msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: game/4_min.rpy:64 msgid "Min, are you ready to go?" msgstr "Min, t'es prête à partir ?" #: game/4_min.rpy:66 msgctxt "min1_a17a3158" msgid "Heck no." msgstr "Putain non." #: game/4_min.rpy:67 msgid "I still gotta do my hair." msgstr "Faut encore que je me coiffe." #: game/4_min.rpy:70 msgid "Slowpoke." msgstr "Trainarde." #: game/4_min.rpy:72 msgid "Not my fault." msgstr "Pas ma faute." #: game/4_min.rpy:73 msgid "Do you have any idea how long this takes to dry?" msgstr "T'as une idée du temps que ça met à sécher ?" #: game/4_min.rpy:76 msgid "Oh, come on. It's like 5 minutes." msgstr "Oh, allez. Ça prend genre 5 minutes." #: game/4_min.rpy:78 msgid "But it builds up! Combined over my lifetime, it adds up to..." msgstr "Mais ça s'accumule ! Si je compte depuis le début de ma vie ça monte jusqu'à..." #: game/4_min.rpy:79 msgid "Uh.........." msgstr "Euh........." #: game/4_min.rpy:80 msgid "Infinity." msgstr "L'infini." #: game/4_min.rpy:83 msgid "If you don't know the answer, just admit it." msgstr "Tu peux le dire si tu ne connais pas la réponse." #: game/4_min.rpy:93 msgid "I read something interesting in the news this morning." msgstr "J'ai lu quelque chose d’intéressant dans le journal ce matin. " #: game/4_min.rpy:95 msgid "Wait, what?" msgstr "Attends, quoi?" #: game/4_min.rpy:96 msgid "I thought you have that thing where you can't read. Dystopia." msgstr "Je croyais que t'avais ce truc qui t'empêche de lire. La dystopie." #: game/4_min.rpy:99 msgctxt "america_00c7e6ca" msgid "Dyslexia." msgstr "La dyslexie." #: game/4_min.rpy:101 msgctxt "america_42f5162f" msgid "Dyslexia." msgstr "Dyslexie." #: game/4_min.rpy:104 msgid "And I CAN read. It just takes me longer." msgstr "Et je PEUX lire. Ça me prend juste plus de temps." #: game/4_min.rpy:106 msgid "So what's the thing you read?" msgstr "Du coup qu'est-ce que tu as lu ?" #: game/4_min.rpy:108 msgid "What percent of America do you think is Asian-American?" msgstr "Selon vous, quel pourcentage de la population américaine est d'origine asiatique ?" #: game/4_min.rpy:112 msgid "Maybe like half?" msgstr "Peut-être genre la moitié ?" #: game/4_min.rpy:115 msgid "Probably more. Like 80%%." msgstr "Sans doute plus. Comme 80%%" #: game/4_min.rpy:118 msgid "Maybe like 80%%?" msgstr "Peut-être genre 80%% ?" #: game/4_min.rpy:123 msgid "100%%." msgstr "100%%" #: game/4_min.rpy:127 msgid "What am I, then?!" msgstr "Je suis quoi, alors ?" #: game/4_min.rpy:128 msgid "Your imaginary friend??" msgstr "Ton ami imaginaire ?" #: game/4_min.rpy:130 msgid "Oh. I forgot about you." msgstr "Oh j'avais zappé." #: game/4_min.rpy:133 msgid "That's even worse! I'm standing right in front of you!" msgstr "C'est encore pire ! Je suis juste en face de toi !" #: game/4_min.rpy:136 msgid "What's the actual answer?" msgstr "Quelle est la vraie réponse ?" #: game/4_min.rpy:138 msgid "4%%." msgstr "4%%" #: game/4_min.rpy:141 msgid "4%%?!" msgstr "4%% ?!" #: game/4_min.rpy:143 msgid "I knew it. He can't read." msgstr "Je le savais. Il peut pas lire." #: game/4_min.rpy:146 msgid "I can read! That's what it really said!" msgstr "Je peux lire ! C'est vraiment ce qui était marqué !" #: game/4_min.rpy:148 msgid "Yeah, right. That's impossible." msgstr "Ouais c'est ça. C'est pas possible." #: game/4_min.rpy:151 msgid "Are you sure you read it correctly?" msgstr "Tu es sûr de l'avoir lu correctement ?" #: game/4_min.rpy:152 msgid "Sometimes you read things wrong." msgstr "Parfois tu ne lis pas très bien." #: game/4_min.rpy:154 msgid "I didn't read it wrong. It said right there, 4%%." msgstr "Je l'ai très bien lu. C'était bien marqué 4%%." #: game/4_min.rpy:156 msgid "Then it must've been a misprint." msgstr "Alors ça doit être une faute de frappe." #: game/4_min.rpy:157 msgid "Like, they forgot the zero." msgstr "Genre, ils ont oublié un zéro." #: game/4_min.rpy:158 msgid "And thought the 9 was a 4, so it's really 90%%." msgstr "Et ils pensaient que le 9 était un 4, donc c'est vraiment 90%%." #: game/4_min.rpy:160 msgid "Oh, wait, I know! They forgot to include the Indians." msgstr "Oh, attends, je sais ! Ils ont oublié d'inclure les Indiens." #: game/4_min.rpy:163 msgid "It was including Indians." msgstr "Ils incluaient les Indiens." #: game/4_min.rpy:165 msgid "Why don't you guys believe me? It's really 4%%!" msgstr "Pourquoi vous ne me croyez pas les potos ? C'est vraiment 4%%. " #: game/4_min.rpy:167 msgid "Because it's not. Hayden, look around you." msgstr "Parce que c'est pas possible. Hayden, regarde autour de toi." #: game/4_min.rpy:168 msgid "Do you see any white people?" msgstr "Tu vois des blanches ici ?" #: game/4_min.rpy:170 msgid "Min gestures at all the other kids on the playground. Indeed, everyone is Asian." msgstr "Min montre du doigt tous les autres enfants sur le terrain de jeu. En effet, tout le monde est asiatique." #: game/4_min.rpy:172 msgid "You're like an endangered species." msgstr "Vous êtes comme une espèce en voie de disparition." #: game/4_min.rpy:175 msgid "But that's just here. The rest of the country isn't like this." msgstr "Mais c'est juste ici. Le reste du pays n'est pas comme ça." #: game/4_min.rpy:176 msgid "Don't you wonder why everyone is white on TV?" msgstr "Tu ne te demandes jamais pourquoi tout le monde est blanc à la télé ?" #: game/4_min.rpy:178 msgid "That's easy. Because their parents won't let them become actors." msgstr "Facile. Parce que leurs parents ne les laissent pas devenir des acteurs." #: game/4_min.rpy:179 msgid "It's too risky. Only white parents are that dumb." msgstr "C'est trop risqué. Il n'y a que les parents blancs qui sont aussi débiles." #: game/4_min.rpy:181 msgid "Okay, but what about sports? There aren't Asians there, either." msgstr "D'accord, mais qu'en est-il du sport ? Il n'y a pas d'asiatique dans ce domaine non plus." #: game/4_min.rpy:183 msgid "That's the same thing. Being an athlete is too risky for Asian parents to approve of it." msgstr "C'est la même chose. Être un athlète c'est trop risqué pour que des parents asiatiques soient d'accord avec ça." #: game/4_min.rpy:185 msgid "The difference can't be that big! I'm going to cut out the newspaper article and show it to you guys." msgstr "La différence ne peut pas être aussi énorme! Je vais découper l'article du journal et vous le montrer. " #: game/4_min.rpy:187 msgctxt "america_59f12888" msgid "............" msgstr "............" #: game/4_min.rpy:189 msgctxt "america_cc159e1e" msgid "............" msgstr ".........." #: game/4_min.rpy:192 msgid "Stop looking at me all concerned like that!" msgstr "Arrêtez de me regarder comme ça avec votre air penaud. " #: game/4_min.rpy:194 msgid "I can't believe it. Hayden's gone mad..." msgstr "J'y crois pas. Hayden est devenu taré..." #: game/4_min.rpy:196 msgid "I'm not mad!" msgstr "Je suis pas taré ! " #: game/4_min.rpy:198 msgctxt "america_4b625d1c" msgid "Gone mad..." msgstr "Complètement taré..." #: game/4_min.rpy:201 msgid "Hayden, are you feeling lonely or something?" msgstr "Hayden, tu te sens seul ou autre chose ?" #: game/4_min.rpy:202 msgid "It's okay. We still like you even though you're different." msgstr "Ça va aller. On continue de t'aimer même si tu es différent. " #: game/4_min.rpy:204 msgid "Yeah. Every year they show us that video where they go back in time to racism!" msgstr "Ouais. Tous les ans ils nous montrent cette vidéo où ils reviennent à l'époque du racisme ! " #: game/4_min.rpy:205 msgid "Racism is over." msgstr "Le racisme c'est fini." #: game/4_min.rpy:208 msgid "I give up........forget it................" msgstr "J'abandonne...... Oubliez ça ........." #: game/4_min.rpy:213 msgid "The playground structure rattles as a bunch of boys climb aboard." msgstr "La structure du terrain de jeu s'agite alors qu'un groupe de garçons y grimpe." #: game/4_min.rpy:214 msgid "Hey, Hayden! Jun!" msgstr "Hey, Hayden ! Jun ! " #: game/4_min.rpy:215 msgid "Wanna play baseball?" msgstr "On joue au baseball ? " #: game/4_min.rpy:218 msgid "Oh. Uh........" msgstr "Oh. Euh....." #: game/4_min.rpy:219 msgid "He looks like he really doesn't want to." msgstr "Il a l'air de ne pas du tout avoir envie." #: game/4_min.rpy:222 msgid "Uneasily, he turns to Hayden, who just shrugs." msgstr "Gêné, il se tourne vers Hayden, qui hausse juste des épaules." #: game/4_min.rpy:223 msgid "Aren't you both in Little League?" msgstr "Vous n'êtes pas en ligue junior tous les deux ?" #: game/4_min.rpy:225 msgid "Yeah...but..." msgstr "Ouais... mais..." #: game/4_min.rpy:227 msgid "What about me?" msgstr "Et moi alors ? " #: game/4_min.rpy:228 msgid "Can I play?" msgstr "Je peux jouer ? " #: game/4_min.rpy:230 msgid "You??" msgstr "Toi ??" #: game/4_min.rpy:232 msgid "Yeah, why not?" msgstr "Ouais, pourquoi pas ? " #: game/4_min.rpy:235 msgid "There's an uncomfortable silence." msgstr "Un silence gênant s'installe." #: game/4_min.rpy:236 msgid "The group is nervously exchanging glances amongst themselves. This is clearly the first time a girl has asked to join their ranks." msgstr "Le groupe s'échange entre eux des regards inquiets. C'est clairement la première fois qu'une fille demande de rejoindre leurs rangs. " #: game/4_min.rpy:238 msgid "I'm not like other girls. I'm way, way worse." msgstr "Je suis pas comme les autres filles. Je suis pire, bien pire." #: game/4_min.rpy:242 msgid "The others look at Min skeptically." msgstr "Les autres regardent Min de manière sceptique. " #: game/4_min.rpy:244 msgid "What, are you scared you'll lose to a girl?" msgstr "Quoi, vous avez peur de perdre contre une fille ? " #: game/4_min.rpy:245 msgctxt "america_61eb2473" msgid "What?! No!" msgstr "Hein ?! Non ! " #: game/4_min.rpy:247 msgid "Wow, you ARE scared." msgstr "Wow, vous AVEZ les pétoches. " #: game/4_min.rpy:248 msgid "You little bitch." msgstr "Petites salopes" #: game/4_min.rpy:251 msgid "A hush falls over the group." msgstr "Un silence pèse sur le groupe" #: game/4_min.rpy:252 msgid "She said the b-word..." msgstr "Elle a dit le mot en s..." #: game/4_min.rpy:254 msgid "She plays video games, too." msgstr "Elle joue aux jeux vidéos aussi." #: game/4_min.rpy:255 msgid "Oh yeah? Like what?" msgstr "Ah ouais ? Comme quoi ? " #: game/4_min.rpy:257 msgid "Like Sonic Adventure 2." msgstr "Comme Sonic Adventure 2." #: game/4_min.rpy:259 msgid "This instantly wins everyone over!" msgstr "Tout le monde est instantanément conquis ! " #: game/4_min.rpy:278 msgid "The group has made their way to the field." msgstr "Le groupe se met en route vers le terrain. " #: game/4_min.rpy:279 msgid "Jun, your shirt's so girly." msgstr "Jun, ton haut est tellement girly. " #: game/4_min.rpy:281 msgid "How's it girly? It's Arthur." msgstr "Comment ça girly ? C'est Arthur." #: game/4_min.rpy:282 msgid "Everyone is scrutinizing Jun's shirt now." msgstr "Tout le monde scrute le haut de Jun maintenant." #: game/4_min.rpy:283 msgid "Wearing Arthur on your shirt looks gay." msgstr "Porter Arthur sur ton haut ça fait tellement gay." #: game/4_min.rpy:285 msgid "I'm not gay!" msgstr "Je suis pas gay ! " #: game/4_min.rpy:286 msgid "Then why're you wearing that shirt? Haha!" msgstr "Alors pourquoi tu portes ce haut ? Haha ! " #: game/4_min.rpy:288 msgid "Min takes out a box cutter!" msgstr "Min sort un cutter ! " #: game/4_min.rpy:291 msgctxt "america_6b041b89" msgid "Hey!" msgstr "Hey ! " #: game/4_min.rpy:292 msgid "What's so funny? You wanna go?" msgstr "C'est quoi qu'est drôle ? Tu veux te battre ? " #: game/4_min.rpy:294 msgid "The blade glints in the sunlight as she stabs the air in front of the jeering boys." msgstr "La lame brille dans la lumière du soleil, alors qu'elle transperce l'air en face des garçons sarcastiques." #: game/4_min.rpy:295 msgid "Frightened, everyone abruptly stops laughing." msgstr "Effrayés, tout le monde s'arrête brusquement de rire. " #: game/4_min.rpy:296 msgid "...You...you can't do that!" msgstr "... Tu... Tu peux pas faire ça ! " #: game/4_min.rpy:298 msgid "Says who? You? Fight me." msgstr "D'après qui ? Toi ? Viens te battre. " #: game/4_min.rpy:300 msgid "The boy shrinks back on the bench as she nears him." msgstr "Le garçon se ratatine sur le banc alors qu'elle s'approche." #: game/4_min.rpy:302 msgid "That's what I thought." msgstr "C'est bien ce que je pensais. " #: game/4_min.rpy:304 msgid "Min successfully asserted dominance over the leader of the group!" msgstr "Min assure sa domination sur le chef du groupe ! " #: game/4_min.rpy:305 msgid "She clicks the blade back in and sits down." msgstr "Elle rétracte la lame et s'assoit." #: game/4_min.rpy:306 msgid "...Thanks..." msgstr "... Merci..." #: game/4_min.rpy:308 msgid "Anytime. It's your noona's job to protect you." msgstr "Quand tu veux. C'est le boulot de ta noona de te protéger." #: game/4_min.rpy:314 msgid "It's Min's turn at bat now." msgstr "C'est le tour de Min à la batte." #: game/4_min.rpy:317 msgid "She swings ferociously at the incoming pitch!" msgstr "Elle balance la batte férocement face au lancer adverse !" #: game/4_min.rpy:319 msgid "DIEEEE!!!!!!" msgstr "CREEEEEEEVE !!!!!" #: game/4_min.rpy:323 msgid "Min hits the ball toward the mound!" msgstr "Min frappe la balle vers le monticule ! " #: game/4_min.rpy:325 msgid "The pitcher ducks to avoid getting beaned. Min reaches the bag with time to spare." msgstr "Le lanceur se penche pour éviter de se faire percuter. Min atteint la base sans tarder. " #: game/4_min.rpy:328 msgid "I made it to first." msgstr "J'ai atteint la première." #: game/4_min.rpy:330 msgid "It's Jun's turn at bat." msgstr "C'est au tour de Jun à la batte." #: game/4_min.rpy:333 msgid "Jun bunted it into the dirt!" msgstr "Jun fait un amorti au sol ! " #: game/4_min.rpy:335 msgid "He's sacrificing himself so I can make it to second." msgstr "Il se sacrifie pour que j'atteigne la seconde." #: game/4_min.rpy:338 msgid "Min dashes for second base. She slides feet first into the bag." msgstr "Min se rue sur la seconde base. Elle glisse les pieds devant jusque l'atteindre." #: game/4_min.rpy:341 msgid "Hahaha!!!" msgstr "Hahaha !!!" #: game/4_min.rpy:342 msgid "Suddenly, everyone's laughing at her." msgstr "Soudain, tout le monde se moque d'elle." #: game/4_min.rpy:344 msgid "Huh?" msgstr "Euh ? " #: game/4_min.rpy:349 msgid "Min, your skirt..." msgstr "Min, ta jupe..." #: game/4_min.rpy:351 msgid "He's pointing down at it." msgstr "Il la pointe du doigt." #: game/4_min.rpy:352 msgid "Min's skirt has flipped up so everyone can see her underwear." msgstr "La jupe de Min s'est retournée au point où tout le monde peut voir sa culotte. " #: game/4_min.rpy:364 msgid "I hate skirts!" msgstr "Je déteste les jupes ! " #: game/4_min.rpy:365 msgid "They're stupid." msgstr "Elles sont débiles." #: game/4_min.rpy:367 msgid "What?? Don't be silly." msgstr "Quoi ?? Ne sois pas bête." #: game/4_min.rpy:368 msgid "You look so cute in them." msgstr "Tu es tellement mignonne avec." #: game/4_min.rpy:370 msgid "I don't wanna look cute!" msgstr "Je veux pas être mignonne ! " #: game/4_min.rpy:371 msgid "I wanna look cool!" msgstr "Je veux être cool." #: game/4_min.rpy:373 msgid "Well, we already bought them. So you have to wear them." msgstr "Oui et bien, elles sont déjà achetées. Alors tu vas devoir les porter." #: game/4_min.rpy:375 msgid "I always say I don't like them but you keep buying them anyway!" msgstr "J'ai toujours dis que je ne les aimais pas mais tu continues d'en acheter ! " #: game/4_min.rpy:376 msgid "I'd rather die than wear one." msgstr "Je préférerais crever qu'en porter une. " #: game/4_min.rpy:377 msgid "It's embarrassing." msgstr "C'est embarrassant." #: game/4_min.rpy:378 msgid "How come I have to when Jun doesn't?" msgstr "Pourquoi moi je suis obligée alors que Jun non ?" #: game/4_min.rpy:380 msgid "That'd be crazy! Jun's a boy." msgstr "Ce serait n'importe quoi ! Jun est un garçon." #: game/4_min.rpy:381 msgid "Boys don't wear skirts." msgstr "Les garçons ne mettent pas de jupes. " #: game/4_min.rpy:383 msgid "That's not fair! Then I won't wear skirts either, then." msgstr "C'est pas juste ! Dans ce cas je porterai pas de jupes non plus." #: game/4_min.rpy:389 msgid "Also, Mom..." msgstr "D'ailleurs maman..." #: game/4_min.rpy:390 msgid "I don't like this shirt anymore." msgstr "Je n'aime plus cette chemise." #: game/4_min.rpy:392 msgid "What're you talking about? That's your favorite shirt." msgstr "Mais qu'est ce que tu racontes ? C'est ta chemise préférée." #: game/4_min.rpy:394 msgid "I changed my mind." msgstr "J'ai changé d'avis." #: game/4_min.rpy:396 msgid "Why? It's a perfectly good shirt." msgstr "Pourquoi ? Elle est très bien cette chemise." #: game/4_min.rpy:398 msgid "I just did, alright?" msgstr "J'ai juste changé d'avis d'accord ?" #: game/4_min.rpy:399 msgid "I'm not allowed to not like a shirt?" msgstr "J'ai pas le droit de pas aimer une chemise ? " #: game/4_min.rpy:401 msgid "Both of you are being ridiculous. You're wearing the clothes we bought you, and that's final." msgstr "Vous êtes ridicules tous les deux. Vous porterez les habits qu'on vous achète, point final." #: game/4_min.rpy:402 msgid "So spoiled. What kind of kids are you?" msgstr "Tellement gâtés. Qu'est-ce que c'est que ces gosses ?" #: game/4_min.rpy:404 msgctxt "gameboy_6e6159b3" msgid "..................." msgstr "..............." #: game/4_min.rpy:407 msgctxt "gameboy_8eabd16d" msgid "..................." msgstr "................" #: game/4_min.rpy:409 msgid "The car glides up the ramp to the freeway." msgstr "La voiture remonte la rampe jusqu'à l'autoroute. " #: game/4_min.rpy:411 msgid "Jun-seo is mashing the buttons on his Game Boy Advance like his life depends on it." msgstr "Jun-seo broie les boutons de sa Game Boy Advance comme si sa vie en dépendait. " #: game/4_min.rpy:413 msgid "You've been playing that the entire day." msgstr "Tu joues depuis ce matin." #: game/4_min.rpy:414 msgid "It's my turn." msgstr "C'est mon tour." #: game/4_min.rpy:417 msgid "Wait. Just 5 more minutes." msgstr "Attends. Encore 5 minutes. " #: game/4_min.rpy:420 msgid "You said that 20 minutes ago." msgstr "T'as dis ça y'a 20 minutes." #: game/4_min.rpy:423 msgid "I have to beat this level." msgstr "Faut que je réussisse ce niveau." #: game/4_min.rpy:426 msgid "Mom! Jun won't let me play on the Game Boy even though he said he would!" msgstr "Maman ! Jun me laisse pas jouer à la Game Boy alors qu'il a dit qu'il le ferait ! " #: game/4_min.rpy:429 msgid "Why don't you look outside at all the trees?" msgstr "Pourquoi tu ne regardes pas les arbres dehors ? " #: game/4_min.rpy:432 msgid "Why do I have to do that when Jun gets to play Sonic? That's not fair!" msgstr "Pourquoi je ferais ça alors que Jun peut jouer à Sonic ? C'est pas juste ! " #: game/4_min.rpy:435 msgid "It's not normal for a girl to like video games that much." msgstr "Ce n'est pas normal pour une fille d'aimer autant les jeux vidéos. " #: game/4_min.rpy:436 msgid "None of our friends' daughters play games." msgstr "Aucune des filles de nos amis ne jouent aux jeux." #: game/4_min.rpy:437 msgid "There must be something wrong with your hormones. We should go see a doctor." msgstr "Il doit y avoir un problème avec tes hormones. On devrait aller voir un docteur." #: game/4_min.rpy:440 msgid "I don't need to see a doctor! There's nothing wrong with liking games!" msgstr "J'ai pas besoin d'un docteur ! Y'a rien de mal à aimer les jeux ! " #: game/4_min.rpy:443 msgid "Yes, there is. It's not natural for a girl. " msgstr "Bien sûr que si. C'est contre nature pour une fille. " #: game/4_min.rpy:445 msgid "It's called a Game Boy, not a Game Girl!" msgstr "On dit une Game Boy, pas une Game Girl ! " #: game/4_min.rpy:446 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha ! " #: game/4_min.rpy:448 msgid "Haha! Good one!" msgstr "Haha ! Bien trouvé ! " #: game/4_min.rpy:451 msgid "That's not funny. This isn't fair!" msgstr "C'est pas drôle, et pas juste ! " #: game/4_min.rpy:454 msgid "It's just a game. Take it easy." msgstr "C'est juste un jeu. Calme toi." #: game/4_min.rpy:457 msgid "Min wrenches the Game Boy out of Jun's hands!" msgstr "Min arrache la Game Boy des mains de Jun ! " #: game/4_min.rpy:458 msgid "Before he can stop her, she rolls down the window and chucks it as hard as she can onto the freeway." msgstr "Avant qu'il ne puisse l’arrêter, elle baisse la vitre et balance la Game Boy aussi loin qu'elle le peut sur l'autoroute. " #: game/4_min.rpy:461 msgid "MOM!!!!!!" msgstr "MAMAAAAN !!!!!!" #: game/4_min.rpy:462 msgid "LOOK WHAT MIN DID!!!!" msgstr "REGARDE CE QUE MIN A FAIT !!!!!" #: game/4_min.rpy:474 msgid "You did WHAT?!" msgstr "T'as fais QUOI ?!" #: game/4_min.rpy:475 msgid "Did you get the Game Boy back?" msgstr "Vous avez récupéré la Game Boy ? " #: game/4_min.rpy:477 msgid "We turned around and got it. The screen was busted, though." msgstr "On a fait demi tour oui, l'écran était défoncé par contre." #: game/4_min.rpy:478 msgid "Once you turned it on, it'd show all this rainbow shit. You couldn't use it at all." msgstr "Quand on l'a allumée, ça montrait c'te merde d'arc en ciel là. On pouvait plus du tout l'utiliser." #: game/4_min.rpy:481 msgid "Nooo.........." msgstr "Nooooooon........" #: game/4_min.rpy:482 msgid "Why're you so angry all the time? Always breaking stuff..." msgstr "Pourquoi t'es tout le temps énervée? Tu bousilles toujours tout. " #: game/4_min.rpy:484 msgid "Because people are stupid all the time!" msgstr "Parce que les gens sont tout le temps débiles ! " #: game/4_min.rpy:486 msgid "Just, like, calm down. Try not getting angry." msgstr "Essaye, genre, de te calmer. Arrêter de t'énerver." #: game/4_min.rpy:488 msgid "I AM trying!" msgstr "J'ESSAIE ! " #: game/4_min.rpy:491 msgid "Try harder. You didn't have to do that! Now neither of you can play it." msgstr "Essaie plus. T'étais pas obligée de faire ça ! Maintenant aucun de vous deux peut jouer. " #: game/4_min.rpy:493 msgid "Exactly! Now it's fair." msgstr "Justement ! Là on est quitte. " #: game/4_min.rpy:494 msgid "Why should he get to be happy when I can't?" msgstr "Pourquoi il devrait être heureux alors que moi je peux pas ? " #: game/4_min.rpy:497 msgid "That's...one way to think about it..." msgstr "C'est... une façon de voir les choses... " #: game/4_min.rpy:499 msgid "Jun returns to the table with their Happy Meals." msgstr "Jun revient à leur table avec les Happy Meals." #: game/4_min.rpy:501 msgctxt "mcDonalds_35df4f98" msgid "Thanks!" msgstr "Merci ! " #: game/4_min.rpy:502 msgid "Hayden digs into his box and pulls out his plastic-wrapped toy." msgstr "Hayden fouille dans son carton et sort son jouet emballé dans du plastique." #: game/4_min.rpy:503 msgid "Ooh! Look what I got!" msgstr "Oooh ! Regardez ce que j'ai eu ! " #: game/4_min.rpy:504 msgid "It's a futuristic looking Hot Wheels car sporting translucent ice blue windows." msgstr "C'est une voiture de sport Hot Wheels à l'air futuriste avec des fenêtres translucides de couleur bleu glacier." #: game/4_min.rpy:506 msgid "Whoa!" msgstr "Waouh ! " #: game/4_min.rpy:509 msgid "Jun unwraps his toy, too. His is a monster truck." msgstr "Jun déballe aussi son jouet. C'est un monster truck. " #: game/4_min.rpy:511 msgctxt "mcDonalds_a541b6b5" msgid "Whoa!!!" msgstr "Waouh !!!! " #: game/4_min.rpy:512 msgid "That's not bad, either!" msgstr "C'est pas mal non plus ! " #: game/4_min.rpy:515 msgid "Uh...I guess?" msgstr "Euh... J'imagine ? " #: game/4_min.rpy:516 msgid "I don't really get why these things are popular." msgstr "Je comprend pas pourquoi ces trucs sont aussi populaires. " #: game/4_min.rpy:519 msgid "Hayden, are you up to trading for yours?" msgstr "Hayden, t'es chaud pour échanger le tien ? " #: game/4_min.rpy:522 msgid "Depends. Whatchu got?" msgstr "Ça dépend. T'as eu quoi ? " #: game/4_min.rpy:524 msgid "Min takes her toy out of her Happy Meal." msgstr "Min sort le jouet de son Happy Meal. " #: game/4_min.rpy:525 msgid "It's a...Barbie doll." msgstr "C'est... une poupée Barbie." #: game/4_min.rpy:527 msgctxt "mcDonalds_cd2045ac" msgid "............." msgstr "......." #: game/4_min.rpy:529 msgid "I don't want this." msgstr "Je veux pas de ça. " #: game/4_min.rpy:530 msgid "I'm gonna ask for a replacement." msgstr "Je vais demander autre chose. " #: game/4_min.rpy:593 msgid "Imagine a world where love is ILLEGAL..." msgstr "Imaginez un monde où l'amour est ILLÉGAL... " #: game/4_min.rpy:595 msgid "The screen shows a man and woman bumping into each other and making eye contact." msgstr "L'écran affiche un homme et une femme qui se rentrent dedans. Leurs regards se croisent. " #: game/4_min.rpy:596 msgid "Breathtakingly original..." msgstr "D'une originalité à couper le souffle... " #: game/4_min.rpy:597 msgid "The man and woman are passionately making out." msgstr "L'homme et la femme s'embrassent passionnément. " #: game/4_min.rpy:599 msgctxt "lookAtTV_3e52293c" msgid "Yuck." msgstr "Beurk." #: game/4_min.rpy:601 msgid "A forbidden romance like you've NEVER seen before..." msgstr "Un amour interdit comme vous n'en avez JAMAIS vu avant... " #: game/4_min.rpy:602 msgid "For some reason, the entire cast is comprised of brown haired white people. They look similar enough that they could be siblings." msgstr "Pour une raison ou une autre, le casting est entièrement constitué de personnes blanches aux cheveux bruns. Ils se ressemblent tellement qu'ils pourraient faire partie de la même famille. " #: game/4_min.rpy:604 msgid "What the heck..." msgstr "C'est quoi ce bordel..." #: game/4_min.rpy:607 msgid "See? It's all white people on TV." msgstr "Tu vois ? C'est que des personnes blanches à la télé. " #: game/4_min.rpy:611 msgid "We've already gone over this." msgstr "On en a déjà parlé. " #: game/4_min.rpy:612 msgid "It's because Asian people's parents don't let them become actors." msgstr "C'est parce que les parents asiatiques laissent pas leurs enfants devenir acteurs." #: game/4_min.rpy:615 msgid "That's can't be it. The difference is way too extreme." msgstr "C'est pas possible. La différence est beaucoup trop importante." #: game/4_min.rpy:617 msgid "Min sadly shakes her head at him." msgstr "Min hoche tristement la tête vers lui." #: game/4_min.rpy:619 msgctxt "lookAtTV_4b625d1c" msgid "Gone mad..." msgstr "Complètement taré..." #: game/4_min.rpy:622 msgid "I haven't gone mad!" msgstr "Je suis pas devenu taré ! " #: game/4_min.rpy:634 msgid "Hayden is trying to cheer Jun up." msgstr "Hayden essaie de réconforter Jun. " #: game/4_min.rpy:637 msgid "I just came up with a great joke! Wanna hear it?" msgstr "Je viens de trouver une bonne blague ! Tu veux l'entendre ? " #: game/4_min.rpy:638 msgid "If Sherlock Holmes owned all the houses in a neighborhood, what would the neighborhood be called? " msgstr "Que fait une fraise sur un cheval ? " #: game/4_min.rpy:641 msgid "A small, patient smile forms on Jun's face." msgstr "Un sourire patient se dessine sur le visage de Jun. " #: game/4_min.rpy:642 msgid "Sherlock Homes." msgstr "Tagada Tagada. " #: game/4_min.rpy:644 msgid "What! How did you know?" msgstr "Genre ! Comment tu la connais ? " #: game/4_min.rpy:646 msgid "You've already told me this joke before." msgstr "Tu me l'as déjà faite." #: game/4_min.rpy:648 msgid "No way? I came up with it just now!" msgstr "Pas possible ? Je viens juste de l'inventer ! " #: game/4_min.rpy:650 msgid "But also you told it to me last year. You forgot your own joke and came up with it all over again." msgstr "C'est aussi ce que tu m'as dis l'année dernière. T'avais oublié ta propre blague et tu me l'as refaite encore une fois." #: game/4_min.rpy:652 msgid "What...I seriously don't remember, though?" msgstr "Quoi... mais je m'en souviens vraiment pas pourtant ? " #: game/4_min.rpy:654 msgid "Jun covers his face when he laughs." msgstr "Jun couvre son visage pendant qu'il rit. " #: game/4_min.rpy:656 msgid "But you did! It was exactly the same!" msgstr "Mais c'est le cas ! C'est exactement la même blague ! " #: game/4_min.rpy:657 msgid "It's not even that funny, but you were so proud of it both times!" msgstr "Elle est même pas drôle, mais t'étais tellement fier à chaque fois ! " #: game/4_min.rpy:658 msgid "Exhaling, he appears to regain his composure, but it's only a moment before he doubles over again. " msgstr "En soufflant, il semble retrouver son sang-froid, mais seulement pour un moment avant qu'il ne se remette à rire. " #: game/4_min.rpy:659 msgid "Why were you so proud?" msgstr "Pourquoi t'étais si fier ? " #: game/4_min.rpy:661 msgid "Hey, it's a great joke, okay?" msgstr "Hey, c'est une super blague, d'accord ? " #: game/4_min.rpy:666 msgid "Hey, wanna hear another joke?" msgstr "Tiens, tu veux en entendre une autre ? " #: game/4_min.rpy:669 msgid "Sure!" msgstr "Allez ! " #: game/4_min.rpy:671 msgid "Why couldn't Cinderella play baseball?" msgstr "Pourquoi Mickey Mouse ? " #: game/4_min.rpy:673 msgid "Why?" msgstr "Pourquoi ? " #: game/4_min.rpy:675 msgid "Because her s, stepmother—" msgstr "Parce que Mario --" #: game/4_min.rpy:676 msgid "Hayden can't keep a straight face! He's stifling his laugh so it sounds like a garbage disposal." msgstr "Hayden n'arrive pas à garder son calme ! Il étouffe son rire, ce qui lui donne l'air d'une machine à laver." #: game/4_min.rpy:678 msgid "—kkkkkKK......kggghh!!!!" msgstr "rrrrrRR... trrrrrrr !!!!" #: game/4_min.rpy:679 msgid "Jun waits patiently as he takes deep, calming breaths to recollect himself." msgstr "Jun attend patiemment alors qu'il inspire profondément pour retrouver son calme." #: game/4_min.rpy:680 msgid "Because her stepmother wouldn't let her go to the....go to the— " msgstr "Parce que Mario... Mario Bro--" #: game/4_min.rpy:681 msgid "Hayden is laughing so hard at his own joke that he can't even finish it!" msgstr "Hayden rigole tellement à sa propre blague qu'il ne peut même pas la finir ! " #: game/4_min.rpy:683 msgid "You're hopeless..." msgstr "T'es désespérant... " #: game/4_min.rpy:693 msgid "Looking aghast, Jun pulls a wrapped burger out of his Happy Meal." msgstr "Atterré, Jun sort un hamburger de son Happy Meal. " #: game/4_min.rpy:696 msgid "What's wrong?" msgstr "Qu'est ce qui y'a ? " #: game/4_min.rpy:699 msgid "They gave me a cheeseburger instead of chicken nuggets." msgstr "Ils m'ont donné un cheeseburger au lieu de nuggets." #: game/4_min.rpy:701 msgid "Then go complain." msgstr "Va te plaindre alors." #: game/4_min.rpy:703 msgid "No, it's okay!" msgstr "Non, c'est bon ! " #: game/4_min.rpy:704 msgid "I don't wanna bother the workers." msgstr "Je veux pas déranger les employés." #: game/4_min.rpy:706 msgid "Suit yourself..." msgstr "Comme tu veux..." #: game/4_min.rpy:709 msgid "Jun-seo is sadly eating the burger he doesn't want." msgstr "Jun-seo mange tristement l'hamburger qu'il ne voulait pas. " #: game/4_min.rpy:759 msgid "Min approaches the counter." msgstr "Min s'approche du comptoir." #: game/4_min.rpy:762 msgid "Hey, you!" msgstr "Hey, toi ! " #: game/4_min.rpy:763 msgid "I want a different toy." msgstr "Je veux un autre jouet." #: game/4_min.rpy:765 msgid "Sorry, we can't do that." msgstr "Pardon mais nous ne pouvons pas faire ça." #: game/4_min.rpy:767 msgid "No, I don't mean I'm trying to get a specific one. I want a boy one, but they gave me a girl toy by mistake." msgstr "Non, je veux dire j'en veux pas un en particulier. J'en veux un pour garçon, mais ils m'en ont donné un pour fille par erreur." #: game/4_min.rpy:769 msgid "But you're such a pretty girl! You don't want Hot Wheels." msgstr "Mais tu es une fille si mignonne ! Tu ne veux pas d'une voiture Hot Wheels." #: game/4_min.rpy:771 msgid "Yeah, I do!" msgstr "Si, j'en veux une ! " #: game/4_min.rpy:772 msgid "Hand it over or you're getting it." msgstr "File-m'en une ou tu vas le regretter." #: game/4_min.rpy:774 msgid "Haha! You're a funny little girl." msgstr "Haha ! Tu es une drôle de petite fille." #: game/4_min.rpy:784 msgctxt "mirror_bda8889e" msgid ".................." msgstr "............" #: game/4_min.rpy:786 msgctxt "mirror_bda8889e_1" msgid ".................." msgstr "..............." #: game/4_min.rpy:787 msgctxt "mirror_bda8889e_2" msgid ".................." msgstr ".............." #: game/4_min.rpy:798 msgid "What were you thinking?! Why did you ruin your hair like that?!" msgstr "Tu pensais à quoi ? Pourquoi tu as ruiné ta coiffure comme ça ?! " #: game/4_min.rpy:800 msgid "That's what you get!" msgstr "Tu l'as bien cherché ! " #: game/4_min.rpy:801 msgid "And it's not ruined! It's better like this!" msgstr "Et c'est pas ruiné ! Elle est mieux comme ça ! " #: game/4_min.rpy:804 msgid "What's gotten into you?!" msgstr "Qu'est ce qui t'as pris ?!" #: game/4_min.rpy:805 msgid "If you continue like this, no man is ever going to marry you!" msgstr "Si tu continues comme ça, aucun homme ne voudra se marier avec toi ! " #: game/4_min.rpy:807 msgctxt "mirror_8bac71d0" msgid "Who cares!" msgstr "On s'en fout ! " #: game/4_min.rpy:808 msgid "If I have to have long hair to get married, I don't wanna get married!" msgstr "Si je dois avoir les cheveux longs pour me marier, j'ai pas envie de me marier ! " #: game/4_min.rpy:809 msgid "I don't ever want kids!" msgstr "Je veux même pas d'enfants ! " #: game/4_min.rpy:811 msgid "Her parents furrow their brows in concern." msgstr "Ses parents froncent les sourcils, soucieux." #: game/4_min.rpy:812 msgid "You have to have at least two or three." msgstr "Tu dois en avoir au moins deux ou trois." #: game/4_min.rpy:814 msgid "I don't think I'd make a good parent. I don't want my kids to end up hating me." msgstr "Je pense pas que je ferais une bonne mère. Je veux pas que mes gosses finissent par me détester. " #: game/4_min.rpy:817 msgid "You won't be happy if you don't have kids." msgstr "Tu ne seras pas heureuse si tu n'as pas d'enfants. " #: game/4_min.rpy:818 msgid "You'll get it when you grow up." msgstr "Tu comprendras quand tu seras plus grande." #: game/4_min.rpy:820 msgid "What's there to get?" msgstr "Qu'est ce qu'il y a à comprendre ? " #: game/4_min.rpy:821 msgid "I'll never wanna kiss a guy anyway. They're smelly and have gross skin like Dad." msgstr "Je veux jamais embrasser un gars de toute façon. Ils puent et ont une peau dégueulasse, comme papa." #: game/4_min.rpy:823 msgid "Well, nobody's perfect." msgstr "Et bien, personne n'est parfait." #: game/4_min.rpy:824 msgid "You have to have realistic expectations." msgstr "Il faut que tu sois réaliste sur tes attentes dans la vie." #: game/4_min.rpy:826 msgid "I am being realistic!" msgstr "Je suis réaliste ! " #: game/4_min.rpy:827 msgid "I don't want someone who's nothing special." msgstr "Je veux pas de quelqu'un qui n'a rien de spécial." #: game/4_min.rpy:828 msgid "I'm pretty awesome, so I should get someone who's awesome, too." msgstr "Je suis assez incroyable, alors je devrais me trouver quelqu'un d'incroyable aussi." #: game/4_min.rpy:830 msgid "Prince Charming doesn't exist in real life." msgstr "Le prince charmant n'existe pas dans la réalité." #: game/4_min.rpy:831 msgid "If you think like that, you'll never find anyone." msgstr "Si tu penses comme ça, tu ne trouveras jamais personne." #: game/4_min.rpy:833 msgid "Then I'll just stay alone!" msgstr "Alors je resterai seule ! " #: game/4_min.rpy:835 msgid "You can't do that!" msgstr "Tu ne peux pas faire ça ! " #: game/4_min.rpy:837 msgid "Why do you get to decide what happens to me?!" msgstr "Pourquoi c'est toi qui décides de ce qu'il va m'arriver ?! " #: game/4_min.rpy:839 msgid "We're your parents! You have to do what we say!" msgstr "Nous sommes tes parents ! Tu dois faire ce qu'on te dit de faire ! " #: game/4_min.rpy:841 msgid "No! It's my life, not yours!" msgstr "Non ! C'est ma vie, pas la vôtre ! " #: game/4_min.rpy:843 msgid "What's wrong with you?!" msgstr "Qu'est ce qui ne va pas chez toi ?!" #: game/4_min.rpy:844 msgid "What did we ever deserve to get a horrible child like this?!" msgstr "Qu'est ce qu'on a fait pour mériter un enfant horrible comme ça ?!" #: game/4_min.rpy:846 msgid "There's something wrong with her brain. She's so disobedient." msgstr "Il y a quelque chose qui ne va pas avec son cerveau. Elle est tellement désobéissante." #: game/4_min.rpy:847 msgid "She's still playing baseball with all those boys." msgstr "Elle continue de jouer au baseball avec tous ces garçons." #: game/4_min.rpy:849 msgid "What's wrong with that?!" msgstr "C'est quoi le problème avec ça ?!" #: game/4_min.rpy:851 msgid "Do you see any other girls doing that?" msgstr "Tu as déjà vu d'autres filles faire ça ? " #: game/4_min.rpy:852 msgid "Do you want to be some kind of weirdo?" msgstr "Tu veux être une espèce de dérangée ? " #: game/4_min.rpy:854 msgid "But Jun gets to! How come I don't get to?!" msgstr "Mais Jun peut faire ça ! Pourquoi pas moi ?!" #: game/4_min.rpy:856 msgid "Jun is a boy! You're a girl!" msgstr "Jun est un garçon ! Tu es une fille ! " #: game/4_min.rpy:859 msgid "What part of that don't you understand?! Are you brain damaged?" msgstr "Qu'est ce que tu ne comprends pas avec ça ?! Tu t'es faite une entorse au cerveau ? " #: game/4_min.rpy:862 msgid "THAT'S STUPID! IT'S NOT FAIR!!" msgstr "C'EST DÉBILE ! C'EST INJUSTE !! " #: game/4_min.rpy:864 msgid "That's reality! The world's not fair!" msgstr "C'est la réalité ! Le monde est injuste ! " #: game/4_min.rpy:865 msgid "This isn't some fairy tale! You have to accept it, or you're stupid!" msgstr "On n'est pas dans un conte de fée ! Il faut que tu l'acceptes, ou tu es stupide ! " #: game/4_min.rpy:869 msgid "I WON'T ACCEPT IT!" msgstr "JE NE L'ACCEPTERAI PAS ! " #: game/4_min.rpy:870 msgid "I WON'T EVER ACCEPT IT!!" msgstr "JE NE L'ACCEPTERAI JAMAIS !!" #: game/4_min.rpy:874 msgid "{big=20}SO STUPID! WE REALLY DO HAVE TO TAKE YOU TO A DOCTOR NOW!{/big}" msgstr "{big=20}TELLEMENT STUPIDE ! ON VA VRAIMENT DEVOIR T'EMMENER VOIR UN DOCTEUR MAINTENANT !{/big}" #: game/4_min.rpy:875 msgid "{big=20}YOU HAVE MENTAL PROBLEMS! BRAIN DAMAGED!{/big}" msgstr "{big=20}TU ES COMPLÈTEMENT DÉTRAQUÉE DU CERVEAU ! {/big}" #: game/4_min.rpy:876 msgid "{big=20}RETARDED!{/big}" msgstr "{big=20} ABRUTIE ! {/big}" #: game/4_min.rpy:880 msgid "{big=20}YOU'RE THE ONE WHO'S RETARDED!{/big}" msgstr "{big=20} C'EST TOI L'ABRUTI !{/big} " #: game/4_min.rpy:881 msgid "{big=20}I HATE YOU! GO TO HELL!!{/big}" msgstr "{big=20}JE TE HAIS ! VA POURRIR EN ENFER !!{/big}" #: game/4_min.rpy:884 msgid "There is a small statue sitting on the living room shelf." msgstr "Une petite statue trône sur une étagère du salon. " #: game/4_min.rpy:885 msgid "Min's dad picks it up and hurls it at her." msgstr "Le père de Min l'attrape et lui jette à la figure." #: game/4_min.rpy:889 msgctxt "mirror_11d2098a" msgid "Min!" msgstr "Min ! " #: game/4_min.rpy:892 msgid "Min dodges. The statue strikes the glass coffee table behind her, shattering the glass into a thousand pieces on the floor." msgstr "Min esquive. La statue frappe de plein fouet la table basse en verre derrière elle, brisant la glace en mille morceaux sur le sol. " #: game/4_min.rpy:893 msgid "Min was expecting the shards to be all sharp and jagged, but instead, they look like Icee slush." msgstr "Min s'attendait à ce que les fragments soient pointus et acérés mais à la place, ils ressemblent à de la glace pilée. " #: game/4_min.rpy:898 msgid "You were asking for it." msgstr "Tu l'as cherché." #: game/4_min.rpy:900 msgid "Jun-seo has started crying." msgstr "Jun-seo commence à pleurer." #: game/4_min.rpy:902 msgid "Stop it! She's sorry!" msgstr "Arrêtez ! Elle est désolée ! " #: game/4_min.rpy:903 msgid "She's sorry, stop!" msgstr "Elle est désolée, arrête ! " #: game/4_min.rpy:905 msgctxt "mirror_51f3578d" msgid "Shut up!" msgstr "Ferme-la ! " #: game/4_min.rpy:906 msgid "He grabs Jun's arm." msgstr "Il attrape le bras de Jun." #: game/4_min.rpy:909 msgid "!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:912 msgid "Min lunges at her dad and bites down on his wrist." msgstr "Min s'élance sur son père et mord son poignet." #: game/4_min.rpy:913 msgid "AUGH!!!" msgstr "AÏE !!!" #: game/4_min.rpy:914 msgid "He lets go of Jun!" msgstr "Il lâche Jun ! " #: game/4_min.rpy:920 msgid "Min throws a punch, but he catches it with his hand." msgstr "Min lui balance un coup de poing, mais il l'attrape avec sa main." #: game/4_min.rpy:922 msgid "He's so strong!" msgstr "Il est tellement fort ! " #: game/4_min.rpy:923 msgid "I hate this! I hate this!" msgstr "Je déteste ça ! Je déteste ça ! " #: game/4_min.rpy:924 msgid "I'll kill him if it's the last thing I do!" msgstr "Je le buterai même si c'est la dernière chose que je dois faire ! " #: game/4_min.rpy:936 msgid "I'll kill him. I'll save all of us." msgstr "Je vais le tuer. Je vais tous nous sauver." #: game/4_min.rpy:938 msgid "I'll wait until he's asleep and slit his throat." msgstr "Je vais attendre et l'égorger dans son sommeil." #: game/4_min.rpy:939 msgid "You can't. You'll go to jail." msgstr "Tu peux pas. T'irais en prison." #: game/4_min.rpy:940 msgid "I don't have a choice." msgstr "J'ai pas le choix." #: game/4_min.rpy:941 msgid "I don't want to hurt anyone, but I want to be happy, too." msgstr "Je veux blesser personne, mais je veux aussi être heureuse." #: game/4_min.rpy:942 msgid "If Dad dies, we won't have enough money to live." msgstr "Si papa meurt, on aura plus assez d'argent pour vivre." #: game/4_min.rpy:943 msgid "Then Mom'll get a new husband." msgstr "Alors maman se trouvera un nouveau mari." #: game/4_min.rpy:944 msgid "Maybe this time, we'll get a normal one who doesn't go crazy and break everything." msgstr "Peut-être que cette fois, on en aura un normal qui pète pas des câbles et défonce tout." #: game/4_min.rpy:945 msgid "Dad only does that when he's mad. You knew he'd lose his temper if you kept saying things like that." msgstr "Papa fait ça seulement quand il est fâché. Tu savais qu'il se mettrait en colère en continuant de dire des trucs comme ça. " #: game/4_min.rpy:946 msgid "You should've just apologized and said you were wrong." msgstr "T'aurais dû t'excuser et dire que t'avais tort." #: game/4_min.rpy:947 msgid "But I wasn't wrong." msgstr "Mais je l'étais pas." #: game/4_min.rpy:948 msgid "It doesn't matter." msgstr "On s'en fiche." #: game/4_min.rpy:949 msgid "Yeah it does! I'm not gonna say I was wrong when I wasn't." msgstr "Non on s'en fiche pas ! Je vais pas dire que je me trompe si c'est pas le cas." #: game/4_min.rpy:950 msgid "You're so stubborn!" msgstr "Une vraie tête de mule ! " #: game/4_min.rpy:951 msgid "Don't you get it? There's no way to win against him." msgstr "Tu comprends pas ? On peut pas gagner contre lui." #: game/4_min.rpy:952 msgid "The more you argue, the worse you're making things." msgstr "Plus tu le contredis et plus t'empires les choses." #: game/4_min.rpy:953 msgid "You have to learn how to pick your battles like me and Mom." msgstr "Faut que t'apprennes à te mettre en retrait des fois, comme moi et maman." #: game/4_min.rpy:954 msgid "Why do I have to be the one who has to be mature?" msgstr "Pourquoi c'est moi qui devrait être mature ? " #: game/4_min.rpy:955 msgid "That's not fair! I'm a kid! He's supposed to be the adult!" msgstr "C'est pas juste ! Je suis une enfant ! C'est lui qui doit être adulte ! " #: game/4_min.rpy:956 msgid "I don't deserve to be treated like that!" msgstr "Je mérite pas d'être traitée comme ça ! " #: game/4_min.rpy:957 msgid "If he can't control himself, he shouldn't be allowed to have kids." msgstr "S'il peut pas se contrôler, il devrait pas être autorisé à avoir des gosses." #: game/4_min.rpy:958 msgid "You can think about some other time when he's not about to blow up!" msgstr "Pense aux moments où il est pas sur le point d'exploser." #: game/4_min.rpy:959 msgid "Just act like you're sorry." msgstr "Fais juste semblant d'être désolée." #: game/4_min.rpy:960 msgid "I'd rather die!" msgstr "Je préfère crever ! " #: game/4_min.rpy:961 msgid "Look, this is just common sense! Why don't you get it?" msgstr "C'est juste du bon sens ! Pourquoi tu comprends pas ça ? " #: game/4_min.rpy:962 msgid "Just keep your head down and act normal until we're old enough to get out." msgstr "Fais profil bas et agis normalement jusqu'à qu'on soit assez vieux pour se barrer d'ici." #: game/4_min.rpy:963 msgid "Screw that!" msgstr "C'est mort ! " #: game/4_min.rpy:964 msgid "I shouldn't have to worry about any of this in the first place!" msgstr "Je devrais même pas avoir à m'inquiéter de tout ça à la base." #: game/4_min.rpy:965 msgid "I'm not letting him treat me that way, like some wimpy sissy." msgstr "Je le laisserai pas me traiter comme ça, comme une petite pisseuse." #: game/4_min.rpy:967 msgid "There's a fine line between bravery and stupidity." msgstr "Entre le courage et la stupidité, il n'y a qu'un pas." #: game/4_min.rpy:968 msgid "I'll walk that line." msgstr "Je franchirai ce pas." #: game/4_min.rpy:969 msgid "No! You have to learn!" msgstr "Non ! Tu dois apprendre ! " #: game/4_min.rpy:970 msgid "{i}I{/i} have to learn?" msgstr "{i}Je{/i} dois apprendre ? " #: game/4_min.rpy:971 msgid "I didn't do anything wrong! He's the one who should learn!" msgstr "J'ai rien fais de mal ! C'est lui qui devrait apprendre ! " #: game/4_min.rpy:972 msgid "We already went over this." msgstr "On en a déjà parlé." #: game/4_min.rpy:973 msgid "You're a coward." msgstr "T'es un lâche. " #: game/4_min.rpy:974 msgid "You're an idiot." msgstr "Et toi une idiote." #: game/4_min.rpy:975 msgid "I don't understand you." msgstr "Je te comprends pas." #: game/4_min.rpy:976 msgid "Good. I don't understand you either." msgstr "Tant mieux. Moi non plus je te comprends pas." #: game/4_min.rpy:988 msgid "Min sulks on the bleachers as Jun and Hayden's team goes on defense." msgstr "Min rumine sur les gradins pendant que l'équipe de Jun et Hayden vont en défense." #: game/4_min.rpy:990 msgid "I hate everyone." msgstr "Je déteste tout le monde. " #: game/4_min.rpy:991 msgid "How can they stand how unfair everything is? It's so obvious." msgstr "Comment ils peuvent supporter à quel point tout est injuste ? Ça se voit pourtant." #: game/4_min.rpy:992 msgid "Are they just dumb? There's something wrong with the world." msgstr "Est-ce qu'ils sont juste débiles ? Y'a un truc pourri avec ce monde." #: game/4_min.rpy:993 msgid "God! I'm so mad." msgstr "Merde ! Je suis tellement énervée." #: game/4_min.rpy:995 msgid "She takes out a pack of seaweed sheets and aggressively chomps on them as she thinks edgy, rebellious thoughts." msgstr "Elle sort un paquet d'algues qu'elle mâchonne agressivement en ruminant ses pensées noires et rebelles." #: game/4_min.rpy:997 msgid "I don't need anyone. I'll do everything all by myself." msgstr "J'ai besoin de personne. Je vais tout faire par moi-même ! " #: game/4_min.rpy:998 msgid "I'll never fall in love. I'll be like a lone wolf." msgstr "Je tomberai jamais amoureuse. Je serai un loup solitaire." #: game/4_min.rpy:999 msgid "I'll become so happy and successful that everyone who was ever bad to me has to beg on their hands and knees for me to forgive them." msgstr "Je deviendrai tellement heureuse et talentueuse que tout ceux qui ont été mauvais avec moi me supplieront à genoux de leur pardonner." #: game/4_min.rpy:1001 msgid "That'll show them. They'll regret being so stupid and wrong, while I was right." msgstr "Ça leur apprendra. Ils regretteront d'être débiles et de se tromper, alors que moi j'avais raison. " #: game/4_min.rpy:1005 msgid "An enemy batter comes up to the plate." msgstr "Un batteur ennemi arrive sur le terrain." #: game/4_min.rpy:1011 msgid "OH MY GOD???????? HOLY SHIT!!!!!!!!" msgstr "OH MERDE ????? PUTAIN !!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:1014 msgid "It's a girl with eyes the color of desert camouflage." msgstr "C'est une fille avec des yeux couleur \"camouflage du désert\"." #: game/4_min.rpy:1015 msgid "The boys seated next to Min are murmuring and pointing at the batter." msgstr "Les garçons assis à côté de Min murmurent et pointent le batteur du doigt." #: game/4_min.rpy:1019 msgctxt "meetingDiya_ce41ef83" msgid "Hey, look! It's a girl batting!" msgstr "Hey, regardez ! C'est une fille à la batte ! " #: game/4_min.rpy:1020 msgid "Yes! Our team got lucky!" msgstr "Ouais ! Notre équipe a de la chance ! " #: game/4_min.rpy:1024 msgctxt "meetingDiya_74edb3c7" msgid "..................." msgstr "............." #: game/4_min.rpy:1025 msgid "The pretty girl is shaking like a leaf as she settles into her batting stance. She looks terrified." msgstr "La jolie fille tremble comme une feuille alors qu'elle assume sa pose de batteur. Elle a l'air terrifiée." #: game/4_min.rpy:1029 msgid "DON'T GIVE UP!" msgstr "ABANDONNE PAS !" #: game/4_min.rpy:1030 msgid "YOU'RE COOL!!!" msgstr "T'ES COOL !!!!" #: game/4_min.rpy:1031 msgid "DO YOU HEAR ME? DON'T GIVE UP!" msgstr "TU M'ENTENDS ! ABANDONNE PAS ! " #: game/4_min.rpy:1032 msgid "I WON'T GIVE UP IF YOU DON'T GIVE UP!" msgstr "J'ABANDONNERAI PAS SI TU N'ABANDONNES PAS ! " #: game/4_min.rpy:1036 msgid "................!" msgstr "...................." #: game/4_min.rpy:1037 msgid "At the sound of Min's voice, the batter whirls around to face the stands, her eyes searching the crowd." msgstr "Au son de la voix de Min, le batteur se tourne face aux gradins, ses yeux parcourant la foule. " #: game/4_min.rpy:1042 msgid "For some reason, she can't seem to discern what direction it came from. Eventually she gives up and turns back to the diamond." msgstr "Pour une raison ou une autre, elle n'a pas l'air de pouvoir discerner d'où venait la voix. Elle finit par abandonner et se tourne à nouveau vers le terrain." #: game/4_min.rpy:1044 msgid "The pitcher winds up and sends a fastball straight down the middle." msgstr "Le lanceur s'avance et lance une balle rapide droite directement vers le centre." #: game/4_min.rpy:1049 msgid "The batter swings at it with terrifying power." msgstr "Le batteur balance sa batte avec une force terrifiante." #: game/4_min.rpy:1050 msgid "The ball rockets off the bat and flies over the fence on the far end of the field." msgstr "La balle fuse et s'envole loin derrière la grille au fond du terrain." #: game/4_min.rpy:1055 msgid "HOLY SHIT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! WOW!!!!!!!!!!" msgstr "OH PUTAIN !!!!!!!!!!! WAOUW !!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:1056 msgid "GOD BLESS AMERICA!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "DIEU BÉNISSE L'AMERIQUE !!!!!!!! " #: game/4_min.rpy:1057 msgid "A NATIONAL TREASURE!!!!!" msgstr "UN TRÉSOR NATIONAL !!!!!!" #: game/4_min.rpy:1060 msgid "The batter hit a walk-off. The game is over because she scored." msgstr "Le batteur fait un but sur balle. Le match est terminé parce qu'elle a marqué un point. " #: game/4_min.rpy:1061 msgid "Everyone comes in from the field. Her teammates have come bounding over, giddy off their victory." msgstr "Tout le monde débarque sur le terrain. Ses coéquipiers l'ont encerclée, encore étourdis de leur victoire. " #: game/4_min.rpy:1062 msgid "They're laughing and chatting amongst themselves." msgstr "Ils rient et discutent entre eux." #: game/4_min.rpy:1064 msgid "The girl is nervously nodding at them instead of speaking." msgstr "La fille hoche nerveusement la tête au lieu de parler." #: game/4_min.rpy:1066 msgid "She's so shy! That's so cute!" msgstr "Elle est tellement timide ! C'est trop mignon !" #: game/4_min.rpy:1067 msgid "I wonder what her voice sounds like." msgstr "Je me demande à quoi ressemble sa voix." #: game/4_min.rpy:1068 msgid "Maybe she can't talk? Like Ariel in the Little Mermaid." msgstr "Peut-être qu'elle peut pas parler ? Comme Ariel dans La Petite Sirène." #: game/4_min.rpy:1070 msgid "Min's heart is pounding so fast!" msgstr "Le coeur de Min bat très vite ! " #: game/4_min.rpy:1073 msgid "Holy shit...Okay...okay!!" msgstr "Merde... Ok... ok..." #: game/4_min.rpy:1074 msgid "Min, calm down." msgstr "Calme-toi, Min." #: game/4_min.rpy:1075 msgid "Play it cool. Be smooth." msgstr "Sois cool, détends-toi." #: game/4_min.rpy:1079 msgid "Panic flashes in the girl's eyes when Min runs up to her." msgstr "Un sursaut de panique apparaît dans les yeux de la fille alors que Min déboule sur elle. " #: game/4_min.rpy:1081 msgid "Hey! Um, you're really cool." msgstr "Hé ! Euh, t'étais vraiment cool." #: game/4_min.rpy:1082 msgid "What's your name? I'm Min." msgstr "C'est quoi ton nom ? Moi c'est Min." #: game/4_min.rpy:1085 msgid "The girl's face lights up when she recognizes Min's voice." msgstr "Le visage de la fille s'illumine alors qu'elle reconnait la voix de Min." #: game/4_min.rpy:1086 msgid "It was you, earlier." msgstr "C'était toi tout à l'heure." #: game/4_min.rpy:1087 msgid "You cheered for me." msgstr "Tu m'as encouragée." #: game/4_min.rpy:1089 msgid "Of course I did. You were badass." msgstr "Bien sûr que je l'ai fait ! T'étais trop badass." #: game/4_min.rpy:1093 msgid "The girl startles. Min said a swear word!" msgstr "La fille sursaute. Min a dit un gros mot ! " #: game/4_min.rpy:1095 msgid "I mean, you were awesome! " msgstr "Je veux dire, t'étais incroyable ! " #: game/4_min.rpy:1099 msgctxt "meetingDiya_cafd7987" msgid "I'm Diya." msgstr "Je suis Diya." #: game/4_min.rpy:1102 msgid "That's so pretty! It sounds like you." msgstr "C'est trop mignon ! Comme toi." #: game/4_min.rpy:1105 msgctxt "meetingDiya_aba95152" msgid "......................" msgstr ".............." #: game/4_min.rpy:1107 msgid "I have seaweed. Do you want some?" msgstr "J'ai des algues. T'en veux ? " #: game/4_min.rpy:1110 msgid "Diya looks at Min all wide-eyed, like she can't believe her luck." msgstr "Diya regarde Min avec des yeux tout ronds, comme si elle n'en croyait pas ses yeux." #: game/4_min.rpy:1111 msgid "Min actually spends a fraction of a second trying to think of a way she can casually give her the seaweed and somehow touch her hand in the process." msgstr "Min réfléchit pendant une fraction de seconde à comment elle pourrait lui donner les algues et lui toucher la main en même temps. " #: game/4_min.rpy:1112 msgid "In the end, she just holds the sheet out normally." msgstr "Finalement, elle lui tend juste les algues normalement." #: game/4_min.rpy:1113 msgid "Diya's fingertips brush Min's as she takes it." msgstr "Le bout des doigts de Diya effleure ceux de Min quand elle les prend." #: game/4_min.rpy:1114 msgid "A bizzare tingling feeling, impossible to identify, prickles across Min's palms. It feels like being tickled with soda bubbles." msgstr "Une sensation de picotement bizarre, impossible à identifier, parcourent les paumes de Min. C'est comme si elle était chatouillée par des bulles de soda. " #: game/4_min.rpy:1116 msgctxt "meetingDiya_46384388" msgid "Thanks." msgstr "Merci." #: game/4_min.rpy:1118 msgid "You're welcome!!!" msgstr "Avec plaisir !!!!!!" #: game/4_min.rpy:1120 msgid "Min stands there with an idiotic smile on her face as Diya eats it." msgstr "Min reste plantée là avec un sourire idiot sur son visage pendant que Diya mange." #: game/4_min.rpy:1122 msgid "Do you wanna be friends?" msgstr "Tu veux qu'on soit potes ?" #: game/4_min.rpy:1145 msgctxt "min2_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/4_min.rpy:1146 msgctxt "min2_fa529f12" msgid "Min" msgstr "Min" #: game/4_min.rpy:1147 msgid "Help me" msgstr "Aide-moi" #: game/4_min.rpy:1148 msgid ";;" msgstr ";;" #: game/4_min.rpy:1149 msgid "whats wrong??? WHO HURT YOU" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a ??? QUI T'A FAIT DU MAL" #: game/4_min.rpy:1150 msgid "ill kill them! ill smash their heads in" msgstr "Je vais les buter ! Je vais défoncer leur gueule !" #: game/4_min.rpy:1151 msgid "I don't know how to talk to the baseball team" msgstr "Je ne sais pas comment parler à l'équipe de baseball" #: game/4_min.rpy:1152 msgid "They're being" msgstr "Ils sont" #: game/4_min.rpy:1153 msgid ".......weird" msgstr "........ bizarres." #: game/4_min.rpy:1167 msgctxt "furry_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/4_min.rpy:1169 msgid "*pets you*" msgstr "*te câline*" #: game/4_min.rpy:1170 msgid "nya :3" msgstr "miaou :3" #: game/4_min.rpy:1171 msgid "*purrs and rolls over*" msgstr "*ronronne et se roule par terre*" #: game/4_min.rpy:1172 msgctxt "furry_f1a4dee5" msgid "WTF" msgstr "WTF" #: game/4_min.rpy:1173 msgid "ohayou gozaimorning" msgstr "ohayou gozaibonjour" #: game/4_min.rpy:1174 msgid "join our rp group" msgstr "rejoint notre groupe de roleplay" #: game/4_min.rpy:1175 msgid "*rubs againt min*" msgstr "*se frotte contre Min*" #: game/4_min.rpy:1176 msgid "KICKS YOU OVER A FENCE" msgstr "TE BOTTE LE CUL PAR DESSUS LA CLÔTURE" #: game/4_min.rpy:1177 msgid "BE A FURRY FREAK HO SOMEWHERE ELSE" msgstr "VA FAIRE LA FURRY SALOPE AILLEURS" #: game/4_min.rpy:1178 msgid "SAD NYA" msgstr "MIAOU TRISTE" #: game/4_min.rpy:1179 msgid "hgfHJFDSKFJAD" msgstr "hgfHJFDSKFJAD" #: game/4_min.rpy:1181 msgid "Chryssa has entered the chatroom." msgstr "Chryssa est entrée dans le salon du tchat" #: game/4_min.rpy:1182 msgid "Hey Chryssa!" msgstr "Hey Chryssa ! " #: game/4_min.rpy:1183 msgid "yo" msgstr "yo" #: game/4_min.rpy:1184 msgid "We should do something to celebrate our win" msgstr "On devrait faire quelque chose pour célébrer notre victoire" #: game/4_min.rpy:1185 msgid "how about going out for lunch?" msgstr "et si on mangeait dehors ?" #: game/4_min.rpy:1186 msgid "!!!! :D! !! " msgstr "!!!!! :D! !!" #: game/4_min.rpy:1187 msgid "That sounds good" msgstr "Ça me va" #: game/4_min.rpy:1188 msgid "Any suggestions for where?" msgstr "Une idée d'où ?" #: game/4_min.rpy:1189 msgid "Buffet" msgstr "Un buffet" #: game/4_min.rpy:1190 msgid "Perfect, I have a coupon for Bombay Garden" msgstr "Parfait, j'ai une réduction chez Bombay Garden" #: game/4_min.rpy:1191 msgid "It's an Indian buffet in the mall" msgstr "C'est un buffet indien dans le centre commercial" #: game/4_min.rpy:1192 msgid "if we're really being frugal" msgstr "Si on a pas très faim" #: game/4_min.rpy:1193 msgid "I bet Min could pass off as under 12 for the Kids price" msgstr "Je parie que Min pourrait se faire passer pour une enfant de moins de 12 ans pour le tarif réduit" #: game/4_min.rpy:1196 msgid "Why stop there?" msgstr "Pourquoi s'arrêter là ?" #: game/4_min.rpy:1197 msgid "Infants eat for free." msgstr "C'est gratuit pour les nourissons." #: game/4_min.rpy:1198 msgid "DAMN" msgstr "WAOUH" #: game/4_min.rpy:1199 msgid "HEY" msgstr "HEY" #: game/4_min.rpy:1200 msgid "more realistically, Min could actually fit in our equipment bag" msgstr "plus sérieusement, Min pourrait réellement tenir dans notre sac de sport" #: game/4_min.rpy:1201 msgid "the giant 3 ft long one" msgstr "le géant d'un mètre de long" #: game/4_min.rpy:1202 msgid "we can straight up smuggle her inside and not pay for her at all" msgstr "on peut la faire passer en douce et ne pas payer pour son repas" #: game/4_min.rpy:1206 msgid "Won't the waiters find it odd that a tiny Asian kid suddenly materialized at our table?" msgstr "Les serveurs ne vont pas se douter de quelque chose quand un petit enfant asiatique va soudainement se matérialiser à notre table ?" #: game/4_min.rpy:1207 msgid "No, they won't see her" msgstr "Non, ils la verront pas" #: game/4_min.rpy:1208 msgid "She'll stay in the bag" msgstr "Elle restera dans le sac" #: game/4_min.rpy:1209 msgid "When no one's looking, we can quickly slip the food inside." msgstr "Quand personne ne regardera, on pourra glisser rapidement la nourriture à l'intérieur." #: game/4_min.rpy:1210 msgid "what kind of demented fantasy even is this" msgstr "dans quel délire est-ce qu'on est rentré?" #: game/4_min.rpy:1211 msgid "I'm getting scared for your future children, you weirdo" msgstr "J'ai peur pour tes futurs enfants, t'es chelou." #: game/4_min.rpy:1212 msgid "that sounds kinda fun actually" msgstr "Ça a l'air marrant en vrai" #: game/4_min.rpy:1213 msgid "ill do it" msgstr "Je vais le faire" #: game/4_min.rpy:1214 msgctxt "furry_e7c6863a" msgid "WHAT" msgstr "QUOI" #: game/4_min.rpy:1215 msgid "ill be like" msgstr "je serai genre" #: game/4_min.rpy:1216 msgid "illegal" msgstr "dans l'illégalité" #: game/4_min.rpy:1217 msgid "Alright, let's meet up there at noon tomorrow" msgstr "D'accord, on se rejoint demain à midi'" #: game/4_min.rpy:1218 msgid "Be there or be square :)" msgstr "Soit tu viens, soit tu vaux rien :)" #: game/4_min.rpy:1220 msgid "Tomorrow? I won't be able to go. " msgstr "Demain ? Je ne pourrais pas être là." #: game/4_min.rpy:1221 msgid ":c" msgstr ":c" #: game/4_min.rpy:1222 msgid "Why not? " msgstr "Pourquoi ? " #: game/4_min.rpy:1223 msgid "I just had fun 3 months ago. My parents will complain I'm wasting time." msgstr "J'ai déjà pris du bon temps il y a 3 mois. Mes parents vont se plaindre que je gaspille mon temps." #: game/4_min.rpy:1224 msgid "i cant go either" msgstr "Je pourrai pas non plus" #: game/4_min.rpy:1225 msgid "im still grounded for getting ecxpelled from niles" msgstr "Je suis toujours punie pour m'être fait exclure de Niles" #: game/4_min.rpy:1226 msgid "How are you coming to practice, then?" msgstr "Comment tu vas aller à l'entrainement alors ?" #: game/4_min.rpy:1227 msgid "i told them i'm going to a tutering group" msgstr "Je leur ai dit que je rejoignais un groupe de soutien scolaire" #: game/4_min.rpy:1228 msgid "can't u say ur going to a special additional session?" msgstr "tu peux pas dire que tu participe à une séance spéciale demain ?" #: game/4_min.rpy:1229 msgid "bc ur extra dumb and need the help" msgstr "psk t super bête et que t'as besoin d'aide" #: game/4_min.rpy:1230 msgid "fuck yuo" msgstr "va te faire fuotre" #: game/4_min.rpy:1231 msgid "and thats not gonna work" msgstr "et ça marchera pas" #: game/4_min.rpy:1232 msgid "they wont be convinced that easily" msgstr "ils se feront pas avoir aussi facilement" #: game/4_min.rpy:1233 msgid "Wait, listen. " msgstr "Attends, écoute." #: game/4_min.rpy:1234 msgid "I have an idea." msgstr "J'ai une idée." #: game/4_min.rpy:1247 msgid "Min's mom accompanies her to the library." msgstr "La mère de Min l’emmène à la bibliothèque." #: game/4_min.rpy:1249 msgid "Noelle is seated inside with her mom." msgstr "Noelle est assise à l'intérieur avec sa mère." #: game/4_min.rpy:1250 msgid "Min gestures at her, wrinkling her nose with disgust. " msgstr "Min lui fait un signe, plissant son nez de dégout." #: game/4_min.rpy:1252 msgid "This is my private tutor or whatever." msgstr "C'est ma prof' privée ou un truc du genre." #: game/4_min.rpy:1255 msgid "Yes. I am receiving extra credit for this." msgstr "Oui. Je reçois des points bonus pour ça." #: game/4_min.rpy:1256 msgid "Min's mom eyes the clearly nerdy girl Min would never be friends with. " msgstr "La mère de Min dévisage la fille clairement intello que Min n'aurait jamais pu avoir comme amie." #: game/4_min.rpy:1257 msgid "Noelle's mom eyes the clearly stupid girl Noelle would never be friends with." msgstr "La mère de Noelle dévisage la fille clairement stupide que Noelle n'aurait jamais pu avoir comme amie." #: game/4_min.rpy:1259 msgid "Show us your latest math test." msgstr "Montre-nous ta dernière interro de math." #: game/4_min.rpy:1260 msgid "Min takes a crumpled ball of paper out of her pocket. When she smoothes it out, it's marked all over, red with failure." msgstr "Min sort de sa poche une boule de papier froissée. Lorsqu'elle la déplie, il y a des marques et des rayures partout du rouge de l'échec." #: game/4_min.rpy:1262 msgid "WHAT HAPPENED??" msgstr "QU'EST CE QU'IL S'EST PASSÉ ?" #: game/4_min.rpy:1264 msgid "I got unlucky. There were so many where I narrowed it down to 2 choices, and guessed wrong." msgstr "J'ai pas eu de chance. Y'avait trop de choix, j'ai réussi à les réduire à 2, et j'ai mal deviné." #: game/4_min.rpy:1267 msgid "THERE'S ONLY 4 CHOICES. EVEN IF YOU CHOSE EVERY SINGLE ANSWER AT RANDOM, ON AVERAGE YOU WOULD'VE SCORED HIGHER THAN THIS!" msgstr "IL N'Y A QUE 4 CHOIX. MÊME EN CHOISISSANT TOUTES LES RÉPONSES AU HASARD, EN MOYENNE TU AURAIS EU UNE MEILLEURE NOTE !" #: game/4_min.rpy:1269 msgid "Yeah?? Says who?" msgstr "Ah ouais ?? D'après qui ?" #: game/4_min.rpy:1272 msgid "...What? Says probability. " msgstr "... Quoi ? D'après les probabilités." #: game/4_min.rpy:1273 msgid "Noelle teaches Min the concept of probability..." msgstr "Noelle enseigne à Min le principe des probabilités..." #: game/4_min.rpy:1275 msgid "Sounds fake." msgstr "Ça a l'air truqué." #: game/4_min.rpy:1278 msgid "IT'S NOT FAKE." msgstr "CE N'EST PAS TRUQUÉ." #: game/4_min.rpy:1279 msgid "Do you at least understand it now?" msgstr "Est-ce qu'au moins tu comprends maintenant ?" #: game/4_min.rpy:1281 msgctxt "furry_b61fd423" msgid "I guess." msgstr "J'imagine." #: game/4_min.rpy:1283 msgid "Finally convinced that Noelle is legitimately tutoring Min, their moms head home." msgstr "Enfin convaincues que Noelle enseigne véritablement à Min, leurs mères rentrent chez elles." #: game/4_min.rpy:1285 msgid "We fooled them!" msgstr "On les a eues !" #: game/4_min.rpy:1288 msgid "All we need to do now is walk to the buffet, and remember to come back here later to get picked up." msgstr "Maintenant, on a juste à aller au buffet et se rappeler de revenir ici plus tard pour qu'elles viennent nous récupérer." #: game/4_min.rpy:1294 msgid "It's so messed up that we even have to do this, just for really basic things. We're not even doing anything bad." msgstr "C'est débile qu'on doivent faire ça, juste pour des trucs aussi basiques. On fait même pas quelque chose de mal." #: game/4_min.rpy:1297 msgid "I can't comprehend a situation where you don't have to hide most of your life from your parents." msgstr "Je n'arrive pas à imaginer une situation où tu dois pas cacher le plus gros de ta vie à tes parents." #: game/4_min.rpy:1300 msgid "Right? A healthy relationship with your parents? What's that?" msgstr "Pas vrai ? Une relation saine avec tes vieux ? C'est quoi ça ?" #: game/4_min.rpy:1303 msgid "It sucks that due to societal pressures, practically everyone has kids, whether they're well suited for parenting or not." msgstr "C'est nul que tout le monde se sente obligé d'avoir des enfants à cause des pressions sociétales, peu importe qu'ils soient faits pour être parents ou non." #: game/4_min.rpy:1304 msgid "It took me a long time to accept that my mom and dad are decent people who just happen to make horrible parents." msgstr "J'ai mis beaucoup de temps pour accepter que mon père et ma mère sont des gens décents qui font d'horribles parents. " #: game/4_min.rpy:1307 msgid "I bet mine are worse." msgstr "Je suis sûre que les miens sont pires." #: game/4_min.rpy:1310 msgid "My dad taped the times table up to 12x12 to the wall at eye level, and made me stand facing it until I memorized the whole thing in one go." msgstr "Mon père a scotché les tables de multiplications jusqu'à 12 sur le mur à hauteur des yeux et m'a fait rester devant jusqu'à que je les connaisse par coeur." #: game/4_min.rpy:1311 msgid "I was only 5, but I remember it clearly because I was there for hours and hours." msgstr "Je n'avais que 5 ans, mais je m'en souviens clairement parce que ça m'a pris des heures et des heures." #: game/4_min.rpy:1314 msgid "...I still don't know the 11 and 12 ones." msgstr "...Je connais toujours pas les tables de 11 et 12." #: game/4_min.rpy:1316 msgid "Oh yeah? My dad once threw a porcelain toilet seat at me from upstairs." msgstr "Ah ouais ? Mon père m'a déjà balancé à la gueule un siège de toilette en porcelaine du haut des escaliers." #: game/4_min.rpy:1319 msgid "Why a toilet seat?" msgstr "Pourquoi un siège de toilette ?" #: game/4_min.rpy:1322 msgid "My dad went to pee in the middle of an argument and suddenly remembered how mad he was at me." msgstr "Mon père est parti pissé en plein milieu d'une engueulade et s'est soudainement rappelé à quel point il avait les boules contre moi." #: game/4_min.rpy:1323 msgid "So he stormed out of the bathroom with the thing in hand and hurled it at me on sight." msgstr "Du coup il s'est rué hors de la salle de bain avec le truc dans les mains et me l'a balancé." #: game/4_min.rpy:1326 msgid "Wow. That explains a lot about you." msgstr "Wow. Ça explique beaucoup de chose à ton propos. " #: game/4_min.rpy:1329 msgid "Parents should be required to take a test before they can have kids." msgstr "Les parents devraient passer un test avant de pouvoir avoir des enfants." #: game/4_min.rpy:1332 msgid "I wish that were viable. Maybe in an ideal world, where all vehicle turn signals sync up and blink the same speed." msgstr "Si seulement c'était possible. Peut-être dans un monde idéal, où tous les clignotants de véhicules se synchroniseraient pour clignoter à la même vitesse. " #: game/4_min.rpy:1333 msgid "I'd want the test to ask them to explain their motivation for being a parent. Do you want a kid just to elevate your own status?" msgstr "J'aimerais un test pour leur demander d'expliquer leur motivation pour devenir parents. Est-ce qu'ils veulent un enfant juste pour s'élever dans la société ? " #: game/4_min.rpy:1334 msgid "What if your kids don't turn out the way you expected?" msgstr "Et si tes enfants ne deviennent pas ce que tu attendais d'eux ?" #: game/4_min.rpy:1339 msgid "A bunch of white guys holler at them as they pass by the intersection." msgstr "Un groupe de mecs blancs les interpelle en passant l'intersection." #: game/4_min.rpy:1341 msgid "Konnichiwa!" msgstr "Konnichiwa !" #: game/4_min.rpy:1342 msgid "Min makes an obscene hand gesture at him." msgstr "Min fait un geste obscène dans sa direction." #: game/4_min.rpy:1345 msgid "This is America! SPEAK ENGLISH, MOTHERFUCKER!!!" msgstr "On est en Amérique ici ! PARLE NOTRE LANGUE, CONNARD !!!" #: game/4_min.rpy:1348 msgid "That's...not the correct way to think of it." msgstr "C'est... pas la bonne façon de voir les choses." #: game/4_min.rpy:1352 msgid "It's kinda funny, he had two chances to get it right and got it wrong for both of us." msgstr "C'est marrant, il avait deux chances que ce soit correct, mais il s'est quand même planté pour nous deux." #: game/4_min.rpy:1355 msgid "Like you and your math test." msgstr "Comme toi avec ton interro de math." #: game/4_min.rpy:1358 msgid "Oh, shut up." msgstr "Oh, la ferme." #: game/4_min.rpy:1367 msgid "We're here!" msgstr "On est là !" #: game/4_min.rpy:1369 msgid "Diya and Akarsha are already waiting by the fountain." msgstr "Diya et Akarsha sont déjà en train d'attendre près de la fontaine." #: game/4_min.rpy:1374 msgctxt "furry_e2b62e10" msgid "Diya!" msgstr "Diya !" #: game/4_min.rpy:1377 msgid "........!" msgstr "........!" #: game/4_min.rpy:1380 msgctxt "furry_a293139f" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" #: game/4_min.rpy:1383 msgctxt "furry_0dc258b4" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" #: game/4_min.rpy:1386 msgctxt "furry_ae21a3c4" msgid "......!!!" msgstr "......!!!" #: game/4_min.rpy:1389 msgctxt "furry_3a2190bc" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/4_min.rpy:1393 msgid "This just added 5 years to my lifespan!!!" msgstr "Mon espérance de vie vient de se rallonger de 5 ans !!!" #: game/4_min.rpy:1399 msgid "Diya has moved so that she's standing directly beneath the air conditioning vent. She closes her eyes contentedly as the cool draft blows over her face." msgstr "Diya s'est déplacée pour se tenir juste en dessous de la climatisation. Elle ferme les yeux en appréciant la douce brise sur son visage." #: game/4_min.rpy:1401 msgid "You're sweating buckets. Were you exercising or something?" msgstr "Tu transpires beaucoup. T'as fait du sport ?" #: game/4_min.rpy:1403 msgid "Ran 5 miles to here from my house." msgstr "J'ai couru 8 km de ma maison jusqu'ici." #: game/4_min.rpy:1405 msgid "But your house is only 1 mile away." msgstr "Mais ta maison n'est même pas à 2 km." #: game/4_min.rpy:1407 msgid "I know. I just can't read maps." msgstr "Je sais. Je sais juste pas lire une carte." #: game/4_min.rpy:1409 msgid "You should cool off in the fountain." msgstr "Tu devrais te rafraichir dans la fontaine." #: game/4_min.rpy:1411 msgctxt "furry_a2dbca39" msgid "No." msgstr "Non." #: game/4_min.rpy:1413 msgid "It doesn't matter that you're not wearing a swimsuit. If you take off your clothes, your bra and underwear will basically be like a bikini." msgstr "C'est pas grave si tu portes pas de maillot. Si tu te déshabilles, tes sous-vêtements serviront de bikini." #: game/4_min.rpy:1416 msgid "You think the swimsuit is the only issue here??" msgstr "Tu penses que c'est le maillot le seul problème ??" #: game/4_min.rpy:1418 msgid "It's called having fun, Frenchman. You should try it sometime." msgstr "C'est ce qui s'appelle s'amuser. Tu devrais essayer un jour." #: game/4_min.rpy:1420 msgid "Really? Then why don't YOU jump into the fountain?" msgstr "Vraiment ? Alors pourquoi ce n'est pas TOI qui sautes dans la fontaine ?" #: game/4_min.rpy:1422 msgid "........Great question!" msgstr "........Bonne question !" #: game/4_min.rpy:1424 msgctxt "furry_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/4_min.rpy:1426 msgid "It's filled with money people threw in there. It's like a swimming pool but better." msgstr "Elle est remplie de pièces que les gens ont jetées dedans. C'est comme une piscine, mais en mieux." #: game/4_min.rpy:1430 msgid "She's right! There's nothing stopping us from taking it." msgstr "Mais ouais ! Rien ne nous empêche de les prendre." #: game/4_min.rpy:1433 msgid "You can't be serious. Stop. Stop!" msgstr "Vous n'êtes pas sérieuses. Arrêtez. Stop !" #: game/4_min.rpy:1441 msgid "How much money have you got so far?" msgstr "T'as combien pour l'instant ?" #: game/4_min.rpy:1443 msgid "Min examines the fistful of dirty coins in her hand." msgstr "Min examine la poignée de pièces sales dans sa main." #: game/4_min.rpy:1445 msgid "Uh......." msgstr "Euh......." #: game/4_min.rpy:1446 msgid "A lot." msgstr "Beaucoup." #: game/4_min.rpy:1448 msgid "Min holds it out for Akarsha to see." msgstr "Min tend la main vers Akarsha pour lui montrer." #: game/4_min.rpy:1450 msgid "You've got like $1.88." msgstr "T'as genre 1,88$." #: game/4_min.rpy:1451 msgid "If we find 392 more cents, we can buy Mario Party at GameStop." msgstr "Si on trouve encore 392 cents, on pourra acheter Mario Party au GameStop." #: game/4_min.rpy:1457 msgid "Hey! What're you doing in there?? Get out!" msgstr "Hé ! Qu'est-ce que vous faites là-dedans ?? Sortez !" #: game/4_min.rpy:1459 msgid "Chryssa is powerwalking toward them." msgstr "Chryssa avance rapidement dans leur direction." #: game/4_min.rpy:1461 msgctxt "furry_fbd0a49c" msgid "Shit." msgstr "Merde." #: game/4_min.rpy:1468 msgid "Akarsha and Min reluctantly climb out of the mall fountain." msgstr "Akarsha et Min sortent de la fontaine à contrecoeur." #: game/4_min.rpy:1470 msgid "Why are you two like this???" msgstr "Mais pourquoi vous êtes comme ça vous deux ???" #: game/4_min.rpy:1471 msgid "Have you never gone outside before??" msgstr "Vous êtes jamais sorties avant ??" #: game/4_min.rpy:1473 msgid "How dare you. Just last week, I went to Safeway with my mom." msgstr "Comment ose-tu. Je suis allée à Safeway avec ma mère pas plus tard que la semaine dernière." #: game/4_min.rpy:1475 msgid "Chryssa points at Noelle, who's smugly watching them get scolded from a safe distance." msgstr "Noelle reste à l'écart et les regarde se faire réprimander avec un air satisfait. Chryssa la montre du doigt." #: game/4_min.rpy:1477 msgid "And you!" msgstr "Et toi !" #: game/4_min.rpy:1479 msgid "What! I didn't do anything." msgstr "Quoi ? Je n'ai rien fait." #: game/4_min.rpy:1481 msgid "Exactly. You should've stopped them." msgstr "Exactement. Tu aurais dû les arrêter." #: game/4_min.rpy:1482 msgid "Are you the responsible one or not??" msgstr "C'est toi la personne responsable ici, non ??" #: game/4_min.rpy:1484 msgid "Alright, I think they get it. Let's just go into the restaurant now." msgstr "D'accord, je pense qu'elles ont compris. Entrons juste dans le restaurant." #: game/4_min.rpy:1489 msgid "Get in the bag, Min!" msgstr "Rentre dans le sac, Min !" #: game/4_min.rpy:1492 msgid "Liz places the empty equipment bag on the floor and unzips it." msgstr "Liz pose le sac de sport vide sur le sol et l'ouvre." #: game/4_min.rpy:1493 msgid "Min climbs in and lies on her side in fetal position. There's actually some room to spare." msgstr "Min rentre dedans et se couche en position fétale. Il y a même plus d'espace que prévu." #: game/4_min.rpy:1497 msgid "You okay in there?" msgstr "Ca va là-dedans ?" #: game/4_min.rpy:1499 msgid "It's kinda like being in sleeping bag, except not padded and shitty." msgstr "C'est un peu comme un sac de couchage, mais en plus merdique et sans rembourage." #: game/4_min.rpy:1503 msgid "I'm doing a crime. If I stay undercover like this, I'll basically be stealing from the restaurant." msgstr "C'est un crime ce que je fais là. Si je reste cachée comme ça, ce sera comme si je volais de la nourriture au restaurant." #: game/4_min.rpy:1506 msgid "That's right, homie. Fight the system." msgstr "J'avoue. Fight the system." #: game/4_min.rpy:1509 msgid "We need to zip this up now, so no one sees you." msgstr "Il faut qu'on ferme le sac maintenant, pour que personne ne te voie." #: game/4_min.rpy:1511 msgid "Everyone wave goodbye to Min." msgstr "Tout le monde dit au revoir à Min." #: game/4_min.rpy:1513 msgid "Bye, Min!" msgstr "Au revoir Min !" #: game/4_min.rpy:1519 msgid "I can't see a thing now that it's zipped shut." msgstr "Je vois plus rien maintenant que le sac est fermé." #: game/4_min.rpy:1521 msgid "Min feels a tug on the top of the bag." msgstr "Min sent quelqu'un tirer le sac." #: game/4_min.rpy:1522 msgid "Ugh, I didn't think about carrying the bag in." msgstr "Rah, j'avais pas pensé qu'il faudrait porter le sac." #: game/4_min.rpy:1523 msgid "It's like, a hundred pounds." msgstr "Il pèse genre 50 kg." #: game/4_min.rpy:1524 msgid "Diya can lift it. She's the strongest." msgstr "Diya peut le porter. C'est la plus forte." #: game/4_min.rpy:1525 msgid "No, Diya won't work." msgstr "Non, ça n'ira pas avec Diya." #: game/4_min.rpy:1526 msgid "She'd look too guilty. You can see it on her face." msgstr "Elle aura l'air trop coupable. On peut le lire sur son visage." #: game/4_min.rpy:1527 msgid "See, Mom! She's already uncomfortable." msgstr "Regarde, maman ! Elle est déjà mal à l'aise." #: game/4_min.rpy:1528 msgid "...Did you just call me Mom?" msgstr "...Tu viens de m'appeler maman ?" #: game/4_min.rpy:1529 msgid "What?! I did not." msgstr "Quoi ?! Non." #: game/4_min.rpy:1530 msgid "You totally did." msgstr "Si, tu l'as dit." #: game/4_min.rpy:1532 msgid "I ABSOLUTELY DID NOT." msgstr "ABSOLUMENT PAS." #: game/4_min.rpy:1533 msgid "Alright, I'll carry the bag." msgstr "D'accord, je vais porter le sac." #: game/4_min.rpy:1535 msgid "Whoa. She's lifting the bag off the ground." msgstr "Waouh. Elle soulève le sac." #: game/4_min.rpy:1536 msgid "I'm suddenly really worried about being dropped." msgstr "J'ai très peur qu'elle me lâche, d'un coup." #: game/4_min.rpy:1537 msgid "If you drop me, I'll kill you." msgstr "Si tu me lâches, j'te bute." #: game/4_min.rpy:1541 msgid "They've halted inside the restaurant." msgstr "Elles s'arrêtent à l'intérieur du restaurant." #: game/4_min.rpy:1543 msgid "How many?" msgstr "Combien ?" #: game/4_min.rpy:1544 msgid "Nine. I mean, eight." msgstr "Neuf. Je veux dire, huit." #: game/4_min.rpy:1545 msgid "We don't have any large tables left. Is two separate ones fine?" msgstr "Nous n'avons plus de grandes tables. Est-ce que ça irait avec deux tables séparées ?" #: game/4_min.rpy:1546 msgctxt "furry_3ff12095" msgid "Sure." msgstr "Bien sûr." #: game/4_min.rpy:1547 msgid "Come this way." msgstr "Suivez-moi." #: game/4_min.rpy:1548 msgid "The bag shifts with Chryssa's movements as she follows the waiter." msgstr "Le sac balance au bout du bras du Chryssa alors qu'elle suit le serveur." #: game/4_min.rpy:1550 msgid "These tables are pretty tall." msgstr "Ces tables sont vachement hautes." #: game/4_min.rpy:1551 msgid "If Min were sitting at it, she'd need a booster seat." msgstr "Min aurait besoin d'un siège enfant pour s'y asseoir." #: game/4_min.rpy:1553 msgid "{big=+20}I'M NOT THAT SHORT, YOU BITCH!