msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-11-12 10:03+0000\n" "Last-Translator: Ayman Hanandeh \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #: game/1_diya.rpy:7 msgid "Min-seo" msgstr "مين-سيو" #: game/1_diya.rpy:9 msgid "Jun-seo" msgstr "جون-سيو" #: game/1_diya.rpy:11 msgid "Akarsha" msgstr "أكارشا" #: game/1_diya.rpy:16 msgid "Dog" msgstr "كلب" #: game/1_diya.rpy:18 msgid "npc" msgstr "كومبارس" #: game/1_diya.rpy:19 msgid "npc2" msgstr "كومبارس 2" #: game/1_diya.rpy:119 msgid "" "The summer between\n" "3rd and 4th grade" msgstr "" "الصيف بين\n" "الصفين الثالث والرابع" #: game/1_diya.rpy:126 msgid "Evil Dragon" msgstr "تنين شرير" #: game/1_diya.rpy:128 msgctxt "beginning_5949963c" msgid "Once upon a time... " msgstr "كان يا ما كان في قديم الزمان... " #: game/1_diya.rpy:136 msgid "There lived a princess called Min-seo. " msgstr "كان هناك أميرة تدعى مين-سيو. " #: game/1_diya.rpy:141 msgid "She liked weapons. Everyone was terrified of her." msgstr "كانت تحب الأسلحة. كان الجميع يرتعب منها." #: game/1_diya.rpy:143 msgid "She'd threaten you with knives and steal and break your things." msgstr "كانت تهددهم بسكاكين وتسرق وتكسر ممتلكاتهم." #: game/1_diya.rpy:144 msgid "She always got sent to the principal's office because she was bad." msgstr "كثيراً ما أُرسلت إلى مكتب المدير لأنها كانت مشاكسة." #: game/1_diya.rpy:149 msgid "" "Still,{w=0.35} she was a lovely princess. {w=0.35}And tragically, {w=0.35}" "she was cursed to prick her finger on a spindle and die." msgstr "" "على الرغم من كل ذلك,{w=0.35} كانت أميرة ظريفة. {w=0.35}ولكن يا للأسف, " "{w=0.35}فقد لُعنت بأن يخز مغزل إصبعها وتموت." #: game/1_diya.rpy:150 msgid "" "Sure enough...One day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one." msgstr "وبالفعل... في يوم من الأيام, {w=0.2}وبكل بلاهة,{w=0.2} لمست مغزلًا." #: game/1_diya.rpy:154 msgctxt "beginning_3cbf3421" msgid "And she fell into a deep, death-like slumber." msgstr "وغطت في نوم عميق أشبه بالموت." #: game/1_diya.rpy:155 msgid "" "Or at least, she was supposed to.{w=0.35} \n" "Instead, the princess sat up abruptly and said:" msgstr "" "أو عالأقل، هذا ما كان يفترض أنا يحدث. {w=0.35} \n" "بدلًا من ذلك، نهضت الأميرة على عجلٍ وقالت:" #: game/1_diya.rpy:160 msgid "{big=16}THIS IS THE WORST STORY IN HISTORY!{/big}" msgstr "{b}{big=16}هذه أسوأ قصة في التاريخ!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:162 msgid "{big=20}I'M ESCAPING!{/big}" msgstr "{b}{big=20}سأهرب!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:166 msgid "Wait!" msgstr "لحظة!" #: game/1_diya.rpy:167 msgid "Min, that's not how it goes!" msgstr "مين, هذا ليس مجرى القصة!" #: game/1_diya.rpy:169 msgid "I'm right here!{w=0.35} The evil dragon!" msgstr "أنا هنا!{w=0.35} التنين الشرير!" #: game/1_diya.rpy:171 msgid "I killed you already!" msgstr "لقد قتلتك بالفعل!" #: game/1_diya.rpy:173 msgid "Haaaah?{w=0.35} With what?" msgstr "هااااه؟ {w=0.35} باستعمال ماذا؟" #: game/1_diya.rpy:176 msgid "{big=+20}A GUN!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}مسدس!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:178 msgid "You don't have a gun!" msgstr "ليس لديكِ مسدس!" #: game/1_diya.rpy:181 msgid "{big=+20}I MADE ONE OUT OF ROCKS!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}صنعت واحدًا من الحجارة!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:183 msgctxt "beginning_78aff33f" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}...... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:190 msgid "" "The hero has arrived!{w=0.35}\n" "As Min-seo's twin, he's trying to reason with her!" msgstr "" "البطل قد وصل!{w=0.35}\n" "بصفته أخ مين-سيو التوأم، إنه يحاول إقناعها!" #: game/1_diya.rpy:192 msgid "{cps=35}Min... {w=0.35}that's impossible... {/cps}" msgstr "{cps=35}مين... {w=0.35}هذا مستحيل... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:194 msgctxt "beginning_8bac71d0" msgid "Who cares!" msgstr "لا يهم!" #: game/1_diya.rpy:196 msgid "If I have a gun,{w=0.35} I win!" msgstr "إذا كان معي مسدس،{w=0.35} فأنا أفوز!" #: game/1_diya.rpy:198 msgctxt "beginning_9989372a" msgid "{slower}...... {/slower}" msgstr "{slower}...... {/slower}" #: game/1_diya.rpy:200 msgctxt "beginning_fdb10e6c" msgid "{slower}...... {/slower}" msgstr "{slower}...... {/slower}" #: game/1_diya.rpy:202 msgctxt "beginning_7bf1d8e9" msgid "{slower}...... {/slower}" msgstr "{slower}...... {/slower}" #: game/1_diya.rpy:204 msgid "It's difficult to argue against Min's brand of logic." msgstr "من الصعب مجادلة منطق مين." #: game/1_diya.rpy:207 msgid "Okay, you win... {w=0.35}Let's just start over... " msgstr "حسنًا, لقد فزتِ... {w=0.35}فلنُعد الكرّة وحسب... " #: game/1_diya.rpy:209 msgid "This time someone else be the princess!{w=0.35} Not me!" msgstr "هذه المرّة سيكون أحد آخر الأميرة!{w=0.35} ليس أنا!" #: game/1_diya.rpy:211 msgid "I'm the only girl left, so I guess that's me..." msgstr "أنا الفتاة الوحيدة المتبقية، لذا لا بد أنها ستكون أنا..." #: game/1_diya.rpy:214 msgid "Fine. Diya does seem more like the princess type anyway." msgstr "حسنًا. ديا تبدو مناسبة لدور الأميرة أكثر مني على أيّ حال." #: game/1_diya.rpy:216 msgid "What's that supposed to mean." msgstr "ما الذي تقصدينه؟" #: game/1_diya.rpy:219 msgid "You're really pretty." msgstr "أنتِ حقًا جميلة." #: game/1_diya.rpy:220 msgid "" "And it's cute how your hair curls like that. {w=0.35} It makes you look like " "a princess." msgstr "وما أظرف تجاعيد شعرك تلك. {w=0.35} تجعلك تشبهين الأميرة." #: game/1_diya.rpy:225 msgid "Uh, {w=0.35} I just meant that she's less violent." msgstr "ااا، {w=0.35} قصدتُ فقط أنها أقل عنفًا." #: game/1_diya.rpy:226 msgid "But whatever..." msgstr "لكن لا يهم..." #: game/1_diya.rpy:239 msgid "— 2nd Try —" msgstr "— المحاولة رقم 2 —" #: game/1_diya.rpy:243 msgctxt "beginning_5949963c_1" msgid "Once upon a time... " msgstr "كان يا ما كان في قديم الزمان... " #: game/1_diya.rpy:255 msgid "There lived a girl named Diya." msgstr "كان هناك فتاة تدعى ديا." #: game/1_diya.rpy:257 msgid "She was really quiet. " msgstr "كانت هادئة الطبع. " #: game/1_diya.rpy:258 msgid "It wasn't that she had nothing to say. {w=0.35}It was more like..." msgstr "لم يكن ذلك لأنها لم تمتلك شيئًا لتقوله. {w=0.35} بل بالأحرى..." #: game/1_diya.rpy:259 msgid "" "She was afraid if she opened her mouth,{w=0.35} something would come out " "that shouldn't." msgstr "كانت تخاف أنها لو فتحت فمها،{w=0.35} لتفوّهت بشيء لا ينبغي قوله." #: game/1_diya.rpy:261 msgid "" "She once held onto an apple core for 45 minutes because she didn't want " "people to see her walk across the classroom to the trash can." msgstr "" "احتفظت مرة ببقايا تفاحة لمدة 45 دقيقة لأنها لم ترد أن يراها الناس وهي تمشي " "خلال الصف نحو سلة القمامة." #: game/1_diya.rpy:262 msgid "It was that kind of quiet." msgstr "كان هدوؤها من ذلك النوع." #: game/1_diya.rpy:263 msgid "" "She was also insanely athletic.{w=0.35} There were rumors that under her " "shirt, she had a six-pack." msgstr "" "كما كانت رياضية بشكل جنوني. {w=0.35} انتشرت إشاعات بأن قميصها كان يغطي عضلات " "بطنها البارزة." #: game/1_diya.rpy:265 msgid "" "Tragically,{w=0.35} despite how buff she was, {w=0.35} this princess was " "also cursed to touch a spindle and die." msgstr "" "ولكن يا للأسى،{w=0.35} على الرغم من مدى كبر عضلاتها، {w=0.35} هذه الأميرة " "أيضًا لُعنت بأن تلمس مغزلًا وتموت." #: game/1_diya.rpy:266 msgid "And one day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one." msgstr "وفي يوم من الأيام،{w=0.2}وبكل بلاهة،{w=0.2} لمست مغزلًا." #: game/1_diya.rpy:274 msgctxt "beginning_3cbf3421_1" msgid "And she fell into a deep, death-like slumber." msgstr "وغطت في نوم عميق أشبه بالموت." #: game/1_diya.rpy:276 msgid "Nothing could break the spell but her true love's kiss." msgstr "لا شيء أمكنه كسر اللعنة عدا قبلة حب حقيقي." #: game/1_diya.rpy:277 msgid "For many years, she —" msgstr "لسنوات عديدة، كانت ‎‎‎‎‎—" #: game/1_diya.rpy:284 msgid "Diya,{w=0.2} get up! {w=0.35}I'm here to rescue you!" msgstr "ديا،{w=0.2} انهضي! {w=0.35}أنا هنا لإنقاذك!" #: game/1_diya.rpy:287 msgid "Hahah!!{w=0.35} Only the hero can wake her!" msgstr "هاهاه!!{w=0.35} فقط البطل يمكنه إيقاذها!" #: game/1_diya.rpy:289 msgid "That's me! {w=0.35}I'm the hero!!" msgstr "إنها أنا! {w=0.35}أنا البطل!!" #: game/1_diya.rpy:291 msgid "" "{cps=30}Wait,{w=0.35} no...?{/cps}{w=0.35}\n" "It's supposed to be Jun-seo!" msgstr "" "{cps=30}مهلًا،{w=0.35} لا...?{/cps}{w=0.35}\n" "يفترض أن يكون جون-سيو!" #: game/1_diya.rpy:294 msgid "{big=+20}NO!{w=0.35} IT'S ME!!{/big}" msgstr "{big=+20}لا!{w=0.35} أنا!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:296 msgid "Huh?{w=0.35} But if you're the hero, {w=0.35}then what am I?" msgstr "ماذا؟{w=0.35} لكن إذا كنتِ أنتِ البطل، {w=0.35}فماذا أكون انا؟" #: game/1_diya.rpy:299 msgid "A{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{big=+20}GUN!{/big}" msgstr "أنت{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{b}{big=+20}مسدس!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:300 msgid "Gun(?)" msgstr "مسدس(؟)" #: game/1_diya.rpy:302 msgctxt "beginning_8a88d73d" msgid "What?!" msgstr "ماذا؟!" #: game/1_diya.rpy:304 msgid "Min grabs Jun's arm and aims it at the dragon!" msgstr "أمسكت مين ذراع جون وصوبت بها نحو التنين!" #: game/1_diya.rpy:306 msgid "BANG!{w=0.35} You're dead!" msgstr "{b}طاخ!{/b}{w=0.35} أنت ميت!" #: game/1_diya.rpy:308 msgid "" "Nice try! {w=0.35} But I deflected the bullet with my {i}own{/i} bullet!" msgstr "" "محاولة جيدة! {w=0.35} لكني صددت الطلقة باستخدام {i}طلقتي{/i} الخاصة بي!" #: game/1_diya.rpy:309 msgid "I have a gun too!" msgstr "لدي مسدس أنا أيضًا!" #: game/1_diya.rpy:310 msgid "Gun" msgstr "مسدس" #: game/1_diya.rpy:312 msgid "{i}Why?!{/i}{w=0.35} You're a dragon!" msgstr "{i}من أين لك هذا؟!{/i}{w=0.35} أنت تنين!" #: game/1_diya.rpy:314 msgid "This is America! {w=0.35}Everyone has a gun!" msgstr "نحن في أمريكا! {w=0.35}الكل يملك مسدسًا!" #: game/1_diya.rpy:316 msgid "Diya rises to her feet." msgstr "وقفت ديا." #: game/1_diya.rpy:319 msgid "I also have a gun." msgstr "أنا أيضًا معي مسدس." #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot the dragon" msgstr "إطلاق النيران على التنين" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot Min" msgstr "إطلاق النيران على مين" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot Jun" msgstr "إطلاق النيران على جون" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot the deflected bullet" msgstr "إطلاق النيران على الطلقة المصدودة" #: game/1_diya.rpy:325 msgctxt "beginning_0debc5b4" msgid "Bang." msgstr "طاخ." #: game/1_diya.rpy:327 msgctxt "beginning_19746dea" msgid "Dead." msgstr "ميت." #: game/1_diya.rpy:331 msgctxt "beginning_0debc5b4_1" msgid "Bang." msgstr "طاخ." #: game/1_diya.rpy:333 msgid "Min's dead." msgstr "مين ميتة." #: game/1_diya.rpy:335 msgid "Min looks very hurt..." msgstr "تبدو مين متأذية للغاية..." #: game/1_diya.rpy:337 msgid "Why? I'm here to rescue you." msgstr "ولكن لماذا؟ أنا هنا لأنقذك." #: game/1_diya.rpy:339 msgid "Don't want to be rescued." msgstr "لا أريد أن ينقذني أحد." #: game/1_diya.rpy:340 msgid "I can save myself." msgstr "بإمكاني إنقاذ نفسي." #: game/1_diya.rpy:343 msgid "But if we do it together, it'll be more fun." msgstr "لكن لو فعلناها معًا، سيكون الأمر أكثر متعة." #: game/1_diya.rpy:345 msgid "We can ride off into the sunset on my horse." msgstr "يمكننا أن نمضي سويًا باتجاه مغرب الشمس على ظهر حصاني." #: game/1_diya.rpy:347 msgid "What sunset..." msgstr "أي مغرب شمس..." #: game/1_diya.rpy:349 msgid "What horse?" msgstr "أي حصان؟" #: game/1_diya.rpy:351 msgid "You." msgstr "أنت." #: game/1_diya.rpy:352 msgid "Gun Horse" msgstr "حصان مسدس" #: game/1_diya.rpy:354 msgctxt "beginning_8f5239f8" msgid "Me?!" msgstr "أنا؟!" #: game/1_diya.rpy:356 msgid "That does sound pretty cool..." msgstr "هذا يبدو رائعًا بالفعل..." #: game/1_diya.rpy:358 msgid "Changed my mind." msgstr "غيرت رأيي." #: game/1_diya.rpy:359 msgid "Bang. Shot the dragon instead." msgstr "طاخ. أطلقت النيران على التنين بدلًا منك." #: game/1_diya.rpy:364 msgctxt "beginning_0debc5b4_2" msgid "Bang." msgstr "طاخ." #: game/1_diya.rpy:366 msgid "Jun's dead." msgstr "جون ميت." #: game/1_diya.rpy:369 msgid "But I'm a gun..." msgstr "ولكنني مسدس..." #: game/1_diya.rpy:371 msgid "Then you broke in half." msgstr "إذن انكسرتَ إلى نصفين." #: game/1_diya.rpy:373 msgid "In half?!" msgstr "نصفين؟!" #: game/1_diya.rpy:375 msgid "That's harsh, dude." msgstr "يا للقساوة يا صاح." #: game/1_diya.rpy:377 msgid "I used the last of Jun's energy to shoot you again!" msgstr "استعملتُ آخر ما لدى جون من طاقة لكي أطلق عليك مجددًا!" #: game/1_diya.rpy:378 msgid "DEAD." msgstr "ميتة." #: game/1_diya.rpy:384 msgid "Deflected the deflected bullet with my own bullet." msgstr "صددتُ الطلقة المصدودة بالطلقة الخاصة بي." #: game/1_diya.rpy:386 msgid "So Min's original bullet is going toward him again." msgstr "لذا عادت طلقة مين الأصلية منطلقة باتجاهه." #: game/1_diya.rpy:389 msgid "That's...{w=0.35} unnecessarily complicated." msgstr "هذا...{w=0.35} معقد من دون سبب." #: game/1_diya.rpy:390 msgid "Why didn't you just shoot him directly...?" msgstr "لمَ لم تطلقي عليه بشكل مباشر...؟" #: game/1_diya.rpy:392 msgid "This way is cooler!!!" msgstr "هذه الطريقة أروع!!!" #: game/1_diya.rpy:394 msgctxt "beginning_912b5935" msgid "Yeah." msgstr "بالفعل." #: game/1_diya.rpy:399 msgid "" "{cps=20}Nice try... {/cps}{w=0.35}{i}but too bad!{/i} {w=0.35}The bullet " "bounces off me!" msgstr "" "{cps=20}محاولة جيدة... {/cps}{w=0.35}{i}لكن لسوء الحظ!{/i} {w=0.35}ارتدت " "الطلقة عني!" #: game/1_diya.rpy:401 msgid "How is that possible." msgstr "كيف لذلك أن يحدث." #: game/1_diya.rpy:404 msgid "My dragon scales are stronger than tank armor!" msgstr "حراشفي التنينية أقوى من درع حديدي!" #: game/1_diya.rpy:405 msgid "Take that!" msgstr "خذ هذا!" #: game/1_diya.rpy:409 msgid "Maybe we can resolve this without fighting, then... " msgstr "ربما يمكننا حل هذا الخلاف دون قتال، إذن... " #: game/1_diya.rpy:410 msgid "Let's talk it ov—" msgstr "لنتناقش حو-" #: game/1_diya.rpy:413 msgid "{big=+20}VIOLENCE SOLVES EVERYTHING!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}العنف هو الحل!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:414 msgid "{big=+20}I'M MAKING A NEW GUN WITH ROCKS!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}أنا أصنع مسدسًا جديدًا من الحجارة!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:416 msgid "Are you replacing me...?" msgstr "هل تقومين باستبدالي...؟" #: game/1_diya.rpy:418 msgid "Yeah! {w=0.35}Sorry!" msgstr "أجل! {w=0.35}آسفة!" #: game/1_diya.rpy:420 msgid "BANG!{w=0.35} Dragon's dead!" msgstr "{b}طاخ!{/b}{w=0.35} التنين ميت!" #: game/1_diya.rpy:422 msgid "Uh, did you forget?{w=0.35} I'm bulletproof." msgstr "ااا، هل نسيتي؟{w=0.35} أنا مضاد للطلقات." #: game/1_diya.rpy:424 msgid "But my gun didn't shoot a bullet!" msgstr "مسدسي لم يقذف طلقة!" #: game/1_diya.rpy:429 msgid "My gun shot{cps=20}... {/cps}" msgstr "مسدسي قذف{cps=20}... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:432 msgid "A SMALLER GUN!" msgstr "{b}مسدسًا أصغر!{/b}" #: game/1_diya.rpy:434 msgid "{big=+14}...WHICH SHOT A KNIFE!!{/big}" msgstr "{b}{big=+14}...وهذا المسدس قذف سكينًا!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:435 msgid "{big=+20}...WHICH EXPLODED!!!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}...وهذه السكين انفجرت!!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:436 msgctxt "niceTry_78aff33f" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}...... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:437 msgctxt "niceTry_e088a0fe" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}...... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:438 msgctxt "niceTry_ab20ef84" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}...... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:439 msgid "What was the point of the smaller gun in the middle?" msgstr "وما هدف المسدس الصغير في المنتصف؟" #: game/1_diya.rpy:440 msgid "It's there to shoot the knife!" msgstr "أن يقوم بإطلاق السكين!" #: game/1_diya.rpy:441 msgid "No, {w=0.2}but why couldn't the original gun shoot the knife?" msgstr "لا، {w=0.2}لمَ لم يطلقها المسدس الأصلي بنفسه؟" #: game/1_diya.rpy:442 msgid "Min gives Jun an incredulous look." msgstr "مين نظرت متعقدة إلى جون." #: game/1_diya.rpy:443 msgid "Because it was shooting out the smaller gun." msgstr "لأنه أطلق المسدس الأصغر." #: game/1_diya.rpy:444 msgid "{cps=25}...never mind... {/cps}" msgstr "{cps=25}...أيًا كان... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:450 msgid "Okay, so let's say my elbow is injured now." msgstr "حسنًا، فلنقل أن كوعي مصاب الآن." #: game/1_diya.rpy:451 msgid "So if you touch that, I lose." msgstr "لذا إذا لمسته، سأخسر." #: game/1_diya.rpy:454 msgid "RRRAUUGH!!!!" msgstr "هياااااااااااااا!!!!" #: game/1_diya.rpy:457 msgid "Min lunges at him!" msgstr "اندفعت مين نحوه!" #: game/1_diya.rpy:458 msgid "He sidesteps and darts up the steps to the slide!" msgstr "تفاداها وانطلق إلى أعلى درج الزحلوقة!" #: game/1_diya.rpy:459 msgid "When Min catches up, he spins so his back is to the wall." msgstr "عندما لحقته مين، استدار وظهره مقابلًا للحائط." #: game/1_diya.rpy:461 msgid "She looks like she's having trouble..." msgstr "يبدو وكأنها تعاني من صعوبة..." #: game/1_diya.rpy:462 msgid "Do you need help?" msgstr "هل تحتاجين مساعدة؟" #: game/1_diya.rpy:465 msgid "What?!{w=0.2} No!" msgstr "ماذا؟!{w=0.2} لا!" #: game/1_diya.rpy:468 msgid "" "The evil dragon feints to the right.{w=0.2} Min falls for it and he rushes " "past her,{w=0.2} back the way he came." msgstr "" "ناور التنين الشرير نحو اليمين.{w=0.2} وقعت مين في الفخ واستطاع أن يتخطاها،" "{w=0.2} عائدًا من حيث أتى." #: game/1_diya.rpy:470 msgid "!" msgstr "!" #: game/1_diya.rpy:473 msgid "Min trips and face plants on the bridge!" msgstr "تعثرت مين وسقطت على وجهها على الجسر!" #: game/1_diya.rpy:475 msgid "...!!!!!!!!" msgstr "...!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:477 msgid "" "Before Min can see, Diya quickly picks the evil dragon up and hurls him off " "the playground structure like a sack of potatoes." msgstr "" "قبل أن تتمكن مين من الرؤية، حملت ديا التنين الشرير بسرعة ورمت به من فوق بناء " "الألعاب الصغير وكأنه كيس بطاطس." #: game/1_diya.rpy:479 msgid "Waugh?!!" msgstr "هاااه؟!!" #: game/1_diya.rpy:485 msgid "Wait, you're the princess! You can't just do that." msgstr "لحظة، أنت الأميرة! لا يمكنك فعل هذا." #: game/1_diya.rpy:487 msgctxt "niceTry_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................." #: game/1_diya.rpy:493 msgid "Diya throws him off the playground structure, too." msgstr "ديا رمته أيضًا من فوق بناء الألعاب الصغير." #: game/1_diya.rpy:494 msgid "As he disappears over the edge, Min pulls herself back to her feet." msgstr "في أثناء سقوطه من على الحافة، أعادت مين النهوض." #: game/1_diya.rpy:496 msgid "Where is everyone?" msgstr "أين الجميع؟" #: game/1_diya.rpy:498 msgid "They.......balcony collapsed." msgstr "لقد........ انهارت الشرفة." #: game/1_diya.rpy:500 msgid "Castle is under construction." msgstr "القلعة مغلقة للصيانة." #: game/1_diya.rpy:503 msgid "Yeah!!!" msgstr "أجل!!!" #: game/1_diya.rpy:505 msgid "Heheheh!!!{w=0.35} I rescued you!" msgstr "هيهيهي!!!{w=0.35} أنقذتُك!" #: game/1_diya.rpy:507 msgid "My hero." msgstr "يا منقذتي." #: game/1_diya.rpy:510 msgid "Yeah!{w=0.35} I'm your hero!!" msgstr "أجل!{w=0.35} أنا منقذتك!!" #: game/1_diya.rpy:520 msgid "Min is struggling to princess carry Diya down the slide with her." msgstr "حاولت مين بعناء أن تحمل ديا معها إلى أسفل الزحلوقة." #: game/1_diya.rpy:521 msgid "" "Diya could destroy her in a single punch if she wanted to, but she's " "patiently going along with it." msgstr "يمكن لديا أن تدمرها بلكمة واحدة إذا أرادت، لكنها تماشت مع الأمر بصبر." #: game/1_diya.rpy:524 msgid "I owe you my life. How can I repay you." msgstr "إني مدينة لكِ بحياتي. كيف لي أن أرد الجميل؟" #: game/1_diya.rpy:527 msgid "You can... {w=0.35}r-repay me with a ki—" msgstr "يمكنكِ أن... {w=0.35}تـ-تعطيني قبلـ—" #: game/1_diya.rpy:531 msgid "*THUD*" msgstr "*بُم*" #: game/1_diya.rpy:540 msgctxt "niceTry_f8a1f174" msgid "................" msgstr "..............." #: game/1_diya.rpy:541 msgctxt "niceTry_6276c5a5_1" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:542 msgid "My name is Diya." msgstr "اسمي ديا." #: game/1_diya.rpy:544 msgid "" "...I don't really know what else to say about myself. I'm pretty boring." msgstr "...ليس لدي الكثير لأقوله للتعريف عن نفسي. أنا مملة جدًا." #: game/1_diya.rpy:547 msgid "The other girl is Min-seo. Everyone calls her Min." msgstr "الفتاة الأخرى تدعى مين-سيو. الجميع ينادونها مين." #: game/1_diya.rpy:548 msgid "She's so cool." msgstr "كم هي رائعة." #: game/1_diya.rpy:549 msgid "" "Do you see that thing on her arm? {w=0.35} She drew a giant dagger on it " "with Sharpie,{w=0.35} like a tattoo." msgstr "" "أترون ذلك الشيء على ذراعها؟ {w=0.35} لقد رسمت خنجرًا كبيرًا عليها بقلم الخطاط," "{w=0.35} وكأنه وشم." #: game/1_diya.rpy:559 msgid "" "And in class, she makes ninja stars out of binder paper and throws them at " "people." msgstr "وفي الصف، تقوم بصناعة نجوم نينجا من ورق الدفاتر وترميها على الناس." #: game/1_diya.rpy:561 msgid "She stamps them with staples so they hurt more." msgstr "تضيف إليها دبابيس باستخدام المكبس لكي تؤلم أكثر." #: game/1_diya.rpy:562 msgid "But she never throws them at me." msgstr "لكنها لم ترمني بها قط." #: game/1_diya.rpy:565 msgid "" "I think it's mainly because I'm the only other girl she knows who likes " "baseball." msgstr "أظن أن أغلب ما في الأمر أنها لا تعرف فتاة تحب كرة القاعدة غيري." #: game/1_diya.rpy:566 msgid "" "We both used to think we were the only one in the world. So we were both " "really excited to meet each other." msgstr "" "كلانا ظنت أنها الوحيدة في العالم. لذا غمرنا الحماس عندما التقينا لأول مرة." #: game/1_diya.rpy:567 msgid "I really like her." msgstr "أحبها فعلًا." #: game/1_diya.rpy:589 msgid "Watching the pros play baseball always makes me so jealous." msgstr "دائمًا ما تثير مشاهدة المحترفين يلعبون كرة القاعدة غيرتي." #: game/1_diya.rpy:591 msgid "It must be so fun, being on a real team like that." msgstr "لا شك أنه ممتع للغاية، أن تكون في فريق حقيقي هكذا." #: game/1_diya.rpy:594 msgid "The catcher's gone up to the mound for a conference with his pitcher." msgstr "اجت‮‮مع ملتقط الكرة براميها عند طرف الملعب." #: game/1_diya.rpy:596 msgid "" "For secrecy's sake,{w=0.10} they're talking with their gloves over their " "mouths." msgstr "للحفاظ على السرية،{w=0.10} تحدثا وقفازاهما يغطيان فمَيهما." #: game/1_diya.rpy:599 msgid "Someday,{w=0.10} that's gonna be us." msgstr "يومًا ما،{w=0.10} سيكون ذلك نحن." #: game/1_diya.rpy:602 msgctxt "niceTry_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:603 msgid "Wait,{w=0.10} what?{w=0.26} But how." msgstr "لحظة،{w=0.10} ماذا؟{w=0.26} ولكن كيف." #: game/1_diya.rpy:604 msgid "Your parents won't even let you join my team 'cause you're a girl." msgstr "والداك لا يسمحان لك حتى بالانضمام إلى فريقي لأنك فتاة." #: game/1_diya.rpy:605 msgid "Besides,{w=0.10} when I grow up I'll be a doctor or engineer." msgstr "وبالإضافة إلى ذلك،{w=0.10} عندما أكبر سأصبح طبيبة أو مهندسة." #: game/1_diya.rpy:608 msgid "Huh? {w=0.26}How come?" msgstr "ماذا؟ {w=0.26}ولمَ؟" #: game/1_diya.rpy:610 msgid "My parents said so." msgstr "والداي قررا ذلك." #: game/1_diya.rpy:613 msgid "So? {w=0.26}My parents said to pass my math test,{w=0.10} and I failed!" msgstr "" "طيب؟ {w=0.26}والداي أخبراني بأن أنجح في اختبار الرياضيات،{w=0.10} ومن ثم " "رسبت!" #: game/1_diya.rpy:615 msgid "That's...{w=0.26}not something to be proud of." msgstr "هذا...{w=0.26}ليس مدعاة للفخر." #: game/1_diya.rpy:616 msgid "" "I don't know how you do it. I wouldn't be able to handle disappointing my " "parents like that." msgstr "لا أعرف كيف تفعلين ذلك. لا يمكنني تخيل تخييب آمال والداي هكذا." #: game/1_diya.rpy:617 msgid "It's like, my worst fear." msgstr "ذلك من أكبر مخاوفي." #: game/1_diya.rpy:620 msgid "" "If your worst fear is disappointing your parents, that means your parents " "effed up." msgstr "" "إن كان أكبر مخاوفك أن تخيبي آمال والديك، هذا يعني أنهم فشلوا في أداء واجبهم " "تجاهك." #: game/1_diya.rpy:621 msgid "" "You should be able to do what you want without worrying about what they " "think." msgstr "" "من المفترض أن يكون لديك القدرة على فعل ما تريدين دون القلق عما قد يقولانه." #: game/1_diya.rpy:623 msgid "I don't know. That seems selfish." msgstr "لا أعرف. هذه تبدو أنانية." #: game/1_diya.rpy:626 msgid "It's not selfish to choose your own destiny." msgstr "تحديد مصيرك بنفسك ليس أنانية." #: game/1_diya.rpy:639 msgid "Right now, we're at the Oakland Coliseum with Min's dad and Jun." msgstr "حاليًا، نحن في مدرج أوكلاند مع جون ووالد مين." #: game/1_diya.rpy:641 msgid "" "I guess I should explain where Oakland is, to people who don't live in " "California." msgstr "أفترض أن علي تبيين موقع أوكلاند، لكل من لا يعيش في كاليفورنيا." #: game/1_diya.rpy:642 msgid "Do you know where San Francisco is?" msgstr "أتعرفون أين تقع سان فرانسيسكو؟" #: game/1_diya.rpy:643 msgid "Well, we're not there. We're like 30 minutes from there." msgstr "حسنًا، لسنا هناك. بل نبعد حوالي 30 دقيقة عنها." #: game/1_diya.rpy:646 msgid "...Hey, Diya." msgstr "... يا ديا." #: game/1_diya.rpy:649 msgctxt "niceTry_9fa2cfca_1" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:660 msgid "I have something I need to tell you. Something important." msgstr "عليّ أن أخبرك شيئًا. شيئًا مهمًا." #: game/1_diya.rpy:665 msgid "I........uh............" msgstr "أنا........ااا............" #: game/1_diya.rpy:666 msgid "{slow}................. {/slow}" msgstr "{slow}.................. {/slow}" #: game/1_diya.rpy:668 msgid "....Never mind.{w=0.26} Forget it." msgstr "....لا شيء.{w=0.26} انسي الأمر." #: game/1_diya.rpy:670 msgid "{slow}???????{/slow}" msgstr "{slow}؟؟؟؟؟؟؟{/slow}" #: game/1_diya.rpy:674 msgid "I SAID FORGET IT!{w=0.26} DON'T WORRY ABOUT IT!" msgstr "{b}قلت انسي الأمر!{w=0.26} ليس بالأمر المهم!{/b}" #: game/1_diya.rpy:676 msgid "Aren't you having fun right now?!{w=0.26} Are you hungry or anything?" msgstr "ألست تمضين وقتًا ممتعًا؟! {w=0.26}هل أنت جائعة، أو تحتاجين أي شيء آخر؟" #: game/1_diya.rpy:679 msgid "Why are you changing the subject." msgstr "لماذا غيرتِ الموضوع." #: game/1_diya.rpy:680 msgid "If you're trying to distract me,{w=0.10} it's not gonna work." msgstr "إن كنت تحاولين صرف انتباهي،{w=0.10} لن ينجح ذلك." #: game/1_diya.rpy:683 msgid "Let's go get popcorn and share!" msgstr "هيا نشتري بعض الفشار ونتشاركه!" #: game/1_diya.rpy:685 msgid "!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:687 msgid "Popcorn is great!{w=0.26} I like popcorn!" msgstr "الفشار لذيذ!{w=0.26} أحب الفشار!" #: game/1_diya.rpy:688 msgid "Min is so nice to me!" msgstr "ما ألطف مين معي!" #: game/1_diya.rpy:691 msgid "" "Just tell me when you're ready to go!{w=0.26}\n" "The popcorn guy is a few rows behind us." msgstr "" "فقط أخبريني عندما تكونين مستعدة!{w=0.26}\n" "بائع الفشار خلفنا ببضعة صفوف." #: game/1_diya.rpy:700 msgid "(Use the mouse to interact!)" msgstr "(استعملوا الفأرة للتفاعل!)" #: game/1_diya.rpy:732 msgid "Look at woman" msgstr "النظر إلى المرأة" #: game/1_diya.rpy:741 msgid "Eat popcorn" msgstr "أكل الفشار" #: game/1_diya.rpy:750 msgid "Look at the diamond" msgstr "النظر إلى الماسة" #: game/1_diya.rpy:783 msgid "Look at empty seat" msgstr "النظر إلى المقعد الفارغ" #: game/1_diya.rpy:792 msgid "Talk to Jun" msgstr "التحدث مع جون" #: game/1_diya.rpy:801 msgid "Talk to Min" msgstr "التحدث مع مين" #: game/1_diya.rpy:810 msgid "She's cradling something in her arms." msgstr "إنها تحتضن شيئًا في ذراعيها." #: game/1_diya.rpy:812 msgid "Dog???" msgstr "كلب؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:814 msgid "Diya quickly jogs over to take a look." msgstr "اندفعت ديا بسرعة لتلقي نظرة." #: game/1_diya.rpy:815 msgid "To her severe disappointment, it's a baby." msgstr "يا لخيبة الأمل، إنه طفل رضيع." #: game/1_diya.rpy:817 msgctxt "lookBaby_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:820 msgid "I was tricked!!!" msgstr "تم خداعي!!!" #: game/1_diya.rpy:830 msgid "Diya eats some popcorn." msgstr "أكلت ديا بعض الفشار." #: game/1_diya.rpy:833 msgid "10/10.{w=0.26} Would eat again." msgstr "10/10.{w=0.26} فشار نخب أول." #: game/1_diya.rpy:836 msgid "There's barely any left." msgstr "بالكاد تبقّى أي منه." #: game/1_diya.rpy:838 msgid "Most of it exploded out when the ball landed in the tub." msgstr "طار معظمه خارج العلبة عندما سقطت الكرة فيها." #: game/1_diya.rpy:848 msgid "Nothing really interesting is happening right now." msgstr "لا يحدث أي شيء مثير حاليًا." #: game/1_diya.rpy:851 msgid "I guess I'll check back later." msgstr "سأعود لأتفقد لاحقًا." #: game/1_diya.rpy:862 msgid "I think Min is going for the \"Loudest Sound In History\" World Record." msgstr "أعتقد أن مين تحاول تحطيم الرقم القياسي لـ\"أعلى صوت في التاريخ\"." #: game/1_diya.rpy:867 msgid "" "{big=+20}WHADDYA MEAN \"SAFE\"!!{w=0.26}\n" "YOU NEED TO GET SOME GODDAMN LASER EYE SURGERY!!!{/big}" msgstr "" "{b}{big=+20}ماذا تعني \"وصل القاعدة بأمان\"!!{w=0.26}\n" "تحتاج إلى عملية جراحية في عينيك اللعينتين!!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:869 msgid "{big=+20}I HOPE THE PERSON YOU LIKE LIKES SOMEONE ELSE!!!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}آمل أن يكون الشخص الذي تحبه يحب شخصًا غيرك!!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:870 msgid "{big=+20}GIVE ME A BR{i}EA— {/i}{/big}" msgstr "{b}{big=+20}ما هذا الهـ{i}ـرا— {/i}{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:872 msgctxt "lookDiamond1_ad56e609" msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*" msgstr "*سعال!!!*{w=0.26} *هق!!!*{w=0.26} *شهيق!!!*" #: game/1_diya.rpy:876 msgctxt "lookDiamond1_2819dc88" msgid "{slow}...?{/slow}" msgstr "{slow}...؟{/slow}" #: game/1_diya.rpy:880 msgid "...I choked on my own spit..." msgstr "...غصصت بلعابي..." #: game/1_diya.rpy:882 msgid "" "She looks absolutely mortified, {w=0.10}so Diya turns back to the diamond " "and pretends she didn't see anything..." msgstr "" "تبدو محرجة إلى أبعد الحدود، {w=0.10}لذا أدارت ديا وجهها نحو الملعب وتظاهرت " "بعدم الانتباه..." #: game/1_diya.rpy:896 msgid "Dad" msgstr "بابا" #: game/1_diya.rpy:897 msgid "Kid" msgstr "طفل" #: game/1_diya.rpy:902 msgid "The visiting team is pitching now." msgstr "الفريق الزائر يرسل الآن." #: game/1_diya.rpy:904 msgctxt "lookDiamond2_2819dc88" msgid "{slow}...?{/slow}" msgstr "{slow}...؟{/slow}" #: game/1_diya.rpy:906 msgid "Whoa.{w=0.26} Some kid behind us is talking to his dad." msgstr "واو..{w=0.26} هناك طفل خلفنا يتحدث إلى والده." #: game/1_diya.rpy:908 msgid "Dad,{w=0.10} who's that?" msgstr "بابا،{w=0.10} من هذا؟" #: game/1_diya.rpy:909 msgid "It's Tim Wakefield!{w=0.26} He's a knuckleball pitcher." msgstr "إنه تيم وايكفيلد!{w=0.26} لاعب يجيد تقنية الـ\"ناكل-بول\"." #: game/1_diya.rpy:910 msgid "" "It's always fun watching these guys.{w=0.26} Knuckleballers are pretty rare." msgstr "من الممتع دائمًا مشاهدة من يجيدونها.{w=0.26} من النادر أن تجد أحدهم." #: game/1_diya.rpy:911 msgid "" "The movement on that pitch is nuts.{w=0.26} Like a butterfly with hiccups." msgstr "رمية الكرة هذه جنونية.{w=0.26} حركتها كفراشة لديها حازوقة." #: game/1_diya.rpy:913 msgid "" "Wow...{w=0.26}Some people actually talk to their parents on purpose..." "{w=0.26}Like,{w=0.10} for fun..." msgstr "" "واو...{w=0.26}بعض الناس يتعمدون الحديث فعلًا مع آبائهم ...{w=0.26}أعني،" "{w=0.10} يستمتعون بذلك..." #: game/1_diya.rpy:917 msgid "" "I can't even imagine it. {w=0.26}Every time I talk to my parents,{w=0.10} it " "somehow turns into a lecture about something I did wrong." msgstr "" "لا يمكنني حتى تخيل ذلك. {w=0.26} كلما أتحدث إلى والدَي،{w=0.10} يجدان طريقة " "لإعطائي محاضرة عن شيء ما خاطئ فعلتُه." #: game/1_diya.rpy:918 msgid "So I only talk to them now when I absolutely have to." msgstr "لذا لم أعد أتحدث إليهما إلا إذا كنت مضطرة." #: game/1_diya.rpy:921 msgid "How come they switched catchers,{w=0.10} too?" msgstr "ولمَ غيروا اللاعب ملتقط الكرة{w=0.10} أيضًا؟" #: game/1_diya.rpy:922 msgid "Because catching a knuckleball is really unpleasant and difficult." msgstr "لأن إمساك كرة مرسلة بـ\"ناكل-بول\" مزعج للغاية وصعب." #: game/1_diya.rpy:923 msgid "" "If you can do it reasonably well —{w=0.26} no one does it REALLY well — " "{w=0.26}that one skill can keep you on the team. " msgstr "" "إذا أجدت ذلك نسبيًا —{w=0.26} لا أحد يجيده تمامًا — {w=0.26}قد تبقيك هذه " "المهارة وحدها في الفريق. " #: game/1_diya.rpy:924 msgid "" "A lot of knuckleball pitchers end up having one catcher who specializes in " "catching that pitch just for them." msgstr "" "الكثير من رامي الـ\"ناكل-بول\" يجدون أنفسهم مع ملتقط واحد معين اختصاصه " "التقاط هذه الكرات." #: game/1_diya.rpy:925 msgid "They're called \"personal catchers.\"" msgstr "هؤلاء يدعون \"ملتقطين شخصيين.\"" #: game/1_diya.rpy:926 msgid "" "For instance,{w=0.10} J.C. Martin always caught Hoyt Wilhelm's knuckleball." msgstr "" "على سبيل المثال،{w=0.10} \"جي.سي. مارتن\" دائمًا ما يلتقط كرات \"هويت ويلهلم" "\"." #: game/1_diya.rpy:927 msgid "" "And Doug Mirabelli always catches Tim Wakefield and his knuckleball for the " "Red Sox." msgstr "" "و\"دوغ ميرابيلي\" دائمًا يلتقط كرات \"تيم وايكفيلد\" لفريق \"ذا ريد سوكس\"." #: game/1_diya.rpy:928 msgid "The two of them even get traded together,{w=0.10} as a set." msgstr "حتى أنهما ينتقلان من فريق إلى آخر سويًا،{w=0.10}كطقم واحد." #: game/1_diya.rpy:929 msgid "It's like a weird baseball marriage." msgstr "الأمر أشبه بزواج كرة قاعدة غريب." #: game/1_diya.rpy:931 msgctxt "lookDiamond2_5d8d9189" msgid "{slow}..............{/slow}" msgstr "{slow}...............{/slow}" #: game/1_diya.rpy:934 msgctxt "lookDiamond2_76136d66" msgid "{slow}..............{/slow}" msgstr "{slow}...............{/slow}" #: game/1_diya.rpy:937 msgid "DIYA!!!! I HAVE A GREAT IDEA!!!!!" msgstr "ديا!!!! لدي فكرة مذهلة!!!!!" #: game/1_diya.rpy:939 msgid "" "I should learn to throw knuckleball, {w=0.26} and you can catch it for me." msgstr "عليّ أن أتعلم رمية الـ\"ناكل-بول\"، {w=0.26} وأنتِ بإمكانك التقاطها." #: game/1_diya.rpy:942 msgid "Wait. {w=0.26}But didn't they just say it's really hard to catch." msgstr "مهلًا. {w=0.26}ألم يقل للتو أنها صعبة الالتقاط." #: game/1_diya.rpy:945 msgid "So what? {w=0.26}You're like a baseball goddess!" msgstr "وماذا في ذلك؟ {w=0.26}أنتِ كإلهة كرة القاعدة!" #: game/1_diya.rpy:948 msgid "You're overestimating me." msgstr "إنك تبالغين في وصفي." #: game/1_diya.rpy:949 msgid "I'm not that great." msgstr "أنا لست بتلك البراعة." #: game/1_diya.rpy:950 msgid "I just got lucky that one time." msgstr "فقط حالفني الحظ في تلك المرة." #: game/1_diya.rpy:953 msgid "" "You've \"gotten lucky\" so many times I don't even know which one you're " "talking about." msgstr "" "\"حالفكِ الحظ\" في كم هائل من المرات لدرجة أني لا أعرف حتى عن أي واحدة " "تتحدثين." #: game/1_diya.rpy:956 msgid "No, you don't understand. All those were flukes." msgstr "لا, لم تفهميني. كل تلك كانت مجرد صدف." #: game/1_diya.rpy:957 msgid "" "They just happened by chance. I don't have a special technique or anything." msgstr "كل ذلك حدث بالصدفة. ليس عندي تقنية مميزة أو شيء كهذا." #: game/1_diya.rpy:960 msgid "Your special technique is being you." msgstr "تقنيتك المميزة هي كونك أنتِ." #: game/1_diya.rpy:961 msgid "You're the best." msgstr "أنتِ الأفضل." #: game/1_diya.rpy:964 msgid "You're putting too much faith in me." msgstr "تؤمنين بي أكثر من اللازم." #: game/1_diya.rpy:965 msgid "I'm not that good." msgstr "لست جيدة إلى هذا الحد." #: game/1_diya.rpy:966 msgid "When you see what I'm really like, you'll be like, \"That's it?\"" msgstr "عندما ترينني على حقيقتي، سوف تقولين، \"هذا كل شيء؟\"" #: game/1_diya.rpy:969 msgid "I'll never think that!" msgstr "لن أفكر ذلك أبدًا!" #: game/1_diya.rpy:979 msgid "Even if I could catch it, are you really willing to be a pitcher?" msgstr "حتى لو استطعتُ التقاطها، أمستعدة حقًا لأن تصبحي رامية؟" #: game/1_diya.rpy:982 msgid "Why not? {w=0.26}The pitcher is the coolest." msgstr "لمَ لا؟ {w=0.26}الراميون هم الأروع." #: game/1_diya.rpy:985 msgid "You're so brave. {w=0.26}I hate pitching." msgstr "كم أنتِ شجاعة. {w=0.26}أنا أكره الإرسال." #: game/1_diya.rpy:988 msgid "" "Why? {w=0.26}You get to stand on the mound and kick ass in front of everyone." msgstr "" "لماذا؟ {w=0.26}يمكنك الصعود على الهضبة الصغيرة المخصصة للرامي، وأن تدمري " "الخصم باحترافك أمام الجميع." #: game/1_diya.rpy:991 msgid "But that's exactly why." msgstr "لهذا السبب بالضبط." #: game/1_diya.rpy:992 msgid "I don't want people watching every move I make." msgstr "لا أريد أن يرى الناس كل حركة أقوم بها." #: game/1_diya.rpy:993 msgid "" "Especially if I'm the only girl. {w=0.26}If I mess up, {w=0.26}it'll look " "like all girls suck at baseball." msgstr "" "خصوصًا إذا كنت الفتاة الوحيدة. {w=0.26}لو أخطأت، {w=0.26}سيبدو وكأن كل " "الفتيات لا يجدن كرة القاعدة." #: game/1_diya.rpy:997 msgid "Then don't mess up." msgstr "إذن لا تخطئي." #: game/1_diya.rpy:1000 msgid "That's hard." msgstr "ذلك صعب." #: game/1_diya.rpy:1001 msgid "It's a situation where you can't help but be scared." msgstr "إنه موقف لا يسعك فيه إلا أن تكوني خائفة." #: game/1_diya.rpy:1004 msgid "Anyway, {w=0.26}I'll be there with you." msgstr "على كل حال، {w=0.26}سأكون هناك معك." #: game/1_diya.rpy:1005 msgid "" "If there's two of us,{w=0.26} we {i}both{/i} have to mess up for them to " "think that." msgstr "بما أن منّا فتاتين،{w=0.26} على{i}كلينا{/i} الإخطاء لكي يظن الناس ذلك." #: game/1_diya.rpy:1008 msgctxt "lookDiamond2_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" #: game/1_diya.rpy:1011 msgctxt "lookDiamond2_3ae0dff5" msgid "So don't give up." msgstr "لذا لا تستسلمي." #: game/1_diya.rpy:1012 msgctxt "lookDiamond2_7b63ab9f" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي." #: game/1_diya.rpy:1015 msgctxt "lookDiamond2_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:1016 msgid "That's kind of comforting." msgstr "هذا مطمئن بعض الشيء." #: game/1_diya.rpy:1017 msgid "I've always been alone out there." msgstr "لطالما كنت الوحيدة." #: game/1_diya.rpy:1020 msgid "It'll be you and me against the world!" msgstr "سنكون أنا وأنتِ ضد العالم بأسره!" #: game/1_diya.rpy:1023 msgid "Okay.{w=0.26} Let's do it." msgstr "حسنًا.{w=0.26} لنفعلها." #: game/1_diya.rpy:1030 msgid "The batter hit the ball!{nw}" msgstr "ضرب الضارب الكرة!{nw}" #: game/1_diya.rpy:1032 msgid "{w=0.26} It pops up foul!" msgstr "{w=0.26} يبدو أنها ضربة مخالفة!" #: game/1_diya.rpy:1040 msgid "It's coming toward us!" msgstr "إنها قادمة نحونا!" #: game/1_diya.rpy:1051 msgid "Diya catches the ball in the popcorn bucket!" msgstr "التقطت ديا الكرة باستخدام علبة الفشار!" #: game/1_diya.rpy:1053 msgid "Whoa!!!!!!!!" msgstr "واااو!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:1054 msgid "I got so lucky!" msgstr "كم أنا محظوظة!" #: game/1_diya.rpy:1057 msgid "{big=+20}YEEEEAAAAAHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}يااااااااااااااااااااااااااااه!!!!!!!!!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1059 msgid "Wow!{w=0.26} Diya,{w=0.10} that was— " msgstr "واو!{w=0.26} ديا،{w=0.10} كان هذا— " #: game/1_diya.rpy:1061 msgid "{big=+20}SO COOL!!{w=0.26} YOU'RE SO COOL!!!{/big}" msgstr "{big=+20}مدهشًا!!{w=0.26} كم أنتِ مدهشة!!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1067 msgid "Diya fishes the ball out of the half-emptied tub." msgstr "أخرجت ديا الكرة من العلبة النصف فارغة." #: game/1_diya.rpy:1069 msgid "I better give this to Jun or Min. " msgstr "من الأفضل أن أعطي هذه إلى جون أو مين. " #: game/1_diya.rpy:1070 msgid "" "My parents think I went to study at Noelle's house. {w=0.26}It'd be too " "suspicious to bring a baseball back." msgstr "" "والداي يعتقدان أني ذهبت للدراسة في منزل نويل. {w=0.26}سأثير شكوكهما لو جلبت " "كرة قاعدة معي إلى البيت." #: game/1_diya.rpy:1072 msgid "" "Min sits back down. {w=0.26}Apparently she had gotten up at some point to " "jump around and scream." msgstr "" "جلست مين من جديد. {w=0.26}يبدو أنها قد نهضت من قبل لكي تقفز بحماس وتصرخ." #: game/1_diya.rpy:1073 msgid "She still looks really awed." msgstr "ما زالت تبدو مندهشة." #: game/1_diya.rpy:1076 msgctxt "lookDiamond3_bf452795" msgid "Thanks." msgstr "شكرًا." #: game/1_diya.rpy:1078 msgctxt "lookDiamond3_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:1079 msgid "For what?" msgstr "على ماذا؟" #: game/1_diya.rpy:1082 msgid "Existing." msgstr "وجودك." #: game/1_diya.rpy:1091 msgid "Diya holds the ball out to Jun-seo." msgstr "أعطت ديا الكرة لجون-سيو." #: game/1_diya.rpy:1094 msgid "Wow,{w=0.10} thanks!" msgstr "واو،{w=0.10} شكرًا!" #: game/1_diya.rpy:1095 msgid "" "I don't like baseball that much,{w=0.10} but now I'll always have something " "to remember you by." msgstr "لا أحب كرة القاعدة إلى هذه الدرجة،{w=0.10} لكن الآن لدي شيء أتذكرك به." #: game/1_diya.rpy:1103 msgid "Diya holds the baseball out to Min." msgstr "أعطت ديا الكرة لمين." #: game/1_diya.rpy:1108 msgid "Can I really have it?!" msgstr "هل يمكنني حقًا الاحتفاظ بها؟!" #: game/1_diya.rpy:1110 msgid "" "I'll treasure it forever.{w=0.26} If anyone else touches it, I'll kill them." msgstr "سوف أقدّرها وأعتني بها إلى الأبد.{w=0.26} إذا لمسها أيٌ من كان، سأقتله." #: game/1_diya.rpy:1113 #, fuzzy msgid "That's way too extreme." msgstr "ذلك شديد بشكل مفرط." #: game/1_diya.rpy:1116 msgid "" "It's a big deal,{w=0.10} though!{w=0.26} Now we'll always have something to " "remember you by." msgstr "هذا الأمر في{w=0.10} غاية الأهمية! أصبح الآن لدينا شيء لنتذكرك به." #: game/1_diya.rpy:1120 msgctxt "rememberBy_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:1121 msgid "What do you mean,{w=0.10} remember me by." msgstr "ما قصدك،{w=0.10} تتذكرونني به." #: game/1_diya.rpy:1122 msgid "That makes it sound like I'm going to die or something. " msgstr "تجعلني العبارة أبدو وكأنني سأموت. " #: game/1_diya.rpy:1127 msgid "Jun-seo looks alarmed by Diya's response!" msgstr "بدا على ملامح جون-سيو القلق من رد ديا!" #: game/1_diya.rpy:1128 msgid "Did... {w=0.26}did Min not tell you!?" msgstr "ألم... {w=0.26}ألم تخبرك مين؟!" #: game/1_diya.rpy:1133 msgid "???? ?? ??????????????" msgstr "؟؟؟؟ ؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:1134 msgid "Tell me what?" msgstr "تخبرني ماذا؟" #: game/1_diya.rpy:1136 msgid "We're—{w=0.26}{nw}" msgstr "نحن—{w=0.26}{nw}" #: game/1_diya.rpy:1140 msgid "{cps=+60}{big=+20}SHUT THE HELL YOUR MOUTH!{/big}{/cps}" msgstr "{cps=+60}{big=+20}أغلق فمك اللعنة!{/big}{/cps}" #: game/1_diya.rpy:1142 msgid "What............. {w=0.26}what the heck........" msgstr "ماذا............. {w=0.26}ماذا بحق الـ........" #: game/1_diya.rpy:1150 msgid "" "{cps=+60}{big=+20}IT'S NOTHING!!!{w=0.07} FUCK THE SHUT UP!!!{/big}{/cps}" msgstr "{cps=+60}{big=+20}لا شيء!!!{w=0.07} أغلق اللعنة فمك!!!{/big}{/cps}" #: game/1_diya.rpy:1154 msgid "Min gets up and runs for it!" msgstr "نهضت مين وركضت هاربةً!" #: game/1_diya.rpy:1156 msgctxt "rememberBy_11d2098a" msgid "Min!" msgstr "مين!" #: game/1_diya.rpy:1158 msgid "I've got to go after her!" msgstr "عليّ اللحاق بها!" #: game/1_diya.rpy:1174 msgid "" "Diya chases Min up the steps and down the concourse they arrived through!" msgstr "طاردت ديا مين إلى أعلى الدرج وخلال القاعة التي دخلوا منها!" #: game/1_diya.rpy:1187 msgctxt "confession_0bc34ca6" msgid "Min!" msgstr "مين!" #: game/1_diya.rpy:1199 msgid "Diya grabs the back of Min's hoodie!" msgstr "أمسكت ديا خلفية سترة مين!" #: game/1_diya.rpy:1206 msgid "Min loses her balance and face plants onto the carpet!" msgstr "فقدت مين توازنها وسقطت على وجهها فوق السجادة!" #: game/1_diya.rpy:1211 msgctxt "confession_136db9e2" msgid "..........." msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:1213 msgid "Are you oka—" msgstr "هل أنتِ على ما يرا—" #: game/1_diya.rpy:1218 msgid "We're moving away." msgstr "سوف نرحل." #: game/1_diya.rpy:1221 msgid "{slow}????!?!?!{/slow}" msgstr "{slow}؟؟؟؟!؟!؟!{/slow}" #: game/1_diya.rpy:1222 msgctxt "confession_1b5cafe6" msgid "Where?" msgstr "إلى أين؟" #: game/1_diya.rpy:1225 msgid "To Florida. Tomorrow." msgstr "فلوريدا. غدًا." #: game/1_diya.rpy:1227 msgid "Tomorrow?!" msgstr "غدًا؟!" #: game/1_diya.rpy:1228 msgid "So sudden." msgstr "هذا مفاجئ." #: game/1_diya.rpy:1231 msgid "It wasn't sudden. I've known for a long time." msgstr "لم يكن مفاجئًا. عرفت منذ فترة طويلة." #: game/1_diya.rpy:1232 msgid "" "I tried everything to stop it. {w=0.26}I even threatened Dad with a knife." msgstr "حاولت جاهدةً أن أمنعه. {w=0.26}حتى أنّي هددت والدِي بسكين." #: game/1_diya.rpy:1235 msgid "I can't believe it failed!{w=0.26} Violence is always the answer!" msgstr "لا أصدق أن ذلك فشل!{w=0.26} العنف دائمًا هو الحل!" #: game/1_diya.rpy:1237 msgid "{slow}.......{/slow}" msgstr "{slow}........{/slow}" #: game/1_diya.rpy:1238 msgid "Florida...That's all the way across the country." msgstr "فلوريدا... في الطرف الآخر من البلاد." #: game/1_diya.rpy:1241 msgid "There's nothing there except old people." msgstr "لا شيء هناك إلا الأشخاص المسنين." #: game/1_diya.rpy:1243 msgid "No, alligators live there, too. I saw on Animal Planet." msgstr "لا، التماسيح تعيش هنالك أيضًا. رأيت ذلك على \"أنيمال بلانيت\"." #: game/1_diya.rpy:1245 msgid "So this is it?" msgstr "إذن لا سبيل لإيقاف الأمر؟" #: game/1_diya.rpy:1248 msgid "This is it. Sorry." msgstr "كلا. آسفة." #: game/1_diya.rpy:1250 msgid "But that's not fair." msgstr "لكن ذلك ليس عدلًا." #: game/1_diya.rpy:1251 msgid "We can't even send letters because my parents hate you so much." msgstr "لا يمكننا حتى مراسلة بعضنا البعض لأن والداي يكرهانك بشدة." #: game/1_diya.rpy:1252 msgid "I won't see you the rest of my life." msgstr "لن أراك أبدًا لبقية حياتي." #: game/1_diya.rpy:1256 msgid "Hey, just because I'm moving doesn't mean we'll never meet again." msgstr "ديا، فقط لأنني سأرحل لا يعني أننا لن نرى بعضنا مجددًا." #: game/1_diya.rpy:1257 msgid "" "If I want to see you and you want to see me, eventually it'll end up " "happening again, right?" msgstr "" "لو كنت أريد رؤيتك وأنت تريدين رؤيتي، لا شك بأن هذا سيحصل في النهاية، صح؟" #: game/1_diya.rpy:1260 msgid "How do you know?" msgstr "كيف لكِ أن تعرفي؟" #: game/1_diya.rpy:1263 msgid "I just know!" msgstr "أنا أعرف بكل بساطة!" #: game/1_diya.rpy:1265 msgid "That's not a reason." msgstr "هذا ليس تفسيرًا." #: game/1_diya.rpy:1268 msgid "Then... {w=0.26}because..." msgstr "إذن... {w=0.26}لأنـ..." #: game/1_diya.rpy:1270 msgid "{slow}.......... {/slow}" msgstr "{slow}........... {/slow}" #: game/1_diya.rpy:1273 #, fuzzy msgid "" "Suddenly,{w=0.10} Min seizes Diya's arm!{w=0.26} She looks like she's had an " "epiphany!" msgstr "فجأة،{w=0.10} أمسكت مين يد ديا!{w=0.26} يبدو وكأنها أدركت شيئًا عظيمًا!" #: game/1_diya.rpy:1274 msgid "If you say our names together,{w=0.10} it sounds like \"diamond\"!" msgstr "" "لو دمجنا اسمينا مع بعضهما،{w=0.10} ينتجان كلمة تشبه \"داياموند\"، بما معناه " "\"ماسة\" مثل ملعب كرة القاعدة!" #: game/1_diya.rpy:1276 msgid "What..." msgstr "ماذا..." #: game/1_diya.rpy:1278 msgid "Like Diya-Min!" msgstr "أعني ديا-مين!" #: game/1_diya.rpy:1279 msgid "Diya-Min... {w=0.26}diamond... {w=0.26}see?" msgstr "ديا-مين {w=0.26}داياموند... {w=0.26}أترين؟" #: game/1_diya.rpy:1280 msgid "" "It's even more like it if you say your name wrong,{w=0.2} like DIE-ya " "instead of Dee-ya." msgstr "" "حتى أنه يصبح مناسبًا أكثر لو لفظنا اسمك خطأً،{w=0.2} مثل \"داي-يا\" بدلًا من " "\"دي-يا\"." #: game/1_diya.rpy:1282 msgid "I'm not saying my name wrong just to make it sound like diamond." msgstr "لن ألفظ اسمي خطأً فقط لأجعله يشبه كلمة \"داياموند\"." #: game/1_diya.rpy:1285 msgid "" "But it's more equal like that! {w=0.26}My name got cut in half to make it " "work,{w=0.2} so I had to sacrifice something, too." msgstr "" "لكن هكذا يصبح أكثر عدلًا! {w=0.26}اسمي تم اقتطاف نصفه لجعل المزيج ينجح،" "{w=0.2} لذا انبغى التضحية بشيءٍ آخر أيضًا." #: game/1_diya.rpy:1287 msgid "I already call you Min.{w=0.26} No one says DIE-ya." msgstr "لكنّي أناديك بالفعل مين.{w=0.26} لا أحد يناديني \"داي-يا\"." #: game/1_diya.rpy:1290 msgid "The substitute teacher does." msgstr "أستاذنا البديل يفعل." #: game/1_diya.rpy:1292 msgid "The substitute teacher sucks." msgstr "أستاذنا البديل فاشل." #: game/1_diya.rpy:1293 msgid "How did you even think of this?" msgstr "كيف استطعت أن تفكري في هذا حتى؟" #: game/1_diya.rpy:1296 msgid "" "I was checking if our names sounded like anything good together,{w=0.10} " "like \"baseball.\"" msgstr "" "أردت أن أرى إذا كان اسمانا لهما إيقاع جميل مع بعضها,{w=0.10} مثل \"بيس-بول" "\", أي كرة القاعدة.\"" #: game/1_diya.rpy:1298 msgid "" "How could it possibly sound like baseball?{w=0.26}\n" "Our parents would've had to name us \"Base\" and \"Ball\". " msgstr "" "كيف لهما أن يكونا شبيهين بكلمة \"بيس-بول\"؟{w=0.26} \n" "لكان على آبائنا تسميتنا \"بيس\" و\"بول\". " #: game/1_diya.rpy:1301 msgid "I know,{w=0.10} I know!" msgstr "أعرف،{w=0.10} أعرف!" #: game/1_diya.rpy:1303 msgid "" "But still,{w=0.10} it's pretty cool that we match at all,{w=0.10} right?!" msgstr "" "ولكن على كل حال،{w=0.10} ما زال من الجميل أنهما يشكلان معنىً ما معًا،{w=0.10} " "صح؟!" #: game/1_diya.rpy:1304 msgid "And it's even baseball related!" msgstr "كما أنه متعلق بكرة القاعدة!" #: game/1_diya.rpy:1306 msgid "{big=+20}THE UNIVERSE IS SAYING WE'RE MEANT TO BE TOGETHER!{/big}" msgstr "{big=+20}الكون يخبرنا بأنّا مقدر لنا أن نكون معًا!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1308 msgid "Whoa!! {w=0.26}I guess she's right!!!" msgstr "واو!! {w=0.26}لا شك بأنها على حق!!!" #: game/1_diya.rpy:1312 msgid "We'll meet again no matter what!" msgstr "سوف نتقابل مجددًا مهما حدث!" #: game/1_diya.rpy:1314 msgid "I'll bet you $100!!" msgstr "أراهنك على 100 دولار!" #: game/1_diya.rpy:1316 msgid "Wait. But how are you going to give me the $100 if you lose?" msgstr "لحظة. لكن كيف ستعطيني الـ100 دولار لو خسرتِ؟" #: game/1_diya.rpy:1319 msgid "Huh? I just will." msgstr "ماذا؟ سأقوم بذلك." #: game/1_diya.rpy:1321 msgid "No, but if you're able to meet me, that means you won the bet." msgstr "لا، لكن إذا استطعتِ إيجادي، هذا يعني أنك ربحتِ." #: game/1_diya.rpy:1324 msgid "..........What...?" msgstr "..............ماذا...؟" #: game/1_diya.rpy:1325 msgctxt "confession_8425f177" msgid "..............." msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:1328 msgid "Technically, I guess?" msgstr "ربما عمليًا؟" #: game/1_diya.rpy:1330 msgid "" "There's nothing technical about it. You just straight up wouldn't pay me." msgstr "لا شيء عملي في الموضوع. لن تدفعي لي شيئًا بكل بساطة." #: game/1_diya.rpy:1333 msgctxt "confession_8425f177_1" msgid "..............." msgstr "................." #: game/1_diya.rpy:1334 msgid "There's a long silence..." msgstr "لحظة طويلة من الصمت..." #: game/1_diya.rpy:1336 msgid "She still doesn't get it..." msgstr "ما زالت لم تفهم..." #: game/1_diya.rpy:1339 msgid "Never mind. It's okay." msgstr "انسي الأمر. لا تقلقي." #: game/1_diya.rpy:1344 msgid "{big=+20}YEAH, WHATEVER!{w=0.26} YOU KNOW WHAT I MEAN!!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}أجل، لا يهم!{w=0.26} تعرفين ما أقصد!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1346 msgid "The point is,{w=0.10} this isn't the end!" msgstr "ما أريد قوله هو،{w=0.10} هذه ليست النهاية!" #: game/1_diya.rpy:1348 msgctxt "confession_7b63ab9f" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي." #: game/1_diya.rpy:1349 msgid "Okay?" msgstr "حسنًا؟" #: game/1_diya.rpy:1351 msgctxt "confession_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." #: game/1_diya.rpy:1352 msgctxt "confession_aa02bf34" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي." #: game/1_diya.rpy:1354 msgid "And if an alligator attacks you, go for the eyes." msgstr "وإذا هاجمك تمساح، عليكِ بالعينين." #: game/1_diya.rpy:1357 msgctxt "confession_9abc2e50" msgid "Okay!" msgstr "حسنًا!" #: game/1_diya.rpy:1375 msgid "This is Jun-seo's seat." msgstr "هذا مقعد جون-سيو." #: game/1_diya.rpy:1379 msgid "He went to the bathroom with Dad." msgstr "ذهب إلى الحمام مع والده." #: game/1_diya.rpy:1384 msgid "He's been gone for a while now." msgstr "مضى على ذلك بعض الوقت." #: game/1_diya.rpy:1388 msgid "I hope he didn't get lost." msgstr "آمل أنه لم يضع." #: game/1_diya.rpy:1391 msgid "Maybe he's taking a dump." msgstr "قد يكون يتغوط." #: game/1_diya.rpy:1402 msgctxt "saySomething_ce237f07" msgid "Min." msgstr "مين." #: game/1_diya.rpy:1406 msgid "Yeah?" msgstr "نعم؟" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Let's go get popcorn" msgstr "لنشتري بعض الفشار" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Offer her popcorn" msgstr "إعطاؤها بعض الفشار" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Talk about school" msgstr "التحدث عن المدرسة" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Talk about baseball" msgstr "التحدث عن كرة القاعدة" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Are you sure nothing's wrong?" msgstr "أمتأكدة أن كل شيء على ما يرام؟" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Give her the baseball" msgstr "إعطاؤها كرة القاعدة" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Never mind" msgstr "لا شيء" #: game/1_diya.rpy:1435 msgid "You know, I've been wondering for a while..." msgstr "أتعلمين، إني أتساءل منذ فترة..." #: game/1_diya.rpy:1437 msgid "" "If your parents won't let you play baseball, why don't you just play " "softball instead?" msgstr "" "إذا كان والداك لا يسمحان لك بلعب كرة القاعدة، لمَ لا تلعبي الكرة اللينة بدلًا " "منها؟" #: game/1_diya.rpy:1440 msgid "Give me your hand. I'll show you." msgstr "أعطني يدك. سوف أريك." #: game/1_diya.rpy:1442 msgctxt "softball_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:1444 msgid "Diya offers Min her hand." msgstr "أعطت ديا يدها لمين." #: game/1_diya.rpy:1445 msgid "Min presses their palms together, so their hands line up." msgstr "ضغطت مين بكفها على كف ديا، بحيث أصبحتا مصطفتين فوق بعضهما." #: game/1_diya.rpy:1446 msgid "Her fingertips end a whole inch below Diya's." msgstr "أصابعها أقصر من أصابع ديا بعدة سنتيمرات." #: game/1_diya.rpy:1448 msgid "Her hands are tiny!" msgstr "ما أصغر يديها!" #: game/1_diya.rpy:1450 msgid "I guess that makes sense, since her name's Min." msgstr "هذا أمر منطقي، بما أن اسمها مين، مثل \"ميني\"، أي \"صغير\"." #: game/1_diya.rpy:1451 msgid "The rest of her is mini, too." msgstr "كل شيء فيها \"ميني\"، في الحقيقة." #: game/1_diya.rpy:1454 msgid "My hand is too small to grip a softball correctly." msgstr "يدي أصغر من أن أقدر على إمساك كرة لينة بشكل صحيح." #: game/1_diya.rpy:1455 msgid "" "I can't even pitch them. They always slip out halfway through the wind-up." msgstr "لا أستطيع حتى إرسالها. دائمًا ما تسقط من يدي وأنا في منتصف الرمي." #: game/1_diya.rpy:1457 msgctxt "softball_9fa2cfca_1" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:1458 msgid "Are softballs that much bigger than baseballs?" msgstr "هل الكرات اللينة أكبر إلى هذا الحد من كرات القاعدة؟" #: game/1_diya.rpy:1461 msgctxt "softball_1fb00b78" msgid "Yeah." msgstr "أجل." #: game/1_diya.rpy:1463 msgid "" "But that makes no sense. Shouldn't guys play softball and girls play " "baseball then?" msgstr "" "لكن هذا غير منطقي. ألا يفترض على الأولاد لعب الكرة اللينة، وعلى الفتيات لعب " "كرة القاعدة إذن؟" #: game/1_diya.rpy:1464 msgid "Since guys usually have bigger hands." msgstr "بما أن الشبان عادة ما يملكون يدين أكبر." #: game/1_diya.rpy:1465 msgid "It's backwards. Why is it designed like that?" msgstr "يفترض أن يكون الوضع معكوسًا. لماذا الواقع هكذا؟" #: game/1_diya.rpy:1469 msgctxt "softball_bac6a63f" msgid "Beats me." msgstr "ليس عندي أدنى فكرة." #: game/1_diya.rpy:1478 msgid "I hope we're in the same class next year." msgstr "آمل أن نكون في نفس الصف السنة القادمة." #: game/1_diya.rpy:1484 msgid ".......... {w=0.26}Ye... {w=0.26}yeah..." msgstr ".......... {w=0.26}أجـ... {w=0.26}أجل..." #: game/1_diya.rpy:1485 msgid "Actually,{w=0.10} about that........ {w=0.26}uh..." msgstr "في الحقيقة،{w=0.10} بالحديث عن هذا........ {w=0.26}ااا..." #: game/1_diya.rpy:1488 msgctxt "iWannaPlay_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:1492 msgid "Never mind! Everything is fine!" msgstr "تجاهلي ذلك! لا خطب هنا!" #: game/1_diya.rpy:1494 msgid "" "This is really suspicious?){w=0.26}\n" "(She's acting weird again,{w=0.10} like earlier..." msgstr "" "(هذا الأمر حقًا مريب؟{w=0.26}\n" "إنها تتصرف بغرابة مجددًا،{w=0.10} مثل قبل قليل...)" #: game/1_diya.rpy:1496 msgid "What is it?{w=0.26} Do you not want to be in the same class as me?" msgstr "ما الخطب؟{w=0.26} ألا تريدين أن تكوني في نفس الصف معي؟" #: game/1_diya.rpy:1500 msgid "No! {w=0.26}That's not it!" msgstr "لا! {w=0.26}لم أقصد هذا!" #: game/1_diya.rpy:1501 msgid "It's just that I won't be....... {w=0.26}Uh........" msgstr "كل ما في الأمر أني....... {w=0.26}ااا........" #: game/1_diya.rpy:1503 msgid "Um......." msgstr "آمم......" #: game/1_diya.rpy:1505 msgid "Forget it......." msgstr "انسي الأمر......." #: game/1_diya.rpy:1507 msgid "Is this related to what she couldn't tell me before?" msgstr "أهذا متعلق بما لم تستطع إخباري به من قبل؟" #: game/1_diya.rpy:1509 msgid "I bet Jun-seo will know what this is about..." msgstr "أراهن أن جون-سيو سيعرف ما الموضوع..." #: game/1_diya.rpy:1518 msgid "Are you sure everything is okay?" msgstr "هل أنتِ متأكدة أن كل شيء على ما يرام؟" #: game/1_diya.rpy:1523 msgid "Y-yeah! {w=0.26}Stop worrying!" msgstr "أ-أجل! {w=0.26}توقفي عن القلق!" #: game/1_diya.rpy:1525 msgid "I don't think I'm getting anywhere questioning her like this." msgstr "أعتقد ان استجوابها هكذا لن يجدي نفعًا." #: game/1_diya.rpy:1535 msgctxt "offerPopcorn_866f89c7" msgid "Diya holds out the popcorn bucket." msgstr "مررت ديا علبة الفشار" #: game/1_diya.rpy:1538 msgctxt "offerPopcorn_d3954095" msgid "Thanks!" msgstr "شكرًا!" #: game/1_diya.rpy:1539 msgid "Min happily grabs a fistful of popcorn and stuffs it into her mouth." msgstr "أخذت مين حفنة من الفشار وملأت بها فمها." #: game/1_diya.rpy:1546 msgctxt "walk1_969e5b10" msgid "Let's go." msgstr "هيا بنا." #: game/1_diya.rpy:1550 msgctxt "walk1_9abc2e50" msgid "Okay!" msgstr "حسنًا!" #: game/1_diya.rpy:1553 msgid "Diya and Min got up!" msgstr "نهضت ديا ومين!" #: game/1_diya.rpy:1561 msgid "I saw the popcorn guy past these people." msgstr "رأيتُ بائع الفشار خلف أولئك الأشخاص." #: game/1_diya.rpy:1564 msgid "Min is gawking excitedly at all the baseball fans milling about..." msgstr "حدقت مين منبهرة إلى الحشود الكبيرة من معجبي كرة القاعدة..." #: game/1_diya.rpy:1566 msgid "Look!!{w=0.26} There's so many white people here!!!" msgstr "انظري!!{w=0.26} يوجد الكثير من الناس البيض هنا!!!" #: game/1_diya.rpy:1567 msgid "It's just like on TV!" msgstr "تمامًا كما في التلفاز!" #: game/1_diya.rpy:1570 msgid "It really is..." msgstr "أنتِ فعلًا محقة..." #: game/1_diya.rpy:1571 msgid "" "The neighborhood we live in is so Asian that I used to think white people " "were really rare." msgstr "" "حارتنا ممتلئة بالناس من أصول آسيوية لدرجة أني كنت أظن أن الناس البيض نادرون." #: game/1_diya.rpy:1574 msgid "Too bad all these people are in our way right now,{w=0.10} though." msgstr "ولكن كل هؤلاء الناس يقفون في طريقنا الآن،{w=0.10} للأسف." #: game/1_diya.rpy:1575 msgid "We can't get through." msgstr "لا نستطيع المرور." #: game/1_diya.rpy:1576 msgid "I'm going to ask them to move." msgstr "سأطلب منهم التنحي جانبًا." #: game/1_diya.rpy:1578 msgid "Excuse me." msgstr "المعذرة." #: game/1_diya.rpy:1581 msgid "No one seems to hear her..." msgstr "يبدو أن لا أحد سمعها..." #: game/1_diya.rpy:1583 msgctxt "walk1_a9db357b" msgid ".........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:1584 msgid "That was the worst." msgstr "كان ذلك فظيعًا." #: game/1_diya.rpy:1585 msgid "I'm never speaking again. Time to become a mime." msgstr "لن أتكلم أبدًا من جديد. صار وقت أن أصبح ممثلة إيمائية." #: game/1_diya.rpy:1589 msgid "Don't worry, Diya! I'll take care of it." msgstr "لا تقلقي يا ديا! سأتولى أنا الأمر." #: game/1_diya.rpy:1592 msgctxt "walk1_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." #: game/1_diya.rpy:1594 msgid "" "Min grabs someone's baseball bat off the ground and starts hitting people " "with it!" msgstr "أمسكت مين مضرب كرة قاعدة مرميًا على الأرض، وبدأت تضرب الناس به!" #: game/1_diya.rpy:1612 msgid "{big=+20}HEY,{w=0.10} YOU DUMMIES!!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}أنتم،{w=0.10} أيها الحمقى!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1613 msgid "{big=+20}MOVE OR I'LL KILL YOU!!!{/big}" msgstr "{b}{big=+20}ابتعدوا وإلا قتلتكم!!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1618 msgid "Startled, people are moving aside..." msgstr "بدأ الناس يتنحون جانبًا بفزع..." #: game/1_diya.rpy:1622 msgid "......" msgstr "......" #: game/1_diya.rpy:1641 msgid "Look at strangers" msgstr "النظر إلى الغرباء" #: game/1_diya.rpy:1649 msgid "Keep walking toward popcorn guy" msgstr "الاستمرار في المسير نحو بائع الفشار" #: game/1_diya.rpy:1659 msgid "The strangers glance over in Diya's direction as she walks by." msgstr "كان الغرباء يلقون نظرات سريعة تجاه ديا في أثناء مرورها." #: game/1_diya.rpy:1661 msgid "One whispers something to the other. They both burst out laughing." msgstr "أحدهم أخذ يهمس إلى الآخر، ومن ثم بدآ يقهقهان." #: game/1_diya.rpy:1663 msgid "Are they laughing at me?" msgstr "هل يضحكان عليّ؟" #: game/1_diya.rpy:1664 msgid "I hope not..." msgstr "آمل أنهما لا يضحكان عليّ..." #: game/1_diya.rpy:1667 msgid "I can't make out what they're saying." msgstr "لا يمكنني سماع ما يقولانه." #: game/1_diya.rpy:1669 msgid "I hope they're not saying bad stuff about me." msgstr "آمل أنه ليس شيئًا سلبيًا عني." #: game/1_diya.rpy:1682 msgid "" "Min continues to forge a path, leaving a trail of destruction behind her..." msgstr "استمرت مين في فتح الطريق، تاركة آثار دمارها خلفها..." #: game/1_diya.rpy:1699 msgid "{big=+15}MOVE OR I'LL KILL YOUR ENTIRE FAMILY!!{/big}" msgstr "{b}{big=+15}تحرك وإلا قتلت كل عائلتك!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1701 msgid "{big=+15}EVEN YOUR DANG {i}FISH{/i} WON'T SURVIVE!!{/big}" msgstr "{b}{big=+15}حتى {i}سمكتك{/i} البغيضة لن تنجو!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1704 msgid "" "{big=+15}I'LL THROW ALL YOUR FISH OUT INTO THE MIDDLE OF THE STREET SO CARS " "WILL RUN OVER THEM!!{/big}" msgstr "" "{b}{big=+15}سأرمي كل أسماكك في منتصف الشارع كي تدهسها السيارات!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1709 msgctxt "walk2_136db9e2" msgid "..........." msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:1711 msgid "I know this looks bad, but Min really isn't a bad person." msgstr "أعرف أن هذا لا يترك انطباعًا جيدًا، لكن مين حقًا ليست شخصًا سيئًا." #: game/1_diya.rpy:1712 msgid "She always lets me be Luigi in Mario Kart." msgstr "دائمًا ما تدعني أختار شخصية \"لويجي\" في لعبة \"ماريو كارت\"." #: game/1_diya.rpy:1713 msgid "" "And whenever I land on her space in Monopoly, she says I don't need to pay " "her." msgstr "وكلما أدخل منطقتها في لعبة المونوبولي، تقول إن لا داعي لأن أدفع لها." #: game/1_diya.rpy:1716 msgid "{big=+15}DIEEEEEEEE!!!{/big}" msgstr "{b}{big=+15}موتوووووووووا!!!{/big}{/b}" #: game/1_diya.rpy:1724 msgctxt "walk2_136db9e2_1" msgid "..........." msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:1725 msgid "We're almost there now." msgstr "أوشكنا على الوصول." #: game/1_diya.rpy:1749 msgid "Look at dog" msgstr "النظر إلى الكلب" #: game/1_diya.rpy:1758 msgid "Approach the popcorn guy" msgstr "الاقتراب من بائع الفشار" #: game/1_diya.rpy:1767 msgid "Popcorn Vendor" msgstr "عربة فشار" #: game/1_diya.rpy:1768 msgid "Popcorn,{w=0.10} popcoooooorn!" msgstr "فشار،{w=0.10} فشااااااار!" #: game/1_diya.rpy:1770 msgctxt "approach_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:1771 msgid "He looks busy." msgstr "يبدو أنه مشغول." #: game/1_diya.rpy:1772 msgid "I give up.{w=0.26} Time to walk away." msgstr "أستسلم.{w=0.26} حان وقت الذهاب." #: game/1_diya.rpy:1776 msgid "HEY GRANDPA!! {w=0.26}GIVE US POPCORN OR ELSE!!" msgstr "جدّو!! {w=0.26}أعطنا الفشار وإلا!!" #: game/1_diya.rpy:1779 msgid "...! {w=0.26}Min is so brave." msgstr "...! {w=0.26}ما أشجع مين." #: game/1_diya.rpy:1781 msgid "Then you better pay up! {w=0.26}These are $10 a bucket!" msgstr "عليكِ أن تدفعي إذن! {w=0.26}الوعاء بـ10 دولارات!" #: game/1_diya.rpy:1785 msgid "$10?!" msgstr "10 دولارات؟!" #: game/1_diya.rpy:1789 msgid "What a rip-off!!" msgstr "نصاب!!" #: game/1_diya.rpy:1796 msgid "Min hit the man in the groin with her bat!" msgstr "ضربت مين البائع بمضرب كرة القاعدة بين رجليه!" #: game/1_diya.rpy:1798 msgid "Oof!" msgstr "أوف!" #: game/1_diya.rpy:1803 msgid "The man sinks to the ground as if he's been shot!" msgstr "انهار الرجل على الأرض وكأنه أُطلق عليه النار!" #: game/1_diya.rpy:1807 msgid "Min grabs a popcorn bucket out of his tray!" msgstr "أخذت مين وعاء فشار من صينيته!" #: game/1_diya.rpy:1809 msgctxt "approach_17cf63b0_1" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:1812 msgid "I got it!{w=0.26} Let's go!!" msgstr "حصلت عليه!{w=0.26} لنذهب!!" #: game/1_diya.rpy:1849 msgid "Look at popcorn guy" msgstr "النظر إلى بائع الفشار" #: game/1_diya.rpy:1857 msgid "Walk back to seats" msgstr "العودة إلى المقاعد" #: game/1_diya.rpy:1865 msgid "He's still curled up in pain." msgstr "ما زال متكورًا من الألم." #: game/1_diya.rpy:1867 msgid "We better go before he recovers and comes after us." msgstr "من الأفضل أن نذهب قبل أن يتعافى ويلحق بنا." #: game/1_diya.rpy:1876 msgid "What a cute dog." msgstr "يا له من كلب ظريف." #: game/1_diya.rpy:1878 msgid "I want 5 dogs when I grow up.{w=0.26} It'll be like having 5 friends." msgstr "أريد 5 كلاب عندما أكبر.{w=0.26} سيكون وكأن عندي 5 أصدقاء." #: game/1_diya.rpy:1880 msgid "Min will probably train them all into attack dogs,{w=0.10} though." msgstr "لكن مين ستدربهم جميعًا ليصبحوا كلاب هجوم{w=0.10} على الأغلب." #: game/1_diya.rpy:1888 msgid "Whenever I see a \"Dog missing\" flyer somewhere I worry so much." msgstr "كلما أرى منشور \"كلب مفقود\" في أي مكان ينتابني قلق شديد." #: game/1_diya.rpy:1889 msgid "Is the dog okay?? I hope it's just digging a hole somewhere." msgstr "هل الكلب بخير؟؟ آمل أن كل ما في الأمر أنه يحفر حفرة في مكان ما." #: game/1_diya.rpy:1897 msgctxt "lookDog_1ffdc7ed" msgid "!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:1898 msgid "It's a dog! Cute dog!" msgstr "إنه كلب! كلب ظريف!" #: game/1_diya.rpy:1903 msgid "It doesn't look very strong.{w=0.26} I bet I could kill it in one hit." msgstr "لا يبدو بتلك القوة.{w=0.26} أراهن أن بإمكاني قتله بضربة واحدة." #: game/1_diya.rpy:1906 msgid "Don't do that.{w=0.26} I'm going to pet it." msgstr "لا تفعلي ذلك.{w=0.26} سوف أقوم بالتربيت عليه." #: game/1_diya.rpy:1913 msgid "Owner" msgstr "صاحب الكلب" #: game/1_diya.rpy:1916 msgid "Ask the owner if you can pet it" msgstr "سؤال مالك الكلب إن كان بالإمكان التربيت عليه" #: game/1_diya.rpy:1916 msgid "Let Min ask" msgstr "الطلب من مين أن تسأله" #: game/1_diya.rpy:1919 msgctxt "lookDog_7d7b582b" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." #: game/1_diya.rpy:1921 msgid "" "All I have to do is ask,{w=0.10} \"Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?\"" msgstr "" "كل ما علي فعله أن أسأل،{w=0.10} \"المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟\"" #: game/1_diya.rpy:1922 msgid "I better practice a few times so I don't mess up when I really say it." msgstr "من الأفضل أن أتمرن بضعة مرات كي لا أخطئ عندما أقولها بالفعل." #: game/1_diya.rpy:1923 msgid "" "Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n" "{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n" "{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?" msgstr "" "المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟)\n" "{w=0.26}(المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟)\n" "{w=0.26}(المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟" #: game/1_diya.rpy:1925 msgid "Alright.{w=0.26} I got this." msgstr "حسنًا.{w=0.26} أستطيع فعلها." #: game/1_diya.rpy:1929 msgctxt "lookDog_78544ef0" msgid "Let us pet your dog or else!" msgstr "دعنا نربت على كلبك وإلّا!" #: game/1_diya.rpy:1932 msgid "...That works too." msgstr "...هذا يفي بالغرض أيضًا." #: game/1_diya.rpy:1937 msgid "Diya does nothing..." msgstr "لم تفعل ديا شيئًا..." #: game/1_diya.rpy:1940 msgid "I don't wanna embarrass myself." msgstr "لا أريد إحراج نفسي." #: game/1_diya.rpy:1942 msgid "Min threateningly approaches the dog's owner!" msgstr "اقتربت مين من صاحب الكلب مهددةً له!" #: game/1_diya.rpy:1945 msgctxt "lookDog_78544ef0_1" msgid "Let us pet your dog or else!" msgstr "دعنا نربت على كلبك وإلّا!" #: game/1_diya.rpy:1949 msgid "Go ahead!{w=0.26} She won't bite." msgstr "تفضلي!{w=0.26} إنها لا تعض." #: game/1_diya.rpy:1952 msgid "I'll fight y—" msgstr "سوف أقاتلـ—" #: game/1_diya.rpy:1957 msgid "Wait,{w=0.10} Min.{w=0.26} He already agreed." msgstr "لحظة،{w=0.10} مين.{w=0.26} لقد وافق بالفعل." #: game/1_diya.rpy:1960 msgid "...Oh.{w=0.26} Right." msgstr "...أوه.{w=0.26} صحيح." #: game/1_diya.rpy:1962 msgid "Pet dog" msgstr "التربيت على الكلب" #: game/1_diya.rpy:1964 msgid "Diya pets the dog." msgstr "ربتت ديا على الكلب." #: game/1_diya.rpy:1965 msgid "The dog closes its eyes and smiles!!!" msgstr "أغلق الكلب عينيه وابتسم!!!" #: game/1_diya.rpy:1967 msgctxt "petDogChoice_0aef34d8" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:1968 msgid "Diya is almost in tears..." msgstr "توشك ديا على البكاء..." #: game/1_diya.rpy:1969 msgid "She's like a living rug." msgstr "الكلبة أشبه بسجادة حية." #: game/1_diya.rpy:1977 msgid "If you had a dog,{w=0.10} what would you name it?" msgstr "لو كان عندك كلب،{w=0.10} لماذا سميته؟" #: game/1_diya.rpy:1980 msgid "Good question." msgstr "سؤال جيد." #: game/1_diya.rpy:1982 msgid "Pom" msgstr "بوم" #: game/1_diya.rpy:1982 msgid "Shibe" msgstr "شيبي" #: game/1_diya.rpy:1985 msgid "Pom." msgstr "بوم." #: game/1_diya.rpy:1988 msgctxt "dogNameChoice_ad50214c" msgid "What the heck kind of name is that?" msgstr "أي نوع من الأسماء هذا؟" #: game/1_diya.rpy:1991 msgctxt "dogNameChoice_94bacba0" msgid "Cool name." msgstr "اسم جميل." #: game/1_diya.rpy:1992 msgid "It's short for \"Pomeranian\"." msgstr "هو اختصار لـ\"بوميرانيان\"." #: game/1_diya.rpy:1996 msgid "That's way too simple!" msgstr "لكنه بسيط للغاية!" #: game/1_diya.rpy:1999 msgctxt "dogNameChoice_9dce841a" msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?" msgstr "ماذا سيكون اسم كلبك إذن{w=0.10} يا مين؟" #: game/1_diya.rpy:2004 msgid "Shibe." msgstr "شيبي." #: game/1_diya.rpy:2007 msgctxt "dogNameChoice_ad50214c_1" msgid "What the heck kind of name is that?" msgstr "أي نوع من الأسماء هذا؟" #: game/1_diya.rpy:2010 msgctxt "dogNameChoice_94bacba0_1" msgid "Cool name." msgstr "اسم جميل." #: game/1_diya.rpy:2011 msgid "It's short for \"Shiba Inu.\"" msgstr "هو اختصار لـ\"شيبا إينو.\"" #: game/1_diya.rpy:2014 msgid "Sounds dumb..." msgstr "يبدو اسمًا سخيفًا..." #: game/1_diya.rpy:2017 msgctxt "dogNameChoice_9dce841a_1" msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?" msgstr "ماذا سيكون اسم كلبك إذن{w=0.10} يا مين؟" #: game/1_diya.rpy:2025 msgid "Me?{w=0.26} Hm..." msgstr "أنا؟{w=0.26} همم..." #: game/1_diya.rpy:2027 msgid "Min is thinking with an intense look on her face..." msgstr "غرقت مين في التفكير وتعابير وجهها شديدة الجدية..." #: game/1_diya.rpy:2029 msgid "Skull Crusher." msgstr "محطم الجماجم." #: game/1_diya.rpy:2033 msgctxt "dogNameChoice_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:2035 msgid "Diya is silently laughing at her!" msgstr "ضحكت ديا عليها بصمت!" #: game/1_diya.rpy:2037 msgid "Of course you'd choose a name like that." msgstr "بالتأكيد ستسميه اسمًا كهذا." #: game/1_diya.rpy:2040 msgid "What!{w=0.26} It's better than [dogName!t]!" msgstr "ماذا!{w=0.26} أفضل من [dogName!t]!" #: game/1_diya.rpy:2043 msgid "What's wrong with [dogName!t]?" msgstr "ما خطب [dogName!t]؟" #: game/1_diya.rpy:2052 msgid "Okay, I think we're good to go now." msgstr "حسنًا، يمكننا الذهاب الآن." #: game/1_diya.rpy:2062 msgid "Wait. Why would I leave when there's a dog here." msgstr "لحظة. ولمَ قد أذهب إذا كان يوجد كلب هنا." #: game/1_diya.rpy:2064 msgid "I have to pet it. " msgstr "عليّ أن أربت عليها. " #: game/1_diya.rpy:2090 msgid "Oh, it's my dad. Yuck." msgstr "أوه, أبي هنا. مقرف." #: game/1_diya.rpy:2094 msgid "Min's dad is really mad at her for cutting her hair like that." msgstr "والد مين حقًا مستاء منها لأنها قصت شعرها بهذه الشكل." #: game/1_diya.rpy:2095 msgid "He's speaking Korean on the phone. I wonder what he's talking about." msgstr "إنه يتحدث الكورية على الهاتف. أتساءل عن ماذا يتكلم." #: game/1_diya.rpy:2096 msgid "Min only taught me 1 through 4 so far." msgstr "لم تعلمني مين سوا الأرقام من 1 إلى 4 حتى الآن." #: game/1_diya.rpy:2098 msgid "Diya must've been frowning without knowing it, because Min speaks up." msgstr "لا بد أن ديا كانت عابسة دون أن تدرك، لأن مين علقت على ذلك." #: game/1_diya.rpy:2100 msgid "Do you wanna learn more?" msgstr "أتريدين تعلم المزيد؟" #: game/1_diya.rpy:2103 msgctxt "dogHere_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:2104 msgctxt "dogHere_b6399d89" msgid "Sure." msgstr "أجل." #: game/1_diya.rpy:2105 msgid "How do you say \"Hi\" in Korean?" msgstr "كيف يمكنني قول \"مرحبًا\" في الكورية؟" #: game/1_diya.rpy:2108 msgid "\"Hi\"?{w=0.26} Easy,{w=0.10} it's..." msgstr "\"مرحبًا\"?{w=0.26} سهلة،{w=0.10} إنها..." #: game/1_diya.rpy:2110 msgid "Uh..............{w=0.26}hm." msgstr "ااا..............{w=0.26}همم." #: game/1_diya.rpy:2113 msgid "....?" msgstr "....؟" #: game/1_diya.rpy:2114 msgid "Does she not know how to say it?" msgstr "ألا تعرف كيف تقولها؟" #: game/1_diya.rpy:2117 msgid "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}" #: game/1_diya.rpy:2121 msgid "\"Sarang eh...?\"" msgstr "\"سارانغ إيه...؟\"" #: game/1_diya.rpy:2124 msgctxt "dogHere_d465fcc0" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2127 msgid "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}" #: game/1_diya.rpy:2130 msgctxt "dogHere_d465fcc0_1" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2133 msgctxt "dogHere_3a2190bc" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2136 msgid "" "Min is staring at Diya with a really complicated expression on her face..." msgstr "حدقت مين في ديا وتعابير وجهها شديدة التعقيد." #: game/1_diya.rpy:2138 msgid "What.{w=0.26} Am I saying it right?" msgstr "ماذا.{w=0.26} هل قلتها بشكل صحيح؟" #: game/1_diya.rpy:2141 msgid "Y-yeah!{w=0.26} That was good!" msgstr "أ-أجل!{w=0.26} جيد جدًا!" #: game/1_diya.rpy:2144 msgid "Cool.{w=0.26} Now I can greet you and Jun-seo like this." msgstr "جميل.{w=0.26} الآن بإمكاني أن أحييكِ وجون-سيو هكذا." #: game/1_diya.rpy:2147 msgid "N-no,{w=0.10} wait!{w=0.26} You can't say that to Jun. " msgstr "لـ-لا،{w=0.10} مهلًا!{w=0.26} لا يمكنك قول هذا لجون. " #: game/1_diya.rpy:2150 msgid "Huh.{w=0.26} Why not?" msgstr "هاه.{w=0.26} ولمَ؟" #: game/1_diya.rpy:2153 msgid "Because...{w=0.26}uh...{w=0.26}It's a special kind of hello." msgstr "لأنه...{w=0.26}ااا...{w=0.26}نوع مميز من التحيات." #: game/1_diya.rpy:2155 msgid "You can only say it to........{w=0.26}certain people.{w=0.26} Like me." msgstr "لا يمكنك قولها إلا لـ........{w=0.26}أشخاص معينين.{w=0.26} مثلي." #: game/1_diya.rpy:2158 msgid "" "Oh.{w=0.26} Is it one of those things where if you use the wrong one," "{w=0.10} it's really bad?" msgstr "" "اوه.{w=0.26} أتعنين مثل ذاك الشيء حيث إذا قلت الشيء الخطأ،{w=0.10} يكون أمرًا " "مهينًا؟" #: game/1_diya.rpy:2161 msgid "Y-yeah!{w=0.26} Something like that.{w=0.26} It's tough to explain." msgstr "أ-أجل!{w=0.26} شيء من هذا القبيل.{w=0.26} من الصعب شرحه." #: game/1_diya.rpy:2164 msgid "But it's correct when I say it to you." msgstr "لكن من الصواب أن أقولها لكِ." #: game/1_diya.rpy:2167 msgctxt "dogHere_b29651b9" msgid "Yeah!" msgstr "أجل!" #: game/1_diya.rpy:2169 msgid "So only say it to me.{w=0.26} Got it?" msgstr "لذا لا تقوليها إلا لي.{w=0.26} حسنًا؟" #: game/1_diya.rpy:2172 msgid "Got it." msgstr "حسنًا." #: game/1_diya.rpy:2174 msgid "Wow.{w=0.26} Korean is really complicated." msgstr "واو.{w=0.26} الكورية معقدة للغاية." #: game/1_diya.rpy:2177 msgid "What about you?{w=0.26} How do you say \"Hi\"?" msgstr "ماذا عنك؟{w=0.26} كيف تقولين \"مرحبًا\"؟" #: game/1_diya.rpy:2179 msgid "Teach her \"Hi\"" msgstr "تعليمها كيفية قول \"مرحبًا\"" #: game/1_diya.rpy:2179 msgid "Teach her \"I like to fart\"" msgstr "تعليمها كيفية قول \"أحب الضراط\"" #: game/1_diya.rpy:2180 msgid "{cps=0}What about you? How do you say \"Hi\"?{/cps}" msgstr "{cps=0}ماذا عنك؟ كيف تقولين \"مرحبًا\"؟{/cps}" #: game/1_diya.rpy:2185 msgid "Hi." msgstr "مرحبًا." #: game/1_diya.rpy:2187 msgctxt "dogHere_3bc51b0a" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2189 msgid "Hi?" msgstr "مرحبًا؟" #: game/1_diya.rpy:2192 msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}" #: game/1_diya.rpy:2196 msgctxt "dogHere_3bc51b0a_1" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2198 msgid "Hi!" msgstr "مرحبًا!" #: game/1_diya.rpy:2200 msgctxt "dogHere_677f9015" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" #: game/1_diya.rpy:2208 msgid "I like to fart." msgstr "أحب الضراط." #: game/1_diya.rpy:2209 msgctxt "dogHere_5195693e" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2215 msgid "What the...? That's so long!" msgstr "ماذا...؟ ما أطولها!" #: game/1_diya.rpy:2216 msgid "I...uh..." msgstr "أنا... ااا..." #: game/1_diya.rpy:2218 msgid "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..." msgstr "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..." #: game/1_diya.rpy:2223 msgctxt "dogHere_5195693e_1" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2226 msgid "I like to fart!" msgstr "أحب الضراط!" #: game/1_diya.rpy:2227 msgctxt "dogHere_0f158bd8" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" #: game/1_diya.rpy:2232 msgctxt "dogHere_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:2235 msgid "What's so funny?" msgstr "ما المضحك؟" #: game/1_diya.rpy:2238 msgid "Nothing. Your pronunciation is great." msgstr "لا شيء. لفظك ممتاز." #: game/1_diya.rpy:2247 msgid "He's still talking on the phone." msgstr "ما زال يتكلم عبر الهاتف." #: game/1_diya.rpy:2249 msgid "Doesn't sound like he's using the phrase Min just taught me." msgstr "لا يبدو وكأنه استعمل العبارة التي علمتني إياها مين." #: game/1_diya.rpy:2250 msgid "" "I guess there's not a lot of opportunities to say \"Hi\" in the middle of a " "conversation." msgstr "أعتقد أن احتمالية قول \"مرحبًا\" في منتصف المحادثة ضئيلة." #: game/1_diya.rpy:2253 msgid "Hey, let's hurry up and sit down." msgstr "بالمناسبة، لنسرع بالعودة إلى مقاعدنا." #: game/1_diya.rpy:2255 msgid "Jun-seo is probably wondering where we are." msgstr "لا شك أن جون-سيو يتساءل أين نحن." #: game/1_diya.rpy:2258 msgid "She's right. Poor Jun-seo." msgstr "إنها محقة. مسكين جون-سيو." #: game/1_diya.rpy:2295 msgid "Look at Jun and Min's dad" msgstr "النظر إلى والد جون ومين" #: game/1_diya.rpy:2325 msgid "There you guys are!" msgstr "ها أنتم يا رفاق!" #: game/1_diya.rpy:2326 msgid "Where'd you guys go?" msgstr "أين كنتم؟" #: game/1_diya.rpy:2329 msgid "The dog." msgstr "الكلب." #: game/1_diya.rpy:2332 msgid "Diya,{w=0.10} that's... {w=0.26}really cryptic." msgstr "ديا،{w=0.10} هذا... {w=0.26}مبهَم كثيرًا." #: game/1_diya.rpy:2334 msgid "Is it?" msgstr "حقًا؟" #: game/1_diya.rpy:2338 msgid "Here,{w=0.10} take this!" msgstr "لحظة،{w=0.10} خذي!" #: game/1_diya.rpy:2339 msgid "Min gives Diya the popcorn bucket!" msgstr "أعطت مين وعاء الفشار لديا!" #: game/1_diya.rpy:2341 msgid "!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:2344 msgid "Min, where'd you get that bat...?" msgstr "مين، من أين لك هذا المضرب...؟" #: game/1_diya.rpy:2345 msgid "Please don't tell me you did something bad..." msgstr "لا تقولي أنك أسأت التصرف، أرجوكِ..." #: game/1_diya.rpy:2347 msgid "Yeah! It was fun!" msgstr "أجل! كان ذلك ممتعًا!" #: game/1_diya.rpy:2349 msgid "No! You have to stop stealing and threatening people!" msgstr "لا! عليك التوقف عن السرقة وتهديد الناس!" #: game/1_diya.rpy:2350 msgid "It's dangerous! What if someone came after you?" msgstr "في ذلك خطر! ماذا لو طاردك أحدهم؟" #: game/1_diya.rpy:2352 msgid "I'd beat them!" msgstr "سأضربه!" #: game/1_diya.rpy:2353 msgid "Even if there was a bear, I'd kill it with my bare hands." msgstr "حتى لو كان دبًا، سأقتله بيدَي المجردتين." #: game/1_diya.rpy:2355 msgid "Min, that's impossible." msgstr "مين، هذا مستحيل." #: game/1_diya.rpy:2357 msgid "I'll punch it real hard in the head like {i}WHAM!!!{/i}" msgstr "سألكمه بكل قوة على رأسه. {i}بام!!!{/i}" #: game/1_diya.rpy:2359 msgctxt "sitBackDown_79937b81" msgid "Dead." msgstr "ميت." #: game/1_diya.rpy:2361 msgid "It's not that easy. You'll just get mauled." msgstr "الأمر ليس بتلك السهولة. سيقوم بتمزيقك." #: game/1_diya.rpy:2363 msgid "Yeah, right. I'll dodge." msgstr "لا، بل سأتفادى." #: game/1_diya.rpy:2364 msgid "I bet I can kill two different bears at once." msgstr "أراهن أني بإمكاني قتل دبين في الآن ذاته." #: game/1_diya.rpy:2366 msgid "Min, no..." msgstr "مين، لا..." #: game/1_diya.rpy:2368 msgid "It's useless. I don't think Min's brain even knows what fear is." msgstr "لا فائدة من هذا. لا أعتقد أن عقل مين يعرف معنى الخوف." #: game/1_diya.rpy:2371 msgid "Geez,{w=0.10} Jun. You really sound like Noelle sometimes." msgstr "يا إلهي{w=0.10} يا جون. تتكلم مثل نويل في بعض الأحيان." #: game/1_diya.rpy:2373 msgid "Noelle is my best friend." msgstr "نويل صديقتي المفضلة." #: game/1_diya.rpy:2374 msgid "" "She's the kid in class who goes,{w=0.10} \"But wait,{w=0.10} you forgot to " "collect our homework!\"" msgstr "" "هي ذاك النوع من الطلاب الذي يقول في الصف،{w=0.10} \"ولكن مهلًا،{w=0.10} نسيت " "جمع واجباتنا!\"" #: game/1_diya.rpy:2375 msgid "" "I introduced Min to her a while back, but it was like hate at first sight." msgstr "عرفتها على مين قبل مدة، وكان الأمر أشبه بالكره من أول نظرة." #: game/1_diya.rpy:2376 msgid "I think Min wants to kill her." msgstr "أعتقد أن مين تريد قتلها." #: game/1_diya.rpy:2380 msgid "" "Someday when Diya decides she doesn't like Noelle anymore, I'll kill her." msgstr "يومًا ما، عندما تقرر ديا أنها لم تعد تحبها، سوف أقتلها." #: game/1_diya.rpy:2382 msgid "I'll kill her to death." msgstr "سوف أقتلها حتى الموت." #: game/1_diya.rpy:2385 msgid "Don't do that." msgstr "لا تفعلي ذلك." #: game/1_diya.rpy:2388 msgid "" "Even though Noelle is taller than you,{w=0.10} someday I'll be the tallest!" msgstr "حتى لو كانت نويل أطول منك،{w=0.10} يومًا ما سأصبح أنا الأطول!" #: game/1_diya.rpy:2389 msgid "I won't lose to her!" msgstr "لن تهزمني!" #: game/1_diya.rpy:2391 msgid "What does that have to do with anything?" msgstr "ما علاقة هذا بالموضوع؟" #: game/1_diya.rpy:2394 msgid "" "Also,{w=0.10} if I was peeling an orange for you,{w=0.10} I'd make sure to " "get all the white stringy stuff off,{w=0.10} too." msgstr "" "كما أني{w=0.10} لو كنت أقشر برتقالة لك،{w=0.10} لأزلت كل تلك الخيوط البيضاء " "عنها{w=0.10} أيضًا." #: game/1_diya.rpy:2395 msgid "I bet Noelle wouldn't do that." msgstr "أراهن أن نويل لا تقوم بذلك." #: game/1_diya.rpy:2399 msgid "What the heck kind of scenario is this?" msgstr "أي نوع من السيناريوهات هذا؟" #: game/1_diya.rpy:2400 msgid "Why would you guys even be peeling oranges for me." msgstr "ولمَ قد تقشر أي منكما البرتقال لي؟" #: game/1_diya.rpy:2403 msgid "Just because.{w=0.26} Forget it." msgstr "لأن...{w=0.26} انسي." #: game/1_diya.rpy:2420 msgid "Jun-seo." msgstr "جون-سيو." #: game/1_diya.rpy:2427 msgid "Offer him popcorn" msgstr "تقديم الفشار له" #: game/1_diya.rpy:2427 msgctxt "game/1_diya.rpy:2427" msgid "Is there something going on with Min?" msgstr "أهناك خطب ما بمين؟" #: game/1_diya.rpy:2427 msgid "Give him the baseball" msgstr "إعطاؤه الكرة" #: game/1_diya.rpy:2439 msgctxt "offerJPopcorn_866f89c7" msgid "Diya holds out the popcorn bucket." msgstr "مررت ديا وعاء الفشار." #: game/1_diya.rpy:2442 msgctxt "offerJPopcorn_f09ff667" msgid "Thanks!" msgstr "شكرًا!" #: game/1_diya.rpy:2443 msgid "Jun-seo took a single piece of popcorn!" msgstr "أخذ جون-سيو حبة فشار واحدة!" #: game/1_diya.rpy:2445 msgid "You can take more than that." msgstr "يمكنك أخذ المزيد." #: game/1_diya.rpy:2447 msgid "Really?{w=0.26} You're so nice!" msgstr "حقًا؟{w=0.26} كم أنتِ لطيفة!" #: game/1_diya.rpy:2448 msgid "Jun-seo took another single piece of popcorn!" msgstr "أخذ جون-سيو حبة فشار أخرى!" #: game/1_diya.rpy:2455 msgctxt "havingFun_5043e3e2" msgid "Is there something going on with Min?" msgstr "هل هناك خطب ما بمين؟" #: game/1_diya.rpy:2457 msgid "Like,{w=0.10} did she do a felony?{w=0.26} Are the police after her?" msgstr "مثلًا،{w=0.10} هل اقترفت جريمة؟{w=0.26} هل تلاحقها الشرطة؟" #: game/1_diya.rpy:2460 msgid "Uh... {w=0.26}not that I know of?{w=0.26} Why?" msgstr "ااا...{w=0.26}ليس حسب علمي؟{w=0.26} لماذا؟" #: game/1_diya.rpy:2462 msgid "" "She's been acting kinda weird all day. {w=0.26}It's like she's hiding " "something." msgstr "تصرفت بغرابة طوال اليوم. {w=0.26}وكأنها تخبئ شيئًا." #: game/1_diya.rpy:2465 msgid "Really?{w=0.26} I haven't noticed anything odd..." msgstr "حقًا؟{w=0.26} لم ألحظ أي شيء غير طبيعي..." #: game/1_diya.rpy:2467 msgid "" "Huh.{w=0.26} I guess if even Jun-seo isn't concerned,{w=0.10} everything is " "fine." msgstr "" "حسنًا إذن.{w=0.26} بما أن حتى جون-سيو ليس قلقًا،{w=0.10} كل شيء على ما يرام." #: game/1_diya.rpy:2468 msgid "Phew. I can just enjoy the game without worrying now." msgstr "هووه. يمكنني الاستمتاع بالمباراة بارتياح الآن." #: game/1_diya.rpy:2516 msgctxt "game/1_diya.rpy:2516" msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:2535 #, fuzzy msgctxt "game/1_diya.rpy:2535" msgid "dude" msgstr "صاح" #: game/1_diya.rpy:2555 msgid "5 Years Later" msgstr "بعد 5 أعوام" #: game/1_diya.rpy:2559 msgid "9th grade" msgstr "الصف التاسع" #: game/1_diya.rpy:2572 msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:2574 msgid "I have to get ready for school!" msgstr "علي تجهيز نفسي للمدرسة!" #: game/1_diya.rpy:2581 #, fuzzy msgctxt "ch2_aaf68681" msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed." msgstr "أطفأت ديا المنبه وانغطت بوجهها في السرير." #: game/1_diya.rpy:2585 msgid "" "Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about " "how tired she is. " msgstr "" "روتين ديا الصباحي يتضمن الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر في مدى " "تعبها. " #: game/1_diya.rpy:2587 msgid "" "{cps=0}Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking " "about how tired she is. {/cps}" msgstr "" "{cps=0}روتين ديا الصباحي يتضمن الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر في " "مدى تعبها. {/cps}" #: game/1_diya.rpy:2587 msgid "Do it" msgstr "فعلُها" #: game/1_diya.rpy:2590 msgid "Ghhhhgghghhhh...kkkgghhhhhh..." msgstr "آاخخخخخخ...خخكخكخكخهخخ..." #: game/1_diya.rpy:2591 msgid "I only got 2 hours of sleep..." msgstr "لم أنم إلا ساعتين..." #: game/1_diya.rpy:2592 msgid "Nnnnooooooooooooo......I don't wanna get up..." msgstr "لاااااااااااااااااااااااا......لا أريد النهوض..." #: game/1_diya.rpy:2593 msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." msgstr "آااااااهخخ.....هغخهغخههغهخهغخ..." #: game/1_diya.rpy:2594 msgid "10 minutes pass like this." msgstr "مضت 10 دقائق على هذا الحال." #: game/1_diya.rpy:2595 msgid "" "Once the allotted time is up, Diya unenthusiastically peels herself off the " "mattress and stands." msgstr "عندما انتهى الوقت المحدود، انتزعت ديا نفسها من على الفراش ووقفت." #: game/1_diya.rpy:2599 msgid "" "After stretching for a few moments, she starts getting ready for school." msgstr "بعدما تمددت للحظات، بدأت بتجهيز نفسها للمدرسة." #: game/1_diya.rpy:2606 msgctxt "ch2_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:2607 msgctxt "ch2_c66f35de" msgid "My classmate Akarsha messaged me." msgstr "أرسلت لي زميلتي في الصف أكارشا رسالة." #: game/1_diya.rpy:2625 msgid "Check your computer" msgstr "تفقد الحاسوب" #: game/1_diya.rpy:2632 msgctxt "ay_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/1_diya.rpy:2634 msgctxt "ay_5de121ba" msgid "ay" msgstr "مرحبا" #: game/1_diya.rpy:2635 msgctxt "ay_9266357c" msgid "ay diya" msgstr "مرحبا ديا" #: game/1_diya.rpy:2636 msgctxt "ay_076b730f" msgid "ay" msgstr "مرحبا" #: game/1_diya.rpy:2638 msgctxt "ay_b771df90" msgid "ayy" msgstr "مرحباا" #: game/1_diya.rpy:2639 msgid ":)))))))))))))))))" msgstr ":)))))))))))))))))" #: game/1_diya.rpy:2640 msgctxt "ay_1acbd9bd" msgid "What" msgstr "ماذا" #: game/1_diya.rpy:2641 msgid "diya u like pringles, right?" msgstr "تحبين الـ\"برينغلز\" يا ديا، صح؟" #: game/1_diya.rpy:2642 msgid ":o" msgstr ":o" #: game/1_diya.rpy:2646 msgid ">Yeah" msgstr ">أجل" #: game/1_diya.rpy:2646 msgid ">No" msgstr ">لا" #: game/1_diya.rpy:2650 msgid "Yeah, why" msgstr "أجل، لماذا" #: game/1_diya.rpy:2651 msgctxt "ay_c07c5669" msgid "?" msgstr "؟" #: game/1_diya.rpy:2653 msgid "go outside" msgstr "اخرجي" #: game/1_diya.rpy:2654 msgctxt "ay_a2bbef2c" msgid "xD" msgstr "xD" #: game/1_diya.rpy:2655 #, fuzzy msgctxt "ay_8642d046" msgid "YAOI SEME has gone offline." msgstr "YAOI SEME غير متصلة." #: game/1_diya.rpy:2660 msgctxt "ay_cf977472" msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:2665 msgid "No, why" msgstr "لا، لماذا" #: game/1_diya.rpy:2667 msgctxt "ay_c07c5669_1" msgid "?" msgstr "؟" #: game/1_diya.rpy:2669 msgctxt "ay_e2a1e065" msgid "darn" msgstr "تبا" #: game/1_diya.rpy:2670 msgid "nvm then" msgstr "انسي اذن" #: game/1_diya.rpy:2671 msgid "just being random" msgstr "فقط سؤال عشوائي" #: game/1_diya.rpy:2672 msgctxt "ay_a2bbef2c_1" msgid "xD" msgstr "xD" #: game/1_diya.rpy:2674 #, fuzzy msgctxt "ay_8642d046_1" msgid "YAOI SEME has gone offline." msgstr "YAOI SEME غير متصلة." #: game/1_diya.rpy:2683 msgctxt "ay_cf977472_1" msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:2685 msgid "I wonder what that was about." msgstr "أتساءل ما كان ذلك." #: game/1_diya.rpy:2697 msgctxt "ay_fdd5289a" msgid "Diya goes outside." msgstr "خرجت ديا من المنزل." #: game/1_diya.rpy:2700 msgid "There's a lone Pringle sitting on the ground." msgstr "وجدت حبة \"برينغلز\" واحدة موضوعة على الأرض." #: game/1_diya.rpy:2703 msgctxt "ay_aba95152" msgid "......................" msgstr "......................" #: game/1_diya.rpy:2710 msgctxt "ay_fdd5289a_1" msgid "Diya goes outside." msgstr "خرجت ديا من المنزل." #: game/1_diya.rpy:2713 msgid "Ayyy!" msgstr "مرحبًااا!" #: game/1_diya.rpy:2722 msgid "Sup, homie." msgstr "ما الأخبار يا صديقتي." #: game/1_diya.rpy:2724 msgid "This is Akarsha." msgstr "هذه أكارشا." #: game/1_diya.rpy:2726 msgid "She's the kind of person who doesn't give pencils back." msgstr "هي من ذاك النوع من الأشخاص الذي لا يعيد الأقلام بعد استعارتها." #: game/1_diya.rpy:2727 msgid "" "You know when you become friends with someone just because you have to see " "them so much?" msgstr "أتعرفون كيف أحيانًا تصادقون شخصًا ما فقط لأن عليكم رؤيته بشكل متواصل؟" #: game/1_diya.rpy:2728 msgid "Yeah.{w=0.26} That's us." msgstr "بالضبط.{w=0.26} نحن هكذا." #: game/1_diya.rpy:2729 msgid "" "My parents are always saying I should be more outgoing like her, like that's " "something I can just change." msgstr "" "يقول لي والداي دائمًا أن أكون اجتماعية أكثر مثلها، لكن هذا شيء لا يمكنني " "تغييره." #: game/1_diya.rpy:2732 msgid "Hey Diya,{w=0.10} you know what's the best weed?" msgstr "يا ديا،{w=0.10} أتعلمين ما هو أفضل أنواع الحشيش؟" #: game/1_diya.rpy:2734 msgid "It's when.... {w=0.26}I'm WEED you........" msgstr "إنه.... {w=0.26}إحشاشي وأنا معك........" #: game/1_diya.rpy:2736 msgctxt "ay_73c5644b" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:2740 msgid "Diya briskly begins walking away without her..." msgstr "بدأت ديا المشي سريعًا مبتعدة عنها..." #: game/1_diya.rpy:2742 msgid "Aw,{w=0.10} you're no fun." msgstr "آه،{w=0.10} كم أنتِ مملة." #: game/1_diya.rpy:2744 msgid "Have it your way. {w=0.26}Burger King." msgstr "كما تريدين. {w=0.26}يا \"برغر كينغ\"." #: game/1_diya.rpy:2754 msgid "Akarsha is half-jogging to keep up with Diya." msgstr "هرولت أكارشا ببطئ لكي تلحق بديا." #: game/1_diya.rpy:2756 msgid "Hey Diya..." msgstr "ديا..." #: game/1_diya.rpy:2758 msgid "Did you know that your eye has something called \"immune privilege\"?" msgstr "هل تعلمين أن العين تعتبر عضوًا \"مميزًا مناعيًا\"؟" #: game/1_diya.rpy:2759 msgid "" "This basically means that the outside of your eye prevents your immune " "system from knowing about the inside of your eye." msgstr "" "ما يعنيه ذلك ببساطة أن عيناك تمنعان جهاز مناعتك من معرفة ما يدور داخلهما." #: game/1_diya.rpy:2760 msgid "If it didn't, your immune system would destroy your eyes." msgstr "لو لم تقم العين بذلك، لدمرها جهاز المناعة." #: game/1_diya.rpy:2763 msgid "That doesn't sound right." msgstr "لا يبدو ذلك صحيحًا." #: game/1_diya.rpy:2764 msgid "I don't believe you." msgstr "لا أصدقك." #: game/1_diya.rpy:2767 msgid "Why not?" msgstr "لمَ لا؟" #: game/1_diya.rpy:2770 msgid "Because you lie to me all the time." msgstr "لأنك تكذبين طوال الوقت." #: game/1_diya.rpy:2771 msgid "Noelle said not to trust you no matter what." msgstr "أخبرتني نويل ألا أثق بك مهما حدث." #: game/1_diya.rpy:2775 msgid "Wait,{w=0.10} what?!{w=0.26} When?" msgstr "لحظة،{w=0.10} ماذا؟!{w=0.26} متى؟" #: game/1_diya.rpy:2778 msgid "" "When we first met you this year.{w=0.26} After you accused her of being a " "robot with artificially implanted human emotions." msgstr "" "عندما قابلناك بداية هذا العام.{w=0.26} بعدما اتهمتيها بكونها آلية بمشاعر " "اصطناعية." #: game/1_diya.rpy:2781 msgid "Hey,{w=0.10} she got annoyed when I pressed a magnet to her head." msgstr "ولكن،{w=0.10} انزعجَت عندما ضغطت بمغناطيس على رأسها." #: game/1_diya.rpy:2782 msgid "That means she's a Replicant and it was messing with her circuits." msgstr "مما يعني أنها مستنسخة نصف آلية وأن المغانط تعبث بداراتها الكهربائية." #: game/1_diya.rpy:2783 msgid "Checkmate." msgstr "كش ملك." #: game/1_diya.rpy:2786 msgid "No.{w=0.26} She was annoyed because you pressed a magnet to her head." msgstr "لا.{w=0.26} كانت منزعجة لأنك ضغطت بمغناطيس على رأسها." #: game/1_diya.rpy:2789 msgid "" "Aw,{w=0.10} come ooonnnnnn!{w=0.26} I was just trying to make a good first " "impression!" msgstr "" "اوه،{w=0.10} هياااااااا!{w=0.26} كنت أحاول فقط إعطاء انطباع جيد عن نفسي!" #: game/1_diya.rpy:2791 msgid "What's a girl to do?" msgstr "ماذا يفترض بفتاة مثلي أن تفعل؟" #: game/1_diya.rpy:2794 msgid "Not that." msgstr "ليس ذلك." #: game/1_diya.rpy:2797 msgid "Poor me..." msgstr "مسكينة أنا..." #: game/1_diya.rpy:2800 msgid "No one feels sorry for you!" msgstr "لا أحد يشفق عليك!" #: game/1_diya.rpy:2810 msgid "" "There's a bunch of adults dressed in yellow at the intersection, waving " "signs." msgstr "" "هناك مجموعة من البالغين يرتدون ملابس صفراء عند تقاطع السير، ويلوحون بيافطات." #: game/1_diya.rpy:2812 msgid "...What is that?" msgstr "...ما هذا؟" #: game/1_diya.rpy:2815 msgid "They're trying to take away gay marriage." msgstr "إنهم يحاولون إيقاف زواج المثليين." #: game/1_diya.rpy:2818 msgid "Gay marriage is allowed?" msgstr "زواج المثليين مسموح؟" #: game/1_diya.rpy:2821 msgid "Dude, it's been legal for a few years now." msgstr "يا صاح، إنه مسموح منذ بضعة سنوات." #: game/1_diya.rpy:2824 msgid "Oh. Wasn't paying attention." msgstr "اوه. لم أتابع الأمر." #: game/1_diya.rpy:2828 msgid "Sign-toting man" msgstr "رجل مع يافطة" #: game/1_diya.rpy:2829 #, fuzzy msgid "Protect marriage! Yes on Prop 8!" msgstr "احموا الزواج! نعم للمقترح رقم 8!" #: game/1_diya.rpy:2830 msgid "Marriage equals 1 man and 1 woman!" msgstr "الزواج يشمل رجل وامراة!" #: game/1_diya.rpy:2831 msgid "" "A smiling woman with a baby strapped to her back brandishes her sign as Diya " "and Akarsha walk past. " msgstr "" "رفعت امرأة مبتسمة تحمل طفلًا على ظهرها يافطتها بينما مرت ديا واكارشا أمامها. " #: game/1_diya.rpy:2832 #, fuzzy msgid "" "It says:\n" "I <3 my Gay brother\n" "Still YES on 8!" msgstr "" "مكتوب عليها:\n" "أنا 3> أخي المثلي\n" "مع ذلك نعم للمقترح رقم 8!" #: game/1_diya.rpy:2834 msgid "What kind of cognitive dissonance..." msgstr "ما هذا التناقض..." #: game/1_diya.rpy:2847 msgctxt "ay_df3f6405" msgid "Hey, Diya..." msgstr "ديا..." #: game/1_diya.rpy:2849 msgid "Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?" msgstr "أقد تأكلين شخصًا طوله 5 سنتيمرات مقابل 100 مليون دولار؟" #: game/1_diya.rpy:2851 msgid "I'd eat him" msgstr "سآكله" #: game/1_diya.rpy:2851 msgid "I wouldn't eat him" msgstr "لن آكله" #: game/1_diya.rpy:2852 msgid "" "{cps=0}Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?{/" "cps}" msgstr "{cps=0}أقد تأكلين شخصًا طوله 5 سنتيمرات مقابل 100 مليون دولار؟{/cps}" #: game/1_diya.rpy:2863 msgid "Diya nods!" msgstr "أومأت ديا برأسها إيجابًا!" #: game/1_diya.rpy:2867 msgid "Dang. {w=0.26}You wouldn't feel bad at all?" msgstr "واو. {w=0.26}ألن تشعري بالذنب؟" #: game/1_diya.rpy:2868 msgid "You realize he dies?" msgstr "تدركين أنه سيموت، لا؟" #: game/1_diya.rpy:2872 msgid "But he tastes like Cheetos." msgstr "ولكنه بنكهة الـ\"تشيتوز\"." #: game/1_diya.rpy:2875 #, fuzzy msgid "So? He's still a real dude,{w=0.10} man!" msgstr "طيب؟ ما زال شابًا حيًا{w=0.10} يا رجل!" #: game/1_diya.rpy:2878 msgid "" "Why would they make him taste like Cheetos if you're not supposed to eat him?" msgstr "لماذا هو بنكهة الـ\"تشيتوس\" إذا لم يكن من المفترض أكله؟" #: game/1_diya.rpy:2881 msgid "But he's only 2 inches tall." msgstr "لكن طوله 5 سنتيمرات فقط." #: game/1_diya.rpy:2884 msgid "" "He's still a real dude,{w=0.10} man!{w=0.26} What are you,{w=0.10} some " "kinda short people hater?!" msgstr "" "ما زال شابًا حيًا{w=0.10} يا رجل!{w=0.26} من أنتِ،{w=0.10} آكلة أناس قصيرين؟!" #: game/1_diya.rpy:2887 msgid "" "This is on a whole other level from \"short\"!){w=0.26}\n" "(His brain must be the size of a pea!" msgstr "" "(هذا في مستوى مختلف تمامًا من أن يكون \"قصيرًا\"!{w=0.26}\n" "لا شك أن دماغه بحجم حبة بازيلاء!)" #: game/1_diya.rpy:2890 msgid "Dude, imagine... {w=0.26}What if you were the tiny guy?" msgstr "تخيلي يا صديقتي... {w=0.26}ماذا لو كنتِ أنت الشاب القصير؟" #: game/1_diya.rpy:2891 msgid "If I were him,{w=0.10} I'd go into a total panic." msgstr "لو كنت مكانه،{w=0.10} لذُعرتُ بالكامل." #: game/1_diya.rpy:2893 msgid "I would scream and squirm. {w=0.26}I wouldn't wanna get eaten." msgstr "لصرخت وارتبكت. {w=0.26}لا أريد أن يأكلني أحد." #: game/1_diya.rpy:2901 msgctxt "wouldntEat_a2dbca39" msgid "No." msgstr "لا." #: game/1_diya.rpy:2903 msgid "He'd probably taste horrible." msgstr "طعمه فظيع عالأغلب." #: game/1_diya.rpy:2905 msgid "People have so many bones. {w=0.26}It'd be like eating a fish." msgstr "البشر عظامهم كثيرة. {w=0.26}سيكون وكأني آكل سمكة." #: game/1_diya.rpy:2908 msgid "That's the only reason you wouldn't do it?" msgstr "هذا السبب الوحيد الذي يمنعك من أكله؟" #: game/1_diya.rpy:2909 msgid "Are you sayin' you'd eat him if he was,{w=0.10} like,{w=0.10} a Cheeto?" msgstr "أتقولين أنك قد تأكلينه لو كان،{w=0.10} مثلًا،{w=0.10} حبة \"تشيتو\"؟" #: game/1_diya.rpy:2912 msgid "" "What do you mean. {w=0.26}Like a talking Cheeto with human intelligence." msgstr "ماذا تقصدين. {w=0.26}يعني حبة تشيتو تتكلم ولديها إدراك كالبشر؟" #: game/1_diya.rpy:2915 msgid "" "No,{w=0.10} like,{w=0.10} he's still a human dude but he somehow has the " "taste and texture of a Cheeto." msgstr "" "لا،{w=0.10} أعني،{w=0.10} ما زال شابًا بشريًا لكن بطريقة ما طعمه وملمسه مثل الـ" "\"تشيتو\"." #: game/1_diya.rpy:2918 msgid "What the heck... {w=0.26}This is getting pretty abstract." msgstr "ما الذي... {w=0.26}بدأتِ تتفلسفين." #: game/1_diya.rpy:2927 msgctxt "wouldntEat2_57e599f4" msgid "Diya shakes her head." msgstr "هزت ديا رأسها نفيًا." #: game/1_diya.rpy:2930 msgid "Wow!{w=0.26} Now I know you're a true homie." msgstr "واو!{w=0.26} الآن أعرف أنك صديقة حقيقية." #: game/1_diya.rpy:2931 msgid "Homie G Biscuit Skillet Dawg" msgstr "صديقة وقت الضيقة" #: game/1_diya.rpy:2934 msgid "Great..." msgstr "جميل..." #: game/1_diya.rpy:2939 msgid "Why are we even talking about this..." msgstr "لماذا فتحنا هذا الموضوع..." #: game/1_diya.rpy:2957 msgid "We made it to school." msgstr "وصلنا إلى المدرسة." #: game/1_diya.rpy:2959 msgid "I should go to my locker first before going to class." msgstr "ينبغي علي الذهاب إلى خزانتي قبل الذهاب إلى الصف." #: game/1_diya.rpy:2962 msgid "Suddenly, Akarsha takes off running." msgstr "فجأة، انطلقت أكارشا راكضةً." #: game/1_diya.rpy:2965 msgctxt "chapter3_d6b9f21f" msgid "...?!" msgstr "...؟!" #: game/1_diya.rpy:2966 msgid "Where are you going?" msgstr "أين أنتِ ذاهبة؟" #: game/1_diya.rpy:2971 #, fuzzy msgid "Huh? It's pee-pee time." msgstr "ها؟إنه وقت التبول." #: game/1_diya.rpy:2973 msgid "Can you...not say things like that?" msgstr "ألا... يوجد طريقة أفضل لقول ذلك؟" #: game/1_diya.rpy:2979 msgctxt "chapter3_2ed201c8" msgid "Akarsha left..." msgstr "غادرت أكارشا..." #: game/1_diya.rpy:2984 msgctxt "chapter3_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:2985 msgid "She never takes a day off from being weird." msgstr "لم تتوقف عن كونها غريبة ليوم في حياتها." #: game/1_diya.rpy:3009 msgid "Use locker" msgstr "استعمال الخزانة" #: game/1_diya.rpy:3018 msgid "Go to class" msgstr "الذهاب إلى الصف" #: game/1_diya.rpy:3045 msgctxt "lookBush_bbb27231" msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!" msgstr "{b}يا إلهي!!!! أنا لا أصدق!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:3048 msgctxt "lookBush_f2fff244" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" #: game/1_diya.rpy:3051 msgctxt "lookBush_2a42d072" msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!" msgstr "{b}إنها... إنها شجيرة!!!!!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:3052 #, fuzzy msgctxt "lookBush_588540e7" msgid "I never would've guessed!" msgstr "لم يكن لدي أدنى فكرة!" #: game/1_diya.rpy:3055 msgctxt "lookBush_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "................." #: game/1_diya.rpy:3059 msgctxt "lookBush_f5a3cd1f" msgid "FASCINATING!!!" msgstr "{b}كم هي خلابة!