{/big}" msgstr "JE SUIS PAS SI PETITE QUE ÇA, SALOPE !" #: game/4_min.rpy:1557 msgctxt "furry_63981d3d" msgid "................" msgstr "................" #: game/4_min.rpy:1558 msgctxt "furry_8e650fe7" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/4_min.rpy:1559 msgctxt "furry_fcca59f3" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/4_min.rpy:1560 msgctxt "furry_fbd0a49c_1" msgid "Shit." msgstr "Merde." #: game/4_min.rpy:1566 msgid "Min's life as a fugitive has ended." msgstr "La carrière de fugitive de Min vient de prendre fin." #: game/4_min.rpy:1568 msgid "At least now that you've blown your cover, you can eat normally with us." msgstr "Au moins tu peux manger avec nous normalement, maintenant que t'es cramée." #: game/4_min.rpy:1570 msgctxt "furry_1fb00b78" msgid "Yeah." msgstr "Ouais." #: game/4_min.rpy:1572 msgid "Min crawls out of the bag and takes a seat with Akarsha, Noelle, and Diya." msgstr "Min émerge du sac et s’assoit avec Akarsha, Noelle et Diya." #: game/4_min.rpy:1574 msgid "We can get our drinks and food now." msgstr "On peut enfin commander quelque chose." #: game/4_min.rpy:1576 msgid "As Akarsha reaches for her empty glass, Noelle grabs her arm." msgstr "Akarsha tend la main pour attraper son verre vide, mais Noelle l'en empêche." #: game/4_min.rpy:1578 msgid "Wait. I'll get your water along with mine." msgstr "Attends. Je vais remplir ton verre en même temps que le mien." #: game/4_min.rpy:1579 msgid "You go ahead and get your food." msgstr "Tu peux déjà aller choisir un plat." #: game/4_min.rpy:1581 msgid "Thanks...?" msgstr "Merci...?" #: game/4_min.rpy:1583 msgid "Don't mention it." msgstr "Pas de quoi." #: game/4_min.rpy:1585 msgid "Do you have a fever or something?" msgstr "T'as de la fièvre ou quoi ?" #: game/4_min.rpy:1586 msgid "You're really docile all of a sudden." msgstr "T'es devenue très docile d'un coup." #: game/4_min.rpy:1588 msgid "I don't have the energy to deal with both you and Min-seo at the same time. " msgstr "Je n'ai pas l'énergie pour vous gérer en même temps toi et Min-seo." #: game/4_min.rpy:1589 msgid "I'll get you back for this later." msgstr "Tu me devras un service." #: game/4_min.rpy:1591 msgid "I like how getting her water is something you have to get her back for." msgstr "J'aime bien comment elle te doit un service juste pour lui avoir apporter de l'eau." #: game/4_min.rpy:1594 msgid "Diya pauses, then turns to look at Min. The restaurant is noisy enough that she likely didn't catch what Min said, but she heard her tone of approval." msgstr "Diya s'arrête et se tourne vers Min. Le restaurant est si bruyant qu'elle n'a probablement pas entendu ses mots exacts, mais elle a pu discerner son approbation." #: game/4_min.rpy:1596 msgid "You like Noelle now?" msgstr "Tu t'entends bien avec Noelle maintenant ?" #: game/4_min.rpy:1597 msgid "Her face is shining with hope. Min is struck with the conviction that saying no would be a crime punishable by death." msgstr "L'espoir se lit sur son visage. Min est soudain convaincue qu'une réponse négative serait un crime passible de la peine de mort." #: game/4_min.rpy:1599 msgid "...She's okay, I guess." msgstr "...Ouais, ça peut aller." #: game/4_min.rpy:1601 msgid "Diya beams at her. The blinding exposure temporarily lowers Min's IQ by 50 points." msgstr "Les traits de Diya s'illuminent. La lumière aveuglante fait temporairement perdre 50 points de QI à Min." #: game/4_min.rpy:1603 msgid "Yeah!! That was so worth it!" msgstr "Yes !! Ça valait trop le coup !!" #: game/4_min.rpy:1612 msgid "I don't know what anything is." msgstr "Je connais aucun de ces plats." #: game/4_min.rpy:1615 msgid "Surely you at least recognize Tandoori chicken." msgstr "Tu devrais au moins reconnaitre le poulet tandoori." #: game/4_min.rpy:1617 msgid "You're saying it wrong." msgstr "Tu le prononces mal." #: game/4_min.rpy:1620 msgid "Wait, really? Tandoori?" msgstr "Sérieux ? Tandoori ?" #: game/4_min.rpy:1623 msgid "Tan-due-ri." msgstr "Tan-dou-ri." #: game/4_min.rpy:1624 msgid "The \"doo\" isn't like in \"door\". It's like..doo-doo head." msgstr "Pas le \"do\" de \"dormir\". C'est plutôt comme dans... grosse andouille." #: game/4_min.rpy:1626 msgid "Are you 5 years old? You could've just said, like the \"due\" in \"due date.\"" msgstr "Quel âge tu as ? Tu aurais juste pu dire \"dou\" comme dans \"doué.\"" #: game/4_min.rpy:1629 msgctxt "furry_1080092c" msgid "Tan-due-ri..." msgstr "Tan-dou-ri..." #: game/4_min.rpy:1632 msgctxt "furry_46fd130d" msgid "Tan-due-ri..." msgstr "Tan-dou-ri..." #: game/4_min.rpy:1639 msgid "I ended up taking a bit of everything." msgstr "Finalement, j'ai pris un peu de tout." #: game/4_min.rpy:1641 msgid "Maybe this will make Diya think I'm cool for trying all of it." msgstr "Peut-être que Diya pensera que j'suis cool parce que j'ai gouté à tous les plats." #: game/4_min.rpy:1644 msgid "The Tando...Tan-due-ri chicken is too salty." msgstr "Le poulet tando... tan-dou-ri est trop salé." #: game/4_min.rpy:1645 msgid "Noelle dumps it on Diya's plate. Diya eagerly stuffs the extra food into her mouth." msgstr "Noelle le jette dans l'assiette de Diya. Diya s'empresse de fourrer la nourriture supplémentaire dans sa bouche." #: game/4_min.rpy:1647 msgid "What is she, your garbage disposal?" msgstr "Elle est quoi, ton broyeur d'ordures ?" #: game/4_min.rpy:1649 msgid "Min jitters her leg so the table is rattling like there's a small earthquake." msgstr "Min secoue sa jambe pour que la table s'agite comme s'il y avait un petit tremblement de terre." #: game/4_min.rpy:1651 msgctxt "furry_e603c6b2" msgid "Stop that." msgstr "Arrête ça." #: game/4_min.rpy:1652 msgid "Akarsha joins in at the same frequency, so it resonates." msgstr "Akarsha se joint à la même fréquence, entrant en résonance." #: game/4_min.rpy:1654 msgid "Knowledge is power." msgstr "La connaissance est le pouvoir." #: game/4_min.rpy:1656 msgid "Akarsha sips her water. She's downed about half the glass now." msgstr "Akarsha boit son eau à petites gorgées. Elle a descendu la moitié du verre maintenant." #: game/4_min.rpy:1657 msgid "Clearly waiting for this moment to arrive, Noelle smugly flips open her cell phone and shows it to her." msgstr "Alors qu'elle attendait manifestement ce moment, Noëlle ouvre son téléphone portable d'un air suffisant et le lui montre." #: game/4_min.rpy:1659 msgid "Akarsha, look at this photo." msgstr "Akarsha, regarde cette photo." #: game/4_min.rpy:1660 msgid "It's a picture of the restaurant's bathroom stall. In the center of the frame, Noelle is holding a water glass to the toilet." msgstr "C'est une photo des toilettes du restaurant. Au centre du cadre, Noelle tient un verre d'eau dans les toilettes." #: game/4_min.rpy:1665 msgid "Is that...You filled my cup with toilet water?!" msgstr "Est-ce que... Tu as rempli ma tasse avec de l'eau des toilettes ?!" #: game/4_min.rpy:1667 msgid "What do you think?" msgstr "Qu'est-ce que tu en penses ?" #: game/4_min.rpy:1669 msgid "Seriously?!" msgstr "Sérieusement ?!" #: game/4_min.rpy:1670 msgid "Akarsha stands. Noelle has a perversely happy look on her face, like a child burning ants with a magnifying glass." msgstr "Akarsha se lève. Noëlle a un regard perversement heureux, comme un enfant qui brûle des fourmis avec une loupe." #: game/4_min.rpy:1672 msgid "Seriously now, are you serious? Come on man, seriously now really are you serious come on man." msgstr "Sérieux, genre, t'es sérieuse ? Nan mais meuf, sérieux, genre, vraiment, t'es vraiment sérieuse, nan mais meuf." #: game/4_min.rpy:1674 msgid "Now we're even." msgstr "Maintenant nous sommes quittes." #: game/4_min.rpy:1677 msgid "Ew!! Ew!!!" msgstr "Beurk !! Beurk !!!" #: game/4_min.rpy:1678 msgid "I can't believe you! You meanie!!" msgstr "Je ne peux pas te croire ! Méchante !" #: game/4_min.rpy:1679 msgid "My stomach hurts now!" msgstr "J'ai mal au bide maintenant !" #: game/4_min.rpy:1681 msgid "You're being overdramatic. The bacteria wouldn't affect it that fast." msgstr "Tu es trop dramatique. La bactérie ne t'affecterait pas si vite." #: game/4_min.rpy:1683 msgid "I'm gonna wash my mouth out!" msgstr "Je vais me laver la bouche !" #: game/4_min.rpy:1686 msgid "Akarsha disappears into the bathroom." msgstr "Akarsha disparaît dans les cabinets." #: game/4_min.rpy:1689 msgid "Jesus Christ..." msgstr "Doux Jésus..." #: game/4_min.rpy:1693 msgctxt "furry_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_min.rpy:1697 msgid "Worried, Diya goes after Akarsha, leaving Min alone with Noelle at the table." msgstr "Inquiète, Diya va chercher Akarsha, laissant Min seule avec Noelle à la table." #: game/4_min.rpy:1700 msgid "Noelle is in a particularly good mood now." msgstr "Noelle est de particulièrement bonne humeur en ce moment." #: game/4_min.rpy:1744 msgid "Min gets up and hovers awkwardly outside the women's restroom." msgstr "Min se lève et se tient maladroitement devant les toilettes des femmes." #: game/4_min.rpy:1745 msgid "Peering through the open door from the hallway, she can see Akarsha and Diya at the sink." msgstr "En regardant à travers la porte ouverte du couloir, elle peut voir Akarsha et Diya près du lavabo." #: game/4_min.rpy:1746 msgid "Akarsha cups her hand under the running faucet, gargles the tap water, and spits it back out." msgstr "Akarsha passe sa main sous le robinet, se gargarise avec l'eau et la recrache." #: game/4_min.rpy:1748 msgid "Oh my god! People pooped in the toilet water! And I drank it!" msgstr "Oh mon dieu ! Des gens ont chié dans l'eau des toilettes ! Et je l'ai bu !" #: game/4_min.rpy:1750 msgctxt "check_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "Ouaip." #: game/4_min.rpy:1752 msgid "This WOULD happen to me. Classic." msgstr "ÇA m'arriverait à moi. Classique." #: game/4_min.rpy:1753 msgid "What did I ever do to deserve this?" msgstr "Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ?" #: game/4_min.rpy:1755 msgid "You tied Noelle's braid to a tree." msgstr "Tu as attaché la tresse de Noelle à un arbre." #: game/4_min.rpy:1757 msgid "Besides that. That's so minor!" msgstr "Non mais, à part ça. C'est un détail !" #: game/4_min.rpy:1759 msgid "And \"accidentally\" dropped a worm we were dissecting down her shirt." msgstr "Et \"accidentellement\", fait tomber un ver qu'on disséquait dans sa chemise." #: game/4_min.rpy:1761 msgid "Besides that. That was weeks ago!" msgstr "Non mais, à part ça. C'était y'a une semaine !" #: game/4_min.rpy:1763 msgid "Yesterday you picked her up, replied \"Okay!\" when she demanded you put her down, and threw her into the school swimming pool." msgstr "Hier, tu l'as prise dans tes bras, t'as répondu \"OK !\" quand elle t'a demandé de la poser, et tu l'as jetée dans la piscine de l'école." #: game/4_min.rpy:1764 msgid "And when she screeched, \"Now I'm all wet,\" you yelled, \"That's what she said.\"" msgstr "Et quand elle a crié : \"Maintenant je suis toute mouillée\", tu as hurlé : \"C'est elle qui l'a dit.\"" #: game/4_min.rpy:1766 msgid "Besides that! None of these count!" msgstr "Non mais, à part ça. Aucun d'entre eux ne compte !" #: game/4_min.rpy:1768 msgctxt "check_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/4_min.rpy:1770 msgid "Such a cruel world we live in." msgstr "Nous vivons dans un monde si cruel." #: game/4_min.rpy:1772 msgctxt "check_195e0304" msgid "...Right." msgstr "...C'est vrai." #: game/4_min.rpy:1774 msgid "Diya clearly has no idea what to say." msgstr "Diya ne sait clairement pas quoi dire." #: game/4_min.rpy:1775 msgid "Even though she's mostly just standing there listening, though, Akarsha seems to appreciate her presence." msgstr "Même si elle reste le plus souvent à écouter, Akarsha semble apprécier sa présence." #: game/4_min.rpy:1777 msgid "It looks like they're doing okay." msgstr "On dirait qu'elles s'en sortent bien." #: game/4_min.rpy:1783 msgid "Min returns to the table." msgstr "Min revient à table." #: game/4_min.rpy:1785 msgid "They're taking a long time in there." msgstr "Elles prennent beaucoup de temps là-dedans." #: game/4_min.rpy:1786 msgid "She's not crying, is she?" msgstr "Elle ne pleure pas, n'est-ce pas ?" #: game/4_min.rpy:1788 msgid "No, she's just being a drama queen like usual." msgstr "Non, elle fait juste sa drama queen comme d'habitude." #: game/4_min.rpy:1789 msgid "What, are you worried?" msgstr "Quoi, tu es inquiète ?" #: game/4_min.rpy:1792 msgid "What?? No." msgstr "Quoi ?? Non." #: game/4_min.rpy:1793 msgid "I was just curious." msgstr "J'étais juste curieuse." #: game/4_min.rpy:1795 msgid "Whatever you say, Satan." msgstr "Si tu le dis, Satan." #: game/4_min.rpy:1803 msgid "Was it really toilet water?" msgstr "C'était vraiment l'eau des toilettes ?" #: game/4_min.rpy:1806 msgid "What? Of course not. That would've been unsanitary." msgstr "Quoi ? Bien sûr que non. Ça n'aurait pas été hygiénique." #: game/4_min.rpy:1807 msgid "What kind of person do you think I am?" msgstr "Quelle genre de personne penses-tu que je suis ?" #: game/4_min.rpy:1809 msgid "What the fuck...That somehow makes it even worse." msgstr "C'est quoi ce bordel... Ça rend les choses encore pires." #: game/4_min.rpy:1810 msgid "You lied to her." msgstr "Tu lui as menti." #: game/4_min.rpy:1813 msgid "I never lied." msgstr "Je ne mens jamais." #: game/4_min.rpy:1814 msgid "I purposefully led her to the wrong conclusion, that's all." msgstr "Je l'ai volontairement conduite à la mauvaise conclusion, c'est tout." #: game/4_min.rpy:1819 msgid "Um...It pisses me off to admit it, but you're less boring than I originally thought." msgstr "Hum... Ça me fait chier de l'admettre, mais tu es moins ennuyeuse que je ne le pensais." #: game/4_min.rpy:1820 msgid "I used to think you were the bland goody-two-shoes type." msgstr "Je pensais que tu étais la meuf cul-béni." #: game/4_min.rpy:1821 msgid "But you're actually this sadistic, manipulative weirdo." msgstr "Mais en fait, tu es une sadique, une manipulatrice bizarre." #: game/4_min.rpy:1822 msgid "I can respect that." msgstr "Je peux respecter cela." #: game/4_min.rpy:1825 msgid "...Thanks...?" msgstr "... Merci...?" #: game/4_min.rpy:1827 msgid "Sorry I've been a jerk to you." msgstr "Désolée d'avoir été une abrutie avec toi." #: game/4_min.rpy:1828 msgid "If I'd given you a chance, we might've gotten along." msgstr "Si je t'avais donné une chance, on aurait pu s'entendre." #: game/4_min.rpy:1831 msgctxt "talkNoelle_6084cb07" msgid "What?!" msgstr "Quoi ?!" #: game/4_min.rpy:1833 msgid "J-just kidding! I hate you." msgstr "J- Je plaisante ! Je te déteste." #: game/4_min.rpy:1836 msgid "Noelle nods with relief." msgstr "Noëlle acquiesce avec soulagement." #: game/4_min.rpy:1838 msgid "Good. I hate you, too." msgstr "Bien. Je te déteste, moi aussi." #: game/4_min.rpy:1840 msgid "None of this Disney shit." msgstr "Pas de cette merde de Disney." #: game/4_min.rpy:1842 msgctxt "talkNoelle_4d256c73" msgid "Right." msgstr "C'est ça." #: game/4_min.rpy:1849 msgid "The workers are refilling the iced tea keg now." msgstr "Les ouvriers sont en train de remplir le tonneau de thé glacé." #: game/4_min.rpy:1851 msgid "That looks good." msgstr "Ça a l'air bon." #: game/4_min.rpy:1854 msgid "Min fetches a glass of iced tea and returns to the table." msgstr "Min va chercher un verre de thé glacé et retourne à la table." #: game/4_min.rpy:1856 msgid "What is that?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: game/4_min.rpy:1858 msgid "Iced tea." msgstr "Du thé glacé." #: game/4_min.rpy:1861 msgid "What? Where was it?" msgstr "Quoi ? Où était-il ?" #: game/4_min.rpy:1862 msgid "Min points at the glass keg in the corner of the buffet." msgstr "Min désigne le tonneau en verre sur le coin du buffet." #: game/4_min.rpy:1864 msgid "Why is it all by itself, away from the other beverages?" msgstr "Pourquoi est-il tout seul, loin des autres boissons ?" #: game/4_min.rpy:1866 msgid "Uh...Maybe they didn't have room by the soda machine?" msgstr "Euh... Peut-être qu'ils n'avaient pas de place près de la machine à soda ?" #: game/4_min.rpy:1868 msgid "Now that she looks, though, there is room by the soda machine." msgstr "Maintenant qu'elle regarde, en fait, il y a de la place près de la machine à soda." #: game/4_min.rpy:1870 msgid "Shit. You're right." msgstr "Merde. T'as raison." #: game/4_min.rpy:1871 msgid "What the hell is this then?" msgstr "Qu'est-ce que c'est, alors ?" #: game/4_min.rpy:1874 msgid "How should I know?" msgstr "Comment le saurais-je ?" #: game/4_min.rpy:1875 msgid "Min sniffs it." msgstr "Min le renifle." #: game/4_min.rpy:1877 msgid "I can't tell what it is." msgstr "Je peux pas dire ce que c'est." #: game/4_min.rpy:1878 msgid "You try." msgstr "Essaye." #: game/4_min.rpy:1880 msgid "Noelle brings the bowl to her face and inhales." msgstr "Noelle approche le bol de son visage et inhale." #: game/4_min.rpy:1881 msgid "I don't know. It doesn't smell like a tea." msgstr "Je ne suis pas sûre. Ca ne sent pas vraiment le thé." #: game/4_min.rpy:1882 msgid "Min pours half of it into another glass and slides it over to Noelle." msgstr "Min verse la moitié dans un autre verre et le glisse à Noelle." #: game/4_min.rpy:1884 msgid "I don't want this!" msgstr "Je n'en veux pas!" #: game/4_min.rpy:1886 msgid "It's a symbol of our not being enemies anymore." msgstr "C'est le symbole de la fin de l'époque où nous étions ennemies." #: game/4_min.rpy:1889 msgid "I don't even know what it is!" msgstr "Je ne sais même pas ce que c'est!" #: game/4_min.rpy:1891 msgid "Then try it." msgstr "Goûte alors." #: game/4_min.rpy:1894 msgid "YOU try it." msgstr "TU goûtes." #: game/4_min.rpy:1896 msgid "What, are you scared it'll taste bad?" msgstr "Quoi, t'as peur que ce soit dégueu?" #: game/4_min.rpy:1899 msgid "What if it's a condiment? Or a sauce? " msgstr "Et s'il s'avère que c'est de l'assaisonnement? Ou une sauce?" #: game/4_min.rpy:1900 msgid "It would be like eating mustard." msgstr "Ben ça serait comme manger de la moutarde." #: game/4_min.rpy:1901 msgid "We should just wait for Diya and Akarsha to come back and ask them. " msgstr "Nous devrions attendre Diya et Akarsha et leur demander." #: game/4_min.rpy:1903 msgid "I don't want to be sitting here with matching cups with you!" msgstr "J'ai pas envie de poireauter ici avec une tasse assortie à la tienne!" #: game/4_min.rpy:1904 msgid "It'll look stupid!" msgstr "On aura l'air connes!" #: game/4_min.rpy:1907 msgid "You should've thought about that before taking a glass of mystery liquid! " msgstr "Tu aurais dû penser à ça avant de pendre un verre de ce mystérieux liquide!" #: game/4_min.rpy:1909 msgid "I thought I knew what it was!" msgstr "Je pensais savoir ce que c'était!" #: game/4_min.rpy:1912 msgid "Noelle glares down at her glass of orangey-yellow liquid. After a long moment, takes a sip of it." msgstr "Noelle regarde d'un oeil mauvais le contenu jaune-orangé de son verre. Après un long moment, elle en prend une gorgée." #: game/4_min.rpy:1914 msgid "Well? What is it?" msgstr "Alors? C'est comment ?" #: game/4_min.rpy:1917 msgid "It's spicy, not sweet." msgstr "C'est épicé et non sucré." #: game/4_min.rpy:1919 msgid "It's...weird for a beverage. I don't like it." msgstr "C'est... bizarre comme boisson. Je n'aime pas." #: game/4_min.rpy:1921 msgid "What're you, racist?" msgstr "T'es raciste ou quoi?" #: game/4_min.rpy:1924 msgid "I'm not racist!" msgstr "Je ne suis pas raciste!" #: game/4_min.rpy:1926 msgid "You're like one of those wimps who're afraid of durian." msgstr "T'es comme ces mauviettes qui veulent pas essayer le durian." #: game/4_min.rpy:1927 msgid "Closed-minded." msgstr "Obtus." #: game/4_min.rpy:1930 msgid "I'm not! Look, I'll finish it!" msgstr "Je ne suis pas obtus! Regarde, je le finis!" #: game/4_min.rpy:1932 msgid "It's probably an acquired taste, like durian." msgstr "Si ça se trouves on finit par aimer ça, comme le durian." #: game/4_min.rpy:1934 msgid "Min begins drinking her glass of the liquid too." msgstr "Min commence à boire le contenu de son verre." #: game/4_min.rpy:1936 msgid "...It does taste weird for a drink." msgstr "...C'est un peu space comme boisson." #: game/4_min.rpy:1937 msgid "I don't like it. But I'm better than her! I'll never admit it!" msgstr "C'est dégueu. Mais pas moyen que je lui dise! Je vaux mieux qu'elle!" #: game/4_min.rpy:1941 msgid "Grimacing, they continue drinking the mystery liquid in silence." msgstr "Tout en grimaçant, elles continuent de boire leur liquide mystère en silence. " #: game/4_min.rpy:1943 msgid "...Hey, you're like a Diya expert, right?" msgstr "... Dis, t'es une sorte d'experte de Diya non?" #: game/4_min.rpy:1946 msgid "More or less." msgstr "Plus ou moins." #: game/4_min.rpy:1948 msgid "Can I ask for your opinion on something, then?" msgstr "J'peux te demander ton avis sur un truc alors?" #: game/4_min.rpy:1950 msgid "Yes?" msgstr "Oui?" #: game/4_min.rpy:1952 msgid "Where would be the best possible place to take Diya on a date?" msgstr "Ca serait quoi le lieu idéal où amener Diya pour une rencard? " #: game/4_min.rpy:1956 msgid "A dog park." msgstr "Un parc à chiens." #: game/4_min.rpy:1958 msgid "I already-" msgstr "J'ai déjà-" #: game/4_min.rpy:1959 msgid "I mean, besides a dog park." msgstr "Je veux dire à part le parc à chiens." #: game/4_min.rpy:1961 msgid "Then the Harry Potter theme park at Universal Studios." msgstr "Le parc Harry Potter à Universal Studios." #: game/4_min.rpy:1963 msgid "But I don't have the money to-" msgstr "Mais j'ai pas l'argent pour-" #: game/4_min.rpy:1964 msgid "I mean, the budget in this situation is small." msgstr "On va dire qu'on est sur un budget serré." #: game/4_min.rpy:1967 msgid "...In this hypothetical situation." msgstr "...Dans cette situation tout à fait hypothétique." #: game/4_min.rpy:1969 msgid "Right. In this hypothetical situation." msgstr "Mais bien sûr. On parle d'une situation hypothétique." #: game/4_min.rpy:1970 msgid "I'm testing your Diya knowledge." msgstr "Je vérifie juste que tu connais bien Diya." #: game/4_min.rpy:1974 msgctxt "dessert_b1a1420d" msgid "................." msgstr "................." #: game/4_min.rpy:1976 msgctxt "dessert_c38327a8" msgid "................." msgstr "..................." #: game/4_min.rpy:1980 msgid "She also likes eating." msgstr "Elle aime aussi manger." #: game/4_min.rpy:1981 msgid "Why don't you take her to a dessert place instead?" msgstr "Pourquoi ne pas l'emmener dans un salon thé?" #: game/4_min.rpy:1982 msgid "There's one she wants to try called Snowcastle. They have shaved ice and boba." msgstr "Je sais qu'elle aimerait essayer le Snowcastle. Ils font du buble-tea avec de la glace pillée." #: game/4_min.rpy:1983 msgid "It's within walking distance from school. Students often visit it during the lunch hour." msgstr "Ce n'est pas très loin de notre lycée. Les élèves y vont souvent durant la pause déjeuner." #: game/4_min.rpy:1985 msgid "Perfect! Thanks." msgstr "Parfait! Merci." #: game/4_min.rpy:1987 msgid "...I mean, you pass." msgstr "....J'veux dire, t'as réussi." #: game/4_min.rpy:1989 msgid "Because I was testing you." msgstr "T'as réussi le test que je te faisais passé." #: game/4_min.rpy:1992 msgctxt "dessert_b1a1420d_1" msgid "................." msgstr "............." #: game/4_min.rpy:1994 msgid "Just as a reminder, I hate you." msgstr "Pour ta gouverne, je te hais toujours." #: game/4_min.rpy:1995 msgid "I'm only helping you to make sure Diya doesn't have a terrible time." msgstr "Je t'aide simplement parce que je veux m'assurer que Diya ne passera pas un mauvais moment." #: game/4_min.rpy:1997 msgid "Yeah, of course. I hate you, too." msgstr "Je sais. Je te hais aussi." #: game/4_min.rpy:2000 msgid "Akarsha and Diya have returned from the bathroom." msgstr "Akarsha et Diya reviennent des toilettes." #: game/4_min.rpy:2001 msgid "Akarsha's eyes widen as she sees Min gulp another mouthful of the mystery liquid." msgstr "Akarasha a les yeux qui sortent de leurs orbites quand elle voit Min prendre une nouvelle gorgée du mystérieux liquide." #: game/4_min.rpy:2003 msgid "Are you guys drinking pani?!" msgstr "Vous buvez du pani?!" #: game/4_min.rpy:2005 msgid "Diya, look! Look, they're drinking pani!!" msgstr "Diya, regarde! Elles sont en train de boire du pani!!" #: game/4_min.rpy:2008 msgctxt "dessert_10ef475f" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:2010 msgid "What?? What's pani?" msgstr "Quoi?? C'est quoi du pani" #: game/4_min.rpy:2012 msgid "You're supposed to use it to fill puri, the fried dough ball things." msgstr "T'es censée l'utiliser pour remplir le puri, les trucs de boule de pâte frite là." #: game/4_min.rpy:2013 msgid "You don't drink it all by itself." msgstr "Tu le bois pas tout entier tout seul." #: game/4_min.rpy:2015 msgid "Noelle glares at Min." msgstr "Noelle jette un regard méchant à Min." #: game/4_min.rpy:2016 msgid "I told you it wasn't a beverage! I was right!" msgstr "Je t'avais dit que c'était pas une boisson ! J'avais raison !" #: game/4_min.rpy:2018 msgid "Don't pin it on me!" msgstr "Wesh, j'ai rien dit !" #: game/4_min.rpy:2019 msgid "You drank it all on your own!" msgstr "T'as bu ça toute seule comme une grande !" #: game/4_min.rpy:2022 msgid "Do you guys squirt ketchup directly into your mouths too??" msgstr "Les meufs, vous aspergez vos bouches de ketchup aussi, ou quoi ??" #: game/4_min.rpy:2024 msgctxt "dessert_bfcfdeac" msgid "Shut up." msgstr "Ta gueule." #: game/4_min.rpy:2026 msgid "Ketchup Man..." msgstr "Ketchup Man..." #: game/4_min.rpy:2027 msgid "Both Diya and Akarsha are gleefully taking out their phones." msgstr "Diya et Akarsha sortent toutes les deux leurs téléphones avec un sourire machiavélique." #: game/4_min.rpy:2033 msgid "DON'T TAKE PHOTOS!" msgstr "PAS DE PHOTOS !" #: game/4_min.rpy:2035 msgid "Look what I got!!!" msgstr "Regarde ce que j'ai !!!" #: game/4_min.rpy:2036 msgid "It's a photo of a blurred, scowling Noelle trying to shove the shameful cup away from her." msgstr "C'est une photo d'une Noelle toute floue et maussade essayant de repousser le gobelet loin d'elle." #: game/4_min.rpy:2039 msgctxt "dessert_10ef475f_1" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:2040 msgid "Send it to me." msgstr "Envoie-la moi." #: game/4_min.rpy:2042 msgid "You're never gonna let us live this down, are you?" msgstr "Tu vas jamais nous lâcher avec ça, hein ?" #: game/4_min.rpy:2045 msgid "You guessed it, Ketchup Man 2." msgstr "Bien deviné, Ketchup Man 2." #: game/4_min.rpy:2047 msgid "Whatever, Pee Girl." msgstr "Va te faire foutre, Pisse-Girl." #: game/4_min.rpy:2051 msgid "Noelle storms off to the buffet area to escape Akarsha's photos." msgstr "Noelle se barre vers le buffet pour échapper à l'appareil photo d'Akarsha." #: game/4_min.rpy:2052 msgid "Akarsha gets up and chases after her." msgstr "Akarsha se lève et lui court après." #: game/4_min.rpy:2054 msgid "...Noelle's making things even worse. There's gonna be action shots of her running around the salad bar now." msgstr "... Noelle arrange pas les choses. On va avoir un film d'action avec elle qui court partout autour du bar à salade." #: game/4_min.rpy:2057 msgid "And of her tripping." msgstr "Et avec elle qui se casse la gueule." #: game/4_min.rpy:2059 msgid "Huh? But she hasn't tripped." msgstr "Hein ? Mais elle est pas tombée." #: game/4_min.rpy:2066 msgid "As if on cue, Noelle stumbles over nothing and trips." msgstr "Comme si elle avait reçu un signal, Noelle trébuche et tombe." #: game/4_min.rpy:2068 msgid "Hey! This isn't a jungle gym!" msgstr "Hey ! C'est pas la jungle ici !" #: game/4_min.rpy:2071 msgctxt "dessert_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_min.rpy:2073 msgid "Wow, you're good." msgstr "Waouh, t'es trop forte." #: game/4_min.rpy:2077 msgid "We're alone at the table now..." msgstr "On est seules à table maintenant..." #: game/4_min.rpy:2078 msgid "Here's my chance to ask her out!!!" msgstr "C'est l'moment d'lui demander de sortir avec moi !!!" #: game/4_min.rpy:2082 msgid "We should go out and eat sometime." msgstr "On devrait sortir un coup et manger ensemble." #: game/4_min.rpy:2085 msgid "We're...already eating right now." msgstr "On... est déjà en train de manger là." #: game/4_min.rpy:2087 msgid "I mean, some other time. Just the two of us." msgstr "Euh, j'veux dire, une autre fois. Juste nous deux." #: game/4_min.rpy:2110 msgid "We're here!!! On a date!!!" msgstr "On y est !!! Un date !!!" #: game/4_min.rpy:2112 msgid "It's lunchtime at school right now. We ate really fast and sprinted here." msgstr "C'est l'heure du repas au bahut, là. On a mangé super vite et sprinté ici." #: game/4_min.rpy:2115 msgid "How much time do we have?" msgstr "Combien de temps on a ?" #: game/4_min.rpy:2117 msgid "About 30 minutes before we gotta run back to campus." msgstr "Genre 30 minutes avant qu'on doive courir vers le campus." #: game/4_min.rpy:2121 msgid "Thanks for bringing me here." msgstr "C'est sympa de m'avoir amenée ici, merci." #: game/4_min.rpy:2122 msgid "I've always wanted to try their shaved ice." msgstr "J'ai toujours voulu essayer leur glace pilée." #: game/4_min.rpy:2124 msgid "I'm the one who should be thankful! Don't mention it!!" msgstr "C'est moi qui devrait te dire merci ! C'est rien !!" #: game/4_min.rpy:2128 msgid "Min receives a chat message. She quickly checks her phone." msgstr "Min reçoit un message. Elle regarde rapidement son téléphone." #: game/4_min.rpy:2130 msgctxt "date_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/4_min.rpy:2131 msgid "I have prepared a Diya cheat sheet for your reference." msgstr "Pour ton information, j'ai préparé une feuille de triche Diya." #: game/4_min.rpy:2133 msgid "Top desserts/drinks Diya likes:\n - Any food artificially colored to look blue. The flavor is irrelevant (e.g. Blue Raspberry, Baja Blast, etc.). Diya cannot tell the difference and will refer to it as \"blue flavor\". \n- Peanut butter. She is neutral toward actual peanuts. \n- Mango. \n- Food with a circle in the center (e.g. bagels, bundt cakes, peach gummy rings)." msgstr "Les meilleurs desserts et boissons que Diya aime :\n - Tout aliment coloré artificiellement pour paraître bleu. La saveur n'a pas d'importance (e.g. framboises bleues, Powerade bleu, etc.). Diya ne sait pas faire la différence et s'y référera simplement à \"saveur bleue\". \n- Beurre de cacahuète. Elle est indifférente aux véritables cacahuètes. \n- Mangue. \n- La nourriture avec un cercle à l'intérieur (e.g. beignets, kouglofs, beignets de calmar)." #: game/4_min.rpy:2138 msgid "If you are in a situation where multiple food items have these features (e.g. both a blue colored cake and a mango mousse cake are available), the hierarchy is as follows: \n\"Blue flavor\" > Peanut butter > Mango > Circle in the center" msgstr "Si vous êtes dans une situation où plusieurs aliments ont ces caractéristiques (e.g. sont disponibles, à la fois un gâteau de couleur bleue, et une gâteau-mousse à la mangue), la hiérarchie est la suivante : \n\"Saveur bleue\" > Beurre de cacahuète > Mangue > Cercle à l'intérieur" #: game/4_min.rpy:2140 msgid "Suggested conversation topics\n - Owl City \n- Dogs who have different colored fur above their eyes so it looks like they have eyebrows \n- The Most Extreme (Animal Planet series)" msgstr "Sujets de conversation suggérés\n - Le Château Ambulant \n- Les chiens qui ont une couleur de poils différente au-dessus de leurs yeux, que l'on dirait qu'ils ont des sourcils \n- 30 Millions d'Amis, l'émission" #: game/4_min.rpy:2144 msgid "k" msgstr "k" #: game/4_min.rpy:2145 msgid "ill text you if i run into trouble" msgstr "jte fais un sms si j'ai des ennuis" #: game/4_min.rpy:2146 msgid "Understood." msgstr "Entendu" #: game/4_min.rpy:2150 msgid "Min and Diya take their place in line and gaze up at the menu." msgstr "Min et Diya se mettent dans la file d'attente, et regardent le menu." #: game/4_min.rpy:2153 msgid "These shaved ice desserts look massive." msgstr "Ces desserts à la glace pilée ont l'air oufissimes." #: game/4_min.rpy:2154 msgid "Maybe we can share one." msgstr "On pourrait partager." #: game/4_min.rpy:2157 msgctxt "date_9ee5e3fd" msgid "Diya nods eagerly." msgstr "Diya hoche la tête avec grand entrain." #: game/4_min.rpy:2158 msgid "It's on purpose. They're made for couples to eat togeth-" msgstr "C'est fait exprès. Ils ont fait en sorte que les couples mangent ensem-" #: game/4_min.rpy:2161 msgid "{big=+20}WE'RE SHARING ONE.{/big}" msgstr "{big=+20}ON VA EN PARTAGER UN.{/big}" #: game/4_min.rpy:2164 msgid "It's Diya and Min's turn in line now. " msgstr "C'est maintenant au tour de Diya et de Min." #: game/4_min.rpy:2166 msgid "Welcome to Snowcastle. Can I take your order?" msgstr "Bienvenue à Snowcastle. Puis-je prendre votre commande ?" #: game/4_min.rpy:2167 msgid "Diya looks anxiously at Min. Min's heart skips a beat seeing the helplessness in her eyes." msgstr "Diya regarde Min anxieusement. Le cœur de Min s'arrête un coup en voyant l'impuissance dans ses yeux." #: game/4_min.rpy:2169 msgid "She's relying on me!" msgstr "Elle se repose sur moi !" #: game/4_min.rpy:2170 msgid "I've got you!" msgstr "Je gère !" #: game/4_min.rpy:2172 msgid "We'll have the Mt. Fuji." msgstr "On va prendre le Mont Fuji." #: game/4_min.rpy:2173 msgid "That one is blue." msgstr "Ce truc est bleu." #: game/4_min.rpy:2175 msgid "One Mt. Fuji, coming right up!" msgstr "Et un Mont Fuji en cours !" #: game/4_min.rpy:2178 msgid "Diya and Min find a table and wait for their order." msgstr "Diya et Min s'assoient à une table et attendent leur commande." #: game/4_min.rpy:2180 msgid "I'll pay you back." msgstr "Je te rembourserai." #: game/4_min.rpy:2182 msgid "No, it's on me! Don't worry about it." msgstr "Nan, je paie ! T'en fais pas." #: game/4_min.rpy:2183 msgid "I still have the money from the mall fountain." msgstr "Il me reste de l'argent de la fontaine du centre commercial." #: game/4_min.rpy:2186 msgid "...Thanks." msgstr "... Merci" #: game/4_min.rpy:2188 msgid "You're welcome. I'd kill someone if you asked me to." msgstr "Au plaisir. J'tuerais n'importe qui si tu me le demandais." #: game/4_min.rpy:2191 msgid "I'm pretty sure you'd kill someone even if I didn't ask you to." msgstr "Sans même te le demander, j'suis quasi sûre que tu tuerais n'importe qui." #: game/4_min.rpy:2192 msgid "The orders are being prepared on the counter. An employee is drizzling syrup atop another customer's mountain of shaved ice." msgstr "Les commandes sont en train d'être préparées au comptoir. Un employé recouvre de sirop la montagne de glace pilée d'un autre client." #: game/4_min.rpy:2194 msgid "Hey, we can watch them making it." msgstr "Hé, on peut les regarder faire." #: game/4_min.rpy:2197 msgid "Don't wanna see." msgstr "Je veux pas voir ça." #: game/4_min.rpy:2198 msgid "Food tastes better if you don't know what's in it." msgstr "La bouffe c'est meilleur quand tu sais pas ce qu'il y a dedans." #: game/4_min.rpy:2199 msgid "That way it's like magic." msgstr "Comme ça, c'est comme de la magie." #: game/4_min.rpy:2201 msgid "Huh. Never thought of it like that." msgstr "Euh. J'y ai jamais pensé comme ça." #: game/4_min.rpy:2203 msgid "Do you know how to cook?" msgstr "Tu sais cuisiner ?" #: game/4_min.rpy:2205 msgid "I can make microwaved popcorn." msgstr "Je peux faire du popcorn au micro-ondes." #: game/4_min.rpy:2207 msgid "That's not cooking." msgstr "C'est pas cuisiner ça." #: game/4_min.rpy:2209 msgid "What, can {i}you{/i} cook?" msgstr "Quoi, tu peux cuisiner, {i}toi{/i} ?" #: game/4_min.rpy:2212 msgid "...Not really." msgstr ".. Pas vraiment." #: game/4_min.rpy:2213 msgid "Once, I tried to make a pancake. When I was nine." msgstr "Un coup, j'ai essayé de faire un pancake. Quand j'avais neuf ans." #: game/4_min.rpy:2214 msgid "But it burned to a total crisp. Like a rock." msgstr "Mais ça a brûlé au point de se changer en carbone. Genre un caillou en carbone." #: game/4_min.rpy:2215 msgid "Couldn't even scrape it out of the pan." msgstr "J'arrivais même pas à gratter la poêle pour le sortir." #: game/4_min.rpy:2216 msgid "I was so embarrassed that I dug a big hole in the backyard and buried it." msgstr "J'étais génée que j'ai creusé un grand trou dans le jardin et je l'ai enterré" #: game/4_min.rpy:2218 msgid "Including the pan?!" msgstr "Dont la poelle ?!" #: game/4_min.rpy:2221 msgid "I was desperate. Didn't know what else to do." msgstr "J'étais désespéré. Je ne savais pas quoi faire d'autre " #: game/4_min.rpy:2223 msgid "That's so cute. Like a little puppy." msgstr "C'est si mignon. Comme un chiot" #: game/4_min.rpy:2226 msgid "Are you making fun of me?" msgstr "Tu te fous de moi ?" #: game/4_min.rpy:2228 msgid "No! It's a good thing." msgstr "Non ! Ce n'est pas une bonne chose. " #: game/4_min.rpy:2230 msgid "You're so cute sometimes that I almost can't stand it." msgstr "Tu es si mignone que parfois je ne peux presque pas le supporter." #: game/4_min.rpy:2233 msgctxt "date_d52b05c9" msgid "................." msgstr "...................." #: game/4_min.rpy:2234 msgid "I-I have to go to the bathroom." msgstr "J-Je dois aller au cabinet" #: game/4_min.rpy:2236 msgid "Diya staggers to her feet and makes for the restroom." msgstr "Diya se lève en titubant et se dirige vers les toilettes." #: game/4_min.rpy:2238 msgid "She misses the door and slams straight into the wall." msgstr "Elle loupe la porte et se cogne conter le mur" #: game/4_min.rpy:2240 msgctxt "date_4962ac78" msgid "Diya!" msgstr "Diya !" #: game/4_min.rpy:2242 msgid "Min rushes to her side as she staggers back and grabs ahold of her, worried she might fall." msgstr "Min se précipite à ses cotés alors qu'elle vacille et l'agrippe, inquiète qu'elle ne chusse " #: game/4_min.rpy:2244 msgid "What's wrong? Are you hurt?" msgstr "Qu'est-ce qui ne vas pas ? Tu t'es fait mal ?" #: game/4_min.rpy:2247 msgid "Diya just shakes her head, face red. She seems to be struggling with the limits of spoken language." msgstr "Diya secoue sa tête, le visage rouge. Elle semble avoir du mal à s'exprimer. " #: game/4_min.rpy:2249 msgid "You sure?" msgstr "Tu es sur ?" #: game/4_min.rpy:2251 msgid "Diya nods frantically." msgstr "Diya acquiesce rapidement" #: game/4_min.rpy:2253 msgid "Min tentatively lets her go. She watches Diya scramble into the restroom (correctly this time)." msgstr "Min la laisse doucement partir. Diya se précipiter dans les toilettes (correctement cette fois) " #: game/4_min.rpy:2256 msgid "As Min returns to the table, her phone screen lights up with a message." msgstr "Alors que Min retourne à la table, l'écran de son téléphone s'allume avec un message." #: game/4_min.rpy:2257 msgctxt "date_8e0ddc15_1" msgid "{nw}" msgstr "nw" #: game/4_min.rpy:2259 msgid "IM GDSO FDUCKING DFONE" msgstr "OH PUTDIEUX J'EN AI RAS LE CUL" #: game/4_min.rpy:2260 msgid "THE WAY U GRABED HER I THOIUGHT U WERE GONNNA START DRY HUMPGIN HER IN THE MIDDLE OF THE RESTAURNAT" msgstr "LA FAÇON DONT TU L'AS ATTRAPÉE, J'AI CRU QUE TU ALLAIS COMMENCER À LA BAISER AU MILIEU DU RESTAURANT" #: game/4_min.rpy:2261 msgid "Akarsha, I'm convinced those sunglasses are actually impeding your mental processes." msgstr "Akarsha, je suis convaincu que ses lunettes de soleil entrave ta reflexion" #: game/4_min.rpy:2262 msgid "I am embarrassed to be seen with you." msgstr "Je suis gênée d'être vu avec toi" #: game/4_min.rpy:2263 msgid "well i cant take them off" msgstr "Et bien, je ne peux pas les enlever" #: game/4_min.rpy:2264 msgid "my coverll be blown" msgstr "Ma couverture sera détruite" #: game/4_min.rpy:2265 msgid "YOU SHOULD HAVE CHOSEN A BETTER DISGUISE IN THE FIRST PLACE, THEN." msgstr "TU AURAIS DU CHOISIR UN MEILLEUR DEGUISEMENT EN PREMIER LIEU, tac " #: game/4_min.rpy:2268 msgid "what" msgstr "Quoi" #: game/4_min.rpy:2269 msgid "turn around" msgstr "retourne toi" #: game/4_min.rpy:2279 msgctxt "date_bda8889e" msgid ".................." msgstr "..............." #: game/4_min.rpy:2282 msgctxt "date_8e0ddc15_2" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/4_min.rpy:2283 msgctxt "date_f1a4dee5" msgid "WTF" msgstr "CQCB" #: game/4_min.rpy:2284 msgid "diya's been texting me for advice on u" msgstr "Diya ma demander des conseils par messages" #: game/4_min.rpy:2285 msgid "thats why she went to the bathroom" msgstr "C'est pour ça qu'elle est partie au cabinet" #: game/4_min.rpy:2286 msgctxt "date_47de0e2b" msgid "WHAT" msgstr "QUOI" #: game/4_min.rpy:2287 msgid "Honestly, I'm annoyed she goes to you and not me." msgstr "Honnêtement, je suis ennuyer qu'elle aille vers toi et non vers moi" #: game/4_min.rpy:2288 msgid "why would she go to u? u never talk about feelings and gay stuff" msgstr "Pourquoi est-ce qu'elle se confie à toi ? Tu ne parle jamais de tes sentiments et de trucs gay" #: game/4_min.rpy:2289 msgid "and i also have master seduction skills" msgstr "Et j'ai aussi une master en séduction" #: game/4_min.rpy:2290 msgid "What master seduction skills?" msgstr "Quel master en séduction ? " #: game/4_min.rpy:2291 msgid "my Tactics" msgstr "mes tactiques" #: game/4_min.rpy:2292 msgid "If you're so knowledgable on these matters, why are you single?" msgstr "Si tu en sais autan sur ces sujets, pourquoi es tu célib ? " #: game/4_min.rpy:2293 msgid "excuse u im single bc i want to be??" msgstr "Je te merde, je suis célib parce que je le veux" #: game/4_min.rpy:2294 msgid "some people like being sad and alone" msgstr "Y a des gens qui aiment être triste et seule" #: game/4_min.rpy:2295 msgid "on purpose" msgstr "A dessein" #: game/4_min.rpy:2296 msgid "On purpose." msgstr "A dessein." #: game/4_min.rpy:2297 msgid "rigHT, ON PURPOSE" msgstr "biEN, A desssein." #: game/4_min.rpy:2298 msgid "not bc no one ever likes me back or anything" msgstr "et pas car personne ne m'aime en retour ou qqch comme ça" #: game/4_min.rpy:2299 msgid "dont attack me like this wtf???" msgstr " pourquoi ce tacke à la jugulaire " #: game/4_min.rpy:2300 msgid "wait guys hold on" msgstr "attendez les meufs" #: game/4_min.rpy:2301 msgid "how long has this been going on????" msgstr "ça dure depuis combien de temps ?????" #: game/4_min.rpy:2302 msgid "was the whole thing at the buffet a setup?? when yuo two left the table??" msgstr "Est-ce que tout ce truc au buffet était un coup monté ?? quand vous avez toutes deux quittées la table ??" #: game/4_min.rpy:2303 msgid "Take a wild guess, Sherlock." msgstr "Essaie de deviner Sherlock." #: game/4_min.rpy:2304 msgid "you know nolle im starting to realize you do have a sense of humor" msgstr "Tu sais quoi, Nolle je commence à me rendre compte que tu as un sens de l'humour " #: game/4_min.rpy:2305 msgid "but your so emotionally constipated that youre style of humor is just being extremely mean" msgstr "mais tu es tellement constipé émotionnellement que ton style d'humour est juste extrêmement méchant." #: game/4_min.rpy:2306 msgid "omg wait??" msgstr "Oh mon dieux quoi ??" #: game/4_min.rpy:2307 msgid "do u and noelle get along now??" msgstr "Est-ce que Noelle et toi vous vous entendez bien maintenant? " #: game/4_min.rpy:2308 msgid "We don't get along." msgstr "On ne s'entend pas" #: game/4_min.rpy:2309 msgid "but we used to not get along much worse" msgstr "mais nous ne nous entendions pas beaucoup plus" #: game/4_min.rpy:2314 msgid "Diya returns to the table." msgstr "Diya reviens à table" #: game/4_min.rpy:2316 msgid "Are you feeling better?" msgstr "Tu te sens mieux" #: game/4_min.rpy:2319 msgid "Diya nods sheepishly, and then stiffens up in fear as a waitress approaches with their dessert on a tray." msgstr "Diya acquiesce d'un air penaud, puis se raidit de peur lorsqu'une serveuse s'approche avec leur dessert sur un plateau." #: game/4_min.rpy:2321 msgid "One Mt. Fuji?" msgstr "Un Mont blanc?" #: game/4_min.rpy:2322 msgid "Diya responds with frenzied nodding as the waitress slides the dessert onto the table." msgstr "Diya répond par un hochement de tête frénétique tandis que la serveuse fait glisser le dessert sur la table." #: game/4_min.rpy:2326 msgid "It's a mound of shaved ice, sculpted and saturated with blue raspberry syrup and condensed milk to look like a mountain." msgstr "c'est un monticule de glace pilée, sculpté et saturé de sirop de framboise bleue et de lait concentré pour ressembler à une montagne." #: game/4_min.rpy:2328 msgid "...!!!!!!!" msgstr "..!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:2329 msgid "The blue flavor looks good." msgstr "La saveur bleu a l'air bonne" #: game/4_min.rpy:2332 msgid "Noelle was spot on!" msgstr "Noelle a été parfaite !" #: game/4_min.rpy:2335 msgid "What're the pink things?" msgstr "Quel sont les trucs rose" #: game/4_min.rpy:2338 msgid "It's mochi. They're supposed to look like cherry blossoms." msgstr "C'est du mochi. Ils sont sensé resemblé à des feuille de cerisié" #: game/4_min.rpy:2340 msgid "Min stabs her spoon into the shaved ice and shovels it into her mouth." msgstr "Min plante sa cuillère dans la glace pilée et la met dans sa bouche." #: game/4_min.rpy:2341 msgid "The shaved ice is so cold that her gums are growing numb." msgstr "La glace pilée est si froide que ses gencives s'engourdissent." #: game/4_min.rpy:2346 msgid "I think I'm getting brainfreeze." msgstr "J'ai mal à la tête à cause du froid" #: game/4_min.rpy:2349 msgctxt "date_4047d783" msgid "Me too." msgstr "Moi aussi" #: game/4_min.rpy:2350 msgid "A drop of cream is trickling down Diya's finger. She quickly licks it clean before it can reach her palm." msgstr "Une goutte de crème coule sur le doigt de Diya. Elle la lèche rapidement avant qu'elle n'atteigne sa paume." #: game/4_min.rpy:2351 msgid "Min is so focused watching, she doesn't realize her own mouth is hanging open until she feels a trail of spit about to drop down from it." msgstr "Min est tellement concentrée à regarder qu'elle ne se rend pas compte que sa propre bouche est ouverte jusqu'à ce qu'elle sente une traînée de salive sur le point d'en sortir." #: game/4_min.rpy:2352 msgid "Min accidentally drooled onto the table." msgstr "Min a bavé accidentellement sur la table " #: game/4_min.rpy:2354 msgid "FUCK!! SHIT!!!!" msgstr "PUTAIN !! MERDE !!!!" #: game/4_min.rpy:2358 msgctxt "date_5db23ed9" msgid "................" msgstr "................" #: game/4_min.rpy:2360 msgctxt "date_6a61dc07" msgid "................" msgstr "................" #: game/4_min.rpy:2363 msgid "Diya is staring determinedly into the Mt. Fuji. She's probably pretending not to have seen. " msgstr "Diya regarde fixement le mont Fuji. Elle fait certainement comme si elle ne l'avait pas vu." #: game/4_min.rpy:2367 msgctxt "date_8e0ddc15_3" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/4_min.rpy:2369 msgid "HELP ME" msgstr "AIDE-MOI" #: game/4_min.rpy:2370 msgid "pretend to drown so she has to give you mouth-to-mouth" msgstr "fais semblant de te noyer, alors elle va devoir te faire du bouche-à-bouche" #: game/4_min.rpy:2371 msgid "wtf kind of plan is that" msgstr "c kel genre de plan sa ptdr" #: game/4_min.rpy:2372 msgid "what would i even be drowning on??" msgstr "Et dans quoi est-ce que je me noierais ??" #: game/4_min.rpy:2374 msgid "the shaved ice" msgstr "dans de la glace pilée" #: game/4_min.rpy:2375 msgid "no" msgstr "nope" #: game/4_min.rpy:2377 msgid "the toilet" msgstr "les chiottes" #: game/4_min.rpy:2378 msgid "NO" msgstr "NAN" #: game/4_min.rpy:2380 msgid "trust me im a love expert" msgstr "fais-moi confiance, j'suis une experte de l'amour" #: game/4_min.rpy:2381 msgid "there's no way this could possibly go wrong" msgstr "y a aucun moyen que ça puisse mal tourner" #: game/4_min.rpy:2382 msgid "Rather than potentially causing confusion like that, why don't you be open and tell her how you feel?" msgstr "Au lieu de potentiellement générer de la confusion comme ça, pourquoi ne pas t'ouvrir un peu, et lui dire ce que tu ressens ?" #: game/4_min.rpy:2383 msgid "your the LAST person on the planet qualified to tell me to be open" msgstr "t la DERNIERE personne qualifiée sur cette planète à me dire que j'dois m'ouvrir" #: game/4_min.rpy:2384 msgid "I don't know what you're talking about. I'm perfectly open about my feelings." msgstr "J'vois absolument pas de quoi tu parles. Je suis parfaitement à l'aise sur mes sentiments." #: game/4_min.rpy:2385 msgid "SINCE WHEN XD" msgstr "DEPUIS QUAND XD" #: game/4_min.rpy:2386 msgid "hey frenchman u enjoy our company right?" msgstr "Hé, la 2nde, tu kiffes notre présence hein ?" #: game/4_min.rpy:2387 msgid "I'm not sure how you deluded yourself into believing that." msgstr "Je me demande bien comment tu as pu te leurrer en pensant ça." #: game/4_min.rpy:2388 msgid "SEE" msgstr "TU VOIS" #: game/4_min.rpy:2389 msgctxt "date_754eade2" msgid "LMAO" msgstr "MDR" #: game/4_min.rpy:2390 msgid "proved us right" msgstr "Ca prouve qu'on avait raison" #: game/4_min.rpy:2391 msgid "you cant even argue it" msgstr "tu n'as même pas de contre-argument" #: game/4_min.rpy:2392 msgctxt "date_95272ec7" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_min.rpy:2393 msgid "SHES TRAPPED" msgstr "ELLE EST COINCEE" #: game/4_min.rpy:2394 msgid "SHE HATES BEING WRONG BUT CANT ADMIT SHE LIKES US" msgstr "ELLE DETESTE AVOIR TORT MAIS PEUT PAS AVOUER QU'ELLE NOUS KIFFE." #: game/4_min.rpy:2395 msgid "I like you." msgstr "Je t'apprécie." #: game/4_min.rpy:2396 msgid "O__O" msgstr "O__O" #: game/4_min.rpy:2397 msgid "HOWEVER, you're immature and relentlessly annoying. Everything about you fills me with indescribable rage. From the way you wear a windbreaker with flip-flops, to your idiotic looking hairstyle, to how you're smart yet do things like call forks \"food rakes\", etc." msgstr "CEPENDANT, tu es immature et d'un ennui incessant. Tout ce qu'il y a en toi me remplit d'une rage indescriptible. Depuis la façon dont tu as à porter un coupe-vent avec des tongs, à ta coiffure tellement idiote, ou encore au fait que, bien que tu sois rusée, tu arrives toujours à faire des trucs stupides, tel que nommer les fourchettes des \"râteaux à nourriture\", et ainsi de suite." #: game/4_min.rpy:2398 msgid "And Min, you're volatile and stupid. I already hardly tolerate you, so if you hurt Diya in any way, I won't hesitate to destroy you." msgstr "Et Min, t'es super instable et stupide. Déjà que je te supporte à peine, alors si tu fais quoique ce soit de mal à Diya, je n'hésiterai pas à te buter." #: game/4_min.rpy:2399 msgid "WHY DO YOU HAVE TO IMMEDIATLY DRAG US TO DEFUSE THE SITUATION??" msgstr "PUTAIN, MAIS POURQUOI TU NOUS EMBARQUES TOUJOURS DANS DES SITUATIONS PAREILLES ??" #: game/4_min.rpy:2400 msgid "baby steps, frenchman! very good" msgstr "à petits pas, belle gosse de seconde ! bravo" #: game/4_min.rpy:2401 msgid "SHUT UP." msgstr "LA FERME." #: game/4_min.rpy:2402 msgid "Now that I'm right, as always, about being open, Min has no valid excuse." msgstr "Comme toujours, j'ai raison d'être ouverte d'esprit. Min n'a aucune excuse valable." #: game/4_min.rpy:2403 msgid "what if diya rejects me??" msgstr "et si diya m'rejette ???" #: game/4_min.rpy:2404 msgid "then that's her own personal problem for having bad taste" msgstr "alors c'est son problème d'avoir des mauvais goûts" #: game/4_min.rpy:2405 msgid "her loss not urs" msgstr "sa perte, pas la tienne" #: game/4_min.rpy:2406 msgid "what should i say??" msgstr "alrs j'dis koi ??" #: game/4_min.rpy:2407 msgid "lemme think" msgstr "Att, je réfléchis" #: game/4_min.rpy:2408 msgid "shit bitch u iz fine" msgstr "koi 2 9 salope de merde" #: game/4_min.rpy:2409 msgid "WTH NO" msgstr "WTF NON" #: game/4_min.rpy:2410 msgid "hey girl rat piss" msgstr "hey meuf pisse de rat" #: game/4_min.rpy:2411 msgid "What??" msgstr "Quoi ??" #: game/4_min.rpy:2412 msgid "{image=ratpiss.png}" msgstr "{image=ratpiss.png}" #: game/4_min.rpy:2413 msgid "WHO TF WOULD SAY THAT" msgstr "PUTAIN, MAIS QUI DIRAIT UNE MERDE PAREILLE" #: game/4_min.rpy:2414 msgid "DO IT" msgstr "FAIS LE" #: game/4_min.rpy:2415 msgid "HEY GIRL RAT PISS" msgstr "HEY MEUF PISSE DE RAT" #: game/4_min.rpy:2416 msgid "N O" msgstr "N-O-N" #: game/4_min.rpy:2417 msgid "IF U DONT MAKE A MOVE WITHIN THE NEXT 5 MINUTES" msgstr "SI TU TE BOUGES PAS D'ICI LES 5 PROCHAINES MINUTES" #: game/4_min.rpy:2418 msgid "IMMA BELT THE CRAZY FROG SONG AND RUIN UR WHOLE DATE!!" msgstr "J'VAIS METTRE CETTE PUTAIN DE MUSIQUE DE GRENOUILLE ET RUINER VOTRE DATE !!!" #: game/4_min.rpy:2419 msgid "IVE PRACTICED" msgstr "J'ME SUIS ENTRAÎNEE" #: game/4_min.rpy:2420 msgid "Unfortunately, I can confirm that she's practiced." msgstr "Malheureusement, je confirme : elle s'est entraînée." #: game/4_min.rpy:2425 msgid "Okay. I can do this." msgstr "Ok. J'peux faire ça." #: game/4_min.rpy:2428 msgid "My mouth is so cold." msgstr "Ma bouche est cousue." #: game/4_min.rpy:2430 msgid "Want me to warm it up for you?" msgstr "Tu veux que j'réchauffe le truc pour toi ?" #: game/4_min.rpy:2433 msgid "Diya freezes." msgstr "Diya se gèle." #: game/4_min.rpy:2435 msgid "OH MY GOD?? I FUCKED UP!!! I FUCKED UP!!" msgstr "OH PUTAIN ! J'AI MERDE !!! J'AI MERDE !!!" #: game/4_min.rpy:2438 msgid "Diya gives her a nervous, very small nod." msgstr "Diya lui fait un petit signe de tête, nerveusement." #: game/4_min.rpy:2440 msgid "WHAT???????!" msgstr "QUOI ??????!" #: game/4_min.rpy:2447 msgid "Min crawls onto the table on all fours with a loud clatter." msgstr "Min rampe à quatre pattes sur la table, avec un fort claquement." #: game/4_min.rpy:2448 msgid "Diya gasps as Min cups her face in her palms and catches her lips with hers." msgstr "Diya halète, alors que Min prend son visage dans ses paumes et attrape ses lèvres avec les siennes." #: game/4_min.rpy:2449 msgid "Her mouth is cold, as advertised, and blue flavor." msgstr "Comme prévenu, sa bouche et cousue, et de saveur bleue." #: game/4_min.rpy:2450 msgid "Diya doesn't push her away, but she doesn't kiss back, either. Min can feel her trembling in her arms like a frightened rabbit." msgstr "Diya ne la repousse pas, mais ne l'embrasse pas en retour non plus. Min ressent qu'elle tremble dans ses bras, comme un lapin effrayé." #: game/4_min.rpy:2451 msgid "Anxious, Min pulls back over the sounds of Akarsha's whooping and yodeling in the background." msgstr "Anxieuse, Min recule alors qu'elle entend Akarsha s'esclaffer et crier en arrière-fond." #: game/4_min.rpy:2454 msgid "Diya is clinging desperately to Min's jacket sleeves, a vivid blush coloring her cheeks." msgstr "Les joues vives et rougissantes, Diya s'accroche désespéremment aux manches de la veste de Min." #: game/4_min.rpy:2455 msgid "Is this good?" msgstr "On se sent bien là ?" #: game/4_min.rpy:2457 msgid "Diya frantically nods in response, looking embarrassed." msgstr "Diya répond en hochant la tête frénétiquement, l'air embarrassée." #: game/4_min.rpy:2458 msgid "I don't know what to do." msgstr "J'sais pas quoi faire..." #: game/4_min.rpy:2459 msgid "I've never done this before." msgstr "J'ai jamais fait ça avant." #: game/4_min.rpy:2461 msgid "Me neither, but don't worry. I looked it up on Yahoo Answers." msgstr "La même, mais no problemo. J'me suis renseignée sur Yahoo Answers." #: game/4_min.rpy:2462 msgid "Unless you wanna start smaller?" msgstr "A moins que tu veuilles débuter plus soft ?" #: game/4_min.rpy:2464 msgctxt "date_caf4954b" msgid "I..." msgstr "Je..." #: game/4_min.rpy:2465 msgid "I want to hold hands with you and cuddle." msgstr "J'ai envie de te prendre les mains et de te faire un câlin." #: game/4_min.rpy:2467 msgid "We can do that." msgstr "On peut faire ça." #: game/4_min.rpy:2471 msgid "Min takes Diya's hand." msgstr "Min prend la main de Diya." #: game/4_min.rpy:2473 msgid "I'm happy you kissed me." msgstr "J'suis heureuse que tu m'aies embrassée." #: game/4_min.rpy:2474 msgid "I like you a lot." msgstr "J't'aime beaucoup." #: game/4_min.rpy:2476 msgctxt "date_510b0bc2" msgid "Me too." msgstr "La même." #: game/4_min.rpy:2478 msgid "Min lightly brushes Diya's lips with her thumb; Diya shivers at the touch as Min gently pulls her closer." msgstr "Min caresse légèrement les lèvres de Diya avec ses pousses ; Diya frissonne au toucher, alors que Min se rapproche doucement." #: game/4_min.rpy:2479 msgid "Do you like this?" msgstr "Tu kiffes ça ?" #: game/4_min.rpy:2481 msgid "Diya nods, then closes her eyes and leans in." msgstr "Diya hoche la tête, puis ferme les yeux et se penche." #: game/4_min.rpy:2482 msgid "She nuzzles against Min, peppering her cheek with soft, little kisses." msgstr "Elle se blottit contre Min, parsemant ses joues de doux petits baisers." #: game/4_min.rpy:2483 msgid "OH MY GOD!!! DIYA IS KISSING ME!!!" msgstr "OH PUTAIN !!! DIYA M'A EMBRASSE !!!" #: game/4_min.rpy:2488 msgid "The table. It's-" msgstr "La table. Elle est-" #: game/4_min.rpy:2490 msgid "Noelle stands up and is approaching them." msgstr "Noelle se lève, et s'approche d'elles." #: game/4_min.rpy:2491 msgid "What the fuck?! Go away Noelle!" msgstr "C'quoi c'bordel ?! Dégage Noelle !" #: game/4_min.rpy:2494 msgid "You think I {i}want{/i} to be here watching this disgusting display?" msgstr "Tu penses que je {i}veux{/i} rester ici à regarder cette scène dégoûtante ? " #: game/4_min.rpy:2495 msgid "The table is-" msgstr "La table est-" #: game/4_min.rpy:2497 msgid "A leg of the table gives way under Min's weight!" msgstr "Un des pieds de la table cède sous le poids de Min !" #: game/4_min.rpy:2509 msgid "I can't believe we're banned from Snowcastle now." msgstr "J'arrive pas à croire qu'on est bannies de Snowcastle désormais." #: game/4_min.rpy:2511 msgid "I can't believe Min BROKE THEIR TABLE." msgstr "Je n'arrive pas à croire que Min ait CASSE LEUR TABLE." #: game/4_min.rpy:2514 msgid "No choice." msgstr "Pas l'choix." #: game/4_min.rpy:2517 msgid "You could have held off on making out for 10 seconds and walked around it." msgstr "Vous auriez vraiment pu vous retenir de vous embrasser, ne serait-ce que 10 secondes, et vous déplacer de l'autre côté de la table." #: game/4_min.rpy:2519 msgid "Like I said, no choice." msgstr "Comme je l'ai dit, pas l'choix." #: game/4_min.rpy:2522 msgid "That was even better than you guys drinking pani at the buffet." msgstr "C'était encore meilleur que lorsque vous buviez du pani au buffet." #: game/4_min.rpy:2524 msgctxt "lastChat_bfcfdeac" msgid "Shut up." msgstr "La ferme." #: game/4_min.rpy:2526 msgid "Yeah, shut your fuck up." msgstr "Ouais, ferme ta putain de gueule." #: game/4_min.rpy:2529 msgid "Shut your fuck up..." msgstr "Ta gueule..." #: game/4_min.rpy:2532 msgid "I hate you all. I'm going home." msgstr "Je vous déteste toutes. Je rentre chez moi." #: game/4_min.rpy:2534 msgid "Okay. See you at practice tomorrow." msgstr "Ok. On se voit à l'entraînement demain." #: game/4_min.rpy:2537 msgid "No wait! Stay!!!" msgstr "Non attends ! Reste !!!" #: game/4_min.rpy:2539 msgid "Change my mind, then." msgstr "Alors fais moi changer d'avis." #: game/4_min.rpy:2540 msgid "You have approximately 10 seconds." msgstr "Tu as environ 10 secondes." #: game/4_min.rpy:2542 msgid "Friendship is like peeing on yourself." msgstr "L'amitié, c'est un peu comme se pisser sur soi-même." #: game/4_min.rpy:2543 msgid "Everyone can see it but only you get the warm feeling it brings." msgstr "Tout le monde peut le voir, mais il n'y a que toi qui peut ressentir la chaleur que ça apporte." #: game/4_min.rpy:2545 msgid "What the fuck..." msgstr "Mais what the fuck..." #: game/4_min.rpy:2548 msgctxt "lastChat_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." #: game/4_min.rpy:2551 msgid "Goodbye." msgstr "Au revoir." #: game/4_min.rpy:2554 msgid "NO!!!" msgstr "NON !!!" #: game/4_min.rpy:2557 msgid "WHAT WERE YOU EXPECTING AFTER THAT YOU NASTY FREAK HO???" msgstr "MEUF, TU T'ATTENDAIS A QUOI APRES CA, PUTAIN DE DEGUEULASSE OH ???" #: game/4_min.rpy:2558 msgid "PEE GIRL AGAIN??" msgstr "PISSEUSE, ENCORE ???" #: game/4_min.rpy:2562 msgid "!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!" #: game/4_min.rpy:2565 msgid "MEANIE!!!" msgstr "VILAINE !!!" #: game/4_min.rpy:2566 msgid "You...YOU DUNG ELF." msgstr "GROSSE... CRASSEUSE D'ELFE" #: game/4_min.rpy:2568 msgid "WHAT???" msgstr "QUOI ???" #: game/4_min.rpy:2581 msgid "You know how during metamorphosis, inside the chrysalis, the caterpillar turns to soup?" msgstr "Pendant la métamorphose, à l'intérieur de la chrysalide, tu sais comment la chenille se transforme en soupe ?" #: game/4_min.rpy:2582 msgid "It melts into this disgusting muddled goo slushie." msgstr "Elle fond et devient cette boue gluante et dégueulasse." #: game/4_min.rpy:2583 msgid "Everyone is a mess when they're growing up. Some people are just better at hiding it than others." msgstr "Chez tout le monde, c'est le grand bordel en grandissant. Certaines personnes sont juste plus douées à le cacher que d'autres." #: game/4_min.rpy:2584 msgid "It's okay to be a flaming dumpster fire." msgstr "C'normal d'être une poubelle en feu." #: game/4_min.rpy:2585 msgid "It's okay if you're not what your parents wanted you to be." msgstr "Il n'y a rien de mal à ne pas être ce que tes parents voulaient que tu sois." #: game/4_min.rpy:2586 msgid "It's okay to change your mind." msgstr "C'est pas grave de changer d'avis." #: game/4_min.rpy:2587 msgid "If you want to be a butterfly, you have to be butterfly soup first." msgstr "Si tu veux devenir un papillon, tu dois d'abord être une bouillie de papillon." #: game/4_min.rpy:2588 msgid "If you think about it like that, we're all doing pretty good right now. We just don't know it yet." msgstr "Si tu penses commeça, on se démerde toutes plutôt bien en ce moment, non ? Mais on le sait pas encore." #: game/4_min.rpy:2589 msgid "Just keep going." msgstr "Vas-y, continue." #: game/4_min.rpy:2590 msgid "Keep trying and eventually, you'll find people who like you for the weird fuck-up that you are." msgstr "Continue, et tu finiras peut-être par trouver des gens qui t'aiment pour la merde chelou que tu es." #: game/4_min.rpy:2591 msgid "You deserve to be happy." msgstr "Tu mérites d'être heureuse wesh." #: game/4_min.rpy:2592 msgctxt "lastChat_3ae0dff5" msgid "So don't give up." msgstr "Alors lâche rien." #: game/4_min.rpy:2593 msgctxt "lastChat_7b63ab9f" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "J'vais rien lâcher si t'abandonnes pas." #: game/4_min.rpy:2594 msgid "...And if an alligator attacks you, go for the eyes." msgstr "Et si un alligator t'attaque, vise les yeux." #: game/4_min.rpy:2595 msgctxt "lastChat_cce84401" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/4_min.rpy:2596 msgid "That's what I told Min last time she said that line. The not giving up." msgstr "C'est ce que j'avais dit à Min la dernière fois qu'elle m'avait dit ça. Le truc de rien lâcher, là." #: game/4_min.rpy:2597 msgid "I have trivia like that, too!" msgstr "J'ai des anecdotes comme ça aussi !" #: game/4_min.rpy:2598 msgid "If you're walking on the sidewalk and see a car coming toward you..." msgstr "Si tu marches sur le trottoir, et que tu vois une voiture foncer vers toi..." #: game/4_min.rpy:2599 msgid "Instead of moving forward or backwards, go directly left or right toward the nearest obstacle you see." msgstr "Au lieu d'aller de l'avant ou de l'arrière, bouge direct à gauche ou à droite, vers l'obstacle le plus proche que tu vois." #: game/4_min.rpy:2600 msgid "Why left or right? I don't get it." msgstr "Pourquoi à gauche ou à droite ? J'pige pas." #: game/4_min.rpy:2601 msgid "There's normally too little time to judge the car's direction. Moving directly perpendicular to how you're facing is your best bet." msgstr "En temps normal, t'as pas le temps de deviner dans quelle direction va la voiture. Bouger direct à la perpendiculaire du sens auquel tu lui fais face est la meilleure option." #: game/4_min.rpy:2602 msgid "I was looking up how to survive if a car drives into you as a pedestrian." msgstr "Je cherchais comment survivre si une voiture fonçait vers un piéton." #: game/4_min.rpy:2603 msgid "I already told you, I'll just hit the car out of the way." msgstr "J'te l'ai déjà meuf. Je buterais la caisse hors de la route." #: game/4_min.rpy:2604 msgid "This turned into a random advice session." msgstr "Cela s'est transformé en une séance de conseils aléatoires." #: game/4_min.rpy:2605 msgid "End this conversation. Otherwise we'll be standing here forever." msgstr "Abrège la conversation. Autrement, on va en avoir pour des lustres." #: game/4_min.rpy:2606 msgid "Okay, I'm ending it now. Bye." msgstr "Ok, j'abrège now. Bye." #: game/4_min.rpy:2680 msgid "So which one do you want?" msgstr "Alors lequel tu veux ?" #: game/4_min.rpy:2682 msgid "Don't know." msgstr "J'sais pas." #: game/4_min.rpy:2683 msgid "Which dog friend do you want, Shibe." msgstr "Alors Shibe, quel ami chien tu veux ?" #: game/4_min.rpy:2685 msgid "Hearing his name, Shibe turns brightly to Diya, tongue lolling out." msgstr "A entendre son nom, Shibe se tourne vivement vers Diya, la langue pendante." #: game/4_min.rpy:2686 msgid "His frog raincoat makes a crinkling sound against Min's arms as he wags his tail." msgstr "Alors qu'il remue la queue dans les bras de Min, son imperméable grenouille fait des bruits de grincement." #: game/4_min.rpy:2687 msgid "He's too nice. He likes all of them." msgstr "Il est trop cool. Il les kiff tous." #: game/4_min.rpy:2688 msgid "Diya peers down at a pomeranian in the enclosure." msgstr "Diya regarde la poméranienne dans l'enceinte." #: game/4_min.rpy:2689 msgctxt "epilogue_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" #: game/4_min.rpy:2690 msgid "This one. Reminds me of you." msgstr "Celle-ci. Elle m'fait grave penser à toi." #: game/4_min.rpy:2692 msgid "How?" msgstr "Genre ?" #: game/4_min.rpy:2693 msgid "Small, but thinks she's invincible." msgstr "Elle est p'tite, mais elle se croit invincible." #: game/4_min.rpy:2694 msgid "Hey..." msgstr "Eh..." #: game/4_min.rpy:2695 msgid "It's a charm point. I love you for it." msgstr "C'est un trait craquant. Je t'aime pour ça." #: game/4_min.rpy:2700 msgid "Diya picks the little pomeranian up and gazes into her black, soulless eyes." msgstr "Diya soulève la petite poméranienne et la regarde droit dans ses yeux noirs, des yeux sans âme." #: game/4_min.rpy:2701 msgid "Your name is Pom." msgstr "Tu t'appelles Pom." #: game/4_min.rpy:44 msgid "2nd grade" msgstr "CE1" #: game/4_min.rpy:109 msgid "50%%" msgstr "50 %%" #: game/4_min.rpy:109 msgid "80%%" msgstr "80 %%" #: game/4_min.rpy:109 msgid "100%%" msgstr "100 %%" #: game/4_min.rpy:211 msgid "Boy" msgstr "Mec" #: game/4_min.rpy:212 msgid "Another boy" msgstr "Un autre mec" #: game/4_min.rpy:340 msgid "Boys" msgstr "Les mecs" #: game/4_min.rpy:558 msgid "Look at TV" msgstr "Regarder la télé" #: game/4_min.rpy:568 msgid "Talk to Hayden" msgstr "Parler à Hayden" #: game/4_min.rpy:584 msgid "Approach the counter" msgstr "S'approcher du comptoir" #: game/4_min.rpy:590 msgid "T.V." msgstr "La télé" #: game/4_min.rpy:734 msgid "Ask for a different toy" msgstr "Demander un jouet différent" #: game/4_min.rpy:742 msgid "Walk back to seat" msgstr "Revenir au siège" #: game/4_min.rpy:758 msgid "Cashier" msgstr "La caissière" #: game/4_min.rpy:1018 msgid "Pretty girl" msgstr "Jolie fille" #: game/4_min.rpy:1159 msgid "Check the baseball club chat" msgstr "Jeter un œil au chat du club de baseball" #: game/4_min.rpy:1340 msgid "White guy" msgstr "Mec blanc" #: game/4_min.rpy:1387 msgid "I love you." msgstr "Je t'aime" #: game/4_min.rpy:1542 msgid "Waiter" msgstr "Serveur" #: game/4_min.rpy:1727 msgid "Check on Diya and Akarsha" msgstr "Jeter un oeil à Diya et Akarsha" #: game/4_min.rpy:2099 msgid "The next day" msgstr "Le jour suivant" #: game/4_min.rpy:2102 msgid "Snowcastle" msgstr "Snowcastle" #: game/4_min.rpy:2320 msgid "Waitress" msgstr "Serveuse" #: game/4_min.rpy:2443 msgid "Kiss her" msgstr "L'embrasser" #: game/4_min.rpy:2618 msgid "Created by\n{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}" msgstr "Créé par \n{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}" #: game/4_min.rpy:2622 msgid "{white}Music by{/white}\nmiltata {white}and{/white} {blue}Ketsa{/blue}" msgstr "{white}Musique par{/white}\nmiltata {white}et{/white} {blue}Ketsa{/blue}" #: game/4_min.rpy:2626 msgid "{white}Additional songs{/white}\n{blue}Bloodgod{/blue}\nYOSHI\n{blue}.que{/blue}\nMatt Mulholland\n{blue}Tatsuya Kato{/blue}" msgstr "{white}Chansons supplémentaires{/white}\n{blue}Bloodgod{/blue}\nYOSHI\n{blue}.que{/blue}\nMatt Mulholland\n{blue}Tatsuya Kato{/blue}" #: game/4_min.rpy:2629 msgid "{white}Sounds{/white}\n{blue}Cutie Keys{/blue}\nLittleRobotSoundFactory\n{blue}CGEffex{/blue}\nPeacewaves" msgstr "{white}Sons{/white}\n{blue}Cutie Keys{/blue}\nLittleRobotSoundFactory\n{blue}CGEffex{/blue}\nPeacewaves" #: game/4_min.rpy:2633 msgid "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\nK Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\nAnita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\nJiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\nAino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\nLyla Lee " msgstr "{white}{size=+25}Bêta-testeurs{/size}{/white}\nK Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\nAnita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\nJiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}doucement\nAino{space=55}{blue}Infinition{/blue}{space=55}emu\nLyla Lee" #: game/4_min.rpy:2637 msgid "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\nAJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\nKaren Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\nsteph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\njuliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\nSirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\nMax{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah" msgstr "{white}{size=+25}Bêta-testeurs{/size}{/white}\nAJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\nKaren Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\nsteph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\njuliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\nSirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\nMax{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah" #: game/4_min.rpy:2642 msgid "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\njjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\nTaki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\nchip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\ncombopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\nJae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\nmar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley" msgstr "{white}{size=+25}Bêta-testeurs{/size}{/white}\njjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\nTaki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\nchip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\ncombopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\nJae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\nmar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley" #: game/4_min.rpy:2646 msgid "{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\nJapanese localization: KINSHA Co., Ltd\n{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/blue}\nBrazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n{blue}Czech localization: scie{/blue}\nKorean localization: KyleHeren\n{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\nFarsi localization: Kasbarg\n{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}" msgstr "{white}{size=+25}Remerciements spéciaux{/size}{/white}\n{blue}Script supplémentaire : Arazati{/blue}\nLocalisation japonaise : KINSHA Co., Ltd\n{blue}Localisation chinoise : {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/blue}\nLocalisation brésilienne : Jean Araujo\n{blue}Localisation tchèque : scie{/blue}\nLocalisation coréenne : KyleHeren\n{blue}Localisation polonaise : ymzu{/blue}\nLocalisation persanne : Kasbarg\n{blue}Localisation indonésienne : Konberrii{/blue}" #: game/4_min.rpy:2651 msgid "{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\nJapanese localization: KINSHA Co., Ltd\n{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/blue}\nBrazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n{blue}Czech localization: scie{/blue}\nKorean localization: KyleHeren\n{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\nFarsi localization: Kasbarg\n{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}\nAnd You" msgstr "{white}{size=+25}Remerciements spéciaux{/size}{/white}\n{blue}Script supplémentaire : Arazati{/blue}\nLocalisation japonaise : KINSHA Co., Ltd\n{blue}Localisation chinoise : {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/blue}\nLocalisation brésilienne : Jean Araujo\n{blue}Localisation tchèque : scie{/blue}\nLocalisation coréenne : KyleHeren\n{blue}Localisation polonaise : ymzu{/blue}\nLocalisation persanne : Kasbarg\n{blue}Localisation indonésienne : Konberrii{/blue}\nEt Vous" #: game/4_min.rpy:2655 msgid "I really miss high school" msgstr "Le lycée me manque vraiment" #: game/4_min.rpy:2656 msgid " " msgstr " " #: game/4_min.rpy:2674 msgid "The future" msgstr "Le futur" #: game/1_diya.rpy:128 msgctxt "beginning_5949963c" msgid "Once upon a time... " msgstr "Il était une fois..." #: game/1_diya.rpy:136 msgid "There lived a princess called Min-seo. " msgstr "Une princesse appelée Min-seo." #: game/1_diya.rpy:141 msgid "She liked weapons. Everyone was terrified of her." msgstr "Elle aimait les armes. Tout le monde la craignait." #: game/1_diya.rpy:143 msgid "She'd threaten you with knives and steal and break your things." msgstr "Elle pouvait vous menacer avec des couteaux, vous voler et casser vos affaires." #: game/1_diya.rpy:144 msgid "She always got sent to the principal's office because she was bad." msgstr "Elle se faisait tout le temps envoyer dans le bureau du principal car elle était méchante." #: game/1_diya.rpy:149 msgid "Still,{w=0.35} she was a lovely princess. {w=0.35}And tragically, {w=0.35}she was cursed to prick her finger on a spindle and die." msgstr "Malgré tout ,{w=0.35} c'était une adorable princesse {w=0.35}Et tragiquement, {w=0.35}elle etait condamnée à se piquer le doigt sur un fuseau et mourir." #: game/1_diya.rpy:150 msgid "Sure enough...One day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one." msgstr "Et inévitablement... Un jour, {w=0.2}comme une grosse andouille, {w=0.2} elle en toucha un." #: game/1_diya.rpy:154 msgctxt "beginning_3cbf3421" msgid "And she fell into a deep, death-like slumber." msgstr "Et elle sombra dans un sommeil profond, semblable à la mort." #: game/1_diya.rpy:155 msgid "Or at least, she was supposed to.{w=0.35} \nInstead, the princess sat up abruptly and said:" msgstr "Ou du moins, c'est ce qui aurait dû se passer.{w=0.35} \nPourtant, la princesse s'asseya brusquement et dit :" #: game/1_diya.rpy:160 msgid "{big=16}THIS IS THE WORST STORY IN HISTORY!{/big}" msgstr "{big=16}C'EST LA PIRE HISTOIRE DE TOUTE L'HISTOIRE !{/big}" #: game/1_diya.rpy:162 msgid "{big=20}I'M ESCAPING!{/big}" msgstr "{big=20}JE M'ECHAPPE !{/big}" #: game/1_diya.rpy:166 msgid "Wait!" msgstr "Attend !" #: game/1_diya.rpy:167 msgid "Min, that's not how it goes!" msgstr "Min, c'est pas comme ça que ça marche ! " #: game/1_diya.rpy:169 msgid "I'm right here!{w=0.35} The evil dragon!" msgstr "Je suis là !{w=0.35} Le dragon maléfique !" #: game/1_diya.rpy:171 msgid "I killed you already!" msgstr "Je t'ai déjà tué !" #: game/1_diya.rpy:173 msgid "Haaaah?{w=0.35} With what?" msgstr "Haaaah ?{w=0.35} Avec quoi ?" #: game/1_diya.rpy:176 msgid "{big=+20}A GUN!{/big}" msgstr "{big=+20}UN FLINGUE !{/big}" #: game/1_diya.rpy:178 msgid "You don't have a gun!" msgstr "T'as pas de flingue !" #: game/1_diya.rpy:181 msgid "{big=+20}I MADE ONE OUT OF ROCKS!{/big}" msgstr "{big=+20}J'EN AI FAIT UN AVEC DES CAILLOUX !{/big}" #: game/1_diya.rpy:183 msgctxt "beginning_78aff33f" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}...... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:190 msgid "The hero has arrived!{w=0.35}\nAs Min-seo's twin, he's trying to reason with her!" msgstr "Le héro est arrivé !{w=0.35}\n En tant que jumeau de Min-seo, il essaye de la convaincre !" #: game/1_diya.rpy:192 msgid "{cps=35}Min... {w=0.35}that's impossible... {/cps}" msgstr "{cps=35}Min... {w=0.35}c'est impossible... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:194 msgctxt "beginning_8bac71d0" msgid "Who cares!" msgstr "On s'en fout !" #: game/1_diya.rpy:196 msgid "If I have a gun,{w=0.35} I win!" msgstr "Si j'ai un flingue,{w=0.35} je gagne !" #: game/1_diya.rpy:198 msgctxt "beginning_9989372a" msgid "{slower}...... {/slower}" msgstr "{slower}...... {/slower}" #: game/1_diya.rpy:200 msgctxt "beginning_fdb10e6c" msgid "{slower}...... {/slower}" msgstr "{slower}...... {/slower}" #: game/1_diya.rpy:202 msgctxt "beginning_7bf1d8e9" msgid "{slower}...... {/slower}" msgstr "{slower}...... {/slower}" #: game/1_diya.rpy:204 msgid "It's difficult to argue against Min's brand of logic." msgstr "C'est difficile d'argumenter contre la logique de Min." #: game/1_diya.rpy:207 msgid "Okay, you win... {w=0.35}Let's just start over... " msgstr "C'est bon, t'as gagné... {w=0.35}On va juste redémarrer à zéro... " #: game/1_diya.rpy:209 msgid "This time someone else be the princess!{w=0.35} Not me!" msgstr "Cette fois, quelqu'un d'autre fera la princesse !{w=0.35} Pas moi !" #: game/1_diya.rpy:211 msgid "I'm the only girl left, so I guess that's me..." msgstr "Je suis la seule fille qui reste, donc je suppose que je dois m'y coller..." #: game/1_diya.rpy:214 msgid "Fine. Diya does seem more like the princess type anyway." msgstr "Ouais. De toute façon, Diya ressemble plus à une princesse que toi." #: game/1_diya.rpy:216 msgid "What's that supposed to mean." msgstr "Qu'est-ce que tu veux dire par là ?" #: game/1_diya.rpy:219 msgid "You're really pretty." msgstr "Tu es vraiment jolie." #: game/1_diya.rpy:220 msgid "And it's cute how your hair curls like that. {w=0.35} It makes you look like a princess." msgstr "Et c'est mignon comment tes cheveux bouclent comme ça. {w=0.35} Ca te donne l'air d'une princesse." #: game/1_diya.rpy:225 msgid "Uh, {w=0.35} I just meant that she's less violent." msgstr "Euh, {w=0.35} je voulais juste dire qu'elle est moins violente." #: game/1_diya.rpy:226 msgid "But whatever..." msgstr "Mais peu importe..." #: game/1_diya.rpy:239 msgid "— 2nd Try —" msgstr "— 2ème tentative—" #: game/1_diya.rpy:243 msgctxt "beginning_5949963c_1" msgid "Once upon a time... " msgstr "Il était une fois..." #: game/1_diya.rpy:255 msgid "There lived a girl named Diya." msgstr "Une fille du nom de Diya." #: game/1_diya.rpy:257 msgid "She was really quiet. " msgstr "Elle était vraiment discrète." #: game/1_diya.rpy:258 msgid "It wasn't that she had nothing to say. {w=0.35}It was more like..." msgstr "Ce n'était pas qu'elle n'avait rien à dire. {w=0.35} Mais plutôt... " #: game/1_diya.rpy:259 msgid "She was afraid if she opened her mouth,{w=0.35} something would come out that shouldn't." msgstr "Elle avait peur que si elle ouvrait sa bouche,{w=0.35} quelque chose qui ne le devrait pas en sortirait." #: game/1_diya.rpy:261 msgid "She once held onto an apple core for 45 minutes because she didn't want people to see her walk across the classroom to the trash can." msgstr "Elle avait une fois gardé un trognon de pomme pendant 45 minutes car elle ne voulait pas qu'on la voie traverser la classe pour le jeter." #: game/1_diya.rpy:262 msgid "It was that kind of quiet." msgstr "C'était ce genre de timidité." #: game/1_diya.rpy:263 msgid "She was also insanely athletic.{w=0.35} There were rumors that under her shirt, she had a six-pack." msgstr "Elle était aussi incroyablement athlétique.{w=0.35} La rumeur courrait qu'elle avait des tablettes de chocolat sous son t-shirt." #: game/1_diya.rpy:265 msgid "Tragically,{w=0.35} despite how buff she was, {w=0.35} this princess was also cursed to touch a spindle and die." msgstr "Tragiquement,{w=0.35} malgré son physique musclé, {w=0.35} cette princesse était aussi condamnée à toucher un fuseau et mourir." #: game/1_diya.rpy:266 msgid "And one day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one." msgstr "Et un jour, {w=0.2} comme une vraie andouille, elle en toucha un." #: game/1_diya.rpy:274 msgctxt "beginning_3cbf3421_1" msgid "And she fell into a deep, death-like slumber." msgstr "Et elle sombra dans un sommeil profond, semblable à la mort." #: game/1_diya.rpy:276 msgid "Nothing could break the spell but her true love's kiss." msgstr "Seul un baiser d'amour véritable pourrait rompre le sort." #: game/1_diya.rpy:277 msgid "For many years, she —" msgstr "Pendant des années, elle —" #: game/1_diya.rpy:284 msgid "Diya,{w=0.2} get up! {w=0.35}I'm here to rescue you!" msgstr "Diya,{w=0.2} lève-toi ! {w=0.35}Je suis là pour te sauver !" #: game/1_diya.rpy:287 msgid "Hahah!!{w=0.35} Only the hero can wake her!" msgstr "Hahah !!{w=0.35} Seul le héro peut la réveiller !" #: game/1_diya.rpy:289 msgid "That's me! {w=0.35}I'm the hero!!" msgstr "C'est moi ! {w=0.35} Je suis l'héroïne !!" #: game/1_diya.rpy:291 msgid "{cps=30}Wait,{w=0.35} no...?{/cps}{w=0.35}\nIt's supposed to be Jun-seo!" msgstr "{cps=30}Attends,{w=0.35} non... ?{/cps}{w=0.35}\n C'est censé être Jun-seo !" #: game/1_diya.rpy:294 msgid "{big=+20}NO!{w=0.35} IT'S ME!!{/big}" msgstr "{big=+20}NON !{w=0.35} C'EST MOI !!{/big}" #: game/1_diya.rpy:296 msgid "Huh?{w=0.35} But if you're the hero, {w=0.35}then what am I?" msgstr "Hein ?{w=0.35} Mais si t'es l'héroïne, {w=0.35} je suis quoi, moi, alors ?" #: game/1_diya.rpy:299 msgid "A{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{big=+20}GUN!{/big}" msgstr "UN{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{big=+20}FLINGUE !{/big}" #: game/1_diya.rpy:302 msgctxt "beginning_8a88d73d" msgid "What?!" msgstr "Quoi ?!" #: game/1_diya.rpy:304 msgid "Min grabs Jun's arm and aims it at the dragon!" msgstr "Min attrape le bras de Jun et vise le dragon avec !" #: game/1_diya.rpy:306 msgid "BANG!{w=0.35} You're dead!" msgstr "BANG !{w=0.35} T'es mort !" #: game/1_diya.rpy:308 msgid "Nice try! {w=0.35} But I deflected the bullet with my {i}own{/i} bullet!" msgstr "Bien tenté ! {w=0.35} Mais j'ai dévié la balle avec {i}ma propre{/i} balle !" #: game/1_diya.rpy:309 msgid "I have a gun too!" msgstr "J'ai aussi un flingue !" #: game/1_diya.rpy:312 msgid "{i}Why?!{/i}{w=0.35} You're a dragon!" msgstr "{i}Mais d'où ?!{/i}{w=0.35} T'es un dragon !" #: game/1_diya.rpy:314 msgid "This is America! {w=0.35}Everyone has a gun!" msgstr "C'est l'Amérique ici ! {w=0.35}Tout le monde a un flingue !" #: game/1_diya.rpy:316 msgid "Diya rises to her feet." msgstr "Diya se lève." #: game/1_diya.rpy:319 msgid "I also have a gun." msgstr "J'ai aussi un flingue." #: game/1_diya.rpy:325 msgctxt "beginning_0debc5b4" msgid "Bang." msgstr "Bang." #: game/1_diya.rpy:327 msgctxt "beginning_19746dea" msgid "Dead." msgstr "Morte." #: game/1_diya.rpy:331 msgctxt "beginning_0debc5b4_1" msgid "Bang." msgstr "Bang." #: game/1_diya.rpy:333 msgid "Min's dead." msgstr "Min est morte." #: game/1_diya.rpy:335 msgid "Min looks very hurt..." msgstr "Min a l'air blessée..." #: game/1_diya.rpy:337 msgid "Why? I'm here to rescue you." msgstr "Mais pourquoi ? Je suis là pour te sauver !" #: game/1_diya.rpy:339 msgid "Don't want to be rescued." msgstr "Je ne veux pas être sauvée." #: game/1_diya.rpy:340 msgid "I can save myself." msgstr "Je peux me sauver toute seule." #: game/1_diya.rpy:343 msgid "But if we do it together, it'll be more fun." msgstr "Oui, mais si on le faisait ensemble, ça serait plus fun !" #: game/1_diya.rpy:345 msgid "We can ride off into the sunset on my horse." msgstr "On peut chevaucher en direction du coucher de soleil sur mon cheval." #: game/1_diya.rpy:347 msgid "What sunset..." msgstr "Quel coucher de soleil..." #: game/1_diya.rpy:349 msgid "What horse?" msgstr "Quel cheval ?" #: game/1_diya.rpy:351 msgid "You." msgstr "Toi." #: game/1_diya.rpy:354 msgctxt "beginning_8f5239f8" msgid "Me?!" msgstr "Moi ?!" #: game/1_diya.rpy:356 msgid "That does sound pretty cool..." msgstr "Ça a l'air plutôt stylé..." #: game/1_diya.rpy:358 msgid "Changed my mind." msgstr "J'ai changé d'avis." #: game/1_diya.rpy:359 msgid "Bang. Shot the dragon instead." msgstr "Bang. J'ai tiré sur le dragon à la place." #: game/1_diya.rpy:364 msgctxt "beginning_0debc5b4_2" msgid "Bang." msgstr "Bang." #: game/1_diya.rpy:366 msgid "Jun's dead." msgstr "Jun est mort." #: game/1_diya.rpy:369 msgid "But I'm a gun..." msgstr "Mais j'suis un flingue..." #: game/1_diya.rpy:371 msgid "Then you broke in half." msgstr "Bah du coup t'es cassé en deux." #: game/1_diya.rpy:373 msgid "In half?!" msgstr "En deux ?" #: game/1_diya.rpy:375 msgid "That's harsh, dude." msgstr "Dur, frère." #: game/1_diya.rpy:377 msgid "I used the last of Jun's energy to shoot you again!" msgstr "J'ai utilisé le reste d'énergie de Jun pour te tirer dessus encore une fois !" #: game/1_diya.rpy:378 msgid "DEAD." msgstr "Morte." #: game/1_diya.rpy:384 msgid "Deflected the deflected bullet with my own bullet." msgstr "J'ai dévié la balle déviée avec ma propre balle." #: game/1_diya.rpy:386 msgid "So Min's original bullet is going toward him again." msgstr "La balle originale de Min se retourne encore contre lui." #: game/1_diya.rpy:389 msgid "That's...{w=0.35} unnecessarily complicated." msgstr "C'est...{w=0.35} inutilement compliqué." #: game/1_diya.rpy:390 msgid "Why didn't you just shoot him directly...?" msgstr "Pourquoi tu ne lui as pas directement tiré dessus... ?" #: game/1_diya.rpy:392 msgid "This way is cooler!!!" msgstr "C'est plus cool comme ça !!!" #: game/1_diya.rpy:394 msgctxt "beginning_912b5935" msgid "Yeah." msgstr "Yeah." #: game/1_diya.rpy:399 msgid "{cps=20}Nice try... {/cps}{w=0.35}{i}but too bad!{/i} {w=0.35}The bullet bounces off me!" msgstr "{cps=20}Bien tenté... {/cps}{w=0.35}{i}mais dommage !{/i} {w=0.35}La balle me rebondit dessus !" #: game/1_diya.rpy:401 msgid "How is that possible." msgstr "Comment c'est possible." #: game/1_diya.rpy:404 msgid "My dragon scales are stronger than tank armor!" msgstr "Mes écailles de dragon sont plus résistantes que des chars blindés !" #: game/1_diya.rpy:405 msgid "Take that!" msgstr "Prend ça dans tes dents !" #: game/1_diya.rpy:409 msgid "Maybe we can resolve this without fighting, then... " msgstr "Peut-être qu'on peut résoudre ça sans se battre, donc... " #: game/1_diya.rpy:410 msgid "Let's talk it ov—" msgstr "Parlons-e-- " #: game/1_diya.rpy:413 msgid "{big=+20}VIOLENCE SOLVES EVERYTHING!{/big}" msgstr "{big=+20}LA VIOLENCE C'EST LA SOLUTION À TOUT !{/big}" #: game/1_diya.rpy:414 msgid "{big=+20}I'M MAKING A NEW GUN WITH ROCKS!{/big}" msgstr "{big=+20}JE ME FAIS UN NOUVEAU FLINGUE AVEC DES CAILLOUX !{/big}" #: game/1_diya.rpy:416 msgid "Are you replacing me...?" msgstr "Tu me remplaces...?" #: game/1_diya.rpy:418 msgid "Yeah! {w=0.35}Sorry!" msgstr "Ouais ! {w=0.35}Déso !" #: game/1_diya.rpy:420 msgid "BANG!{w=0.35} Dragon's dead!" msgstr "BANG !{w=0.35} Le dragon est mort !" #: game/1_diya.rpy:422 msgid "Uh, did you forget?{w=0.35} I'm bulletproof." msgstr "Euh, t'as oublié ?{w=0.35} Je suis imperméable aux balles." #: game/1_diya.rpy:424 msgid "But my gun didn't shoot a bullet!" msgstr "Sauf que j'ai pas tiré de balle !" #: game/1_diya.rpy:429 msgid "My gun shot{cps=20}... {/cps}" msgstr "Mon flingue a tiré{cps=20}... {/cps}" #: game/1_diya.rpy:432 msgid "A SMALLER GUN!" msgstr "UN PLUS PETIT FLINGUE !" #: game/1_diya.rpy:434 msgid "{big=+14}...WHICH SHOT A KNIFE!!{/big}" msgstr "{big=+14}...QUI A LUI-MEME LANCÉ UN COUTEAU{/big}" #: game/1_diya.rpy:435 msgid "{big=+20}...WHICH EXPLODED!!!{/big}" msgstr "{big=+20}...QUI A EXPLOSÉ !!{/big}" #: game/1_diya.rpy:436 msgctxt "niceTry_78aff33f" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}......{/cps}" #: game/1_diya.rpy:437 msgctxt "niceTry_e088a0fe" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}......{/cps}" #: game/1_diya.rpy:438 msgctxt "niceTry_ab20ef84" msgid "{cps=25}...... {/cps}" msgstr "{cps=25}......{/cps}" #: game/1_diya.rpy:439 msgid "What was the point of the smaller gun in the middle?" msgstr "A quoi servait le plut petit pistolet au milieu ?" #: game/1_diya.rpy:440 msgid "It's there to shoot the knife!" msgstr "Il est là pour lancer le couteau !" #: game/1_diya.rpy:441 msgid "No, {w=0.2}but why couldn't the original gun shoot the knife?" msgstr "Mais, {w=0.2}pourquoi le premier pistolet ne pouvait-il pas lancer le couteau ?" #: game/1_diya.rpy:442 msgid "Min gives Jun an incredulous look." msgstr "Min lance à Jun un regard perplexe." #: game/1_diya.rpy:443 msgid "Because it was shooting out the smaller gun." msgstr "Parce qu'il lançait le plus petit pistolet." #: game/1_diya.rpy:444 msgid "{cps=25}...never mind... {/cps}" msgstr "{cps=25}....laisse tomber va....{/cps}" #: game/1_diya.rpy:450 msgid "Okay, so let's say my elbow is injured now." msgstr "Bon, disons que tu m'as blessé au coude." #: game/1_diya.rpy:451 msgid "So if you touch that, I lose." msgstr "Si tu le touches, je perds." #: game/1_diya.rpy:454 msgid "RRRAUUGH!!!!" msgstr "RRRRRRRRAAAAAAAAA !!!!!" #: game/1_diya.rpy:457 msgid "Min lunges at him!" msgstr "Min se jette sur lui !" #: game/1_diya.rpy:458 msgid "He sidesteps and darts up the steps to the slide!" msgstr "Il l'évite et monte sur le toboggan !" #: game/1_diya.rpy:459 msgid "When Min catches up, he spins so his back is to the wall." msgstr "Quand Min le rattrape, il se tourne dos au mur." #: game/1_diya.rpy:461 msgid "She looks like she's having trouble..." msgstr "Elle a l'air en difficulté..." #: game/1_diya.rpy:462 msgid "Do you need help?" msgstr "T'as besoin d'aide ?" #: game/1_diya.rpy:465 msgid "What?!{w=0.2} No!" msgstr "Tu déconnes ?!{w=0.2} Non !" #: game/1_diya.rpy:468 msgid "The evil dragon feints to the right.{w=0.2} Min falls for it and he rushes past her,{w=0.2} back the way he came." msgstr "Le dragon maléfique exécute une feinte.{w=0.2} Min tombe dans le panneau et il la percute, {w=0.2} retournant d'où il venait." #: game/1_diya.rpy:470 msgid "!" msgstr "!" #: game/1_diya.rpy:473 msgid "Min trips and face plants on the bridge!" msgstr "Min trébuche et s'écrase tête la première sur le pont ! " #: game/1_diya.rpy:475 msgid "...!!!!!!!!" msgstr "...!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:477 msgid "Before Min can see, Diya quickly picks the evil dragon up and hurls him off the playground structure like a sack of potatoes." msgstr "Avant que Min réalise ce qui s'est passé, Diya choppe le dragon maléfique et le balance hors du terrain de jeu comme un vulgaire sac à patates." #: game/1_diya.rpy:479 msgid "Waugh?!!" msgstr "Nani ?!!" #: game/1_diya.rpy:485 msgid "Wait, you're the princess! You can't just do that." msgstr "Attends, t'es la princesse ! T'es pas censée faire ça." #: game/1_diya.rpy:487 msgctxt "niceTry_6276c5a5" msgid "................" msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:493 msgid "Diya throws him off the playground structure, too." msgstr "Diya le dégage, lui aussi, hors du terrain." #: game/1_diya.rpy:494 msgid "As he disappears over the edge, Min pulls herself back to her feet." msgstr "Alors qu'il disparait par delà l'horizon, Min se relève." #: game/1_diya.rpy:496 msgid "Where is everyone?" msgstr "Ils sont passés où les autres ?" #: game/1_diya.rpy:498 msgid "They.......balcony collapsed." msgstr "Le... Le balcon s'est effondré." #: game/1_diya.rpy:500 msgid "Castle is under construction." msgstr "Le château est fermé pour travaux." #: game/1_diya.rpy:503 msgid "Yeah!!!" msgstr "Ouais!!!" #: game/1_diya.rpy:505 msgid "Heheheh!!!{w=0.35} I rescued you!" msgstr "Hehehehe !!!{w=0.35} Je t'ai sauvée !" #: game/1_diya.rpy:507 msgid "My hero." msgstr "Ma sauveuse." #: game/1_diya.rpy:510 msgid "Yeah!{w=0.35} I'm your hero!!" msgstr "Ouais!{w=0.35} Je suis ta sauveuse !!" #: game/1_diya.rpy:520 msgid "Min is struggling to princess carry Diya down the slide with her." msgstr "Min essaie tant bien que mal de porter Diya comme une princesse en bas du toboggan." #: game/1_diya.rpy:521 msgid "Diya could destroy her in a single punch if she wanted to, but she's patiently going along with it." msgstr "Diya pourrait l'atomiser en un coup si elle le voulait, mais elle laisse Min faire sans broncher." #: game/1_diya.rpy:524 msgid "I owe you my life. How can I repay you." msgstr "Je te dois la vie. Comment te montrer ma reconnaissance ?" #: game/1_diya.rpy:527 msgid "You can... {w=0.35}r-repay me with a ki—" msgstr "Tu pourrais...{w=0.35} m-m'offrir un bais---" #: game/1_diya.rpy:531 msgid "*THUD*" msgstr "*POUM*" #: game/1_diya.rpy:540 msgctxt "niceTry_f8a1f174" msgid "................" msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:541 msgctxt "niceTry_6276c5a5_1" msgid "................" msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:542 msgid "My name is Diya." msgstr "Moi c'est Diya." #: game/1_diya.rpy:544 msgid "...I don't really know what else to say about myself. I'm pretty boring." msgstr "...Je n'ai pas grand chose d'autre à dire à mon sujet. Je suis plutôt banale." #: game/1_diya.rpy:547 msgid "The other girl is Min-seo. Everyone calls her Min." msgstr "L'autre fille s'appelle Min-seo. Tout le monde l'appelle Min." #: game/1_diya.rpy:548 msgid "She's so cool." msgstr "Elle déchire." #: game/1_diya.rpy:549 msgid "Do you see that thing on her arm? {w=0.35} She drew a giant dagger on it with Sharpie,{w=0.35} like a tattoo." msgstr "Vous voyez ce truc sur son bras? {w=0.35} Elle s'est dessinée une dague géante à l'indélébile, {w=0.35} comme un tatoo." #: game/1_diya.rpy:559 msgid "And in class, she makes ninja stars out of binder paper and throws them at people." msgstr "Et dans sa classe, elle fait des étoiles de ninja avec des feuilles de classeur et les balance sur les autres." #: game/1_diya.rpy:561 msgid "She stamps them with staples so they hurt more." msgstr "Elle y ajoute des agrafes pour qu'elles fassent plus mal. " #: game/1_diya.rpy:562 msgid "But she never throws them at me." msgstr "Mais à moi, elle ne m'en balance jamais." #: game/1_diya.rpy:565 msgid "I think it's mainly because I'm the only other girl she knows who likes baseball." msgstr "Je crois que c'est surtout parce que je suis la seule fille qu'elle connaisse qui aime aussi le baseball." #: game/1_diya.rpy:566 msgid "We both used to think we were the only one in the world. So we were both really excited to meet each other." msgstr "Chacune de nous pensait être seule au monde. Alors on était comme des folles quand on s'est rencontrées. " #: game/1_diya.rpy:567 msgid "I really like her." msgstr "Je l'apprécie énormément." #: game/1_diya.rpy:589 msgid "Watching the pros play baseball always makes me so jealous." msgstr "Regarder des pros jouer au baseball me rends toujours jalouse." #: game/1_diya.rpy:591 msgid "It must be so fun, being on a real team like that." msgstr "Ca doit être tellement génial d'être dans une vraie équipe comme ça." #: game/1_diya.rpy:594 msgid "The catcher's gone up to the mound for a conference with his pitcher." msgstr "Le receveur est monté sur le monticule pour s'entretenir avec son lanceur." #: game/1_diya.rpy:596 msgid "For secrecy's sake,{w=0.10} they're talking with their gloves over their mouths." msgstr "Pour garder le secret,{w=0.10} ils parlent avec leurs gants devant leurs bouches." #: game/1_diya.rpy:599 msgid "Someday,{w=0.10} that's gonna be us." msgstr "Un jour,{w=0.10} ça sera nous." #: game/1_diya.rpy:602 msgctxt "niceTry_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:603 msgid "Wait,{w=0.10} what?{w=0.26} But how." msgstr "Attend, {w=0.10} Quoi ?{w=0.26} Comment ?" #: game/1_diya.rpy:604 msgid "Your parents won't even let you join my team 'cause you're a girl." msgstr "Tes parents ne te laissent même pas intégrer mon équipe sous prétexte que \"tu es une fille\"." #: game/1_diya.rpy:605 msgid "Besides,{w=0.10} when I grow up I'll be a doctor or engineer." msgstr "En plus de ça, plus tard je serai docteur ou ingénieur." #: game/1_diya.rpy:608 msgid "Huh? {w=0.26}How come?" msgstr "De quoi ? {w=0.26}Comment ça ?" #: game/1_diya.rpy:610 msgid "My parents said so." msgstr "C'est mes parents qui l'ont dit." #: game/1_diya.rpy:613 msgid "So? {w=0.26}My parents said to pass my math test,{w=0.10} and I failed!" msgstr "Et ? {w=0.26} Mes parents m'ont dit d'avoir la moyenne au contrôle de maths{w=0.10} et je l'ai raté !" #: game/1_diya.rpy:615 msgid "That's...{w=0.26}not something to be proud of." msgstr "C'est....{w=0.26}pas vraiment un truc dont tu devrais être fière." #: game/1_diya.rpy:616 msgid "I don't know how you do it. I wouldn't be able to handle disappointing my parents like that." msgstr "Je sais pas comment tu fais. Je ne pourrais pas supporter de décevoir mes parents comme ça." #: game/1_diya.rpy:617 msgid "It's like, my worst fear." msgstr "C'est genre, mon pire cauchemar." #: game/1_diya.rpy:620 msgid "If your worst fear is disappointing your parents, that means your parents effed up." msgstr "Si ton pire cauchemar c'est de décevoir tes parents, c'est qu'ils ont merdé quelque part." #: game/1_diya.rpy:621 msgid "You should be able to do what you want without worrying about what they think." msgstr "Tu devrais pouvoir faire ce qui te plait sans te soucier d'eux." #: game/1_diya.rpy:623 msgid "I don't know. That seems selfish." msgstr "J'sais pas. Ca me semble égoïste." #: game/1_diya.rpy:626 msgid "It's not selfish to choose your own destiny." msgstr "Choisir ta propre vie c'est pas égoïste." #: game/1_diya.rpy:639 msgid "Right now, we're at the Oakland Coliseum with Min's dad and Jun." msgstr "A cet instant précis, on se trouve au Coliseum à Oakland, avec le père de Min et Jun." #: game/1_diya.rpy:641 msgid "I guess I should explain where Oakland is, to people who don't live in California." msgstr "J'imagine que je devrais situer un peu Oakland pour ceux qui ne vivent pas en Californie." #: game/1_diya.rpy:642 msgid "Do you know where San Francisco is?" msgstr "Vous voyez San Francisco ?" #: game/1_diya.rpy:643 msgid "Well, we're not there. We're like 30 minutes from there." msgstr "Et bien, c'est pas où on est. On est à 30 minutes de là." #: game/1_diya.rpy:646 msgid "...Hey, Diya." msgstr ".... Hey, Diya." #: game/1_diya.rpy:649 msgctxt "niceTry_9fa2cfca_1" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:660 msgid "I have something I need to tell you. Something important." msgstr "Il faut que je te dise un truc. Un truc important." #: game/1_diya.rpy:665 msgid "I........uh............" msgstr "Je.......eug........" #: game/1_diya.rpy:666 msgid "{slow}................. {/slow}" msgstr "{slow}................. {/slow}" #: game/1_diya.rpy:668 msgid "....Never mind.{w=0.26} Forget it." msgstr "....Laisse tomber.{w=0.26} Oublie." #: game/1_diya.rpy:670 msgid "{slow}???????{/slow}" msgstr "{slow}???????{/slow}" #: game/1_diya.rpy:674 msgid "I SAID FORGET IT!{w=0.26} DON'T WORRY ABOUT IT!" msgstr "J'AI DIT QUE C'ÉTAIT RIEN !{w=0.26} OUBLIE !" #: game/1_diya.rpy:676 msgid "Aren't you having fun right now?!{w=0.26} Are you hungry or anything?" msgstr "Tu ne trouves pas le match super ?!{w=0.26} Tu veux un truc à manger ou autre ?" #: game/1_diya.rpy:679 msgid "Why are you changing the subject." msgstr "Pourquoi tu changes de sujet soudainement ?" #: game/1_diya.rpy:680 msgid "If you're trying to distract me,{w=0.10} it's not gonna work." msgstr "Si tu essaies de me distraire, {w=0.10} c'est voué à l'échec." #: game/1_diya.rpy:683 msgid "Let's go get popcorn and share!" msgstr "Allons chercher des popcorns pour les partager." #: game/1_diya.rpy:685 msgid "!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:687 msgid "Popcorn is great!{w=0.26} I like popcorn!" msgstr "Le popcorn c'est cool ! {w=0.26} J'aime le popcorn !" #: game/1_diya.rpy:688 msgid "Min is so nice to me!" msgstr "Min est tellement sympa avec moi !" #: game/1_diya.rpy:691 msgid "Just tell me when you're ready to go!{w=0.26}\nThe popcorn guy is a few rows behind us." msgstr "Dis-moi juste quand tu seras prête à y aller !{w=0.26}\n Le vendeur de popcorn n'est pas très loin." #: game/1_diya.rpy:700 msgid "(Use the mouse to interact!)" msgstr "(Utilise la souris pour interagir !)" #: game/1_diya.rpy:810 msgid "She's cradling something in her arms." msgstr "Elle couve quelque chose dans ses bras." #: game/1_diya.rpy:812 msgid "Dog???" msgstr "Un chien ???" #: game/1_diya.rpy:814 msgid "Diya quickly jogs over to take a look." msgstr "Diya va jeter un coup d'oeil rapidement." #: game/1_diya.rpy:815 msgid "To her severe disappointment, it's a baby." msgstr "A sa grande déception, c'est un bébé." #: game/1_diya.rpy:817 msgctxt "lookBaby_6276c5a5" msgid "................" msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:820 msgid "I was tricked!!!" msgstr "Je me suis faite avoir !!!!" #: game/1_diya.rpy:830 msgid "Diya eats some popcorn." msgstr "Diya s'enfile du popcorn." #: game/1_diya.rpy:833 msgid "10/10.{w=0.26} Would eat again." msgstr "10/10.{w=0.26} Un petit goût de trop peu." #: game/1_diya.rpy:836 msgid "There's barely any left." msgstr "Il ne reste bientôt plus rien." #: game/1_diya.rpy:838 msgid "Most of it exploded out when the ball landed in the tub." msgstr "La plupart a valsé hors du pot quand la balle a atterrie dedans." #: game/1_diya.rpy:848 msgid "Nothing really interesting is happening right now." msgstr "Il ne se passe rien de bien intéressant pour le moment." #: game/1_diya.rpy:851 msgid "I guess I'll check back later." msgstr "Je reviendrai vérifier plus tard." #: game/1_diya.rpy:862 msgid "I think Min is going for the \"Loudest Sound In History\" World Record." msgstr "Je pense que Min concoure pour le record du monde de \"Plus Gros Son de l'Histoire\"" #: game/1_diya.rpy:867 msgid "{big=+20}WHADDYA MEAN \"SAFE\"!!{w=0.26}\nYOU NEED TO GET SOME GODDAMN LASER EYE SURGERY!!!{/big}" msgstr "{big=+20} QU'EST CE QUE TU VEUX DIRE \"SAFE\"!!{w=0.26}\nT'AS BESOIN D'UNE PUTAIN DE CHIRURGIE OCCULAIRE!!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:869 msgid "{big=+20}I HOPE THE PERSON YOU LIKE LIKES SOMEONE ELSE!!!{/big}" msgstr "{big=+20}J'ESPERE QUE LA PERSONE QUE TU AIMES, AIME QUELQU'UN D'AUTRE !!!!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:870 msgid "{big=+20}GIVE ME A BR{i}EA— {/i}{/big}" msgstr "{big=+20} LAISSE-MOI TR{i}AN— {/i}{/big}" #: game/1_diya.rpy:872 msgctxt "lookDiamond1_ad56e609" msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*" msgstr "*tousse!!!*{w=0.26} *crache!!!*{w=0.26} *tousse!!!*" #: game/1_diya.rpy:876 msgctxt "lookDiamond1_2819dc88" msgid "{slow}...?{/slow}" msgstr "{slow}...?{/slow}" #: game/1_diya.rpy:880 msgid "...I choked on my own spit..." msgstr "... Je me suis étouffée avec mon propre crachat..." #: game/1_diya.rpy:882 msgid "She looks absolutely mortified, {w=0.10}so Diya turns back to the diamond and pretends she didn't see anything..." msgstr "Elle a l'air complètement mortifiée, {w=0.10}Diya détourne donc le regard en direction de l'avant champ du terrain et fait semblant de n'avoir rien vu..." #: game/1_diya.rpy:902 msgid "The visiting team is pitching now." msgstr "L'équipe extérieure lance maintenant." #: game/1_diya.rpy:904 msgctxt "lookDiamond2_2819dc88" msgid "{slow}...?{/slow}" msgstr "{slow}...?{/slow}" #: game/1_diya.rpy:906 msgid "Whoa.{w=0.26} Some kid behind us is talking to his dad." msgstr "Whoa.{w=0.26} Un gamin derrière nous parle à son père." #: game/1_diya.rpy:908 msgid "Dad,{w=0.10} who's that?" msgstr "Papa, {w=0.10} c'est qui ?" #: game/1_diya.rpy:909 msgid "It's Tim Wakefield!{w=0.26} He's a knuckleball pitcher." msgstr "C'est Tim Wakefield!{w=0.26} C'est un lanceur de balle type papillon." #: game/1_diya.rpy:910 msgid "It's always fun watching these guys.{w=0.26} Knuckleballers are pretty rare." msgstr "C'est toujours marrant de voir ces gars.{w=0.26} Les lanceurs papillons sont assez rares." #: game/1_diya.rpy:911 msgid "The movement on that pitch is nuts.{w=0.26} Like a butterfly with hiccups." msgstr "Ce mouvement de lancer est fou. {w=0.26} Comme un papillon qui aurait le hoquet." #: game/1_diya.rpy:913 msgid "Wow...{w=0.26}Some people actually talk to their parents on purpose...{w=0.26}Like,{w=0.10} for fun..." msgstr "Wow ... {w=0.26} Certaines personnes adressent volontairement la parole à leurs parents... {w=0.26} genre, {w=0.10} pour avoir des conversations funs..." #: game/1_diya.rpy:917 msgid "I can't even imagine it. {w=0.26}Every time I talk to my parents,{w=0.10} it somehow turns into a lecture about something I did wrong." msgstr "Inimaginable pour moi.. {w=0.26} A chaque fois que je parle à mes parents,{w=0.10} ça finit en leçon de morale sur quelque chose que j'aurais fait de travers." #: game/1_diya.rpy:918 msgid "So I only talk to them now when I absolutely have to." msgstr "Du coup, je ne leur parle que lorsque c'est absolument nécessaire." #: game/1_diya.rpy:921 msgid "How come they switched catchers,{w=0.10} too?" msgstr "Pourquoi ont ils changé {w=0.10} aussi de receveur ?" #: game/1_diya.rpy:922 msgid "Because catching a knuckleball is really unpleasant and difficult." msgstr "Parce que rattraper une balle papillon est vraiment difficile." #: game/1_diya.rpy:923 msgid "If you can do it reasonably well —{w=0.26} no one does it REALLY well — {w=0.26}that one skill can keep you on the team. " msgstr "Si t'es capable de l'attraper à peu près —{w=0.26} personne n'y arrive VRAIMENT bien — {w=0.26}cette seule habilité peut te faire rester dans l'équipe." #: game/1_diya.rpy:924 msgid "A lot of knuckleball pitchers end up having one catcher who specializes in catching that pitch just for them." msgstr "Beaucoup de lanceurs papillons finissent par avoir un receveur qui se spécialise dans la reception de ce genre de balle." #: game/1_diya.rpy:925 msgid "They're called \"personal catchers.\"" msgstr "On les appelle les \"receveurs personnels.\"" #: game/1_diya.rpy:926 msgid "For instance,{w=0.10} J.C. Martin always caught Hoyt Wilhelm's knuckleball." msgstr "Par exemple,{w=0.10} J.C. Martin rattrape toujours les balles papillons du lanceur Hoyt Wilhelm." #: game/1_diya.rpy:927 msgid "And Doug Mirabelli always catches Tim Wakefield and his knuckleball for the Red Sox." msgstr "Et Doug Mirabelli rattrape toujours celles de Tim Wakefield pour les Red Sox." #: game/1_diya.rpy:928 msgid "The two of them even get traded together,{w=0.10} as a set." msgstr "Ces deux là ont même été transféré ensemble, {w=0.10} comme un lot de deux." #: game/1_diya.rpy:929 msgid "It's like a weird baseball marriage." msgstr "C'est comme un speudo mariage de baseball." #: game/1_diya.rpy:931 msgctxt "lookDiamond2_5d8d9189" msgid "{slow}..............{/slow}" msgstr "{slow}..............{/slow}" #: game/1_diya.rpy:934 msgctxt "lookDiamond2_76136d66" msgid "{slow}..............{/slow}" msgstr "{slow}..............{/slow}" #: game/1_diya.rpy:937 msgid "DIYA!!!! I HAVE A GREAT IDEA!!!!!" msgstr "DIYA!!!! J'AI UNE IDEE DE OUF!!!!!" #: game/1_diya.rpy:939 msgid "I should learn to throw knuckleball, {w=0.26} and you can catch it for me." msgstr "Je devrais apprendre à lancer les balles papillons, {w=0.26} et tu pourrais les atrapper pour moi." #: game/1_diya.rpy:942 msgid "Wait. {w=0.26}But didn't they just say it's really hard to catch." msgstr "Attends. {w=0.26}Mais ils viennent pas juste de dire que c'était dur à rattraper ?" #: game/1_diya.rpy:945 msgid "So what? {w=0.26}You're like a baseball goddess!" msgstr "Et alors? {w=0.26}T'es genre une déesse du baseball ! " #: game/1_diya.rpy:948 msgid "You're overestimating me." msgstr "Tu me surestimes." #: game/1_diya.rpy:949 msgid "I'm not that great." msgstr "Je suis pas si balèze." #: game/1_diya.rpy:950 msgid "I just got lucky that one time." msgstr "J'ai juste eu de la chance la dernière fois." #: game/1_diya.rpy:953 msgid "You've \"gotten lucky\" so many times I don't even know which one you're talking about." msgstr "Tu as \"eu de la chance\" tellement de fois que je vois même pas de quand tu parles." #: game/1_diya.rpy:956 msgid "No, you don't understand. All those were flukes." msgstr "Nan, tu comprends pas. A chaque fois j'ai du bol." #: game/1_diya.rpy:957 msgid "They just happened by chance. I don't have a special technique or anything." msgstr "Ca arrive comme ça. Je n'ai pas de technique speciale ou quoi que ce soit." #: game/1_diya.rpy:960 msgid "Your special technique is being you." msgstr "Ta technique spéciale c'est d'être toi." #: game/1_diya.rpy:961 msgid "You're the best." msgstr "T'es la meilleure." #: game/1_diya.rpy:964 msgid "You're putting too much faith in me." msgstr "Tu mets trop d'espoir en moi." #: game/1_diya.rpy:965 msgid "I'm not that good." msgstr "Je ne suis pas si forte." #: game/1_diya.rpy:966 msgid "When you see what I'm really like, you'll be like, \"That's it?\"" msgstr "Quand tu vas voir ce que je vaux vraiment, tu vas être en mode, \"C'est tout ?\"" #: game/1_diya.rpy:969 msgid "I'll never think that!" msgstr "Je ne me dirai jamais ça !" #: game/1_diya.rpy:979 msgid "Even if I could catch it, are you really willing to be a pitcher?" msgstr "Même si je la rattrape, tu te vois vraiment en lanceur ?" #: game/1_diya.rpy:982 msgid "Why not? {w=0.26}The pitcher is the coolest." msgstr "Pourquoi pas? {w=0.26} Le lanceur c'est le plus cool." #: game/1_diya.rpy:985 msgid "You're so brave. {w=0.26}I hate pitching." msgstr "Je suis impressionnée. {w=0.26} Je déteste lancer." #: game/1_diya.rpy:988 msgid "Why? {w=0.26}You get to stand on the mound and kick ass in front of everyone." msgstr "Pourquoi? {w=0.26}T'as le droit de monter sur la petite butte, et t'es grave cool devant tout le monde." #: game/1_diya.rpy:991 msgid "But that's exactly why." msgstr "Bah c'est exactement pour ca." #: game/1_diya.rpy:992 msgid "I don't want people watching every move I make." msgstr "Je ne veux pas que les gens regarde tout ce que je fais." #: game/1_diya.rpy:993 msgid "Especially if I'm the only girl. {w=0.26}If I mess up, {w=0.26}it'll look like all girls suck at baseball." msgstr "Surtout si je suis la seule fille. {w=0.26} Si je me foire, {w=0.26}c'est la réputation de toute les filles qui font du baseball qui prendra." #: game/1_diya.rpy:997 msgid "Then don't mess up." msgstr "Bah te foire pas." #: game/1_diya.rpy:1000 msgid "That's hard." msgstr "C'est dur." #: game/1_diya.rpy:1001 msgid "It's a situation where you can't help but be scared." msgstr "C'est une situation où tu peux pas t'empêcher d'avoir peur." #: game/1_diya.rpy:1004 msgid "Anyway, {w=0.26}I'll be there with you." msgstr "Bref, {w=0.26} Je serai là avec toi." #: game/1_diya.rpy:1005 msgid "If there's two of us,{w=0.26} we {i}both{/i} have to mess up for them to think that." msgstr "Si on est deux, {w=0.26} alors il faudra qu'on foire {i}toutes les deux{/i} pour qu'ils pensent ça." #: game/1_diya.rpy:1008 msgctxt "lookDiamond2_56bfc018" msgid "...!" msgstr "....!" #: game/1_diya.rpy:1011 msgctxt "lookDiamond2_3ae0dff5" msgid "So don't give up." msgstr "Alors abandonne pas." #: game/1_diya.rpy:1012 msgctxt "lookDiamond2_7b63ab9f" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "Je n'abandonnerai pas si toi non plus." #: game/1_diya.rpy:1015 msgctxt "lookDiamond2_93212e9d" msgid "............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:1016 msgid "That's kind of comforting." msgstr "C'est plutôt rassurant." #: game/1_diya.rpy:1017 msgid "I've always been alone out there." msgstr "J'ai toujours été seule dans ma passion." #: game/1_diya.rpy:1020 msgid "It'll be you and me against the world!" msgstr "Ce sera toi et moi contre le monde !" #: game/1_diya.rpy:1023 msgid "Okay.{w=0.26} Let's do it." msgstr "Ok. {w=0.26} Faisons ça !" #: game/1_diya.rpy:1030 msgid "The batter hit the ball!{nw}" msgstr "Le frappeur touche la balle !" #: game/1_diya.rpy:1032 msgid "{w=0.26} It pops up foul!" msgstr "{w=0.26} Je le sens mal !" #: game/1_diya.rpy:1040 msgid "It's coming toward us!" msgstr "Ca vient vers nous !" #: game/1_diya.rpy:1051 msgid "Diya catches the ball in the popcorn bucket!" msgstr "Diya attrape la balle avec son seau à popcorn !" #: game/1_diya.rpy:1053 msgid "Whoa!!!!!!!!" msgstr "Wouaahhhhh !!!!" #: game/1_diya.rpy:1054 msgid "I got so lucky!" msgstr "J'ai trop de chance ! " #: game/1_diya.rpy:1057 msgid "{big=+20}YEEEEAAAAAHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!{/big}" msgstr "{big=+20} OUAIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIISSSSS !!!!!!!!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1059 msgid "Wow!{w=0.26} Diya,{w=0.10} that was— " msgstr "Ouah ! {w=0.26} Diya,{w=0.10} c'était — " #: game/1_diya.rpy:1061 msgid "{big=+20}SO COOL!!{w=0.26} YOU'RE SO COOL!!!{/big}" msgstr "{big=+20}TROP OUF !! {w=0.26} T'ES TROP OUF !!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1067 msgid "Diya fishes the ball out of the half-emptied tub." msgstr "Diya sort la balle de son seau à moitié vide." #: game/1_diya.rpy:1069 msgid "I better give this to Jun or Min. " msgstr "Je ferai mieux de donner ca à Jun ou Min." #: game/1_diya.rpy:1070 msgid "My parents think I went to study at Noelle's house. {w=0.26}It'd be too suspicious to bring a baseball back." msgstr "Mes parents pensent que j'étudie chez Noelle. {w=0.26}Ce serait un peu louche de rapporter une balle de baseball." #: game/1_diya.rpy:1072 msgid "Min sits back down. {w=0.26}Apparently she had gotten up at some point to jump around and scream." msgstr "Min se rassoie. {w=0.26}Elle s'était apparemment levée à un moment pour crier et sauter." #: game/1_diya.rpy:1073 msgid "She still looks really awed." msgstr "Elle semble encore sous le choc." #: game/1_diya.rpy:1076 msgctxt "lookDiamond3_bf452795" msgid "Thanks." msgstr "Merci." #: game/1_diya.rpy:1078 msgctxt "lookDiamond3_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:1079 msgid "For what?" msgstr "Pour quoi ?" #: game/1_diya.rpy:1082 msgid "Existing." msgstr "D'être là." #: game/1_diya.rpy:1091 msgid "Diya holds the ball out to Jun-seo." msgstr "Diya tend la ball à Jun-seo." #: game/1_diya.rpy:1094 msgid "Wow,{w=0.10} thanks!" msgstr "Wow,{w=0.10} merci !" #: game/1_diya.rpy:1095 msgid "I don't like baseball that much,{w=0.10} but now I'll always have something to remember you by." msgstr "Je n'aime pas tant que ça le baseball,{w=0.10} mais maintenant j'aurai toujours de quoi me souvenir de toi." #: game/1_diya.rpy:1103 msgid "Diya holds the baseball out to Min." msgstr "Diya tend la balle de baseball à Min." #: game/1_diya.rpy:1108 msgid "Can I really have it?!" msgstr "Je peux vraiment l'avoir ?!" #: game/1_diya.rpy:1110 msgid "I'll treasure it forever.{w=0.26} If anyone else touches it, I'll kill them." msgstr "Je le chérirai pour toujours. {w=0.26} Si quelqu'un d'autre y touche, je le tue..." #: game/1_diya.rpy:1113 msgid "That's way too extreme." msgstr "C'est beaucoup trop extrême." #: game/1_diya.rpy:1116 msgid "It's a big deal,{w=0.10} though!{w=0.26} Now we'll always have something to remember you by." msgstr "Mais c'est une grosse affaire {w=0.10} ! Maintenant, {w=0.26} nous aurons toujours quelque chose pour nous souvenir de toi." #: game/1_diya.rpy:1120 msgctxt "rememberBy_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:1121 msgid "What do you mean,{w=0.10} remember me by." msgstr "Comment ça, se souvenir de moi {w=0.10} ?" #: game/1_diya.rpy:1122 msgid "That makes it sound like I'm going to die or something. " msgstr "Ça me donne l'impression que je vais mourir. " #: game/1_diya.rpy:1127 msgid "Jun-seo looks alarmed by Diya's response!" msgstr "Jun-seo semble alarmé par la réaction de Diya !" #: game/1_diya.rpy:1128 msgid "Did... {w=0.26}did Min not tell you!?" msgstr "Est-ce que... {w=0.26}Est-ce que Min ne tel'a pas dit ?" #: game/1_diya.rpy:1133 msgid "???? ?? ??????????????" msgstr "???? ?? ??????????????" #: game/1_diya.rpy:1134 msgid "Tell me what?" msgstr "Me dire quoi ?" #: game/1_diya.rpy:1136 msgid "We're—{w=0.26}{nw}" msgstr "On est—{w=0.26}{nw}" #: game/1_diya.rpy:1140 msgid "{cps=+60}{big=+20}SHUT THE HELL YOUR MOUTH!{/big}{/cps}" msgstr "{cps=+60}{big=+20}FERME-LA !{/big}{/cps}" #: game/1_diya.rpy:1142 msgid "What............. {w=0.26}what the heck........" msgstr "Quoi............. {w=0.26} merde........" #: game/1_diya.rpy:1150 msgid "{cps=+60}{big=+20}IT'S NOTHING!!!{w=0.07} FUCK THE SHUT UP!!!{/big}{/cps}" msgstr "{cps=+60}{big=+20} C'EST RIEN!!!{w=0.07} PUTAIN, LA FERME ! !! {/big}{/cps}" #: game/1_diya.rpy:1154 msgid "Min gets up and runs for it!" msgstr "Min se lève et se met à courir !" #: game/1_diya.rpy:1156 msgctxt "rememberBy_11d2098a" msgid "Min!" msgstr "Min !" #: game/1_diya.rpy:1158 msgid "I've got to go after her!" msgstr "Je dois aller la chercher...!" #: game/1_diya.rpy:1174 msgid "Diya chases Min up the steps and down the concourse they arrived through!" msgstr "Diya poursuit Min en montant les marches et en descendant le hall par lequel elles sont arrivées !" #: game/1_diya.rpy:1187 msgctxt "confession_0bc34ca6" msgid "Min!" msgstr "Min !" #: game/1_diya.rpy:1199 msgid "Diya grabs the back of Min's hoodie!" msgstr "Diya saisit l'arrière du sweat à capuche de Min !" #: game/1_diya.rpy:1206 msgid "Min loses her balance and face plants onto the carpet!" msgstr "Min perd son équilibre et tombe face contre sol sur le tapis !" #: game/1_diya.rpy:1211 msgctxt "confession_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:1213 msgid "Are you oka—" msgstr "Est-ce que ça va...?" #: game/1_diya.rpy:1218 msgid "We're moving away." msgstr "On s'en va." #: game/1_diya.rpy:1221 msgid "{slow}????!?!?!{/slow}" msgstr "{slow}????!?!?!{/slow}" #: game/1_diya.rpy:1222 msgctxt "confession_1b5cafe6" msgid "Where?" msgstr "Où ?" #: game/1_diya.rpy:1225 msgid "To Florida. Tomorrow." msgstr "En Floride. Demain." #: game/1_diya.rpy:1227 msgid "Tomorrow?!" msgstr "Demain ?!" #: game/1_diya.rpy:1228 msgid "So sudden." msgstr "C'est si soudain." #: game/1_diya.rpy:1231 msgid "It wasn't sudden. I've known for a long time." msgstr "C'était pas soudain. Je le sais depuis longtemps." #: game/1_diya.rpy:1232 msgid "I tried everything to stop it. {w=0.26}I even threatened Dad with a knife." msgstr "J'ai tout essayé pour l'empêcher. {w=0.26}J'ai même menacé papa avec un couteau." #: game/1_diya.rpy:1235 msgid "I can't believe it failed!{w=0.26} Violence is always the answer!" msgstr "Je ne peux pas croire que ça ait raté !{w=0.26} La violence est toujours la réponse !" #: game/1_diya.rpy:1237 msgid "{slow}.......{/slow}" msgstr "{slow}.......{/slow}" #: game/1_diya.rpy:1238 msgid "Florida...That's all the way across the country." msgstr "La Floride... C'est à l'autre bout du pays." #: game/1_diya.rpy:1241 msgid "There's nothing there except old people." msgstr "Il n'y a rien d'autre que des personnes âgées." #: game/1_diya.rpy:1243 msgid "No, alligators live there, too. I saw on Animal Planet." msgstr "Non, les alligators aussi y vivent. J'ai vu ça sur Animal Planet." #: game/1_diya.rpy:1245 msgid "So this is it?" msgstr "Alors, c'est comme ça ?" #: game/1_diya.rpy:1248 msgid "This is it. Sorry." msgstr "Ouaip. Désolée." #: game/1_diya.rpy:1250 msgid "But that's not fair." msgstr "Mais c'est pas juste" #: game/1_diya.rpy:1251 msgid "We can't even send letters because my parents hate you so much." msgstr "On peut même pas s'envoyer de lettres tellement mes parents te détestent ." #: game/1_diya.rpy:1252 msgid "I won't see you the rest of my life." msgstr "Je ne te verrai plus jamais de ma vie." #: game/1_diya.rpy:1256 msgid "Hey, just because I'm moving doesn't mean we'll never meet again." msgstr "Eh, c'est pas parce que je déménage qu'on se reverra jamais." #: game/1_diya.rpy:1257 msgid "If I want to see you and you want to see me, eventually it'll end up happening again, right?" msgstr "Si je veux te voir et que tu veux me voir, ca arrivera forcement au bout d'un moment hein." #: game/1_diya.rpy:1260 msgid "How do you know?" msgstr "Qu'est-ce que t'en sais ?" #: game/1_diya.rpy:1263 msgid "I just know!" msgstr "Je le sais, c'est tout." #: game/1_diya.rpy:1265 msgid "That's not a reason." msgstr "C'est pas un argument." #: game/1_diya.rpy:1268 msgid "Then... {w=0.26}because..." msgstr "Ok... {w=0.26}alors parce que..." #: game/1_diya.rpy:1270 msgid "{slow}.......... {/slow}" msgstr "{slow}.......... {/slow}" #: game/1_diya.rpy:1273 msgid "Suddenly,{w=0.10} Min seizes Diya's arm!{w=0.26} She looks like she's had an epiphany!" msgstr "Soudain, {w=0.10} Min saisit le bras de Diya ! On dirait qu'elle a eu une révélation !" #: game/1_diya.rpy:1274 msgid "If you say our names together,{w=0.10} it sounds like \"diamond\"!" msgstr "Si on dit nos noms ensemble, ça ressemble à \"Diamant\" !" #: game/1_diya.rpy:1276 msgid "What..." msgstr "Hein..." #: game/1_diya.rpy:1278 msgid "Like Diya-Min!" msgstr "Genre Diya-Min !" #: game/1_diya.rpy:1279 msgid "Diya-Min... {w=0.26}diamond... {w=0.26}see?" msgstr "Diya-Min... {w=0.26}diamant... {w=0.26}tu vois ?" #: game/1_diya.rpy:1280 msgid "It's even more like it if you say your name wrong,{w=0.2} like DIE-ya instead of Dee-ya." msgstr "C'est encore plus vrai si on prononce mal ton nom {w=0.2}, comme Di-a au lieu de Daï-a." #: game/1_diya.rpy:1282 msgid "I'm not saying my name wrong just to make it sound like diamond." msgstr "Je dis pas mon nom de travers juste pour le faire sonner comme un diamant." #: game/1_diya.rpy:1285 msgid "But it's more equal like that! {w=0.26}My name got cut in half to make it work,{w=0.2} so I had to sacrifice something, too." msgstr "Mais c'est plus égalitaire comme ça ! Mon nom a été coupé en deux pour que ça marche, alors j'ai dû sacrifier quelque chose aussi." #: game/1_diya.rpy:1287 msgid "I already call you Min.{w=0.26} No one says DIE-ya." msgstr "Je t'appelle déjà Min {w=0.26}. Personne ne dit Di-a." #: game/1_diya.rpy:1290 msgid "The substitute teacher does." msgstr "Le prof remplaçant le fait." #: game/1_diya.rpy:1292 msgid "The substitute teacher sucks." msgstr "Le remplaçant craint." #: game/1_diya.rpy:1293 msgid "How did you even think of this?" msgstr "Comment t'as pu penser à ça ?" #: game/1_diya.rpy:1296 msgid "I was checking if our names sounded like anything good together,{w=0.10} like \"baseball.\"" msgstr "Je vérifiais si nos noms ressemblaient à quelque chose de bien ensemble, {w=0.10}comme \"baseball.\"" #: game/1_diya.rpy:1298 msgid "How could it possibly sound like baseball?{w=0.26}\nOur parents would've had to name us \"Base\" and \"Ball\". " msgstr "Comment ça pourrait ressembler à baseball ?{w=0.26}\n Nos parents auraient dû nous appeler \"Base\" et \"Ball\". " #: game/1_diya.rpy:1301 msgid "I know,{w=0.10} I know!" msgstr "Je sais,{w=0.10} Je sais !" #: game/1_diya.rpy:1303 msgid "But still,{w=0.10} it's pretty cool that we match at all,{w=0.10} right?!" msgstr "Mais quand même,{w=0.10} c'est plutôt cool que nous soyons compatibles,{w=0.10} non ?!" #: game/1_diya.rpy:1304 msgid "And it's even baseball related!" msgstr "Et c'est même lié au baseball !" #: game/1_diya.rpy:1306 msgid "{big=+20}THE UNIVERSE IS SAYING WE'RE MEANT TO BE TOGETHER!{/big}" msgstr "{big=+20}L'UNIVERS NOUS DIT QUE NOUS SOMMES FAITES POUR ETRE ENSEMBLE !{/big}" #: game/1_diya.rpy:1308 msgid "Whoa!! {w=0.26}I guess she's right!!!" msgstr "Wouaou!! {w=0.26}Je crois qu'elle a raison !!!" #: game/1_diya.rpy:1312 msgid "We'll meet again no matter what!" msgstr "Nous nous retrouverons quoi qu'il arrive !" #: game/1_diya.rpy:1314 msgid "I'll bet you $100!!" msgstr "Je te parie 100 dollars !" #: game/1_diya.rpy:1316 msgid "Wait. But how are you going to give me the $100 if you lose?" msgstr "Attend, mais comment tu vas me filer 100 dollars si tu perds ?" #: game/1_diya.rpy:1319 msgid "Huh? I just will." msgstr "Hein ? Je le ferais." #: game/1_diya.rpy:1321 msgid "No, but if you're able to meet me, that means you won the bet." msgstr "Non, mais si tu es en mesure de me rencontrer, cela signifie que tu as gagné le pari." #: game/1_diya.rpy:1324 msgid "..........What...?" msgstr "..........Quoi... ?" #: game/1_diya.rpy:1325 msgctxt "confession_8425f177" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/1_diya.rpy:1328 msgid "Technically, I guess?" msgstr "Techniquement, tu veux dire ?" #: game/1_diya.rpy:1330 msgid "There's nothing technical about it. You just straight up wouldn't pay me." msgstr "Il n'y a rien de technique là-dedans. Tu ne me payeras." #: game/1_diya.rpy:1333 msgctxt "confession_8425f177_1" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/1_diya.rpy:1334 msgid "There's a long silence..." msgstr "Il y a un long silence..." #: game/1_diya.rpy:1336 msgid "She still doesn't get it..." msgstr "Elle ne comprend toujours pas..." #: game/1_diya.rpy:1339 msgid "Never mind. It's okay." msgstr "Laisse tomber, c'est bon." #: game/1_diya.rpy:1344 msgid "{big=+20}YEAH, WHATEVER!{w=0.26} YOU KNOW WHAT I MEAN!!{/big}" msgstr "{big=+20}OUAI, PEU IMPORTE !{w=0.26} TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE !!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1346 msgid "The point is,{w=0.10} this isn't the end!" msgstr "Le fait est que{w=0.10} ce n'est pas la fin !" #: game/1_diya.rpy:1348 msgctxt "confession_7b63ab9f" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "Je n'abandonnerai pas si tu n'abandonnes pas." #: game/1_diya.rpy:1349 msgid "Okay?" msgstr "Ok ?" #: game/1_diya.rpy:1351 msgctxt "confession_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "D'accord." #: game/1_diya.rpy:1352 msgctxt "confession_aa02bf34" msgid "I won't give up if you don't give up." msgstr "Je n'abandonnerai pas si tu n'abandonnes pas." #: game/1_diya.rpy:1354 msgid "And if an alligator attacks you, go for the eyes." msgstr "Et si un alligator t'attaque, vise les yeux." #: game/1_diya.rpy:1357 msgctxt "confession_9abc2e50" msgid "Okay!" msgstr "Ok !" #: game/1_diya.rpy:1375 msgid "This is Jun-seo's seat." msgstr "C'est le siège de Jun-seo." #: game/1_diya.rpy:1379 msgid "He went to the bathroom with Dad." msgstr "Il est allé aux toilettes avec Papa." #: game/1_diya.rpy:1384 msgid "He's been gone for a while now." msgstr "Il est parti depuis un moment maintenant." #: game/1_diya.rpy:1388 msgid "I hope he didn't get lost." msgstr "J'espère qu'il ne s'est pas perdu." #: game/1_diya.rpy:1391 msgid "Maybe he's taking a dump." msgstr "Peut-être qu'il est en train de chier." #: game/1_diya.rpy:1402 msgctxt "saySomething_ce237f07" msgid "Min." msgstr "Min." #: game/1_diya.rpy:1406 msgid "Yeah?" msgstr "Ouep ?" #: game/1_diya.rpy:1435 msgid "You know, I've been wondering for a while..." msgstr "Tu sais, je me demande depuis un moment..." #: game/1_diya.rpy:1437 msgid "If your parents won't let you play baseball, why don't you just play softball instead?" msgstr "Si tes parents ne te laissent pas jouer au base-ball, pourquoi ne pas jouer au softball à la place ?" #: game/1_diya.rpy:1440 msgid "Give me your hand. I'll show you." msgstr "Donne moi ta main. Je vais te montrer." #: game/1_diya.rpy:1442 msgctxt "softball_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:1444 msgid "Diya offers Min her hand." msgstr "Diya offre sa main à Min." #: game/1_diya.rpy:1445 msgid "Min presses their palms together, so their hands line up." msgstr "Min presse sa paume contre la sienne, alignant leurs mains." #: game/1_diya.rpy:1446 msgid "Her fingertips end a whole inch below Diya's." msgstr "Le bout de ses doigts est à plusieurs centimètres de ceux de Diya." #: game/1_diya.rpy:1448 msgid "Her hands are tiny!" msgstr "Ses mains sont super petites !" #: game/1_diya.rpy:1450 msgid "I guess that makes sense, since her name's Min." msgstr "Je suppose que c'est logique, vu que son nom c'est Min." #: game/1_diya.rpy:1451 msgid "The rest of her is mini, too." msgstr "Tout est minuscule chez elle, en fait." #: game/1_diya.rpy:1454 msgid "My hand is too small to grip a softball correctly." msgstr "Ma main est trop petite pour tenir comme il faut une balle de softball." #: game/1_diya.rpy:1455 msgid "I can't even pitch them. They always slip out halfway through the wind-up." msgstr "J'arrive même pas à les lancer. Elles se barrent toujours au milieu du mouvement." #: game/1_diya.rpy:1457 msgctxt "softball_9fa2cfca_1" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:1458 msgid "Are softballs that much bigger than baseballs?" msgstr "Les balles de softball sont vraiment plus grandes que celles de baseball ?" #: game/1_diya.rpy:1461 msgctxt "softball_1fb00b78" msgid "Yeah." msgstr "Ouais." #: game/1_diya.rpy:1463 msgid "But that makes no sense. Shouldn't guys play softball and girls play baseball then?" msgstr "Mais ça n'a aucun sens. Dans ce cas, les gars devraient jouer au softball et les filles au baseball, non ?" #: game/1_diya.rpy:1464 msgid "Since guys usually have bigger hands." msgstr "Puisque les mecs ont généralement des plus grosses mains." #: game/1_diya.rpy:1465 msgid "It's backwards. Why is it designed like that?" msgstr "C'est à l'envers. Pourquoi c'est conçu comme ça ?" #: game/1_diya.rpy:1469 msgctxt "softball_bac6a63f" msgid "Beats me." msgstr "J'en sais rien." #: game/1_diya.rpy:1478 msgid "I hope we're in the same class next year." msgstr "J'espère qu'on sera dans la même classe l'an prochain." #: game/1_diya.rpy:1484 msgid ".......... {w=0.26}Ye... {w=0.26}yeah..." msgstr ".......... {w=0.26}O... {w=0.26}ouais..." #: game/1_diya.rpy:1485 msgid "Actually,{w=0.10} about that........ {w=0.26}uh..." msgstr "En fait,{w=0.10} à propos........ {w=0.26}euh..." #: game/1_diya.rpy:1488 msgctxt "iWannaPlay_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:1492 msgid "Never mind! Everything is fine!" msgstr "En s'en fout ! Tout va très bien !" #: game/1_diya.rpy:1494 msgid "This is really suspicious?){w=0.26}\n(She's acting weird again,{w=0.10} like earlier..." msgstr "C'est vraiment suspect ?){w=0.26}\n(Elle se comporte bizarrement,{w=0.10} comme avant..." #: game/1_diya.rpy:1496 msgid "What is it?{w=0.26} Do you not want to be in the same class as me?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a ?{w=0.26} T'as pas envie d'être dans la même classe que moi ?" #: game/1_diya.rpy:1500 msgid "No! {w=0.26}That's not it!" msgstr "Non ! {w=0.26}C'est pas ça !" #: game/1_diya.rpy:1501 msgid "It's just that I won't be....... {w=0.26}Uh........" msgstr "C'est juste que je vais....... {w=0.26}Euh........" #: game/1_diya.rpy:1503 msgid "Um......." msgstr "Hum......." #: game/1_diya.rpy:1505 msgid "Forget it......." msgstr "Oublie......." #: game/1_diya.rpy:1507 msgid "Is this related to what she couldn't tell me before?" msgstr "Ça a un lien avec ce qu'elle ne pouvait pas me dire avant ?" #: game/1_diya.rpy:1509 msgid "I bet Jun-seo will know what this is about..." msgstr "Je parie que Jun-seo saura ce qu'il en retourne..." #: game/1_diya.rpy:1518 msgid "Are you sure everything is okay?" msgstr "Es-tu sûre que tout va bien ?" #: game/1_diya.rpy:1523 msgid "Y-yeah! {w=0.26}Stop worrying!" msgstr "O-ouais! {w=0.26}T'inquiète pas !" #: game/1_diya.rpy:1525 msgid "I don't think I'm getting anywhere questioning her like this." msgstr "Je pense que je ne vais arriver à rien en la questionnant comme ça." #: game/1_diya.rpy:1535 msgctxt "offerPopcorn_866f89c7" msgid "Diya holds out the popcorn bucket." msgstr "Diya tend le pot à popcorn." #: game/1_diya.rpy:1538 msgctxt "offerPopcorn_d3954095" msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #: game/1_diya.rpy:1539 msgid "Min happily grabs a fistful of popcorn and stuffs it into her mouth." msgstr "Min chipe joyeusement une grosse poignée de popcorn et s'en remplit la bouche." #: game/1_diya.rpy:1546 msgctxt "walk1_969e5b10" msgid "Let's go." msgstr "Allons-y." #: game/1_diya.rpy:1550 msgctxt "walk1_9abc2e50" msgid "Okay!" msgstr "Ok !" #: game/1_diya.rpy:1553 msgid "Diya and Min got up!" msgstr "Diya et Min se sont levées !" #: game/1_diya.rpy:1561 msgid "I saw the popcorn guy past these people." msgstr "J'ai vu le gars du popcorn après ces gens." #: game/1_diya.rpy:1564 msgid "Min is gawking excitedly at all the baseball fans milling about..." msgstr "Min observe bouche bée toute la foule de fans de baseball fourmiller..." #: game/1_diya.rpy:1566 msgid "Look!!{w=0.26} There's so many white people here!!!" msgstr "Regarde !!{w=0.26} Il y a tellement de blancs ici !!!" #: game/1_diya.rpy:1567 msgid "It's just like on TV!" msgstr "C'est comme à la télé !" #: game/1_diya.rpy:1570 msgid "It really is..." msgstr "Ça l'est vraiment..." #: game/1_diya.rpy:1571 msgid "The neighborhood we live in is so Asian that I used to think white people were really rare." msgstr "Le quartier où on habite est tellement asiatique que je pensais que les blancs étaient super rares." #: game/1_diya.rpy:1574 msgid "Too bad all these people are in our way right now,{w=0.10} though." msgstr "Dommage que tout ce peuple nous bloque le chemin, là, maintenant,{w=0.10} en fait." #: game/1_diya.rpy:1575 msgid "We can't get through." msgstr "On arrive pas à passer." #: game/1_diya.rpy:1576 msgid "I'm going to ask them to move." msgstr "Je vais leur demander de bouger." #: game/1_diya.rpy:1578 msgid "Excuse me." msgstr "Excusez-moi." #: game/1_diya.rpy:1581 msgid "No one seems to hear her..." msgstr "Personne ne semble l'entendre..." #: game/1_diya.rpy:1583 msgctxt "walk1_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/1_diya.rpy:1584 msgid "That was the worst." msgstr "C'était naze." #: game/1_diya.rpy:1585 msgid "I'm never speaking again. Time to become a mime." msgstr "Je parle plus jamais. Temps de devenir une mime." #: game/1_diya.rpy:1589 msgid "Don't worry, Diya! I'll take care of it." msgstr "T'inquiète, Diya ! J'm'en occupe." #: game/1_diya.rpy:1592 msgctxt "walk1_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Ok." #: game/1_diya.rpy:1594 msgid "Min grabs someone's baseball bat off the ground and starts hitting people with it!" msgstr "Min ramasse par terre une qui traînait, et commence à taper des gens avec!" #: game/1_diya.rpy:1612 msgid "{big=+20}HEY,{w=0.10} YOU DUMMIES!!{/big}" msgstr "{big=+20}HÉ,{w=0.10} LES CONNARDS !!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1613 msgid "{big=+20}MOVE OR I'LL KILL YOU!!!{/big}" msgstr "{big=+20}BOUGEZ-VOUS OU JE VOUS BUTE !!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1618 msgid "Startled, people are moving aside..." msgstr "Surpris, les gens se bougent sur le côté..." #: game/1_diya.rpy:1622 msgid "......" msgstr "......" #: game/1_diya.rpy:1659 msgid "The strangers glance over in Diya's direction as she walks by." msgstr "Les gens jettent un regard en direction de Diya tandis qu'elle passe." #: game/1_diya.rpy:1661 msgid "One whispers something to the other. They both burst out laughing." msgstr "Quelqu'un chuchote quelque chose à un autre. Ils éclatent de rire." #: game/1_diya.rpy:1663 msgid "Are they laughing at me?" msgstr "Ils se moquent de moi?" #: game/1_diya.rpy:1664 msgid "I hope not..." msgstr "J'espère pas..." #: game/1_diya.rpy:1667 msgid "I can't make out what they're saying." msgstr "J'arrive pas à comprendre ce qu'ils se disent." #: game/1_diya.rpy:1669 msgid "I hope they're not saying bad stuff about me." msgstr "J'espère qu'ils ne disent pas des trucs trash sur moi." #: game/1_diya.rpy:1682 msgid "Min continues to forge a path, leaving a trail of destruction behind her..." msgstr "Min continue de créer un chemin, laissant une traînée de chaos derrière elle..." #: game/1_diya.rpy:1699 msgid "{big=+15}MOVE OR I'LL KILL YOUR ENTIRE FAMILY!!{/big}" msgstr "{big=+15}BOUGEZ-VOUS OU JE BUTE TOUTE VOTRE FAMILLE!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1701 msgid "{big=+15}EVEN YOUR DANG {i}FISH{/i} WON'T SURVIVE!!{/big}" msgstr "{big=+15}MÊME VOTRE PUTAIN DE {i}POISSON ROUGE{/i} VA CREVER !!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1704 msgid "{big=+15}I'LL THROW ALL YOUR FISH OUT INTO THE MIDDLE OF THE STREET SO CARS WILL RUN OVER THEM!!{/big}" msgstr "{big=+15}JE VAIS BALANCER TOUS VOS POISSONS AU MILIEU DE LA ROUTE POUR QU'ILS SE FASSENT ROULER DESSUS PAR DES BAGNOLES !!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1709 msgctxt "walk2_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:1711 msgid "I know this looks bad, but Min really isn't a bad person." msgstr "Je sais que ça a l'air terrible, mais Min n'est pas vraiment méchante." #: game/1_diya.rpy:1712 msgid "She always lets me be Luigi in Mario Kart." msgstr "Elle me laisse toujours prendre Luigi à Mario Kart." #: game/1_diya.rpy:1713 msgid "And whenever I land on her space in Monopoly, she says I don't need to pay her." msgstr "Et à chaque fois que j'atteris chez elle au Monopoly, elle me dit que j'ai pas besoin de raquer." #: game/1_diya.rpy:1716 msgid "{big=+15}DIEEEEEEEE!!!{/big}" msgstr "{big=+15}CRÈÈÈÈÈÈÈÈÈÈVE!!!{/big}" #: game/1_diya.rpy:1724 msgctxt "walk2_136db9e2_1" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:1725 msgid "We're almost there now." msgstr "On y est presque." #: game/1_diya.rpy:1768 msgid "Popcorn,{w=0.10} popcoooooorn!" msgstr "Popcorn,{w=0.10} popcoooooorn !" #: game/1_diya.rpy:1770 msgctxt "approach_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:1771 msgid "He looks busy." msgstr "Il a l'air bien occupé." #: game/1_diya.rpy:1772 msgid "I give up.{w=0.26} Time to walk away." msgstr "J'abandonne.{w=0.26} C'est le moment de partir.." #: game/1_diya.rpy:1776 msgid "HEY GRANDPA!! {w=0.26}GIVE US POPCORN OR ELSE!!" msgstr "HÉ PAPY !! {w=0.26}FILE-NOUS DU POPCORN, SINON !!" #: game/1_diya.rpy:1779 msgid "...! {w=0.26}Min is so brave." msgstr "...! {w=0.26}Min est trop courageuse." #: game/1_diya.rpy:1781 msgid "Then you better pay up! {w=0.26}These are $10 a bucket!" msgstr "Ben t'as intérêt à payer ! {w=0.26}C'est 10 dollars le pot !" #: game/1_diya.rpy:1785 msgid "$10?!" msgstr "10 DOLLARS ?!" #: game/1_diya.rpy:1789 msgid "What a rip-off!!" msgstr "Quelle arnaque !!" #: game/1_diya.rpy:1796 msgid "Min hit the man in the groin with her bat!" msgstr "Min tape l'homme dans le pif avec sa batte." #: game/1_diya.rpy:1798 msgid "Oof!" msgstr "Oof!" #: game/1_diya.rpy:1803 msgid "The man sinks to the ground as if he's been shot!" msgstr "L'homme s'effondre par terre comme s'il s'était pris une balle!" #: game/1_diya.rpy:1807 msgid "Min grabs a popcorn bucket out of his tray!" msgstr "Min chipe un pot à popcorn de son plateau!" #: game/1_diya.rpy:1809 msgctxt "approach_17cf63b0_1" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:1812 msgid "I got it!{w=0.26} Let's go!!" msgstr "Je l'ai !{w=0.26} On y va !!" #: game/1_diya.rpy:1865 msgid "He's still curled up in pain." msgstr "Il est encore en plié de douleur." #: game/1_diya.rpy:1867 msgid "We better go before he recovers and comes after us." msgstr "On a intérêt à se barrer avant qu'il récupère et nous courre après." #: game/1_diya.rpy:1876 msgid "What a cute dog." msgstr "Qu'il est mignon ce chien." #: game/1_diya.rpy:1878 msgid "I want 5 dogs when I grow up.{w=0.26} It'll be like having 5 friends." msgstr "Je veux 5 chiens plus tard.{w=0.26} Ce sera comme avoir 5 amis.." #: game/1_diya.rpy:1880 msgid "Min will probably train them all into attack dogs,{w=0.10} though." msgstr "Min va sûrement tous les entraîner comme des chiens d'attaque,{w=0.10} ouais." #: game/1_diya.rpy:1888 msgid "Whenever I see a \"Dog missing\" flyer somewhere I worry so much." msgstr "À chaque fois que je vois un flyer \"Chien disparu\" quelque part, ça m'inquiète tellement." #: game/1_diya.rpy:1889 msgid "Is the dog okay?? I hope it's just digging a hole somewhere." msgstr "Est-ce-que le chien va bien ?? J'espère qu'il est juste en train de creuser un trou quelque part." #: game/1_diya.rpy:1897 msgctxt "lookDog_1ffdc7ed" msgid "!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:1898 msgid "It's a dog! Cute dog!" msgstr "C'est un chien ! Chien mignon !" #: game/1_diya.rpy:1903 msgid "It doesn't look very strong.{w=0.26} I bet I could kill it in one hit." msgstr "Il a pas l'air très costaud.{w=0.26} J'parie que je pourrais le tuer en un coup." #: game/1_diya.rpy:1906 msgid "Don't do that.{w=0.26} I'm going to pet it." msgstr "Fais pas ça.{w=0.26} Je vais le caresser." #: game/1_diya.rpy:1919 msgctxt "lookDog_7d7b582b" msgid "Okay." msgstr "Ok." #: game/1_diya.rpy:1921 msgid "All I have to do is ask,{w=0.10} \"Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?\"" msgstr "J'ai juste à demander,{w=0.10} \"Excusez-moi,{w=0.10} est-ce qu'on peut caresser votre chien ?\"" #: game/1_diya.rpy:1922 msgid "I better practice a few times so I don't mess up when I really say it." msgstr "J'ai intérêt à répéter un peu pour pas me louper quand je vais le dire vraiment." #: game/1_diya.rpy:1923 msgid "Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?" msgstr "Excusez-moi,{w=0.10} est-ce qu'on peut caresser votre chien ?)\n{w=0.26}(Excusez-moi,{w=0.10} est-ce qu'on peut caresser votre chien ?)\n{w=0.26}(Excusez-moi,{w=0.10} est-ce qu'on peut caresser votre chien ?" #: game/1_diya.rpy:1925 msgid "Alright.{w=0.26} I got this." msgstr "Allez.{w=0.26} Ça va le faire." #: game/1_diya.rpy:1929 msgctxt "lookDog_78544ef0" msgid "Let us pet your dog or else!" msgstr "Laisse-nous caresser ton chien, sinon !" #: game/1_diya.rpy:1932 msgid "...That works too." msgstr "... Ça marche aussi." #: game/1_diya.rpy:1937 msgid "Diya does nothing..." msgstr "Diya ne réagit pas." #: game/1_diya.rpy:1940 msgid "I don't wanna embarrass myself." msgstr "Je n'ai pas envie d'être ridicule." #: game/1_diya.rpy:1942 msgid "Min threateningly approaches the dog's owner!" msgstr "Min approche le propriétaire du chien d'un air menaçant." #: game/1_diya.rpy:1945 msgctxt "lookDog_78544ef0_1" msgid "Let us pet your dog or else!" msgstr "Laisse-nous caresser ton chien, sinon !" #: game/1_diya.rpy:1949 msgid "Go ahead!{w=0.26} She won't bite." msgstr "Allez-y !{w=0.26} Elle ne mord pas." #: game/1_diya.rpy:1952 msgid "I'll fight y—" msgstr "Je vais te frap—" #: game/1_diya.rpy:1957 msgid "Wait,{w=0.10} Min.{w=0.26} He already agreed." msgstr "Attends,{w=0.10} Min.{w=0.26} Il a déjà dit oui." #: game/1_diya.rpy:1960 msgid "...Oh.{w=0.26} Right." msgstr "...Oh.{w=0.26} Ah." #: game/1_diya.rpy:1964 msgid "Diya pets the dog." msgstr "Diya caresse le chien." #: game/1_diya.rpy:1965 msgid "The dog closes its eyes and smiles!!!" msgstr "Le chien ferme ses yeux et a l'air heureux !!!" #: game/1_diya.rpy:1967 msgctxt "petDogChoice_0aef34d8" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:1968 msgid "Diya is almost in tears..." msgstr "Diya est émue aux larmes..." #: game/1_diya.rpy:1969 msgid "She's like a living rug." msgstr "Elle est comme une carpettte." #: game/1_diya.rpy:1977 msgid "If you had a dog,{w=0.10} what would you name it?" msgstr "Si t'avais un chien,{w=0.10} tu l'appellerais comment ?" #: game/1_diya.rpy:1980 msgid "Good question." msgstr "Bonne question." #: game/1_diya.rpy:1985 msgid "Pom." msgstr "Pom." #: game/1_diya.rpy:1988 msgctxt "dogNameChoice_ad50214c" msgid "What the heck kind of name is that?" msgstr "Qu'est-ce que c'est que ce nom ?" #: game/1_diya.rpy:1991 msgctxt "dogNameChoice_94bacba0" msgid "Cool name." msgstr "Un nom cool." #: game/1_diya.rpy:1992 msgid "It's short for \"Pomeranian\"." msgstr "C'est un diminutif pour \"Pomeranian\"." #: game/1_diya.rpy:1996 msgid "That's way too simple!" msgstr "C'est vraiment trop simple !" #: game/1_diya.rpy:1999 msgctxt "dogNameChoice_9dce841a" msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?" msgstr "Alors tu l'appelerais comment ton chien,{w=0.10} Min ?" #: game/1_diya.rpy:2004 msgid "Shibe." msgstr "Shibe." #: game/1_diya.rpy:2007 msgctxt "dogNameChoice_ad50214c_1" msgid "What the heck kind of name is that?" msgstr "Mais qu'est-ce que c'est que ce nom ?" #: game/1_diya.rpy:2010 msgctxt "dogNameChoice_94bacba0_1" msgid "Cool name." msgstr "Un nom cool." #: game/1_diya.rpy:2011 msgid "It's short for \"Shiba Inu.\"" msgstr "C'est un diminutif pour \"Shiba Inu\"." #: game/1_diya.rpy:2014 msgid "Sounds dumb..." msgstr "Ça a l'air bête..." #: game/1_diya.rpy:2017 msgctxt "dogNameChoice_9dce841a_1" msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?" msgstr "Alors tu l'appelerais comment ton chien,{w=0.10} Min ?" #: game/1_diya.rpy:2025 msgid "Me?{w=0.26} Hm..." msgstr "Moi ?{w=0.26} Hum..." #: game/1_diya.rpy:2027 msgid "Min is thinking with an intense look on her face..." msgstr "Min réfléchit avec un visage intense..." #: game/1_diya.rpy:2029 msgid "Skull Crusher." msgstr "Brise-Crânes" #: game/1_diya.rpy:2033 msgctxt "dogNameChoice_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:2035 msgid "Diya is silently laughing at her!" msgstr "Diya se moque d'elle silencieusement !" #: game/1_diya.rpy:2037 msgid "Of course you'd choose a name like that." msgstr "C'était évident que tu choisirais un nom comme ça." #: game/1_diya.rpy:2040 msgid "What!{w=0.26} It's better than [dogName!t]!" msgstr "Quoi !{w=0.26} C'est mieux que [dogName!t]" #: game/1_diya.rpy:2043 msgid "What's wrong with [dogName!t]?" msgstr "Quel est le problème avec [dogName!t] ?" #: game/1_diya.rpy:2052 msgid "Okay, I think we're good to go now." msgstr "Ça y est, je pense qu'on peut partir maintenant." #: game/1_diya.rpy:2062 msgid "Wait. Why would I leave when there's a dog here." msgstr "Attend. Pourquoi est-ce que je partirais alors qu'il y a un chien ici." #: game/1_diya.rpy:2064 msgid "I have to pet it. " msgstr "Il faut que je le caresse." #: game/1_diya.rpy:2090 msgid "Oh, it's my dad. Yuck." msgstr "Oh, c'est mon père. Argh." #: game/1_diya.rpy:2094 msgid "Min's dad is really mad at her for cutting her hair like that." msgstr "Le père de Min est furieux qu'elle se soit coupé les cheveux comme ça." #: game/1_diya.rpy:2095 msgid "He's speaking Korean on the phone. I wonder what he's talking about." msgstr "Il parle en coréen au téléphone. Je me demande ce dont ils parlent." #: game/1_diya.rpy:2096 msgid "Min only taught me 1 through 4 so far." msgstr "Min m'a juste appris à compter de 1 à 4 pour le moment." #: game/1_diya.rpy:2098 msgid "Diya must've been frowning without knowing it, because Min speaks up." msgstr "Diya a du froncer les sourcils sans s'en rendre compte, car Min le remarque." #: game/1_diya.rpy:2100 msgid "Do you wanna learn more?" msgstr "Tu veux en apprendre plus ?" #: game/1_diya.rpy:2103 msgctxt "dogHere_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "...?" #: game/1_diya.rpy:2104 msgctxt "dogHere_b6399d89" msgid "Sure." msgstr "Ouais." #: game/1_diya.rpy:2105 msgid "How do you say \"Hi\" in Korean?" msgstr "Comment est-ce que tu dis \"Salut\" en Coréen ?" #: game/1_diya.rpy:2108 msgid "\"Hi\"?{w=0.26} Easy,{w=0.10} it's..." msgstr "\"Salut\" ?{w=0.26} Facile,{w=0.10} c'est..." #: game/1_diya.rpy:2110 msgid "Uh..............{w=0.26}hm." msgstr "Euh..............{w=0.26}hum." #: game/1_diya.rpy:2113 msgid "....?" msgstr "....?" #: game/1_diya.rpy:2114 msgid "Does she not know how to say it?" msgstr "Elle ne sait pas comment le dire ?" #: game/1_diya.rpy:2117 msgid "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}" #: game/1_diya.rpy:2121 msgid "\"Sarang eh...?\"" msgstr "\"Sarang eh...?\"" #: game/1_diya.rpy:2124 msgctxt "dogHere_d465fcc0" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2127 msgid "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}" #: game/1_diya.rpy:2130 msgctxt "dogHere_d465fcc0_1" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2133 msgctxt "dogHere_3a2190bc" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2136 msgid "Min is staring at Diya with a really complicated expression on her face..." msgstr "Min regarde Diya avec une expression vraiment compliquée sur son visage..." #: game/1_diya.rpy:2138 msgid "What.{w=0.26} Am I saying it right?" msgstr "Quoi.{w=0.26} Je le dis pas correctement ?" #: game/1_diya.rpy:2141 msgid "Y-yeah!{w=0.26} That was good!" msgstr "O-ouais !{w=0.26} C'était bien !" #: game/1_diya.rpy:2144 msgid "Cool.{w=0.26} Now I can greet you and Jun-seo like this." msgstr "Cool.{w=0.26} Maintenant je peux te dire bonjour comme ça, et Jun-seo aussi." #: game/1_diya.rpy:2147 msgid "N-no,{w=0.10} wait!{w=0.26} You can't say that to Jun. " msgstr "N-non,{w=0.10} attend !{w=0.26} Tu ne peux pas dire ça à Jun." #: game/1_diya.rpy:2150 msgid "Huh.{w=0.26} Why not?" msgstr "Heh.{w=0.26} Pourquoi pas ?" #: game/1_diya.rpy:2153 msgid "Because...{w=0.26}uh...{w=0.26}It's a special kind of hello." msgstr "Parc'que...{w=0.26}euh...{w=0.26}C'est un genre spécial de bonjour." #: game/1_diya.rpy:2155 msgid "You can only say it to........{w=0.26}certain people.{w=0.26} Like me." msgstr "Tu peux juste le dire à........{w=0.26}certaines personnes.{w=0.26} Comme moi." #: game/1_diya.rpy:2158 msgid "Oh.{w=0.26} Is it one of those things where if you use the wrong one,{w=0.10} it's really bad?" msgstr "Oh.{w=0.26} Est-ce que c'est un de ces trucs où tu utilises le mauvais,{w=0.10} ça tourne très mal ?" #: game/1_diya.rpy:2161 msgid "Y-yeah!{w=0.26} Something like that.{w=0.26} It's tough to explain." msgstr "O-ouais !{w=0.26} Un truc comme ça.