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:3060 msgctxt "lookBush_beb8360c" msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!" msgstr "لنستمر بالتحديق فيها بدلًا من فعل شيء مفيد!" #: game/1_diya.rpy:3069 msgid "" "Did you know these things are connected to the school's computer network?" msgstr "هل تعلمين أنها متصلة بشبكة حواسيب المدرسة؟" #: game/1_diya.rpy:3071 msgid "There's a cat 5 coming out of it." msgstr "هناك سلك خارج منها." #: game/1_diya.rpy:3078 msgid "Yeah, right." msgstr "أجل، بالطبع." #: game/1_diya.rpy:3080 msgid "Too scary." msgstr "مخيف جدًا." #: game/1_diya.rpy:3088 msgctxt "lookPoster_656a56ba" msgid "The poster says \"Reduce stress!\"" msgstr "مكتوب على المنشور \"خففوا التوتر!\"" #: game/1_diya.rpy:3092 msgctxt "lookPoster_1eeb501c" msgid "HahaHAH!!" msgstr "هاهاهاههه!!" #: game/1_diya.rpy:3093 msgctxt "lookPoster_af616955" msgid "How exactly do they expect us to do that?" msgstr "وكيف يفترض بنا فعل ذلك بالضبط؟" #: game/1_diya.rpy:3095 msgctxt "lookPoster_b73af55a" msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?" msgstr "عدم الذهاب إلى المدرسة؟{w=0.26} التخلص من آبائنا؟" #: game/1_diya.rpy:3109 msgid "Diya opens her locker." msgstr "فتحت ديا خزانتها." #: game/1_diya.rpy:3113 msgid "This is technically both me and Noelle's locker." msgstr "في الحقيقة هذه خزانة مشتركة بيني وبين نويل." #: game/1_diya.rpy:3114 msgid "" "The school doesn't have enough lockers for everyone,{w=0.10} so freshmen " "share." msgstr "" "مدرستنا ليس لديها خزانات كافية للجميع،{w=0.10} لذا على طلبة الصفوف الأصغر " "مشاركتها." #: game/1_diya.rpy:3115 msgid "" "And they're tiny.{w=0.10} I'm always surprised when high schoolers in movies " "have lockers big enough to fit people inside." msgstr "" "كما أنها صغيرة جدًا.{w=0.10} دائمًا أتفاجأ عندما أرى الطلاب في الأفلام ولديهم " "خزانات تتسع لشخص كامل." #: game/1_diya.rpy:3135 msgid "Get your stuff" msgstr "أخْذ أغراضك" #: game/1_diya.rpy:3145 msgid "Look in Noelle's lunchbox" msgstr "النظر في صندوق غداء نويل" #: game/1_diya.rpy:3154 msgid "Look at rosin" msgstr "النظر إلى القلفونية" #: game/1_diya.rpy:3166 msgid "Close locker door" msgstr "إغلاق الباب" #: game/1_diya.rpy:3175 msgid "Diya hefts her books and binders into her backpack." msgstr "وضعت ديا كتبها ودفاترها في حقيبتها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3178 msgid "Alright. {w=0.26}I can go to class now." msgstr "حسنًا. {w=0.26}يمكنني الذهاب إلى الصف الآن." #: game/1_diya.rpy:3185 msgctxt "lunchbox_458f5d4c" msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside." msgstr "فتحت ديا صندوق الغداء وألقت نظرة في داخله." #: game/1_diya.rpy:3186 msgid "There's a steel thermos and a plastic baggy of grapes." msgstr "فيه كوب عازل للحرارة وكيس بلاستيكي من العنب." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3188 msgid "Grapes...!" msgstr "عنب...!" #: game/1_diya.rpy:3190 msgid "" "Diya shovels half the grapes into her mouth before putting the lunchbox back." msgstr "التهمت ديا نصف حبات العنب قبل أن تعيد الصندوق مكانه." #: game/1_diya.rpy:3192 msgctxt "lunchbox_458f5d4c_1" msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside." msgstr "فتحت ديا صندوق الغداء وألقت نظرة داخله." #: game/1_diya.rpy:3193 msgid "There's bittermelon in Noelle's stir-fry today." msgstr "يوجد قرع مر في طبقها المقلي اليوم." #: game/1_diya.rpy:3194 #, fuzzy msgid "Diya and Noelle both hate bittermelon. " msgstr "يكره كل من ديا ونويل القرع المر. " # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3196 msgctxt "lunchbox_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3203 msgid "This is rosin for string instruments." msgstr "هذه قلفونية للآلات الوترية." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3205 msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it." msgstr "عندما أرتني إياها نويل لأول مرة{w=0.10} حاولتُ أكلها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3209 msgid "The rosin's a nice amber color." msgstr "لونها عنبري جميل." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3211 msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't." msgstr "تبدو وكأنها شيء يؤكل،{w=0.10} ولكن لا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3222 msgid "I don't have all the stuff I need for class." msgstr "ليس معي كل ما أحتاجه للصف." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3224 msgid "I need to visit me and Noelle's locker first." msgstr "علي الذهاب إلى خزانتي أنا وديا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3240 msgctxt "p1_32d61905" msgid "Diya! Help me!" msgstr "ديا! ساعديني!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3245 msgctxt "p1_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3246 msgid "It's Noelle." msgstr "إنها نويل." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3247 msgid "What is it?" msgstr "ما الخطب؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3250 msgid "I can't open this water bottle." msgstr "لا أستطيع فتح قنينة المياه هذه." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3252 msgid "Noelle basically has noodles for arms." msgstr "ذراعا نويل مصنوعتان من النودلز." #: game/1_diya.rpy:3254 msgid "Open the water bottle" msgstr "فتح قنينة الماء" #: game/1_diya.rpy:3256 msgid "" "Diya takes the bottle out of Noelle's hands and twists the plastic sealed " "cap open." msgstr "أخذت ديا القنينة من يدي نويل وأدارت الغطاء فاتحة لها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3258 msgctxt "p1_c728b2c9" msgid "Thank you." msgstr "شكرًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3260 msgid "How are you so weak? It's scary." msgstr "كيف لك أن تكوني بهذا الضعف؟ مخيف." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3263 msgid "It's the manufacturer's fault for making these seals so strong." msgstr "هذا ذنب المصنع لأنه جعل الغطاء مشدودًا لهذا الحد." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3265 msgid "What if you get lost in a desert and find a bottle of water?" msgstr "ماذا لو ضعتِ في الصحراء ووجدتِ قنينة ماء؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3266 msgid "You'll die because you can't open it." msgstr "ستموتين لأنك لا تستطيعين فتحها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3269 msgid "No, I won't. You can open it for me." msgstr "لا، لن أموت. ستفتحينها أنتِ لي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3271 msgid "That's assuming I'm there in the desert with you." msgstr "فقط على فرض أنني سأكون في الصحراء معك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3273 msgid "I should start charging you a service fee. 25 cents." msgstr "علي البدء بأخذ أجرة منك. 25 سنتًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3276 msgid "You wouldn't do that." msgstr "لن تقومي بذلك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3278 msgid "I'd make $1.25 per week. Can buy Cup Noodles from the student store." msgstr "سأربح 1.25 دولارًا كل أسبوع. يمكنني شراء أكواب النودلز من المقصف." #: game/1_diya.rpy:3283 msgid "Noelle sneezes violently!" msgstr "عطست نويل بعنف!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3288 msgid "Don't get too close to me. {w=0.26}I probably have the flu." msgstr "لا تقتربي كثيرًا مني. {w=0.26}أعتقد أني مصابة بالإنفلونزا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3290 msgctxt "p1_d6b9f21f" msgid "...?!" msgstr "...؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3291 msgid "Did you catch what I had last week?" msgstr "هل انعديتِ من مرضي الأسبوع الماضي؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3294 msgid "Probably." msgstr "أعتقد ذلك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3296 msgctxt "p1_6ce568f5" msgid "Sorry." msgstr "آسفة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3297 msgid "" "This happens a lot because we spend so much time together. And I eat her " "food." msgstr "هذا يحصل طوال الوقت لأننا نمضي وقتًا كثيرًا معًا. كما أني آكل طعامها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3298 msgid "" "It doesn't help that our immune systems are perpetually weakened from sleep " "deprivation, either." msgstr "" "وما يزيد الطين بلة أن جهازَي المناعة لدينا ضعيفان بشكل مستمر بسبب قلة نومنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3300 msgid "At least you don't have to worry about me being contagious." msgstr "على الأقل ليس عليك خوف من أن أعديك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3302 msgid "Are you okay though?{w=0.26} Shouldn't you go home?" msgstr "ولكن هل أنتِ بخير؟{w=0.26} ألا يفترض أن تعودي إلى البيت؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3305 msgid "And what,{w=0.10} miss school?!" msgstr "وماذا بعد ذلك،{w=0.10} أتغيب عن المدرسة؟!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3307 msgid "I guess that's out of the question..." msgstr "يبدو أن هذا الأمر مستبعد..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3309 msgid "" "Even when Noelle had the stomach flu in middle school,{w=0.10} her parents " "made her come just for her math and science classes." msgstr "" "حتى عندما أصيبت نويل بالتهاب الأمعاء قبل عدة سنوات،{w=0.10} أجبراها والداها " "على المجيء فقط من أجل حصص الرياضيات والعلوم." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3310 msgid "" "She was,{w=0.10} like,{w=0.10} barely conscious. {w=0.26}I had to carry her " "around because she couldn't get up from her desk." msgstr "" "حتى أنها كانت{w=0.10} بالكاد{w=0.10} تكون واعية. {w=0.26}اضطُررت لحملها لأنها " "لم تكن قادرة على النهوض من الدُرج." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3311 msgid "I think she ended up infecting half the school." msgstr "أعتقد أنها نقلت العدوى إلى نصف المدرسة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3314 msgid "Where's Akarsha?" msgstr "أين أكارشا؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3318 msgid "She..." msgstr "إنها..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3325 msgid "It's pee-pee time." msgstr "إنه وقت التبول." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3330 msgid "I am NOT saying that." msgstr "{b}أرفض {/b} أن أقول ذلك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3331 msgctxt "p1_93212e9d" msgid "............." msgstr ".............." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3335 msgctxt "p1_a5a151e8" msgid "............." msgstr ".............." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3338 msgid "...Okay, never mind." msgstr "...حسنًا، انسي الأمر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3340 msgid "Why do you ask?" msgstr "لماذا تسألين؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3343 msgid "" "I secretly sewed a library book security tag into the inside of Akarsha's " "backpack." msgstr "خيطت مانع سرقة من أحد كتب المكتبة سرًا في داخل حقيبة أكارشا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3344 msgid "" "So from now on, every time she leaves the library, she'll set off the alarm " "and have her backpack searched." msgstr "" "لذا من الآن فصاعدًا، كلما غادرت المكتبة، سيرن جرس الإنذار وسيقومون بتفتيش " "حقيبتها." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3346 msgid "That's...wow." msgstr "هذا...واو." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3349 #, fuzzy msgid "Well, whatever. We'll have plenty of chances to see." msgstr "حسنًا، لا يهم. ستسنح لنا الكثير من الفرص لرؤية ذلك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3351 msgctxt "p1_68920cd7" msgid "Let's go." msgstr "هيا بنا." #: game/1_diya.rpy:3358 msgid "" "A huge mob of kids is packed outside the classroom. They're all looking at a " "grid of test scores posted on the wall." msgstr "" "اكتظ حشد كبير من الطلاب خارج الصف. جميعهم ينظرون إلى لائحة علامات امتحان " "معلقة على الحائط." #: game/1_diya.rpy:3359 msgid "" "It's complete chaos. People are pushing and angling their way to the list " "with the fervor of Beliebers trying to touch Justin's hand." msgstr "" "هذه فوضى عارمة. الناس يتدافعون ويناورون للوصول إلى اللائحة وكأنهم معجبون لـ" "\"جاستن بيبر\" يحاولون لمس يده." #: game/1_diya.rpy:3360 msgid "Male student" msgstr "طالب" #: game/1_diya.rpy:3361 msgid "Female student" msgstr "طالبة" # Speaker: NPC2 #: game/1_diya.rpy:3362 msgid "If I get a B, my parents are throwing away my GameCube." msgstr "لو حصلتُ على علامة جيد جدًا، سيرمي والداي الـ\"جيم-كيوب\" خاصتي." # Speaker: NPC #: game/1_diya.rpy:3363 msgid "Yikes...That's gotta be an empty threat, right?" msgstr "واو...لا شك أنه مجرد تهديد، صح؟" # Speaker: NPC2 #: game/1_diya.rpy:3364 #, fuzzy msgid "I {i}wish{/i}. They already threw away my cellphone." msgstr "يا {i}ليت{/i}. لقد قاما بالفعل برمي هاتفي النقال." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3366 msgctxt "p1_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3367 msgid "...I'm scared to see what I got on this." msgstr "...أنا خائفة من رؤية نتيجتي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3368 msgid "Think I failed." msgstr "أعتقد أني رسبت." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3371 msgid "Asian failed? Or actually failed?" msgstr "رسوب آسيوي؟ أم رسوب حقيقي؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3374 msgid "Asian failed. C'mon, I'm not {i}that{/i} dumb." msgstr "رسوب آسيوي. أرجوكِ، أنا لست {i}بهذا{/i} الغباء." #: game/1_diya.rpy:3394 msgid "Look at scores" msgstr "النظر إلى النتائج" #: game/1_diya.rpy:3403 msgid "Talk to classmates" msgstr "الحديث إلى زملائك" #: game/1_diya.rpy:3412 msgid "Enter classroom" msgstr "الدخول إلى الصف" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3422 msgid "This is a list of the top 10 scores across all periods." msgstr "هذه لائحة بأعلى 10 نتائج في كل المواد." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3423 msgid "Noelle aced it. Classic." msgstr "نويل متفوقة. كالعادة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3424 msgid "" "She used to call me on the phone crying every Christmas because her parents " "got her math workbooks instead of what she really wanted." msgstr "" "كانت دائمًا تتصل بي في عيد الميلاد لأن والداها كانا يشتريان لها كتب تمارين " "رياضيات بدلًا مما كانت تريده حقًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3425 msgid "By now, she's unbeatable. It's like her tragic superhero origin story." msgstr "فالآن، أصبحت لا تقهر. وكأنها قصة مأساوية لبطلة خارقة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3426 msgid "Except instead of a superhero, she's every Asian parent's dream child." msgstr "ولكن بدلًا من أن تكون بطلة خارقة، هي طفلة أحلام كل الآباء الآسيويين." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3427 msgid "No clue how Akarsha managed to get the second highest score, though." msgstr "ليس لدي أي فكرة كيف استطاعت أكارشا الحصول على ثاني أعلى نتيجة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3428 msgid "" "General consensus is that she's cheating, but the teachers have never been " "able to catch her doing anything." msgstr "الجميع يعتقد أنها تغش، لكن المعلمين لم يمسكوها أبدًا بالجرم المشهود." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3429 #, fuzzy msgid "So I'll give her the benefit of the doubt." msgstr "لذا سأحسن الظن بها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3433 msgid "Diya, I've located your ID number. Here." msgstr "ديا، وجدت رقمك التسلسلي. هنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3435 msgid "You got a 91.22%%." msgstr "لقد حصلتِ على 91.22%%." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3438 msgid "Phew. Almost failed." msgstr "هووه. كنت على وشك الرسوب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3441 msgid "Actually, you could've missed one more and still scraped an A-." msgstr "في الحقيقة، حتى لو أخطأتِ في سؤال إضافي لظلت علامتك ضمن تصنيف ممتاز." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3444 msgid "" "Considering how many I guessed on, that's still cutting it pretty close." msgstr "بالنظر إلى عدد الإجابات التي كانت مجرد تخمين، كان الأمر حقًا وشيكًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3445 msgid "" "That's scary. I really studied as hard as I could, but even my best almost " "wasn't good enough." msgstr "الأمر مخيف. درست بأقصى ما في وسعي، وحتى ذلك لم يكن جيدًا كفاية." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3446 msgid "I wonder if I can really get into Stanford or Berkeley like this..." msgstr "" "أتساءل لو سيقبلونني حقًا في جامعة \"ستانفورد\" أو \"بيركلي\" وأنا هكذا..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3455 msgid "Wait. I should look at the test results, first." msgstr "لحظة. علي النظر إلى نتائج الامتحانات أولًا." #: game/1_diya.rpy:3471 msgid "" "As Diya and Noelle enter the classroom, something bursts out of the cabinet!" msgstr "لحظة دخول ديا ونويل إلى الصف، اندفع شيء خارجًا من الخزانة!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3472 #, fuzzy msgid "HOO!!!!!" msgstr "هووو!!!!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3474 msgid "AAAUUGH!!!" msgstr "آااااااخ!!!" #: game/1_diya.rpy:3478 msgid "" "Noelle staggers backwards onto an X marked on the floor with duct tape..." msgstr "ترنحت نويل إلى الخلف ووقفت على X مرسومة على الأرض بشريط اللاصق." #: game/1_diya.rpy:3481 msgid "A garbage can drops from the ceiling!" msgstr "سقطت سلة قمامة من السقف!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3483 msgid "NO!!!!!!!!!" msgstr "{b}لا!!!!!!!!!{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3486 msgid "HAHA {i}HAH!!!{/i}" msgstr "{b}هاها {i}هاه!!!{/i}{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3490 msgid "Noelle and Akarsha go through some variation of this every single day." msgstr "تمر نويل وأكارشا بنسخة من هذا الموقف كل يوم." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3491 msgid "It's their roundabout way of being friends." msgstr "هذه طريقتهما الملتوية للتعبير عن صداقتهما." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3497 msgid "Well, well, well." msgstr "لنرى، لنرى، لنرى." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3498 msgid "If it isn't my favorite Frenchman, Noelle." msgstr "أليست هذه نويل، الشخص الفرنسي المفضل عندي." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3500 msgid "Please stop calling me that." msgstr "أرجوكِ توقفي عن مناداتي بهذا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3503 #, fuzzy msgid "Why're you speaking English, Noelle??" msgstr "لماذا تتحدثين الإنجليزية يا نويل؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3504 msgid "What kind of Frenchman are you??" msgstr "أي نوع من الفرنسيين أنت؟؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3506 msgid "JUST BECAUSE MY NAME IS FRENCH DOESN'T MEAN I'M FRENCH." msgstr "{b}فقط لأن اسمي فرنسي لا يعني أنني فرنسية.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3510 msgid "Honhonhon." msgstr "هونهونهون." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3511 msgid "Baguette." msgstr "خبز فرنسي." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3514 msgid "See, this is the problem." msgstr "ترون، هنا المشكلة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3515 msgid "Whenever Noelle hears something stupid, she can't just let it slide." msgstr "عندما تسمع نويل شيئًا غبيًا، لا تستطيع التغاضي عنه." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3516 msgid "She always has to correct it." msgstr "عليها دائمًا تصحيحه." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3517 msgid "" "So Akarsha just keeps acting dumber and dumber on purpose into infinity." msgstr "لذا تتصرف أكارشا بغباء أكثر وأكثر عن قصد إلى ما لا نهاية." #: game/1_diya.rpy:3521 msgid "" "Noelle does an impressive worm-like dance to wriggle out of the garbage bin." msgstr "أدّت نويل رقصة دودية مثيرة للإعجاب للخروج من سلة القمامة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3523 msgid "I can't believe you've done this. What happened to our truce?" msgstr "لا أصدق أنك فعلتِ هذا. ماذا عن هدنتنا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3525 msgid "Truce?" msgstr "هدنة؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3527 msgid "From yesterday! You agreed to this!" msgstr "من البارحة! لقد وافقتِ!" #: game/1_diya.rpy:3529 msgid "" "Noelle pulls a sheet of binder paper from her book bag and brandishes it in " "front of Akarsha's face." msgstr "أخرجت نويل ورقة دفتر من حقيبتها ورفعتها أمام وجه أكارشا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3532 msgid "Look! This is your own signature at the bottom." msgstr "انظري! هذا توقيعك في الأسفل." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3534 msgctxt "enterClass_2df16a64" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3536 msgid "...Suddenly, I can't read." msgstr "...لا أستطيع القراءة فجأة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3539 msgid "AKARSHAAaaAAAAA!!!!" msgstr "{b}أكارشاااااااااااااااااااااا!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:3540 msgid "Noelle's scream sounds very weird and hoarse from her cold." msgstr "صرخة نويل غريبة وخشنة بسبب مرضها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3542 msgid "...What's wrong with your voice today?" msgstr "...ما خطب صوتك اليوم؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3543 msgid "That was a weaker yell than normal." msgstr "كانت صرختك أضعف من العادة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3545 msgid "I'm ill. I am losing my voice." msgstr "أنا مريضة. صوتي مبحوح." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3547 msgid "How about I punch you in the throat? It'll displace the mucus." msgstr "ماذا لو لكمتُ حنجرتك؟ سيتخلص ذلك من المخاط." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3549 msgid "NO, IT WON'T." msgstr "{b}لا، لن يحصل ذلك.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3551 msgid "How do you know? Anything is possible." msgstr "كيف لكِ أن تعرفي؟ أي شيء ممكن." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3552 msgid "Trust me." msgstr "ثقي بي." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3553 #, fuzzy msgid "" "{i}{font=arial.ttf}♫{/font} I'm here! {w=0.26}Soba ni iru kara... {i}" "{font=arial.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{i}{font=arial.ttf}♫{/font} أنا هنا! {w=0.26}سوبا ني إيرو كارا... {i}" "{font=arial.ttf}♫{/font}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3555 msgid "YOU ARE THE ABSOLUTE LAST PERSON I WOULD TRUST." msgstr "{b}أنتِ آخر شخص ممكن قد أثق به.{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3556 msgid "You worthless scammer." msgstr "مخادعة عديمة الفائدة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3558 msgid "Leave all your problems to me. {w=0.26}I'll solve them in a heartbeat." msgstr "دعيني أتدبر كل مشاكلك. {w=0.26}سأحلها بلمح البصر." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3560 msgid "" "That is unrealistic and accelerating that fast would destroy you even past " "your bone structure." msgstr "هذا غير واقعي وأي حركة بهذه السرعة ستدمرك إلى أن تتلاشى بُنية عظامك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3562 msgid "Why're you being so mean? {w=0.26}I'm just trying to help you!" msgstr "لماذا تتصرفين بلؤم؟ {w=0.26}إني أحاول فقط مساعدتك!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3564 msgid "HITTING ME ISN'T HELPING ME!!" msgstr "{b}ضربي لا يساعدني!!{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3567 msgid "Wooooooooooow,{w=0.10} someone has anger management problems!" msgstr "واااااااااااااو،{w=0.10} أحدهم لا يستطيع التحكم بغضبه!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3569 msgid "" "You gotta slow down and smell the flowers... {w=0.26}\n" "Appreciate life's miracles." msgstr "" "عليك التمهل وشم الأزهار... {w=0.26}\n" "قدّري ما في الحياة من معجزات." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3572 msgid "Like me. {w=0.26}I'm life's greatest miracle." msgstr "مثلي. {w=0.26}أنا أعظم معجزات الحياة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3576 msgid "ABSOLUTELY DISGUSTING. I FEEL NAUSEATED JUST LOOKING AT YOU." msgstr "{b}مثير للاشمئزاز إلى أبعد الحدود. النظر إليك يصيبني بالغثيان.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3579 msgid "" "I just don't understand...\n" "Why is there so much hate in the world...?" msgstr "" "أنا لا افهم...\n" "لماذا العالم مليء بالكراهية...؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3581 msgid "If only we could open our hearts to love, there would be no wars..." msgstr "فقط لو أمكننا فتح قلوبنا للحب، لما كان هناك حروب..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3583 msgid "\"Peace begins with a smile.\" -Mother Theresa." msgstr "\"السلام يبدأ بابتسامة.\" -الأم تريزا" #: game/1_diya.rpy:3585 msgid "Noelle is struggling not to break character by laughing!" msgstr "تحاول نويل جاهدة ألا تفسد المشهد بالضحك!" #: game/1_diya.rpy:3590 msgid "" "The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning " "scream fest." msgstr "" "رن الجرس!{w=0.26} هكذا نصل إلى نهاية مهرجان صراخ نويل وأكارشا الصباحي اليومي." #: game/1_diya.rpy:3595 msgid "The rest of the morning is relatively uneventful..." msgstr "كان ما تبقى من الصباح مملًا نسبيًا..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3607 msgid "Guess what?" msgstr "احزري ماذا؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3609 msgctxt "enterClass_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3611 msgid "No, no. You gotta guess." msgstr "لا، لا. عليك أن تحزري." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3613 msgid "You were arrested." msgstr "تم اعتقالك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3615 msgid "What! No! " msgstr "ماذا! لا! " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3617 msgid "You have a year left to live." msgstr "ستموتين بعد سنة من الآن." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3619 #, fuzzy msgid "" "What the?? Dude, why'd you always gotta jump to the worst possible " "conclusion? " msgstr "ماذا بحق ال-؟؟ يا صاح لماذا تقفزين دائمًا إلى أسوأ الاحتمالات؟ " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3621 msgid "It guarantees that I'm either right or pleasantly surprised. " msgstr "يضمن لي ذلك إما أن أكون محقة أو أن تعطيني مفاجأة سارة. " # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3623 msgid "You're a real piece of work, you know that? " msgstr "أنتِ حقًا فريدة من نوعك، أتعرفين ذلك؟ " # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3624 msgid "Whatever, I'll just tell you." msgstr "لا يهم، سأخبركما فحسب." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3626 msgid "Did you guys hear about the new girl who transferred here?" msgstr "هل سمعتما عن الفتاة الجديدة التي انتقلت إلى هنا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3628 msgid "" "Apparently she's like,{w=0.10} a delinquent!{w=0.26} I heard she knifed " "someone." msgstr "حسبما سمعت،{w=0.10} يبدو أنها جانحة!{w=0.26} سمعت أنها طعنت أحدًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3630 msgid "She must not be very intelligent." msgstr "لا شك أنها ليست ذكية للغاية." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3632 msgid "Isn't that exciting?{w=0.26} We never get that type around here." msgstr "أليس هذا مثيرًا للحماس؟{w=0.26} ليس عندنا أحد كهذا هنا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3635 msgid "That's true. Everyone here's kinda forced to become a nerd by default." msgstr "صحيح. الجميع هنا مجبور على أن يصبح مهووسًا بالمذاكرة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3638 msgid "I can't wait to meet her." msgstr "لا يسعني الانتظار لمقابلتها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3640 msgid "What for?{w=0.26} Do you want to get stabbed too?" msgstr "لماذا؟{w=0.26} أتريدين أن تطعنك أنت أيضًا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3642 msgid "Sure, why not? Saves me the trouble of doing it myself." msgstr "بالطبع، لمَ لا؟ هكذا توفر لي عناء فعل ذلك بنفسي." #: game/1_diya.rpy:3644 msgid "" "Noelle rolls her eyes and goes back to organizing her fried rice. She's " "picking all the sausage bits out so Diya can eat her leftovers." msgstr "" "أشاحت نويل بوجهها وعادت إلى ترتيب الرز الذي تأكله. تزيل كل قطع السجق كي تقوم " "ديا بأكل ما تبقى." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3646 msgid "Don't do that. I like being alive the same time as you." msgstr "لا تفعلي ذلك. أحب كوننا على قيد الحياة في الوقت نفسه." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3648 msgid "That's the sweetest thing you've ever said to me!" msgstr "هذا ألطف شيء قلته لي في حياتك!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3650 msgid "Really? Then I take it back." msgstr "حقًا؟ أسحبها إذن." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3652 msgid "WOW." msgstr "{b}يا إلهي.{/b}" #: game/1_diya.rpy:3654 msgid "Noelle slides her thermos across the table at Diya." msgstr "مررت نويل الوعاء حافظ الحرارة على الطاولة لديا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3656 msgid "Fried rice!!!!!!!" msgstr "رز مقلي!!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3659 msgctxt "enterClass_d5c5af2c" msgid "Hey, Diya." msgstr "يا ديا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3661 msgid "" "How many 2nd graders do you think you could beat up if they came at you in " "waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?" msgstr "" "حسب اعتقادك، على كم طفل في الصف الثاني يمكنك التغلب إذا هجموا عليك بدفعات من " "10، مع طفل في الصف الخامس يأتي كزعيم كل 5 دفعات؟" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "Maybe like 15" msgstr "ربما حوالي 15" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "At least a few dozen" msgstr "بضع دزينات على الأقل" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3665 msgid "" "{cps=0}How many 2nd graders you think you could beat up if they came at you " "in waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?{/cps}" msgstr "" "{cps=0}حسب اعتقادك، على كم طفلًا في الصف الثاني يمكنك التغلب إذا هجموا عليك " "بدفعات من 10، مع طفل في الصف الخامس يأتي كزعيم كل 5 دفعات؟{/cps}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3669 msgctxt "enterClass_6ccd5ff9" msgid "Zero." msgstr "صفر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3670 msgid "Don't want to punch kids." msgstr "لا أريد ضرب الأطفال." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3673 msgid "But it's kill or be killed, man!" msgstr "ولكن ستكونين إما القاتلة أو المقتولة يا رجل!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3675 msgid "You'd just let them beat you??" msgstr "ستدعيهم يضربوك بكل بساطة؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3676 msgid "" "Your gravestone's gonna be like, \"Here lies Diya. Killed by 2nd graders.\"" msgstr "سيُكتب على قبرك، \"هنا ترقد ديا، قتلها أطفال في الصف الثاني.\"" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3679 msgid "I'm not going to put that on my gravestone." msgstr "لن أكتب هذا على قبري." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3685 msgid "Maybe like 15." msgstr "ربما حوالي 15." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3688 msgid "What! You're underestimating yourself, man." msgstr "ماذا! تستهينين بنفسكِ يا رجل." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3690 msgid "I'm not invincible. This isn't a kung-fu movie." msgstr "لستُ إنسانة لا تقهر. هذا ليس فيلم كونغ-فو." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3693 msgid "But they're little. It's so easy to mess them up." msgstr "لكنهم صغيرون. من السهل جدًا تدميرهم." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3694 msgid "" "You could just tell them they laugh weird and they'll be self conscious " "about it for the rest of their lives." msgstr "يمكنك ببساطة إخبارهم أن ضحكتهم غريبة وسيصابون بعقدة منها طوال حياتهم." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3700 msgid "At least a few dozen." msgstr "بضع دزينات على الأقل." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3703 msgid "SAVAGE..." msgstr "{b}سفاحة...{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3705 msgid "You don't feel bad hitting little kids?" msgstr "ألا يؤنبك ضميرك لضربك أطفالًا صغار؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3708 msgid "Well, they started it." msgstr "ولكنهم هم البادئون." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3709 msgid "If they don't want to get hit, they shouldn't attack me." msgstr "إذا لم يريدوا أن أضربهم، لما كان عليهم مهاجمتي." #: game/1_diya.rpy:3712 msgid "Noelle looks a bit left out by this conversation." msgstr "يبدو أن نويل تشعر بأنها مهمَلة في هذه المحادثة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3714 msgid "Why just Diya? How come you're not asking me?" msgstr "ماذا عني؟ لمَ تسألين فقط ديا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3716 msgid "Because I already know the answer for you." msgstr "لأني أعرف ماذا سيكون جوابك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3718 msgctxt "enterClass_36a1ed13" msgid "Zero." msgstr "صفر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3721 #, fuzzy msgid "...It's true. You're a weakling." msgstr "...هذا صحيح. أنت ضعيفة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3724 msgid "How rude!" msgstr "يا لهذه الوقاحة!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3729 msgid "Noelle, let's arm wrestle." msgstr "نويل، لنتصارع بذراعَينا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3730 msgid "I want to show Akarsha. She hasn't seen this." msgstr "أريد أن أري أكارشا. لم ترَ هذا من قبل." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3733 msgid "I don't want to." msgstr "لا أريد ذلك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3734 msgid "I always lose." msgstr "دائمًا ما أخسر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3737 msgid "I'll let you use both hands this time." msgstr "سأدعك تستعملين ذراعيك الاثنتين هذه المرة." #: game/1_diya.rpy:3739 msgid "Noelle makes a face." msgstr "عبست نويل." #: game/1_diya.rpy:3740 msgid "" "Reluctantly, she clasps both her hands on Diya's, so it's sandwiched in " "between hers." msgstr "مترددة، أمسكت يد ديا بكلتا يديها وكأنها شطيرة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3742 msgid "3. 2. 1." msgstr "3. 2. 1." #: game/1_diya.rpy:3744 msgid "Noelle strains against Diya's grip with all her might!" msgstr "صارعت نويل قبضة ديا بكل ما عندها من عزم!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3746 msgid "Nrgh..." msgstr "أخخخ..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3748 msgid "Ha...Rrrrggghhh!!!" msgstr "ها...انننخخخهخ!!!" #: game/1_diya.rpy:3750 msgid "Diya's arm still hasn't budged an inch." msgstr "ما زالت ذراع ديا لم تتحرك إنشًا." #: game/1_diya.rpy:3751 msgid "With her free hand, Diya casually continues to eat fried rice." msgstr "بيدها الأخرى، استمرت ديا بأكل الرز بكل أريحية." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3753 msgid "You...Stop that!" msgstr "أنتِ... توقفي عن ذلك!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3756 msgid "Akarsha. What do you think of the weather today?" msgstr "أكارشا. ما رأيك بالطقس اليوم؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3759 msgid "Stop toying with me!" msgstr "توقفي عن العبث معي!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3762 msgid "If I did that, I'd break your wrist." msgstr "لو توقفتُ، لكسرتُ ذراعك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3765 msgid "You know what I mean." msgstr "تعرفين ما أقصد." #: game/1_diya.rpy:3767 msgid "Diya pins Noelle's arm to the table as gently as possible." msgstr "ثبتت ديا ذراع نويل على الطاولة بأرق طريقة ممكنة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3769 msgid "Dang...This is like, some Fox and the Hound shit." msgstr "واو... هذا تمامًا كما في فيلم الثعلب والكلب." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3771 msgid "" "Normally the scrawny nerds herd together so jocks like Diya don't stuff them " "into trashcans." msgstr "" "عادةً الأذكياء الهزيلون يشكلون جماعات كي لا يتنمر عليهم الرياضيون مثل ديا " "ويضعوهم في سلات المهملات." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3772 msgid "How did you two even end up friends?" msgstr "كيف أصبحتما صديقتين من الأساس؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3775 msgid "...Don't remember." msgstr "...لا أتذكر." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3778 msgid "You don't remember?!" msgstr "لا تتذكرين؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3781 msgid "You were always just there by default." msgstr "لطالما كنتِ موجودة في حياتي تلقائيًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3784 msgid "That is NOT what happened." msgstr "هذا ليس ما حدث {b}على الإطلاق{/b}." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3785 msgid "" "You had one bad ear, so you had a lot of trouble making sense of what anyone " "was saying." msgstr "كان لديكِ مشكلة في إحدى إذنيك، لذا كنت تواجهين صعوبة في فهم الآخرين." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3786 msgid "You'd just play wall ball against yourself or run laps on the track. " msgstr "" "كنت ترمين الكرة على الحائط بمفردك أو تأخذين جولات في الجري على المضمار. " # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3789 msgid "That sounds about right. " msgstr "هكذا كان الحال بالفعل. " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3792 msgid "One day, someone brought in Krispy Kreme donuts for their birthday. " msgstr "في أحد الأيام، جلب أحدهم دونات من \"كريسبي كريم\" من أجل عيد ميلاده. " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3793 msgid "I didn't like donuts, so I—" msgstr "لا أحب الدونات، لذا—" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3795 msgid "You don't like donuts??" msgstr "لا تحبين الدونات؟؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3797 msgid "I don't like donuts. They're disgusting." msgstr "لا أحب الدونات. إنها مقرفة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3800 msgid "Disagree. Her tastebuds are broken. " msgstr "لا أتفق. براعم تذوقها معطوبة. " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3803 msgid "" "Anyway, I gave mine to you, and in exchange, I received your undying and " "completly unwanted loyalty." msgstr "" "على كل حال، أعطيتك الخاصة بي، وبالمقابل، تلقيتُ ولاءك الخالص وغير المطلوب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3804 msgid "You followed me around everywhere." msgstr "بدأتِ بلحاقي في كل مكان." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3805 msgid "You were a major inconvenience." msgstr "كنت حقًا مزعجة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3808 msgid "I don't remember any of this." msgstr "لا أتذكر أيًا من هذا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3811 msgid "" "How do you not remember? You were so extreme. Whenever the teachers tried to " "separate us, you'd start crying." msgstr "" "كيف لا تتذكرين؟ كان الأمر حقًا مبالغًا فيه. كلما حاول المعلمين الفصل بيننا، " "بدأتِ بالبكاء." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3814 msgid "I seriously don't remember any of this." msgstr "حقًا أنا لا أتذكر أيًا من هذا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3817 msgid "" "It's probably because your birthday's in November. You were almost a full " "year younger than me." msgstr "على الأغلب لأن عيد ميلادك في نوفمبر. كنتِ أصغر مني بسنة كاملة تقريبًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3818 msgid "A year is a big gap when you're 5." msgstr "سنة واحدة فارق كبير عندما يكون عمرك 5." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3821 msgid "True. I was probably like a toddler." msgstr "بالفعل. كنتُ أشبه بالرضيعة على الأغلب." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:3823 msgctxt "enterClass_6ce568f5" msgid "Sorry." msgstr "آسفة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3826 msgid "I forgive you." msgstr "سامحتك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3828 msgid "That's hella kawaii." msgstr "كم أنتم كاواي." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3830 msgid "Never use that phrase ever again. " msgstr "لا تستعملي هذه الكلمة ثانية أبدًا. " # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3832 msgid "What phrase?" msgstr "أي كلمة؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3834 msgid "You know what phrase." msgstr "تعرفين أي كلمة." #: game/1_diya.rpy:3850 msgid "Stranger" msgstr "مجهول" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:3854 msgid "Excuse me!" msgstr "المعذرة!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3858 msgid "????!!" msgstr "؟؟؟؟!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3859 msgid "She's talking to me!!" msgstr "إنها تتحدث إليّ!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3860 msgid "No!! Go away!!" msgstr "لا!! اذهبي!!" #: game/1_diya.rpy:3862 msgid "" "Diya looks wildly around for Noelle or Akarsha to help her, but they've both " "already gone ahead into the classroom." msgstr "" "نظرت ديا حولها بفجع باحثة عن نويل أو أكارشا لمساعدتها، لكنهما دخلتا إلى غرفة " "الصف." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:3864 msgid "I remember you! You were {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "أتذكركِ! أنتِ كنت {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3866 msgid "What is she saying?? I've never met her in my life!" msgstr "ما الذي تقوله؟؟ لم أرها من قبل في حياتي!" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:3868 msgid "" " — new clubs are {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} interest {incoherent}" "( ? ? ? ){/incoherent} —" msgstr "" " — النوادي الجديدة {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent} مهتمة{incoherent}( ؟ ؟ " "؟ ){/incoherent} —" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3870 msgid "Crap. {w=0.26}I can't really make out the words." msgstr "تبًا. {w=0.26}حقًا لا أستطيع فهم ما تقوله." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3871 msgid "I'll just nod at appropriate times." msgstr "سأومئ برأسي في المواضع المناسبة وحسب." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:3873 msgid "" "We're collecting signatures to {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} approved!" msgstr "نحن نجمع التواقيع لكي {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent} الموافقة!" #: game/1_diya.rpy:3875 msgid "The stranger hands Diya a clipboard with the signature sheet on it! " msgstr "أعطت الفتاة المجهولة لديا لوحًا عليه ورقة التواقيع! " # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3877 msgid "Uh??{w=0.26} What is this??" msgstr "ااا؟؟{w=0.26} ما هذا؟؟" #: game/1_diya.rpy:3881 msgid "Sign the paper" msgstr "توقيع الورقة" #: game/1_diya.rpy:3881 msgid "Don't sign the paper" msgstr "عدم توقيع الورقة" #: game/1_diya.rpy:3883 msgid "Diya signs the paper!" msgstr "وقعت ديا الورقة!" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:3886 msgid "" "Thank you very much!{w=0.26} Look forward {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}!" msgstr "شكرًا جزيلًا!{w=0.26} أتطلع إلى {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent}!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3892 msgid "Bye!!!" msgstr "سلام!!!" #: game/1_diya.rpy:3898 msgid "Diya walks away in the middle of the conversation!" msgstr "غادرت ديا في منتصف المحادثة!" #: game/1_diya.rpy:3899 msgid "She quickly enters the classroom before the girl can stop her." msgstr "دخلت غرفة الصف بسرعة قبل أن يتسنى للفتاة إيقافها." #: game/1_diya.rpy:3905 msgid "The stranger left..." msgstr "غادرت الفتاة المجهولة..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3907 msgid "Phew. {w=0.26}Glad that's over." msgstr "هووه. {w=0.26}وأخيرًا انتهى ذلك." #: game/1_diya.rpy:3915 msgid "" "Diya quickly enters the classroom before anyone else can try to talk to her." msgstr "دخلت ديا غرفة الصف بسرعة قبل أن يتسنى لأي أحد آخر الحديث معها." #: game/1_diya.rpy:3927 msgid "Teacher" msgstr "معلم" #: game/1_diya.rpy:3935 msgid "Inside, Akarsha and Noelle are playing cards." msgstr "في الداخل،تلعب أكارشا ونويل بأوراق اللعب." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3939 msgid "Time to reveal your hand in 3...2...1..." msgstr "حان وقت إظهار بطاقاتك خلال 3...2...1..." #: game/1_diya.rpy:3941 msgid "Noelle and Akarsha flip their cards over!" msgstr "قلبت نويل وأكارشا بطاقاتهما!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3943 msgid "Why is there a Yu-Gi-Oh card?!" msgstr "لماذا توجد بطاقة يوغي يو؟!" #: game/1_diya.rpy:3945 msgid "Akarsha taps it with her index finger." msgstr "لمستها أكارشا بإصبع سبابتها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3947 msgid "This is Exodia, the Forbidden One." msgstr "هذا إكسوديا، البطاقة الممنوعة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3949 #, fuzzy msgid "Think outside the box. Taco Bell." msgstr "فكري خارج الصندوق. تاكو بيل." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3951 msgid "YOU CAN'T DO THIS!" msgstr "{b}لا يمكنك فعل هذا!{/b}" #: game/1_diya.rpy:3953 msgid "Akarsha reaches across the desk and takes one of Noelle's cards." msgstr "مدت أكارشا يدها فوق الدُرج وأخذت واحدة من بطاقات نويل." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3955 msgctxt "p6_b4f18a79" msgid "What are you doing?" msgstr "ما الذي تفعلينه؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3957 msgid "You said you were going to play this normally!" msgstr "قلتِ أنك ستلعبين بشكل طبيعي!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3959 msgid "There's no rule in Yu-Gi-Oh saying you can't eat the enemy's cards." msgstr "لا يوجد قاعدة في يوغي يو تمنعك من أكل بطاقات الخصم." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3961 msgid "WE'RE PLAYING POKER." msgstr "{b}نحن نلعب البوكر.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3963 msgid "There's no rule in poker saying you can't eat the enemy's cards." msgstr "لا يوجد قاعدة في البوكر تمنعك من أكل بطاقات الخصم." #: game/1_diya.rpy:3969 msgid "" "Class starts!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily afternoon " "struggle." msgstr "" "بدأت الحصة!{w=0.26} هكذا نصل إلى نهاية نزاع نويل وأكارشا المسائي اليومي." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:3986 msgid "Alright. Just one more period before the day's over." msgstr "حسنًا. لم يتبق سوى حصة على انتهاء اليوم." #: game/1_diya.rpy:3988 msgid "Looking flushed, Noelle wipes sweat off her brow." msgstr "مسحت نويل العرق من على جبينها وهي تبدو محمرّة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3990 msgid "Why is it so hot?" msgstr "لماذا الجو حار هكذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3992 msgid "Because I'm he—" msgstr "لأنني هنـ-" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:3994 msgid "You shut up!" msgstr "أغلقي فمك!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3997 msgid "*loud, hurt gasp*" msgstr "*شهيق قوي مجروح المشاعر*" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:3998 msgid "" "My heart is exploding, my lungs are without air, my blood is boiling, my " "body is shaking, and tears are running down my face," msgstr "" "قلبي يتفجر، رئتاي لا هواء فيهما، دمي يغلي، جسمي يرتعش، والدموع تسيل على وجهي،" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4004 msgctxt "noelleSick_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" #: game/1_diya.rpy:4006 msgid "Noelle is unsteadily grasping the side of a bench for support." msgstr "تشبثت نويل بغير ثبوت بحافة مقعدها." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4008 msgctxt "noelleSick_7084459b" msgid "What are you doing?" msgstr "ماذا تفعلين؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4011 msgid "I feel...extremely dizzy all of a sudden." msgstr "أشعر...بدوار شديد فجأة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4012 msgid "As a precaution, I will remain stationary until the symptoms—" msgstr "لأخذ الحيطة، سأبقى ثابتة إلى أن تزول الأعرا—" #: game/1_diya.rpy:4016 msgid "Diya grabs her as she collapses!" msgstr "أمسكت ديا بها وهي تفقد الوعي!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4018 msgid "Her entire body is burning up!" msgstr "جسمها يحترق بأكمله!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4019 msgid "She must have a fever." msgstr "لا شك أنها مصابة بالحمى." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4022 #, fuzzy msgid "We'll take you to the nurse's office, dude." msgstr "سنأخذكِ إلى مكتب الممرضة يا صاح." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4024 msgid "NO!" msgstr "{b}لا!{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4025 #, fuzzy msgid "Don't you dare. I need to go to next period!" msgstr "لا تجرؤي. علي الذهاب إلى الحصة القادمة!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4026 msgid "Attendance is 20 percent of my grade in Gym class." msgstr "على الحضور 20 علامة في حصة الرياضة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4029 msgid "Missing one day can't hurt. Gym is like a freebie anyway." msgstr "غياب يوم واحد لن يضر. حصة الرياضة عبارة عن علامات مجانية على كل حال." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4031 msgid "No, you don't understand...It's my worst subject..." msgstr "لا، لا تفهمين...أدنى علامة لي فيها من بين كل المواد..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4032 msgid "" "I can't afford to lose any more points when my mile time is 18 minutes every " "week..." msgstr "لا يمكنني خسارة المزيد، زمن ركضي لميل واحد 18 دقيقة في كل أسبوع..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4035 msgid "??????????????!!!!?!" msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!؟!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4036 msgid "So slow?!!!!! What the? ?? ? ? " msgstr "بهذا البطء؟!!!!! ماذا؟ ؟؟ ؟ ؟ " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4039 msgid "Don't make that face at me. I'm not you, Diy—" msgstr "لا تنظري إلي هكذا. أنا لست أنتِ يا ديـ-" #: game/1_diya.rpy:4044 msgid "Noelle launches into a sneezing fit!" msgstr "دخلت نويل في نوبة عطس!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4046 msgid "Gym's not even math or science. Is it that big of a deal?" msgstr "حصة الرياضة ليست حتى رياضيات أو علومًا. أهي مهمة إلى هذه الدرجة؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4048 msgid "" "It'll still ruin her GPA and valedictorian status. Her parents will yell at " "her and be really mean." msgstr "" "ما زالت ستفسد معدلها ومركزها كمتفوقة. سيصرخ بها والداها وسيكونان لئيمان جدًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4050 msgid "" "What do we do?! If she gets a B because we took her to the nurse's office, " "it'll destroy her!" msgstr "" "ماذا نفعل؟! لو حصلت على علامة جيد جدًا لأننا أخذناها إلى مكتب الممرضة ستتدمر!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4051 msgid "" "But she's in no condition be working out, either! She can't even stand " "without me holding her up!" msgstr "" "لكنها ليست في حالة يمكنها التمرن فيها! لا يمكنها حتى النهوض دون أن أمسكها!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4054 msgid "Let's use our heads. There's gotta be way out of this." msgstr "لنستعمل عقولنا. لا بد أن هنالك حلًا هنا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4056 msgid "Like what?" msgstr "مثل ماذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4058 msgid "Like..." msgstr "مثلًا..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4059 msgid "" "If a meteor hits Earth right now, no one will mind if Noelle skips Gym class." msgstr "لو سقط نيزك على الأرض الآن، لن يهتم أحد إن تغيبت نويل عن حصة الرياضة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4061 msgid "Brilliant. If the world ends, we're saved." msgstr "عبقرية. إن انتهى العالم، سيتم إنقاذنا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4063 msgid "Even cancelling school would be easier." msgstr "حتى إلغاء دوام المدرسة أسهل من ذلك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4066 msgid "Hold that thought!" msgstr "لحظة!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4068 msgid "If school is cancelled...If school is cancelled {i}right now{/i}..." msgstr "إذا ألغي الدوام...إذا ألغي الدوام {i}الآن{/i}..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4070 msgid "Snow day? But there's no snow." msgstr "بسبب الثلوج ربما؟ لكن ليس هناك ثلج." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4071 msgid "Then how? As long as we make it so that no one goes to class, we win." msgstr "كيف إذن؟ إذا استطعنا منع الجميع من حضور الحصة، سنفوز." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4074 msgctxt "noelleSick_93212e9d" msgid "............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:4076 msgid "Akarsha is clearly going down some weird line of reasoning..." msgstr "واضح أن أكارشا تتبع حبل أفكار غريبًا..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4078 msgid "...Dude!! I've got it!" msgstr "...يا صاح!! وجدتها!" #: game/1_diya.rpy:4080 msgid "Homie G" msgstr "صديقة وقت الضيقة" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4083 msgid "[diyaHomieName], you stay with Noelle while I...uh..." msgstr "[diyaHomieName]، ابقي مع نويل بينما أنا...ااا..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4085 msgid "...Do some stuff." msgstr "...أفعل أشيائًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4087 msgid "What stuff?" msgstr "أي أشياء؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4090 msgid "Uh..." msgstr "ااا..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4091 msgid "You're not gonna like it." msgstr "لن تعجبكما." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4093 msgid "Before I tell you, you gotta promise not to get mad." msgstr "قبل أن أخبركما، عليكما وعدي بألا تغضبا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4095 msgctxt "noelleSick_6084cb07" msgid "What?!" msgstr "ماذا؟!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4098 msgid "Well? Promise?" msgstr "إذن؟ وعد؟" #: game/1_diya.rpy:4099 msgid "Promise not to get mad" msgstr "الوعد بعدم الغضب" #: game/1_diya.rpy:4099 msgid "Don't promise" msgstr "عدم الوعد" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4102 msgctxt "noelleSick_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4105 msgid "Diya?! But what if it's something insane?!" msgstr "ديا؟! ماذا لو كان أمرًا جنونيًا؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4108 msgid "Then I'll just be annoyed internally." msgstr "سأنزعج داخليًا فحسب." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4111 msgid "I knew I could count on you! A true homie!!" msgstr "عرفت أن بإمكاني الاعتماد عليك! صديقة صدوقة!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4113 msgid "What about you, Frenchman?" msgstr "وماذا عنك يا فرنسية؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4115 msgid "I can't promise not to get mad! Just tell us already!" msgstr "لا يمكنني الوعد بألا أغضب! فقط أخبرينا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4118 msgid "Nope! I'm not telling you, then." msgstr "لا! لن أخبرك، إذن." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4120 msgid "But what about me? I agreed." msgstr "ماذا عني؟ أنا وافقت." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4123 msgid "Heck no. I know how it is with you two." msgstr "أكيد لا. أعرف كيف الأمور معكما." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4124 msgid "If I tell you, you'll tell Noelle as soon as I'm gone." msgstr "إذا أخبرتك، ستخبرين نويل مباشرةً عندما أذهب." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4126 msgid "...Damn. That's true." msgstr "...أفحمتني. إنها محقة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4132 msgctxt "noelleSick_a2dbca39" msgid "No." msgstr "لا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4135 msgid "" "That's right! How can we promise when we don't even know what it is yet?!" msgstr "بالتأكيد لا! كيف لنا أن نعدك بشيء ما زلنا لا نعرف ما هو؟!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4136 msgid "Just tell us already!" msgstr "فقط أخبرينا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4139 msgid "Too bad! I'm not telling you, then." msgstr "خسارة! لن أخبركما إذن." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4143 #, fuzzy msgid "Adios, amigos!" msgstr "وداعًا أميغوس!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4145 msgid "Wait! Where are you going?" msgstr "مهلًا! أين أنتِ ذاهبة؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4148 msgid "Shrek's swamp." msgstr "مستنقع شريك." #: game/1_diya.rpy:4151 msgctxt "noelleSick_2ed201c8" msgid "Akarsha left..." msgstr "ذهبت أكارشا..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4153 msgctxt "noelleSick_7146bd51" msgid ".................." msgstr ".................." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4156 msgctxt "noelleSick_6201b9b7" msgid ".................." msgstr "................." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4159 msgid "I have a bad feeling about this." msgstr "ينتابني شعور سيء حيال هذا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4162 msgctxt "noelleSick_7c44bd42" msgid "Me too." msgstr "وأنا أيضًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4165 msgid "" "Why does everything have to be some kind of weird mind game with her? It's " "exhausting." msgstr "لمَ على كل شيء أن يكون لعبة عقلية ساذجة معها؟ الأمر مرهق." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4176 msgid "She sounds so weak. She should rest on the bench." msgstr "تبدو منهكة جدًا. عليها الارتياح على المقعد." #: game/1_diya.rpy:4178 msgid "Diya sits, then lays Noelle down so her head is resting on her lap." msgstr "جلست ديا¡ ومدّدت نويل بحيث يستند رأسها على فخذها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4180 msgid "Nothing we can do now but wait..." msgstr "لا يسعنا فعل شيء سوى الانتظار..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4183 msgid "Do we really have to do this?" msgstr "هل علينا حقًا فعل هذا؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4184 msgid "This is embarrassing." msgstr "الأمر محرج." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4187 msgid "Oh, come on." msgstr "بحقك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4188 msgid "" "I've seen you throw up in a trash can at Happy Fish Swim School because you " "were so bad at swimming that you inhaled half a gallon of water." msgstr "" "رأيتك تتقيأين في سلة قمامة في مدرسة سباحة السمكة السعيدة لأنك سيئة في " "السباحة لدرجة أنك بلعتي نصف غالون من الماء." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4189 msgid "Compared to that, this is like a 3." msgstr "مقارنة بذلك، هذا بمثابة 3/10 من الإحراج." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4192 msgid "But this is different. This right now is unnecessary." msgstr "لكن الأمر مختلف. هذا غير ضروري الآن." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4193 msgid "" "Your thighs are so muscular that I feel like I'm resting my head on a rock." msgstr "عضلات فخذك صلبة لدرجة أني أشعر وكأن هناك حجرًا تحت رأسي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4196 msgid "Thanks for the compliment." msgstr "شكرًا على المدح." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4199 msgid "It wasn't a compliment." msgstr "لم يكن مدحًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4202 msgid "How mean." msgstr "لئيمة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4203 msgid "Now we definitely have to do this." msgstr "الآن لا شك أن علينا فعل هذا." #: game/1_diya.rpy:4223 msgid "Feel Noelle's forehead" msgstr "قياس حرارة جبين نويل" #: game/1_diya.rpy:4223 msgid "Talk to Noelle" msgstr "الحديث إلى نويل" #: game/1_diya.rpy:4233 msgid "Diya presses her hand to Noelle's forehead." msgstr "وضعت ديا يدها على جبين نويل." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4236 msgid "It's hot. Hotter than my own forehead?" msgstr "إنه ساخن. أسخن من جبيني؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4239 msgid "" "Studies show that people who try to diagnose fever by touch significantly " "overestimate the incidence of fever, sometimes by as much as 40%%." msgstr "" "أظهرت الدراسات أن الناس الذين يحاولون تشخيص الحمى يبالغون في تقدير حدوثها، " "أحيانًا إلى نسبة 40%%." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4242 msgid "Oh. Never mind, then." msgstr "اوه. انسي الأمر، إذن." #: game/1_diya.rpy:4247 msgid "Tell Noelle to get into shape" msgstr "إخبار نويل بأن تزيد لياقتها" #: game/1_diya.rpy:4247 msgid "Talk about ancient Chinese rock pillows" msgstr "الحديث عن الوسائد الصخرية الصينية القديمة" #: game/1_diya.rpy:4247 msgid "Would you eat a tiny man for $100 million?" msgstr "أقد تأكلين رجلًا صغيرًا مقابل 100 مليون دولارًا؟" #: game/1_diya.rpy:4247 msgctxt "game/1_diya.rpy:4247" msgid "How long do we have until class starts?" msgstr "كم معنا من الوقت قبل بدء الحصة؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4253 msgid "Get into shape." msgstr "عليكِ أن تزيدي من لياقتك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4255 msgid "" "Even ignoring your Gym class grade, the way you are right now is just bad." msgstr "حتى لو تغاضينا عن علامتك في حصة الرياضة، حالتك هذه سيئة حقًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4257 msgid "" "You're like that Life Alert commercial. \n" "I've fallen and I can't get up." msgstr "" "وضعك مثل إعلانات \"لايف أليرت\" الذي يعين العجزة.\n" "لقد سقطتُ ولا أستطيع النهوض." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4260 msgid "I know, I know..." msgstr "أعرف، أعرف..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4263 msgid "Then why don't you do something?" msgstr "إذن لمَ لا تفعلين شيئًا؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4265 msgid "" "What if there's a zombie apocalypse and I get bitten first. \n" "How are you going to survive?" msgstr "" "ماذا لو وقع هجوم زومبيز وعضتني أنا أولًا.\n" "كيف ستبقين على قيد الحياة؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4268 msgid "I can't help it! I don't have any time to work out." msgstr "لا يمكنني! ليس لدي وقت للتمرن." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4269 msgid "I can barely even keep up with my schedule as is." msgstr "بالكاد يمكنني مواكبة جدولي كما هو حتى." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4272 msgid "That's just an excuse." msgstr "هذا مجرد عذر." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4273 msgid "She'd be able to figure something out if her heart was in it." msgstr "بإمكانها إيجاد طريقة لو أرادت حقًا فعل ذلك." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4274 msgid "If only there was a way to get Noelle to enjoy exercising..." msgstr "ليت هنالك طريقة تجعلها تستمتع بالتمرن..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4280 msgid "Did you know that in ancient China, they slept on rock pillows?" msgstr "هل تعلمين أن في الصين القديمة، كانوا ينامون على وسائد صخرية؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4282 msgid "I saw on Discovery Channel." msgstr "رأيت ذلك على قناة \"ديسكفري\"." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4285 msgid "This isn't making me feel any better!" msgstr "هذا لا يشعرني بتحسن!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4288 msgid "You're going back to your ancient roots." msgstr "إنكِ تعودين إلى أصلك العريق." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4291 msgid "I don't want to go back to my ancient roots!" msgstr "لا أريد العودة إلى أصلي العريق!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4298 msgid "Would you eat a tiny 2-inch tall man for 100 million dollars?" msgstr "أقد تأكلين رجلًا صغيرًا طوله 5 سنتيمرات مقابل 100 مليون دولارًا؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4300 msgid "I bet she's gonna say, \"Of course not. That's illegal.\"" msgstr "أراهن أنها ستقول، \"بالتأكيد لا. هذا مخالف للقانون.\"" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4303 msgid "Of course not. That's homicide, which is illegal." msgstr "بالتأكيد لا. هذه جريمة قتل، وهي مخالفة للقانون." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4306 msgctxt "talkNoelleFever_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4309 msgid "What is this? Some dumb Akarsha question?" msgstr "ما هذا؟ أحد أسئلة أكارشا الغبية؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4312 msgctxt "talkNoelleFever_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "أجل." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4319 msgctxt "talkNoelleFever_fba0b286" msgid "How long do we have until class starts?" msgstr "كم معنا من الوقت قبل بدء الحصة؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4322 msgid "About 2 minutes." msgstr "حوالي دقيقتين." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4323 msgid "Maybe you should head to class. You'll be tardy." msgstr "ربما يستحسن بك الذهاب إلى الصف. ستتأخرين." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4326 msgid "No, it's fine. I run fast." msgstr "لا، لا بأس. ركضي سريع." #: game/1_diya.rpy:4337 msgid "Suddenly, Noelle tries to sit up!" msgstr "فجأة، حاولت نويل النهوض!" #: game/1_diya.rpy:4339 msgid "Her abs are too weak, though, so she fails and flops back down." msgstr "لكن عضلات بطنها ضعيفة، لذا فشلت وأعادت السقوط." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4341 msgid "What're you doing." msgstr "ماذا تفعلين." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4342 msgid "Becoming a fish?" msgstr "تتحولين إلى سمكة؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4345 msgid "I just had a great idea!" msgstr "خطرت لي فكرة رائعة للتو!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4346 msgid "" "You know how on Valentine's Day, you can pay the school to deliver roses to " "someone?" msgstr "" "أتعرفين كيف في عيد الحب، يمكنك الدفع للمدرسة لتوصيل الزهور إلى أحد الطلاب؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4349 #, fuzzy msgid "Oh, like in middle school." msgstr "أجل، كما في المدرسة المتوسطة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4350 msgid "You could have them secretly send your crush candy grams for $5." msgstr "" "يمكنك الطلب منهم أن يرسلوا الحلوى ملحقة برسالة إلى من تحب مقابل 5 دولارات." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4353 msgid "Yes, like that." msgstr "أجل، هكذا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4354 msgid "Except here, we're more mature, so it's flowers." msgstr "لكن هنا، نحن أكثر نضجًا، لذا نرسل الأزهار." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4355 msgid "" "We should send Akarsha one, with the message \"From your secret admirer.\"" msgstr "علينا أن نرسل بعضها إلى أكارشا، مع رسالة \"من معجبك السري.\"" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4357 msgid "Imagine how confused she'll be!" msgstr "تخيلي مدى حيرتها!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4358 msgid "And we can tease her relentlessly about it." msgstr "ويمكننا التنمر عليها دون رحمة بهذا الشأن." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4359 msgid "It'll be hilarious!" msgstr "سيكون مضحكًا للغاية!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4362 msgid "Okay, that IS pretty funny." msgstr "حسنًا، ذلك {b}بالفعل {/b}مضحك جدًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4363 #, fuzzy msgid "It's not even that mean because she'll get free flowers out of it." msgstr "وليس حتى بهذا اللؤم لأنها ستحظى بزهور مجانية بسببه." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4364 msgid "The secret admirer part is the best." msgstr "المعجب السري أفضل جزء." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4365 msgid "She'll drive herself nuts trying to figure out who it is." msgstr "ستُجن وهي تحاول اكتشاف من هو." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4368 #, fuzzy msgid "Alternatively, we can sign it with really common initials, like K.C." msgstr "ويمكننا أيضًا التوقيع بحروف اختصار اسم شائعة جدًا، مثل \"ك.س.\"" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4369 msgid "She'll look up every guy with those initials at this school." msgstr "ستبحث عن الكل الأولاد بهذه الحروف في مدرستنا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4372 msgid "That's good too..." msgstr "هذه فكرة جيدة أيضًا..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4375 msgid "" "I can't decide if it's funnier to have her conclude it's a random person, or " "for her to be constantly suspicious of everyone." msgstr "" "لا أعرف ما المضحك أكثر، لو استنتجت أنه شخص عشوائي، أو لو ظلت تشك في الجميع " "طوال الوقت." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4378 msgid "Maybe we can do this every year." msgstr "ربما يمكننا فعل ذلك كل عام." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4379 msgid "Like a tradition." msgstr "وكأنه من تقاليدنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4382 msgid "Oh my god." msgstr "يا إلهي." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4383 msgid "You're a genius!" msgstr "أنت عبقرية!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4385 msgid "The first two years we don't give her any clues." msgstr "لن نعطيها أي تلميح أول سنتين." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4386 msgid "" "And then junior year, add the initials and encourage her to jump to the " "wrong conclusions." msgstr "ومن ثم في الصف الحادي عشر، سنضيف الأحرف ونشجعها على استنتاجات خاطئة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4387 msgid "That way we'll get to see both." msgstr "هكذا يمكننا رؤية الحالتين." #: game/1_diya.rpy:4389 msgid "Noelle is in such a good mood that she lets out a creepy, evil laugh." msgstr "نويل في مزاج جيد جدًا لدرجة أنها ضحكت ضحكة شريرة مخيفة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4391 msgid "We can also make the message a cipher. So she has to solve it." msgstr "يمكننا أيضًا كتابة الرسالة بشيفرة. هكذا ستضطر إلى فكها." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4394 msgid "If you put too much math on it, she'll know it's you." msgstr "لو وضعتِ الكثير من الرياضيات فيها، ستعرف أنها أنت." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4397 msgid "Ciphers aren't math." msgstr "الشيفرات ليست رياضيات." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4400 msgid "If you have to explain to me what it is, she'll know it's you." msgstr "إذا كنت مضطرة لشرحها لي، ستعرف أنها أنت." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4403 msgid "Fair enough." msgstr "حسنًا أنت على حق." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4406 msgid "How much do the roses cost?" msgstr "كم سعر الورود؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4409 msgid "Probably around $12." msgstr "ربما حوالي 12 دولارًا؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4412 msgid "$12..." msgstr "12 دولارًا..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4413 msgid "That's $6 per person." msgstr "ولكن هذا يعني 6 دولارات من كل منا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4414 msgid "Don't really want to spend that much on a joke." msgstr "لا أريد إنفاق كل هذه النقود على مقلب." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4415 msgid "Especially if it's annual. It'd be $48 in all." msgstr "خصوصًا إن كان سنويًا. سيكون المجموع 48 دولارًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4418 msgid "We could split the cost between more people, so it's more reasonable." msgstr "يمكننا مشاركة الثمن مع أشخاص أكثر، سيكون هكذا معقولًا أكثر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4421 msgid "But we don't have any other friends who would appreciate it." msgstr "لكن ليس عندنا أصدقاء آخرون سيكونون مهتمين." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4424 msgctxt "hackedAlarms_320efa19" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4425 msgid "You're right." msgstr "أنت محقة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4426 msgid "Nevermind. Just forget it, then." msgstr "أيًا كان. انسي الأمر إذن." #: game/1_diya.rpy:4428 msgid "Noelle looks immensely disappointed..." msgstr "تبدو نويل خائبة الأمل بشدة..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4444 msgid "?!??!!" msgstr "؟!؟؟!!" #: game/1_diya.rpy:4446 msgid "Someone hacked the fire alarms to play the Super Mario Bros. theme!" msgstr "أحدهم اخترق جهاز إنذار الحرائق ليشغل معزوفة \"سوبر ماريو بروز\"!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4450 msgid "Almost gave me a heart attack..." msgstr "كادت أن تصيبني بنوبة قلبية..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4453 msgctxt "hackedAlarms_9899a6c1" msgid ".........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:4455 msgid "Students come flooding out of the classrooms." msgstr "خرج الطلاب حشودًا كبيرة من الصفوف." #: game/1_diya.rpy:4456 msgid "They all look really glad for an excuse to leave." msgstr "يبدون جميعًا سعيدين بوجود أي عذر للمغادرة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4458 #, fuzzy msgid "Everyone is evacuating to the field, like we're supposed to." msgstr "قمنا جميعًا بالإخلاء إلى الملعب، تمامًا كالمفترض." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4459 msgid "Can you walk?" msgstr "أيمكنك المشي؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4462 msgid "Ye—" msgstr "أجـ—" #: game/1_diya.rpy:4464 msgid "Diya catches Noelle as she pitches forward again." msgstr "التقطت ديا نويل بينما تمايلت إلى الأمام مجددًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4466 msgid "Nope." msgstr "لا." #: game/1_diya.rpy:4483 msgid "Diya gives Noelle a piggyback ride to the field." msgstr "حملت ديا نويل إلى الملعب على ظهرها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4485 msgid "The entire school is out here now." msgstr "المدرسة بأكملها هنا الآن." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4491 msgid "Sup, homies." msgstr "أهلًا يا رفاق." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4495 msgid "You!" msgstr "أنتِ!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4496 msgid "I can't believe you've done this!" msgstr "لا أصدق أنك فعلت هذا!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4498 msgid "I ought to report you to the authorities." msgstr "علي الإبلاغ عنك إلى الشرطة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4500 msgid "But you won't." msgstr "لكنك لن تفعلي." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4507 #, fuzzy msgid "" "What, you think I won't just because we're fr...f...fellow acquaintances?" msgstr "ماذا، تظنين أنني لن أفعل ذلك فقط لأننا أصـ...أ...أشخاص يعرفان بعضهما؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4510 msgid "FELLOW ACQUAINTANCES??" msgstr "{b}أشخاص يعرفان بعضها؟؟{/b}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4512 msgid "She was totally about to say \"friends\"." msgstr "واضح أنها كادت أن تقول \"أصدقاء\"." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4515 msgid "I was not!" msgstr "غير صحيح!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4518 msgid "Admit it! Friends! Friends! Friends!" msgstr "اعترفي! أصدقاء! أصدقاء! أصدقاء!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4521 msgid "I hate you more than is physically possible right now!" msgstr "كرهي لك حاليًا يفوق كل ما هو ممكن ضمن قوانين الفيزياء!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4525 msgid "Oh, come on. What did you want me to do?" msgstr "بحقك. ماذا تريدينني أن أفعل؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4526 msgid "" "Travel back in time and change Chinese culture to not see academic " "achievement as a moral virtue?" msgstr "" "أن أعود بالزمن لأغير الثقافة الصينية إلى ألا تعتبر التفوق الأكاديمي فضيلة؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4530 msgid "The one who's getting saved doesn't get to complain." msgstr "الشخص المنقَذ لا يحق له التذمر." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4532 msgid "You broke the law! How can I not complain?!" msgstr "خالفتِ القانون! كيف لي ألا أتذمر؟!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4535 msgid "Is anyone on this earth truly innocent?" msgstr "هل هناك أحد بريء حقًا على هذه الأرض؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4537 msgid "YOU CAN'T DISTRACT ME WITH FAKE DEEP STATEMENTS!" msgstr "{b}لا يمكنك إلهائي بجمل زائفة البلاغة!{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4540 msgid "You don't appreciate anything I do!" msgstr "أنت لا تقدرين أي شيء أفعله!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4541 msgid "" "Where's my Nobel Peace Prize? Where's my \"Thank you Akarsha, you're awesome" "\"?" msgstr "أين جائزة نوبل للسلام خاصتي؟ أين \"شكرًا يا أكارشا، أنت رائعة\"؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4545 msgid "I'm not thanking you for this illicit \"help\" that I NEVER asked for." msgstr "" "لن أشكرك على هذه \"المساعدة\" غير المشروعة التي لم أطلبها منك {b}البتة{/b}." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4546 msgid "" "Were you seriously expecting to be praised? Never have I ever been more " "embarrased for my fellow man." msgstr "" "هل توقعتِ حقًا امتناني؟ لم أشعر بهذا الكم من الإحراج لأجل أحد آخر من قبل." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4549 msgid "I'm a hero!" msgstr "أنا بطلة!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4551 msgid "YOU'RE NOT A HERO!!!" msgstr "{b}أنت لست بطلة!!!{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4552 msgid "YOU SCUMBAG!!!!! DISGUSTING!!!!!!" msgstr "{b}أيتها الحثالة!!!!! قذرة!!!!!!!{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4555 msgid "Fine! Be that way!" msgstr "طيب! كما تريدين!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4557 msgid "I'm sorry. Forgive me?" msgstr "آسفة. سامحيني؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4559 msgid "You don't look even remotely sorry." msgstr "لا تبدين آسفة بتاتًا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4561 msgid "I can't help it if I think you're funny when you're mad." msgstr "ليس ذنبي أن شكلك مضحك عندما تغضبين." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4563 msgid "Just don't tell on me and we'll call it even. Deal?" msgstr "فقط لا تشي بي وسنعتبر أننا متعادلتان. اتفقنا؟" #: game/1_diya.rpy:4565 msgid "" "Akarsha offers her a handshake. Noelle regards it with obvious suspicion." msgstr "مدت أكارشا يدها للمصافحة. نظرت إليها نويل والشك ظاهر في وجهها." #: game/1_diya.rpy:4566 msgid "" "She cautiously releases her grip on Diya's shoulder and reaches out to shake " "it." msgstr "بحذر أزالت يدها من على كتف ديا ومدتها لمصافحتها." #: game/1_diya.rpy:4574 msgid "" "Instead of grasping her hand, Akarsha grabs Noelle's wrist. She starts " "hitting Noelle with her own hand!!" msgstr "" "بدلًا من أن تمسك يدها، أمسكت أكارشا رسغ نويل. بدأت تضرب نويل بيدها نفسها!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4576 msgid "Why're you hitting yourself? Why're you hitting yoursel— " msgstr "لماذا تضربين نفسك؟ لماذا تضربين نفسـ— " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4578 msgid "I HATE YOU!!!!!!!" msgstr "{b}أنا أكرهك!!!!!!!{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4579 msgid "YOU...STUPID!!!!" msgstr "{b}أنتِ...حمقاء!!!!{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4582 msgid "You should've killed me when you had the chance." msgstr "كان ينبغي عليك قتلي عندما أتيحت لك الفرصة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4584 msgid "Next time, I won't let you off so easy. This is your last warning." msgstr "في المرة القادمة، لن أدعك تذهبين بهذه السهولة. هذا آخر تحذير." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4587 msgid "She said that last time. And the time before that." msgstr "قالت هذا آخر مرة. والمرة التي قبلها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4590 msgid "Power of friendship!" msgstr "قوة الصداقة!" #: game/1_diya.rpy:4591 msgid "" "A stranger brushes past Akarsha in the crowd. Akarsha gawks after her, " "placing her hand on her heart." msgstr "" "احتكت فتاة مجهولة بالخطأ بأكارشا وهي تمر بجانبها في الحشد. حملقت إليها " "أكارشا واضعًة يدها على قلبها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:4593 msgid "What are we..." msgstr "ما هذا العالم..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4610 msgid "Wait, that looks like...?!" msgstr "لحظة، وكأنها تشبه...؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4611 msgid "??!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "؟؟!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:4614 msgid "Diya chases after the person." msgstr "ركضت ديا وراء الفتاة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4616 msgid "Diya?!" msgstr "ديا؟!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:4617 msgid "Where are we going?" msgstr "أين ذاهبة؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4620 msgid "The person." msgstr "هذا الشخص." #: game/1_diya.rpy:4622 msgid "The person is so short that Diya loses sight of her in crowd." msgstr "الفتاة قصيرة للغاية وديا لم تعد تراها في الحشد." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4624 msgid "????????? ???" msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4626 msgid "I lost her!" msgstr "فقدُتها!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4628 msgctxt "ch3_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4630 msgid "Great. I'm so sleep-deprived that I'm literally hallucinating." msgstr "ممتاز. أنا محرومة من النوم لدرجة أني أهلوس حرفيًا." #: game/1_diya.rpy:4646 msgid "That night, Diya dreams of the past." msgstr "تلك الليلة، حلمت ديا بالماضي." #: game/1_diya.rpy:4649 msgid "3rd grade" msgstr "الصف الثالث" #: game/1_diya.rpy:4684 msgid "Enemy catcher" msgstr "ملتقط كرة الخصم" #: game/1_diya.rpy:4685 msgid "Umpire" msgstr "الحكم" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4691 msgid "Whoa!! I'm up to bat!!" msgstr "رائع!! إنه دوري لأستعمل المضرب!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4692 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "أجل!!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4693 msgid "I get to hit the ball!! This is so fun!!!" msgstr "سيتسنى لي ضرب الكرة!! هذا ممتع للغاية!!!" #: game/1_diya.rpy:4695 msgid "Spectators" msgstr "مشاهدين" # Speaker: NPC #: game/1_diya.rpy:4697 msgctxt "battingStart_ce41ef83" msgid "Hey, look! It's a girl batting!" msgstr "انظر! إنها فتاة تحمل المضرب!" # Speaker: NPC2 #: game/1_diya.rpy:4698 msgid "Phew! Our team got lucky!" msgstr "هووه! فريقنا محظوظ!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4700 msgctxt "battingStart_6e8840cd" msgid "............" msgstr "..........." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4704 #, fuzzy msgid "SHUT UP YOU DUMB...DUMB POO-POO HEAD!!!" msgstr "{b}أغلق فمك أيها الـ...الغبي الحمار الأبله!!!{/b}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4705 msgid "SAY ONE MORE WORD AND I'LL KILL YOU!!" msgstr "{b}أي كلمة أخرى وسأقتلك!!{/b}" # Speaker: NPC #: game/1_diya.rpy:4707 msgctxt "battingStart_25e3c19d" msgid "What?!" msgstr "ماذا؟!" #: game/1_diya.rpy:4708 msgid "\"What?!\" is a word!" msgstr "\"ماذا؟!\" هي كلمة!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4710 msgid "DIEEEEEEEEE!!!!!" msgstr "{b}مُتتتتتتتتتتتتتت!!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:4712 msgid "A fight broke out in the stands!" msgstr "اندلع شجار بين الجماهير!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4715 msgid "?????!!!" msgstr "؟؟؟؟؟!!!" #: game/1_diya.rpy:4723 msgid "Min is beating the crap out of an old grandpa!" msgstr "تبرح مين رجلًا عجوزًا ضربًا!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4725 msgid "YOU BETTER WATCH OUT! I'M A GREEN BELT!" msgstr "{b}يستحسن أن تحذر! عندي حزام أخضر!{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4728 msgid "Green belt..." msgstr "حزام أخضر..." #: game/1_diya.rpy:4730 msgid "The other adults are rushing to pull her off him." msgstr "تسارع الكبار الآخرون لإبعادها عنه." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4732 msgctxt "battingStart_db030cf8" msgid "Min!" msgstr "مين!" #: game/1_diya.rpy:4738 msgid "Min scrambles down the rafters with everyone chasing after her." msgstr "ركضت مين إلى أسفل المدرج والجميع يطاردها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4739 msgid "I'm taking you with me!!" msgstr "سآخذكِ معي!!" #: game/1_diya.rpy:4741 msgid "She grabs Diya's wrist and sprints off with her in tow." msgstr "أمسكت برسغ ديا وبدأت بالجري ساحبةً إياها بعيدًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4743 msgctxt "battingStart_a768a9ea" msgid "...!" msgstr "...!" # Speaker: NPC #: game/1_diya.rpy:4745 msgid "Wait! Stop!" msgstr "مهلًا! توقفا!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4758 msgid "We got away." msgstr "لقد ابتعدنا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4761 msgid "Heheheh!!! I kidnapped you!!" msgstr "هيهيهيه!!! لقد اختطفتك!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4763 msgctxt "battingStart_b6399d89" msgid "Sure." msgstr "أجل." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4766 msgid "Now we can do whatever we want." msgstr "الآن يمكننا فعل ما نشاء." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4767 msgid "Come on! I brought Jun's bike!" msgstr "هيا بنا! جلبتُ دراجة جون!" #: game/1_diya.rpy:4769 msgid "Min pulls Jun-seo's bike out from the bushes." msgstr "جرّت مين دراجة جون-ساو من خلف الشجيرات." #: game/1_diya.rpy:4770 msgid "She mounts the bike and looks at Diya expectantly." msgstr "صعدت على الدراجة ونظرت إلى ديا بترقب." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4772 msgid "You sit on the rear rack." msgstr "أنتِ اجلسي على الرف الخلفي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4774 msgid "Shouldn't I be the one pedaling? I'm bigger than you. " msgstr "ألا يفترض أن أقود انا؟ أنا أطول منك. " # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4777 msgid "I'm training for when I get taller than you!" msgstr "أنا أتدرب لليوم الذي أصبح فيه أنا الأطول!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4779 msgid "That's never gonna happen. You'll be short forever." msgstr "لن يحصل ذلك أبدًا. ستبقين قصيرة للأبد." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4782 msgid "How do you know?! Just you watch!" msgstr "وكيف تعرفين؟! فقط شاهدي!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4783 msgid "Are you getting on or not?" msgstr "هل ستركبين أم لا؟" #: game/1_diya.rpy:4785 msgid "Diya tentatively lowers herself onto the bike rack." msgstr "جلست ديا بحذر على رف الدراجة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4788 msgid "So where do you wanna go next?" msgstr "أين تريدين الذهاب الآن إذن؟" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "My house" msgstr "منزلي" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Your house" msgstr "منزلك" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Noelle's house" msgstr "منزل نويل" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Home Depot lights section" msgstr "قسم المصابيح في متجر \"هوم ديبوت\"" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Ask Min to decide" msgstr "الطلب من مين أن تقرر" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4803 msgid "My house." msgstr "منزلي." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4806 msgid "You wanna go home already?!" msgstr "تريدين العودة إلى المنزل الآن؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4808 msgid "No, that's not what I meant. You're invited too." msgstr "لا، لم أقصد ذلك. أنت مدعوة أيضًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4809 msgid "We can play tag and eat ice cream." msgstr "يمكننا أن نلعب لعبة المطاردة وأن نأكل المثلجات." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4812 msgid "" "But aren't your parents there? You'll get in trouble if they see me with you." msgstr "ولكن أليس والداك هناك؟ سنقع في مشكلة لو رأياك معي." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4814 msgid "Oh, right...darn." msgstr "صح...تبًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4815 msgid "" "My parents are really unreasonable about Min.)\n" "(I'm actually not even allowed to talk to her." msgstr "" "والداي غير عقلانيين عندما يتعلق الأمر بمين.(\n" "ليس مسموح لي التحدث إليها حتى، في الحقيقة.)" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4817 msgid "" "It's so stupid. They don't know anything about her, but just because she has " "short hair and wears boy clothes they hate her." msgstr "" "الأمر حقًا غبي. لا يعرفان أي شيء عنها، ولكن فقط لأن شعرها قصير وترتدي ملابس " "الصبيان يكرهانها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4818 #, fuzzy msgid "They always call her a freak." msgstr "يقولان أنها مختلة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4823 msgid "Your house." msgstr "منزلك." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4826 msgid "" "We won't be able to get in. My parents came out with me, and I don't have " "the keys." msgstr "لن نستطيع الدخول. جاء والداي معي، والمفاتيح ليست معي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4828 msgid "Oh, right. You're basically a fugitive right now." msgstr "اوه، صحيح. وكأنك لاجئة الآن." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4831 msgid "" "Why do you wanna go to my house, anyway? You've already been there a bunch " "of times." msgstr "لماذا تريدين الذهاب إلى منزلي أصلًا؟ ذهبتِ إليه أكثر من مرة في السابق." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4833 msgid "It's fun seeing where you live." msgstr "من الممتع أن أرى مكان عيشك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4834 msgid "I feel like I learn something new every time I go." msgstr "أشعر وكأنني أتعلم شيئًا جديدًا كل مرة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4837 msgid "Really? Like what?" msgstr "حقًا؟ مثل ماذا؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4839 #, fuzzy msgid "" "Like, you have to sleep in a girly pink blanket while Jun gets the Hot " "Wheels one." msgstr "مثلًا، عليك النوم بغطاء زهري بناتي بينما جون لديه غطاء \"هوت ويلز\"." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4840 msgid "And there's a treadmill in the living room." msgstr "ولديكم جهاز للجري في غرفة المعيشة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4841 msgid "" "Remember the time you tried to run on it at 10 Speed to impress me, fell " "off, and broke your arm?" msgstr "" "أتذكرين عندما حاولت الركض عليه بسرعة 10 لتثيري إعجابي، ومن ثم سقطتِ، وكسرتِ " "ذراعك؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4844 msgid "I, I don't remember that! You must've remembered wrong." msgstr "أنا، أنا لا أتذكر ذلك! لا شك أنك تذكرتيه بشكل خاطئ." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4847 msgid "" "And you brush your teeth too hard, so your toothbrush bristles look " "hilarious." msgstr "كما أنك تفرشين أسنانك بعنف شديد، لذا شعيرات فرشاتك مضحكة جدًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4848 msgid "They're all flattened." msgstr "شكلها مفلطح." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4851 msgid "What's so funny about that?" msgstr "وما المضحك في ذلك؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4852 msgid "I have to make sure I kill the germs!" msgstr "علي التأكد من قتل الجراثيم!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4854 msgid "Of course you do." msgstr "بالطبع عليكِ التأكد." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4860 msgid "Noelle's house. We can say hi to Noelle." msgstr "منزل نويل. لنسلم على نويل." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4863 msgid "What?! Why?!" msgstr "ماذا؟! لماذا؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4867 msgctxt "whereToGoChoice_eea08832" msgid "I miss her." msgstr "اشتقت إليها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4870 msgid "You just saw her yesterday." msgstr "لكنك رأيتها البارحة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4872 msgctxt "whereToGoChoice_eea08832_1" msgid "I miss her." msgstr "اشتقت إليها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4875 #, fuzzy msgctxt "whereToGoChoice_41b50903" msgid "Yuck." msgstr "يع." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4877 msgid "Oh, come on. You should give her a chance." msgstr "بحقك. عليك إعطاؤها فرصة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4878 msgid "She's so funny. She looks at every individual grape before she eats it." msgstr "إنها حقًا مضحكة. دائمًا تنظر إلى كل حبة عنب قبل أن تأكلها." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4879 msgid "I know she's kinda aloof, but it'd be so cool if you were friends." msgstr "أعرف أنها متحفظة بعض الشيء، لكن سيكون الأمر جميلًا لو أصبحتما صديقتين." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4882 msgid "What's \"aloof\" mean?" msgstr "ماذا تعني \"متحفظة\"؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4884 msgid "" "It's like...cold. She always tries to hide how much she likes you. Like a " "cat." msgstr "يعني...باردة. دائمًا تحاول إخفاء مدى حبها لمن حولها. مثل القطط." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4885 msgid "Once you get used to it, it's sorta cute." msgstr "عندما تعتادين على ذلك، الأمر ظريف في الحقيقة." #: game/1_diya.rpy:4888 msgid "At this, Min's expression dramatically sours." msgstr "عند سماع هذا، تعكر تعبير وجه مين بشكل ملحوظ." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4890 msgctxt "whereToGoChoice_6e8840cd" msgid "............" msgstr "..........." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4892 msgid "If you hate it that much, we can go somewhere else." msgstr "إذا كنت تكرهين اقتراحي إلى هذه الدرجة، بإمكاننا الذهاب إلى مكان آخر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4898 msgid "Home Depot lights section." msgstr "قسم المصابيح في متجر \"هوم ديبوت\"." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4901 msgid "What's so great about that?" msgstr "وما الجميل في ذلك؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4903 msgid "" "There's so many different lamps in one place. The designs are cool, and it's " "really bright." msgstr "الكثير من المصابيح في مكان واحد. التصاميم جميلة، وكل شيء شديد الإنارة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4904 msgid "" "The rest of the store is ordinary, but that one aisle feels like a special " "place in another world." msgstr "باقي المتجر طبيعي، ولكن هذا الجزء يبدو وكأنه مكان مميز من عالم آخر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4905 msgid "I like to pretend I'm furnishing a house and pick my favorites." msgstr "أحب التظاهر وكأني أزين منزلًا وأختار مصابيحي المفضلة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4907 #, fuzzy msgid "Hm." msgstr "آها." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4909 msgid "I know it sounds bland. You don't have to." msgstr "أعلم أنه يبدو مملًا. ليس علينا الذهاب." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4912 msgid "" "No, let's go. It sounds like a place that'd be boring if I went with my " "parents, but fun if I go with you." msgstr "" "لا، لنذهب. يبدو وكأنه مكان قد يكون مملًا لو ذهبت مع والداي، ولكن ممتعًا معك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4914 msgid "" "I know what you mean. If you're with someone you like, everywhere is " "interesting." msgstr "أعرف ما تقصدين. لو كنتِ مع شخص تحبينه، أي مكان مثير للاهتمام." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4917 msgid "Which way to Home Depot?" msgstr "من أين الطريق إلى \"هوم ديبوت\"؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4919 msgid "...Not sure. I haven't been there in years." msgstr "...لا أعرف. لم أذهب إليه منذ سنوات." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4921 msgid "Too bad..." msgstr "خسارة..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4927 msgid "Where should we go instead, then?" msgstr "أين سوف نذهب إذن؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4933 msgid "Min, you decide." msgstr "مين، اختاري أنتِ." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4938 msgid "Are you sure? The place I want to take you is pretty far." msgstr "هل أنتِ متأكدة؟ المكان الذي أفكر فيه بعيد بعض الشيء." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4939 msgid "" "So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock that " "outta the way first." msgstr "لذا إن كان هنالك مكان آخر تريدين الذهاب إليه، يفضل أن نذهب هنالك أولًا." #: game/1_diya.rpy:4940 msgid "There's still somewhere I wanna go" msgstr "ما زال هناك مكان أريد الذهاب إليه" #: game/1_diya.rpy:4940 msgid "Nah, I'm good" msgstr "لا، فلنذهب" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4941 msgid "" "{cps=0}So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock " "that outta the way first.{/cps}" msgstr "" "{cps=0}لذا إن كان هنالك مكان آخر تريدين الذهاب إليه، يفضل أن نذهب هنالك " "أولًا.{/cps}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4944 msgid "On second thought, let's go somewhere else first." msgstr "بعد تفكير، لنذهب إلى مكان آخر أولًا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4947 msgid "Okay! Where?" msgstr "حسنًا! أين؟" #: game/1_diya.rpy:4950 msgctxt "dangerous_57e599f4" msgid "Diya shakes her head." msgstr "هزت ديا رأسها نفيًا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4952 msgctxt "dangerous_9abc2e50" msgid "Okay!" msgstr "حسنًا!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4954 msgid "Then hold on tight." msgstr "تشبثي جيدًا إذن." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4956 msgid "You're not telling me where we're going?" msgstr "ألن تقولي لي إلى أين سنذهب؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4959 msgid "It's a surprise." msgstr "إنها مفاجأة." #: game/1_diya.rpy:4979 msgid "" "After an extreme amount of effort on Min's part, they arrive at a ravine." msgstr "بعد عناء شديد من طرف مين، وصلتا إلى وادٍ." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4981 msgid "We....we...here!!!!" msgstr "نحن....نحن...المكان!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4985 msgid "That wasn't even a coherent sentence..." msgstr "لم تكن تلك حتى جملة مفيدة..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4986 msgid "Are you okay." msgstr "هل أنت بخير." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4989 msgid "Y-yeah! What kinda weakling do you think I am?!" msgstr "أ-أجل! أي نوع من الضعفاء تظنينني؟!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:4992 msgid "" "Her legs must feel like jelly right now, but there's no way she'd ever admit " "it." msgstr "لا شك أنها تشعر وكأن ساقيها كالهلام حاليًا، ولكن يستحيل أن تعترف بذلك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:4994 msgid "Thanks for the ride." msgstr "شكرًا على التوصيلة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4997 msgid "You're welcome! Anytime!!" msgstr "عفوًا! لا داعي للشكر!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:4999 msgid "The place is down this hill and through the tunnel." msgstr "المكان أسفل هذه التلة وعبر ذلك النفق." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5002 msgid "Should I get off? It's too steep to bike down." msgstr "هل أنزل عن الدراجة؟ يبدو المنحدر أحدّ من أن ننزل بها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5005 msgid "Yeah!! Let's run down!" msgstr "أجل!! لنركض إلى الأسفل!" #: game/1_diya.rpy:5010 msgid "Min enthusiastically leaps off the bike and sprints down the hill!" msgstr "قفزت مين بحماس عن الدراجة وجرت إلى أسفل التلة!" #: game/1_diya.rpy:5012 msgid "The bike is just lying there in the grass..." msgstr "ظلت الدراجة مرمية خلفهما على العشب..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5015 msgid "Wait. We can't leave this." msgstr "لحظة. لا يمكننا تركها." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5016 msgctxt "dangerous_6e8840cd" msgid "............" msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:5018 msgid "Diya picks up the bike and runs after her. " msgstr "أمسكت ديا الدراجة وركضت وراءها. " #: game/1_diya.rpy:5020 msgid "Min is waiting at the mouth of the tunnel." msgstr "انتظرت مين عند مدخل النفق." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5023 msgid "I wanna show you something on the other side. Let's walk through." msgstr "أريد أن أريك شيئًا في الجانب الآخر. لنعبر." #: game/1_diya.rpy:5024 msgid "She peers into the darkness with a hopeful look on her face." msgstr "حدقت نحو الظلام بنظرة يملؤها الأمل." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5027 msgid "What're you looking for?" msgstr "عن ماذا تبحثين؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5030 msgid "Skeletons." msgstr "هياكل عظمية." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5031 msgid "Are you scared?" msgstr "هل أنت خائفة؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5033 msgid "Don't worry. I'll protect you." msgstr "لا تقلقي. سأحميك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5035 msgctxt "dangerous_d52b05c9" msgid "................." msgstr "..................." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5036 msgctxt "dangerous_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5037 msgid "I'm counting on you, then." msgstr "سأعتمد عليك، إذن." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5040 msgctxt "dangerous_cbdfc056" msgid "Yeah!!" msgstr "أجل!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5041 msgid "I'll protect you with my life!!!" msgstr "سأحميك بحياتي!!!" #: game/1_diya.rpy:5042 msgid "Min grabs Diya's hand." msgstr "أمسكت مين يد ديا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5044 msgid "There's water on the ground. Hold on to me so you don't slip." msgstr "يوجد ماء على الأرض. تمسكي بي كي لا تنزلقي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5046 msgid "...If I slip like this, you'll just get dragged down with me." msgstr "...إذا انزلقتُ، سأجرّك معي بكل بساطة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5049 msgid "No, I won't! Trust me!" msgstr "لا، لن أسقط! ثقي بي!" #: game/1_diya.rpy:5072 msgid "Look at trees" msgstr "النظر إلى الأشجار" #: game/1_diya.rpy:5083 msgid "Enter the tunnel" msgstr "دخول النفق" #: game/1_diya.rpy:5089 msgid "There's a squirrel scampering up the tree." msgstr "هناك سنجاب يتسلق الشجرة." #: game/1_diya.rpy:5090 msgid "When it sees Diya staring, it lifts one paw." msgstr "عندما رأى ديا تحدق به، رفع يده." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5092 msgid "Whoa!! It waved at us!" msgstr "يااه!! لقد لوح لنا!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5094 msgid "Min. It's waving. Min, look." msgstr "مين. إنه يلوح. مين، انظري." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5095 msgid "That squirrel just waved at us." msgstr "لوح لنا السنجاب للتو." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5098 msgid "You're way too excited about this." msgstr "تحمستِ أكثر من اللازم حيال هذا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5101 msgid "Then why are you smiling?" msgstr "لماذا تبتسمين إذن؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5104 msgid "Because it's cute." msgstr "لأن الأمر ظريف." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5106 msgctxt "lookSquirrel_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5107 msgid "Really. I didn't know you liked squirrels." msgstr "حقًا. لم أكن أعرف أنك تحبين السناجب." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5110 msgid "I was talking about you." msgstr "قصدتُك أنتِ." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5113 msgctxt "lookSquirrel_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:5115 msgid "Diya's face feels strangely hot..." msgstr "شعرت ديا بحرارة غير مألوفة في وجهها..." #: game/1_diya.rpy:5127 msgid "It's pitch black inside the tunnel." msgstr "في النفق ظلام دامس." #: game/1_diya.rpy:5129 msgid "If it weren't for Min, Diya actually would be a bit scared now." msgstr "لولا مين، لكانت ديا خائفة الآن بالفعل." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5131 msgid "Don't worry, Diya. I got this." msgstr "لا تقلقي يا ديا. سأتدبر أنا الأمر." #: game/1_diya.rpy:5132 msgid "She stomps her foot. Her Skechers light up." msgstr "داست بقوة على الأرض. لمع ضوء في حذائها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5133 #, fuzzy msgctxt "enterTunnel_1856bd91" msgid "Whoa!!!" msgstr "يا للروعة!!!" #: game/1_diya.rpy:5135 msgid "Diya is really impressed!" msgstr "ديا منبهرة حقًا!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5137 msgid "Teach me how to count to ten!" msgstr "علميني كيف أعد إلى عشرة!" #: game/1_diya.rpy:5138 msgid "Okay. One." msgstr "حسنًا. واحد." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5139 msgid "Okay. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}" msgstr "حسنًا. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}" #: game/1_diya.rpy:5141 msgid "One!" msgstr "واحد!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5142 msgid "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5143 msgid "Two." msgstr "اثنان." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5144 msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}" #: game/1_diya.rpy:5146 msgid "Two!!!" msgstr "اثنان!!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5147 msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5149 msgid "After a minute, Min has learned the numbers up to 10." msgstr "بعد دقيقة، تعلمت مين الأرقام حتى 10." #: game/1_diya.rpy:5150 msgid "One two three four five six seven eight nine ten!!!" msgstr "واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5151 msgid "" "{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}" msgstr "" "{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5153 msgid "I'm probably gonna forget it all over again in a few days." msgstr "سأنساها كلها مجددًا على الأغلب بعد بضعة أيام." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5154 msgid "Then I'll teach it to you again, when it happens." msgstr "إذن سأعلمك إياها مرة أخرى، عندما يحصل ذلك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5155 msgid "I'll do it over and over forever if you want. I don't mind." msgstr "سأعلمك مرارًا وتكرارًا إن أردتِ. لا أمانع." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5157 msgid "Okay. My turn to teach you." msgstr "حسنًا. دوري لأعلمك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5158 msgid "I still remember some from last time." msgstr "ما زلت أتذكر بعضها من آخر مرة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5160 msgctxt "enterTunnel_8f055744" msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5162 msgctxt "enterTunnel_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5164 msgctxt "enterTunnel_5485c3ae" msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5165 msgid "{font=korean.ttf}다섯?{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯?{/font}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5167 msgctxt "enterTunnel_5485c3ae_1" msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5168 msgid "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5169 msgctxt "enterTunnel_8f055744_1" msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5171 msgctxt "enterTunnel_17cf63b0_1" msgid "..." msgstr "......" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5172 msgid "I forgot it again." msgstr "نسيت مجددًا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5175 msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font} How come you can never remember five?" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font} كيف تنسين خمسة دائمًا؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5177 msgid "It sounds off." msgstr "الكلمة غريبة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5179 msgid "Off?! Does not." msgstr "غريبة؟! ليست كذلك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5180 msgid "Does too. It doesn't feel like a five." msgstr "بلى. لا تبدو وكأنها تعني خمسة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5183 msgctxt "enterTunnel_832167b5" msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5185 msgid "{font=korean.ttf}다섯.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯.{/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5191 msgid "....????????????" msgstr "....؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5192 msgid "Dogs?" msgstr "كلاب؟" #: game/1_diya.rpy:5198 msgid "It takes a moment for Diya's eyes to adjust to the bright sunlight." msgstr "استغرقت عينا ديا لحظة لكي تتكيفا مع ضوء الشمس الساطع." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5203 msgid "Do you like it?" msgstr "هل أعجبك؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5207 msgid "!!???!! ??!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!؟؟؟!! ؟؟!!!!!!!!!!!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5208 msgid "It's a dog park!" msgstr "إنه منتزه كلاب!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5209 msgid "Can we go in even though we don't have a dog?" msgstr "هل يمكننا الدخول حتى إن لم يكن معنا كلب؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5212 msgctxt "enterTunnel_b29651b9" msgid "Yeah!" msgstr "أجل!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5213 msgid "I found this place by accident back when I ran away from home." msgstr "وجدتُ هذا المكان صدفة ذاك اليوم عندما هربت من المنزل." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5215 #, fuzzy msgid "" "A few weeks ago, Min ran away from home because she didn't want to eat a " "tomato." msgstr "قبل بضعة أسابيع، هربت مين من منزلها لأنها لم ترد أكل حبة طماطم." #: game/1_diya.rpy:5218 msgid "The park is divided into two sides." msgstr "المنتزه مقسوم إلى قسمين." #: game/1_diya.rpy:5219 msgid "There's a sign above one of the gates. It reads:" msgstr "هناك يافطة فوق إحدى البوابات. مكتوب عليها:" #: game/1_diya.rpy:5220 msgid "" "{u}Small dogs only{/u}\n" "Under 30 pounds" msgstr "" "{u}الكلاب الصغيرة فقط{/u}\n" "تحت 13 كغم" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5222 msgid "Oh my god!! They have it separated by weight!" msgstr "يا إلهي!! إنها مقسمة حسب الوزن!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5223 msgid "Under 30 pounds! That's so cute!" msgstr "تحت 13 كغم! كم هذا ظريف!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5226 msgid "Which side do you wanna see?" msgstr "أي جانب تريدين رؤيته؟" #: game/1_diya.rpy:5227 msgid "Big dogs" msgstr "الكلاب الكبيرة" #: game/1_diya.rpy:5227 msgid "Small dogs" msgstr "الكلاب الصغيرة" #: game/1_diya.rpy:5236 msgid "Min swings the gate open and gestures for Diya to go ahead." msgstr "فتحت مين البوابة وأشارت لديا بالدخول." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5239 msgid "Ladies first." msgstr "السيدات أولًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5241 msgctxt "enclosure_6276c5a5" msgid "................" msgstr ".................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5253 msgid "There's so many dogs!!" msgstr "ما أكثر الكلاب!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5254 msgid "They're all friends with each other!!! Dog friends!!!" msgstr "جميعهم أصدقاء!!! كلاب أصدقاء!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5255 msgid "I've died and gone to heaven!!!" msgstr "لقد متّ وذهبتُ إلى الجنة!!!" #: game/1_diya.rpy:5259 msgid "A husky trots up to Diya with a frisbee in his mouth." msgstr "هرول كلب \"هسكي\" نحو ديا وصحن طائر في فمه." #: game/1_diya.rpy:5263 msgid "A chihuahua trots up to Diya with a frisbee in his mouth." msgstr "هرول كلب \"شيواوا\" نحو ديا وصحن طائر في فمه." #: game/1_diya.rpy:5265 msgid "He drops it at Diya's feet and looks up at her expectantly." msgstr "أسقطه عند رجلي ديا ونظر إليها مترقبًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5267 msgid "He wants me to throw it!!!" msgstr "يريدني أن أرميه!!!" #: game/1_diya.rpy:5269 msgid "Diya sets down the bike and hurls the frisbee as hard as she can." msgstr "وضعت ديا الدراجة أرضًا وقذفت الصحن الطائر بأقصى قوة ممكنة." #: game/1_diya.rpy:5270 msgid "The dog gallops after it!" msgstr "انطلق الكلب لاحقًا به!" #: game/1_diya.rpy:5271 msgid "" "He catches it with a running leap, zooms straight back to her, and drops it " "at Diya's feet again." msgstr "التطقه بوثبة عالية، ثم عاد مسرعًا تجاهها وألقاه عند رجليها مجددًا." #: game/1_diya.rpy:5272 msgid "He's wagging his tail so hard that his butt shakes." msgstr "هز ذيله بشدة لدرجة أن مؤخرته اهتزت معه." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5274 msgid "What a good dog!!!!" msgstr "يا له من كلب جيد!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5275 msgid "He's so talented!!!" msgstr "كم هو موهوب!!!" #: game/1_diya.rpy:5278 msgid "Diya is almost crying..." msgstr "توشك ديا على البكاء..." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5280 msgid "Are you happy?" msgstr "هل أنت سعيدة؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5283 msgid "This is the best day of my life." msgstr "هذا أفضل يوم في حياتي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5284 msgid "Thank you, Min." msgstr "شكرًا يا مين." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5287 msgid "You're welcome!" msgstr "العفو!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5290 msgid "Do you wanna try throwing the frisbee?" msgstr "أتريدين محاولة رمي الصحن الطائر؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5293 msgid "No, it's fine. I like watching you do it." msgstr "لا بأس. أحب مشاهدتك وأنت تلاعبينه." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5296 msgctxt "enclosure_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." #: game/1_diya.rpy:5299 msgid "" "Diya throws the frisbee again. The dog tears off after it with such gusto " "that grass goes flying behind him." msgstr "" "رمت ديا الصحن مجددًا. اندفع الكلب خلفه بحماس شديد جعلت العشب يتطاير خلفه." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5301 msgctxt "enclosure_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5302 msgctxt "enclosure_e66a3853" msgid "Hey, Diya." msgstr "يا ديا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5305 msgctxt "enclosure_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5308 msgid "" "If you want, you can live in my house when we grow up. I'll buy you all the " "dogs you want." msgstr "" "إن أردتِ، يمكنك العيش في بيتي عندما نكبر. سأشتري لك كل الكلاب التي تريدينها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5311 msgid "All the dogs...!" msgstr "كل الكلاب...!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5314 msgid "" "And I'll get to see you every day. I'll drive you around in my Corvette and " "make everyone jealous." msgstr "" "وهكذا سأتمكن من رؤيتك كل يوم. سآخذك في جولات في سيارة الـ\"كورفيت\" خاصتي " "وسيغار الكل منك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5317 msgid "" "Drive the dogs around too. They can wear goggles so the wind doesn't sting " "their eyes." msgstr "" "يمكننا أخذ الكلاب أيضًا. يمكنهم ارتداء نظارات واقية كي لا يؤذي الهواء أعينهم." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5320 msgid "Yeah, sure. Whatever you want." msgstr "حسنًا، أجل. كل ما تريدين." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5322 msgid "We'll be so far from our parents that we never have to see them again." msgstr "سنكون أبعد ما يمكن عن آبائنا ولن نضطر إلى رؤيتهم أبدًا من جديد." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5323 msgid "" "And if we go somewhere with snow, you can throw snowballs towards me and " "I'll punch them all out of the air. It'll look pretty cool." msgstr "" "وإذا ذهبنا إلى مكان فيه ثلج، يمكنك رمي كرات الثلج نحوي وأنا سأضربها وهي في " "الهواء. سيبدو الأمر رائعًا جدًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5326 msgid "Wow!!! Great plan!!!" msgstr "يااه!!! خطة جميلة!!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5327 msgid "Okay. Let's do it." msgstr "حسنًا. لنفعلها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:5330 msgid "Really?! Are you sure?" msgstr "حقًا؟! متأكدة؟" #: game/1_diya.rpy:5333 msgid "Min reaches out and gently cups Diya's face with her palms." msgstr "مدت مين يديها وأحاطت وجه ديا بكفتيها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5336 msgid "GGFFKKKKGKJ??!! FGFJHFJ!!!!!" msgstr "{b}غغففننتنفلتلج؟؟!! فغفجهفج!!!!!{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5337 msgid "What's happening?? This is great!! Wow!!!!!!" msgstr "ما الذي يحدث؟؟ هذا مذهل!! واو!!!!!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5344 msgctxt "enclosure_06530a49" msgid "!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5354 msgctxt "ch5_b15a9f05" msgid "...................." msgstr "......................." #: game/1_diya.rpy:5358 #, fuzzy msgctxt "ch5_aaf68681" msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed." msgstr "أطفأت ديا المنبه وانغطت بوجهها في السرير." #: game/1_diya.rpy:5361 #, fuzzy msgid "" "Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how " "tired she is. " msgstr "" "روتينها الصباحي يتضمن الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر بمدى تعبها. " #: game/1_diya.rpy:5363 #, fuzzy msgid "" "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking " "about how tired she is. {/cps}" msgstr "" "{cps=0}روتينها الصباحي يتضمن الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر بمدى " "تعبها. {/cps}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5366 msgctxt "ch5_b15a9f05_1" msgid "...................." msgstr "....................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5367 msgid "" "I didn't realize it back then, but now that I think about it, that was " "really..." msgstr "لم أدرك ذلك من قبل، لكن عندما أفكر الآن في الأمر، كان ذلك حقًا..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5368 msgctxt "ch5_b15a9f05_2" msgid "...................." msgstr "....................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5371 msgid "Could it be that I'm...I'm a..." msgstr "هل يمكن أن...أن أكون..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5372 #, fuzzy msgid "Les....................lesb............." msgstr "ليز....................ليزبـ.............." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5373 #, fuzzy msgid "....biab...." msgstr "....ـبياب...." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5374 #, fuzzy msgid "Les...............biam......" msgstr "ليز................بيام....." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5375 msgid "........Girls........." msgstr "........البنات........" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5376 msgctxt "ch5_c50f2165" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5377 msgid "No, that's impossible. I don't feel that way about other girls at all." msgstr "لا، هذا مستحيل. لا أشعر بهذا الشعور حول أي فتاة أخرى." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5378 msgid "" "Because Min looked and acted like that, my heart must've confused her with a " "guy." msgstr "لا شك أن بسبب مظهر وتصرفات مين، قلبي خلط بينها وبين الصبيان." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5379 msgid "Any girl would've felt something even if they were straight." msgstr "لشعرَت أي فتاة بنفس الشعور حتى لو كانت تحب الأولاد فقط." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5380 msgid "And it was just her. Min was special, so she was an exception." msgstr "كما أنها كانت الوحيدة. كانت مين مميزة، لذا هي حالة استثنائية." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5381 msgid "Plus, nothing ever came out of it. It's in the past now." msgstr "كما أن شيئًا لم ينتج من ذلك. كل ذلك في الماضي الآن." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5382 msgid "Something like that'll never happen again." msgstr "لن يحصل أي شيء كهذا مجددًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5383 msgid "So it doesn't count, right?" msgstr "لذا الأمر لا يحتسب، صح؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5384 msgctxt "ch5_b15a9f05_3" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5385 msgid "If Min hadn't moved away, what would've happened?" msgstr "لو لم ترحل مين، لحدث ماذا يا ترى؟" #: game/1_diya.rpy:5388 msgid "" "After 10 minutes, Diya unenthusiastically peels herself off the mattress and " "stands." msgstr "بعد 10 دقائق، انتزعت ديا نفسها من على الفراش ووقفت." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5394 msgctxt "ch5_c66f35de" msgid "My classmate Akarsha messaged me." msgstr "أرسلت زميلتي في الصف أكارشا إلي رسالة." # Speaker: cFirstLine #: game/1_diya.rpy:5406 msgctxt "ay2_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/1_diya.rpy:5409 msgctxt "ay2_6ffc76d4" msgid "ay diya" msgstr "مرحبا ديا" # Speaker: cSame #: game/1_diya.rpy:5410 msgctxt "ay2_076b730f" msgid "ay" msgstr "مرحبا" # Speaker: cSame #: game/1_diya.rpy:5411 msgctxt "ay2_b771df90" msgid "ayy" msgstr "مرحباا" # Speaker: cDiya #: game/1_diya.rpy:5412 msgctxt "ay2_1acbd9bd" msgid "What" msgstr "ماذا" # Speaker: cAkarsha #: game/1_diya.rpy:5413 msgid "what do u call a lesbian w long nails??" msgstr "ماذا تدعى ليزبيان اظافرها طويلة؟؟" # Speaker: cSame #: game/1_diya.rpy:5414 msgid "single xD" msgstr "عزباء xD" # Speaker: cNarrator #: game/1_diya.rpy:5415 #, fuzzy msgid "Diya has gone offline." msgstr "Diya غير متصل." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5420 msgctxt "ay2_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/1_diya.rpy:5430 msgctxt "ay2_fdd5289a" msgid "Diya goes outside." msgstr "خرجت ديا من المنزل." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5433 msgid "Hey Diya!" msgstr "مرحباً يا ديا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5436 #, fuzzy msgid "If I were an enzyme, I'd be DNA helicase so I could unzip your genes." msgstr "" "لو كنتُ إنزيمًا، لكنت هيليكاس الحمض النووي كي أقوم بفك سحاب الجينز خاصتك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5438 msgctxt "ay2_73c5644b" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:5441 msgid "Diya briskly begins walking away without her." msgstr "بدأت ديا بالمشي سريعًا مبتعدة عنها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5443 #, fuzzy msgid "Man, you're not even trying!" msgstr "يا رجل، لم تعطيني حتى فرصة!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5444 #, fuzzy msgid "" "The optimal counterflirt would be, \"Then I’ll be your topoisomerase to help " "you relieve your tension.\"" msgstr "" "يفترض أن تتغزلي بي وتقولي \"وأنا سأكون التوبويزوميراز كي أساعد في التخفيف " "عنك\"، ذلك الرد المثالي." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5446 msgid "No one in the right mind would respond with that!" msgstr "لا أحد عاقل سيجيب بذلك!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5456 msgid "Hey, you know I'm just kidding, right?" msgstr "لحظة، تعرفين أنها مجرد مزحة، صح؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5458 msgid "" "When there's no one around to flirt with, I flirt with you just to practice." msgstr "عندما لا يوجد أحد حولي أغازله، أجرب مهاراتي عليك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5462 msgid "It's not funny." msgstr "الأمر ليس مضحكًا." #: game/1_diya.rpy:5466 #, fuzzy msgid "" "In her haste to catch up with Diya, Akarsha trips over a crack in the " "sidewalk." msgstr "في عجلتها للحاق بديا، تعثرت أكارشا بشق في الرصيف." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5469 msgid "Parkour." msgstr "باركور." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5472 msgctxt "ay2_73c5644b_1" msgid "....................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:5484 msgid "The Prop 8 supporters are back at it again." msgstr "ما زال المحتجون على الزواج المثلي مستمرين في تفاهاتهم." # Speaker: NPC #: game/1_diya.rpy:5486 #, fuzzy msgid "Defend marriage! Yes on Prop 8!" msgstr "دافعوا عن الزواج! نعم للمقترح 8!" # Speaker: NPC #: game/1_diya.rpy:5487 msgid "Protect the children! Gay sex is sin!" msgstr "احموا الأطفال! الجنس المثلي معصية!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5501 msgctxt "ay2_df3f6405" msgid "Hey, Diya..." msgstr "ديا..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5502 msgid "Imagine biting into a Gusher the size of your hand." msgstr "تخيلي أكل حبة سكاكر بحجم يدك." #: game/1_diya.rpy:5504 msgid "Diya imagines it." msgstr "تخيلَت ديا ذلك." #: game/1_diya.rpy:5506 msgid "Cool" msgstr "جميل" #: game/1_diya.rpy:5506 msgid "Yuck" msgstr "مقرف" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5509 msgid "Cool." msgstr "جميل." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5510 msgid "I want one." msgstr "أريد واحدة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5513 msgid "Right??" msgstr "صح؟؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5518 msgctxt "ay2_27ffda17" msgid "Yuck." msgstr "مقرف." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5521 msgid "Yuck?!" msgstr "مقرف؟!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5524 msgid "Too big." msgstr "أكبر من اللازم." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5536 msgid "We're here." msgstr "لقد وصلنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5553 msgctxt "p12_32d61905" msgid "Diya! Help me!" msgstr "ديا! ساعديني!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5555 msgid "Bonjour," msgstr "بونجور،" #: game/1_diya.rpy:5562 msgid "Noelle smacks Akarsha really hard!" msgstr "صفعت نويل أكارشا بقوة!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5564 msgid "OW!! How mean!!!" msgstr "{b}آي!!{/b} ما هذا اللؤم!!!" #: game/1_diya.rpy:5566 msgid "Noelle hands Diya the water bottle as though nothing happened." msgstr "أعطت نويل ديا قنينة الماء وكأن شيئًا لم يحدث." #: game/1_diya.rpy:5569 msgid "" "Diya twists the plastic sealed cap open and returns the bottle to Noelle." msgstr "فتحت ديا الغطاء البلاستيكي وأعادت القنينة إلى نويل." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5571 msgctxt "p12_c728b2c9" msgid "Thank you." msgstr "شكرًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5572 msgid "Are you alright? You seem off." msgstr "هل أنت بخير؟ تبدين على غير عادتك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5574 msgid "Think about that before you hit me??" msgstr "فكري بذلك قبل أن تضربيني؟؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5576 msgid "Not everything is about you. I was talking to Diya." msgstr "لا يتعلق كل شيء بك. كنت أتكلم مع ديا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5578 msgctxt "p12_d6b9f21f" msgid "...?!" msgstr "...؟!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5581 msgid "What? But there's nothing wrong with her." msgstr "ماذا؟ ليس فيها مشكلة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5583 #, fuzzy msgid "Are you blind? She looks like a dog who just ate a Christmas ornament." msgstr "هل نظرتِ إليها؟ تبدو ككلب التهم زينة عيد الميلاد." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5585 msgid "Crap! That obvious??" msgstr "تبًا! أهو واضح لهذه الدرجة؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5589 msgid "Are you devastated about tiger sharks again?" msgstr "هل أنت مستاءة بسبب القروش الببرية مجددًا؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5591 msgctxt "p12_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5593 msgid "" "Diya found a picture of what tiger sharks look like the other day and was so " "disappointed that she had to go lie down." msgstr "" "وجدت ديا صورة لقرش ببري قبل فترة وقد خاب ظنها لدرجة أنها اضطرت للاستلقاء " "أرضًا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5594 msgid "I don't even know what she was expecting." msgstr "لا أعرف ما الذي توقعَته حتى." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5596 msgid "Okay, I seriously doubt that's the issue right now." msgstr "حسنًا، أشك حقًا أن هذه هي المشكلة هنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5598 msgid "Diya, let me rephrase." msgstr "ديا، دعيني أعيد الصياغة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5599 msgid "" "You are secretly worried about something and you can tell me what it is." msgstr "أنت قلقة سرًا من شيء ما، ويمكنك إخباري به." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5601 msgctxt "p12_aba95152" msgid "......................" msgstr "......................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5602 msgid "I can't tell her. That I'm......" msgstr "لا يمكنني إخبارها. بأني......." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5603 msgctxt "p12_c3a1ef6e" msgid "....................." msgstr "......................" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5606 msgid "I knew it. She's becoming emo." msgstr "كنت أعرف. إنها تتحول إلى إيمو." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5608 msgid "All the warning signs were there. The black hair, the—" msgstr "كانت كل العلامات موجودة. شعرها أسود، كمـ—" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5610 msgid "We {i}ALL{/i} have black hair." msgstr "لكن{b}{i}كلنا{/i}{/b} شعرنا أسود." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5612 msgid "Diya, you know you can tell me anything, right?" msgstr "ديا، تعرفين أن بإمكانك إخباري أي شيء، صح؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5613 msgid "Let me know if you change your mind." msgstr "أخبريني إذا غيرت رأيك." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5615 msgctxt "p12_7d7b582b" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." #: game/1_diya.rpy:5636 msgid "Look at flier" msgstr "النظر إلى المنشور" #: game/1_diya.rpy:5642 msgid "" "The flier says:\n" "Join the new Baseball Club!!\n" "Beginners welcome!" msgstr "" "مكتوب على المنشور:\n" "انضموا إلى نادي كرة القاعدة!!\n" "نرحب بالمبتدئين!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5644 msgctxt "baseballPoster_ee717027" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5645 msgid "It's a baseball club!!!" msgstr "نادي كرة قاعدة!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5646 msgid "Baseball club!!!!!" msgstr "كرة القاعدة!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5649 msgid "It'll probably be all guys." msgstr "لا شك أنه سيكون كله أولاد." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5651 msgid "What? Don't girls play baseball, too?" msgstr "ماذا؟ ألا تلعب الفتيات كرة القاعدة أيضًا؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5652 msgid "I saw on TV before." msgstr "رأيت ذلك من قبل على التلفاز." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5654 #, fuzzy msgid "You're thinking of softball. Not baseball." msgstr "لا شك أنك تقصدين الكرة اللينة. ليست كرة القاعدة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5657 msgid "What's the difference?" msgstr "وما الفرق؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5659 msgid "Softball is like baseball put through Google Translate and back." msgstr "" "الكرة اللينة تشبه كرة القاعدة لكن لو مررتها في ترجمة جوجل عدة مرات بين أكثر " "من لغة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5660 msgid "Everything's off by a few degrees." msgstr "كل شيء مختلف بعض الشيء." #: game/1_diya.rpy:5664 msgid "" "Diya takes a closer look at the flyer. The first meeting is this Friday." msgstr "ألقت ديا نظرة أقرب إلى المنشور. اللقاء الأول يوم الجمعة القادم." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5666 msgid "It'll be scary going all by myself. But I made a promise, back then." msgstr "سيكون مخيفًا لو ذهبت لوحدي. لكني قطعت وعدًا في ذلك اليوم." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5667 msgid "She would've been disappointed if I didn't go." msgstr "لخاب أملها لو لم أذهب." #: game/1_diya.rpy:5676 msgid "Tall girl" msgstr "فتاة طويلة" #: game/1_diya.rpy:5678 #, fuzzy msgid "Club member" msgstr "عضو في النادي" #: game/1_diya.rpy:5688 msgid "Mom" msgstr "ماما" #: game/1_diya.rpy:5697 msgid "At the meeting" msgstr "في اللقاء" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5704 msgid "Are you going to be okay on your own with a bunch of strangers?" msgstr "هل ستكونين بخير لوحدك مع مجموعة من الغرباء؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5707 msgctxt "meeting_1612cdcc" msgid "..............." msgstr ".............." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5709 msgid "I thought so." msgstr "كما اعتقدتُ." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5710 msgid "If you're going, I'm going with you." msgstr "إن كنتِ ذاهبة، سآتي معك." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5712 msgctxt "meeting_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5713 msgid "But don't you hate sports?" msgstr "لكنك تكرهين الرياضة؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5716 msgid "" "Of course I won't participate. I'll just utilize the time to do homework." msgstr "لن أشارك بالطبع. سأستغل الوقت بحل واجباتي." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5718 msgctxt "meeting_46384388" msgid "Thanks." msgstr "شكرًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5719 #, fuzzy msgid "Phew. I feel a bit better now." msgstr "جيد. أشعر بتحسن الآن." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5722 msgid "Back by unpopular demand: me." msgstr "عادت إليكم بناء على طلب لا أحد: أنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5724 msgid "Why are you here?" msgstr "لمَ أنت هنا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5726 msgid "I'm bored. There's not enough drama around here for my taste." msgstr "ملل. لا يوجد دراما تكفيني في الأرجاء." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5727 msgid "I'll be the idea man." msgstr "سأكون صاحبة الأفكار." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5729 msgid "We don't need an \"idea man\"!" msgstr "لا نحتاج \"صاحبة أفكار\"!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5731 msgid "" "New baseball rule: Everyone gets a brick. What you do with it is up to you." msgstr "قاعدة جديدة في كرة القاعدة: الجميع يحصل على طوبة. افعلوا بها ما تشاؤون." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5733 msgid "Baseball without limits." msgstr "كرة القاعدة بلا حدود." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5735 msgid "JUST GO HOME ALREADY!!" msgstr "{b}كفى، عودي إلى المنزل!!{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5742 msgid "There's a stranger over there." msgstr "هناك شخص لا أعرفه." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5743 msgid "Wow, she's taller than me." msgstr "واو، إنها أطول مني." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5746 msgctxt "meeting_501f1550" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:5750 msgid "Diya accidentally makes eye contact with her!" msgstr "نظرت ديا في عينيها من غير قصد!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5751 msgid "...Hey!" msgstr "...أهلًا!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5753 msgid ".......!" msgstr ".......!" #: game/1_diya.rpy:5756 msgid "The stranger starts walking over!" msgstr "بدأت الفتاة تمشي نحو ديا!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5758 msgid "Crap. She's coming this way." msgstr "اللعنة. إنها قادمة تجاهي." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5760 msgid "" "She looks intimidating! If I say the wrong thing she'll think I'm weird." msgstr "تبدو مثيرة للهيبة! لو قلت الشيء الخطأ ستظن أني غريبة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5761 msgid "" "Maybe if I lie motionless on the ground she'll think I'm asleep or dead." msgstr "ربما لو انبطحت أرضًا دون حركة ستظن أنني نائمة أو ميتة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5762 msgid "Yeah. Good plan." msgstr "أجل. خطة جيدة." #: game/1_diya.rpy:5767 msgid "Diya plays dead!" msgstr "تظاهرَت ديا بالموت!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5768 msgid "No! Diya, don't do this!" msgstr "لا! ديا، لا تفعلي هذا!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5769 msgid "Hey! You guys are here to join the baseball club, right?" msgstr "مرحبًا! أنتم هنا للانضمام إلى نادي كرة القاعدة، صح؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5771 msgid "I'm Chryssa!" msgstr "اسمي كريسا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5772 msgid "They call me...Ookoobshoob." msgstr "يسمونني...أووكووبشووب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5773 msgid "NO, THEY DON'T." msgstr "{b}لا, لا أحد يسميك ذلك.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5774 msgid "It's Welsh." msgstr "أصله اسم ويلزيّ." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5775 msgid "IT'S NOT Welsh." msgstr "{b}ليس اسمًا ويلزيًّا.{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5776 msgid "Her name is Akarsha." msgstr "اسمها أكارشا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5777 msgid "I'm so sorry. She's always like this." msgstr "أنا حقاً آسفة. هي دائمًا هكذا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5778 msgid "And this is Diya. Get up!" msgstr "وهذه ديا. انهضي!" #: game/1_diya.rpy:5779 msgid "" "Noelle is trying to pull an unresponsive Diya back into upright position." msgstr "حاولت نويل أن ترفع ديا عديمة الاستجابة إلى وضعية استقامة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5780 msgid "Really???" msgstr "حقًا؟؟؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5781 msgid "Uh...is she okay?" msgstr "ااا...أهي بخير؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5782 msgid "She's fine. She just takes a while to warm up to people." msgstr "إنها على ما يرام. تحتاج فقط إلى وهلة لكي تعتاد على الناس." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5783 msgid "No kidding. She did this to me for the entire month of September." msgstr "بكل جدية. عندما تقابلنا فعلت بي هذا طوال شهر سبتمبر." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5784 msgctxt "meeting_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" #: game/1_diya.rpy:5787 msgid "Diya has finally given up on faking her death..." msgstr "استسلمت ديا أخيرًا عن تزييفها لموتها..." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5789 msgid "Quiet kid, huh?" msgstr "فتاة هادئة، لا؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5791 msgid "Why does everyone always say that? I'm not that quiet." msgstr "لماذا يقول الجميع هذا؟ أنا لست هادئة لهذه الدرجة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5794 msgid "She's not much of a talker, but she's SHREDDED." msgstr "لا تتحدث كثيرًا، ولكن كلها عضلات." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5795 msgid "Look how ripped her abs are." msgstr "انظري إلى مدى بروز عضلات بطنها." #: game/1_diya.rpy:5797 msgid "Akarsha tries to lift up Diya's shirt to expose her stomach." msgstr "حاولت أكارشا رفع قميص ديا لتكشف عن معدتها." #: game/1_diya.rpy:5798 msgid "Calmly, Diya catches Akarsha's wrist and twists it behind her back." msgstr "بهدوء، أمسكت ديا رسغ أكارشا ولوته خلف ظهرها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5800 msgid "Augh!! Okay!! Mercy!!" msgstr "آااي!! حسنًا!! الرحمة!!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5802 msgid "Diya played a lot of baseball back in elementary school." msgstr "لعبت ديا الكثير من كرة القاعدة في الابتدائية." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5804 msgid "That's great! What position did she play?" msgstr "مذهل! في أي مركز لعبَت؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5806 msgid "Uh........" msgstr "ااا......." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5808 msgid "She's the person standing behind the.....the swinging place." msgstr "كانت الشخص الذي يقف خلف الـ.....مكان ضرب الكرة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5810 #, fuzzy msgid "You mean the batter's box. I'm a catcher." msgstr "تعنين صندوق الضارب. أنا ملتقطة الكرات." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5813 msgid "The {i}swinging place?{/i} Really, man?" msgstr "{i}مكان ضرب الكرة؟{/i} حقًا يا رجل؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5815 msgid "Shut up! How was I supposed to know?!" msgstr "اصمتي! وكيف يفترض بي أن أعرف؟!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5817 msgid "What do you call the bat, then? \"The baseball stick\"?" msgstr "ماذا تسمين المضرب إذن؟ \"عصا كرة القاعدة\"؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5819 msgid "I said shut up!!!" msgstr "قلت لك اصمتي!!!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5821 msgid "What about you, Akarsha?" msgstr "ماذا عنك يا أكارشا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5823 msgid "I can bench press over six million and ninety-two nanograms." msgstr "يمكنني حمل أكثر من ست ملايين واثنين وتسعين نانوغرام." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5825 msgid "...That's barely 2 pounds." msgstr "...هذا بالكاد يكون 900 غرام." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5827 msgid "It sounded better the way I said it." msgstr "طريقتي في قولها أفضل." #: game/1_diya.rpy:5829 msgid "Chryssa turns to Noelle and points at her." msgstr "نظرت كريسا إلى نويل وأشارت إليها." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5831 msgid "What about you? You haven't introduced yourself yet." msgstr "ماذا عنك؟ ما زلت لم تعرفي عن نفسك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5833 msgid "Oh, I'm not here to join. We probably won't meet again." msgstr "اوه، أنا لست هنا للانضمام. لن تريني مجددًا على الأغلب." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5835 msgid "That's a shame. I should try to change your mind. " msgstr "هذا مؤسف. علي محاولة تغيير رأيك. " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5837 msgid "I strongly advise against it. Your efforts will prove futile." msgstr "أنصحك وبشدة بألا تفعلي. ستجدين عناءك دون جدوى." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5839 msgctxt "meeting_77ca933f" msgid "If you say so..." msgstr "كما تريدين..." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5842 msgid "" "In any case, we're glad you all came. We'll be starting the meeting in a bit." msgstr "على كل حال، يسرنا أنكم قدمتم جميعًا. سنبدأ الاجتماع بعد قليل." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:5843 msgid "In the meantime, you guys can get your paperwork from Liz first." msgstr "في الوقت الحالي، بإمكانكم تجهيز أوراقكم من عند ليز." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5845 msgid "Gotcha." msgstr "عُلم." #: game/1_diya.rpy:5849 msgid "Chryssa goes off to greet some other girls who showed up." msgstr "ذهبت كريسا للترحيب بفتيات أخريات قدمن." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5851 msgid "I guess she isn't too scary after all." msgstr "يبدو أنها ليست مخيفة إلى تلك الدرجة في الحقيقة." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5852 #, fuzzy msgid "" "She seems like the kind of person who'd walk into a pizza restaurant she ate " "at one time 6 years ago and yell, \"Remember us??\"" msgstr "" "تبدو من ذاك النوع من الأشخاص الذي قد يدخل إلى مطعم بيتزا قد زاره قبل 6 سنوات " "ويقول \"أتتذكروننا؟؟\"" #: game/1_diya.rpy:5856 msgid "Girl from before" msgstr "الفتاة من المرة الماضية" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:5858 msgid "......!" msgstr ".......!" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5861 msgid "Hello! Can I help you?" msgstr "مرحبًا! أيمكنني مساعدتكم؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5863 msgid "You must be Liz." msgstr "لا شك أنك ليز." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5865 msgid "Yup!" msgstr "أجل!" #: game/1_diya.rpy:5867 msgid "She hands them their forms." msgstr "قدمت لهن نماذج الانضمام." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5869 msgid "I don't need one. I'm not here to join." msgstr "لا أحتاج واحدًا. أنا لست هنا للانضمام." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5871 msgid "Aw, are you sure?" msgstr "هذا مؤسف، هل أنت متأكدة؟" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5872 msgid "We'd love to have you!" msgstr "سيسرنا انضمامك!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5874 msgid "No, you really don't. I'm not the athletic type." msgstr "لا، لن يسركم. لست رياضية." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5876 msgid "Then joining us would do you some good, don't you think?" msgstr "هذا يعني أن انضمامك سيفيدك، ألا تعتقدين؟" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5877 msgid "" "We need all the players we can get, so don't be afraid we'll reject you or " "anything like that." msgstr "" "نحتاج كل اللاعبين الذين يمكننا إيجادهم، لذا لا تقلقي من أن يتم رفضك أو أي " "شيء كهذا." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5878 msgid "" "We'll accept you no matter what. Whether you're good, bad, dumb, weird, " "unathletic..." msgstr "سنقبلك مهما كان. سواء كنت جيدة، سيئة، غبية، غريبة، غير رياضية..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5880 msgid "What's with all those insults mixed in??" msgstr "لماذا مزجت كل تلك الشتائم معها؟؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5881 msgid "And no, I'm genuinely not interested. I hate sports." msgstr "ولا، أنا حقًا غير مهتمة. أكره الرياضة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5882 msgid "I'm just here for Diya." msgstr "أنا فقط هنا من أجل ديا." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5884 msgid "That's so sweet of you." msgstr "كم هذا لطيف منك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5886 msgid "It's not as though it takes a lot of effort to sit here and do nothing." msgstr "ليس وكأن الجلوس هنا وعدم فعل أي شيء يتطلب مجهودًا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5887 msgid "I coincidentally happened to be free today, anyway." msgstr "صدف وأني متفرغة اليوم، على أي حال." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5889 #, fuzzy msgid "Awww! You don't have to get all embarrassed about it." msgstr "ما أظرفك! ليس عليك الشعور بالإحراج من ذلك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5891 msgid "I'm not getting embarrassed!" msgstr "لا أشعر بالإحراج!" #: game/1_diya.rpy:5893 msgid "Liz smiles at Diya, who shrinks back in fear." msgstr "ابتسمت ليز نحو ديا، فانكمشت خائفة." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5895 msgid "I'm so glad you came!" msgstr "كم أنا مسرورة بقدومك!" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5897 msgid "I had a feeling you would." msgstr "كان عندي حدس بذلك." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5899 msgid "Changed your mind about the club, have you?" msgstr "غيرت رأيك بشأن النادي، لا؟" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5900 msgid "I knew you'd come around." msgstr "عرفت أنك ستقتنعين." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5902 msgid "I was at one of your games when you were little." msgstr "كنت في إحدى مباراياتك عندما كنت صغيرة." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5903 msgid "You were so scary! Everyone would back up whenever you came up to bat." msgstr "كم كنت مخيفة! كان يرتبك الجميع عندما يأتي دورك لضرب الكرة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5905 msgid "By the way, why is everyone in this club a girl?" msgstr "بالمناسبة، لماذا كل من في النادي فتيات؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5908 msgctxt "lookLiz_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5910 msgid "They are?!" msgstr "حقًا؟!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5913 msgid "" "Look. There's us four, Chryssa, and then some other random girls over there." msgstr "انظري. نحن الأربعة، كريسا، وفتيات أخريات لا أعرفهن هناك." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5918 msgid "That's so odd." msgstr "هذا حقًا غريب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5920 msgid "So it isn't on purpose?" msgstr "لذا الأمر ليس عن قصد؟" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5922 msgid "Nope. I don't know why those other girls joined." msgstr "لا. لا أعرف لماذا انضممن أولئك الفتيات." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5924 msgid "What a strange coincidence." msgstr "يا لها من صدفة غريبة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5926 msgid "Are you SURE you guys didn't, like, subconsciously do it?" msgstr "هل أنتم {b}متأكدون {/b}أنكم لم تقوموا بذلك لا شعوريًا، مثلًا؟" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:5928 msgid "Why would we subconsciously want a group of girls?" msgstr "لماذا قد نريد مجموعة فتيات لا شعوريًا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5930 msgid "'Cause guys are like communism." msgstr "لأن الأولاد كالشيوعية." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5931 msgid "They're good in concept, but in reality they suck." msgstr "جيدون نظريًا، لكن في الواقع فاشلون." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5933 msgid "" "When you gather enough guys into a group, they suddenly become a bunch of " "douchebags." msgstr "إذا اجتمع عدد كافٍ من الشبان في مجموعة، يصبحون حقيرين فجأة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5934 msgid "It's like magic." msgstr "الأمر كالسحر." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5936 msgid "What kind of overgeneralization is that?" msgstr "أي نوع من التعميم هذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5938 msgid "It's not racist if it's true!" msgstr "ليست عنصرية إن كانت الحقيقة!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5940 msgid "" "Do you ever stand in a circle of people talking and not say anything the " "entire time?" msgstr "هل وقفتم من قبل في حلقة من الناس يتحدثون من دون أن تقولوا أي شيء؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5941 msgid "" "There's no reason for me to be here. I wonder how it's so easy for them to " "just talk." msgstr "لا داعي لوجودي هنا. أتساءل كيف بإمكانهم الحديث بهذه السهولة." #: game/1_diya.rpy:5944 msgid "Diya stares off into space." msgstr "حدقت ديا في الأفق متشتتة الذهن." #: game/1_diya.rpy:5945 msgid "" "Eventually, the conversation draws to a close and Liz goes off to attend to " "other club members." msgstr "" "بعد فترة وصلت المحادثة إلى نهايتها وذهبت ليز لتتدبر أمور باقي أعضاء النادي." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:5948 msgid "Finally." msgstr "أخيرًا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5951 msgid "*whispering* Dude, I just can't get over how weird her name is." msgstr "*بهمس* يا صاح، ما زلت لا أصدق أن هذا حقًا اسمها." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5953 msgid "The heck kind of name is \"Liz\"?" msgstr "ما هذا الاسم، \"ليز\"؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5956 msgid "It's probably short for something." msgstr "على الأغلب اختصار لشيء ما." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5958 msgid "Like what? Liz...bian? Lesbian?" msgstr "مثل ماذا؟ ليز...بيان؟ ليزبيان؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5960 msgid "THAT'S NOT A NAME." msgstr "{b}هذا ليس اسمًا.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5962 msgid "Liz...ard Man?" msgstr "ليز...ليز بطاطس؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5964 msgid "That'd be a thousand times weirder than \"Liz\" in the first place!" msgstr "لكان ذلك أغرب بألف مرة من \"ليز\" وحدها!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5966 msgid "No, wait. I've got it." msgstr "لا، مهلًا. أنا أعرف." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5967 msgid "" "Her parents met at a Petco when the lizards went on sale, \n" "but there was only one left." msgstr "" "تقابل والدها في سوبرماركت عندما كان هناك رقائق بطاطس ليز بنكهة جديدة، \n" "لكن لم يتبقَ سوى كيس واحد." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5968 msgid "So then they were like, \"Darn. We gotta get married and share it.\"" msgstr "لذا قالا لبعضهما، \"اوه. علينا الزواج إذن ومشاركته.\"" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5970 msgid "No one would get married over that!" msgstr "لا أحد يتزوج لسبب كهذا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5972 msgid "You'd be surprised, man. Some people are hella desperate." msgstr "ستتفاجئين يا رجل. بعض الناس قد يفعلون أي شيء للزواج." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5974 msgid "Nobody is {i}that{/i} desperate!" msgstr "لا أحد يائس {i}لهذه{/i} الدرجة!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5976 msgid "And then Lizard Man was born." msgstr "وهكذا وُلدت ليز بطاطس." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5977 msgid "" "They gave their kid a name that paid homage to her lizard origins, but in a " "low-key way." msgstr "أعطيا ابنتهما الاسم تكريمًا لأصلها البطاطسي، ولكن بطريقة غير ملحوظة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5979 msgid "Totally plausible. Myth {i}confirmed{/i}." msgstr "محتمل بالفعل. الخرافة {i}تم تأكيدها{/i}." #: game/1_diya.rpy:5980 msgid "Noelle is trying really hard not to smile." msgstr "حاولت نويل جاهدةً ألا تضحك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5982 msgid "Myth NOT confirmed. Her name could just be \"Liz\" by itself!" msgstr "لم يتم تأكيد الخرافة. يمكن لاسمها أن يكون \"ليز\" بكل بساطة!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5984 msgid "Nawwww, that's boring. My beautiful romance is way better." msgstr "لااااا، هذا ممل. قصة حبي الجميلة أفضل بكثير." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5986 msgid "Your \"beautiful romance\" was set in Petco!" msgstr "\"قصة حبك\" حدثت حول كيس بطاطس!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5988 msgid "So picky, man!" msgstr "حقًا يصعب إرضاؤكِ يا رجل!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5989 msgid "What kind of Frenchman are you?" msgstr "أي نوع من الفرنسيين أنت؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5990 msgid "Weird name...no mustache...no romance..." msgstr "اسم غريب...دون شارب...دون رومانسية..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5992 msgid "Look, how is my name weird?" msgstr "حسنًا، اسمي غريب كيف بالضبط؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5993 msgid "All names have to originate from somewhere." msgstr "كل الأسماء لها أصل من مكان ما." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5994 msgid "I don't get why you're so fixated on it." msgstr "لا أفهم لماذا تدققين في اسمي بالذات." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5996 msgid "Because it's strange?" msgstr "لأنه غريب؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:5997 msgid "Isn't Noelle normally a name you give to kids born in December?" msgstr "أليس نويل اسم يطلق عادة على الأطفال المولودين في ديسمبر؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:5999 msgid "My parents are Asian. They don't know that." msgstr "والداي آسيويان. هما لا يعرفان ذلك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6000 msgid "" "It's like how there's a guy in our class named Skye because his parents " "didn't know it's a girl name." msgstr "" "تمامًا كالولد في صفنا الذي اسمه \"سكاي\" لأن والداه لم يعرفا أنه اسم لفتاة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6002 msgid "There's also a Chinese guy in the grade above us named Stone." msgstr "كما أن هناك ولدًا صينيًا أكبر منا بسنة اسمه \"ستون\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6005 msgid "STONE..." msgstr "{b}ستون...{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6007 msgid "" "I'm pretty sure my parents stole my name from a random girl who lived down " "the street." msgstr "أنا شبه متأكدة أن والداي سرقا الاسم من فتاة عشوائية تعيش في شارعنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6008 msgid "" "They probably didn't know a lot of Western names and just thought it sounded " "good." msgstr "على الأغلب لا يعرفان الكثير من الأسماء الغربية وظنا أن الاسم جميل." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6010 msgid "But still, what kind of Chinese parents would name their kid Noelle?" msgstr "ولكن حقًا، أي نوع من الآباء الصينيين يسمون ابنتهم نويل؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6011 msgid "" "It doesn't match up at all. It's like if I had a kid and named him Naruto." msgstr "هذا غير مناسب على الإطلاق. الأمر وكأني أنجبت طفلًا وسميته \"ناروتو\"." #: game/1_diya.rpy:6012 msgid "Noelle looks really taken aback." msgstr "بدت نويل مصدومة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6014 msgid "That...that would be weird." msgstr "هذا...لكان هذا حقًا غريبًا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6016 msgid "" "Literally all your ancestors going back for CENTURIES had names like Wong " "Kar-wai or Mulan or whatever." msgstr "" "حرفيًا كل أجدادك على مدى {b}قرون {/b}كانت أسماؤهم مثل \"وونغ كار-واي\" أو " "\"مولان\" أو لا أعرف." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6017 #, fuzzy msgid "And then there's you! Combo breaker." msgstr "ومن ثم تأتين أنتِ! كسرتِ لهم الكومبو." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6019 msgid "Also, do you ever think about how crazy it is that we're friends." msgstr "هل فكرتما من قبل كم هو غريب كوننا أصدقاء أيضًا." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6020 msgid "In any part of history up until now, we never would've met." msgstr "في أي وقت من التاريخ قبل الآن، لما كان لنا أن نقابل بعضنا حتى." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6021 msgid "" "And even if we did by some miracle, we wouldn't speak the same language." msgstr "وحتى لو تقابلنا بمعجزة، لما تحدثنا نفس اللغة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6022 msgid "We wouldn't even be able to communicate." msgstr "لما كان بإمكاننا التواصل مع بعضنا حتى." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6025 msgid "Well, you and Akarsha could." msgstr "لأمكنكما أنت وأكارشا، في الحقيقة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6027 msgid "Naw, we wouldn't." msgstr "لا، حتى نحن لا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6029 msgid "They don't speak Hindi in Tamil Nadu. Right, Madrasi?" msgstr "لا يتحدثون الهندية في تاميل نادو. صح يا \"مدراسي\"؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6031 msgid "Don't call me that." msgstr "لا تناديني هكذا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6034 msgid "What's wrong with calling you Madrasi when you're from Madras?" msgstr "ما الخطأ في أن أناديك \"مدراسي\" إن كنتِ من مدراس؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6036 msgid "What's wrong with calling you an idiot when you are one?" msgstr "ما الخطأ في أن أناديك حمقاء إن كنتِ حقًا حمقاء؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6039 msgid "It's sad imagining Noelle all by herself on a little island in Taiwan." msgstr "من المحزن تخيل نويل لوحدها على جزيرة صغيرة في تايوان." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6041 msgid "What do you mean \"all by herself\"?" msgstr "ماذا تقصدين \"لوحدها\"؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6042 msgid "It's not like I'd be completely alone without you two." msgstr "ليس وكأني سأكون كليًا لوحدي دونكما." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6044 msgctxt "lookLiz_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6047 msgctxt "lookLiz_5db23ed9" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6049 msgid "STOP LOOKING SKEPTICAL." msgstr "{b}توقفا عن النظر إلي بتشكيك.{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6050 msgid "I would be able to make different friends." msgstr "لكان بإمكاني الحصول على أصدقاء آخرين." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6052 msgid ".......Sure........." msgstr "........أكيد........." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6053 msgctxt "lookLiz_790fe684" msgid "If you say so..." msgstr "كما تقولين..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6056 msgid "YOU'RE THE WORST! I HATE YOU!!!!" msgstr "{b}أنت الأسوأ! أكرهك!!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6058 msgid "" "Chryssa brings her fingers to her lips and lets out a sharp whistle to get " "their attention." msgstr "وضعت كريسا إصبعيها بين شفتيها وأطلقت صافرة حادة لجلب انتباههن." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6060 msgid "Alright guys!! Meeting's starting!" msgstr "حسنًا يا رفاق!! الاجتماع سيبدأ!" #: game/1_diya.rpy:6068 msgid "Everyone gathers in front of Chryssa and Liz." msgstr "تجمع الكل أمام كريسا وليز." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6070 msgid "Welcome to the Baseball Club!" msgstr "أهلًا بكم في نادي كرة القاعدة!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6071 msgid "" "As you're probably aware, our school doesn't have an official baseball " "program anymore. So we made one ourselves." msgstr "" "كما تعلمون على الأغلب، لم يعد لمدرستنا برنامج كرة قاعدة رسمي. لذا صنعنا واحدً" "ا بأنفسنا." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6073 msgid "You guys can think of it as a baseball team, Lite edition." msgstr "يمكنكم التفكير فيه كفريق كرة قاعدة، لكن نسخة مخففة." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6075 msgid "" "Or a cheap budget edition. Since we can't afford to hire managers and stuff." msgstr "أو بميزانية رخيصة. لأننا لا يمكننا تعيين مدراء وهذا النوع من الأشياء." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6077 msgid "Lite edition sounds less scrappy. Like Coke Zero." msgstr "لكن \"نسخة مخففة\" اسم ألطف. مثل \"كوكا كولا دايت\"." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6079 msgid "" "Anyhow, you can read up on the details in your club membership forms! It's " "pretty self explanatory." msgstr "" "على كل، يمكنكم قراءة التفاصيل في نماذج عضويات النادي! كلها واضحة بشكل عام." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6080 msgid "" "This is just a recreational club for fun, not an official school sports " "team, so the paperwork is really simple." msgstr "" "هذا النادي للمتعة، وليس فريق رياضة مدرسيًا رسميًا، لذا لا نحتاج معاملات " "ورقية معقدة." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6081 msgid "There's just a membership fee and a sheet your parents have to sign." msgstr "يوجد فقط عمولة انضمام وورقة على آبائكم توقيعها." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6083 msgid "" "Basically, the sheet says if you get hurt or whatever while you're here, you " "can't sue us." msgstr "" "باختصار، مضمون الورقة أنكم إذا أصبتم أو حصل لكم أي شيء أثناء تواجدكم هنا، لا " "يمكنكم مقاضاتنا." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6084 msgid "" "Oh, and our practice schedule's in there, too. Though we're still " "negotiating our game dates." msgstr "" "كما أن جدول تمريننا موجود هنا أيضًا. لكننا ما زلنا نتناقش في مواعيد " "مبارياتنا." #: game/1_diya.rpy:6086 msgid "A girl standing in front of Diya raises her hand." msgstr "رفعت فتاة تقف أمام ديا يدها." # Speaker: Ester #: game/1_diya.rpy:6087 msgid "Game dates? Who are we playing against?" msgstr "مواعيد المباريات؟ ضد من؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6089 msgid "Whoever we can get. Mostly teams from other schools." msgstr "أي أحد نجده. فرق من مدارس أخرى، في الغالب." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6090 msgid "But don't worry, it'll be pretty casual." msgstr "لكن لا تقلقي، كلها ستكون للمتعة وليست رسمية." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6091 msgid "" "Hopefully we'll have enough members to at least fill the roster by then." msgstr "آمل أننا سنمتلك أعضاء كافين لملئ فريق كامل قبل أن يحين ذلك." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6092 msgid "Any other questions?" msgstr "أي أسئلة أخرى؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6094 msgid "" "If every person on Earth aimed a laser pointer at the Moon at the same time, " "would it visibly change color?" msgstr "" "لو أشار كل شخص على الأرض بمؤشر ليزر نحو القمر في الوقت نفسه، هل سيتغير لونه " "بشكل ملحوظ؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6096 msgid "Any {i}relevant{/i} questions?" msgstr "أي أسئلة{i}متعلقة{/i} بالنادي؟" #: game/1_diya.rpy:6097 msgid "Silence..." msgstr "هدوء..." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6099 msgid "Then let's all introduce ourselves with a cheesy icebreaker activity!" msgstr "إذن لنعرّف عن أنفسنا بفعالية ظريفة لكسر الجمود بيننا!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6101 msgid "Say your name, grade, and one fun fact about yourself." msgstr "كل منا يقول اسمه، وصفه، وحقيقة عشوائية عن نفسه." #: game/1_diya.rpy:6102 msgid "Diya immediately wants to go home!" msgstr "أرادت ديا مباشرة العودة إلى المنزل!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6104 msgid "No!!!! I hate these!!!!!" msgstr "لا!!!! أكره هذه الأمور!!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6105 msgid "I can never think of any fun facts! I'm boring!!" msgstr "لا أستطيع أبدًا التفكير في حقائق عن نفسي! أنا مملة!!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6107 msgid "I'll start! I'm Chryssa, and I'm a senior." msgstr "سأبدأ! أنا كريسا، في الصف الحادي عشر." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6108 msgid "Fun fact. Uh..." msgstr "حقيقة عني. ااا..." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6110 msgid "I have one." msgstr "لدي واحدة." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6111 msgid "" "She reads cryptid articles at night and scares herself, and then is afraid " "to get up and use the bathroom." msgstr "" "تقرأ دائمًا مقالات عن خرافات محلية في الليل وتخيف نفسها لدرجة أنها تخشى " "الذهاب إلى الحمام." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6113 msgid "" "If you're going to choose a fact for me, at least choose a flattering one!" msgstr "" "إذا كنت تريدين اختيار حقيقة لي، على الأقل اختاري واحدة تعطي عني انطباعًا " "جيدًا!" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6115 msgid "My turn now! I'm Liz, and I'm a senior too." msgstr "دوري الآن! أنا ليز، أيضًا في الصف الحادي عشر." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6117 msgid "Her fun fact is that she can lick her elbow." msgstr "حقيقة عنها أنها يمكنها لعق كوعها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6119 msgid "I thought that was supposed to be impossible?" msgstr "ظننت أن ذلك مستحيلًا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6122 msgctxt "lookLiz_1c3038ba" msgid "Do it!" msgstr "افعليها!" #: game/1_diya.rpy:6124 msgid "Liz does it." msgstr "فعلَتها ليز." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6126 msgid "WHAT THE..." msgstr "{b}ماذا...{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6128 msgid "What is she, a clown??" msgstr "ما هذا، أهي مهرجة؟؟" #: game/1_diya.rpy:6130 msgid "Diya has gone back to being afraid of Liz again!" msgstr "عادت ديا إلى خوفها من ليز!" #: game/1_diya.rpy:6131 msgid "Liz gestures at another girl to go next." msgstr "أشارت ليز إلى فتاة أخرى بالبدء." # Speaker: Sumi #: game/1_diya.rpy:6134 msgid "Watashi wa Sakura desu." msgstr "واتاشي وا ساكورا ديسو." # Speaker: Grace #: game/1_diya.rpy:6137 msgid "And I'm Yuki." msgstr "وأنا يوكي." #: game/1_diya.rpy:6138 msgid "\"Sakura\"" msgstr "\"ساكورا\"" #: game/1_diya.rpy:6139 msgid "\"Yuki\"" msgstr "\"يوكي\"" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6141 msgid "THERE'S NO WAY THOSE ARE YOUR REAL NAMES." msgstr "مستحيل أن هذان اسميكما." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6143 msgid "Hey, it doesn't hurt to humor them! Support their interests!" msgstr "لا مانع من أن نجاريهما! لندعم اهتماماتهما!" # Speaker: Sumi #: game/1_diya.rpy:6145 msgid "Watashi wa am in 10th grade." msgstr "واتاشي وا في الصف العاشر." # Speaker: Grace #: game/1_diya.rpy:6147 msgid "Watashi wa am in 10th grade too." msgstr "واتاشي وا في الصف العاشر أيضًا." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6149 msgid "STOP TALKING LIKE THAT." msgstr "{b}توقفا عن الكلام هكذا.{/b}" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6151 #, fuzzy msgid "I'VE FOUND MY PEOPLE..." msgstr "{b}وجدت مكاني...{/b}" #: game/1_diya.rpy:6153 msgid "The next girl up looks more normal." msgstr "الفتاة التالية تبدو طبيعية." #: game/1_diya.rpy:6155 msgid "Ester" msgstr "إستر" # Speaker: Ester #: game/1_diya.rpy:6157 msgid "I'm Ester —" msgstr "اسمي إستر —" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6159 msgid "Wait. Why are you here??" msgstr "مهلًا. لمَ أنت هنا؟؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6160 msgid "" "I tried to recruit you before. You said you weren't interested in baseball." msgstr "حاولت جعلك تنضمين من قبل. قلت أنك لست مهتمة بكرة القاعدة." # Speaker: Ester #: game/1_diya.rpy:6162 msgid "I'll give it a chance." msgstr "سأعطيها فرصة." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6164 msgid "Alright, which anime has baseball in it?" msgstr "حسنًا، أي أنمي يتحدث عن كرة القاعدة؟" # Speaker: Ester #: game/1_diya.rpy:6166 msgid "What? I never said it was because of —" msgstr "ماذا؟ لم أقل أن هذا بسبب —" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6168 msgid "Which anime has baseball in it?" msgstr "أي أنمي يتحدث عن كرة القاعدة؟" # Speaker: Sumi #: game/1_diya.rpy:6170 msgid "It's Oofuri." msgstr "اسمه \"أووفوري\"." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6172 msgctxt "lookLiz_39d2f6e3" msgid "............." msgstr ".............." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6174 msgid "Don't tell me that's why Sakura and Yuki are here, too..." msgstr "لا تقولي لي أن هذا سبب تواجد ساكورا ويوكي أيضًا..." # Speaker: Grace #: game/1_diya.rpy:6177 msgctxt "lookLiz_06ad80a3" msgid "Heck no." msgstr "بالتأكيد لا." # Speaker: Grace #: game/1_diya.rpy:6178 msgid "I'm here because of Daiya no Ace." msgstr "أنا هنا بسبب \"دايا نو إيس\"." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6180 msgctxt "lookLiz_39d2f6e3_1" msgid "............." msgstr "............" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6182 msgctxt "lookLiz_af831f3f" msgid "............." msgstr "............" # Speaker: Sumi #: game/1_diya.rpy:6184 msgid "What, is it a crime to like anime?" msgstr "ماذا، هل حب الأنمي جريمة؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6186 msgctxt "lookLiz_97a7b20d" msgid "Yes." msgstr "أجل." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6188 msgid "Okay, let's move on." msgstr "حسنًا، لنستمر." #: game/1_diya.rpy:6190 msgid "Diya watches the icebreaker's progress with mounting terror." msgstr "شاهدت ديا الفتيات يعرفن عن أنفسهن والرهبة تتزايد في نفسها." #: game/1_diya.rpy:6191 msgid "" "Her palms have grown clammy, like when she's getting ready to say \"Here\" " "during roll call." msgstr "" "بدأت كفتاها تتعرقان، مثلما يحصل عندما تستعد لقول \"حاضرة\" أثناء المناداة " "على الأسماء في الصف." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6195 msgid "Crap. It's almost my turn and I still can't think of any cool facts." msgstr "اللعنة. اقترب دوري وما زال ليس عندي أي معلومات جيدة عني." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6196 msgid "\"I like crunching on ice cubes?\"" msgstr "\"أحب أكل مكعبات الثلج؟\"" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6197 msgid "" "\"When I go to people's houses, {w=0.35}I'm too scared to ask where the cups " "are, {w=0.35}so I go to the bathroom and drink from the faucet instead?\"" msgstr "" "\"عندما أذهب إلى بيوت الناس، {w=0.35}أخاف من أن أسأل عن مكان الأكواب، {w=0." "35}لذا بدلًا من ذلك، أذهب إلى الحمام وأشرب من ماء الحنفية؟\"" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6198 msgid "" "\"Whenever an assembly is over and we're supposed to help carry the folding " "chairs back,{w=0.35} I secretly hope people notice how many I'm holding?\"" msgstr "" "\"عندما ينتهي اجتماع مدرسي ويفترض علينا أن نساعد في حمل المقاعد،{w=0.35} آمل " "سرًا أن يلاحظ الناس عدد المقاعد التي أحملها؟\"" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6201 msgid "These are all so bad!{w=0.35} What the???" msgstr "كلها في غاية السوء!{w=0.35} ما هذا؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:6203 msgid "By now, three other people have gone.{w=0.35} It's Akarsha's turn..." msgstr "حاليًا، عرّف ثلاث أشخاص عن أنفسهم.{w=0.35} حان دور أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6205 msgid "What up ding dongs!{w=0.35} I'm a freshman." msgstr "ما الأخبار يا حمقى!{w=0.35} أنا في الصف التاسع." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6207 msgid "Ding dongs..." msgstr "حمقى..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6210 msgid "My name is...{w=0.35}Weekeeshee." msgstr "اسمي...{w=0.35}\"ويكيشي\"." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6212 msgctxt "lookLiz_6a61dc07" msgid "................" msgstr "..............." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6215 msgid "" "Fun fact:{w=0.35} I once found 2 mutant tater tots that were fused together " "and sold them on eBay for $40." msgstr "" "معلومة عني:{w=0.35} مرة وجدت حبتا بطاطس مقلية متصلتان ببعضهما وبعتهما على " "\"إيباي\" بـ40 دولارًا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6217 msgid "Selling things sounds stressful. " msgstr "بيع الأشياء يبدو مرهقًا. " # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6218 msgid "I would've just eaten them." msgstr "لو كنت أنا لأكلتهما بكل بساطة." #: game/1_diya.rpy:6222 msgid "" "Noelle is the next one over,{w=0.35} so everyone looks at her expectantly." msgstr "تقف نويل بجانب أكارشا في الصف،{w=0.35} لذا نظر إليها الجميع بترقب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6223 msgid "Skip me.{w=0.35} I'm not here to join." msgstr "تخطوا عني.{w=0.35} لست هنا للانضمام." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6225 msgid "Let's move on to Diya, shall we?" msgstr "لننتقل إلى ديا إذن، حسنًا؟" #: game/1_diya.rpy:6229 msgid "All eyes are on Diya now..." msgstr "كل العيون تحدق بديا الآن..." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6232 msgid "Okay!!!{w=0.35} Calm down, me!!" msgstr "حسنًا!!!{w=0.35} اهدئي يا أنا!!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6233 msgid "All I have to do is say \"I'm Diya.\"" msgstr "كل ما علي قوله هو \"أنا ديا.\"" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6234 msgid "But wait...{w=0.35} Didn't she just say my name?" msgstr "لكن مهلًا...{w=0.35} ألم تقل اسمي للتو؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6235 msgid "Does it seem redundant if I repeat it?" msgstr "هل سيكون الأمر غريبًا لو أعدته؟" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6236 msgid "" "No, I'm overthinking this.{w=0.35} I should just say it like everyone else." msgstr "لا، أنا أبالغ في التفكير.{w=0.35} علي قوله مثل الباقين." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6238 msgctxt "lookLiz_cafd7987" msgid "I'm Diya." msgstr "أنا ديا." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6239 msgid "Yeah.{w=0.35} So far, so good." msgstr "أجل.{w=0.35} كل شيء على ما يرام حتى الآن." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6240 msgctxt "lookLiz_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6244 msgid "What else was I supposed to say?" msgstr "ماذا تبقى علي قوله؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6245 msgid "??????????" msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟" #: game/1_diya.rpy:6248 msgid "Panic is rising in Diya's chest!" msgstr "الهلع يتصاعد في صدر ديا!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6250 msgid "I've already messed up! I'm embarrassing myself in front of everyone!" msgstr "لقد أفسدتُ كل شيء! أحرجت نفسي أمام الجميع!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6251 msgid "This is the worst! Even worse than reading a passage out loud in class!" msgstr "هذا هو الأسوأ! أسوأ حتى من القراءة أمام الجميع في الصف!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6252 msgid "I shouldn't have come here!" msgstr "ما كان علي القدوم هنا!" #: game/1_diya.rpy:6258 msgid "Diya bolts from the meeting!" msgstr "هربت ديا من اللقاء!" #: game/1_diya.rpy:6259 msgid "Distantly, she can hear Noelle calling out after her." msgstr "من بعيد، سمعَت نويل تناديها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6261 msgid "Diya! Wait!" msgstr "ديا! انتظري!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6264 msgid "I can't go back now!" msgstr "لا يمكنني العودة الآن!" #: game/1_diya.rpy:6272 msgid "Powered by nervous energy, Diya barrels into the locker room." msgstr "مدفوعةً بطاقة ارتباكها، اقتحمت ديا غرفة تبديل الملابس." #: game/1_diya.rpy:6273 msgid "Her plan now is basically to run as far as her legs will carry her." msgstr "خطتها الحالية هي الهرب إلى أبعد مكان توصلها إليه رجلاها." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6275 msgid "I suddenly feel like running 3 or 4 miles!!!" msgstr "فجأة أريد ركض 5 أو 6 كم!!!" #: game/1_diya.rpy:6309 msgid "Diya crashes into someone!" msgstr "اصطدمت ديا بأحد ما!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6313 msgid "????!" msgstr "؟؟؟؟!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6314 msgid "Ow?? I landed on my butt..." msgstr "آي؟؟ سقطتُ على مؤخرتي..." #: game/1_diya.rpy:6318 msgid "" "Someone is lying on top of her. They roughly grab the front of Diya's shirt." msgstr "أحدهم مستلقٍ فوقها. أمسك بعنف مقدمة قميص ديا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6320 msgid "Watch where you're going, motherfu—" msgstr "انتبهي أين تذهبين أيتها المعتو—" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6324 msgid "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6328 msgid "DIYA!!!!!!!!!!!!!" msgstr "{b}ديا!!!!!!!!!!!!!!{/b}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6329 msgid "IT'S YOU!!!!!!!!" msgstr "{b}إنها أنت!!!!!!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6334 msgid "Min hugs her!" msgstr "عانقتها مين!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6337 msgid "KGJFGK!!! FDJFDSFDH!!!!!" msgstr "{b}كغجفغك!!! فدجفدسفده!!!!!!{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6338 msgid "Wow!!!!!!! This is great!!!!!!!!!!!" msgstr "يا إلهي!!!!!!! هذا رائع!!!!!!!!!!!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6342 msgid "I promised I'd come back, didn't I?" msgstr "وعدتك بأني سأرجع، لا؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6344 msgid "I'm never letting go of you again!!" msgstr "لن أتركك مجددًا أبدًا!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6347 msgctxt "ch6_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6350 msgctxt "ch6_f35ccb75" msgid "....................." msgstr "......................." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6353 msgctxt "ch6_73c5644b" msgid "....................." msgstr "......................" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6354 msgid "I'M GAY. I'M GAY. I'M GAY!" msgstr "{b}أنا مثلية. أنا مثلية. أنا مثلية!{/b}" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6357 msgid "I need to get up." msgstr "علي أن أنهض." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6360 msgid "Um." msgstr "آمم." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6361 msgid "Actually, this ground is really gross and dirty." msgstr "في الحقيقة، الأرضية حقًا قذرة ووسخة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6362 msgid "I can see other people's hair on it." msgstr "يمكنني رؤية شعر أناس آخرين عليها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6365 msgid "Oh. Okay, I'll let you up." msgstr "أجل. حسنًا، سأدعك تنهضين." #: game/1_diya.rpy:6372 msgid "Min gets off and looks Diya up and down as she staggers to her feet." msgstr "ابتعدت مين وتفحصت ديا من أعلى إلى أسفل بينما ترنحت وهي تقف." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6374 msgid "Wow...I almost forgot how pretty you are." msgstr "واو...كدت أنسى مدى جمالك." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6376 msgid "You could be a model." msgstr "يمكنك أن تكوني عارضة أزياء." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6378 msgctxt "ch6_c50f2165" msgid "...................." msgstr "......................." # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6379 msgid "I almost forgot she did this all the time..." msgstr "كدت أنسى أنها تكلمت معي هكذا طوال الوقت..." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6381 msgid "You didn't get taller than me." msgstr "لم تصبحي أطول مني." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6384 msgid "Hey, I'm still growing." msgstr "لا بأس، ما زلت أنمو." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6386 msgid "You're off by almost a foot." msgstr "أنت أقصر بمقدار قدم تقريبًا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6389 msgid "There's still hope!" msgstr "ما زال هناك أمل!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6391 msgid "You really never give up, do you." msgstr "حقًا لا تستلمين أبدًا، أليس كذلك." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6394 msgid "Of course not." msgstr "بالتأكيد لا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6396 msgid "I'll work hard so I can take you!" msgstr "سأعمل جاهدة لكي أكون معك!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6398 msgid "O-OVERTAKE! I MEAN OVERTAKE YOU!" msgstr "{b}فـ-في نفس المستوى! لأكون معك في نفس مستواك!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6400 msgid "" "In an attempt to hide her embarrassment, Min turns her head to the side and " "points to her ear." msgstr "محاولة إخفاء إحراجها، أدارت مين برأسها إلى الجانب وأشارت إلى أذنها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6402 msgid "Look! I have piercings now!" msgstr "انظري! لدي حلق الآن!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6403 msgid "Don't I look cool??" msgstr "ألا أبدو رائعة؟؟" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6405 msgid "You look cool." msgstr "تبدين رائعة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6408 msgid "And I got a butterfly knife!!!" msgstr "ومعي سكين فراشة!!!" #: game/1_diya.rpy:6409 msgid "Min pulls a knife out!!" msgstr "أخرجت مين سكينًا!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6410 msgid "Watch this!!!" msgstr "شاهدي!!!" #: game/1_diya.rpy:6411 msgid "Min flips the knife open and does a trick! It looks really dangerous!" msgstr "فتحت مين السكين وبدأت ترميها وتلعب بها! يبدو الأمر خطيرًا جدًا!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6413 msgid "Whoa!! Min is so brave!!" msgstr "يااه!! ما أشجع مين!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6415 msgid "I missed you." msgstr "اشتقت إليك." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6418 msgid "I missed you too!" msgstr "وأنا أيضًا!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6420 msgctxt "ch6_3a2190bc" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6423 msgctxt "ch6_f8a1f174" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6427 msgctxt "ch6_677f9015" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6433 msgctxt "ch6_0f158bd8" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6437 msgctxt "ch6_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:6442 msgid "" "Someone runs into the locker room! She's wheezing so hard for breath that " "Diya knows who it is before looking." msgstr "" "ركض أحد إلى داخل الغرفة! لهثت بقوة شديدة فعرفت ديا من هي من دون النظر إليها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6445 msgid "Diya, there you are!" msgstr "ديا، ها أنت!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6446 msgid "Everyone is looking for y—" msgstr "الجميع يبحث عنـ—" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6451 msgid "{i}You!{/i}" msgstr "{i}أنتِ!{/i}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6455 msgctxt "ch6_46e87e05" msgid ".............." msgstr "..............." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6457 msgctxt "ch6_c47e75c1" msgid ".............." msgstr "..............." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6461 msgid "How...you...Why are you here?" msgstr "كيف...أنت...لماذا أنت هنا؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6466 msgid "That's my line." msgstr "هذا ما كنت سأقوله أنا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6468 msgid "I can't believe Diya still lets a weakling like you hang out with her." msgstr "لا أصدق أن ديا ما زالت تسمح لضعيفة مثلك بالتسكع معها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6469 #, fuzzy msgid "You...you Empire State Building." msgstr "أيتها الـ...البرج خليفة." #: game/1_diya.rpy:6470 msgid "Min does a trick with her butterfly knife!" msgstr "رمت مين السكين في الهواء!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6472 msgid "Why do you have a knife?!" msgstr "لماذا معك سكين؟!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6473 msgid "Put that away." msgstr "ضعيها جانبًا." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6476 msgid "I'll put it away...in your heart!!!" msgstr "سأضعها جانبًا...في قلبك!!!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6478 msgctxt "ch6_c47e75c1_1" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6481 msgctxt "ch6_93192951" msgid "............" msgstr "..........." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6484 msgctxt "ch6_cc159e1e" msgid "............" msgstr "............." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6486 msgid "Shut up!!!!! It sounded cooler in my head!!!!" msgstr "اصمتوا!!!!! بدا الرد أفضل في ذهني!!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6488 msgid "No one even said anything." msgstr "لم يتفوه أحد بأي كلمة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6489 msgid "Anyway, aren't knives like that illegal in California?" msgstr "على كل حال، أليست هذه السكاكين ممنوعة في كاليفورنيا؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6490 msgid "If I wanted to, I could report you to the police." msgstr "إذا أردتُ، يمكنني التبليغ عنك إلى الشرطة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6493 msgctxt "ch6_b131889b" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:6494 msgid "Min reluctantly puts the knife away." msgstr "وضعت مين السكين جانبًا على مضض." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6495 msgid "Fuck you." msgstr "تبًا لكِ." #: game/1_diya.rpy:6499 msgid "" "Min threateningly draws in closer to Noelle and whispers into her ear, voice " "low." msgstr "اقتربت مين من نويل بتهديد وهمست في أذنها بصوت منخفض." #: game/1_diya.rpy:6500 msgid "" "The dramatic effect is slightly ruined by the fact that Min has to step on " "top of a storage bin to be taller." msgstr "" "أفسد التأثير الدرامي قليلاً أن مين اضطرت للوقوف على صندوق تخزين لتبدو أطول." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6502 msgid "I hate you. I hate you more than the stringy things on bananas." msgstr "أكرهك. أكرهك أكثر من تلك الخيوط الغريبة على الموز." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6504 msgid "Why?! I didn't even do anything!" msgstr "لماذا؟! لم أقم بأي شيء حتى!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6507 msgctxt "ch6_07d32b7c" msgid "Shut up!" msgstr "اصمتي!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6508 msgid "I won't lose to you!!!" msgstr "لن تهزميني!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6510 msgid "What are you even talking about?" msgstr "عن ماذا تتحدثين حتى؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6514 msgid "Someday, Diya is gonna realize she's out of your league." msgstr "يومًا ما، ستدرك ديا أنك لا تستحقينها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6516 msgid "" "You're not even taller than her anymore, so all your advantages are gone." msgstr "لم تعودي أطول منها حتى، لذا خسرتِ كل مزاياك." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6518 msgid "I don't...what???" msgstr "أنا لا...ماذا؟؟؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6521 msgid "" "When she doesn't like you anymore, I'll gut you and feed you to her dog." msgstr "وعندما تتوقف عن حبك، سأمزق أحشاءك وأطعمك إلى كلبها." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6523 msgid "She doesn't even have a dog." msgstr "ولكن ليس عندها كلب." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6526 msgid "I'll buy her a dog and train it to eat you." msgstr "سوف أشتري الكلب وأدربه على أكلك." #: game/1_diya.rpy:6530 msgid "Someone else ran into the locker room!" msgstr "ركض أحد آخر إلى داخل الغرفة!" #: game/1_diya.rpy:6531 msgid "" "It only takes a second for Diya and Noelle to recognize the sound of " "Akarsha's flip-flops." msgstr "استغرق الأمر ديا ونويل ثوانٍ لتمييز صوت شبشب أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6533 msgid "Ayyy! Chryssa and Liz are looking for you tw—" msgstr "يا رفاق! كريسا وليز تبحثان عنكـ-" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6535 msgctxt "ch6_1386c66b" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6537 msgctxt "ch6_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6539 msgctxt "ch6_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6542 msgctxt "ch6_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6544 msgid "Uh...Have I missed something here?" msgstr "ااا...هل فاتني شيء هنا؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6546 msgid "Who the fuck are you?" msgstr "ومن أنتِ بالضبط؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6548 msgid "Who the fuck are {i}you{/i}?" msgstr "من {i}أنتِ{/i} بالضبط؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6550 msgid "I asked first, jackass." msgstr "أنا سألت أولاً أيتها المغفلة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6552 msgid "Wao!! Almost cut myself on this EDGE!!!" msgstr "واو!! كدت أجرح نفسي من كل هذه {b}الحدة{/b}!!!" #: game/1_diya.rpy:6566 msgid "" "Before Akarsha can react, Min grabs the front of her jacket and slams her " "back to the wall." msgstr "" "قبل أن يمكن لأكارشا أن تتحرك، أمسكت مين مقدمة سترتها ودفعتها على الحائط." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6568 msgid "You want a piece of me?" msgstr "تريدين تجربتي؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6570 msgid "Uh...whoa." msgstr "ااا...واو." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6571 msgid "Not gonna lie, if you were taller this would be pretty hot." msgstr "لن أكذب عليك، لو كنتِ أطول لكان هذا مثيرًا حقًا." #: game/1_diya.rpy:6578 msgid "Min punches Akarsha in the face!" msgstr "لكمت مين أكارشا على وجهها!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6580 msgid "Oh no!" msgstr "لا!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6583 msgid "Stop it!" msgstr "توقفي!" #: game/1_diya.rpy:6587 msgid "Diya picks Min up and throws her several feet across the room." msgstr "حملت ديا مين ورمتها مسافة عدة أمتار في الغرفة." # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6589 msgid "Min—" msgstr "مين—" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6592 msgid "You stay back! I'll handle this!" msgstr "تنحي جانباً! سأتدبر الأمر!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6594 msgid "No, but—" msgstr "ولكن لا—" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6597 msgid "Is anyone gonna explain to me what's going on here?!" msgstr "هل سيشرح لي أحد ما الذي يجري هنا؟!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6598 msgid "Who's this emo shortie??" msgstr "من هذه الـ\"إيمو\" القصيرة؟؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6600 msgid "Who're you calling short?!" msgstr "من تنعتين بالقصيرة؟!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6602 msgid "But you are short..." msgstr "ولكنك بالفعل قصيرة..." #: game/1_diya.rpy:6604 msgid "Min charges at Akarsha!" msgstr "اندفعت مين نحو أكارشا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6606 msgid "YaaaaAAAAaaaAAAA!!!!!!" msgstr "هياااا{b}اااا{/b}ااااااا{b}اااا{/b}!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6607 msgid "Akarsha kicks her foot out so that the flip-flop flies off!" msgstr "ركلت أكارشا في الهواء لقذف شبشبها بعيدًا!" #: game/1_diya.rpy:6615 msgid "It hits Min's face with a loud slap!" msgstr "اصطدم بوجه مين مصدرًا صوت صفعة مرتفع." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6616 msgid "Mmph?!" msgstr "همم؟!" #: game/1_diya.rpy:6617 msgid "Min tackles Akarsha to the ground!" msgstr "ثبتت مين أكارشا على الأرض!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6619 msgid "You think you're so smart, huh?!" msgstr "تظنين نفسك ذكية، هاه؟!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6620 msgid "WELL, GUESS WHAT!!! I HATE SMART PEOPLE!!!" msgstr "{b}أتعلمين ماذا!!! أكره الناس الأذكياء!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6622 msgid "" "Her hands close around Akarsha's neck. In a panic, Akarsha scrabbles at " "Min's wrists, but it's no use!" msgstr "" "أحاطت بيديها عنق أكارشا. بهلع، حاولت أكارشا إزاحة يدَي مين، لكن دون أي جدوى!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6624 msgid "USE YOUR HEAD, YOU STUPID CLOWN!!!!!!" msgstr "{b}استعملي عقلك أيتها المهرجة الغبية!!!!!!{/b}" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6626 msgid "IF YOU DIE I'LL KILL YOU!!!!!" msgstr "{b}إذا متِّ سأقتلك!!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6628 msgid "Akarsha sticks a hand down her own leggings!" msgstr "مدت أكارشا يدها داخل سروالها!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6630 msgid "What the fuck?" msgstr "ما هذا الهراء؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6631 msgid "This better not be your kink or somethi—" msgstr "آمل أن كل هذا لا يثير—" #: game/1_diya.rpy:6633 msgid "Akarsha smears her period blood-caked hand across Min's face." msgstr "لطخت أكارشا وجه مين بما يغطي يدها من دم دورتها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6635 msgid "URRGHKK!!?????!" msgstr "{b}اععغهككك!؟؟؟؟؟!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6638 msgid "Min let go!" msgstr "أفلتتها مين!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6640 msgid "PFF!! PPFBT!!" msgstr "{b}تفف!! تتفبتت!!{/b}" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6641 msgid "EW!!! YUCK!!!" msgstr "{b}يععع!!! إيوووو!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6643 msgid "In the confusion, Akarsha staggers to her feet, gasping for breath." msgstr "" "في وسط كل الفوضى، نهضت أكارشا متمايلة على ساقيها، لاهثةً محاولة التقاط " "أنفاسها." #: game/1_diya.rpy:6644 msgid "Noelle rushes to support her." msgstr "سارعت نويل في مساعدتها." #: game/1_diya.rpy:6645 msgid "" "When Akarsha slings her arm over Noelle's shoulders, she accidentally " "brushes Noelle with her bloody hand." msgstr "" "عندما وضعت أكارشها ذراعها حول كتفي نويل، لمست وجه نويل خطأً بيدها المليئة " "بالدم." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6649 msgid "YOU CONTAMINATED ME TOO!!!!" msgstr "{b}لوثتِني أنا أيضًا!!!!!{/b}" #: game/1_diya.rpy:6651 msgid "Noelle shoves Akarsha away, leaving her to fend for herself." msgstr "دفعت نويل أكارشا، تاركة إياها لتتدبر أمرها بنفسها." #: game/1_diya.rpy:6652 msgid "" "Akarsha menacingly holds out her dirty hand in Min's direction, like a " "weapon." msgstr "رفعت أكارشا بتهديدٍ يديها الوسختين في اتجاه مين وكأنهما سلاح." #: game/1_diya.rpy:6653 msgid "" "Min backs away, desperately avoiding being touched by the period blood hand." msgstr "تراجعت مين، رهبةً من لمس اليدين ذواتي دم الدورة." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6655 msgid "Stay away! Can't touch this!!" msgstr "ابتعدي! لا يمكنك لمسي!!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6657 #, fuzzy msgid "You...you nasty ass hoe...!" msgstr "أيتها...أيتها الوضيعة القذرة...!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6660 msgid "That's me! If I can't win by being a kung-fu master..." msgstr "هذه أنا! إن لم يكن بوسعي الفوز بكوني سيدة كونغ-فو..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6661 msgid "I'll win by being a piece of garbage!" msgstr "سأفوز بكوني حثالة!" #: game/1_diya.rpy:6665 #, fuzzy msgid "Min looks weirdly moved by Akarsha's words!" msgstr "على الرغم من غرابة الأمر، بدت مين متأثرة بكلمات أكارشا!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6667 msgid "You crazy bitch..." msgstr "أيتها المجنونة..." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6668 msgid "Who ARE you?" msgstr "{b}من {/b}أنتِ؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6670 msgid "They call me...Rail Tracer." msgstr "ينادونني...فارس الحلبة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6672 msgid "Literally NO ONE calls you that." msgstr "حرفيًا {b}لا أحد{/b} يناديك هكذا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6675 msgid "Quiet, you!" msgstr "أعيرينا سكوتك!" #: game/1_diya.rpy:6678 msgid "" "Min has stopped attacking completely now. In fact, she looks kind of " "impressed." msgstr "" "توقفت مين عن الهجوم بالكامل الآن. في الحقيقة، يبدو أن ما حصل أثار إعجابها." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6679 msgid "You're the worst scum ever." msgstr "أنت أكثر إنسان حقارة في العالم." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6680 #, fuzzy msgid "Let's be friends." msgstr "لنصبح أصدقاء." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6682 msgid "...Really?" msgstr "...حقًا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6687 msgid "So we cool?" msgstr "لا مشاكل بيننا إذن؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6689 msgctxt "ch6_b61fd423" msgid "I guess." msgstr "على ما يبدو." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6691 msgid "" "More importantly, that was really gross just now, so I never want to fight " "you again." msgstr "" "الأهم من ذلك، كان ما فعلتِه مقززًا جدًا، لذا لا أريد مشاجرتك مجددًا بعد الآن." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6692 msgid "Let's start over." msgstr "لنعِد من البداية." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6694 msgid "I'm Min." msgstr "اسمي مين." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6696 msgid "Min???" msgstr "مين؟؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6697 msgid "As in, the delinquent kid? The one who knifed someone?" msgstr "تعنين، الفتاة الجديدة الجانحة؟ تلك التي طعنت أحدهم؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6699 msgid "Yeah? Got a problem with that?" msgstr "أجل؟ ألديك مشكلة مع ذلك؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6701 msgid "Are you kidding me? I've been looking for you." msgstr "هل تمزحين؟ كنت أبحث عنك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6702 msgid "I need a dumb rebel friend to enable me to make bad decisions." msgstr "أحتاج إلى صديق ساذج ومتمرد ليسمح لي باتخاذ قرارات سيئة." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6704 msgid "They're...getting along?!" msgstr "إنهما...منسجمتان مع بعضهما؟!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6705 msgid "What's happening???? I don't like this!" msgstr "ما الذي يحدث؟؟؟؟ لا يعجبني هذا!" #: game/1_diya.rpy:6707 msgid "With her clean hand, Akarsha makes a fist and offers it out to Min." msgstr "بيدها النظيفة، أغلقت أكارشا قبضتها ومدتها نحو مين." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6709 msgid "Bros?" msgstr "رفاق؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6711 msgid "Bros." msgstr "رفاق." #: game/1_diya.rpy:6712 msgid "They fist bump." msgstr "صدما قبضتيهما ببعضهما." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6714 msgid "Be the yee to my haw..." msgstr "أنت الـ\"ييي\" وأنا الـ\"هاا\"..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6715 msgid "The knuckles to my enchilada...." msgstr "أنت \"ناكلز\" وأنا ال\"إنشيلادا\"..." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6716 msgid "The human to my centipede..." msgstr "أنتِ الحريش وأنا الإنسان..." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6718 msgid "I don't like this!" msgstr "لا يعجبني هذا!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6721 msgid "We can annoy Noelle...together...!" msgstr "يمكننا إزعاج نويل...معًا...!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6723 msgid "I have a terrible feeling about this!" msgstr "ينتابني شعور فظيع حيال هذا!" #: game/1_diya.rpy:6726 msgid "" "Min is quickly taking the opportunity to wipe her face on Akarsha's " "windbreaker." msgstr "انتهزت مين الفرصة بسرعة لتمسح وجهها بسترة أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6728 msgid "Ew, no! Stop!" msgstr "مقرف، لا! توقفي!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6730 msgid "It's your own damn blood!" msgstr "إنه دمك اللعين!" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6732 msgid "I don't want it either, man!" msgstr "حتى انا لا أريده يا رجل!" #: game/1_diya.rpy:6734 msgid "" "Noelle tries to wipe her contaminated arm on Akarsha, too. Akarsha dodges to " "avoid it." msgstr "حاولت نويل أيضًا مسح ذراعها الملوثة باكارشا. تفادت اكارشا ذلك." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6736 msgid "Augh!" msgstr "اوفف!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6738 msgid "Diya! Hold her down!" msgstr "ديا! ثبتيها على الأرض!" # Speaker: Diya #: game/1_diya.rpy:6741 msgctxt "ch6_fd841d5d_1" msgid "Okay." msgstr "طيب." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6744 msgid "No! No, please, Diya, homie, listen," msgstr "لا! لا, أرجوك يا ديا, يا صديقتي, اسمعيني," #: game/1_diya.rpy:6746 msgid "" "With brutal efficiency, Diya grabs Akarsha's wrist, covers the bloody hand " "with a plastic bag, and ties it shut." msgstr "" "بكفاءة ساحقة, أمسكت ديا رسغ اكارشا, غطت يدها بكيس بلاستيكي, ومن ثم ربطته " "وأغلقته." #: game/1_diya.rpy:6747 msgid "Then, she pins Akarsha to the ground, thrashing and screaming." msgstr "بعد ذلك, طرحت اكارشا الي كانت تقاوم وتصرخ أرضًا." #: game/1_diya.rpy:6754 msgid "" "Chryssa and Liz come through the door with the rest of the team following " "after them!" msgstr "دخلت كريسا وليز عبر الباب, متبوعين بباقي أعضاء الفريق!" #: game/1_diya.rpy:6757 msgid "" "Akarsha, Diya, Noelle, and Min freeze mid-scuffle, still covered in blood." msgstr "تجمدت اكارشا, ديا, نويل, ومين في منتصف الشجار, وكلهن مغطيات بالدماء." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6759 msgid "Good, you're all he—" msgstr "جيد, جميعكم هنـ—" # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6761 msgid "What the?!" msgstr "ما هذا؟!" #: game/1_diya.rpy:6767 msgid "Noelle points accusingly at Min." msgstr "مدت نويل إصبع الاتهام نحو مين." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6769 msgid "It's all her fault! Diya did nothing wrong!" msgstr "كل هذا خطأها! لم تفعل ديا شيئًا!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6771 msgid "What?! It's your fault for being annoying!" msgstr "ماذا؟! كل هذا خطؤك لكونك مزعجة!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6773 msgid "You started it! You called me names first!" msgstr "أنت البادئة! نعتّني بالعديد من الشتائم أولًا!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6775 msgid "Okay, we don't care who started it! " msgstr "حسنًا, لا نهتم من البادئة! " #: game/1_diya.rpy:6778 msgid "Liz stumbles over Akarsha's fallen flip-flop on the ground." msgstr "تعثرت ليز بشبشب اكارشا المرمي على الأرض." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6780 msgid "Whose shoe is this?" msgstr "حذاء من هذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6782 msgid "Oh. Mine." msgstr "اوه. شبشبي." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6784 msgid "Why isn't it on your foot?" msgstr "لماذا ليس على قدمك؟" # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6786 msgid "I kicked it off." msgstr "كنت أركل الهواء." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6788 msgid ".........Why.........." msgstr "..........لماذا..........." # Speaker: Akarsha #: game/1_diya.rpy:6790 msgid "She hit me!" msgstr "ضربتني!" #: game/1_diya.rpy:6791 msgid "Akarsha points at Min." msgstr "أشارت اكارشا إلى مين." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6793 msgid "How old are you guys?! Five?!" msgstr "كم عمرك أنتم؟! خمس سنوات؟!" #: game/1_diya.rpy:6794 msgid "Exasperated, Chryssa turns to Min." msgstr "استدارت غاضبةً نحو مين." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6796 msgid "And you're Min? You here to play baseball, too?" msgstr "وأنت هي مين؟ أنت هنا للعب كرة القاعدة أيضًا؟" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6798 msgid "Yeah. I got here late." msgstr "أجل. وصلت متأخرة." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6800 msgid "Well Min, I'm Chryssa." msgstr "حسنًا يا مين, أنا كريسا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6802 msgid "She has a knife!" msgstr "معها سكين!" # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6805 msgid "You damn snitch!" msgstr "واشية لعينة!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6807 msgid "Hand the knife over." msgstr "أعطني السكين." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6809 msgid "Why should I?" msgstr "ولمَ ذلك؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6811 msgid "Because if you don't, I won't let you play baseball." msgstr "لأنك إن لم تعطني إياه, لن أدعك تلعبين كرة القاعدة." # Speaker: Min #: game/1_diya.rpy:6813 msgid "You...You can do that?" msgstr "أنت... يمكنك فعل ذلك؟" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6815 msgid "I can do that." msgstr "يمكنني فعل ذلك." #: game/1_diya.rpy:6816 msgid "Min looks very shocked..." msgstr "تبدو مين مصدومة..." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6817 msgid "You can have it back when we're done." msgstr "يمكنك استرجاعها عندما ننتهي." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6818 msgid "But you don't need it here." msgstr "لكن لن تحتاجينها هنا." #: game/1_diya.rpy:6820 msgid "Min pulls the knife from her pocket and gives it to Chryssa." msgstr "أخرجت مين السكين من جيبها وأعطتها إلى كريسا." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6822 msgid "All of them." msgstr "جميعها." # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6823 msgid "Come on. We don't have all day." msgstr "بحقك. ليس معنا اليوم كله." #: game/1_diya.rpy:6825 msgid "" "Reluctantly, Min shakes her jacket out. Several more knives clatter to the " "ground." msgstr "على مضض, هزت مين سترتها. سقطت عدة سكاكين أخرى على الأرض." #: game/1_diya.rpy:6826 msgid "Chryssa puts them all on top of a cabinet in the corner of the room." msgstr "وضعتها كريسا جميعها فوق دولاب في زاوية الغرفة." #: game/1_diya.rpy:6827 msgid "It's too tall for Min to reach. She sadly looks up at them." msgstr "إنها أطول من أن تصل إليها مين. نظرت نحوها بحزن." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6829 msgid "Let's go to the field and actually play some baseball now." msgstr "لنذهب إلى الملعب الآن ونلعب أخيرًا كرة القاعدة." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6830 msgid "" "We're going to lock this place up, so you can leave your backpacks here." msgstr "سنقفل هذا المكان بالمفتاح, لذا يمكنكم ترك حقائبكم هنا." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6832 msgid "Well, I need mine. I'm going to do my homework." msgstr "أنا سأحتاج حقيبتي. سأقوم بحل واجباتي." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6834 msgid "Sorry! If you're here, you're playing." msgstr "للأسف! كل المتواجدين عليهم اللعب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6836 msgid "I refuse." msgstr "أنا أرفض." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6839 msgid "" "So you want to do this the hard way? Good, because I love the hard way. " msgstr "إذن تريدين فعل هذا بالطريقة الصعبة؟ جيد, لأني أحب الطريقة الصعبة. " # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6841 msgid "" "Then I have no obligation to stay here and argue with you. Diya's fine now; " "I'm going home." msgstr "" "إذن لا شيء يجبرني على البقاء هنا ومجادلتك. ديا بخير الآن؛ سأعود إلى المنزل." # Speaker: Liz #: game/1_diya.rpy:6843 msgid "Really? Then where're your house keys?" msgstr "حقًا؟ وأين مفاتيح منزلك؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6845 msgid "What kind of question is that?" msgstr "أي نوع من السؤال هذا؟" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6846 msgid "They're right here in my...." msgstr "إنها هنا في..." #: game/1_diya.rpy:6849 msgid "Noelle whirls to the spot where she put down her bookbag earlier." msgstr "تفحصت نويل المكان الذي وضعت فيه حقيبتها قبل قليل." #: game/1_diya.rpy:6850 msgid "It's gone." msgstr "لقد اختفت." #: game/1_diya.rpy:6851 msgid "Chryssa adds Noelle's bookbag to the top of the cabinet." msgstr "أضافت كريسا دفتر نويل إلى أعلى الدولاب." # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6854 msgid "NoOOO!!!!" msgstr "لااااااا!!!!" # Speaker: Chryssa #: game/1_diya.rpy:6857 msgid "Come on! Suffering builds character!" msgstr "هيا بنا! المعاناة تبني الشخصية!" # Speaker: Noelle #: game/1_diya.rpy:6859 msgid "I don't want character!" msgstr "لا أريد شخصية!" # Speaker: DiyaT #: game/1_diya.rpy:6861 msgid "I guess we're all playing baseball now?" msgstr "يبدو أننا سنلعب جميعًا إذن؟" #: game/2_noelle.rpy:38 msgid "Problem 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3?" msgstr "السؤال 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:40 msgid "What is this?" msgstr "ما هذا؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:41 msgid "I can't read the test paper." msgstr "لا أستطيع قراءة ورقة الامتحان." #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "{cps=0}Problem 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3?{/cps}" msgstr "{cps=0}السؤال 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3؟{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "12" msgstr "12" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "-3" msgstr "-3" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "3565" msgstr "3565" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "Infinity" msgstr "لانهاية" #: game/2_noelle.rpy:55 msgid "Problem 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊ℓ34?" msgstr "السؤال 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊ℓ34؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:57 msgid "I don't know anything! I don't understand any of this!" msgstr "لا أعرف شيئًا! لا أفهم أيًا من هذا!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:59 msgid "I'm going to fail. All my hard work up until now was for nothing!" msgstr "سوف أرسب. كل تعبي حتى الآن سيذهب سدًا!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:62 msgctxt "wakeUp_1c9e82b1" msgid "Wake up." msgstr "استيقظي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:65 msgctxt "wakeUp_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:68 msgctxt "wakeUp_1c9e82b1_1" msgid "Wake up." msgstr "استيقظي." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:80 msgctxt "wakeUp_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................." #: game/2_noelle.rpy:81 msgid "Diya looks very concerned..." msgstr "تبدو ديا قلقة للغاية..." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:83 msgid "I had a nightmare." msgstr "راودني كابوس." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:84 msgid "Ugh...That was silly. It wasn't even real." msgstr "آاخ...كان ذلك سخيفًا. لم يكن حتى حقيقيًا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:87 msgid "Sorry. Feel better." msgstr "آسفة. آمل أن تتحسني قريبًا." #: game/2_noelle.rpy:89 msgid "" "She presents Noelle with a poorly wrapped, lumpy gift almost as big as she " "is." msgstr "قدمت إلى نويل هدية مقعرة ملفوفة بشكل سيء, تكاد تكون بنفس حجمها." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:92 msgid "Happy birthday." msgstr "كل عام وأنت بخير." #: game/2_noelle.rpy:93 msgid "" "Despite Diya's best efforts, several spots of the gift aren't properly " "covered with the wrapping paper and Noelle can see clearly what's inside." msgstr "" "على الرغم من محاولات ديا, إلا أن عدة بقع من الهدية ليست مغلفة كما ينبغي " "وبإمكان نويل رؤية ما في الداخل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:95 msgid "I appreciate your kindness." msgstr "أنا أقدر طيبتك." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:96 msgid "May I open it here?" msgstr "أيمكنني فتحها هنا؟" #: game/2_noelle.rpy:99 msgctxt "wakeUp_9ee5e3fd" msgid "Diya nods eagerly." msgstr "هزت ديا رأسها إيجابًا بحماس." #: game/2_noelle.rpy:100 msgid "Noelle unwraps the present and pretends to be shocked by its contents." msgstr "فتحت نويل الهدية وتظاهرت بالتفاجؤ من محتوياتها." #: game/2_noelle.rpy:101 msgid "It's a giant bright green snake plush." msgstr "إنها دمية محشوة لثعبان عملاق لونه أخضر ساطع." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:103 msgid "His name is Snakey." msgstr "اسمه ثعبوني." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:104 msgid "Look at how he's striped." msgstr "انظري كيف هو مخطط." #: game/2_noelle.rpy:105 msgid "Noelle looks. Indeed, he's striped." msgstr "نظرت نويل. إنه بالفعل مخطط." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:107 msgid "He's the youngest. He has two older brothers and a sister." msgstr "إنه الأصغر. لديه أخوان كبيران وأخت." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:110 msgid "You bought this for me?" msgstr "اشتريته لي؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:113 msgid "I won him from the hammer game at the fair." msgstr "ربحته من لعبة المطرقة في المهرجان." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:114 msgid "Hit the hammer really hard." msgstr "ضربت بقوة شديدة بالمطرقة." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:115 msgid "I chose him because he reminds me of you." msgstr "اخترته لأنه يذكرني بك." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:117 msgid "He reminds her of me, how??" msgstr "يذكرها بي, كيف؟؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:118 msgid "" "I don't even like snakes. And stuffed animals are a useless waste of space." msgstr "لا أحب الثعابين حتى. والدمى المحشوة يشغرون مكانًا دون فائدة." #: game/2_noelle.rpy:120 msgid "" "Yet against all logic, a lump forms in Noelle's throat, impossible to " "swallow." msgstr "" "ولكن خلاف كل أسس المنطق, شعرت نويل بشيء عالق في حنجرتها, شيء لا تستطيع بلعه." #: game/2_noelle.rpy:121 msgid "" "Noelle quickly stamps down all stupid emotions and focuses on organizing her " "thoughts." msgstr "دفنت نويل بسرعة كل المشاعر الغبية وركزت على ترتيب أفكارها." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:124 msgctxt "wakeUp_c728b2c9" msgid "Thank you." msgstr "شكرًا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:125 msgid "He is green, soft, and at least 5 feet long." msgstr "إنه أخضر وناعم ويبلغ من الطول مترًا ونصف على الأقل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:126 msgid "" "I will place him in my bedroom and preserve him in mint condition for as " "long as possible." msgstr "سأضعه في غرفتي وأحافظ عليه بأحسن حالة لأطول وقت ممكن." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:130 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_1" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:131 msgid "She looks happy." msgstr "تبدو سعيدة." #: game/2_noelle.rpy:132 msgid "A warm and fuzzy feeling swells in Noelle's chest." msgstr "كبُر إحساس مريح ودافئ في صدر نويل." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:133 msgid "You're my favorite person." msgstr "أنت شخصي المفضل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:135 msgid "I think I may have developed some kind of attachment to you, too." msgstr "أعتقد أني بدأت أتعلق بك أنا أيضًا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:138 msgid "We should go on vacation together someday. When we grow up." msgstr "علينا الذهاب في عطلة يومًا ما. عندما نكبر." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:139 msgid "Would be fun." msgstr "ستكون ممتعة." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:141 msgid "That WOULD be fun..." msgstr "ستكون حقًا ممتعة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:142 msgid "I would accompany you with only mild complaining." msgstr "سأرافقك دون أي تذمر, إلا القليل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:143 msgctxt "wakeUp_19c11467" msgid "Where?" msgstr "أين؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:145 msgid "Maybe England." msgstr "ربما انجلترا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:146 msgid "Can go to Diagon Al—" msgstr "يمكننا الذهاب إلى ممر داياغو—" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:148 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_2" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:149 msgid "" "Noelle watches Diya's face drop as she silently goes through the 5 stages of " "grief remembering most of the locations in Harry Potter aren't real." msgstr "" "رأيت نويل ملامح السعادة تختفي من على وجه ديا بينما مرت بمراحل الحزن الخمسة " "عندما تذكرت أن معظم الأماكن في هاري بوتر غير حقيقية." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:151 msgid "" "We can at least see Platform 9 3/4. They put a plaque of it at King's Cross." msgstr "يمكننا رؤية محطة 8 3/4 على الأقل. وضعوا لوحة لها في كينغ’ز كروس." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:154 msgctxt "wakeUp_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "حسنًا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:156 msgid "What else do you want to see in England?" msgstr "ما الذي تريدين رؤيته غير ذلك في انجلترا؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:158 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_3" msgid "................" msgstr "..............." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:160 msgid "All-you-can-eat buffet." msgstr "بوفيه مفتوح." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:162 msgid "They have those here, too." msgstr "يوجد منها هنا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:164 msgid "It's so simple to make you happy." msgstr "كم هو بسيط إسعادك." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:165 msgid "If everyone thought like you, there would be no wars." msgstr "لو فكر الجميع مثلك, لما كان يوجد حروب." #: game/2_noelle.rpy:168 msgid "" "Diya doesn't appear to know how to respond to this, so she just looks away " "and smiles shyly." msgstr "لم يبدو أن ديا تعرف كيف تجيب, لذا أزاحت بنظرها وابتسمت بخجل." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:169 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_4" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:171 msgid "" "If we run out of things to do in England, we can always watch TV in our " "hotel room." msgstr "" "لو لم يعد لدينا شيء نفعله في انجلترا, يمكننا ببساطة مشاهدة التلفاز في غرفتنا " "في الفندق." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:174 msgid "No. You complain too much when things aren't scientifically correct." msgstr "لا. أنت تتذمرين دائمًا عندما يكون شيئًا مخالفًا للعلم." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:175 msgid "Like, when radioactive things cause super powers." msgstr "مثلًا عندما تسبب المواد المشعة قدرات خارقة." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:176 msgid "You get so hung up on it. It's distracting." msgstr "لا يمكنك تجاهله ببساطة وتقومين بتشتيت انتباهي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:178 msgid "Distracting how?" msgstr "تشتيت انتباهك كيفك؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:181 msgid "Distracting like..." msgstr "على سبيل المثال..." #: game/2_noelle.rpy:190 msgid "" "Noelle, watching a \n" "movie in class\n" "last week" msgstr "" "نويل وهي تشاهد\n" "فيلمًا في الصف\n" "الأسبوع الماضي" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:199 msgid "{big=16}SHUT UP!{w=0.2} SHUT UP!! {w=0.2}SHUT UP!!!!{/big}" msgstr "{big=16}توقفوا!{w=0.2} توقفوا!! {w=0.2}توقفوا!!!!{/big}" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:201 msgid "{big=16}THIS IS NOT SCIENTIFIC!!!{/big}" msgstr "{big=16}هذا ليس علمي!!!{/big}" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:202 msgid "" "{big=16}HE CAN'T DO THAT! {w=0.2}THAT'S NOT HOW NUCLEAR PHYSICS WORKS!!{/big}" msgstr "{big=16}لا يمكنه فعل ذلك! {w=0.2}الفيزياء النووية لا تعمل هكذا!!{/big}" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:203 msgid "{big=16}NO!!!! {w=0.2}SHUT UP!!!!!{/big}" msgstr "{big=16}لا!!!! {w=0.2}توقفوا!!!!!{/big}" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:213 msgid "" "...We can watch an educational nature documentary, then. Like Planet Earth." msgstr "...يمكننا مشاهدة فيلم وثائقي عن الطبيعة إذن. مثل بلانيت إيرث." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:217 msgid "" "I don't like the part where the baby elephant follows its mom's tracks the " "wrong way." msgstr "" "لا أحب المشهد حين يحاول الفيل الرضيع تتبع خطوات أمه لكنه يخطئ في الطريق." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:219 msgid "" "We can skip the part where the baby elephant follows its mom's tracks the " "wrong way." msgstr "" "يمكننا التعدي عن المشهد حين يحاول الفيل الرضيع تتبع خطوات أمه لكنه يخطئ في " "الطريق." #: game/2_noelle.rpy:222 msgid "Suddenly, Diya starts climbing off the playground structure." msgstr "فجأة, بدأت ديا بالنزول عن مجسم حديقة الألعاب." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:223 msgid "Just remembered." msgstr "تذكرت أمرًا للتو." #: game/2_noelle.rpy:224 msgid "Actually, Diya had been preparing to say this for the past 15 minutes." msgstr "في الحقيقة, كانت ديا تخطط لقوله منذ 15 دقيقة." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:226 msgid "Want you to meet someone." msgstr "أريدك أن تقابلي أحدًا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:228 msgid "I made a new friend yesterday." msgstr "صادقت شخصًا جديدًا أمس." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:230 msgid "Really? Who?" msgstr "حقًا؟ من؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:232 msgctxt "wakeUp_ce237f07" msgid "Min." msgstr "مين." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:234 msgid "...\"Min\"? Is that a boy or a girl?" msgstr "...\"مين\"؟ صبي أم فتاة؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:237 msgctxt "wakeUp_74edb3c7" msgid "..................." msgstr "..................." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:239 msgid "...Not sure." msgstr "لست متأكدة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:241 msgid "How can you not be sure?! Didn't you meet?" msgstr "كيف لك ألا تعرفي؟! ألم تتقابلا؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:243 msgid "It was hard to tell." msgstr "كان من الصعب التمييز." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:244 msgid "You'll see what I mean." msgstr "سترين ما أعني." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:246 msgid "I will?" msgstr "سأرى؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:249 msgid "When you become friends." msgstr "عندما تصبحان أصدقاء." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:251 msgid "Min is really nice." msgstr "مين في غاية اللطف." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:252 msgid "Gave me a seaweed sheet." msgstr "تلقيت من مين صفيحة أعشاب بحرية." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:254 msgid "I've never seen you this excited over someone before." msgstr "لم أرك متحمسة إلى هذه الدرجة بشأن أحد من قبل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:255 msgid "They must really be something." msgstr "لا بد أن مين شخص مميز." #: game/2_noelle.rpy:257 msgid "Diya looks like she agrees." msgstr "بدت ديا وكأنها توافق." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:268 msgid "This must be him...her." msgstr "لا بد أن ذلك هو...هي." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:271 msgctxt "wakeUp_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/2_noelle.rpy:272 msgid "" "Instead of introducing them, Diya is just happily standing there in silence." msgstr "بدلًا من تعريفهما ببعضهما, استمرت ديا بالوقوف صامتة وبكل سرور." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:274 msgctxt "wakeUp_a5a151e8" msgid "............." msgstr ".............." #: game/2_noelle.rpy:278 msgid "The other girl(?) circles around Noelle, sizing her up." msgstr "دارت الفتاة(؟) الأخرى حول نويل, وكأنها تقوم بتقييمها." #: game/2_noelle.rpy:279 msgid "Her face darkens when she sees the snake plushie Diya gave her." msgstr "تعتم وجهها عندما رأيت دمية الثعبان التي أعطتها ديا إليها." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:281 msgctxt "wakeUp_88c51795" msgid ".............." msgstr "............." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:282 msgid "So you're Diya's best friend." msgstr "إذن أنت صديقة ديا المفضلة." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:283 msgid "You...you giraffe." msgstr "أيتها... أيتها الزرافة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:285 msgctxt "wakeUp_bb188d77" msgid "What...?" msgstr "ماذا...؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:289 msgid "{big=+20}I'LL FIGHT YOU!!!!{/big}" msgstr "{big=+20}سوف أقاتلك!!!!{/big}" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:291 msgid "Excuse me?!" msgstr "المعذرة؟!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:293 msgid "There can only be one of us." msgstr "لا يمكن أن يكون منا اثنتان." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:294 msgid "So we have to duel." msgstr "لذا علينا أن نتبارز." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:295 msgid "I'll beat you in hand to hand combat." msgstr "سأهزمك في القتال بالأيدي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:297 msgctxt "wakeUp_201ff599" msgid "What?! No!" msgstr "ماذا؟! لا!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:299 msgid "Starting in 3!!! 2!!!! 1!!!!" msgstr "خلال 3!!! 2!!! 1!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:302 msgid "I ALREADY SAID NO!!!!!!!!!!!!" msgstr "لقد قلت لك لا!!!!!!!!!!!!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:315 msgid "What was that all about? What an idiot..." msgstr "ماذا كان كل ذلك؟ يا لها من حمقاء..." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:316 msgid "What does Diya see in someone that dumb?" msgstr "ما الذي يعجب ديا في شخص بهذا الخباء؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:317 msgid "I don't understand." msgstr "أنا لا أفهم." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:321 msgctxt "wakeUp_9d48d641" msgid "I'm home." msgstr "لقد عدت." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:324 msgctxt "wakeUp_6a3d80f6" msgid "What did you get on the math test?" msgstr "كيف أبليت في امتحان الرياضيات؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:326 msgid "An A-." msgstr "أ-." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:328 msgid "A-? Why not A?" msgstr "أ-؟ ولمَ ليست أ؟" #: game/2_noelle.rpy:329 msgctxt "wakeUp_4b7f6a27" msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper." msgstr "كانت والدة نويل تقص مقالة من صحيفة صينية." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:330 msgctxt "wakeUp_7b0a96e5" msgid "Look at this article." msgstr "انظري إلى هذه المقالة." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:331 msgid "" "This boy was accepted into every single Ivy League college. He lives in " "Pleasanton." msgstr "تم قبول هذا الفتى في كل جامعة من \"رابطة اللبلاب\". يعيش في بليزانتون." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:332 msgctxt "wakeUp_2ee13495" msgid "If he can do it, why can't you?" msgstr "إن كان هو يستطيع فعل ذلك, لم لا يمكنك أنت؟" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:333 msgctxt "wakeUp_2341c4b7" msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you." msgstr "سأضع هذه على جدار غرفتك. لتلهمك." #: game/2_noelle.rpy:334 msgid "" "She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to a poem her dad " "printed out, \"There is no Success without Hardship\"." msgstr "" "انهضت وألصقتها في غرفة نوم نويل إلى جانب قصيدة طبعها والدها, \"لا نجاح دون " "مشقة\"." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:336 msgid "Can I go to the park with Diya this Saturday?" msgstr "هل يمكنني الذهاب إلى المنتزه مع ديا يوم السبت؟" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:338 msgid "What for?" msgstr "من أجل ماذا؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:340 msgid "We're taking a walk around the lake." msgstr "سنتمشى حول البحرية." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:341 msgid "" "There's also a Petco nearby. She wants to look at the fish and hamsters." msgstr "كما أن متجر الحيوانات قريب منه. تريد أن تنظر إلى الأسماك والهامسترات." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:343 msgid "Will Diya still be your friend if you say no?" msgstr "هل ستظل ديا صديقتك لو قلتِ لا؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:345 msgid "Yes, but I want to—" msgstr "أجل, لكني أريد—" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:347 msgid "Then there's no point." msgstr "إذن لا هدف من الذهاب." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:348 msgid "" "Now that you've already established your friendship, you should be expending " "the minimum amount of energy to maintain it." msgstr "" "بما أن علاقتكما قائمة الآن, عليك استهلاك أقل قدر من الطاقة اللازمة لإبقائها." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:349 msgid "Otherwise you're just wasting your limited time. Fun is an illusion." msgstr "وإلا ستضيعين وقتك المحدود. المرح مجرد وهم." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:350 msgid "Don't be controlled by your emotions." msgstr "لا تدعي مشاعرك تتحكم بك." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:352 msgid "But I'm free that Saturday! Chinese School is on break." msgstr "لكنني متفرغة هذا السبت؟ المدرسة الصينية في عطلة." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:354 msgid "You can use it to study for your tests at school." msgstr "يمكنك الاستفادة منه للدراسة لاختباراتك في المدرسة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:356 msgid "I already studied for them." msgstr "لكنني درست لها." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:358 msgid "All of them?" msgstr "كلها؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:360 msgid "I finished reading all my textbooks already. Twice." msgstr "وأكملت قراءة كل كتبي. مرتين." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:362 msgid "Did you do all the practice problems?" msgstr "هل حللت كل التمارين الرياضية؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:364 msgid "I did all the practice problems." msgstr "حللت كل التمارين الرياضية." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:367 msgid "Haha! Take that!" msgstr "هاها! خذي هذا!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:368 msgid "There's nothing that could possibly be left for me to do!" msgstr "لم يظل أي شيء ممكن آخر لأفعله!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:370 msgid "I'll buy next year's textbooks so you can get started on those, then." msgstr "سأشتري كتب العام القادم كي تنتقلي إليها, إذن." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:377 msgctxt "wakeUp_7146bd51" msgid ".................." msgstr "..................." #: game/2_noelle.rpy:379 msgctxt "wakeUp_653359cb" msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie." msgstr "" "مستاءة, انطوت نويل على نفسها في السرير وهي معانقة دمية الثعبان العملاقة " "خاصتها بغضب." #: game/2_noelle.rpy:380 msgid "Read next year's textbook" msgstr "قراءة كتب العام المقبل" #: game/2_noelle.rpy:382 msgid "— The Fox and the Grapes —" msgstr "— الثعلب والعنب —" #: game/2_noelle.rpy:383 msgid "A hungry Fox saw a fine bunch of Grapes hanging from a vine." msgstr "رأى ثعلب جائع مجموعة جذابة من العنب متدلية من دالية." #: game/2_noelle.rpy:384 msgid "" "He did his best to reach them by jumping as high as he could into the air." msgstr "حاول بجد الوصول إليه بالقفز عاليًا قدر الإمكان في الهواء." #: game/2_noelle.rpy:385 msgid "But it was all in vain, for they were just out of reach." msgstr "ولكن كل ذلك دون جدوى, إذ كان العنب بعيد المتناول." #: game/2_noelle.rpy:386 msgid "" "So he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, " "remarking," msgstr "" "لذا استسلم عن المحاولة, وابتعد عنها بكرامته وبدا عليه عدم الاكتراث, وقال:" #: game/2_noelle.rpy:387 msgid "" "\"I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour.\"" msgstr "\"ظننت أن هذا العنب ناضج, ولكن الآن أدركت أنه في الحقيقة حامض.\"" #: game/2_noelle.rpy:388 msgid "Reading Comprehension Questions:" msgstr "أسئلة الاستيعاب القرائي:" #: game/2_noelle.rpy:389 msgid "1) Why doesn't the fox eat the grapes?" msgstr "1) لماذا لم يأكل الثعلب العنب؟" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "{cps=0}1) Why doesn't the fox eat the grapes?{/cps}" msgstr "{cps=0}1) لماذا لم يأكل الثعلب العنب؟{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "They were sour" msgstr "لأنه كان حامضًا" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "He couldn't reach them" msgstr "لأنه لم يستطع الوصول إليه" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "He wasn't hungry" msgstr "لأنه لم يكن جائعًا" #: game/2_noelle.rpy:400 msgid "Kid playing outside" msgstr "طفل يلعب في الخارج" #: game/2_noelle.rpy:403 msgid "" "Through the window, Noelle can hear someone whiffing a badminton racket " "outside." msgstr "خارج النافذة, سمعت نويل صوت تلويح مضرب ريشة طائرة خارجًا." # Speaker: Jun #: game/2_noelle.rpy:405 msgid "Sorry!" msgstr "آسف!" # Speaker: Hayden #: game/2_noelle.rpy:407 msgid "It's okay!" msgstr "لا بأس!" #: game/2_noelle.rpy:409 msgid "It sounds like they're playing badminton in the driveway without a net." msgstr "يبدو وكأنهما يلعبان الريشة في الحديقة من دون شبكة." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:411 msgid "They're probably in the dumb kids class." msgstr "لا شك أنهما في صف الأطفال الأغبياء." #: game/2_noelle.rpy:413 msgid "2) What does \"It was all in vain\" mean?" msgstr "2) ما معنى \"كل ذلك دون جدوى\"؟" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "{cps=0}2) What does \"It was all in vain\" mean?{/cps}" msgstr "{cps=0}2) ما معنى \"كل ذلك دون جدوى\"؟{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "It was useless" msgstr "لا فائدة من ذلك" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "It was very close" msgstr "كان الأمر على وشك الحصول" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "It was a great success" msgstr "كان الأمر ناجحًا" # Speaker: Jun #: game/2_noelle.rpy:425 msgid "Noooo!!!" msgstr "لااااا!!!" # Speaker: Hayden #: game/2_noelle.rpy:427 msgid "Oh my god! Did you see that?" msgstr "يا إلهي؟ أرأيت ذلك؟" #: game/2_noelle.rpy:429 msgid "They're both laughing." msgstr "ضحك كلاهما." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:431 msgid "Stupid hooligans wasting their time." msgstr "همجيين حمقى يضيعان وقتهما." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:432 msgid "Having fun?? HA! I'm above such petty unnecessities." msgstr "يستمتعان بوقتهما؟؟ ها! أنا أفضل من تفاهات كهذه." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:433 msgid "They'll regret it when they're working at McDonald's someday." msgstr "سيندمون عندما يعملون في ماك-دونالدز يومًا ما." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:434 msgid "I hate sports anyway. I'm the real winner here!" msgstr "أكره الرياضة على كل حال. أنا الفائزة الحقيقية هنا!" #: game/2_noelle.rpy:436 msgid "3) What's the message of the story?" msgstr "٣) ما المغزى من القصة؟" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "{cps=0}3) What's the message of the story?{/cps}" msgstr "{cps=0}٣) ما المغزى من القصة؟{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "Appearances are deceptive" msgstr "المظاهر خداعة" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "Look before you leap" msgstr "النظر قبل القفز" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "It's easy to despise what you cannot have" msgstr "من السهل كره ما لا نملكه" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:462 msgctxt "atMeeting_e7bfb3b0" msgid "Noelle, you're up to bat!" msgstr "نويل، حان دورك لضرب الكرة!" #: game/2_noelle.rpy:467 msgid "Noelle grudgingly steps up to the plate." msgstr "اتخذت نويل موقعها على مضض." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:469 msgid "I hate sports!! Why am I here?!" msgstr "أكره الرياضة!! لماذا أنا هنا؟!" #: game/2_noelle.rpy:473 msgid "Akarsha is pitching. She raises her eyebrows at Noelle as she winds up." msgstr "اكارشا سترمي الكرة. رفعت حواجبها وهي ناظرة إلى نويل بينما جهزت نفسها." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:474 msgctxt "atMeeting_bdb2098a" msgid "Wake up." msgstr "استيقظي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:476 msgctxt "atMeeting_f0dcbbb0" msgid "...What...?" msgstr "...ماذا...؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:479 msgid "Wake up, Frenchman. You're in a coma." msgstr "استيقظي يا فرنسية. أنت في غيبوبة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:481 msgid "I AM NOT. YOU ARE TRYING TO CONFUSE ME, AND FAILING." msgstr "لا. أنت تحاولين التشويش علي. محاولة فاشلة." #: game/2_noelle.rpy:486 msgid "Akarsha pitches the ball!" msgstr "قذقت اكارشا الكرة!" #: game/2_noelle.rpy:490 msgid "Swing at the ball" msgstr "ضرب الكرة" #: game/2_noelle.rpy:492 msgid "Through sheer luck, Noelle manages to hit the ball!" msgstr "بواسطة الحظ وحده، استطاعت نويل ضرب الكرة!" #: game/2_noelle.rpy:496 msgid "" "It pops straight up! Noelle runs for first base with the agility of an old " "man with two broken legs." msgstr "انطلقت مباشرة! ركضت نويل نحو القاعدة الأولى برشاقة مسن ساقاه مكسورتان." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:499 msgctxt "atMeeting_fafbead7" msgid "I got it!" msgstr "سأمسكها!" #: game/2_noelle.rpy:500 msgid "Chryssa catches it in her mitt." msgstr "التقطتها كريسا بقفازها." #: game/2_noelle.rpy:502 msgid "" "The runner already on first base gives Noelle a strange look when she runs " "up to it." msgstr "" "الراكضة الموجودة أصلاً في القاعدة الأولى أعطت نويل نظرة غريبة عندما وصلت " "إليها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:505 msgid "Noelle, you're out!" msgstr "نويل، فشلت!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:507 msgid "Stop running. It's embarrassing." msgstr "توقفي عن الركض. كم هذا محرج." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:510 msgid "What? Why?" msgstr "ماذا؟ لماذا؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:513 msgid "She caught it, genius." msgstr "لقد التقطتها يا عبقرية." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:517 msgid "But...so? Why can't I run? How come the runner on first isn't out??" msgstr "" "لكن... حسناً؟ لم لا يمكنني الركض؟ ولماذا الراكضة في القاعدة الأولى لم تفشل؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:519 msgid "The rules of this game are really incomprehensible." msgstr "قواعد هذه اللعبة حقًا غير مفهومة." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:522 msgid "It's okay, nice try." msgstr "لا بأس، محاولة جيدة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:524 msgid "I don't need praise for failing. I'm not stupid." msgstr "لا أحتاج المدح عندما أفشل. أنا لست غبية." #: game/2_noelle.rpy:532 msgid "Noelle grabs a mitt and joins Diya and the others on the field." msgstr "أخذت نويل قفازًا وانضمت إلى ديا وكل الباقين في الملعب." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:534 msgid "" "We're taking turns batting. Everyone who isn't a batter or runner is " "defending on the field." msgstr "" "سنتبادل الأدوار في ضرب الكرة. كل من لا يضرب الكرة ولا يركض عليه الدفاع في " "الملعب." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:535 msgid "" "It feels so odd to be doing this. I keep half-expecting someone to holler at " "me to get off." msgstr "شعور غريب فعل هذا. كنت شبه أتوقع أن يصرخ علي أحد بأن أخرج." #: game/2_noelle.rpy:537 msgid "Suddenly, Diya swerves back to avoid a bee flying at her face." msgstr "فجأة, قفزت ديا خلفًا للابتعاد عن نحلة تطير في وجهها." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:539 msgid "" "Did that bee just try to sting you?! COME BACK HERE YOU BITCH BEE COWARD I’M " "GONNA FUCK YOU UP!!!" msgstr "" "هل حاولت تلك النحلة لسعك للتو؟! عودي إلى هنا أيتها النحلة الحقيرة الجبانة " "سوف أحطمك!!!" #: game/2_noelle.rpy:541 msgid "Min moves indignantly between Diya and the bee." msgstr "تحركت مين ووقفت بسخطٍ بين ديا والنحلة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:543 msgctxt "atMeeting_7146bd51" msgid ".................." msgstr ".................." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:544 msgid "She's trying to protect Diya from the bee." msgstr "إنها تحاول حماية ديا من النحلة." #: game/2_noelle.rpy:546 msgid "Min throws a punch at the offending bee." msgstr "لكمت مين النحلة المعتدية." #: game/2_noelle.rpy:548 msgid "" "After silently watching a few fruitless swings, Diya takes off her hat and " "strikes the bee in mid-air with the bill of her cap." msgstr "" "بعد مشاهدتها تلوح يديها في الهواء دون جدوى, نزعت ديا قبعتها وضربت النحلة في " "الهواء بمنقارها." #: game/2_noelle.rpy:550 msgid "It falls to the ground, dead." msgstr "سقطت على الأرض ميتة." #: game/2_noelle.rpy:551 msgid "Min beams at her with pure adoration in her eyes." msgstr "حدقت مين بها ووجهها يملؤه الإعجاب." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:553 msgid "When did you move back?" msgstr "متى رجعت إلى هنا؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:555 msgid "About two weeks ago." msgstr "قبل أسبوعين تقريبًا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:557 msgid "Wow, if we had any classes together we'd have crossed paths way sooner." msgstr "واو, لو كان لدينا أي حصص مشتركة لتقاطعت طرقنا قبل هذا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:559 msgid "Does Jun-seo go here now too?" msgstr "هل يأتي جون-ساو إلى هنا أيضًا؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:561 msgid "No, he's at a different school. He goes to Niles." msgstr "لا, هو في مدرسة أخرى. اسمها نايلز." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:563 msgid "That's an easier, less Asian school." msgstr "إنها مدرسة أسهل وأقل آسيوية." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:566 msgid "Why would your parents put you in different schools?" msgstr "ولم وضعاكما والداكما في مدرستين مختلفتين؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:568 msgid "They didn't. I originally went to there too, but I got expelled." msgstr "لم يفعلا ذلك. في البداية ذهبت إليها أنا أيضًا ولكن تم فصلي." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:570 msgid "Expelled?!" msgstr "فصل؟!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:573 msgid "How was Florida?" msgstr "كيف كانت فلوريدا؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:575 msgid "You're not going to ask about the \"expelled\" part???" msgstr "أنت تسألي عن الجزء المتعلق بالـ\"فصل\"؟؟؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:578 msgid "Horrible!" msgstr "فظيعة!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:580 msgid "They don't have boba places there! I had to drink milkshakes!!!" msgstr "ليس عندهم أماكن لبيع البوبا! اضطررت لشرب مخفوق الحليب!!!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:582 msgid "What the...that's crazy..." msgstr "ماذا...هذا جنوني..." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:585 msgid "And everyone was white!" msgstr "والجميع كانوا بيض!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:587 msgid "Are white people that bad?" msgstr "هل الناس البيض بهذا السوء؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:589 msgid "" "They do shit like pull their eyes into slits and go \"Ching chong ting tong!" "\"" msgstr "" "يفعلون حماقات مثل سحب جفونهم لجعل أعينهم أرفع ومن ثم يقولون \"تشينغ تشونغ " "تينغ تونغ!\"" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:590 msgid "Or \"Go back to China!\" I'm not even Chinese!!" msgstr "أو \"عودي إلى الصين!\" مع أني لست صينية حتى!!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:592 msgid "I had to get so good at beating people up!" msgstr "اضطررت لأن أحترف إبراح الناس ضربًا!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:594 msgid "What the heck. That sounds like a cartoon." msgstr "هل هي جادة. الأمر أشبه بالكرتون." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:595 msgid "I thought racism was over." msgstr "ظننت العنصرية لم تعد موجودة." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:597 msgid "Me too!" msgstr "وأنا أيضًا!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:599 msgid "" "But they showed us that cartoon every year in class. Where they time travel " "to when there's segregation." msgstr "" "ولكنهم أرونا ذلك الفيلم الكرتوني في المدرسة كل سنة. عندما يسافرون في الزمن " "إلى زمن الفصل العنصري." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:600 msgid "What happened?" msgstr "ماذا حدث؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:602 msgctxt "atMeeting_bac6a63f" msgid "Beats me." msgstr "لا فكرة لدي." #: game/2_noelle.rpy:605 msgid "The next batter strikes out." msgstr "أصاب الضارب التالي الكرة." #: game/2_noelle.rpy:607 msgid "Liz, who's acting as the catcher, returns the ball to Akarsha." msgstr "أعادت ليز, والتي كانت تلعب دور الملتقط, الكرة إلى اكارشا." #: game/2_noelle.rpy:609 msgid "" "Akarsha fumbles it and drops it on the mound. Everyone watches " "disapprovingly as she scrambles to pick it back up." msgstr "" "تخبطت بها اكارشا وأسقطتها على الأرض. شاهدها الجميع باستنكار وهي تحاول إعادة " "إمساكها." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:611 msgid "...That was an illusion." msgstr "...كان ذلك وهمًا." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:612 msgid "A trick of the light." msgstr "خدعة بصرية." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:614 msgid "No, we clearly saw you mess up." msgstr "لا, رأينا بوضوح أنك أخطأت." #: game/2_noelle.rpy:620 msgid "It's Diya's turn at bat now." msgstr "حاون وقت ديا لحمل المضرب." #: game/2_noelle.rpy:624 msgid "Diya hits the pitch with a downright scary amount of force." msgstr "ضربت ديا الكرة بقوة في منتهى الرعب." #: game/2_noelle.rpy:627 msgid "" "The ball shoots over everyone's heads and lands in a tree in the distance, " "causing several startled crows to flap out. " msgstr "" "انقذفت الكرة فوق رؤوس الجميع وهبطت في شجرة بعيدة, مسببة رفرفة مجموعة من " "الغربان بعيدًا. " # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:631 msgid "YEAH!!!!!!" msgstr "أجل!!!!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:633 msgid "Whose side are you on?! We're supposed to be on defense!" msgstr "مع أي فريق أنت؟! يفترض أن نقوم بالدفاع!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:636 msgid "Okay, but you have to admit that was sick." msgstr "حسنًا, لكن عليك الاعتراف بأن ذلك كان رهيبًا." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:639 msgid "Nice one, Diya!" msgstr "أحسنت, ديا!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:642 msgctxt "atMeeting_55f97255" msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:647 msgid "It's Min's turn at the plate now." msgstr "حان دور مين الآن." #: game/2_noelle.rpy:648 msgid "She immediately grabs the heaviest bat they have." msgstr "مباشرة أمسكت بأثقل مضرب موجود." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:650 msgid "" "Min-seo, are you sure you want to use that?\n" " We have other bats that are closer to your—" msgstr "" "مين-ساو, هل أنت متأكدة من رغبتك باستخدام ذلك؟\n" " لدينا مضارب أخرى مناسبة أكثر ل—" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:652 msgid "This one is fine." msgstr "المضرب هذا مناسب." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:654 msgid "She hasn't even tried the other ones..." msgstr "لم تحاول حتى المضارب الأخرى..." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:657 msgid "But in general, people your size should use the 31 inch—" msgstr "ولكن بشكل عام, يفترض على من بطولك استخدام مضرب ال80 سنتيمـ—" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:659 msgid "No!!! I'm not some weakling!!" msgstr "لا!!! أنا لست هزيلة!!" #: game/2_noelle.rpy:665 msgid "" "On the mound, Akarsha paces back and forth as Min squares up in the batter's " "box." msgstr "" "تمايلت اكارشا فوق موقف الرامي من جانب إلى آخر بينما استعدت مين في موقعها." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:669 msgid "Are you trying to psyche me out?" msgstr "أتحاولين تخويفي؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:672 msgid "I bet you can't eat five crayons." msgstr "أراهن أنك لا يمكنك أكل 5 طباشير." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:675 msgid "Oh yeah?! I bet I CAN." msgstr "اوه حقًا؟ أراهن أني يمكنني." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:678 msgid "No eating crayons while the club is in session, please..." msgstr "لا أكل للطباشير في أثناء تمرين النادي, أرجوكما..." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:684 msgid "" "Actually, Noelle, how about you try pitching now? It's been a while since we " "switched." msgstr "" "في الحقيقة يا نويل, لم لا تحاولين رمي الكرة الآن؟ لم نغير مواقعنا منذ مدة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:687 msgctxt "atMeeting_219543a9" msgid "Me?!" msgstr "أنا؟!" #: game/2_noelle.rpy:697 msgid "Noelle switches places with Akarsha on the mound." msgstr "أخذت نويل موقع اكارشا." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:699 msgid "Bring it, you weak bitch!!" msgstr "هيا أيتها الضعيفة الوضيعة!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:701 msgid "What're you insulting me for? We're on the same side now!" msgstr "لماذا تشتمينني؟ نحن في نفس الفريق الآن!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:704 msgid "No, we're not?" msgstr "لا, على الإطلاق؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:705 msgid "What the heck are you talking about?" msgstr "ما هذا الذي تقولينه؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:707 msgid "Don't baseball pitchers pitch to their own team?" msgstr "ألا يقوم الرامي برمي الكرة لفريقه؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:710 msgid "No???" msgstr "لا؟؟؟" #: game/2_noelle.rpy:712 msgid "Everyone is shooting Noelle appalled looks..." msgstr "نظر الجميع إلى نويل نظرة مرعوبة..." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:715 msgid "" "No, you pitch against the enemy. It's the pitcher's goal not to let the " "batter get on base." msgstr "لا, ترمين ضد الخصم. هدف الرامي ألا يسمح للضارب باعتراضها." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:718 msgid "" "Oh, I see. So that's why they pitch at such high velocity— so it's harder " "for the batter to hit a touchdown." msgstr "" "اوه, فهمت الآن. إذن لهذا يرمونها بسرعة هائلة— كي يصعّب ذلك الضارب تسجيل نقطة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:722 msgid "Noelle, have you never watched a baseball game before?" msgstr "نويل, ألم تشاهدي مباراة كرة قاعدة من قبل؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:723 msgid "Can you even name a single baseball team?" msgstr "هل تعرفين اسم فريق كرة قاعدة واحد؟" #: game/2_noelle.rpy:725 msgid "The San Jose Sharks" msgstr "ذا سان هوزي شاركس" #: game/2_noelle.rpy:725 msgid "The San Francisco 49ers" msgstr "ذا سان فرانسيسكو فورتي-ناينرز" #: game/2_noelle.rpy:725 msgid "The Oakland A's" msgstr "ذا اوكلاند اي’ز" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:728 msgid "The Sharks." msgstr "القروش." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:732 msgctxt "atMeeting_7ca094fd" msgid "..." msgstr "..." #: game/2_noelle.rpy:734 msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8" msgid "Chryssa looks like she's about to cry..." msgstr "تبدو كريسا وكأنها توشك على البكاء." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:737 msgid "Noelle...That's a hockey team..." msgstr "نويل...هذا فريق هوكي..." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:740 msgctxt "atMeeting_4b0e7562" msgid "...Is it?" msgstr "...حقًا؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:741 msgctxt "atMeeting_0ed7d138" msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same." msgstr "وكيف يفترض بي أن أعرف؟ جميعها نفس الشيء." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:745 msgid "The 49ers." msgstr "التسعة وأربعين." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:749 msgctxt "atMeeting_7ca094fd_1" msgid "..." msgstr "..." #: game/2_noelle.rpy:751 msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8_1" msgid "Chryssa looks like she's about to cry..." msgstr "تبدو كريسا وكأنها توشك على البكاء." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:754 msgid "Noelle...That's a football team..." msgstr "نويل...هذا فريق كرة قدم..." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:757 msgctxt "atMeeting_4b0e7562_1" msgid "...Is it?" msgstr "...حقًا؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:758 msgctxt "atMeeting_0ed7d138_1" msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same." msgstr "وكيف يفترض بي أن أعرف؟ جميعها نفس الشيء." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:762 msgid "The A's." msgstr "الايز." #: game/2_noelle.rpy:764 msgid "Chryssa looks immensely relieved." msgstr "تبدو كريسا مرتاحة نفسيًا." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:767 msgid "Bravo. If you'd failed that, I probably would've started crying." msgstr "برافو. لو فشلت في ذلك, لبدأت في البكاء على الأغلب." #: game/2_noelle.rpy:771 msgid "Min squares up in the batter's box." msgstr "مين مستعدة في صندوق الضارب." #: game/2_noelle.rpy:772 msgid "Throw the ball" msgstr "رمي الكرة" #: game/2_noelle.rpy:775 msgid "Noelle throws the ball with all her might!" msgstr "رمت نويل الكرة بكل قوتها!" #: game/2_noelle.rpy:777 msgid "...It plops back down into the grass not even halfway to Min." msgstr "...سقطت في العشب قبل أن تصل حتى منتصف الطريق." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:779 msgid "The hell was that!? That throw was so soft!" msgstr "ما كان ذاك بحق الجحيم!؟ كانت الرمية ضعيفة جدًا!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:782 msgid "Nobody ordered ice cream, Noelle! Get it together!" msgstr "لم يطلب أحد المثلجات يا نويل! تمالكي نفسك!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:785 msgid "Alright! I get it!" msgstr "طيب! فهمت!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:789 msgid "I guess we'll count that as a ball." msgstr "أعتقد أننا سنحسب تلك كرمية." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:792 msgctxt "atMeeting_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:796 msgid "You didn't throw it through the strike zone. If you miss, it's a ball. " msgstr "لم تصل الكرة إلى منطقة الضارب. إذا أخطأت الرمية, تحتسب. " # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:797 msgid "" "If you throw 4 balls before the batter strikes out, the batter goes to first " "base for free." msgstr "إذا رميت 4 كرات قبل أن تُضرب إحداها, يحصل الضارب على نقطة تلقائيًا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:801 msgid "Where is the strike zone, exactly?" msgstr "أين هي منطقة الضارب, بالضبط؟" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:806 msgid "" "It starts at the midpoint between the top of the batter's shoulders and the " "top of their pants." msgstr "تبدأ بنقطة المنتصف بين كتفيه والطرف العلو لبنطاله." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:807 msgid "The bottom is a line at the hollow beneath the kneecap." msgstr "تنتهي بالتجويف أسفل الركبة." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:809 msgid "What happens if you're wearing a skirt?" msgstr "ماذا لو كنت ترتدين تنورة؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:810 msgid "Does it default to the nearest pair of pants you own?" msgstr "هل يتم اعتماد قياسات البنطال الأقرب شكلًا لها عندك؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:812 msgid "You have to be wearing proper uniform pants to play official games." msgstr "عليك ارتداء بنطال الزي الصحيح للعب في المباراة الرسمية." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:813 msgid "There's rules about that." msgstr "هناك قوانين عن الموضوع." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:815 msgid "" "If we wanna throw the game but in a subtle way, all we have to do is pull " "our pants up really high." msgstr "" "إذا أردنا الخسارة في اللعبة لكن بشكل خفي, كل ما علينا فعله هو رفعنا بناطيلنا " "إلى نقطة عالية جدًا." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:816 msgid "Like, up to our armpits." msgstr "مثلًا إلى آباطنا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:819 msgid "THAT'S NOT SUBTLE AT ALL." msgstr "هذا ليس خفيًا على الإطلاق." # Speaker: Grace #: game/2_noelle.rpy:822 msgid "" "Assuming we play this the regular way, don't short people just naturally " "have smaller batting zones?" msgstr "" "على فرض أننا نلعب بشكل طبيعي, ألا يملك الناس القصيرون مناطق ضرب أصغر من " "الأساس؟" # Speaker: Grace #: game/2_noelle.rpy:823 msgid "Since their bodies are smaller." msgstr "بما أن أجسادهم أصغر." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:825 msgid "Yeah, it takes more precision to strike them out." msgstr "أجل, ينبغي المزيد من الدقة لإيصال الكرة إليهم." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:826 msgid "" "By the way, the measurements are based on the batter's stance, not while " "they're standing straight up." msgstr "" "بالمناسبة, العيارات تعتمد على وقفة الضارب, ليس عندما يكونون واقفين بشكل " "طبيعي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:829 msgid "" "Knowing that, can't we just reduce the batting zone's volume to zero by " "squatting down?" msgstr "" "بناء على ذلك, ألا يمكننا بكل بساطة تقليل مساحة المنطقة إلى صفر عن طريق " "الجلوس في وضعية القرفصاء؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:830 msgid "That way any pitch they throw becomes a ball." msgstr "بهذه الطريقة تعتبر كل الرميات خارجة عنها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:833 msgid "" "I dunno if there's a rule against that, but if you do anything too weird, " "it'll be considered poor sportsmanship." msgstr "" "لا أعرف إذا كان هنالك قوانين ضد هذا, لكن إذا فعلت شيئًا غريبًا جدًا, يعتبر ذلك " "امتلاك روح رياضية سيئة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:834 msgid "" "If it feels like the other people aren't playing fair, it won't be fun " "anymore." msgstr "سيشعر الناس وكأن الآخرين لا يلعبون بعدل, ويصبح الأمر غير ممتع." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:837 msgid "The umpire will probably stop you, too." msgstr "كما أن الحكم سيوقفك عن ذلك الأغلب." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:838 msgid "" "Whenever something's not explicitly outlined in the rules, it's his call." msgstr "عندما لا يكون أمرًا مذكورًا بوضوح في القوانين, القرار له." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:843 msgid "Okay, are we done explaining now? Can we play baseball? " msgstr "حسنًا, هل انتهينا من الشرح الآن؟ أيمكننا لعب كرة القاعدة؟ " # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:846 msgid "Sure. I think we...\"covered all the bases.\"" msgstr "بالطبع. أعتقد أننا... \"ذكرنا كل القواعد.\"" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:850 msgid "Get it??" msgstr "أفهمتم؟؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:853 msgid "Urgh!" msgstr "آخخهخ!" #: game/2_noelle.rpy:855 msgid "Laugh politely" msgstr "الضحك بأدب" #: game/2_noelle.rpy:855 msgid "Don't laugh" msgstr "عدم الضحك" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:859 msgid "Ha...ha..." msgstr "ها...ها..." #: game/2_noelle.rpy:861 msgid "Chryssa seems delighted that Noelle is laughing at her joke!" msgstr "تبدو كريسا مبتهجة بضحك نويل على نكتتها!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:863 msgid "We had to make it....Chryssa-tal clear." msgstr "كان علينا توضيحها... وضوح الكريسا-تال." #: game/2_noelle.rpy:866 msgid "Noelle doesn't laugh!" msgstr "لم تضحك نويل!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:868 msgid "That was horrible." msgstr "كان ذلك فظيعًا." #: game/2_noelle.rpy:870 msgid "Chryssa looks disappointed by Noelle's cold reception to her joke!" msgstr "تبدو كريسا محبطة من برود رد فعل نويل على نكتتها!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:873 msgid "My joke was a...swing and a miss." msgstr "حاولت التصويب...وأخطأت." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:878 msgid "I better pitch the ball before she says more." msgstr "يستحسن أن أرمي الكرة قبل أن تقول المزيد." #: game/2_noelle.rpy:883 msgid "Noelle hurls the ball with all her might!" msgstr "قذفت نويل الكرة بكل قوتها!" #: game/2_noelle.rpy:884 msgid "...It plops down in the grass in the exact same spot as last time." msgstr "...سقطت في العشب في نفس النقطة السابقة." #: game/2_noelle.rpy:886 msgid "" "Diya raises her hand and looks at Chryssa expectantly, like she's waiting to " "be called on." msgstr "رفعت ديا يدها ونظرت بترقب إلى كريسا, وكأنها تنتظر أن يسمح لها بالكلام." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:889 msgid "Yes? You can just talk, you don't have to do that." msgstr "نعم؟ يمكنك الحديث ببساطة, لا عليك فعل هذا هنا." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:892 msgid "Noelle doesn't have enough upper body strength to throw it that far." msgstr "ليس عند نويل قوة كافية في جسدها لرمي الكرة هذه المسافة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:895 msgid "" "That's a problem...No matter what position she plays, she's gonna have to " "throw it that far at some point." msgstr "" "هذه مشكلة...بغض النظر عن أي مركز تلعب فيه, ستضطر إلى رميها لذلك البعد عاجلًا " "أم آجلًا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:898 msgid "Well, good thing I'm not joining this stupid club then." msgstr "من الجيد إذن أنني لن أنضم إلى هذ النادي الغبي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:899 msgid "Problem solved." msgstr "تم حل المشكلة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:903 msgid "Alright, whatever. I'll pitch for now." msgstr "حسنًا, لا يهم. سأرمها الآن." #: game/2_noelle.rpy:910 msgid "" "Noelle hands the ball over to Chryssa and joins Akarsha and Diya back on the " "field." msgstr "أعطت نويل الكرة لكريسا وانضمت إلى اكارشا وديا في الملعب." #: game/2_noelle.rpy:911 msgid "" "As Noelle jogs up to them, Akarsha plucks a dandelion from the grass and " "presents it to her." msgstr "في أثناء ركض نويل نحوهم, اقتطفت اكارشا زهرة هندباء وقدمتها لها." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:913 msgid "If you were a flower, you'd be a DAMNdelion." msgstr "لو كنتِ وردة, لكنت هند-باتت بالفشل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:915 msgid "This is literally a weed." msgstr "هذه حرفيًا عشبة." #: game/2_noelle.rpy:918 msgid "Akarsha tries to blow the dandelion seeds into Noelle's eyes." msgstr "حاولًا اكارشا نفخ بذور الهندباء في عيون نويل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:920 msgctxt "atMeeting_173ce977" msgid "Stop that." msgstr "توقفي عن ذلك." #: game/2_noelle.rpy:926 msgid "Min smacks Chryssa's pitch into the ground and takes off running." msgstr "ضربت مين الكرة المرمية من كريسا مسقطة لها على الأرض, واندفعت راكضة." #: game/2_noelle.rpy:928 msgid "" "Diya tears after it with the look of a dog chasing a squirrel. She scoops it " "up and throws it to Akarsha, who's manning first base now." msgstr "" "انطلقت ديا نحوها وفي وجهها نظرة كلب يطارد سنجابًا. رفعتها ورمتها نحو اكارشا " "المسؤولة عن القاعدة الأولى الآن." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:930 msgid "I got it! I got it!" msgstr "سأمسكها! سأمسكها!" #: game/2_noelle.rpy:931 msgid "" "Akarsha tries to catch it, but ends up knocking the ball away with the tip " "of her glove." msgstr "حاولت اكارشا إمساكها, لكنها دفعتها بعيدًا بحافة قفازها بدلًا من ذلك." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:933 msgid "Akarsha, you need to work on your catches." msgstr "اكارشا, عليك التمرن أكثر على الالتقاط." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:935 msgid "Huh? Why?" msgstr "ها؟ لماذا؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:937 msgid "You dropped the ball." msgstr "أسقطت الكرة." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:940 msgid "What? That wasn't me." msgstr "ماذا؟ لم تكن تلك أنا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:942 msgid "That was totally you. Everyone saw." msgstr "حتمًا كانت أنت. الجميع رأى." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:945 msgid "Incredible. That must be...my lookalike from another dimension." msgstr "مذهل. لا شك أن تلك...شبيهتي من بعد آخر." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:946 msgid "" "You briefly glimpsed a parallel universe when Akarsha didn't catch the ball." msgstr "شهدتم للحظة كونًا موازيًا لم تلتقط فيها اكارشا الكرة." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:947 msgid "But now you've crossed back over to the reality where I did catch it." msgstr "لكنكم الآن عدتم إلى الواقع حيث التقطتها." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:949 msgid "That explains the memory discrepancy." msgstr "هذا يفسر تناقض ما تتذكرونه." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:950 msgid "It's the only logical explanation." msgstr "التفسير المنطقي الوحيد." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:952 msgid "OR, YOU MESSED UP AND JUST WON'T ADMIT IT." msgstr "أو, أخطأت والآن لا تريدين الاعتراف." #: game/2_noelle.rpy:956 msgid "Min manages to round the bases and score thanks to Akarsha's mistake." msgstr "استطاعت مين المرور بكل القواعد وتسجيل نقطة بفضل خطأ اكارشا." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:960 msgid "Akarsha! You're up to bat!" msgstr "اكارشا! دورك في الضرب!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:965 msgid "I'm ready!!" msgstr "مستعدة!!" #: game/2_noelle.rpy:967 msgid "" "Akarsha twirls the bat behind her back, squats down for no reason, and hops " "several times like a frog before springing back up in a dramatic pose." msgstr "" "أدارت اكارشا المضرب خلف ظهرها, قرفصت دون سبب, وقفزت عدة مرات مثل الضفدع قبل " "أن تنهض مجددًا بوقفة درامية." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:969 msgid "Is she going to do that every single time she goes up to bat?" msgstr "هل ستفعل ذلك كرة مرة يحين دورها؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:972 msgid "Knowing her? Yes." msgstr "حسب معرفتي بها؟ أجل." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:975 msgid "My signature." msgstr "حركتي المميزة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:977 msgid "You don't need a signature." msgstr "لا تحتاجين إلى حركة مميزة." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:989 msgid "Watch out!" msgstr "انتبهي!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:993 msgctxt "atMeeting_9eb7f0d7" msgid "Huh?!" msgstr "ها؟!" #: game/2_noelle.rpy:1000 msgid "Akarsha batted a ball straight at Noelle!" msgstr "ضربت اكارشا كرة مباشرة تجاه نويل!" #: game/2_noelle.rpy:1005 msgid "Noelle flails her arm in a panicked attempt to catch the ball!" msgstr "حركت نويل ذراعيها بارتباك محاولة التقاط الكرة!" #: game/2_noelle.rpy:1007 msgid "She misses it!" msgstr "لم تنجح!" #: game/2_noelle.rpy:1011 msgid "" "Chryssa does nothing. She's still sulking because Noelle didn't laugh at her " "joke." msgstr "لم تفعل كريسا أي شيء. ما زالت محبطة لأن نويل لم تضحك على نكتتها." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1024 msgid "OW!!!" msgstr "آي!!!" #: game/2_noelle.rpy:1038 msgid "Chryssa rushes in front of Noelle and catches the ball!" msgstr "أسرعت كريسا أمام نويل وأمسكت بالكرة!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1040 msgid "Um...Thanks." msgstr "آمم...شكرًا." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1043 msgid "No problem!" msgstr "لا داعي!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1050 msgid "Oops." msgstr "اوبس." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1052 msgid "That was............." msgstr "كان ذلك............" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1054 msgid "........ghost." msgstr ".........شبح." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1056 msgid "IT WASN'T A GHOST." msgstr "لم يكن شبحًا." #: game/2_noelle.rpy:1063 msgid "It's Min's turn to pitch now." msgstr "حاون وقت مين للرمي." #: game/2_noelle.rpy:1065 msgid "Chryssa hands the ball over to her and heads over to the plate to bat." msgstr "أعطتها كريسا الكرة واتجهت نحو موقع الضارب." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1068 msgid "Whenever you're ready!" msgstr "عندما تكوني مستعدة!" #: game/2_noelle.rpy:1070 msgid "" "The fielders are all backing up. Chryssa's even taller than Diya, so she " "looks like she could hit it pretty far." msgstr "" "ابتعد جميع المدافعون. كريسا أطول حتى من ديا, لذا يبدو وكأنها تستطيع إيصال " "الكرة لمسافة بعيدة." #: game/2_noelle.rpy:1075 msgid "Min clutches the ball in a claw-like grip." msgstr "تشبثت مين بالكرة وكأن لديها مخالب." #: game/2_noelle.rpy:1076 msgid "" "She brings her arm back and then forward, hard, over the top, and lets go." msgstr "" "مدت ذراعها إلى الخلف ومن ثم إلى الأمام, بقوة, إلى الأعلى, ومن ثم أطلقتها." #: game/2_noelle.rpy:1079 msgid "As the ball approaches the plate it does a little hop, like a hiccup. " msgstr "" "بينما اقتربت الكرة من الصحن, قفزت قفزة صغيرة في الهواء, وكأن عندها حازوقة. " #: game/2_noelle.rpy:1080 msgid "Chryssa looks weirded out. She doesn't swing." msgstr "بدت كريسا مستغربة. لم تلوح المضرب." #: game/2_noelle.rpy:1081 msgid "" "The flutter is just enough to throw Liz off— the ball glances off the side " "of her glove and bounces off her kneecap." msgstr "" "كانت الحركة كفاية للتشويش على ليز— مرت الكرة بجانب قفازها وسقطت بعد اصطدامها " "بركبتها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1087 msgctxt "minPitching_99297e8a" msgid "What the..." msgstr "ما الذي..." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1089 msgid "" "It's kind of creepy, isn't it? Seeing the ball coming at you without " "spinning." msgstr "مخيفة نوعًا ما, لا؟ رؤية الكرة قادمة نحوك دون أن تدور." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1091 msgid "Yeah! It was, like, just floating at me..." msgstr "أجل! كانت وكأنها...تطفو نحوي." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1093 msgid "Er...I couldn't tell the difference." msgstr "اه...لم أر الفرق." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1094 msgid "It looked normal to me." msgstr "بدت طبيعية بالنسبة لي." #: game/2_noelle.rpy:1097 msgid "Liz returns the ball to Min." msgstr "أعادت ليز الكرة إلى مين." #: game/2_noelle.rpy:1102 msgid "" "Min clutches it in the same messed up looking grip, rears up, and lets " "another pitch go." msgstr "" "أمسكت بها مين بنفس الطريقة الغريبة, وقفت باستقامة, ثم أرسلت الكرة مجددًا." #: game/2_noelle.rpy:1110 msgid "" "Chryssa misses it by a foot. It's a pitch you couldn't hit with a tennis " "racket. " msgstr "أخطأت كريسا بمسافة 30 سنتيمترًا. يستحيل ضرب هذه الرمية حتى بمضرب تنس. " #: game/2_noelle.rpy:1111 msgid "Liz has to twist into a weird angle to stop the ball in the dirt." msgstr "اضطرت ليز إلى أن تلوي جسمها بزاوية معينة لتوقف الكرة على الأرض." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1113 msgid "A knuckleball, huh!" msgstr "رمية \"ناكل-بول\", هاه!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1115 msgid "What's that?" msgstr "ما هذا؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1117 msgid "" "It's a rare pitch thrown with nearly no spin, so its path is unpredictable." msgstr "رمية نادرة ترمى دون أي دوران تقريبًا, لذا لا يمكن معرفة مسارها." # Speaker: Grace #: game/2_noelle.rpy:1120 msgid "Oh. I get it! You're making this up as an excuse for why you missed." msgstr "اوه. أنا فهمت! أنت تؤلفين كل هذا كعذر لإخفاقك في إمساكها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1123 msgid "I'm not making it up!" msgstr "لا أؤلف شيئًا!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1125 msgid "It operates on the same principle as a float serve in volleyball." msgstr "الأمر يعمل بنفس مبدأ الإرسال المتموج في كرة الطائرة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1126 msgid "Or a knuckleball in soccer, if you know that." msgstr "أو الـ\"ناكل-بول\" في كرة القدم, لو كنت تعرفينها." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1129 msgid "Uh, no. I don't know either of those." msgstr "اه, لا. لا أعرف أيًا منهما." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1131 msgid "" "Okay, so when you pitch a ball normally, it spins like crazy — somewhere " "around 10 times on the way to the plate. " msgstr "" "الفكرة أن عندما ترمين الكرة بشكل طبيعي، تدور بسرعة هائلة — حوالي ١٠ مرات في " "طريقها إلى أن تصل الضارب. " # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1132 msgid "Spin is what gives a ball stability as it moves." msgstr "الدوران هو ما يعطي الكرة الاتزان أثناء حركتها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1133 msgid "" "If you can learn to throw a ball with minimal spin, its instability will " "give it an unpredictable trajectory." msgstr "" "إذا أمكنك تعلم رمي الكرة بدوران خفيف، فإن عدم اتزانها سيجعل تحركاتها غير " "متوقعة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1134 msgid "It starts behaving like a chaotic system, like the weather." msgstr "تبدأ الحركة بشكل غير منتظم، كالطقس مثلاً." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1135 msgid "" "And that's great, because a lot of sports mastery is just recognizing " "situations." msgstr "" "وهذا ممتاز، لأن جزء كبير من اتقان الرياضات المختلفة تعلم التحركات بشكل بديهي." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1136 msgid "" "Everyone says to \"keep your eye on the ball\", but it's actually impossible " "to do that due to the limitations of human reaction. " msgstr "" "الجميع يقول \"ابقي عينك على الكرة\", ولكن هذا في الحقيقة مستحيل نظراً إلى " "قيود ردود الفعل البشرية. " # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1137 msgid "" "What good hitters actually do is anticipate the ball's flight path based on " "cues they recognize, from being in similar situations before in the past." msgstr "" "ما يفعله الضاربون الماهرون في الواقع هو ترقب مسار الكرة بناء على إشارات " "خفيفة تعلموها من كونهم في موافق مشابهة سابقاً." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1138 msgid "" "In other words, they don't see the ball. They just guess its trajectory." msgstr "بمعنى آخر، لا يرون الكرة. بل يخمنون مسارها." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1140 msgid "Ah. But they can't do that against a knuckleball. " msgstr "اه. لكن لا يمكنهم ذلك مع رمية \"ناكل-بول\". " # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1143 msgid "" "That's right. A knuckler's trajectory is drastically different each time " "it's pitched." msgstr "صحيح. مسار الكرة يكون مختلفاً تمامًا عند كل رمية." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1144 msgid "So no matter how good you are, there's no way to reliably hit it." msgstr "لذا لا يهم مدى مهارتك، ليس هناك أي طريقة مضمونة لضربها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1145 msgid "" "Thrown correctly, it moves so erratically that it's impossible to hit except " "through sheer luck." msgstr "" "إذا أرسلت بشكل صحيح، ستتحرك بعشوائية بالغة تجعل ضربها مستحيلاً إلا عن طريق " "الحظ المطلق." # Speaker: Sumi #: game/2_noelle.rpy:1148 msgid "" "...I still can't tell if you're making this all up as an excuse for why you " "suck." msgstr "...ما زلت غير متأكدة لو كنت تؤلفين كل هذا كعذر لفشلك." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1151 msgid "No, it's real." msgstr "لا، إنها حقيقية." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1154 msgid "But you couldn't catch it, so it's also a convenient excuse for you." msgstr "لكنك لم تتمكني من التقاطها، لذا هذا عذر جيد لك أيضآ." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1157 msgid "" "And if it IS real, then why doesn't everyone use it? It sounds practically " "game-breaking. " msgstr "" "ولو كانت الرمية حقاً موجودة، لم لا يستعملها الجميع؟ تبدو حركة ضامنة للفوز. " # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1160 msgid "Well, for one..." msgstr "أحد الأسباب..." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1161 msgid "" "Knuckleball's one of the hardest pitches to throw in baseball. If not {i}" "the{/i} hardest." msgstr "" "الـ\"ناكل-بول\" أحد أصعب الرميات إتقانًا. إذا لم تكن الأصعب على الإطلاق." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1162 msgid "" "Put a little too much spin on the ball or throw it just a little too fast, " "and you're basically serving up a meaty practice pitch that'll get hit out " "of the park." msgstr "" "بمجرد زيادة سرعة أو دوران الكرة قليلاً أكثر من اللازم، تصبح مجرد رمية بطيئة " "ويسهل جدًا التصدي لها." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1163 msgid "And even at its best, a knuckler is a double-edged sword." msgstr "وحتى في أحسن الحالات، تكون سلاح ذو حدين." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1165 msgid "" "Batters can't hit it, but that also means pitchers can't control it, and " "catchers can't catch it." msgstr "" "لا يستطيع الضاربون ترصدها، لكن هذا يعني أن المرسلين لا يمكنهم التحكم بها، " "ولا يمكن للملتقطين إمساكها." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1166 msgid "When thrown right, even Min has no idea where it's going." msgstr "إذا رُميت بشكل صحيح، حتى مين ليس لديها أدنى فكرة عن وجهتها." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1168 msgid "" "They say throwing a knuckleball for a strike is like throwing a butterfly " "into a mailbox across the street." msgstr "" "يقولون أن رمي كرة ناكل-بول نحو الضارب أشبه برمي فراشة نحو صندوق بريد من " "الجهة المقابلة في الشارع." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1170 msgid "Even in the big leagues, catchers hate it." msgstr "حتى في الفرق الكبيرة، يكرهها الملتقطون." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1171 msgid "" "And if I let it get past me, it could lead to the batter or a runner on base " "advancing." msgstr "وإذا لم أتمكن من إمساكها، يعطي هذا الضارب أو أحد الراكضين فرصة للتقدم." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1172 msgid "" "With a knuckleballer pitching, the catcher has to focus so hard on stopping " "it that runners on base will have an easier time stealing." msgstr "" "إذا كان المرسل سيقوم بالرمية، على الملتقط التركيز بكل جهده على التقاطها وهذا " "يسهل عمل الراكضين." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1173 msgid "It's a big pain." msgstr "والأمر حقاً مزعج." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1175 msgid "" "So basically...it's hard to throw right, it's hard to control even when you " "do throw it right, and it's punishing if you miss." msgstr "" "لذا باختصار... يصعب رميها بشكل صحيح، يصعب التحكم بها حتى إذا أجدت رميها، " "والعواقب أسوأ إذا أخطأت." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1178 msgid "Pretty much! No one trusts it." msgstr "ببساطة! لا أحد يثق بها." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1180 msgid "Knuckleball is the pitch of someone with nothing left to lose." msgstr "إنها الرمية المناسبة لفريق لم يعد لديه شيء ليخسره." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1184 msgid "And that's us." msgstr "وهذا نحن." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1186 msgid "" "We can try things that no coach in their right mind would ever risk. Because " "no one expects anything from us." msgstr "" "يمكننا محاولة أشياء يستحيل أن يخاطر بها مدرب بكامل قواه العقلية. لأن لا أحد " "يتوقع منا أي شيء." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1188 msgid "So we might as well take advantage of that, right?" msgstr "لذا لم لا نستغل الأمر، لا؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1189 msgid "Even if we don't win a single game, at least we'll have fun." msgstr "حتى لو لم نفز في أي مباراة، على الأقل سنستمتع." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1191 msgid "Fun?? What kind of nonsense is this???" msgstr "متعة؟؟ ما هذا الهراء؟؟؟" #: game/2_noelle.rpy:1202 msgid "Chryssa strikes out!" msgstr "أخفقت كريسا في الثلاث ضربات!" #: game/2_noelle.rpy:1203 msgid "" "The ball ricochets off Liz's mitt and catches her bare hand, striking her " "thumb at a painful looking angle." msgstr "" "ارتدت الكرة عن قفاز ليز وهبطت في يدها المكشوفة، مصدمة بإبهامها بزاوية غريبة." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1205 msgid "Ow!!" msgstr "آاي!!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1206 msgid "Okay, time-out!" msgstr "حسناً، وقت مستقطع!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1208 msgid "That looked pretty painful..." msgstr "بدا ذلك مؤلماً جدًا..." #: game/2_noelle.rpy:1211 msgid "Liz's thumb has turned a swollen purple." msgstr "تحول لون إبهام ليز إلى أرجواني متورم." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1213 msgid "Are you okay?" msgstr "هل أنت بخير؟" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1215 msgid "I'll live..." msgstr "لا بأس..." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1221 msgid "Min, is this all you know how to throw?" msgstr "مين، أهذه الرمية الوحيدة التي تجيدينها؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1224 msgid "I can throw fastballs too, but they're not that fast." msgstr "يمكنني رمي كرات سريعة أيضاً. لكنها ليست بتلك السرعة." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1225 msgid "So knuckleball is kind of my specialty." msgstr "لذا الـ\"ناكل-بول\" هي اختصاصي نوعًا ما." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1227 msgid "" "I used to watch video tapes of Tim Wakefield pitching on TV over and over " "again, and copied that." msgstr "" "اعتدت مشاهدة فيديوهات مسجلة لـ\"تيم وايكفيلد\" وهو يرسلها على التلفاز مراراً " "وتكراراً، ومن ثم أقلده." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1228 msgid "It's the only pitch I really practiced." msgstr "هذه الرمية الوحيدة التي تدربت حقاً عليها." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1230 msgid "" "That's so smart! Honing all your skill on an off-speed pitch, knowing that " "you don't have the muscle to throw fast." msgstr "" "كم أنت ذكية! قضاء وقتك في احتراف رمية بطيئة، علمًا بأنك ليس لديك قوة كافية " "للرميات السريعة." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1231 msgid "Did your coach suggest it?" msgstr "هل كان ذلك اقتراح مدربتك؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1234 msgid "Uh, no. I didn't have one." msgstr "اه، لا. لك يكن عندي مدرب." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1235 msgid "No one taught me anything. I taught myself." msgstr "لم يعلمني أحد شيئًا. تعلمت بنفسي." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1237 msgid "Huh? Then what made you decide to specialize as a knuckler?" msgstr "ها؟ إذن لماذا قررت الاختصاص في تلك الرمية؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1240 msgid "I chose it because...uh...it's...hard to catch..." msgstr "اخترتها بسبب...اه...أن...التقاطها صعب." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1242 msgid "So Diya has to be the one to catch it. Since it'll hurt everyone else." msgstr "لذا على ديا أن تكون من يلتقطها. بما أنها ستؤلم كل الباقين." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1244 msgid "What kind of reason is that?!" msgstr "ما هذا السبب التافه؟!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1247 msgid "She's so stupid, she unknowingly ended up doing something smart!" msgstr "كم هي غبية لدرجة أنها فعلت شيئًا ذكيًا دون قصد!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1249 msgid "Min, what do you mean by Diya having to catch it?" msgstr "مين، ماذا تقصدين بأن على ديا التقاطها؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1251 msgid "Diya's immune to it because she's special." msgstr "ديا مضادة لها لأنها مميزة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1253 msgid "I'm pretty sure that's not how it works..." msgstr "أنا شبه متأكدة أن الأمر لا يسير بهذه الطريقة..." #: game/2_noelle.rpy:1255 msgid "" "Diya has been standing by hopefully for 5 minutes now, looking like she " "wants to say something." msgstr "كانت ديا واقفة متأملة منذ ٥ دقائق، محاولة قول شيء ما." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1257 msgid "Diya, would you like to try catching in my place?" msgstr "ديا، أتودين الالتقاط بدلًا مني؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:1259 msgctxt "minPitching_017df041" msgid "!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1260 msgid "Diya nods furiously." msgstr "أشارت ديا برأسها إيجابًا بحماس." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1263 msgid "Then that settles it! Let's switch!" msgstr "ممتاز إذن! لنبدل!" #: game/2_noelle.rpy:1274 msgid "Once Diya has strapped on all the gear, Min throws it again." msgstr "بعدنا ارتدت ديا كل العدة المطلوبة، رمت مين من جديد." #: game/2_noelle.rpy:1287 msgid "Diya caught it!" msgstr "التقطتها ديا!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1289 msgid "What!" msgstr "ماذا!" #: game/2_noelle.rpy:1291 msgid "She sounds like Fox falling off the stage in Super Smash Bros. Melee." msgstr "تبدو وكأنها فوكس عندما يسقط عن الحلبة في سوبر سماش بروز. ميلي." # Speaker: Sumi #: game/2_noelle.rpy:1293 msgid "I knew it. Chryssa WAS making it up." msgstr "كنت أعرف. ألفت كريسا كل ذلك." # Speaker: Grace #: game/2_noelle.rpy:1295 msgid "I'm never believing your lies again." msgstr "لن أصدق أكاذيبك أبداً مجددًا." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1297 msgid "We weren't lying!" msgstr "لم نكن نكذب!" #: game/2_noelle.rpy:1309 msgid "Diya just caught it again." msgstr "التقطتها ديا مرة أخرى." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1311 msgid "See? Diya is amazing!" msgstr "أترون؟ ديا رائعة!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1313 msgid "Okay, that has to be a fluke! Calm down!" msgstr "حسناً، لا شك أنه كان حظًا! اهدؤوا!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1316 msgid "You're the one who needs to calm down!" msgstr "أنت من عليك الهدوء!" #: game/2_noelle.rpy:1322 msgid "They've managed to relieve another hitter together. Akarsha is up next." msgstr "استطاعتا معًا إراحة ضاربة أخرى من أداء عملها. دور اكارشا هو التالي." #: game/2_noelle.rpy:1325 msgid "" "On her way to the plate, she tries to do the splits, fails, and sheepishly " "crawls back to her feet." msgstr "" "في طريقها إلى موقعها، حاولت اكارشا أداء حركة انقسام الساقين على الأرض، لكنها " "فشلت ونهضت واقفة بإحراج." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1327 msgid "That was my plan all along. I'm playing 4 dimensional chess." msgstr "كانت تلك خطتي من البداية. أنا ألعب الشطرنج رباعية الأبعاد." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1329 msgid "God!! I can't stand her!" msgstr "يا إلهي!! أنا لا أطيقها!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1330 msgid "I want to push her off a cliff." msgstr "أريد دفعها من على منحدر." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1332 msgid "...But a shallow one, so she doesn't get hurt. Just to scare her." msgstr "...ولكن منحدر منخفض، كي لا تتأذى. فقط لإخافتها." #: game/2_noelle.rpy:1340 msgid "Min winds up and throws another knuckler." msgstr "تجهزت مين ورمت كرة أخرى." #: game/2_noelle.rpy:1344 msgid "" "It veers wildly up to the sky. Without hesitation, Diya rises out of her " "crouch and gloves it." msgstr "" "انحرفت بفوضوية نحو السماء. دون أي تردد، نهضت ديا من وضعيتها وأمسكت بها." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1349 msgid "WHAT!!!" msgstr "ماذا!!!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1350 msgid "That would've been a ball, but still!" msgstr "لكانت الرمية لم تحتسب، لكن ماذا!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1353 msgid "Is it really that surprising? Diya's always been good at sports." msgstr "هل الأمر مفاجئ حقًا؟ لطالما كانت ديا جيدة في الرياضة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1354 msgid "I'd be more shocked if she failed." msgstr "لصدمت أكثر لو فشلت." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1357 msgid "" "No, but you don't understand! This goes beyond being \"good at sports\"!" msgstr "لا، أنت لا تفهمين! الأمر أكبر من \"جيدة في الرياضة\"!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1358 msgid "It's literally impossible!" msgstr "هذا حرفيًا مستحيل!" #: game/2_noelle.rpy:1366 msgid "Akarsha swings and misses for the third time. She's struck out." msgstr "حاولت اكارشا وفشلت في ضربتها الثالثة. انتهى دورها." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1369 msgid "Uhhhhh..............." msgstr "ااااه.............." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1371 msgid "That was performance art." msgstr "كان ذلك فن أدائي." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1373 msgid "YOU CAN'T MAKE THESE EXCUSES EVERY TIME YOU MESS UP." msgstr "لا يمكنك اختلاق هذه الأعذار كل مرة تخطئين فيها." #: game/2_noelle.rpy:1379 msgid "" "Once Diya and Min have relieved the entire roster, Liz claps her hands " "together to get their attention." msgstr "" "عندما تفوق ثنائي ديا ومين على كل من في الفريق، صفقت ليز بيديها مرة واحدة " "لجلب انتباههن." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1381 msgid "Alright, everyone! Let's end the meeting for today." msgstr "حسنًا يا رفاق! لننهي لقاءنا لليوم." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1383 msgid "...What? Already?" msgstr "...ماذا؟ انتهى الوقت؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1386 msgid "Yeah? It's been, like, two hours." msgstr "أجل؟ مضت حوالي ساعتان." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1388 msgctxt "minPitching_fd95726e" msgid "Huh?!" msgstr "ها؟!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1390 msgid "They say time flies when you're having fun." msgstr "يقولون أن الوقت يمر بسرعة عندما تكونين مستمتعة." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1392 msgid "But I wasn't having fun!" msgstr "لكني لم أكن مستمتعة!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1393 msgid "" "I...I must've been so miserable that my mind wiped parts of my memory out." msgstr "لا...لا شك أني كنت تعيسة لدرجة أن دماغي محا جزءًا من ذاكرتي." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1396 msgid "Let's head back inside." msgstr "لنعد إلى الداخل." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1398 msgid "Diya!! I'll race you!!!" msgstr "ديا!! سأسابقك!!!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:1401 msgctxt "minPitching_06530a49" msgid "!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1404 msgid "Diya and Min tear off at top speed!!!" msgstr "انطلقت ديا ومين بأقصى سرعة!!!" #: game/2_noelle.rpy:1405 msgid "" "After a beat, the others begin heading uphill as well, at a deliberately " "more reasonable pace." msgstr "بعد وهلة, بدأ الباقين بالدخول أيضًا, بسرعة معقولة أكثر." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1411 msgid "" "I haven't seen Diya this happy since the time the vending machine " "malfunctioned and gave her two Kit Kat bars instead of one." msgstr "" "لم أر ديا بهذه السعادة منذ تلك المرة عندما أصاب آلة البيع عطل وأعطتها لوحي " "كيت-كات بدلًا من واحد." #: game/2_noelle.rpy:1413 msgid "" "Noelle subtly tries to regulate her breathing rate so no one knows she's " "getting winded walking uphill." msgstr "" "حاولت نويل بخفة تنظيم معدل تنفسها كي لا يلاحظ أحد أنها تعبت من المشي على " "التلة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1416 msgid "Hey, Noelle." msgstr "نويل." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1418 msgid "Uh...thanks for putting up with us today." msgstr "اه...شكرًا على تحملنا اليوم." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1419 msgid "Sorry we sorta forced you to play." msgstr "آسفة على إجبارك قليلًا على اللعب." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1422 msgid ".....It wasn't the worst. I may find it in me to forgive you someday." msgstr ".....لم يكن الأمر بذلك السوء. ربما سيأتي يوم أسامحك فيه." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1426 msgid "Yeah! You did good." msgstr "أجل! أحسنتِ اللعب." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1428 msgid "I did terrible." msgstr "كنت فظيعة." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1430 msgid "Okay, you did terrible. " msgstr "حسنًا, كنت فظيعة. " # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1431 msgid "But you tried your best and that's what matters." msgstr "لكنك حاولت قصارى جهدك وهذا ما يهم." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1433 msgid "It's not like everyone can be Diya." msgstr "ليس وكأن يمكن للجميع أن يكونوا ديا." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1434 msgid "Don't worry so much and just have fun." msgstr "لا تقلقي كثيرًا واستمتعي." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1435 msgid "It's not a competition." msgstr "هذه ليست مسابقة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1437 msgid "Right..." msgstr "صحيح..." #: game/2_noelle.rpy:1442 msgid "Chryssa pats Noelle on the head." msgstr "ربتت كريسا على رأس نويل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1444 msgid "Don't touch me." msgstr "لا تلمسيني." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1447 msgid "We really appreciate you...PITCHING in." msgstr "نقدّر حقًّا...انضمامكِ لقاعدتنا." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1450 msgid "Yuck!!!" msgstr "يع!!!" #: game/2_noelle.rpy:1453 msgid "Noelle tries to escape!" msgstr "حاولت نويل الهرب!" #: game/2_noelle.rpy:1454 msgid "She takes one step, slips on the muddy grass, and falls on her butt." msgstr "أخذت خطوة واحدة, ولكنها انزلقت على العشب الموحل وسقطت على مؤخرتها." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1456 msgctxt "noelle2_3a434404" msgid "Noelle!" msgstr "نويل!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1458 msgid "What're you doing, Noelle?" msgstr "ما الذي تفعلينه يا نويل؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1459 msgid "Trying to win America's Funniest Home Video?" msgstr "تحاولين نيل جائزة أكثر فيديو رائج إضحاكًا؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1461 msgid "Rrgh!!!" msgstr "أععع!!!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1464 msgid "Chryssa, you pull her up! My hands are full." msgstr "كريسا, أنت ساعديها في النهوض! يداي مشغولتان." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1467 msgid "No!!" msgstr "لا!!" #: game/2_noelle.rpy:1472 msgid "" "Noelle scrambles to her feet and follows the others up the bank as quickly " "as she can. (Not very quick)" msgstr "" "سارعت نويل في النهوض ولحقت الآخرين إلى أعلى التلة بأسرع ما يمكنها. (ليس " "سريعًا جدًا)" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1475 msgid "Hey! Wait!" msgstr "لحظة! انتظري!" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1476 msgctxt "noelle2_015e3d7f" msgid "Noelle!" msgstr "نويل!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1479 msgid "They're being nice to me to trick me into joining the club!" msgstr "إنهما تعاملاني بلطف لكي تخدعاني في الإنضمام إلى النادي!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1481 msgid "" "I won't fall for it. Unlike some people, I have control over my emotions!" msgstr "لن أقع في الفخ. على عكس بعض الناس, أنا يمكنني التحكم بمشاعري!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1482 msgid "I'll just ignore her." msgstr "سأتجاهلها ببساطة." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1491 msgid "FUCK!!!" msgstr "اللعنة!!!" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1494 msgid "What was that..." msgstr "ماذا كان ذاك..." #: game/2_noelle.rpy:1497 msgid "" "Min is picking herself off the ground. There a Min-shaped dust imprint on " "the door now." msgstr "رفعت مين نفسها من على الأرض. شكل مين مرسوم في الغبار على الباب الآن." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:1499 msgid "...Are you okay?" msgstr "...هل أنت بخير؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1501 msgid "THE DOOR WAS LOCKED!!!" msgstr "كان الباب مقفلًا!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1503 msgid "You probably should've checked before ramming straight into it." msgstr "ربما كان عليك التأكد قبل الاصطدام مباشرة به." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1506 msgid "Don't tell me what to do." msgstr "لا تقولي لي ماذا أفعل." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1508 msgid "Looks like we'll have to wait for Chryssa and Liz to unlock it." msgstr "يبدو ان علينا انتظار كريسا وليز لفتحه." #: game/2_noelle.rpy:1512 msgid "Min pulls a lighter out of her pocket and lights a cigarette." msgstr "أخرجت مين قداحة من جيبها وأشعلت سيجارة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1514 msgid "Are you serious??!" msgstr "هل أنت جادة؟؟!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1515 msgid "That's illegal!" msgstr "هذا غير قانوني!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1519 msgid "What the god damn hell is your damage?!" msgstr "ما خطبك بحق الجحيم اللعين؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1520 msgid "I can't do ANYTHING without you calling it illegal!" msgstr "لا يمكنني فعل أي شيء دون أن تدعي بأنه غير قانوني!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1522 msgid "Because it IS illegal!" msgstr "هذا لأنه بالفعل غير قانوني!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1524 msgid "Even if it wasn't, what kind of idiot are you?" msgstr "حتى لو لم يكن كذلك, أي نوع من الحمقى أنت؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1525 msgid "Didn't you learn about the health effects of tobacco in school?" msgstr "ألم تتعلمي عن الآثار الصحية للتدخين في المدرسة؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1528 msgid "It's just a bunch of statistics. Plenty of people smoke and don't die." msgstr "كلها مجرد إحصائيات. الكثير من الناس يدخنون ولا يموتون." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1530 msgid "What, you think you're better than the laws of probability?" msgstr "ماذا, تعتقدين أنك أفضل من قوانين الاحتمالات؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1533 msgid "Yeah, I am!" msgstr "أجل, أنا أفضل منها!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1535 msgid "Go ahead and remove yourself from the gene pool then. I don't care." msgstr "حسنًا إذن, ألقي نفسك خارج نظامنا الجيني. لا أهتم." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1539 msgid "Hey Min, can I try smoking it?" msgstr "مين, هل يمكنني أن أجرب؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1541 msgctxt "noelle2_665af99d" msgid "What?!" msgstr "ماذا؟!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1543 msgid "Have you lost your mind?!" msgstr "هل فقدت عقلك؟!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1546 msgid "Come on, aren't you curious?" msgstr "هيا, أليس عندك فضول؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1547 msgid "It's not like I'll get addicted just from one smoke." msgstr "ليس وكأنني سأدمن من سيجارة واحدة." #: game/2_noelle.rpy:1549 msgid "Min holds out the cigarette for Akarsha." msgstr "قدمت مين السيجارة لاكارشا." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1550 msgid "Here." msgstr "خذي." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1552 msgid "Don't mind if I do!" msgstr "بكل سرور!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1555 msgid "NO!!!!" msgstr "لا!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1563 msgid "Noelle bats the cigarette out of Akarsha's hands!" msgstr "ضربت نويل السيجارة من يدي اكارشا!" #: game/2_noelle.rpy:1566 msgid "It lands in some dry pine needles and bursts into flames!" msgstr "هبطت في كومة إبر صنوبر جافة واشتعلت فيها النار!" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:1570 msgid "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1571 msgid "Min, Akarsha, & Noelle" msgstr "مين, اكارشا, ونويل" # Speaker: NPC #: game/2_noelle.rpy:1578 msgid "AAAAAAAAAAA!!!!!!!" msgstr "ااااااااااااااااااااااا!!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1582 msgid "FRENCHMAN WHAT HAVE YOU DONE!!!!" msgstr "ماذا فعلت يا فرنسية!!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1584 msgid "SHUT UP!!! " msgstr "اصمتي!!! " # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1586 msgid "Smokey the Bear is cryin right now!!" msgstr "سموكي الدب يبكي حاليًا!!" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1587 msgid "Only you can prevent forest fires!!" msgstr "فقط أنت يمكنك إيقاف حرائق الغابات!!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1590 msgid "Well shit." msgstr "تبًا, إذن." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1591 msgid "What do we do now?" msgstr "ماذا سنفعل الآن؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1593 msgid "PEE ON IT." msgstr "نتبول عليها." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1595 msgid "ARE YOU STUPID??????" msgstr "هل أنت غبية؟؟؟؟؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1598 msgid "STOP DROP AND ROLL!!" msgstr "نتوقف, نهبط, ونتدحرج!!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1600 msgid "YOU DON'T DO THAT UNLESS YOU'RE ALREADY ON FIRE." msgstr "لا تفعلي هذا إلا لو كنت أنت تحترقين." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1603 msgid "HEAD ON. APPLY DIRECTLY TO THE FOREHEAD." msgstr "على الرأس. الاستعمال مباشرة على الجبين." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1606 msgid "THIS ISN'T HELPING." msgstr "هذا لا يساعد." #: game/2_noelle.rpy:1610 msgid "" "Silence falls over the group as they hear approaching footsteps on the other " "side of the wood divider." msgstr "" "عم الهدوء في المجموعة عندما سمعوا صوت خطوات أقدام من الجانب الآخر من الحاجز " "الخشبي." #: game/2_noelle.rpy:1611 msgid "" "It sounds like Chryssa and Liz are slowly getting closer to the locker room." msgstr "يبدو وكأن كريسا وليز تقتربان ببطء من غرفة تغيير الملابس." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1613 msgid "Hey! What're you guys screaming about?" msgstr "يا رفاق! لماذا تصرخون؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1616 msgid "Nothing's wrong, so DON'T COME IN HERE!" msgstr "دون سبب, لذا لا تخدلا إلى هنا!" # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1618 msgid "...Is everything ok?" msgstr "...هل كل شيء على ما يرام؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1621 msgid "EVERYTHING IS FINE...Where is the nearest fire extinguisher?" msgstr "كل شيء بخير...أين أقرب مطفأة حريق؟" #: game/2_noelle.rpy:1624 msgid "" "The footsteps pause for a brief stunned moment before resuming with " "dramatically increased speed and urgency." msgstr "توقفت الخطوات للحظة قبل أن تكمل بسرعة وعجلة متزايدة بشكل هائل." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1626 msgid "CRAP. We need to fix this." msgstr "اللعنة. علينا إيجاد حل." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1628 msgid "We should smother it. Someone use their jacket." msgstr "علينا خنق الحريق. ليستعمل أحد منا سترته." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1631 msgid "What if the jacket gets burnt?" msgstr "ماذا لو انحرقت السترة؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1632 msgid "This is my favorite jacket, man!" msgstr "هذه سترتي المفضلة يا رجل!" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1634 msgid "Same..." msgstr "وأنا أيضًا..." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1636 msgid "Okay, who likes her jacket the least?" msgstr "حسنًا, من أقلّنا حبًّا لسترتها؟" # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:1638 msgid "Me." msgstr "أنا." #: game/2_noelle.rpy:1641 msgid "" "Diya strips off her hoodie. Min watches with extreme interest, but looks " "incredibly disappointed when she sees Diya is wearing a shirt underneath." msgstr "" "نزعت ديا سترتها. شاهدت مين بفائق الاهتمام, لكنها بدت خائبة الأمل عندما رأت " "أن ديا ترتدي قميصًا تحتها." #: game/2_noelle.rpy:1643 msgid "Akarsha throws the jacket over the fire and stomps on it." msgstr "رمت اكارشا السترة على الحريق وداست عليها." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1645 msgid "Okay. I think we extinguished it." msgstr "حسنًا. أعتقد أننا أطفأناه." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1646 msgid "Teamwork." msgstr "العمل الجماعي." #: game/2_noelle.rpy:1648 msgid "Diya picks her jacket up and shakes it out." msgstr "أخذت ديا سترتها وقامت بنفضها." #: game/2_noelle.rpy:1649 msgid "" "Other than mud prints from Akarsha flip-flops, it looks no worse for wear. " msgstr "باستثناء علامات طينية من شبشب اكارشا, تبدو لا بأس بها. " # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1651 msgid "I can't believe Frenchman snapped and tried to commit arson." msgstr "لا أصدق أن الفرنسية فقدت صوابها وحاولت إضرام حريق متعمد." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1653 msgid "THAT'S NOT WHAT HAPPENED." msgstr "هذا ليس ما حصل." #: game/2_noelle.rpy:1656 msgid "Chryssa and Liz are here." msgstr "وصلت كريسا وليز." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1658 msgid "...What's that burnt smell?" msgstr "...ما رائحة الحريقة هذه؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1660 msgctxt "noelle2_b1a1420d" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Diya #: game/2_noelle.rpy:1664 msgctxt "noelle2_d52b05c9" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1666 msgctxt "noelle2_c38327a8" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1668 msgctxt "noelle2_52abf6db" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1673 msgid "Who did it?" msgstr "من فعلها؟" # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1675 msgid "It was................." msgstr "إنها...................." # Speaker: Akarsha #: game/2_noelle.rpy:1677 msgid "Jerry." msgstr "جيري." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1679 msgid "We're inventing a person now??" msgstr "سنختلق شخصًا الآن؟؟" # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1682 msgid "Who the hell is Jerry?" msgstr "ومن جيري هذا؟" # Speaker: Min #: game/2_noelle.rpy:1684 msgid "He's...a guy. Black hair." msgstr "إنه...شاب. شعر أسود." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1686 msgid "Right, we all saw him. He did it." msgstr "أجل, رأيناه جميعًا. هو فعلها." #: game/2_noelle.rpy:1689 msgid "Diya nods helpfully." msgstr "هزت ديا رأسها إيجابًا, متوافقةً مع البقية." # Speaker: Chryssa #: game/2_noelle.rpy:1691 msgctxt "noelle2_d09a6beb" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Liz #: game/2_noelle.rpy:1693 msgctxt "noelle2_e8ca9133" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1711 msgid "What a day..." msgstr "يا له من يوم..." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1712 msgid "" "I somehow ended up playing baseball, got patted by some random " "upperclassman, and was interrogated over arson..." msgstr "" "بطريقة ما وجدت نفسي ألعب كرة القاعدة, قام بعض الطلبة الأكبر مني بالتربيت " "عليّ, ومن ثم استجوبتاني بشأن حريق متعمد." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1713 msgid "They questioned us all separately and our accounts of Jerry fell apart." msgstr "قامتا باستجواب كل منا على حدة, وبدأت كذبتنا بشأن جيري تتلاشى." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1714 msgid "In the end they made us do push-ups as punishment." msgstr "في النهاية أُجبرنا على فعل تمارين الضغط كعقاب." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1715 msgid "I'm exhausted." msgstr "أنا مرهقة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1718 msgctxt "home_9d48d641" msgid "I'm home." msgstr "لقد عدت." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1721 msgctxt "home_6a3d80f6" msgid "What did you get on the math test?" msgstr "ماذا كان تحصيلك في امتحان الرياضيات؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1723 msgid "An A." msgstr "أ." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1725 msgid "A? Why not A+?" msgstr "أ؟ لم ليست أ+؟" #: game/2_noelle.rpy:1726 msgctxt "home_4b7f6a27" msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper." msgstr "كانت أم نويل تقوم بقطع مقالة من جريدة صينية." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1727 msgctxt "home_7b0a96e5" msgid "Look at this article." msgstr "انظري إلى هذه المقالة." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1728 msgid "" "A CEO sold his company for over a billion dollars and donated $200 million " "to UC Berkeley." msgstr "" "رئيس قام ببيع شركته بأكثر من مليار دولار وتبرع بـ200 مليون منها إلى جامعة " "بيركلي." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1729 msgid "There's a building at Berkeley named after him now." msgstr "يوجد الآن مبنى في الجامعة باسمه." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1730 msgid "He's American born Chinese, just like you!" msgstr "كما أنه صيني مولود في أمريكا, مثلك!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1731 msgctxt "home_2ee13495" msgid "If he can do it, why can't you?" msgstr "إذا كان يمكنه فعلها, لم لا يمكنك أنت؟" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:1732 msgctxt "home_2341c4b7" msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you." msgstr "سأضع هذه على جدار غرفتك. لإلهامك." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1734 msgctxt "home_7146bd51" msgid ".................." msgstr "..................." #: game/2_noelle.rpy:1736 msgid "" "She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to the shelf gleaming " "with Noelle's math competition trophies." msgstr "" "صعدت وألصقتها في غرفة نوم نويل إلى جانب الرف المليء بجوائز نويل في مسابقات " "الرياضيات." # Speaker: cFirstLine #: game/2_noelle.rpy:1748 msgctxt "nemesis_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1749 msgid "dude wtf did i miss in elementary school??" msgstr "تبًّا يا رجل هل فاتني شيء في المدرسة الابتدائيّة؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1750 msgid "according to min" msgstr "وفقًا لمين" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1751 msgid "basically shes ur childhood archnemesis" msgstr "باختصار هي عدوّتك اللّدودة منذ الطّفولة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1752 msgid "AND diya's ex??" msgstr "وحبيبة ديا السّابقة أيضًا؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1753 msgid "" "The archnemesis part is accurate, but she's not Diya's ex. That's ridiculous." msgstr "كونها عدوّتي اللّدودة صحيح, لكنّها ليست حبيبتها السّابقة, هذه سذاجة." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1754 msgid "ok she didnt use those exact words but pretty much?" msgstr "صحيح أنّها لم تقل ذلك حرفيًّا لكنّها كذلك بالفعل؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1755 msgid "That's impossible. They're both girls." msgstr "مستحيل. كلتاهما فتاتان." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1756 msgid "so??" msgstr "طيّب؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1757 msgid "What do you mean, \"so??\"?" msgstr "ماذا تقصدين \"طيّب؟؟\"؟" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1758 msgid "" "i cant believe u have an archnemesis?? i didnt even know ppl had those in " "real life" msgstr "لا أصدّق أنّ عندكِ عدوةً لدودةً؟؟ لم أعرف حتّى أنّ ذلك يحصل في الواقع" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1760 msgid "how is this going to work?? o_0" msgstr "كيف يفترض أن نحلّ هذا؟؟ o_0" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1761 msgid "I don't understand what you're asking. Please reword the question." msgstr "لم أفهم سؤالكِ. أرجوكِ أعيدي الصّياغة." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1762 msgid "what ru going to do about min?" msgstr "ماذا ستفعلين حيال مين؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1763 msgid "Nothing. She doesn't pose me any threat." msgstr "لا شيء. هي لا تشكّل خطرًا عليّ." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1764 msgid "" "Diya made her promise not to hurt me before, so she's strictly limited to " "insulting and threatening me." msgstr "" "جعلتها ديا تعدُ بألّا تؤذيني من قبل, لذا كلّ ما يسعها فعله هو شتمي وتهديدي." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1765 msgid "All bark and no bite, so to speak." msgstr "يمكننا القول أنّها ستنبح وتنبح ولكنّها لن تعضّ." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1766 msgid "" "I'm probably actually the safest person in the school, as the only one with " "this kind of immunity." msgstr "" "في الحقيقة أنا أسلم شخص في المدرسة على الأغلب, بصفتي الوحيدة الّتي لديها هذا " "النّوع من الحماية." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1767 msgid "I'll just try my best to avoid her." msgstr "سأجتهد فقط بأن أتجنّبها." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1768 msgid "???????? what" msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟ ماذا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1769 msgid "shes friends with both diya and me now" msgstr "اصبحت الان صديقتي ايضا بالاضافة الى ديا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1770 msgid "u gotta figure out how to deal with her sooner or later" msgstr "عليك تدبير طريقة للتعامل معها عاجلا ام اجلا" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1771 msgid "" "No, I don't. My strategy has worked flawlessly all the way through " "elementary school." msgstr "لا, ليس عليّ ذلك. نجحت استراتيجيّتي بسلاسة على طول المدرسة الابتدائيّة." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1772 msgid "There's no reason to change it now." msgstr "لا داعي لتغييرها الآن." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1773 msgid "ur strategy??" msgstr "استراتيجيتك؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1774 msgid "the \"maybe if i ignore the problem it'll go away\" strategy??" msgstr "استراتيجية \"ربما اذا تجاهلت المشكلة ستزول\" خاصتك؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1775 msgid "I don't have a choice! You don't understand how stupid she really is." msgstr "لا خيار لديّ! لا تفهمين مدى غبائها الحقيقيّ." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1776 msgid "She's not just pretending to be dumb like you." msgstr "هي لا تتظاهر بالحماقة فحسب مثلكِ." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1777 msgid "She's dumb for {i}real.{/i}" msgstr "هي {i}حقًّا{/i} حمقاء." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1778 msgid "" "She once carved her name into a desk and couldn't figure out how they caught " "her." msgstr "حفرت مرّةً اسمها في درج ولم تستطع تفسير كيف عرفوها أنّها الفاعلة." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1779 msgid "o_o" msgstr "o_o" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1780 msgid "WAI T HOLD UP" msgstr "مهلا ا نتظري" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1781 msgid "WAIT I GOT IT" msgstr "مهلا وجدتها" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1782 msgid "JOIN THE BASEBALL CLUB" msgstr "انضمي لفريق كرة القاعدة" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1783 msgid "Why??" msgstr "لماذا؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1784 msgid "How does that solve anything?!" msgstr "كيف سيحلّ ذلك أيّ شيء؟!" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1785 msgid "IT DOESNT" msgstr "لن يحل شيئا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1786 msgid "BUT TRUST ME IT ALWAYS WORKS IN THE MOVIES" msgstr "لكن ثقي بي دائما ينجح هذا في الافلام" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1787 msgid "WHenever 2 characters hate each other" msgstr "عندما تكرهان شخصيتان بعضهما البعض" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1788 msgid "if they end up in a situation where theyre forced to work together" msgstr "اذا وجدتا نفسيهما في موقف عليهما العمل معا فيه" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1789 msgid "they come out of it as bffs" msgstr "ينتهي بهما الامر اعز الاصحاب" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1790 msgid "More realistically, they'd go from enemies to worse enemies." msgstr "أو بالأحرى, في عالمنا الواقعيّ, ستصبحان عدوّتان أسوأ حتى." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1791 msgid "no im calling it right now" msgstr "لا انا اراهن على هذا الان" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1792 msgid "" "we're going to miraculously set our differences aside and work as a team" msgstr "سنتغاضى عن اختلافاتنا باعجوبة وسنعمل كفريق" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1793 msgid "also, we win by one" msgstr "وايضا سنفوز بفارق نقطة واحدة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1794 msgid "come on frenchman" msgstr "هيا يا فرنسية" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1795 msgctxt "nemesis_7cae96ff" msgid "ONE OF US" msgstr "واحدة منا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1796 msgctxt "nemesis_7cae96ff_1" msgid "ONE OF US" msgstr "واحدة منا" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1797 msgctxt "nemesis_5d94cf3a" msgid "No!" msgstr "لا!" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1798 msgid "YES" msgstr "اجل" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1799 msgid "LEAVE THE EIFFEL TOWER BEHIND" msgstr "غادري برج ايفل" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1800 msgid "STOP TELLING EVERYONE I LIVE INSIDE THE EIFFEL TOWER." msgstr "توقّفي عن إخبار الجميع بأنّي أعيش في برج إيفل." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1801 msgid "MAKE UR DREAMS INTO REALITY" msgstr "اجعلي احلامك حقيقة" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1802 msgid "THIS ISN'T MY DREAM!" msgstr "هذا ليس حلمي!" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1803 msgid "then what is????" msgstr "ما هو حلمك اذن؟؟؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1804 msgid "doesnt it bother u that everyone else our age gets to have fun??" msgstr "الا يزعجك ان كل الاخرين في عمرنا يمكنهم الاستمتاع بوقتهم؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1805 msgid "like bruh wheres my complicated relationship drama??" msgstr "يا رجل اين الدراما العاطفية المعقدة في حياتي؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1806 msgid "wheres my reckless teen adventures??" msgstr "اين مغامرات المراهقة الطائشة؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1807 msgid "dont u feel like ur missing out sitting at home alone all the time??" msgstr "الا تشعرين وكان حياتك تفوتك وانت وحدك في المنزل طوال الوقت؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1808 msgid "No, because it'll pay off in the future." msgstr "لا, لأنّي سأرى ثمره في المستقبل." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1809 msgid "but ur youth is irreplaceable" msgstr "لكن شبابك لا يمكنك استرجاعه" #: game/2_noelle.rpy:1813 msgid "Noelle was invited to the baseball club group chat." msgstr "تمّت دعوة Noelle إلى محادثة نادي كرة القاعدة." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:1815 msgctxt "nemesis_9ec3f8f5" msgid "...................." msgstr "......................" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:1816 msgid "I'll just take a quick look, and then quit. That's it." msgstr "سألقي نظرة بسيطة, ومن ثمّ سأغادر. هكذا فقط." #: game/2_noelle.rpy:1819 msgid "Join the chat" msgstr "الانضمام إلى المحادثة" # Speaker: cFirstLine #: game/2_noelle.rpy:1825 msgctxt "loophole_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1827 msgctxt "loophole_180f31e7" msgid "Noelle has entered the chatroom." msgstr "انضمّ Noelle إلى المحادثة." # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1828 msgid "!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1829 msgid ":D" msgstr "D:" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1830 msgid "Hello." msgstr "مرحبًا." # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1831 msgctxt "loophole_f57a085c" msgid "wtf" msgstr "بحق السماء" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1832 msgid "why are yu o here" msgstr "لماذا انت ي هنا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1833 msgid "" "whatre you gonna do, use a peraberla to calculate how to throw the ball?" msgstr "ماذا, هل ستستعملين كفئ مقاطع لحساب كيفية رمي الكرة؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1834 msgid "*parabola" msgstr "قطع مكافئ*" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1835 msgid "shut the fuck out" msgstr "اغلقي فمك الجحيم" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1836 msgid "you long green bean" msgstr "فاصولياء خضراء طويلة" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1837 msgid "Green bean?!" msgstr "فاصولياء خضراء؟!" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1838 msgid "SHUT THE FUCK OUT" msgstr "أغلقي فمك الجحيم" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1839 msgid "you stupid overacheiving Asian fob loser stereotype" msgstr "ايتها الخرقاء الاسيوية المتفوقه تماما وكانك صورة نمطية" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1840 msgid "*overachieving" msgstr "متفوّقة*" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1841 msgid "" "Big words for someone who'll be attending community college and working at " "McDonald's." msgstr "" "كلامك كبير بالنّسبة لشخص سينتهي به الأمر في كليّة مجتمع وسيعمل في ماكدونالدز." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1842 msgid "guys cmon" msgstr "يا رفاق اهدووا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1843 msgid "dont b like this" msgstr "لا تكونا هكذا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1844 msgid "become bffs!!" msgstr "اصبحا اعز الاصدقاء!!" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1845 msgid "look how much u have in common!!!" msgstr "انظرا مدى تشابهكما!!!" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1846 msgid "asian" msgstr "اسيويتان" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1847 msgid "full of anger" msgstr "مليئتان بالغضب" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1848 msgid "and u both like diya" msgstr "وكلاكما تحبان ديا" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1849 msgctxt "loophole_2bf64fa7" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1850 msgid "lets all sing the barney song" msgstr "لنغني جميعا اغنية بارني" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1851 msgid "i love u...." msgstr "انا احبك...." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1852 msgid "u love me..." msgstr "انت تحبني..." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1853 msgid "we;re a happy family..." msgstr "جميعنا عائلة سعيدة..." # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1856 msgctxt "loophole_be6a146f" msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"." msgstr "غيّر Min اسم المحادثة إلى \"اللعنة عليك نويل\"." # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1857 msgid "I DON'T LIKE THIS GROUP CHAT NAME." msgstr "أنا أرفض اسم المحادثة هذا." # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1858 msgid "suck it" msgstr "موتي بغيظك" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1860 msgctxt "loophole_d8a4fb2c" msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"." msgstr "غير Noelle اسم المحادثة إلى \"نادي كرة القاعدة\"." # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1862 msgctxt "loophole_be6a146f_1" msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"." msgstr "غيّر Min اسم المحادثة إلى \"اللعنة عليك نويل\"." # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1863 msgid "Stop this." msgstr "توقّفي." # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1865 msgctxt "loophole_d8a4fb2c_1" msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"." msgstr "غير Noelle اسم المحادثة إلى \"نادي كرة القاعدة\"." # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1867 msgctxt "loophole_be6a146f_2" msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"." msgstr "غيّر Min اسم المحادثة إلى \"اللعنة عليك نويل\"." # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1868 msgid "guyss" msgstr "يا جماعةة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1869 msgid "guyssss this is so immature :((((((((((((" msgstr "يا جماااعةة انتما تتصرفان كالاطفال :((((((((((" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1870 msgid "how bout a compromise??? ? ?" msgstr "ما رايكما بحل اوسط؟؟؟ ؟ ؟" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1871 msgctxt "loophole_10de64ae" msgid "?" msgstr "؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1872 msgid "What sort of compromise?" msgstr "ما هو مقترحكِ؟" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1874 msgid "YAOI SEME has changed the group chat name to \"Baseball Club\"." msgstr "غيّر YAOI SEME اسم المحادثة إلى \"نادي كرة القاعدة\"." # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1875 msgctxt "loophole_9c9b3288" msgid "Thank you." msgstr "شكرًا." # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1876 msgctxt "loophole_f57a085c_1" msgid "wtf" msgstr "حقا؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1877 msgid "hows this a compromis i didnt get anything" msgstr "كيف لهذا ان يكون حلا اوسط انا لم استفد" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1878 msgid "YAOI SEME has changed her name to NOELLEFUCKER69." msgstr "غير YAOI SEME اسمه إلى NOELLEFUCKER69." # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1880 msgid "NICE" msgstr "ممتاز" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1881 msgid "o/" msgstr "o/" # Speaker: cAkarsha2 #: game/2_noelle.rpy:1882 msgid "\\o" msgstr "o/" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1883 msgid "I TAKE IT BACK. THIS IS UNACCEPTABLE." msgstr "أسحب كلامي. هذا غير مقبول." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1884 msgid "CHANGE IT BACK." msgstr "أعيديه كما كان." # Speaker: cAkarsha2 #: game/2_noelle.rpy:1885 msgid "" "Humankind cannot gain anything without first giving something in return. To " "obtain, something of equal value must be lost. That is alchemy's first law " "of Equivalent Exchange. In those days, we really believed that to be the " "world's one, and only truth." msgstr "" "لا يمكن للبشر الحصول على أيّ شيء دون إعطاء شيء بالمقابل. للحصول, عليك أن تفقد " "شيئًا بنفس القيمة. هذا قانون الخيميائيّة الأوّل للمبادلة المتساوية. حينها, " "اعتقدنا حقًّا أنّ هذه الحقيقة الواحدة والوحيدة في عالم." # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1886 msgid "I HATE YOU." msgstr "أنا أكرهكِ." # Speaker: cAkarsha2 #: game/2_noelle.rpy:1887 msgid "*starts crying*" msgstr "*بدات تبكي*" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1888 msgid "i;m crying,,,,,u made me CRY" msgstr "انا اآبكييي,,,,, جعلتيني ابكييي" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1889 msgid "" "IF YOU DON'T CHANGE IT, I'M NOT GOING TO BE YOUR PARTNER FOR SCHOOL PROJECTS " "ANYMORE." msgstr "إن لمّ تغيّريها, لن أكون شريكتك في المشاريع المدرسيّة بعد اليوم." # Speaker: cAkarsha2 #: game/2_noelle.rpy:1890 msgid ";_;" msgstr ";_;" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1891 msgid "NOELLEFUCKER69 has changed her name to YAOI SEME." msgstr "غيّر NOELLEFUCKER69 اسمه إلى YAOI SEME." # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1893 msgctxt "loophole_716af941" msgid "darn" msgstr "تبا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1894 msgid "it was good while it lasted" msgstr "من الموسف ان ذلك انتهى" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1895 msgid "i wonder if theres anything else left to figure out about baseball" msgstr "اتساءل ان كان هناك اي شيء اخر لاكتشافه حيال كرة القاعدة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1896 msgid "that no one else has yet" msgstr "شيء لم يكتشفه احد قبلنا" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1897 msgid "Like other strategies that'd make us statisticaly more likely to win?" msgstr "كاستراتيجيّات أخرى ستزيد من احتماليّة فوزنا مثلًا؟" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1898 msgid "or weird other loopholes" msgstr "او ثغرات اخرى غريبة في القوانين" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1899 msgid "can we release multiple balls into the air to confuse our opponents" msgstr "هل يمكننا اطلاق الكثير من الكرات في الهواء لتشتيت الخصم" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1900 msgid "I think that would just confuse us too" msgstr "أعتقد أن ذلك سيشتتنا نحن أيضًا" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1901 msgid "what about advantages for batting?" msgstr "او ربما اشياء تساعد الضارب؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1902 msgid "what if instead of bats we brought those yaoi paddles" msgstr "ربما بدلا من المضارب يمكننا احضار مجادف الـ\"ياوي\"" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1903 msgid "wtfs a yaoi paddle" msgstr "ما هي مجادف الياوي" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1904 msgid "google it" msgstr "ابحثي على جوجل" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1905 msgid "In any case, they have rules about what kinds of bats you can use" msgstr "على كل, هناك قوانين لأنواع المضارب التي يمكنك استعمالها" # Speaker: cAkarsha #: game/2_noelle.rpy:1906 msgctxt "loophole_218d473d" msgid "dude" msgstr "يا رفاق" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1907 msgid "this just gave me a great idea" msgstr "هذا اعطاني فكرة للتو" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1908 msgid "im albret einstong" msgstr "انا البيرت اينستونغ" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:1911 msgid "YAOI SEME changed her name to albret einstong." msgstr "غيّر YAOI SEME اسمه إلى البيرت اينستونغ." # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1913 msgctxt "loophole_2bf64fa7_1" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1914 msgid "Was" msgstr "هل" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1915 msgid "Was that your idea" msgstr "هل هذه هي الفكرة" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1916 msgid "no that's not it" msgstr "لا ليست الفكرة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1917 msgid "it was just my reward for being a genius" msgstr "هذه فقط مكافأتي على كوني عبقرية" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1919 msgid "what if u break a bat in half and dual wield one half in each hand" msgstr "ماذا لو كسرت مضرب من النصف وحملت كل نصف بيد" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1920 msgid "I don't think there would be any advantage doing this." msgstr "لا أعتقد أنّ في ذلك أيّ نفع للضّارب." # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1921 msgid "we gotta try it to know for sure" msgstr "علينا التجربة لنتاكد" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1922 msgid "for science" msgstr "من اجل العلم" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1923 msgid "There's rules about damaged bats" msgstr "هناك قوانين عن المضارب المعطوبة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1924 msgid "If they break they're removed from play without penalty" msgstr "إذا انكسرت تخرج من اللعبة دون أي عقوبات" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1925 msgid "nO" msgstr "لاااا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1926 msgid "M,,m,,,Y PLAN IS CRUMBLING TO PIECES" msgstr "خـ,,خـ,,,ـطتي تنهار أمام عيناي" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1927 msgid "your plan was in pieces from the start" msgstr "خطتك منهارة من البداية" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1928 msgid "RUDE" msgstr "وقاحة" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1929 msgid "my backup plan is" msgstr "خطتي الثانوية إذن" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1930 msgid "we could secretly replace diyas bones w/ synthetic ones" msgstr "يمكننا استبدال عظام ديا بعظام اصطناعية" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1931 msgid "I don't like this plan" msgstr "لم تعجبني هذه الخطة" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1932 msgid "what about NANOMACHINES" msgstr "ماذا عن الات النانو" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1933 msgid "I don't want nanomachines" msgstr "لا أريد آلات النانو" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1934 msgid "Nanomachines are not even at a level where we can use them yet." msgstr "ما زالت هذه الآلات ليست في مرحلة يمكننا استخدامها فيها حتّى." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1935 msgid "It's still a theoretical field." msgstr "ما زال الحقل نظريًّا." # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1936 msgid "what??" msgstr "ماذا؟؟" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1937 msgid "i thought they made nanocars already" msgstr "اعتقد انهم صنعوا سيارات نانو" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1938 msgid "with wheels and everything" msgstr "بالعجلات وكل ذلك" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1939 msgid "Just a moment. I'm Googling it." msgstr "لحظة واحدة. سأبحث على جوجل." # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1940 msgid "I don't want nanocars" msgstr "لا أريد سيارات نانو" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1941 msgid "The Wikipedia page says the nanocars don't even have motors." msgstr "مكتوب على صفحة الويكيبيديا أنّ سيّارات النّانو لا تحتوي حتّى على محرّكات." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1942 msgid "They just have four wheels attached to an empty frame." msgstr "لديها فقط أربع عجلات متّصلة بهيكل فارغ." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1943 msgid "They don't do anything." msgstr "لا تجدي نفعًا." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1944 msgid "{image=nanocar.png}" msgstr "{image=nanocar.png}" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1945 msgid "then why the hell did they even create them " msgstr "اذن لماذا صنعوها بحق الجحيم " # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1946 msgctxt "loophole_59fe4608" msgid "I don't know." msgstr "لا أدري." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1947 msgid "They would just be floating around pointlessly inside Diya." msgstr "ستعوم دون هدف داخل جسد ديا." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1950 msgid "For our purposes, gene therapy would be more practical." msgstr "لتحقيق غاياتنا, المعالجة الجينيّة خيار أكثر عمليّة." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1951 msgid "The technology is already used to treat muscle-wasting disorders." msgstr "هذه التّكنولوجيا تُستعمل حاليًّا لعلاج اضطرابات الهزال العضليّ." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1952 msgid "" "We could use it to change Diya's gene expression, and increase production of " "proteins to make her stronger." msgstr "يمكننا تغير تعبير ديا الجينيّ, زيادة إنتاجيّتها للبروتينات لجعلها أقوى." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1953 msgid "It would be totally undetectable by drug tests." msgstr "ولن تتمكّن فحوص المنشّطات الكشف عنها." # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1954 msgctxt "loophole_c7d64119" msgid "omfg" msgstr "يا الهي" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1955 msgid "I don't want gene therapy" msgstr "لا أريد المعاجلة الجينية" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1956 msgid "itd be like doping but w ur genes" msgstr "الامر شبيه بتعاطي المنشطات لكن بجيناتك" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1957 msgid "gene doping" msgstr "تعاطي الجينات" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1958 msgid "has anyone done this yet?" msgstr "هل فعل احد هذا من قبل؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1959 msgid "I wouldn't know." msgstr "لا يسعني أن أعرف." # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1960 msgid "im looking it up and dude" msgstr "انا ابحث الان ولن تصدقوا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1961 msgid "no ones ever done it" msgstr "لم يفعلها احد ابدا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1962 msgid "there arent any regulations on it yet" msgstr "لا يوجد قوانين حيالها حتى الان" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1963 msgid "i bet all the baseball ppl dont even know what it is" msgstr "اراهن ان كل لاعبي كرة القاعدة لا يعرفون عنها حتى" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1964 msgid "u could be a gene doping pioneer" msgstr "يمكنك ان تكوني رائدة تعاطي جينات" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1965 msgid "" "u havent even been here 10 minutes yet and ur already destroying baseball" msgstr "لم تمض 10 دقائق هنا حتى وقد بدات بتدمير كرة القاعدة" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1966 msgid "I don't think this is the way we're supposed to do it" msgstr "لا أعتقد أن هذا ما يفترض بك فعله" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1968 msgid "GUYS" msgstr "يا رفاق" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1969 msgid "OMG" msgstr "يا إلهي" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1970 msgid "I LOOKED UP \"CYBORG\" ON WIKIPEDIA AND I F O U ND" msgstr "بحثت عن \"سايبورغ\" على ويكيبيدا و و جــد ت" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1971 msgid "THERES A MA N" msgstr "هنالك ر جــل" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1972 msgid "HE" msgstr "انه" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1973 msgctxt "loophole_b6375598" msgid "{image=cyborg.jpg}" msgstr "{image=cyborg.jpg}" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1974 msgctxt "loophole_f57a085c_2" msgid "wtf" msgstr "يا للهول" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1975 msgid "" "\"Since 2004, British artist Neil Harbisson, has a cyborg antenna implanted " "in his head that allows him to extend his perception of colors beyond the " "human visual spectrum through vibrations in his skull.\"" msgstr "" "\"منذ عام 2004, قام الفنّان البريطانيّ نيل هاربيسون بزراعة لاقط هوائيّ لسايبورغ " "في رأسه ليوسّع مدى ما يراه من الألوان خارج نطاق الطّيف المرئيّ للعين البشريّة عن " "طريق اهتزازات في جمجمته.\"" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1976 msgid "????????" msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1977 msgctxt "loophole_754eade2" msgid "LMAO" msgstr "ههههههههههههههههههههههه" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1978 msgid "" "\"His antenna was included within his 2004 passport photograph which has " "been claimed to confirm his cyborg status.\"" msgstr "" "\"تمّ إدراج اللّاقط الهوائيّ في صورة جواز سفره عام 2004, إعلانًا عن هويّته " "السّايبورغيّة.\"" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1979 msgid "This is great." msgstr "هذا مذهل." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1980 msgid "" "The \"claimed to confirm his cyborg status\" bit makes him sound so " "desperate." msgstr "جملة \"إعلانًا عن هويّته السّايبورغيّة\" تجعله يبدو بائسًا." # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1981 msgid "right????" msgstr "اليس كذلك؟؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1982 msgid "Plus the design is ridiculously unfashionable." msgstr "كما أنّ التّصميم قبيح إلى أبعد الحدود." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1983 msgid "You normally expect cyborgs to look cool and futuristic..." msgstr "عادةً ما تتوقّع أن يكون ظهر السّايبورغ رائعًا ومستقبليًّا." # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1984 msgid "BUT INSTEAD" msgstr "ولكن لا" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1985 msgctxt "loophole_b6375598_1" msgid "{image=cyborg.jpg}" msgstr "{image=cyborg.jpg}" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1986 msgid "ffFDSKJJKSDFDdSSDS" msgstr "هختبخليهتبخلهبيلخهبيتلخهس" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1987 msgid "It's even better when you remember this is from 2004." msgstr "الأمر أفضل حتّى عندما تتذكّرين أنّ هذا من 2004." # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:1988 msgctxt "loophole_7d436f5e" msgid "omfg" msgstr "يا الهي" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1989 msgid "the black and white makes you think" msgstr "الابيض والاسود يعطي الانطباع" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1990 msgid "this is from the great depresion or smth" msgstr "ان هذا من زمن الكساد الكبير" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1991 msgid "but its actually just some weirdo with a rly lame haircut" msgstr "لكنه في الواقع مجرد غريب اطوار بقصة شعر سخيفة" # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1992 msgid "" "He looks like he's planning to dangle a carrot on a string from the front" msgstr "يبدو وكأنه يخطط لأن يعلق جزرة بخيط أمامه" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1993 msgid "Like a donkey" msgstr "وكأنه حمار" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:1994 msgid "sssSHUT UP IM LOSING IT" msgstr "اصصصمتي ساموت من الضحك" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:1995 msgid "" "It's only been four years. Not only is he still alive, but his current " "appearance is probably relatively unchanged." msgstr "" "لم يمرّ سوى أربع سنوات. هو ليس فقط ما زال على قيد الحياة, ولكنّ مظهره على " "الأغلب لم يتغيّر كثيرًا." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1996 msgid "" "This man is still out there, existing in the same world we do, looking like " "this as we speak." msgstr "هذ الرّجل ما زال موجودًا, يعيش في نفس عالمنا هذا, وشكله هكذا." # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:1997 msgid "Good" msgstr "جيد" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1998 msgid "Whenever you're feeling down about your looks" msgstr "إذا أحست إحداكن في يوم وكأن مظهرها سيء" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:1999 msgid "Remember" msgstr "تذكرن" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:2000 msgctxt "loophole_b6375598_2" msgid "{image=cyborg.jpg}" msgstr "{image=cyborg.jpg}" # Speaker: cAkarsha3 #: game/2_noelle.rpy:2001 msgid "STTOPP" msgstr "توقققفيي" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2007 msgid "Why are you smiling?!" msgstr "لماذا تبتسمين؟!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2008 msgid "Are you talking to a boy?" msgstr "هل تتحدّثين إلى صبيّ؟" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2009 msgid "No boyfriend until college!" msgstr "لا مواعدة حتّى الجامعة!" #: game/2_noelle.rpy:2010 msgid "Noelle almost falls out of her chair in shock." msgstr "كادت نويل تسقط من مقعدها من الصّدمة." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:2012 msgid "I didn't hear her come in!" msgstr "لم أسمع دخولك!" #: game/2_noelle.rpy:2014 msgid "" "Noelle switches to a more academic tab she kept open, but not before her mom " "sees." msgstr "" "انتقلت نويل إلى علامة تبويب أكاديميّة أكثر فتحتها من قبل, لكن ليس قبل أن " "تراها أمّها." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2015 msgid "You always change the screen when I come in!" msgstr "دائمًا تغيّرين الصّفحة عندما أدخل!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2016 msgid "What are you hiding?" msgstr "ماذا تخبّئين؟" #: game/2_noelle.rpy:2017 msgid "Her mom grabs the mouse and clicks on the incriminating tab." msgstr "أمسكت أمّها الفأرة ونقرت على علامة التّبويب المثبِتة لإجرامها." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2018 msgid "You're wasting time! Do your homework!" msgstr "أنتِ تضيعين وقتك! أدّي واجباتك!" #: game/2_noelle.rpy:2020 msgid "" "Her mother scans the names on the screen and jabs a finger at " "\"[akarshaChatName3!t].\"" msgstr "" "تصفّحت أمّها الأسماء على الشّاشة وأشارت بغضب إلى \"[akarshaChatName3!t].\"" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2021 msgid "Who's that?" msgstr "من هذا؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2023 msgid "That's Akarsha. She's the other smart girl in my grade." msgstr "هذه اكارشا. هي الفتاة الذّكيّة الأخرى في صفّي." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2025 msgid "The one who almost beat you on the midterm?" msgstr "تلك الّتي كادت أن تتفوّق عليكِ في الامتحان النّصفيّ؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2027 msgctxt "loophole_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "أجل." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2029 msgid "" "Don't forget that everyone is your competition. She's tricking you into " "thinking she doesn't study, when really, she does." msgstr "" "لا تنسِ أنّ الجميع منافس لك. إنّها تخدعك لكي لا تدرسي, ولكنّها في الحقيقة تدرس." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2030 msgid "" "Every minute you spend doing useless things is a minute she's beating you." msgstr "كلّ دقيقة تمضينا بفعل الأشياء عديمة النّفع هي دقيقة تتفوّق فيها عليكِ." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2032 msgid "She's not tricking me. We're friends." msgstr "هي لا تخدعني, نحن أصدقاء." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2034 msgid "\"Friends\"? Don't be naive." msgstr "\"أصدقاء\"؟ لا تكوني ساذجة." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2035 msgid "When she gets into MIT and you don't, you think she'll care?" msgstr "عندما تلتحق بمعهد ماساتشوستس وأنتِ لا, أتعتقدين أنّها ستهتمّ؟" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2036 msgid "" "If you were really in trouble, would she do anything to help you? Of course " "not." msgstr "إن وقعتِ حقًّا في مأزق, هل ستفعل أيّ شيء لمساعدتكِ؟ بالتّأكيد لا." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2037 msgid "When it comes down to it, nobody will look out for you." msgstr "في نهاية المطاف, لا أحد سيعتني بكِ." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2038 msgid "The only people you can really trust are your family." msgstr "الوحيدون الّذين يمكنكِ الوثوق بهم حقًّا هم عائلتك." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2042 msgid "You don't know anything!" msgstr "أنتِ لا تعلمين شيئًا!" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2044 msgid "Don't talk about my friends like they mean nothing." msgstr "لا تتحدّثي عن أصدقائي وكأنّهم لا يعنون شيئًا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2045 msgid "" "Do you know {i}anything{/i} about me? What's my worst fear? What's my " "favorite documentary series?" msgstr "" "أتعلمين {i}أيّ شيء{/i} عنّي؟ أكبر مخاوفي؟ سلسلة الأفلام الوثائقيّة المفضّلة عندي؟" # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2046 msgid "" "You would know these things if you had any care for me beyond how good I " "make you look to our relatives." msgstr "" "لعرفتِ هذه الأشياء لو كان عندك أيّ اهتمام غير أن أجعلكِ تبدين أمًّا جيّدة أمام " "أقاربنا." # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2049 msgid "You ungrateful child!" msgstr "طفلة ناكرة للجميل!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2050 msgid "" "The whole reason we came to America is so you could live a better life. We " "made so many sacrifices for you!" msgstr "" "سبب قدومنا الوحيد إلى أمريكا هو أن تتمكنّي من عيش حياة أفضل. كم قدّمنا من " "تضحيات لأجلك!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2051 msgid "How dare you say we don't care about you?!" msgstr "كيف تجرؤين أن تقولي أنّا لا نهتمّ بك؟!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2052 msgid "You've been spoiled rotten! You have an attitude problem!" msgstr "دلّلناكِ أكثر من اللّزوم! سلوكك هذا غير مقبول!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2053 msgid "Kids these days!" msgstr "الأطفال هذه الأيّام!" # Speaker: Mom #: game/2_noelle.rpy:2054 msgid "When your dad comes home, we're going to have a long talk about this." msgstr "عندما يصل والدك إلى المنزل, سنخوض في نقاش طويل عن هذا." #: game/2_noelle.rpy:2056 msgid "Noelle's mom closes the tab." msgstr "أغلقت والدة نويل علامة التّبويب." #: game/2_noelle.rpy:2057 msgid "" "She hovers over her shoulder for a few more minutes to verify that Noelle is " "doing work." msgstr "ظلّت واقفة فوق أكتافها لبضع دقائق للتّأكّد من أنّها تقوم بوظائفها." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:2059 msgid "Don't you have anything better to do??" msgstr "أليس عندكِ شيء أفضل تفعلينه؟؟" # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:2060 msgid "Oh, that's right, you don't." msgstr "لحظة, كلّا, ليس عندكِ." # Speaker: NoelleT #: game/2_noelle.rpy:2061 msgid "Because you have no friends or hobbies and live vicariously through me." msgstr "لأنّكِ ليس عندكِ أيّ أصدقاء أو هوايات وتعيشين حياتكِ من خلالي." #: game/2_noelle.rpy:2065 msgid "Still looking sour, her mom finally leaves." msgstr "رحلت أمّها أخيرًا, ومزاجها ما زال يبدو معكّرًا." # Speaker: Noelle #: game/2_noelle.rpy:2069 msgctxt "loophole_b1a1420d" msgid "................." msgstr ".................." #: game/2_noelle.rpy:2073 msgctxt "loophole_653359cb" msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie." msgstr "التوت نويل على نفسها منزعجة, وعانقت دمية الأفعى العملاقة خاصّتها بغضب." #: game/2_noelle.rpy:2076 msgid "Open the chatroom again" msgstr "فتح المحادثة من جديد" # Speaker: cFirstLine #: game/2_noelle.rpy:2081 msgctxt "baseballClubChatroom_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cNarrator #: game/2_noelle.rpy:2083 msgctxt "baseballClubChatroom_180f31e7" msgid "Noelle has entered the chatroom." msgstr "دخل Noelle المحادثة." # Speaker: cDiya #: game/2_noelle.rpy:2084 msgctxt "baseballClubChatroom_a7e448eb" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:2085 msgid ":D :D!" msgstr "D: D:!" # Speaker: cMin #: game/2_noelle.rpy:2086 msgid "yuck whyd yuo come back" msgstr "يا للقرف لمذاا عدتي" # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:2087 msgid "are you still deciding whether to join or something" msgstr "امازلت تفكرين ان كنت تريدين الانضمام ام لا" # Speaker: cNoelle #: game/2_noelle.rpy:2088 msgid "No, I have decided." msgstr "لا, لقد قرّرت." # Speaker: cSame #: game/2_noelle.rpy:2089 msgid "I'm in." msgstr "سأنضمّ." #: game/3_akarsha.rpy:39 msgid "Diya's house" msgstr "منزل ديا" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:51 msgctxt "akarsha1_66517db0" msgid "Ayyyy! I'm here." msgstr "أهلًا! أنا هنا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:53 msgctxt "akarsha1_e3e731e4" msgid "Hello? Diya? Homie??" msgstr "مرحبًا؟ ديا؟ رفيقتي؟؟" #: game/3_akarsha.rpy:55 msgid "Diya is crawling on her hands and knees in the bushes." msgstr "زحفت ديا على يديها وركبيتها في الشّجيرات." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:57 msgctxt "akarsha1_3a3d3b85" msgid "What are you doing?" msgstr "ماذا تفعلين؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:60 msgid "Caught him." msgstr "أمسكت بها." #: game/3_akarsha.rpy:63 msgid "Diya emerges from the brush with a caterpillar in her hands." msgstr "خرجت ديا من الشّجيرة ودودة في يديها." #: game/3_akarsha.rpy:64 msgid "It's fat and striped." msgstr "إنّها سمينة ومخطّطة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:66 msgid "Ew!!!" msgstr "مقرف!!!" #: game/3_akarsha.rpy:69 msgid "Diya turns to face her." msgstr "التفتت ديا نحوها." #: game/3_akarsha.rpy:70 msgid "" "Because she's deaf in one ear, when she stands up \"straight\" she actually " "faces slightly to the right." msgstr "" "لأنّها صمّاء في أذن واحدة, عندما تقف بـ\"استقامة\" في الحقيقة يكون وجهها " "مستديرًا قليلًا نحو اليمين." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:72 msgid "Don't be rude." msgstr "لا تكوني فظّة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:73 msgid "We should give him a name." msgstr "علينا تسميته." #: game/3_akarsha.rpy:75 msgid "Yaoi Kurashiki" msgstr "ياوي كوراشيكي" #: game/3_akarsha.rpy:75 msgid "Yoite" msgstr "كويتي" #: game/3_akarsha.rpy:75 msgid "Miles \"Tails\" Edgeworth" msgstr "مايلز \"تيلز\" ايدجوورث" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:80 msgctxt "akarsha1_9afbe552" msgid "[caterpillar!t]." msgstr "[caterpillar!t]." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:83 msgctxt "akarsha1_289738fa" msgid "...What kind of name is that?" msgstr "...أيّ نوع من الأسماء هو هذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:85 msgid "It's a joke about a character from the Zero Escape games." msgstr "إنّها نكتة عن شخصيّة من ألعاب \"زيرو إيسكيب\"." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:86 msgid "" "Someone asked the director if he could be paired with a girl character, and " "he responded, \"Does Aoi even like girls? I have to start considering from " "that.\"" msgstr "" "سأل أحدهم المخرج إن كان بإمكانه إعطائه فتاة كشريكة, وكان جوابه \"هل يحبّ آوي " "الفتيات حتّى؟ عليّ التّفكير في ذلك أوّلًا.\"" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:87 msgid "Like, that wasn't even the question! He could've just answered no." msgstr "لكنّ ذلك لم يكن السّؤال حتّى! كان بإمكانه قول لا ببساطة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:88 msgid "" "It's awesome that he went out of his way to say you can't assume that " "character's straight." msgstr "" "من الرّائع أنّه قام بكلّ ذلك ليقول أنّك لا يمكنك افتراض أنّ تلك الشّخصيّة مغايرة " "جنسيًّأ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:94 msgctxt "akarsha1_9afbe552_1" msgid "[caterpillar!t]." msgstr "[caterpillar!t]." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:97 msgctxt "akarsha1_289738fa_1" msgid "...What kind of name is that?" msgstr "...أيّ نوع من الأسماء هو هذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:99 msgid "It's a character from the manga Nabari no Ou." msgstr "إنّها شخصيّة من المانغا \"ناباري نو او\"." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:100 msgid "It's hella gay, you should read it." msgstr "مليئة بأشياء مثليّة, عليكِ قراءتها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:102 msgctxt "akarsha1_17c92aad" msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay." msgstr "...تقولين ذلك وكأنّني سأكون مهتمّة فقط من أجل المثليّة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:104 msgctxt "akarsha1_3ff54c78" msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by." msgstr "ألست كذلك؟‬‬ من الصّعب إيجاد الأمور المثليّة الجيّدة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:110 msgctxt "akarsha1_9afbe552_2" msgid "[caterpillar!t]." msgstr "[caterpillar!t]." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:113 msgctxt "akarsha1_289738fa_2" msgid "...What kind of name is that?" msgstr "...أيّ نوع من الأسماء هو هذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:115 msgid "It's a character from the Ace Attorney games." msgstr "إنّها شخصيّة من ألعاب \"ايس اتورني\"." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:116 msgid "It's hella gay, you should play it." msgstr "مليئة بأشياء مثليّة, عليكِ لعبها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:118 msgctxt "akarsha1_17c92aad_1" msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay." msgstr "...تقولين ذلك وكأنّني سأكون مهتمّة فقط من أجل المثليّة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:120 msgctxt "akarsha1_3ff54c78_1" msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by." msgstr "ألست كذلك؟‬‬ من الصّعب إيجاد الأمور المثليّة الجيّدة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:123 msgctxt "akarsha1_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "................" #: game/3_akarsha.rpy:124 msgid "Diya scrutinizes [caterpillar!t] as he inches across her palm." msgstr "حدّقت ديا ب[caterpillar!t] وهي تزحف على كفّها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:127 msgid "You're so invested in these kinds of things. Video games and stuff." msgstr "أنتِ مهتمّة حقًّأ بهذه الأشياء. الألعاب وكلّ ذلك." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:130 msgid "" "They're a form of escapism. I need obsessions to distract me from the " "crushing emptiness and hopelessness of life." msgstr "" "إنّه هروب من الواقع إلى حدٍّ ما. أحتاج إلى الهوس بشيءٍ ما لإلهائي عن الفراغ " "واليأس السّاحقين في الحياء." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:132 msgctxt "akarsha1_1612cdcc_1" msgid "..............." msgstr "................" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:134 msgid "...Just kidding. Haha!" msgstr "...مجرّد مزحة. هاها!" #: game/3_akarsha.rpy:137 msgid "Diya scoops the caterpillar into her other hand." msgstr "وضعت ديا الدودة في يدها الأخرى." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:139 msgid "Did you hear the news? Obama won." msgstr "أسمعتِ الأخبار؟ فاز أوباما." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:141 msgctxt "akarsha1_9ed98cf4" msgid "Yes we can." msgstr "\"نعم نستطيع.\"" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:144 msgid "Yeah, but they outlawed gay marriage." msgstr "أجل, ولكنهم منعوا زواج المثليين." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:147 msgid "They did?" msgstr "حقًا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:149 msgid "Prop 8 passed." msgstr "وافقوا على المقترح 8." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:150 msgid "I thought we were better than that." msgstr "ظننت أننا أفضل من ذلك." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:153 msgid "You shoudn't be surprised. There were a lot of yellow wearing guys." msgstr "كيف لكِ أن تتفاجأي, كان هناك الكثير من أولئك المرتدين الملابس الصفراء." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:154 msgid "Don't even have to ask my parents what they voted. I know." msgstr "ليس علي حتى أن أسأل والداي عمّا صوتا لأجله, لأني أعرف الجواب." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:156 msgid "But the thing is, it used to be legal. We USED to be better." msgstr "لكن المشكلة أن الأمر كان مسموحًا. كنّا أفضل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:157 msgid "" "It's not just that the world sucks. The world sucks, and it's getting worse." msgstr "ليس فقط أن العامل فظيع. العالم فظيع, وما زالت فظاعته تزداد." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:160 msgid "...Obama, though." msgstr "...ماذا عن أوباما." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:162 msgctxt "akarsha1_9ed98cf4_1" msgid "Yes we can." msgstr "نعم نستطيع." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:164 msgid "Yes we can..." msgstr "نعم نستطيع..." #: game/3_akarsha.rpy:166 msgid "[caterpillar!t] is crawling up Diya's arm now. " msgstr "بدأ [caterpillar!t] بالصعود إلى ذراع ديا الآن. " # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:168 msgid "Gross." msgstr "مقزز." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:170 msgid "That's so shallow. He has a good heart." msgstr "ما هذه السطحية؟ قلبه طيب." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:172 msgid "Don't yellow and black stripes normally mean it's poisonous?" msgstr "ألا تعني الخطوط الصفراء والسوداء عادةً أنها سامة؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:175 msgid "Caterpillars are only poisonous if you eat them." msgstr "اليرقات سامة فقط إن أكلتِها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:176 msgid "Not dangerous if you're nice." msgstr "ليست سامة إن كنتِ لطيفة معها." #: game/3_akarsha.rpy:179 msgid "Diya carefully returns the caterpillar to a tree branch." msgstr "أعادت ديا اليرقة فحذر إلى غصن شجرة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:181 msgid "Ready to go?" msgstr "مستعدة للذهاب؟" #: game/3_akarsha.rpy:183 msgid "Diya nods." msgstr "أومأت ديا برأسها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:194 msgctxt "akarsha1_da7667f7" msgid "Akarsha." msgstr "أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:197 msgctxt "akarsha1_ea9e118e" msgid "Ya?" msgstr "نعم؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:201 msgctxt "akarsha1_1612cdcc_2" msgid "..............." msgstr "................." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:202 msgid "...Never mind." msgstr "...لا عليكِ." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:205 msgctxt "akarsha1_efb5ed1c" msgid "What the..." msgstr "ماذا..." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:219 msgid "" "We went ahead and got changed. It feels like we're a real team now, wearing " "the same uniform!" msgstr "" "واصلنا المسير وغيّرنا ملابسنا. أشعر وكأننا فريق حقيقي الآن ونحن نرتدي نفس " "الزي!" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:220 msgid "We've still got some time to kill before the meeting starts." msgstr "ما زال لدينا بعض الوقت قبل أن يبدأ الاجتماع." #: game/3_akarsha.rpy:237 msgid "Talk to Diya" msgstr "الحديث إلى ديا" #: game/3_akarsha.rpy:242 msgid "Diya is on the bench, resting her head on Min's shoulder." msgstr "ديا على المقعد, ورأسها مستند إلى كتف مين." #: game/3_akarsha.rpy:243 msgid "" "She's showing Min a picture of a seagull her cellphone. One side of the " "photo is blurry brown from Diya's thumb partially obscuring the camera lens." msgstr "" "أرَت مين صورة لنورس على هاتفها النقال. أحد جوانب الصورة مشوش من تغطية إبهاء " "ديا جزئيًا لعدسة الكاميرا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:245 msgid "Look how close I got to this seagull." msgstr "انظري إلى أي مدى استطعت الاقتراب من هذا النورس." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:247 msgid "That's pretty close." msgstr "هذا قريب جدًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:253 msgid "Life is so hard..." msgstr "ما أصعب الحياة..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:254 msgid "Any words of wisdom, Diya?" msgstr "ألديكِ أي كلمات من الحكمة يا ديا؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:257 msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:259 msgid "Snowflakes are actually really, really small." msgstr "رقاقات الثلج في الوقع جدًا جدًا صغيرة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:260 msgid "Not like you would think from Christmas decorations." msgstr "على عكس ما قد تعتقدين من ديكور عيد الميلاد." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:262 msgid "Uh...How big did you think they were??" msgstr "ااا...بأي حجم كنتِ تعتقدينها؟؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:264 msgid "Like the size of a plate." msgstr "بحجم صحن ربما." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:266 msgid "" "Wow...you must've been crazy disappointed when you discovered the truth." msgstr "واو...لا شك أن أملكِ خاب إلى أبعد الحدود عندما اكتشفتِ الحقيقة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:268 msgid "Any other advice?" msgstr "أي نصائح أخرى؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:271 msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_1" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:273 msgid "You can make nutella sandwiches and eat them." msgstr "يمكنكِ صنع شطائر نوتيلا وأكلها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:274 msgid "" "If you do this three times a day you'll have three meals for like $1.50." msgstr "" "إن فعلتِ ذلك ثلاث مرات في اليوم سيكون لديك ثلاث وجبات بـ1.5 دولارات تقريبًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:276 msgid "Thanks..." msgstr "شكرًا..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:282 msgid "I come seeking more knowledge, wise one." msgstr "أتيت طالبة المزيد من المعرفة أيتها الحكيمة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:285 msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_2" msgid "............." msgstr ".............." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:287 msgid "Putting whipped cream on rice is a bad idea." msgstr "وضع الكريمة المخفوقة على الرز فكرة سيئة للغاية." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:289 msgid "...Are you speaking from personal experience?" msgstr "...أتتكلمين من تجربة شخصية؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:291 msgid "Tried it once." msgstr "جربتها مرة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:293 msgid "Why?!" msgstr "لماذا؟!" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:295 msgid "Thought it'd taste like sticky rice." msgstr "ظننت طعمه سيكون مثل الأرز الحلو." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:296 msgid "But it was bad." msgstr "لكنه كان سيئًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:298 msgid "Amazing..." msgstr "هذا لا يصدّق..." #: game/3_akarsha.rpy:308 msgid "" "Min has a textbook in her lap. She's flipping it to a chapter review page." msgstr "هناك كتاب في حضن مين. قلبَت الصفحات لتصل إلى صفحة مراجعة أحد الفصول." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:310 msgid "Are you doing your homework?!" msgstr "أتودّين واجباتك؟!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:311 msgid "That's weirdly studious of you." msgstr "من الغريب مواظبتك هذه." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:314 msgid "I told my parents I joined a tutoring club." msgstr "أخبرتُ والداي أنني انضممت إلى نادي للتدريس." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:316 msgid "Oh. Lol." msgstr "أوه. لول." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:319 msgid "Funny, so did I." msgstr "يا للصدفة, أنا قلت ذلك أيضًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:321 msgid "Wha? What do you need tutoring for?" msgstr "ها؟ لماذا تحتاجين التدريس؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:323 msgid "I told them I was the tutor." msgstr "أخبرتهم أني أنا المدرّسة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:325 msgid "That's perfect! You can tutor Min, then." msgstr "ممتاز! يمكنكِ تدريس مين إذن." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:326 msgid "Match made in heaven." msgstr "ثنائي مثالي." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:329 msgid "MATCH MADE IN HELL. I don't want her help." msgstr "ثنائي مزدري. لا أريد مساعدتها." #: game/3_akarsha.rpy:332 msgid "" "As she says it, though, she's staring down at the page with a desolate " "expression." msgstr "ولكن بينما قالت ذلك, حدّقت في كتابها بوجه كئيب." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:334 msgid "Math should just...die." msgstr "على الرياضيات فقط أن... تموت." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:336 msgid "Why? It's a discipline full of beautiful and complex patterns." msgstr "لماذا؟ هذه المادة مليئة بالأنماط الجميلة والمعقدة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:337 msgid "" "There's absolutely nothing inherently bad or oppressive about it, yet people " "treat it like it's evil and malicious." msgstr "" "لا شيء سيء أو قمعي فيها بحكم تصميها, ولكن الناس يعاملونا وكأنها شريرة وخبيثة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:338 msgid "" "A lot of pure math lacks any kind of practical application, and merely " "exists for the sake of stimulating people's minds and pushing the limits of " "the medium as far as is possible." msgstr "" "الكثير من الرياضيات البحتة ليس لها أي تطبيق عملي, وسبب وجودها الوحيد هو " "تنشيط أذهنة الناس ودفع حدودها المعروفة إلى أبعد ما يمكن." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:339 msgid "It's much like a form of art." msgstr "الأمر أشبه بشكل من أشكال الفن." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:341 msgid "Can't relate. Shut the fuck up." msgstr "هذه ليست تجربتي. أغلقي فمكِ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:343 msgid "Dude, let me see it. I'll help you." msgstr "مين, دعيني أرى, سأساعدكِ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:344 msgid "" "Problem 1: Bill can paint a house in five hours, and Mary can paint a house " "in three hours. How long will it take for them to paint a house together?" msgstr "" "السؤال 1: يمكن لبيل أن يدهن منزلًا في خمس ساعات, ويمكن لماري أن تدهن منزلًا في " "ثلاث ساعات. كم سيستغرق كليهما لدهن منزل مع بعضَيهما؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:347 msgid "8 hours. 5 + 3 is 8." msgstr "8 ساعات. 5 + 3 يساوي 8." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:349 msgctxt "cubeHelpMenu_2df16a64" msgid ".............." msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:352 msgctxt "cubeHelpMenu_c47e75c1" msgid ".............." msgstr "............." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:354 msgctxt "cubeHelpMenu_46e87e05" msgid ".............." msgstr "..............." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:357 msgid "...Are you gonna be okay at this school?" msgstr "...هل ستكونين على ما يرام في هذه المدرسة؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:364 msgid "Would you kiss a girl for 1 million dollars?" msgstr "هل قد تقبّلين فتاة مقابل مليون دولار؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:368 msgid "I guess? I don't have that kind of money, though." msgstr "أعتقد؟ لكن ليس عندي كل ذلك المال." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:371 msgid "Wha....?" msgstr "ماذا...؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:373 msgid "No, I'm saying you get PAID." msgstr "لا لا, قصدت أنك ستحصلين على النقود." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:377 msgid "Huh??" msgstr "ها؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:380 msgid "Never mind." msgstr "انسي." #: game/3_akarsha.rpy:391 msgid "" "Noelle is solving a Professor's Cube. Unlike a regular Rubik's Cube, it's " "5x5x5 instead of 3x3x3." msgstr "" "نويل تحاول حلّ مكعب بروفيسور. إنه أشبه بمكعب روبيك طبيعي, ولكنه 5×5×5 بدلًا من " "3×3×3." #: game/3_akarsha.rpy:393 msgid "Diya's face lights up when she spots it." msgstr "ابتهج وجه ديا عندما رأَته." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:394 msgid "I solved one side for you already." msgstr "حللت أحد الأوجه لكِ." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:395 msgid "Took me 2 hours." msgstr "استغرقني الأمر ساعتين." #: game/3_akarsha.rpy:396 msgid "Diya proudly points to the cube." msgstr "أشارت ديا بفخر نحو المكعب." #: game/3_akarsha.rpy:397 msgid "Indeed, one face is solid red." msgstr "بالفعل, أحد الجوانب أحمر بالكامل." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:399 msgid "...I see." msgstr "...حسنًا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:401 msgid "I'm pretty sure that doesn't help at all." msgstr "أنا شبه متأكدة أن ذلك لا يساعد بتاتًا." #: game/3_akarsha.rpy:403 msgid "" "Sure enough, Noelle completely obliterates Diya's work in order to solve the " "cube correctly." msgstr "بالفعل, دمّرت نويل كل عمل ديا من أجل حلّ المكعب بشكل صحيح." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:405 msgid "Wow. You make it look easy." msgstr "يا للبراعة. تجعلين الأمر يبدو سهلًا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:408 msgid "Did I help?" msgstr "هل ساعدتُ؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:410 msgid "...Of course. I appreciate it." msgstr "...بالطبع. أقدّرُ مساعدتكِ." #: game/3_akarsha.rpy:414 msgid "Noelle peels a banana and takes a bite out of it." msgstr "قشرت نويل موزة وأخذت منها قضمة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:416 msgid "What the hell are you doing? Aren't you taking the banana sticker off?" msgstr "ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟ ألن تزيلي الملصق عنها؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:418 msgid "Why would I? It comes off with the peel anyway. " msgstr "ولمَ أفعل ذلك؟ ستذهب مع القشرة على كل حال. " # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:419 msgid "Taking the sticker off first would be completely pointless." msgstr "لا داعي أبدًا لإزالة الملصق." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:421 msgid "So you just eat it with the sticker still on??" msgstr "إذن ستأكلينها والملصق عليها بكل بساطة؟؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:423 msgid "Yes? It doesn't have any effect on the inside of the banana." msgstr "أجل؟ ليس له أي تأثير على لب الموزة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:425 msgid "The fuck's wrong with you?" msgstr "بحق السماء ماذا بكِ أنتِ؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:426 msgid "You...you're not human." msgstr "أنتِ...أنتِ لست إنسانة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:428 msgid "HOW AM I NOT HUMAN?!" msgstr "لماذا لستُ إنسانة؟!" #: game/3_akarsha.rpy:444 msgid "The locker room door creaks open." msgstr "فتح باب الغرفة بصريره." #: game/3_akarsha.rpy:445 msgid "" "When Noelle sees Chryssa and Liz come through, she lifts her hand to wave " "but aborts halfway through the motion." msgstr "" "عندما رأت نويل كريسا وليز تدخلان, رفعت يدها للتلويح لكنه ألغت العملية في " "منتصف الحركة." #: game/3_akarsha.rpy:446 msgid "" "Scowling, she jerks the offending appendage back down, like her hand had " "gone and betrayed the rest of her body." msgstr "" "أنزلت ذراعها المتمردة بتجهم, وكأن يدها قامت بخيانتها وخيانة باقي جسدها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:449 msgctxt "meetingStart_e47d28aa" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:452 msgctxt "meetingStart_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:454 msgid "Nothing." msgstr "لا شيء." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:461 msgid "Hey guys! We have a few announcements to make." msgstr "أهلًا بالجميع! لدينا بضع إعلانات لكم." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:462 msgid "First of all, Min-seo..." msgstr "أولًا, مين-سيو..." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:464 msgid "You need to resubmit your parental permission form for the club." msgstr "عليكِ إعادة تقديم موافقة أولياء أمركِ للنادي." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:466 msgid "And this time, please have a real parental guardian sign it." msgstr "وهذه المرة, اطلبي من ولي أمر حقيقي توقيعها." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:468 msgid "I don't know what you're talking about." msgstr "لا أعرف ما تقصدين." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:470 msgid "She forged it? How can you tell?" msgstr "زوّرت التوقيع؟ كيف بإمكانك معرفة ذلك؟" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:472 msgid "The signature...was just the word \"Mom\" in cursive." msgstr "التوقيع...عبارة عن كلمة \"ماما\" بخط الرقعة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:474 msgid "...Fuck." msgstr "...اللعنة." #: game/3_akarsha.rpy:477 msgid "Min is running away!" msgstr "هربت مين!" #: game/3_akarsha.rpy:479 msgid "Chryssa gets up and chases after her!" msgstr "نهضت كريسا وبدأت مطاردتها!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:481 msgid "There's nowhere to run!" msgstr "لا مكان للفرار!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:482 msgid "You dumb kid!" msgstr "أيتها الطفلة الساذجة!" #: game/3_akarsha.rpy:488 msgid "...It sounds an awful lot like Min ran into the door again." msgstr "...يبدو وكأن مين اصطدمت بالباب من جديد." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:490 msgid "Everyone else's forms look fine, though!" msgstr "استمارات البقية تبدو جيدة على كل حال!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:491 msgid "So good job, guys. If you forged it too, I couldn't tell." msgstr "لذا أحسنتم يا رفاق. إن زوّر أي منكم غيرها, لم يكن الأمر واضحًا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:493 msgid "Phew." msgstr "هووه." #: game/3_akarsha.rpy:496 msgid "Chryssa has returned, dragging a defeated Min behind her." msgstr "عادت كريسا وهي تجرّ مين المهزومة خلفها." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:498 msgid "Next up..." msgstr "أمّا الآن..." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:499 msgid "We're playing against an actual team today!" msgstr "سنلعب ضد فريق حقيقي اليوم!" # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:501 msgid "What?! Who?" msgstr "ماذا؟! مَن؟" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:503 msgid "We invited the team at Niles over." msgstr "دعَونا الفريق من جامعة نايلز." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:504 msgid "They should be here soon." msgstr "لا شك أنهم سيصلون قريبًا." # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:508 msgid "" "Are we going to be okay? Our team is made up of 4 baseball players, 2 nerds, " "and 3 weebs." msgstr "" "هل سنكون على ما يرام؟ فريقنا مكون من 4 لاعبات كرة قاعدة,و2 مهووستان " "بالدراسة, و3 اوتاكو." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:510 msgid "Wait, did you count me as a nerd? I'm a hybrid, I'm a weeb too." msgstr "مهلًا, هل حسبتِني كمهووسة بالدراسة؟ أنا هجينة, أنا أيضًا اوتاكو." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:513 msgid "Guys, we'll be fine." msgstr "يا رفاق, سنكون على ما يرام." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:514 msgid "...Maybe." msgstr "...ربما." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:516 msgid "The \"maybe\" was too honest." msgstr "تلك الـ\"ربما\" كانت صريحة أكث من اللازم." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:519 msgid "Don't worry, it's seriously super casual." msgstr "لا تقلقن, الأمر ليس رسميًا على الإطلاق." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:520 msgid "" "They aren't bringing their coaches or anything. It's just nine of them " "driving over in their cars." msgstr "لن يحضروا مدربهم أو أيًا من ذلك, سيأتي 9 منهم فقط بسياراتهم." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:521 msgid "Just relax and have fun." msgstr "لذا استرحن واستمتعن بوقتكن." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:523 msgid "" "This isn't really important, but they have a cool mascot. It's Killer Whales." msgstr "هذا ليس مهمًا, ولكن شعارهم الجالب للحظ رائع للغاية. إنه الحوت القاتل." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:525 msgid "What's our team name? Do we get a mascot too?" msgstr "ما هو اسم فريقنا؟ هل سنحصل على شعار أيضًا؟" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:527 msgid "Read your damn shirt. It's Monarchs." msgstr "اقرئي سترتك اللعينة. نحن \"الملوك\"." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:529 msgid "That's so bland..." msgstr "اسم بلا طعم..." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:532 msgid "" "But we're not really an official school team. So we can make a name up " "ourselves." msgstr "لكننا لسنا فريقًا رسميًا في مدرستنا, لذا يمكننا ابتكار اسم جديد." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:534 msgid "Ooooh!!" msgstr "جميييل!!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:537 msgid "Any suggestions?" msgstr "أي اقتراحات؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:539 msgid "Bagels." msgstr "الكعك." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:542 msgid "The way you think is so damn cute." msgstr "ما أظرف طريقة تفكيرك." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:544 msgid "Chicken Nuggets." msgstr "قطع الدجاج." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:546 msgid "Bagels is so simple, I kind of like it." msgstr "الكعك اسم بسيط. أعجبني, في الحقيقة." # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:548 msgid "Yeah, I'd honestly be okay if it ended up like that." msgstr "أجل, بصراحة لا مانع عندي إن كان هذا اختيارنا." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:550 msgid "Any other suggestions?" msgstr "أي اقتراحات أخرى؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:552 msgid "" "We should be something stronger than killer whales to assert our dominance." msgstr "علينا أن نكون شيئًا أقوى من الحيتان القاتلة لنثبت سيادتنا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:554 msgid "Monarchs are already more powerful than killer whales, though." msgstr "لكن الملوك أقوى بالفعل من الحيتان القاتلة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:555 msgid "Humans keep killer whales in captivity." msgstr "يبقي البشر الحيتان القاتلة محتجزة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:557 msgid "But if it was, like, 1 v 1, a killer whale would tear a guy to shreds." msgstr "ولكن في حالة كنا في قتال 1 ضد 1, لَمزّق حوت قاتل إنسانًا إلى أشلاء." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:558 msgid "We should be something bigger and more dangerous." msgstr "علينا أن نكون شيئًا أكبر وأكثر خطرًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:560 msgid "Like what? Global warming?" msgstr "مثل ماذا؟ الاحتباس الحراريّ؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:562 msgid "Oh my god?? That's actually a hilarious name." msgstr "يا إلهي؟؟ كم هو اسم مضحك في الحقيقة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:563 msgid "" "No matter who we're up against, they'll pretty much just automatically lose." msgstr "لا يهم من هم خصومنا, لا شك أنهم سيخسرون تلقائيًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:565 msgid "Like, Tigers vs. Global Warming. Who do you think's gonna win?" msgstr "تخيّلن: النمور ضد الاحتباس الحراري. من برأيكنّ سيفوز؟" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:568 msgid "Our motto can be \"Underestimate us and the world will be destroyed.\"" msgstr "يمكن لشعارنا أن يكون \"استهينوا بنا وسندمّر العالم\"." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:570 msgid "That's not a very positive motto..." msgstr "هذا ليس شعارًا إيجابيًا للغاية..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:572 msgid "I'm still kind of impressed Noelle came up that." msgstr "ما زلتُ منبهرة بعض الشيء أن نويل وجدت شيئًا كهذا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:575 msgid "What kind of name did you think I'd come up with?" msgstr "وأي نوع من الاسم اعتقدتِ أني سأجد إذن؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:577 msgid "I dunno..." msgstr "لا أعلم..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:579 msgid "" "Something nerdy that you thought sounded cool, but was actually really " "cringy." msgstr "شيء ساذج تعتقدين أنه يبدو رائعًا, لكنه في الحقيقة سخيف جدًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:580 msgid "Like \"The Algorithms\"." msgstr "مثل \"الخوارزميات\"." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:583 msgid "Yuck!" msgstr "مقرف!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:585 msgid "I feel like throwing up..." msgstr "أشعر بالغثيان..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:587 msgid "SHUT UP!! I NEVER SUGGESTED THAT!" msgstr "اصمتن!! أنا لم أقترح ذلك!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:589 msgid "And I don't like \"Global Warming.\" It's not threatening enough." msgstr "ولم يعجبني \"الاحتباس الحراري\". ليس مهددًا بما فيه الكفاية." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:591 msgid "" "How is it not threatening enough? It's irreversible and will devastate " "generations to come." msgstr "" "ماذا تقصدين ليس مهددًا بما فيه الكفاية؟ سيدمّر الأجيال القادمة كلها ولن يمكننا " "الرجوع بعدها." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:593 msgid "But it's not a...thing! Like a real thing!" msgstr "لكنه ليس...شيئًا! ليس شيئًا حقيقيًا!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:595 msgid "Are you saying you don't believe in global warming?!" msgstr "أتقولين أنك لا تؤمنين بالاحتباس الحراري؟!" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:597 msgid "She means it's like an abstract concept." msgstr "تقصد أنه شيء تجريدي." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:599 msgctxt "meetingStart_b29651b9" msgid "Yeah!" msgstr "أجل!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:600 msgid "" "We should be something that sounds like it could rip our enemies from limb " "to limb." msgstr "" "علينا أن نكون شيئًا يعطي الانطباع أن بإمكاننا تمزيق أعدائنا من الرأس إلى " "القدمين." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:602 msgid "Like...Death Machine." msgstr "مثلًا...آلة الموت." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:604 msgid "Are we forming a heavy metal band?" msgstr "هل سنشكّل فرقة \"هيفي ميتال\"؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:607 msgid "Death Bagels." msgstr "كعك الموت." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:609 msgid "That's...better? I think?" msgstr "هذا...أفضل؟ ربما؟" #: game/3_akarsha.rpy:610 msgid "" "Death Bagels is dramatically cuter, but Min is too pleased that Diya " "combined their suggestions to complain." msgstr "" "كعك الموت اسم أظرف إلى حد كبير, لكن مين سعيدة لأن ديا مزجت اسميهما أكثر من " "أن تتذمر." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:614 msgid "Wait! I just thought of a name too." msgstr "لحظة! فكرت أنا أيضًا باسم للتو." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:616 msgid "\"Semes\"." msgstr "\"السيمي\"." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:619 msgctxt "meetingStart_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "لا." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:621 msgid "Wh...what is that?" msgstr "ما...ما هو السيمي؟" # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:623 msgid "In yaoi, the seme is the dominant guy in the couple." msgstr "في الياوي, السيمي هو الشاب الأكثر سيادة في العلاقة." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:625 msgid "What is \"yaoi\"?" msgstr "ما هو الـ\"ياوي\"؟" # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:627 msgid "You don't want to know!" msgstr "لا تريدين أن تعرفي!" # Speaker: Grace #: game/3_akarsha.rpy:631 msgid "" "Usually only teen girls who like anime know what it means, so maybe that's " "good?" msgstr "عادة فقط المراهقات المحبات للأنمي يعرفت ما هو, إذن ربما هو اسم جيد؟" # Speaker: Grace #: game/3_akarsha.rpy:632 msgid "Most normal people will be totally oblivious." msgstr "معظم الأشخاص الطبيعيون لن يملكوا أدنى فكرة عن معناه." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:634 msgid "Yeah. The only reason Noelle knows is because I corrupted her." msgstr "أجل. السبب الوحيد لمعرفة نويل هو أنني أفسدتها." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:637 msgid "Let me reiterate that this is a bad idea." msgstr "أريد أن أكرّر, هذه فكرة سيئة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:638 msgid "" "We're going to have to make up a fake definition when our parents ask what " "it means." msgstr "سنضطر إلى اختراع تعريف زائف عندما يسألنا آباؤنا عن المعنى." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:640 msgid "Worth." msgstr "الأمر يستحق." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:642 msgid "How is that worth it?" msgstr "كيف يمكن للأمر أن يستحق." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:644 msgid "Okay, we'll settle this the fair way, which is a vote." msgstr "حسنًا, سنحلّ هذا بطريقة عادلة, سنصوّت." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:645 msgid "Everyone, write your vote down on a piece of paper." msgstr "سنكتب جميعًا خيارنا على ورقة صغيرة." #: game/3_akarsha.rpy:649 msgid "Akarsha votes for..." msgstr "صوتت أكارشا لـ..." #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Bagels" msgstr "الكعك" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Chicken Nuggets" msgstr "قطع الدجاج" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Global Warming" msgstr "الاحتباس الحراري" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Death Bagels" msgstr "كعك الموت" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Semes" msgstr "السيمي" #: game/3_akarsha.rpy:668 msgid "Chryssa tallies up all the votes." msgstr "عدّت كريسا الأصوات." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:671 msgid "The winner is..." msgstr "الفائز هو..." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:673 msgid "[teamName!t]!" msgstr "[teamName!t]!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:676 msgctxt "meetingStart_79a02449" msgid "Yeah!!" msgstr "أجل!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:678 msgid "Name status: Sick!!!" msgstr "حالة الاسم: رائعة!!!" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:683 msgctxt "meetingStart_55f97255" msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!" # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:685 msgid "I don't get it. What's so great about bagels?" msgstr "لم أفهم. ما المميز في الكعك؟" #: game/3_akarsha.rpy:686 msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e" msgid "Diya is giving her a very judgmental look." msgstr "نظرت ديا بانتقاد نحوها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:688 msgid "It's bread in a circle." msgstr "إنه خبز بشكل دائرة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:690 msgid "That...didn't explain anything." msgstr "هذا...لم يفسر شيئًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:693 msgid "Diya would probably eat an entire bakery if she had the chance." msgstr "لَأكلت ديا مخبزًا بأكمله لو مُنحت الفرصة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:697 msgctxt "meetingStart_55f97255_1" msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!" # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:699 msgid "I don't get it. What's so great about chicken nuggets?" msgstr "لم أفهم. ما المميز بقطع الدجاج؟" #: game/3_akarsha.rpy:700 msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e_1" msgid "Diya is giving her a very judgmental look." msgstr "نظرت ديا بانتقاد نحوها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:702 msgid "They're on sale at McDonald's. You can buy 20 for $4.99." msgstr "هناك عرض عليها في ماكدونالدز, يمكنكِ شراء 20 قطعة مقابل 5 دولارات." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:704 msgid "What are you, a walking McDonald's advertisement?" msgstr "هل أنتِ إعلان متنقل لماكدونالدز؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:708 msgid "Nice." msgstr "جميل." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:711 msgid "" "I guess the one downside is, we only sound threatening to people who believe " "in it." msgstr "المشكلة الوحيدة هي أننا لن نبدو خطرات إلا لمن يؤمنون به." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:713 msgid "That's fine." msgstr "لا بأس." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:714 msgid "" "Even if they're too ignorant to accept scientific fact, that doesn't erase " "the reality that we'll annihilate them." msgstr "" "حتى إن كانوا جاهلين أكثر من تقبّل الحقائق العلمية, هذا لن يغير واقع أننا " "سنسحقهم." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:716 msgid "" "Big words for someone who couldn't catch a ball if it had Elmer's glue on it." msgstr "كلمات كبيرة من شخص لا يمكنه إمساك كرة وإن كانت مغطاة بالصمغ." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:718 msgid "You shut up." msgstr "اصمتي." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:720 msgid "Alright guys, be nice..." msgstr "يا رفاق, لنكن لطيفات..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:724 msgctxt "meetingStart_27c49944" msgid "No!" msgstr "لا!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:726 msgid "Yes!" msgstr "أجل!" # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:729 msgid "Have you guys no shame at all?!" msgstr "أليس عندكنّ أي حياء؟!" # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:731 msgid "Come on. Don't pretend you didn't vote for it." msgstr "لنكن صريحات. لا تتظاهري وكأنك لم تصوتي له." # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:733 msgid "I didn't vote for it!" msgstr "لم أصوت له!" #: game/3_akarsha.rpy:748 msgid "The [teamName!t] head out to the field." msgstr "انطلق [teamName!t]! نحو الملعب." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:751 msgid "The other team is on their way. They're parking right now." msgstr "الفريق الآخر في طريقه, لقد وصلوا إلى مصفّ السيارات." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:752 msgid "Let's stretch and warm up first." msgstr "لنقم بتمارين الإطالة والتحمية أولًا." #: game/3_akarsha.rpy:754 msgid "They arrange in a huge circle and begin stretching like usual." msgstr "اجتمعن في دائرة كبيرة وبدأن بالتمدد كالعادة." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:758 msgid "Focus on your breathing and calm your mind." msgstr "ركزن في تنفسكنّ وهدئن أعصابكنّ." #: game/3_akarsha.rpy:760 msgid "Suddenly, Noelle whirls around, looking frantic. " msgstr "فجأة, استدارت نويل بهلع حول نفسها. " # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:762 msgid "Noelle, get with the program. Be a Zen master." msgstr "نويل, ركّزي معنا. عليكِ التأمل بإتقان." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:764 msgid "Where's Diya?" msgstr "أين ديا؟" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:766 msgid "Huh? She didn't follow us out?" msgstr "ها؟ ألم تتبعنا إلى هنا؟" #: game/3_akarsha.rpy:768 msgid "Indeed, Diya is nowhere in sight..." msgstr "بالفعل, لا أثر لديا في أي مكان..." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:770 msgid "Holy shit. She's so quiet I didn't even notice she was gone." msgstr "يا إلهي. هي هادئة لدرجة أني لم ألحظ ذهابها حتى." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:772 msgid "Min-seo is missing, too." msgstr "مين-سيو مفقودة أيضًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:774 msgid "OH MY GOD..." msgstr "اللعنة..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:775 msgid "THEY'RE DOING IT..." msgstr "إنهما تمارسان الـ..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:778 msgid "THAT'S IMPOSSIBLE." msgstr "هذا مستحيل." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:780 msgid "Min told me she was going to the bathroom on the way out." msgstr "أخبرتني مين بأنها ذاهبة إلى الحمام في طريقها إلى الخارج." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:782 msgid "But that was, like, 15 minutes ago. She should be back by now." msgstr "ولكن كان ذلك قبل 15 دقيقة تقريبًا. لكانت قد عادت الآن في تلك الحالة." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:784 msgid "Maybe they got left behind in the locker room." msgstr "ربما نسيناهما في غرفة تغيير الملابس." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:793 msgid "AUGGGHHH!!!" msgstr "آاااااااا!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:797 msgctxt "diyaMissing_6084cb07" msgid "What?!" msgstr "ماذا؟!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:799 msgid "Nothing. I was just randomly screaming." msgstr "لا شيء. صرختُ بشكل عشوائي فقط." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:804 msgid "Looks like Diya and Min aren't here." msgstr "يبدو أن ديا ومين ليستا هنا." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:805 msgid "And the girls' bathroom is empty." msgstr "وحمام السيدات فارغ." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:807 msgid "We should split up and search for them." msgstr "علينا الانفصال والبحث عنهما." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:809 msgid "No. I've watched enough TV to know where this is going." msgstr "لا. شاهدتُ مسلسات كافية لمعرفة ما سيحصل بعد ذلك." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:810 msgid "We'll get picked off one by one." msgstr "سنُنتشل واحدة تلو الأخرى." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:812 msgid "What is this, a horror movie?" msgstr "ما هذا؟ فيلم رعب؟" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:814 msgid "" "The Killer Whales will be here any minute. We don't have time to comb the " "school slowly together." msgstr "" "سيصل فريق الحيتان في أي لحظة الآن, ليس عندنا الوقت لنفتش جميعًا المدرسة " "بأكملها ببطئ." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:815 msgid "" "Besides, we already lost the main problem children. The rest of them aren't " "the type to just randomly wander off like this." msgstr "" "كما أننا قد خسرنا مسببتا المشاكل الرئيسيتان, وبقيتكم ليسوا من النوع الذي قد " "يضيع هكذا مثلهما." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:817 msgid "That's true." msgstr "معكِ حق." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:818 msgid "Fine. Disperse, [teamName!t]!" msgstr "حسنًا. انتشروا, [teamName!t]!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:819 msgid "Meet back at the field in 10 minutes, whether you find them or not." msgstr "لنتقابل في الملعب بعد 10 دقائق, سواءً وجدناهما أم لم نجدهما." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:821 msgid "Roger that!" msgstr "عُلم!" # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:825 msgid "Semes..." msgstr "سيمي..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:827 msgid "I still don't want to be called that!" msgstr "ما زلت لا أريد أن يكون هذا اسمنا!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:829 msgid "Don't be a sore loser." msgstr "تحلي بالروح الرياضية." #: game/3_akarsha.rpy:846 msgid "" "Noelle is holding the door open for people as they exit the locker room." msgstr "أمسكت نويل الباب مفتوحًا للبقية وهن يخرجن من الغرفة." #: game/3_akarsha.rpy:847 msgid "She smiles as Akarsha comes closer." msgstr "ابتسمت أثناء اقتراب أكارشا منها." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:849 msgid "I can't stand here all day, you're cut off." msgstr "لا يمكنني الوقوف هنا طوال اليوم, لقد خسرتِ فرصتك." #: game/3_akarsha.rpy:852 msgid "Noelle lets the door close in Akarsha's face." msgstr "تركت نويل الباب يغلَق في وجه أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:854 msgid "Oh my god????" msgstr "هل أنتِ جادة؟؟؟؟" #: game/3_akarsha.rpy:863 msgid "Noelle is waiting for Akarsha outside." msgstr "انتظرت نويل أكارشا خارجًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:865 msgid "Meanie." msgstr "لئيمة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:866 msgid "Where should we look?" msgstr "أين علينا البحث؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:869 msgctxt "diyaMissing_88bdc1aa" msgid "I don't know." msgstr "لا أعلم." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:870 msgid "" "If it was just Diya, I'd have guesses, but it's likely Min-seo forced her to " "go somewhere." msgstr "" "لو كانت ديا وحدها, لكان عندي أفكار, ولكن من المحتمل أن مين-سيو أجبرتها على " "الذهاب إلى مكان ما." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:872 msgid "" "...You realize Diya is like, a foot taller and 100 pounds heavier than Min, " "right?" msgstr "...تدركين أن ديا أطول من مين بحوالي 30 سنتيمتر, صحيح؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:873 msgid "" "Min can't \"force\" Diya to do anything. If she took her somewhere, it's " "because Diya let her." msgstr "" "لا يمكن لمين \"إجبار\" ديا على فعل أي شيء. لو أخذتها إلى مكان ما, هذا يعني " "أن ديا سمحت لها." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:876 msgid "Fine, forced was too strong of a word. Coerced." msgstr "حسنًا, \"إجبار\" كلمة أقوى ممّا قصدته. أكرهتها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:883 msgid "Dude, chill. You're so neurotic when it comes to Diya." msgstr "اهدئي يا رفيقتي. كم تبالغين في حرصك على ديا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:884 msgid "Can't you just trust her judgment?" msgstr "ألا يمكنك فقط الوثوق بقراراتها؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:889 msgid "" "In kindergarten, I asked Diya what she wanted to be when she grew up and she " "answered \"A police dog.\"" msgstr "" "في الروضة, سألت ديا مرة ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر وأجابتني \"كلب بوليسي.\"" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:891 msgid "Well, it WAS kindergarten." msgstr "لكن كان ذلك في الحضانة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:893 msgid "" "Even in kindergarten I understood that becoming another species wasn't an " "option..." msgstr "حتى في الحضانة استوعبتُ أن التحول إلى فصيلة جديدة ليس خيارًا..." #: game/3_akarsha.rpy:927 msgid "Search the locker room" msgstr "البحث في غرفة تغييرا الملابس" #: game/3_akarsha.rpy:935 msgid "Go to the locker room" msgstr "الدخول إلى غرفة تغيير الملابس" #: game/3_akarsha.rpy:943 msgid "Search the bathroom" msgstr "البحث في الحمام" #: game/3_akarsha.rpy:950 msgid "Search the courtyard" msgstr "البحث في الساحة" #: game/3_akarsha.rpy:959 msgid "Go to the school library" msgstr "الدخول إلى مكتبة المدرسة" #: game/3_akarsha.rpy:967 msgid "" "Akarsha looks inside the girls' bathroom. Just as Chryssa said, it's empty." msgstr "نظرت أكارشا داخل حمام السيدات. كما قالت كريسا, إنه فارغ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:969 msgid "" "Darn. I thought Min might be having a diarrhea catastrophe or something." msgstr "تبًا. اعتقدتُ أن مين أصابتها كارثة إسهال أو شيء كهذا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:972 msgid "Are you trying to make me throw up?" msgstr "هل تحاولين جعلي أتقيأ؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:975 msgid "Ya. It's my hobby." msgstr "أجل. تلك هوايتي." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:978 msgid "You know, sometimes I wonder why I bother with you." msgstr "أتعرفين, أحيانًا أتساءل لماذا أتحملكِ من الأساس." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:981 msgid "Because you love me." msgstr "لأنكِ تحبينني." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:984 msgctxt "bathroom_e161cc8e" msgid "No, I don't." msgstr "لا, لا أحبك." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:987 msgctxt "bathroom_168310cd" msgid "Yes, you do." msgstr "بلى, تحبينني." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:990 msgctxt "bathroom_e161cc8e_1" msgid "No, I don't." msgstr "كلا, لا أحبك." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:993 msgctxt "bathroom_168310cd_1" msgid "Yes, you do." msgstr "بلى, تحبينني." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:996 msgid "This is stupid. Knock it off." msgstr "هذا غباء. توقفي." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:999 msgid "You didn't deny it that time! CONFIRMED." msgstr "لم تنكري هذه المرة! تم الإثبات." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1002 msgid "NOT CONFIRMED. That's not how it works." msgstr "لم يتم الإثبات. الأمور لا تسري هكذا." #: game/3_akarsha.rpy:1028 msgid "Search the field" msgstr "البحث في الملعب" #: game/3_akarsha.rpy:1036 msgid "Search outside the locker room" msgstr "البحث خارج غرفة تغيير الملابس" #: game/3_akarsha.rpy:1044 msgid "Meet up at the field" msgstr "الالتقاء في الملعب" #: game/3_akarsha.rpy:1052 msgid "Go outside the locker room" msgstr "الخروج من غرفة تغيير الملابس" #: game/3_akarsha.rpy:1080 msgid "Search the track" msgstr "البحث على المضمار" #: game/3_akarsha.rpy:1088 msgid "Return to locker room" msgstr "العودة إلى غرفة تغيير الملابس" #: game/3_akarsha.rpy:1114 msgid "Return to the baseball diamond" msgstr "العودة إلى ملعب كرة القاعدة" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1123 msgid "Hey, that's...!" msgstr "مهلًا, تلك...!" #: game/3_akarsha.rpy:1127 msgid "Diya is sprinting around the track at top speed!" msgstr "تركض ديا بأقصى سرعة حول المضمار!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1129 msgid "Yo! Diya!" msgstr "يا ديا!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1132 msgid "She can't hear us from here." msgstr "لا يمكنها سماعنا من هنا." #: game/3_akarsha.rpy:1135 msgid "Once Diya rounds a bend, Noelle and Akarsha flag her down." msgstr "عندما أنهت ديا الجولة, أشارت إليها نويل وأكارشا بالتوقف." #: game/3_akarsha.rpy:1137 msgid "She's completely drenched in sweat." msgstr "إنها غارقة في العرق." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1141 msgctxt "track_b4f18a79" msgid "What are you doing?" msgstr "ماذا تفعلين؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1145 msgid "I got nervous, so I ran 3 miles." msgstr "شعرت بالتوتر, لذلك ركضت 5 كيلومترات." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1146 msgid "Feel better now." msgstr "أشعر بتحسن الآن." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1148 msgid "Uh...Okay?" msgstr "ااا...حسنًا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1149 msgid "Why didn't you say anything?" msgstr "لمَ لم تقولي شيئًا؟" #: game/3_akarsha.rpy:1153 msgid "Diya looks at her as though she's crazy." msgstr "نظرت إليها ديا وكأنها مجنونة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1154 msgid "Stressful. I don't like to bother people." msgstr "التوتر. لا أريد أزعاج الآخرين." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1156 msgid "" "Dude, you know that not communicating just makes most situations even MORE " "stressful, right??" msgstr "" "يا صاح, تعرفين أن عدم التحدث عن هذه الأشياء يجعل معظم المواقف أكثر توترًا, " "لا؟؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1161 msgid "Where's Min?" msgstr "أين مين؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1164 msgctxt "track_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1165 msgctxt "track_b08fe291" msgid "What do you mean?" msgstr "ماذا تعنين؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1167 msgid "Huh. I guess you went missing separately." msgstr "إذن, يبدو أنكما مفقودتان بشكل منفصل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1168 msgid "Never mind. Just go back to the diamond then." msgstr "انسي. فقط عودي إلى الملعب إذن." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1170 msgid "You should go back to the diamond." msgstr "عليكِ العودة إلى الملعب." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1171 msgid "That way Chryssa and Liz will know where you are." msgstr "هكذا ستعرف كريسا وليز أين كنتِ." #: game/3_akarsha.rpy:1175 msgid "Diya nods and trots off." msgstr "أومأت ديا برأسها وهرولت بعيدًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1180 msgctxt "track_2336aed8" msgid "We found both of them." msgstr "وجدنا كليهما." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1183 msgctxt "track_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "أجل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1185 msgctxt "track_4bb6904f" msgid "Once again, I'm a hero!" msgstr "ومرّة أخرى, أنا بطلة!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1188 msgctxt "track_5a0fec90" msgid "YOU'RE NOT A HERO." msgstr "أنتِ لستِ بطلة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1190 msgctxt "track_a0fce640" msgid "Let's head back to the field, too." msgstr "لنعد إلى الملعب نحن أيضًا." #: game/3_akarsha.rpy:1219 msgid "Look at poster" msgstr "النظر إلى المنشور" #: game/3_akarsha.rpy:1228 msgid "Go to classrooms" msgstr "الذهاب إلى الصفوف" #: game/3_akarsha.rpy:1237 msgid "Look at bush" msgstr "النظر إلى الشجيرة" #: game/3_akarsha.rpy:1245 msgid "Go to locker room entrance" msgstr "الذهاب إلى مدخل غرفة تغيير الملابس" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1254 msgid "Bad memories looking at this now." msgstr "تراودني ذكريات سيئة عندما أنظر إلى هذا الآن." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1256 msgid "I was an idiot." msgstr "كم كنتُ حمقاء." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1259 msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8" msgid "............." msgstr ".........." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1262 msgctxt "lookAlarm2_79c251c2" msgid "............." msgstr "..............." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1265 msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8_1" msgid "............." msgstr "................" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1268 msgctxt "lookAlarm2_79c251c2_1" msgid "............." msgstr "..............." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1271 msgid "If you're waiting for me to disagree, we're going to be here all day." msgstr "إن كنتِ تنتظرين اعتراضي, سنظلّ هنا طوال اليوم." #: game/3_akarsha.rpy:1280 msgctxt "lookPoster2_656a56ba" msgid "The poster says \"Reduce stress!\"" msgstr "مكتوب على المنشور \"قلّلوا التوتر!\"" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1284 msgctxt "lookPoster2_655a1055" msgid "HahaHAH!!" msgstr "هاهاهاه!!" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1285 msgctxt "lookPoster2_0aceba5d" msgid "How exactly do they expect us to do that?" msgstr "وكيف يتوقعوننا أن نفعل ذلك بالضبط؟" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1286 msgctxt "lookPoster2_81cbde51" msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?" msgstr "بألّا نذهب إلى المدرسة؟{w=0.26} بأن نتخلص من آبائنا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1296 msgctxt "lookBush2_bbb27231" msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!" msgstr "يا إلهي!!!!! أنا لا أصدق!!!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1299 msgctxt "lookBush2_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1302 msgctxt "lookBush2_2a42d072" msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!" msgstr "هذه...هذه شجيرة!!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1303 msgctxt "lookBush2_588540e7" msgid "I never would've guessed!" msgstr "لما كان بإمكاني أبدًا التخمين!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1308 msgctxt "lookBush2_f5a3cd1f" msgid "FASCINATING!!!" msgstr "مذهل!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1309 msgctxt "lookBush2_beb8360c" msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!" msgstr "لنواصل التحديق فيها بدلًا من فعل شيء أكثر فائدة!" #: game/3_akarsha.rpy:1320 msgid "Noelle looks incredibly amused." msgstr "تبدو نويل مستمتعة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1322 msgid "Why the library?" msgstr "ولمَ المكتبة؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1324 msgid "You think Min-seo is going to read a book?" msgstr "تظنين أن مين-سيو أرادت قراءة كتاب؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1327 msgid "Doesn't hurt to be thorough, right?" msgstr "لا ضرر في التأكد, لا؟" #: game/3_akarsha.rpy:1331 msgid "Akarsha squeaks the door open." msgstr "فتحت أكارشا الباب محدثة صوت صرير." #: game/3_akarsha.rpy:1334 msgid "The book scanner alarms go off!" msgstr "انطلق جهاز إنذار الكتب!" #: game/3_akarsha.rpy:1335 msgid "Everyone in the library turns to look at her!" msgstr "التفت كلّ من في المكتبة إليها!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1338 msgid "OH SHIT???!!!!" msgstr "اللعنة؟؟؟!