{w=0.26} C'est compliqué." #: game/1_diya.rpy:2164 msgid "But it's correct when I say it to you." msgstr "Mais c'est bon quand je te le dis." #: game/1_diya.rpy:2167 msgctxt "dogHere_b29651b9" msgid "Yeah!" msgstr "Ouais !" #: game/1_diya.rpy:2169 msgid "So only say it to me.{w=0.26} Got it?" msgstr "Donc ne le dis qu'à moi.{w=0.26} Kapiche ?" #: game/1_diya.rpy:2172 msgid "Got it." msgstr "J'ai compris." #: game/1_diya.rpy:2174 msgid "Wow.{w=0.26} Korean is really complicated." msgstr "Wow.{w=0.26} Le coréen c'est vraiment compliqué." #: game/1_diya.rpy:2177 msgid "What about you?{w=0.26} How do you say \"Hi\"?" msgstr "Et toi alors? {w=0.26} Comment tu dis \"Bonjour\"?" #: game/1_diya.rpy:2179 msgid "{cps=0}What about you? How do you say \"Hi\"?{/cps}" msgstr "{cps=0} Et toi alors? Comment tu dis \"Bonjour\"?{/cps}" #: game/1_diya.rpy:2187 msgctxt "dogHere_3bc51b0a" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2192 msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}" #: game/1_diya.rpy:2196 msgctxt "dogHere_3bc51b0a_1" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2200 msgctxt "dogHere_677f9015" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" #: game/1_diya.rpy:2209 msgctxt "dogHere_5195693e" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2215 msgid "What the...? That's so long!" msgstr "De quoi..., Mais c'est tellement long ! " #: game/1_diya.rpy:2218 msgid "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..." msgstr "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font} heu...." #: game/1_diya.rpy:2223 msgctxt "dogHere_5195693e_1" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}" #: game/1_diya.rpy:2227 msgctxt "dogHere_0f158bd8" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" #: game/1_diya.rpy:2232 msgctxt "dogHere_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:2235 msgid "What's so funny?" msgstr "Qu'est ce qu'il y a de si drôle?" #: game/1_diya.rpy:2238 msgid "Nothing. Your pronunciation is great." msgstr "Rien du tout. Ta prononciation est parfaite." #: game/1_diya.rpy:2247 msgid "He's still talking on the phone." msgstr "Il est toujours au téléphone." #: game/1_diya.rpy:2249 msgid "Doesn't sound like he's using the phrase Min just taught me." msgstr "Ca ne ressemble pas à la phrase que Min m'a apprise." #: game/1_diya.rpy:2250 msgid "I guess there's not a lot of opportunities to say \"Hi\" in the middle of a conversation." msgstr "Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de possibilité pour dire \"Bonjour\" en pleine conversation." #: game/1_diya.rpy:2253 msgid "Hey, let's hurry up and sit down." msgstr "Hey, on se magne et on va s'assoir." #: game/1_diya.rpy:2255 msgid "Jun-seo is probably wondering where we are." msgstr "Jun-seo doit se demander où on est." #: game/1_diya.rpy:2258 msgid "She's right. Poor Jun-seo." msgstr "Elle a raison. Pauvre Jun-seo." #: game/1_diya.rpy:2325 msgid "There you guys are!" msgstr "Vous êtes là!" #: game/1_diya.rpy:2326 msgid "Where'd you guys go?" msgstr "Vous étiez parties où?" #: game/1_diya.rpy:2329 msgid "The dog." msgstr "Le chien" #: game/1_diya.rpy:2332 msgid "Diya,{w=0.10} that's... {w=0.26}really cryptic." msgstr "Diya, {w=0.10} je... {w=0.26} C'est un secret." #: game/1_diya.rpy:2334 msgid "Is it?" msgstr "Vraiment?" #: game/1_diya.rpy:2338 msgid "Here,{w=0.10} take this!" msgstr "Tiens, {w=0.10} prends ca ! " #: game/1_diya.rpy:2339 msgid "Min gives Diya the popcorn bucket!" msgstr "Min donne le sot de popcorn à Diya." #: game/1_diya.rpy:2341 msgid "!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:2344 msgid "Min, where'd you get that bat...?" msgstr "Min, où as tu eu cette batte...?" #: game/1_diya.rpy:2345 msgid "Please don't tell me you did something bad..." msgstr "Allez, ne me dis pas que tu n'as jamais rien fait de mal...." #: game/1_diya.rpy:2347 msgid "Yeah! It was fun!" msgstr "Ouais !! C'était cool ! " #: game/1_diya.rpy:2349 msgid "No! You have to stop stealing and threatening people!" msgstr "Non ! Il faut que t'arrètes de voler et de faire peur aux gens!" #: game/1_diya.rpy:2350 msgid "It's dangerous! What if someone came after you?" msgstr "C'est dangeureux! Et si quelqu'un te poursuit?" #: game/1_diya.rpy:2352 msgid "I'd beat them!" msgstr "Je le frappe!" #: game/1_diya.rpy:2353 msgid "Even if there was a bear, I'd kill it with my bare hands." msgstr "Meme si c'était un ours, je le défoncerai à mains nues." #: game/1_diya.rpy:2355 msgid "Min, that's impossible." msgstr "Min, ce n'est pas possible." #: game/1_diya.rpy:2357 msgid "I'll punch it real hard in the head like {i}WHAM!!!{/i}" msgstr "Je lui mets une bonne droite dans la tête en mode {i} BIM!!!!{/i}" #: game/1_diya.rpy:2359 msgctxt "sitBackDown_79937b81" msgid "Dead." msgstr "Mort" #: game/1_diya.rpy:2361 msgid "It's not that easy. You'll just get mauled." msgstr "C'est pas si simple. Tu te ferai juste écraser." #: game/1_diya.rpy:2363 msgid "Yeah, right. I'll dodge." msgstr "Ouais, bin, ESQUIVE ! " #: game/1_diya.rpy:2364 msgid "I bet I can kill two different bears at once." msgstr "J'te parie que je peux tuer deux ours en une seule fois." #: game/1_diya.rpy:2366 msgid "Min, no..." msgstr "Non Min...." #: game/1_diya.rpy:2368 msgid "It's useless. I don't think Min's brain even knows what fear is." msgstr "Tu perds ton temps. Je pense que le cerveau de Min ne sait même pas ce qu'est la peur." #: game/1_diya.rpy:2371 msgid "Geez,{w=0.10} Jun. You really sound like Noelle sometimes." msgstr "La vache, {w=0.10} Jun. Des fois tu parles vraiment comme Noelle." #: game/1_diya.rpy:2373 msgid "Noelle is my best friend." msgstr "C'est ma meilleure pote." #: game/1_diya.rpy:2374 msgid "She's the kid in class who goes,{w=0.10} \"But wait,{w=0.10} you forgot to collect our homework!\"" msgstr "C'est celle qui quitte le cours, {w=0.10} \"Mais, {w=0.10} qui oublie de noter les devoirs!\"" #: game/1_diya.rpy:2375 msgid "I introduced Min to her a while back, but it was like hate at first sight." msgstr "Je lui avais présentée Min il y a quelque temps, mais elles se sont détestées au premier regard." #: game/1_diya.rpy:2376 msgid "I think Min wants to kill her." msgstr "Je pense que Min veut la tuer." #: game/1_diya.rpy:2380 msgid "Someday when Diya decides she doesn't like Noelle anymore, I'll kill her." msgstr "Un jour, quand Diya décidera de ne plus être son amie, je la tuerai." #: game/1_diya.rpy:2382 msgid "I'll kill her to death." msgstr "Je la tuerai jusque la mort." #: game/1_diya.rpy:2385 msgid "Don't do that." msgstr "Ne fais pas ça." #: game/1_diya.rpy:2388 msgid "Even though Noelle is taller than you,{w=0.10} someday I'll be the tallest!" msgstr "Et même si Noelle est plus grande que toi, {w=0.10} je finirai par être la plus grande ! " #: game/1_diya.rpy:2389 msgid "I won't lose to her!" msgstr "Je ne perdrai pas face à elle ! " #: game/1_diya.rpy:2391 msgid "What does that have to do with anything?" msgstr "C'est quoi le rapport?" #: game/1_diya.rpy:2394 msgid "Also,{w=0.10} if I was peeling an orange for you,{w=0.10} I'd make sure to get all the white stringy stuff off,{w=0.10} too." msgstr "Dailleurs, {w=0.10} si je devais éplucher une orange pour toi, {w=0.10} j'enleverai chaque petite peau blanche dessus, {w=0.10} aussi." #: game/1_diya.rpy:2395 msgid "I bet Noelle wouldn't do that." msgstr "Je parie que Noelle ne ferait pas ça." #: game/1_diya.rpy:2399 msgid "What the heck kind of scenario is this?" msgstr "Mais d'où ça sort ça?" #: game/1_diya.rpy:2400 msgid "Why would you guys even be peeling oranges for me." msgstr "Pourquoi vous m'éplucheriez des oranges?" #: game/1_diya.rpy:2403 msgid "Just because.{w=0.26} Forget it." msgstr "Parceque, {w=0.26} Laisse tomber." #: game/1_diya.rpy:2420 msgid "Jun-seo." msgstr "Jun-seo." #: game/1_diya.rpy:2439 msgctxt "offerJPopcorn_866f89c7" msgid "Diya holds out the popcorn bucket." msgstr "Diya tend le sot de popcorn." #: game/1_diya.rpy:2442 msgctxt "offerJPopcorn_f09ff667" msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #: game/1_diya.rpy:2443 msgid "Jun-seo took a single piece of popcorn!" msgstr "Jun-seo prend UN popcorn ! " #: game/1_diya.rpy:2445 msgid "You can take more than that." msgstr "Tu peux en prendre plus que ça." #: game/1_diya.rpy:2447 msgid "Really?{w=0.26} You're so nice!" msgstr "Vraiment? {w=0.26} T'es trop sympa ! " #: game/1_diya.rpy:2448 msgid "Jun-seo took another single piece of popcorn!" msgstr "Jun-seo prends UN autre popcorn!" #: game/1_diya.rpy:2455 msgctxt "havingFun_5043e3e2" msgid "Is there something going on with Min?" msgstr "Il y a un problème avec Min?" #: game/1_diya.rpy:2457 msgid "Like,{w=0.10} did she do a felony?{w=0.26} Are the police after her?" msgstr "Genre, {w=0.10} elle aurait pas fait une connerie? {w=0.26} La police lui court après?" #: game/1_diya.rpy:2460 msgid "Uh... {w=0.26}not that I know of?{w=0.26} Why?" msgstr "Heu... {w=0.26} Pas que je sache? {w=0.26} Pourquoi?" #: game/1_diya.rpy:2462 msgid "She's been acting kinda weird all day. {w=0.26}It's like she's hiding something." msgstr "Elle a été louche tout la journée. {w=0.26} On dirait qu'elle cache quelque chose." #: game/1_diya.rpy:2465 msgid "Really?{w=0.26} I haven't noticed anything odd..." msgstr "Vraiment? {w=0.26} J'ai rien trouvé de bizarre..." #: game/1_diya.rpy:2467 msgid "Huh.{w=0.26} I guess if even Jun-seo isn't concerned,{w=0.10} everything is fine." msgstr "Ah, {w=0.26} J'imagine que si même la grande Jun-seo n'a rien vu alors, {w=0.10} tout va bien." #: game/1_diya.rpy:2468 msgid "Phew. I can just enjoy the game without worrying now." msgstr "Bon, je peux apprécier le match sans me prendre la tête alors." #: game/1_diya.rpy:2572 msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:2574 msgid "I have to get ready for school!" msgstr "Faut que je me prépare pour l'école." #: game/1_diya.rpy:2581 msgctxt "ch2_aaf68681" msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed." msgstr "Diya eteint son alarme et cache sa tête dans l'oreiller." #: game/1_diya.rpy:2585 msgid "Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. " msgstr "Le matin, Diya passe toujours 10min dans son lit à se dire qu'elle est fatiguée." #: game/1_diya.rpy:2590 msgid "Ghhhhgghghhhh...kkkgghhhhhh..." msgstr "Ghhhhgghghhhh...kkkgghhhhhh..." #: game/1_diya.rpy:2591 msgid "I only got 2 hours of sleep..." msgstr "J'ai seulement dormis 2h..." #: game/1_diya.rpy:2592 msgid "Nnnnooooooooooooo......I don't wanna get up..." msgstr "Nooooooon.... Je veux pas me lever..." #: game/1_diya.rpy:2593 msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." msgstr "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." #: game/1_diya.rpy:2594 msgid "10 minutes pass like this." msgstr "10 minutes passent comm ça." #: game/1_diya.rpy:2595 msgid "Once the allotted time is up, Diya unenthusiastically peels herself off the mattress and stands." msgstr "Une fois que ce temps est terminé, Diya se décolle difficilement de son matelas et se met debout." #: game/1_diya.rpy:2599 msgid "After stretching for a few moments, she starts getting ready for school." msgstr "Après s'être étirée rapidement, elle commence à être prête pour l'école." #: game/1_diya.rpy:2606 msgctxt "ch2_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "....." #: game/1_diya.rpy:2607 msgctxt "ch2_c66f35de" msgid "My classmate Akarsha messaged me." msgstr "Ma camarade de classe Akarsha m'a envoyé un message" #: game/1_diya.rpy:2632 msgctxt "ay_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/1_diya.rpy:2634 msgctxt "ay_5de121ba" msgid "ay" msgstr "salut" #: game/1_diya.rpy:2635 msgctxt "ay_9266357c" msgid "ay diya" msgstr "salut diya" #: game/1_diya.rpy:2636 msgctxt "ay_076b730f" msgid "ay" msgstr "salut" #: game/1_diya.rpy:2638 msgctxt "ay_b771df90" msgid "ayy" msgstr "salut" #: game/1_diya.rpy:2639 msgid ":)))))))))))))))))" msgstr ":)))))))))))))))))" #: game/1_diya.rpy:2640 msgctxt "ay_1acbd9bd" msgid "What" msgstr "Quoi" #: game/1_diya.rpy:2641 msgid "diya u like pringles, right?" msgstr "diya, tu aimes les pringles, pas vrai ?" #: game/1_diya.rpy:2642 msgid ":o" msgstr ":o" #: game/1_diya.rpy:2650 msgid "Yeah, why" msgstr "ouais, pourquoi ?" #: game/1_diya.rpy:2651 msgctxt "ay_c07c5669" msgid "?" msgstr "?" #: game/1_diya.rpy:2653 msgid "go outside" msgstr "va dehors" #: game/1_diya.rpy:2654 msgctxt "ay_a2bbef2c" msgid "xD" msgstr "xD" #: game/1_diya.rpy:2655 msgctxt "ay_8642d046" msgid "YAOI SEME has gone offline." msgstr "YAOI SEME s'est déconnecté" #: game/1_diya.rpy:2660 msgctxt "ay_cf977472" msgid "???" msgstr "???" #: game/1_diya.rpy:2665 msgid "No, why" msgstr "Non, pourquoi" #: game/1_diya.rpy:2667 msgctxt "ay_c07c5669_1" msgid "?" msgstr "?" #: game/1_diya.rpy:2669 msgctxt "ay_e2a1e065" msgid "darn" msgstr "mince" #: game/1_diya.rpy:2670 msgid "nvm then" msgstr "laisse tomber alors" #: game/1_diya.rpy:2671 msgid "just being random" msgstr "c'est bizarre" #: game/1_diya.rpy:2672 msgctxt "ay_a2bbef2c_1" msgid "xD" msgstr "xD" #: game/1_diya.rpy:2674 msgctxt "ay_8642d046_1" msgid "YAOI SEME has gone offline." msgstr "YAOI SEME s'est déconnecté" #: game/1_diya.rpy:2683 msgctxt "ay_cf977472_1" msgid "???" msgstr "???" #: game/1_diya.rpy:2685 msgid "I wonder what that was about." msgstr "Je me demande de quoi il s'agit" #: game/1_diya.rpy:2697 msgctxt "ay_fdd5289a" msgid "Diya goes outside." msgstr "Dia va dehors" #: game/1_diya.rpy:2700 msgid "There's a lone Pringle sitting on the ground." msgstr "Il y a un Pringle seul assis sur le sol." #: game/1_diya.rpy:2703 msgctxt "ay_aba95152" msgid "......................" msgstr "......................" #: game/1_diya.rpy:2710 msgctxt "ay_fdd5289a_1" msgid "Diya goes outside." msgstr "Diya va dehors" #: game/1_diya.rpy:2713 msgid "Ayyy!" msgstr "Saluuut !" #: game/1_diya.rpy:2722 msgid "Sup, homie." msgstr "comment ça va, mon pote" #: game/1_diya.rpy:2724 msgid "This is Akarsha." msgstr "C'est Akarsha" #: game/1_diya.rpy:2726 msgid "She's the kind of person who doesn't give pencils back." msgstr "C'est le genre de personne qui ne rend pas les crayons" #: game/1_diya.rpy:2727 msgid "You know when you become friends with someone just because you have to see them so much?" msgstr "Tu sais quand tu deviens ami avec quelqu'un juste parce que tu dois le voir souvent ?" #: game/1_diya.rpy:2728 msgid "Yeah.{w=0.26} That's us." msgstr "C'est nous" #: game/1_diya.rpy:2729 msgid "My parents are always saying I should be more outgoing like her, like that's something I can just change." msgstr "Mes parents me disent toujours que je devrais être plus extraverti comme elle, comme si c'était quelque chose que je pouvais changer." #: game/1_diya.rpy:2732 msgid "Hey Diya,{w=0.10} you know what's the best weed?" msgstr "Salut Diya,{w=0.10} tu sais quelle est la meilleure herbe ?" #: game/1_diya.rpy:2734 msgid "It's when.... {w=0.26}I'm WEED you........" msgstr "C'est quand... {w=0.26} je te désherbe " #: game/1_diya.rpy:2736 msgctxt "ay_73c5644b" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:2740 msgid "Diya briskly begins walking away without her..." msgstr "Diya commence à marcher rapidement sans elle..." #: game/1_diya.rpy:2742 msgid "Aw,{w=0.10} you're no fun." msgstr "oh ! {w=0.10} tu n'es pas fun" #: game/1_diya.rpy:2744 msgid "Have it your way. {w=0.26}Burger King." msgstr "Faites comme bon vous semble. {w=0.26} Burger King" #: game/1_diya.rpy:2754 msgid "Akarsha is half-jogging to keep up with Diya." msgstr "Akarsha fait un demi-jogging pour suivre Diya." #: game/1_diya.rpy:2756 msgid "Hey Diya..." msgstr "Salut Diya..." #: game/1_diya.rpy:2758 msgid "Did you know that your eye has something called \"immune privilege\"?" msgstr "La saviez-tu que ton oeil possède ce qu'on appelle un \"privilège immunitaire\" ?" #: game/1_diya.rpy:2759 msgid "This basically means that the outside of your eye prevents your immune system from knowing about the inside of your eye." msgstr "Cela signifie essentiellement que l'extérieur de ton œil empêche ton système immunitaire de connaître l'intérieur de ton oeil" #: game/1_diya.rpy:2760 msgid "If it didn't, your immune system would destroy your eyes." msgstr "Si ce n'était pas le cas, ton système immunitaire détruirait tes yeux." #: game/1_diya.rpy:2763 msgid "That doesn't sound right." msgstr "ça ne semble pas correct" #: game/1_diya.rpy:2764 msgid "I don't believe you." msgstr "Je ne te crois pas" #: game/1_diya.rpy:2767 msgid "Why not?" msgstr "pourquoi pas ?" #: game/1_diya.rpy:2770 msgid "Because you lie to me all the time." msgstr "Parce que tu me mens tout le temps" #: game/1_diya.rpy:2771 msgid "Noelle said not to trust you no matter what." msgstr "Noelle a dit de ne pas te faire confiance, quoi qu'il arrive." #: game/1_diya.rpy:2775 msgid "Wait,{w=0.10} what?!{w=0.26} When?" msgstr "Attends,{w=0.10} quoi ?!{w=0.26} Quand ?" #: game/1_diya.rpy:2778 msgid "When we first met you this year.{w=0.26} After you accused her of being a robot with artificially implanted human emotions." msgstr "Quand nous t'avons rencontré pour la première fois cette année.{w=0.26} Après l'avoir accusée d'être un robot avec des émotions humaines artificiellement implantées." #: game/1_diya.rpy:2781 msgid "Hey,{w=0.10} she got annoyed when I pressed a magnet to her head." msgstr "hé,{w=0.10} elle s'est énervée quand j'ai appuyé un aimant sur sa tête." #: game/1_diya.rpy:2782 msgid "That means she's a Replicant and it was messing with her circuits." msgstr "Ça veut dire qu'elle est une Androïde et que ça a perturbé ses circuits." #: game/1_diya.rpy:2783 msgid "Checkmate." msgstr "échec et mat" #: game/1_diya.rpy:2786 msgid "No.{w=0.26} She was annoyed because you pressed a magnet to her head." msgstr "No.{w=0.26} Elle était ennuyée parce que tu avais appuyé un aimant sur sa tête." #: game/1_diya.rpy:2789 msgid "Aw,{w=0.10} come ooonnnnnn!{w=0.26} I was just trying to make a good first impression!" msgstr "Oh,{w=0.10} Alleeeeeez !{w=0.26} J'essayais juste de faire une bonne première impression !" #: game/1_diya.rpy:2791 msgid "What's a girl to do?" msgstr "Que doit faire une fille ?" #: game/1_diya.rpy:2794 msgid "Not that." msgstr "Pas ça" #: game/1_diya.rpy:2797 msgid "Poor me..." msgstr "Pauvre de moi" #: game/1_diya.rpy:2800 msgid "No one feels sorry for you!" msgstr "Personne ne se sent désolé pour toi" #: game/1_diya.rpy:2810 msgid "There's a bunch of adults dressed in yellow at the intersection, waving signs." msgstr "Il y a un groupe d'adultes habillés en jaune à l'intersection, brandissant des pancartes." #: game/1_diya.rpy:2812 msgid "...What is that?" msgstr "Qu'est ce que c'est que ça ?" #: game/1_diya.rpy:2815 msgid "They're trying to take away gay marriage." msgstr "Ils essayent d'enlever le mariage gay" #: game/1_diya.rpy:2818 msgid "Gay marriage is allowed?" msgstr "le mariage gay est permis ?" #: game/1_diya.rpy:2821 msgid "Dude, it's been legal for a few years now." msgstr "Mec, c'est légal depuis quelques années maintenant." #: game/1_diya.rpy:2824 msgid "Oh. Wasn't paying attention." msgstr "Oh. J'vais pas fait attention" #: game/1_diya.rpy:2829 msgid "Protect marriage! Yes on Prop 8!" msgstr "Protéger le marriage ! Oui à la proposition 8 !" #: game/1_diya.rpy:2830 msgid "Marriage equals 1 man and 1 woman!" msgstr "Le mariage c'est 1 homme et 1 femme " #: game/1_diya.rpy:2831 msgid "A smiling woman with a baby strapped to her back brandishes her sign as Diya and Akarsha walk past. " msgstr "Une femme souriante, portant un bébé dans son dos, brandit sa pancarte au moment où Diya et Akarsha passent devant elle" #: game/1_diya.rpy:2832 msgid "It says:\nI <3 my Gay brother\nStill YES on 8!" msgstr "ça dit:\nI <3 mon frère Gay \nToujours OUI à la Proposition 8" #: game/1_diya.rpy:2834 msgid "What kind of cognitive dissonance..." msgstr "Quel genre de dissonance cognitive" #: game/1_diya.rpy:2847 msgctxt "ay_df3f6405" msgid "Hey, Diya..." msgstr "Hé, Diya..." #: game/1_diya.rpy:2849 msgid "Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?" msgstr "Pour 100 million de dollars, tu mangerais une petite personne de 5 cm ?" #: game/1_diya.rpy:2851 msgid "{cps=0}Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?{/cps}" msgstr "{cps=0}Pour 100 million de dollars, tu mangerais une petite personne de 5 cm ?{/cps}" #: game/1_diya.rpy:2863 msgid "Diya nods!" msgstr "Diya hoche la tête" #: game/1_diya.rpy:2867 msgid "Dang. {w=0.26}You wouldn't feel bad at all?" msgstr "Purée. {w=0.26} Tu ne te sentirais pas mal du tout ?" #: game/1_diya.rpy:2868 msgid "You realize he dies?" msgstr "Tu réalises qu'il meurt ?" #: game/1_diya.rpy:2872 msgid "But he tastes like Cheetos." msgstr "Mais il a le goût des Cheetos" #: game/1_diya.rpy:2875 msgid "So? He's still a real dude,{w=0.10} man!" msgstr "Et alors ? C'est toujours un vrai mec ,{w=0.10} meuf !," #: game/1_diya.rpy:2878 msgid "Why would they make him taste like Cheetos if you're not supposed to eat him?" msgstr "Pourquoi lui donner le goût de Cheetos si on n'est pas censé le manger ?" #: game/1_diya.rpy:2881 msgid "But he's only 2 inches tall." msgstr "Mais il ne mesure que 5 cm." #: game/1_diya.rpy:2884 msgid "He's still a real dude,{w=0.10} man!{w=0.26} What are you,{w=0.10} some kinda short people hater?!" msgstr "C'est toujours un vrai mec ,{w=0.10} meuf !{w=0.26}, Qui es tu, {w=0.10} une sorte de détracteur des personnes de petite taille ?" #: game/1_diya.rpy:2887 msgid "This is on a whole other level from \"short\"!){w=0.26}\n(His brain must be the size of a pea!" msgstr "C'est un tout autre niveau \"short\"!){w=0.26}\n( Son cerveau doit avoir la taille d'un petit pois" #: game/1_diya.rpy:2890 msgid "Dude, imagine... {w=0.26}What if you were the tiny guy?" msgstr "Meuf, imagine... . {w=0.26} Et si tu étais le petit gars ?" #: game/1_diya.rpy:2891 msgid "If I were him,{w=0.10} I'd go into a total panic." msgstr "Si j'étais lui, {w=0.10} je serais en panique totale" #: game/1_diya.rpy:2893 msgid "I would scream and squirm. {w=0.26}I wouldn't wanna get eaten." msgstr "Je crirais et me tortillerais. {w=0.26} Je ne voudrais pas être mangé" #: game/1_diya.rpy:2901 msgctxt "wouldntEat_a2dbca39" msgid "No." msgstr "Non" #: game/1_diya.rpy:2903 msgid "He'd probably taste horrible." msgstr "Il aurait probablement un goût horrible" #: game/1_diya.rpy:2905 msgid "People have so many bones. {w=0.26}It'd be like eating a fish." msgstr "Les gens ont trop d'os. {w=0.26} Ce serait comme manger un poisson" #: game/1_diya.rpy:2908 msgid "That's the only reason you wouldn't do it?" msgstr "C'est la seule raison pour laquelle tu ne le ferais pas ?" #: game/1_diya.rpy:2909 msgid "Are you sayin' you'd eat him if he was,{w=0.10} like,{w=0.10} a Cheeto?" msgstr "Es-tu en train de dire que tu le mangerais s'il était,{w=0.10} comme,{w=0.10} un Cheeto?" #: game/1_diya.rpy:2912 msgid "What do you mean. {w=0.26}Like a talking Cheeto with human intelligence." msgstr "Que veux tu dire ? {w=0.26} Comme un Cheeto qui parle et qui a une intelligence humaine" #: game/1_diya.rpy:2915 msgid "No,{w=0.10} like,{w=0.10} he's still a human dude but he somehow has the taste and texture of a Cheeto." msgstr "Non,{w=0.10} comme,{w=0.10} c'est toujours un humain, mais il a le goût et la texture d'un Cheeto. " #: game/1_diya.rpy:2918 msgid "What the heck... {w=0.26}This is getting pretty abstract." msgstr "Mais qu'est ce que... {w=0.26} ça devient assez abstrait." #: game/1_diya.rpy:2927 msgctxt "wouldntEat2_57e599f4" msgid "Diya shakes her head." msgstr "Diya secoue sa tête" #: game/1_diya.rpy:2930 msgid "Wow!{w=0.26} Now I know you're a true homie." msgstr "whoah !{w=0.26} Maintenant je sais que tu es une vraie pote" #: game/1_diya.rpy:2934 msgid "Great..." msgstr "Bien" #: game/1_diya.rpy:2939 msgid "Why are we even talking about this..." msgstr "Pourquoi est-ce qu'on se prend la tête là dessus..." #: game/1_diya.rpy:2957 msgid "We made it to school." msgstr "On est arrivé à l'école." #: game/1_diya.rpy:2959 msgid "I should go to my locker first before going to class." msgstr "Je devrais faire un détour par mon casier avant d'aller en cours." #: game/1_diya.rpy:2962 msgid "Suddenly, Akarsha takes off running." msgstr "Tout à coup, Akarsha tappe un sprint." #: game/1_diya.rpy:2965 msgctxt "chapter3_d6b9f21f" msgid "...?!" msgstr "....?!" #: game/1_diya.rpy:2966 msgid "Where are you going?" msgstr "Tu vas où comme ça?" #: game/1_diya.rpy:2971 msgid "Huh? It's pee-pee time." msgstr "Hein? C'est l'heure d'aller poser ma pêche." #: game/1_diya.rpy:2973 msgid "Can you...not say things like that?" msgstr "T'as pas trouvé plus élégant comment façon de le dire?" #: game/1_diya.rpy:2979 msgctxt "chapter3_2ed201c8" msgid "Akarsha left..." msgstr "Akarsha s'éloigne..." #: game/1_diya.rpy:2984 msgctxt "chapter3_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:2985 msgid "She never takes a day off from being weird." msgstr "Chaque jour plus bizarre cette fille." #: game/1_diya.rpy:3045 msgctxt "lookBush_bbb27231" msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!" msgstr "Ô LA VACHE!!!! J'Y CROIS PAS!!!!!" #: game/1_diya.rpy:3048 msgctxt "lookBush_f2fff244" msgid "What?" msgstr "Quoi?" #: game/1_diya.rpy:3051 msgctxt "lookBush_2a42d072" msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!" msgstr "C'EST....C'EST UN BUISSON!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:3052 msgctxt "lookBush_588540e7" msgid "I never would've guessed!" msgstr "Tu m'en diras tant!" #: game/1_diya.rpy:3055 msgctxt "lookBush_1612cdcc" msgid "..............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:3059 msgctxt "lookBush_f5a3cd1f" msgid "FASCINATING!!!" msgstr "HALLUCINANT" #: game/1_diya.rpy:3060 msgctxt "lookBush_beb8360c" msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!" msgstr "Je propose de passer les prochaines minutes à le contempler!" #: game/1_diya.rpy:3069 msgid "Did you know these things are connected to the school's computer network?" msgstr "Est-ce que tu savais que ces choses étaient reliées au network de l'école?" #: game/1_diya.rpy:3071 msgid "There's a cat 5 coming out of it." msgstr "Y'a a câble ethernet qui dépasse." #: game/1_diya.rpy:3078 msgid "Yeah, right." msgstr "Mais bien sûr." #: game/1_diya.rpy:3080 msgid "Too scary." msgstr "Flippant." #: game/1_diya.rpy:3088 msgctxt "lookPoster_656a56ba" msgid "The poster says \"Reduce stress!\"" msgstr "Sur le poster on peut lire \"Relaxez vous!\"" #: game/1_diya.rpy:3092 msgctxt "lookPoster_1eeb501c" msgid "HahaHAH!!" msgstr "HahaHAH!!" #: game/1_diya.rpy:3093 msgctxt "lookPoster_af616955" msgid "How exactly do they expect us to do that?" msgstr "Comment ils veulent qu'on fasse ça au juste?" #: game/1_diya.rpy:3095 msgctxt "lookPoster_b73af55a" msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?" msgstr "En séchant les cours?{w=0.26} En se débarrassant de nos parents?" #: game/1_diya.rpy:3109 msgid "Diya opens her locker." msgstr "Diya ouvre son casier." #: game/1_diya.rpy:3113 msgid "This is technically both me and Noelle's locker." msgstr "Pour être exacte, c'est un casier que je partage avec Noelle." #: game/1_diya.rpy:3114 msgid "The school doesn't have enough lockers for everyone,{w=0.10} so freshmen share." msgstr "L'école n'a pas assez de casier pour tout le monde, {w=0.10} alors les petits nouveaux partagent." #: game/1_diya.rpy:3115 msgid "And they're tiny.{w=0.10} I'm always surprised when high schoolers in movies have lockers big enough to fit people inside." msgstr "En plus ils sont riquiquis.{w=0.10} " #: game/1_diya.rpy:3175 msgid "Diya hefts her books and binders into her backpack." msgstr "Diya fourres ses livres et classeurs dans son sac." #: game/1_diya.rpy:3178 msgid "Alright. {w=0.26}I can go to class now." msgstr "J'ai tout. {w=0.26} En avant pour les cours." #: game/1_diya.rpy:3185 msgctxt "lunchbox_458f5d4c" msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside." msgstr "Diya ouvre sa boîte repas et jette un oeil à l'intérieur." #: game/1_diya.rpy:3186 msgid "There's a steel thermos and a plastic baggy of grapes." msgstr "Elle contient une boîte en alu et un sachet de raisin." #: game/1_diya.rpy:3188 msgid "Grapes...!" msgstr "Du raisin....!" #: game/1_diya.rpy:3190 msgid "Diya shovels half the grapes into her mouth before putting the lunchbox back." msgstr "Diya fourre la moitié du raisin dans sa bouche avant de reposer son repas sur la table." #: game/1_diya.rpy:3192 msgctxt "lunchbox_458f5d4c_1" msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside." msgstr "Diya ouvre la boîte repas et regarde son contenu." #: game/1_diya.rpy:3193 msgid "There's bittermelon in Noelle's stir-fry today." msgstr "Noelle's a de la margose dans son riz sauté aujourd'hui. " #: game/1_diya.rpy:3194 msgid "Diya and Noelle both hate bittermelon. " msgstr "Diya et Noelle détestent toutes les deux la margose." #: game/1_diya.rpy:3196 msgctxt "lunchbox_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:3203 msgid "This is rosin for string instruments." msgstr "C'est un colophane pour les instruments à cordes." #: game/1_diya.rpy:3205 msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it." msgstr "La première fois que Noelle me l'a montrée,{w=0.10} j'ai essayé de la manger." #: game/1_diya.rpy:3209 msgid "The rosin's a nice amber color." msgstr "La colophane est d'une belle couleur ambrée." #: game/1_diya.rpy:3211 msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't." msgstr "On dirait qu'on peut le manger,{w=0.10} mais en fait non." #: game/1_diya.rpy:3222 msgid "I don't have all the stuff I need for class." msgstr "J'ai pas toutes les affaires dont j'ai besoin pour le cours." #: game/1_diya.rpy:3224 msgid "I need to visit me and Noelle's locker first." msgstr "J'ai besoin d'aller à mon casier et celui de Noelle avant. " #: game/1_diya.rpy:3240 msgctxt "p1_32d61905" msgid "Diya! Help me!" msgstr "Diya ! Aide moi !" #: game/1_diya.rpy:3245 msgctxt "p1_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" #: game/1_diya.rpy:3246 msgid "It's Noelle." msgstr "C'est Noelle." #: game/1_diya.rpy:3247 msgid "What is it?" msgstr "Qu'est-ce qu'il se passe ?" #: game/1_diya.rpy:3250 msgid "I can't open this water bottle." msgstr "Je peux pas ouvrir cette bouteille d'eau." #: game/1_diya.rpy:3252 msgid "Noelle basically has noodles for arms." msgstr "En gros Noelle a des nouilles à la place des bras. " #: game/1_diya.rpy:3256 msgid "Diya takes the bottle out of Noelle's hands and twists the plastic sealed cap open." msgstr "Diya, prends la bouteille des mains de Noelle et tourne le bouchon pour l'ouvrir." #: game/1_diya.rpy:3258 msgctxt "p1_c728b2c9" msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: game/1_diya.rpy:3260 msgid "How are you so weak? It's scary." msgstr "Comment peux-tu être si faible ? Ça fait peur." #: game/1_diya.rpy:3263 msgid "It's the manufacturer's fault for making these seals so strong." msgstr "C'est la faute du fabricant qui les avoir serrés si forts. " #: game/1_diya.rpy:3265 msgid "What if you get lost in a desert and find a bottle of water?" msgstr "Et si tu te perds dans le désert et trouve une bouteille d'eau ?" #: game/1_diya.rpy:3266 msgid "You'll die because you can't open it." msgstr "Tu mourras parce que tu ne pourras pas l'ouvrir." #: game/1_diya.rpy:3269 msgid "No, I won't. You can open it for me." msgstr "Non, je ne mourrai pas. Tu l'ouvriras pour moi." #: game/1_diya.rpy:3271 msgid "That's assuming I'm there in the desert with you." msgstr "En supposant que je sois dans le désert avec toi." #: game/1_diya.rpy:3273 msgid "I should start charging you a service fee. 25 cents." msgstr "Je devrais commencer à te le facturer. 25 centimes." #: game/1_diya.rpy:3276 msgid "You wouldn't do that." msgstr "Tu ne ferais pas ça." #: game/1_diya.rpy:3278 msgid "I'd make $1.25 per week. Can buy Cup Noodles from the student store." msgstr "Je me ferais 1,25 $ par semaine. Je peux acheter des nouilles instantanées à la cafète." #: game/1_diya.rpy:3283 msgid "Noelle sneezes violently!" msgstr "Noelle éternue violemment !" #: game/1_diya.rpy:3288 msgid "Don't get too close to me. {w=0.26}I probably have the flu." msgstr "T'approche pas trop de moi. {w=0.26}J'ai probablement la grippe. " #: game/1_diya.rpy:3290 msgctxt "p1_d6b9f21f" msgid "...?!" msgstr "...?!" #: game/1_diya.rpy:3291 msgid "Did you catch what I had last week?" msgstr "T'as choppé ce que j'avais la semaine dernière ?" #: game/1_diya.rpy:3294 msgid "Probably." msgstr "Possible." #: game/1_diya.rpy:3296 msgctxt "p1_6ce568f5" msgid "Sorry." msgstr "Désolée." #: game/1_diya.rpy:3297 msgid "This happens a lot because we spend so much time together. And I eat her food." msgstr "Ça arrive souvent parce qu'on passe beaucoup de temps ensemble. Et je mange sa bouffe." #: game/1_diya.rpy:3298 msgid "It doesn't help that our immune systems are perpetually weakened from sleep deprivation, either." msgstr "Ce qui n'aide pas non plus, c'est que notre système immunitaire est affaibli à cause du manque de sommeil." #: game/1_diya.rpy:3300 msgid "At least you don't have to worry about me being contagious." msgstr "Au moins, t'as pas à t'inquiéter que je sois contagieuse." #: game/1_diya.rpy:3302 msgid "Are you okay though?{w=0.26} Shouldn't you go home?" msgstr "Mais tu vas bien ?{w=0.26} Tu ne devrais pas rentrer ?" #: game/1_diya.rpy:3305 msgid "And what,{w=0.10} miss school?!" msgstr "Et donc,{w=0.10} manquer l'école ?!" #: game/1_diya.rpy:3307 msgid "I guess that's out of the question..." msgstr "Je suppose que c'est hors de question..." #: game/1_diya.rpy:3309 msgid "Even when Noelle had the stomach flu in middle school,{w=0.10} her parents made her come just for her math and science classes." msgstr "Même quand Noelle avait eu la grippe intestinale au collège,{w=0.10} ses parents l'ont fait venir juste pour les cours de maths et sciences." #: game/1_diya.rpy:3310 msgid "She was,{w=0.10} like,{w=0.10} barely conscious. {w=0.26}I had to carry her around because she couldn't get up from her desk." msgstr "Elle était,{w=0.10} genre,{w=0.10} à peine consciente. {w=0.26}J'ai dû la porter parce qu'elle pouvait pas bouger de son bureau." #: game/1_diya.rpy:3311 msgid "I think she ended up infecting half the school." msgstr "Je crois qu'elle a fini par contaminer la moitié de l'école." #: game/1_diya.rpy:3314 msgid "Where's Akarsha?" msgstr "Où est Akarsha ?" #: game/1_diya.rpy:3318 msgid "She..." msgstr "Elle..." #: game/1_diya.rpy:3325 msgid "It's pee-pee time." msgstr "C'est pause pipi." #: game/1_diya.rpy:3330 msgid "I am NOT saying that." msgstr "C'est PAS ce que je dis." #: game/1_diya.rpy:3331 msgctxt "p1_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:3335 msgctxt "p1_a5a151e8" msgid "............." msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:3338 msgid "...Okay, never mind." msgstr "...Ok, laisse tomber." #: game/1_diya.rpy:3340 msgid "Why do you ask?" msgstr "Pourquoi tu demandes ?" #: game/1_diya.rpy:3343 msgid "I secretly sewed a library book security tag into the inside of Akarsha's backpack." msgstr "J'ai secrètement collé un antivol dans le sac d'Akarsha." #: game/1_diya.rpy:3344 msgid "So from now on, every time she leaves the library, she'll set off the alarm and have her backpack searched." msgstr "Donc à partir de maintenant, à chaque fois qu'elle quittera la bibliothèque, elle fera sonner l'alarme et on fouillera son sac." #: game/1_diya.rpy:3346 msgid "That's...wow." msgstr "C'est... waouh." #: game/1_diya.rpy:3349 msgid "Well, whatever. We'll have plenty of chances to see." msgstr "Et bien, peu importe. On aura bien des occasions de le voir." #: game/1_diya.rpy:3351 msgctxt "p1_68920cd7" msgid "Let's go." msgstr "Allons-y." #: game/1_diya.rpy:3358 msgid "A huge mob of kids is packed outside the classroom. They're all looking at a grid of test scores posted on the wall." msgstr "Une grosse foule d'élèves est entassée devant la salle de classe. Ils regardent tous le tableau des résultats des tests sur le mur." #: game/1_diya.rpy:3359 msgid "It's complete chaos. People are pushing and angling their way to the list with the fervor of Beliebers trying to touch Justin's hand." msgstr "C'est le bordel total. Les gens te poussent pour atteindre le tableau avec la même ferveur qu'un Belieber qu'essaye de toucher la main de Justin." #: game/1_diya.rpy:3362 msgid "If I get a B, my parents are throwing away my GameCube." msgstr "Si j'ai un 12, mes parents jettent mon GameCube." #: game/1_diya.rpy:3363 msgid "Yikes...That's gotta be an empty threat, right?" msgstr "Oups... C'est peut-être une menace en l'air, non ?" #: game/1_diya.rpy:3364 msgid "I {i}wish{/i}. They already threw away my cellphone." msgstr "Je {i}l'espère{/i}. Ils ont déjà jeté mon téléphone." #: game/1_diya.rpy:3366 msgctxt "p1_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:3367 msgid "...I'm scared to see what I got on this." msgstr "... J'ai peur de voir combien j'ai eu." #: game/1_diya.rpy:3368 msgid "Think I failed." msgstr "J'pense que j'ai merdé." #: game/1_diya.rpy:3371 msgid "Asian failed? Or actually failed?" msgstr "Les asiatiques échouent ? Vraiment ?" #: game/1_diya.rpy:3374 msgid "Asian failed. C'mon, I'm not {i}that{/i} dumb." msgstr "Une asiatique qui échoue ? Allez, je suis pas bête {i}à ce point{/i}." #: game/1_diya.rpy:3422 msgid "This is a list of the top 10 scores across all periods." msgstr "C'est la liste du top 10 de tous les semestres." #: game/1_diya.rpy:3423 msgid "Noelle aced it. Classic." msgstr "Noelle a tout défoncé. Comme d'hab'." #: game/1_diya.rpy:3424 msgid "She used to call me on the phone crying every Christmas because her parents got her math workbooks instead of what she really wanted." msgstr "Elle m'appelait en pleurs chaque Noël parce que ses parents lui offraient des livres de math au lieu de ce qu'elle voulait vraiment." #: game/1_diya.rpy:3425 msgid "By now, she's unbeatable. It's like her tragic superhero origin story." msgstr "Maintenant, elle est imbattable. C'est sa genèse de super-héroïne." #: game/1_diya.rpy:3426 msgid "Except instead of a superhero, she's every Asian parent's dream child." msgstr "Sauf qu'au lieu d'être une super-héroïne, elle est l'enfant rêvé de tous les parents asiatiques." #: game/1_diya.rpy:3427 msgid "No clue how Akarsha managed to get the second highest score, though." msgstr "Par contre, je sais pas comment Akarsha a réussi à avoir le deuxième meilleur score." #: game/1_diya.rpy:3428 msgid "General consensus is that she's cheating, but the teachers have never been able to catch her doing anything." msgstr "Tout le monde sait qu'elle triche, mais les profs ont jamais pu l'attraper en flag'." #: game/1_diya.rpy:3429 msgid "So I'll give her the benefit of the doubt." msgstr "Donc je lui donnerai le bénéfice du doute." #: game/1_diya.rpy:3433 msgid "Diya, I've located your ID number. Here." msgstr "Diya, j'ai trouvé ton numéro étudiant. Ici." #: game/1_diya.rpy:3435 msgid "You got a 91.22%%." msgstr "T'as eu 91,22%%." #: game/1_diya.rpy:3438 msgid "Phew. Almost failed." msgstr "Pfiou. Presque raté." #: game/1_diya.rpy:3441 msgid "Actually, you could've missed one more and still scraped an A-." msgstr "En fait, tu pouvais en rater un de plus et avoir quand même un 14." #: game/1_diya.rpy:3444 msgid "Considering how many I guessed on, that's still cutting it pretty close." msgstr "Sachant combien j'en ai deviné au pif, ça reste juste." #: game/1_diya.rpy:3445 msgid "That's scary. I really studied as hard as I could, but even my best almost wasn't good enough." msgstr "C'est flippant. J'ai étudié autant que j'ai pu, mais même en donnant le meilleur de moi-même, c'était pas assez bien. " #: game/1_diya.rpy:3446 msgid "I wonder if I can really get into Stanford or Berkeley like this..." msgstr "Je me demande si je peux vraiment entrer à Stanford ou Berkeley avec ça..." #: game/1_diya.rpy:3455 msgid "Wait. I should look at the test results, first." msgstr "Attends. Je devrais regarder les résultats en premier." #: game/1_diya.rpy:3471 msgid "As Diya and Noelle enter the classroom, something bursts out of the cabinet!" msgstr "Au moment où Diya et Noelle entrent dans la salle, quelque chose sort en trombe de l'armoire ! " #: game/1_diya.rpy:3472 msgid "HOO!!!!!" msgstr "HO !!! " #: game/1_diya.rpy:3474 msgid "AAAUUGH!!!" msgstr "ARRRRG!!!" #: game/1_diya.rpy:3478 msgid "Noelle staggers backwards onto an X marked on the floor with duct tape..." msgstr "Noelle titube en arrière sur un X marqué au sol avec du ruban adhésif..." #: game/1_diya.rpy:3481 msgid "A garbage can drops from the ceiling!" msgstr "Une poubelle tombe du plafond" #: game/1_diya.rpy:3483 msgid "NO!!!!!!!!!" msgstr "NON!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:3486 msgid "HAHA {i}HAH!!!{/i}" msgstr "HAHA {i}HAH!!!{/i}" #: game/1_diya.rpy:3490 msgid "Noelle and Akarsha go through some variation of this every single day." msgstr "Noelle et Akarsha vivent une variation de ça tous les jours." #: game/1_diya.rpy:3491 msgid "It's their roundabout way of being friends." msgstr "C'est leur façon détournée d'être amis." #: game/1_diya.rpy:3497 msgid "Well, well, well." msgstr "Eh bien, eh bien, eh bien." #: game/1_diya.rpy:3498 msgid "If it isn't my favorite Frenchman, Noelle." msgstr "Si ce n'est pas ma française de service préférée, Noelle..." #: game/1_diya.rpy:3500 msgid "Please stop calling me that." msgstr "S'il te plaît, arrête de m'appeler comme ça." #: game/1_diya.rpy:3503 msgid "Why're you speaking English, Noelle??" msgstr "Pourquoi parlez-vous anglais, Noëlle ? " #: game/1_diya.rpy:3504 msgid "What kind of Frenchman are you??" msgstr "Mais quel genre de Française faites-vous ?? " #: game/1_diya.rpy:3506 msgid "JUST BECAUSE MY NAME IS FRENCH DOESN'T MEAN I'M FRENCH." msgstr "CE N'EST PAS PARCE QUE MON NOM EST FRANÇAIS QUE JE SUIS FRANÇAISE." #: game/1_diya.rpy:3510 msgid "Honhonhon." msgstr "Honhonhon" #: game/1_diya.rpy:3511 msgid "Baguette." msgstr "Baguette." #: game/1_diya.rpy:3514 msgid "See, this is the problem." msgstr "Tu vois, c'est ça le problème." #: game/1_diya.rpy:3515 msgid "Whenever Noelle hears something stupid, she can't just let it slide." msgstr "Quand Noelle entend quelque chose de stupide, elle ne peut pas laisser passer." #: game/1_diya.rpy:3516 msgid "She always has to correct it." msgstr "Elle doit toujours le corriger." #: game/1_diya.rpy:3517 msgid "So Akarsha just keeps acting dumber and dumber on purpose into infinity." msgstr "Donc Akarsha continue d'agir de plus en plus bêtement et volontairement à l'infini. " #: game/1_diya.rpy:3521 msgid "Noelle does an impressive worm-like dance to wriggle out of the garbage bin." msgstr "Noelle fait une impressionnante danse vermiforme pour s'extirper de la poubelle. " #: game/1_diya.rpy:3523 msgid "I can't believe you've done this. What happened to our truce?" msgstr "Je n'arrive pas à croire que tu aies fait ça. Qu'est-il arrivé à notre trêve ? " #: game/1_diya.rpy:3525 msgid "Truce?" msgstr "Une trêve ? " #: game/1_diya.rpy:3527 msgid "From yesterday! You agreed to this!" msgstr "D'hier ! Vous étiez d'accord avec ça ! " #: game/1_diya.rpy:3529 msgid "Noelle pulls a sheet of binder paper from her book bag and brandishes it in front of Akarsha's face." msgstr "Noëlle sort une feuille de papier de son cartable et la brandit devant le visage d'Akarsha. " #: game/1_diya.rpy:3532 msgid "Look! This is your own signature at the bottom." msgstr "Regardez ! C'est ta propre signature en bas." #: game/1_diya.rpy:3534 msgctxt "enterClass_2df16a64" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:3536 msgid "...Suddenly, I can't read." msgstr "Soudain, je sais plus lire ." #: game/1_diya.rpy:3539 msgid "AKARSHAAaaAAAAA!!!!" msgstr "AKARSHAAaaAAAAA!!!!" #: game/1_diya.rpy:3540 msgid "Noelle's scream sounds very weird and hoarse from her cold." msgstr "Le son du cri de Noelle était bizarre et enroué a cause de sa maladie." #: game/1_diya.rpy:3542 msgid "...What's wrong with your voice today?" msgstr "Qu'est-ce qui ne va pas avec votre voix aujourd'hui ?" #: game/1_diya.rpy:3543 msgid "That was a weaker yell than normal." msgstr "C'était un cri plus faible que la normale." #: game/1_diya.rpy:3545 msgid "I'm ill. I am losing my voice." msgstr "Je suis malade. Je perds ma voix." #: game/1_diya.rpy:3547 msgid "How about I punch you in the throat? It'll displace the mucus." msgstr "Et si je vous frappais à la gorge ? Ça déplacera le mucus." #: game/1_diya.rpy:3549 msgid "NO, IT WON'T." msgstr "NON, ÇA NE LE SERA PAS." #: game/1_diya.rpy:3551 msgid "How do you know? Anything is possible." msgstr "Comment le savez-vous ? Tout est possible." #: game/1_diya.rpy:3552 msgid "Trust me." msgstr "Fais-moi confiance." #: game/1_diya.rpy:3553 msgid "{i}{font=arial.ttf}♫{/font} I'm here! {w=0.26}Soba ni iru kara... {i}{font=arial.ttf}♫{/font}" msgstr "{i}{font=arial.ttf}♫{/font} Je suis là ! {w=0.26}Soba ni iru kara... {i}{font=arial.ttf}♫{/font}" #: game/1_diya.rpy:3555 msgid "YOU ARE THE ABSOLUTE LAST PERSON I WOULD TRUST." msgstr "TU ES LA DERNIÈRE PERSONNE À QUI JE FERAIS CONFIANCE." #: game/1_diya.rpy:3556 msgid "You worthless scammer." msgstr "Espèce d'escroc sans valeur." #: game/1_diya.rpy:3558 msgid "Leave all your problems to me. {w=0.26}I'll solve them in a heartbeat." msgstr "Laisse-moi m'occuper de tous tes problèmes{w=0.26}. Je les resoudrai en un clin d'oeil. " #: game/1_diya.rpy:3560 msgid "That is unrealistic and accelerating that fast would destroy you even past your bone structure." msgstr "C'est irréaliste et une accélération aussi rapide vous détruirait même au-delà de votre structure osseuse." #: game/1_diya.rpy:3562 msgid "Why're you being so mean? {w=0.26}I'm just trying to help you!" msgstr "Pourquoi es-tu si méchante ?{w=0.26}J'essaie juste de t'aider !" #: game/1_diya.rpy:3564 msgid "HITTING ME ISN'T HELPING ME!!" msgstr "ME FRAPPER NE M'AIDE PAS !!" #: game/1_diya.rpy:3567 msgid "Wooooooooooow,{w=0.10} someone has anger management problems!" msgstr "Whooooooooooow,{w=0.10} quelqu'un a des problèmes de gestion de la colère ! " #: game/1_diya.rpy:3569 msgid "You gotta slow down and smell the flowers... {w=0.26}\nAppreciate life's miracles." msgstr "Tu dois ralentir et sentir les fleurs...{w=0.26}\nAppréciez les miracles de la vie. " #: game/1_diya.rpy:3572 msgid "Like me. {w=0.26}I'm life's greatest miracle." msgstr "Comme moi. {w=0.26}Je suis le plus grand miracle de la vie." #: game/1_diya.rpy:3576 msgid "ABSOLUTELY DISGUSTING. I FEEL NAUSEATED JUST LOOKING AT YOU." msgstr "ABSOLUMENT DÉGOÛTANT. J'AI LA NAUSÉE RIEN QU'EN TE REGARDANT." #: game/1_diya.rpy:3579 msgid "I just don't understand...\nWhy is there so much hate in the world...?" msgstr "Je ne comprends pas... Pourquoi y a-t-il tant de haine dans le monde... ? " #: game/1_diya.rpy:3581 msgid "If only we could open our hearts to love, there would be no wars..." msgstr "Si seulement nous pouvions ouvrir nos cœurs à l'amour, il n'y aurait pas de guerres... " #: game/1_diya.rpy:3583 msgid "\"Peace begins with a smile.\" -Mother Theresa." msgstr "La paix commence par un sourire..\" -Mère Theresa." #: game/1_diya.rpy:3585 msgid "Noelle is struggling not to break character by laughing!" msgstr "Noelle s'efforce de ne pas briser son personnage en riant !" #: game/1_diya.rpy:3590 msgid "The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream fest." msgstr "La cloche sonne !{w=0.26}Ceci conclut le festival quotidien de Noëlle et Akarsha. " #: game/1_diya.rpy:3595 msgid "The rest of the morning is relatively uneventful..." msgstr "Le reste de la matinée est relativement calme..." #: game/1_diya.rpy:3607 msgid "Guess what?" msgstr "Devinez quoi ?" #: game/1_diya.rpy:3609 msgctxt "enterClass_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/1_diya.rpy:3611 msgid "No, no. You gotta guess." msgstr "Non, non. Tu dois deviner." #: game/1_diya.rpy:3613 msgid "You were arrested." msgstr "Vous avez été arrêté." #: game/1_diya.rpy:3615 msgid "What! No! " msgstr "Quoi ! Non ! " #: game/1_diya.rpy:3617 msgid "You have a year left to live." msgstr "Il vous reste un an à vivre." #: game/1_diya.rpy:3619 msgid "What the?? Dude, why'd you always gotta jump to the worst possible conclusion? " msgstr "Qu'est-ce que... ? Mec, pourquoi tu dois toujours sauter à la pire conclusion possible ? " #: game/1_diya.rpy:3621 msgid "It guarantees that I'm either right or pleasantly surprised. " msgstr "Cela me garantit d'avoir raison ou d'être agréablement surpris. " #: game/1_diya.rpy:3623 msgid "You're a real piece of work, you know that? " msgstr "Tu es un vrai morceau de travail, tu sais ça ? " #: game/1_diya.rpy:3624 msgid "Whatever, I'll just tell you." msgstr "Peu importe, je vais juste te le dire." #: game/1_diya.rpy:3626 msgid "Did you guys hear about the new girl who transferred here?" msgstr "Vous avez entendu parler de la nouvelle fille qui a été transférée" #: game/1_diya.rpy:3628 msgid "Apparently she's like,{w=0.10} a delinquent!{w=0.26} I heard she knifed someone." msgstr "Apparemment, elle est comme,{w=0.10} un délinquant !{w=0.26} j'ai entendu dire qu'elle avait poignardé quelqu'un. " #: game/1_diya.rpy:3630 msgid "She must not be very intelligent." msgstr "Elle ne doit pas être très intelligente." #: game/1_diya.rpy:3632 msgid "Isn't that exciting?{w=0.26} We never get that type around here." msgstr "N'est-ce pas excitant ?{w=0.26} On n'a jamais ce genre de choses par ici." #: game/1_diya.rpy:3635 msgid "That's true. Everyone here's kinda forced to become a nerd by default." msgstr "C'est vrai. Tout le monde ici est un peu forcé de devenir un nerd par défaut." #: game/1_diya.rpy:3638 msgid "I can't wait to meet her." msgstr "Je suis impatient de la rencontrer." #: game/1_diya.rpy:3640 msgid "What for?{w=0.26} Do you want to get stabbed too?" msgstr "Pour quoi faire ?{w=0.26} Tu veux être poignardé aussi ? " #: game/1_diya.rpy:3642 msgid "Sure, why not? Saves me the trouble of doing it myself." msgstr "Bien sûr, pourquoi pas ? Ça m'évite d'avoir à le faire moi-même." #: game/1_diya.rpy:3644 msgid "Noelle rolls her eyes and goes back to organizing her fried rice. She's picking all the sausage bits out so Diya can eat her leftovers." msgstr "Noelle roule les yeux et retourne organiser son riz frit. Elle enlève tous les morceaux de saucisses pour que Diya puisse manger ses restes." #: game/1_diya.rpy:3646 msgid "Don't do that. I like being alive the same time as you." msgstr "Ne fais pas ça. J'aime être en vie en même temps que toi." #: game/1_diya.rpy:3648 msgid "That's the sweetest thing you've ever said to me!" msgstr "C'est la chose la plus gentille que tu m'aies jamais dite !" #: game/1_diya.rpy:3650 msgid "Really? Then I take it back." msgstr "Vraiment ? Alors je retire." #: game/1_diya.rpy:3652 msgid "WOW." msgstr "WOW" #: game/1_diya.rpy:3654 msgid "Noelle slides her thermos across the table at Diya." msgstr "Noelle fait glisser sur la table son bento vers Diya." #: game/1_diya.rpy:3656 msgid "Fried rice!!!!!!!" msgstr "Riz frit !!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:3659 msgctxt "enterClass_d5c5af2c" msgid "Hey, Diya." msgstr "Hey, Diya." #: game/1_diya.rpy:3661 msgid "How many 2nd graders do you think you could beat up if they came at you in waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?" msgstr "Combien d'élèves de CE1 pensez-vous pouvoir battre s'ils vous attaquent par vagues de 10, avec un boss de CM2 toutes les 5 vagues ?" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "{cps=0}How many 2nd graders you think you could beat up if they came at you in waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?{/cps}" msgstr "{cps=0}Combien d'élèves de CE1 pensez-vous pouvoir battre s'ils vous attaquent par vagues de 10, avec un boss de CM2 toutes les 5 vagues ?{/cps}" #: game/1_diya.rpy:3669 msgctxt "enterClass_6ccd5ff9" msgid "Zero." msgstr "Zéro." #: game/1_diya.rpy:3670 msgid "Don't want to punch kids." msgstr "Je ne veux pas frapper les enfants." #: game/1_diya.rpy:3673 msgid "But it's kill or be killed, man!" msgstr "Mais c'est tuer ou être tué, mec !" #: game/1_diya.rpy:3675 msgid "You'd just let them beat you??" msgstr "Tu vas les laisser te frapper ??" #: game/1_diya.rpy:3676 msgid "Your gravestone's gonna be like, \"Here lies Diya. Killed by 2nd graders.\"" msgstr "Ta pierre tombale sera du genre : \"Ci-gît Diya. Tuée par des élèves de CE1.\"" #: game/1_diya.rpy:3679 msgid "I'm not going to put that on my gravestone." msgstr "Je ne vais pas mettre ça sur ma pierre tombale." #: game/1_diya.rpy:3685 msgid "Maybe like 15." msgstr "Peut-être genre 15." #: game/1_diya.rpy:3688 msgid "What! You're underestimating yourself, man." msgstr "Quoi ! Tu te sous-estimes, mec." #: game/1_diya.rpy:3690 msgid "I'm not invincible. This isn't a kung-fu movie." msgstr "Je ne suis pas invincible. Ce n'est pas un film de kung-fu." #: game/1_diya.rpy:3693 msgid "But they're little. It's so easy to mess them up." msgstr "Mais ils sont petits. C'est si facile de les blesser." #: game/1_diya.rpy:3694 msgid "You could just tell them they laugh weird and they'll be self conscious about it for the rest of their lives." msgstr "Tu pourrais simplement leur dire que leur rire est bizarre qu'ils en seront traumatisés pour le reste de leur vie." #: game/1_diya.rpy:3700 msgid "At least a few dozen." msgstr "Au moins quelques dizaines." #: game/1_diya.rpy:3703 msgid "SAVAGE..." msgstr "SAUVAGE..." #: game/1_diya.rpy:3705 msgid "You don't feel bad hitting little kids?" msgstr "Vous ne vous sentez pas mal de frapper des petits enfants ?" #: game/1_diya.rpy:3708 msgid "Well, they started it." msgstr "C'est eux qui ont commencé." #: game/1_diya.rpy:3709 msgid "If they don't want to get hit, they shouldn't attack me." msgstr "S'ils ne veulent pas être touchés, ils devraient pas m'attaquer." #: game/1_diya.rpy:3712 msgid "Noelle looks a bit left out by this conversation." msgstr "Noëlle semble un peu laissée de côté par cette conversation." #: game/1_diya.rpy:3714 msgid "Why just Diya? How come you're not asking me?" msgstr "Pourquoi tu demandes qu'à Diya ? Pourquoi tu ne me demandes pas à moi ?" #: game/1_diya.rpy:3716 msgid "Because I already know the answer for you." msgstr "Parce que je connais déjà ta réponse." #: game/1_diya.rpy:3718 msgctxt "enterClass_36a1ed13" msgid "Zero." msgstr "Zéro." #: game/1_diya.rpy:3721 msgid "...It's true. You're a weakling." msgstr "...C'est vrai. Tu es une mauviette." #: game/1_diya.rpy:3724 msgid "How rude!" msgstr "Quelle impolitesse !" #: game/1_diya.rpy:3729 msgid "Noelle, let's arm wrestle." msgstr "Noelle, faisons un bras de fer." #: game/1_diya.rpy:3730 msgid "I want to show Akarsha. She hasn't seen this." msgstr "Je veux montrer à Akarsha. Elle n'a rien vu." #: game/1_diya.rpy:3733 msgid "I don't want to." msgstr "J'en ai pas envie." #: game/1_diya.rpy:3734 msgid "I always lose." msgstr "Je perds toujours." #: game/1_diya.rpy:3737 msgid "I'll let you use both hands this time." msgstr "Je vous laisse utiliser vos deux mains cette fois." #: game/1_diya.rpy:3739 msgid "Noelle makes a face." msgstr "Noelle fait une grimace." #: game/1_diya.rpy:3740 msgid "Reluctantly, she clasps both her hands on Diya's, so it's sandwiched in between hers." msgstr "A contrecœur, elle pose ses deux mains sur celle de Diya, de façon à ce qu'elle soit prise en sandwich entre les siennes." #: game/1_diya.rpy:3742 msgid "3. 2. 1." msgstr "3. 2. 1." #: game/1_diya.rpy:3744 msgid "Noelle strains against Diya's grip with all her might!" msgstr "Noelle se débat de toutes ses forces contre la prise de Diya !" #: game/1_diya.rpy:3746 msgid "Nrgh..." msgstr "Gnnnn..." #: game/1_diya.rpy:3748 msgid "Ha...Rrrrggghhh!!!" msgstr "Ha... Rrrrggghhh !!!" #: game/1_diya.rpy:3750 msgid "Diya's arm still hasn't budged an inch." msgstr "Le bras de Diya n'a toujours pas bougé d'un pouce." #: game/1_diya.rpy:3751 msgid "With her free hand, Diya casually continues to eat fried rice." msgstr "Avec sa main libre, Diya continue à manger du riz frit." #: game/1_diya.rpy:3753 msgid "You...Stop that!" msgstr "Toi... Arrête ça !" #: game/1_diya.rpy:3756 msgid "Akarsha. What do you think of the weather today?" msgstr "Akarsha. Que penses-tu du temps qu'il fait aujourd'hui ?" #: game/1_diya.rpy:3759 msgid "Stop toying with me!" msgstr "Arrête de jouer avec moi !" #: game/1_diya.rpy:3762 msgid "If I did that, I'd break your wrist." msgstr "Si je faisais ça, je te casserais le poignet." #: game/1_diya.rpy:3765 msgid "You know what I mean." msgstr "Tu vois ce que je veux dire." #: game/1_diya.rpy:3767 msgid "Diya pins Noelle's arm to the table as gently as possible." msgstr "Diya abaisse le bras de Noelle sur la table aussi délicatement que possible." #: game/1_diya.rpy:3769 msgid "Dang...This is like, some Fox and the Hound shit." msgstr "Bang... C'est un peu comme la merde de \"Rox et Rouky\"." #: game/1_diya.rpy:3771 msgid "Normally the scrawny nerds herd together so jocks like Diya don't stuff them into trashcans." msgstr "Normalement, les nerds maigrichons se regroupent pour que les sportifs comme Diya ne les mettent pas dans les poubelles." #: game/1_diya.rpy:3772 msgid "How did you two even end up friends?" msgstr "Comment avez-vous fini par être amies toutes les deux ?" #: game/1_diya.rpy:3775 msgid "...Don't remember." msgstr "... Me souviens plus." #: game/1_diya.rpy:3778 msgid "You don't remember?!" msgstr "Tu ne te souviens pas ?!" #: game/1_diya.rpy:3781 msgid "You were always just there by default." msgstr "Tu étais juste toujours là, par défaut." #: game/1_diya.rpy:3784 msgid "That is NOT what happened." msgstr "Ce n'est PAS ce qui s'est passé." #: game/1_diya.rpy:3785 msgid "You had one bad ear, so you had a lot of trouble making sense of what anyone was saying." msgstr "Tu entendais mal, donc tu avais beaucoup de mal à comprendre ce que les gens disaient." #: game/1_diya.rpy:3786 msgid "You'd just play wall ball against yourself or run laps on the track. " msgstr "Tu jouais au wall ball contre toi-même ou tu faisais des tours de piste." #: game/1_diya.rpy:3789 msgid "That sounds about right. " msgstr "C'est à peu près ça." #: game/1_diya.rpy:3792 msgid "One day, someone brought in Krispy Kreme donuts for their birthday. " msgstr "Un jour, quelqu'un a apporté des donuts pour son anniversaire." #: game/1_diya.rpy:3793 msgid "I didn't like donuts, so I—" msgstr "Je n'aimais pas les donuts, alors je..." #: game/1_diya.rpy:3795 msgid "You don't like donuts??" msgstr "Tu n'aimes pas les donuts ??" #: game/1_diya.rpy:3797 msgid "I don't like donuts. They're disgusting." msgstr "J'aime pas les donuts. C'est dégoûtants." #: game/1_diya.rpy:3800 msgid "Disagree. Her tastebuds are broken. " msgstr "Pas d'accord. Ses papilles gustatives sont foutues." #: game/1_diya.rpy:3803 msgid "Anyway, I gave mine to you, and in exchange, I received your undying and completly unwanted loyalty." msgstr "Quoi qu'il en soit, je t'ai donné le mien, et en échange, j'ai reçu ton indéfectible et indésirable loyauté." #: game/1_diya.rpy:3804 msgid "You followed me around everywhere." msgstr "Tu me suivais partout." #: game/1_diya.rpy:3805 msgid "You were a major inconvenience." msgstr "Tu as été un désagrément majeur" #: game/1_diya.rpy:3808 msgid "I don't remember any of this." msgstr "Je me rapelle pas de ça." #: game/1_diya.rpy:3811 msgid "How do you not remember? You were so extreme. Whenever the teachers tried to separate us, you'd start crying." msgstr "Comment se fait-il que tu ne te souviennes pas ? Tu étais si extrême. Chaque fois que les professeurs essayaient de nous séparer, tu te mettais à pleurer." #: game/1_diya.rpy:3814 msgid "I seriously don't remember any of this." msgstr "Sérieusement, je me souviens de rien de tout ça." #: game/1_diya.rpy:3817 msgid "It's probably because your birthday's in November. You were almost a full year younger than me." msgstr "C'est probablement parce que ton anniversaire est en novembre. Tu avais presque une année entière de moins que moi." #: game/1_diya.rpy:3818 msgid "A year is a big gap when you're 5." msgstr "Un an, c'est un grand écart quand on a 5 ans." #: game/1_diya.rpy:3821 msgid "True. I was probably like a toddler." msgstr "C'est vrai. J'étais probablement comme un bambin." #: game/1_diya.rpy:3823 msgctxt "enterClass_6ce568f5" msgid "Sorry." msgstr "Désolée." #: game/1_diya.rpy:3826 msgid "I forgive you." msgstr "Je te pardonne." #: game/1_diya.rpy:3828 msgid "That's hella kawaii." msgstr "C'est super kawaii." #: game/1_diya.rpy:3830 msgid "Never use that phrase ever again. " msgstr "N'utilise plus jamais cette phrase. " #: game/1_diya.rpy:3832 msgid "What phrase?" msgstr "Quelle phrase ?" #: game/1_diya.rpy:3834 msgid "You know what phrase." msgstr "Tu sais quelle phrase." #: game/1_diya.rpy:3854 msgid "Excuse me!" msgstr "Excuse moi !" #: game/1_diya.rpy:3858 msgid "????!!" msgstr "????!!" #: game/1_diya.rpy:3859 msgid "She's talking to me!!" msgstr "C'est à moi qu'elle parle !!" #: game/1_diya.rpy:3860 msgid "No!! Go away!!" msgstr "Non !! Va-t'en !" #: game/1_diya.rpy:3862 msgid "Diya looks wildly around for Noelle or Akarsha to help her, but they've both already gone ahead into the classroom." msgstr "Diya regarde frénétiquement autour d'elle à la recherche de Noelle ou d'Akarsha pour l'aider, mais elles sont toutes deux déjà entrées dans la salle de classe." #: game/1_diya.rpy:3864 msgid "I remember you! You were {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Je me souviens de toi ! Tu étais {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" #: game/1_diya.rpy:3866 msgid "What is she saying?? I've never met her in my life!" msgstr "Qu'est-ce qu'elle dit ? Je ne l'ai jamais rencontrée de ma vie !" #: game/1_diya.rpy:3868 msgid " — new clubs are {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} interest {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} —" msgstr "— nouveaux clubs sont {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} intérêt {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} —" #: game/1_diya.rpy:3870 msgid "Crap. {w=0.26}I can't really make out the words." msgstr "Putain. {w=0.26}Je comprends vraiment rien." #: game/1_diya.rpy:3871 msgid "I'll just nod at appropriate times." msgstr "Je vais juste hocher la tête aux de temps en temps." #: game/1_diya.rpy:3873 msgid "We're collecting signatures to {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} approved!" msgstr "Nous collectons des signatures pour {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} approuvé !" #: game/1_diya.rpy:3875 msgid "The stranger hands Diya a clipboard with the signature sheet on it! " msgstr "L'étrangère tend à Diya un porte-formulaire sur lequel figure la pétition ! " #: game/1_diya.rpy:3877 msgid "Uh??{w=0.26} What is this??" msgstr "Heu ??{w=0.26} Qu'est-ce que c'est ??" #: game/1_diya.rpy:3883 msgid "Diya signs the paper!" msgstr "Diya signe le papier !" #: game/1_diya.rpy:3886 msgid "Thank you very much!{w=0.26} Look forward {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}!" msgstr "Merci beaucoup !{w=0.26} J'attends avec impatience {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} !" #: game/1_diya.rpy:3892 msgid "Bye!!!" msgstr "Salut !!!" #: game/1_diya.rpy:3898 msgid "Diya walks away in the middle of the conversation!" msgstr "Diya s'en va au milieu de la conversation !" #: game/1_diya.rpy:3899 msgid "She quickly enters the classroom before the girl can stop her." msgstr "Elle entre rapidement dans la classe avant que la fille ne puisse l'arrêter." #: game/1_diya.rpy:3905 msgid "The stranger left..." msgstr "L'étranger est parti..." #: game/1_diya.rpy:3907 msgid "Phew. {w=0.26}Glad that's over." msgstr "Ouf. {w=0.26}Content que ce soit terminé. " #: game/1_diya.rpy:3915 msgid "Diya quickly enters the classroom before anyone else can try to talk to her." msgstr "Diya entre rapidement dans la classe avant que quiconque puisse essayer de lui parler." #: game/1_diya.rpy:3935 msgid "Inside, Akarsha and Noelle are playing cards." msgstr "À l'intérieur, Akarsha et Noelle jouent aux cartes." #: game/1_diya.rpy:3939 msgid "Time to reveal your hand in 3...2...1..." msgstr "Il est temps de révéler votre main dans 3...2...1..." #: game/1_diya.rpy:3941 msgid "Noelle and Akarsha flip their cards over!" msgstr "Noëlle et Akarsha retournent leurs cartes !" #: game/1_diya.rpy:3943 msgid "Why is there a Yu-Gi-Oh card?!" msgstr "Pourquoi y a-t-il une carte Yu-Gi-Oh ? !" #: game/1_diya.rpy:3945 msgid "Akarsha taps it with her index finger." msgstr "Akarsha le tapote avec son index." #: game/1_diya.rpy:3947 msgid "This is Exodia, the Forbidden One." msgstr "C'est Exodia, l'Interdit." #: game/1_diya.rpy:3949 msgid "Think outside the box. Taco Bell." msgstr "Sortez des sentiers battus. Taco Bell." #: game/1_diya.rpy:3951 msgid "YOU CAN'T DO THIS!" msgstr "VOUS NE POUVEZ PAS FAIRE ÇA !" #: game/1_diya.rpy:3953 msgid "Akarsha reaches across the desk and takes one of Noelle's cards." msgstr "Akarsha traverse le bureau et prend une des cartes de Noelle." #: game/1_diya.rpy:3955 msgctxt "p6_b4f18a79" msgid "What are you doing?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais ?" #: game/1_diya.rpy:3957 msgid "You said you were going to play this normally!" msgstr "Vous avez dit que vous alliez jouer normalement !" #: game/1_diya.rpy:3959 msgid "There's no rule in Yu-Gi-Oh saying you can't eat the enemy's cards." msgstr "Il n'y a pas de règle dans Yu-Gi-Oh disant qu'on ne peut pas manger les cartes de l'ennemi." #: game/1_diya.rpy:3961 msgid "WE'RE PLAYING POKER." msgstr "ON JOUE AU POKER." #: game/1_diya.rpy:3963 msgid "There's no rule in poker saying you can't eat the enemy's cards." msgstr "Il n'y aucune régle au poker qui dit qu'on ne peut pas manger les cartes de l'ennemi. " #: game/1_diya.rpy:3969 msgid "Class starts!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily afternoon struggle." msgstr "La classe commence !{w=0.26} Ceci conclut la lutte quotidienne de Noëlle et Akarsha." #: game/1_diya.rpy:3986 msgid "Alright. Just one more period before the day's over." msgstr "Très bien. Encore une période avant la fin de la journée." #: game/1_diya.rpy:3988 msgid "Looking flushed, Noelle wipes sweat off her brow." msgstr "Rougissante, Noëlle essuie la sueur sur son front." #: game/1_diya.rpy:3990 msgid "Why is it so hot?" msgstr "Pourquoi fait-il si chaud ?" #: game/1_diya.rpy:3992 msgid "Because I'm he—" msgstr "Parce que je suis..." #: game/1_diya.rpy:3994 msgid "You shut up!" msgstr "Tu la fermes ! " #: game/1_diya.rpy:3997 msgid "*loud, hurt gasp*" msgstr "*souffle fort et douloureux*" #: game/1_diya.rpy:3998 msgid "My heart is exploding, my lungs are without air, my blood is boiling, my body is shaking, and tears are running down my face," msgstr "Mon cœur explose, mes poumons n'ont plus d'air, mon sang est en ébullition, mon corps tremble et des larmes coulent sur mon visage" #: game/1_diya.rpy:4004 msgctxt "noelleSick_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "?" #: game/1_diya.rpy:4006 msgid "Noelle is unsteadily grasping the side of a bench for support." msgstr "Noelle s'agrippe de manière instable à un banc pour se soutenir. " #: game/1_diya.rpy:4008 msgctxt "noelleSick_7084459b" msgid "What are you doing?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais ?" #: game/1_diya.rpy:4011 msgid "I feel...extremely dizzy all of a sudden." msgstr "Je me sens... extrêmement étourdi tout d'un coup." #: game/1_diya.rpy:4012 msgid "As a precaution, I will remain stationary until the symptoms—" msgstr "Par précaution, je vais rester immobile jusqu'à ce que les symptômes... " #: game/1_diya.rpy:4016 msgid "Diya grabs her as she collapses!" msgstr "Diya l'attrape alors qu'elle s'effondre !" #: game/1_diya.rpy:4018 msgid "Her entire body is burning up!" msgstr "Son corps entier est en train de brûler ! " #: game/1_diya.rpy:4019 msgid "She must have a fever." msgstr "Elle doit avoir de la fièvre." #: game/1_diya.rpy:4022 msgid "We'll take you to the nurse's office, dude." msgstr "On va t'emmener à l'infirmerie, mec. " #: game/1_diya.rpy:4024 msgid "NO!" msgstr "NON !" #: game/1_diya.rpy:4025 msgid "Don't you dare. I need to go to next period!" msgstr "N'ose pas. Je dois aller à la prochaine période !" #: game/1_diya.rpy:4026 msgid "Attendance is 20 percent of my grade in Gym class." msgstr "L'assiduité compte pour 20 pourcent de ma note en cours de gymanastique" #: game/1_diya.rpy:4029 msgid "Missing one day can't hurt. Gym is like a freebie anyway." msgstr "Manquer un jour ne peut pas faire de mal. La gym, c'est gratuit de toute façon." #: game/1_diya.rpy:4031 msgid "No, you don't understand...It's my worst subject..." msgstr "Non, tu ne comprends pas... C'est mon pire sujet..." #: game/1_diya.rpy:4032 msgid "I can't afford to lose any more points when my mile time is 18 minutes every week..." msgstr "Je ne peux pas me permettre de perdre d'autres points quand mon temps au kilomètre est de 18 minutes chaque semaine..." #: game/1_diya.rpy:4035 msgid "??????????????!!!!?!" msgstr "??????????????!!!!?!" #: game/1_diya.rpy:4036 msgid "So slow?!!!!! What the? ?? ? ? " msgstr "Si lent ? ! !!!! Qu'est-ce que le ? ? " #: game/1_diya.rpy:4039 msgid "Don't make that face at me. I'm not you, Diy—" msgstr "Ne me faites pas cette tête. Je ne suis pas toi, Diy..." #: game/1_diya.rpy:4044 msgid "Noelle launches into a sneezing fit!" msgstr "Noelle se lance dans une crise d'éternuement !" #: game/1_diya.rpy:4046 msgid "Gym's not even math or science. Is it that big of a deal?" msgstr "La gym, c'est même pas des maths ou des sciences. C'est si important que ça ?" #: game/1_diya.rpy:4048 msgid "It'll still ruin her GPA and valedictorian status. Her parents will yell at her and be really mean." msgstr "Ça va quand même ruiner sa moyenne et son statut de major de promotion. Ses parents vont lui crier dessus et être vraiment méchants." #: game/1_diya.rpy:4050 msgid "What do we do?! If she gets a B because we took her to the nurse's office, it'll destroy her!" msgstr "Qu'est-ce qu'on fait ?! Si elle a un 14 parce qu'on l'a amenée à l'infirmerie ca va la " #: game/1_diya.rpy:4051 msgid "But she's in no condition be working out, either! She can't even stand without me holding her up!" msgstr "Mais elle n'est pas en état de faire de la musculation non plus ! Elle ne peut même pas se tenir debout sans que je la soutienne !" #: game/1_diya.rpy:4054 msgid "Let's use our heads. There's gotta be way out of this." msgstr "Utilisons nos têtes. Il doit y avoir un moyen de s'en sortir." #: game/1_diya.rpy:4056 msgid "Like what?" msgstr "Comme quoi ?" #: game/1_diya.rpy:4058 msgid "Like..." msgstr "Comme..." #: game/1_diya.rpy:4059 msgid "If a meteor hits Earth right now, no one will mind if Noelle skips Gym class." msgstr "Si un météore frappe la Terre en ce moment, personne ne s'opposera à ce que Noelle sèche le cours de gym." #: game/1_diya.rpy:4061 msgid "Brilliant. If the world ends, we're saved." msgstr "Brillant. Si c'est la fin du monde, nous sommes sauvés." #: game/1_diya.rpy:4063 msgid "Even cancelling school would be easier." msgstr "Même annuler l'école serait plus facile." #: game/1_diya.rpy:4066 msgid "Hold that thought!" msgstr "Retenez cette pensée !" #: game/1_diya.rpy:4068 msgid "If school is cancelled...If school is cancelled {i}right now{/i}..." msgstr "Si l'école est annulée... Si l'école est annulée {i}maintenant{/i}..." #: game/1_diya.rpy:4070 msgid "Snow day? But there's no snow." msgstr "Un jour de neige ? Mais il n'y a pas de neige." #: game/1_diya.rpy:4071 msgid "Then how? As long as we make it so that no one goes to class, we win." msgstr "Alors comment ? Tant qu'on fait en sorte que personne n'aille en cours, on gagne." #: game/1_diya.rpy:4074 msgctxt "noelleSick_93212e9d" msgid "............." msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:4076 msgid "Akarsha is clearly going down some weird line of reasoning..." msgstr "Akarsha est clairement en train de suivre un raisonnement bizarre..." #: game/1_diya.rpy:4078 msgid "...Dude!! I've got it!" msgstr "Mec ! Je l'ai eu !" #: game/1_diya.rpy:4083 msgid "[diyaHomieName], you stay with Noelle while I...uh..." msgstr "[diyaHomieName],you stay with Noelle while I...Euh..." #: game/1_diya.rpy:4085 msgid "...Do some stuff." msgstr "Faites des choses." #: game/1_diya.rpy:4087 msgid "What stuff?" msgstr "Quels trucs ?" #: game/1_diya.rpy:4090 msgid "Uh..." msgstr "EUH" #: game/1_diya.rpy:4091 msgid "You're not gonna like it." msgstr "Tu ne vas pas aimer ça." #: game/1_diya.rpy:4093 msgid "Before I tell you, you gotta promise not to get mad." msgstr "Avant que je te le dise ,tu dois me promettre de ne pas t'énerver." #: game/1_diya.rpy:4095 msgctxt "noelleSick_6084cb07" msgid "What?!" msgstr "Quoi ? " #: game/1_diya.rpy:4098 msgid "Well? Promise?" msgstr "Alors ? Promis ?" #: game/1_diya.rpy:4102 msgctxt "noelleSick_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Oui." #: game/1_diya.rpy:4105 msgid "Diya?! But what if it's something insane?!" msgstr "Diya ? ! Mais que faire si c'est quelque chose de fou ? !" #: game/1_diya.rpy:4108 msgid "Then I'll just be annoyed internally." msgstr "Alors je serai juste ennuyé intérieurement." #: game/1_diya.rpy:4111 msgid "I knew I could count on you! A true homie!!" msgstr "Je savais que je pouvais compter sur toi ! Un vrai homie !" #: game/1_diya.rpy:4113 msgid "What about you, Frenchman?" msgstr "Et toi, le Français ?" #: game/1_diya.rpy:4115 msgid "I can't promise not to get mad! Just tell us already!" msgstr "Je ne peux pas promettre de ne pas m'énerver ! Dis-nous juste ce qu'il en est !" #: game/1_diya.rpy:4118 msgid "Nope! I'm not telling you, then." msgstr "Non ! Je ne te le dirai pas, alors." #: game/1_diya.rpy:4120 msgid "But what about me? I agreed." msgstr "Mais qu'en est-il de moi ? J'ai accepté " #: game/1_diya.rpy:4123 msgid "Heck no. I know how it is with you two." msgstr "Oh non. Je sais comment c'est avec vous deux." #: game/1_diya.rpy:4124 msgid "If I tell you, you'll tell Noelle as soon as I'm gone." msgstr "Si je te le dis, tu le diras à Noelle dès que je serai parti." #: game/1_diya.rpy:4126 msgid "...Damn. That's true." msgstr "Bon sang. C'est vrai." #: game/1_diya.rpy:4132 msgctxt "noelleSick_a2dbca39" msgid "No." msgstr "Non " #: game/1_diya.rpy:4135 msgid "That's right! How can we promise when we don't even know what it is yet?!" msgstr "C'est vrai ! Comment pouvons-nous promettre alors que nous ne savons même pas encore ce que c'est ?" #: game/1_diya.rpy:4136 msgid "Just tell us already!" msgstr "Dites-le-nous !" #: game/1_diya.rpy:4139 msgid "Too bad! I'm not telling you, then." msgstr "Dommage ! Je ne te le dirai pas, alors" #: game/1_diya.rpy:4143 msgid "Adios, amigos!" msgstr "Adieu amicaux!" #: game/1_diya.rpy:4145 msgid "Wait! Where are you going?" msgstr "Attends ! Où vas-tu ?" #: game/1_diya.rpy:4148 msgid "Shrek's swamp." msgstr "Le marais de Shrek" #: game/1_diya.rpy:4151 msgctxt "noelleSick_2ed201c8" msgid "Akarsha left..." msgstr "Akarsha est parti.." #: game/1_diya.rpy:4153 msgctxt "noelleSick_7146bd51" msgid ".................." msgstr ".................." #: game/1_diya.rpy:4156 msgctxt "noelleSick_6201b9b7" msgid ".................." msgstr "................." #: game/1_diya.rpy:4159 msgid "I have a bad feeling about this." msgstr "J'ai un mauvais pressentiment." #: game/1_diya.rpy:4162 msgctxt "noelleSick_7c44bd42" msgid "Me too." msgstr "Moi aussi." #: game/1_diya.rpy:4165 msgid "Why does everything have to be some kind of weird mind game with her? It's exhausting." msgstr "Pourquoi tout doit-il être une sorte de jeu d'esprit bizarre avec elle ? C'est épuisant." #: game/1_diya.rpy:4176 msgid "She sounds so weak. She should rest on the bench." msgstr "Elle a l'air si faible. Elle devrait se reposer sur le banc" #: game/1_diya.rpy:4178 msgid "Diya sits, then lays Noelle down so her head is resting on her lap." msgstr "Diya s'assied, puis allonge Noelle de façon à ce que sa tête repose sur ses genoux." #: game/1_diya.rpy:4180 msgid "Nothing we can do now but wait..." msgstr "On ne peut rien faire maintenant à part attendre..." #: game/1_diya.rpy:4183 msgid "Do we really have to do this?" msgstr "Devons-nous vraiment faire ça ?" #: game/1_diya.rpy:4184 msgid "This is embarrassing." msgstr "C'est embarrassant." #: game/1_diya.rpy:4187 msgid "Oh, come on." msgstr "Oh, allez." #: game/1_diya.rpy:4188 msgid "I've seen you throw up in a trash can at Happy Fish Swim School because you were so bad at swimming that you inhaled half a gallon of water." msgstr "Je t'ai vu vomir dans une poubelle à l'école de natation Happy Fish parce que tu étais si mauvais en natation que tu as inhalé un demi gallon d'eau." #: game/1_diya.rpy:4189 msgid "Compared to that, this is like a 3." msgstr "Par rapport à cela, c'est comme un 3." #: game/1_diya.rpy:4192 msgid "But this is different. This right now is unnecessary." msgstr "Mais c'est différent. Ce qui se passe en ce moment est inutile." #: game/1_diya.rpy:4193 msgid "Your thighs are so muscular that I feel like I'm resting my head on a rock." msgstr "Tes cuisses sont si musclées que j'ai l'impression de poser ma tête sur un rocher." #: game/1_diya.rpy:4196 msgid "Thanks for the compliment." msgstr "Merci pour le compliment." #: game/1_diya.rpy:4199 msgid "It wasn't a compliment." msgstr "Ce n'était pas un compliment." #: game/1_diya.rpy:4202 msgid "How mean." msgstr "Comme c'est méchant." #: game/1_diya.rpy:4203 msgid "Now we definitely have to do this." msgstr "Maintenant, nous devons absolument le faire." #: game/1_diya.rpy:4233 msgid "Diya presses her hand to Noelle's forehead." msgstr "Diya appuie sa main sur le front de Noelle." #: game/1_diya.rpy:4236 msgid "It's hot. Hotter than my own forehead?" msgstr "C'est chaud. Plus chaud que mon propre front ?" #: game/1_diya.rpy:4239 msgid "Studies show that people who try to diagnose fever by touch significantly overestimate the incidence of fever, sometimes by as much as 40%%." msgstr "Des études montrent que les personnes qui essaient de diagnostiquer la fièvre par le toucher surestiment considérablement l'incidence de la fièvre, parfois jusqu'à 40 %%." #: game/1_diya.rpy:4242 msgid "Oh. Never mind, then." msgstr "Oh. Peu importe, alors." #: game/1_diya.rpy:4253 msgid "Get into shape." msgstr "Mettez-vous en forme." #: game/1_diya.rpy:4255 msgid "Even ignoring your Gym class grade, the way you are right now is just bad." msgstr "Même en ignorant ta note en classe de Gym, ta façon d'être en ce moment est juste mauvaise." #: game/1_diya.rpy:4257 msgid "You're like that Life Alert commercial. \nI've fallen and I can't get up." msgstr "Tu es comme cette pub pour Life Alert. \nJe suis tombé et je n'arrive pas à me relever." #: game/1_diya.rpy:4260 msgid "I know, I know..." msgstr "Je sais, je sais..." #: game/1_diya.rpy:4263 msgid "Then why don't you do something?" msgstr "Alors pourquoi ne faites-vous pas quelque chose ?" #: game/1_diya.rpy:4265 msgid "What if there's a zombie apocalypse and I get bitten first. \nHow are you going to survive?" msgstr "Et s'il y a une apocalypse de zombies et que je suis mordu en premier. \nComment vas-tu survivre ?" #: game/1_diya.rpy:4268 msgid "I can't help it! I don't have any time to work out." msgstr "Je ne peux pas m'en empêcher ! Je n'ai pas le temps de faire de la musculation." #: game/1_diya.rpy:4269 msgid "I can barely even keep up with my schedule as is." msgstr "J'arrive à peine à suivre mon emploi du temps tel qu'il est." #: game/1_diya.rpy:4272 msgid "That's just an excuse." msgstr "C'est juste une excuse." #: game/1_diya.rpy:4273 msgid "She'd be able to figure something out if her heart was in it." msgstr "Elle serait capable de trouver quelque chose si elle y mettait tout son cœur." #: game/1_diya.rpy:4274 msgid "If only there was a way to get Noelle to enjoy exercising..." msgstr "Si seulement il y avait un moyen de faire en sorte que Noelle aime faire de l'exercice..." #: game/1_diya.rpy:4280 msgid "Did you know that in ancient China, they slept on rock pillows?" msgstr "Saviez-vous que dans la Chine ancienne, on dormait sur des oreillers en pierre ?" #: game/1_diya.rpy:4282 msgid "I saw on Discovery Channel." msgstr "Je l'ai vu sur Discovery Channel." #: game/1_diya.rpy:4285 msgid "This isn't making me feel any better!" msgstr "Je ne me sens pas mieux !" #: game/1_diya.rpy:4288 msgid "You're going back to your ancient roots." msgstr "Tu retournes à tes anciennes racines." #: game/1_diya.rpy:4291 msgid "I don't want to go back to my ancient roots!" msgstr "Je ne veux pas retourner à mes anciennes racines !" #: game/1_diya.rpy:4298 msgid "Would you eat a tiny 2-inch tall man for 100 million dollars?" msgstr "Tu mangerais un petit homme de 2 pouces pour 100 millions de dollars ?" #: game/1_diya.rpy:4300 msgid "I bet she's gonna say, \"Of course not. That's illegal.