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1339 msgid "*weird shriek*" msgstr "*زعيق غريب*" #: game/3_akarsha.rpy:1341 msgid "Akarsha panics and bolts back out the door!" msgstr "هلعت أكارشا وأسرعت خارج المكتبة!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1356 msgid "Hoo!!! Good thing no one chased after us." msgstr "هووه!!! من الجيد أن أحدًا لم يطاردنا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1357 msgid "What even just happened?" msgstr "ولكن ما الذي حدث للتو؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1360 msgid "I don't know. How odd." msgstr "لا أعرف. كم هذا غريب." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1362 msgid "I don't even have any books in my backpack. Why did it go off???" msgstr "ليس لدي أي كتب في حقيبتي حتى. لمَ انطلق الإنذار؟؟؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1364 msgid "Maybe it was a fluke. You should try again." msgstr "ربما كان خطأ. عليكِ المحاولة مجددًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1366 msgid "No thanks..." msgstr "لا شكرًا..." #: game/3_akarsha.rpy:1393 msgid "Look at your reflection" msgstr "النظر إلى انعكاسك" #: game/3_akarsha.rpy:1400 msgid "Return to the courtyard" msgstr "العودة إلى الساحة" #: game/3_akarsha.rpy:1409 msgid "Search the auditorium" msgstr "البحث في المسرح" #: game/3_akarsha.rpy:1426 msgid "Akarsha admires her own reflection in the window." msgstr "حدقت أكارشا بانعكاسها في النافذة بإعجاب." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1429 msgid "I hate myself, but in a fun way where I'll still check myself out." msgstr "أكره نفسي, لكن بطريقة مرحة تمكّنني من تقدير جمالي." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1432 msgid "Dat me." msgstr "إنها أنا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1436 msgid "It's the 21st century. Why is acne still a thing?" msgstr "هذا القرن الواحد والعشرون. لماذا ما زال حب الشباب موجودًا؟" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1439 msgid "" "Technology has literally advanced to the point where we can shoot LASER " "BEAMS at your eyes to improve your vision. " msgstr "" "تطورت التكنولوجيا حرفيًا إلى درجة أنّا بإمكاننا قذف أشعة ليزر في العينين " "لتحسين البصر. " # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1440 msgid "You'd think we would've found a cure for bad skin by now." msgstr "من المفترض أن نكون قد وجدنا حلًّا لمشاكل الجلد الآن." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1441 msgid "" "Like, dude, I don't even want to be pretty. I just want to look average, and " "not gross all the time." msgstr "" "بجديّة, لا أريد حتى أن أكون جميلة. أريد فقط أن أبدو طبيعية, وليس مقرفة طوال " "الوقت." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1442 msgid "It's hard being a weird goblin that no one has a crush on." msgstr "من الصعب أن تكون عفريتة غريبة لا أحد منجذب لها." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1446 msgid "I wonder what it's like to be attractive." msgstr "أتساءل ما شعور أن تكون جميلًا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1449 msgid "" "Like, Diya could be wearing a garbage bag and still look better than I ever " "will in my entire life." msgstr "" "ديا مثلًا, يمكنها ارتداء كيس قمامة بلاستيكي وسيظل شكلها أجمل مني طوال حياتي." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1451 msgid "" "I asked her what she washes her face with, and she said she just splashes " "water on it. Can you imagine being blessed with genes that good?" msgstr "" "سألتها مرّة بماذا تغسل وجهها, وقالت أنها ترشّه بالماء فقط. أتتخيلون لو كنتم " "محظوظين بجينات جيدة إلى هذه الدرجة؟" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1454 msgid "It's okay, though. I'm over it." msgstr "ولكن لا بأس. أنا معتادة على الأمر." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1455 msgid "Being ugly builds character." msgstr "القُبح يبني الشخصية." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1469 msgid "It's dead quiet in here." msgstr "المكان هادئ هنا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1471 msgid "If I farted, you could hear it from a mile away." msgstr "لو أخرجتُ ريحًا, يمكنكِ سماعها من كيلومتر كامل." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1474 msgid "Please don't." msgstr "أرجوكِ لا." #: game/3_akarsha.rpy:1479 msgid "Yell something" msgstr "صراخ أي شيء" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1484 msgid "YAMEROooOoooo!!!" msgstr "ياميروووووووو!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1486 msgid "Akarsha's shrieking echoes in the empty hall for several seconds." msgstr "انتشر صدى صوت زعيق أكارشا في القاعة الفارغة لبضع ثوانٍ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1488 msgid "...Wow, the acoustics in here are great." msgstr "...مذهل, الصوت هنا ممتاز." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1490 msgid "" "I realize there's nothing I can do to prevent you from doing this, so I will " "wait outside and pretend not to know you." msgstr "" "أدركُ أن ليس بوسعي فعل أي شيء لمنعك من هذا, لذا سأنتظرك في الخارج وأتظاهر " "بأني لا أعرفك." #: game/3_akarsha.rpy:1492 msgid "Noelle leaves the auditorium." msgstr "غادرت نويل المسرح." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1497 msgid "SASsssssUKEeeeEEEE!!!!!!" msgstr "ساسسسسوكيييييييي!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1506 msgid "*beatboxing* Stressed out!" msgstr "*بيتبوكس* أنا متوترة!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1507 msgid "*beatboxing* Stop asking about college!" msgstr "*بيتبوكس* توقفوا عن سؤالي عن الجامعة!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1508 msgid "" "*beatboxing* Stop asking about majors and my career! Stop asking about my " "future!" msgstr "" "*بيتبوكس* توقفوا عن سؤالي عن تخصصي ووظيفتي! توقفوا عن سؤالي عن مستقبلي!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1511 msgid "I DON'T KNOW OKAY!! I DON'T KNOW!!!!" msgstr "لا أعرف حسنًا!! لا أعرف!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1512 msgid "I'M NOT GOOD AT ANYTHING!" msgstr "لا أجيدُ شيئًا!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1513 msgid "I'M A FRAUD! I DON'T KNOW WHAT I'M DOING!! I'M NOT THAT SMART!" msgstr "أنا محتالة! لا أعرف ما الذي أفعله!! لستُ بذلك الذكاء!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1514 msgid "" "I'M SO AFRAID OF FAILURE THAT EVERYTHING I DO HAS TO BE FUNNY! BECAUSE IF " "I'M NOT SERIOUS, IT'S NOT LIKE I WAS REALLY TRYING!" msgstr "" "أنا أخاف من الفشل لدرجة أن كل ما أفعله يجب أن يكون مضحكًا! لأني إن لم أكن " "جادة, هذا يعني أني لم أحاول من الأساس!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1515 msgid "" "I'M SO UNHAPPY!! GOOD THING I DISGUISE IT AS A SERIES OF JOKES SO NO ONE " "NOTICES THE GAPING CHASM OF DARKNESS I LIVE ON THE EDGE OF!!!" msgstr "" "كم أنا بائسة!! من الجيد أني أخفي بذلك بنكاتي كي لا يلاحظ أحد الثغرة الفاغرة " "المظلمة التي أعيش فيها!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1516 msgid "I WANNA DIE!!! KILL ME!!!!!" msgstr "أريد أن أموت!!! اقتلوني!!!!!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1521 msgid "What're you doing?" msgstr "ماذا تفعلين؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1524 msgid "WaauUGHH!!!!" msgstr "هااااااهخ!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1525 msgid "Why're you here?! Weren't you supposed to be going to the bathroom?" msgstr "ما الذي تفعلينه هنا؟! ألا يفترض أن تكوني ذاهبة إلى الحمام؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1528 msgid "I was. There's a family bathroom over there." msgstr "ذهبتُ. يوجد حمام للعائلات هناك." #: game/3_akarsha.rpy:1529 msgid "She points to a door at the far end of the auditorium." msgstr "أشارت إلى الباب في الجهة الداخلية للمسرح." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1531 msgid "Okay...?" msgstr "حسنًا...؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1534 msgid "Anyone can use it. It doesn't matter whether you're a boy or girl." msgstr "يمكن للجميع استعماله. لا يهم إن كنتِ صبيًا أو فتاة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1536 msgctxt "beatbox_7db5b18b" msgid "...Right." msgstr "...حسنًا." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1538 msgctxt "beatbox_dc547d3a" msgid "Right." msgstr "حسنًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1540 msgctxt "beatbox_79c251c2" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:1543 msgid "Min looks relieved that Akarsha let the topic drop." msgstr "بدت مين مسرورة أن أكارشا لم تتعمق في الموضوع." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1546 msgid "So where's Diya?" msgstr "أين ديا إذن؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1549 msgid "How should I know? Isn't she with the rest of you guys?" msgstr "كيف لي أن أعرف؟ أليست معكِ والبقية؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1551 msgid "Huh. Never mind, then." msgstr "مثير للاهتمام. انسي, إذن." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1555 msgid "Were you serious about that dying stuff?" msgstr "هل كنتِ جادة بشأن الموت وكل ذلك؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1557 msgid "Naw man, I'd never actively try to off myself." msgstr "لا يا رجل, لن أحاول أبدًا قتل نفسي حقًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1558 msgid "" "It's more like...if I was crossing the street and a car came barreling " "toward me, I'm not sure I'd get out of the way." msgstr "" "الأمر أشبه بـ...لو كنت أعبر الشارع وجاءت سيارة مسرعة نحوي, لست متأكدة إن كنت " "لأبتعد عن طريقها." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1561 msgid "Then I'll hit the car out of the way." msgstr "إذن سأدفع السيارة خارج مسارها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1563 msgid "You'll...hit it? What?" msgstr "سوف...تدفعينها؟ ماذا؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1566 msgid "With my own car. I'll ram into the one driving toward you." msgstr "بسيارتي. سأصطدم بتلك المتجهة نحوكِ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1568 msgid "Your car'll get crushed." msgstr "ستتدمر سيارتك." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1571 msgid "No, it won't. My car will be stronger." msgstr "لا, لن تتدمر. سيراتي ستكون أقوى." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1573 msgid "You think I'm gonna own some weak shrimpy-ass car?" msgstr "تعتقدين أني سأمتلك سيارة سخيفة ضعيفة؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1575 msgid "That other car is as good as dead." msgstr "يمكن للسيارة الأخرى اعتبار نفسها في عداد الموتى." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1578 msgid "kKKhfffft??!!" msgstr "خخخخخفففتت؟؟!!" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1579 msgid "" "She's serious! She'd deadass try to save me by crashing into another car!" msgstr "كم هي جادة! قد تحاول حقًا إنقاذي بالاصطدام بسيارة أخرى!" #: game/3_akarsha.rpy:1581 msgid "Min looks relieved that she made Akarsha laugh." msgstr "بدت مين مسرورة أنها جعلت أكارشا تضحك." #: game/3_akarsha.rpy:1582 msgid "She's holding an emo Linkin Park skateboard under one arm." msgstr "أمسكت لوح تزلج \"لينكن بارك\" إيمو تحت ذراعها." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1584 msgid "Wanna learn how to skateboard?" msgstr "أتريدين تعلم التزلج؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1586 msgid "Those aren't allowed at school, you know." msgstr "هذه ليست مسموحة في المدرسة, في الحقيقة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1589 msgid "Rules are made to be broken." msgstr "القوانين وُضعت لتُكسر." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1590 msgid "Are you a square or a triangle?" msgstr "هل أنتِ مربع أم مثلث؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1592 msgid "I'm pretty sure that's not how the saying goes." msgstr "أنا شبه متأكدة أن المقولة ليست هكذا." #: game/3_akarsha.rpy:1595 msgid "Min places her skateboard on the floor." msgstr "وضعت مين لوح تزلجها على الأرض." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1597 msgid "Here, I'll show you something cool." msgstr "انظري, سأريكِ شيئًا رائعًا." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1611 msgid "Hold on to me." msgstr "تشبّثي بي." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1615 msgid "I got you." msgstr "سأمسكك." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1616 msgid "But don't make this weird." msgstr "لكن لا تجعلي الأمر غريبًا." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1617 msgid "Don't make this weird." msgstr "لا تجعلي الأمر غريبًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1621 msgid "*weird shriek* AAAAUGH!!! YAA!" msgstr "*صراخ غريب* اااااا!!! أجل!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1625 msgid "WHAT DID I JUST SAY YOU USELESS HOE?!" msgstr "ما الذي قلته للتو أيتها العاهرة عديمة الفائدة؟!" #: game/3_akarsha.rpy:1628 msgid "Min manages to stand on the skateboard with Akarsha on her shoulders!" msgstr "استطاعت مين الوقوف على اللوح وأكارشا على كتفيها!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1631 msgctxt "beatbox_a8bf3625" msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..." msgstr "نحن نعلو...نحلّق..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1632 msgid "Something something...breaking free..." msgstr "شيء ما شيء ما...سنتحرّر..." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1633 msgid "" "I haven't watched High School Musical. I don't know the rest of the lyrics." msgstr "لم أشاهد \"مسرحية الثانوية الغنائية\". لا أعرف باقي الكلمات." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1634 msgid "It's okay. Let's just keep repeating that one line." msgstr "لا بأس. لنعِد هذه الجملة وحسب." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1635 msgctxt "beatbox_a8bf3625_1" msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..." msgstr "نحن نعلو...نحلّق..." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1636 msgctxt "beatbox_21e01727" msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..." msgstr "نحن نعلو...نحلّق..." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1645 msgid "Feel better now?" msgstr "أتشعرين بتحسن الآن؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1649 msgid "Yeah, I'm fine." msgstr "أجل, أنا بخير." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1650 msgid "I needed that." msgstr "احتجتُ إلى ذلك." #: game/3_akarsha.rpy:1652 msgid "Akarsha's eyes are filling up with tears." msgstr "ملأت الدموع عيون أكارشا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1654 msgid "Time to make a joke." msgstr "حان وقت قول نكتة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1656 msgid "You know what the economy needs?" msgstr "أتعرفين ما يحتاجه الاقتصاد المحلي؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1658 msgid "$3 bills. They should put my face on it." msgstr "عملات 3 دولارات ورقية. يجب عليهم وضع صورتي عليها." #: game/3_akarsha.rpy:1669 msgid "Min ribs her in the arm." msgstr "لكمتها مين على ذراعها." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1671 msgid "You suck." msgstr "فاشلة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1675 msgid "Mean!" msgstr "لئيمة!" #: game/3_akarsha.rpy:1683 msgid "Akarsha ribs her back." msgstr "أعادت لها أكارشا اللكمة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1685 msgctxt "beatbox_9bdd17ec" msgid "Hey!" msgstr "آي!" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1687 msgid "Oops, that was a bit harder than I expected." msgstr "آسفة, كان ذلك أقوى ممّا توقعت." #: game/3_akarsha.rpy:1697 msgid "Min hits her back, harder!" msgstr "أعادت لها مين الضربة بأكثر قوة!" #: game/3_akarsha.rpy:1698 msgid "Akarsha retaliates by spitting on her own knuckles!" msgstr "استجابت أكارشا بالبصق على قبضتها!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1700 msgid "My punches inflict poison damage now!!!" msgstr "لكماتي ستحدث أذى سمّي الآن!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1710 msgid "It turned into a fist fight!" msgstr "تحول الأمر إلى شجار باللكمات!" #: game/3_akarsha.rpy:1711 msgid "Hearing signs of violence, Noelle has run back into the auditorium." msgstr "عندما سمعت أصوات العنف, ركضت نويل عائدة إلى داخل المسرح." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1714 msgid "Chryssa! Look what they're doing!!!" msgstr "كريسا! انظري ماذا تفعلان!!!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:1718 msgid "Min, come back to the field with me." msgstr "مين, تعالي معي إلى الملعب." #: game/3_akarsha.rpy:1721 msgid "Chryssa drags Min off, leaving Akarsha and Noelle behind." msgstr "جرّت كريسما مين معها, وتركت أكارشا ونويل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1731 msgctxt "beatbox_2336aed8" msgid "We found both of them." msgstr "وجدنا كلتيهما." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1734 msgctxt "beatbox_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "أجل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1736 msgctxt "beatbox_4bb6904f" msgid "Once again, I'm a hero!" msgstr "ومرّة أخرى, أنا بطلة!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1739 msgctxt "beatbox_5a0fec90" msgid "YOU'RE NOT A HERO." msgstr "أنتِ لستِ بطلة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:1741 msgctxt "beatbox_a0fce640" msgid "Let's head back to the field, too." msgstr "لنعد إلى الملعب نحن أيضًا." #: game/3_akarsha.rpy:1763 msgid "Leave the auditorium" msgstr "مغادرة المسرح" #: game/3_akarsha.rpy:1772 msgid "Look at fire alarm" msgstr "النظر إلى إنذار الحرائق" #: game/3_akarsha.rpy:1780 msgid "Check out family bathroom" msgstr "تفقّد حمام العائلات" #: game/3_akarsha.rpy:1788 msgid "Akarsha goes into the family bathroom." msgstr "دخلت أكارشا إلى حمام العائلات." #: game/3_akarsha.rpy:1789 msgid "Unlike the regular ones, there's only one stall." msgstr "على عكس الحمامات الاعتيادة, لا يوجد هنا سوى مرحاض واحد." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1791 msgid "It's so clean?!" msgstr "كم هو نظيف؟!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1793 msgid "" "Where's the pee on the toilet seat?? Where's the poo and blood stains like " "in the girls bathroom?" msgstr "" "أين البول على مقعد الحمام؟؟ أين بُقع البراز والدم كما في حمامات السيدات؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1794 msgid "It must be this pristine because no one else knows about it." msgstr "لا شك أنه بهذا النقاء لأن لا أحد يعلم بوجوده." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1795 msgid "This is heaven! No wonder Min uses it." msgstr "أنا في الجنة! لا عجب أن مين تستعمله." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:1805 msgid "Finally! Everyone's here." msgstr "أخيرًا! الجميع هنا." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:1808 msgid "And no one fell victim to a serial killer...what a relief." msgstr "ولم يقع أي أحد ضحية لقاتل متسلسل...يا للارتياح." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:1809 msgid "[teamName!t], assemble!" msgstr "[teamName!t], اجتماع!" #: game/3_akarsha.rpy:1811 msgid "The other team is warming up on the field." msgstr "الفريق الآخر يقوم بالتّحمية في الملعب." #: game/3_akarsha.rpy:1813 msgid "Killer Whale player" msgstr "لاعب من الحيتان القاتلة" #: game/3_akarsha.rpy:1816 msgid "Two of them break from the rest of the group and rush up to Diya." msgstr "انفكّ اثنان منهما عن باقي المجموعة وركضا نحو ديا." #: game/3_akarsha.rpy:1817 msgid "" "Diya rears back in fear and hides behind Noelle for a moment before she " "appears to recognize them." msgstr "تراجعت ديا مرتعبة واختبأت خلف نويل للحظة قبل أن بدت وكأنها تعرفهم." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:1819 msgid " Diya! It's us!" msgstr " ديا! هذا نحن!" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1821 msgctxt "akarsha2_8356b4b2" msgid "......!!!" msgstr ".......!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1829 msgid "" "Diya high fives him with a brutally excessive amount of force. Their palms " "meet with a deafening clap." msgstr "صفعت ديا كفها بكفه بقوة مفرطة, مصدرة صوت مدويًا." #: game/3_akarsha.rpy:1831 msgid "" "The victim swears and flaps the affected hand, as if to shake off the " "stinging." msgstr "شتم الضحية ورفرف بيده المتضررة محاولًا التخلص من الوخز فيها." #: game/3_akarsha.rpy:1832 msgid "" "He's trying valiantly to smile, but there are tears of pain in his eyes." msgstr "حاول الابتسام ببسالة, ولكن في عينيه دموع الألم." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1834 msgid "We made our team accept the match when we heard you were here." msgstr "جعلنا فريقنا يقبل المباراة عندما سمعنا أنكِ هنا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:1836 msgid "You look different from Min now. Can't believe this." msgstr "تبدو مختلفًا عن مين الآن. لا يمكنني التصديق." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1838 msgid "" "Wouldn't it be more unbelievable if we still looked the same after all this " "time?" msgstr "ألم يكن الأمر يكون أكثر غرابة لو ظللنا بنفس الشكل بعد كل هذا الوقت؟" #: game/3_akarsha.rpy:1839 msgid "Diya raises her hand for another high five." msgstr "رفعت ديا يدها لمصافحة أخرى." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1841 msgid "No! No no I don't want it!" msgstr "لا! لا لا لا أريد ذلك!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1843 msgid "Diya, you know them?" msgstr "ديا, أتعرفينهم؟" #: game/3_akarsha.rpy:1846 msgid "Hayden" msgstr "هايدن" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1847 msgid "We know Hayden from elementary school, and Jun's my twin." msgstr "نعرف هايدن من المدرسة الابتدائية, وجون أخي التوأم." #: game/3_akarsha.rpy:1848 msgid "Jun jolts at the sound of Min's voice, visibly shocked." msgstr "قفز جون عند سماعه صوت مين والصدمة ظاهرة عليه." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1851 msgid "Min?!" msgstr "مين؟!" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1852 msgid "What're you doing here??" msgstr "ماذا تفعلين هنا؟؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1854 msgid "Same thing as you. Baseball." msgstr "نفس ما تفعله. كرة القاعدة." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1856 msgid "Do Mom and Dad know you're doing this?" msgstr "أيعرف أبوانا أنكِ تفعلين هذا؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1858 msgid "Do you even need to ask?" msgstr "هل عليكَ حقًا السؤال؟" #: game/3_akarsha.rpy:1860 msgid "Jun sighs. He seems really used to this." msgstr "تنهّد جون. يبدو معتادًا على هذا." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:1864 msgid "Now that everyone's here, let's get started." msgstr "بما أن الجميع هنا الآن, فلنبدأ." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1882 msgid "Since we're the home team, we're defending first." msgstr "بما أننا الفريق المستضيف, سندافع أولًا." #: game/3_akarsha.rpy:1886 msgid "Liz hands Min what looks like a tiny white pouch filled with powder." msgstr "أعطت ليز مين ما يشبه حقيبة صغيرة مليئة بمسحوق أبيض." #: game/3_akarsha.rpy:1887 msgid "A cloud of dust puffs out when she grabs it." msgstr "انتفضت سحابة غبار عندما أمسكت بها." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:1889 msgid "We have rosin! To help improve your grip." msgstr "لدينا بعض الـ\"روزين\"! سيساعد على تسهيل مسكتك للكرة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1891 msgid "Wow! Real rosin!!" msgstr "واو! روزين حقيقي!" #: game/3_akarsha.rpy:1892 msgid "Min is so excited that she accidentally inhales a bunch of the powder." msgstr "تحمست مين لدرجة أنها استنشقت بعضًا من المسحوق خطأً." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1894 msgctxt "akarsha2_ad56e609" msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*" msgstr "*سعال!!!*{w=0.26} *هق!!!*{w=0.26} *شهيق!!!*" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:1896 msgctxt "akarsha2_1386c66b" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:1899 msgctxt "akarsha2_c006af61" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:1901 msgctxt "akarsha2_849468c3" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_akarsha.rpy:1907 msgid "Hayden is the lead-off hitter." msgstr "هايدن هو الضارب الأول." #: game/3_akarsha.rpy:1908 msgid "Min spits on the ground for dramatic effect." msgstr "بصقت مين على الأرض لتُحدث تأثيرًا دراميًا." # Speaker: Grace #: game/3_akarsha.rpy:1910 msgid "Ew!" msgstr "مقرف!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:1912 msgid "Min, that's gross. Don't do that again." msgstr "مين, هذا مقرف. لا تفعلي ذلك مجددًا." #: game/3_akarsha.rpy:1916 msgid "Diya crouches into position." msgstr "انحنت ديا واستعدّت في موقعها." #: game/3_akarsha.rpy:1917 msgid "" "As an afterthought, she points her index finger down at the ground. Min " "smugly nods back and straightens up on the mound." msgstr "" "بعد لحظة, أشارت بإصبع سبابتها نحو الأرض. أومأت مين برأسها بتعجرف ووقفت " "باستقامة في موقعها." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:1919 msgid "Since when do you two have signs?" msgstr "منذ متى لديكما إشارات خاصة بكما؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1921 msgid "Oh, they don't mean anything." msgstr "ليس لها معنى في الحقيقة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:1923 msgid "We're just doing it because it looks cool." msgstr "نقوم بها لأن منظرها رائع." #: game/3_akarsha.rpy:1930 msgid "Min winds up and throws." msgstr "رفعت مين يدها وأرسلت." #: game/3_akarsha.rpy:1931 msgid "" "The ball comes in chest high, perfectly spinless. If someone had written a " "message on it, you could read it." msgstr "" "وصلت الكرة على ارتفاع الصدر دون أدنى استدارة. لو كتب أحد رسالة عليها, لكان " "بمقدورك قراءتها." #: game/3_akarsha.rpy:1934 msgid "" "Then it does what looks like a double dip and and drops into Diya's glove." msgstr "ومن ثم قفزت مرتين في الهواء وهبطت في قفاز ديا." #: game/3_akarsha.rpy:1935 msgid "Hayden swings at it, but he's way off." msgstr "أرجح هايدن مضربه, لكنه لم يصب الكرة." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:1940 msgid "Gyaaah!" msgstr "غاااااه!" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1942 msgid "Was the scream really necessary?" msgstr "هل كان لتلك الصرخة حقًا داعي؟" #: game/3_akarsha.rpy:1950 msgid "" "Hayden manages to skim the next pitch. It bounces up about an inch above the " "bat and plops down in front of the plate." msgstr "" "استطاع هايدن إصابة الرمية التالية, ارتدت الكرة إلى بضع سنتيمرات فوق المضرب " "وسقطت أمام المنصة." #: game/3_akarsha.rpy:1951 msgid "Diya pounces on it and throws him out." msgstr "قفزت ديا عليها ورمته خارج اللعبة." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:1953 msgid "Nooooo...What was that?" msgstr "لاااااا...ما كان ذلك؟" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1955 msgid "A knuckleball. It's like a trick pitch." msgstr "رمية \"ناكل-بول\". إنها رمية مخادعة." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:1957 msgid "I don't trust it." msgstr "لا أثق بها." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:1958 msgid "Cursed." msgstr "ملعونة." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:1960 msgid "It's not cursed. It's like that because of physics." msgstr "ليست ملعونة, هي فقط هكذا بسبب الفيزياء." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:1962 msgid "...Cursed." msgstr "...ملعونة." #: game/3_akarsha.rpy:1966 msgid "Chryssa yells out to [teamName!t] triumphantly." msgstr "صرخت كريسا لفريق [teamName!t] بنبرة منتصرة." #: game/3_akarsha.rpy:1968 msgid "Chryssa yells out to the [teamName!t] triumphantly." msgstr "صرخت كريسا لفريق [teamName!t] بنبرة منتصرة." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:1970 msgid "See! I told you I wasn't making it up!" msgstr "أرأيتم؟! أخبرتكم أني لم أخترعها!" #: game/3_akarsha.rpy:1971 msgid "" "Sakura and Yuki exchange a look, then turn to Chryssa with skeptical faces." msgstr "تبادلت ساكورا ويوكي النظرات, ومن ثم عادتا نحو كريسا بأوجه مشكّكة." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:1973 msgid "Come on!" msgstr "أرجوكم!" #: game/3_akarsha.rpy:1976 msgid "The next batter swings helplessly at three knucklers and sits down." msgstr "الضارب التالي حاول التصدّي لرميات \"ناكل-بول\" ثلاثة دون أي جدوى." #: game/3_akarsha.rpy:1980 msgid "Jun-seo is up against his twin now." msgstr "حان دور جون-سيو ليواجه أخته التوأم." #: game/3_akarsha.rpy:1985 msgid "Min winds up and lets another knuckler go." msgstr "تهيّأت مين للرمي وأطلقت الكرة بنفس التقنية." #: game/3_akarsha.rpy:1988 msgid "He hit a line drive straight at Akarsha." msgstr "ضربها وانطلقت مباشرة نحو أكارشا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1995 msgid "It's coming toward me!" msgstr "إنها قادمة نحوي!" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:1996 msgid "I can't reach it with my hand!" msgstr "لا يمكنني وصولها بيدي!" #: game/3_akarsha.rpy:2001 msgid "Kick it" msgstr "ركلها" #: game/3_akarsha.rpy:2011 msgid "Akarsha kicked the ball!" msgstr "ركلت أكارشا الكرة!" #: game/3_akarsha.rpy:2013 msgid "She's now hopping around on one foot in pain." msgstr "بدأت القفز متألمة على رِجل واحدة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2015 msgid "Ow!! Ow!! " msgstr "آي!! آي!! " # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2018 msgid "You fucking dumbass!! Why didn't you just catch it?!" msgstr "أيتها الخرقاء!! لمَ لم تمسكيها فحسب؟!" # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:2020 msgid "Don't mind!" msgstr "لا تهتمي!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2022 msgctxt "akarsha2_3bc705ee" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:2024 msgid "Don't mind. They say that in sport anime when someone screws up." msgstr "لا تهتمي. يقولون هذا في أنمي الرياضة عندما يخطئ أحد." # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:2026 msgid "" "I'm literally going to throw up. You even said it with a fake Japanese " "accent." msgstr "سأتقيأ حرفيًا. قلتِها بلكنة يابانية زائفة حتى." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2028 msgid "Wait, I think it's a good idea, though. It helps boost morale." msgstr "لحظة, أعتقد أنها فكرة جيدة في الحقيقة. ستساعد على رفع المعنويات." # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:2031 msgid "" "We're already called Semes! How much more are we gonna embarrass ourselves?!" msgstr "لقد سمينا أنفسنا بفريق السيمي! إلى أي درجة سنحرج أنفسنا أكثر من هذا؟!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2033 msgid "Don't be rude. We should support our teammates' interests." msgstr "لا تكوني فظّة. علينا دعم اهتمامات زملائنا في الفريق." # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:2035 msgid "At what cost?!" msgstr "ولكن بأيّ ثمن؟!" #: game/3_akarsha.rpy:2039 msgid "" "The ball bounces back toward home plate. Diya scoops up the ball and hurls " "it to first." msgstr "" "ارتدت الكرة عائدة إلى موقع ضارب الكرة. أمسكت ديا بالكرة وقذفتها نحو القاعدة " "الأولى." # Speaker: NPC #: game/3_akarsha.rpy:2041 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe" msgid "Out!" msgstr "فشل الفريق المهاجم!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2043 msgid "What the! That actually worked!" msgstr "ماذا! لقد نجح ذلك بالفعل!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2045 msgid "Yes!! I'm a certified genius!" msgstr "أجل!! أنا نابغة معتمَدة!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2046 msgid "My Nobel Prize..." msgstr "جائزة نوبل الخاصة بي..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2049 msgid "" "You're not getting a Nobel Prize for kicking a ball instead of catching it " "the right way." msgstr "لن تحصلي على جائزة نوبل لركلك الكرة بدلًا من إمساكها بالطريقة الصحيحة." # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:2062 msgid "" "Aw, we don't have real dugouts? There's just a little bench for each side." msgstr "" "يا للأسف, ليس لدينا دكّة حقيقية؟ لا يوجد سوى بضع مقاعد صغيرة في الجوانب." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2064 msgid "" "What were you expecting? The school doesn't have an official baseball team, " "so we're lucky to even have this." msgstr "" "ماذا توقّعتِ؟ ليس لدى المدرسة فريق كرة قاعدة رسمي حتى, لذا نحن محظوظين " "لامتلاكنا هذه." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2066 msgid "I never got why dugouts need to be half underground like that." msgstr "ما زلت لا أفهم لمَ على الدكّة أن يكون منتصفها تحت الأرض هكذا." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2067 msgid "Like, it's not a freakin' bomb shelter. Stop being so dramatic." msgstr "ليس وكأنها مخابئ من القنابل. توقفوا عن كل هذه الدراميّة." #: game/3_akarsha.rpy:2070 msgid "" "The team takes a seat on the bench except Diya, who's still taking off the " "catcher's gear." msgstr "" "جلس الفريق بأكمله على المقاعد سوى ديا, إذ أنها ما زالت تنزع ملابس الالتقاط." #: game/3_akarsha.rpy:2072 msgid "" "The [teamName!t] take their seats on the bench except Diya, who's still " "taking off the catcher's gear." msgstr "" "جلس فريق [teamName!t] بأكمله على المقاعد سوى ديا, إذ أنها ما زالت تنزع ملابس " "الالتقاط." #: game/3_akarsha.rpy:2075 msgid "There's not quite enough space for everyone." msgstr "لا يوجد مكان كافٍ للجميع." #: game/3_akarsha.rpy:2077 msgid "Left standing, Diya hovers uncertainly beside them." msgstr "استمرّت ديا في الوقوف محتارة إلى جانبهم." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2078 msgid "There's not enough room." msgstr "لا يوجد مكان كافٍ." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2080 msgid "Then you can sit in my lap." msgstr "يمكنك الجلوس في حضني إذن." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2082 msgctxt "akarsha2_6276c5a5" msgid "................" msgstr "..............." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2085 msgid "Shouldn't it be the other way around?" msgstr "ألا يفترض أن تكون الأدوار معكوسة؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2088 msgid "Why the hell would it be the other way around?" msgstr "ولمَ قد تكون معكوسة بحق الجحيم؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2090 msgid "You're the smaller one??" msgstr "أنتِ الأصغر حجمًا؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2098 msgid "OW??!" msgstr "آي؟؟!" #: game/3_akarsha.rpy:2100 msgid "Min kicked Akarsha really hard under the bench!" msgstr "ركلت مين أكارشا بقوة شديدة من تحت المقعد." #: game/3_akarsha.rpy:2101 msgid "" "Diya and Noelle both startle at Akarsha's yelp. Neither of them saw the kick." msgstr "جفلت ديا ونويل من صرخة أكارشا, إذ أن أيًّا منهما لم ترَ الركلة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2103 msgid "......?" msgstr ".......؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2105 msgid "What's wrong with you?" msgstr "ما خطبكِ؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2107 msgctxt "akarsha2_cd2045ac" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2109 msgid "She's glaring at me with a murderous look in her eyes..." msgstr "إنها تحدق بي وكأنها تريد قتلي..." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2111 msgid "I, uh...farted." msgstr "لقد, ااا...أخرجتُ ريحًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2112 msgid "I was trying to cover up the sound." msgstr "كنت أحاول تغطية الصوت." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2115 msgctxt "akarsha2_bb188d77" msgid "What...?" msgstr "ماذا...؟" # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2117 msgid "Crap. I don't think she buys it." msgstr "تبًا. أعتقد أنها لم تصدقني." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2119 msgid "That's inconsistent with your past behavior." msgstr "هذا غير متوافق مع سلوكك المعتاد." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2120 msgid "" "Last week you told me the disgusting and unwanted fact that you had three " "consecutive farts that formed a D major triad." msgstr "" "أخبرتِني الأسبوع الماضي الحقيقة المقززة والغير مطلوبة بأنك أخرجتِ ريحًا ثلاث " "مرّات بصوت مقطوعة \"دي\" الثلاثية الرئيسية." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2121 msgid "Why go through such lengths to mask a single fart now?" msgstr "لمَ كل هذا العناء الآن لإخفاء إخراجك للريح مرة واحدة؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2122 msgid "You're hiding something." msgstr "أنتِ تخبئين شيئًا." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2124 msgid "I should scream now, as a distraction." msgstr "عليّ الصراخ الآن, لصرف انتباهها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2127 msgid "*bloodcurdling scream*" msgstr "*صرخة دموية*" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2131 msgid "SHUT UP!!! STOP SCREAMING!!!" msgstr "اصمتي!!! توقفي عن الصراخ!!!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2133 msgid "You're screaming too." msgstr "أنتِ تصرخين أيضًا." #: game/3_akarsha.rpy:2135 msgid "The bench creaks a bit as Diya nervously lowers herself in Min's lap." msgstr "صدر صرير بسيط من المقعد في أثناء جلوس ديا برفق في حضن مين." #: game/3_akarsha.rpy:2136 msgid "Min immediately wraps an arm around Diya's waist." msgstr "أحاطت مين مباشرةً بذراعها حول خصر ديا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2138 msgctxt "akarsha2_93212e9d" msgid "............." msgstr "............" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2140 msgid "I have to do this so we don't lose our balance!" msgstr "عليّ فعل هذا كي لا نفقد توازننا!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2141 msgid "Yeah!!!!!!" msgstr "أجل!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2144 msgid "" "Better watch out, Diya. Min's probably thinking about doing bad things to " "you." msgstr "يستحسن بكِ الحذر يا ديا. لا شك بأن مين تفكر بفعل أشياء سيئة بكِ." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2147 msgid "I wanna do bad things to you, Akarsha." msgstr "أريد فعل أشياء سيئة بكِ أنتِ يا أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2149 msgid "Really?? Like what?" msgstr "حقًا؟؟ مثل ماذا؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2152 msgid "Like snap your fucking neck." msgstr "أن أكسر عنقكِ." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2154 msgid "How mean!!!" msgstr "ما هذا اللؤم!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2162 msgid "Jun-seo is pitching against [teamName!t]." msgstr "جاء دور إرسال جون-سيو ضد [teamName!t]." #: game/3_akarsha.rpy:2164 msgid "Jun-seo is pitching against the [teamName!t]." msgstr "جاء دور إرسال جون-سيو ضد [teamName!t]." #: game/3_akarsha.rpy:2165 msgid "" "His throws look a lot faster than Min's. He strikes Ester out with ease." msgstr "تبدو رمياته أسرع بكثير من رميات مين. تفوّق على إستر بكل سهولة." # Speaker: NPC #: game/3_akarsha.rpy:2167 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_1" msgid "Out!" msgstr "فاز الفريق المدافع!" #: game/3_akarsha.rpy:2170 msgid "" "Liz is keeping score with a pencil and paper. She dutifully marks the " "strikeout with a \"K.\"" msgstr "تدوّن ليز النتائج بورقة وقلم. سجّلت الإخفاق بحرف \"ق\"." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2172 msgid "Why isn't a strikeout S or SO? Why K?" msgstr "لماذا ليس الإخفاق بحرف \"إ\"؟ لماذا \"ق\"؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2174 msgid "K is for Killed." msgstr "\"ق\" كما في كلمة \"قتل\"." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2176 msgid "That can't be it." msgstr "لا يمكن أن يكون ذلك السبب." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2178 msgid "It's because S is already used for sacrifice." msgstr "لأن حرف \"إ\" مستعمَل لكلمة \"إرسال\"." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2179 msgid "The K from the the last letter of \"struck.\"" msgstr "الـ\"ق\" هي آخر حرف في إخفاق." # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:2181 msgid "That's a lame reason." msgstr "هذا سبب سخيف." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2183 msgid "Agreed. I like Min's reason better." msgstr "أتفق. أعجبني تفسير مين أكثر." #: game/3_akarsha.rpy:2189 msgid "\"Sakura\" is up to bat now." msgstr "حان دور \"ساكورا\" لضرب الكرة." #: game/3_akarsha.rpy:2193 msgid "She whiffs the first pitch, but pops the second one up." msgstr "أخطأت الكرة الأولى, ولكنها أصابت الثانية." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2195 msgid " I got it!" msgstr " أنا لها!" #: game/3_akarsha.rpy:2197 msgid "He chases the ball into foul territory and dives for it." msgstr "لحق بالكرة إلى منطقة محظورة وقفز لالتقاطها." # Speaker: NPC #: game/3_akarsha.rpy:2200 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_2" msgid "Out!" msgstr "النقطة للفريق المدافع!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2202 msgid "" "This situation sucks. If we were even able to get to first base, we could " "steal or do some weird shit, but nope..." msgstr "" "وضعنا هذا سيء. لو كان بإمكاننا الوصول إلى القاعدة الأولى, لكان بإمكاننا " "محاولة سرقة النقطة أو شيء غريب كهذا, ولكن لا..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2205 msgid "" "Actually, I did some research on that. In most cases, attempting to steal " "has a much higher chance of having a negative result than a positive one." msgstr "" "في الحقيقة, قمتُ ببعض الأبحاث حيال ذلك. في معظم الحالات, محاولة سرقة النقطة " "تؤدي إلى نتيجة سلبية أكثر من أن تكون إيجابية." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2206 msgid "" "Since most of us aren't that confident in our stealing skills, it would be " "better for us not to try it." msgstr "" "وبما أن معظمنا ليسوا بتلك المهارة في هذه التقنية, من الأفضل ألا نحاولها." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2208 msgid "What the hell are you saying? Stealing is important." msgstr "اللعنة, ما الذي تقولينه؟ السرقة مهمة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2210 msgid "No, it objectively has little value and is often actually detrimental." msgstr "" "لا, من ناحية موضوعية ليس لها منفعة كبيرة وفي الأغلب تكون عواقبها وخيمة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2211 msgid "" "For steal attempts to be NOT detrimental, you have to succeed around 70 " "percent of the time. That's the point where you break even." msgstr "" "لكي لا تكون المحاولة ضارة, عليكِ أن تنجحي فيها حوالي 70 بالمئة من الوقت. تلك " "هي نقطة الوسط." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2212 msgid "" "The exact number depends on the situation, but it's always around that range." msgstr "الرقم بالضبط يختلف بناءً على الموقف, ولكنه دائمًا ما يكون في هذا العِداد." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2213 msgid "" "For instance, for a runner on first with no outs, getting caught stealing " "will lose a team two-thirds of a run, on average, and a successful steal " "gains a third of a run." msgstr "" "على سبيل المثال, إذا تم الإمساك براكض على القاعدة الأولى دون أي فشل سابق, " "سيخسر الفريق ثلثي الجولة في المتوسط, ولو نجح في السرقة سيكسب ثلث الجولة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2214 msgid "" "So for every three steal attempts, you need to convert at least two, or the " "only thing you're stealing is runs from your team." msgstr "" "لذا في كل ثلاث محاولات, عليكِ الفوز باثنتين على الأقل, وإلا سيكون الشيء " "الوحيد المسروق هو الجولات من فريقك." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2215 msgid "" "Do you succeed that often? If not, you are actually hurting the team's " "chances." msgstr "" "هل تنجح محاولاتكِ بشكل اعتيادي؟ إن كان الجواب لا, فإنكِ في الحقيقة تؤذين " "الفريق." #: game/3_akarsha.rpy:2217 msgid "Min looks like she understood none of that." msgstr "بدت مين وكأنها لم تفهم شيئًا من ذاك." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2219 msgid "Shut your hell up, you...lamp post!" msgstr "أغلقي جحيمك أيتها الـ...عمود الكهربائي!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2221 msgid "Shut your hell up..." msgstr "أغلقي جحيمك..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2224 msgid "Lamp post..." msgstr "عمود كهرباء..." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2226 msgid "You can't reduce things down to numbers." msgstr "لا يمكنكِ تبسيط الأمور إلى أرقام." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2228 msgid "Yes, I can." msgstr "بلى, بإمكاني." #: game/3_akarsha.rpy:2229 msgid "" "She uses a stick to scratch a formula into the dirt:\n" "SBP = SB(SB+CS) x 100%%" msgstr "" "أمسكت عودًا وبدأت بكتابة معادلة في التربة:\n" "SBP = SB(SB+CS) x 100%%" #: game/3_akarsha.rpy:2232 msgid "Min quickly stomps out the formula." msgstr "داست مين بسرعة على المعادلة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2233 msgid "The evil is defeated." msgstr "تمّت هزيمة الشرّ." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2235 msgid "Those equations are just a bunch of word games. They're not real." msgstr "هذه المعادلات ليست سوى ألعاب كلمات. إنها ليست حقيقية." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2237 msgid "Look, this isn't even a matter of opinion. I'm right." msgstr "انظري, الأمر ليس مجرد رأي. أنا محقة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2238 msgid "Numbers don't lie." msgstr "الأرقام لا تكذب." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2240 msgid "There are things you can't see!" msgstr "هنالك أشياء لا يمكنكِ رؤيتها!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2242 msgid "Like what? Your feelings? The power of friendship?" msgstr "مثل ماذا؟ مشاعرك؟ قوة الصداقة؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2243 msgid "" "Does it not occur to you that perhaps your enemies have those things too?" msgstr "ألم يخطر في بالك أن ربما خصومك أيضًا لديهم كل ذلك؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2244 msgid "They're on both sides of the equation, so they cancel each other out." msgstr "هذه الأشياء في الجانبين من المعادلة, لذا يلغي مفعول كل منهما الآخر." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2246 msgid "Oh my god! This is baseball, not rocket science." msgstr "يا إلهي! نحن نلعب كرة القاعدة, لسنا نصنع صاروخًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2248 msgid "But this isn't rocket science. This is basic algebra." msgstr "لكن هذا ليس علم صواريخ. هذا علم جبر أساسي." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2250 msgid "Bro, give it up. Noelle hates being wrong." msgstr "يا رجل, توقفي. نويل تكره أن تكون مخطئة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2253 msgid "Actually, I wouldn't know. I'm not familiar with the sensation." msgstr "في الحقيقة, ليس لي أن أعرف. ذلك الشعور ليس مألوفًا." #: game/3_akarsha.rpy:2255 msgid "Liz comes up and taps Akarsha on the shoulder." msgstr "تقدّمت ليز ولمست كتف أكارشا." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2257 msgid "Hey! You're up to bat now." msgstr "أكارشا! حان دورك للضرب الآن." #: game/3_akarsha.rpy:2259 msgid "Akarsha lets out a prolonged croaking sound that lasts for 30 seconds." msgstr "أخرجت أكارشا صوت نقيق طويل استمر مدة 30 ثانية." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2261 msgid "We're down two outs, so I better not screw this up." msgstr "لقد فشلنا مرتين حتى الآن, لذا يستحسن ألّا أفسد هذه الضربة." #: game/3_akarsha.rpy:2264 msgid "Akarsha picks a bat and heads to the plate." msgstr "أمسكت أكارشا بمضرب وتوجهت نحو موقعها." #: game/3_akarsha.rpy:2272 msgid "Intimidate the enemy with an impressive entrance" msgstr "إهابة العدو بوقفة مبهِرة" #: game/3_akarsha.rpy:2272 msgid "Use psychological warfare" msgstr "استعمال الحرب النفسي" #: game/3_akarsha.rpy:2274 msgid "" "Akarsha slowly does a taichi pose while maintaining eye contact with Jun-seo." msgstr "وقفت أكارشا بوضعيّة \"تاي-تشي\" بسرعة وهي تنظر في عينَي جون-سيو." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2276 msgid "This is the form, \"Grasp the bird's tail.\"" msgstr "هذه تُسمى وضعية \"أمسك بذيل الطائر.\"" #: game/3_akarsha.rpy:2278 msgid "" "Akarsha lies on her back and tries to jump onto her feet without using her " "hands." msgstr "" "استلقت أكارشا على ظهرها وحاولت القفز والنهوض على قدميها دون استعمال يديها." #: game/3_akarsha.rpy:2280 msgid "There's not enough momentum. She just flops back down." msgstr "عزم حركتها ليس كافيًا, لذا ارتمت ببساطة كما كانت." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2282 msgid "Wait for it. I got this." msgstr "انتظروا, سأفعلها." #: game/3_akarsha.rpy:2285 msgid "" "She tries it again. This time she manages to land on the balls of her feet, " "but doesn't have muscle to pull herself up." msgstr "" "حاولت من جديد. استطاعت هذه المرّة النهوض على طرف قدميها, لكن عضلاتها ليست " "قوية بما يكفي لتحافظ على وضعيتها." #: game/3_akarsha.rpy:2287 msgid "Defeated, she lands back on her butt." msgstr "سقطت مهزومةً على مؤخرتها مجددًا." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2289 msgctxt "akarsha2_41647c3d" msgid "Akarsha, cut it out." msgstr "أكارشا, توقفي." #: game/3_akarsha.rpy:2291 msgid "" "Jun-seo doesn't look intimidated at all. He winds up and throws the ball." msgstr "لم يبدو جون-سيو خائفًا البتّة. هيّأ وضعيته وأرسل الكرة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2297 msgid "You're not invited to my birthday party anymore." msgstr "لم تعُد مدعوًا إلى حفل عيد ميلادي." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2300 msgctxt "akarsha2_433a0f52" msgid "...What...?" msgstr "...ماذا...؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2303 msgid "This is my special technique: Verbal Smoke Bomb." msgstr "هذه تقنيتي المميزة: قنبلة الدخان الشفوية." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2304 msgid "" "My remark brought up so many questions that he's been thrown into confusion." msgstr "تعليقي ملأه بأسئلة لدرجة أنه غارق في الحيرة." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2307 msgctxt "akarsha2_41647c3d_1" msgid "Akarsha, cut it out." msgstr "أكارشا, توقفي." #: game/3_akarsha.rpy:2310 msgid "Still looking perplexed, Jun-seo pitches the ball." msgstr "أرسل جون-سيو الكرة على الرغم من أنه ما زال حائرًا." #: game/3_akarsha.rpy:2312 msgid "" "Akarsha isn't experienced enough to distinguish balls from strikes, so she " "randomly decides whether or not to swing." msgstr "" "ليست أكارشا متمرّنة بما يكفي لتمييز الرميات الصحيحة من الخاطئة, لذلك تقرر " "بشكل عشوائي إن كانت تريد ضربها أم لا." #: game/3_akarsha.rpy:2313 msgid "Unsurprisingly, she racks up three strikes in an instant." msgstr "وبشكل غير مفاجئ, فشلت محاولاتها 3 مرات على التوالي." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2315 msgid "No...my special technique..." msgstr "لا...تقنيتي المميزة..." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2318 msgid "How about you practice more instead of using your special technique?" msgstr "لمَ لا تتمرني بدلًا من استعمال تقنيتك المميزة؟" #: game/3_akarsha.rpy:2320 msgid "It's time to switch sides now." msgstr "حان وقت تبديل المواقع." #: game/3_akarsha.rpy:2330 msgid "The batter hits the ball towards Akarsha again." msgstr "ارتدّت الكرة من الضارب نحو أكارشا من جديد." #: game/3_akarsha.rpy:2331 msgid "Akarsha fumbles the ball, allowing the runner to safely reach the bag." msgstr "" "تلعثمت أكارشا في التقاط الكرة, مما سمح للراكض من الوصول إلى هدفه بكل أريحية." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2333 msgid "Thanks for screwing up." msgstr "شكرًا على إخفاقك." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2335 msgid "I didn't screw up. That was on purpose." msgstr "لم أخفق. فعلت ذلك عن قصد." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2336 msgid "The truth is, I'm a double agent." msgstr "الحقيقة هي... أني عميلة مزدوجة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2339 msgid "JUST ADMIT YOU MESSED UP ALREADY." msgstr "اعترفي بإخفاقكِ بكل بساطة." #: game/3_akarsha.rpy:2345 msgid "" "The Killer Whales have one out and a runner on first. The runner takes off " "as Jun-seo bunts the ball." msgstr "" "فشل أحد لاعبي الحيتان القاتلة في هذه الجولة ووصل أحد الراكضين إلى القاعدة " "الأولى. انطلق الراكض عندما ضرب جون-سيو الكرة." #: game/3_akarsha.rpy:2347 msgid "" "It rolls slowly all the way down the left foul line; Diya follows it " "closely, hovering over it like a hawk." msgstr "" "تدحرجت ببطئ على طول خط المخالفة الأيسر, وتبعتها ديا عن قرب محدقة بها كالصقر." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2349 msgid "What's she doing?" msgstr "ماذا تفعل؟" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2352 msgid "" "If Diya can grab it when it's on the left side of the line, it'll count as " "foul." msgstr "إن أمسكت بها ديا وهي على جانب الخط الأيسر, ستُحسب كمخالفة." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2353 msgid "" "You can't run on foul balls, so the runner will have to return to first." msgstr "" "لا يمكنكِ الركض عندما تحدث مخالفة, لذا سيكون على الراكض العودة إلى القاعدة " "الأولى." #: game/3_akarsha.rpy:2355 msgid "The ball is still rolling almost exactly down the line." msgstr "ما زالت الكرة تسير مباشرة فوق الخط." #: game/3_akarsha.rpy:2357 msgid "" "Akarsha runs ahead of the ball and drags her foot in the dirt to make a path " "curving to the right." msgstr "" "ركضت أكارشا أمام الكرة وجرّت بقدمها في التربة لتحدث مسارًا للكرة نحو اليمين." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2359 msgctxt "akarsha2_ceb307ab" msgid "Hey!" msgstr "أنتِ!" #: game/3_akarsha.rpy:2361 msgid "The ball hits the path and rolls foul! Diya quickly grabs it." msgstr "اصطدمت الكرة بالمسار وتدحرجت نحو منطقة المخالفة! أمسكت بها ديا بسرعة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2363 msgid "I'm a triple agent." msgstr "أنا عميلة ثلاثية." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2366 msgid "" "You can't just change allegiances to match whether or not you messed up." msgstr "لا يمكنكِ تغيير انتمائك لتتماشى مع إذا كنتِ قد أخطأت أم لا." #: game/3_akarsha.rpy:2374 msgid "Min throws the next pitch for a strike." msgstr "أرسلت مين الرمية التالية دون أن يصيبها الضارب." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2377 msgid "Nice work! Time to switch sides again." msgstr "عمل جميل! حان وقت تبديل المواقع مجددًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2379 msgid "That was fast." msgstr "كان ذلك سريعًا." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2382 msgid "That's good. It means Min's knuckleball is working." msgstr "هذا جيد, ممّا يعني أن تقنية مين تنجح." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2385 msgid "We should give it a special name." msgstr "علينا إعطاؤها اسمًا مميزًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2386 msgid "Like...Knuckles." msgstr "مثل...\"ناكلز\"." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2389 msgid "I'm not calling it a damn Sonic character." msgstr "لن أسميها باسم شخصية لعينة من \"سونيك\"." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2391 msgid "It can be butterfly related, since they flutter." msgstr "يمكن أن يكون متعلقًا بالفراشات, بما أن الرمية ترفرف." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2393 msgid "Butterfly...butterfly thingy." msgstr "الفراشة... الشيء الفراشي." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2394 msgid "Butterfly from Hell's Anus." msgstr "فراشة من شرج الجحيم." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2397 msgid "The \"anus\" part wasn't necessary." msgstr "كلمة \"شرج\" حقًا لا داعي لها." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2411 msgctxt "akarsha2_e7bfb3b0" msgid "Noelle, you're up to bat!" msgstr "نويل, دورك للضرب!" #: game/3_akarsha.rpy:2415 msgid "Akarsha catcalls Noelle as she walks up to the plate." msgstr "غازلت أكارشا نويل وهي تسير نحو موقعها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2417 msgid "WAOWW!! IT'S NOELLE!! YOW-WEE-MAMA!!!" msgstr "واااو!! إنها نويل!! يا-وي-ماما!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2420 msgid "SHUT UP!!!!!" msgstr "أغلقي فمكِ!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2422 msgid "How mean!" msgstr "كم أنتِ لئيمة!" #: game/3_akarsha.rpy:2429 msgid "A swing and a miss." msgstr "أخطأت في التصدي للكرة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2432 msgid "I wonder if Noelle enjoys this?" msgstr "أتساءل إن كانت نويل مستمتعة؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2435 msgid "She's having fun." msgstr "إنها تمضي وقتًا ممتعًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2437 msgid "She's scowling as she swings the bat." msgstr "إنها تتجهّم وهي تلوّح بالمضرب." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2440 msgid "" "That's just her personality. If she disliked it, she would've quit by now." msgstr "هكذا هي شخصيتها وحسب. إن لم تعجبها اللعبة, لكانت قد تركتها." #: game/3_akarsha.rpy:2446 msgid "Noelle strikes out." msgstr "فشلت كل محاولات نويل." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2450 msgid "Diya, you're next." msgstr "ديا, دوركِ." #: game/3_akarsha.rpy:2458 msgid "The catcher gets up and stands far off to the side, away from Diya." msgstr "نهض الملتقط ووقف إلى الجانب بعيدًا عن ديا." #: game/3_akarsha.rpy:2459 msgid "Jun throws it into his mitt." msgstr "رمى جون الكرة في قفازه." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2463 msgid "It's an intentional walk." msgstr "" "كان ذلك ما نسميه بـ\"مشية مقصودة\", ممّا يعني أن ليس على ديا ضرب الكرة " "ويمكنها الانتقال مباشرة إلى القاعدة الأولى." # Speaker: Sumi #: game/3_akarsha.rpy:2465 msgid "Right off the bat? They haven't even seen her hit yet." msgstr "من البداية؟ ما زالوا لم يروها تضرب الكرة حتى." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2467 msgid "" "They're scared of her. Hayden knows how strong she is, from when we were " "little." msgstr "إنهم خائفون منها. يعرف هايدن مدى قوتها منذ أن كانوا طفلين." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2468 msgid "" "They probably figure it's fine to let her have first since no one else on " "the team can get a hit." msgstr "" "على الأغلب يظنون أن لا مانع من السماح لها من الوصول إلى القاعدة الأولى بما " "أن لا أحد غيرها في الفريق يمكنه ضرب الكرة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2471 msgid "That's smart. It'll be hard for us to score without her." msgstr "يا للذكاء. سيكون من الصعب علينا إحراز نقاط من دونها." #: game/3_akarsha.rpy:2476 msgid "" "Once they've thrown four balls, Diya throws the bat to the side and trots to " "first." msgstr "" "بعد أن رموا أربع كرات, ألقت ديا المضرب جانبًا وهرولت نحو القاعدة الأولى." #: game/3_akarsha.rpy:2479 msgid "" "It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the team " "accumulates two more outs in an instant." msgstr "" "يبدو وكأنه اتخذ القرار الصائب, إذ أن بسبب ركض ديا, حصل اثنان من الفريق على " "مخالفة مباشرة." #: game/3_akarsha.rpy:2482 msgid "" "It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the " "[teamName!t] accumulate two more outs in an instant." msgstr "" "يبدو وكأنه اتخذ القرار الصائب, إذ أن بسبب ركض ديا, حصل اثنان من فريق " "[teamName!t] على مخالفة مباشرة." #: game/3_akarsha.rpy:2483 msgid "Diya is stranded there until they switch sides." msgstr "ديا عالقة هناك إلى أن يبدلوا مواقعهم." #: game/3_akarsha.rpy:2491 msgid "Neither team manages to score for the next few innings." msgstr "لم يستطع كلا الفريقين من التسديد في بضع الجولات التالية." #: game/3_akarsha.rpy:2493 msgid "" "Diya is still getting walked at each at-bat, and the others aren't skilled " "enough to reliably hit the enemy's pitches." msgstr "" "ما زالت ديا مُجبرة على المشيات المقصودة, والبقية لسن ماهرات بما فيه الكفاية " "لضرب رميات الخصم بدقة." #: game/3_akarsha.rpy:2495 msgid "" "Diya is still getting walked at each at-bat, and the other [teamName!t] " "aren't skilled enough to reliably hit the enemy's pitches." msgstr "" "ما زالت ديا مُجبرة على المشيات المقصودة, وبقية من في [teamName!t] لسن ماهرات " "بما فيه الكفاية لضرب رميات الخصم بدقة." #: game/3_akarsha.rpy:2497 msgid "" "A few people manage to get hits off Min's knuckleball by chance, but no " "one's made it home yet." msgstr "" "استطاع القليل ضرب بضع كرات مين المُرسلة بتقنية \"ناكل-بول\" عن طريق الحظ, لكن " "لم يستطع أي منهم الفوز بباقي الجولة." #: game/3_akarsha.rpy:2498 msgid "By the 7th inning, though, some of Min's luck starts to run out." msgstr "ولكن في نهاية الشوط السابع, بدأت مين بفقدان بعض من حظها." #: game/3_akarsha.rpy:2503 msgid "" "Min's next pitch comes in high and inside, but instead of dropping, it soars " "up into the air." msgstr "" "انطلقت الكرة من مين والتوت عاليًا, لكن بدلًا من أن تسقط, طارت بعيدًا في الهواء." #: game/3_akarsha.rpy:2506 msgid "Diya has to jump to catch it." msgstr "على ديا القفز لالتقاطها." #: game/3_akarsha.rpy:2510 msgid "" "That's the fourth ball; the batter throws his bat aside and jogs to first " "base. The bases are loaded with no outs." msgstr "" "تلك كانت الكرة الرابعة, لذا ألقى الضارب مضربه جانبًا وركض نحو القاعدة الأولى. " "القواعد مليئة باللاعبين دون أي مخالفات." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2513 msgid "This is terrible. They're probably going to score at least one goal." msgstr "هذا فظيع. سيحرزون على الأغلب هدفًا واحدًا على الأقل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2515 msgid "Did you just say \"goal\"??" msgstr "هل قلتِ \"هدفًا\" للتو؟؟" #: game/3_akarsha.rpy:2519 msgid "The next batter is a buff looking fellow." msgstr "الضارب التالي شاب كبير العضلات." #: game/3_akarsha.rpy:2524 msgid "He smashes the pitch straight into right field, where Noelle is." msgstr "وجّه الكرة مباشرة إلى يمين الملعب حيث تقف نويل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2526 msgid "No! That's the worst possible person he could've hit it to!" msgstr "لا! هي أسوأ شخص كان بإمكانه توجيهها نحوه!" #: game/3_akarsha.rpy:2529 msgid "It's so far out that the ball is like a speck in the clouds." msgstr "هي بعيدة لدرجة أن الكرة تبدو وكأنها ذرة في الغيوم." #: game/3_akarsha.rpy:2530 msgid "" "Noelle is apprehensively backing up with her glove out, squinting up at sky." msgstr "تراجعت نويل مرتعبة وقفازها مفتوح, مفتشة السماء باحثة عن الكرة." #: game/3_akarsha.rpy:2531 msgid "" "She plants her feet firmly shoulders' width apart, reaches up, and claps her " "free hand decisively over the glove." msgstr "" "غرست قدميها بثبات على مستوى كتفيها, ورفعت يدها وأغلقت بيدها الأخرى بإحكام " "فوقها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2535 msgid "She caught it?!" msgstr "التقطتها؟!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2538 msgid "She caught it!" msgstr "التطقتها!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2541 msgid "How is that possible?!" msgstr "كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟!" #: game/3_akarsha.rpy:2543 msgid "" "The runners all skid and scramble to reverse direction. They all need to tag " "up on their former bases now or they're out." msgstr "" "تلعثم الراكضون وتدافعوا عكس اتجاهاتهم. عليهم العودة إلى قواعدهم السابقة وإلا " "سيُستبعدوا." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2545 msgid "No one thought she would catch it! Here's our chance!" msgstr "لم يتوقع أحد التقاطها لها! إنها فرصتنا!" #: game/3_akarsha.rpy:2548 msgid "Noelle throws to Liz at second base." msgstr "رمت نويل الكرة لليز في القاعدة الثانية." #: game/3_akarsha.rpy:2552 msgid "" "There's a loud slap noise as Liz covers her glove with her hand, preventing " "the ball from bouncing out." msgstr "صدر صوت صفع قوي من تغطية ليز لقفازها بيدها, مانعةً الكرة من السقوط." #: game/3_akarsha.rpy:2553 msgid "She easily tags the bag before Hayden can return to it." msgstr "تمكنت بسهولة من استبعاد هايدن قبل أن يصل إلى القاعدة." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2555 msgid "That's two outs! Just one more!" msgstr "استُبعد راكضان! لم يتبقَ سوى واحد!" #: game/3_akarsha.rpy:2557 msgid "Liz rears up and throws to Akarsha, who's manning first base." msgstr "نهضت ليز ورمت الكرة نحو أكارشا الواقفة عند القاعدة الأولى." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2559 msgid "...What the hell?" msgstr "...ما الذي يحدث؟" #: game/3_akarsha.rpy:2561 msgid "There's nothing in Liz's hand. She's throwing nothing at Akarsha." msgstr "لا شيء في يد ليز. لم ترمِ شيئًا نحو أكارشا." #: game/3_akarsha.rpy:2563 msgid "" "Akarsha pretends to catch it in her glove and tags first base before Jun " "reaches it." msgstr "" "تظاهرت أكارشا بالتقاطها بقفازها ووصلت إلى القاعدة الأولى قبل أن يصل جون " "إليها." # Speaker: NPC #: game/3_akarsha.rpy:2564 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_3" msgid "Out!" msgstr "استبعاد!" #: game/3_akarsha.rpy:2566 msgid "The runners are dejectedly returning to their defensive positions." msgstr "عاد الراكضون بخيبة أمل إلى مواقع دفاعهم." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2567 msgid " A triple play?!" msgstr " لعبة ثلاثية؟!" #: game/3_akarsha.rpy:2569 msgid "Jun is looking at Akarsha suspiciously." msgstr "نظر جون إلى أكارشا بنظرة مليئة بالشكّ." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2571 msgid "Wait a minute! She's not holding anything." msgstr "لحظة واحدة! ليس في يدها أي شيء." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2573 msgid "He saw!" msgstr "رآني!" # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2576 msgid " What?? Where's the ball, then?" msgstr " ماذا؟؟ أين الكرة إذن؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2578 msgid "Heck if I know." msgstr "وكيف لي أن أعرف." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2581 msgid "How do you guys not know??" msgstr "كيف بإمكانكم ألّا تعرفوا؟؟" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2585 msgid "I got it." msgstr "إنها معي." #: game/3_akarsha.rpy:2586 msgid "" "Chryssa plucks the missing ball from the grass in right field, where it's " "been this entire time." msgstr "" "أخذت الكرة المفقودة من بين العشب في أيمن الملعب, حيث كانت طوال ذلك الوقت." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2587 msgid "Noelle didn't even catch it in the first place." msgstr "لم تلتقطها نويل من الأساس." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2589 msgid "I knew it!" msgstr "كنت أعرف!" # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2592 msgid " So we're not out after all!" msgstr " إذن لسنا مستبعدين في الحقيقة!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2594 msgid "No, you're all still out." msgstr "بلى, ما زلتم مستبعدين." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2595 msgid "" "The rulebook states that if a runner abandons his effort to run the bases, " "he's out." msgstr "" "تنص القوانين على أن إن استسلم الراكض في محاولاته لوصول القواعد, يتم استبعاده." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2596 msgid "You all clearly gave up." msgstr "من الواضح أنكم استسلمتم جميعًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2597 msgid "So it's still a triple play." msgstr "لذا ما زالت لعبة ثلاثية." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2599 msgid "You son of a bitch..." msgstr "أيتها الحقيرة..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2601 msgctxt "akarsha2_7626e124" msgid "Hey!" msgstr "كيف تجرؤين!" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2603 msgid "That was actually a compliment. I think." msgstr "كانت تمدحكِ في الحقيقة. على ما أعتقد." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2605 msgid "It was a compliment." msgstr "كنت أمدحكِ بالفعل." # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:2607 msgid "This feels kind of like an asshole move, though." msgstr "لكن أشعر بأن تلك الحركة كانت نذلة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2609 msgid "On what planet do you guys live on where Noelle isn't an asshole?" msgstr "في أي عالم تعيشون يا رفاق حيث نويل ليست نذلة؟" # Speaker: Grace #: game/3_akarsha.rpy:2612 msgid "Is it okay to trick them like that? Isn't it cheating?" msgstr "أيمكننا خداعهم هكذا؟ أليس ذلك غشًّا؟" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2614 msgid "" "It's not cheating. You guys deserve a freakin' Academy Award for that " "performance just now." msgstr "ليس غشًّأ. تستحقون جائزة أوسكار على العرض الذي قدمتموه للتو." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2615 msgid "Especially Noelle. Good job!" msgstr "خصّيصًا نويل. أحسنتِ العمل!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2617 msgid "Shut up. Don't praise me like I'm a little kid." msgstr "اصمتي. لا تمدحيني وكأني طفلة." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2619 msgid "Are you crying?!" msgstr "هل تبكين؟!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2622 msgid "Ib nob cryig!" msgstr "لستو اببكي!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2625 msgid "" "By the way, when you act like the ball is somewhere it's not, that's called " "a deke— short for \"decoy.\"" msgstr "" "بالمناسبة, عندما يتظاهر أحدهم بأن الكرة في مكان ليست فيه في الحقيقة, هذا " "يسمى بالـ\"تمويه\"." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2626 msgid "Dekes an important part of infield play, like a feint." msgstr "التمويه جزء مهم من اللعب, مثل الخداع." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2627 msgid "" "They're rarely as elaborate as the three-way deke we just pulled off, but " "it's the same idea." msgstr "" "نادرًا ما يكون معقدًا مثل التمويه الثلاثي الذي نجحنا في فعله, ولكن الفكرة " "نفسها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2629 msgid "WE THE DEKE SQUAD." msgstr "نحن شلّة التمويه." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2630 msgid "Get it?" msgstr "أفهمتموها؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2633 msgid "Oh my god. It's like Dick Squad, but Deke." msgstr "يا إلهي. وكأنك تقولين شلّة التقبيل, ولكن بكلمة تمويه." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2635 msgctxt "akarsha2_75840b17" msgid "Deke Squad." msgstr "شلّة التمويه." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2637 msgctxt "akarsha2_003e0e2a" msgid "Deke Squad." msgstr "شلّة التمويه." # Speaker: NPC2 #: game/3_akarsha.rpy:2640 msgid "*chanting* DEKE SQUAD! DEKE SQUAD!" msgstr "*هتاف* شلّة التمويه! شلّة التمويه!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2643 msgid "I bet the teachers always separate you two in class." msgstr "أراهن أن المعلمين يفصلونكما دائمًا في الحصص." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2645 msgid "You bring out the worst in each other." msgstr "تظهران أسوأ الجوانب في بعضيكما." #: game/3_akarsha.rpy:2655 msgid "" "It's Akarsha's turn to bat again. There's already two outs and no one on " "base." msgstr "" "حان دور أكارشا للضرب الآن. تم استبعاد لاعبين حتى الآن ولا أحد عند القواعد." #: game/3_akarsha.rpy:2658 msgid "The Killer Whales are still winning, [enemyScore!t] to [teamScore!t]." msgstr "ما زالت الحيتان القاتلة في المقدمة, [enemyScore!t] إلى [teamScore!t]." #: game/3_akarsha.rpy:2661 msgid "The game is still tied, 0 - 0." msgstr "ما زال الفريقين في تعادل, 0 - 0." #: game/3_akarsha.rpy:2663 msgid "Suddenly, Jun cries out from the mound." msgstr "فجأة, صرخ جون من موقعه." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2665 msgid "Wait, time out! My contact hurts!" msgstr "لحظة, وقت مستقطع! عدستي تؤلمني!" #: game/3_akarsha.rpy:2666 msgid "Everyone pauses." msgstr "توقف الجميع." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2668 msgid " What's wrong with it?" msgstr " ما الخطب؟" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2670 msgid "I think I got dust under the lens." msgstr "أعتقد أن بعض الغبار قد تجمّع تحت العدسة." #: game/3_akarsha.rpy:2672 msgid "" "Face screwed up in pain, he takes out what appears to be a tiny plunger." msgstr "ووجهه ملتوٍ من الألم, أخرج ما يشبه كبّاس حمّام صغير." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2674 msgid " What is that??" msgstr " ما هذا؟؟" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2676 msgid "It's for taking out contact lens." msgstr "يُستعمل لإخراج العدسات." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2679 msgid " You're going to play without it on?? You can't pitch like that." msgstr " ستلعب من دونها؟؟ لا يمكنك الإرسال هكذا." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2681 msgid "Hayden, didn't you say you wanted to try pitching?" msgstr "هايدت, ألم تقُل أنك تريد محاولة الإرسال؟" # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2683 msgid " Right now?? I've literally never pitched a ball in my life." msgstr " الآن؟؟ لم أرسل كرة واحدة طوال حياتي حرفيًّا." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2685 msgid "Why not? There's a first time for everything." msgstr "لمَ لا؟ هناك مرّة أولى لكلّ شيء." #: game/3_akarsha.rpy:2687 msgid "" "Jun-seo takes out the offending contact. He's now effectively blind in one " "eye." msgstr "أخرج جون-سيو عدسته المضرّرة, وأصبح الآن عمليًّا أعمى في عين واحدة." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2689 msgid " Okay. Here goes nothing!" msgstr " حسنًا. ها نحن ذا!" #: game/3_akarsha.rpy:2692 msgid "Intimidate him with your baseball expertise" msgstr "إهابته بخبرتك في كرة القاعدة" #: game/3_akarsha.rpy:2692 msgid "Act weak so he goes easy on you" msgstr "التظاهر بالضعف لكي يتساهل معك" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2695 msgid "I go to baseball games." msgstr "أنا أذهب إلى مباريات كرة القاعدة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2696 msgid "I eat the baseballs." msgstr "وآكل الكرات." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2699 msgctxt "akarsha2_99bf1f31" msgid "................." msgstr ".................." #: game/3_akarsha.rpy:2702 msgid "" "Akarsha takes one step forward and collapses dramatically across the plate." msgstr "تقدّمت أكارشا بخطوة إلى الأمام وانهارت بدراميّة متمدّدة على الأرض." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2705 msgid "My ankle!" msgstr "كاحلي!" #: game/3_akarsha.rpy:2707 msgid "Everyone is so used to her antics by now that no one reacts." msgstr "الجميع معتاد الآن على غرابتها, ولم يتفاعل معها أحد." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2709 msgid "Akarsha, stop screwing around and get up." msgstr "أكارشا, توقفي عن العثب وانهضي." #: game/3_akarsha.rpy:2711 msgid "Akarsha clutches her heart and gasps for breath." msgstr "قبضت أكارشا بيدها فوق قلبها وشهقت بقوة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2713 msgid "That's so mean! The shock put me into cardiac arrest!" msgstr "كم أنتِ لئيمة! الصدمة أصابتني بجلطة قلبية!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2717 msgid "AKARSHA!" msgstr "أكارشا!" #: game/3_akarsha.rpy:2719 msgid "Akarsha winces and puts a hand on her stomach." msgstr "جفلت أكارشا ووضعت يدها على معدتها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2721 msgid "My appendix burst from the pressure!" msgstr "انفجرت زائدت يمن كلّ الضغط!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2725 msgid "Fine. Die then." msgstr "جيد. موتي إذن." #: game/3_akarsha.rpy:2730 msgid "" "Hayden pitches the ball. Akarsha gets up just in time to take a wild swing " "at it." msgstr "أرسل هايدن. وقفت أكارشا في آخر لحظة لتتمكن من أن تضربها." # Speaker: AkarshaT #: game/3_akarsha.rpy:2732 msgid "I somehow hit it!" msgstr "ضربتها بطريقة ما!" #: game/3_akarsha.rpy:2737 msgid "" "Through sheer luck, it's heading toward Jun, who's squinting up at it with " "his good eye." msgstr "بواسطة حظ محض, انطلقت نحو جون, الذي حدّق بها باستعمال عينه الصحيحة." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2739 msgctxt "akarsha2_e449a898" msgid "I got it!" msgstr "سأمسكها!" #: game/3_akarsha.rpy:2747 msgid "The ball hits him in the face!" msgstr "اصطدمت الكرة بوجهه!" #: game/3_akarsha.rpy:2750 msgid "Akarsha makes it to second base in the confusion." msgstr "وصلت أكارشا إلى القاعدة الثانية في وسط الحيرة." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2753 msgid "Nice batting!" msgstr "ضربة موفّقة!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2758 msgid "" "Finally...for the first time this entire game, someone's on already on base " "when Diya is up." msgstr "" "أخيرًا...لأول مرة في هذه اللعبة, لدينا أحد عند القاعدة عندما حان دور ديا." #: game/3_akarsha.rpy:2765 msgid "" "Even though Hayden is just walking Diya, he looks really scared to be " "pitching against her." msgstr "" "على الرغم من أن هايدن ما زال يمشي نحو ديا, يبدو خائفًا للغاية من الرمي " "مقابلها." #: game/3_akarsha.rpy:2767 msgid "He throws the next pitch." msgstr "أرسل كرته التالية." #: game/3_akarsha.rpy:2770 msgid "" "Everyone watches as the ball soars almost straight up into the sky in a high " "arc." msgstr "شاهد الجميع والكرة تحلّق شبه مستقيمة نحو السماء بقوس مرتفع." #: game/3_akarsha.rpy:2771 msgid "It drops back down about halfway to the plate." msgstr "سقطت عند حوالي نصف المسافة لديا." # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2774 msgid "HE DID A NOELLE..." msgstr "ارتكب نفس خطأ نويل..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2777 msgid "Don't name errors after me!" msgstr "لا تسمّي الأخطاء باسمي!" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2779 msgid "HAYDEN WHAT'RE YOU DOING??!" msgstr "ما الذي تفعله يا هايدن؟؟!" # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2782 msgid " SHUT UP! IT SLIPPED OUT OF MY HAND!" msgstr " اصمت! انزلقت من يدي!" #: game/3_akarsha.rpy:2786 msgid "Hayden picks up the ball and tries again." msgstr "أمسك هايدن بالكرة وحاول من جديد." #: game/3_akarsha.rpy:2788 msgid "He accidentally throws it straight at Diya's head." msgstr "رماها خطأً نحو رأس ديا مباشرة." #: game/3_akarsha.rpy:2791 msgid "Diya ducks." msgstr "تفادتها ديا." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2793 msgid " Ack! Sorry!" msgstr " آخخ! آسف!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2795 msgid "What the fuck is your problem?!" msgstr "بحق السماء, ما هي مشكلتك؟!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2797 msgid "How dare you! Diya could've been killed!" msgstr "كيف تجرؤ! كان من الممكن أن تقتل ديا!" #: game/3_akarsha.rpy:2801 msgid "" "Min and Noelle have stormed to the mound and are now bashing Hayden together." msgstr "اندفعت مين ونويل نحو هايدن وبدأتا بتوبيخه معًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2803 msgid "I'm calling the police." msgstr "سأتصل في الشرطة." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2805 msgid " What? No one got hurt." msgstr " ماذا؟ لم يتأذَّ أحد." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2807 msgid "It doesn't matter. That was criminal negligence." msgstr "غير مهم. كان ذلك إهمالًا إجراميًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2809 msgid "I will personally make sure your entire life is ruined." msgstr "سأتأكد بنفسي من أن حياتك بأكملها ستدَمّر." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2811 msgid "He should be executed." msgstr "ينبغي إعدامه." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2813 msgid "Executed?!" msgstr "إعدامي؟!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2815 msgid "Hey! Get back on the bench!" msgstr "يا رفاق! عودا إلى مقاعدكما!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2817 msgid "Noelle, put the phone down! No one's getting arrested!" msgstr "نويل, ضعي الهاتف جانبًا! لن يُعتقل أحد!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2818 msgid "MIN, WHERE DID YOU GET MORE KNIVES?" msgstr "مين, من أين أحضرتي السكاكين الإضافية؟" #: game/3_akarsha.rpy:2829 msgid "" "Diya steps back up to the plate as Min and Noelle are dragged back to the " "bench." msgstr "عادت ديا نحو موقعها بينما جرّ البقية مين وديا إلى المقاعد." #: game/3_akarsha.rpy:2830 msgid "" "They're both glowering in the corner, darkly muttering to one another..." msgstr "حملقت كلتاهما في الزاوية, متمتمتان بحقد بينهما." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2832 msgid "There is no justice in the world." msgstr "لا عدالة في هذا العالم." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2834 msgid "Both of you, knock it off!" msgstr "أنتما, توقفا!" #: game/3_akarsha.rpy:2838 msgid "Hayden winds up and throws the ball." msgstr "تهيّأ هايدن ورمى الكرة." #: game/3_akarsha.rpy:2843 msgid "It's not far enough outside! Diya lunged out at it and made contact. " msgstr "ليست خارج النطاق بما فيه الكفاية! اندفعت ديا نحوها ولمستها بمضربها. " # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2846 msgid "She got a hit off the intentional walk attempt!" msgstr "استطاعت ضربها على الرغم من محاولة المشية المقصودة!" #: game/3_akarsha.rpy:2850 msgid "She hammers it straight into right field, right at Jun-seo again." msgstr "انطلقت مباشرة نحو يمين الملعب مجددًا, حيث يوجد جون-سيو." # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2852 msgid "I got this! I got this!" msgstr "سأمسكها! سأمسكها!" #: game/3_akarsha.rpy:2854 msgid "The ball rolls through his legs." msgstr "استدارت الكرة من بين رجليه." #: game/3_akarsha.rpy:2858 msgid "Diya and Akarsha cross home plate to win the game." msgstr "وصلت ديا وأكارشا القاعدة الرئيسية للفوز باللعبة." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2861 msgid "YEEEEAHHH!!!!!" msgstr "أجلللللل!!!!!" # Speaker: Liz #: game/3_akarsha.rpy:2865 msgid "I can't believe it! We won!" msgstr "أنا لا أصدق! انتصرنا!" # Speaker: Ester #: game/3_akarsha.rpy:2867 msgid "You don't have to look so blatantly shocked." msgstr "ليس عليكِ أن تبدي مصدومة لهذه الدرجة." #: game/3_akarsha.rpy:2874 msgid "The Niles team is departing." msgstr "سيغادر فريق النايلز قريبًا." #: game/3_akarsha.rpy:2875 msgid "Min and Noelle glare at Hayden as he goes into the van they arrived in." msgstr "حدقت مين ونويل بهايدن وهو يدخل إلى الحافلة التي قدموا فيها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2878 msgid "Are you guys still plotting revenge?" msgstr "هل تدبّران خطة انتقامكما؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2879 msgid "I'll help. I love drama." msgstr "سأساعد. أحب الدراما." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2882 msgid "Are you still on your period?" msgstr "أما زلتِ في دورتكِ الشهرية؟" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2883 msgid "Maybe you can touch him with your cursed period blood hand again." msgstr "ربما يمكنكِ لمسه بدم دورتكِ اللعين مجددًا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2885 msgid "Too late, man. The blood's brown now. They might think it's mud. " msgstr "فات الأوان يا رفيقتي. صار الدم بنيًا الآن, قد يعتقدون أنه طين. " # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2887 msgid "" "There's 9 of us, though, so there's probably 2.25 other girls on their " "periods." msgstr "لكن هناك 9 في فريقنا, لذا يوجد على الأغلب 2.25 فتيات في دورتهما." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2888 msgid "" "What if we got all of them to run at the boys' team from different " "directions? That'd be like a nightmare." msgstr "" "ماذا لو طلبنا من الجميع الهجوم على فريق الصبيان من جميع الاتجاهات؟ سيكون " "الأمر أشبه بكابوس." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2891 msgid "I doubt anyone but you would agree to that plan." msgstr "أشكّ بأن أحدًا غيركِ سيوافق على هذه الخطة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2892 msgid "" "Honestly, the guys would probably freak out even if you just threw a clean " "pad at them." msgstr "" "في الحقيقة, أعتقد أن الأولاد سيفزعون حتى لو رمينا فوطة دورة نظيفة عليهم." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2896 msgid "Oh my gosh...You're right!" msgstr "يا إلهي...أنتِ محقة!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2897 msgid "Thanks for the idea." msgstr "شكرًا على الفكرة." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2900 msgid "No. No!" msgstr "لا. لا!" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2901 msgid "Don't do this. I refuse to be involved in this." msgstr "لا تفعليها. أرفض أن يتمَ إشراكي في الموضوع." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2904 msgid "" "This is friendship goals, Frenchman. If we go down, we all go down together." msgstr "إنها الصداقة المثالية أيتها الفرنسية. إن سقط أحدنا, سنسقط جميعًا." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2907 msgid "" "THAT'S JUST A ROUNDABOUT WAY OF SAYING YOU'RE DRAGGING ME DOWN WITH YOU." msgstr "هذه فقط طريقة ملتوية لقول أنّكِ ستجرّيني معكِ." #: game/3_akarsha.rpy:2909 msgid "" "Akarsha pulls a pad from her backpack and rips the wrapper open with a loud " "crinkle." msgstr "أخرجت أكارشا فوطة من حقيبتها ومزقت الغلاف بصوت فرقعة مرتفع." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2911 msgid "I don't get why they make the sound so conspicuous." msgstr "لا أفهم لماذا يجعلون صوتها عاليًا إلى هذه الدرجة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2915 msgid "" "I know, right? The only way they could make it more obvious is if they added " "firecrackers." msgstr "أليس كذلك؟ الطريقة الوحيدة لجعله بارزًا أكثر هي بإضافة المفرقعات لها." #: game/3_akarsha.rpy:2917 msgid "" "Chryssa is power walking over to them. She has developed a sixth sense when " "some stupid shit is about to go down." msgstr "مشت كريسا بسرعة نحوهما. أصبح لديها حاسة سادسة لما سيحدث من أشياء غبية." # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2920 msgid "Who's opening a pad out here?" msgstr "من التي تفتح فوطة هنا؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2923 msgctxt "akarsha2_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" #: game/3_akarsha.rpy:2924 msgid "Noelle quickly moves about 15 feet away and pretends not to know them." msgstr "تحركت نويل مسافة 5 أمتار بسرعة بعيدًا عنهما وتظاهرت بأنها لا تعرفهما." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2926 msgid "We gotta make this quick!" msgstr "علينا أن نفعلها بسرعة!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2929 msgid "We should soak it with something to make it more unknown." msgstr "علينا نقعها في شيء ما لجعلها أقل وضوحًا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2931 msgid "I have Gatorade." msgstr "معي بعض العصير." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2933 msgid "What flavor?" msgstr "بأي نكهة؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2935 msgid "Yellow one. Yellow flavor." msgstr "الأصفر. النكهة الصفراء." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2937 msgid "YES..." msgstr "أجل..." # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2940 msgid "" "I hate that I know you well enough to discern that you want it to look like " "pee." msgstr "أكره أنني أعرفكِ بما فيه الكفاية لأستوعب أنك تريدين أن يبدو مثل البول." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2943 msgid "Pee girl." msgstr "فتاة البول." #: game/3_akarsha.rpy:2944 msgid "Akarsha pours a splash of the Gatorade on it." msgstr "سكبت أكارشا رشة من العصير عليها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2946 msgid "" "I feel like I'm doing one of those absorbency demonstrations in commercials." msgstr "أشعر وكأني أجري أحد اختبارات الامتصاص كما في تلك الإعلانات." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2949 msgid "Our liquid is the wrong color, though. It's always blue." msgstr "لكن لون سائلنا خاطئ. دائمًا يكون أزرقًا." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2951 msgid "Those cowards. They should use red like blood." msgstr "هؤلاء الجبناء. عليهم استعمال الأحمر مثل الدم." #: game/3_akarsha.rpy:2952 msgid "Akarsha holds up their finished creation." msgstr "رفعت أكارشا المنتج النهائي." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2954 msgid "I'm gonna throw it now." msgstr "سأرميها الآن." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:2955 msgid "Should I?" msgstr "هل أرميها؟" # Speaker: Noelle #: game/3_akarsha.rpy:2958 msgctxt "akarsha2_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "لا." # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2961 msgctxt "akarsha2_2f93b5b4" msgid "Do it!" msgstr "ارميها!" #: game/3_akarsha.rpy:2964 msgid "Akarsha flings the pad like a frisbee into the van!" msgstr "قذفت أكارشا الفوطة مثل طبق طائر داخل الحافلة!" #: game/3_akarsha.rpy:2972 msgid "It hits Jun-seo in the shoulder." msgstr "هبطت على كتف جون-سيو." # Speaker: Hayden #: game/3_akarsha.rpy:2975 msgid " WHAT IS THAT??!" msgstr " ما هذا؟؟!" # Speaker: Jun #: game/3_akarsha.rpy:2978 msgid "AAAAaaaAAAAaAAAA!!!!" msgstr "اااااااااااااااااااااااااااااااا!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2980 msgid "Jun goes down!" msgstr "أُغمي على جون!" #: game/3_akarsha.rpy:2981 msgid "Screams fill the van as though a grenade was thrown in." msgstr "ملأت الصرخات الحافلة وكأن ما رُمي داخلها قنبلة." #: game/3_akarsha.rpy:2982 msgid "The team desperately scatters away from the deadly object." msgstr "انتشر الفريق بهلع مبتعدين عن الجسم المميت." #: game/3_akarsha.rpy:2983 msgid "Someone is climbing out of the window." msgstr "تسلق أحدهم خارج النافذة." #: game/3_akarsha.rpy:2985 msgid "Akarsha and Min" msgstr "أكارشا ومين" # Speaker: NPC #: game/3_akarsha.rpy:2988 msgid "HAHAHAHA!!!!" msgstr "هاهاهاها!!!!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:2993 msgid "WHAT DID YOU BRATS DO THIS TIME?!" msgstr "ما الذي فعلتماه هذه المرة؟!" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:2995 msgctxt "akarsha2_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" # Speaker: Min #: game/3_akarsha.rpy:2997 msgid "Run. Run!" msgstr "اركضي. اركضي!" # Speaker: Chryssa #: game/3_akarsha.rpy:3001 msgid "GET BACK HERE!" msgstr "عودا إلى هنا!" # Speaker: NPC #: game/3_akarsha.rpy:3008 msgid "GYyyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaAa!!!!!!!!!" msgstr "ايااااااااااااااااااااااااااااااهخخ!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3024 msgctxt "akarsha2_66517db0" msgid "Ayyyy! I'm here." msgstr "هنااا! أنا هنا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3026 msgctxt "akarsha2_e3e731e4" msgid "Hello? Diya? Homie??" msgstr "مرحبًا؟ ديا؟ رفيقتي؟؟" #: game/3_akarsha.rpy:3029 msgid "Diya is examining something on a tree branch." msgstr "تتفحّص ديا شيئًا على غصن شجرة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3030 msgid "[caterpillar!t] made a cocoon." msgstr "صنعت [caterpillar!t] شرنقة." #: game/3_akarsha.rpy:3031 msgid "She points at the chrysalis." msgstr "أشارت إليها بإصبعها." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3032 msgid "He's soup now, inside." msgstr "إنها حساء الآن, في الداخل." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3034 msgid "Isn't it crazy? Their whole body liquifies and has to rebuild itself." msgstr "أليس ذلك جنونيًا؟ يتحول جسدها بأكمله إلى سائل وعليها إعادة بناء نفسها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3035 msgid "Imagine if growing up was that bad for us." msgstr "تخيلي لو كان البلوغ بهذه الفظاعة لنا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3038 msgid "It must be a complicated process." msgstr "لا شك أنها عملية معقدة." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3039 msgid "" "I always worry something will go wrong in there, and they won't ever wake up." msgstr "دائمًا ما أقلق من أن يحدث خطأ ما في الداخل, وأنها لن تستيقظ أبدًا مجددًا." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3040 msgid "What if someone shakes it really hard? It'll stir the soup." msgstr "ماذا لو هزها أحدهم بعنف؟ سيحرك ذلك الحساء." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3042 msgid "Naw man, they're pretty resilient." msgstr "لا لا, لا تقلقي, إنها شديدة المقاومة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3043 msgid "Did you know its memory survives that?" msgstr "أتعلمين أن ذاكرتها تستمر خلال كل هذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3044 msgid "" "If you teach a caterpillar something, like to fear a certain smell or " "whatever, after it comes out of its cocoon as a butterfly it'll still " "remember." msgstr "" "إذا علمتِ يرقة شيئًا ما, من أن تخاف من رائحة معينة مثلًا, ستتذكر كل ذلك بعد أن " "تخرج فراشة من شرنقتها." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3046 msgid "" "Even though the outside's different, it's still the same Caterpilly on the " "inside, from beginning to end." msgstr "" "على الرغم من أن شكلها يتغير, ستظل نفس اليرقة من الداخل, من البداية إلى " "النهاية." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3050 msgid "Will he remember me?" msgstr "هل ستتذكرني؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3052 msgid "Sure, as much as an eating machine can." msgstr "بالتأكيد, تمامًا مثل أي آلة آكلة للطعام." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3053 msgid "Believe in [caterpillar!t]." msgstr "آمني بـ[caterpillar!t]." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3063 msgctxt "akarsha2_d52b05c9" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3066 msgctxt "akarsha2_da7667f7" msgid "Akarsha." msgstr "أكارشا." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3069 msgctxt "akarsha2_ea9e118e" msgid "Ya?" msgstr "نعم؟" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3072 msgid "I need to tell you something. Noelle wouldn't understand." msgstr "علي إخباركِ شيئًا. لا يمكن لنويل أن تتفهّم." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3074 msgctxt "akarsha2_caf4954b" msgid "I..." msgstr "أنا..." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3076 msgid "....................less......." msgstr "...................ليس......" # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3077 msgid ".............bean. " msgstr "...............بين. " # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3079 msgid "I like a girl. " msgstr "أحب فتاة. " # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3081 msgid "Oh. Nice." msgstr "أوه. جميل." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3084 msgid "........You're not surprised." msgstr ".........لستِ متفاجئة." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3086 msgid "I mean, I can tell. " msgstr "بصراحة, توقعت ذلك. " # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3087 msgid "I'm bi." msgstr "أنا باي." # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3090 msgid "??????????????????" msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3092 msgid "It's not a secret? I've literally hit on girls in front of you?" msgstr "الأمر ليس سرًا. غازلت فتيات من قبل أمامك؟" # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3093 msgid "I've literally hit on you? " msgstr "غازلتك أنتِ حتى؟ " # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3095 msgid "You...What. " msgstr "أنتِ...ماذا. " # Speaker: Diya #: game/3_akarsha.rpy:3096 msgid "But those were all jokes. I thought you were kidding. " msgstr "لكن كل تلك كانت نكات. ظننتكِ تمزحين وحسب. " # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3098 msgid "The kinds of jokes you decide to tell are indicative of your character." msgstr "النكات التي تقررين قولها تدل على جانب من شخصيتك." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3100 msgid "I tell gay jokes because I am a gay joke." msgstr "أقول نكات مثلية لأنني نكتة مثلية." # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3102 msgid "Also, you should tell Min. She likes you back. " msgstr "وبالمناسبة, عليكِ إخبار مين. هي تحبكِ أيضًا. " # Speaker: Akarsha #: game/3_akarsha.rpy:3104 msgid "I'll help you. " msgstr "سأساعدكِ. " #: game/4_min.rpy:44 msgid "2nd grade" msgstr "الصف الثاني" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:64 msgid "Min, are you ready to go?" msgstr "مين, أجاهزة للذهاب؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:66 msgctxt "min1_a17a3158" msgid "Heck no." msgstr "بالطبع لا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:67 msgid "I still gotta do my hair." msgstr "ما زال علي تصفيف شعري." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:70 msgid "Slowpoke." msgstr "كسولة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:72 msgid "Not my fault." msgstr "ليس ذنبي." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:73 msgid "Do you have any idea how long this takes to dry?" msgstr "ألديك أدنى فكرة كم يحتاج من الوقت ليجفّ؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:76 msgid "Oh, come on. It's like 5 minutes." msgstr "أرجوكِ. لا يأخذ سوى خمس دقائق." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:78 msgid "But it builds up! Combined over my lifetime, it adds up to..." msgstr "لكن الوقت يتراكم! المجموع خلال طوال حياتي سيكون..." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:79 msgid "Uh.........." msgstr "ااا..........." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:80 msgid "Infinity." msgstr "ما لا نهاية." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:83 msgid "If you don't know the answer, just admit it." msgstr "يمكنكِ الاعتراف إن كنتِ لا تعرفين الإجابة." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:93 msgid "I read something interesting in the news this morning." msgstr "قرأت شيئًا مثيرًا للاهتمام في الأخبار هذا الصباح." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:95 msgid "Wait, what?" msgstr "مهلًا, ماذا؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:96 msgid "I thought you have that thing where you can't read. Dystopia." msgstr "ظننت أن لديكَ ذاك الشيء الذي يمنعك من القراءة. عصر القراءة." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:99 msgctxt "america_00c7e6ca" msgid "Dyslexia." msgstr "عسر القراءة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:101 msgctxt "america_42f5162f" msgid "Dyslexia." msgstr "عسر القراءة." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:104 msgid "And I CAN read. It just takes me longer." msgstr "وفي الحقيقة يمكنني القراءة, يأخذني الأمر وقتًا أطول فحسب." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:106 msgid "So what's the thing you read?" msgstr "إذن ما الذي قرأته؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:108 msgid "What percent of America do you think is Asian-American?" msgstr "كم نسبة سكان أمريكا من أصول آسيوية برأيكم؟" #: game/4_min.rpy:109 msgid "50%" msgstr "50%" #: game/4_min.rpy:109 msgid "80%" msgstr "80%" #: game/4_min.rpy:109 msgid "100%" msgstr "100%" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:112 msgid "Maybe like half?" msgstr "ربما النصف تقريبًا؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:115 msgid "Probably more. Like 80%%." msgstr "على الأغلب أكثر. حوالي 80%%." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:118 msgid "Maybe like 80%%?" msgstr "ربما حوالي 80%%؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:123 msgid "100%%." msgstr "100%%" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:127 msgid "What am I, then?!" msgstr "ومن أنا إذن؟!" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:128 msgid "Your imaginary friend??" msgstr "صديقكما الخيالي؟؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:130 msgid "Oh. I forgot about you." msgstr "صحيح, نسيت أمرك." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:133 msgid "That's even worse! I'm standing right in front of you!" msgstr "هذا أسوأ حتى! أنا أقف مباشرة أمامكِ!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:136 msgid "What's the actual answer?" msgstr "ما الإجابة الصحيحة؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:138 msgid "4%%." msgstr "4%%" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:141 msgid "4%%?!" msgstr "4%%؟!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:143 msgid "I knew it. He can't read." msgstr "كنت أعرف. لا يمكنه القراءة." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:146 msgid "I can read! That's what it really said!" msgstr "بلى يمكنني! هذا ما كان مكتوبًا حقًا!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:148 msgid "Yeah, right. That's impossible." msgstr "أجل, صدقتكَ. هذا مستحيل." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:151 msgid "Are you sure you read it correctly?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك قرأتها بشكل صحيح؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:152 msgid "Sometimes you read things wrong." msgstr "أحيانًا تخطئ قراءة بعض الأشياء." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:154 msgid "I didn't read it wrong. It said right there, 4%%." msgstr "لم أقرأها خطأ. كان مكتوبًا بوضوح, 4%%." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:156 msgid "Then it must've been a misprint." msgstr "إذن لا شك من أن الخطأ كان منهم." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:157 msgid "Like, they forgot the zero." msgstr "ربما نسوا وضع الصفر مثلًا." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:158 msgid "And thought the 9 was a 4, so it's really 90%%." msgstr "" "وظنوا أن التسعة كانت في الحقيقة أربعة, ممّا يعني أن النسبة الحقيقية هي 90%%." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:160 msgid "Oh, wait, I know! They forgot to include the Indians." msgstr "لحظة لحظة, أنا أعرف! لقد نسوا شمل الهنود." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:163 msgid "It was including Indians." msgstr "كان الهنود مشمولين." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:165 msgid "Why don't you guys believe me? It's really 4%%!" msgstr "لمَ لا تصدقانني؟ هي حقًا 4%%!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:167 msgid "Because it's not. Hayden, look around you." msgstr "لأن هذا خطأ. انظر حولكَ يا هايدن." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:168 msgid "Do you see any white people?" msgstr "أترى أي ناس بيض؟" #: game/4_min.rpy:170 msgid "" "Min gestures at all the other kids on the playground. Indeed, everyone is " "Asian." msgstr "أشارت مين إلى كل الأطفال في الحديقة. بالفعل, جميعهم آسيويون." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:172 msgid "You're like an endangered species." msgstr "وكأنكم فصيلة مهددة بالانقراض." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:175 msgid "But that's just here. The rest of the country isn't like this." msgstr "ولكن هذا في هذه المنطقة فحسب. باقي الدولة ليست هكذا." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:176 msgid "Don't you wonder why everyone is white on TV?" msgstr "ألم تتساءلي لماذا كل من في التلفاز بيض؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:178 msgid "That's easy. Because their parents won't let them become actors." msgstr "الجواب ببساطة, هو أن آباءهم لا يسمحون لهم بأن يصبحوا ممثلين." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:179 msgid "It's too risky. Only white parents are that dumb." msgstr "الأمر أشبه بالمجازفة. فقط الآباء البيض بهذا الغباء." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:181 msgid "Okay, but what about sports? There aren't Asians there, either." msgstr "وماذا عن الرياضة إذن؟ لا وجود للآسيويين فيها أيضًا." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:183 msgid "" "That's the same thing. Being an athlete is too risky for Asian parents to " "approve of it." msgstr "نفس السبب. أن تكون رياضيًا خطر أكبر من أن يوافق الآباء الآسويين عليه." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:185 msgid "" "The difference can't be that big! I'm going to cut out the newspaper article " "and show it to you guys." msgstr "" "لا يمكن للفرق أن يكون بهذه الضخامة! سأقصّ المقالة من الجريدة لأريكم إياها." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:187 msgctxt "america_59f12888" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:189 msgctxt "america_cc159e1e" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:192 msgid "Stop looking at me all concerned like that!" msgstr "توقفا عن إعطائي هذه النظرة القلقة!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:194 msgid "I can't believe it. Hayden's gone mad..." msgstr "أنا لا أصدق. فقد هايدن صوابه..." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:196 msgid "I'm not mad!" msgstr "لم أفقد صوابي!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:198 msgctxt "america_4b625d1c" msgid "Gone mad..." msgstr "فقد صوابه بالكامل..." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:201 msgid "Hayden, are you feeling lonely or something?" msgstr "هايدن, أتشعر بالوحدة أو ما شابه؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:202 msgid "It's okay. We still like you even though you're different." msgstr "لا بأس.ما زلنا نحبك حتى إن كنت مختلفًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:204 msgid "" "Yeah. Every year they show us that video where they go back in time to " "racism!" msgstr "أجل. يروننا كل سنة ذلك الفيديو عن العودة في الزمن إلى عصر العنصرية!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:205 msgid "Racism is over." msgstr "انتهت العنصرية." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:208 msgid "I give up........forget it................" msgstr "أستسلم........انسيا الأمر................." #: game/4_min.rpy:211 msgid "Boy" msgstr "فتى" #: game/4_min.rpy:212 msgid "Another boy" msgstr "فتى آخر" #: game/4_min.rpy:213 msgid "The playground structure rattles as a bunch of boys climb aboard." msgstr "اهتزّ هيكل مبنى اللعب عندما تسلقه مجموعة من الفتية." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:214 msgid "Hey, Hayden! Jun!" msgstr "هايدن! جون!" # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:215 msgid "Wanna play baseball?" msgstr "أتريدان لعب كرة القاعدة؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:218 msgid "Oh. Uh........" msgstr "ااا........." #: game/4_min.rpy:219 msgid "He looks like he really doesn't want to." msgstr "لا يبدو وكأنه يريد اللعب." #: game/4_min.rpy:222 msgid "Uneasily, he turns to Hayden, who just shrugs." msgstr "بإحراج, استدار نحو هايدن الذي هزّ كتفيه بعدم اكتراث." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:223 msgid "Aren't you both in Little League?" msgstr "ألستما في فريق الأطفال؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:225 msgid "Yeah...but..." msgstr "أجل...ولكن..." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:227 msgid "What about me?" msgstr "وماذا عني؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:228 msgid "Can I play?" msgstr "أيمكنني اللعب؟" # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:230 msgid "You??" msgstr "أنتِ؟؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:232 msgid "Yeah, why not?" msgstr "أجل, لمَ لا؟" #: game/4_min.rpy:235 msgid "There's an uncomfortable silence." msgstr "لحظة صمت غير مريحة." #: game/4_min.rpy:236 msgid "" "The group is nervously exchanging glances amongst themselves. This is " "clearly the first time a girl has asked to join their ranks." msgstr "" "تبادل الفتية نظرات بارتباك بينهم. من الواضح أن هذه أول مرة طلبت فتاة " "الانضمام إليهم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:238 msgid "I'm not like other girls. I'm way, way worse." msgstr "لستُ مثل باقي الفتيات. أنا أسوأ. أسوأ بكثير." #: game/4_min.rpy:242 msgid "The others look at Min skeptically." msgstr "أعطى البقية مين نظرة شكّاكة." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:244 msgid "What, are you scared you'll lose to a girl?" msgstr "ماذا, هل تخافون من أن تهزمكم فتاة؟" # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:245 msgctxt "america_61eb2473" msgid "What?! No!" msgstr "ماذا؟! لا!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:247 msgid "Wow, you ARE scared." msgstr "يا إلهي, أنتَ خائف بالفعل." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:248 msgid "You little bitch." msgstr "جبان لعين." #: game/4_min.rpy:251 msgid "A hush falls over the group." msgstr "عمّ الصمت المجموعة." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:252 msgid "She said the b-word..." msgstr "قالت الكلمة التي تبدأ بحرف اللام..." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:254 msgid "She plays video games, too." msgstr "وتلعب ألعاب الفيديو أيضًا." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:255 msgid "Oh yeah? Like what?" msgstr "حقًا؟ مثل ماذا؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:257 msgid "Like Sonic Adventure 2." msgstr "مثل مغامرات سونيك 2." #: game/4_min.rpy:259 msgid "This instantly wins everyone over!" msgstr "استطاع ذلك إقناع الجميع مباشرة!" #: game/4_min.rpy:278 msgid "The group has made their way to the field." msgstr "وصل الفريق إلى الملعب." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:279 msgid "Jun, your shirt's so girly." msgstr "جون, قميصك يشبه قمصان الفتيات." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:281 msgid "How's it girly? It's Arthur." msgstr "كيف ذلك؟ عليها صورة من مسلسل آرثر." #: game/4_min.rpy:282 msgid "Everyone is scrutinizing Jun's shirt now." msgstr "بدأ الجميع بالسخرية من قميص جون." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:283 msgid "Wearing Arthur on your shirt looks gay." msgstr "ارتداء قميص آرثر يجعلك تبدو كالمثليين." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:285 msgid "I'm not gay!" msgstr "لست مثليًا!" # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:286 msgid "Then why're you wearing that shirt? Haha!" msgstr "إذن لماذا ترتدي ذلك القميص؟ هاها!" #: game/4_min.rpy:288 msgid "Min takes out a box cutter!" msgstr "أخرجت مين مشرطًا!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:291 msgctxt "america_6b041b89" msgid "Hey!" msgstr "أنتم!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:292 msgid "What's so funny? You wanna go?" msgstr "ما المضحك؟ أتريدون مواجهتي؟" #: game/4_min.rpy:294 msgid "" "The blade glints in the sunlight as she stabs the air in front of the " "jeering boys." msgstr "لمعت الشفرة في ضوء الشمس وهي تطعن الهواء أمام الفتية الساخرين." #: game/4_min.rpy:295 msgid "Frightened, everyone abruptly stops laughing." msgstr "مرتعبين, توقف الجميع فجأة عن الضحك." # Speaker: Boy #: game/4_min.rpy:296 msgid "...You...you can't do that!" msgstr "...لا...لا يمكنكِ فعل هذا!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:298 msgid "Says who? You? Fight me." msgstr "من القائل؟ أنتَ؟ عاركني." #: game/4_min.rpy:300 msgid "The boy shrinks back on the bench as she nears him." msgstr "تراجع الفتى نحو مقعده عندما اقتربت منه." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:302 msgid "That's what I thought." msgstr "كما توقعتُ." #: game/4_min.rpy:304 msgid "Min successfully asserted dominance over the leader of the group!" msgstr "نجحت مين في إظهار هيمنتها على قائد المجموعة!" #: game/4_min.rpy:305 msgid "She clicks the blade back in and sits down." msgstr "أعادت إدخال الشفرة وجلست." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:306 msgid "...Thanks..." msgstr "...شكرًا..." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:308 msgid "Anytime. It's your noona's job to protect you." msgstr "على الرحب والسعة. وظيفة الـ\"نونا\" خاصتك أن تحميك." #: game/4_min.rpy:314 msgid "It's Min's turn at bat now." msgstr "حان دور مين للضرب." #: game/4_min.rpy:317 msgid "She swings ferociously at the incoming pitch!" msgstr "لوّحت بالمضرب بشراسة نحو الكرة القادمة نحوها!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:319 msgid "DIEEEE!!!!!!" msgstr "موتيييييي!!!!!!" #: game/4_min.rpy:323 msgid "Min hits the ball toward the mound!" msgstr "ضربت مين الكرة باتجاه موقع المُرسل." #: game/4_min.rpy:325 msgid "" "The pitcher ducks to avoid getting beaned. Min reaches the bag with time to " "spare." msgstr "تفادى المُرسل لتجنب الكرة. وصلت مين بأقصى سرعة إلى القاعدة." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:328 msgid "I made it to first." msgstr "وصلت إلى القاعدة الأولى." #: game/4_min.rpy:330 msgid "It's Jun's turn at bat." msgstr "حان دور جون للضرب." #: game/4_min.rpy:333 msgid "Jun bunted it into the dirt!" msgstr "ضربها نحو التربة!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:335 msgid "He's sacrificing himself so I can make it to second." msgstr "إنه يضحي بنفسه لكي أتمكن من الوصول إلى الثانية." #: game/4_min.rpy:338 msgid "Min dashes for second base. She slides feet first into the bag." msgstr "انطلقت مين نحو القاعدة الثانية, وانزلقت واصلة بقدميها إلى وجهتها." #: game/4_min.rpy:340 msgid "Boys" msgstr "الفتية" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:341 msgid "Hahaha!!!" msgstr "هاهاها!!!" #: game/4_min.rpy:342 msgid "Suddenly, everyone's laughing at her." msgstr "فجأة, بدأ الجميع بالضحك عليها." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:344 msgid "Huh?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:349 msgid "Min, your skirt..." msgstr "مين, تنورتكِ..." #: game/4_min.rpy:351 msgid "He's pointing down at it." msgstr "أشار بإصبعه نحوها." #: game/4_min.rpy:352 msgid "Min's skirt has flipped up so everyone can see her underwear." msgstr "انقلبت تنورة مين وبانت ملابسها الداخلية للجميع." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:364 msgid "I hate skirts!" msgstr "أكره التنانير!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:365 msgid "They're stupid." msgstr "كم هي غبية." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:367 msgid "What?? Don't be silly." msgstr "ماذا؟؟ لا تكوني ساذجة." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:368 msgid "You look so cute in them." msgstr "ما أظرفك عندما ترتدينها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:370 msgid "I don't wanna look cute!" msgstr "لا أريد أن أبدو ظريفة!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:371 msgid "I wanna look cool!" msgstr "أريد أن أبدو رائعة!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:373 msgid "Well, we already bought them. So you have to wear them." msgstr "لقد اشتريناها على كلّ حال, لذا عليكِ ارتداؤها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:375 msgid "I always say I don't like them but you keep buying them anyway!" msgstr "دائمًا أقول لكِ أني لا أحبها ولكنك لا تتوقفين عن شرائها!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:376 msgid "I'd rather die than wear one." msgstr "أفضّل الموت على ارتداء واحدة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:377 msgid "It's embarrassing." msgstr "يا للإحراج." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:378 msgid "How come I have to when Jun doesn't?" msgstr "ولماذا أنا مُجبرة على ارتدائها وليس جون؟" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:380 msgid "That'd be crazy! Jun's a boy." msgstr "لكان ذلك جنونًا! جون ولد." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:381 msgid "Boys don't wear skirts." msgstr "الأولاد لا يرتدون التنانير." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:383 msgid "That's not fair! Then I won't wear skirts either, then." msgstr "هذا ليس عدلًا! إذن لن أرتدي التنانير أنا أيضًا إذن." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:389 msgid "Also, Mom..." msgstr "بالمناسبة يا أمي..." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:390 msgid "I don't like this shirt anymore." msgstr "لم أعد أريد هذا القميص." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:392 msgid "What're you talking about? That's your favorite shirt." msgstr "ما الذي تقوله؟ هذا قميصك المفضل." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:394 msgid "I changed my mind." msgstr "غيرتُ رأيي." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:396 msgid "Why? It's a perfectly good shirt." msgstr "لماذا؟ إنه قميص ممتاز جدًا." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:398 msgid "I just did, alright?" msgstr "غيرتُ رأيي وحسب, حسنًا؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:399 msgid "I'm not allowed to not like a shirt?" msgstr "هل من الممنوع ألّا أحب قميصًا؟" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:401 msgid "" "Both of you are being ridiculous. You're wearing the clothes we bought you, " "and that's final." msgstr "يتصرف كلاكما بسذاجة. سترديان ما اشتريته لكما, لا مجال للنقاش." # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:402 msgid "So spoiled. What kind of kids are you?" msgstr "دللناكما زيادة عن اللزوم. أي نوع من الأطفال أنتما؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:404 msgctxt "gameboy_6e6159b3" msgid "..................." msgstr "...................." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:407 msgctxt "gameboy_8eabd16d" msgid "..................." msgstr "...................." #: game/4_min.rpy:409 msgid "The car glides up the ramp to the freeway." msgstr "صعدت السيارة المنحدر وصولًا إلى الشارع الرئيسي." #: game/4_min.rpy:411 msgid "" "Jun-seo is mashing the buttons on his Game Boy Advance like his life depends " "on it." msgstr "ضغط جون-سيو أزرار الـ\"غيم بوي أدفانس\" وكأن حياته تعتمد على ذلك." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:413 msgid "You've been playing that the entire day." msgstr "ما زلتَ تلعب منذ بداية اليوم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:414 msgid "It's my turn." msgstr "حان دوري." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:417 msgid "Wait. Just 5 more minutes." msgstr "لحظة. 5 دقائق إضافية." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:420 msgid "You said that 20 minutes ago." msgstr "قلتَ ذلك قبل 20 دقيقة." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:423 msgid "I have to beat this level." msgstr "علي إنهاء هذه المرحلة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:426 msgid "" "Mom! Jun won't let me play on the Game Boy even though he said he would!" msgstr "" "أمي! ما زال جون لم يدعني ألعب على الـ\"غيم بوي\" على الرغم من أنه قال ذلك!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:429 msgid "Why don't you look outside at all the trees?" msgstr "لمَ لا تنظرين إلى الأشجار خارجًا؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:432 msgid "Why do I have to do that when Jun gets to play Sonic? That's not fair!" msgstr "لمَ عليّ فعل ذلك بينما يمكن لجون لعب سونيك؟ هذا ليس عدلًا!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:435 msgid "It's not normal for a girl to like video games that much." msgstr "ليس طبيعيًا لفتاة أن تحب ألعاب الفيديو إلى هذه الدرجة." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:436 msgid "None of our friends' daughters play games." msgstr "بنات أصدقائي لا يلعبنها." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:437 msgid "" "There must be something wrong with your hormones. We should go see a doctor." msgstr "لا شك من أن هناك خطب في هرموناتك. علينا رؤية طبيب حيالها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:440 msgid "I don't need to see a doctor! There's nothing wrong with liking games!" msgstr "لا أحتاج إلى رؤية طبيب! ليس من السيء أن تحبي ألعاب الفيديو!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:443 msgid "Yes, there is. It's not natural for a girl. " msgstr "بلى, ذلك ليس طبيعيًا لفتاة. " # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:445 msgid "It's called a Game Boy, not a Game Girl!" msgstr "اسمه \"غيم بوي\", وليس \"غيم غيرل\"!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:446 msgid "Hahaha!" msgstr "هاهاها!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:448 msgid "Haha! Good one!" msgstr "هاها! نكتة جميلة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:451 msgid "That's not funny. This isn't fair!" msgstr "ليس مضحكًا, وليس عدلًا!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:454 msgid "It's just a game. Take it easy." msgstr "كلها مجرد لعبة. هدّئي أعصابك." #: game/4_min.rpy:457 msgid "Min wrenches the Game Boy out of Jun's hands!" msgstr "انتشلت مين الجهاز من يدَي جون." #: game/4_min.rpy:458 msgid "" "Before he can stop her, she rolls down the window and chucks it as hard as " "she can onto the freeway." msgstr "" "قبل أن يتمكن من إيقافها, فتحت النافذة وقذفته في الشارع الرئيسي بكل ما عندها " "من قوة." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:461 msgid "MOM!!!!!!" msgstr "أمي!!!!!!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:462 msgid "LOOK WHAT MIN DID!!!!" msgstr "انظري ماذا فعلت مين!!!!" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:474 msgid "You did WHAT?!" msgstr "فعلتِ ماذا؟!" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:475 msgid "Did you get the Game Boy back?" msgstr "هل استعدتم الـ\"غيم بوي\"؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:477 msgid "We turned around and got it. The screen was busted, though." msgstr "استدرنا واسترجعناه. لكن انكسرت الشاشة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:478 msgid "" "Once you turned it on, it'd show all this rainbow shit. You couldn't use it " "at all." msgstr "كلما حاولنا تشغيله ظهرت ألوان الطيف تلك. أصبح غير قابل للاستعمال." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:481 msgid "Nooo.........." msgstr "لااا........." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:482 msgid "Why're you so angry all the time? Always breaking stuff..." msgstr "لماذا أنتِ غاضبة طوال الوقت؟ وتكسرين الأشياء..." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:484 msgid "Because people are stupid all the time!" msgstr "لأن الناس أغبياء طوال الوقت!" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:486 msgid "Just, like, calm down. Try not getting angry." msgstr "حاولي, ربما, الهدوء. حاولي ألا تغضبي." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:488 msgid "I AM trying!" msgstr "أنا أحاول!" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:491 msgid "Try harder. You didn't have to do that! Now neither of you can play it." msgstr "حاولي أكثر. ما كان عليكِ فعل ذلك! والآن لا يمكن لأي منكما اللعب." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:493 msgid "Exactly! Now it's fair." msgstr "بالضبط! الآن صار عدلًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:494 msgid "Why should he get to be happy when I can't?" msgstr "لمَ يمكنه أن يكون سعيدًا وأنا لا؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:497 msgid "That's...one way to think about it..." msgstr "يمـ-...يمكنك رؤية الأمور من ذلك المنظور..." #: game/4_min.rpy:499 msgid "Jun returns to the table with their Happy Meals." msgstr "عاد جون إلى الطاولة ومعه وجبات الـ\"هابي ميل\" خاصتهم." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:501 msgctxt "mcDonalds_35df4f98" msgid "Thanks!" msgstr "شكرًا!" #: game/4_min.rpy:502 msgid "Hayden digs into his box and pulls out his plastic-wrapped toy." msgstr "نقّب هايدن في صندوقه وأخرج لعبة في غلاف بلاستيكي." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:503 msgid "Ooh! Look what I got!" msgstr "جمييل! انظرا على ماذا حصلتُ!" #: game/4_min.rpy:504 msgid "" "It's a futuristic looking Hot Wheels car sporting translucent ice blue " "windows." msgstr "سيارة \"هوت ويلز\" بمنظر مستقلبي ومحاطة بنوافذ لامعة بلون أزرق بارد." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:506 msgid "Whoa!" msgstr "يااه!" #: game/4_min.rpy:509 msgid "Jun unwraps his toy, too. His is a monster truck." msgstr "أخرج جون لعبته أيضًا. حصلَ بدوره على شاحنة ضخمة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:511 msgctxt "mcDonalds_a541b6b5" msgid "Whoa!!!" msgstr "رائع!!!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:512 msgid "That's not bad, either!" msgstr "هذا ليس سيئًا أيضًا!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:515 msgid "Uh...I guess?" msgstr "ااا...ربما؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:516 msgid "I don't really get why these things are popular." msgstr "لا أفهم لماذا هذه الأشياء محبوبة إلى هذا الحد." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:519 msgid "Hayden, are you up to trading for yours?" msgstr "هايدن, أتريد التبديل معي؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:522 msgid "Depends. Whatchu got?" msgstr "بحسب ما لديكِ." #: game/4_min.rpy:524 msgid "Min takes her toy out of her Happy Meal." msgstr "أخرجت مين لعبتها." #: game/4_min.rpy:525 msgid "It's a...Barbie doll." msgstr "إنها... دمية \"باربي\"." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:527 msgctxt "mcDonalds_cd2045ac" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:529 msgid "I don't want this." msgstr "لا أريدها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:530 msgid "I'm gonna ask for a replacement." msgstr "سأطلب غيرها." #: game/4_min.rpy:558 msgid "Look at TV" msgstr "النظر إلى التلفاز" #: game/4_min.rpy:568 msgid "Talk to Hayden" msgstr "الحديث مع هايدن" #: game/4_min.rpy:584 msgid "Approach the counter" msgstr "الاقتراب من المنضدة" #: game/4_min.rpy:590 msgid "T.V." msgstr "التلفاز" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:593 msgid "Imagine a world where love is ILLEGAL..." msgstr "تخيلوا عالمًا الحب فيه ممنوع..." #: game/4_min.rpy:595 msgid "" "The screen shows a man and woman bumping into each other and making eye " "contact." msgstr "ظهر على الشاشة رجل وامرأة ارتطما ببعضهما والتقت عيونهما." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:596 msgid "Breathtakingly original..." msgstr "فريد من نوعه إلى أبعد الحدود..." #: game/4_min.rpy:597 msgid "The man and woman are passionately making out." msgstr "الرجل والمرأة يتبادلان القُبل بشغف." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:599 msgctxt "lookAtTV_3e52293c" msgid "Yuck." msgstr "مقرف." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:601 msgid "A forbidden romance like you've NEVER seen before..." msgstr "حب ممنوع لم تروا مثله من قبل..." #: game/4_min.rpy:602 msgid "" "For some reason, the entire cast is comprised of brown haired white people. " "They look similar enough that they could be siblings." msgstr "" "لسبب ما, كل من في المسلسل أشخاص بيض بشعر بني. يشبهون بعضهم لدرجة أنهم قد " "يكونوا إخوة." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:604 msgid "What the heck..." msgstr "ما هذا الهراء..." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:607 msgid "See? It's all white people on TV." msgstr "أترين؟ جميعهم بيض على التلفاز." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:611 msgid "We've already gone over this." msgstr "لقد أنهينا هذا النقاش." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:612 msgid "It's because Asian people's parents don't let them become actors." msgstr "السبب أن آباء الأشخاص الآسيويين يمنعونهم من التمثيل." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:615 msgid "That's can't be it. The difference is way too extreme." msgstr "لا يمكن لهذا أن يكون السبب. الفارق كبير كثيرًا." #: game/4_min.rpy:617 msgid "Min sadly shakes her head at him." msgstr "هزت مين رأسها مشفقةً عليه." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:619 msgctxt "lookAtTV_4b625d1c" msgid "Gone mad..." msgstr "فقد صوابه..." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:622 msgid "I haven't gone mad!" msgstr "لم أفقد صوابي!" #: game/4_min.rpy:634 msgid "Hayden is trying to cheer Jun up." msgstr "يحاول هايدن مراضاة جون." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:637 msgid "I just came up with a great joke! Wanna hear it?" msgstr "فكرتُ بنكتة جميلة للتو! أتريد سماعها؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:638 msgid "" "If Sherlock Holmes owned all the houses in a neighborhood, what would the " "neighborhood be called? " msgstr "ما الفرق بين الفيل والنملة؟ " #: game/4_min.rpy:641 msgid "A small, patient smile forms on Jun's face." msgstr "ظهرت ابتسامة صغيرة وصبورة على وجه جون." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:642 msgid "Sherlock Homes." msgstr "أن رجل الفيل تنمّل, لكن رجل النملة لا تفيّل." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:644 msgid "What! How did you know?" msgstr "ماذا! كيف عرفت ذلك؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:646 msgid "You've already told me this joke before." msgstr "أخبرتني إياها من قبل." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:648 msgid "No way? I came up with it just now!" msgstr "مستحيل؟ اخترعتُها للتو!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:650 msgid "" "But also you told it to me last year. You forgot your own joke and came up " "with it all over again." msgstr "ولكنك أخبرتني إياها في السنة الماضية. نسيتَ نكتتك وابتكرتَها من جديد." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:652 msgid "What...I seriously don't remember, though?" msgstr "ماذا...ولكني لا أذكر ذلك حقًا؟" #: game/4_min.rpy:654 msgid "Jun covers his face when he laughs." msgstr "غطى جون وجهه وهو يضحك." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:656 msgid "But you did! It was exactly the same!" msgstr "ولكن هذا ما حصل! كانت نفس النكتة بالضبط!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:657 msgid "It's not even that funny, but you were so proud of it both times!" msgstr "ليست مضحكة إلى تلك الدرجة حتى, ولكنك كنت فخورًا بنفسك في كل مرة!" #: game/4_min.rpy:658 msgid "" "Exhaling, he appears to regain his composure, but it's only a moment before " "he doubles over again. " msgstr "مع زفيره, بدا وكأنه أعاد تمالك نفسه, ولكنه سرعان ما بدأ يضحك مجددًا. " # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:659 msgid "Why were you so proud?" msgstr "لمَ كل ذلك الفخر؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:661 msgid "Hey, it's a great joke, okay?" msgstr "كانت نكتة جيدة, حسنًا؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:666 msgid "Hey, wanna hear another joke?" msgstr "أتريد سماع نكتة أخرى؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:669 msgid "Sure!" msgstr "أكيد!" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:671 msgid "Why couldn't Cinderella play baseball?" msgstr "لمَ يجيد أبطال الديجيتال كرة القاعدة؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:673 msgid "Why?" msgstr "لماذا؟" # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:675 msgid "Because her s, stepmother—" msgstr "لأنهم يُـ- ينادون—" #: game/4_min.rpy:676 msgid "" "Hayden can't keep a straight face! He's stifling his laugh so it sounds like " "a garbage disposal." msgstr "" "لم يستطع هايدن تمالك نفسه! حاول إخفاء ضحكته لذا أصبح صوته أشبه بصوت الخلّاط." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:678 msgid "—kkkkkKK......kggghh!!!!" msgstr "—كككككخخ......خخخخخغخككك!!!!" #: game/4_min.rpy:679 msgid "" "Jun waits patiently as he takes deep, calming breaths to recollect himself." msgstr "انتظر جون بصبر وهو يأخذ شهقات عميقة لتهدئة نفسه." # Speaker: Hayden #: game/4_min.rpy:680 msgid "Because her stepmother wouldn't let her go to the....go to the— " msgstr "لأنهم ينادون مرافقيهم من- من قـ— " #: game/4_min.rpy:681 msgid "" "Hayden is laughing so hard at his own joke that he can't even finish it!" msgstr "يضحك هايدن بشدة على نكتته لدرجة أنه لا يمكنه إكمالها!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:683 msgid "You're hopeless..." msgstr "أنت ميؤوس منكَ..." #: game/4_min.rpy:693 msgid "Looking aghast, Jun pulls a wrapped burger out of his Happy Meal." msgstr "منذهلٌ, أخرج جون شطيرة برغر مغلفة من صندوق وجبته." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:696 msgid "What's wrong?" msgstr "ما الخطب؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:699 msgid "They gave me a cheeseburger instead of chicken nuggets." msgstr "أعطوني برغر بالجبن بدلًا من قطع الدجاج." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:701 msgid "Then go complain." msgstr "إذن اذهب واشكِ." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:703 msgid "No, it's okay!" msgstr "لا, لا بأس!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:704 msgid "I don't wanna bother the workers." msgstr "لا أريد إزعاج الموظفين." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:706 msgid "Suit yourself..." msgstr "كما تريد..." #: game/4_min.rpy:709 msgid "Jun-seo is sadly eating the burger he doesn't want." msgstr "بدأ جون-سيو بأكل البرغر غير المرغوب به بحزن." #: game/4_min.rpy:734 msgid "Ask for a different toy" msgstr "طلب لعبة أخرى" #: game/4_min.rpy:742 msgid "Walk back to seat" msgstr "العودة إلى مقعدك" #: game/4_min.rpy:758 msgid "Cashier" msgstr "المحاسب" #: game/4_min.rpy:759 msgid "Min approaches the counter." msgstr "اقتربت مين من المنضدة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:762 msgid "Hey, you!" msgstr "أنت!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:763 msgid "I want a different toy." msgstr "أريد لعبة أخرى." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:765 msgid "Sorry, we can't do that." msgstr "نعتذر, ليس بإمكاننا فعل ذلك." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:767 msgid "" "No, I don't mean I'm trying to get a specific one. I want a boy one, but " "they gave me a girl toy by mistake." msgstr "" "لا, لم أقصد أني أريد واحدة معينة. أريد لعبة للصبيان, ولكنهم أعطوني لعبة " "للفتيات بالخطأ." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:769 msgid "But you're such a pretty girl! You don't want Hot Wheels." msgstr "ولكنكِ فتاة جميلة للغاية! لا تريدين سيارة \"هوت ويلز\"." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:771 msgid "Yeah, I do!" msgstr "بلى, أريد سيارة \"هوت ويلز\"!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:772 msgid "Hand it over or you're getting it." msgstr "أعطوني إياها وإلا ستندمون." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:774 msgid "Haha! You're a funny little girl." msgstr "هاها! يا لكِ من فتاة مضحكة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:784 msgctxt "mirror_bda8889e" msgid ".................." msgstr ".................." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:786 msgctxt "mirror_bda8889e_1" msgid ".................." msgstr "................" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:787 msgctxt "mirror_bda8889e_2" msgid ".................." msgstr "................." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:798 msgid "What were you thinking?! Why did you ruin your hair like that?!" msgstr "بماذا كنتِ تفكرين؟! لمَ أفسدتِ شعركِ هكذا؟!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:800 msgid "That's what you get!" msgstr "هذا جزاؤكِ!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:801 msgid "And it's not ruined! It's better like this!" msgstr "كما أني لم أفسده! يبدو أفضل هكذا!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:804 msgid "What's gotten into you?!" msgstr "ما الذي يحصل لكِ؟!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:805 msgid "If you continue like this, no man is ever going to marry you!" msgstr "إن استمريتي بهذا السلوك, لن يرغب أي رجل الزواج منكِ!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:807 msgctxt "mirror_8bac71d0" msgid "Who cares!" msgstr "من يهتم!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:808 msgid "If I have to have long hair to get married, I don't wanna get married!" msgstr "إن كان علي امتلاك شعر طويل للزواج, إذن لا أريد الزواج!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:809 msgid "I don't ever want kids!" msgstr "لا أريد أي أطفال!" #: game/4_min.rpy:811 msgid "Her parents furrow their brows in concern." msgstr "تجعّدت حواجب والديها بقلق." # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:812 msgid "You have to have at least two or three." msgstr "عليكِ إنجاب اثنين أو ثلاثة على الأقل." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:814 msgid "" "I don't think I'd make a good parent. I don't want my kids to end up hating " "me." msgstr "" "لا أعتقد أني سأكون والدة جيدة. لا أريد أن ينتهي بأبنائي الأمر بأن يكرهوني." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:817 msgid "You won't be happy if you don't have kids." msgstr "لن تكوني سعيدة إن لم تنجبي أطفالًا." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:818 msgid "You'll get it when you grow up." msgstr "ستفهمين عندما تكبرين." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:820 msgid "What's there to get?" msgstr "ما الذي يفترض بي أن أفهمه؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:821 msgid "" "I'll never wanna kiss a guy anyway. They're smelly and have gross skin like " "Dad." msgstr "لن أريد تقبيل أي شاب أبدًا على أي حال. أنهم نتنون وجلدهم مقرف مثل أبي." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:823 msgid "Well, nobody's perfect." msgstr "ولكن لا أحد مثالي." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:824 msgid "You have to have realistic expectations." msgstr "عليكِ إبقاء توقعاتك واقعية." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:826 msgid "I am being realistic!" msgstr "أنا واقعية!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:827 msgid "I don't want someone who's nothing special." msgstr "لا أريد أحدًا غير مميز." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:828 msgid "I'm pretty awesome, so I should get someone who's awesome, too." msgstr "أنا في قمة الروعة, لذا عليّ الحصول على شخص رائع أيضًا." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:830 msgid "Prince Charming doesn't exist in real life." msgstr "لا وجود لأمير الأحلام في الواقع." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:831 msgid "If you think like that, you'll never find anyone." msgstr "إن كان تفكيرك هكذا, لن تجدي أحدًا أبدًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:833 msgid "Then I'll just stay alone!" msgstr "سأبقى وحيدة إذن!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:835 msgid "You can't do that!" msgstr "لا يمكنكِ!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:837 msgid "Why do you get to decide what happens to me?!" msgstr "لمَ بإمكانك تقرير ما سيحدث لي؟!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:839 msgid "We're your parents! You have to do what we say!" msgstr "نحن والداك! عليكِ فعل ما نقوله!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:841 msgid "No! It's my life, not yours!" msgstr "لا! إنها حياتي أنا, ليس أنتما!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:843 msgid "What's wrong with you?!" msgstr "ما مشكلتكِ؟!" # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:844 msgid "What did we ever deserve to get a horrible child like this?!" msgstr "ما الذي فعلناه لنستحق طفلة فظيعة مثلكِ؟!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:846 msgid "There's something wrong with her brain. She's so disobedient." msgstr "هناك خطب ما في دماغها. كم هي متمرّدة." # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:847 msgid "She's still playing baseball with all those boys." msgstr "ما زالت تلعب كرة القاعدة مع أولئك الفتيان." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:849 msgid "What's wrong with that?!" msgstr "وما المشكلة في ذلك؟!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:851 msgid "Do you see any other girls doing that?" msgstr "أترين أي فتيات أخريات يفعلن ذلك؟" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:852 msgid "Do you want to be some kind of weirdo?" msgstr "أتريدين أن تصبحي غريبة أطوار أو ما شابه؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:854 msgid "But Jun gets to! How come I don't get to?!" msgstr "لكن بإمكان جون اللعب! لمَ ليس بإمكاني أنا؟!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:856 msgid "Jun is a boy! You're a girl!" msgstr "جون صبي! أنتِ فتاة!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:859 msgid "What part of that don't you understand?! Are you brain damaged?" msgstr "أي جزء من هذا لا تفهمينه؟! هل هناك مشكلة في دماعك؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:862 msgid "THAT'S STUPID! IT'S NOT FAIR!!" msgstr "هذه حماقة! وليست من العدل!!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:864 msgid "That's reality! The world's not fair!" msgstr "هذا هو الواقع! العالم ليس عادلًا!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:865 msgid "This isn't some fairy tale! You have to accept it, or you're stupid!" msgstr "لسنا في قصة خرافية! عليكِ تقبّل الأمر, إلّا إن كنتِ غبية!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:869 msgid "I WON'T ACCEPT IT!" msgstr "لن أتقبل الأمر!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:870 msgid "I WON'T EVER ACCEPT IT!!" msgstr "لن أتقبله أبدًا!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:874 msgid "{big=20}SO STUPID! WE REALLY DO HAVE TO TAKE YOU TO A DOCTOR NOW!{/big}" msgstr "{big=20}كم أنكِ غبية! علينا حقًا أخذكِ إلى طبيب الآن!{/big}" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:875 msgid "{big=20}YOU HAVE MENTAL PROBLEMS! BRAIN DAMAGED!{/big}" msgstr "{big=20}لديكِ مشاكل عقلية! خلل في دماغكِ!{/big}" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:876 msgid "{big=20}RETARDED!{/big}" msgstr "{big=20}متخلفة عقليًا!{/big}" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:880 msgid "{big=20}YOU'RE THE ONE WHO'S RETARDED!{/big}" msgstr "{big=20}أنتَ المتخلف!{/big}" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:881 msgid "{big=20}I HATE YOU! GO TO HELL!!{/big}" msgstr "{big=20}أكرهكَ! اذهب إلى الجحيم!!{/big}" #: game/4_min.rpy:884 msgid "There is a small statue sitting on the living room shelf." msgstr "هنالك تمثال صغير على رف غرفة المعيشة." #: game/4_min.rpy:885 msgid "Min's dad picks it up and hurls it at her." msgstr "أمسكه والد مين ورماه عليها." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:889 msgctxt "mirror_11d2098a" msgid "Min!" msgstr "مين!" #: game/4_min.rpy:892 msgid "" "Min dodges. The statue strikes the glass coffee table behind her, shattering " "the glass into a thousand pieces on the floor." msgstr "" "تفادت مين. اصطدم التمثال بالطاولة الزجاجية خلفها, محطمًا الزجاج إلى آلاف " "القطع على الأرضية." #: game/4_min.rpy:893 msgid "" "Min was expecting the shards to be all sharp and jagged, but instead, they " "look like Icee slush." msgstr "" "توقعت مين أن تكون كسرات الزجاج حادة وخشنة, ولكن بدلًا من ذلك, تبدو مثل الجليد " "المتكسر." # Speaker: Mom #: game/4_min.rpy:898 msgid "You were asking for it." msgstr "هذا ما تستحقينه." #: game/4_min.rpy:900 msgid "Jun-seo has started crying." msgstr "بدأ جون-سيو بالبكاء." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:902 msgid "Stop it! She's sorry!" msgstr "توقفا! إنها آسفة!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:903 msgid "She's sorry, stop!" msgstr "إنها آسفة, توقفا!" # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:905 msgctxt "mirror_51f3578d" msgid "Shut up!" msgstr "اصمت!" #: game/4_min.rpy:906 msgid "He grabs Jun's arm." msgstr "أمسك ذراع جون." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:909 msgid "!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:912 msgid "Min lunges at her dad and bites down on his wrist." msgstr "اندفعت مين نحو والدها وعضت رسغه." # Speaker: Dad #: game/4_min.rpy:913 msgid "AUGH!!!" msgstr "آي!!!" #: game/4_min.rpy:914 msgid "He lets go of Jun!" msgstr "أفلت جون!" #: game/4_min.rpy:920 msgid "Min throws a punch, but he catches it with his hand." msgstr "بادرت مين بلكمة, ولكنه أمسكها بيده." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:922 msgid "He's so strong!" msgstr "إنه قوي للغاية!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:923 msgid "I hate this! I hate this!" msgstr "أكره هذا! أكره هذا!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:924 msgid "I'll kill him if it's the last thing I do!" msgstr "سأقتله وإن كان ذلك آخر شيء أفعله!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:936 msgid "I'll kill him. I'll save all of us." msgstr "سأقتله. سأنقذنا جميعًا منه." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:938 msgid "I'll wait until he's asleep and slit his throat." msgstr "سأنتظر إلى أن يغط في النوم وسأشقّ حنجرته." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:939 msgid "You can't. You'll go to jail." msgstr "لا يمكنكِ. ستذهبين إلى السجن." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:940 msgid "I don't have a choice." msgstr "ليس لديّ خيار." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:941 msgid "I don't want to hurt anyone, but I want to be happy, too." msgstr "لا أريد إيذاء أحد, لكني أريد أن أكون سعيدة أيضًا." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:942 msgid "If Dad dies, we won't have enough money to live." msgstr "إن مات أبونا, لن نمتلك مالًا كافيًا للعيش." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:943 msgid "Then Mom'll get a new husband." msgstr "ستحصل أمّنا على زوج جديد إذن." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:944 msgid "" "Maybe this time, we'll get a normal one who doesn't go crazy and break " "everything." msgstr "ربما هذه المرة, سيكون طبيعيًا ولن يفقد صوابه ويكسر كل شيء بشكل اعتيادي." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:945 msgid "" "Dad only does that when he's mad. You knew he'd lose his temper if you kept " "saying things like that." msgstr "" "لا يفعل أبي هذا إلا عندما يغضب. كنتِ تعرفين أنه سيفقد صوابه إن لم تتوقفي عن " "قول أشياء كتلك." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:946 msgid "You should've just apologized and said you were wrong." msgstr "كان عليكِ الاعتذار ببساطة وقول أنك كنتِ مخطئة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:947 msgid "But I wasn't wrong." msgstr "ولكنني لم أكن مخطئة." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:948 msgid "It doesn't matter." msgstr "لا يهم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:949 msgid "Yeah it does! I'm not gonna say I was wrong when I wasn't." msgstr "بلى, يهم! لن أقول بأني أخطأت إن لم أخطئ." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:950 msgid "You're so stubborn!" msgstr "أنتِ عنيدة جدًا!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:951 msgid "Don't you get it? There's no way to win against him." msgstr "ألا تفهمين؟ ليس بإمكاننا الفوز ضده." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:952 msgid "The more you argue, the worse you're making things." msgstr "كلما جادلتِه أكثر, كلما جعلتِ الوضع أسوأ." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:953 msgid "You have to learn how to pick your battles like me and Mom." msgstr "عليكِ تعلم كيفية اختيار معاركك مثلي ومثل أمي." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:954 msgid "Why do I have to be the one who has to be mature?" msgstr "لمَ علي أنا أن أكون الشخص الناضج؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:955 msgid "That's not fair! I'm a kid! He's supposed to be the adult!" msgstr "هذا ليس عدلًا! أنا طفلة! يفترض أن يكون هو البالغ!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:956 msgid "I don't deserve to be treated like that!" msgstr "لا أستحق هذه المعاملة!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:957 msgid "If he can't control himself, he shouldn't be allowed to have kids." msgstr "إذا كان ليس بإمكانه التحكم بنفسه, يفترض ألا يُسمح له بإنجاب الأطفال." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:958 msgid "You can think about some other time when he's not about to blow up!" msgstr "يمكنكِ التفكير في ذلك في وقت ليس يوشك على فقدان صوابه فيه!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:959 msgid "Just act like you're sorry." msgstr "تظاهري فقط بالأسف." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:960 msgid "I'd rather die!" msgstr "أفضّل الموت!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:961 msgid "Look, this is just common sense! Why don't you get it?" msgstr "اسمعيني, هذا هو التصرف العقلاني! لمَ لا تفهمين ذلك؟" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:962 msgid "" "Just keep your head down and act normal until we're old enough to get out." msgstr "" "فقط سيطري على نفسك وتصرفي بشكل طبيعي إلى أن نكبر ونتمكن من الخروج من هنا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:963 msgid "Screw that!" msgstr "لن أفعل ذلك!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:964 msgid "I shouldn't have to worry about any of this in the first place!" msgstr "ليس من المفترض عليّ التفكير في كل ذلك من الأساس!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:965 msgid "I'm not letting him treat me that way, like some wimpy sissy." msgstr "لن أدعه يعاملني بهذه الطريقة, وكأني جبانة ضعيفة." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:967 msgid "There's a fine line between bravery and stupidity." msgstr "هناك حد رفيع بين الشجاعة والغباء." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:968 msgid "I'll walk that line." msgstr "سأخاطر في هذا الحد." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:969 msgid "No! You have to learn!" msgstr "لا! عليكِ التعلم!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:970 msgid "{i}I{/i} have to learn?" msgstr "{i}أنا{/i} عليّ التعلّم؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:971 msgid "I didn't do anything wrong! He's the one who should learn!" msgstr "لم أفعل أي شيء خاطئ! هو الذي عليه أن يتعلّم!" # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:972 msgid "We already went over this." msgstr "لقد تحدثنا عن هذا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:973 msgid "You're a coward." msgstr "أنت جبان." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:974 msgid "You're an idiot." msgstr "أنتِ غبية." # Speaker: Jun #: game/4_min.rpy:975 msgid "I don't understand you." msgstr "لا يمكنني فهمكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:976 msgid "Good. I don't understand you either." msgstr "جيد. لا أفهمكَ أيضًا." #: game/4_min.rpy:988 msgid "Min sulks on the bleachers as Jun and Hayden's team goes on defense." msgstr "عبست مين وهي تجلس في المدرج بينما بدأ فريق جون وهايدن بالدفاع." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:990 msgid "I hate everyone." msgstr "أكره الجميع." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:991 msgid "How can they stand how unfair everything is? It's so obvious." msgstr "كيف بإمكانهم تحمل مدى الظلم في كل شيء؟ الأمر واضح جدًا." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:992 msgid "Are they just dumb? There's something wrong with the world." msgstr "هل هم أغبياء فحسب؟ هناك خطب ما في هذا العالم." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:993 msgid "God! I'm so mad." msgstr "اللعنة! كم أنا غاضبة." #: game/4_min.rpy:995 msgid "" "She takes out a pack of seaweed sheets and aggressively chomps on them as " "she thinks edgy, rebellious thoughts." msgstr "" "أخرجت عبوة صفائح أعشاب بحرية وبدأت بمضغها بعنف وهي تفكر بأفكار منفعلة " "ومتمردة." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:997 msgid "I don't need anyone. I'll do everything all by myself." msgstr "لا أحتاج أي أحد. سأفعل كل شيء بمفردي." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:998 msgid "I'll never fall in love. I'll be like a lone wolf." msgstr "لن أقع في الحب أبدًا. سأكون مثل ذئب منفرد." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:999 msgid "" "I'll become so happy and successful that everyone who was ever bad to me has " "to beg on their hands and knees for me to forgive them." msgstr "" "سأصبح سعيدة وناجحة لدرجة أن كل من أساؤوا معاملتي سيتوسلون إليّ على أيديهم " "وركبهم لأن أسامحهم." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1001 msgid "" "That'll show them. They'll regret being so stupid and wrong, while I was " "right." msgstr "هذا سيريهم. سيندمون على كونهم أغبياء ومخطئين عندما كنتُ أنا محقة." #: game/4_min.rpy:1005 msgid "An enemy batter comes up to the plate." msgstr "وصل أحد ضاربي الخصم إلى موقعه." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1011 msgid "OH MY GOD???????? HOLY SHIT!!!!!!!!" msgstr "يا إلهي؟؟؟؟؟؟؟؟ ماذا!!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:1014 msgid "It's a girl with eyes the color of desert camouflage." msgstr "إنها فتاة عيناها بلون \"كاموفلاج\" الصحراء." #: game/4_min.rpy:1015 msgid "The boys seated next to Min are murmuring and pointing at the batter." msgstr "بدأ الفتيان الجالسون بجانب مين بالتمتمة والإشارة إلى الضاربة." #: game/4_min.rpy:1018 msgid "Pretty girl" msgstr "فتاة جميلة" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:1019 msgctxt "meetingDiya_ce41ef83" msgid "Hey, look! It's a girl batting!" msgstr "انظر! ستقوم فتاة بالضرب!" # Speaker: NPC2 #: game/4_min.rpy:1020 msgid "Yes! Our team got lucky!" msgstr "أجل! فريقنا محظوظ!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1024 msgctxt "meetingDiya_74edb3c7" msgid "..................." msgstr "................." #: game/4_min.rpy:1025 msgid "" "The pretty girl is shaking like a leaf as she settles into her batting " "stance. She looks terrified." msgstr "اهتزت الفتاة مثل ورقة شجر وهي تهيّئ وضعيتها. تبدو مرتعبة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1029 msgid "DON'T GIVE UP!" msgstr "لا تستسلمي!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1030 msgid "YOU'RE COOL!!!" msgstr "أنتِ رائعة!!!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1031 msgid "DO YOU HEAR ME? DON'T GIVE UP!" msgstr "أتسمعينني؟ لا تستسلمي!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1032 msgid "I WON'T GIVE UP IF YOU DON'T GIVE UP!" msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1036 msgid "................!" msgstr "..................!" #: game/4_min.rpy:1037 msgid "" "At the sound of Min's voice, the batter whirls around to face the stands, " "her eyes searching the crowd." msgstr "" "عند سماعها صوت مين, التفتت الضاربة نحو المدرج, باحثةً بعينيها في الجمهور." #: game/4_min.rpy:1042 msgid "" "For some reason, she can't seem to discern what direction it came from. " "Eventually she gives up and turns back to the diamond." msgstr "" "لسبب ما, ليس بإمكانها تمييز جهة صدور الصوت. في النهاية استسلمت وعاد تركيزها " "إلى الملعب." #: game/4_min.rpy:1044 msgid "The pitcher winds up and sends a fastball straight down the middle." msgstr "تهيّأ المرسِل ورمى كرة سريعة باستقامة في المنتصف." #: game/4_min.rpy:1049 msgid "The batter swings at it with terrifying power." msgstr "ضربت الفتاة بقوة مرعبة." #: game/4_min.rpy:1050 msgid "" "The ball rockets off the bat and flies over the fence on the far end of the " "field." msgstr "" "انطلقت الكرة كالصاروخ من على المضرب وطارت فوق السياج في الطرف الآخر من " "الملعب." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1055 msgid "HOLY SHIT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! WOW!!!!!!!!!!" msgstr "يا للهول!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! مذهل!!!!!!!!!!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1056 msgid "GOD BLESS AMERICA!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "حفظ الله الولايات المتحدة الأمريكية!!!!!!!!!!!!!!!!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1057 msgid "A NATIONAL TREASURE!!!!!" msgstr "كنز وطني!!!!!" #: game/4_min.rpy:1060 msgid "The batter hit a walk-off. The game is over because she scored." msgstr "سجلت الضاربة النقطة الحاسمة. انتهت اللعبة بفضلها." #: game/4_min.rpy:1061 msgid "" "Everyone comes in from the field. Her teammates have come bounding over, " "giddy off their victory." msgstr "" "تجمّع الجميع في الملعب. التفّ زملاؤها في الفريق حولها, مبتهجين لانتصارهم." #: game/4_min.rpy:1062 msgid "They're laughing and chatting amongst themselves." msgstr "إنهم يضحكون ويدردشون بين بعضهم." #: game/4_min.rpy:1064 msgid "The girl is nervously nodding at them instead of speaking." msgstr "تومئ الفتاة برأسها بارتباك بدلًا من أن تتحدث." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1066 msgid "She's so shy! That's so cute!" msgstr "إنها خجولة جدًا! كم هذا ظريف!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1067 msgid "I wonder what her voice sounds like." msgstr "أتساءل كيف سيكون صوتها." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1068 msgid "Maybe she can't talk? Like Ariel in the Little Mermaid." msgstr "ربما لا يمكنها الحديث؟ مثل آريل من حورية البحر." #: game/4_min.rpy:1070 msgid "Min's heart is pounding so fast!" msgstr "قلب مين ينبض بسرعة كبيرة!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1073 msgid "Holy shit...Okay...okay!!" msgstr "تبًا...حسنًا...حسنًا!!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1074 msgid "Min, calm down." msgstr "مين, اهدئي." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1075 msgid "Play it cool. Be smooth." msgstr "تمالكي نفسكِ. تصرفي بسلاسة." #: game/4_min.rpy:1079 msgid "Panic flashes in the girl's eyes when Min runs up to her." msgstr "ظهر الهلع في وجه الفتاة عندما ركضت مين نحوها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1081 msgid "Hey! Um, you're really cool." msgstr "مرحبًا! آمم, أنتِ رائعة حقًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1082 msgid "What's your name? I'm Min." msgstr "ما اسمكِ؟ أنا مين." #: game/4_min.rpy:1085 msgid "The girl's face lights up when she recognizes Min's voice." msgstr "أنار وجه الفتاة عندما ميّزت صوت مين." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1086 msgid "It was you, earlier." msgstr "كانت تلكَ أنت, في المباراة." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1087 msgid "You cheered for me." msgstr "كنتِ تشجعينني." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1089 msgid "Of course I did. You were badass." msgstr "بالطبع شجعتك. ضربتِ تلك الكرة اللعينة إلى الجحيم." #: game/4_min.rpy:1093 msgid "The girl startles. Min said a swear word!" msgstr "صُدمت الفتاة. استعملت مين كلمات بذيئة!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1095 msgid "I mean, you were awesome! " msgstr "ما أعنيه أنكِ كنتِ مدهشة! " # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1099 msgctxt "meetingDiya_cafd7987" msgid "I'm Diya." msgstr "أنا ديا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1102 msgid "That's so pretty! It sounds like you." msgstr "اسم جميل! تمامًا مثلكِ." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1105 msgctxt "meetingDiya_aba95152" msgid "......................" msgstr "...................." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1107 msgid "I have seaweed. Do you want some?" msgstr "معي عشب بحري. أتريدين القليل؟" #: game/4_min.rpy:1110 msgid "Diya looks at Min all wide-eyed, like she can't believe her luck." msgstr "نظرت ديا إلى مين بدهشة, وكأنها لا تصدق مدى حظها." #: game/4_min.rpy:1111 msgid "" "Min actually spends a fraction of a second trying to think of a way she can " "casually give her the seaweed and somehow touch her hand in the process." msgstr "" "فكرت مين لجزء من ثانية في طريقة يمكنها إعطاؤها العشب بها بسلاسة مع لمس يدها." #: game/4_min.rpy:1112 msgid "In the end, she just holds the sheet out normally." msgstr "في النهاية, أعطتها الصفيحة بشكل طبيعي." #: game/4_min.rpy:1113 msgid "Diya's fingertips brush Min's as she takes it." msgstr "لمست أطراف أصاابع ديا يد مين وهي تأخذها." #: game/4_min.rpy:1114 msgid "" "A bizzare tingling feeling, impossible to identify, prickles across Min's " "palms. It feels like being tickled with soda bubbles." msgstr "" "شعرت مين بشعور وخز عجيب في كفها لم تعهده من قبل. وكأنه فقاقيع صودا تدغدغها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1116 msgctxt "meetingDiya_46384388" msgid "Thanks." msgstr "شكرًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1118 msgid "You're welcome!!!" msgstr "عفوًا!!!" #: game/4_min.rpy:1120 msgid "Min stands there with an idiotic smile on her face as Diya eats it." msgstr "وقفت مين وابتسامتها الساذجة على وجهها بينما أكلت ديا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1122 msgid "Do you wanna be friends?" msgstr "أتريدين أن نصبح أصدقاء؟" # Speaker: cFirstLine #: game/4_min.rpy:1145 msgctxt "min2_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cDiya #: game/4_min.rpy:1146 msgctxt "min2_fa529f12" msgid "Min" msgstr "مين" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1147 msgid "Help me" msgstr "النجدة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1148 msgid ";;" msgstr "؛؛" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1149 msgid "whats wrong??? WHO HURT YOU" msgstr "ما الخطب؟؟؟ من اذاك" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1150 msgid "ill kill them! ill smash their heads in" msgstr "ساقتلهم! ساحطم رؤوسهم" # Speaker: cDiya #: game/4_min.rpy:1151 msgid "I don't know how to talk to the baseball team" msgstr "لا أعرف كيف أتحدث الى فريق كرة القاعدة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1152 msgid "They're being" msgstr "انهم يتصرفون" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1153 msgid ".......weird" msgstr ".........بغرابة" #: game/4_min.rpy:1159 msgid "Check the baseball club chat" msgstr "تفقُد محادثة كرة القاعدة" # Speaker: cFirstLine #: game/4_min.rpy:1167 msgctxt "furry_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cSumi #: game/4_min.rpy:1169 msgid "*pets you*" msgstr "*تربت عليك*" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:1170 msgid "nya :3" msgstr "مياو 3:" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1171 msgid "*purrs and rolls over*" msgstr "*تخرخر وتدحرج مثل القطة*" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1172 msgctxt "furry_f1a4dee5" msgid "WTF" msgstr "ما هذا الهراء" # Speaker: cGrace #: game/4_min.rpy:1173 msgid "ohayou gozaimorning" msgstr "اوهايو غوزاي-صباحك" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1174 msgid "join our rp group" msgstr "شاركينا في لعب الادوار" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:1175 msgid "*rubs againt min*" msgstr "*تدعك مين برأسها*" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1176 msgid "KICKS YOU OVER A FENCE" msgstr "تلقي بك من فوق سياج" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1177 msgid "BE A FURRY FREAK HO SOMEWHERE ELSE" msgstr "قومي بحركاتك الفروية المختلفة في مكان آخر أيتها الساقطة" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:1178 msgid "SAD NYA" msgstr "مياو حزينة" # Speaker: cDiya #: game/4_min.rpy:1179 msgid "hgfHJFDSKFJAD" msgstr "هخسخبيهليخهست" # Speaker: cNarrator #: game/4_min.rpy:1181 msgid "Chryssa has entered the chatroom." msgstr "انضم Chryssa إلى المحادثة." # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1182 msgid "Hey Chryssa!" msgstr "أهلًا يا كريسا!" # Speaker: cChryssa #: game/4_min.rpy:1183 msgid "yo" msgstr "مرحبا" # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1184 msgid "We should do something to celebrate our win" msgstr "علينا فعل أن نفعل شيئًا للاحتفال بفوزنا" # Speaker: cChryssa #: game/4_min.rpy:1185 msgid "how about going out for lunch?" msgstr "ماذا لو خرجنا للغداء؟" # Speaker: cDiya #: game/4_min.rpy:1186 msgid "!!!! :D! !! " msgstr "!!!! D:! !! " # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1187 msgid "That sounds good" msgstr "فكرة جميلة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1188 msgid "Any suggestions for where?" msgstr "ألديكم أي اقتراحات؟" # Speaker: cDiya #: game/4_min.rpy:1189 msgid "Buffet" msgstr "بوفيه" # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1190 msgid "Perfect, I have a coupon for Bombay Garden" msgstr "ممتاز, لدي قسيمة لمطعم حديقة بومبي." # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1191 msgid "It's an Indian buffet in the mall" msgstr "مطعم بوفيه هندي في المول" # Speaker: cChryssa #: game/4_min.rpy:1192 msgid "if we're really being frugal" msgstr "ان اردنا الاقتصاد" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1193 msgid "I bet Min could pass off as under 12 for the Kids price" msgstr "" "اراهن ان مين بامكانها التظاهر بان تكون تحت سن ال12 للحصول على خصم الاطفال" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:1196 msgid "Why stop there?" msgstr "ولمَ نكتفي بهذا؟" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1197 msgid "Infants eat for free." msgstr "الطعام مجانيّ للرضّع." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:1198 msgid "DAMN" msgstr "سفاحة" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1199 msgid "HEY" msgstr "كيف تجرؤون" # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1200 msgid "more realistically, Min could actually fit in our equipment bag" msgstr "لنكون أكثر واقعية, بإمكان مين الوسوع في حقيبة معداتنا" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1201 msgid "the giant 3 ft long one" msgstr "تلك بطول المتر" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1202 msgid "we can straight up smuggle her inside and not pay for her at all" msgstr "يمكننا حرفيًا تهريبها إلى الداخل دون أن ندفع عنها" # Speaker: cChryssa #: game/4_min.rpy:1206 msgid "" "Won't the waiters find it odd that a tiny Asian kid suddenly materialized at " "our table?" msgstr "" "ألن يجد النادلون الامر غريبا ان ظهرت طفلة اسيوية صغيرة فجأة على طاولتنا؟" # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1207 msgid "No, they won't see her" msgstr "لا, لن يرونها" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1208 msgid "She'll stay in the bag" msgstr "ستبقى في الحقيبة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1209 msgid "When no one's looking, we can quickly slip the food inside." msgstr "عندما لا ينظر إلينا أحد يمكننا تمرير الطعام بسرعة إلى الداخل" # Speaker: cChryssa #: game/4_min.rpy:1210 msgid "what kind of demented fantasy even is this" msgstr "اي نوع من الاوهام الجنونية هذا" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1211 msgid "I'm getting scared for your future children, you weirdo" msgstr "بدات اقلق لاطفالك المستقبليين يا غريبة الاطوار" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1212 msgid "that sounds kinda fun actually" msgstr "يبدو الامر ممتعا في الحقيقة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1213 msgid "ill do it" msgstr "سافعلها" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:1214 msgctxt "furry_e7c6863a" msgid "WHAT" msgstr "ماذا" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1215 msgid "ill be like" msgstr "ساكون وكاني" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1216 msgid "illegal" msgstr "غير قانونية" # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1217 msgid "Alright, let's meet up there at noon tomorrow" msgstr "حسنًا إذن, لنتقابل هناك وقت الظهر غدًا" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1218 msgid "Be there or be square :)" msgstr "إن لم تكونوا هناك فستكونوا فاشلين :)" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:1220 msgid "Tomorrow? I won't be able to go. " msgstr "غدًا؟ لن أتمكّن من الحضور. " # Speaker: cDiya #: game/4_min.rpy:1221 msgid ":c" msgstr "c:" # Speaker: cChryssa #: game/4_min.rpy:1222 msgid "Why not? " msgstr "لم لا؟ " # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:1223 msgid "I just had fun 3 months ago. My parents will complain I'm wasting time." msgstr "لم يمرّ سوى 3 أشهر منذ آخر مرّة استمتعت فيها. سيظنّ والداي أنّي أضيع وقتي." # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1224 msgid "i cant go either" msgstr "لا يمكنني انا ايضا" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1225 msgid "im still grounded for getting ecxpelled from niles" msgstr "ما زلت معاقبة لانفيصالي من نايلز" # Speaker: cLiz #: game/4_min.rpy:1226 msgid "How are you coming to practice, then?" msgstr "كيف تحضرين إلى التمرين إذن؟" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1227 msgid "i told them i'm going to a tutering group" msgstr "قلتلهم اني في نادي للتدريس" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:1228 msgid "can't u say ur going to a special additional session?" msgstr "الا يمكنك قول انك ذاهبة الى حصة اضافية؟" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1229 msgid "bc ur extra dumb and need the help" msgstr "لانك اكثر غباء لذا تحتاجين الى مساعدة اكثر" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:1230 msgid "fuck yuo" msgstr "تبا لك" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1231 msgid "and thats not gonna work" msgstr "ولن ينجح ذلك" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1232 msgid "they wont be convinced that easily" msgstr "لن يقتنعو بتلك السهولة" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:1233 msgid "Wait, listen. " msgstr "مهلًا, اسمعوا. " # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:1234 msgid "I have an idea." msgstr "لديّ فكرة." #: game/4_min.rpy:1247 msgid "Min's mom accompanies her to the library." msgstr "رافقت والدة مين مين إلى المكتبة." #: game/4_min.rpy:1249 msgid "Noelle is seated inside with her mom." msgstr "تجلس نويل مع أمها في الداخل." #: game/4_min.rpy:1250 msgid "Min gestures at her, wrinkling her nose with disgust. " msgstr "أشارت إليها مين, وأنفها متجعد من القرف. " # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1252 msgid "This is my private tutor or whatever." msgstr "هذه مدرّستي الخاصة أو شيء من هذا القبيل." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1255 msgid "Yes. I am receiving extra credit for this." msgstr "أجل. سأحصل على علامات زائدة مقابل هذا." #: game/4_min.rpy:1256 msgid "Min's mom eyes the clearly nerdy girl Min would never be friends with. " msgstr "" "نظرت والدة مين إلى الفتاة الواضح هوسُها بالدراسة, يستحيل أن تكون صديقة لمين. " #: game/4_min.rpy:1257 msgid "" "Noelle's mom eyes the clearly stupid girl Noelle would never be friends with." msgstr "نظرت والدة نويل إلى الفتاة الواضح غباؤها, يستحيل أن تكون صديقة لنويل." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1259 msgid "Show us your latest math test." msgstr "أرينا ورقتكِ في آخر امتحان رياضيات." #: game/4_min.rpy:1260 msgid "" "Min takes a crumpled ball of paper out of her pocket. When she smoothes it " "out, it's marked all over, red with failure." msgstr "" "أخرجت مين الورقة المجعدة من جيبها. عندما فتحتها, بدت مخطّطة بالكامل, حمراء من " "الفشل." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1262 msgid "WHAT HAPPENED??" msgstr "ماذا حدث؟؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1264 msgid "" "I got unlucky. There were so many where I narrowed it down to 2 choices, and " "guessed wrong." msgstr "" "لم يحالفني الحظ. وصل بي الأمر إلى خيارين في كثير من الأسئلة, لكن كل تخميناتي " "كانت خاطئة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1267 msgid "" "THERE'S ONLY 4 CHOICES. EVEN IF YOU CHOSE EVERY SINGLE ANSWER AT RANDOM, ON " "AVERAGE YOU WOULD'VE SCORED HIGHER THAN THIS!" msgstr "" "ليس هنالك سوى 4 خيارات. حتى إن اخترت الأجوبة بعشوائية يتفرض أن تكون نتيجتك " "أعلى من هذا كمعدل وسطي!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1269 msgid "Yeah?? Says who?" msgstr "حقًا؟؟ ومن قال هذا؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1272 msgid "...What? Says probability. " msgstr "...ماذا؟ علم الاحتمال. " #: game/4_min.rpy:1273 msgid "Noelle teaches Min the concept of probability..." msgstr "علّمت نويل مين معنى علم الاحتمال..." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1275 msgid "Sounds fake." msgstr "يبدو الأمر زائفًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1278 msgid "IT'S NOT FAKE." msgstr "ليس زائفًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1279 msgid "Do you at least understand it now?" msgstr "هل فهمتِ الفكرة الآن على الأقل؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1281 msgctxt "furry_b61fd423" msgid "I guess." msgstr "على ما أعتقد." #: game/4_min.rpy:1283 msgid "" "Finally convinced that Noelle is legitimately tutoring Min, their moms head " "home." msgstr "بعد ان اقتنعتا أخيرًا من أن نويل تدرّس مين, عادت والدتاهما إلى المنزل." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1285 msgid "We fooled them!" msgstr "خدعناهما!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1288 msgid "" "All we need to do now is walk to the buffet, and remember to come back here " "later to get picked up." msgstr "" "كل ما علينا فعله الآن هو المشي إلى البوفيه, وأن نتذكر من العودة إلى هنا " "لاحقًا لنعود إلى المنزل معهما." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1294 msgid "" "It's so messed up that we even have to do this, just for really basic " "things. We're not even doing anything bad." msgstr "" "ما أفظع أنّا علينا فعل كل هذا لنقوم بأشياء أساسية للغاية. لسنا نقوم بأي شيء " "سيء حتى." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1297 msgid "" "I can't comprehend a situation where you don't have to hide most of your " "life from your parents." msgstr "لا يمكنني تخيل حياة لست مضطرة فيها أن أخبئ معظم جوانبها عن والداي." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1300 msgid "Right? A healthy relationship with your parents? What's that?" msgstr "أليس كذلك؟ علاقة صحية مع والداك؟ ما هذا؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1303 msgid "" "It sucks that due to societal pressures, practically everyone has kids, " "whether they're well suited for parenting or not." msgstr "" "من المؤسف أن بسبب الضغوط الاجتماعية, الجميع تقريبًا ينجب أطفالًا, بغض النظر إن " "كانوا مهيّئين لأن يكونوا آباء أم لا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1304 msgid "" "It took me a long time to accept that my mom and dad are decent people who " "just happen to make horrible parents." msgstr "" "استغرقتُ وقتًا طويلًا لأدرك أن أمي وأبي شخصان ليسا سيئان, ولكن صدف وأن أصبحا أب " "وأم فظيعان." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1307 msgid "I bet mine are worse." msgstr "أراهن أن والداي أسوأ." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1310 msgid "" "My dad taped the times table up to 12x12 to the wall at eye level, and made " "me stand facing it until I memorized the whole thing in one go." msgstr "" "علق والدي جدول الضرب إلى 12×12 على الحائط في مستوى نظري, وجعلني أقف أمامه " "إلى أن حفظته بأكمله في جلسة واحدة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1311 msgid "" "I was only 5, but I remember it clearly because I was there for hours and " "hours." msgstr "" "لم يكن عمري سوى 5 سنوات, لكني ما زلت أتذكره بوضوع لأني ظللت واقفة لساعات " "وساعات." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1314 msgid "...I still don't know the 11 and 12 ones." msgstr "...ما زلت لا أعرف جداول ضرب الـ11 والـ12." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1316 msgid "Oh yeah? My dad once threw a porcelain toilet seat at me from upstairs." msgstr "وحقًا؟ مرة رمى أبي مقعد مرحاض خزفي عليّ من فوق السلالم." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1319 msgid "Why a toilet seat?" msgstr "لماذا مقعد مرحاض؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1322 msgid "" "My dad went to pee in the middle of an argument and suddenly remembered how " "mad he was at me." msgstr "ذهب أبي ليتبول في منتصف شجار بيننا وتذكر فجأة مدى غضبه مني." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1323 msgid "" "So he stormed out of the bathroom with the thing in hand and hurled it at me " "on sight." msgstr "لذا خرج مسرعًا من الحمام وهو يحمله بيده وقذفه نحوي لحظة أن رآني." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1326 msgid "Wow. That explains a lot about you." msgstr "يا إلهي. هذا يفسر الكثير عنكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1329 msgid "Parents should be required to take a test before they can have kids." msgstr "ينبغي أن يُجبر الآباء على أخذ امتحان قبل أن ينجبوا الأطفال." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1332 msgid "" "I wish that were viable. Maybe in an ideal world, where all vehicle turn " "signals sync up and blink the same speed." msgstr "" "ليت ذلك كان معقولًا. ربما في عالم مثالي, حيث كل إشارات انعطاف السيارات " "متناغمة وترمش بنفس السرعة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1333 msgid "" "I'd want the test to ask them to explain their motivation for being a " "parent. Do you want a kid just to elevate your own status?" msgstr "" "أريد أن يسألهم الاختبار عمّا دفعهم ليصبحوا آباء. أتريد طفلًا من أجل تحسين " "مستواك الاجتماعي فقط؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1334 msgid "What if your kids don't turn out the way you expected?" msgstr "ماذا لو لم يكبر أبناؤك ليكونوا حسب توقعاتك؟" #: game/4_min.rpy:1339 msgid "A bunch of white guys holler at them as they pass by the intersection." msgstr "صرخ مجموعة شباب بيض نحوهما وهما تمرّان بجانب تقاطع الطرق." #: game/4_min.rpy:1340 msgid "White guy" msgstr "رجل أبيض" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:1341 msgid "Konnichiwa!" msgstr "كونيتشيوا!" #: game/4_min.rpy:1342 msgid "Min makes an obscene hand gesture at him." msgstr "أشارت مين بحركة بذيئة بيدها نحوه." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1345 msgid "This is America! SPEAK ENGLISH, MOTHERFUCKER!!!" msgstr "نحن في أمريكا! تكلم بالإنجليزية أيها الوعد!!!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1348 msgid "That's...not the correct way to think of it." msgstr "هذه...ليست الطريقة الصحيحة للتفكير بالأمر." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1352 msgid "" "It's kinda funny, he had two chances to get it right and got it wrong for " "both of us." msgstr "" "الأمر مضحك, كان لديه فرصتان لتخمين الجنسية الصحيحة ولكنه أخطأ في كلتينا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1355 msgid "Like you and your math test." msgstr "مثلكِ في اختبار الرياضيات." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1358 msgid "Oh, shut up." msgstr "نويل, اصمتي." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1367 msgid "We're here!" msgstr "وصلنا!" #: game/4_min.rpy:1369 msgid "Diya and Akarsha are already waiting by the fountain." msgstr "تقفان ديا وأكارشا في انتظارهما بجانب النافورة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1374 msgctxt "furry_e2b62e10" msgid "Diya!" msgstr "ديا!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1377 msgid "........!" msgstr "........!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1380 msgctxt "furry_a293139f" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1383 msgctxt "furry_0dc258b4" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1386 msgctxt "furry_ae21a3c4" msgid "......!!!" msgstr ".......!!!" #: game/4_min.rpy:1387 msgid "I love you." msgstr "أحبكِ." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1389 msgctxt "furry_3a2190bc" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1393 msgid "This just added 5 years to my lifespan!!!" msgstr "أضاف ذلك 5 سنوات إلى عمري الافتراضي!!!" #: game/4_min.rpy:1399 msgid "" "Diya has moved so that she's standing directly beneath the air conditioning " "vent. She closes her eyes contentedly as the cool draft blows over her face." msgstr "" "تحركت ديا بحيث أن تقف مباشرة تحت فتحة مكيف الهواء. أغلقت عينيها بارتياح " "والتيار الهوائي البارد سائر نحو وجهها." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1401 msgid "You're sweating buckets. Were you exercising or something?" msgstr "أنتِ غارقة في العرق. هل كنتِ تتمرنين أو ما شابه؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1403 msgid "Ran 5 miles to here from my house." msgstr "ركضت 8 كيلومترات من منزلي." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1405 msgid "But your house is only 1 mile away." msgstr "لكن منزلك ليس أبعد من كيلومترين حتى." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1407 msgid "I know. I just can't read maps." msgstr "أعرف. لكني لا أجيد قراءة الخرائط." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1409 msgid "You should cool off in the fountain." msgstr "عليكِ تبريد نفسكِ في النافورة." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1411 msgctxt "furry_a2dbca39" msgid "No." msgstr "لا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1413 msgid "" "It doesn't matter that you're not wearing a swimsuit. If you take off your " "clothes, your bra and underwear will basically be like a bikini." msgstr "" "لا بأس إن كنتِ لا ترتدين ملابس سباحة. إن نزعتِ ثيابك, سيكون سروالك الداخلي " "وصدريتك تمامًا مثل \"بيكيني\"." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1416 msgid "You think the swimsuit is the only issue here??" msgstr "أتعتقدين أن ملابس السباحة هي المشكلة الوحيدة هنا؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1418 msgid "It's called having fun, Frenchman. You should try it sometime." msgstr "هذا ما يُسمى بالاستمتاع أيتها الفرنسية. عليكِ تجربته يومًا ما." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1420 msgid "Really? Then why don't YOU jump into the fountain?" msgstr "حقًا؟ لمَ لا تقفزين أنتِ في النافورة إذن؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1422 msgid "........Great question!" msgstr "........سؤال جيد!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1424 msgctxt "furry_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1426 msgid "" "It's filled with money people threw in there. It's like a swimming pool but " "better." msgstr "إنها مليئة بالعملات النقدية المرمية فيها. إنها أشبه بمسبح ولكنها أفضل." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1430 msgid "She's right! There's nothing stopping us from taking it." msgstr "إنها محقة! لا شيء يمنعنا من أخذها." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1433 msgid "You can't be serious. Stop. Stop!" msgstr "لستما جادتين. توقفا. توقفا!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1441 msgid "How much money have you got so far?" msgstr "كم من المال لديك الآن؟" #: game/4_min.rpy:1443 msgid "Min examines the fistful of dirty coins in her hand." msgstr "تفحصت مين كومة العملات القذرة التي في يدها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1445 msgid "Uh......." msgstr "ااا......." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1446 msgid "A lot." msgstr "الكثير." #: game/4_min.rpy:1448 msgid "Min holds it out for Akarsha to see." msgstr "رفعتها أمام وجه أكارشا لتراها." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1450 msgid "You've got like $1.88." msgstr "معكِ 1.88 دولار تقريبًا." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1451 msgid "If we find 392 more cents, we can buy Mario Party at GameStop." msgstr "" "إن وجدنا 392 سنتات إضافية, سنستطيع شراء لعبة \"ماريو بارتي\" من متجر \"غيم-" "ستوب\"." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1457 msgid "Hey! What're you doing in there?? Get out!" msgstr "يا فتيات! ما الذي تفعلانه هناك؟؟ اخرجا!" #: game/4_min.rpy:1459 msgid "Chryssa is powerwalking toward them." msgstr "اتّجهت كريسا يسرعة نحوهما." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1461 msgctxt "furry_fbd0a49c" msgid "Shit." msgstr "اللعنة." #: game/4_min.rpy:1468 msgid "Akarsha and Min reluctantly climb out of the mall fountain." msgstr "خرجت أكارشا ومين بتردّد من نافورة المول." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1470 msgid "Why are you two like this???" msgstr "لمَ أنتما هكذا؟؟؟" # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1471 msgid "Have you never gone outside before??" msgstr "أخرجتما من البيت في حياتكما؟؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1473 msgid "How dare you. Just last week, I went to Safeway with my mom." msgstr "كيف تجرؤين. في الحقيقة, ذهبت إلى الـ\"سيف وي\" مع أمي قبل أسبوع." #: game/4_min.rpy:1475 msgid "" "Chryssa points at Noelle, who's smugly watching them get scolded from a safe " "distance." msgstr "أشارت كريسا إلى نويل وهي تشاهد توبيخها لهما بتعجرف من مسافة آمنة." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1477 msgid "And you!" msgstr "وأنتِ!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1479 msgid "What! I didn't do anything." msgstr "ماذا! لم أفعل شيئًا." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1481 msgid "Exactly. You should've stopped them." msgstr "بالضبط. كان عليكِ إيقافهما." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1482 msgid "Are you the responsible one or not??" msgstr "ألستِ الصديقة المسؤولة هنا؟؟" # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1484 msgid "Alright, I think they get it. Let's just go into the restaurant now." msgstr "حسنًا, أعتقد أنهم فهموا. لندخل المطعم الآن." # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1489 msgid "Get in the bag, Min!" msgstr "في الحقيبة يا مين!" #: game/4_min.rpy:1492 msgid "Liz places the empty equipment bag on the floor and unzips it." msgstr "وضعت ليز حقيبة المعدات الفارغة على الأرض وفتحت السحّاب." #: game/4_min.rpy:1493 msgid "" "Min climbs in and lies on her side in fetal position. There's actually some " "room to spare." msgstr "" "دخلت مين فيها واستلقت على جانبها في وضعية جنينية. ما زال هناك مساحة فارغة في " "الحقيقة." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1497 msgid "You okay in there?" msgstr "كل شيء على ما يرام في الداخل؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1499 msgid "It's kinda like being in sleeping bag, except not padded and shitty." msgstr "الأمر أشبه بالنوم في كيس نوم, ولكنها ليست مبطّنة وأيضًا فظيعة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1503 msgid "" "I'm doing a crime. If I stay undercover like this, I'll basically be " "stealing from the restaurant." msgstr "" "أنا أرتكب جريمة. إذا بقيت متخفية هكذا, سنكون نقوم بالسرقة من المطعم فعليًا." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1506 msgid "That's right, homie. Fight the system." msgstr "هذا صحيح يا صديقتي. لنقاوم النظام." # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1509 msgid "We need to zip this up now, so no one sees you." msgstr "علينا إغلاق الحقيبة الآن لكي لا يراكِ أحد." # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1511 msgid "Everyone wave goodbye to Min." msgstr "قولوا وداعًا إلى مين, جميعًا." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1513 msgid "Bye, Min!" msgstr "وداعًا يا مين!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1519 msgid "I can't see a thing now that it's zipped shut." msgstr "لا أرى شيئًا الآن وهي مغلقة." #: game/4_min.rpy:1521 msgid "Min feels a tug on the top of the bag." msgstr "شعرت مين بأحد يشدّ من أعلى الحقيبة." # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1522 msgid "Ugh, I didn't think about carrying the bag in." msgstr "تبًا, لم أفكر بأنّا سنضطر إلى حملها إلى الداخل." # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1523 msgid "It's like, a hundred pounds." msgstr "تزن حوالي 50 كيلوغرام على الأغلب." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1524 msgid "Diya can lift it. She's the strongest." msgstr "يمكن لديا حملها. هي الأقوى بيننا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1525 msgid "No, Diya won't work." msgstr "لا, لا يمكن لديا فعل ذلك." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1526 msgid "She'd look too guilty. You can see it on her face." msgstr "ستبدو مذنبة للغاية. يمكنكِ رؤية ذلك في وجهها." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1527 msgid "See, Mom! She's already uncomfortable." msgstr "أترين يا أمي! يبدو عليها عدم الارتياح من الآن." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1528 msgid "...Did you just call me Mom?" msgstr "...هل ناديتيني \"أمي\"؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1529 msgid "What?! I did not." msgstr "ماذا؟! لم أفعل ذلك." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1530 msgid "You totally did." msgstr "بلى, أنا سمعتكِ." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1532 msgid "I ABSOLUTELY DID NOT." msgstr "حتمًا لم أفعل ذلك." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1533 msgid "Alright, I'll carry the bag." msgstr "حسنًا, سأحمل الحقيبة أنا." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1535 msgid "Whoa. She's lifting the bag off the ground." msgstr "واو. رفعت الحقيبة عن الأرض." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1536 msgid "I'm suddenly really worried about being dropped." msgstr "أصبحت خائفة فجأة من أن تسقطني." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1537 msgid "If you drop me, I'll kill you." msgstr "إن أسقطتِني, سأقتلكِ." #: game/4_min.rpy:1541 msgid "They've halted inside the restaurant." msgstr "توقّفنَ داخل المطعم." #: game/4_min.rpy:1542 msgid "Waiter" msgstr "النادل" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:1543 msgid "How many?" msgstr "كم العدد؟" # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1544 msgid "Nine. I mean, eight." msgstr "تسعة. بل ثمانية, أعني." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:1545 msgid "We don't have any large tables left. Is two separate ones fine?" msgstr "لم يتبقَ لدينا أي طاولات كبيرة. أستناسبكم طاولتان منفصلتان؟" # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1546 msgctxt "furry_3ff12095" msgid "Sure." msgstr "أجل." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:1547 msgid "Come this way." msgstr "اتبعوني." #: game/4_min.rpy:1548 msgid "The bag shifts with Chryssa's movements as she follows the waiter." msgstr "تقلّبت الحقيبة مع حركة كريسا وهي تتبع النادل." # Speaker: Grace #: game/4_min.rpy:1550 msgid "These tables are pretty tall." msgstr "الطاولات طويلة للغاية." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1551 msgid "If Min were sitting at it, she'd need a booster seat." msgstr "لو جلست مين على إحداها, لاحتاجت إلى مقعد رافع للأطفال." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1553 msgid "{big=+20}I'M NOT THAT SHORT, YOU BITCH!{/big}" msgstr "{big=+20}لست قصيرة إلى هذه الدرجة أيتها العاهرة!{/big}" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:1557 msgctxt "furry_63981d3d" msgid "................" msgstr "..................." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:1558 msgctxt "furry_8e650fe7" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: Liz #: game/4_min.rpy:1559 msgctxt "furry_fcca59f3" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1560 msgctxt "furry_fbd0a49c_1" msgid "Shit." msgstr "اللعنة." #: game/4_min.rpy:1566 msgid "Min's life as a fugitive has ended." msgstr "انتهت حياة مين كخارجة عن القانون." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1568 msgid "" "At least now that you've blown your cover, you can eat normally with us." msgstr "بما أنك كُشفتِ الآن, على الأقل بإمكانك الأكل معنا بشكل طبيعي." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1570 msgctxt "furry_1fb00b78" msgid "Yeah." msgstr "أجل." #: game/4_min.rpy:1572 msgid "" "Min crawls out of the bag and takes a seat with Akarsha, Noelle, and Diya." msgstr "زحفت مين خارج الحقيبة وجلست بجانب أكارشا ونويل وديا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1574 msgid "We can get our drinks and food now." msgstr "يمكننا طلب طعامنا ومشروباتنا الآن." #: game/4_min.rpy:1576 msgid "As Akarsha reaches for her empty glass, Noelle grabs her arm." msgstr "بينما مدت أكارشا يدها نحو الكوب الفارغ, أمسكت نويل بذراعها." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1578 msgid "Wait. I'll get your water along with mine." msgstr "لحظة. سأجلب لكِ الماء معي." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1579 msgid "You go ahead and get your food." msgstr "يمكنكِ الذهاب لطلب الطعام." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1581 msgid "Thanks...?" msgstr "شكرًا...؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1583 msgid "Don't mention it." msgstr "لا داعي." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1585 msgid "Do you have a fever or something?" msgstr "هل أصابتكِ الحمى أو شيء كهذا؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1586 msgid "You're really docile all of a sudden." msgstr "تتصرفين بسِلمية فجأة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1588 msgid "" "I don't have the energy to deal with both you and Min-seo at the same time. " msgstr "لا أملك الطاقة للتعامل معكِ ومع مين-سيو في الوقت ذاته. " # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1589 msgid "I'll get you back for this later." msgstr "سأنال منكِ لاحقًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1591 msgid "I like how getting her water is something you have to get her back for." msgstr "أحب كيف أن جلب الماء لها يجعلكِ تريدين النيل منها." #: game/4_min.rpy:1594 msgid "" "Diya pauses, then turns to look at Min. The restaurant is noisy enough that " "she likely didn't catch what Min said, but she heard her tone of approval." msgstr "" "توقفت ديا, واستدارت لتنظر إلى مين. عم الضجيج المطعم, لذا لم تستطع فهم ما " "قالته مين على الأغلب, ولكنها ميّزت نبرة الإقرار في صوتها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1596 msgid "You like Noelle now?" msgstr "أنتِ على وفاق مع نويل الآن؟" #: game/4_min.rpy:1597 msgid "" "Her face is shining with hope. Min is struck with the conviction that saying " "no would be a crime punishable by death." msgstr "" "لمع الأمل في عينيها. نزلت على مين القناعة بأن قول لا سيكون جريمة تستوجب " "الإعدام." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1599 msgid "...She's okay, I guess." msgstr "...لا بأس بها, ربما." #: game/4_min.rpy:1601 msgid "" "Diya beams at her. The blinding exposure temporarily lowers Min's IQ by 50 " "points." msgstr "" "أضاء وجه ديا من البهجة. الضوء الساطع قلّل من معدل ذكاء مين بمقدار 50 نقطة " "بشكل مؤقت." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1603 msgid "Yeah!! That was so worth it!" msgstr "أجل!! استحق ذلك كل العناء!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1612 msgid "I don't know what anything is." msgstr "لا أعرف أيًا من هذه الأطباق." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1615 msgid "Surely you at least recognize Tandoori chicken." msgstr "لا شك من أنكِ تميزين دجاج التندوري على الأقل." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1617 msgid "You're saying it wrong." msgstr "لفظكِ خاطئ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1620 msgid "Wait, really? Tandoori?" msgstr "مهلًا, حقًا؟ تندوري؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1623 msgid "Tan-due-ri." msgstr "تَنْ-دُوْ-رِي" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1624 msgid "The \"doo\" isn't like in \"door\". It's like..doo-doo head." msgstr "ليست \"دَوْ\" كما في كلمة \"دَوْر\". بل أقرب لكلمة..دُوْدُوْ." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1626 msgid "" "Are you 5 years old? You could've just said, like the \"due\" in \"due date." "\"" msgstr "هل عمركِ 5 سنوات؟ كان بإمكانك استعمال المثال \"دُوْن\"." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1629 msgctxt "furry_1080092c" msgid "Tan-due-ri..." msgstr "تَنْ-دُوْ-رٍي..." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1632 msgctxt "furry_46fd130d" msgid "Tan-due-ri..." msgstr "تَنْ-دُوْ-رٍي..." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1639 msgid "I ended up taking a bit of everything." msgstr "في النهاية طلبتُ القليل من كل شيء." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1641 msgid "Maybe this will make Diya think I'm cool for trying all of it." msgstr "ربما سيجعل ذلك ديا تعتقد بأني رائعة لتجربتي كل شيء." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1644 msgid "The Tando...Tan-due-ri chicken is too salty." msgstr "التندَوْ...دجاج التَنْ-دُوْ-رِي مالح للغاية." #: game/4_min.rpy:1645 msgid "" "Noelle dumps it on Diya's plate. Diya eagerly stuffs the extra food into her " "mouth." msgstr "ألقت نويل بها في صحن ديا. حشت ديا فمها بالطعام الزائد بحماس." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1647 msgid "What is she, your garbage disposal?" msgstr "ماذا تعتقدينها, صارف قمامتكِ؟" #: game/4_min.rpy:1649 msgid "" "Min jitters her leg so the table is rattling like there's a small earthquake." msgstr "رجّت مين ساقها لكي تبدأ الطاولة بالارتجاف وكأن هنالك هزة أرضية صغيرة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1651 msgctxt "furry_e603c6b2" msgid "Stop that." msgstr "توقفي عن ذلك." #: game/4_min.rpy:1652 msgid "Akarsha joins in at the same frequency, so it resonates." msgstr "شاركت أكارشا بنفس التردد, منسجمةً مع اهتزازات مين." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1654 msgid "Knowledge is power." msgstr "في المعرفة قوة." #: game/4_min.rpy:1656 msgid "Akarsha sips her water. She's downed about half the glass now." msgstr "أخذت أكارشا رشفة من مياهها. لقد ابتلعت نصف الكوب تقريبًا حتى الآن." #: game/4_min.rpy:1657 msgid "" "Clearly waiting for this moment to arrive, Noelle smugly flips open her cell " "phone and shows it to her." msgstr "" "منتظرةً بوضوح هذه اللحظة منذ البداية, أدارت نويل هاتفها نحوها وأرتها شاشته." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1659 msgid "Akarsha, look at this photo." msgstr "أكارشا, انظري إلى هذه الصورة." #: game/4_min.rpy:1660 msgid "" "It's a picture of the restaurant's bathroom stall. In the center of the " "frame, Noelle is holding a water glass to the toilet." msgstr "إنها صورة لحمام المطعم. في المنتصف, تُمسك نويل كوب ماء بجانب المرحاض." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1665 msgid "Is that...You filled my cup with toilet water?!" msgstr "هل... ملأتِ كوبي بماء المرحاض؟!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1667 msgid "What do you think?" msgstr "ماذا برأيكِ؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1669 msgid "Seriously?!" msgstr "هل أنتِ جادة؟!" #: game/4_min.rpy:1670 msgid "" "Akarsha stands. Noelle has a perversely happy look on her face, like a child " "burning ants with a magnifying glass." msgstr "" "وقفت أكارشا. في وجه نويل نظرة سعيدة خبيئة, وكأنها طفل يحرق نملًا بعدسة مكبرة." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1672 msgid "" "Seriously now, are you serious? Come on man, seriously now really are you " "serious come on man." msgstr "لا, حقًا, هل أنتِ جادة؟ حقًا يا رجل هل تتكلمين بجدية الآن أرجوكِ حقًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1674 msgid "Now we're even." msgstr "تعادلنا الآن." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1677 msgid "Ew!! Ew!!!" msgstr "يع!! يع!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1678 msgid "I can't believe you! You meanie!!" msgstr "لا أصدق هذا! لئيمة!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1679 msgid "My stomach hurts now!" msgstr "معدتي تؤلمني الآن." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1681 msgid "You're being overdramatic. The bacteria wouldn't affect it that fast." msgstr "أنتِ تبالغين. لن تصيبها البكتيريا بهذه السرعة." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1683 msgid "I'm gonna wash my mouth out!" msgstr "سوف أغسل فمي!" #: game/4_min.rpy:1686 msgid "Akarsha disappears into the bathroom." msgstr "اختفت أكارشا داخل الحمام." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1689 msgid "Jesus Christ..." msgstr "بحق السماء..." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1693 msgctxt "furry_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_min.rpy:1697 msgid "" "Worried, Diya goes after Akarsha, leaving Min alone with Noelle at the table." msgstr "قلقة, لحقت ديا بأكارشا, تاركة مين لوحدها على الطاولة مع نويل." #: game/4_min.rpy:1700 msgid "Noelle is in a particularly good mood now." msgstr "تبدو نويل الآن في مزاج جيد جدًا." #: game/4_min.rpy:1727 msgid "Check on Diya and Akarsha" msgstr "تفقد حال ديا وأكارشا" #: game/4_min.rpy:1744 msgid "Min gets up and hovers awkwardly outside the women's restroom." msgstr "نهضت مين ووقفت في حيرة خارج حمام السيدات." #: game/4_min.rpy:1745 msgid "" "Peering through the open door from the hallway, she can see Akarsha and Diya " "at the sink." msgstr "" "بإلقاء نظرة خلال الباب المفتوح من الممر, يمكنها رؤية أكارشا وديا عند المغسلة." #: game/4_min.rpy:1746 msgid "" "Akarsha cups her hand under the running faucet, gargles the tap water, and " "spits it back out." msgstr "" "ملأت أكارشا يدها بالمياه تحت الحنفية المفتوحة, وترغرغت بالمياه قبل أن تبصقها." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1748 msgid "Oh my god! People pooped in the toilet water! And I drank it!" msgstr "يا للهول! تغوّط الناس في مياه المرحاض! وأنا شربتُها!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1750 msgctxt "check_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "أجل." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1752 msgid "This WOULD happen to me. Classic." msgstr "بالطبع هذا يحصل لي أنا. كالمعتاد." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1753 msgid "What did I ever do to deserve this?" msgstr "ما الذي فعلتُه لأستحق هذا؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1755 msgid "You tied Noelle's braid to a tree." msgstr "ربطتِ جديلة نويل بشجرة." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1757 msgid "Besides that. That's so minor!" msgstr "غير ذلك. هذا شيء طفيف!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1759 msgid "And \"accidentally\" dropped a worm we were dissecting down her shirt." msgstr "ووضعتِ \"من غير قصد\" دودة كنا نشرّحها في قميصها." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1761 msgid "Besides that. That was weeks ago!" msgstr "غير ذلك. مضى أسابيع على هذا!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1763 msgid "" "Yesterday you picked her up, replied \"Okay!\" when she demanded you put her " "down, and threw her into the school swimming pool." msgstr "" "حملتِها أمس, وعندما أمرتكِ بتركها قلتِ \"حسنًا!\" ومن ثم رميتِها في مسبح المدرسة." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1764 msgid "" "And when she screeched, \"Now I'm all wet,\" you yelled, \"That's what she " "said.\"" msgstr "وعندما صرخت \"أنا مبتلة\", قلتِ لها \"هذا ما قالته\"." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1766 msgid "Besides that! None of these count!" msgstr "غير ذلك! كل ذلك لا يُحتسب!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1768 msgctxt "check_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:1770 msgid "Such a cruel world we live in." msgstr "كم هو قاسٍ عالمنا هذا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:1772 msgctxt "check_195e0304" msgid "...Right." msgstr "...صحيح." #: game/4_min.rpy:1774 msgid "Diya clearly has no idea what to say." msgstr "من الواضح أن ديا لا تعرف ماذا تقول." #: game/4_min.rpy:1775 msgid "" "Even though she's mostly just standing there listening, though, Akarsha " "seems to appreciate her presence." msgstr "" "لكن على الرغم من أنها فقط واقفة ومنصتة فحسب, تبدو أكارشا مقدّرة لوجودها معها." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1777 msgid "It looks like they're doing okay." msgstr "يبدو أنهما على ما يرام." #: game/4_min.rpy:1783 msgid "Min returns to the table." msgstr "عادت مين إلى الطاولة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1785 msgid "They're taking a long time in there." msgstr "أمضتا وقتًا طويلًا هناك." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1786 msgid "She's not crying, is she?" msgstr "ليست تبكي, صحيح؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1788 msgid "No, she's just being a drama queen like usual." msgstr "لا, فقط تتصرف كملكة دراما كالعادة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1789 msgid "What, are you worried?" msgstr "ماذا, هل أنتِ قلقة؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1792 msgid "What?? No." msgstr "ماذا؟؟ لا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1793 msgid "I was just curious." msgstr "فقط فضولية." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1795 msgid "Whatever you say, Satan." msgstr "كما تريد يا إبليس." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1803 msgid "Was it really toilet water?" msgstr "هل كانت حقًا مياه مرحاض؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1806 msgid "What? Of course not. That would've been unsanitary." msgstr "ماذا؟ بالطبع لا. لكان ذلك غير صحيًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1807 msgid "What kind of person do you think I am?" msgstr "أي نوع من الأشخاص تظنينني؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1809 msgid "What the fuck...That somehow makes it even worse." msgstr "بحق الجحيم...بطريقة ما, هذا يجعل الأمر أسوأ حتى." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1810 msgid "You lied to her." msgstr "كذبتِ عليها." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1813 msgid "I never lied." msgstr "لم أكذب." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1814 msgid "I purposefully led her to the wrong conclusion, that's all." msgstr "أوصلتها عن قصد إلى النتيجة الخاطئة بكل بساطة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1819 msgid "" "Um...It pisses me off to admit it, but you're less boring than I originally " "thought." msgstr "ااا...أكره الاعتراف, ولكنكِ أقل مللًا ممّا اعتقدتُ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1820 msgid "I used to think you were the bland goody-two-shoes type." msgstr "اعتقدتُ أنك من النوع المهذب عديم الطعم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1821 msgid "But you're actually this sadistic, manipulative weirdo." msgstr "ولكنك غريبة أطوار حقيرة متلاعبة بمشاعر الناس." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1822 msgid "I can respect that." msgstr "أحترم ذلك." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1825 msgid "...Thanks...?" msgstr "...شكرًا...؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1827 msgid "Sorry I've been a jerk to you." msgstr "آسفة على تصرفي كالوغد معكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1828 msgid "If I'd given you a chance, we might've gotten along." msgstr "لو منحتكِ فرصة, لكان بإمكاننا أن نصبح أصدقاء." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1831 msgctxt "talkNoelle_6084cb07" msgid "What?!" msgstr "ماذا؟!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1833 msgid "J-just kidding! I hate you." msgstr "كـ-كنت أمزح! أكرهكِ." #: game/4_min.rpy:1836 msgid "Noelle nods with relief." msgstr "أومأت نويل برأسها وتنفست الصعداء." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1838 msgid "Good. I hate you, too." msgstr "جيد. أكرهكِ أنا أيضًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1840 msgid "None of this Disney shit." msgstr "مكان لهراء \"ديزني\" هنا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1842 msgctxt "talkNoelle_4d256c73" msgid "Right." msgstr "صحيح." #: game/4_min.rpy:1849 msgid "The workers are refilling the iced tea keg now." msgstr "يملأ العمّال برميل الشاي المثلج الآن." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1851 msgid "That looks good." msgstr "يبدو ذلك لذيذًا." #: game/4_min.rpy:1854 msgid "Min fetches a glass of iced tea and returns to the table." msgstr "جلبت مين كوبًا من الشاي المثلج وعادت إلى الطاولة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1856 msgid "What is that?" msgstr "ما هذا؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1858 msgid "Iced tea." msgstr "شاي مثلج." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1861 msgid "What? Where was it?" msgstr "ماذا؟ أين كان؟" #: game/4_min.rpy:1862 msgid "Min points at the glass keg in the corner of the buffet." msgstr "أشارت مين إلى البرميل الزجاجي في زاوية البوفيه." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1864 msgid "Why is it all by itself, away from the other beverages?" msgstr "لماذا هو وحده هناك, بعيدًا عن باقي المشروبات؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1866 msgid "Uh...Maybe they didn't have room by the soda machine?" msgstr "ااا...ربما لم يتبقَ متسع له بجانب آلة الصودا؟" #: game/4_min.rpy:1868 msgid "Now that she looks, though, there is room by the soda machine." msgstr "لكن بعد أن تفحّصت الغرفة, يوجد في الواقع مكان بجانب آلة الصودا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1870 msgid "Shit. You're right." msgstr "تبًا. أنتِ محقة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1871 msgid "What the hell is this then?" msgstr "ما هذا بحق الجحيم إذن؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1874 msgid "How should I know?" msgstr "كيف لي أن أعرف؟" #: game/4_min.rpy:1875 msgid "Min sniffs it." msgstr "شمّته مين." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1877 msgid "I can't tell what it is." msgstr "لا أستطيع تمييز ما هو." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1878 msgid "You try." msgstr "حاولي أنتِ." #: game/4_min.rpy:1880 msgid "Noelle brings the bowl to her face and inhales." msgstr "قرّبت نويل الوعاء نحوها واستنشقت." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1881 msgid "I don't know. It doesn't smell like a tea." msgstr "لا أعرف. ليس برائحة الشاي." #: game/4_min.rpy:1882 msgid "Min pours half of it into another glass and slides it over to Noelle." msgstr "سكبت مين نصفه في كوب آخر ومررته إلى نويل." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1884 msgid "I don't want this!" msgstr "لا أريد هذا!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1886 msgid "It's a symbol of our not being enemies anymore." msgstr "هذا رمز لتوقفنا عن كوننا أعداء." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1889 msgid "I don't even know what it is!" msgstr "لا أعرف حتى ما فيه!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1891 msgid "Then try it." msgstr "جربيه إذن." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1894 msgid "YOU try it." msgstr "أنتِ جربيه." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1896 msgid "What, are you scared it'll taste bad?" msgstr "ماذا, أتخافين أن يكون طعمه سيئًا؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1899 msgid "What if it's a condiment? Or a sauce? " msgstr "ماذا لو كانت مرقة؟ أو صلصة؟ " # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1900 msgid "It would be like eating mustard." msgstr "سيكون الأمر أشبه بأكل الخردل." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1901 msgid "We should just wait for Diya and Akarsha to come back and ask them. " msgstr "لننتظر في الوقت الحالي عودة أكارشا وديا ونسألهما. " # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1903 msgid "I don't want to be sitting here with matching cups with you!" msgstr "لا أريد الجلوس هنا معكِ بكوبينا المتشابهَين!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1904 msgid "It'll look stupid!" msgstr "سنبدو سخيفتين!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1907 msgid "" "You should've thought about that before taking a glass of mystery liquid! " msgstr "كان عليكِ التفكير في ذلك قبل أخذ كوب من سائل مجهول! " # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1909 msgid "I thought I knew what it was!" msgstr "ظننت أني أعرف ما هو!" #: game/4_min.rpy:1912 msgid "" "Noelle glares down at her glass of orangey-yellow liquid. After a long " "moment, takes a sip of it." msgstr "" "حدقت نويل في كوبها من السائل البرتقالي المصفَرّ. بعد لحظة طويلة, أخذت منه رشفة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1914 msgid "Well? What is it?" msgstr "إذن؟ ما هو؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1917 msgid "It's spicy, not sweet." msgstr "إنه حار وليس حلوًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1919 msgid "It's...weird for a beverage. I don't like it." msgstr "إنه...غريب بالنسبة لمشروب. لم يعجبني." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1921 msgid "What're you, racist?" msgstr "هل أنتِ عنصرية أو ما شابه؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1924 msgid "I'm not racist!" msgstr "لست عنصرية!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1926 msgid "You're like one of those wimps who're afraid of durian." msgstr "وكأنك إحدى هؤلاء الجبناء الذين يخشون تجربة فاكهة الدوريان." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1927 msgid "Closed-minded." msgstr "متعصّبة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1930 msgid "I'm not! Look, I'll finish it!" msgstr "لست متعصبة! انظري, سأشربه!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1932 msgid "It's probably an acquired taste, like durian." msgstr "لا شك من أنه طعمه ينبغي الاعتياد عليه, مثل الدوريان." #: game/4_min.rpy:1934 msgid "Min begins drinking her glass of the liquid too." msgstr "بدأت مين بشرب كوبها من السائل أيضًا." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1936 msgid "...It does taste weird for a drink." msgstr "...طعمه بالفعل غريب بالنسبة لمشروب." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:1937 msgid "I don't like it. But I'm better than her! I'll never admit it!" msgstr "لم يعجبني. ولكنني أفضل منها! لن أفصح بذلك أبدًا!" #: game/4_min.rpy:1941 msgid "Grimacing, they continue drinking the mystery liquid in silence." msgstr "عابستين, استمرتا في شرب السائل المجهول بصمت." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1943 msgid "...Hey, you're like a Diya expert, right?" msgstr "...نويل, أنتِ خبيرة في ديا بعض الشيء, صحيح؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1946 msgid "More or less." msgstr "يمكنكِ قول هذا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1948 msgid "Can I ask for your opinion on something, then?" msgstr "أيمكنني طلب رأيك حيال شيء ما إذن؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1950 msgid "Yes?" msgstr "أجل؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1952 msgid "Where would be the best possible place to take Diya on a date?" msgstr "ما هو المكان الأمثل لأخذ ديا في موعد؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1956 msgid "A dog park." msgstr "منتزه كلاب." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1958 msgid "I already-" msgstr "أخذتها هنـ-" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1959 msgid "I mean, besides a dog park." msgstr "حسنًا, أقصد مكان غير ذلك." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1961 msgid "Then the Harry Potter theme park at Universal Studios." msgstr "إذن مدينة ملاهي \"هاري بوتر\" في منتزه \"يونيفرسال ستوديوز\"." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1963 msgid "But I don't have the money to-" msgstr "لكن ليس لدي المال الكافي-" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1964 msgid "I mean, the budget in this situation is small." msgstr "ما أعنيه هو, الميزانية في هذه الحالة محدودة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1967 msgid "...In this hypothetical situation." msgstr "...في هذه الحالة الافتراضية." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1969 msgid "Right. In this hypothetical situation." msgstr "بالضبط. في هذه الحالة الافتراضية." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1970 msgid "I'm testing your Diya knowledge." msgstr "أنا أختبر معرفتكِ بديا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1974 msgctxt "dessert_b1a1420d" msgid "................." msgstr "................." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1976 msgctxt "dessert_c38327a8" msgid "................." msgstr ".................." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1980 msgid "She also likes eating." msgstr "تحب الأكل أيضًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1981 msgid "Why don't you take her to a dessert place instead?" msgstr "لمَ لا تأخذيها إلى مطعم للحلويات بدلًا من ذلك؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1982 msgid "" "There's one she wants to try called Snowcastle. They have shaved ice and " "boba." msgstr "" "هنالك مطعم تريد تجربته اسمه القلعة الثلجية. لديهم شاي بوبا وحلوى الثلج " "المبشور." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1983 msgid "" "It's within walking distance from school. Students often visit it during the " "lunch hour." msgstr "" "كما أنه قريب من المدرسة. كثيرًا ما يذهب إليه الطلبة أثناء استراحة الغداء." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1985 msgid "Perfect! Thanks." msgstr "ممتاز! شكرًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1987 msgid "...I mean, you pass." msgstr "...أعني, نجحتِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1989 msgid "Because I was testing you." msgstr "لأن ذلك كان امتحانًا." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1992 msgctxt "dessert_b1a1420d_1" msgid "................." msgstr ".................." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1994 msgid "Just as a reminder, I hate you." msgstr "وللتذكير, أكرهكِ." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:1995 msgid "I'm only helping you to make sure Diya doesn't have a terrible time." msgstr "لا أساعدكِ إلا لأتأكد من أن ديا لن تقضي وقتًا فظيعًا معكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:1997 msgid "Yeah, of course. I hate you, too." msgstr "أجل, بالطبع. أكرهكِ أنا أيضًا." #: game/4_min.rpy:2000 msgid "Akarsha and Diya have returned from the bathroom." msgstr "عادت أكارشا وديا من الحمام." #: game/4_min.rpy:2001 msgid "" "Akarsha's eyes widen as she sees Min gulp another mouthful of the mystery " "liquid." msgstr "حملقت أكارشا عندما رأت مين تبتلع رشفة أخرى من السائل المجهول." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2003 msgid "Are you guys drinking pani?!" msgstr "أتشربان الـ\"باني\"؟!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2005 msgid "Diya, look! Look, they're drinking pani!!" msgstr "ديا, انظري! انظري, إنهما تشربان الـ\"باني\"!!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2008 msgctxt "dessert_10ef475f" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2010 msgid "What?? What's pani?" msgstr "ماذا؟؟ ما هو الـ\"باني\"؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2012 msgid "You're supposed to use it to fill puri, the fried dough ball things." msgstr "يفترض أن تستعمليه بملئ الـ\"بوري\", كرات العجين المقلية تلك." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2013 msgid "You don't drink it all by itself." msgstr "لا يفترض أن تشربيه لوحده هكذا." #: game/4_min.rpy:2015 msgid "Noelle glares at Min." msgstr "حدقت نويل في مين." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2016 msgid "I told you it wasn't a beverage! I was right!" msgstr "قلت لكِ أنه ليس مشروبًا! كنتُ محقة!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2018 msgid "Don't pin it on me!" msgstr "لا تضعي اللوم عليّ!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2019 msgid "You drank it all on your own!" msgstr "قررتِ شربه بنفسكِ!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2022 msgid "Do you guys squirt ketchup directly into your mouths too??" msgstr "يا رفاق, أتملآن فمكما بالكاتشب أيضًا أم ماذا؟؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2024 msgctxt "dessert_bfcfdeac" msgid "Shut up." msgstr "اصمتي." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2026 msgid "Ketchup Man..." msgstr "رجل الكاتشب..." #: game/4_min.rpy:2027 msgid "Both Diya and Akarsha are gleefully taking out their phones." msgstr "أخرجت ديا وأكارشا هاتفيهما بابتهاج." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2033 msgid "DON'T TAKE PHOTOS!" msgstr "من دون صوَر!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2035 msgid "Look what I got!!!" msgstr "انظروا إلى ما التقطت!" #: game/4_min.rpy:2036 msgid "" "It's a photo of a blurred, scowling Noelle trying to shove the shameful cup " "away from her." msgstr "إنها صورة مشوشة لنويل متجهمة تحاول دفع الكوب المشؤوم بعيدًا عنها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2039 msgctxt "dessert_10ef475f_1" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2040 msgid "Send it to me." msgstr "أرسليها إليّ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2042 msgid "You're never gonna let us live this down, are you?" msgstr "لن تدعانا نسترجع كرامتنا بعد هذا, أليس كذلك؟" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2045 msgid "You guessed it, Ketchup Man 2." msgstr "أحسنتِ التخمين يا رجل الكاتشب 2." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2047 msgid "Whatever, Pee Girl." msgstr "لا يهم يا فتاة البول." #: game/4_min.rpy:2051 msgid "Noelle storms off to the buffet area to escape Akarsha's photos." msgstr "ابتعدت نويل إلى منطقة البوفيه للهرب من صور أكارشا." #: game/4_min.rpy:2052 msgid "Akarsha gets up and chases after her." msgstr "نهضت أكارشا وطاردتها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2054 msgid "" "...Noelle's making things even worse. There's gonna be action shots of her " "running around the salad bar now." msgstr "" "...تزيد نويل الأمر سوءًا. ستحصل أكارشا على صور لها وهي تركض حول منضدة السلطة " "الآن." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2057 msgid "And of her tripping." msgstr "وصور لها وهي تتعثر." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2059 msgid "Huh? But she hasn't tripped." msgstr "ماذا؟ لكنها لم تتعثر." #: game/4_min.rpy:2066 msgid "As if on cue, Noelle stumbles over nothing and trips." msgstr "وكأنها تنتظر إشارة ديا, تلعثمت نويل وتعثرت." # Speaker: Chryssa #: game/4_min.rpy:2068 msgid "Hey! This isn't a jungle gym!" msgstr "يا فتيات! نحن لسنا في الأدغال هنا!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2071 msgctxt "dessert_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2073 msgid "Wow, you're good." msgstr "واو, أنتِ ماهرة." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2077 msgid "We're alone at the table now..." msgstr "نحن وحدنا على الطاولة الآن..." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2078 msgid "Here's my chance to ask her out!!!" msgstr "هذه فرصتي لدعوتها للخروج معي!!!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2082 msgid "We should go out and eat sometime." msgstr "علينا الخروج معًا للأكل في يوم ما." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2085 msgid "We're...already eating right now." msgstr "نحن...نأكل حاليًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2087 msgid "I mean, some other time. Just the two of us." msgstr "ما أعنيه هو, في وقت آخر. فقط كلتينا." #: game/4_min.rpy:2099 msgid "The next day" msgstr "اليوم التالي" #: game/4_min.rpy:2102 msgid "Snowcastle" msgstr "القلعة الثلجية" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2110 msgid "We're here!!! On a date!!!" msgstr "نحن هنا!!! في موعد!!!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2112 msgid "" "It's lunchtime at school right now. We ate really fast and sprinted here." msgstr "" "إنها استراحة الغداء في المدرسة حاليًا. أكلنا بسرعة كبيرة وركضنا إلى هنا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2115 msgid "How much time do we have?" msgstr "كم معنا من الوقت؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2117 msgid "About 30 minutes before we gotta run back to campus." msgstr "حوالي 30 دقيقة قبل أن نضطر للركض عائدين إلى المدرسة." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2121 msgid "Thanks for bringing me here." msgstr "شكرًا على جلبكِ لي هنا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2122 msgid "I've always wanted to try their shaved ice." msgstr "لطالما أردت تجربة حلوى الثلج خاصتهم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2124 msgid "I'm the one who should be thankful! Don't mention it!!" msgstr "أنا من عليّ أن أشكركِ! لا شكر على واجب!!" #: game/4_min.rpy:2128 msgid "Min receives a chat message. She quickly checks her phone." msgstr "تلقَت مين رسالة نصية. تفقدت هاتفها بسرعة." # Speaker: cFirstLine #: game/4_min.rpy:2130 msgctxt "date_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2131 msgid "I have prepared a Diya cheat sheet for your reference." msgstr "حضّرتُ ورقة غش عن ديا كمرجع لكِ." # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2133 msgid "" "Top desserts/drinks Diya likes:\n" " - Any food artificially colored to look blue. The flavor is irrelevant (e." "g. Blue Raspberry, Baja Blast, etc.). Diya cannot tell the difference and " "will refer to it as \"blue flavor\". \n" "- Peanut butter. She is neutral toward actual peanuts. \n" "- Mango. \n" "- Food with a circle in the center (e.g. bagels, bundt cakes, peach gummy " "rings)." msgstr "" "حلوى / مشروبات ديا المفضلة: \n" " - أي طعام مصبوغ اصطناعيًا باللون الأزرق. النكهة غير مهمة (مثال: التوت " "الأزرق, عصير أزرق, إلخ). لن تميز ديا بينها وستعتبرها كلها \"نكهة زرقاء\".\n" "- زبدة الفول السوداني. رأيها محايد تجاه الفول السوداني الحقيقي.\n" "- المانجو.\n" "- الطعام المحتوي على دائرة في منتصفه (مثال: الدونات, الكعك الحلقي, حلقات " "الحلوى الدبقة)." # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2138 msgid "" "If you are in a situation where multiple food items have these features (e." "g. both a blue colored cake and a mango mousse cake are available), the " "hierarchy is as follows: \n" "\"Blue flavor\" > Peanut butter > Mango > Circle in the center" msgstr "" "إن كنتِ في موقف يتوافر فيه عدة من هذه الصفات (مثال: كلّ من كعكة ملونة بالأزرق " "وكعكة بكريمة المانجو متوافرتان), إليكِ قائمة الأولويات: \n" "\"النكهة الزرقاء\" > الفول السوداني > المانجو > دائرة في المنتصف" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2140 msgid "" "Suggested conversation topics\n" " - Owl City \n" "- Dogs who have different colored fur above their eyes so it looks like they " "have eyebrows \n" "- The Most Extreme (Animal Planet series)" msgstr "" "مواضيع مقترحة للمحادثة\n" " - فرقة \"آول سيتي\" الموسيقية\n" "- الكلاب ذات الفرو بلون مختلف فوق عيونها بحيث يبدو وكأن لديها حواجب\n" "- برنامج \"ذا موست إكستريم\" عن الحيوانات" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2144 msgid "k" msgstr "اوكي" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2145 msgid "ill text you if i run into trouble" msgstr "ساراسلك ان واجهت مشاكل" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2146 msgid "Understood." msgstr "عُلم." #: game/4_min.rpy:2150 msgid "Min and Diya take their place in line and gaze up at the menu." msgstr "وقفت مين وديا في الصف ونظرتا إلى قائمة الطعام." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2153 msgid "These shaved ice desserts look massive." msgstr "حلوى الثلج المبشور هذه تبدو ضخمة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2154 msgid "Maybe we can share one." msgstr "ربما بإمكاننا مشاركة واحدة." #: game/4_min.rpy:2157 msgctxt "date_9ee5e3fd" msgid "Diya nods eagerly." msgstr "وافقت ديا بلهفة." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2158 msgid "It's on purpose. They're made for couples to eat togeth-" msgstr "يفعلون ذلك عن قصد, لكي يتمكن أي اثنين في موعد من مشاركتـ-" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2161 msgid "{big=+20}WE'RE SHARING ONE.{/big}" msgstr "{big=+20}سوف نتشارك بواحدة.{/big}" #: game/4_min.rpy:2164 msgid "It's Diya and Min's turn in line now. " msgstr "حان دور ديا ومين الآن. " # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:2166 msgid "Welcome to Snowcastle. Can I take your order?" msgstr "أهلًا بكم في قلعة الثلج. ما هو طلبكم؟" #: game/4_min.rpy:2167 msgid "" "Diya looks anxiously at Min. Min's heart skips a beat seeing the " "helplessness in her eyes." msgstr "" "نظرت ديا بارتباك إلى مين. توقف نبض مين للحظة عند رؤيتها الضعف في عينيها." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2169 msgid "She's relying on me!" msgstr "إنها تعتمد عليّ!" # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2170 msgid "I've got you!" msgstr "سأتدبر الأمر!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2172 msgid "We'll have the Mt. Fuji." msgstr "سنأخذ جبل فوجي." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2173 msgid "That one is blue." msgstr "لونها أزرق." # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:2175 msgid "One Mt. Fuji, coming right up!" msgstr "جبل فوجي واحد قادم إليكما!" #: game/4_min.rpy:2178 msgid "Diya and Min find a table and wait for their order." msgstr "وجدت ديا ومين طاولة وجلستا في انتظار طلبهما." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2180 msgid "I'll pay you back." msgstr "سأدفع لكِ النصف." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2182 msgid "No, it's on me! Don't worry about it." msgstr "لا, على حسابي! لا تقلقي بشأن ذلك." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2183 msgid "I still have the money from the mall fountain." msgstr "ما زال لدي ذلك المال من نافورة المول." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2186 msgid "...Thanks." msgstr "...شكرًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2188 msgid "You're welcome. I'd kill someone if you asked me to." msgstr "العفو. لقتلتُ شخصًا إن طلبتِ مني ذلك." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2191 msgid "I'm pretty sure you'd kill someone even if I didn't ask you to." msgstr "أنا متأكدة من أنك ستقتلين شخصًا حتى دون أن أطلب منك ذلك." #: game/4_min.rpy:2192 msgid "" "The orders are being prepared on the counter. An employee is drizzling syrup " "atop another customer's mountain of shaved ice." msgstr "" "جاري تجهيز الطلب على المنضدة. يرشّ أحد الموظفين الشراب فوق كومة ثلج زبون آخر." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2194 msgid "Hey, we can watch them making it." msgstr "انظري, بإمكاننا مشاهدتهم وهم يصنعونها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2197 msgid "Don't wanna see." msgstr "لا أريد أن أرى." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2198 msgid "Food tastes better if you don't know what's in it." msgstr "الطعام ألذ عندما لا تعرفين ما فيه." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2199 msgid "That way it's like magic." msgstr "هكذا يصبح مثل السحر." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2201 msgid "Huh. Never thought of it like that." msgstr "آها. لم أفكر بالأمر من قبل هكذا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2203 msgid "Do you know how to cook?" msgstr "أتجيدين الطهو؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2205 msgid "I can make microwaved popcorn." msgstr "أستطيع صناعة الفشار في الميكروويف." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2207 msgid "That's not cooking." msgstr "هذا ليس طهوًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2209 msgid "What, can {i}you{/i} cook?" msgstr "ماذا, أتجيدين {i}أنتِ{/i} الطهو؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2212 msgid "...Not really." msgstr "...ليس حقًا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2213 msgid "Once, I tried to make a pancake. When I was nine." msgstr "حاولتُ صنع فطيرة محلاة مرة. عندما كان عمري تسع سنوات." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2214 msgid "But it burned to a total crisp. Like a rock." msgstr "ولكنها احترقت وتفحّمت. وكأنها حجر." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2215 msgid "Couldn't even scrape it out of the pan." msgstr "لم أستطع حتى حفّها من على المقلاة." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2216 msgid "" "I was so embarrassed that I dug a big hole in the backyard and buried it." msgstr "أُحرجتُ لدرجة أني حفرت حفرة كبيرة في الحديقة ودفنتها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2218 msgid "Including the pan?!" msgstr "مع المقلاة أيضًا؟!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2221 msgid "I was desperate. Didn't know what else to do." msgstr "كنت يائسة. لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2223 msgid "That's so cute. Like a little puppy." msgstr "هذا ظريف جدًا. وكأنكِ جرو صغير." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2226 msgid "Are you making fun of me?" msgstr "أتسخرين مني؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2228 msgid "No! It's a good thing." msgstr "لا! هذا شيء جيد." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2230 msgid "You're so cute sometimes that I almost can't stand it." msgstr "كم أنتِ ظريفة أحيانًا إلى درجة لا أستطيع تحملها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2233 msgctxt "date_d52b05c9" msgid "................." msgstr ".................." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2234 msgid "I-I have to go to the bathroom." msgstr "عـ-عليّ الذهاب إلى الحمام." #: game/4_min.rpy:2236 msgid "Diya staggers to her feet and makes for the restroom." msgstr "نهضت ديا بترنّح وانطلقت نحو الحمام." #: game/4_min.rpy:2238 msgid "She misses the door and slams straight into the wall." msgstr "أخطأت الباب واصطدمت مباشرة في الحائط." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2240 msgctxt "date_4962ac78" msgid "Diya!" msgstr "ديا!" #: game/4_min.rpy:2242 msgid "" "Min rushes to her side as she staggers back and grabs ahold of her, worried " "she might fall." msgstr "" "أسرعت مين للوقوف بجانبها وإمساكها وهي تتراجع فاقدة لتوازنها, خشيةً من أن تسقط." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2244 msgid "What's wrong? Are you hurt?" msgstr "ما الخطب؟ هل تأذّيتي؟" #: game/4_min.rpy:2247 msgid "" "Diya just shakes her head, face red. She seems to be struggling with the " "limits of spoken language." msgstr "" "هزت ديا رأسها نافية, محمرّة الوجه. يبدو أنها لا تجد الكلام للتعبير عمّا في " "بالها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2249 msgid "You sure?" msgstr "هل أنتِ متأكدة؟" #: game/4_min.rpy:2251 msgid "Diya nods frantically." msgstr "سارعت ديا إلى الإيماء برأسها موافقة." #: game/4_min.rpy:2253 msgid "" "Min tentatively lets her go. She watches Diya scramble into the restroom " "(correctly this time)." msgstr "" "تركتها مين بتردد, وشاهدت ديا تتخبّط في طريقها إلى الحمام (بطريقة صحيحة هذه " "المرة)." #: game/4_min.rpy:2256 msgid "As Min returns to the table, her phone screen lights up with a message." msgstr "في طريق عودة مين إلى الطاولة, أضاءت شاشة هاتفها برسالة." # Speaker: cFirstLine #: game/4_min.rpy:2257 msgctxt "date_8e0ddc15_1" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2259 msgid "IM GDSO FDUCKING DFONE" msgstr "يايا الهلييييي اوروروجككيي" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2260 msgid "" "THE WAY U GRABED HER I THOIUGHT U WERE GONNNA START DRY HUMPGIN HER IN THE " "MIDDLE OF THE RESTAURNAT" msgstr "" "الطريقة التي امسكتها بها ظننتك ستبداين بمارسة الجنس معها في متنصف المطعم" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2261 msgid "" "Akarsha, I'm convinced those sunglasses are actually impeding your mental " "processes." msgstr "أكارشا, أنا متأكدة من أن النظارات الشمسية هذه تثبّط قواكِ العقلية." # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2262 msgid "I am embarrassed to be seen with you." msgstr "أنا محرجة من أن يراني الناس معكِ." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2263 msgid "well i cant take them off" msgstr "لكن لا يمكنني خلعها" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2264 msgid "my coverll be blown" msgstr "سيتم كشف تنكري" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2265 msgid "YOU SHOULD HAVE CHOSEN A BETTER DISGUISE IN THE FIRST PLACE, THEN." msgstr "كان عليكِ اختيار تنكّر أفضل من البداية, إذن." # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2268 msgid "what" msgstr "ماذا" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2269 msgid "turn around" msgstr "استديري" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2279 msgctxt "date_bda8889e" msgid ".................." msgstr "................." # Speaker: cFirstLine #: game/4_min.rpy:2282 msgctxt "date_8e0ddc15_2" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2283 msgctxt "date_f1a4dee5" msgid "WTF" msgstr "ما هذا الهراء" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2284 msgid "diya's been texting me for advice on u" msgstr "ديا تراسلني للحصول على نصائح عنك" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2285 msgid "thats why she went to the bathroom" msgstr "لهذا ذهبت الى الحمام" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2286 msgctxt "date_47de0e2b" msgid "WHAT" msgstr "ماذا" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2287 msgid "Honestly, I'm annoyed she goes to you and not me." msgstr "بصراحة, يزعجني أنّها استعانت بكِ وليس بي." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2288 msgid "why would she go to u? u never talk about feelings and gay stuff" msgstr "لم قد تستعين بك؟ لا تتحدثين ابدًا عن المشاعر والامور المثلية" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2289 msgid "and i also have master seduction skills" msgstr "كما ان لدي مهارات اغراء احترافية" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2290 msgid "What master seduction skills?" msgstr "أيّ مهارات إغراء احترافية؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2291 msgid "my Tactics" msgstr "تقنياتي" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2292 msgid "If you're so knowledgable on these matters, why are you single?" msgstr "إن كنتِ مطّلِعة على هذه الأمور لهذه الدرجة, لمَ ما زلتِ عزباء؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2293 msgid "excuse u im single bc i want to be??" msgstr "المعذرة انا عزباء بارادتي؟؟" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2294 msgid "some people like being sad and alone" msgstr "بعض الاشخاص يحبون البقاء حزينين لوحدهم" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2295 msgid "on purpose" msgstr "عن قصد" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2296 msgid "On purpose." msgstr "عن قصد." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2297 msgid "rigHT, ON PURPOSE" msgstr "اجل, عن قصد" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2298 msgid "not bc no one ever likes me back or anything" msgstr "ليس لان لا احد يبادلني المشاعر ابدًا او ما شابه" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2299 msgid "dont attack me like this wtf???" msgstr "اللعنة لا تهاجميني هكذا!!!" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2300 msgid "wait guys hold on" msgstr "انتظرا يا رفاق" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2301 msgid "how long has this been going on????" msgstr "منذ متى يحدث كل هذا؟؟؟؟" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2302 msgid "" "was the whole thing at the buffet a setup?? when yuo two left the table??" msgstr "هل كان كل ما جرى في البوفيه مخططا له؟؟ عندما غادرتما الطاولة؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2303 msgid "Take a wild guess, Sherlock." msgstr "حاولي التّخمين يا شرلوك هولمز." # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2304 msgid "you know nolle im starting to realize you do have a sense of humor" msgstr "اتعرفين يا نول بدات ادرك ان لديك حس فكاهة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2305 msgid "" "but your so emotionally constipated that youre style of humor is just being " "extremely mean" msgstr "ولكنك محرومة عاطفيا لدرجة ان حس دعابتك لا يتكون الا من اللؤم" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2306 msgid "omg wait??" msgstr "يا الهي لحظة؟؟" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2307 msgid "do u and noelle get along now??" msgstr "هل انتما صديقتان الان؟؟" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2308 msgid "We don't get along." msgstr "لسنا صديقتان." # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2309 msgid "but we used to not get along much worse" msgstr "ولكن كنا غير صديقات اسوأ حتى في السابق" #: game/4_min.rpy:2314 msgid "Diya returns to the table." msgstr "عادت ديا إلى الطاولة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2316 msgid "Are you feeling better?" msgstr "أتشعرين بتحسن؟" #: game/4_min.rpy:2319 msgid "" "Diya nods sheepishly, and then stiffens up in fear as a waitress approaches " "with their dessert on a tray." msgstr "" "أومأت ديا برأسها بخجل, ومن ثم تجمدت خائفة عند اقتراب النادلة جالبة حلواهم " "على صينية." #: game/4_min.rpy:2320 msgid "Waitress" msgstr "النادلة" # Speaker: NPC #: game/4_min.rpy:2321 msgid "One Mt. Fuji?" msgstr "جبل فوجي واحد؟" #: game/4_min.rpy:2322 msgid "" "Diya responds with frenzied nodding as the waitress slides the dessert onto " "the table." msgstr "أجابت ديا بإيماء رأسها بجنون بينما مرّرت النادلة الحلوى فوق الطاولة." #: game/4_min.rpy:2326 msgid "" "It's a mound of shaved ice, sculpted and saturated with blue raspberry syrup " "and condensed milk to look like a mountain." msgstr "" "إنها كومة ثلج مبشور, منحوتة ومغرّقة بشراب التوت الأزرق والحليب المكثف لتبدو " "مثل جبل." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2328 msgid "...!!!!!!!" msgstr "...!!!!!!!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2329 msgid "The blue flavor looks good." msgstr "النكهة الزرقاء تبدو لذيذة." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2332 msgid "Noelle was spot on!" msgstr "إرشادات نويل ممتازة!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2335 msgid "What're the pink things?" msgstr "ما هذه الأمور الزهرية؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2338 msgid "It's mochi. They're supposed to look like cherry blossoms." msgstr "هذه موتشي. يفترض أن تبدو مثل أزهار الكرز." #: game/4_min.rpy:2340 msgid "Min stabs her spoon into the shaved ice and shovels it into her mouth." msgstr "غرزت مين ملعقتها في الثلج المبشور وجرفته داخل فمها." #: game/4_min.rpy:2341 msgid "The shaved ice is so cold that her gums are growing numb." msgstr "الثلج المبشور بارد لدرجة أنها بدأت تفقد الإحساس في لثتها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2346 msgid "I think I'm getting brainfreeze." msgstr "أعتقد أن دماغي بدأ يتجمد." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2349 msgctxt "date_4047d783" msgid "Me too." msgstr "وأنا أيضًا." #: game/4_min.rpy:2350 msgid "" "A drop of cream is trickling down Diya's finger. She quickly licks it clean " "before it can reach her palm." msgstr "تسيل قطرة من الكريمة على إصبع ديا. لعقتها بسرعة قبل أن تصل إلى كفها." #: game/4_min.rpy:2351 msgid "" "Min is so focused watching, she doesn't realize her own mouth is hanging " "open until she feels a trail of spit about to drop down from it." msgstr "" "مين مركّزة في المشاهدة لدرجة أنها لم تلاحظ أن فمها مفتوح حتى شعرت بلعابها " "يكاد يسيل منه." #: game/4_min.rpy:2352 msgid "Min accidentally drooled onto the table." msgstr "سقط اللعاب على الطاولة من غير قصد." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2354 msgid "FUCK!! SHIT!!!!" msgstr "اللعنة!! تبًا!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2358 msgctxt "date_5db23ed9" msgid "................" msgstr "..............." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2360 msgctxt "date_6a61dc07" msgid "................" msgstr "................" #: game/4_min.rpy:2363 msgid "" "Diya is staring determinedly into the Mt. Fuji. She's probably pretending " "not to have seen. " msgstr "تحدّق ديا في جبل فوجي بتصميم. تتظاره على الأغلب بأنها لم ترَ شيئًا. " # Speaker: cFirstLine #: game/4_min.rpy:2367 msgctxt "date_8e0ddc15_3" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2369 msgid "HELP ME" msgstr "النجدة" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2370 msgid "pretend to drown so she has to give you mouth-to-mouth" msgstr "تظاهري بالغرق لكي تضطر لاعطائك قبلة الحياة" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2371 msgid "wtf kind of plan is that" msgstr "اي نوع من الخطط هذه" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2372 msgid "what would i even be drowning on??" msgstr "بماذا قد اغرق من الاساس؟؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2374 msgid "the shaved ice" msgstr "من الثلج المبشور" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2375 msgid "no" msgstr "لا" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2377 msgid "the toilet" msgstr "المرحاض" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2378 msgid "NO" msgstr "لا" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2380 msgid "trust me im a love expert" msgstr "ثقي بي انا خبيرة في الحب" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2381 msgid "there's no way this could possibly go wrong" msgstr "من المستحيل ان يسير ذلك بشكل خاطئ" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2382 msgid "" "Rather than potentially causing confusion like that, why don't you be open " "and tell her how you feel?" msgstr "بدلًا من تسبيب الحيرة هكذا, لمَ لا تكوني منفتحة وتصرّحي لها بمشاعركِ؟" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2383 msgid "your the LAST person on the planet qualified to tell me to be open" msgstr "انت اخر شخص مؤهل على الكوكب لتخبريني بان اكون منفتحة" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2384 msgid "" "I don't know what you're talking about. I'm perfectly open about my feelings." msgstr "لا أعرف عن ماذا تتكلّمين. أنا صريحة بالكامل عن كلّ مشاعري." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2385 msgid "SINCE WHEN XD" msgstr "منذ متى XD" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2386 msgid "hey frenchman u enjoy our company right?" msgstr "ايتها الفرنسية تحبين رفقتنا اليس كذلك؟" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2387 msgid "I'm not sure how you deluded yourself into believing that." msgstr "أتساءل كيف أوهمتِ نفسكِ إلى صدّقتِ ذلك." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2388 msgid "SEE" msgstr "اترين" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2389 msgctxt "date_754eade2" msgid "LMAO" msgstr "هههههههههههههه" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2390 msgid "proved us right" msgstr "هذا دليل على ما قلناه" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2391 msgid "you cant even argue it" msgstr "لا يمكنك الانكار حتى" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2392 msgctxt "date_95272ec7" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2393 msgid "SHES TRAPPED" msgstr "انها عالقة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2394 msgid "SHE HATES BEING WRONG BUT CANT ADMIT SHE LIKES US" msgstr "تكره ان تكون مخطئة ولكنها لا تريد الاعتراف بحبها لنا" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2395 msgid "I like you." msgstr "أحبّكما." # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2396 msgid "O__O" msgstr "O__O" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2397 msgid "" "HOWEVER, you're immature and relentlessly annoying. Everything about you " "fills me with indescribable rage. From the way you wear a windbreaker with " "flip-flops, to your idiotic looking hairstyle, to how you're smart yet do " "things like call forks \"food rakes\", etc." msgstr "" "ولكن, أنتِ غير ناضجة ومزعجة إلى أبعد الحدود. كل شيء فيكِ يملأني بغضب لا يوصف. " "من طريقة ارتدائكِ لسترتكِ تلك مع شبشب, إلى تسريحة شعركِ الحمقاء, إلى كيف أنكِ " "ذكية ومع ذلك تقومين بأشياء كنعتِ الشوكة باسم \"مجرفة الطعام\", إلخ." # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2398 msgid "" "And Min, you're volatile and stupid. I already hardly tolerate you, so if " "you hurt Diya in any way, I won't hesitate to destroy you." msgstr "" "وأنتِ يا مين, أنتِ مضطربة المزاج وغبية. أكاد لا أطيقكِ بالفعل, لذا إن آذيتِ ديا " "بأي طريقة, لن أتردد في تدميركِ." # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2399 msgid "WHY DO YOU HAVE TO IMMEDIATLY DRAG US TO DEFUSE THE SITUATION??" msgstr "لم عليك اهانتنا مباشرة لازالة مفعول عاطفيتك؟؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2400 msgid "baby steps, frenchman! very good" msgstr "خطوة بخطوة ايتها الفرنسية! ممتاز" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2401 msgid "SHUT UP." msgstr "أغلقي فمكِ." # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2402 msgid "" "Now that I'm right, as always, about being open, Min has no valid excuse." msgstr "" "بما أنّي محقّة الآن, كالعادة, على مين أن تكون صريحة عن مشاعرها. ليس لديكِ أي " "عذر مقبول." # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2403 msgid "what if diya rejects me??" msgstr "ماذا لو رفضتني ديا؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2404 msgid "then that's her own personal problem for having bad taste" msgstr "اذن تلك مشكلتها الشخصية لكونها عديمة المذاق" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2405 msgid "her loss not urs" msgstr "خسارتها وليست خسارتكِ" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2406 msgid "what should i say??" msgstr "ماذا علي ان اقول؟؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2407 msgid "lemme think" msgstr "دعيني افكر" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2408 msgid "shit bitch u iz fine" msgstr "الله على الجمال كم انت مليحة" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2409 msgid "WTH NO" msgstr "يا الهي لا" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2410 msgid "hey girl rat piss" msgstr "يا فتاة بول الجرذان" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2411 msgid "What??" msgstr "ماذا؟؟" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2412 msgid "{image=ratpiss.png}" msgstr "{image=ratpiss.png}" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2413 msgid "WHO TF WOULD SAY THAT" msgstr "بحق الجحيم من قد يقول هذا" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2414 msgid "DO IT" msgstr "افعليها" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2415 msgid "HEY GIRL RAT PISS" msgstr "يا فتاة بول الجرذان" # Speaker: cMin #: game/4_min.rpy:2416 msgid "N O" msgstr "لا" # Speaker: cAkarsha3 #: game/4_min.rpy:2417 msgid "IF U DONT MAKE A MOVE WITHIN THE NEXT 5 MINUTES" msgstr "ان لم تبادري في الخمس دقائق القادمة" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2418 msgid "IMMA BELT THE CRAZY FROG SONG AND RUIN UR WHOLE DATE!!" msgstr "ساصرخ اغنية الضفدع المجنون وساخرب موعدكما!!" # Speaker: cSame #: game/4_min.rpy:2419 msgid "IVE PRACTICED" msgstr "تمرنت على ذلك" # Speaker: cNoelle #: game/4_min.rpy:2420 msgid "Unfortunately, I can confirm that she's practiced." msgstr "يؤسفني القول أني يمكنني تأكيد ذلك, تمرنت بالفعل." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2425 msgid "Okay. I can do this." msgstr "حسنًا. يمكنني فعلها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2428 msgid "My mouth is so cold." msgstr "فمي بارد للغاية." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2430 msgid "Want me to warm it up for you?" msgstr "أتريدين أن أدفئه لكِ؟" #: game/4_min.rpy:2433 msgid "Diya freezes." msgstr "تجمدت ديا." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2435 msgid "OH MY GOD?? I FUCKED UP!!! I FUCKED UP!!" msgstr "يا إلهي؟؟ أخطأتُ!!! أخطأتُ!!" #: game/4_min.rpy:2438 msgid "Diya gives her a nervous, very small nod." msgstr "أومأت ديا برأسها بشكل طفيف وبتردد." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2440 msgid "WHAT???????!" msgstr "ماذا؟؟؟؟؟؟؟!" #: game/4_min.rpy:2443 msgid "Kiss her" msgstr "تقبيلها" #: game/4_min.rpy:2447 msgid "Min crawls onto the table on all fours with a loud clatter." msgstr "زحفت مين فوق الطاولة على أربع مبعثرة الملاعق والسكاكين." #: game/4_min.rpy:2448 msgid "" "Diya gasps as Min cups her face in her palms and catches her lips with hers." msgstr "لهثت ديا مصدومة عندما أحاطت مين وجه ديا بكفتيها ولامست شفتيها بفمها." #: game/4_min.rpy:2449 msgid "Her mouth is cold, as advertised, and blue flavor." msgstr "فمها بارد, كما قالت, وبنكهة الأزرق." #: game/4_min.rpy:2450 msgid "" "Diya doesn't push her away, but she doesn't kiss back, either. Min can feel " "her trembling in her arms like a frightened rabbit." msgstr "" "لم تدفعها ديا بعيدًا, ولكنها لم تبادلها القبلة. شعرت مين بارتجافها بين " "ذراعيها, وكانها أرنب مرعوب." #: game/4_min.rpy:2451 msgid "" "Anxious, Min pulls back over the sounds of Akarsha's whooping and yodeling " "in the background." msgstr "متوترة, تراجعت مين بينما هتفت أكارشا وغنت من بعيد." #: game/4_min.rpy:2454 msgid "" "Diya is clinging desperately to Min's jacket sleeves, a vivid blush coloring " "her cheeks." msgstr "ديا متمسكة بشدة بكمَّي سترة مين, والاحمرار واضح على خديها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2455 msgid "Is this good?" msgstr "أكان ذلك جيدًا؟" #: game/4_min.rpy:2457 msgid "Diya frantically nods in response, looking embarrassed." msgstr "أومأت ديا برأسها بسرعة, الإحراج ظاهر عليها." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2458 msgid "I don't know what to do." msgstr "لا أعرف ماذا أفعل." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2459 msgid "I've never done this before." msgstr "لم أفعل هذا من قبل." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2461 msgid "Me neither, but don't worry. I looked it up on Yahoo Answers." msgstr "ولا أنا, لكن لا تقلقي. بحثت عنها على أجوبة \"ياهو\"." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2462 msgid "Unless you wanna start smaller?" msgstr "إلّا إن كنتِ تريدين البدء بأمور أبسط؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2464 msgctxt "date_caf4954b" msgid "I..." msgstr "أنا..." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2465 msgid "I want to hold hands with you and cuddle." msgstr "أريد إمساك يدكِ واحتضانكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2467 msgid "We can do that." msgstr "يمكننا فعل ذلك." #: game/4_min.rpy:2471 msgid "Min takes Diya's hand." msgstr "أمسكت مين بيد ديا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2473 msgid "I'm happy you kissed me." msgstr "أنا مسرورة أنكِ قبّلتيني." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2474 msgid "I like you a lot." msgstr "أنا معجبة بكِ كثيرًا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2476 msgctxt "date_510b0bc2" msgid "Me too." msgstr "وأنا أيضًا." #: game/4_min.rpy:2478 msgid "" "Min lightly brushes Diya's lips with her thumb; Diya shivers at the touch as " "Min gently pulls her closer." msgstr "" "لمست مين شفتَي ديا برقة بإبهامها, شعرت ديا بقشعريرة من اللمسة بينما قرّبتها " "مين برفق إليها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2479 msgid "Do you like this?" msgstr "هل أعجبكِ ذلك؟" #: game/4_min.rpy:2481 msgid "Diya nods, then closes her eyes and leans in." msgstr "أقرّت ديا ذلك, ومن ثم أغلقت عينيها وانحنت نحوها." #: game/4_min.rpy:2482 msgid "She nuzzles against Min, peppering her cheek with soft, little kisses." msgstr "أراحت رأسها على كتف مين, مالئة خدها بقبلات صغيرة ناعمة." # Speaker: MinT #: game/4_min.rpy:2483 msgid "OH MY GOD!!! DIYA IS KISSING ME!!!" msgstr "يا إلهي!!! ديا تقبّلني!!!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2488 msgid "The table. It's-" msgstr "الطاولة. إنها-" #: game/4_min.rpy:2490 msgid "Noelle stands up and is approaching them." msgstr "وقفت نويل واقتربت منهما." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2491 msgid "What the fuck?! Go away Noelle!" msgstr "ما هذا؟! انصرفي يا نويل!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2494 msgid "You think I {i}want{/i} to be here watching this disgusting display?" msgstr "أتعتقدين أني {i}أريد{/i} أن أكون هنا وأشاهد هذا المظهر المقزز؟" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2495 msgid "The table is-" msgstr "الطاولة-" #: game/4_min.rpy:2497 msgid "A leg of the table gives way under Min's weight!" msgstr "انهارت إحدى أرجل الطاولة من وزن مين!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2509 msgid "I can't believe we're banned from Snowcastle now." msgstr "لا أصدق أنّا محظورين من دخول قلعة الثلج الآن." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2511 msgid "I can't believe Min BROKE THEIR TABLE." msgstr "لا أصدق أن مين كسرت طاولتهم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2514 msgid "No choice." msgstr "لم يكن لديّ خيار." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2517 msgid "" "You could have held off on making out for 10 seconds and walked around it." msgstr "كان بإمكانكِ الامتناع عن التقبيل لـ10 ثوانٍ والالتفاف حول الطاولة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2519 msgid "Like I said, no choice." msgstr "كما قلت, لا خيار." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2522 msgid "That was even better than you guys drinking pani at the buffet." msgstr "كان ذلك أفضل حتى من تلك المرة في البوفيه عندما شربتما الـ\"باني\"." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2524 msgctxt "lastChat_bfcfdeac" msgid "Shut up." msgstr "أغلقي فمكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2526 msgid "Yeah, shut your fuck up." msgstr "أجل, أغلقي الجحيم فمكِ." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2529 msgid "Shut your fuck up..." msgstr "أغلقي الجحيم فمكِ..." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2532 msgid "I hate you all. I'm going home." msgstr "أكرهكم جميعًا. سأعود إلى منزلي." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2534 msgid "Okay. See you at practice tomorrow." msgstr "حسنًا. سنراكِ في التمرين عدًا." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2537 msgid "No wait! Stay!!!" msgstr "لا, مهلًا! ابقي!!!" # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2539 msgid "Change my mind, then." msgstr "غيري رأيي إذن." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2540 msgid "You have approximately 10 seconds." msgstr "لديكِ 10 ثوانٍ تقريبًا." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2542 msgid "Friendship is like peeing on yourself." msgstr "الصداقة مثل التبول في سروالك." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2543 msgid "Everyone can see it but only you get the warm feeling it brings." msgstr "يمكن للجميع رؤيتها, ولكن أنتِ وحدكِ من يشعر بدفئها." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2545 msgid "What the fuck..." msgstr "بحق الجحيم..." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2548 msgctxt "lastChat_93212e9d" msgid "............." msgstr ".............." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2551 msgid "Goodbye." msgstr "وداعًا." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2554 msgid "NO!!!" msgstr "لا!!!" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2557 msgid "WHAT WERE YOU EXPECTING AFTER THAT YOU NASTY FREAK HO???" msgstr "ماذا توقعتِ بعد قولكِ تلك القذارة أيتها المختلة الوضيعة؟؟؟" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2558 msgid "PEE GIRL AGAIN??" msgstr "فتاة البول من جديد؟؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2562 msgid "!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2565 msgid "MEANIE!!!" msgstr "لئيمة!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2566 msgid "You...YOU DUNG ELF." msgstr "أنتِ... أنتِ عفريتة براز." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2568 msgid "WHAT???" msgstr "ماذا؟؟؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2581 msgid "" "You know how during metamorphosis, inside the chrysalis, the caterpillar " "turns to soup?" msgstr "" "أتعرفون كيف أن أثناء تحول الفراشة, داخل الشرنقة, تتحول اليرقة إلى حساء؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2582 msgid "It melts into this disgusting muddled goo slushie." msgstr "تنصهر إلى عصير مخلوط لزج مقزز." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2583 msgid "" "Everyone is a mess when they're growing up. Some people are just better at " "hiding it than others." msgstr "" "الجميع يمر بمرحلة فوضوية في أثناء البلوغ. كل ما في الأمر أن البعض أفضل في " "إخفاء ذلك من غيرهم." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2584 msgid "It's okay to be a flaming dumpster fire." msgstr "لا عيب في كونكم كارثة." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2585 msgid "It's okay if you're not what your parents wanted you to be." msgstr "لا عيب في ألا تكونوا كما يريدكم آباؤكم." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2586 msgid "It's okay to change your mind." msgstr "لا عيب في أن تغيروا رأيكم." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2587 msgid "If you want to be a butterfly, you have to be butterfly soup first." msgstr "إن أردتم أن تكونوا فراشة, عليكم أن تكونوا حساء فراشة أولًا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2588 msgid "" "If you think about it like that, we're all doing pretty good right now. We " "just don't know it yet." msgstr "" "إن فكرتم بالأمر هكذا, جميعًا نبلي بلاءً حسنًا حاليًا, لكن ما زلنا لم ندرك ذلك." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2589 msgid "Just keep going." msgstr "واصلوا المسير." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2590 msgid "" "Keep trying and eventually, you'll find people who like you for the weird " "fuck-up that you are." msgstr "" "استمروا في المحاولة, وفي النهاية ستجدون أشخاصًا يحبونكم لكل ما فيكم من غرابة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2591 msgid "You deserve to be happy." msgstr "تستحقون السعادة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2592 msgctxt "lastChat_3ae0dff5" msgid "So don't give up." msgstr "لذا لا تستسلموا." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2593 msgctxt "lastChat_7b63ab9f" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلموا." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2594 msgid "...And if an alligator attacks you, go for the eyes." msgstr "...وإن هاجمكم تمساح, عليكم بعينيه." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2595 msgctxt "lastChat_cce84401" msgid "What?" msgstr "ماذا؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2596 msgid "That's what I told Min last time she said that line. The not giving up." msgstr "هذا ما قلته لمين آخر مرة قالت تلك العبارة. عن الاستسلام." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2597 msgid "I have trivia like that, too!" msgstr "أنا أيضًا لديّ حقائق مثل هذه!" # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2598 msgid "If you're walking on the sidewalk and see a car coming toward you..." msgstr "إن كنتم تمشون على الرصيف ورأيتم سيارة قادمة باتجاهكم..." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2599 msgid "" "Instead of moving forward or backwards, go directly left or right toward the " "nearest obstacle you see." msgstr "" "بدلًا من التحرك إلى الأمام أو الخلف, عليكم الحركة مباشرة إلى اليمين أو اليسار " "باتجاه أقرب عائق ترونه." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2600 msgid "Why left or right? I don't get it." msgstr "لماذا اليمين أو اليسار؟ لم أفهم." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2601 msgid "" "There's normally too little time to judge the car's direction. Moving " "directly perpendicular to how you're facing is your best bet." msgstr "" "عادة لا يوجد وقت كافٍ لتقدير اتجاه السيارة. الحركة بشكل عمودي مباشرة لاتجاه " "نظرك هو أفضل خيار." # Speaker: Akarsha #: game/4_min.rpy:2602 msgid "" "I was looking up how to survive if a car drives into you as a pedestrian." msgstr "بحثتُ عن كيفية النجاة إن اتجهت سيارة نحو أحد المشاة." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2603 msgid "I already told you, I'll just hit the car out of the way." msgstr "لقد قلت لكِ, سأدفع السيارة خارج الطريق." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2604 msgid "This turned into a random advice session." msgstr "تحول الأمر إلى جلسة نصائح عشوائية." # Speaker: Noelle #: game/4_min.rpy:2605 msgid "End this conversation. Otherwise we'll be standing here forever." msgstr "أنهوا هذه المحادثة. وإلا سنبقى هنا للأبد." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2606 msgid "Okay, I'm ending it now. Bye." msgstr "حسنًا, سأنهيها الآن. وداعًا." #: game/4_min.rpy:2618 msgid "" "Created by\n" "{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}" msgstr "" "من صنع\n" "{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}" #: game/4_min.rpy:2622 msgid "" "{white}Music by{/white}\n" "miltata {white}and{/white} {blue}Ketsa{/blue}" msgstr "" "{white}الموسيقى من صنع{/white}\n" "miltata {white}and{/white} {blue}Ketsa{/blue}" #: game/4_min.rpy:2626 msgid "" "{white}Additional songs{/white}\n" "{blue}Bloodgod{/blue}\n" "YOSHI\n" "{blue}.que{/blue}\n" "Matt Mulholland\n" "{blue}Tatsuya Kato{/blue}" msgstr "" "{white}الأغاني الإضافية{/white}\n" "{blue}Bloodgod{/blue}\n" "YOSHI\n" "{blue}.que{/blue}\n" "Matt Mulholland\n" "{blue}Tatsuya Kato{/blue}" #: game/4_min.rpy:2629 msgid "" "{white}Sounds{/white}\n" "{blue}Cutie Keys{/blue}\n" "LittleRobotSoundFactory\n" "{blue}CGEffex{/blue}\n" "Peacewaves" msgstr "" "{white}المؤثرات الصوتية{/white}\n" "{blue}Cutie Keys{/blue}\n" "LittleRobotSoundFactory\n" "{blue}CGEffex{/blue}\n" "Peacewaves" #: game/4_min.rpy:2633 msgid "" "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n" "K Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\n" "Anita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\n" "Jiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\n" "Aino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\n" "Lyla Lee " msgstr "" "{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n" "K Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\n" "Anita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\n" "Jiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\n" "Aino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\n" "Lyla Lee " #: game/4_min.rpy:2637 msgid "" "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n" "AJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\n" "Karen Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\n" "steph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\n" "juliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\n" "Sirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\n" "Max{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah" msgstr "" "{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n" "AJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\n" "Karen Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\n" "steph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\n" "juliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\n" "Sirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\n" "Max{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah" #: game/4_min.rpy:2642 msgid "" "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n" "jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n" "Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n" "chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n" "combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n" "Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n" "mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley" msgstr "" "{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n" "jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n" "Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n" "chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n" "combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n" "Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n" "mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley" #: game/4_min.rpy:2646 #, fuzzy #| msgid "" #| "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n" #| "jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n" #| "Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n" #| "chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n" #| "combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n" #| "Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n" #| "mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley" msgid "" "{white}{size=+25}French localization{/size}{/white}\n" "Queerscriptors from {blue}Next Gaymer{/blue}\n" "\n" "Phoross{space=55}{blue}L'Unix Benoit{/blue}{space=55}Ven\n" "Brom{space=55}{blue}Tlaloc{/blue}{space=55}Seb_Ash\n" "Torli{space=55}{blue}MandyLane{/blue}{space=55}Tashousse\n" "Destryl{space=55}{blue}Giovanni{/blue}{space=55}Batwoman\n" "NinaDelPepito{space=55}{blue}Blaxis{/blue}{space=55}IannaFOX" msgstr "" "{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n" "jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n" "Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n" "chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n" "combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n" "Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n" "mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley" #: game/4_min.rpy:2651 msgid "" "{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n" "{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\n" "Japanese localization: KINSHA Co., Ltd\n" "{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}" "(KINUKUROletsplay){/blue}\n" "Brazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n" "{blue}Czech localization: scie{/blue}\n" "Korean localization: KyleHeren\n" "{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\n" "Farsi localization: Kasbarg\n" "{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}" msgstr "" "{white}{size=+25}شكر خاص{/size}{/white}\n" "{blue}النصوص الإضافية: Arazati{/blue}\n" "الترجمة اليابانية: KINSHA Co., Ltd\n" "{blue}الترجمة الصينية: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}" "(KINUKUROletsplay){/blue}\n" "الترجمة البرتغالية البرازيلية: Jean Araujo\n" "{blue}الترجمة التشيكية: scie{/blue}\n" "الترجمة الكورية: KyleHeren\n" "{blue}الترجمة البولندية: ymzu{/blue}\n" "الترجمة الفارسية: Kasbarg\n" "{blue}الترجمة الإندونيسية: Konberrii{/blue}" #: game/4_min.rpy:2656 msgid "" "{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n" "{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\n" "Japanese localization: KINSHA Co., Ltd\n" "{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}" "(KINUKUROletsplay){/blue}\n" "Brazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n" "{blue}Czech localization: scie{/blue}\n" "Korean localization: KyleHeren\n" "{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\n" "Farsi localization: Kasbarg\n" "{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}\n" "And You" msgstr "" "{white}{size=+25}شكر خاص{/size}{/white}\n" "{blue}النصوص الإضافية: Arazati{/blue}\n" "الترجمة اليابانية: KINSHA Co., Ltd\n" "{blue}الترجمة الصينية: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}" "(KINUKUROletsplay){/blue}\n" "الترجمة البرتغالية البرازيلية: Jean Araujo\n" "{blue}الترجمة التشيكية: scie{/blue}\n" "الترجمة الكورية: KyleHeren\n" "{blue}الترجمة البولندية: ymzu{/blue}\n" "الترجمة الفارسية: Kasbarg\n" "{blue}الترجمة الإندونيسية: Konberrii{/blue}\n" "وأنتم" #: game/4_min.rpy:2660 msgid "I really miss high school" msgstr "اشتقت حقًا للمدرسة" #: game/4_min.rpy:2661 msgid " " msgstr " " #: game/4_min.rpy:2679 msgid "The future" msgstr "المستقبل" # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2685 msgid "So which one do you want?" msgstr "أي واحدة تريدين إذن؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2687 msgid "Don't know." msgstr "لا أعلم." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2688 msgid "Which dog friend do you want, Shibe." msgstr "أي كلب صديق تريد يا شيبي؟" #: game/4_min.rpy:2690 msgid "Hearing his name, Shibe turns brightly to Diya, tongue lolling out." msgstr "عند سماع اسمه, التفت شيبي مبتهجًا نحو ديا, ولسانه متدلّ إلى الخارج." #: game/4_min.rpy:2691 msgid "" "His frog raincoat makes a crinkling sound against Min's arms as he wags his " "tail." msgstr "" "أصدر معطفه الواقي من المطر على شكل ضفدع صوت خشخشة عند اصطدامه بذراع مين " "بينما لوّح بذيله." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2692 msgid "He's too nice. He likes all of them." msgstr "إنه لطيف للغاية, أحبّهم جميعًا." #: game/4_min.rpy:2693 msgid "Diya peers down at a pomeranian in the enclosure." msgstr "نظرت ديا إلى كلب \"بوميرانيان\" صغير في القفص." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2694 msgctxt "epilogue_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2695 msgid "This one. Reminds me of you." msgstr "هذا الكلب. يذكرني بكِ." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2697 msgid "How?" msgstr "كيف ذلك؟" # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2698 msgid "Small, but thinks she's invincible." msgstr "صغير, ولكنها تظن نفسها لا تقهر." # Speaker: Min #: game/4_min.rpy:2699 msgid "Hey..." msgstr "ديا..." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2700 msgid "It's a charm point. I love you for it." msgstr "تلك صفة جذابة. أحب ذلك فيكِ." #: game/4_min.rpy:2705 msgid "" "Diya picks the little pomeranian up and gazes into her black, soulless eyes." msgstr "حملت ديا الكلبة الصغيرة وحدقت في عينيها السوداويتين عديمتي الروح." # Speaker: Diya #: game/4_min.rpy:2706 msgid "Your name is Pom." msgstr "اسمكِ بوم." #: game/options.rpy:15 msgid "Butterfly Soup" msgstr "Butterfly Soup" #: game/screens.rpy:673 msgid "Save" msgstr "" #: game/screens.rpy:675 msgid "Skip" msgstr "" #: game/screens.rpy:677 msgid "Prefs" msgstr "" #: game/screens.rpy:744 msgid "New Game" msgstr "" #: game/screens.rpy:749 msgid "History" msgstr "" #: game/screens.rpy:757 msgid "Load Game" msgstr "" #: game/screens.rpy:761 msgid "Settings" msgstr "" #: game/screens.rpy:765 msgid "About" msgstr "" #: game/screens.rpy:770 msgid "End Replay" msgstr "" #: game/screens.rpy:776 msgid "Main Menu" msgstr "" #: game/screens.rpy:786 msgid "Quit" msgstr "" #: game/screens.rpy:1025 msgid "Return" msgstr "" #: game/screens.rpy:1150 msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1157 msgid "" "Game by {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n" "\n" "Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1159 msgid "" "\n" "\n" "Music:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1160 msgid "" "Thought Projection, Holding Your Breath, and Thoughts of You by {a=http://" "ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n" "are licensed under CC BY-NC-ND 4.0\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1161 msgid "" "Romaras, Blooming, and Side by Side by Miltata are licensed\n" "under CC BY-NC 3.0" msgstr "" #: game/screens.rpy:1162 msgid "" "{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for " "purchase! Please support him here!{/a}\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1163 msgid "" "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/" "a} by {b}Bloodgod{/b} is licensed under\n" "CC BY-NC-ND 4.0\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1164 msgid "" "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} " "by {b}YOSHI{/b} is licensed under CC\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1165 msgid "Overflowing by {b}Tatsuya Kato{/b}\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1166 msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1167 msgid "" "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}" "This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1169 msgid "Title song: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) by {b}Miltata{/b}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1170 msgid "" "Credits song: Calling Project 2 by {b}{a=http://que-music.net/}.que{/a}{/b}\n" msgstr "" #: game/screens.rpy:1173 msgid "" "\n" "\n" "Sound:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1174 msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1175 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric " "Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory is licensed\n" "under CC BY 3.0" msgstr "" #: game/screens.rpy:1176 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/" "a} by CGEffex is licensed\n" "under CC BY 3.0" msgstr "" #: game/screens.rpy:1177 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by " "Peacewaves is licensed under CC BY 3.0" msgstr "" #: game/screens.rpy:1179 msgid "" "\n" "\n" "Additional scripting help:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1180 msgid "{a=https://twitter.com/ArazatiTea}Arazati{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1182 msgid "" "\n" "\n" "Chinese localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1183 msgid "" "{a=https://www.youtube.com/channel/UCs-An_9qMz_Q6IeIht_pRUw?}" "{font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1185 msgid "" "\n" "\n" "Japanese localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1186 msgid "KINSHA Co., Ltd." msgstr "" #: game/screens.rpy:1188 msgid "" "\n" "\n" "Brazilian Portuguese localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1189 msgid "{a=https://twitter.com/_jaraujo_}Jean Araujo{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1191 msgid "" "\n" "\n" "Korean localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1192 msgid "KyleHeren" msgstr "" #: game/screens.rpy:1194 msgid "" "\n" "\n" "Czech localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1195 msgid "{a=https://twitter.com/reapersofficial}scie{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1197 msgid "" "\n" "\n" "Polish localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1198 msgid "{a=https://twitter.com/ymzuu}ymzu{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1200 msgid "" "\n" "\n" "Farsi localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1201 msgid "Kasbarg" msgstr "" #: game/screens.rpy:1203 msgid "" "\n" "\n" "Indonesian localization by:" msgstr "" #: game/screens.rpy:1204 msgid "{a=https://twitter.com/strawberiisodaa}Konberrii{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1206 msgid "" "\n" "\n" "French localization by : " msgstr "" #: game/screens.rpy:1207 msgid "" "{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}, and people from {a=https://" "nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1208 msgid "" "(Phoross, L'Unix Benoit, Ven, Brom, Seb_Ash, Torli, MandyLane, Tashousse\n" "Destryl, Giovanni, Batwoman, NinaDelPepito, Blaxis & IannaFOX)" msgstr "" #: game/screens.rpy:1210 msgid "" "\n" "\n" "Spanish localization by: " msgstr "" #: game/screens.rpy:1211 msgid "" "Martín \"SevenFalcons\" Eyheralde, Abraham \"KD4bra\" Romero,\n" "Kevin \"taeflavour\" Fernández Centell, Roro, Alexandra Hernandez, holly, " "Sol Rubio" msgstr "" #: game/screens.rpy:1292 msgid "Page {}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1292 msgid "Automatic saves" msgstr "" #: game/screens.rpy:1292 msgid "Quick saves" msgstr "" #: game/screens.rpy:1338 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "" #: game/screens.rpy:1338 msgid "empty slot" msgstr "" #: game/screens.rpy:1355 msgid "<" msgstr "" #: game/screens.rpy:1358 msgid "{#auto_page}A" msgstr "" #: game/screens.rpy:1361 msgid "{#quick_page}Q" msgstr "" #: game/screens.rpy:1367 msgid ">" msgstr "" #: game/screens.rpy:1487 msgid "Display" msgstr "" #: game/screens.rpy:1488 msgid "Window" msgstr "" #: game/screens.rpy:1489 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: game/screens.rpy:1495 msgid "Unseen Text" msgstr "" #: game/screens.rpy:1496 msgid "After Choices" msgstr "" #: game/screens.rpy:1501 msgid "Screen Motion" msgstr "" #: game/screens.rpy:1502 msgid "Background Pan" msgstr "" #: game/screens.rpy:1503 msgid "Screenshake" msgstr "" #: game/screens.rpy:1515 msgid "Music Volume" msgstr "" #: game/screens.rpy:1522 msgid "Sound Volume" msgstr "" #: game/screens.rpy:1528 msgid "Test" msgstr "" #: game/screens.rpy:1532 msgid "Voice Volume" msgstr "" #: game/screens.rpy:1543 msgid "Mute All" msgstr "" #: game/screens.rpy:1547 msgid "Text Speed" msgstr "" #: game/screens.rpy:1556 msgid "Language" msgstr "" #: game/screens.rpy:1558 msgid "{font=traditional_chinese.ttf}{size=30}中文{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1559 msgid "{font=japanese.ttc}{size=30}日本語{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1560 msgid "{font=Binggrae.otf}{size=30}한국어{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1561 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Português{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1562 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Česky{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1563 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1564 msgid "{font=times.ttf}{size=30}فارسی{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1565 msgid "bahasa Indonesia" msgstr "" #: game/screens.rpy:1566 msgid "{font=YunusH.ttf}Français{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1567 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Español{/size}{/font}" msgstr "" #: game/screens.rpy:1720 msgid "The dialogue history is empty." msgstr "" #: game/screens.rpy:1838 msgid "Help" msgstr "" #: game/screens.rpy:1847 msgid "Keyboard" msgstr "" #: game/screens.rpy:1848 msgid "Mouse" msgstr "" #: game/screens.rpy:1851 msgid "Gamepad" msgstr "" #: game/screens.rpy:1864 msgid "Enter" msgstr "" #: game/screens.rpy:1865 msgid "Advances dialogue and activates the interface." msgstr "" #: game/screens.rpy:1868 msgid "Space" msgstr "" #: game/screens.rpy:1869 msgid "Advances dialogue without selecting choices." msgstr "" #: game/screens.rpy:1872 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: game/screens.rpy:1873 msgid "Navigate the interface." msgstr "" #: game/screens.rpy:1876 msgid "Escape" msgstr "" #: game/screens.rpy:1877 msgid "Accesses the game menu." msgstr "" #: game/screens.rpy:1880 msgid "Ctrl" msgstr "" #: game/screens.rpy:1881 msgid "Skips dialogue while held down." msgstr "" #: game/screens.rpy:1884 msgid "Tab" msgstr "" #: game/screens.rpy:1885 msgid "Toggles dialogue skipping." msgstr "" #: game/screens.rpy:1888 msgid "Page Up" msgstr "" #: game/screens.rpy:1889 msgid "Rolls back to earlier dialogue." msgstr "" #: game/screens.rpy:1892 msgid "Page Down" msgstr "" #: game/screens.rpy:1893 msgid "Rolls forward to later dialogue." msgstr "" #: game/screens.rpy:1901 msgid "Takes a screenshot." msgstr "" #: game/screens.rpy:1905 msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}." msgstr "" #: game/screens.rpy:1911 msgid "Left Click" msgstr "" #: game/screens.rpy:1915 msgid "Middle Click" msgstr "" #: game/screens.rpy:1916 msgid "Hides the user interface." msgstr "" #: game/screens.rpy:1919 msgid "Right Click" msgstr "" #: game/screens.rpy:1923 msgid "" "Mouse Wheel Up\n" "Click Rollback Side" msgstr "" #: game/screens.rpy:1927 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: game/screens.rpy:1934 msgid "" "Right Trigger\n" "A/Bottom Button" msgstr "" #: game/screens.rpy:1938 msgid "" "Left Trigger\n" "Left Shoulder" msgstr "" #: game/screens.rpy:1942 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: game/screens.rpy:1946 msgid "D-Pad, Sticks" msgstr "" #: game/screens.rpy:1950 msgid "Start, Guide" msgstr "" #: game/screens.rpy:1954 msgid "Y/Top Button" msgstr "" #: game/screens.rpy:1957 msgid "Calibrate" msgstr "" #: game/screens.rpy:2022 msgid "Yes" msgstr "" #: game/screens.rpy:2023 msgid "No" msgstr "" #: game/screens.rpy:2069 msgid "Skipping. To stop skipping, press the CTRL key on your keyboard!" msgstr "" #: game/screens.rpy:2476 msgid "Back" msgstr "" #: game/screens.rpy:2478 msgid "Auto" msgstr "" #: game/screens.rpy:2479 msgid "Menu" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "English" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=traditional_chinese.ttf}中文{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=myriad.OTF}Português{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=myriad.OTF}Česky{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=japanese.ttc}日本語{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=Binggrae.otf}한국어{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=myriad.OTF}Polski{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=times.ttf}فارسی{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=myriad.OTF}bahasa Indonesia{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2801 msgid "{font=myriad.OTF}Español{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2835 msgid "Diya" msgstr "" # Speaker: cDiya #: game/script.rpy:2836 #, fuzzy #| msgctxt "min2_fa529f12" #| msgid "Min" msgctxt "game/script.rpy:2836" msgid "Min" msgstr "مين" #: game/script.rpy:2837 msgid "Noelle" msgstr "" #: game/script.rpy:2838 msgid "YAOI SEME" msgstr "" #: game/script.rpy:2839 msgid "NOELLEFUCKER69" msgstr "" #: game/script.rpy:2840 msgid "albret einstong" msgstr "" #: game/script.rpy:2841 msgid "Yuki" msgstr "" #: game/script.rpy:2842 msgid "Sakura" msgstr "" #: game/script.rpy:2843 msgid "Chryssa" msgstr "" #: game/script.rpy:2844 msgid "Liz" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:9 msgid "Greetings. We have a special announcement." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:10 msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business." msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:19 msgid "What the fuck are these..." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:22 msgid "These are double-sided acrylic charms." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:29 msgid "And not the cheap sort from China." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:30 msgid "" "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are " "even waterproof." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:33 msgid "Seriously, they're legit!" msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:35 msgid "" "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I got " "at Yaoi Con, you can actually feel the difference." msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:38 msgid "That was slightly too much information." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:45 msgid "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!" msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:48 msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:51 msgid "" "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only Min's " "was the dinky 1.5 inch size?" msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:54 msgid "" "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:57 msgid "" "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none of " "them have blades that come out and stab the others." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:59 msgid "There's also a discount if you buy all four as a set." msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:62 msgid "That sounds like a scam." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:66 msgid "How is it a scam?!" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:95 msgid "Diya, is the camera on?" msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:97 msgid "Camera's on." msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:99 msgid "Take 27.{w=0.35} Action." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:103 msgid "The game Butterfly Soup—" msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:108 msgid "Sucks." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:112 msgid "Sucks?!" msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:114 msgid "You can't kill anyone!" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:118 msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:120 msgid "" "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!" msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:122 msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:124 msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:127 msgctxt "trailer_3e5b3b3a" msgid "What do you mean?" msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:130 msgid "Like this:" msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:133 msgid "HEWWO???!!?" msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:135 msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:137 msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:140 msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING." msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:144 msgid "How about this?" msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:146 msgid "" "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:148 msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!" msgstr "" # Speaker: Min #: game/trailer.rpy:151 msgid "" "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about I " "kiss Diya on camera?" msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:153 msgid "Don't wanna go on camera." msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:155 msgid "I'll kiss you later." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:159 msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:161 msgctxt "trailer_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:164 msgid "Playing hard to get, are we?" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:166 msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET." msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/trailer.rpy:170 msgid "This is biphobia!" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:173 msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??" msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:177 msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up." msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/trailer.rpy:178 msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya." msgstr "" # Speaker: Diya #: game/trailer.rpy:180 msgctxt "trailer_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:28 msgid "Self-voicing disabled." msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:29 msgid "Clipboard voicing enabled. " msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:30 msgid "Self-voicing enabled. " msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:32 msgid "bar" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:33 msgid "selected" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:34 msgid "viewport" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:35 msgid "horizontal scroll" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:36 msgid "vertical scroll" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:37 msgid "activate" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:38 msgid "deactivate" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:39 msgid "increase" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:40 msgid "decrease" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:138 msgid "Font Override" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:142 msgid "Default" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:146 msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:150 msgid "Opendyslexic" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:156 msgid "Text Size Scaling" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:162 msgid "Reset" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:168 msgid "Line Spacing Scaling" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:180 msgid "High Contrast Text" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:182 msgid "Enable" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:186 msgid "Disable" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:193 msgid "Self-Voicing" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:197 msgid "Off" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:201 msgid "Text-to-speech" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:205 msgid "Clipboard" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:209 msgid "Debug" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:215 msgid "Self-Voicing Volume Drop" msgstr "" #: renpy/common/00accessibility.rpy:224 msgid "" "The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not " "work with all games, and some combinations of options may render the game " "unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best " "results when changing fonts, try to keep the text size the same as it " "originally was." msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Monday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Tuesday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Wednesday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Thursday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Friday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Saturday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Sunday" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Mon" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Tue" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Wed" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Thu" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Fri" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sat" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sun" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}January" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}February" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}March" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}April" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}May" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}June" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}July" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}August" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}September" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}October" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}November" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}December" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jan" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Feb" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Mar" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Apr" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}May" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jun" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jul" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Aug" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Sep" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Oct" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Nov" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Dec" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:250 msgid "%b %d, %H:%M" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:364 msgid "Save slot %s: [text]" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:445 msgid "Load slot %s: [text]" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:498 msgid "Delete slot [text]" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:577 msgid "File page auto" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:579 msgid "File page quick" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:581 msgid "File page [text]" msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:780 msgid "Next file page." msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:852 msgid "Previous file page." msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:913 msgid "Quick save complete." msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:931 msgid "Quick save." msgstr "" #: renpy/common/00action_file.rpy:950 msgid "Quick load." msgstr "" #: renpy/common/00action_other.rpy:381 msgid "Language [text]" msgstr "" #: renpy/common/00action_other.rpy:703 msgid "Open [text] directory." msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:708 msgid "The interactive director is not enabled here." msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1481 msgid "⬆" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1487 msgid "⬇" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1551 msgid "Done" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1561 msgid "(statement)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1562 msgid "(tag)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1563 msgid "(attributes)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1564 msgid "(transform)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1589 msgid "(transition)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1601 msgid "(channel)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1602 msgid "(filename)" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1631 msgid "Change" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1633 msgid "Add" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1636 msgid "Cancel" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1639 msgid "Remove" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1674 msgid "Statement:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1695 msgid "Tag:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1711 msgid "Attributes:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1729 msgid "Transforms:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1748 msgid "Behind:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1767 msgid "Transition:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1785 msgid "Channel:" msgstr "" #: renpy/common/00director.rpy:1803 msgid "Audio Filename:" msgstr "" #: renpy/common/00gallery.rpy:627 msgid "Image [index] of [count] locked." msgstr "" #: renpy/common/00gallery.rpy:647 msgid "prev" msgstr "" #: renpy/common/00gallery.rpy:648 msgid "next" msgstr "" #: renpy/common/00gallery.rpy:649 msgid "slideshow" msgstr "" #: renpy/common/00gallery.rpy:650 msgid "return" msgstr "" #: renpy/common/00gamepad.rpy:32 msgid "Select Gamepad to Calibrate" msgstr "" #: renpy/common/00gamepad.rpy:35 msgid "No Gamepads Available" msgstr "" #: renpy/common/00gamepad.rpy:54 msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])" msgstr "" #: renpy/common/00gamepad.rpy:58 msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]." msgstr "" #: renpy/common/00gamepad.rpy:68 msgid "Skip (A)" msgstr "" #: renpy/common/00gamepad.rpy:71 msgid "Back (B)" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:89 msgid "Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:93 msgid "Automatically Choose" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:100 msgid "Force GL Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:105 msgid "Force ANGLE Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:110 msgid "Force GLES Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:116 msgid "Force GL2 Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:121 msgid "Force ANGLE2 Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:126 msgid "Force GLES2 Renderer" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:136 msgid "Enable (No Blocklist)" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:159 msgid "Powersave" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:173 msgid "Framerate" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:177 msgid "Screen" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:181 msgid "60" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:185 msgid "30" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:191 msgid "Tearing" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:207 msgid "Changes will take effect the next time this program is run." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:242 msgid "Performance Warning" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:247 msgid "This computer is using software rendering." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:249 msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:251 msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:255 msgid "" "Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can " "lead to slow or incorrect graphics display." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:259 msgid "" "The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you " "determine what is wrong with your computer." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:264 msgid "" "More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/" "a}." msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:269 msgid "Continue, Show this warning again" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:273 msgid "Continue, Don't show warning again" msgstr "" #: renpy/common/00gltest.rpy:281 msgid "Change render options" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:445 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:446 msgid "Are you sure you want to delete this save?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:447 msgid "Are you sure you want to overwrite your save?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:448 msgid "" "Loading will lose unsaved progress.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:449 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:450 msgid "" "Are you sure you want to return to the main menu?\n" "This will lose unsaved progress." msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:451 msgid "Are you sure you want to end the replay?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:452 msgid "Are you sure you want to begin skipping?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:453 msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?" msgstr "" #: renpy/common/00gui.rpy:454 msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?" msgstr "" #: renpy/common/00iap.rpy:219 msgid "" "Contacting App Store\n" "Please Wait..." msgstr "" #: renpy/common/00keymap.rpy:310 msgid "Failed to save screenshot as %s." msgstr "" #: renpy/common/00keymap.rpy:322 msgid "Saved screenshot as %s." msgstr "" #: renpy/common/00library.rpy:230 msgid "Skip Mode" msgstr "" #: renpy/common/00library.rpy:316 msgid "" "This program contains free software under a number of licenses, including " "the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of " "software, including links to full source code, can be found {a=https://www." "renpy.org/l/license}here{/a}." msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:259 msgid "display" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:271 msgid "transitions" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:280 msgid "skip transitions" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:282 msgid "video sprites" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:291 msgid "show empty window" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:300 msgid "text speed" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:308 msgid "joystick" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:308 msgid "joystick..." msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:315 msgid "skip" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:318 msgid "skip unseen [text]" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:323 msgid "skip unseen text" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:325 msgid "begin skipping" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:329 msgid "after choices" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:336 msgid "skip after choices" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:338 msgid "auto-forward time" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:352 msgid "auto-forward" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:359 msgid "Auto forward" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:362 msgid "auto-forward after click" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:371 msgid "automatic move" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:380 msgid "wait for voice" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:389 msgid "voice sustain" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:398 msgid "self voicing" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:407 msgid "self voicing volume drop" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:415 msgid "clipboard voicing" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:424 msgid "debug voicing" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:433 msgid "emphasize audio" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:442 msgid "rollback side" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:452 msgid "gl powersave" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:458 msgid "gl framerate" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:461 msgid "gl tearing" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:464 msgid "font transform" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:467 msgid "font size" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:475 msgid "font line spacing" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:483 msgid "system cursor" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:492 msgid "renderer menu" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:495 msgid "accessibility menu" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:498 msgid "high contrast text" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:507 msgid "audio when minimized" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:527 msgid "main volume" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:528 msgid "music volume" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:529 msgid "sound volume" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:530 msgid "voice volume" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:531 msgid "mute main" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:532 msgid "mute music" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:533 msgid "mute sound" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:534 msgid "mute voice" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:535 msgid "mute all" msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:616 msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable." msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:618 msgid "" "Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to " "disable." msgstr "" #: renpy/common/00preferences.rpy:620 msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:419 msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:548 msgid "An error is being simulated." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:738 msgid "" "Either this project does not support updating, or the update status file was " "deleted." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:752 msgid "This account does not have permission to perform an update." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:755 msgid "This account does not have permission to write the update log." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:783 msgid "Could not verify update signature." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1084 msgid "The update file was not downloaded." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1102 msgid "" "The update file does not have the correct digest - it may have been " "corrupted." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1252 msgid "While unpacking {}, unknown type {}." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1624 msgid "Updater" msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1631 msgid "An error has occured:" msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1633 msgid "Checking for updates." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1635 msgid "This program is up to date." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1637 msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?" msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1639 msgid "Preparing to download the updates." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1641 msgid "Downloading the updates." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1643 msgid "Unpacking the updates." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1645 msgid "Finishing up." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1647 msgid "The updates have been installed. The program will restart." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1649 msgid "The updates have been installed." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1651 msgid "The updates were cancelled." msgstr "" #: renpy/common/00updater.rpy:1666 msgid "Proceed" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:555 msgid "Open" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:557 msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:559 msgid "Copy BBCode" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:561 msgid "" "Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like " "https://lemmasoft.renai.us/." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:563 msgid "Copy Markdown" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:565 msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:594 msgid "An exception has occurred." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:617 msgid "Rollback" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:619 msgid "" "Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a " "different choice." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:622 msgid "Ignore" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:626 msgid "Ignores the exception, allowing you to continue." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:628 msgid "" "Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to " "additional errors." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:632 msgid "Reload" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:634 msgid "" "Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:637 msgid "Console" msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:639 msgid "Opens a console to allow debugging the problem." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:652 msgid "Quits the game." msgstr "" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:673 msgid "Parsing the script failed." msgstr "" #~ msgctxt "game/script.rpy:2821" #~ msgid "Min" #~ msgstr "مين!"