\"" msgstr "Je parie qu'elle va dire, \"Bien sûr que non. C'est illégal.\"" #: game/1_diya.rpy:4303 msgid "Of course not. That's homicide, which is illegal." msgstr "Bien sûr que non. C'est un homicide, ce qui est illégal." #: game/1_diya.rpy:4306 msgctxt "talkNoelleFever_e629b0d2" msgid "........" msgstr "......." #: game/1_diya.rpy:4309 msgid "What is this? Some dumb Akarsha question?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ? Une question stupide d'Akarsha ?" #: game/1_diya.rpy:4312 msgctxt "talkNoelleFever_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "Oui." #: game/1_diya.rpy:4319 msgctxt "talkNoelleFever_fba0b286" msgid "How long do we have until class starts?" msgstr "Combien de temps avons-nous avant que le cours ne commence ?" #: game/1_diya.rpy:4322 msgid "About 2 minutes." msgstr "Environ 2 minutes." #: game/1_diya.rpy:4323 msgid "Maybe you should head to class. You'll be tardy." msgstr "Tu devrais peut-être aller en cours. Tu vas être en retard." #: game/1_diya.rpy:4326 msgid "No, it's fine. I run fast." msgstr "Non, c'est bon. Je cours vite." #: game/1_diya.rpy:4337 msgid "Suddenly, Noelle tries to sit up!" msgstr "Soudain, Noëlle essaie de s'asseoir !" #: game/1_diya.rpy:4339 msgid "Her abs are too weak, though, so she fails and flops back down." msgstr "Mais ses abdominaux sont trop faibles, alors elle échoue et retombe par terre." #: game/1_diya.rpy:4341 msgid "What're you doing." msgstr "Qu'est-ce que tu fais " #: game/1_diya.rpy:4342 msgid "Becoming a fish?" msgstr "Devenir un poisson ?" #: game/1_diya.rpy:4345 msgid "I just had a great idea!" msgstr "Je viens d'avoir une idée géniale !" #: game/1_diya.rpy:4346 msgid "You know how on Valentine's Day, you can pay the school to deliver roses to someone?" msgstr "Tu sais que le jour de la Saint Valentin, tu peux payer l'école pour livrer des roses à quelqu'un." #: game/1_diya.rpy:4349 msgid "Oh, like in middle school." msgstr "Oh, comme au collège." #: game/1_diya.rpy:4350 msgid "You could have them secretly send your crush candy grams for $5." msgstr "Tu pourrais leur demander d'envoyer secrètement à ton coup de foudre des grammes de bonbons pour 5 $." #: game/1_diya.rpy:4353 msgid "Yes, like that." msgstr "Oui, comme ça." #: game/1_diya.rpy:4354 msgid "Except here, we're more mature, so it's flowers." msgstr "Sauf qu'ici, nous sommes plus matures, donc ce sont des fleurs." #: game/1_diya.rpy:4355 msgid "We should send Akarsha one, with the message \"From your secret admirer.\"" msgstr "On devrait en envoyer un à Akarsha, avec le message \"De la part de ton admirateur secret.\"" #: game/1_diya.rpy:4357 msgid "Imagine how confused she'll be!" msgstr "Imaginez la confusion qu'elle va avoir !" #: game/1_diya.rpy:4358 msgid "And we can tease her relentlessly about it." msgstr "Et nous pouvons la taquiner sans relâche à ce sujet." #: game/1_diya.rpy:4359 msgid "It'll be hilarious!" msgstr "Ce sera hilarant !" #: game/1_diya.rpy:4362 msgid "Okay, that IS pretty funny." msgstr "Okay, that IS pretty funny." #: game/1_diya.rpy:4363 msgid "It's not even that mean because she'll get free flowers out of it." msgstr "Ce n'est même pas si méchant, car elle aura des fleurs gratuites." #: game/1_diya.rpy:4364 msgid "The secret admirer part is the best." msgstr "La partie de l'admirateur secret est la meilleure." #: game/1_diya.rpy:4365 msgid "She'll drive herself nuts trying to figure out who it is." msgstr "Elle va se rendre folle en essayant de trouver qui c'est." #: game/1_diya.rpy:4368 msgid "Alternatively, we can sign it with really common initials, like K.C." msgstr "On peut aussi le signer avec des initiales vraiment communes, comme K.C." #: game/1_diya.rpy:4369 msgid "She'll look up every guy with those initials at this school." msgstr "Elle va chercher tous les gars avec ces initiales dans cette école." #: game/1_diya.rpy:4372 msgid "That's good too..." msgstr "C'est bien aussi..." #: game/1_diya.rpy:4375 msgid "I can't decide if it's funnier to have her conclude it's a random person, or for her to be constantly suspicious of everyone." msgstr "Je n'arrive pas à décider si c'est plus drôle qu'elle conclue qu'il s'agit d'un inconnu, ou qu'elle se méfie constamment de tout le monde." #: game/1_diya.rpy:4378 msgid "Maybe we can do this every year." msgstr "Peut-être qu'on peut faire ça tous les ans." #: game/1_diya.rpy:4379 msgid "Like a tradition." msgstr "Comme une tradition." #: game/1_diya.rpy:4382 msgid "Oh my god." msgstr "Oh mon dieu." #: game/1_diya.rpy:4383 msgid "You're a genius!" msgstr "Tu es un génie !" #: game/1_diya.rpy:4385 msgid "The first two years we don't give her any clues." msgstr "Les deux premières années, on ne lui donne aucun indice." #: game/1_diya.rpy:4386 msgid "And then junior year, add the initials and encourage her to jump to the wrong conclusions." msgstr "Et puis en première année, ajoutez les initiales et encouragez-la à tirer de mauvaises conclusions." #: game/1_diya.rpy:4387 msgid "That way we'll get to see both." msgstr "Comme ça, on pourra voir les deux." #: game/1_diya.rpy:4389 msgid "Noelle is in such a good mood that she lets out a creepy, evil laugh." msgstr "Noelle est tellement de bonne humeur qu'elle laisse échapper un rire diabolique et effrayant" #: game/1_diya.rpy:4391 msgid "We can also make the message a cipher. So she has to solve it." msgstr "On peut aussi faire du message un code. Donc elle doit le résoudre." #: game/1_diya.rpy:4394 msgid "If you put too much math on it, she'll know it's you." msgstr "Si tu mets trop de maths dessus, elle saura que c'est toi." #: game/1_diya.rpy:4397 msgid "Ciphers aren't math." msgstr "Les codes ne sont pas des maths." #: game/1_diya.rpy:4400 msgid "If you have to explain to me what it is, she'll know it's you." msgstr "Si tu dois m'expliquer ce que c'est, elle saura que c'est toi." #: game/1_diya.rpy:4403 msgid "Fair enough." msgstr "C'est suffisant." #: game/1_diya.rpy:4406 msgid "How much do the roses cost?" msgstr "Combien coûtent les roses ?" #: game/1_diya.rpy:4409 msgid "Probably around $12." msgstr "Probablement autour de 12 $." #: game/1_diya.rpy:4412 msgid "$12..." msgstr "$12" #: game/1_diya.rpy:4413 msgid "That's $6 per person." msgstr "C'est 6 dollars par personne." #: game/1_diya.rpy:4414 msgid "Don't really want to spend that much on a joke." msgstr "Je n'ai pas vraiment envie de dépenser autant pour une blague." #: game/1_diya.rpy:4415 msgid "Especially if it's annual. It'd be $48 in all." msgstr "Surtout si c'est annuel. Ce serait 48 $ en tout" #: game/1_diya.rpy:4418 msgid "We could split the cost between more people, so it's more reasonable." msgstr "Nous pourrions répartir le coût entre plusieurs personnes, ce qui serait plus raisonnable." #: game/1_diya.rpy:4421 msgid "But we don't have any other friends who would appreciate it." msgstr "Mais nous n'avons pas d'autres amis qui pourraient l'apprécier." #: game/1_diya.rpy:4424 msgctxt "hackedAlarms_320efa19" msgid "........" msgstr "......." #: game/1_diya.rpy:4425 msgid "You're right." msgstr "Tu as raison." #: game/1_diya.rpy:4426 msgid "Nevermind. Just forget it, then." msgstr "Oublie ça. Oublie ça, alors." #: game/1_diya.rpy:4428 msgid "Noelle looks immensely disappointed..." msgstr "Noelle semble immensément déçue..." #: game/1_diya.rpy:4444 msgid "?!??!!" msgstr "?!??!!" #: game/1_diya.rpy:4446 msgid "Someone hacked the fire alarms to play the Super Mario Bros. theme!" msgstr "Quelqu'un a piraté les alarmes incendie pour jouer le thème de Super Mario Bros. !" #: game/1_diya.rpy:4450 msgid "Almost gave me a heart attack..." msgstr "J'ai failli avoir une crise cardiaque..." #: game/1_diya.rpy:4453 msgctxt "hackedAlarms_9899a6c1" msgid ".........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:4455 msgid "Students come flooding out of the classrooms." msgstr "Les étudiants sortent en masse des salles de classe." #: game/1_diya.rpy:4456 msgid "They all look really glad for an excuse to leave." msgstr "Ils ont tous l'air très heureux d'avoir une excuse pour partir." #: game/1_diya.rpy:4458 msgid "Everyone is evacuating to the field, like we're supposed to." msgstr "Tout le monde évacue vers le terrain, comme on est censé le faire." #: game/1_diya.rpy:4459 msgid "Can you walk?" msgstr "Pouvez-vous marcher ?" #: game/1_diya.rpy:4462 msgid "Ye—" msgstr "Oui..." #: game/1_diya.rpy:4464 msgid "Diya catches Noelle as she pitches forward again." msgstr "Diya attrape Noelle alors qu'elle se lance à nouveau en avant." #: game/1_diya.rpy:4466 msgid "Nope." msgstr "Non" #: game/1_diya.rpy:4483 msgid "Diya gives Noelle a piggyback ride to the field." msgstr "Diya donne à Noelle un tour sur son dos jusqu'au terrain." #: game/1_diya.rpy:4485 msgid "The entire school is out here now." msgstr "L'école entière est ici maintenant." #: game/1_diya.rpy:4491 msgid "Sup, homies." msgstr "Comment ça vas " #: game/1_diya.rpy:4495 msgid "You!" msgstr "Toi !" #: game/1_diya.rpy:4496 msgid "I can't believe you've done this!" msgstr "Je n'arrive pas à croire que tu aies fait ça !" #: game/1_diya.rpy:4498 msgid "I ought to report you to the authorities." msgstr "Je devrais vous dénoncer aux autorités." #: game/1_diya.rpy:4500 msgid "But you won't." msgstr "Mais vous ne le ferez pas." #: game/1_diya.rpy:4507 msgid "What, you think I won't just because we're fr...f...fellow acquaintances?" msgstr "Quoi, vous pensez que je ne le ferai pas juste parce qu'on est des français camarades de connaissance ?" #: game/1_diya.rpy:4510 msgid "FELLOW ACQUAINTANCES??" msgstr "DES COLLÈGUES DE TRAVAIL ??" #: game/1_diya.rpy:4512 msgid "She was totally about to say \"friends\"." msgstr "Elle était sur le point de dire \"amis\"." #: game/1_diya.rpy:4515 msgid "I was not!" msgstr "Je ne l'étais pas !" #: game/1_diya.rpy:4518 msgid "Admit it! Friends! Friends! Friends!" msgstr "Avouez-le ! Les amis ! Les amis ! Les amis !" #: game/1_diya.rpy:4521 msgid "I hate you more than is physically possible right now!" msgstr "Je te déteste plus que ce qui est physiquement possible en ce moment !" #: game/1_diya.rpy:4525 msgid "Oh, come on. What did you want me to do?" msgstr "Oh, allez. Que voulais-tu que je fasse ?" #: game/1_diya.rpy:4526 msgid "Travel back in time and change Chinese culture to not see academic achievement as a moral virtue?" msgstr "Remonter dans le temps et changer la culture chinoise pour qu'elle ne considère pas la réussite scolaire comme une vertu morale ?" #: game/1_diya.rpy:4530 msgid "The one who's getting saved doesn't get to complain." msgstr "Celui qui est sauvé n'a pas à se plaindre." #: game/1_diya.rpy:4532 msgid "You broke the law! How can I not complain?!" msgstr "Vous avez enfreint la loi ! Comment je ne peux pas me plaindre ? !" #: game/1_diya.rpy:4535 msgid "Is anyone on this earth truly innocent?" msgstr "Y a-t-il quelqu'un sur cette terre qui soit vraiment innocent ?" #: game/1_diya.rpy:4537 msgid "YOU CAN'T DISTRACT ME WITH FAKE DEEP STATEMENTS!" msgstr "TU NE M'AURAS PAS AVEC DES FAUSSES PHRASES PROFONDES !" #: game/1_diya.rpy:4540 msgid "You don't appreciate anything I do!" msgstr "Tu n'apprécies rien de ce que je fais !" #: game/1_diya.rpy:4541 msgid "Where's my Nobel Peace Prize? Where's my \"Thank you Akarsha, you're awesome\"?" msgstr "Où est mon prix Nobel de la paix ? Où est mon \"Merci Akarsha, tu es géniale\" ?" #: game/1_diya.rpy:4545 msgid "I'm not thanking you for this illicit \"help\" that I NEVER asked for." msgstr "Je ne vous remercie pas pour cette aide illicite que je n'ai JAMAIS demandée." #: game/1_diya.rpy:4546 msgid "Were you seriously expecting to be praised? Never have I ever been more embarrased for my fellow man." msgstr "Vous vous attendiez sérieusement à être félicité ? Je n'ai jamais été aussi embarrassé par mon prochain." #: game/1_diya.rpy:4549 msgid "I'm a hero!" msgstr "Je suis un héros !" #: game/1_diya.rpy:4551 msgid "YOU'RE NOT A HERO!!!" msgstr "TU N'ES PAS UN HÉRO !!!" #: game/1_diya.rpy:4552 msgid "YOU SCUMBAG!!!!! DISGUSTING!!!!!!" msgstr " SALE ENFOIRE !!!!! DEGUEULASSE !!!!!" #: game/1_diya.rpy:4555 msgid "Fine! Be that way!" msgstr "Bien ! Soyez comme ça !" #: game/1_diya.rpy:4557 msgid "I'm sorry. Forgive me?" msgstr "Je suis désolé. Pardonner ?" #: game/1_diya.rpy:4559 msgid "You don't look even remotely sorry." msgstr "Tu n'as pas l'air du tout désolé." #: game/1_diya.rpy:4561 msgid "I can't help it if I think you're funny when you're mad." msgstr "Je n'y peux rien si je te trouve drôle quand tu es en colère." #: game/1_diya.rpy:4563 msgid "Just don't tell on me and we'll call it even. Deal?" msgstr "Me dénonce pas et on dira qu'on est quite. Marché conclu ?" #: game/1_diya.rpy:4565 msgid "Akarsha offers her a handshake. Noelle regards it with obvious suspicion." msgstr "Akarsha lui offre une poignée de main. Noëlle le considère avec une suspicion évidente." #: game/1_diya.rpy:4566 msgid "She cautiously releases her grip on Diya's shoulder and reaches out to shake it." msgstr "Elle relâche prudemment sa prise sur l'épaule de Diya et tend la main pour la secouer." #: game/1_diya.rpy:4574 msgid "Instead of grasping her hand, Akarsha grabs Noelle's wrist. She starts hitting Noelle with her own hand!!" msgstr "Au lieu de saisir sa main, Akarsha attrape le poignet de Noelle. Elle commence à frapper Noelle avec sa propre main !" #: game/1_diya.rpy:4576 msgid "Why're you hitting yourself? Why're you hitting yoursel— " msgstr "Pourquoi tu te frappes ? Pourquoi tu te frappes... " #: game/1_diya.rpy:4578 msgid "I HATE YOU!!!!!!!" msgstr "JE VOUS DÉTESTE !!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:4579 msgid "YOU...STUPID!!!!" msgstr "VOUS...STUPID !!!!" #: game/1_diya.rpy:4582 msgid "You should've killed me when you had the chance." msgstr "Tu aurais dû me tuer quand tu en avais l'occasion." #: game/1_diya.rpy:4584 msgid "Next time, I won't let you off so easy. This is your last warning." msgstr "La prochaine fois, je ne vous laisserai pas partir si facilement. C'est votre dernier avertissement" #: game/1_diya.rpy:4587 msgid "She said that last time. And the time before that." msgstr "Elle a dit ça la dernière fois. Et la fois d'avant" #: game/1_diya.rpy:4590 msgid "Power of friendship!" msgstr "Le pouvoir de l'amitié" #: game/1_diya.rpy:4591 msgid "A stranger brushes past Akarsha in the crowd. Akarsha gawks after her, placing her hand on her heart." msgstr "Une inconnue frôle Akarsha dans la foule. Akarsha la suit, bouche bée, en mettant la main sur son cœur." #: game/1_diya.rpy:4593 msgid "What are we..." msgstr "Que sommes-nous..." #: game/1_diya.rpy:4610 msgid "Wait, that looks like...?!" msgstr "Attends, ça ressemble à... ?!" #: game/1_diya.rpy:4611 msgid "??!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "?!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:4614 msgid "Diya chases after the person." msgstr "Diya court après la personne." #: game/1_diya.rpy:4616 msgid "Diya?!" msgstr "Diya?" #: game/1_diya.rpy:4617 msgid "Where are we going?" msgstr "Où allons-nous ?" #: game/1_diya.rpy:4620 msgid "The person." msgstr "La personne." #: game/1_diya.rpy:4622 msgid "The person is so short that Diya loses sight of her in crowd." msgstr "La personne est si petite que Diya la perd de vue dans la foule." #: game/1_diya.rpy:4624 msgid "????????? ???" msgstr "? ???????? ? ??" #: game/1_diya.rpy:4626 msgid "I lost her!" msgstr "Je l'ai perdue !" #: game/1_diya.rpy:4628 msgctxt "ch3_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:4630 msgid "Great. I'm so sleep-deprived that I'm literally hallucinating." msgstr "Super. Je manque tellement de sommeil que j'ai littéralement des hallucinations." #: game/1_diya.rpy:4646 msgid "That night, Diya dreams of the past." msgstr "Cette nuit-là, Diya rêve du passé." #: game/1_diya.rpy:4691 msgid "Whoa!! I'm up to bat!!" msgstr "Whoa !! Je suis à la hauteur !" #: game/1_diya.rpy:4692 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Ouiii !!!!!" #: game/1_diya.rpy:4693 msgid "I get to hit the ball!! This is so fun!!!" msgstr "Je vais frapper la balle ! C'est tellement amusant ! !!" #: game/1_diya.rpy:4697 msgctxt "battingStart_ce41ef83" msgid "Hey, look! It's a girl batting!" msgstr "Hé, regardez ! C'est une fille qui bat !" #: game/1_diya.rpy:4698 msgid "Phew! Our team got lucky!" msgstr "Ouf ! Notre équipe a eu de la chance !" #: game/1_diya.rpy:4700 msgctxt "battingStart_6e8840cd" msgid "............" msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:4704 msgid "SHUT UP YOU DUMB...DUMB POO-POO HEAD!!!" msgstr "FERMEZ-LA, ESPÈCE DE TRONCHE DE CAKE... STUPIDE !!!" #: game/1_diya.rpy:4705 msgid "SAY ONE MORE WORD AND I'LL KILL YOU!!" msgstr "DIS UN MOT DE PLUS ET JE TE TUE !!" #: game/1_diya.rpy:4707 msgctxt "battingStart_25e3c19d" msgid "What?!" msgstr "Quoi ?" #: game/1_diya.rpy:4708 msgid "\"What?!\" is a word!" msgstr "\"Quoi ?\" est un mot !" #: game/1_diya.rpy:4710 msgid "DIEEEEEEEEE!!!!!" msgstr "DIEEEEEEEEE!!!!!" #: game/1_diya.rpy:4712 msgid "A fight broke out in the stands!" msgstr "Une bagarre a éclaté dans les tribunes" #: game/1_diya.rpy:4715 msgid "?????!!!" msgstr "?????!!!" #: game/1_diya.rpy:4723 msgid "Min is beating the crap out of an old grandpa!" msgstr "Min est en train de battre la merde d'un vieux grand-père !" #: game/1_diya.rpy:4725 msgid "YOU BETTER WATCH OUT! I'M A GREEN BELT!" msgstr "TU FERAIS MIEUX DE FAIRE ATTENTION ! JE SUIS CEINTURE VERTE !" #: game/1_diya.rpy:4728 msgid "Green belt..." msgstr "ceinture verte..." #: game/1_diya.rpy:4730 msgid "The other adults are rushing to pull her off him." msgstr "Les autres adultes se précipitent pour la retirer de lui." #: game/1_diya.rpy:4732 msgctxt "battingStart_db030cf8" msgid "Min!" msgstr "Min!" #: game/1_diya.rpy:4738 msgid "Min scrambles down the rafters with everyone chasing after her." msgstr "Min se précipite en bas des chevrons avec tout le monde qui la poursuit." #: game/1_diya.rpy:4739 msgid "I'm taking you with me!!" msgstr "Je t'emmène avec moi ! " #: game/1_diya.rpy:4741 msgid "She grabs Diya's wrist and sprints off with her in tow." msgstr "Elle attrape le poignet de Diya et s'en va en courant avec elle en remorque." #: game/1_diya.rpy:4743 msgctxt "battingStart_a768a9ea" msgid "...!" msgstr "... !" #: game/1_diya.rpy:4745 msgid "Wait! Stop!" msgstr "Attendez ! Arrêtez !" #: game/1_diya.rpy:4758 msgid "We got away." msgstr "On s'est échappé." #: game/1_diya.rpy:4761 msgid "Heheheh!!! I kidnapped you!!" msgstr "Heheheh !!! Je t'ai kidnappé !!" #: game/1_diya.rpy:4763 msgctxt "battingStart_b6399d89" msgid "Sure." msgstr "Bien sûr." #: game/1_diya.rpy:4766 msgid "Now we can do whatever we want." msgstr "Maintenant, nous pouvons faire ce que nous voulons." #: game/1_diya.rpy:4767 msgid "Come on! I brought Jun's bike!" msgstr "Allez ! J'ai apporté le vélo de Jun-seo!" #: game/1_diya.rpy:4769 msgid "Min pulls Jun-seo's bike out from the bushes." msgstr "Min sort le vélo de Jun-seo des buissons." #: game/1_diya.rpy:4770 msgid "She mounts the bike and looks at Diya expectantly." msgstr "Elle monte sur le vélo et regarde Diya avec impatience." #: game/1_diya.rpy:4772 msgid "You sit on the rear rack." msgstr "Vous vous asseyez sur le porte-bagages arrière." #: game/1_diya.rpy:4774 msgid "Shouldn't I be the one pedaling? I'm bigger than you. " msgstr "Ce n'est pas moi qui devrais pédaler ? Je suis plus grand que toi." #: game/1_diya.rpy:4777 msgid "I'm training for when I get taller than you!" msgstr "Je m'entraîne pour le jour où je serai plus grand que toi !" #: game/1_diya.rpy:4779 msgid "That's never gonna happen. You'll be short forever." msgstr "Ça n'arrivera jamais. Tu seras toujours petit" #: game/1_diya.rpy:4782 msgid "How do you know?! Just you watch!" msgstr "Comment le savez-vous ? ! Tu n'as qu'à regarder !" #: game/1_diya.rpy:4783 msgid "Are you getting on or not?" msgstr "Vous montez ou pas ?" #: game/1_diya.rpy:4785 msgid "Diya tentatively lowers herself onto the bike rack." msgstr "Diya s'abaisse timidement sur le porte-vélo." #: game/1_diya.rpy:4788 msgid "So where do you wanna go next?" msgstr "Alors, où voulez-vous aller ensuite ?" #: game/1_diya.rpy:4803 msgid "My house." msgstr "Ma maison." #: game/1_diya.rpy:4806 msgid "You wanna go home already?!" msgstr "Tu veux déjà rentrer chez toi ?!" #: game/1_diya.rpy:4808 msgid "No, that's not what I meant. You're invited too." msgstr "Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. Tu es aussi invité." #: game/1_diya.rpy:4809 msgid "We can play tag and eat ice cream." msgstr "On peut jouer au chat et manger de la glace." #: game/1_diya.rpy:4812 msgid "But aren't your parents there? You'll get in trouble if they see me with you." msgstr "Mais tes parents ne sont pas là ? Tu vas avoir des problèmes s'ils me voient avec toi." #: game/1_diya.rpy:4814 msgid "Oh, right...darn." msgstr "Oh, c'est vrai... zut." #: game/1_diya.rpy:4815 msgid "My parents are really unreasonable about Min.)\n(I'm actually not even allowed to talk to her." msgstr "Mes parents ne sont vraiment pas raisonnables à propos de Min.) Je n'ai même pas le droit de lui parler." #: game/1_diya.rpy:4817 msgid "It's so stupid. They don't know anything about her, but just because she has short hair and wears boy clothes they hate her." msgstr "C'est tellement stupide. Ils ne savent rien d'elle, mais juste parce qu'elle a les cheveux courts et porte des vêtements de garçon, ils la détestent." #: game/1_diya.rpy:4818 msgid "They always call her a freak." msgstr "Ils l'appellent toujours un monstre." #: game/1_diya.rpy:4823 msgid "Your house." msgstr "Votre maison." #: game/1_diya.rpy:4826 msgid "We won't be able to get in. My parents came out with me, and I don't have the keys." msgstr "Nous ne pourrons pas entrer. Mes parents sont sortis avec moi, et je n'ai pas les clés." #: game/1_diya.rpy:4828 msgid "Oh, right. You're basically a fugitive right now." msgstr "Oh, c'est vrai. Vous êtes essentiellement un fugitif maintenant." #: game/1_diya.rpy:4831 msgid "Why do you wanna go to my house, anyway? You've already been there a bunch of times." msgstr "Pourquoi tu veux aller chez moi, de toute façon ? Tu y es déjà allé un paquet de fois." #: game/1_diya.rpy:4833 msgid "It's fun seeing where you live." msgstr "C'est amusant de voir où tu vis." #: game/1_diya.rpy:4834 msgid "I feel like I learn something new every time I go." msgstr "J'ai l'impression d'apprendre quelque chose de nouveau à chaque fois que j'y vais." #: game/1_diya.rpy:4837 msgid "Really? Like what?" msgstr "Vraiment ? Comme quoi ?" #: game/1_diya.rpy:4839 msgid "Like, you have to sleep in a girly pink blanket while Jun gets the Hot Wheels one." msgstr "Par exemple, tu dois dormir dans une couverture rose et Jun dans une couverture Hot Wheels." #: game/1_diya.rpy:4840 msgid "And there's a treadmill in the living room." msgstr "Et il y a un tapis de course dans le salon." #: game/1_diya.rpy:4841 msgid "Remember the time you tried to run on it at 10 Speed to impress me, fell off, and broke your arm?" msgstr "Tu te souviens de la fois où tu as essayé de courir dessus à 10 Speed pour m'impressionner, que tu es tombé et que tu t'es cassé le bras ?" #: game/1_diya.rpy:4844 msgid "I, I don't remember that! You must've remembered wrong." msgstr "Je, je ne me souviens pas de ça ! Tu as dû mal te souvenir." #: game/1_diya.rpy:4847 msgid "And you brush your teeth too hard, so your toothbrush bristles look hilarious." msgstr "Et tu te brosses les dents trop fort, alors les poils de ta brosse à dents sont hilarants." #: game/1_diya.rpy:4848 msgid "They're all flattened." msgstr "Ils sont tous aplatis." #: game/1_diya.rpy:4851 msgid "What's so funny about that?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?" #: game/1_diya.rpy:4852 msgid "I have to make sure I kill the germs!" msgstr "Je dois m'assurer que je tue les germes" #: game/1_diya.rpy:4854 msgid "Of course you do." msgstr "Bien sûr que oui." #: game/1_diya.rpy:4860 msgid "Noelle's house. We can say hi to Noelle." msgstr "La maison de Noelle. On pourra dire bonjour à Noelle." #: game/1_diya.rpy:4863 msgid "What?! Why?!" msgstr "Quoi ? Pourquoi ?" #: game/1_diya.rpy:4867 msgctxt "whereToGoChoice_eea08832" msgid "I miss her." msgstr "Elle me manque." #: game/1_diya.rpy:4870 msgid "You just saw her yesterday." msgstr "Tu l'as vue hier." #: game/1_diya.rpy:4872 msgctxt "whereToGoChoice_eea08832_1" msgid "I miss her." msgstr "Elle me manque." #: game/1_diya.rpy:4875 msgctxt "whereToGoChoice_41b50903" msgid "Yuck." msgstr "Beurk." #: game/1_diya.rpy:4877 msgid "Oh, come on. You should give her a chance." msgstr "Oh, allez. Tu devrais lui donner une chance." #: game/1_diya.rpy:4878 msgid "She's so funny. She looks at every individual grape before she eats it." msgstr "Elle est si drôle. Elle regarde chaque grain de raisin avant de le manger." #: game/1_diya.rpy:4879 msgid "I know she's kinda aloof, but it'd be so cool if you were friends." msgstr "Je sais qu'elle est un peu distante, mais ce serait vraiment cool si vous étiez amies." #: game/1_diya.rpy:4882 msgid "What's \"aloof\" mean?" msgstr "Qu'est-ce que ça veut dire \"aloof\" ?" #: game/1_diya.rpy:4884 msgid "It's like...cold. She always tries to hide how much she likes you. Like a cat." msgstr "Elle est comme... froide. Elle essaie toujours de cacher à quel point elle t'aime. Comme un chat." #: game/1_diya.rpy:4885 msgid "Once you get used to it, it's sorta cute." msgstr "Une fois que tu t'y es habitué, c'est plutôt mignon." #: game/1_diya.rpy:4888 msgid "At this, Min's expression dramatically sours." msgstr "À ce moment-là, l'expression de Min s'assombrit dramatiquement." #: game/1_diya.rpy:4890 msgctxt "whereToGoChoice_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:4892 msgid "If you hate it that much, we can go somewhere else." msgstr "Si tu détestes tant que ça, on peut aller ailleurs." #: game/1_diya.rpy:4898 msgid "Home Depot lights section." msgstr "Section lumières de Home Depot." #: game/1_diya.rpy:4901 msgid "What's so great about that?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a de si génial là-dedans ?" #: game/1_diya.rpy:4903 msgid "There's so many different lamps in one place. The designs are cool, and it's really bright." msgstr "Il y a tellement de lampes différentes en un seul endroit. Les designs sont cool, et c'est vraiment lumineux." #: game/1_diya.rpy:4904 msgid "The rest of the store is ordinary, but that one aisle feels like a special place in another world." msgstr "Le reste du magasin est ordinaire, mais cette allée est comme un endroit spécial dans un autre monde." #: game/1_diya.rpy:4905 msgid "I like to pretend I'm furnishing a house and pick my favorites." msgstr "J'aime faire comme si je meublais une maison et choisir mes préférés." #: game/1_diya.rpy:4907 msgid "Hm." msgstr "Hum." #: game/1_diya.rpy:4909 msgid "I know it sounds bland. You don't have to." msgstr "Je sais que ça semble fade. Vous n'êtes pas obligé." #: game/1_diya.rpy:4912 msgid "No, let's go. It sounds like a place that'd be boring if I went with my parents, but fun if I go with you." msgstr "Non, allons-y. Ça a l'air d'un endroit qui serait ennuyeux si j'y allais avec mes parents, mais amusant si j'y allais avec toi." #: game/1_diya.rpy:4914 msgid "I know what you mean. If you're with someone you like, everywhere is interesting." msgstr "Je sais ce que tu veux dire. Si tu es avec quelqu'un que tu aimes, tout est intéressant." #: game/1_diya.rpy:4917 msgid "Which way to Home Depot?" msgstr "Quel chemin pour aller à Home Depot ?" #: game/1_diya.rpy:4919 msgid "...Not sure. I haven't been there in years." msgstr "Pas sûr. Je n'y suis pas allé depuis des années." #: game/1_diya.rpy:4921 msgid "Too bad..." msgstr "Dommage..." #: game/1_diya.rpy:4927 msgid "Where should we go instead, then?" msgstr "Où devrions-nous aller à la place, alors ?" #: game/1_diya.rpy:4933 msgid "Min, you decide." msgstr "Min, tu décides." #: game/1_diya.rpy:4938 msgid "Are you sure? The place I want to take you is pretty far." msgstr "Tu es sûr ? L'endroit où je veux t'emmener est assez loin." #: game/1_diya.rpy:4939 msgid "So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock that outta the way first." msgstr "Donc si tu veux aller ailleurs, on devrait probablement s'en débarrasser en premier." #: game/1_diya.rpy:4940 msgid "{cps=0}So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock that outta the way first.{/cps}" msgstr "{cps=0}Donc si tu veux aller ailleurs, on devrait probablement s'en débarrasser en premier{/cps}." #: game/1_diya.rpy:4944 msgid "On second thought, let's go somewhere else first." msgstr "En y réfléchissant, allons d'abord ailleurs." #: game/1_diya.rpy:4947 msgid "Okay! Where?" msgstr "Oui ! Où ?" #: game/1_diya.rpy:4950 msgctxt "dangerous_57e599f4" msgid "Diya shakes her head." msgstr "Diya secoue la tête." #: game/1_diya.rpy:4952 msgctxt "dangerous_9abc2e50" msgid "Okay!" msgstr "Oui" #: game/1_diya.rpy:4954 msgid "Then hold on tight." msgstr "Alors, accrochez-vous bien." #: game/1_diya.rpy:4956 msgid "You're not telling me where we're going?" msgstr "Tu ne me dis pas où on va ?" #: game/1_diya.rpy:4959 msgid "It's a surprise." msgstr "C'est une surprise." #: game/1_diya.rpy:4979 msgid "After an extreme amount of effort on Min's part, they arrive at a ravine." msgstr "Après un effort extrême de la part de Min, ils arrivent à un ravin." #: game/1_diya.rpy:4981 msgid "We....we...here!!!!" msgstr "Nous....nous...ici!!!!" #: game/1_diya.rpy:4985 msgid "That wasn't even a coherent sentence..." msgstr "Ce n'était même pas une phrase cohérente..." #: game/1_diya.rpy:4986 msgid "Are you okay." msgstr "Vous allez bien ?" #: game/1_diya.rpy:4989 msgid "Y-yeah! What kinda weakling do you think I am?!" msgstr "Y-yeah ! Quel genre de mauviette penses-tu que je suis ?" #: game/1_diya.rpy:4992 msgid "Her legs must feel like jelly right now, but there's no way she'd ever admit it." msgstr "Ses jambes doivent être comme de la gelée en ce moment, mais elle ne l'admettra jamais." #: game/1_diya.rpy:4994 msgid "Thanks for the ride." msgstr "Merci pour la balade." #: game/1_diya.rpy:4997 msgid "You're welcome! Anytime!!" msgstr "Vous êtes les bienvenus ! N'importe quand !" #: game/1_diya.rpy:4999 msgid "The place is down this hill and through the tunnel." msgstr "L'endroit est en bas de cette colline et dans le tunnel." #: game/1_diya.rpy:5002 msgid "Should I get off? It's too steep to bike down." msgstr "Je dois descendre ? C'est trop raide pour descendre en vélo." #: game/1_diya.rpy:5005 msgid "Yeah!! Let's run down!" msgstr "Ouais ! Allons-y !" #: game/1_diya.rpy:5010 msgid "Min enthusiastically leaps off the bike and sprints down the hill!" msgstr "Min saute avec enthousiasme du vélo et saute en bas de la colline !" #: game/1_diya.rpy:5012 msgid "The bike is just lying there in the grass..." msgstr "Le vélo est juste étendue là dans l'herbe..." #: game/1_diya.rpy:5015 msgid "Wait. We can't leave this." msgstr "Attendez. On ne peut pas laisser ça." #: game/1_diya.rpy:5016 msgctxt "dangerous_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:5018 msgid "Diya picks up the bike and runs after her. " msgstr "Diya ramasse le vélo et court après elle. " #: game/1_diya.rpy:5020 msgid "Min is waiting at the mouth of the tunnel." msgstr "Min attend à l'entrée du tunnel." #: game/1_diya.rpy:5023 msgid "I wanna show you something on the other side. Let's walk through." msgstr "Je veux vous montrer quelque chose de l'autre côté. Allons-y." #: game/1_diya.rpy:5024 msgid "She peers into the darkness with a hopeful look on her face." msgstr "Elle regarde dans l'obscurité avec un regard plein d'espoir." #: game/1_diya.rpy:5027 msgid "What're you looking for?" msgstr "Que cherchez-vous ?" #: game/1_diya.rpy:5030 msgid "Skeletons." msgstr "Squelettes" #: game/1_diya.rpy:5031 msgid "Are you scared?" msgstr "Tu as peur ?" #: game/1_diya.rpy:5033 msgid "Don't worry. I'll protect you." msgstr "Ne t'inquiète pas. Je te protégerai." #: game/1_diya.rpy:5035 msgctxt "dangerous_d52b05c9" msgid "................." msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:5036 msgctxt "dangerous_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Oui" #: game/1_diya.rpy:5037 msgid "I'm counting on you, then." msgstr "Je compte sur vous, alors." #: game/1_diya.rpy:5040 msgctxt "dangerous_cbdfc056" msgid "Yeah!!" msgstr "Ouais !" #: game/1_diya.rpy:5041 msgid "I'll protect you with my life!!!" msgstr "Je te protégerai avec ma vie ! !!" #: game/1_diya.rpy:5042 msgid "Min grabs Diya's hand." msgstr "Min saisit la main de Diya" #: game/1_diya.rpy:5044 msgid "There's water on the ground. Hold on to me so you don't slip." msgstr "Il y a de l'eau sur le sol. Accroche-toi à moi pour ne pas glisser." #: game/1_diya.rpy:5046 msgid "...If I slip like this, you'll just get dragged down with me." msgstr "Si je glisse comme ça, tu seras entraîné dans ma chute." #: game/1_diya.rpy:5049 msgid "No, I won't! Trust me!" msgstr "Non, je ne le ferai pas ! Fais-moi confiance !" #: game/1_diya.rpy:5089 msgid "There's a squirrel scampering up the tree." msgstr "Il y a un écureuil qui grimpe dans l'arbre." #: game/1_diya.rpy:5090 msgid "When it sees Diya staring, it lifts one paw." msgstr "Quand il voit Diya qui le fixe, il lève une patte." #: game/1_diya.rpy:5092 msgid "Whoa!! It waved at us!" msgstr "Whoa ! Il nous a fait signe !" #: game/1_diya.rpy:5094 msgid "Min. It's waving. Min, look." msgstr "Min. Il fait des signes. Min, regarde." #: game/1_diya.rpy:5095 msgid "That squirrel just waved at us." msgstr "Cet écureuil nous a juste fait signe." #: game/1_diya.rpy:5098 msgid "You're way too excited about this." msgstr "Tu es bien trop excité par tout ça." #: game/1_diya.rpy:5101 msgid "Then why are you smiling?" msgstr "Alors pourquoi tu souris ?" #: game/1_diya.rpy:5104 msgid "Because it's cute." msgstr "Parce que c'est mignon." #: game/1_diya.rpy:5106 msgctxt "lookSquirrel_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "... ?" #: game/1_diya.rpy:5107 msgid "Really. I didn't know you liked squirrels." msgstr "Vraiment. Je ne savais pas que tu aimais les écureuils." #: game/1_diya.rpy:5110 msgid "I was talking about you." msgstr "Je parlais de toi." #: game/1_diya.rpy:5113 msgctxt "lookSquirrel_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:5115 msgid "Diya's face feels strangely hot..." msgstr "Le visage de Diya est étrangement chaud..." #: game/1_diya.rpy:5127 msgid "It's pitch black inside the tunnel." msgstr "Il fait nuit noire à l'intérieur du tunnel." #: game/1_diya.rpy:5129 msgid "If it weren't for Min, Diya actually would be a bit scared now." msgstr "Si ce n'était pas pour Min, Diya serait en fait un peu effrayée maintenant." #: game/1_diya.rpy:5131 msgid "Don't worry, Diya. I got this." msgstr "Ne t'inquiète pas, Diya. J'ai eu ça." #: game/1_diya.rpy:5132 msgid "She stomps her foot. Her Skechers light up." msgstr "Elle tape du pied. Ses Skechers s'illuminent." #: game/1_diya.rpy:5133 msgctxt "enterTunnel_1856bd91" msgid "Whoa!!!" msgstr "Whoa !!" #: game/1_diya.rpy:5135 msgid "Diya is really impressed!" msgstr "Diya est vraiment impressionnée !" #: game/1_diya.rpy:5137 msgid "Teach me how to count to ten!" msgstr "Apprends-moi à compter jusqu'à dix !" #: game/1_diya.rpy:5139 msgid "Okay. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}" msgstr "Oui {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}" #: game/1_diya.rpy:5142 msgid "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5144 msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}" #: game/1_diya.rpy:5147 msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5149 msgid "After a minute, Min has learned the numbers up to 10." msgstr "Après une minute, Min a appris les chiffres jusqu'à 10." #: game/1_diya.rpy:5151 msgid "{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5153 msgid "I'm probably gonna forget it all over again in a few days." msgstr "Je vais probablement tout oublier à nouveau dans quelques jours." #: game/1_diya.rpy:5154 msgid "Then I'll teach it to you again, when it happens." msgstr "Puis je te l'enseignerai à nouveau, quand ça arrivera." #: game/1_diya.rpy:5155 msgid "I'll do it over and over forever if you want. I don't mind." msgstr "Je le ferai encore et encore pour toujours si tu veux. Ça ne me dérange pas." #: game/1_diya.rpy:5157 msgid "Okay. My turn to teach you." msgstr "Oui. A mon tour de t'apprendre." #: game/1_diya.rpy:5158 msgid "I still remember some from last time." msgstr "Je me souviens encore de certains de la dernière fois." #: game/1_diya.rpy:5160 msgctxt "enterTunnel_8f055744" msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" #: game/1_diya.rpy:5162 msgctxt "enterTunnel_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:5164 msgctxt "enterTunnel_5485c3ae" msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5165 msgid "{font=korean.ttf}다섯?{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯?{/font}" #: game/1_diya.rpy:5167 msgctxt "enterTunnel_5485c3ae_1" msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5168 msgid "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}" #: game/1_diya.rpy:5169 msgctxt "enterTunnel_8f055744_1" msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}" #: game/1_diya.rpy:5171 msgctxt "enterTunnel_17cf63b0_1" msgid "..." msgstr "..." #: game/1_diya.rpy:5172 msgid "I forgot it again." msgstr "J'ai encore oublié." #: game/1_diya.rpy:5175 msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font} How come you can never remember five?" msgstr "Vas y, comment tu fais pour jamais réussir à te souvenir du chiffre 5 ?" #: game/1_diya.rpy:5177 msgid "It sounds off." msgstr "Il sonne chelou." #: game/1_diya.rpy:5179 msgid "Off?! Does not." msgstr "Chelou ? Euh nan." #: game/1_diya.rpy:5180 msgid "Does too. It doesn't feel like a five." msgstr "Bah si. Ca colle pas avec un 5." #: game/1_diya.rpy:5183 msgctxt "enterTunnel_832167b5" msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}" #: game/1_diya.rpy:5185 msgid "{font=korean.ttf}다섯.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}다섯.{/font}" #: game/1_diya.rpy:5191 msgid "....????????????" msgstr "...????????????" #: game/1_diya.rpy:5192 msgid "Dogs?" msgstr "Chiens ?" #: game/1_diya.rpy:5198 msgid "It takes a moment for Diya's eyes to adjust to the bright sunlight." msgstr "Les yeux de Diya mettent un certain temps à s'adapter à la lumière du soleil." #: game/1_diya.rpy:5203 msgid "Do you like it?" msgstr "T'aimes ça ?" #: game/1_diya.rpy:5207 msgid "!!???!! ??!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!???!! ??!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:5208 msgid "It's a dog park!" msgstr "C'est un parc pour chiens !" #: game/1_diya.rpy:5209 msgid "Can we go in even though we don't have a dog?" msgstr "Tu penses qu'on peut y entrer même si on a pas de chien ?" #: game/1_diya.rpy:5212 msgctxt "enterTunnel_b29651b9" msgid "Yeah!" msgstr "Bah ouais !" #: game/1_diya.rpy:5213 msgid "I found this place by accident back when I ran away from home." msgstr "J'ai trouvé cet endroit par hasard, quand je me suis enfuie de chez moi." #: game/1_diya.rpy:5215 msgid "A few weeks ago, Min ran away from home because she didn't want to eat a tomato." msgstr "Il y a quelques semaines, Min s'est enfuie de chez elle, parce qu'elle ne voulait pas manger une tomate." #: game/1_diya.rpy:5218 msgid "The park is divided into two sides." msgstr "Le parc est divisé en deux parties." #: game/1_diya.rpy:5219 msgid "There's a sign above one of the gates. It reads:" msgstr "Il y a un panneau au dessus d'un des portails. Il y est écrit :" #: game/1_diya.rpy:5220 msgid "{u}Small dogs only{/u}\nUnder 30 pounds" msgstr "{u}Entrée réservée aux petits chiens{/u}\nMoins de 13 Kg" #: game/1_diya.rpy:5222 msgid "Oh my god!! They have it separated by weight!" msgstr "Purée !! Ils les ont séparé par poids !" #: game/1_diya.rpy:5223 msgid "Under 30 pounds! That's so cute!" msgstr "Moins de 13 Kg ! C'est trop choux !" #: game/1_diya.rpy:5226 msgid "Which side do you wanna see?" msgstr "Tu veux commencer par quel côté ?" #: game/1_diya.rpy:5236 msgid "Min swings the gate open and gestures for Diya to go ahead." msgstr "Min ouvre le portail et fait signe à Diya de passer devant." #: game/1_diya.rpy:5239 msgid "Ladies first." msgstr "Les femmes d'abord." #: game/1_diya.rpy:5241 msgctxt "enclosure_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:5253 msgid "There's so many dogs!!" msgstr "Des chiens partout !" #: game/1_diya.rpy:5254 msgid "They're all friends with each other!!! Dog friends!!!" msgstr "Regarde les ils sont tous potos ! Des toutous'potos !!!" #: game/1_diya.rpy:5255 msgid "I've died and gone to heaven!!!" msgstr "Me voilà au paradis !!!" #: game/1_diya.rpy:5259 msgid "A husky trots up to Diya with a frisbee in his mouth." msgstr "Un husky avance vers Diya avec un frisbee dans la gueule." #: game/1_diya.rpy:5263 msgid "A chihuahua trots up to Diya with a frisbee in his mouth." msgstr "Un chihuahua avance à son tour vers Diya avec un frisbee dans la gueule." #: game/1_diya.rpy:5265 msgid "He drops it at Diya's feet and looks up at her expectantly." msgstr "L'animal dépose son jouet aux pieds de Diya et la regarde plein d'espoir." #: game/1_diya.rpy:5267 msgid "He wants me to throw it!!!" msgstr "Il veut que je lui lance !!!" #: game/1_diya.rpy:5269 msgid "Diya sets down the bike and hurls the frisbee as hard as she can." msgstr "Diya pose son vélo et jette le frisbee aussi fort que possible." #: game/1_diya.rpy:5270 msgid "The dog gallops after it!" msgstr "Le chien lui court après !" #: game/1_diya.rpy:5271 msgid "He catches it with a running leap, zooms straight back to her, and drops it at Diya's feet again." msgstr "Il l'attrape d'un bond, retourne aussi vite qu'il était parti auprès de Diya et lui redépose le jouet à ses pieds." #: game/1_diya.rpy:5272 msgid "He's wagging his tail so hard that his butt shakes." msgstr "Il remue la queue tellement fort que son popotin tremble." #: game/1_diya.rpy:5274 msgid "What a good dog!!!!" msgstr "Quel bon pépère !!!!" #: game/1_diya.rpy:5275 msgid "He's so talented!!!" msgstr "Il est tellement doué !!!" #: game/1_diya.rpy:5278 msgid "Diya is almost crying..." msgstr "Diya est au bord des larmes...." #: game/1_diya.rpy:5280 msgid "Are you happy?" msgstr "Ca te plait ?" #: game/1_diya.rpy:5283 msgid "This is the best day of my life." msgstr "C'est le plus beau jour de ma vie." #: game/1_diya.rpy:5284 msgid "Thank you, Min." msgstr "Min, merci." #: game/1_diya.rpy:5287 msgid "You're welcome!" msgstr "J't'en prie !" #: game/1_diya.rpy:5290 msgid "Do you wanna try throwing the frisbee?" msgstr "Tu veux essayer de lancer le frisbee ?" #: game/1_diya.rpy:5293 msgid "No, it's fine. I like watching you do it." msgstr "Ca va aller. J'aime bien te regarder le lancer." #: game/1_diya.rpy:5296 msgctxt "enclosure_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Ok." #: game/1_diya.rpy:5299 msgid "Diya throws the frisbee again. The dog tears off after it with such gusto that grass goes flying behind him." msgstr "Diya relance le frisbee. Le chien fonce comme une fusée après le jouet en soulevant des mottes de terre derrière lui." #: game/1_diya.rpy:5301 msgctxt "enclosure_8683854e" msgid "..........." msgstr ".........." #: game/1_diya.rpy:5302 msgctxt "enclosure_e66a3853" msgid "Hey, Diya." msgstr "Dis, Diya." #: game/1_diya.rpy:5305 msgctxt "enclosure_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "... ?" #: game/1_diya.rpy:5308 msgid "If you want, you can live in my house when we grow up. I'll buy you all the dogs you want." msgstr "Si tu veux, tu pourras vivre chez moi quand on sera grandes. Je t'achèterai tous les chiens que tu veux." #: game/1_diya.rpy:5311 msgid "All the dogs...!" msgstr "Tous les chiens... !" #: game/1_diya.rpy:5314 msgid "And I'll get to see you every day. I'll drive you around in my Corvette and make everyone jealous." msgstr "Et je viendrai te voir tous les jours. Je t'emmènerai faire un tour dans ma Corvette et tout le monde sera jaloux." #: game/1_diya.rpy:5317 msgid "Drive the dogs around too. They can wear goggles so the wind doesn't sting their eyes." msgstr "Emmène les chiens aussi. " #: game/1_diya.rpy:5320 msgid "Yeah, sure. Whatever you want." msgstr "Ouais, ok. Tout ce que tu veux." #: game/1_diya.rpy:5322 msgid "We'll be so far from our parents that we never have to see them again." msgstr "On sera si loin de nos parents, qu'on aura plus à les revoir." #: game/1_diya.rpy:5323 msgid "And if we go somewhere with snow, you can throw snowballs towards me and I'll punch them all out of the air. It'll look pretty cool." msgstr "Et si on part dans un endroit enneigé, tu pourras me jeter des boules de neige et je les éclaterai en l'air. Ca sera putain de bien." #: game/1_diya.rpy:5326 msgid "Wow!!! Great plan!!!" msgstr "Waouh !!! Trop cool comme plan !!!" #: game/1_diya.rpy:5327 msgid "Okay. Let's do it." msgstr "Ok on fait ça." #: game/1_diya.rpy:5330 msgid "Really?! Are you sure?" msgstr "Vraiment ? T'es sure ?" #: game/1_diya.rpy:5333 msgid "Min reaches out and gently cups Diya's face with her palms." msgstr "Min tend ses mains vers le visage de Diya et le prend doucement dans ses paumes. " #: game/1_diya.rpy:5336 msgid "GGFFKKKKGKJ??!! FGFJHFJ!!!!!" msgstr "GGFFKKKKGKJ ??!! FGFJHFJ !!!!!" #: game/1_diya.rpy:5337 msgid "What's happening?? This is great!! Wow!!!!!!" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ?? C'est géant !! Waouh !!!!" #: game/1_diya.rpy:5344 msgctxt "enclosure_06530a49" msgid "!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:5354 msgctxt "ch5_b15a9f05" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:5358 msgctxt "ch5_aaf68681" msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed." msgstr "Diya règle son réveil et tombe tête la première sur son lit." #: game/1_diya.rpy:5361 msgid "Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. " msgstr "Sa routine matinale consiste à rester allongée dans le lit pendant 10 minutes, et à réfléchir à quel point elle est fatiguée. " #: game/1_diya.rpy:5366 msgctxt "ch5_b15a9f05_1" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:5367 msgid "I didn't realize it back then, but now that I think about it, that was really..." msgstr "Je l'avais pas réalisé à l'époque, mais maintenant que j'y pense, c'était vraiment..." #: game/1_diya.rpy:5368 msgctxt "ch5_b15a9f05_2" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:5371 msgid "Could it be that I'm...I'm a..." msgstr "Est-ce que je pourrais être... être..." #: game/1_diya.rpy:5372 msgid "Les....................lesb............." msgstr "Les....................lesb............." #: game/1_diya.rpy:5373 msgid "....biab...." msgstr "....bieb...." #: game/1_diya.rpy:5374 msgid "Les...............biam......" msgstr "Les...............biem......" #: game/1_diya.rpy:5375 msgid "........Girls........." msgstr "........Les filles........." #: game/1_diya.rpy:5376 msgctxt "ch5_c50f2165" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:5377 msgid "No, that's impossible. I don't feel that way about other girls at all." msgstr "Non, c'est impossible. Je ne ressens rien de ça à propos des autres filles." #: game/1_diya.rpy:5378 msgid "Because Min looked and acted like that, my heart must've confused her with a guy." msgstr "Juste parce que Min m'a regardé et a agi comme ça, mon coeur a dû la confondre avec un mec." #: game/1_diya.rpy:5379 msgid "Any girl would've felt something even if they were straight." msgstr "N'importe quelle fille aurait ressenti un truc pareil, même si elle était hétéro." #: game/1_diya.rpy:5380 msgid "And it was just her. Min was special, so she was an exception." msgstr "Et c'était juste elle. Min était particulière, alors c'était une exception." #: game/1_diya.rpy:5381 msgid "Plus, nothing ever came out of it. It's in the past now." msgstr "En plus, rien n'a jamais abouti de ça. C'est tout du passé maintenant." #: game/1_diya.rpy:5382 msgid "Something like that'll never happen again." msgstr "Un truc pareil n'arrivera plus jamais." #: game/1_diya.rpy:5383 msgid "So it doesn't count, right?" msgstr "Alors ça compte pas, pas vrai ?" #: game/1_diya.rpy:5384 msgctxt "ch5_b15a9f05_3" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:5385 msgid "If Min hadn't moved away, what would've happened?" msgstr "Si Min n'avait pas déménagé, qu'est-ce qui se serait passé ?" #: game/1_diya.rpy:5388 msgid "After 10 minutes, Diya unenthusiastically peels herself off the mattress and stands." msgstr "Au bout de 10 minutes, Diya se lève de son matelas sans enthousiasme et reste debout." #: game/1_diya.rpy:5394 msgctxt "ch5_c66f35de" msgid "My classmate Akarsha messaged me." msgstr "Ma pote de classe Akarsha vient de m'écrire." #: game/1_diya.rpy:5406 msgctxt "ay2_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/1_diya.rpy:5409 msgctxt "ay2_6ffc76d4" msgid "ay diya" msgstr "hey diya" #: game/1_diya.rpy:5410 msgctxt "ay2_076b730f" msgid "ay" msgstr "hey" #: game/1_diya.rpy:5411 msgctxt "ay2_b771df90" msgid "ayy" msgstr "heyy" #: game/1_diya.rpy:5412 msgctxt "ay2_1acbd9bd" msgid "What" msgstr "Quoi" #: game/1_diya.rpy:5413 msgid "what do u call a lesbian w long nails??" msgstr "cmt t'appelle une lesbienne ak de grands ongles ?" #: game/1_diya.rpy:5414 msgid "single xD" msgstr "celib xD" #: game/1_diya.rpy:5415 msgid "Diya has gone offline." msgstr "Diya vient de passer hors-ligne." #: game/1_diya.rpy:5420 msgctxt "ay2_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/1_diya.rpy:5430 msgctxt "ay2_fdd5289a" msgid "Diya goes outside." msgstr "Diya sort à l'extérieur." #: game/1_diya.rpy:5433 msgid "Hey Diya!" msgstr "Salut Diya !" #: game/1_diya.rpy:5436 msgid "If I were an enzyme, I'd be DNA helicase so I could unzip your genes." msgstr "Si j’étais une enzyme, je serai une hélicase, pour te désaper sans gêne." #: game/1_diya.rpy:5438 msgctxt "ay2_73c5644b" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:5441 msgid "Diya briskly begins walking away without her." msgstr "Diya se met à s'éloigner vivement sans elle." #: game/1_diya.rpy:5443 msgid "Man, you're not even trying!" msgstr "Meuf, tu fais zéro effort !" #: game/1_diya.rpy:5444 msgid "The optimal counterflirt would be, \"Then I’ll be your topoisomerase to help you relieve your tension.\"" msgstr "Le contre-flirt optimal serait, \"Alors, je serai ta topoisomérase pour soulager toutes tes tensions.\"" #: game/1_diya.rpy:5446 msgid "No one in the right mind would respond with that!" msgstr "Personne de sensé répondrait un truc pareil !" #: game/1_diya.rpy:5456 msgid "Hey, you know I'm just kidding, right?" msgstr "Hey, tu sais que je rigole, hein ?" #: game/1_diya.rpy:5458 msgid "When there's no one around to flirt with, I flirt with you just to practice." msgstr "Quand il y a personne avec qui flirter autour de moi, je m'entraîne en te draguant." #: game/1_diya.rpy:5462 msgid "It's not funny." msgstr "C'est pas drôle." #: game/1_diya.rpy:5466 msgid "In her haste to catch up with Diya, Akarsha trips over a crack in the sidewalk." msgstr "En se hâtant pour rattraper Diya, Akarsha trébuche sur une fissure du trottoir." #: game/1_diya.rpy:5469 msgid "Parkour." msgstr "Parkour." #: game/1_diya.rpy:5472 msgctxt "ay2_73c5644b_1" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:5484 msgid "The Prop 8 supporters are back at it again." msgstr "Les supporters contre le mariage gay sont de retour." #: game/1_diya.rpy:5486 msgid "Defend marriage! Yes on Prop 8!" msgstr "Protégez le mariage ! Non au mariage gay !" #: game/1_diya.rpy:5487 msgid "Protect the children! Gay sex is sin!" msgstr "Protégez les enfants ! Le sexe gay est un péché !" #: game/1_diya.rpy:5501 msgctxt "ay2_df3f6405" msgid "Hey, Diya..." msgstr "Hey Diya..." #: game/1_diya.rpy:5502 msgid "Imagine biting into a Gusher the size of your hand." msgstr "Imagine toi mordre dans un Dragibus de la taille de ta main." #: game/1_diya.rpy:5504 msgid "Diya imagines it." msgstr "Diya est en train d'imaginer." #: game/1_diya.rpy:5509 msgid "Cool." msgstr "Sympa." #: game/1_diya.rpy:5510 msgid "I want one." msgstr "J'en veux un." #: game/1_diya.rpy:5513 msgid "Right??" msgstr "Allez ??" #: game/1_diya.rpy:5518 msgctxt "ay2_27ffda17" msgid "Yuck." msgstr "Berk." #: game/1_diya.rpy:5521 msgid "Yuck?!" msgstr "Berk ?!" #: game/1_diya.rpy:5524 msgid "Too big." msgstr "Trop gros." #: game/1_diya.rpy:5536 msgid "We're here." msgstr "On est ici." #: game/1_diya.rpy:5553 msgctxt "p12_32d61905" msgid "Diya! Help me!" msgstr "Diya ! Aide moi !" #: game/1_diya.rpy:5555 msgid "Bonjour," msgstr "Salutations," #: game/1_diya.rpy:5562 msgid "Noelle smacks Akarsha really hard!" msgstr "Noelle frappe Akarsha très fort !" #: game/1_diya.rpy:5564 msgid "OW!! How mean!!!" msgstr "Aïe ! Quelle méchanceté !" #: game/1_diya.rpy:5566 msgid "Noelle hands Diya the water bottle as though nothing happened." msgstr "Noelle tend une bouteille d'eau à Diya, comme si de rien n'était." #: game/1_diya.rpy:5569 msgid "Diya twists the plastic sealed cap open and returns the bottle to Noelle." msgstr "Diya ouvre le bouchon scellé en plastique, et redonne la bouteille à Noelle." #: game/1_diya.rpy:5571 msgctxt "p12_c728b2c9" msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: game/1_diya.rpy:5572 msgid "Are you alright? You seem off." msgstr "Tu vas bien ? Tu m'as l'air bizarre." #: game/1_diya.rpy:5574 msgid "Think about that before you hit me??" msgstr "Penses-y avant de m'avoir frappé ??" #: game/1_diya.rpy:5576 msgid "Not everything is about you. I was talking to Diya." msgstr "Tout ne te concerne pas nécessiarement. Je m'adressais à Diya." #: game/1_diya.rpy:5578 msgctxt "p12_d6b9f21f" msgid "...?!" msgstr "... ?!" #: game/1_diya.rpy:5581 msgid "What? But there's nothing wrong with her." msgstr "Quoi ? Mais y a rien qui cloche avec elle." #: game/1_diya.rpy:5583 msgid "Are you blind? She looks like a dog who just ate a Christmas ornament." msgstr "T'es aveugle ? Elle ressemble à un chien qui vient de bouffer une déco de Noël." #: game/1_diya.rpy:5585 msgid "Crap! That obvious??" msgstr "Merde ! Ca se voit tant que ça ?" #: game/1_diya.rpy:5589 msgid "Are you devastated about tiger sharks again?" msgstr "Es-tu encore dévastée par les requins-tigres ?" #: game/1_diya.rpy:5591 msgctxt "p12_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/1_diya.rpy:5593 msgid "Diya found a picture of what tiger sharks look like the other day and was so disappointed that she had to go lie down." msgstr "Diya a trouvé une photo montrant à quoi ressemblent les requins-tigres, et elle était tellement déçue qu'elle a dû aller s'allonger." #: game/1_diya.rpy:5594 msgid "I don't even know what she was expecting." msgstr "Je sais même pas à quoi elle s'attendait." #: game/1_diya.rpy:5596 msgid "Okay, I seriously doubt that's the issue right now." msgstr "D'ac, mais je pense sérieusement que c'est pas le sujet maintenant." #: game/1_diya.rpy:5598 msgid "Diya, let me rephrase." msgstr "Diya, je reformule." #: game/1_diya.rpy:5599 msgid "You are secretly worried about something and you can tell me what it is." msgstr "Quelque chose te tracasse secrètement, et tu peux me dire ce que c'est." #: game/1_diya.rpy:5601 msgctxt "p12_aba95152" msgid "......................" msgstr "......................" #: game/1_diya.rpy:5602 msgid "I can't tell her. That I'm......" msgstr "Je peux pas lui dire. Que je suis....." #: game/1_diya.rpy:5603 msgctxt "p12_c3a1ef6e" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:5606 msgid "I knew it. She's becoming emo." msgstr "Je le savais. Elle devient emo." #: game/1_diya.rpy:5608 msgid "All the warning signs were there. The black hair, the—" msgstr "Tous les signes avant-coureurs étaient là. Les cheveux noirs, les—" #: game/1_diya.rpy:5610 msgid "We {i}ALL{/i} have black hair." msgstr "On a {i}TOUTES{/i} les cheveux noirs." #: game/1_diya.rpy:5612 msgid "Diya, you know you can tell me anything, right?" msgstr "Diya, tu sais que tu peux tout me dire, pas vrai ?" #: game/1_diya.rpy:5613 msgid "Let me know if you change your mind." msgstr "Tiens moi au jus, si tu changes d'avis." #: game/1_diya.rpy:5615 msgctxt "p12_7d7b582b" msgid "Okay." msgstr "Ok" #: game/1_diya.rpy:5642 msgid "The flier says:\nJoin the new Baseball Club!!\nBeginners welcome!" msgstr "Le dépliant dit :\n Rejoignez le nouveau Club de Baseball !!\nDébutants bienvenus !" #: game/1_diya.rpy:5644 msgctxt "baseballPoster_ee717027" msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:5645 msgid "It's a baseball club!!!" msgstr "C'est un club de baseball !!!" #: game/1_diya.rpy:5646 msgid "Baseball club!!!!!" msgstr "Un club de baseball !!!!!" #: game/1_diya.rpy:5649 msgid "It'll probably be all guys." msgstr "Y'a probablement que des mecs." #: game/1_diya.rpy:5651 msgid "What? Don't girls play baseball, too?" msgstr "Quoi ? Les filles jouent également au baseball non ?" #: game/1_diya.rpy:5652 msgid "I saw on TV before." msgstr "Je l'ai déjà vu à la TV." #: game/1_diya.rpy:5654 msgid "You're thinking of softball. Not baseball." msgstr "Tu dois parler du softball. Pas du baseball." #: game/1_diya.rpy:5657 msgid "What's the difference?" msgstr "C'est quoi la différence ?" #: game/1_diya.rpy:5659 msgid "Softball is like baseball put through Google Translate and back." msgstr "Le softball c'est du baseball genre copier-coller dans Google Traduction." #: game/1_diya.rpy:5660 msgid "Everything's off by a few degrees." msgstr "Avec un léger décalage au rendu." #: game/1_diya.rpy:5664 msgid "Diya takes a closer look at the flyer. The first meeting is this Friday." msgstr "Diya, jette un oeil sur le tract. La première réunion est ce vendredi." #: game/1_diya.rpy:5666 msgid "It'll be scary going all by myself. But I made a promise, back then." msgstr "Ça va être effrayant d'y aller seule. Mais j'ai une promesse à l'époque." #: game/1_diya.rpy:5667 msgid "She would've been disappointed if I didn't go." msgstr "Elle serait déçue si je n'y allais pas." #: game/1_diya.rpy:5704 msgid "Are you going to be okay on your own with a bunch of strangers?" msgstr "Ça va aller, toute seule avec un groupe d'inconnus ?" #: game/1_diya.rpy:5707 msgctxt "meeting_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/1_diya.rpy:5709 msgid "I thought so." msgstr "C'est ce que je pensais." #: game/1_diya.rpy:5710 msgid "If you're going, I'm going with you." msgstr "Si t'y vas, j'y vais avec toi." #: game/1_diya.rpy:5712 msgctxt "meeting_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:5713 msgid "But don't you hate sports?" msgstr "Mais, tu détestes pas le sport ?" #: game/1_diya.rpy:5716 msgid "Of course I won't participate. I'll just utilize the time to do homework." msgstr "Évidemment, je n'y participerai pas. Je ferai mes devoirs là-bas." #: game/1_diya.rpy:5718 msgctxt "meeting_46384388" msgid "Thanks." msgstr "Merci." #: game/1_diya.rpy:5719 msgid "Phew. I feel a bit better now." msgstr "Ouf. Je me sens un peu mieux." #: game/1_diya.rpy:5722 msgid "Back by unpopular demand: me." msgstr "De retour alors que personne ne la demandait : moi." #: game/1_diya.rpy:5724 msgid "Why are you here?" msgstr "Pourquoi t'es là ?" #: game/1_diya.rpy:5726 msgid "I'm bored. There's not enough drama around here for my taste." msgstr "Je m'ennuie. Y'a pas assez de drama par ici à mon goût." #: game/1_diya.rpy:5727 msgid "I'll be the idea man." msgstr "Je serai la boîte à idée." #: game/1_diya.rpy:5729 msgid "We don't need an \"idea man\"!" msgstr "On a pas besoin d'une \"boîte à idée\"!" #: game/1_diya.rpy:5731 msgid "New baseball rule: Everyone gets a brick. What you do with it is up to you." msgstr "Nouvelles règles du baseball : tout le monde reçoit une brique. Ce que vous en faites ne tient qu'à vous." #: game/1_diya.rpy:5733 msgid "Baseball without limits." msgstr "Un baseball sans limite." #: game/1_diya.rpy:5735 msgid "JUST GO HOME ALREADY!!" msgstr "MAIS RENTRE CHEZ TOI !!" #: game/1_diya.rpy:5742 msgid "There's a stranger over there." msgstr "Y'a quelqu'un là-bas." #: game/1_diya.rpy:5743 msgid "Wow, she's taller than me." msgstr "Waouh, elle est plus grande que moi. " #: game/1_diya.rpy:5746 msgctxt "meeting_501f1550" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:5750 msgid "Diya accidentally makes eye contact with her!" msgstr "Diya l'a accidentellement croisée du regard !" #: game/1_diya.rpy:5751 msgid "...Hey!" msgstr "... Hé !" #: game/1_diya.rpy:5753 msgid ".......!" msgstr ".......!" #: game/1_diya.rpy:5756 msgid "The stranger starts walking over!" msgstr "Elle vient par ici !" #: game/1_diya.rpy:5758 msgid "Crap. She's coming this way." msgstr "Merde. Elle vient vers nous." #: game/1_diya.rpy:5760 msgid "She looks intimidating! If I say the wrong thing she'll think I'm weird." msgstr "Elle a l'air intimidante ! Si je dis un truc de travers, elle pensera que je suis bizarre." #: game/1_diya.rpy:5761 msgid "Maybe if I lie motionless on the ground she'll think I'm asleep or dead." msgstr "Peut-être que si je reste allongée sur le sol sans bouger, elle pensera que je suis endormie ou morte." #: game/1_diya.rpy:5762 msgid "Yeah. Good plan." msgstr "Ouais. Bon plan." #: game/1_diya.rpy:5767 msgid "Diya plays dead!" msgstr "Diya, fais la morte !" #: game/1_diya.rpy:5768 msgid "No! Diya, don't do this!" msgstr "Non ! Diya, fais pas ça !" #: game/1_diya.rpy:5769 msgid "Hey! You guys are here to join the baseball club, right?" msgstr "Hé ! Les meufs, vous êtes là pour rejoindre le club de baseball non ?" #: game/1_diya.rpy:5771 msgid "I'm Chryssa!" msgstr "Je suis Chryssa !" #: game/1_diya.rpy:5772 msgid "They call me...Ookoobshoob." msgstr "On m'appelle... Ookoobshoob" #: game/1_diya.rpy:5773 msgid "NO, THEY DON'T." msgstr "NON, ON NE FAIT PAS CA." #: game/1_diya.rpy:5774 msgid "It's Welsh." msgstr "C'est gallois." #: game/1_diya.rpy:5775 msgid "IT'S NOT Welsh." msgstr "C'EST PAS gallois." #: game/1_diya.rpy:5776 msgid "Her name is Akarsha." msgstr "Son nom est Akarsha." #: game/1_diya.rpy:5777 msgid "I'm so sorry. She's always like this." msgstr "Je suis vraiment désolée. Elle est toujours comme ça." #: game/1_diya.rpy:5778 msgid "And this is Diya. Get up!" msgstr "Et elle, c'est Diya. Lève toi !" #: game/1_diya.rpy:5779 msgid "Noelle is trying to pull an unresponsive Diya back into upright position." msgstr "Noelle essaye de relever Diya toujours inerte." #: game/1_diya.rpy:5780 msgid "Really???" msgstr "Vraiment ???" #: game/1_diya.rpy:5781 msgid "Uh...is she okay?" msgstr "Euh... Elle va bien ?" #: game/1_diya.rpy:5782 msgid "She's fine. She just takes a while to warm up to people." msgstr "Elle va bien. Elle a juste besoin d'un peu de temps avant de s'habituer aux gens." #: game/1_diya.rpy:5783 msgid "No kidding. She did this to me for the entire month of September." msgstr "C'est pas une blague. Elle a été comme ça avec moi durant tout le mois de septembre." #: game/1_diya.rpy:5784 msgctxt "meeting_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" #: game/1_diya.rpy:5787 msgid "Diya has finally given up on faking her death..." msgstr "Diya renonce finalement à feindre sa mort..." #: game/1_diya.rpy:5789 msgid "Quiet kid, huh?" msgstr "Une gosse timide, hein ?" #: game/1_diya.rpy:5791 msgid "Why does everyone always say that? I'm not that quiet." msgstr "Pourquoi tout le monde dit toujours ça ? Je suis pas si timide." #: game/1_diya.rpy:5794 msgid "She's not much of a talker, but she's SHREDDED." msgstr "Elle est pas bien bavarde mais elle est BARAQUE." #: game/1_diya.rpy:5795 msgid "Look how ripped her abs are." msgstr "Regarde comme ses abdos sont bien dessinés." #: game/1_diya.rpy:5797 msgid "Akarsha tries to lift up Diya's shirt to expose her stomach." msgstr "Akarsha essaye de soulever le haut de Diya pour montrer son ventre." #: game/1_diya.rpy:5798 msgid "Calmly, Diya catches Akarsha's wrist and twists it behind her back." msgstr "Doucement, Diya attrape le poignet d'Akarsha et le retourne vers son dos." #: game/1_diya.rpy:5800 msgid "Augh!! Okay!! Mercy!!" msgstr "Arg !! Ok !! Pitié !!" #: game/1_diya.rpy:5802 msgid "Diya played a lot of baseball back in elementary school." msgstr "Diya a beaucoup joué au baseball en primaire." #: game/1_diya.rpy:5804 msgid "That's great! What position did she play?" msgstr "C'est super ! Quel rôle avait-elle ?" #: game/1_diya.rpy:5806 msgid "Uh........" msgstr "Euh........" #: game/1_diya.rpy:5808 msgid "She's the person standing behind the.....the swinging place." msgstr "Elle était celle qui restait derrière... l'endroit où tu frappes la balle." #: game/1_diya.rpy:5810 msgid "You mean the batter's box. I'm a catcher." msgstr "Tu veux dire la boîte du frappeur. Je suis un receveur." #: game/1_diya.rpy:5813 msgid "The {i}swinging place?{/i} Really, man?" msgstr "L'endroit {i}où tu frappes la balle ?{/i} Vraiment, meuf ?" #: game/1_diya.rpy:5815 msgid "Shut up! How was I supposed to know?!" msgstr "Ferme là ! Comment je pouvais le savoir ?" #: game/1_diya.rpy:5817 msgid "What do you call the bat, then? \"The baseball stick\"?" msgstr "Comment t'appelles la batte alors ?\"Le bâton de baseball\"?" #: game/1_diya.rpy:5819 msgid "I said shut up!!!" msgstr "J'ai dit la ferme !!!" #: game/1_diya.rpy:5821 msgid "What about you, Akarsha?" msgstr "Et toi Akarsha ?" #: game/1_diya.rpy:5823 msgid "I can bench press over six million and ninety-two nanograms." msgstr "Je peux soulever plus de six millions quatre-vingt-douze nanogrammes." #: game/1_diya.rpy:5825 msgid "...That's barely 2 pounds." msgstr "C'est à peine 900 grammes." #: game/1_diya.rpy:5827 msgid "It sounded better the way I said it." msgstr "Ça passait mieux quand je le disais." #: game/1_diya.rpy:5829 msgid "Chryssa turns to Noelle and points at her." msgstr "Chryssa se tourne vers Noelle et la montre du doigt." #: game/1_diya.rpy:5831 msgid "What about you? You haven't introduced yourself yet." msgstr "Et toi ? Tu t'es pas encore présentée." #: game/1_diya.rpy:5833 msgid "Oh, I'm not here to join. We probably won't meet again." msgstr "Oh, je ne suis pas là pour m'inscrire. On se reverra probablement pas." #: game/1_diya.rpy:5835 msgid "That's a shame. I should try to change your mind. " msgstr "Quel dommage. Je devrais essayer de te faire changer d'avis." #: game/1_diya.rpy:5837 msgid "I strongly advise against it. Your efforts will prove futile." msgstr "Je te le déconseille fortement. Tes efforts seront vains." #: game/1_diya.rpy:5839 msgctxt "meeting_77ca933f" msgid "If you say so..." msgstr "Si tu le dis..." #: game/1_diya.rpy:5842 msgid "In any case, we're glad you all came. We'll be starting the meeting in a bit." msgstr "Dans tous les cas, on est contente que vous soyez toutes venues. On va commencer la réunion sous peu." #: game/1_diya.rpy:5843 msgid "In the meantime, you guys can get your paperwork from Liz first." msgstr "Pendant ce temps, les filles vous pouvez d'abord récupérer les papiers à remplir chez Liz." #: game/1_diya.rpy:5845 msgid "Gotcha." msgstr "J'ai." #: game/1_diya.rpy:5849 msgid "Chryssa goes off to greet some other girls who showed up." msgstr "Chryssa va saluer les autres filles qui viennent d'arriver." #: game/1_diya.rpy:5851 msgid "I guess she isn't too scary after all." msgstr "J'imagine qu'elle n'est pas si effrayante finalement." #: game/1_diya.rpy:5852 msgid "She seems like the kind of person who'd walk into a pizza restaurant she ate at one time 6 years ago and yell, \"Remember us??\"" msgstr "Elle a l'air d'être le genre de personne à rentrer dans une pizzeria dans laquelle elle a été mangé il y a 6 ans et te sortir, \"Tu te souviens de nous ??\"" #: game/1_diya.rpy:5858 msgid "......!" msgstr "......!" #: game/1_diya.rpy:5861 msgid "Hello! Can I help you?" msgstr "Salut ! Je peux vous aider ?" #: game/1_diya.rpy:5863 msgid "You must be Liz." msgstr "Tu dois être Liz." #: game/1_diya.rpy:5865 msgid "Yup!" msgstr "Ouaip !" #: game/1_diya.rpy:5867 msgid "She hands them their forms." msgstr "Elle leur remet leurs formulaires." #: game/1_diya.rpy:5869 msgid "I don't need one. I'm not here to join." msgstr "J'en ai pas besoin. Je suis pas là pour m'inscrire." #: game/1_diya.rpy:5871 msgid "Aw, are you sure?" msgstr "Oh, t'es sûre ?" #: game/1_diya.rpy:5872 msgid "We'd love to have you!" msgstr "On adorerait t'avoir !" #: game/1_diya.rpy:5874 msgid "No, you really don't. I'm not the athletic type." msgstr "Non, tu ne veux pas. Je suis pas sportive." #: game/1_diya.rpy:5876 msgid "Then joining us would do you some good, don't you think?" msgstr "Du coup, nous rejoindre te ferait du bien, tu crois pas ?" #: game/1_diya.rpy:5877 msgid "We need all the players we can get, so don't be afraid we'll reject you or anything like that." msgstr "On a besoin de toutes les joueuses qu'on peut avoir, alors n'aie pas peur qu'on te rejette ou quelque chose comme ça." #: game/1_diya.rpy:5878 msgid "We'll accept you no matter what. Whether you're good, bad, dumb, weird, unathletic..." msgstr "On t'accepte quoiqu'il arrive. Que tu sois bonne, mauvaise, stupide, bizarre, pas sportive..." #: game/1_diya.rpy:5880 msgid "What's with all those insults mixed in??" msgstr "C'est quoi toutes ces insultes en vrac ?" #: game/1_diya.rpy:5881 msgid "And no, I'm genuinely not interested. I hate sports." msgstr "Et non, je suis sincèrement pas intéressée. Je déteste le sport." #: game/1_diya.rpy:5882 msgid "I'm just here for Diya." msgstr "Je suis juste là pour Diya." #: game/1_diya.rpy:5884 msgid "That's so sweet of you." msgstr "C'est tellement mignon de ta part." #: game/1_diya.rpy:5886 msgid "It's not as though it takes a lot of effort to sit here and do nothing." msgstr "C'est pas comme si c'était un réel effort de s'assoir ici et de rien faire." #: game/1_diya.rpy:5887 msgid "I coincidentally happened to be free today, anyway." msgstr "Il se trouve que je suis libre aujourd'hui, de toute façon." #: game/1_diya.rpy:5889 msgid "Awww! You don't have to get all embarrassed about it." msgstr "Ahhh ! T'as pas à être gênée pour ça." #: game/1_diya.rpy:5891 msgid "I'm not getting embarrassed!" msgstr "Je ne le suis pas !" #: game/1_diya.rpy:5893 msgid "Liz smiles at Diya, who shrinks back in fear." msgstr "Liz sourit à Diya qui recule de peur." #: game/1_diya.rpy:5895 msgid "I'm so glad you came!" msgstr "Je suis contente que tu sois venue !" #: game/1_diya.rpy:5897 msgid "I had a feeling you would." msgstr "Je sentais que tu viendrais." #: game/1_diya.rpy:5899 msgid "Changed your mind about the club, have you?" msgstr "T'as changé d'avis sur le club, non ?" #: game/1_diya.rpy:5900 msgid "I knew you'd come around." msgstr "Je savais que tu viendrais." #: game/1_diya.rpy:5902 msgid "I was at one of your games when you were little." msgstr "J'étais à un de tes match quand tu étais petite." #: game/1_diya.rpy:5903 msgid "You were so scary! Everyone would back up whenever you came up to bat." msgstr "Tu étais si effrayante ! Tout le monde reculait à chaque fois que tu venais pour frapper à la batte." #: game/1_diya.rpy:5905 msgid "By the way, why is everyone in this club a girl?" msgstr "Au fait, pourquoi il n'y a que des filles dans le club ?" #: game/1_diya.rpy:5908 msgctxt "lookLiz_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/1_diya.rpy:5910 msgid "They are?!" msgstr "Des filles ?!" #: game/1_diya.rpy:5913 msgid "Look. There's us four, Chryssa, and then some other random girls over there." msgstr "Regarde. Y'a nous quatre, Chryssa, et quelques meufs quelconques là-bas." #: game/1_diya.rpy:5918 msgid "That's so odd." msgstr "C'est trop chelou." #: game/1_diya.rpy:5920 msgid "So it isn't on purpose?" msgstr "Donc c'est pas fait exprès ?" #: game/1_diya.rpy:5922 msgid "Nope. I don't know why those other girls joined." msgstr "Nan. Je sais pas pourquoi ces autres filles sont venues." #: game/1_diya.rpy:5924 msgid "What a strange coincidence." msgstr "Quelle drôle de coïncidence." #: game/1_diya.rpy:5926 msgid "Are you SURE you guys didn't, like, subconsciously do it?" msgstr "Vous êtes SÛRES que vous avez pas, genre, subconsciemment causé ça ?" #: game/1_diya.rpy:5928 msgid "Why would we subconsciously want a group of girls?" msgstr "Pourquoi on voudrait subconsciemment un groupe de filles ?" #: game/1_diya.rpy:5930 msgid "'Cause guys are like communism." msgstr "Parce que les mecs c'est comme le communisme." #: game/1_diya.rpy:5931 msgid "They're good in concept, but in reality they suck." msgstr "Ils sont bien sur le papier, mais en vrai ils sont nuls." #: game/1_diya.rpy:5933 msgid "When you gather enough guys into a group, they suddenly become a bunch of douchebags." msgstr "Quand tu rassembles assez de mecs dans un groupe, ils deviennent soudainement un tas de trous d'uc !" #: game/1_diya.rpy:5934 msgid "It's like magic." msgstr "C'est comme de la magie." #: game/1_diya.rpy:5936 msgid "What kind of overgeneralization is that?" msgstr "Mais c'est quoi cette généralisation ?!" #: game/1_diya.rpy:5938 msgid "It's not racist if it's true!" msgstr "C'est pas raciste si c'est vrai !" #: game/1_diya.rpy:5940 msgid "Do you ever stand in a circle of people talking and not say anything the entire time?" msgstr "Ça vous arrive de rester debout dans un cercle de gens qui parlent, et de rien dire tout du long ?" #: game/1_diya.rpy:5941 msgid "There's no reason for me to be here. I wonder how it's so easy for them to just talk." msgstr "J'ai pas de raison d'être là. J'me demande comment elles arrivent à parler aussi facilement." #: game/1_diya.rpy:5944 msgid "Diya stares off into space." msgstr "Diya regarde dans le vide." #: game/1_diya.rpy:5945 msgid "Eventually, the conversation draws to a close and Liz goes off to attend to other club members." msgstr "Au bout d'un moment, la conversation se termine, et Liz va s'occuper des autres membres du club." #: game/1_diya.rpy:5948 msgid "Finally." msgstr "Enfin." #: game/1_diya.rpy:5951 msgid "*whispering* Dude, I just can't get over how weird her name is." msgstr "*chuchote* Meuf, j'arrive vraiment pas à me à son nom." #: game/1_diya.rpy:5953 msgid "The heck kind of name is \"Liz\"?" msgstr "\"Liz\", c'est quoi c'te nom ?" #: game/1_diya.rpy:5956 msgid "It's probably short for something." msgstr "C'est sûrement un diminutif." #: game/1_diya.rpy:5958 msgid "Like what? Liz...bian? Lesbian?" msgstr "De quoi ? Liz...bienne ? Lesbienne ?" #: game/1_diya.rpy:5960 msgid "THAT'S NOT A NAME." msgstr "C'EST PAS UN NOM ÇA !" #: game/1_diya.rpy:5962 msgid "Liz...ard Man?" msgstr "Liz...ard Man ?" #: game/1_diya.rpy:5964 msgid "That'd be a thousand times weirder than \"Liz\" in the first place!" msgstr "Ce serait mille fois plus bizarre que \"Liz\" en plus !" #: game/1_diya.rpy:5966 msgid "No, wait. I've got it." msgstr "Nan, attend. J'ai." #: game/1_diya.rpy:5967 msgid "Her parents met at a Petco when the lizards went on sale, \nbut there was only one left." msgstr "Ses parents se sont rencontrés à l'animalerie quand y'avait des soldes sur les lézarts, \n mais il n'y en avait plus qu'un." #: game/1_diya.rpy:5968 msgid "So then they were like, \"Darn. We gotta get married and share it.\"" msgstr "Donc ils étaient genre, \"Oh. Il faut qu'on se marrie et qu'on se le partage.\"" #: game/1_diya.rpy:5970 msgid "No one would get married over that!" msgstr "Mais personne se marierait pour ça !" #: game/1_diya.rpy:5972 msgid "You'd be surprised, man. Some people are hella desperate." msgstr "Meuf, tu serais surprise. Y'a des gens vraiment désespérés." #: game/1_diya.rpy:5974 msgid "Nobody is {i}that{/i} desperate!" msgstr "Personne est désespéré {i}à ce point{/i} !" #: game/1_diya.rpy:5976 msgid "And then Lizard Man was born." msgstr "Et c'est ainsi que Lizard Man est née." #: game/1_diya.rpy:5977 msgid "They gave their kid a name that paid homage to her lizard origins, but in a low-key way." msgstr "Ils ont donné un nom à leur enfant en hommage à ses origines de lézardesques, mais discrètement." #: game/1_diya.rpy:5979 msgid "Totally plausible. Myth {i}confirmed{/i}." msgstr "Totallement plausible. Mythe {i}confirmé{/i}." #: game/1_diya.rpy:5980 msgid "Noelle is trying really hard not to smile." msgstr "Noelle essaye très fort de ne pas sourire." #: game/1_diya.rpy:5982 msgid "Myth NOT confirmed. Her name could just be \"Liz\" by itself!" msgstr "Mythe PAS confirmé. Son nom pourrait juste être \"Liz\" tout seul !" #: game/1_diya.rpy:5984 msgid "Nawwww, that's boring. My beautiful romance is way better." msgstr "Naaaaan, c'est nul. Ma belle histoire romantique est tellement mieux." #: game/1_diya.rpy:5986 msgid "Your \"beautiful romance\" was set in Petco!" msgstr "Ta \"belle histoire romantique\" se passait à l'animalerie !" #: game/1_diya.rpy:5988 msgid "So picky, man!" msgstr "T'es vraiment difficile, meuf !" #: game/1_diya.rpy:5989 msgid "What kind of Frenchman are you?" msgstr "Mais quelle genre de Française es-tu ?" #: game/1_diya.rpy:5990 msgid "Weird name...no mustache...no romance..." msgstr "Un nom bizarre... pas de moustache... pas de romance..." #: game/1_diya.rpy:5992 msgid "Look, how is my name weird?" msgstr "Eh, comment ça mon nom est bizarre ?" #: game/1_diya.rpy:5993 msgid "All names have to originate from somewhere." msgstr "Tous les noms doivent bien venir de quelque part." #: game/1_diya.rpy:5994 msgid "I don't get why you're so fixated on it." msgstr "Je comprends pas pourquoi tu fais une fixette dessus." #: game/1_diya.rpy:5996 msgid "Because it's strange?" msgstr "Parce qu'il est chelou ?" #: game/1_diya.rpy:5997 msgid "Isn't Noelle normally a name you give to kids born in December?" msgstr "Noelle c'est pas normalement un nom qu'on donne aux enfants nés en décembre ?" #: game/1_diya.rpy:5999 msgid "My parents are Asian. They don't know that." msgstr "Mes parents sont asiatiques. Ils sont pas au courant." #: game/1_diya.rpy:6000 msgid "It's like how there's a guy in our class named Skye because his parents didn't know it's a girl name." msgstr "C'est le gars dans notre classe qui s'appelle Skye parce que ses parents ne savaient pas que c'était un nom de fille." #: game/1_diya.rpy:6002 msgid "There's also a Chinese guy in the grade above us named Stone." msgstr "Il y a aussi un chinois dans la classe au-dessus qui s'appelle Stone." #: game/1_diya.rpy:6005 msgid "STONE..." msgstr "STONE..." #: game/1_diya.rpy:6007 msgid "I'm pretty sure my parents stole my name from a random girl who lived down the street." msgstr "Je suis quasiment sûre que mes parents ont piqué le nom d'une fille quelconque qui vivait dans la rue." #: game/1_diya.rpy:6008 msgid "They probably didn't know a lot of Western names and just thought it sounded good." msgstr "Ils ne connaissaient probablement pas beaucoup de noms occidentaux, et ils ont juste du penser que ça sonnait pas mal." #: game/1_diya.rpy:6010 msgid "But still, what kind of Chinese parents would name their kid Noelle?" msgstr "Mais quand même, quelle genre de parents chinois appelleraient leur gamin Noelle ?" #: game/1_diya.rpy:6011 msgid "It doesn't match up at all. It's like if I had a kid and named him Naruto." msgstr "Ça colle pas du tout. C'est comme si j'avais un fils et que je l'appelais Naruto." #: game/1_diya.rpy:6012 msgid "Noelle looks really taken aback." msgstr "Noelle a l'air choquée." #: game/1_diya.rpy:6014 msgid "That...that would be weird." msgstr "Ça... ça serait bizarre." #: game/1_diya.rpy:6016 msgid "Literally all your ancestors going back for CENTURIES had names like Wong Kar-wai or Mulan or whatever." msgstr "Tes ancêtres depuis des SIÈCLES avaient des noms comme Wong Kar-wai ou Mulan, des trucs du genre." #: game/1_diya.rpy:6017 msgid "And then there's you! Combo breaker." msgstr "Et puis y'a toi ! La destructrice de combos." #: game/1_diya.rpy:6019 msgid "Also, do you ever think about how crazy it is that we're friends." msgstr "Aussi, tu as déjà pensé à quelle point c'était dingue qu'on soit potes ?" #: game/1_diya.rpy:6020 msgid "In any part of history up until now, we never would've met." msgstr "Dans toute l'histoire du monde jusqu'à aujourd'hui, on ne se serait jamais rencontrées." #: game/1_diya.rpy:6021 msgid "And even if we did by some miracle, we wouldn't speak the same language." msgstr "Et même si par miracle c'était le cas, on ne parlerait pas la même langue." #: game/1_diya.rpy:6022 msgid "We wouldn't even be able to communicate." msgstr "On arriverait même pas à communiquer." #: game/1_diya.rpy:6025 msgid "Well, you and Akarsha could." msgstr "Enfin, toi et Akarsha pourraient." #: game/1_diya.rpy:6027 msgid "Naw, we wouldn't." msgstr "Nan, on pourrait pas." #: game/1_diya.rpy:6029 msgid "They don't speak Hindi in Tamil Nadu. Right, Madrasi?" msgstr "Ils ne parlent pas Hindi au Tamil Nadu. N'est-ce pas, Madrasi ?" #: game/1_diya.rpy:6031 msgid "Don't call me that." msgstr "Ne m'appelle pas comme ça." #: game/1_diya.rpy:6034 msgid "What's wrong with calling you Madrasi when you're from Madras?" msgstr "C'est quoi le problème de t'appeler Madrasi si tu viens de Madras ?" #: game/1_diya.rpy:6036 msgid "What's wrong with calling you an idiot when you are one?" msgstr "Et c'est quoi le problème de t'appeler une idiote quand tu en es une ?" #: game/1_diya.rpy:6039 msgid "It's sad imagining Noelle all by herself on a little island in Taiwan." msgstr "C'est triste d'imaginer Noelle toute seule sur une petite île à Taiwan." #: game/1_diya.rpy:6041 msgid "What do you mean \"all by herself\"?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux dire, \"toute seule\" ?" #: game/1_diya.rpy:6042 msgid "It's not like I'd be completely alone without you two." msgstr "C'est pas comme si je serais complètement seule sans vous deux." #: game/1_diya.rpy:6044 msgctxt "lookLiz_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:6047 msgctxt "lookLiz_5db23ed9" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:6049 msgid "STOP LOOKING SKEPTICAL." msgstr "ARRÊTEZ CE PETIT AIR SCEPTIQUE." #: game/1_diya.rpy:6050 msgid "I would be able to make different friends." msgstr "Je serais capable de me faire d'autres amis." #: game/1_diya.rpy:6052 msgid ".......Sure........." msgstr ".......Oui tout à fait........." #: game/1_diya.rpy:6053 msgctxt "lookLiz_790fe684" msgid "If you say so..." msgstr "Si tu le dis..." #: game/1_diya.rpy:6056 msgid "YOU'RE THE WORST! I HATE YOU!!!!" msgstr "MAIS VOUS ÊTES LES PIRES DU PIRE ! JE VOUS HAIS !!!" #: game/1_diya.rpy:6058 msgid "Chryssa brings her fingers to her lips and lets out a sharp whistle to get their attention." msgstr "Chryssa siffle un grand coup avec ses doigts pour attirer leur attention." #: game/1_diya.rpy:6060 msgid "Alright guys!! Meeting's starting!" msgstr "Allez tout le monde !! L'assemblée commence !" #: game/1_diya.rpy:6068 msgid "Everyone gathers in front of Chryssa and Liz." msgstr "Tout le monde se rassemble devant Chryssa et Liz." #: game/1_diya.rpy:6070 msgid "Welcome to the Baseball Club!" msgstr "Bienvenue au club de Baseball." #: game/1_diya.rpy:6071 msgid "As you're probably aware, our school doesn't have an official baseball program anymore. So we made one ourselves." msgstr "Comme vous le savez déjà, notre école n'a plus de baseball dans le programme officiel. Alors on en fait nous-mêmes." #: game/1_diya.rpy:6073 msgid "You guys can think of it as a baseball team, Lite edition." msgstr "Vous pouvez voir ça comme une équipe de baseball, mais Lite." #: game/1_diya.rpy:6075 msgid "Or a cheap budget edition. Since we can't afford to hire managers and stuff." msgstr "Ou une version pas chère. Puisqu'on a pas de quoi payer des managers et ce genre de choses." #: game/1_diya.rpy:6077 msgid "Lite edition sounds less scrappy. Like Coke Zero." msgstr "Version Lite ça sonne moins fait à l'arrache. Un peu comme le Coca Zero." #: game/1_diya.rpy:6079 msgid "Anyhow, you can read up on the details in your club membership forms! It's pretty self explanatory." msgstr "Dans tous les cas, vous pourrez lire les détails dans votre formulaire d'inscription ! C'est assez clair en soi." #: game/1_diya.rpy:6080 msgid "This is just a recreational club for fun, not an official school sports team, so the paperwork is really simple." msgstr "C'est juste un club pour le fun, pas une équipe officielle, donc la paperasse est vraiment simple." #: game/1_diya.rpy:6081 msgid "There's just a membership fee and a sheet your parents have to sign." msgstr "Il y a juste une cotisation et la feuille d'inscription à faire signer par vos parents." #: game/1_diya.rpy:6083 msgid "Basically, the sheet says if you get hurt or whatever while you're here, you can't sue us." msgstr "En deux mots, la feuille d'inscription sert à éviter les problèmes judiciaires si jamais vous vous blessez ici." #: game/1_diya.rpy:6084 msgid "Oh, and our practice schedule's in there, too. Though we're still negotiating our game dates." msgstr "Oh, et notre planning est là, aussi. Enfin, on est encore en train de négocier nos dates de match." #: game/1_diya.rpy:6086 msgid "A girl standing in front of Diya raises her hand." msgstr "Une fille devant Diya lève sa main." #: game/1_diya.rpy:6087 msgid "Game dates? Who are we playing against?" msgstr "Dates de matchs ? On va jouer contre qui ?" #: game/1_diya.rpy:6089 msgid "Whoever we can get. Mostly teams from other schools." msgstr "N'importe qui voulant bien jouer avec nous. Principalement des équipes d'autres écoles." #: game/1_diya.rpy:6090 msgid "But don't worry, it'll be pretty casual." msgstr "Mais vous inquiétez pas, ça sera plutôt tranquille." #: game/1_diya.rpy:6091 msgid "Hopefully we'll have enough members to at least fill the roster by then." msgstr "Avec un peu de chance, on aura assez de membres pour au moins compléter l'équipe d'ici là." #: game/1_diya.rpy:6092 msgid "Any other questions?" msgstr "D'autres questions ?" #: game/1_diya.rpy:6094 msgid "If every person on Earth aimed a laser pointer at the Moon at the same time, would it visibly change color?" msgstr "Si chaque personne sur Terre dirigeait un pointeur laser vers la Lune en même temps, est-ce qu'elle changerait de couleur ?" #: game/1_diya.rpy:6096 msgid "Any {i}relevant{/i} questions?" msgstr "Des questions {i}pertinentes{/i} ?" #: game/1_diya.rpy:6097 msgid "Silence..." msgstr "Silence..." #: game/1_diya.rpy:6099 msgid "Then let's all introduce ourselves with a cheesy icebreaker activity!" msgstr "Bon, nous allons tous nous présenter avec une activité brise-glace !" #: game/1_diya.rpy:6101 msgid "Say your name, grade, and one fun fact about yourself." msgstr "Dites votre nom, votre classe et un fait amusant sur vous." #: game/1_diya.rpy:6102 msgid "Diya immediately wants to go home!" msgstr "Diya veut immédiatement rentrer à la maison !" #: game/1_diya.rpy:6104 msgid "No!!!! I hate these!!!!!" msgstr " Oh non ! Je déteste ça !!!" #: game/1_diya.rpy:6105 msgid "I can never think of any fun facts! I'm boring!!" msgstr "Je n'ai pas de fait amusant ! Je suis ennuyeuse !" #: game/1_diya.rpy:6107 msgid "I'll start! I'm Chryssa, and I'm a senior." msgstr "Je vais commencer ! Je m'appelle Chryssa et je suis en terminale." #: game/1_diya.rpy:6108 msgid "Fun fact. Uh..." msgstr "Fait amusant. Heu..." #: game/1_diya.rpy:6110 msgid "I have one." msgstr "J'en ai un" #: game/1_diya.rpy:6111 msgid "She reads cryptid articles at night and scares herself, and then is afraid to get up and use the bathroom." msgstr "Elle lit des articles sur le paranormal la nuit et se fait peur elle même, puis elle a peur de se lever et d'aller aux toilettes." #: game/1_diya.rpy:6113 msgid "If you're going to choose a fact for me, at least choose a flattering one!" msgstr "Si tu dois choisir un fait pour moi, choisis-en au moins un flatteur !" #: game/1_diya.rpy:6115 msgid "My turn now! I'm Liz, and I'm a senior too." msgstr "À mon tour maintenant ! Je m'appelle Liz et je suis en terminale aussi." #: game/1_diya.rpy:6117 msgid "Her fun fact is that she can lick her elbow." msgstr "Son fait amusant est qu'elle peut lécher son coude." #: game/1_diya.rpy:6119 msgid "I thought that was supposed to be impossible?" msgstr "Je croyais que c'était impossible ?" #: game/1_diya.rpy:6122 msgctxt "lookLiz_1c3038ba" msgid "Do it!" msgstr "Fais-le !" #: game/1_diya.rpy:6124 msgid "Liz does it." msgstr "Liz fais-le." #: game/1_diya.rpy:6126 msgid "WHAT THE..." msgstr "QU'EST-CE QUE..." #: game/1_diya.rpy:6128 msgid "What is she, a clown??" msgstr "Elle est quoi, un clown ??" #: game/1_diya.rpy:6130 msgid "Diya has gone back to being afraid of Liz again!" msgstr "Diya a recommencé à avoir peur de Liz !" #: game/1_diya.rpy:6131 msgid "Liz gestures at another girl to go next." msgstr "Liz fait signe à une autre fille de passer après elle." #: game/1_diya.rpy:6134 msgid "Watashi wa Sakura desu." msgstr "Watashi wa Sakura desu." #: game/1_diya.rpy:6137 msgid "And I'm Yuki." msgstr "Et je m'appelle Yuki" #: game/1_diya.rpy:6141 msgid "THERE'S NO WAY THOSE ARE YOUR REAL NAMES." msgstr "IL N'Y A AUCUNE CHANCE QUE CE SOIT VOS VRAIS NOMS." #: game/1_diya.rpy:6143 msgid "Hey, it doesn't hurt to humor them! Support their interests!" msgstr "Hé, L'humour ne fait pas de mal ! Soutenez leurs intérêts !" #: game/1_diya.rpy:6145 msgid "Watashi wa am in 10th grade." msgstr "Watashi wa suis en seconde" #: game/1_diya.rpy:6147 msgid "Watashi wa am in 10th grade too." msgstr "Watashi wa suis en seconde aussi" #: game/1_diya.rpy:6149 msgid "STOP TALKING LIKE THAT." msgstr "ARRÊTEZ DE PARLER COMME ÇA" #: game/1_diya.rpy:6151 msgid "I'VE FOUND MY PEOPLE..." msgstr "J'AI TROUVÉ MON PEUPLE" #: game/1_diya.rpy:6153 msgid "The next girl up looks more normal." msgstr "La fille suivante semble plus normale." #: game/1_diya.rpy:6157 msgid "I'm Ester —" msgstr "Je m'appelle Ester —" #: game/1_diya.rpy:6159 msgid "Wait. Why are you here??" msgstr "Attends. Pourquoi es-tu là ?" #: game/1_diya.rpy:6160 msgid "I tried to recruit you before. You said you weren't interested in baseball." msgstr "J'ai essayé de te recruter avant. Tu as dit que tu n'étais pas intéressé par le baseball." #: game/1_diya.rpy:6162 msgid "I'll give it a chance." msgstr "Je vais lui donner une chance" #: game/1_diya.rpy:6164 msgid "Alright, which anime has baseball in it?" msgstr "Bon, quel anime a du baseball dedans ?" #: game/1_diya.rpy:6166 msgid "What? I never said it was because of —" msgstr "Quoi ? Je n'ai jamais dit que c'était à cause de —" #: game/1_diya.rpy:6168 msgid "Which anime has baseball in it?" msgstr "Quel anime a du baseball dedans ?" #: game/1_diya.rpy:6170 msgid "It's Oofuri." msgstr "C'est Oofuri" #: game/1_diya.rpy:6172 msgctxt "lookLiz_39d2f6e3" msgid "............." msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:6174 msgid "Don't tell me that's why Sakura and Yuki are here, too..." msgstr "Ne me dis pas que c'est pour ça que Sakura et Yuki sont là aussi..." #: game/1_diya.rpy:6177 msgctxt "lookLiz_06ad80a3" msgid "Heck no." msgstr "Ça non" #: game/1_diya.rpy:6178 msgid "I'm here because of Daiya no Ace." msgstr "Je suis ici grâce à Daiya no Ace." #: game/1_diya.rpy:6180 msgctxt "lookLiz_39d2f6e3_1" msgid "............." msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:6182 msgctxt "lookLiz_af831f3f" msgid "............." msgstr "............." #: game/1_diya.rpy:6184 msgid "What, is it a crime to like anime?" msgstr "Bah quoi, c'est un crime d'aimer un anime ?" #: game/1_diya.rpy:6186 msgctxt "lookLiz_97a7b20d" msgid "Yes." msgstr "Oui" #: game/1_diya.rpy:6188 msgid "Okay, let's move on." msgstr "Ok, passons à autre chose." #: game/1_diya.rpy:6190 msgid "Diya watches the icebreaker's progress with mounting terror." msgstr "Diya regarde la progression de l'activité avec une terreur croissante." #: game/1_diya.rpy:6191 msgid "Her palms have grown clammy, like when she's getting ready to say \"Here\" during roll call." msgstr "Ses paumes sont devenues moites, comme lorsqu'elle se prépare à dire \"ici\" pendant l'appel." #: game/1_diya.rpy:6195 msgid "Crap. It's almost my turn and I still can't think of any cool facts." msgstr "Merde. C'est presque mon tour et je n'arrive toujours pas à penser à des choses cool." #: game/1_diya.rpy:6196 msgid "\"I like crunching on ice cubes?\"" msgstr "\"J'aime croquer des glaçons ?\"" #: game/1_diya.rpy:6197 msgid "\"When I go to people's houses, {w=0.35}I'm too scared to ask where the cups are, {w=0.35}so I go to the bathroom and drink from the faucet instead?\"" msgstr "\"Quand je vais chez des gens, {w=0.35}J'ai trop peur de demander où sont les tasses, {w=0.35}alors je vais aux toilettes et je bois au robinet à la place ?\"" #: game/1_diya.rpy:6198 msgid "\"Whenever an assembly is over and we're supposed to help carry the folding chairs back,{w=0.35} I secretly hope people notice how many I'm holding?\"" msgstr "\"Quand une assemblée est terminée et qu'on doit aider à porter les chaises pliantes,{w=0.35} J'espère secrètement que les gens remarqueront combien j'en ai en main ?\"" #: game/1_diya.rpy:6201 msgid "These are all so bad!{w=0.35} What the???" msgstr "Ils sont tous si mauvais !{w=0.35} Qu'est-ce que c'est ???" #: game/1_diya.rpy:6203 msgid "By now, three other people have gone.{w=0.35} It's Akarsha's turn..." msgstr "A présent, trois autres personnes sont parties.{w=0.35} C'est le tour d'Akarsha" #: game/1_diya.rpy:6205 msgid "What up ding dongs!{w=0.35} I'm a freshman." msgstr "Quoi de neuf les idiots !{w=0.35} Je suis en seconde." #: game/1_diya.rpy:6207 msgid "Ding dongs..." msgstr "Les idiots..." #: game/1_diya.rpy:6210 msgid "My name is...{w=0.35}Weekeeshee." msgstr "Mon nom est...{w=0.35}Weekeeshee." #: game/1_diya.rpy:6212 msgctxt "lookLiz_6a61dc07" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:6215 msgid "Fun fact:{w=0.35} I once found 2 mutant tater tots that were fused together and sold them on eBay for $40." msgstr "Fait amusant:{w=0.35} Une fois, j'ai trouvé deux croquettes de patates frites mutantes qui avaient fusionné ensemble et je les ai vendus sur eBay pour 40 $." #: game/1_diya.rpy:6217 msgid "Selling things sounds stressful. " msgstr "Vendre des choses semble stressant." #: game/1_diya.rpy:6218 msgid "I would've just eaten them." msgstr "Je les aurais juste mangés." #: game/1_diya.rpy:6222 msgid "Noelle is the next one over,{w=0.35} so everyone looks at her expectantly." msgstr "Noelle est la prochaine à passer,{w=0.35} alors tout le monde la regarde en attendant." #: game/1_diya.rpy:6223 msgid "Skip me.{w=0.35} I'm not here to join." msgstr "Sautez-moi.{w=0.35} Je ne suis pas ici pour rejoindre." #: game/1_diya.rpy:6225 msgid "Let's move on to Diya, shall we?" msgstr "Passons à Diya, d'accord ?" #: game/1_diya.rpy:6229 msgid "All eyes are on Diya now..." msgstr "Tous les regards sont sur Diya maintenant" #: game/1_diya.rpy:6232 msgid "Okay!!!{w=0.35} Calm down, me!!" msgstr "Ok !!!{w=0.35} Calme toi !!" #: game/1_diya.rpy:6233 msgid "All I have to do is say \"I'm Diya.\"" msgstr "Tout ce que j'ai à dire c'est \"Je m'appelle Diya.\"" #: game/1_diya.rpy:6234 msgid "But wait...{w=0.35} Didn't she just say my name?" msgstr "Mais attends...{w=0.35} Ne vient-elle pas de dire mon nom ?" #: game/1_diya.rpy:6235 msgid "Does it seem redundant if I repeat it?" msgstr "Est-ce que c'est redondant si je le répète ?" #: game/1_diya.rpy:6236 msgid "No, I'm overthinking this.{w=0.35} I should just say it like everyone else." msgstr "Non, je réfléchis trop. {w=0.35} Je devrais juste le dire comme tout le monde." #: game/1_diya.rpy:6238 msgctxt "lookLiz_cafd7987" msgid "I'm Diya." msgstr "Je m'appelle Diya" #: game/1_diya.rpy:6239 msgid "Yeah.{w=0.35} So far, so good." msgstr "Ouais.{w=0.35} Jusqu'ici tout va bien." #: game/1_diya.rpy:6240 msgctxt "lookLiz_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:6244 msgid "What else was I supposed to say?" msgstr "Qu'est-ce que j'étais censé dire d'autre ?" #: game/1_diya.rpy:6245 msgid "??????????" msgstr "??????????" #: game/1_diya.rpy:6248 msgid "Panic is rising in Diya's chest!" msgstr "La panique monte dans la poitrine de Diya !" #: game/1_diya.rpy:6250 msgid "I've already messed up! I'm embarrassing myself in front of everyone!" msgstr "J'ai déjà tout gâché ! Je m'embarrasse devant tout le monde !" #: game/1_diya.rpy:6251 msgid "This is the worst! Even worse than reading a passage out loud in class!" msgstr "C'est le pire ! Encore pire que de lire un passage à haute voix en classe !" #: game/1_diya.rpy:6252 msgid "I shouldn't have come here!" msgstr "Je n'aurais pas dû venir ici !" #: game/1_diya.rpy:6258 msgid "Diya bolts from the meeting!" msgstr "Diya s'enfuit de la réunion !" #: game/1_diya.rpy:6259 msgid "Distantly, she can hear Noelle calling out after her." msgstr "De loin, elle peut entendre Noelle l'appeler." #: game/1_diya.rpy:6261 msgid "Diya! Wait!" msgstr "Diya, attends !" #: game/1_diya.rpy:6264 msgid "I can't go back now!" msgstr "Je ne peux pas revenir en arrière maintenant !" #: game/1_diya.rpy:6272 msgid "Powered by nervous energy, Diya barrels into the locker room." msgstr "Propulsée par son énergie nerveuse, Diya fonce vers les vestiaires." #: game/1_diya.rpy:6273 msgid "Her plan now is basically to run as far as her legs will carry her." msgstr "Son plan consiste maintenant à courir aussi loin que ses jambes le lui permettent." #: game/1_diya.rpy:6275 msgid "I suddenly feel like running 3 or 4 miles!!!" msgstr "J'ai soudainement envie de courir 5 ou 6 km !!!" #: game/1_diya.rpy:6309 msgid "Diya crashes into someone!" msgstr "Diya percute quelqu'un !" #: game/1_diya.rpy:6313 msgid "????!" msgstr "????!" #: game/1_diya.rpy:6314 msgid "Ow?? I landed on my butt..." msgstr "Ouille?? Je suis tombé sur les fesses..." #: game/1_diya.rpy:6318 msgid "Someone is lying on top of her. They roughly grab the front of Diya's shirt." msgstr "Quelqu'un est tombée sur elle. La personne attrape le col du T-Shirt de Diya." #: game/1_diya.rpy:6320 msgid "Watch where you're going, motherfu—" msgstr "Regarde où tu vas, espèce de—" #: game/1_diya.rpy:6324 msgid "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6328 msgid "DIYA!!!!!!!!!!!!!" msgstr "DIYA!!!!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6329 msgid "IT'S YOU!!!!!!!!" msgstr "C'EST TOI !!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6334 msgid "Min hugs her!" msgstr "Min la serre dans ses bras !" #: game/1_diya.rpy:6337 msgid "KGJFGK!!! FDJFDSFDH!!!!!" msgstr "KGJFGK!!! FDJFDSFDH!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6338 msgid "Wow!!!!!!! This is great!!!!!!!!!!!" msgstr "Waouh !!!!!!! C'est génial !!!!!!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6342 msgid "I promised I'd come back, didn't I?" msgstr "J'avais promis que j'reviendrais, non ?" #: game/1_diya.rpy:6344 msgid "I'm never letting go of you again!!" msgstr "Je te laisserais plus jamais !!" #: game/1_diya.rpy:6347 msgctxt "ch6_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Ok." #: game/1_diya.rpy:6350 msgctxt "ch6_f35ccb75" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:6353 msgctxt "ch6_73c5644b" msgid "....................." msgstr "....................." #: game/1_diya.rpy:6354 msgid "I'M GAY. I'M GAY. I'M GAY!" msgstr "CHUIS GAY. CHUIS GAY. CHUIS GAY!" #: game/1_diya.rpy:6357 msgid "I need to get up." msgstr "Il faut que je me relève." #: game/1_diya.rpy:6360 msgid "Um." msgstr "Hum." #: game/1_diya.rpy:6361 msgid "Actually, this ground is really gross and dirty." msgstr "En fait, ce sol est vraiment moche et sale." #: game/1_diya.rpy:6362 msgid "I can see other people's hair on it." msgstr "Je peux voir des cheveux d'autres gens par terre." #: game/1_diya.rpy:6365 msgid "Oh. Okay, I'll let you up." msgstr "Oh. Ok. Je te laisse te relever." #: game/1_diya.rpy:6372 msgid "Min gets off and looks Diya up and down as she staggers to her feet." msgstr "Min se dégage et dévisage Diya de haut en bas, tandis qu'elle se relève." #: game/1_diya.rpy:6374 msgid "Wow...I almost forgot how pretty you are." msgstr "Wow, j'avais presque oublié à quelle point tu étais belle." #: game/1_diya.rpy:6376 msgid "You could be a model." msgstr "Tu pourrais être une top-modèle." #: game/1_diya.rpy:6378 msgctxt "ch6_c50f2165" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/1_diya.rpy:6379 msgid "I almost forgot she did this all the time..." msgstr "J'ai presque oublié qu'elle faisait ça tout le temps..." #: game/1_diya.rpy:6381 msgid "You didn't get taller than me." msgstr "T'es toujours pas plus grande que moi." #: game/1_diya.rpy:6384 msgid "Hey, I'm still growing." msgstr "Hé, je suis encore en pleine croissance !" #: game/1_diya.rpy:6386 msgid "You're off by almost a foot." msgstr "Il te manque encore une bonne tête." #: game/1_diya.rpy:6389 msgid "There's still hope!" msgstr "J'ai encore espoir !" #: game/1_diya.rpy:6391 msgid "You really never give up, do you." msgstr "Tu n'abandonnes vraiment jamais, hein." #: game/1_diya.rpy:6394 msgid "Of course not." msgstr "Bien sûr que non." #: game/1_diya.rpy:6396 msgid "I'll work hard so I can take you!" msgstr "Je vais bosser dur pour te prendre !" #: game/1_diya.rpy:6398 msgid "O-OVERTAKE! I MEAN OVERTAKE YOU!" msgstr "SU-SURPRENDRE ! JE VOULAIS DIRE TE SURPRENDRE !" #: game/1_diya.rpy:6400 msgid "In an attempt to hide her embarrassment, Min turns her head to the side and points to her ear." msgstr "Pour essayer de cacher son embarras, Min tourne la tête pour pointer son oreille du doigt." #: game/1_diya.rpy:6402 msgid "Look! I have piercings now!" msgstr "Regarde ! J'ai des piercings maintenant !" #: game/1_diya.rpy:6403 msgid "Don't I look cool??" msgstr "J'ai l'air cool, hein ??" #: game/1_diya.rpy:6405 msgid "You look cool." msgstr "T'as l'air cool, ouais." #: game/1_diya.rpy:6408 msgid "And I got a butterfly knife!!!" msgstr "Et j'ai acheté un couteau pliable !!!" #: game/1_diya.rpy:6409 msgid "Min pulls a knife out!!" msgstr "Min sort le couteau !!" #: game/1_diya.rpy:6410 msgid "Watch this!!!" msgstr "Regarde ça !!!" #: game/1_diya.rpy:6411 msgid "Min flips the knife open and does a trick! It looks really dangerous!" msgstr "Min déplie le couteau et joue avec ! Ça a l'air très dangereux !" #: game/1_diya.rpy:6413 msgid "Whoa!! Min is so brave!!" msgstr "Whoa !! Min est tellement courageuse !!" #: game/1_diya.rpy:6415 msgid "I missed you." msgstr "Tu m'as manquée." #: game/1_diya.rpy:6418 msgid "I missed you too!" msgstr "Tu m'as aussi manquée !" #: game/1_diya.rpy:6420 msgctxt "ch6_3a2190bc" msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" #: game/1_diya.rpy:6423 msgctxt "ch6_f8a1f174" msgid "................" msgstr "................" #: game/1_diya.rpy:6427 msgctxt "ch6_677f9015" msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}" #: game/1_diya.rpy:6433 msgctxt "ch6_0f158bd8" msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}" #: game/1_diya.rpy:6437 msgctxt "ch6_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/1_diya.rpy:6442 msgid "Someone runs into the locker room! She's wheezing so hard for breath that Diya knows who it is before looking." msgstr "Quelqu'un déboule dans les vestiaires ! Elle est tellement essouflée que Diya devinne qui c'ést avant même de regarder." #: game/1_diya.rpy:6445 msgid "Diya, there you are!" msgstr "Diya, enfin te voilà !" #: game/1_diya.rpy:6446 msgid "Everyone is looking for y—" msgstr "Tout le monde est après t—" #: game/1_diya.rpy:6451 msgid "{i}You!{/i}" msgstr "{i}Toi !{/i}" #: game/1_diya.rpy:6455 msgctxt "ch6_46e87e05" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:6457 msgctxt "ch6_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:6461 msgid "How...you...Why are you here?" msgstr "Comment... toi... Pourquoi es-tu là ?" #: game/1_diya.rpy:6466 msgid "That's my line." msgstr "C'est ma réplique." #: game/1_diya.rpy:6468 msgid "I can't believe Diya still lets a weakling like you hang out with her." msgstr "Je n'arrive pas à croire que Diya continue de laisser une faiblarde comme toi être pote avec elle." #: game/1_diya.rpy:6469 msgid "You...you Empire State Building." msgstr "Espèce de... espèce d'Empire State Building." #: game/1_diya.rpy:6470 msgid "Min does a trick with her butterfly knife!" msgstr "Min fait jouer son couteau !" #: game/1_diya.rpy:6472 msgid "Why do you have a knife?!" msgstr "Pourquoi as-tu un couteau ?!" #: game/1_diya.rpy:6473 msgid "Put that away." msgstr "Range ça." #: game/1_diya.rpy:6476 msgid "I'll put it away...in your heart!!!" msgstr "Je vais le ranger... dans ton coeur !!!" #: game/1_diya.rpy:6478 msgctxt "ch6_c47e75c1_1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/1_diya.rpy:6481 msgctxt "ch6_93192951" msgid "............" msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:6484 msgctxt "ch6_cc159e1e" msgid "............" msgstr "............" #: game/1_diya.rpy:6486 msgid "Shut up!!!!! It sounded cooler in my head!!!!" msgstr "Oh, vos gueules !!!!! Ça sonnait beaucoup mieux dans ma tête !!!!" #: game/1_diya.rpy:6488 msgid "No one even said anything." msgstr "Personne n'a rien dit." #: game/1_diya.rpy:6489 msgid "Anyway, aren't knives like that illegal in California?" msgstr "Et puis, les couteaux de ce genre sont pas illégaux en Californie ?" #: game/1_diya.rpy:6490 msgid "If I wanted to, I could report you to the police." msgstr "Si je le voulais, je pourrais te dénoncer à la police." #: game/1_diya.rpy:6493 msgctxt "ch6_b131889b" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_diya.rpy:6494 msgid "Min reluctantly puts the knife away." msgstr "Min range le couteau à contrecoeur." #: game/1_diya.rpy:6495 msgid "Fuck you." msgstr "Va te faire foutre." #: game/1_diya.rpy:6499 msgid "Min threateningly draws in closer to Noelle and whispers into her ear, voice low." msgstr "Min se rapproche dangereusement de Noelle et chuchote dans son oreille, tout bas." #: game/1_diya.rpy:6500 msgid "The dramatic effect is slightly ruined by the fact that Min has to step on top of a storage bin to be taller." msgstr "L'effet dramatique est légèrement ruiné par le fait que Min doit s'appuyer sur le haut du bac de stockage pour être assez grande." #: game/1_diya.rpy:6502 msgid "I hate you. I hate you more than the stringy things on bananas." msgstr "Je te déteste. Je te déteste plus que les fils de banane." #: game/1_diya.rpy:6504 msgid "Why?! I didn't even do anything!" msgstr "Mais pourquoi ?! Je rien fait !" #: game/1_diya.rpy:6507 msgctxt "ch6_07d32b7c" msgid "Shut up!" msgstr "Ta gueule !" #: game/1_diya.rpy:6508 msgid "I won't lose to you!!!" msgstr "Je ne perdrai pas face à toi !!!" #: game/1_diya.rpy:6510 msgid "What are you even talking about?" msgstr "Mais de quoi tu parles enfin ?" #: game/1_diya.rpy:6514 msgid "Someday, Diya is gonna realize she's out of your league." msgstr "Un jour, Diya se rendra compte qu'elle ne joue plus dans la même cour que toi." #: game/1_diya.rpy:6516 msgid "You're not even taller than her anymore, so all your advantages are gone." msgstr "Tu n'est même plus plus grande qu'elle, donc tous tes atouts ont disparu." #: game/1_diya.rpy:6518 msgid "I don't...what???" msgstr "Hein, mais quoi ??" #: game/1_diya.rpy:6521 msgid "When she doesn't like you anymore, I'll gut you and feed you to her dog." msgstr "Et quand elle ne t'aimera plus, je t'éventrerai et te donnerai à son chien." #: game/1_diya.rpy:6523 msgid "She doesn't even have a dog." msgstr "Elle n'a même pas de chien." #: game/1_diya.rpy:6526 msgid "I'll buy her a dog and train it to eat you." msgstr "Je lui achèterai un chien et l'entraînerai à te manger." #: game/1_diya.rpy:6530 msgid "Someone else ran into the locker room!" msgstr "Quelqu'un d'autre déboule dans les vestiaires !" #: game/1_diya.rpy:6531 msgid "It only takes a second for Diya and Noelle to recognize the sound of Akarsha's flip-flops." msgstr "Il n'aura fallu qu'une seconde pour que Diya et Noelle reconnaissent le son des claquettes d'Akarsha." #: game/1_diya.rpy:6533 msgid "Ayyy! Chryssa and Liz are looking for you tw—" msgstr "Hey ! Chryssa et Liz vous cherchent toutes les de—" #: game/1_diya.rpy:6535 msgctxt "ch6_1386c66b" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:6537 msgctxt "ch6_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:6539 msgctxt "ch6_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:6542 msgctxt "ch6_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/1_diya.rpy:6544 msgid "Uh...Have I missed something here?" msgstr "Hum... J'ai manqué un truc là ?" #: game/1_diya.rpy:6546 msgid "Who the fuck are you?" msgstr "T'es qui bordel ?" #: game/1_diya.rpy:6548 msgid "Who the fuck are {i}you{/i}?" msgstr "T'es {i}qui{/i} bordel ?" #: game/1_diya.rpy:6550 msgid "I asked first, jackass." msgstr "J'ai demandé avant, abrutie." #: game/1_diya.rpy:6552 msgid "Wao!! Almost cut myself on this EDGE!!!" msgstr "Waouh !! Failli me couper sur ce ton tranchant !!!" #: game/1_diya.rpy:6566 msgid "Before Akarsha can react, Min grabs the front of her jacket and slams her back to the wall." msgstr "Avant qu'Akarsha ne puisse réagir, Min saisit le devant de sa veste et la plaque contre le mur." #: game/1_diya.rpy:6568 msgid "You want a piece of me?" msgstr "Tu me cherches ?" #: game/1_diya.rpy:6570 msgid "Uh...whoa." msgstr "Euh... Waouh." #: game/1_diya.rpy:6571 msgid "Not gonna lie, if you were taller this would be pretty hot." msgstr "Vais pas te mentir, si tu étais plus grande, ça serait plutôt sexy." #: game/1_diya.rpy:6578 msgid "Min punches Akarsha in the face!" msgstr "Min frappe Akarsha au visage !" #: game/1_diya.rpy:6580 msgid "Oh no!" msgstr "Oh non !" #: game/1_diya.rpy:6583 msgid "Stop it!" msgstr "Arrête ça !" #: game/1_diya.rpy:6587 msgid "Diya picks Min up and throws her several feet across the room." msgstr "Diya soulève Min et la balance sur plusieurs mètres à travers la pièce." #: game/1_diya.rpy:6589 msgid "Min—" msgstr "Min—" #: game/1_diya.rpy:6592 msgid "You stay back! I'll handle this!" msgstr "Reste derrière ! Je m'en occupe !" #: game/1_diya.rpy:6594 msgid "No, but—" msgstr "Non, mais —" #: game/1_diya.rpy:6597 msgid "Is anyone gonna explain to me what's going on here?!" msgstr "Est-ce que quelqu'un va m'expliquer ce qui se passe ici ?!" #: game/1_diya.rpy:6598 msgid "Who's this emo shortie??" msgstr "C'est qui cette mini émo ??" #: game/1_diya.rpy:6600 msgid "Who're you calling short?!" msgstr "Qui t'appelles mini ?" #: game/1_diya.rpy:6602 msgid "But you are short..." msgstr "Mais tu es petite..." #: game/1_diya.rpy:6604 msgid "Min charges at Akarsha!" msgstr "Min rentre dans Akarsha !" #: game/1_diya.rpy:6606 msgid "YaaaaAAAAaaaAAAA!!!!!!" msgstr "YaaaaAAAAaaaAAAA!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6607 msgid "Akarsha kicks her foot out so that the flip-flop flies off!" msgstr "Akarsha donne un coup de pied pour faire valser sa claquette !" #: game/1_diya.rpy:6615 msgid "It hits Min's face with a loud slap!" msgstr "Ça frappe le visage de Min comme une lourde gifle !" #: game/1_diya.rpy:6616 msgid "Mmph?!" msgstr "Mmph ?" #: game/1_diya.rpy:6617 msgid "Min tackles Akarsha to the ground!" msgstr "Min plaque Akarsha au sol !" #: game/1_diya.rpy:6619 msgid "You think you're so smart, huh?!" msgstr "Tu te crois intelligente, hein ?" #: game/1_diya.rpy:6620 msgid "WELL, GUESS WHAT!!! I HATE SMART PEOPLE!!!" msgstr "ET TU SAIS QUOI !!! JE DETESTE LES GENS INTELLIGENTS !!!" #: game/1_diya.rpy:6622 msgid "Her hands close around Akarsha's neck. In a panic, Akarsha scrabbles at Min's wrists, but it's no use!" msgstr "Ses mains se referment autour du cou d'Akarsha. Dans la panique, Akarsha s'aggrippe aux poignets de Min, en vain !" #: game/1_diya.rpy:6624 msgid "USE YOUR HEAD, YOU STUPID CLOWN!!!!!!" msgstr "UTILISE TA TETE, ESPECE DE GUIGNOL !!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6626 msgid "IF YOU DIE I'LL KILL YOU!!!!!" msgstr "SI TU MEURS, JE TE TUE!!!!!!" #: game/1_diya.rpy:6628 msgid "Akarsha sticks a hand down her own leggings!" msgstr "Akarsha fourre sa main dans son legging !" #: game/1_diya.rpy:6630 msgid "What the fuck?" msgstr "C'est quoi ce bordel ?" #: game/1_diya.rpy:6631 msgid "This better not be your kink or somethi—" msgstr "Ça a intérêt à pas être ton trip ou un truc du genre—" #: game/1_diya.rpy:6633 msgid "Akarsha smears her period blood-caked hand across Min's face." msgstr "Akarsha étale sa main maculée de sang sur le visage de Min." #: game/1_diya.rpy:6635 msgid "URRGHKK!!?????!" msgstr "ARG!!?????!" #: game/1_diya.rpy:6638 msgid "Min let go!" msgstr "Min lâche prise !" #: game/1_diya.rpy:6640 msgid "PFF!! PPFBT!!" msgstr "PFF!! PPFBT!!" #: game/1_diya.rpy:6641 msgid "EW!!! YUCK!!!" msgstr "EW!!! BEURK!!!" #: game/1_diya.rpy:6643 msgid "In the confusion, Akarsha staggers to her feet, gasping for breath." msgstr "Dans la confusion, Akarsha se relève en titubant, le souffle coupé." #: game/1_diya.rpy:6644 msgid "Noelle rushes to support her." msgstr "Noelle se précipite pour la soutenir." #: game/1_diya.rpy:6645 msgid "When Akarsha slings her arm over Noelle's shoulders, she accidentally brushes Noelle with her bloody hand." msgstr "Quand Akarsha passe son bras sur les épaules de Noelle, elle la frôle accidentellement avec sa main ensanglantée." #: game/1_diya.rpy:6649 msgid "YOU CONTAMINATED ME TOO!!!!" msgstr "TU ME CONTAMINES AUSSI !!!!" #: game/1_diya.rpy:6651 msgid "Noelle shoves Akarsha away, leaving her to fend for herself." msgstr "Noelle repousse Akarsha, la laissant se débrouiller toute seule." #: game/1_diya.rpy:6652 msgid "Akarsha menacingly holds out her dirty hand in Min's direction, like a weapon." msgstr "Akarsha tend d'un air menaçant sa main sale en direction de Min, comme une arme." #: game/1_diya.rpy:6653 msgid "Min backs away, desperately avoiding being touched by the period blood hand." msgstr "Min recule, évitant désespérément d'être touchée par la main pleine de règles." #: game/1_diya.rpy:6655 msgid "Stay away! Can't touch this!!" msgstr "T'approche pas ! Je peux pas toucher ça !!" #: game/1_diya.rpy:6657 msgid "You...you nasty ass hoe...!" msgstr "T'es... t'es qu'une sale pute...!" #: game/1_diya.rpy:6660 msgid "That's me! If I can't win by being a kung-fu master..." msgstr "C'est tout moi ! Si je peux pas gagner comme un maître de kung-fu..." #: game/1_diya.rpy:6661 msgid "I'll win by being a piece of garbage!" msgstr "Je gagnerai comme une sale ordure !" #: game/1_diya.rpy:6665 msgid "Min looks weirdly moved by Akarsha's words!" msgstr "Min semble étrangement émue par les paroles d'Akarsha !" #: game/1_diya.rpy:6667 msgid "You crazy bitch..." msgstr "Espèce de folle..." #: game/1_diya.rpy:6668 msgid "Who ARE you?" msgstr "T'es QUI?" #: game/1_diya.rpy:6670 msgid "They call me...Rail Tracer." msgstr "On m'appelle... Rail Tracer." #: game/1_diya.rpy:6672 msgid "Literally NO ONE calls you that." msgstr "Absolument PERSONNE t'appelle comme ça." #: game/1_diya.rpy:6675 msgid "Quiet, you!" msgstr "Tais-toi !" #: game/1_diya.rpy:6678 msgid "Min has stopped attacking completely now. In fact, she looks kind of impressed." msgstr "Min cesse complètement d'attaquer maintenant. En fait, elle semble plutôt impressionnée." #: game/1_diya.rpy:6679 msgid "You're the worst scum ever." msgstr "T'es la pire ordure au monde." #: game/1_diya.rpy:6680 msgid "Let's be friends." msgstr "Soyons amies." #: game/1_diya.rpy:6682 msgid "...Really?" msgstr "Vraiment ?" #: game/1_diya.rpy:6687 msgid "So we cool?" msgstr "Donc on est ok ?" #: game/1_diya.rpy:6689 msgctxt "ch6_b61fd423" msgid "I guess." msgstr "J'imagine." #: game/1_diya.rpy:6691 msgid "More importantly, that was really gross just now, so I never want to fight you again." msgstr "Plus important, c'était vraiment dégueulasse là donc je ne veux plus jamais me battre à nouveau avec toi." #: game/1_diya.rpy:6692 msgid "Let's start over." msgstr "Recommençons depuis le début." #: game/1_diya.rpy:6694 msgid "I'm Min." msgstr "Je suis Min." #: game/1_diya.rpy:6696 msgid "Min???" msgstr "Min ???" #: game/1_diya.rpy:6697 msgid "As in, the delinquent kid? The one who knifed someone?" msgstr "Comme la délinquante ? Celle qui a poignardé quelqu'un ?" #: game/1_diya.rpy:6699 msgid "Yeah? Got a problem with that?" msgstr "Ouais ? Un problème avec ça ?" #: game/1_diya.rpy:6701 msgid "Are you kidding me? I've been looking for you." msgstr "Tu plaisantes ? Je te cherchais." #: game/1_diya.rpy:6702 msgid "I need a dumb rebel friend to enable me to make bad decisions." msgstr "J'ai besoin d'une amie rebelle et stupide qui me laisse prendre de mauvaises décisions." #: game/1_diya.rpy:6704 msgid "They're...getting along?!" msgstr "Elles... s'entendent bien ?!" #: game/1_diya.rpy:6705 msgid "What's happening???? I don't like this!" msgstr "Qu'est-ce qu'il se passe ???? Je n'aime pas ça !" #: game/1_diya.rpy:6707 msgid "With her clean hand, Akarsha makes a fist and offers it out to Min." msgstr "Akarsha tend son poing propre vers Min." #: game/1_diya.rpy:6709 msgid "Bros?" msgstr "Frères ?" #: game/1_diya.rpy:6711 msgid "Bros." msgstr "Frères." #: game/1_diya.rpy:6712 msgid "They fist bump." msgstr "Elles tapent leur poing." #: game/1_diya.rpy:6714 msgid "Be the yee to my haw..." msgstr "Sois mon Hiii, je serai ton Haaa..." #: game/1_diya.rpy:6715 msgid "The knuckles to my enchilada...." msgstr "Le Knuckels de mon enchilada..." #: game/1_diya.rpy:6716 msgid "The human to my centipede..." msgstr "L'humain de mon centipède..." #: game/1_diya.rpy:6718 msgid "I don't like this!" msgstr "J'aime pas ça !" #: game/1_diya.rpy:6721 msgid "We can annoy Noelle...together...!" msgstr "On peut emmerder Noelle... ensemble !" #: game/1_diya.rpy:6723 msgid "I have a terrible feeling about this!" msgstr "J'ai un mauvais pressentiment à ce sujet !" #: game/1_diya.rpy:6726 msgid "Min is quickly taking the opportunity to wipe her face on Akarsha's windbreaker." msgstr "Min en profite pour s'essuyer le visage sur le coupe-vent d'Akarsha." #: game/1_diya.rpy:6728 msgid "Ew, no! Stop!" msgstr "Euh, non ! Stop !" #: game/1_diya.rpy:6730 msgid "It's your own damn blood!" msgstr "C'est ton putain de sang !" #: game/1_diya.rpy:6732 msgid "I don't want it either, man!" msgstr "J'ai pas envie non plus, meuf !" #: game/1_diya.rpy:6734 msgid "Noelle tries to wipe her contaminated arm on Akarsha, too. Akarsha dodges to avoid it." msgstr "Noelle essaye d'essuyer son bras sale sur Akarsha également. Akarsha esquive pour l'éviter." #: game/1_diya.rpy:6736 msgid "Augh!" msgstr "Argh !" #: game/1_diya.rpy:6738 msgid "Diya! Hold her down!" msgstr "Diya ! Tiens-là en bas !" #: game/1_diya.rpy:6741 msgctxt "ch6_fd841d5d_1" msgid "Okay." msgstr "Ok" #: game/1_diya.rpy:6744 msgid "No! No, please, Diya, homie, listen," msgstr "Non Non, s'il te plait, Diya, Ma pote, écoute," #: game/1_diya.rpy:6746 msgid "With brutal efficiency, Diya grabs Akarsha's wrist, covers the bloody hand with a plastic bag, and ties it shut." msgstr "Avec une efficacité brutale, Diya saisit le poignet d'Akarsha, recouvre la main ensanglantée d'un sac en plastique et l'attache." #: game/1_diya.rpy:6747 msgid "Then, she pins Akarsha to the ground, thrashing and screaming." msgstr "Puis, elle plaque Akarsha au sol, en se débattant et en criant." #: game/1_diya.rpy:6754 msgid "Chryssa and Liz come through the door with the rest of the team following after them!" msgstr "Chryssa et Liz passent la porte avec le reste de l'équipe qui les suit !" #: game/1_diya.rpy:6757 msgid "Akarsha, Diya, Noelle, and Min freeze mid-scuffle, still covered in blood." msgstr "Akarsha, Diya, Noelle et Min se figent à mi-chemin, toujours couvertes de sang." #: game/1_diya.rpy:6759 msgid "Good, you're all he—" msgstr "Bien, tu es tout ce qu'il —" #: game/1_diya.rpy:6761 msgid "What the?!" msgstr "Qu'est-ce que" #: game/1_diya.rpy:6767 msgid "Noelle points accusingly at Min." msgstr "Noelle pointe Min d'un doigt accusateur." #: game/1_diya.rpy:6769 msgid "It's all her fault! Diya did nothing wrong!" msgstr "Tout est de sa faute ! Diya n'a rien fait de mal !" #: game/1_diya.rpy:6771 msgid "What?! It's your fault for being annoying!" msgstr "Quoi ? ! C'est ta faute si tu es ennuyeuse !" #: game/1_diya.rpy:6773 msgid "You started it! You called me names first!" msgstr "C'est toi qui as commencé ! Tu m'as traité de tous les noms en premier !" #: game/1_diya.rpy:6775 msgid "Okay, we don't care who started it! " msgstr "Ok, on se fiche de qui a commencé ! " #: game/1_diya.rpy:6778 msgid "Liz stumbles over Akarsha's fallen flip-flop on the ground." msgstr "Liz trébuche sur la tong d'Akarsha tombée sur le sol." #: game/1_diya.rpy:6780 msgid "Whose shoe is this?" msgstr "A qui est cette chaussure ?" #: game/1_diya.rpy:6782 msgid "Oh. Mine." msgstr "Oh. À moi." #: game/1_diya.rpy:6784 msgid "Why isn't it on your foot?" msgstr "Pourquoi c'est pas sur ton pied ?" #: game/1_diya.rpy:6786 msgid "I kicked it off." msgstr "J'ai donné un coup de pied." #: game/1_diya.rpy:6788 msgid ".........Why.........." msgstr ".........Pourquoi.........." #: game/1_diya.rpy:6790 msgid "She hit me!" msgstr "Elle m'a frappé !" #: game/1_diya.rpy:6791 msgid "Akarsha points at Min." msgstr "Akarsha montre du doigt Min" #: game/1_diya.rpy:6793 msgid "How old are you guys?! Five?!" msgstr "Quel âge avez-vous les meufs ?! Cinq ans ?" #: game/1_diya.rpy:6794 msgid "Exasperated, Chryssa turns to Min." msgstr "Exaspérée, Chryssa se tourne vers Min." #: game/1_diya.rpy:6796 msgid "And you're Min? You here to play baseball, too?" msgstr "Et toi, tu es Min ? Tu es ici pour jouer au baseball, aussi ?" #: game/1_diya.rpy:6798 msgid "Yeah. I got here late." msgstr "Oui. Je suis arrivée tard." #: game/1_diya.rpy:6800 msgid "Well Min, I'm Chryssa." msgstr "Bien Min, Je suis Chryssa" #: game/1_diya.rpy:6802 msgid "She has a knife!" msgstr "Elle a un couteau" #: game/1_diya.rpy:6805 msgid "You damn snitch!" msgstr "Sale mouchard !" #: game/1_diya.rpy:6807 msgid "Hand the knife over." msgstr "Donne le couteau" #: game/1_diya.rpy:6809 msgid "Why should I?" msgstr "Pourquoi je le ferais ?" #: game/1_diya.rpy:6811 msgid "Because if you don't, I won't let you play baseball." msgstr "Parce que si tu ne le fais pas, je ne te laisserai pas jouer au baseball." #: game/1_diya.rpy:6813 msgid "You...You can do that?" msgstr "Tu...Tu ferais ça ?" #: game/1_diya.rpy:6815 msgid "I can do that." msgstr "Je peux faire ça" #: game/1_diya.rpy:6816 msgid "Min looks very shocked..." msgstr "Min a l'air très choqué..." #: game/1_diya.rpy:6817 msgid "You can have it back when we're done." msgstr "Tu pouras le récupérer quand nous aurons fini." #: game/1_diya.rpy:6818 msgid "But you don't need it here." msgstr "Mais tu n'en as pas besoin ici." #: game/1_diya.rpy:6820 msgid "Min pulls the knife from her pocket and gives it to Chryssa." msgstr "Min sort le couteau de sa poche et le donne à Chryssa." #: game/1_diya.rpy:6822 msgid "All of them." msgstr "Tous" #: game/1_diya.rpy:6823 msgid "Come on. We don't have all day." msgstr "Allez. On n'a pas toute la journée." #: game/1_diya.rpy:6825 msgid "Reluctantly, Min shakes her jacket out. Several more knives clatter to the ground." msgstr "A contrecœur, Min secoue sa veste. Plusieurs autres couteaux tombent sur le sol." #: game/1_diya.rpy:6826 msgid "Chryssa puts them all on top of a cabinet in the corner of the room." msgstr "Chryssa les dépose tous sur une armoire dans le coin de la pièce." #: game/1_diya.rpy:6827 msgid "It's too tall for Min to reach. She sadly looks up at them." msgstr "C'est trop haut pour que Min puisse l'atteindre. Elle les regarde tristement." #: game/1_diya.rpy:6829 msgid "Let's go to the field and actually play some baseball now." msgstr "Allons sur le terrain et jouons au baseball maintenant." #: game/1_diya.rpy:6830 msgid "We're going to lock this place up, so you can leave your backpacks here." msgstr "Nous allons fermer cet endroit, donc vous pouvez laisser vos sacs à dos ici." #: game/1_diya.rpy:6832 msgid "Well, I need mine. I'm going to do my homework." msgstr "Eh bien, j'ai besoin du mien. Je vais faire mes devoirs." #: game/1_diya.rpy:6834 msgid "Sorry! If you're here, you're playing." msgstr "Désolé ! Si tu es ici, tu joues." #: game/1_diya.rpy:6836 msgid "I refuse." msgstr "Je refuse" #: game/1_diya.rpy:6839 msgid "So you want to do this the hard way? Good, because I love the hard way. " msgstr "Alors, tu veux faire ça à la dure ? Bien, parce que j'adore quand c'est dur." #: game/1_diya.rpy:6841 msgid "Then I have no obligation to stay here and argue with you. Diya's fine now; I'm going home." msgstr "Alors je n'ai plus aucune obligatoire de rester ici et de débattre avec toi. Diya va bien maintenant ; je rentre à la maison." #: game/1_diya.rpy:6843 msgid "Really? Then where're your house keys?" msgstr "Vraiment ? Et où sont tes clés ?" #: game/1_diya.rpy:6845 msgid "What kind of question is that?" msgstr "C'est quel genre de question ça ?" #: game/1_diya.rpy:6846 msgid "They're right here in my...." msgstr "Elles sont ici, juste dans ma..." #: game/1_diya.rpy:6849 msgid "Noelle whirls to the spot where she put down her bookbag earlier." msgstr "Noelle retourne là où elle avait posé son cartable plus tôt." #: game/1_diya.rpy:6850 msgid "It's gone." msgstr "Il est plus là." #: game/1_diya.rpy:6851 msgid "Chryssa adds Noelle's bookbag to the top of the cabinet." msgstr "Chryssa pose le cartable de Noelle tout en haut de l'armoire." #: game/1_diya.rpy:6854 msgid "NoOOO!!!!" msgstr "NOoOon !!!!" #: game/1_diya.rpy:6857 msgid "Come on! Suffering builds character!" msgstr "Allez ! La souffrance forge le caractère !" #: game/1_diya.rpy:6859 msgid "I don't want character!" msgstr "J'en veux pas de caractère !" #: game/1_diya.rpy:6861 msgid "I guess we're all playing baseball now?" msgstr "Du coup, j'suppose qu'on joue tous au baseball maintenant ?" #: game/1_diya.rpy:7 msgid "Min-seo" msgstr "Min-seo" #: game/1_diya.rpy:9 msgid "Jun-seo" msgstr "Jun-seo" #: game/1_diya.rpy:11 msgid "Akarsha" msgstr "Akarsha" #: game/1_diya.rpy:16 msgid "Dog" msgstr "Chien" #: game/1_diya.rpy:18 msgid "npc" msgstr "pnj" #: game/1_diya.rpy:19 msgid "npc2" msgstr "pnj2" #: game/1_diya.rpy:119 msgid "The summer between\n3rd and 4th grade" msgstr "L'été entre\n le CE2 et le CM1 " #: game/1_diya.rpy:126 msgid "Evil Dragon" msgstr "Dragon maléfique" #: game/1_diya.rpy:300 msgid "Gun(?)" msgstr "Pistolet(?)" #: game/1_diya.rpy:310 msgid "Gun" msgstr "Pistolet" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot the dragon" msgstr "Tirer sur le dragon" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot Min" msgstr "Tirer sur Min" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot Jun" msgstr "Tirer sur Jun" #: game/1_diya.rpy:322 msgid "Shoot the deflected bullet" msgstr "Tirer sur la balle déviée" #: game/1_diya.rpy:352 msgid "Gun Horse" msgstr "Pistolet Cheval" #: game/1_diya.rpy:732 msgid "Look at woman" msgstr "Regarder la femme" #: game/1_diya.rpy:741 msgid "Eat popcorn" msgstr "Manger du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:750 msgid "Look at the diamond" msgstr "Regarder le diamant" #: game/1_diya.rpy:783 msgid "Look at empty seat" msgstr "Regarder le siège libre" #: game/1_diya.rpy:792 msgid "Talk to Jun" msgstr "Parler à Jun" #: game/1_diya.rpy:801 msgid "Talk to Min" msgstr "Parler à Min" #: game/1_diya.rpy:896 msgid "Dad" msgstr "Papa" #: game/1_diya.rpy:897 msgid "Kid" msgstr "Enfant" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Let's go get popcorn" msgstr "Allons chercher du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Offer her popcorn" msgstr "Lui offrir du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Talk about school" msgstr "Discuter de l'école" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Talk about baseball" msgstr "Discuter du baseball" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Are you sure nothing's wrong?" msgstr "T'es sure que rien ne va pas ?" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Give her the baseball" msgstr "Lui donner la balle de baseball" #: game/1_diya.rpy:1413 msgid "Never mind" msgstr "Peu importe" #: game/1_diya.rpy:1641 msgid "Look at strangers" msgstr "Regarder les étrangers" #: game/1_diya.rpy:1649 msgid "Keep walking toward popcorn guy" msgstr "Continuer à marcher vers le gars du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:1749 msgid "Look at dog" msgstr "Regarder le chien" #: game/1_diya.rpy:1758 msgid "Approach the popcorn guy" msgstr "S'approcher du gars du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:1767 msgid "Popcorn Vendor" msgstr "Vendeur du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:1849 msgid "Look at popcorn guy" msgstr "Regarder le gars du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:1857 msgid "Walk back to seats" msgstr "Revenir aux sièges" #: game/1_diya.rpy:1913 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: game/1_diya.rpy:1916 msgid "Ask the owner if you can pet it" msgstr "Demander au propriétaire si vous pouvez le caresser" #: game/1_diya.rpy:1916 msgid "Let Min ask" msgstr "Laisser Min demander" #: game/1_diya.rpy:1962 msgid "Pet dog" msgstr "Caresser le chien" #: game/1_diya.rpy:1982 msgid "Pom" msgstr "Pom" #: game/1_diya.rpy:1982 msgid "Shibe" msgstr "Shibe" #: game/1_diya.rpy:2179 msgid "Teach her \"Hi\"" msgstr "Lui apprendre \"Salut\"" #: game/1_diya.rpy:2179 msgid "Teach her \"I like to fart\"" msgstr "Lui apprendre \"J'aime péter\"" #: game/1_diya.rpy:2185 msgid "Hi." msgstr "Salut." #: game/1_diya.rpy:2189 msgid "Hi?" msgstr "Salut ?" #: game/1_diya.rpy:2198 msgid "Hi!" msgstr "Salut !" #: game/1_diya.rpy:2208 msgid "I like to fart." msgstr "J'aime péter." #: game/1_diya.rpy:2216 msgid "I...uh..." msgstr "Je... euh..." #: game/1_diya.rpy:2226 msgid "I like to fart!" msgstr "J'aime péter !" #: game/1_diya.rpy:2295 msgid "Look at Jun and Min's dad" msgstr "Regarder Jun et le père de Min " #: game/1_diya.rpy:2427 msgid "Offer him popcorn" msgstr "Lui offrir du pop-corn" #: game/1_diya.rpy:2427 msgctxt "game/1_diya.rpy:2427" msgid "Is there something going on with Min?" msgstr "Il se passe quelque chose avec Min ?" #: game/1_diya.rpy:2427 msgid "Give him the baseball" msgstr "Lui donner la balle de baseball" #: game/1_diya.rpy:2516 msgctxt "game/1_diya.rpy:2516" msgid "???" msgstr "???" #: game/1_diya.rpy:2535 msgctxt "game/1_diya.rpy:2535" msgid "dude" msgstr "mec" #: game/1_diya.rpy:2555 msgid "5 Years Later" msgstr "5 années plus tard" #: game/1_diya.rpy:2559 msgid "9th grade" msgstr "Seconde" #: game/1_diya.rpy:2587 msgid "{cps=0}Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. {/cps}" msgstr "{cps=0}Sa routine matinale consiste à rester allongée dans le lit pendant 10 minutes, et à réfléchir à quel point elle est fatiguée. {/cps}" #: game/1_diya.rpy:2587 msgid "Do it" msgstr "Le faire" #: game/1_diya.rpy:2625 msgid "Check your computer" msgstr "Vérifier ton ordinateur" #: game/1_diya.rpy:2646 msgid ">Yeah" msgstr "Ouais" #: game/1_diya.rpy:2646 msgid ">No" msgstr "Non" #: game/1_diya.rpy:2828 msgid "Sign-toting man" msgstr "Homme de signe" #: game/1_diya.rpy:2851 msgid "I'd eat him" msgstr "Je le mangerais" #: game/1_diya.rpy:2851 msgid "I wouldn't eat him" msgstr "Je ne le mangerais pas" #: game/1_diya.rpy:2931 msgid "Homie G Biscuit Skillet Dawg" msgstr "Meilleure amie pour la vie de toujours" #: game/1_diya.rpy:3009 msgid "Use locker" msgstr "Utiliser un casier" #: game/1_diya.rpy:3018 msgid "Go to class" msgstr "Aller en classe" #: game/1_diya.rpy:3135 msgid "Get your stuff" msgstr "Prendre tes affaires" #: game/1_diya.rpy:3145 msgid "Look in Noelle's lunchbox" msgstr "Regarder dans le panier-repas de Noëlle" #: game/1_diya.rpy:3154 msgid "Look at rosin" msgstr "Regarder la colophane" #: game/1_diya.rpy:3166 msgid "Close locker door" msgstr "Fermer la porte du casier" #: game/1_diya.rpy:3254 msgid "Open the water bottle" msgstr "Ouvrir la bouteille d'eau" #: game/1_diya.rpy:3360 msgid "Male student" msgstr "Etudiant" #: game/1_diya.rpy:3361 msgid "Female student" msgstr "Etudiante" #: game/1_diya.rpy:3394 msgid "Look at scores" msgstr "Regarder les scores" #: game/1_diya.rpy:3403 msgid "Talk to classmates" msgstr "Parler aux élèves" #: game/1_diya.rpy:3412 msgid "Enter classroom" msgstr "Entrer en classe" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "Maybe like 15" msgstr "Peut-être comme 15" #: game/1_diya.rpy:3664 msgid "At least a few dozen" msgstr "Au moins quelques dizaines" #: game/1_diya.rpy:3850 msgid "Stranger" msgstr "Etranger" #: game/1_diya.rpy:3881 msgid "Sign the paper" msgstr "Signer le papier" #: game/1_diya.rpy:3881 msgid "Don't sign the paper" msgstr "Ne pas signer le papier" #: game/1_diya.rpy:3927 msgid "Teacher" msgstr "Prof" #: game/1_diya.rpy:4080 msgid "Homie G" msgstr "Pote lesbo" #: game/1_diya.rpy:4099 msgid "Promise not to get mad" msgstr "Promettre de ne pas s'énerver" #: game/1_diya.rpy:4099 msgid "Don't promise" msgstr "Ne pas promettre" #: game/1_diya.rpy:4223 msgid "Feel Noelle's forehead" msgstr "Ressentir le front de Noelle" #: game/1_diya.rpy:4223 msgid "Talk to Noelle" msgstr "Parler à Noelle" #: game/1_diya.rpy:4247 msgid "Tell Noelle to get into shape" msgstr "Dire à Noelle de se remettre en forme" #: game/1_diya.rpy:4247 msgid "Talk about ancient Chinese rock pillows" msgstr "Parler des anciens oreillers de roche chinois" #: game/1_diya.rpy:4247 msgid "Would you eat a tiny man for $100 million?" msgstr "Mangerais-tu un petit homme pour 100 millions de dollars ?" #: game/1_diya.rpy:4247 msgctxt "game/1_diya.rpy:4247" msgid "How long do we have until class starts?" msgstr "Combien de temps avons-nous avant le début des cours ?" #: game/1_diya.rpy:4649 msgid "3rd grade" msgstr "CE2" #: game/1_diya.rpy:4684 msgid "Enemy catcher" msgstr "Attrape ennemi" #: game/1_diya.rpy:4685 msgid "Umpire" msgstr "Arbitre" #: game/1_diya.rpy:4695 msgid "Spectators" msgstr "Spectateurs" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "My house" msgstr "Ma maison" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Your house" msgstr "Ta maison" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Noelle's house" msgstr "La maison de Noelle" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Home Depot lights section" msgstr "Section des lumières de Mr Bricolage" #: game/1_diya.rpy:4799 msgid "Ask Min to decide" msgstr "Demander à Min de décider" #: game/1_diya.rpy:4940 msgid "There's still somewhere I wanna go" msgstr "Il y a encore un endroit où je veux aller" #: game/1_diya.rpy:4940 msgid "Nah, I'm good" msgstr "Nan, ca va" #: game/1_diya.rpy:5072 msgid "Look at trees" msgstr "Regarder les arbres." #: game/1_diya.rpy:5083 msgid "Enter the tunnel" msgstr "Entrer dans le tunnel." #: game/1_diya.rpy:5138 msgid "Okay. One." msgstr "Ok. Un." #: game/1_diya.rpy:5141 msgid "One!" msgstr "Un !" #: game/1_diya.rpy:5143 msgid "Two." msgstr "Deux." #: game/1_diya.rpy:5146 msgid "Two!!!" msgstr "Deux !!!" #: game/1_diya.rpy:5150 msgid "One two three four five six seven eight nine ten!!!" msgstr "Un deux trois quatre cinq six sept huit neuf dix !!!" #: game/1_diya.rpy:5227 msgid "Big dogs" msgstr "Gros chiens" #: game/1_diya.rpy:5227 msgid "Small dogs" msgstr "Petits chiens" #: game/1_diya.rpy:5363 msgid "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. {/cps}" msgstr "{cps=0}Sa routine matinale consiste à rester allongée dans le lit pendant 10 minutes, et à réfléchir à quel point elle est fatiguée. {/cps}" #: game/1_diya.rpy:5506 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: game/1_diya.rpy:5506 msgid "Yuck" msgstr "Berk" #: game/1_diya.rpy:5636 msgid "Look at flier" msgstr "Regarder le dépliant" #: game/1_diya.rpy:5676 msgid "Tall girl" msgstr "Grande fille" #: game/1_diya.rpy:5678 msgid "Club member" msgstr "Membre du club" #: game/1_diya.rpy:5688 msgid "Mom" msgstr "Maman" #: game/1_diya.rpy:5697 msgid "At the meeting" msgstr "Lors de la réunion" #: game/1_diya.rpy:5856 msgid "Girl from before" msgstr "Fille d'avant" #: game/1_diya.rpy:6138 msgid "\"Sakura\"" msgstr "\"Sakura\"" #: game/1_diya.rpy:6139 msgid "\"Yuki\"" msgstr "\"Yuki\"" #: game/1_diya.rpy:6155 msgid "Ester" msgstr "Ester" #: renpy/common/00accessibility.rpy:28 msgid "Self-voicing disabled." msgstr "L'assistance vocale est désactivée." #: renpy/common/00accessibility.rpy:29 msgid "Clipboard voicing enabled. " msgstr "L'assistance vocale pour le presse-papier est activée." #: renpy/common/00accessibility.rpy:30 msgid "Self-voicing enabled. " msgstr "L'assistance vocale est activée." #: renpy/common/00accessibility.rpy:32 msgid "bar" msgstr "barre" #: renpy/common/00accessibility.rpy:33 msgid "selected" msgstr "sélectionné" #: renpy/common/00accessibility.rpy:34 msgid "viewport" msgstr "fenêtre d'affichage" #: renpy/common/00accessibility.rpy:35 msgid "horizontal scroll" msgstr "défiler à l'horizontale" #: renpy/common/00accessibility.rpy:36 msgid "vertical scroll" msgstr "défiler à la verticale" #: renpy/common/00accessibility.rpy:37 msgid "activate" msgstr "activer" #: renpy/common/00accessibility.rpy:38 msgid "deactivate" msgstr "désactiver" #: renpy/common/00accessibility.rpy:39 msgid "increase" msgstr "augmenter" #: renpy/common/00accessibility.rpy:40 msgid "decrease" msgstr "diminuer" #: renpy/common/00accessibility.rpy:128 msgid "Font Override" msgstr "Remplacement de la police" #: renpy/common/00accessibility.rpy:132 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: renpy/common/00accessibility.rpy:136 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: renpy/common/00accessibility.rpy:140 msgid "Opendyslexic" msgstr "Opendyslexic" #: renpy/common/00accessibility.rpy:146 msgid "Text Size Scaling" msgstr "Mise à l'échelle de la taille du texte" #: renpy/common/00accessibility.rpy:152 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: renpy/common/00accessibility.rpy:158 msgid "Line Spacing Scaling" msgstr "Mise à l'echelle de l'espacement interligne" #: renpy/common/00accessibility.rpy:171 msgid "Self-Voicing" msgstr "Synthèse vocale intégrée" #: renpy/common/00accessibility.rpy:175 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: renpy/common/00accessibility.rpy:179 msgid "Text-to-speech" msgstr "Synthèse vocale" #: renpy/common/00accessibility.rpy:183 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: renpy/common/00accessibility.rpy:187 msgid "Debug" msgstr "Débugger" #: renpy/common/00accessibility.rpy:193 msgid "Self-Voicing Volume Drop" msgstr "Baisser le volume de la synthèse vocale" #: renpy/common/00accessibility.rpy:202 msgid "The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not work with all games, and some combinations of options may render the game unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best results when changing fonts, try to keep the text size the same as it originally was." msgstr "Les options dans ce menu sont destinées à améliorer l'accessibilité. Il se peut qu'elles ne soient pas compatibles avec tous les jeux, et certaines combinaisons d'options pourraient rendre le jeu illisible. Ceci n'est pas un problème qui concerne le jeu ou le moteur de jeu. Pour de meilleurs résultats, essayez de garder la même taille de texte que celle par défaut." #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Monday" msgstr "{#weekday}Lundi" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Tuesday" msgstr "{#weekday}Mardi" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Wednesday" msgstr "{#weekday}Mercredi" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Thursday" msgstr "{#weekday}Jeudi" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Friday" msgstr "{#weekday}Vendredi" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Saturday" msgstr "{#weekday}Samedi" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Sunday" msgstr "{#weekday}Dimanche" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Mon" msgstr "{#weekday_short}Lun" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Tue" msgstr "{#weekday_short}Mar" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Wed" msgstr "{#weekday_short}Mer" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Thu" msgstr "{#weekday_short}Jeu" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Fri" msgstr "{#weekday_short}Ven" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sat" msgstr "{#weekday_short}Sam" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sun" msgstr "{#weekday_short}Dim" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}January" msgstr "{#month}Janvier" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}February" msgstr "{#month}Février" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}March" msgstr "{#month}Mars" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}April" msgstr "{#month}Avril" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}May" msgstr "{#month}Mai" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}June" msgstr "{#month}Juin" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}July" msgstr "{#month}Juillet" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}August" msgstr "Août" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}September" msgstr "{#month}Septembre" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}October" msgstr "{#month}Octobre" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}November" msgstr "{#month}Novembre" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}December" msgstr "{#month}Décembre" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jan" msgstr "{#month_short}Jan" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Feb" msgstr "{#month_short}Fév" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Mar" msgstr "{#month_short}Mars" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Apr" msgstr "{#month_short}Avril" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}May" msgstr "{#month_short}Mai" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jun" msgstr "{#month_short}Juin" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jul" msgstr "{#month_short}Juil" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Aug" msgstr "{#month_short}Août" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Sep" msgstr "{#month_short}Sept" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Oct" msgstr "{#month_short}Oct" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Nov" msgstr "{#month_short}Nov" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Dec" msgstr "{#month_short}Déc" #: renpy/common/00action_file.rpy:240 msgid "%b %d, %H:%M" msgstr "%b %d, %H:%M" #: renpy/common/00action_file.rpy:353 msgid "Save slot %s: [text]" msgstr "Sauvegarder les données %s: [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:434 msgid "Load slot %s: [text]" msgstr "Charger les données %s: [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:487 msgid "Delete slot [text]" msgstr "Supprimer les données [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:566 msgid "File page auto" msgstr "Fichier page auto" #: renpy/common/00action_file.rpy:568 msgid "File page quick" msgstr "Fichier page Quick" #: renpy/common/00action_file.rpy:570 msgid "File page [text]" msgstr "Fichier page [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:769 msgid "Next file page." msgstr "Prochain fichier page" #: renpy/common/00action_file.rpy:841 msgid "Previous file page." msgstr "Fichier page précédent" #: renpy/common/00action_file.rpy:902 msgid "Quick save complete." msgstr "Sauvegarde rapide effectuée." #: renpy/common/00action_file.rpy:920 msgid "Quick save." msgstr "Sauvegarde rapide" #: renpy/common/00action_file.rpy:939 msgid "Quick load." msgstr "Chargement rapide" #: renpy/common/00action_other.rpy:375 msgid "Language [text]" msgstr "Langue [text]" #: renpy/common/00director.rpy:708 msgid "The interactive director is not enabled here." msgstr "Le réalisateur interactif n'est pas activé ici." #: renpy/common/00director.rpy:1481 msgid "⬆" msgstr "⬆" #: renpy/common/00director.rpy:1487 msgid "⬇" msgstr "⬇" #: renpy/common/00director.rpy:1551 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: renpy/common/00director.rpy:1561 msgid "(statement)" msgstr "(statement)" #: renpy/common/00director.rpy:1562 msgid "(tag)" msgstr "(tag)" #: renpy/common/00director.rpy:1563 msgid "(attributes)" msgstr "(attributes)" #: renpy/common/00director.rpy:1564 msgid "(transform)" msgstr "(transform)" #: renpy/common/00director.rpy:1589 msgid "(transition)" msgstr "(transition)" #: renpy/common/00director.rpy:1601 msgid "(channel)" msgstr "(channel)" #: renpy/common/00director.rpy:1602 msgid "(filename)" msgstr "(filename)" #: renpy/common/00director.rpy:1631 msgid "Change" msgstr "Changer" #: renpy/common/00director.rpy:1633 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: renpy/common/00director.rpy:1636 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: renpy/common/00director.rpy:1639 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: renpy/common/00director.rpy:1674 msgid "Statement:" msgstr "Déclaration :" #: renpy/common/00director.rpy:1695 msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #: renpy/common/00director.rpy:1711 msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #: renpy/common/00director.rpy:1729 msgid "Transforms:" msgstr "Se transforme :" #: renpy/common/00director.rpy:1748 msgid "Behind:" msgstr "Derrière :" #: renpy/common/00director.rpy:1767 msgid "Transition:" msgstr "Transition :" #: renpy/common/00director.rpy:1785 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: renpy/common/00director.rpy:1803 msgid "Audio Filename:" msgstr "Nom du fichier audio :" #: renpy/common/00gui.rpy:374 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: renpy/common/00gui.rpy:375 msgid "Are you sure you want to delete this save?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir effacer cette sauvegarde ?" #: renpy/common/00gui.rpy:376 msgid "Are you sure you want to overwrite your save?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir remplacer votre sauvegarde ?" #: renpy/common/00gui.rpy:377 msgid "Loading will lose unsaved progress.\nAre you sure you want to do this?" msgstr "Charger une partie vous fait perdre le progrès non sauvegardé.\n Êtes-vous sûr·e de vouloir faire ça ?" #: renpy/common/00gui.rpy:378 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter ?" #: renpy/common/00gui.rpy:379 msgid "Are you sure you want to return to the main menu?\nThis will lose unsaved progress." msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir revenir au menu principal ?\nLe progrès non sauvegardé sera perdu." #: renpy/common/00gui.rpy:380 msgid "Are you sure you want to end the replay?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir arrêter le replay ?" #: renpy/common/00gui.rpy:381 msgid "Are you sure you want to begin skipping?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir commencer l'avance rapide ?" #: renpy/common/00gui.rpy:382 msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir passer jusqu'au prochain choix ?" #: renpy/common/00gui.rpy:383 msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir sauter tous les dialogues non lus jusqu'au prochain choix ?" #: renpy/common/00keymap.rpy:300 msgid "Failed to save screenshot as %s." msgstr "Échec de l'enregistrement de la capture d'écran en tant que %s." #: renpy/common/00keymap.rpy:312 msgid "Saved screenshot as %s." msgstr "Capture d'écran enregistrer en tant que %s." #: renpy/common/00library.rpy:195 msgid "Skip Mode" msgstr "Avance rapide" #: renpy/common/00library.rpy:281 msgid "This program contains free software under a number of licenses, including the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of software, including links to full source code, can be found {a=https://www.renpy.org/l/license}here{/a}." msgstr "Ce programme contient des logiciels libres sous un certain nombre de licences, notamment la licence MIT et la licence GNU. Une liste complète des logiciels, y compris des liens vers le code source complet, se trouve {a=https://www.renpy.org/l/license}ici{/a}." #: renpy/common/00preferences.rpy:240 msgid "display" msgstr "afficher" #: renpy/common/00preferences.rpy:252 msgid "transitions" msgstr "transitions" #: renpy/common/00preferences.rpy:261 msgid "skip transitions" msgstr "passer les transitions" #: renpy/common/00preferences.rpy:263 msgid "video sprites" msgstr "symboles graphiques de la vidéo" #: renpy/common/00preferences.rpy:272 msgid "show empty window" msgstr "afficher la fenêtre vide" #: renpy/common/00preferences.rpy:281 msgid "text speed" msgstr "vitesse du texte" #: renpy/common/00preferences.rpy:289 msgid "joystick" msgstr "joystick" #: renpy/common/00preferences.rpy:289 msgid "joystick..." msgstr "joystick..." #: renpy/common/00preferences.rpy:296 msgid "skip" msgstr "passer" #: renpy/common/00preferences.rpy:299 msgid "skip unseen [text]" msgstr "passer [text] non vu" #: renpy/common/00preferences.rpy:304 msgid "skip unseen text" msgstr "passer le texte non lu" #: renpy/common/00preferences.rpy:306 msgid "begin skipping" msgstr "commencer à passer" #: renpy/common/00preferences.rpy:310 msgid "after choices" msgstr "choix d'après" #: renpy/common/00preferences.rpy:317 msgid "skip after choices" msgstr "passer après avoir fait les choix" #: renpy/common/00preferences.rpy:319 msgid "auto-forward time" msgstr "durée du transfert automatique" #: renpy/common/00preferences.rpy:333 msgid "auto-forward" msgstr "transfert automatique" #: renpy/common/00preferences.rpy:340 msgid "Auto forward" msgstr "Transfert automatique" #: renpy/common/00preferences.rpy:343 msgid "auto-forward after click" msgstr "transférer automatiquement après le clic" #: renpy/common/00preferences.rpy:352 msgid "automatic move" msgstr "déplacer automatiquement" #: renpy/common/00preferences.rpy:361 msgid "wait for voice" msgstr "attendre commande vocale" #: renpy/common/00preferences.rpy:370 msgid "voice sustain" msgstr "suspendre l'enregistrement de la la voix" #: renpy/common/00preferences.rpy:379 msgid "self voicing" msgstr "synthèse vocale intégrée" #: renpy/common/00preferences.rpy:388 msgid "self voicing volume drop" msgstr "baisser le volume de la synthèse vocale" #: renpy/common/00preferences.rpy:396 msgid "clipboard voicing" msgstr "Synthèse vocale du presse-papiers" #: renpy/common/00preferences.rpy:405 msgid "debug voicing" msgstr "Synthèse vocale du debug" #: renpy/common/00preferences.rpy:414 msgid "emphasize audio" msgstr "augmenter l'audio" #: renpy/common/00preferences.rpy:423 msgid "rollback side" msgstr "côté de rollback" #: renpy/common/00preferences.rpy:433 msgid "gl powersave" msgstr "powersave gl" #: renpy/common/00preferences.rpy:439 msgid "gl framerate" msgstr "framerate gl" #: renpy/common/00preferences.rpy:442 msgid "gl tearing" msgstr "déchirement gl" #: renpy/common/00preferences.rpy:445 msgid "font transform" msgstr "transformation de la police" #: renpy/common/00preferences.rpy:448 msgid "font size" msgstr "taille des caractères" #: renpy/common/00preferences.rpy:456 msgid "font line spacing" msgstr "espacement des lignes et des caractères" #: renpy/common/00preferences.rpy:464 msgid "system cursor" msgstr "curseur système" #: renpy/common/00preferences.rpy:484 msgid "music volume" msgstr "volume de la musique" #: renpy/common/00preferences.rpy:485 msgid "sound volume" msgstr "volume du son" #: renpy/common/00preferences.rpy:486 msgid "voice volume" msgstr "volume de la voix" #: renpy/common/00preferences.rpy:487 msgid "mute music" msgstr "mettre la musique en sourdine" #: renpy/common/00preferences.rpy:488 msgid "mute sound" msgstr "mettre le son en sourdine" #: renpy/common/00preferences.rpy:489 msgid "mute voice" msgstr "mettre la voix en sourdine" #: renpy/common/00preferences.rpy:490 msgid "mute all" msgstr "tout mettre en sourdine" #: renpy/common/00preferences.rpy:571 msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable." msgstr "L'assistance vocale pour le presse-papier est activée. Appuyer sur 'Shift+C' pour la désactiver." #: renpy/common/00preferences.rpy:573 msgid "Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to disable." msgstr "L'assistance vocale dirait \"[renpy.display.tts.last]\". Appuyer sur 'Alt+Shift+V' pour la désactiver." #: renpy/common/00preferences.rpy:575 msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable." msgstr "L'assistance vocale est activée. Appuyer sur 'v' pour la désactiver." #: renpy/common/00iap.rpy:219 msgid "Contacting App Store\nPlease Wait..." msgstr "Mise en relation avec l'App Store\nVeuillez Patienter..." #: renpy/common/00updater.rpy:374 msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices." msgstr "La mise à jour Ren'Py n'est pas disponible sur mobile." #: renpy/common/00updater.rpy:493 msgid "An error is being simulated." msgstr "Une erreur est en cours de simulation." #: renpy/common/00updater.rpy:677 msgid "Either this project does not support updating, or the update status file was deleted." msgstr "Soit ce projet n'est pas compatible avec la mise à jour, soit le fichier d'état de mise à jour a été supprimé." #: renpy/common/00updater.rpy:691 msgid "This account does not have permission to perform an update." msgstr "Ce compte n'est pas autorisé à faire de mise à jour." #: renpy/common/00updater.rpy:694 msgid "This account does not have permission to write the update log." msgstr "Ce compte n'est pas autorisé à rédiger le journal de mise à jour." #: renpy/common/00updater.rpy:721 msgid "Could not verify update signature." msgstr "Vérification de la signature (pour mise à jour) impossible." #: renpy/common/00updater.rpy:992 msgid "The update file was not downloaded." msgstr "Echec du téléchargement de la mise à jour." #: renpy/common/00updater.rpy:1010 msgid "The update file does not have the correct digest - it may have been corrupted." msgstr "Le contenu du fichier de mise à jour est incorrect, il se peut qu'il soit endommagé." #: renpy/common/00updater.rpy:1064 msgid "While unpacking {}, unknown type {}." msgstr "Au cours du déballage {}, type inconnu {}." #: renpy/common/00updater.rpy:1430 msgid "Updater" msgstr "Mise à jour" #: renpy/common/00updater.rpy:1437 msgid "An error has occured:" msgstr "Une erreur est survenue:" #: renpy/common/00updater.rpy:1439 msgid "Checking for updates." msgstr "Recherche de mises à jour en cours." #: renpy/common/00updater.rpy:1441 msgid "This program is up to date." msgstr "Ce programme est à jour." #: renpy/common/00updater.rpy:1443 msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?" msgstr "La [u.version] est disponible. Voulez-vous l'installer?" #: renpy/common/00updater.rpy:1445 msgid "Preparing to download the updates." msgstr "Préparation du téléchargement des mises à jours." #: renpy/common/00updater.rpy:1447 msgid "Downloading the updates." msgstr "Téléchargement des mises à jour en cours." #: renpy/common/00updater.rpy:1449 msgid "Unpacking the updates." msgstr "Installation des mises à jour en cours." #: renpy/common/00updater.rpy:1451 msgid "Finishing up." msgstr "Bientôt terminé !" #: renpy/common/00updater.rpy:1453 msgid "The updates have been installed. The program will restart." msgstr "Les mises à jour ont été installées. Le programme va redémarrer." #: renpy/common/00updater.rpy:1455 msgid "The updates have been installed." msgstr "Les mises à jour ont été installées." #: renpy/common/00updater.rpy:1457 msgid "The updates were cancelled." msgstr "Les mises à jour ont été annulées." #: renpy/common/00updater.rpy:1472 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: renpy/common/00gallery.rpy:590 msgid "Image [index] of [count] locked." msgstr "L'image [index] de [compte] est verrouillée." #: renpy/common/00gallery.rpy:610 msgid "prev" msgstr "précédent" #: renpy/common/00gallery.rpy:611 msgid "next" msgstr "suivant" #: renpy/common/00gallery.rpy:612 msgid "slideshow" msgstr "diaporama" #: renpy/common/00gallery.rpy:613 msgid "return" msgstr "retour" #: renpy/common/00gltest.rpy:89 msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" #: renpy/common/00gltest.rpy:93 msgid "Automatically Choose" msgstr "Choisir automatiquement" #: renpy/common/00gltest.rpy:100 msgid "Force GL Renderer" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu GL" #: renpy/common/00gltest.rpy:105 msgid "Force ANGLE Renderer" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu ANGLE" #: renpy/common/00gltest.rpy:110 msgid "Force GLES Renderer" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu GLES" #: renpy/common/00gltest.rpy:116 msgid "Force GL2 Renderer" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu GL2" #: renpy/common/00gltest.rpy:121 msgid "Force ANGLE2 Renderer" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu ANGLE2" #: renpy/common/00gltest.rpy:126 msgid "Force GLES2 Renderer" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu GLES2" #: renpy/common/00gltest.rpy:136 msgid "Enable (No Blocklist)" msgstr "Autoriser (pas de liste noire)" #: renpy/common/00gltest.rpy:140 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: renpy/common/00gltest.rpy:144 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: renpy/common/00gltest.rpy:159 msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: renpy/common/00gltest.rpy:173 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: renpy/common/00gltest.rpy:177 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: renpy/common/00gltest.rpy:181 msgid "60" msgstr "60" #: renpy/common/00gltest.rpy:185 msgid "30" msgstr "30" #: renpy/common/00gltest.rpy:191 msgid "Tearing" msgstr "Déchirement" #: renpy/common/00gltest.rpy:207 msgid "Changes will take effect the next time this program is run." msgstr "Les modifications seront appliquées la prochaine fois que le programme sera exécuté." #: renpy/common/00gltest.rpy:242 msgid "Performance Warning" msgstr "Alerte performances" #: renpy/common/00gltest.rpy:247 msgid "This computer is using software rendering." msgstr "Cet ordinateur utilise le rendu logiciel" #: renpy/common/00gltest.rpy:249 msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised." msgstr "Cet ordinateur n'utilise pas de shaders." #: renpy/common/00gltest.rpy:251 msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]." msgstr "Cet ordinateur a un problème d'affichage graphique : [problème]." #: renpy/common/00gltest.rpy:255 msgid "Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can lead to slow or incorrect graphics display." msgstr "Il se peut que les pilotes graphiques soient obsolètes ou dysfonctionnels. Par conséquent l'affichage peut être lent ou inexact. Une mise à jour de DirectX pourrait résoudre ce problème." #: renpy/common/00gltest.rpy:259 msgid "The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you determine what is wrong with your computer." msgstr "Le fichier {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} peut contenir des informations qui peuvent vous aider à déterminer quel est le problème." #: renpy/common/00gltest.rpy:264 msgid "More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/a}." msgstr "La {a=[url]}documentation{/a} contient plus de détails quant à la manière de résoudre ce problème." #: renpy/common/00gltest.rpy:269 msgid "Continue, Show this warning again" msgstr "Poursuivre, me remontrer cet avertissement plus tard" #: renpy/common/00gltest.rpy:273 msgid "Continue, Don't show warning again" msgstr "Poursuivre, ne plus afficher" #: renpy/common/00gltest.rpy:281 msgid "Change render options" msgstr "Changer les options du moteur de rendu" #: renpy/common/00gamepad.rpy:32 msgid "Select Gamepad to Calibrate" msgstr "Changer les options du moteur de rendu" #: renpy/common/00gamepad.rpy:35 msgid "No Gamepads Available" msgstr "Aucune manette disponible" #: renpy/common/00gamepad.rpy:54 msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])" msgstr " [nom] en cours de calibration ([i]/[total])" #: renpy/common/00gamepad.rpy:58 msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]." msgstr "Appuyez ou bougez la [control!r] [kind]." #: renpy/common/00gamepad.rpy:68 msgid "Skip (A)" msgstr "Passer (A)" #: renpy/common/00gamepad.rpy:71 msgid "Back (B)" msgstr "Retour (B)" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:542 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:544 msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor." msgstr "Ouvre le fichier traceback.txt dans un éditeur de texte." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:546 msgid "Copy BBCode" msgstr "Copier BBCode" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:548 msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like https://lemmasoft.renai.us/." msgstr "Copie le fichier traceback.txt dans le presse-papier en format BBCode pour des forums du type https://lemmasoft.renai.us/." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:550 msgid "Copy Markdown" msgstr "Copier le Markdown" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:552 msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord." msgstr "Copie le fichier traceback.txt dans le presse-papiers en format Markdown pour Discord." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:581 msgid "An exception has occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:604 msgid "Rollback" msgstr "Retour en arrière" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:606 msgid "Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a different choice." msgstr "Essaye de retourner en arrière à un moment antérieur, vous permettant de sauvegarder ou faire un autre choix." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:609 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:613 msgid "Ignores the exception, allowing you to continue." msgstr "Ignore l'exception, vous permettant de poursuivre." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:615 msgid "Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to additional errors." msgstr "Ignore l'exception, vous permettant de poursuivre. Ceci mène souvent à des erreurs supplémentaires." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:619 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:621 msgid "Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible." msgstr "Recharge le jeu à partir du disque, tout en sauvegardant et restaurant l'état du jeu si possible." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:624 msgid "Console" msgstr "Console" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:626 msgid "Opens a console to allow debugging the problem." msgstr "Ouvre une console afin de résoudre le bug." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:639 msgid "Quits the game." msgstr "Quitte le jeu." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:660 msgid "Parsing the script failed." msgstr "Echec lors de la lecture du script." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:686 msgid "Opens the errors.txt file in a text editor." msgstr "Ouvre le fichier errors.txt dans un éditeur de texte." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:690 msgid "Copies the errors.txt file to the clipboard as BBcode for forums like https://lemmasoft.renai.us/." msgstr "Copie le fichier errors.txt dans le presse-papiers en format BBCode pour des forums du type https://lemmasoft.renai.us/." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:694 msgid "Copies the errors.txt file to the clipboard as Markdown for Discord." msgstr "Copie le fichier errors.txt dans le presse-papiers en format Markdown pour Discord." #: game/3_akarsha.rpy:51 msgctxt "akarsha1_66517db0" msgid "Ayyyy! I'm here." msgstr "Heyyyyyy ! Je suis là." #: game/3_akarsha.rpy:53 msgctxt "akarsha1_e3e731e4" msgid "Hello? Diya? Homie??" msgstr "Salut ? Diya ? Homie ??" #: game/3_akarsha.rpy:55 msgid "Diya is crawling on her hands and knees in the bushes." msgstr "Diya rampe dans les buissons a quatre pattes." #: game/3_akarsha.rpy:57 msgctxt "akarsha1_3a3d3b85" msgid "What are you doing?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais ?" #: game/3_akarsha.rpy:60 msgid "Caught him." msgstr "Je l'ai eu." #: game/3_akarsha.rpy:63 msgid "Diya emerges from the brush with a caterpillar in her hands." msgstr "Diya sort des buissons avec une chenille dans les mains. " #: game/3_akarsha.rpy:64 msgid "It's fat and striped." msgstr "Elle est grosse et rayées." #: game/3_akarsha.rpy:66 msgid "Ew!!!" msgstr "Ew!!!" #: game/3_akarsha.rpy:69 msgid "Diya turns to face her." msgstr "Diya se tourne vers elle." #: game/3_akarsha.rpy:70 msgid "Because she's deaf in one ear, when she stands up \"straight\" she actually faces slightly to the right." msgstr "A cause de sa surdité à une oreille, quand elle se tient \"droite\", elle est en fait légèrement tournée vers la droite." #: game/3_akarsha.rpy:72 msgid "Don't be rude." msgstr "Ne soit pas méchante." #: game/3_akarsha.rpy:73 msgid "We should give him a name." msgstr "On devrait lui donner un nom." #: game/3_akarsha.rpy:80 msgctxt "akarsha1_9afbe552" msgid "[caterpillar!t]." msgstr "[caterpillar!t]." #: game/3_akarsha.rpy:83 msgctxt "akarsha1_289738fa" msgid "...What kind of name is that?" msgstr "...C'est quel genre de nom ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:85 msgid "It's a joke about a character from the Zero Escape games." msgstr "C'est une blague à propos d'un personnage de la série de jeu Zero Escape." #: game/3_akarsha.rpy:86 msgid "Someone asked the director if he could be paired with a girl character, and he responded, \"Does Aoi even like girls? I have to start considering from that.\"" msgstr "Une personne a demandé au créateur du jeu si le personnage pouvait être avec un personnage féminin. Il a répondu ; \"Est-ce que Aoi aime les filles ? Je devrais commencer a considérer ça.\"" #: game/3_akarsha.rpy:87 msgid "Like, that wasn't even the question! He could've just answered no." msgstr "Genre, c'était même pas la question ! Il aurait juste pu dire non." #: game/3_akarsha.rpy:88 msgid "It's awesome that he went out of his way to say you can't assume that character's straight." msgstr "C'est génial qu'il ait fait tout son possible pour qu'on puisse pas supposer que le personnage est hétéro." #: game/3_akarsha.rpy:94 msgctxt "akarsha1_9afbe552_1" msgid "[caterpillar!t]." msgstr "[caterpillar!t]." #: game/3_akarsha.rpy:97 msgctxt "akarsha1_289738fa_1" msgid "...What kind of name is that?" msgstr "...C'est quel genre de nom ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:99 msgid "It's a character from the manga Nabari no Ou." msgstr "C'est un personnage du manga Nabari no Ou." #: game/3_akarsha.rpy:100 msgid "It's hella gay, you should read it." msgstr "C'est super gay, tu devrais le lire." #: game/3_akarsha.rpy:102 msgctxt "akarsha1_17c92aad" msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay." msgstr "...Tu dis ça comme si je serais intéressée juste parce que c'est gay." #: game/3_akarsha.rpy:104 msgctxt "akarsha1_3ff54c78" msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by." msgstr "T'es pas intéressée ? Les bons trucs gay sont difficile à trouver." #: game/3_akarsha.rpy:110 msgctxt "akarsha1_9afbe552_2" msgid "[caterpillar!t]." msgstr "[caterpillar!t]." #: game/3_akarsha.rpy:113 msgctxt "akarsha1_289738fa_2" msgid "...What kind of name is that?" msgstr "...C'est quel genre de nom ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:115 msgid "It's a character from the Ace Attorney games." msgstr "C'est le nom d'un personnage des jeux Pheonix Wright." #: game/3_akarsha.rpy:116 msgid "It's hella gay, you should play it." msgstr "C'est super gay, tu devrais y jouer." #: game/3_akarsha.rpy:118 msgctxt "akarsha1_17c92aad_1" msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay." msgstr "...Tu dis ça comme si je serais intéressée juste parce que c'est gay." #: game/3_akarsha.rpy:120 msgctxt "akarsha1_3ff54c78_1" msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by." msgstr "T'es pas intéressée ? Les bons trucs gay sont difficile à trouver." #: game/3_akarsha.rpy:123 msgctxt "akarsha1_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/3_akarsha.rpy:124 msgid "Diya scrutinizes [caterpillar!t] as he inches across her palm." msgstr "Diya examine [caterpillar!t] en train de marcher dans sa paume." #: game/3_akarsha.rpy:127 msgid "You're so invested in these kinds of things. Video games and stuff." msgstr "Tu es tellement invertie dans toutes ces choses. Les jeux vidéos et trucs du genre." #: game/3_akarsha.rpy:130 msgid "They're a form of escapism. I need obsessions to distract me from the crushing emptiness and hopelessness of life." msgstr "C'est un moyen de s’échapper. J'ai besoin d'une obsession pour me distraire du vide désespérant de ma vie." #: game/3_akarsha.rpy:132 msgctxt "akarsha1_1612cdcc_1" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/3_akarsha.rpy:134 msgid "...Just kidding. Haha!" msgstr "... Je déconne. Haha !" #: game/3_akarsha.rpy:137 msgid "Diya scoops the caterpillar into her other hand." msgstr "Diya récupère la chenille dans son autre main." #: game/3_akarsha.rpy:139 msgid "Did you hear the news? Obama won." msgstr "D'ailleurs t'as vu les infos ? Obama a gagné." #: game/3_akarsha.rpy:141 msgctxt "akarsha1_9ed98cf4" msgid "Yes we can." msgstr "Yes we can." #: game/3_akarsha.rpy:144 msgid "Yeah, but they outlawed gay marriage." msgstr "Oui mais ils ont rendu le mariage gay illégal." #: game/3_akarsha.rpy:147 msgid "They did?" msgstr "Ils ont fait ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:149 msgid "Prop 8 passed." msgstr "La proposition 8 est passée." #: game/3_akarsha.rpy:150 msgid "I thought we were better than that." msgstr "Je pensais qu'on était meilleur que ça." #: game/3_akarsha.rpy:153 msgid "You shoudn't be surprised. There were a lot of yellow wearing guys." msgstr "Tu devrais pas être surprise, il y avait beaucoup de gens en jaune." #: game/3_akarsha.rpy:154 msgid "Don't even have to ask my parents what they voted. I know." msgstr "J'ai même pas besoin de demande à mes parents pour qui ils ont votés. Je le sais." #: game/3_akarsha.rpy:156 msgid "But the thing is, it used to be legal. We USED to be better." msgstr "Ça a déjà été légal. On ÉTAIT meilleur sur ce point par le passé." #: game/3_akarsha.rpy:157 msgid "It's not just that the world sucks. The world sucks, and it's getting worse." msgstr "C'est pas que le monde va mal. Le monde va mal et c'est de pire en pire." #: game/3_akarsha.rpy:160 msgid "...Obama, though." msgstr "... Obama quand même." #: game/3_akarsha.rpy:162 msgctxt "akarsha1_9ed98cf4_1" msgid "Yes we can." msgstr "Yes we can." #: game/3_akarsha.rpy:164 msgid "Yes we can..." msgstr "Yes we can..." #: game/3_akarsha.rpy:166 msgid "[caterpillar!t] is crawling up Diya's arm now. " msgstr "[caterpillar!t] est maintenant en train de ramper le long du bras de Diya." #: game/3_akarsha.rpy:168 msgid "Gross." msgstr "Dégueu." #: game/3_akarsha.rpy:170 msgid "That's so shallow. He has a good heart." msgstr "C'est tellement superficiel. Il a un bon cœur." #: game/3_akarsha.rpy:172 msgid "Don't yellow and black stripes normally mean it's poisonous?" msgstr "Les rayures jaune et noir ça veut pas dire que c'est venimeux ?" #: game/3_akarsha.rpy:175 msgid "Caterpillars are only poisonous if you eat them." msgstr "Les chenilles sont seulement venimeuse si tu les mangent." #: game/3_akarsha.rpy:176 msgid "Not dangerous if you're nice." msgstr "Elles sont pas dangereuses si t'es gentille." #: game/3_akarsha.rpy:179 msgid "Diya carefully returns the caterpillar to a tree branch." msgstr "Diya repose délicatement la chenille sur une branche d'arbre." #: game/3_akarsha.rpy:181 msgid "Ready to go?" msgstr "Prête à partir ?" #: game/3_akarsha.rpy:183 msgid "Diya nods." msgstr "Diya hoche la tête." #: game/3_akarsha.rpy:194 msgctxt "akarsha1_da7667f7" msgid "Akarsha." msgstr "Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:197 msgctxt "akarsha1_ea9e118e" msgid "Ya?" msgstr "Ouais ?" #: game/3_akarsha.rpy:201 msgctxt "akarsha1_1612cdcc_2" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/3_akarsha.rpy:202 msgid "...Never mind." msgstr "... Rien, oublie ça." #: game/3_akarsha.rpy:205 msgctxt "akarsha1_efb5ed1c" msgid "What the..." msgstr "C'est quoi ce..." #: game/3_akarsha.rpy:219 msgid "We went ahead and got changed. It feels like we're a real team now, wearing the same uniform!" msgstr "On est allé se changer. J'ai l'impression de vraiment faire partie de l'équipe maintenant qu'on porte tous le même uniforme !" #: game/3_akarsha.rpy:220 msgid "We've still got some time to kill before the meeting starts." msgstr "On a encore du temps à tuer avant le début de la rencontre." #: game/3_akarsha.rpy:242 msgid "Diya is on the bench, resting her head on Min's shoulder." msgstr "Diya est sur un banc, sa tête posé sur l'épaule de Min-seo." #: game/3_akarsha.rpy:243 msgid "She's showing Min a picture of a seagull her cellphone. One side of the photo is blurry brown from Diya's thumb partially obscuring the camera lens." msgstr "Elle montre à Min des photos de mouettes sur son téléphone. Un côté de la photo est flou, le doigt de Diya bloquant partiellement l'objectif de l'appareil photo." #: game/3_akarsha.rpy:245 msgid "Look how close I got to this seagull." msgstr "Regarde comment j'étais près de ces mouettes." #: game/3_akarsha.rpy:247 msgid "That's pretty close." msgstr "En effet, c'est proche." #: game/3_akarsha.rpy:253 msgid "Life is so hard..." msgstr "La vie est dure..." #: game/3_akarsha.rpy:254 msgid "Any words of wisdom, Diya?" msgstr "Quelques mots de sagesse Diya ?" #: game/3_akarsha.rpy:257 msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:259 msgid "Snowflakes are actually really, really small." msgstr "Les flocons de neiges sont minuscules en vrai." #: game/3_akarsha.rpy:260 msgid "Not like you would think from Christmas decorations." msgstr "Pas comme on pourrait le croire quand on voit des décorations de Noël." #: game/3_akarsha.rpy:262 msgid "Uh...How big did you think they were??" msgstr "Heu... Tu croyais qu'ils étaient grand comment ??" #: game/3_akarsha.rpy:264 msgid "Like the size of a plate." msgstr "Bah la taille d'une assiette." #: game/3_akarsha.rpy:266 msgid "Wow...you must've been crazy disappointed when you discovered the truth." msgstr "Wow... Tu devais être vraiment déçue quand tu as découvert la vérité." #: game/3_akarsha.rpy:268 msgid "Any other advice?" msgstr "D'autres conseils ?" #: game/3_akarsha.rpy:271 msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_1" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:273 msgid "You can make nutella sandwiches and eat them." msgstr "Tu peux faire des sandwich au Nutella et les manger." #: game/3_akarsha.rpy:274 msgid "If you do this three times a day you'll have three meals for like $1.50." msgstr "Si tu fais ça trois fois par jour, tu auras trois repas pour genre 2€" #: game/3_akarsha.rpy:276 msgid "Thanks..." msgstr "Merci..." #: game/3_akarsha.rpy:282 msgid "I come seeking more knowledge, wise one." msgstr "Je viens chercher la sagesse, oh ancien sage." #: game/3_akarsha.rpy:285 msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_2" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:287 msgid "Putting whipped cream on rice is a bad idea." msgstr "Mettre de la crème chantilly sur du riz est une mauvaise idée." #: game/3_akarsha.rpy:289 msgid "...Are you speaking from personal experience?" msgstr "... Tu parles d'expérience ?" #: game/3_akarsha.rpy:291 msgid "Tried it once." msgstr "J'ai essayé une fois." #: game/3_akarsha.rpy:293 msgid "Why?!" msgstr "Pourquoi ?!" #: game/3_akarsha.rpy:295 msgid "Thought it'd taste like sticky rice." msgstr "Je pensais que ça aurait le goût du riz collant." #: game/3_akarsha.rpy:296 msgid "But it was bad." msgstr "Mais c'était pas bon." #: game/3_akarsha.rpy:298 msgid "Amazing..." msgstr "Incroyable..." #: game/3_akarsha.rpy:308 msgid "Min has a textbook in her lap. She's flipping it to a chapter review page." msgstr "Min a son manuel sur ses genoux. Elle tourne les pages et arrive sur une page d'évaluation de chapitre." #: game/3_akarsha.rpy:310 msgid "Are you doing your homework?!" msgstr "Tu fais tes devoirs ?" #: game/3_akarsha.rpy:311 msgid "That's weirdly studious of you." msgstr "C'est bizarrement sérieux de ta part." #: game/3_akarsha.rpy:314 msgid "I told my parents I joined a tutoring club." msgstr "J'ai dis a mes parents que je faisais du tutorat." #: game/3_akarsha.rpy:316 msgid "Oh. Lol." msgstr "Oh. Mdr." #: game/3_akarsha.rpy:319 msgid "Funny, so did I." msgstr "Marrant, moi aussi." #: game/3_akarsha.rpy:321 msgid "Wha? What do you need tutoring for?" msgstr "Quoi ? Pourquoi tu as besoin de tutorat ?" #: game/3_akarsha.rpy:323 msgid "I told them I was the tutor." msgstr "Je leur ait dit que j'étais la tutrice." #: game/3_akarsha.rpy:325 msgid "That's perfect! You can tutor Min, then." msgstr "C'est parfait ! Tu vas pouvoir être la tutrice de Min du coup." #: game/3_akarsha.rpy:326 msgid "Match made in heaven." msgstr "La paire parfaite." #: game/3_akarsha.rpy:329 msgid "MATCH MADE IN HELL. I don't want her help." msgstr "LA PAIRE DE L'ENFER. Je veux pas de son aide." #: game/3_akarsha.rpy:332 msgid "As she says it, though, she's staring down at the page with a desolate expression." msgstr "En disant ça elle regarde la page de son manuel avec une expression de désespoir." #: game/3_akarsha.rpy:334 msgid "Math should just...die." msgstr "Les math ça devrait juste... crever." #: game/3_akarsha.rpy:336 msgid "Why? It's a discipline full of beautiful and complex patterns." msgstr "Pourquoi ? C'est une matière pleine de beauté de complexité." #: game/3_akarsha.rpy:337 msgid "There's absolutely nothing inherently bad or oppressive about it, yet people treat it like it's evil and malicious." msgstr "Il rien de mauvais ou d'opprimant dans les maths mais les gens traitent ça comme si c'était mauvais et malveillant." #: game/3_akarsha.rpy:338 msgid "A lot of pure math lacks any kind of practical application, and merely exists for the sake of stimulating people's minds and pushing the limits of the medium as far as is possible." msgstr "Il y a plein de choses dans les mathématiques qui n'ont pas d'applications pratiques et qui existe juste pour stimuler le cerveau des gens et les faire repousser les limites de la matière le plus loin possible." #: game/3_akarsha.rpy:339 msgid "It's much like a form of art." msgstr "C'est un peu comme une forme d'art." #: game/3_akarsha.rpy:341 msgid "Can't relate. Shut the fuck up." msgstr "Ca me dit rien. Ferme la." #: game/3_akarsha.rpy:343 msgid "Dude, let me see it. I'll help you." msgstr "Nan mais laisse moi regarder, je vais t'aider." #: game/3_akarsha.rpy:344 msgid "Problem 1: Bill can paint a house in five hours, and Mary can paint a house in three hours. How long will it take for them to paint a house together?" msgstr "Problème 1 : Bill peut peindre une maison en cinq heures et Mary peut peindre une maison en 3 heures. Combien de temps les deux ensemble prendraient pour peindre une maison ?" #: game/3_akarsha.rpy:347 msgid "8 hours. 5 + 3 is 8." msgstr "8 heures. 5 + 3 = 8" #: game/3_akarsha.rpy:349 msgctxt "cubeHelpMenu_2df16a64" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/3_akarsha.rpy:352 msgctxt "cubeHelpMenu_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/3_akarsha.rpy:354 msgctxt "cubeHelpMenu_46e87e05" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/3_akarsha.rpy:357 msgid "...Are you gonna be okay at this school?" msgstr "... Tu penses que ça va aller dans ce lycée ?" #: game/3_akarsha.rpy:364 msgid "Would you kiss a girl for 1 million dollars?" msgstr "Est-ce que tu embrasserais une fille pour 1 million d'euros ?" #: game/3_akarsha.rpy:368 msgid "I guess? I don't have that kind of money, though." msgstr "Je crois ? J'ai pas ce genre d'argent par contre." #: game/3_akarsha.rpy:371 msgid "Wha....?" msgstr "Quoi...?" #: game/3_akarsha.rpy:373 msgid "No, I'm saying you get PAID." msgstr "No, je dis que tu es PAYÉE." #: game/3_akarsha.rpy:377 msgid "Huh??" msgstr "Hein ??" #: game/3_akarsha.rpy:380 msgid "Never mind." msgstr "Laisse tomber." #: game/3_akarsha.rpy:391 msgid "Noelle is solving a Professor's Cube. Unlike a regular Rubik's Cube, it's 5x5x5 instead of 3x3x3." msgstr "Noelle est en train de résoudre un Professor's Cube. C'est comme un Rubik's Cube mais a la place d'être 3x3x3 c'est 5x5x5." #: game/3_akarsha.rpy:393 msgid "Diya's face lights up when she spots it." msgstr "Le visage de Diya s'illumine a la vue du cube." #: game/3_akarsha.rpy:394 msgid "I solved one side for you already." msgstr "J'ai déjà résolu une des faces pour toi." #: game/3_akarsha.rpy:395 msgid "Took me 2 hours." msgstr "Ça m'a pris 2 heures." #: game/3_akarsha.rpy:396 msgid "Diya proudly points to the cube." msgstr "Diya pointe le cube avec fierté." #: game/3_akarsha.rpy:397 msgid "Indeed, one face is solid red." msgstr "En effet, une des faces est complètement rouge." #: game/3_akarsha.rpy:399 msgid "...I see." msgstr "... Je vois." #: game/3_akarsha.rpy:401 msgid "I'm pretty sure that doesn't help at all." msgstr "Je suis quasi sûre que ça aide pas du tout." #: game/3_akarsha.rpy:403 msgid "Sure enough, Noelle completely obliterates Diya's work in order to solve the cube correctly." msgstr "Évidemment, Noelle détruit complètement l’œuvre de Diya afin de résoudre le cube correctement." #: game/3_akarsha.rpy:405 msgid "Wow. You make it look easy." msgstr "Wow. Tu donnes l'impression que c'est facile." #: game/3_akarsha.rpy:408 msgid "Did I help?" msgstr "Est-ce que j'ai aidé ?" #: game/3_akarsha.rpy:410 msgid "...Of course. I appreciate it." msgstr "... Bien sur. J'apprécie ton aide." #: game/3_akarsha.rpy:414 msgid "Noelle peels a banana and takes a bite out of it." msgstr "Noelle épluche une banane et prend une bouchée." #: game/3_akarsha.rpy:416 msgid "What the hell are you doing? Aren't you taking the banana sticker off?" msgstr "Mais qu'est-ce que tu fous ? Tu enlèves pas l'autocollant de la banane ?" #: game/3_akarsha.rpy:418 msgid "Why would I? It comes off with the peel anyway. " msgstr "Pourquoi je ferais ça ? Ça part avec la peau de toute façon." #: game/3_akarsha.rpy:419 msgid "Taking the sticker off first would be completely pointless." msgstr "Enlever l'autocollant en premier serait complètement inutile." #: game/3_akarsha.rpy:421 msgid "So you just eat it with the sticker still on??" msgstr "Alors tu la manges avec l'autocollant encore dessus ??" #: game/3_akarsha.rpy:423 msgid "Yes? It doesn't have any effect on the inside of the banana." msgstr "Oui ? Ca change rien à ce qu'il y a à l'intérieur de la peau." #: game/3_akarsha.rpy:425 msgid "The fuck's wrong with you?" msgstr "Qu'est ce qui va pas chez toi bordel ?" #: game/3_akarsha.rpy:426 msgid "You...you're not human." msgstr "T'es... T'es pas humaine." #: game/3_akarsha.rpy:428 msgid "HOW AM I NOT HUMAN?!" msgstr "COMMENT CA JE SUIS PAS HUMAINE ?!" #: game/3_akarsha.rpy:444 msgid "The locker room door creaks open." msgstr "La porte du vestiaire d'ouvre avec un grincement." #: game/3_akarsha.rpy:445 msgid "When Noelle sees Chryssa and Liz come through, she lifts her hand to wave but aborts halfway through the motion." msgstr "Quand Noelle voit Chryssa et Liz passer la porte, elle lève la main pour les saluer mais elle d'arrête en plein milieu de son mouvement." #: game/3_akarsha.rpy:446 msgid "Scowling, she jerks the offending appendage back down, like her hand had gone and betrayed the rest of her body." msgstr "Elle baisse d'un coup sec le membre incriminé comme si sa main avait trahie le reste de son corps avec un air renfrogné." #: game/3_akarsha.rpy:449 msgctxt "meetingStart_e47d28aa" msgid "........." msgstr "........." #: game/3_akarsha.rpy:452 msgctxt "meetingStart_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/3_akarsha.rpy:454 msgid "Nothing." msgstr "Rien." #: game/3_akarsha.rpy:461 msgid "Hey guys! We have a few announcements to make." msgstr "Hey les gens ! Nous avons quelques annonces à faire." #: game/3_akarsha.rpy:462 msgid "First of all, Min-seo..." msgstr "Premièrement, Min-Seo..." #: game/3_akarsha.rpy:464 msgid "You need to resubmit your parental permission form for the club." msgstr "Tu dois refaire un formulaire d'autorisation parentale pour ton inscription au club." #: game/3_akarsha.rpy:466 msgid "And this time, please have a real parental guardian sign it." msgstr "Et cette fois fait le signer par un vrai responsable légal." #: game/3_akarsha.rpy:468 msgid "I don't know what you're talking about." msgstr "Je vois pas de quoi tu parles." #: game/3_akarsha.rpy:470 msgid "She forged it? How can you tell?" msgstr "Il a forgé la signature ? Comment tu peux le savoir ?" #: game/3_akarsha.rpy:472 msgid "The signature...was just the word \"Mom\" in cursive." msgstr "La signature... c'est juste le mot \"Maman\" écrit en attaché." #: game/3_akarsha.rpy:474 msgid "...Fuck." msgstr "... Merde." #: game/3_akarsha.rpy:477 msgid "Min is running away!" msgstr "Min s'enfuit !" #: game/3_akarsha.rpy:479 msgid "Chryssa gets up and chases after her!" msgstr "Chryssa se lève et part à sa poursuite !" #: game/3_akarsha.rpy:481 msgid "There's nowhere to run!" msgstr "Tu as nul part où fuir !" #: game/3_akarsha.rpy:482 msgid "You dumb kid!" msgstr "Espèce de gosse idiot !" #: game/3_akarsha.rpy:488 msgid "...It sounds an awful lot like Min ran into the door again." msgstr "... On dirait que Min a encore foncé dans la porte vu le vacarme." #: game/3_akarsha.rpy:490 msgid "Everyone else's forms look fine, though!" msgstr "Le formulaire de tout les autres m’ont l'air bon !" #: game/3_akarsha.rpy:491 msgid "So good job, guys. If you forged it too, I couldn't tell." msgstr "Alors bravo, si vous avez forgé la signature, j'ai pas pu le deviner." #: game/3_akarsha.rpy:493 msgid "Phew." msgstr "Ouf." #: game/3_akarsha.rpy:496 msgid "Chryssa has returned, dragging a defeated Min behind her." msgstr "Chryssa est de retour en trainant dèrrière elle un Min vaincu." #: game/3_akarsha.rpy:498 msgid "Next up..." msgstr "Ensuite..." #: game/3_akarsha.rpy:499 msgid "We're playing against an actual team today!" msgstr "Aujourd’hui nous allons jouer contre une craie équipe !" #: game/3_akarsha.rpy:501 msgid "What?! Who?" msgstr "QUOI ?! Qui ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:503 msgid "We invited the team at Niles over." msgstr "On a invité l'équipe de l'université de Niles." #: game/3_akarsha.rpy:504 msgid "They should be here soon." msgstr "Ils devraient arriver bientôt." #: game/3_akarsha.rpy:508 msgid "Are we going to be okay? Our team is made up of 4 baseball players, 2 nerds, and 3 weebs." msgstr "Tu penses qu'on va s'en sortir ? Notre équipe est composée de 4 joueurs de baseball, 2 intello et 3 weebs." #: game/3_akarsha.rpy:510 msgid "Wait, did you count me as a nerd? I'm a hybrid, I'm a weeb too." msgstr "Attends, tu m'as compté comme une intello ? Je suis une hybreide, je suis aussi une weeb." #: game/3_akarsha.rpy:513 msgid "Guys, we'll be fine." msgstr "Les amies, calmez-vous, ca va aller." #: game/3_akarsha.rpy:514 msgid "...Maybe." msgstr "... Peut-être." #: game/3_akarsha.rpy:516 msgid "The \"maybe\" was too honest." msgstr "Le \"peut-être\" était un peu trop honnête." #: game/3_akarsha.rpy:519 msgid "Don't worry, it's seriously super casual." msgstr "Ne vous inquiétez pas, c'est vraiment un match super amical." #: game/3_akarsha.rpy:520 msgid "They aren't bringing their coaches or anything. It's just nine of them driving over in their cars." msgstr "Ils ne viennent pas avec leurs entraîneurs ou autres. Ils sont que neufs à se ramener en voiture." #: game/3_akarsha.rpy:521 msgid "Just relax and have fun." msgstr "Détends-toi, et amuse-toi." #: game/3_akarsha.rpy:523 msgid "This isn't really important, but they have a cool mascot. It's Killer Whales." msgstr "Ce n'est pas très important, mais ils ont une mascotte super cool. Ce sont les Orques." #: game/3_akarsha.rpy:525 msgid "What's our team name? Do we get a mascot too?" msgstr "C'est quoi le nom de notre équipe ? On a pas une mascotte aussi ?" #: game/3_akarsha.rpy:527 msgid "Read your damn shirt. It's Monarchs." msgstr "Lis ton putain de t-shirt. Nous sommes les Monarques." #: game/3_akarsha.rpy:529 msgid "That's so bland..." msgstr "Ca craint..." #: game/3_akarsha.rpy:532 msgid "But we're not really an official school team. So we can make a name up ourselves." msgstr "Mais on est pas vraiment une équipe officielle du lycée. Alors on peut créer notre propre nom." #: game/3_akarsha.rpy:534 msgid "Ooooh!!" msgstr "Ooooh !!" #: game/3_akarsha.rpy:537 msgid "Any suggestions?" msgstr "Des suggestions ?" #: game/3_akarsha.rpy:539 msgid "Bagels." msgstr "Beignets." #: game/3_akarsha.rpy:542 msgid "The way you think is so damn cute." msgstr "La manière dont tu l'as dit est tellement mimi." #: game/3_akarsha.rpy:544 msgid "Chicken Nuggets." msgstr "Chicken Nuggets." #: game/3_akarsha.rpy:546 msgid "Bagels is so simple, I kind of like it." msgstr "Bagels est simple, ça me plaît bien." #: game/3_akarsha.rpy:548 msgid "Yeah, I'd honestly be okay if it ended up like that." msgstr "Ouais, honnêtement, ça me conviendrait bien si on s'appelait comme ça. " #: game/3_akarsha.rpy:550 msgid "Any other suggestions?" msgstr "D'autres suggestions ?" #: game/3_akarsha.rpy:552 msgid "We should be something stronger than killer whales to assert our dominance." msgstr "On devrait être quelque chose de plus puissant que les orques, pour affirmer notre domination." #: game/3_akarsha.rpy:554 msgid "Monarchs are already more powerful than killer whales, though." msgstr "Les monarques sont déjà plus forts que les orques, hein." #: game/3_akarsha.rpy:555 msgid "Humans keep killer whales in captivity." msgstr "Les Humains gardent les orques en captivité." #: game/3_akarsha.rpy:557 msgid "But if it was, like, 1 v 1, a killer whale would tear a guy to shreds." msgstr "Mais en 1 contre 1, une orque déchirerait un mec en lambeaux." #: game/3_akarsha.rpy:558 msgid "We should be something bigger and more dangerous." msgstr "Faut qu'on soit un truc plus gros, plus dangereux." #: game/3_akarsha.rpy:560 msgid "Like what? Global warming?" msgstr "Comme quoi ? Réchauffement climatique ?" #: game/3_akarsha.rpy:562 msgid "Oh my god?? That's actually a hilarious name." msgstr "Mon Dieu ! Mais c'est super marrant comme nom en fait !" #: game/3_akarsha.rpy:563 msgid "No matter who we're up against, they'll pretty much just automatically lose." msgstr "Peu importe qui nous affrontons, ils sont quasi sûrs de perdre automatiquement." #: game/3_akarsha.rpy:565 msgid "Like, Tigers vs. Global Warming. Who do you think's gonna win?" msgstr "Comme : les Tigres contre Réchauffement Climatique. Qui gagne, selon vous ?" #: game/3_akarsha.rpy:568 msgid "Our motto can be \"Underestimate us and the world will be destroyed.\"" msgstr "" #: game/3_akarsha.rpy:570 msgid "That's not a very positive motto..." msgstr "C'est pas un slogan très positif ça..." #: game/3_akarsha.rpy:572 msgid "I'm still kind of impressed Noelle came up that." msgstr "Je suis assez impressionnée que Noelle ait trouvé un truc pareil." #: game/3_akarsha.rpy:575 msgid "What kind of name did you think I'd come up with?" msgstr "Et quel genre de nom tu pensais que j'allais trouver hein ?" #: game/3_akarsha.rpy:577 msgid "I dunno..." msgstr "J'sais pas..." #: game/3_akarsha.rpy:579 msgid "Something nerdy that you thought sounded cool, but was actually really cringy." msgstr "Un truc d'intello qui sonne cool, mais qui est en fait hyper malaisant." #: game/3_akarsha.rpy:580 msgid "Like \"The Algorithms\"." msgstr "Comme\"Les Algorithmes\"." #: game/3_akarsha.rpy:583 msgid "Yuck!" msgstr "Beurk !" #: game/3_akarsha.rpy:585 msgid "I feel like throwing up..." msgstr "J'ai envie de vomir..." #: game/3_akarsha.rpy:587 msgid "SHUT UP!! I NEVER SUGGESTED THAT!" msgstr "LA FERME !! J'AI JAMAIS SUGGERE CA !" #: game/3_akarsha.rpy:589 msgid "And I don't like \"Global Warming.\" It's not threatening enough." msgstr "Et j'aime pas \"Réchauffement Climatique.\" C'est pas assez menaçant." #: game/3_akarsha.rpy:591 msgid "How is it not threatening enough? It's irreversible and will devastate generations to come." msgstr "Comment ça, pas assez menaçant ? C'est irréversible, et ça dévastera les générations futures !" #: game/3_akarsha.rpy:593 msgid "But it's not a...thing! Like a real thing!" msgstr "Mais c'est même pas un...truc ! Enfin, un vrai truc." #: game/3_akarsha.rpy:595 msgid "Are you saying you don't believe in global warming?!" msgstr "Tu dis que tu ne crois pas au réchauffement climatique ?" #: game/3_akarsha.rpy:597 msgid "She means it's like an abstract concept." msgstr "Elle veut dire que c'est un concept abstrait." #: game/3_akarsha.rpy:599 msgctxt "meetingStart_b29651b9" msgid "Yeah!" msgstr "Ouais !" #: game/3_akarsha.rpy:600 msgid "We should be something that sounds like it could rip our enemies from limb to limb." msgstr "On devrait être un truc qui donne l'impression de déchirer le corps des ennemis." #: game/3_akarsha.rpy:602 msgid "Like...Death Machine." msgstr "Comme... Machine de la mort ?" #: game/3_akarsha.rpy:604 msgid "Are we forming a heavy metal band?" msgstr "Parce qu'on crée un groupe de heavy metal ?" #: game/3_akarsha.rpy:607 msgid "Death Bagels." msgstr "Les beignets de la mort." #: game/3_akarsha.rpy:609 msgid "That's...better? I think?" msgstr "C'est .. Mieux ? J'imagine ?" #: game/3_akarsha.rpy:610 msgid "Death Bagels is dramatically cuter, but Min is too pleased that Diya combined their suggestions to complain." msgstr "Les beignets de la mort c'est tellement plus mignon, mais Min est bien trop contente que Diya ait mixé leur proposition pour râler." #: game/3_akarsha.rpy:614 msgid "Wait! I just thought of a name too." msgstr "Attends ! J'ai une idée aussi." #: game/3_akarsha.rpy:616 msgid "\"Semes\"." msgstr "\"Semes\"." #: game/3_akarsha.rpy:619 msgctxt "meetingStart_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "Non" #: game/3_akarsha.rpy:621 msgid "Wh...what is that?" msgstr "Heu... Qu'est ce que c'est?" #: game/3_akarsha.rpy:623 msgid "In yaoi, the seme is the dominant guy in the couple." msgstr "Dans les Yaoi, le seme est le dominant du couple." #: game/3_akarsha.rpy:625 msgid "What is \"yaoi\"?" msgstr "What is \"yaoi\"?" #: game/3_akarsha.rpy:627 msgid "You don't want to know!" msgstr "Tu veux pas savoir!" #: game/3_akarsha.rpy:631 msgid "Usually only teen girls who like anime know what it means, so maybe that's good?" msgstr "Habituellement, seules les filles ados qui aiment les animés savent ce que ca veut dire, du coup ca vous va?" #: game/3_akarsha.rpy:632 msgid "Most normal people will be totally oblivious." msgstr "La plupart des gens ne comprendront pas." #: game/3_akarsha.rpy:634 msgid "Yeah. The only reason Noelle knows is because I corrupted her." msgstr "Ouais. Noelle sait ce que ca veut dire uniquement parce que je l'ai corrompue." #: game/3_akarsha.rpy:637 msgid "Let me reiterate that this is a bad idea." msgstr "Laissez moi vous répéter que c'est une mauvaise idée." #: game/3_akarsha.rpy:638 msgid "We're going to have to make up a fake definition when our parents ask what it means." msgstr "Il va falloir qu'on invente une fausse définition quand nos parents nous demanderons ce que ca veut dire." #: game/3_akarsha.rpy:640 msgid "Worth." msgstr "Ca me va." #: game/3_akarsha.rpy:642 msgid "How is that worth it?" msgstr "Comment ça peut valoir le coup?" #: game/3_akarsha.rpy:644 msgid "Okay, we'll settle this the fair way, which is a vote." msgstr "OK, on va regler ca d'une manière civilisée : un vote." #: game/3_akarsha.rpy:645 msgid "Everyone, write your vote down on a piece of paper." msgstr "Ecrivez tous votre vote sur un bout de papier." #: game/3_akarsha.rpy:649 msgid "Akarsha votes for..." msgstr "Akarsha vote pour..." #: game/3_akarsha.rpy:668 msgid "Chryssa tallies up all the votes." msgstr "Chryssa fait le décompte des votes." #: game/3_akarsha.rpy:671 msgid "The winner is..." msgstr "Le vainqueur est..." #: game/3_akarsha.rpy:673 msgid "[teamName!t]!" msgstr "[teamName!t] !" #: game/3_akarsha.rpy:676 msgctxt "meetingStart_79a02449" msgid "Yeah!!" msgstr "Ouais !!" #: game/3_akarsha.rpy:678 msgid "Name status: Sick!!!" msgstr "Statut du nom : Génial !!! " #: game/3_akarsha.rpy:683 msgctxt "meetingStart_55f97255" msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:685 msgid "I don't get it. What's so great about bagels?" msgstr "Je comprends pas. Qu'est ce qu'il y a de bien avec les beignets?" #: game/3_akarsha.rpy:686 msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e" msgid "Diya is giving her a very judgmental look." msgstr "Diya la regarde mal." #: game/3_akarsha.rpy:688 msgid "It's bread in a circle." msgstr "C'est un cercle de pain." #: game/3_akarsha.rpy:690 msgid "That...didn't explain anything." msgstr "Ca... n'explique rien du tout" #: game/3_akarsha.rpy:693 msgid "Diya would probably eat an entire bakery if she had the chance." msgstr "Diya mangerait probablement une boulangerie entière si elle en avait l'occasion." #: game/3_akarsha.rpy:697 msgctxt "meetingStart_55f97255_1" msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:699 msgid "I don't get it. What's so great about chicken nuggets?" msgstr "Je ne comprends pas. Qu'est ce qu'il y a de si génial avec les nuggets de poulet?" #: game/3_akarsha.rpy:700 msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e_1" msgid "Diya is giving her a very judgmental look." msgstr "Diya la regarde mal." #: game/3_akarsha.rpy:702 msgid "They're on sale at McDonald's. You can buy 20 for $4.99." msgstr "Ca se vent au Mcdo. Tu peux en acheter 20 pour 5€." #: game/3_akarsha.rpy:704 msgid "What are you, a walking McDonald's advertisement?" msgstr "Qu'es tu? Une pub ambulante de Mcdonald?" #: game/3_akarsha.rpy:708 msgid "Nice." msgstr "Super." #: game/3_akarsha.rpy:711 msgid "I guess the one downside is, we only sound threatening to people who believe in it." msgstr "Le problème, c'est qu'on va faire peur seulement à ceux qui y croient." #: game/3_akarsha.rpy:713 msgid "That's fine." msgstr "Ca me va." #: game/3_akarsha.rpy:714 msgid "Even if they're too ignorant to accept scientific fact, that doesn't erase the reality that we'll annihilate them." msgstr "Même si ils sont trop ignorants pour accepter les faits scientifiques, ça n'enlève pas le fait que nous allons les annihiler." #: game/3_akarsha.rpy:716 msgid "Big words for someone who couldn't catch a ball if it had Elmer's glue on it." msgstr "Ca en fait des mots savants pour quelqu'un qui n'est pas capable d'attraper une balle quand elle est remplie de colle." #: game/3_akarsha.rpy:718 msgid "You shut up." msgstr "Tais-toi." #: game/3_akarsha.rpy:720 msgid "Alright guys, be nice..." msgstr "Sois sympa..." #: game/3_akarsha.rpy:724 msgctxt "meetingStart_27c49944" msgid "No!" msgstr "Non !" #: game/3_akarsha.rpy:726 msgid "Yes!" msgstr "Oui !" #: game/3_akarsha.rpy:729 msgid "Have you guys no shame at all?!" msgstr "Vous n'avez vraiment aucune honte?" #: game/3_akarsha.rpy:731 msgid "Come on. Don't pretend you didn't vote for it." msgstr "Allez. Fais pas comme si tu n'avais pas voté pour ça." #: game/3_akarsha.rpy:733 msgid "I didn't vote for it!" msgstr "Je n'ai pas voté pour ça !" #: game/3_akarsha.rpy:748 msgid "The [teamName!t] head out to the field." msgstr "[teamName!t] arrive sur le terrain." #: game/3_akarsha.rpy:751 msgid "The other team is on their way. They're parking right now." msgstr "L'autre équipe est en route. Ils sont sur le parking là." #: game/3_akarsha.rpy:752 msgid "Let's stretch and warm up first." msgstr "On s'étire et on s'échauffe d'abord." #: game/3_akarsha.rpy:754 msgid "They arrange in a huge circle and begin stretching like usual." msgstr "Elles se mettent en cercle et commencent à s'étirer comme d'habitude." #: game/3_akarsha.rpy:758 msgid "Focus on your breathing and calm your mind." msgstr "Concentrez vous sur votre respiration et calmez vos esprits." #: game/3_akarsha.rpy:760 msgid "Suddenly, Noelle whirls around, looking frantic. " msgstr "Tout à coups, Noelle se retourne, l'air frénétique." #: game/3_akarsha.rpy:762 msgid "Noelle, get with the program. Be a Zen master." msgstr "Noelle, reste avec nous. Sois un Maitre Zen." #: game/3_akarsha.rpy:764 msgid "Where's Diya?" msgstr "Où est Diya?" #: game/3_akarsha.rpy:766 msgid "Huh? She didn't follow us out?" msgstr "Heu? Elle nous a pas suivie?" #: game/3_akarsha.rpy:768 msgid "Indeed, Diya is nowhere in sight..." msgstr "Effectivement, je ne la vois pas..." #: game/3_akarsha.rpy:770 msgid "Holy shit. She's so quiet I didn't even notice she was gone." msgstr "Et merde. Elle est tellement discrète que j'avais pas remarqué qu'elle était partie." #: game/3_akarsha.rpy:772 msgid "Min-seo is missing, too." msgstr "Min-seo n'est pas là non plus." #: game/3_akarsha.rpy:774 msgid "OH MY GOD..." msgstr "HO PUTAIN...." #: game/3_akarsha.rpy:775 msgid "THEY'RE DOING IT..." msgstr "ELLES SONT EN TRAIN DE..." #: game/3_akarsha.rpy:778 msgid "THAT'S IMPOSSIBLE." msgstr "CE N'EST PAS POSSIBLE." #: game/3_akarsha.rpy:780 msgid "Min told me she was going to the bathroom on the way out." msgstr "Min m'a dit qu'il allait aux toilettes en sortant." #: game/3_akarsha.rpy:782 msgid "But that was, like, 15 minutes ago. She should be back by now." msgstr "Mais c'était genre, il y a 15min. Elle devrait être revenue." #: game/3_akarsha.rpy:784 msgid "Maybe they got left behind in the locker room." msgstr "Peut être qu'on les a oubliées dans les vestiaires." #: game/3_akarsha.rpy:793 msgid "AUGGGHHH!!!" msgstr "HAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:797 msgctxt "diyaMissing_6084cb07" msgid "What?!" msgstr "Quoi?!" #: game/3_akarsha.rpy:799 msgid "Nothing. I was just randomly screaming." msgstr "Rien. Je voulais juste crier." #: game/3_akarsha.rpy:804 msgid "Looks like Diya and Min aren't here." msgstr "Il semblerait que Diya et Min ne sont pas là." #: game/3_akarsha.rpy:805 msgid "And the girls' bathroom is empty." msgstr "Les toilettes des filles sont vides." #: game/3_akarsha.rpy:807 msgid "We should split up and search for them." msgstr "On devrait se séparer et les chercher." #: game/3_akarsha.rpy:809 msgid "No. I've watched enough TV to know where this is going." msgstr "Non. J'ai regardé assez de séries TV pour savoir ce qui se passe." #: game/3_akarsha.rpy:810 msgid "We'll get picked off one by one." msgstr "On va disparaitre une par une." #: game/3_akarsha.rpy:812 msgid "What is this, a horror movie?" msgstr "Qu'est ce que c'est? Un film d'horreur?" #: game/3_akarsha.rpy:814 msgid "The Killer Whales will be here any minute. We don't have time to comb the school slowly together." msgstr "Les Tueurs de Balaines seront la d'une minute à l'autre. On a pas le temps de ratisser l'école toutes ensemble." #: game/3_akarsha.rpy:815 msgid "Besides, we already lost the main problem children. The rest of them aren't the type to just randomly wander off like this." msgstr "De plus, on a deja passé le probleme des enfants. Elles ne sont pas du genre à s'égarer au hasard. " #: game/3_akarsha.rpy:817 msgid "That's true." msgstr "C'est vrai." #: game/3_akarsha.rpy:818 msgid "Fine. Disperse, [teamName!t]!" msgstr "Bien. Dispersion, [teamName!t] !" #: game/3_akarsha.rpy:819 msgid "Meet back at the field in 10 minutes, whether you find them or not." msgstr "On se retrouve sur le terrain dans 10min, qu'on les trouve ou pas." #: game/3_akarsha.rpy:821 msgid "Roger that!" msgstr "Bien reçu!" #: game/3_akarsha.rpy:825 msgid "Semes..." msgstr "Semes..." #: game/3_akarsha.rpy:827 msgid "I still don't want to be called that!" msgstr "Je ne veux toujours pas qu'on s'appelle comme ca!" #: game/3_akarsha.rpy:829 msgid "Don't be a sore loser." msgstr "Fais pas ta rageuse." #: game/3_akarsha.rpy:846 msgid "Noelle is holding the door open for people as they exit the locker room." msgstr "Noelle tient la porte pendant qu'elles sortent des vestiaires." #: game/3_akarsha.rpy:847 msgid "She smiles as Akarsha comes closer." msgstr "Elle souris quand Akarsha s'approche." #: game/3_akarsha.rpy:849 msgid "I can't stand here all day, you're cut off." msgstr "Je ne vais pas rester là toute la journée, t'abuses." #: game/3_akarsha.rpy:852 msgid "Noelle lets the door close in Akarsha's face." msgstr "Noelle laisse la porte se refermer sur la tête d'Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:854 msgid "Oh my god????" msgstr "Ho mon dieu???" #: game/3_akarsha.rpy:863 msgid "Noelle is waiting for Akarsha outside." msgstr "Noelle attend Akarsha dehors." #: game/3_akarsha.rpy:865 msgid "Meanie." msgstr "Vilaine." #: game/3_akarsha.rpy:866 msgid "Where should we look?" msgstr "On cherche où?" #: game/3_akarsha.rpy:869 msgctxt "diyaMissing_88bdc1aa" msgid "I don't know." msgstr "Je ne sais pas." #: game/3_akarsha.rpy:870 msgid "If it was just Diya, I'd have guesses, but it's likely Min-seo forced her to go somewhere." msgstr "Si ca avait été juste Diya, j'aurai pu deviner, mais c'est comme si Min-seo l'avait forcer à aller quelque part." #: game/3_akarsha.rpy:872 msgid "...You realize Diya is like, a foot taller and 100 pounds heavier than Min, right?" msgstr "... Tu te rends compte que Diya est une armoire par rapport à Min quand même?" #: game/3_akarsha.rpy:873 msgid "Min can't \"force\" Diya to do anything. If she took her somewhere, it's because Diya let her." msgstr "Min ne peux pas \"forcer\" Diya à faire quoi que ce soit. Si elle l'a emmenée quelque part, c'est que Diya l'a bien voulu." #: game/3_akarsha.rpy:876 msgid "Fine, forced was too strong of a word. Coerced." msgstr "Bien, forcé etait un mot trop fort. Obligé alors." #: game/3_akarsha.rpy:883 msgid "Dude, chill. You're so neurotic when it comes to Diya." msgstr "Calmes toi ma grande. Tu deviens tellement hystérique quand on parle de Diya." #: game/3_akarsha.rpy:884 msgid "Can't you just trust her judgment?" msgstr "Tu peux pas juste te fier à son jugement?" #: game/3_akarsha.rpy:889 msgid "In kindergarten, I asked Diya what she wanted to be when she grew up and she answered \"A police dog.\"" msgstr "Au jardin d'enfants, j'ai demandé à Diya ce qu'elle voudrait faire plus grande et elle m'a repondue \"Chien de police.\"" #: game/3_akarsha.rpy:891 msgid "Well, it WAS kindergarten." msgstr "Bah, c'était au jardin d'ENFANTS." #: game/3_akarsha.rpy:893 msgid "Even in kindergarten I understood that becoming another species wasn't an option..." msgstr "Même au jardin d'enfants, j'ai compris que devenir une autre espece était une necessité..." #: game/3_akarsha.rpy:967 msgid "Akarsha looks inside the girls' bathroom. Just as Chryssa said, it's empty." msgstr "Akarsha regarde dans les toilettes des filles. Comme dit Chryssa, c'est vide." #: game/3_akarsha.rpy:969 msgid "Darn. I thought Min might be having a diarrhea catastrophe or something." msgstr "Merde. J' imaginais bien Min avoir une diarrhée de l'espace ou quelque chose comme ca. " #: game/3_akarsha.rpy:972 msgid "Are you trying to make me throw up?" msgstr "T'essaie de me faire vomir?" #: game/3_akarsha.rpy:975 msgid "Ya. It's my hobby." msgstr "Ouais. C'est ma passion." #: game/3_akarsha.rpy:978 msgid "You know, sometimes I wonder why I bother with you." msgstr "Tu sais, des fois je me demande pourquoi je m’embête avec toi." #: game/3_akarsha.rpy:981 msgid "Because you love me." msgstr "Parce que tu m'aime." #: game/3_akarsha.rpy:984 msgctxt "bathroom_e161cc8e" msgid "No, I don't." msgstr "Non, c'est faux." #: game/3_akarsha.rpy:987 msgctxt "bathroom_168310cd" msgid "Yes, you do." msgstr "Si c'est vrai" #: game/3_akarsha.rpy:990 msgctxt "bathroom_e161cc8e_1" msgid "No, I don't." msgstr "Non c'est faux." #: game/3_akarsha.rpy:993 msgctxt "bathroom_168310cd_1" msgid "Yes, you do." msgstr "Oui c'est vrai." #: game/3_akarsha.rpy:996 msgid "This is stupid. Knock it off." msgstr "C'est stupide. Arrête ça." #: game/3_akarsha.rpy:999 msgid "You didn't deny it that time! CONFIRMED." msgstr "Tu n'as pas dit non cette fois ! CONFIRMÉ" #: game/3_akarsha.rpy:1002 msgid "NOT CONFIRMED. That's not how it works." msgstr "PAS CONFIRMÉ. C'est pas comme ça que ça marche." #: game/3_akarsha.rpy:1123 msgid "Hey, that's...!" msgstr "Hé, c'est... !" #: game/3_akarsha.rpy:1127 msgid "Diya is sprinting around the track at top speed!" msgstr "Diya court autour de la piste à toute vitesse !" #: game/3_akarsha.rpy:1129 msgid "Yo! Diya!" msgstr "Yo ! Diya !" #: game/3_akarsha.rpy:1132 msgid "She can't hear us from here." msgstr "Elle peut pas nous entendre d'ici." #: game/3_akarsha.rpy:1135 msgid "Once Diya rounds a bend, Noelle and Akarsha flag her down." msgstr "Après que Diya ait passée le virage, Noelle et Akarsha lui font signe." #: game/3_akarsha.rpy:1137 msgid "She's completely drenched in sweat." msgstr "Elle est couverte de sueur." #: game/3_akarsha.rpy:1141 msgctxt "track_b4f18a79" msgid "What are you doing?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais ?" #: game/3_akarsha.rpy:1145 msgid "I got nervous, so I ran 3 miles." msgstr "J'étais nerveuse alors j'ai couru 5km." #: game/3_akarsha.rpy:1146 msgid "Feel better now." msgstr "Je me sens mieux là." #: game/3_akarsha.rpy:1148 msgid "Uh...Okay?" msgstr "Heu... Ok ?" #: game/3_akarsha.rpy:1149 msgid "Why didn't you say anything?" msgstr "Pourquoi tu nous a rien dit ?" #: game/3_akarsha.rpy:1153 msgid "Diya looks at her as though she's crazy." msgstr "Diya la regarde comme si elle était folle." #: game/3_akarsha.rpy:1154 msgid "Stressful. I don't like to bother people." msgstr "Le stress. J'aime pas déranger les gens." #: game/3_akarsha.rpy:1156 msgid "Dude, you know that not communicating just makes most situations even MORE stressful, right??" msgstr "Tu sais que ne rien dire rend la plupart des situations encore PLUS stressante hein ??" #: game/3_akarsha.rpy:1161 msgid "Where's Min?" msgstr "Où est Min ?" #: game/3_akarsha.rpy:1164 msgctxt "track_9fa2cfca" msgid "...?" msgstr "... ?" #: game/3_akarsha.rpy:1165 msgctxt "track_b08fe291" msgid "What do you mean?" msgstr "De quoi tu parles ?" #: game/3_akarsha.rpy:1167 msgid "Huh. I guess you went missing separately." msgstr "Ah. J'en déduis que vous avez pas disparus ensemble." #: game/3_akarsha.rpy:1168 msgid "Never mind. Just go back to the diamond then." msgstr "Laisse tomber. Retourne sur le terrain." #: game/3_akarsha.rpy:1170 msgid "You should go back to the diamond." msgstr "Tu devrais retourner sur le terrain." #: game/3_akarsha.rpy:1171 msgid "That way Chryssa and Liz will know where you are." msgstr "Comme ca Chryssa et Liz savent où tu es." #: game/3_akarsha.rpy:1175 msgid "Diya nods and trots off." msgstr "Diya acquiesce et part en trotinant." #: game/3_akarsha.rpy:1180 msgctxt "track_2336aed8" msgid "We found both of them." msgstr "On à trouvé les deux." #: game/3_akarsha.rpy:1183 msgctxt "track_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Oui." #: game/3_akarsha.rpy:1185 msgctxt "track_4bb6904f" msgid "Once again, I'm a hero!" msgstr "Encore une fois je suis un héro." #: game/3_akarsha.rpy:1188 msgctxt "track_5a0fec90" msgid "YOU'RE NOT A HERO." msgstr "TU N'ES PAS UN HÉROS." #: game/3_akarsha.rpy:1190 msgctxt "track_a0fce640" msgid "Let's head back to the field, too." msgstr "Retournons sur le terrain nous aussi." #: game/3_akarsha.rpy:1254 msgid "Bad memories looking at this now." msgstr "J'ai des mauvais souvenirs qui remontent en voyant ca." #: game/3_akarsha.rpy:1256 msgid "I was an idiot." msgstr "J'étais idiote." #: game/3_akarsha.rpy:1259 msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:1262 msgctxt "lookAlarm2_79c251c2" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:1265 msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8_1" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:1268 msgctxt "lookAlarm2_79c251c2_1" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_akarsha.rpy:1271 msgid "If you're waiting for me to disagree, we're going to be here all day." msgstr "Si tu attends que je dise que tu as tort, on va pouvoir attendre longtemps." #: game/3_akarsha.rpy:1280 msgctxt "lookPoster2_656a56ba" msgid "The poster says \"Reduce stress!\"" msgstr "Le poster dit \"Réduis le stress !\"" #: game/3_akarsha.rpy:1284 msgctxt "lookPoster2_655a1055" msgid "HahaHAH!!" msgstr "HahaHAH !!" #: game/3_akarsha.rpy:1285 msgctxt "lookPoster2_0aceba5d" msgid "How exactly do they expect us to do that?" msgstr "Comment ils veulent qu'on fasse ca exactement ?" #: game/3_akarsha.rpy:1286 msgctxt "lookPoster2_81cbde51" msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?" msgstr "Ne pas aller à l'école ? {w=0.26} Se débarasser de nos parents ?" #: game/3_akarsha.rpy:1296 msgctxt "lookBush2_bbb27231" msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!" msgstr "OH MON DIEU !!!! J'Y CROIS PAS !!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1299 msgctxt "lookBush2_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/3_akarsha.rpy:1302 msgctxt "lookBush2_2a42d072" msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!" msgstr "C'EST... C'EST UN BUISSON !!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1303 msgctxt "lookBush2_588540e7" msgid "I never would've guessed!" msgstr "J'aurais jamais deviné !" #: game/3_akarsha.rpy:1308 msgctxt "lookBush2_f5a3cd1f" msgid "FASCINATING!!!" msgstr "FASCINANT !!!" #: game/3_akarsha.rpy:1309 msgctxt "lookBush2_beb8360c" msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!" msgstr "Continuons de regarder ca plutôt que de faire quelque chose de productif." #: game/3_akarsha.rpy:1320 msgid "Noelle looks incredibly amused." msgstr "Noelle a l'air très amusée." #: game/3_akarsha.rpy:1322 msgid "Why the library?" msgstr "Pourquoi la librairie ?" #: game/3_akarsha.rpy:1324 msgid "You think Min-seo is going to read a book?" msgstr "Tu penses que Min-Seo est allée lire un livre ?" #: game/3_akarsha.rpy:1327 msgid "Doesn't hurt to be thorough, right?" msgstr "Ca fait pas de mal d'être rigoureux, non ?" #: game/3_akarsha.rpy:1331 msgid "Akarsha squeaks the door open." msgstr "Akarsha fait grincer la porte." #: game/3_akarsha.rpy:1334 msgid "The book scanner alarms go off!" msgstr "Les alarmes du scanner de livre s'arrêtent!" #: game/3_akarsha.rpy:1335 msgid "Everyone in the library turns to look at her!" msgstr "Tous les yeux se tournent vers elle!" #: game/3_akarsha.rpy:1338 msgid "OH SHIT???!!!!" msgstr "OH MERDE???!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1339 msgid "*weird shriek*" msgstr "crie étrangement" #: game/3_akarsha.rpy:1341 msgid "Akarsha panics and bolts back out the door!" msgstr "Akarsha panique et referme la porte." #: game/3_akarsha.rpy:1356 msgid "Hoo!!! Good thing no one chased after us." msgstr "Hooo!!! Heureusement que personne ne nous poursuit." #: game/3_akarsha.rpy:1357 msgid "What even just happened?" msgstr "Qu'est ce qu'il vient de se passer?" #: game/3_akarsha.rpy:1360 msgid "I don't know. How odd." msgstr "Je ne sais pas. C'était malaisant." #: game/3_akarsha.rpy:1362 msgid "I don't even have any books in my backpack. Why did it go off???" msgstr "J'ai même pas de livre dans mon sac. Pourquoi ca s'est arrêté???" #: game/3_akarsha.rpy:1364 msgid "Maybe it was a fluke. You should try again." msgstr "C'était peut etre un hasard. Tu devrais réessayer." #: game/3_akarsha.rpy:1366 msgid "No thanks..." msgstr "Non merci..." #: game/3_akarsha.rpy:1426 msgid "Akarsha admires her own reflection in the window." msgstr "Akarsha admire son reflet dans la vitre." #: game/3_akarsha.rpy:1429 msgid "I hate myself, but in a fun way where I'll still check myself out." msgstr "Je me déteste, mais d'une certaine façon, je m'en sors toujours." #: game/3_akarsha.rpy:1432 msgid "Dat me." msgstr "Moi quoi." #: game/3_akarsha.rpy:1436 msgid "It's the 21st century. Why is acne still a thing?" msgstr "On est au 21e siècle. Pourquoi l'acné est toujours d'actualité?" #: game/3_akarsha.rpy:1439 msgid "Technology has literally advanced to the point where we can shoot LASER BEAMS at your eyes to improve your vision. " msgstr "Je veux dire, la technologie a tellement évolué qu'on peut te foutre un rayon laser dans les yeux pour améliorer ta vision." #: game/3_akarsha.rpy:1440 msgid "You'd think we would've found a cure for bad skin by now." msgstr "J'pensais qu'on aurait trouvé un remède pour les problèmes de peau." #: game/3_akarsha.rpy:1441 msgid "Like, dude, I don't even want to be pretty. I just want to look average, and not gross all the time." msgstr "Genre, je demande même pas à être jolie. Je veux juste être dans la moyenne, et pas dégueu tout le temps." #: game/3_akarsha.rpy:1442 msgid "It's hard being a weird goblin that no one has a crush on." msgstr "C'est dur d'être un gobelin chelou qui n'attire personne." #: game/3_akarsha.rpy:1446 msgid "I wonder what it's like to be attractive." msgstr "Je me demande ce que ca fait d'être attirante." #: game/3_akarsha.rpy:1449 msgid "Like, Diya could be wearing a garbage bag and still look better than I ever will in my entire life." msgstr "Diya par exemple, elle pourrait porter qu'un sac poubelle quelle serait toujours plus sexy que je le serai de toute ma vie." #: game/3_akarsha.rpy:1451 msgid "I asked her what she washes her face with, and she said she just splashes water on it. Can you imagine being blessed with genes that good?" msgstr "Je lui ai demandé avec quoi elle lave son visage, elle m'a juste repondu de balancer de l'eau dessus. T'imagines si j'avais pu avoir les mêmes gènes parfaits?" #: game/3_akarsha.rpy:1454 msgid "It's okay, though. I'm over it." msgstr "Mais bon, c'est pas grave. Je me suis habituée." #: game/3_akarsha.rpy:1455 msgid "Being ugly builds character." msgstr "Etre moche ca forge le caractère." #: game/3_akarsha.rpy:1469 msgid "It's dead quiet in here." msgstr "C'est le calme plat là dedans." #: game/3_akarsha.rpy:1471 msgid "If I farted, you could hear it from a mile away." msgstr "Si je pétais, tu pourrais l'entendre à 1km." #: game/3_akarsha.rpy:1474 msgid "Please don't." msgstr "S'il te plait non." #: game/3_akarsha.rpy:1484 msgid "YAMEROooOoooo!!!" msgstr "YAMEROooOoooo!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1486 msgid "Akarsha's shrieking echoes in the empty hall for several seconds." msgstr "Akarsha écoute l'echo de son cri pendant plusieurs secondes." #: game/3_akarsha.rpy:1488 msgid "...Wow, the acoustics in here are great." msgstr "...Wow, l'accoustique est super bonne ici." #: game/3_akarsha.rpy:1490 msgid "I realize there's nothing I can do to prevent you from doing this, so I will wait outside and pretend not to know you." msgstr "Je réalise que je ne peux rien faire pour t'empêcher de faire ça, donc je vais t'attendre dehors et faire comme si je ne te connaissais pas." #: game/3_akarsha.rpy:1492 msgid "Noelle leaves the auditorium." msgstr "Noelle quitte la salle." #: game/3_akarsha.rpy:1497 msgid "SASsssssUKEeeeEEEE!!!!!!" msgstr "SASsssssUKEeeeEEEE!!!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1506 msgid "*beatboxing* Stressed out!" msgstr "*beatbox* Arrête de stresser!" #: game/3_akarsha.rpy:1507 msgid "*beatboxing* Stop asking about college!" msgstr "*beatbox* Arrête de poser des questions sur l'université!" #: game/3_akarsha.rpy:1508 msgid "*beatboxing* Stop asking about majors and my career! Stop asking about my future!" msgstr "*beatbox* Arrête de poser des questions sur les intellos, sur ma carrière. Arrête de me parler de mon futur." #: game/3_akarsha.rpy:1511 msgid "I DON'T KNOW OKAY!! I DON'T KNOW!!!!" msgstr "JE NE SAIS PAS D'ACCORD. JE NE SAIS PAS !!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1512 msgid "I'M NOT GOOD AT ANYTHING!" msgstr "JE NE SUIS BONNE EN RIEN!" #: game/3_akarsha.rpy:1513 msgid "I'M A FRAUD! I DON'T KNOW WHAT I'M DOING!! I'M NOT THAT SMART!" msgstr "JE FAIS SEMBLANT! JE NE SAIS PAS CE QUE JE FAIS!!! JE NE SUIS PAS SI INTELLIGENTE!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1514 msgid "I'M SO AFRAID OF FAILURE THAT EVERYTHING I DO HAS TO BE FUNNY! BECAUSE IF I'M NOT SERIOUS, IT'S NOT LIKE I WAS REALLY TRYING!" msgstr "J'AI TELLEMENT PEUR DE TOUT FOIRER QUE JE SUIS OBLIGEE D'EN RIRE! PARCE QUE SI JE NE SUIS PAS SERIEUSE, C'EST COMME SI JE N'ESSAYAIS PAS VRAIMENT." #: game/3_akarsha.rpy:1515 msgid "I'M SO UNHAPPY!! GOOD THING I DISGUISE IT AS A SERIES OF JOKES SO NO ONE NOTICES THE GAPING CHASM OF DARKNESS I LIVE ON THE EDGE OF!!!" msgstr "JE SUIS TELLEMENT MALHEUREUSE!! JE CACHE CA AVEC DES BLAGUES COMME CA PERSONNE NE VOIT LE COTE SOMBRE AVEC LEQUEL JE FLIRTE" #: game/3_akarsha.rpy:1516 msgid "I WANNA DIE!!! KILL ME!!!!!" msgstr "JE VEUX MOURIR !!! TUEZ MOI!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1521 msgid "What're you doing?" msgstr "Qu'est ce que tu fous?" #: game/3_akarsha.rpy:1524 msgid "WaauUGHH!!!!" msgstr "WaauUGHH!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1525 msgid "Why're you here?! Weren't you supposed to be going to the bathroom?" msgstr "Mais pourquoi t'es là? T'étais pas censée aller aux chiottes?" #: game/3_akarsha.rpy:1528 msgid "I was. There's a family bathroom over there." msgstr "Si si, il y a des chiottes \"famille\" par là bas." #: game/3_akarsha.rpy:1529 msgid "She points to a door at the far end of the auditorium." msgstr "Elle montre du doigt le fin fond de la salle." #: game/3_akarsha.rpy:1531 msgid "Okay...?" msgstr "Ok...?" #: game/3_akarsha.rpy:1534 msgid "Anyone can use it. It doesn't matter whether you're a boy or girl." msgstr "Tout le monde peut les utiliser. On s'en tape que tu sois un garçon ou une fille." #: game/3_akarsha.rpy:1536 msgctxt "beatbox_7db5b18b" msgid "...Right." msgstr ".... Bien." #: game/3_akarsha.rpy:1538 msgctxt "beatbox_dc547d3a" msgid "Right." msgstr "Bien." #: game/3_akarsha.rpy:1540 msgctxt "beatbox_79c251c2" msgid "............." msgstr "..........." #: game/3_akarsha.rpy:1543 msgid "Min looks relieved that Akarsha let the topic drop." msgstr "Min à l'air soulagée qu'Akarsha laisse tomber le sujet." #: game/3_akarsha.rpy:1546 msgid "So where's Diya?" msgstr "Et où est Diya?" #: game/3_akarsha.rpy:1549 msgid "How should I know? Isn't she with the rest of you guys?" msgstr "Pourquoi je saurais? Elle est pas avec tout le monde?" #: game/3_akarsha.rpy:1551 msgid "Huh. Never mind, then." msgstr "Hum. Laisse tomber." #: game/3_akarsha.rpy:1555 msgid "Were you serious about that dying stuff?" msgstr "T'étais sérieuse sur le truc de mourir, là ?" #: game/3_akarsha.rpy:1557 msgid "Naw man, I'd never actively try to off myself." msgstr "Nope meuf, jamais j'essaierai de me débarrasser de moi volontairement." #: game/3_akarsha.rpy:1558 msgid "It's more like...if I was crossing the street and a car came barreling toward me, I'm not sure I'd get out of the way." msgstr "C'était plutôt du style... Si je traversais la route, et qu'une voiture fonçait vers moi, je ne suis pas certaine de m'en sortir." #: game/3_akarsha.rpy:1561 msgid "Then I'll hit the car out of the way." msgstr "Alors je buterai la bagnole hors de la route." #: game/3_akarsha.rpy:1563 msgid "You'll...hit it? What?" msgstr "Tu la... buteras ? Quoi ?" #: game/3_akarsha.rpy:1566 msgid "With my own car. I'll ram into the one driving toward you." msgstr "Avec ma propre caisse. Je percuterai le mec qui fonce vers toi." #: game/3_akarsha.rpy:1568 msgid "Your car'll get crushed." msgstr "Ta voiture sera défoncée." #: game/3_akarsha.rpy:1571 msgid "No, it won't. My car will be stronger." msgstr "Nope, elle ne le sera pas. Ma caisse sera plus forte." #: game/3_akarsha.rpy:1573 msgid "You think I'm gonna own some weak shrimpy-ass car?" msgstr "Tu pensais que j'allais avoir une faiblarde crevette de caisse ?" #: game/3_akarsha.rpy:1575 msgid "That other car is as good as dead." msgstr "Cette autre bagnole est aussi bonne que morte." #: game/3_akarsha.rpy:1578 msgid "kKKhfffft??!!" msgstr "kKKhfffft ??!!" #: game/3_akarsha.rpy:1579 msgid "She's serious! She'd deadass try to save me by crashing into another car!" msgstr "Elle est sérieuse là ! Elle essaierait de me sauver en percutant une autre voiture !" #: game/3_akarsha.rpy:1581 msgid "Min looks relieved that she made Akarsha laugh." msgstr "Min semble soulagée d'avoir fait rire Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:1582 msgid "She's holding an emo Linkin Park skateboard under one arm." msgstr "Elle tient un skate Linkin Park emo sous son bras." #: game/3_akarsha.rpy:1584 msgid "Wanna learn how to skateboard?" msgstr "Tu veux apprendre à faire du skate ?" #: game/3_akarsha.rpy:1586 msgid "Those aren't allowed at school, you know." msgstr "C'est pas permis au lycée, tu sais." #: game/3_akarsha.rpy:1589 msgid "Rules are made to be broken." msgstr "Les règles sont faites pour être enfreintes." #: game/3_akarsha.rpy:1590 msgid "Are you a square or a triangle?" msgstr "T'es un carré ou un triangle ?" #: game/3_akarsha.rpy:1592 msgid "I'm pretty sure that's not how the saying goes." msgstr "Je suis quasi sure que ça ne se dit pas comme ça." #: game/3_akarsha.rpy:1595 msgid "Min places her skateboard on the floor." msgstr "Min pose son skate au sol." #: game/3_akarsha.rpy:1597 msgid "Here, I'll show you something cool." msgstr "Là, j'vais te montrer un truc cool." #: game/3_akarsha.rpy:1611 msgid "Hold on to me." msgstr "Accroche-toi à moi." #: game/3_akarsha.rpy:1615 msgid "I got you." msgstr "J'te tiens." #: game/3_akarsha.rpy:1616 msgid "But don't make this weird." msgstr "Mais rends pas le truc chelou." #: game/3_akarsha.rpy:1617 msgid "Don't make this weird." msgstr "Rends pas le truc chelou." #: game/3_akarsha.rpy:1621 msgid "*weird shriek* AAAAUGH!!! YAA!" msgstr "*cri bizarre* AAAAUGH !!! YAA !" #: game/3_akarsha.rpy:1625 msgid "WHAT DID I JUST SAY YOU USELESS HOE?!" msgstr "QU'EST-CE QUE JE VIENS DE DIRE CRETINE DE SALOPE !" #: game/3_akarsha.rpy:1628 msgid "Min manages to stand on the skateboard with Akarsha on her shoulders!" msgstr "Min parvient à se tenir debout sur le skate, avec Akarsha sur ses épaules !" #: game/3_akarsha.rpy:1631 msgctxt "beatbox_a8bf3625" msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..." msgstr "ON S'ELEVE... ON VOLE..." #: game/3_akarsha.rpy:1632 msgid "Something something...breaking free..." msgstr "Quelque chose... mmh... un truc se libère... " #: game/3_akarsha.rpy:1633 msgid "I haven't watched High School Musical. I don't know the rest of the lyrics." msgstr "J'ai pas vu cette comédie musicale, j'connais pas les autres paroles." #: game/3_akarsha.rpy:1634 msgid "It's okay. Let's just keep repeating that one line." msgstr "Pas grave. On peut juste répéter cette phrase alors." #: game/3_akarsha.rpy:1635 msgctxt "beatbox_a8bf3625_1" msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..." msgstr "ON S'ELEVE... ON VOLE..." #: game/3_akarsha.rpy:1636 msgctxt "beatbox_21e01727" msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..." msgstr "ON S'ELEVE... ON VOLE..." #: game/3_akarsha.rpy:1645 msgid "Feel better now?" msgstr "Ca va mieux là ?" #: game/3_akarsha.rpy:1649 msgid "Yeah, I'm fine." msgstr "Ouais, je vais bien." #: game/3_akarsha.rpy:1650 msgid "I needed that." msgstr "J'en avais besoin." #: game/3_akarsha.rpy:1652 msgid "Akarsha's eyes are filling up with tears." msgstr "Les yeux d'Akarsha se remplissent de larmes." #: game/3_akarsha.rpy:1654 msgid "Time to make a joke." msgstr "Il est temps de faire une blague." #: game/3_akarsha.rpy:1656 msgid "You know what the economy needs?" msgstr "Tu sais de quoi l'économie a besoin ?" #: game/3_akarsha.rpy:1658 msgid "$3 bills. They should put my face on it." msgstr "Des billets de 3 dollars. Ils devraient mettre mon visage dessus." #: game/3_akarsha.rpy:1669 msgid "Min ribs her in the arm." msgstr "Min la frappe doucement dans son bras." #: game/3_akarsha.rpy:1671 msgid "You suck." msgstr "Tu crains." #: game/3_akarsha.rpy:1675 msgid "Mean!" msgstr "Vache !" #: game/3_akarsha.rpy:1683 msgid "Akarsha ribs her back." msgstr "Akarsha la frappe délicatement en retour." #: game/3_akarsha.rpy:1685 msgctxt "beatbox_9bdd17ec" msgid "Hey!" msgstr "Eh !" #: game/3_akarsha.rpy:1687 msgid "Oops, that was a bit harder than I expected." msgstr "Oups, c'était un peu plus fort que ce à quoi je m'attendais !" #: game/3_akarsha.rpy:1697 msgid "Min hits her back, harder!" msgstr "Min frappe son dos, plus fort !" #: game/3_akarsha.rpy:1698 msgid "Akarsha retaliates by spitting on her own knuckles!" msgstr "Akarsha réplique en crachant sur ses doigts !" #: game/3_akarsha.rpy:1700 msgid "My punches inflict poison damage now!!!" msgstr "Mes coups de poing infligent des dégâts de poison maintenant !!!" #: game/3_akarsha.rpy:1710 msgid "It turned into a fist fight!" msgstr "Ca s'est transformé en combat de poings !" #: game/3_akarsha.rpy:1711 msgid "Hearing signs of violence, Noelle has run back into the auditorium." msgstr "Entendant des signes de violence, Noelle est revenue dans l'auditorium en courant." #: game/3_akarsha.rpy:1714 msgid "Chryssa! Look what they're doing!!!" msgstr "Chryssa ! Regarde ce qu'elles sont en train de faire !!!" #: game/3_akarsha.rpy:1718 msgid "Min, come back to the field with me." msgstr "Min, reviens sur le terrain avec moi." #: game/3_akarsha.rpy:1721 msgid "Chryssa drags Min off, leaving Akarsha and Noelle behind." msgstr "Chryssa entraîne Min, laissant Akarsha et Noelle derrière." #: game/3_akarsha.rpy:1731 msgctxt "beatbox_2336aed8" msgid "We found both of them." msgstr "Nous avons trouvé les deux." #: game/3_akarsha.rpy:1734 msgctxt "beatbox_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Oui." #: game/3_akarsha.rpy:1736 msgctxt "beatbox_4bb6904f" msgid "Once again, I'm a hero!" msgstr "Une fois de plus, je suis une héroïne !" #: game/3_akarsha.rpy:1739 msgctxt "beatbox_5a0fec90" msgid "YOU'RE NOT A HERO." msgstr "TU N'ES PAS UNE HEROÏNE." #: game/3_akarsha.rpy:1741 msgctxt "beatbox_a0fce640" msgid "Let's head back to the field, too." msgstr "Retournons aussi sur le terrain." #: game/3_akarsha.rpy:1788 msgid "Akarsha goes into the family bathroom." msgstr "Akarsha va dans les toilettes." #: game/3_akarsha.rpy:1789 msgid "Unlike the regular ones, there's only one stall." msgstr "A l'inverse des toilettes ordinaires, il n'y a qu'une seule cabine." #: game/3_akarsha.rpy:1791 msgid "It's so clean?!" msgstr "C'est tellement propre ?" #: game/3_akarsha.rpy:1793 msgid "Where's the pee on the toilet seat?? Where's the poo and blood stains like in the girls bathroom?" msgstr "Où est la pisse sur la lunette des toilettes ? Où est la merde et les taches de sang comme dans les toilettes des filles ? " #: game/3_akarsha.rpy:1794 msgid "It must be this pristine because no one else knows about it." msgstr "Personne d'autre ne doit connaître cet endroit, pour qu'il soit si immaculé." #: game/3_akarsha.rpy:1795 msgid "This is heaven! No wonder Min uses it." msgstr "C'est le paradis ! Ca m'étonne pas que Min les utilise !" #: game/3_akarsha.rpy:1805 msgid "Finally! Everyone's here." msgstr "Enfin ! Tout le monde est ici." #: game/3_akarsha.rpy:1808 msgid "And no one fell victim to a serial killer...what a relief." msgstr "Et personne n'a été la victime d'un tueur en série... quel soulagement." #: game/3_akarsha.rpy:1809 msgid "[teamName!t], assemble!" msgstr "[teamName!t], regroupez-vous !" #: game/3_akarsha.rpy:1811 msgid "The other team is warming up on the field." msgstr "L'autre équipe se chauffe sur le terrain." #: game/3_akarsha.rpy:1816 msgid "Two of them break from the rest of the group and rush up to Diya." msgstr "Deux d'entre eux se séparent du reste du groupe, et se précipitent sur Diya." #: game/3_akarsha.rpy:1817 msgid "Diya rears back in fear and hides behind Noelle for a moment before she appears to recognize them." msgstr "Diya se cabre de peur, et se cache derrière Noelle pendant un instant, avant qu'elle ne semble les reconnaître." #: game/3_akarsha.rpy:1819 msgid " Diya! It's us!" msgstr "Diya ! C'est nous !" #: game/3_akarsha.rpy:1821 msgctxt "akarsha2_8356b4b2" msgid "......!!!" msgstr ".....!!!" #: game/3_akarsha.rpy:1829 msgid "Diya high fives him with a brutally excessive amount of force. Their palms meet with a deafening clap." msgstr "Diya en tape cinq avec une force brutalement excessive. Leurs paumes se rencontrent avec un claquement assourdissant." #: game/3_akarsha.rpy:1831 msgid "The victim swears and flaps the affected hand, as if to shake off the stinging." msgstr "La victime jure et secoue sa main affectée, comme pour se débarasser d'une piqûre. " #: game/3_akarsha.rpy:1832 msgid "He's trying valiantly to smile, but there are tears of pain in his eyes." msgstr "Il essaie vaillamment de sourire, mais des larmes de douleur coulent de ses yeux. " #: game/3_akarsha.rpy:1834 msgid "We made our team accept the match when we heard you were here." msgstr "Nous avons fait accepter le match à notre équipe, lorsque nous avions appris que vous étiez ici." #: game/3_akarsha.rpy:1836 msgid "You look different from Min now. Can't believe this." msgstr "T'as l'air différent de Min là. J'arrive pas à y croire." #: game/3_akarsha.rpy:1838 msgid "Wouldn't it be more unbelievable if we still looked the same after all this time?" msgstr "Est-ce que ça ne serait pas plus incroyable si nous étions encore pareils, après tout ce temps ?" #: game/3_akarsha.rpy:1839 msgid "Diya raises her hand for another high five." msgstr "Diya lève sa main pour en taper une autre." #: game/3_akarsha.rpy:1841 msgid "No! No no I don't want it!" msgstr "Non ! Non non, je ne veux pas !" #: game/3_akarsha.rpy:1843 msgid "Diya, you know them?" msgstr "Diya, tu les connais ?" #: game/3_akarsha.rpy:1847 msgid "We know Hayden from elementary school, and Jun's my twin." msgstr "On connaît Hayden depuis l'école primaire, et Jun est mon frère jumeau." #: game/3_akarsha.rpy:1848 msgid "Jun jolts at the sound of Min's voice, visibly shocked." msgstr "Jun sursaute au son de la voix de Min, apparemment choqué." #: game/3_akarsha.rpy:1851 msgid "Min?!" msgstr "Min ?" #: game/3_akarsha.rpy:1852 msgid "What're you doing here??" msgstr "Qu'est-ce que tu fais là ??" #: game/3_akarsha.rpy:1854 msgid "Same thing as you. Baseball." msgstr "La même chose que toi. Baseball." #: game/3_akarsha.rpy:1856 msgid "Do Mom and Dad know you're doing this?" msgstr "Maman et papa savent que t'en fais ?" #: game/3_akarsha.rpy:1858 msgid "Do you even need to ask?" msgstr "T'as vraiment besoin de demander ?" #: game/3_akarsha.rpy:1860 msgid "Jun sighs. He seems really used to this." msgstr "Jun soupire. Il a l'air bien habitué à ces répliques." #: game/3_akarsha.rpy:1864 msgid "Now that everyone's here, let's get started." msgstr "Maintenant que tout le monde est là, nous pouvons commencer." #: game/3_akarsha.rpy:1882 msgid "Since we're the home team, we're defending first." msgstr "Puisque nous sommes l'équipe d'accueil, nous défendrons les premiers." #: game/3_akarsha.rpy:1886 msgid "Liz hands Min what looks like a tiny white pouch filled with powder." msgstr "Liz tend à Min quelque chose qui ressemble à un petit sachet rempli de poudre." #: game/3_akarsha.rpy:1887 msgid "A cloud of dust puffs out when she grabs it." msgstr "Un nuage de poussière en sort quand elle l'attrape." #: game/3_akarsha.rpy:1889 msgid "We have rosin! To help improve your grip." msgstr "Nous avons de la colophane ! Pour vous aider à améliorer votre adhérence." #: game/3_akarsha.rpy:1891 msgid "Wow! Real rosin!!" msgstr "Waouh ! D'la colophane !" #: game/3_akarsha.rpy:1892 msgid "Min is so excited that she accidentally inhales a bunch of the powder." msgstr "Min est tellement excitée, qu'elle inhale accidentellement de la poudre." #: game/3_akarsha.rpy:1894 msgctxt "akarsha2_ad56e609" msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*" msgstr "*éternue !!!*{w=0.26} *tousse sans arrêt !!!*{w=0.26} *respire bruyamment !!!*" #: game/3_akarsha.rpy:1896 msgctxt "akarsha2_1386c66b" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_akarsha.rpy:1899 msgctxt "akarsha2_c006af61" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_akarsha.rpy:1901 msgctxt "akarsha2_849468c3" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_akarsha.rpy:1907 msgid "Hayden is the lead-off hitter." msgstr "Hayden est le premier frappeur." #: game/3_akarsha.rpy:1908 msgid "Min spits on the ground for dramatic effect." msgstr "Min crache sur le sol, pour un effet dramatique." #: game/3_akarsha.rpy:1910 msgid "Ew!" msgstr "Beurk !" #: game/3_akarsha.rpy:1912 msgid "Min, that's gross. Don't do that again." msgstr "Min, c'est dégoûtant. Ne fais plus jamais ça." #: game/3_akarsha.rpy:1916 msgid "Diya crouches into position." msgstr "Diya s'accroupit et se met en position." #: game/3_akarsha.rpy:1917 msgid "As an afterthought, she points her index finger down at the ground. Min smugly nods back and straightens up on the mound." msgstr "Après coup, elle pointe son index vers le sol. Min secoue la tête en arrière, et se redresse sur le monticule." #: game/3_akarsha.rpy:1919 msgid "Since when do you two have signs?" msgstr "Depuis quand avez-vous vos propres signaux, vous deux ? " #: game/3_akarsha.rpy:1921 msgid "Oh, they don't mean anything." msgstr "Oh, ils ne veulent rien dire." #: game/3_akarsha.rpy:1923 msgid "We're just doing it because it looks cool." msgstr "On fait ça, juste parce que c'est cool." #: game/3_akarsha.rpy:1930 msgid "Min winds up and throws." msgstr "Min s'enroule et jette la balle." #: game/3_akarsha.rpy:1931 msgid "The ball comes in chest high, perfectly spinless. If someone had written a message on it, you could read it." msgstr "La balle arrive à hauteur de poitrine, parfaitement, sans rotation. Si quelqu'un avait écrit un message sur elle, il serait tout à fait possible de le lire." #: game/3_akarsha.rpy:1934 msgid "Then it does what looks like a double dip and and drops into Diya's glove." msgstr "La balle tombe ensuite comme un double plongeon et tombe dans le gant de Diya." #: game/3_akarsha.rpy:1935 msgid "Hayden swings at it, but he's way off." msgstr "Hayden se lance, mais il est très loin." #: game/3_akarsha.rpy:1940 msgid "Gyaaah!" msgstr "Gyaaah !" #: game/3_akarsha.rpy:1942 msgid "Was the scream really necessary?" msgstr "Est-ce que le cri était vraiment nécessaire ?" #: game/3_akarsha.rpy:1950 msgid "Hayden manages to skim the next pitch. It bounces up about an inch above the bat and plops down in front of the plate." msgstr "Hayden parvient à réaliser le lancer suivant. La balle bondit quelques centimètres au dessus du bâton, et atterrit devant le marbre." #: game/3_akarsha.rpy:1951 msgid "Diya pounces on it and throws him out." msgstr "Diya se jette dessus, et l'éjecte dehors." #: game/3_akarsha.rpy:1953 msgid "Nooooo...What was that?" msgstr "Nooooon... C'était quoi ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:1955 msgid "A knuckleball. It's like a trick pitch." msgstr "Une balle papillon. C'est comme lancer astucieux." #: game/3_akarsha.rpy:1957 msgid "I don't trust it." msgstr "Je n'y crois pas." #: game/3_akarsha.rpy:1958 msgid "Cursed." msgstr "Maudit." #: game/3_akarsha.rpy:1960 msgid "It's not cursed. It's like that because of physics." msgstr "C'est pas de la malédiction. C'est comme ça, à cause de la physique." #: game/3_akarsha.rpy:1962 msgid "...Cursed." msgstr "... Maudit." #: game/3_akarsha.rpy:1966 msgid "Chryssa yells out to [teamName!t] triumphantly." msgstr "Chryssa s'exclame aux [teamName!t] de manière triomphante." #: game/3_akarsha.rpy:1968 msgid "Chryssa yells out to the [teamName!t] triumphantly." msgstr "Chryssa s'exclame aux [teamName!t] de manière triomphante." #: game/3_akarsha.rpy:1970 msgid "See! I told you I wasn't making it up!" msgstr "Tu vois ! Je vous ai dit que je n'inventais pas !" #: game/3_akarsha.rpy:1971 msgid "Sakura and Yuki exchange a look, then turn to Chryssa with skeptical faces." msgstr "Sakura et Yuki échangent un regard, puis se tournent vers Chryssa avec des visages sceptiques." #: game/3_akarsha.rpy:1973 msgid "Come on!" msgstr "Voyons !" #: game/3_akarsha.rpy:1976 msgid "The next batter swings helplessly at three knucklers and sits down." msgstr "Le lanceur suivant frappe, impuissant, les trois balles papillon, puis s'assoit." #: game/3_akarsha.rpy:1980 msgid "Jun-seo is up against his twin now." msgstr "Jun-seo affronte sa jumelle maintenant." #: game/3_akarsha.rpy:1985 msgid "Min winds up and lets another knuckler go." msgstr "Min s'enroule et envoie une autre balle papillon." #: game/3_akarsha.rpy:1988 msgid "He hit a line drive straight at Akarsha." msgstr "Il la frappe et l'envoie directement vers Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:1995 msgid "It's coming toward me!" msgstr "Elle vient vers moi !" #: game/3_akarsha.rpy:1996 msgid "I can't reach it with my hand!" msgstr "Je ne peux pas l'atteindre avec ma main !'" #: game/3_akarsha.rpy:2011 msgid "Akarsha kicked the ball!" msgstr "Akarsha frappe la balle !" #: game/3_akarsha.rpy:2013 msgid "She's now hopping around on one foot in pain." msgstr "Elle sautille à cloche-pied de douleur." #: game/3_akarsha.rpy:2015 msgid "Ow!! Ow!! " msgstr "Aïe !! Aïe !!" #: game/3_akarsha.rpy:2018 msgid "You fucking dumbass!! Why didn't you just catch it?!" msgstr "Putain de conne !! Pourquoi tu l'as pas attrapé ?" #: game/3_akarsha.rpy:2020 msgid "Don't mind!" msgstr "Ne fais pas gaffe !" #: game/3_akarsha.rpy:2022 msgctxt "akarsha2_3bc705ee" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/3_akarsha.rpy:2024 msgid "Don't mind. They say that in sport anime when someone screws up." msgstr "Fais pas gaffe. Ils disent ça quand quelqu'un chie dans la colle, dans les anime sportifs." #: game/3_akarsha.rpy:2026 msgid "I'm literally going to throw up. You even said it with a fake Japanese accent." msgstr "J'vais littéralement vomir là. Tu l'as même dit avec un fake accent japonais." #: game/3_akarsha.rpy:2028 msgid "Wait, I think it's a good idea, though. It helps boost morale." msgstr "Attends, j'pense que c'est une bonne idée. Ca aide à booster le moral." #: game/3_akarsha.rpy:2031 msgid "We're already called Semes! How much more are we gonna embarrass ourselves?!" msgstr "On s'appelle déjà les Semes ! A quel point allons-nous nous embarrasser davantage ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2033 msgid "Don't be rude. We should support our teammates' interests." msgstr "Ne sois pas insolente. On devrait soutenir les intérêts de l'équipe." #: game/3_akarsha.rpy:2035 msgid "At what cost?!" msgstr "A quel coût ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2039 msgid "The ball bounces back toward home plate. Diya scoops up the ball and hurls it to first." msgstr "La balle rebondit vers le marbre. Diya ramasse la basse, et la lance au premier." #: game/3_akarsha.rpy:2041 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe" msgid "Out!" msgstr "RETRAIT !" #: game/3_akarsha.rpy:2043 msgid "What the! That actually worked!" msgstr "Mais non! Ca a vraiment marché!" #: game/3_akarsha.rpy:2045 msgid "Yes!! I'm a certified genius!" msgstr "Oui !! Je suis définitivement un génie." #: game/3_akarsha.rpy:2046 msgid "My Nobel Prize..." msgstr "Mon prix Nobel..." #: game/3_akarsha.rpy:2049 msgid "You're not getting a Nobel Prize for kicking a ball instead of catching it the right way." msgstr "Tu ne vas pas avoir de prix Nobel pour avoir tapé une balle plutôt que de la rattraper normalement." #: game/3_akarsha.rpy:2062 msgid "Aw, we don't have real dugouts? There's just a little bench for each side." msgstr "Ho, on a pas de vrai abris de touche ? Il y a juste un petit banc pour chaque équipe." #: game/3_akarsha.rpy:2064 msgid "What were you expecting? The school doesn't have an official baseball team, so we're lucky to even have this." msgstr "Qu'est ce que tu t'imaginais? L'école n'a pas d'équipe de baseball officielle, donc on a même de la chance d'avoir des bancs déjà." #: game/3_akarsha.rpy:2066 msgid "I never got why dugouts need to be half underground like that." msgstr "Je n'ai jamais su pourquoi les abris avant besoin d'être en contrebas comme ca." #: game/3_akarsha.rpy:2067 msgid "Like, it's not a freakin' bomb shelter. Stop being so dramatic." msgstr "C'est pas un abri anti atomique non plus. Arrêtes d'être aussi dramatique." #: game/3_akarsha.rpy:2070 msgid "The team takes a seat on the bench except Diya, who's still taking off the catcher's gear." msgstr "L'équipe s'installe sur le banc, sauf Diya, qui était encore en train de retirer son équipement de receveur." #: game/3_akarsha.rpy:2072 msgid "The [teamName!t] take their seats on the bench except Diya, who's still taking off the catcher's gear." msgstr "[teamName!t] s'installe sur le banc, sauf Diya, qui était encore en train de retirer son équipement de receveur." #: game/3_akarsha.rpy:2075 msgid "There's not quite enough space for everyone." msgstr "Il n'y a pas assez de place pour tout le monde." #: game/3_akarsha.rpy:2077 msgid "Left standing, Diya hovers uncertainly beside them." msgstr "Restée debout, Diya se tient de manière incertaine avec elle." #: game/3_akarsha.rpy:2078 msgid "There's not enough room." msgstr "Il n'y a pas assez de pièces." #: game/3_akarsha.rpy:2080 msgid "Then you can sit in my lap." msgstr "Tu peux t'assoir sur mes genoux." #: game/3_akarsha.rpy:2082 msgctxt "akarsha2_6276c5a5" msgid "................" msgstr "............" #: game/3_akarsha.rpy:2085 msgid "Shouldn't it be the other way around?" msgstr "Ca devrait être plutôt l'inverse?" #: game/3_akarsha.rpy:2088 msgid "Why the hell would it be the other way around?" msgstr "Et pourquoi putain de merde?" #: game/3_akarsha.rpy:2090 msgid "You're the smaller one??" msgstr "Parce que t'es la plus petite??" #: game/3_akarsha.rpy:2098 msgid "OW??!" msgstr "OH??" #: game/3_akarsha.rpy:2100 msgid "Min kicked Akarsha really hard under the bench!" msgstr "Min frappe Akarsha très fort sous le banc!" #: game/3_akarsha.rpy:2101 msgid "Diya and Noelle both startle at Akarsha's yelp. Neither of them saw the kick." msgstr "Diya et Noelle sursautent toutes les deux au cri d'Akarsha. Aucun d'eux n'a vu le coup de pied." #: game/3_akarsha.rpy:2103 msgid "......?" msgstr "......?" #: game/3_akarsha.rpy:2105 msgid "What's wrong with you?" msgstr "C'est quoi ton problème?" #: game/3_akarsha.rpy:2107 msgctxt "akarsha2_cd2045ac" msgid "............." msgstr "........." #: game/3_akarsha.rpy:2109 msgid "She's glaring at me with a murderous look in her eyes..." msgstr "Elle me regarde avec un regard meurtrier..." #: game/3_akarsha.rpy:2111 msgid "I, uh...farted." msgstr "J'ai, heu...pété." #: game/3_akarsha.rpy:2112 msgid "I was trying to cover up the sound." msgstr "J'essayais de couvrir le son." #: game/3_akarsha.rpy:2115 msgctxt "akarsha2_bb188d77" msgid "What...?" msgstr "De quoi...?" #: game/3_akarsha.rpy:2117 msgid "Crap. I don't think she buys it." msgstr "Merde. Je pense qu'elle va pas y croire." #: game/3_akarsha.rpy:2119 msgid "That's inconsistent with your past behavior." msgstr "Ce n'est pas très cohérent avec tes précédents agissements." #: game/3_akarsha.rpy:2120 msgid "Last week you told me the disgusting and unwanted fact that you had three consecutive farts that formed a D major triad." msgstr "La semaine dernière, tu t'es vantée, de manière dégoûtante et indésirable, que t'avais fait trois pets consécutifs qui formaient une triade en ré majeur." #: game/3_akarsha.rpy:2121 msgid "Why go through such lengths to mask a single fart now?" msgstr "Ducoup, pourquoi passer autant de temps à cacher un simple pet maintenant?" #: game/3_akarsha.rpy:2122 msgid "You're hiding something." msgstr "Tu caches quelque chose." #: game/3_akarsha.rpy:2124 msgid "I should scream now, as a distraction." msgstr "Je devrais crier maintenant, pour faire diversion." #: game/3_akarsha.rpy:2127 msgid "*bloodcurdling scream*" msgstr "*cri sanglant*" #: game/3_akarsha.rpy:2131 msgid "SHUT UP!!! STOP SCREAMING!!!" msgstr "LA FERME!!!! ARRETE DE CRIER!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2133 msgid "You're screaming too." msgstr "Tu cries aussi." #: game/3_akarsha.rpy:2135 msgid "The bench creaks a bit as Diya nervously lowers herself in Min's lap." msgstr "Le banc craque un peu quand Diya s'accroupie nerveusement sur les genoux de Min." #: game/3_akarsha.rpy:2136 msgid "Min immediately wraps an arm around Diya's waist." msgstr "Min tends immédiatement le bras autour de Diya." #: game/3_akarsha.rpy:2138 msgctxt "akarsha2_93212e9d" msgid "............." msgstr "..........." #: game/3_akarsha.rpy:2140 msgid "I have to do this so we don't lose our balance!" msgstr "Je suis obligée de faire ca sinon on va perdre notre équilibre." #: game/3_akarsha.rpy:2141 msgid "Yeah!!!!!!" msgstr "Ouais!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2144 msgid "Better watch out, Diya. Min's probably thinking about doing bad things to you." msgstr "Fais gaffe, Diya. Min songe probablement à te faire de mauvaises choses." #: game/3_akarsha.rpy:2147 msgid "I wanna do bad things to you, Akarsha." msgstr "Je vais te faire du mal à toi, Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:2149 msgid "Really?? Like what?" msgstr "Vraiment ?? Comme quoi?" #: game/3_akarsha.rpy:2152 msgid "Like snap your fucking neck." msgstr "Comme claquer ta nuque." #: game/3_akarsha.rpy:2154 msgid "How mean!!!" msgstr "Tellement méchante!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2162 msgid "Jun-seo is pitching against [teamName!t]." msgstr "Jun-seo est en train de lancer contre [teamName!t]." #: game/3_akarsha.rpy:2164 msgid "Jun-seo is pitching against the [teamName!t]." msgstr "Jun-seo est en train de lancer contre [teamName!t]." #: game/3_akarsha.rpy:2165 msgid "His throws look a lot faster than Min's. He strikes Ester out with ease." msgstr "Ses lancers semblent beaucoup plus rapides que ceux de Min. Il élimine Ester avec facilité." #: game/3_akarsha.rpy:2167 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_1" msgid "Out!" msgstr "Out!" #: game/3_akarsha.rpy:2170 msgid "Liz is keeping score with a pencil and paper. She dutifully marks the strikeout with a \"K.\"" msgstr "Liz marque le score avec un papier et un crayon. Elle note consciencieusement l'élimination par un \"B\"" #: game/3_akarsha.rpy:2172 msgid "Why isn't a strikeout S or SO? Why K?" msgstr "Pourquoi tu ne mets pas un E ? Pourquoi un B?" #: game/3_akarsha.rpy:2174 msgid "K is for Killed." msgstr "B pour Buté." #: game/3_akarsha.rpy:2176 msgid "That can't be it." msgstr "Ca ne peut pas être ca." #: game/3_akarsha.rpy:2178 msgid "It's because S is already used for sacrifice." msgstr "Le E est déjà utilisé pour Envoi." #: game/3_akarsha.rpy:2179 msgid "The K from the the last letter of \"struck.\"" msgstr "Le B c'est pour dire Battu." #: game/3_akarsha.rpy:2181 msgid "That's a lame reason." msgstr "C'est une raison boiteuse." #: game/3_akarsha.rpy:2183 msgid "Agreed. I like Min's reason better." msgstr "C'est vrai. Je préfère l'explication de Min." #: game/3_akarsha.rpy:2189 msgid "\"Sakura\" is up to bat now." msgstr "\"Sakura\" se positionne à la batte maintenant." #: game/3_akarsha.rpy:2193 msgid "She whiffs the first pitch, but pops the second one up." msgstr "Elle loupe le premier lancer, mais renvoie le deuxième." #: game/3_akarsha.rpy:2195 msgid " I got it!" msgstr "Je l'ai!" #: game/3_akarsha.rpy:2197 msgid "He chases the ball into foul territory and dives for it." msgstr "il poursuit la balle en territoire ennemie et plonge pour l'avoir." #: game/3_akarsha.rpy:2200 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_2" msgid "Out!" msgstr "Out!" #: game/3_akarsha.rpy:2202 msgid "This situation sucks. If we were even able to get to first base, we could steal or do some weird shit, but nope..." msgstr "Cette situation pue du cul. Si on arrive à atteindre la première base, on pourrait tenter un but volé, ou faitre un truc chelou, mais non..." #: game/3_akarsha.rpy:2205 msgid "Actually, I did some research on that. In most cases, attempting to steal has a much higher chance of having a negative result than a positive one." msgstr "En fait, j'ai fait quelques recherches là dessus. Dans la plupart des cas, essayer de faire un but volé a plus de probabilité d'avoir un impact négatif que positif." #: game/3_akarsha.rpy:2206 msgid "Since most of us aren't that confident in our stealing skills, it would be better for us not to try it." msgstr "Et puisque la plupart d'entre nous n'est pas à l'aise avec ce coup, il serait préférable d'éviter d'essayer." #: game/3_akarsha.rpy:2208 msgid "What the hell are you saying? Stealing is important." msgstr "Putain mais qu'est ce que tu racontes? Voler c'est super important." #: game/3_akarsha.rpy:2210 msgid "No, it objectively has little value and is often actually detrimental." msgstr "Non, cela a objectivement peu de valeur et est souvent, en fait, préjudiciable." #: game/3_akarsha.rpy:2211 msgid "For steal attempts to be NOT detrimental, you have to succeed around 70 percent of the time. That's the point where you break even." msgstr "Pour que les tentatives de vol ne soit PAS préjudiciable, tu dois réussir plus de 70%% du temps. C'est à ce moment la que tu atteints le seuil de rentabilité." #: game/3_akarsha.rpy:2212 msgid "The exact number depends on the situation, but it's always around that range." msgstr "Le chiffre exact dépend de chaque situation, mais c'est toujours autour de ce chiffre." #: game/3_akarsha.rpy:2213 msgid "For instance, for a runner on first with no outs, getting caught stealing will lose a team two-thirds of a run, on average, and a successful steal gains a third of a run." msgstr "Par exemple, pour un coureur à la première base sans Out, se faire prendre en train de voler fera perdre à l'équipe les deux tiers d'un tour, en moyenne, et un vol réussi en gagnera un tiers." #: game/3_akarsha.rpy:2214 msgid "So for every three steal attempts, you need to convert at least two, or the only thing you're stealing is runs from your team." msgstr "Donc pour chaque essai de vol, tu as besoin d'en convertir au moins deux, sinon, la seule chose que tu vas voler, c'est des tours à ton équipe." #: game/3_akarsha.rpy:2215 msgid "Do you succeed that often? If not, you are actually hurting the team's chances." msgstr "Tu reussis aussi souvent? Si non, tu viens entraver les chances de ton équipe." #: game/3_akarsha.rpy:2217 msgid "Min looks like she understood none of that." msgstr "Min donne l'impression de n'avoir rien compris." #: game/3_akarsha.rpy:2219 msgid "Shut your hell up, you...lamp post!" msgstr "Fermez vos gueules bande de... lampadaires!" #: game/3_akarsha.rpy:2221 msgid "Shut your hell up..." msgstr "Fermez vos gueules bande de... " #: game/3_akarsha.rpy:2224 msgid "Lamp post..." msgstr "Lampadaires...." #: game/3_akarsha.rpy:2226 msgid "You can't reduce things down to numbers." msgstr "Tu peux pas réduire les choses à des nombres." #: game/3_akarsha.rpy:2228 msgid "Yes, I can." msgstr "Si, je peux." #: game/3_akarsha.rpy:2229 msgid "She uses a stick to scratch a formula into the dirt:\nSBP = SB(SB+CS) x 100%%" msgstr "Elle utilise un baton pour dessiner une formule dans la poussière: \nSBP = SB(SB+CS) x 100%%" #: game/3_akarsha.rpy:2232 msgid "Min quickly stomps out the formula." msgstr "Min efface rapidement la formule" #: game/3_akarsha.rpy:2233 msgid "The evil is defeated." msgstr "Le diable est vaincu." #: game/3_akarsha.rpy:2235 msgid "Those equations are just a bunch of word games. They're not real." msgstr "Ces equations sont juste un tas de jeux de mots. C'est pas du vrai." #: game/3_akarsha.rpy:2237 msgid "Look, this isn't even a matter of opinion. I'm right." msgstr "Ecoute, ce n'est même pas un problème d'opinion. J'ai raison." #: game/3_akarsha.rpy:2238 msgid "Numbers don't lie." msgstr "Les nombres de mentent pas." #: game/3_akarsha.rpy:2240 msgid "There are things you can't see!" msgstr "Il y des choses que tu ne peux pas voir!" #: game/3_akarsha.rpy:2242 msgid "Like what? Your feelings? The power of friendship?" msgstr "Comme quoi? Tes sentiments? Le pouvoir de l'amitié?" #: game/3_akarsha.rpy:2243 msgid "Does it not occur to you that perhaps your enemies have those things too?" msgstr "Tu ne te dis pas que, peut être, tes ennemis pourraient avoir ces choses la aussi?" #: game/3_akarsha.rpy:2244 msgid "They're on both sides of the equation, so they cancel each other out." msgstr "Ils sont de chaque coté de l'équation, ducoup ils s'annulent." #: game/3_akarsha.rpy:2246 msgid "Oh my god! This is baseball, not rocket science." msgstr "N'importe quoi ! C'est du baseball, pas de la science spatiale." #: game/3_akarsha.rpy:2248 msgid "But this isn't rocket science. This is basic algebra." msgstr "Ce n'est pas de la science spatiale. C'est de l'algèbre de base." #: game/3_akarsha.rpy:2250 msgid "Bro, give it up. Noelle hates being wrong." msgstr "Abandonne Frère. Noelle déteste avoir tord." #: game/3_akarsha.rpy:2253 msgid "Actually, I wouldn't know. I'm not familiar with the sensation." msgstr "En fait, je sais pas. Je ne suis pas habituée à cette sensation. " #: game/3_akarsha.rpy:2255 msgid "Liz comes up and taps Akarsha on the shoulder." msgstr "Liz arrive et tapote l'épaule d'Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:2257 msgid "Hey! You're up to bat now." msgstr "C'est ton tour à la batte." #: game/3_akarsha.rpy:2259 msgid "Akarsha lets out a prolonged croaking sound that lasts for 30 seconds." msgstr "Akarsha émet un croassement prolongé qui dure 30 secondes." #: game/3_akarsha.rpy:2261 msgid "We're down two outs, so I better not screw this up." msgstr "On a déjà deux OUT, j'ai intérêt à pas merder." #: game/3_akarsha.rpy:2264 msgid "Akarsha picks a bat and heads to the plate." msgstr "Akarsha attrape une batte et se dirige avec l'emplacement." #: game/3_akarsha.rpy:2274 msgid "Akarsha slowly does a taichi pose while maintaining eye contact with Jun-seo." msgstr "Akarsha effectue lentement une posture taichi en maintenant une contact visuel avec Jun-seo." #: game/3_akarsha.rpy:2276 msgid "This is the form, \"Grasp the bird's tail.\"" msgstr "C'est la forme, \"Attrape la queue de l'oiseau.\"" #: game/3_akarsha.rpy:2278 msgid "Akarsha lies on her back and tries to jump onto her feet without using her hands." msgstr "Akarsha se met sur le dos et essaie de sauter sur ses pieds sans utiliser ses mains." #: game/3_akarsha.rpy:2280 msgid "There's not enough momentum. She just flops back down." msgstr "Elle n'a pas assez d'élan. Elle s'effondre simplement." #: game/3_akarsha.rpy:2282 msgid "Wait for it. I got this." msgstr "Attends, je vais y arriver." #: game/3_akarsha.rpy:2285 msgid "She tries it again. This time she manages to land on the balls of her feet, but doesn't have muscle to pull herself up." msgstr "Elle essaie une deuxieme fois. Cette fois ci, elle arrive sur ses pieds, mais n'a pas les muscles pour se relever." #: game/3_akarsha.rpy:2287 msgid "Defeated, she lands back on her butt." msgstr "Vaincue, elle s'écroule sur le cul." #: game/3_akarsha.rpy:2289 msgctxt "akarsha2_41647c3d" msgid "Akarsha, cut it out." msgstr "Akarsha, vas y." #: game/3_akarsha.rpy:2291 msgid "Jun-seo doesn't look intimidated at all. He winds up and throws the ball." msgstr "Jun-seo n'a pas l'air intimidé du tout. Il se redresse et lance la balle." #: game/3_akarsha.rpy:2297 msgid "You're not invited to my birthday party anymore." msgstr "T'es plus invité à mes anniversaires." #: game/3_akarsha.rpy:2300 msgctxt "akarsha2_433a0f52" msgid "...What...?" msgstr "...De quoi... ?" #: game/3_akarsha.rpy:2303 msgid "This is my special technique: Verbal Smoke Bomb." msgstr "C'est ma technique : Bombe de fumée verbale." #: game/3_akarsha.rpy:2304 msgid "My remark brought up so many questions that he's been thrown into confusion." msgstr "Ma remarque a soulevé tellement de questions qu'il a plongé dans la confusion." #: game/3_akarsha.rpy:2307 msgctxt "akarsha2_41647c3d_1" msgid "Akarsha, cut it out." msgstr "Akarsha, vas y." #: game/3_akarsha.rpy:2310 msgid "Still looking perplexed, Jun-seo pitches the ball." msgstr "Toujours perplexe, Jun-Seo lance la balle." #: game/3_akarsha.rpy:2312 msgid "Akarsha isn't experienced enough to distinguish balls from strikes, so she randomly decides whether or not to swing." msgstr "Akarsha n'est pas assez expérimentée pour distinguer le type de lancer, elle décide aléatoirement d'effectuer un swing ou pas." #: game/3_akarsha.rpy:2313 msgid "Unsurprisingly, she racks up three strikes in an instant." msgstr "Sans surprise, elle enchaine trois frappes en un instant." #: game/3_akarsha.rpy:2315 msgid "No...my special technique..." msgstr "Non... ma technique spéciale..." #: game/3_akarsha.rpy:2318 msgid "How about you practice more instead of using your special technique?" msgstr "Et si tu t'entrainais plus plutôt que d'utiliser ta technique spéciale?" #: game/3_akarsha.rpy:2320 msgid "It's time to switch sides now." msgstr "C'est le moment de changer de coté." #: game/3_akarsha.rpy:2330 msgid "The batter hits the ball towards Akarsha again." msgstr "Le batteur renvoie la balle une fois de plus vers Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:2331 msgid "Akarsha fumbles the ball, allowing the runner to safely reach the bag." msgstr "Akarsha manque à moitié la balle, permettant au coureur d'atteindre sa cible tranquillement." #: game/3_akarsha.rpy:2333 msgid "Thanks for screwing up." msgstr "Merci d'avoir merdé." #: game/3_akarsha.rpy:2335 msgid "I didn't screw up. That was on purpose." msgstr "J'ai pas merdé. C'était fait exprès." #: game/3_akarsha.rpy:2336 msgid "The truth is, I'm a double agent." msgstr "La vérité, c'est que je suis un agent double." #: game/3_akarsha.rpy:2339 msgid "JUST ADMIT YOU MESSED UP ALREADY." msgstr "ADMET JUSTE QUE TU T'ES FOIREE." #: game/3_akarsha.rpy:2345 msgid "The Killer Whales have one out and a runner on first. The runner takes off as Jun-seo bunts the ball." msgstr "Les Tueurs de Balaines ont un Out et un coureur d'avance. Le coureur s'élance alors que Jun-seo frappe la balle." #: game/3_akarsha.rpy:2347 msgid "It rolls slowly all the way down the left foul line; Diya follows it closely, hovering over it like a hawk." msgstr "Elle roule lentement tout le long de la ligne de faute gauche; Diya la suit de près, planant dessus comme un faucon." #: game/3_akarsha.rpy:2349 msgid "What's she doing?" msgstr "Qu'est ce qu'elle fout?" #: game/3_akarsha.rpy:2352 msgid "If Diya can grab it when it's on the left side of the line, it'll count as foul." msgstr "Si Diya l'attrape du coté gauche de la ligne, ca compterait comme une faute." #: game/3_akarsha.rpy:2353 msgid "You can't run on foul balls, so the runner will have to return to first." msgstr "Les coureurs ne peuvent pas courir quand la balle est fausse. Le coureur devra revenir à la premiere base." #: game/3_akarsha.rpy:2355 msgid "The ball is still rolling almost exactly down the line." msgstr "La balle continue de rouler exactement le long de la ligne." #: game/3_akarsha.rpy:2357 msgid "Akarsha runs ahead of the ball and drags her foot in the dirt to make a path curving to the right." msgstr "Akarsha cours à l'avant de la balle et trace un trait dans la poussière pour dévier la balle vers la droite." #: game/3_akarsha.rpy:2359 msgctxt "akarsha2_ceb307ab" msgid "Hey!" msgstr "Hey!" #: game/3_akarsha.rpy:2361 msgid "The ball hits the path and rolls foul! Diya quickly grabs it." msgstr "La balle s'engouffre dans le chemin et devient faute. Diya l'attrape rapidement." #: game/3_akarsha.rpy:2363 msgid "I'm a triple agent." msgstr "Je suis un agent triple." #: game/3_akarsha.rpy:2366 msgid "You can't just change allegiances to match whether or not you messed up." msgstr "Tu ne peux pas changer d'équipe pour corroborer avec tes loupés." #: game/3_akarsha.rpy:2374 msgid "Min throws the next pitch for a strike." msgstr "Min fait le prochain lancer pour une prise" #: game/3_akarsha.rpy:2377 msgid "Nice work! Time to switch sides again." msgstr "Beau travail ! Il est temps de changer de côté à nouveau." #: game/3_akarsha.rpy:2379 msgid "That was fast." msgstr "C'était rapide." #: game/3_akarsha.rpy:2382 msgid "That's good. It means Min's knuckleball is working." msgstr "C'est une bonne chose. Ça veut dire que la balle papillon de Min fonctionne." #: game/3_akarsha.rpy:2385 msgid "We should give it a special name." msgstr "Nous devrions lui donner un nom spécial." #: game/3_akarsha.rpy:2386 msgid "Like...Knuckles." msgstr "Like...Knuckles." #: game/3_akarsha.rpy:2389 msgid "I'm not calling it a damn Sonic character." msgstr "Je n'appelle pas ça un putain de personnage de Sonic." #: game/3_akarsha.rpy:2391 msgid "It can be butterfly related, since they flutter." msgstr "Cela peut être lié aux papillons, puisqu'ils volent." #: game/3_akarsha.rpy:2393 msgid "Butterfly...butterfly thingy." msgstr "Papillon... truc de papillon." #: game/3_akarsha.rpy:2394 msgid "Butterfly from Hell's Anus." msgstr "Papillon de l'anus de l'enfer" #: game/3_akarsha.rpy:2397 msgid "The \"anus\" part wasn't necessary." msgstr "Le \"anus\" n'était pas nécessaire" #: game/3_akarsha.rpy:2411 msgctxt "akarsha2_e7bfb3b0" msgid "Noelle, you're up to bat!" msgstr "Noelle, t'es prête à te battre !" #: game/3_akarsha.rpy:2415 msgid "Akarsha catcalls Noelle as she walks up to the plate." msgstr "Akarsha interpelle Noelle alors qu'elle s'approche de la base." #: game/3_akarsha.rpy:2417 msgid "WAOWW!! IT'S NOELLE!! YOW-WEE-MAMA!!!" msgstr "WAOUHH !! C'EST NOELLE !! YOW-WEE-MAMA !!! " #: game/3_akarsha.rpy:2420 msgid "SHUT UP!!!!!" msgstr "TA GUEULE !!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2422 msgid "How mean!" msgstr "Quelle méchanceté !" #: game/3_akarsha.rpy:2429 msgid "A swing and a miss." msgstr "Un swing et un raté" #: game/3_akarsha.rpy:2432 msgid "I wonder if Noelle enjoys this?" msgstr "Je me demande si Noëlle aime ça ?" #: game/3_akarsha.rpy:2435 msgid "She's having fun." msgstr "Elle s'amuse." #: game/3_akarsha.rpy:2437 msgid "She's scowling as she swings the bat." msgstr "Elle se renfrogne en balançant la batte." #: game/3_akarsha.rpy:2440 msgid "That's just her personality. If she disliked it, she would've quit by now." msgstr "C'est juste sa personnalité. Si elle n'aimait pas ça, elle aurait déjà démissionné." #: game/3_akarsha.rpy:2446 msgid "Noelle strikes out." msgstr "Noelle est éliminée" #: game/3_akarsha.rpy:2450 msgid "Diya, you're next." msgstr "Diya, tu es la prochaine." #: game/3_akarsha.rpy:2458 msgid "The catcher gets up and stands far off to the side, away from Diya." msgstr "Le receveur se lève et se tient loin sur le côté, loin de Diya." #: game/3_akarsha.rpy:2459 msgid "Jun throws it into his mitt." msgstr "Jun le jette dans sa mitaine." #: game/3_akarsha.rpy:2463 msgid "It's an intentional walk." msgstr "C'est une marche intentionnelle." #: game/3_akarsha.rpy:2465 msgid "Right off the bat? They haven't even seen her hit yet." msgstr "Dès le départ ? Ils ne l'ont même pas encore vue frapper." #: game/3_akarsha.rpy:2467 msgid "They're scared of her. Hayden knows how strong she is, from when we were little." msgstr "Ils ont peur d'elle. Hayden sait combien elle est forte, depuis qu'on est petite." #: game/3_akarsha.rpy:2468 msgid "They probably figure it's fine to let her have first since no one else on the team can get a hit." msgstr "Ils se disent probablement que c'est bien de lui laisser la première place puisque personne d'autre dans l'équipe ne peut obtenir un coup sûr." #: game/3_akarsha.rpy:2471 msgid "That's smart. It'll be hard for us to score without her." msgstr "C'est intelligent. Ça va être dur pour nous de marquer sans elle." #: game/3_akarsha.rpy:2476 msgid "Once they've thrown four balls, Diya throws the bat to the side and trots to first." msgstr "Une fois qu'ils ont lancé quatre balles, Diya jette la batte sur le côté et trotte vers la première." #: game/3_akarsha.rpy:2479 msgid "It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the team accumulates two more outs in an instant." msgstr "Il semble qu'il ait fait le bon choix, car après la marche de Diya, l'équipe accumule deux sorties supplémentaires en un instant." #: game/3_akarsha.rpy:2482 msgid "It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the [teamName!t] accumulate two more outs in an instant." msgstr "Il semble qu'il ait fait le bon choix, car après la marche de Diya, [teamName!t] accumule deux sorties supplémentaires en un instant." #: game/3_akarsha.rpy:2483 msgid "Diya is stranded there until they switch sides." msgstr "Diya est bloquée là jusqu'à ce qu'ils changent de côté." #: game/3_akarsha.rpy:2491 msgid "Neither team manages to score for the next few innings." msgstr "Aucune des deux équipes ne parvient à marquer pendant les quelques manches suivantes." #: game/3_akarsha.rpy:2493 msgid "Diya is still getting walked at each at-bat, and the others aren't skilled enough to reliably hit the enemy's pitches." msgstr "Diya se fait toujours marcher dessus à chaque coup, et les autres ne sont pas assez habiles pour frapper de manière fiable les lancers de l'ennemi." #: game/3_akarsha.rpy:2495 msgid "Diya is still getting walked at each at-bat, and the other [teamName!t] aren't skilled enough to reliably hit the enemy's pitches." msgstr "Diya se fait toujours marcher dessus à chaque coup, et les autres de [teamName!t] ne sont pas assez habiles pour frapper de manière fiable les lancers de l'ennemi." #: game/3_akarsha.rpy:2497 msgid "A few people manage to get hits off Min's knuckleball by chance, but no one's made it home yet." msgstr "Quelques personnes parviennent par hasard à tirer des coups sur la balle papillon de Min, mais personne n'est encore parvenu à rentrer chez lui." #: game/3_akarsha.rpy:2498 msgid "By the 7th inning, though, some of Min's luck starts to run out." msgstr "A la 7ème manche, cependant, la chance de Min commence à s'épuiser." #: game/3_akarsha.rpy:2503 msgid "Min's next pitch comes in high and inside, but instead of dropping, it soars up into the air." msgstr "Le prochain lancer de Min est haut et intérieur, mais au lieu de tomber, il s'élève dans les airs." #: game/3_akarsha.rpy:2506 msgid "Diya has to jump to catch it." msgstr "Diya doit sauter pour l'attraper." #: game/3_akarsha.rpy:2510 msgid "That's the fourth ball; the batter throws his bat aside and jogs to first base. The bases are loaded with no outs." msgstr "C'est la quatrième balle ; le frappeur jette sa batte de côté et se dirige en courant vers la première base. Les bases sont remplies et il n'y a aucune sortie." #: game/3_akarsha.rpy:2513 msgid "This is terrible. They're probably going to score at least one goal." msgstr "C'est terrible. Ils vont probablement marquer au moins un but." #: game/3_akarsha.rpy:2515 msgid "Did you just say \"goal\"??" msgstr "Est-ce que tu viens de dire \"but\" ??" #: game/3_akarsha.rpy:2519 msgid "The next batter is a buff looking fellow." msgstr "Le batteur suivant est un type qui a l'air costaud." #: game/3_akarsha.rpy:2524 msgid "He smashes the pitch straight into right field, where Noelle is." msgstr "Il envoie le ballon directement dans le champ droit, où se trouve Noelle." #: game/3_akarsha.rpy:2526 msgid "No! That's the worst possible person he could've hit it to!" msgstr "Non ! C'est la pire personne à qui il aurait pu le frapper !" #: game/3_akarsha.rpy:2529 msgid "It's so far out that the ball is like a speck in the clouds." msgstr "C'est tellement loin que la balle est comme une tache dans les nuages." #: game/3_akarsha.rpy:2530 msgid "Noelle is apprehensively backing up with her glove out, squinting up at sky." msgstr "Noëlle recule avec appréhension, le gant sorti, en plissant les yeux vers le ciel." #: game/3_akarsha.rpy:2531 msgid "She plants her feet firmly shoulders' width apart, reaches up, and claps her free hand decisively over the glove." msgstr "Elle place fermement ses pieds à la largeur des épaules, tend le bras et frappe sa main libre sur le gant de manière décisive." #: game/3_akarsha.rpy:2535 msgid "She caught it?!" msgstr "Elle l'a attrapé ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2538 msgid "She caught it!" msgstr "Elle l'a attrapé !" #: game/3_akarsha.rpy:2541 msgid "How is that possible?!" msgstr "Comment c'est possible ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2543 msgid "The runners all skid and scramble to reverse direction. They all need to tag up on their former bases now or they're out." msgstr "Les coureurs dérapent et s'efforcent d'inverser la direction. Ils doivent tous rejoindre leur ancienne base maintenant ou ils sont éliminés." #: game/3_akarsha.rpy:2545 msgid "No one thought she would catch it! Here's our chance!" msgstr "Personne ne pensait qu'elle l'attraperait ! C'est notre chance !" #: game/3_akarsha.rpy:2548 msgid "Noelle throws to Liz at second base." msgstr "Noelle lance à Liz qui est à la deuxième base." #: game/3_akarsha.rpy:2552 msgid "There's a loud slap noise as Liz covers her glove with her hand, preventing the ball from bouncing out." msgstr "Il y a un grand bruit de claquement lorsque Liz couvre son gant avec sa main, empêchant la balle de rebondir." #: game/3_akarsha.rpy:2553 msgid "She easily tags the bag before Hayden can return to it." msgstr "Elle marque facilement le sac avant que Hayden puisse y retourner." #: game/3_akarsha.rpy:2555 msgid "That's two outs! Just one more!" msgstr "ça fait 2 sorties ! Plus qu'une !" #: game/3_akarsha.rpy:2557 msgid "Liz rears up and throws to Akarsha, who's manning first base." msgstr "Liz se cabre et lance à Akarsha, qui s'occupe de la première base." #: game/3_akarsha.rpy:2559 msgid "...What the hell?" msgstr "...C'est quoi ce bordel ?" #: game/3_akarsha.rpy:2561 msgid "There's nothing in Liz's hand. She's throwing nothing at Akarsha." msgstr "Il n'y a rien dans la main de Liz. Elle ne lance rien à Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:2563 msgid "Akarsha pretends to catch it in her glove and tags first base before Jun reaches it." msgstr "Akarsha prétend de l'attraper dans son gant et marque le premier but avant que Jun ne l'atteigne." #: game/3_akarsha.rpy:2564 msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_3" msgid "Out!" msgstr "RETRAIT !" #: game/3_akarsha.rpy:2566 msgid "The runners are dejectedly returning to their defensive positions." msgstr "Les coureurs reviennent avec tristesse à leurs positions défensives." #: game/3_akarsha.rpy:2567 msgid " A triple play?!" msgstr "Un triple-jeu ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2569 msgid "Jun is looking at Akarsha suspiciously." msgstr "Jun regarde Akarsha de manière suspicieuse." #: game/3_akarsha.rpy:2571 msgid "Wait a minute! She's not holding anything." msgstr "Attendez une minute ! Elle n'a rien dans sa main !" #: game/3_akarsha.rpy:2573 msgid "He saw!" msgstr "Il a vu !" #: game/3_akarsha.rpy:2576 msgid " What?? Where's the ball, then?" msgstr "Quoi ?? Où est la balle alors ?" #: game/3_akarsha.rpy:2578 msgid "Heck if I know." msgstr "Zut, si je savais." #: game/3_akarsha.rpy:2581 msgid "How do you guys not know??" msgstr "Comment ça, vous ne savez pas ?" #: game/3_akarsha.rpy:2585 msgid "I got it." msgstr "Je l'ai." #: game/3_akarsha.rpy:2586 msgid "Chryssa plucks the missing ball from the grass in right field, where it's been this entire time." msgstr "Chryssa récupère la balle perdue dans l'herbe du terrain de droite, où elle était resté durant tout ce temps." #: game/3_akarsha.rpy:2587 msgid "Noelle didn't even catch it in the first place." msgstr "Noelle ne l'avait même pas attrapé dès le départ." #: game/3_akarsha.rpy:2589 msgid "I knew it!" msgstr "Je le savais !" #: game/3_akarsha.rpy:2592 msgid " So we're not out after all!" msgstr "Alors nous ne sommes pas exclus après tout !" #: game/3_akarsha.rpy:2594 msgid "No, you're all still out." msgstr "Non, vous êtes toujours sur le banc." #: game/3_akarsha.rpy:2595 msgid "The rulebook states that if a runner abandons his effort to run the bases, he's out." msgstr "Les règles stipulent que si le coureur abandonne ses efforts en courant vers les buts, il est exclu." #: game/3_akarsha.rpy:2596 msgid "You all clearly gave up." msgstr "Vous avez tous clairement abandonné." #: game/3_akarsha.rpy:2597 msgid "So it's still a triple play." msgstr "Alors c'est toujours un triple-jeu." #: game/3_akarsha.rpy:2599 msgid "You son of a bitch..." msgstr "Quelle pétasse..." #: game/3_akarsha.rpy:2601 msgctxt "akarsha2_7626e124" msgid "Hey!" msgstr "Eh !" #: game/3_akarsha.rpy:2603 msgid "That was actually a compliment. I think." msgstr "Je pense que c'était un compliment là, en fait." #: game/3_akarsha.rpy:2605 msgid "It was a compliment." msgstr "C'était un compliment." #: game/3_akarsha.rpy:2607 msgid "This feels kind of like an asshole move, though." msgstr "Ca ressemble quand même à une saloperie là." #: game/3_akarsha.rpy:2609 msgid "On what planet do you guys live on where Noelle isn't an asshole?" msgstr "Sur quelle planète tu vis, où Noelle n'est pas une salope ?" #: game/3_akarsha.rpy:2612 msgid "Is it okay to trick them like that? Isn't it cheating?" msgstr "C'est normal de les tromper comme ça ? C'est pas de la triche ?" #: game/3_akarsha.rpy:2614 msgid "It's not cheating. You guys deserve a freakin' Academy Award for that performance just now." msgstr "Ce n'est pas de la triche. Vous méritez tous un putain d'Oscar pour la performance que vous venez de nous offrir." #: game/3_akarsha.rpy:2615 msgid "Especially Noelle. Good job!" msgstr "En particulier Noelle. Beau travail !" #: game/3_akarsha.rpy:2617 msgid "Shut up. Don't praise me like I'm a little kid." msgstr "La ferme. Ne me récompense pas comme une petite fille." #: game/3_akarsha.rpy:2619 msgid "Are you crying?!" msgstr "Tu pleures ?" #: game/3_akarsha.rpy:2622 msgid "Ib nob cryig!" msgstr "J'bleure bas !" #: game/3_akarsha.rpy:2625 msgid "By the way, when you act like the ball is somewhere it's not, that's called a deke— short for \"decoy.\"" msgstr "Au fait, quand tu prétends que la balle est quelque part, alors qu'elle n'y est pas, ça s'appelle du bluff." #: game/3_akarsha.rpy:2626 msgid "Dekes an important part of infield play, like a feint." msgstr "Les bluffs sont une part importante du jeu de terrain, comme les feintes." #: game/3_akarsha.rpy:2627 msgid "They're rarely as elaborate as the three-way deke we just pulled off, but it's the same idea." msgstr "Ils sont rarement autant élaborés que les bluffs de triple-jeu que nous venons de relever, mais ils sont de la même trempe." #: game/3_akarsha.rpy:2629 msgid "WE THE DEKE SQUAD." msgstr "NOUS SOMMES L'EQUIPE DES BLUFFS." #: game/3_akarsha.rpy:2630 msgid "Get it?" msgstr "Tu comprends ?" #: game/3_akarsha.rpy:2633 msgid "Oh my god. It's like Dick Squad, but Deke." msgstr "Mon dieu. Bluff, c'est comme l'équipe des bites." #: game/3_akarsha.rpy:2635 msgctxt "akarsha2_75840b17" msgid "Deke Squad." msgstr "L'équipe des bluffs." #: game/3_akarsha.rpy:2637 msgctxt "akarsha2_003e0e2a" msgid "Deke Squad." msgstr "L'équipe des bluffs." #: game/3_akarsha.rpy:2640 msgid "*chanting* DEKE SQUAD! DEKE SQUAD!" msgstr "*scandant* L'EQUIPE DES BLUFFS ! L'EQUIPE DES BLUFFS !" #: game/3_akarsha.rpy:2643 msgid "I bet the teachers always separate you two in class." msgstr "Je parie que les profs vous placent toujours dans deux classes séparées." #: game/3_akarsha.rpy:2645 msgid "You bring out the worst in each other." msgstr "Vous faîtes ressortir le pire l'un de l'autre." #: game/3_akarsha.rpy:2655 msgid "It's Akarsha's turn to bat again. There's already two outs and no one on base." msgstr "C'est à nouveau au tour d'Akarsha de frapper. Il y en a déjà deux out, et personne sur le but." #: game/3_akarsha.rpy:2658 msgid "The Killer Whales are still winning, [enemyScore!t] to [teamScore!t]." msgstr "Les Orques sont encore en train de gagner, [enemyScore!t] à [teamScore!t]." #: game/3_akarsha.rpy:2661 msgid "The game is still tied, 0 - 0." msgstr "Le jeu est toujorus à égalité, 0 - 0." #: game/3_akarsha.rpy:2663 msgid "Suddenly, Jun cries out from the mound." msgstr "Soudainement, Jun crie depuis le monticule." #: game/3_akarsha.rpy:2665 msgid "Wait, time out! My contact hurts!" msgstr "Attendez, temps mort ! Ma lentille me fait mal !" #: game/3_akarsha.rpy:2666 msgid "Everyone pauses." msgstr "Tout le monde s'arrête." #: game/3_akarsha.rpy:2668 msgid " What's wrong with it?" msgstr "Qu'est-ce qui cloche ?" #: game/3_akarsha.rpy:2670 msgid "I think I got dust under the lens." msgstr "Je crois que j'ai de la poussière en dessous." #: game/3_akarsha.rpy:2672 msgid "Face screwed up in pain, he takes out what appears to be a tiny plunger." msgstr "Le visage tordu de douleur, il sort ce qui semble être une petite ventouse." #: game/3_akarsha.rpy:2674 msgid " What is that??" msgstr "C'est quoi ça ??" #: game/3_akarsha.rpy:2676 msgid "It's for taking out contact lens." msgstr "C'est pour retirer la lentille de contact." #: game/3_akarsha.rpy:2679 msgid " You're going to play without it on?? You can't pitch like that." msgstr "Tu vas jouer sans lentille ? Tu peux pas lancer comme ça." #: game/3_akarsha.rpy:2681 msgid "Hayden, didn't you say you wanted to try pitching?" msgstr "Hayden, tu n'as pas dit que tu voudrais t'essayer au lancer ?" #: game/3_akarsha.rpy:2683 msgid " Right now?? I've literally never pitched a ball in my life." msgstr "Là, maintenant ?? J'ai littéralement jamais lancé une seule balle de ma vie." #: game/3_akarsha.rpy:2685 msgid "Why not? There's a first time for everything." msgstr "Pourquoi pas ? Il y a une première fois à tout." #: game/3_akarsha.rpy:2687 msgid "Jun-seo takes out the offending contact. He's now effectively blind in one eye." msgstr "Jun-seo retire la lentille douloureuse. Il est désormais aveugle d'un oeil." #: game/3_akarsha.rpy:2689 msgid " Okay. Here goes nothing!" msgstr "D'accord. Plus rien ne va ici !" #: game/3_akarsha.rpy:2695 msgid "I go to baseball games." msgstr "Je vais aux matchs de baseball." #: game/3_akarsha.rpy:2696 msgid "I eat the baseballs." msgstr "Je mange les balles de baseball." #: game/3_akarsha.rpy:2699 msgctxt "akarsha2_99bf1f31" msgid "................." msgstr "................." #: game/3_akarsha.rpy:2702 msgid "Akarsha takes one step forward and collapses dramatically across the plate." msgstr "Akarsha fait un pas en avant, et s'effondre de façon spectaculaire sur le marbre." #: game/3_akarsha.rpy:2705 msgid "My ankle!" msgstr "Ma cheville !" #: game/3_akarsha.rpy:2707 msgid "Everyone is so used to her antics by now that no one reacts." msgstr "Tout le monde est tellement habitué à ses singeries, que personne ne réagit maintenant." #: game/3_akarsha.rpy:2709 msgid "Akarsha, stop screwing around and get up." msgstr "Akarsha, arrête de déconner et lève-toi." #: game/3_akarsha.rpy:2711 msgid "Akarsha clutches her heart and gasps for breath." msgstr "Akarsha serre son coeur, le souffle coupé." #: game/3_akarsha.rpy:2713 msgid "That's so mean! The shock put me into cardiac arrest!" msgstr "C'est tellement méchant ! Le choc m'a mis en arrêt cardiaque !" #: game/3_akarsha.rpy:2717 msgid "AKARSHA!" msgstr "AKARSHA !" #: game/3_akarsha.rpy:2719 msgid "Akarsha winces and puts a hand on her stomach." msgstr "Akarsha grimace et met une main sur son ventre." #: game/3_akarsha.rpy:2721 msgid "My appendix burst from the pressure!" msgstr "Mon appendice a éclaté sous la pression !" #: game/3_akarsha.rpy:2725 msgid "Fine. Die then." msgstr "Tant mieux. Bah crève, alors." #: game/3_akarsha.rpy:2730 msgid "Hayden pitches the ball. Akarsha gets up just in time to take a wild swing at it." msgstr "Hayden lance la balle. Akarsha se lève juste à temps pour se lancer dans la course." #: game/3_akarsha.rpy:2732 msgid "I somehow hit it!" msgstr "Je l'ai frappé, d'une certaine façon !" #: game/3_akarsha.rpy:2737 msgid "Through sheer luck, it's heading toward Jun, who's squinting up at it with his good eye." msgstr "Par pure chance, la balle se dirige droit sur Jun, qui plisse les yeux pour voir avec son bon oeil." #: game/3_akarsha.rpy:2739 msgctxt "akarsha2_e449a898" msgid "I got it!" msgstr "Je l'ai !" #: game/3_akarsha.rpy:2747 msgid "The ball hits him in the face!" msgstr "La balle le frappe dans le visage !" #: game/3_akarsha.rpy:2750 msgid "Akarsha makes it to second base in the confusion." msgstr "Akarsha arrive sur le deuxième but, confuse." #: game/3_akarsha.rpy:2753 msgid "Nice batting!" msgstr "Belle frappe !" #: game/3_akarsha.rpy:2758 msgid "Finally...for the first time this entire game, someone's on already on base when Diya is up." msgstr "Enfin... pour la première fois de toute la partie, quelqu'un est déjà sur le but, quand Diya est debout." #: game/3_akarsha.rpy:2765 msgid "Even though Hayden is just walking Diya, he looks really scared to be pitching against her." msgstr "Même si Hayden ne fait que de marcher vers Diya, il a l'air d'être vraiment terrorisé à l'idée de lui lancer la balle." #: game/3_akarsha.rpy:2767 msgid "He throws the next pitch." msgstr "Il lance la prochaine." #: game/3_akarsha.rpy:2770 msgid "Everyone watches as the ball soars almost straight up into the sky in a high arc." msgstr "Tout le monde regarde la balle monter droit dans le ciel, suivant une haute trajectoire arquée." #: game/3_akarsha.rpy:2771 msgid "It drops back down about halfway to the plate." msgstr "Elle retombe à peu près à mi-chemin du marbre." #: game/3_akarsha.rpy:2774 msgid "HE DID A NOELLE..." msgstr "IL A FAIT UNE NOELLE..." #: game/3_akarsha.rpy:2777 msgid "Don't name errors after me!" msgstr "Ne nomme pas les erreurs d'après moi !" #: game/3_akarsha.rpy:2779 msgid "HAYDEN WHAT'RE YOU DOING??!" msgstr "HAYDEN QU'EST-CE QUE TU FOUS ??!" #: game/3_akarsha.rpy:2782 msgid " SHUT UP! IT SLIPPED OUT OF MY HAND!" msgstr "TA GUEULE ! ELLE A GLISSE DE MA MAIN !" #: game/3_akarsha.rpy:2786 msgid "Hayden picks up the ball and tries again." msgstr "Hayden ramasse la balle et réessaie." #: game/3_akarsha.rpy:2788 msgid "He accidentally throws it straight at Diya's head." msgstr "Il la jette accidentellement droit dans la tête de Diya." #: game/3_akarsha.rpy:2791 msgid "Diya ducks." msgstr "Diya se baisse." #: game/3_akarsha.rpy:2793 msgid " Ack! Sorry!" msgstr "Argh ! Désolé !" #: game/3_akarsha.rpy:2795 msgid "What the fuck is your problem?!" msgstr "C'est quoi ton problème mec ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2797 msgid "How dare you! Diya could've been killed!" msgstr "Comment oses-tu ! Diya aurait pu être tuée !" #: game/3_akarsha.rpy:2801 msgid "Min and Noelle have stormed to the mound and are now bashing Hayden together." msgstr "Min et Noelle ont pris d'assaut le monticule et attaquent maintenant Hayden ensemble." #: game/3_akarsha.rpy:2803 msgid "I'm calling the police." msgstr "J'appelle la police." #: game/3_akarsha.rpy:2805 msgid " What? No one got hurt." msgstr "Quoi ? Personne n'a été blessé." #: game/3_akarsha.rpy:2807 msgid "It doesn't matter. That was criminal negligence." msgstr "Peu importe. C'est de la négligence criminelle." #: game/3_akarsha.rpy:2809 msgid "I will personally make sure your entire life is ruined." msgstr "Je m'assurerai personnellement que ta vie entière soit ruinée." #: game/3_akarsha.rpy:2811 msgid "He should be executed." msgstr "Il devrait être exécuté." #: game/3_akarsha.rpy:2813 msgid "Executed?!" msgstr "Exécuté ?!" #: game/3_akarsha.rpy:2815 msgid "Hey! Get back on the bench!" msgstr "Eh ! Retournez sur le banc !" #: game/3_akarsha.rpy:2817 msgid "Noelle, put the phone down! No one's getting arrested!" msgstr "Noelle, raccroche ce téléphone ! Personne ne va être arrêté !" #: game/3_akarsha.rpy:2818 msgid "MIN, WHERE DID YOU GET MORE KNIVES?" msgstr "MIN, OÙ AS-TU RECUPERE DAVANTAGE DE COUTEAUX ?" #: game/3_akarsha.rpy:2829 msgid "Diya steps back up to the plate as Min and Noelle are dragged back to the bench." msgstr "Diya revient sur le marbre, alors que Min et Noelle sont forcées de revenir sur le banc." #: game/3_akarsha.rpy:2830 msgid "They're both glowering in the corner, darkly muttering to one another..." msgstr "Elles rayonnent toutes les deux dans leur coin, marmonnant sombrement des choses l'une à l'autre." #: game/3_akarsha.rpy:2832 msgid "There is no justice in the world." msgstr "Il n'y a aucune justice dans ce monde." #: game/3_akarsha.rpy:2834 msgid "Both of you, knock it off!" msgstr "Vous deux, la ferme !" #: game/3_akarsha.rpy:2838 msgid "Hayden winds up and throws the ball." msgstr "Hayden s'enroule et lance la balle." #: game/3_akarsha.rpy:2843 msgid "It's not far enough outside! Diya lunged out at it and made contact. " msgstr "Elle n'est pas partie assez loin à l'extérieur ! Diya s'est précipitée dessus et a fait contact." #: game/3_akarsha.rpy:2846 msgid "She got a hit off the intentional walk attempt!" msgstr "Elle a eu un succès grâce à la tentative de marche intentionnelle !" #: game/3_akarsha.rpy:2850 msgid "She hammers it straight into right field, right at Jun-seo again." msgstr "Elle le martèle directement dans le champ droit, à nouveau sur Jun-seo." #: game/3_akarsha.rpy:2852 msgid "I got this! I got this!" msgstr "Je l'ai ! Je l'ai !" #: game/3_akarsha.rpy:2854 msgid "The ball rolls through his legs." msgstr "La balle roule entre ses jambes " #: game/3_akarsha.rpy:2858 msgid "Diya and Akarsha cross home plate to win the game." msgstr "Diya and Akarsha ont croisé le marbre pour gagner la partie." #: game/3_akarsha.rpy:2861 msgid "YEEEEAHHH!!!!!" msgstr "YEEEEAHHH!!!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2865 msgid "I can't believe it! We won!" msgstr "J'arrive pas à le croire ! On a gagné !" #: game/3_akarsha.rpy:2867 msgid "You don't have to look so blatantly shocked." msgstr "Tu n'es pas obligé d'être aussi choquée que ça;" #: game/3_akarsha.rpy:2874 msgid "The Niles team is departing." msgstr "La team Niles s'apprête à partir." #: game/3_akarsha.rpy:2875 msgid "Min and Noelle glare at Hayden as he goes into the van they arrived in." msgstr "Min and Noelle observent Hayden rentrant dans le même car dans lequel elles sont arrivées" #: game/3_akarsha.rpy:2878 msgid "Are you guys still plotting revenge?" msgstr "Vous cherchez toujours vous venger ?" #: game/3_akarsha.rpy:2879 msgid "I'll help. I love drama." msgstr "Je vais vous aider. J'adore le drama." #: game/3_akarsha.rpy:2882 msgid "Are you still on your period?" msgstr "Tu es toujours dans la période de tes règles ?" #: game/3_akarsha.rpy:2883 msgid "Maybe you can touch him with your cursed period blood hand again." msgstr "Tu peux tenter de le toucher avec ta main couverte de tes règles maudites encore." #: game/3_akarsha.rpy:2885 msgid "Too late, man. The blood's brown now. They might think it's mud. " msgstr "Trop tard Min. Le sang a viré au marron maintenant. On va pense que c'est de la boue" #: game/3_akarsha.rpy:2887 msgid "There's 9 of us, though, so there's probably 2.25 other girls on their periods." msgstr "On est 9 donc il y a probablement 2.25 filles qui ont leurs règles." #: game/3_akarsha.rpy:2888 msgid "What if we got all of them to run at the boys' team from different directions? That'd be like a nightmare." msgstr "Et si nous nous servons d'elles pour poursuivre les garçons dans toute les directions ? Ça serait comme un cauchemar" #: game/3_akarsha.rpy:2891 msgid "I doubt anyone but you would agree to that plan." msgstr "A part toi, ça m'étonnerait que ton idée intéresse les autres. " #: game/3_akarsha.rpy:2892 msgid "Honestly, the guys would probably freak out even if you just threw a clean pad at them." msgstr "A mon avis, les garçons vont surement flipper même si tu leur jettes un serviette propre" #: game/3_akarsha.rpy:2896 msgid "Oh my gosh...You're right!" msgstr "Putain... tu as tellement raison!" #: game/3_akarsha.rpy:2897 msgid "Thanks for the idea." msgstr "Merci pour l'idée." #: game/3_akarsha.rpy:2900 msgid "No. No!" msgstr "Non. Non !" #: game/3_akarsha.rpy:2901 msgid "Don't do this. I refuse to be involved in this." msgstr "Ne faites pas ça ! Je ne veux pas être impliquée dedans." #: game/3_akarsha.rpy:2904 msgid "This is friendship goals, Frenchman. If we go down, we all go down together." msgstr "C'est le principe de lamitié la Française. Si on se foire, on se foire tous ensemble." #: game/3_akarsha.rpy:2907 msgid "THAT'S JUST A ROUNDABOUT WAY OF SAYING YOU'RE DRAGGING ME DOWN WITH YOU." msgstr "TOUT CE QUE JE COMPRENDS, C'EST QUE VOUS M'IMPLIQUEZ POUR FOIRER AVEC VOUS." #: game/3_akarsha.rpy:2909 msgid "Akarsha pulls a pad from her backpack and rips the wrapper open with a loud crinkle." msgstr "Akarsha sort un tampon de son sac à dos et déchire l'emballage avec un pli bruyant." #: game/3_akarsha.rpy:2911 msgid "I don't get why they make the sound so conspicuous." msgstr "Je comprends pas pourquoi ils font un son si remarquable." #: game/3_akarsha.rpy:2915 msgid "I know, right? The only way they could make it more obvious is if they added firecrackers." msgstr "Mais trop! Ils devraient ajouter des feux d'artifices pour que tout le monde sache bien." #: game/3_akarsha.rpy:2917 msgid "Chryssa is power walking over to them. She has developed a sixth sense when some stupid shit is about to go down." msgstr "Chryssa marche énergiquement vers elles. Elle a développé une sorte de 6e sens pour voir arriver les conneries." #: game/3_akarsha.rpy:2920 msgid "Who's opening a pad out here?" msgstr "Qui est ce qui ouvre un tampon?" #: game/3_akarsha.rpy:2923 msgctxt "akarsha2_57537cff" msgid "....!" msgstr "......!" #: game/3_akarsha.rpy:2924 msgid "Noelle quickly moves about 15 feet away and pretends not to know them." msgstr "Noelle se déplace rapidement pour prétendre qu'elle ne les connait pas." #: game/3_akarsha.rpy:2926 msgid "We gotta make this quick!" msgstr "On va faire ça vite." #: game/3_akarsha.rpy:2929 msgid "We should soak it with something to make it more unknown." msgstr "On devrait le foutre dans quelque chose pour qu'il soit plus discret." #: game/3_akarsha.rpy:2931 msgid "I have Gatorade." msgstr "J'ai du Powerade." #: game/3_akarsha.rpy:2933 msgid "What flavor?" msgstr "Quel gout?" #: game/3_akarsha.rpy:2935 msgid "Yellow one. Yellow flavor." msgstr "Le jaune. Saveur jaune." #: game/3_akarsha.rpy:2937 msgid "YES..." msgstr "OUI...." #: game/3_akarsha.rpy:2940 msgid "I hate that I know you well enough to discern that you want it to look like pee." msgstr "Je déteste le fait que je te connais assez pour savoir que tu voudrais que ca ressemble à du pipi." #: game/3_akarsha.rpy:2943 msgid "Pee girl." msgstr "De la pisse de fille." #: game/3_akarsha.rpy:2944 msgid "Akarsha pours a splash of the Gatorade on it." msgstr "Akarsha met du Powerade sur le tampon." #: game/3_akarsha.rpy:2946 msgid "I feel like I'm doing one of those absorbency demonstrations in commercials." msgstr "J'ai l'impression de faire une démonstration commerciale d'absorption." #: game/3_akarsha.rpy:2949 msgid "Our liquid is the wrong color, though. It's always blue." msgstr "Notre liquide n'est pas de la bonne couleur pour ça. C'est toujours bleu." #: game/3_akarsha.rpy:2951 msgid "Those cowards. They should use red like blood." msgstr "Ces ptites bites. Ils devraient utiliser du rouge comme du sang." #: game/3_akarsha.rpy:2952 msgid "Akarsha holds up their finished creation." msgstr "Akarsha brandit sa création terminée." #: game/3_akarsha.rpy:2954 msgid "I'm gonna throw it now." msgstr "Je vais le jeter." #: game/3_akarsha.rpy:2955 msgid "Should I?" msgstr "Non?" #: game/3_akarsha.rpy:2958 msgctxt "akarsha2_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "NON." #: game/3_akarsha.rpy:2961 msgctxt "akarsha2_2f93b5b4" msgid "Do it!" msgstr "Fais le !" #: game/3_akarsha.rpy:2964 msgid "Akarsha flings the pad like a frisbee into the van!" msgstr "Akarsha lance le tampon comme un frisbee dans le van!" #: game/3_akarsha.rpy:2972 msgid "It hits Jun-seo in the shoulder." msgstr "Ca touche l'épaule de Jun-seo." #: game/3_akarsha.rpy:2975 msgid " WHAT IS THAT??!" msgstr "MAIS QU'EST CE QUE C'EST QUE CA?" #: game/3_akarsha.rpy:2978 msgid "AAAAaaaAAAAaAAAA!!!!" msgstr "AAAAaaaAAAAaAAAA!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2980 msgid "Jun goes down!" msgstr "Jun tombe dans les pommes!" #: game/3_akarsha.rpy:2981 msgid "Screams fill the van as though a grenade was thrown in." msgstr "Les cris provenant du van laisse penser qu'une grenade vient d'y atterrir." #: game/3_akarsha.rpy:2982 msgid "The team desperately scatters away from the deadly object." msgstr "L'équipe s'écarte rapidement de cet objet mort." #: game/3_akarsha.rpy:2983 msgid "Someone is climbing out of the window." msgstr "Quelqu'un escalade la fenêtre." #: game/3_akarsha.rpy:2988 msgid "HAHAHAHA!!!!" msgstr "HAHAHAHA!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:2993 msgid "WHAT DID YOU BRATS DO THIS TIME?!" msgstr "QU'AVEZ VOUS FAIT ENCORE?!" #: game/3_akarsha.rpy:2995 msgctxt "akarsha2_56bfc018" msgid "...!" msgstr "....!" #: game/3_akarsha.rpy:2997 msgid "Run. Run!" msgstr "Courez. Courez !" #: game/3_akarsha.rpy:3001 msgid "GET BACK HERE!" msgstr "REVENEZ ICI ! " #: game/3_akarsha.rpy:3008 msgid "GYyyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaAa!!!!!!!!!" msgstr "GYyyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaAa!!!!!!!!!" #: game/3_akarsha.rpy:3024 msgctxt "akarsha2_66517db0" msgid "Ayyyy! I'm here." msgstr "Heyyyy ! Je suis là." #: game/3_akarsha.rpy:3026 msgctxt "akarsha2_e3e731e4" msgid "Hello? Diya? Homie??" msgstr "Y'a quelqu'un ? Diya ? Les copines ?" #: game/3_akarsha.rpy:3029 msgid "Diya is examining something on a tree branch." msgstr "Diya examine quelque chose sur la branche d'arbre." #: game/3_akarsha.rpy:3030 msgid "[caterpillar!t] made a cocoon." msgstr "[caterpillar!t] a fait un cocon." #: game/3_akarsha.rpy:3031 msgid "She points at the chrysalis." msgstr "Elle montre la chrysalide du doigt." #: game/3_akarsha.rpy:3032 msgid "He's soup now, inside." msgstr "Il fait sa soupe maintenant là dedans." #: game/3_akarsha.rpy:3034 msgid "Isn't it crazy? Their whole body liquifies and has to rebuild itself." msgstr "C'est fou non? Son corps complet se liquéfie pour se reconstruire complétement. " #: game/3_akarsha.rpy:3035 msgid "Imagine if growing up was that bad for us." msgstr "T'imagine si grandir était aussi horrible pour nous." #: game/3_akarsha.rpy:3038 msgid "It must be a complicated process." msgstr "Ca doit être un processus super compliqué." #: game/3_akarsha.rpy:3039 msgid "I always worry something will go wrong in there, and they won't ever wake up." msgstr "J'ai toujours peur que quelque chose parte en sucette et qu'il ne se réveille jamais." #: game/3_akarsha.rpy:3040 msgid "What if someone shakes it really hard? It'll stir the soup." msgstr "Qu'est ce qui se passerait si quelqu'un secouait ca super fort? Ca mélangerait toute la soupe." #: game/3_akarsha.rpy:3042 msgid "Naw man, they're pretty resilient." msgstr "Mais nan t'inquiètes, ils sont plutôt résistants." #: game/3_akarsha.rpy:3043 msgid "Did you know its memory survives that?" msgstr "Tu savais que leur mémoire survivait à tous ça? " #: game/3_akarsha.rpy:3044 msgid "If you teach a caterpillar something, like to fear a certain smell or whatever, after it comes out of its cocoon as a butterfly it'll still remember." msgstr "Si tu apprends un tour à une chenille, comme avoir peur d'une certaine odeur. Le papillon qu'elle devient en aura toujours peur." #: game/3_akarsha.rpy:3046 msgid "Even though the outside's different, it's still the same Caterpilly on the inside, from beginning to end." msgstr "Même si sa forme change, c'est toujours la même chenille à l'intérieur, du début à la fin." #: game/3_akarsha.rpy:3050 msgid "Will he remember me?" msgstr "Il se rappellera de moi?" #: game/3_akarsha.rpy:3052 msgid "Sure, as much as an eating machine can." msgstr "Bien sur, autant qu'une machine sur patte le peut." #: game/3_akarsha.rpy:3053 msgid "Believe in [caterpillar!t]." msgstr "Crois en [caterpillar!t]." #: game/3_akarsha.rpy:3063 msgctxt "akarsha2_d52b05c9" msgid "................." msgstr "..............." #: game/3_akarsha.rpy:3066 msgctxt "akarsha2_da7667f7" msgid "Akarsha." msgstr "Akarsha." #: game/3_akarsha.rpy:3069 msgctxt "akarsha2_ea9e118e" msgid "Ya?" msgstr "Ouaip?" #: game/3_akarsha.rpy:3072 msgid "I need to tell you something. Noelle wouldn't understand." msgstr "Faut que je te raconte un truc. Noelle ne capterait pas." #: game/3_akarsha.rpy:3074 msgctxt "akarsha2_caf4954b" msgid "I..." msgstr "Je...." #: game/3_akarsha.rpy:3076 msgid "....................less......." msgstr "........les......." #: game/3_akarsha.rpy:3077 msgid ".............bean. " msgstr ".....bin......" #: game/3_akarsha.rpy:3079 msgid "I like a girl. " msgstr "J'aime les filles." #: game/3_akarsha.rpy:3081 msgid "Oh. Nice." msgstr "Oh. Cool." #: game/3_akarsha.rpy:3084 msgid "........You're not surprised." msgstr "..... T'es pas surprise?" #: game/3_akarsha.rpy:3086 msgid "I mean, I can tell. " msgstr "Bin, pour tout te dire." #: game/3_akarsha.rpy:3087 msgid "I'm bi." msgstr "Je suis bi." #: game/3_akarsha.rpy:3090 msgid "??????????????????" msgstr "?????????????????" #: game/3_akarsha.rpy:3092 msgid "It's not a secret? I've literally hit on girls in front of you?" msgstr "C'est pas un secret tu sais. Je suis toujours en train de faire du rentre dedans avec les filles devant toi." #: game/3_akarsha.rpy:3093 msgid "I've literally hit on you? " msgstr "Même avec toi." #: game/3_akarsha.rpy:3095 msgid "You...What. " msgstr "Tu.... De quoi?" #: game/3_akarsha.rpy:3096 msgid "But those were all jokes. I thought you were kidding. " msgstr "Mais c'était pour rigoler. Je pensais que tu blaguais." #: game/3_akarsha.rpy:3098 msgid "The kinds of jokes you decide to tell are indicative of your character." msgstr "Les blagues que tu décides de faire sont toujours révélatrices de ton caractère." #: game/3_akarsha.rpy:3100 msgid "I tell gay jokes because I am a gay joke." msgstr "Je raconte des blagues gay, parce que je suis une blague gay." #: game/3_akarsha.rpy:3102 msgid "Also, you should tell Min. She likes you back. " msgstr "D'ailleurs, tu devrais en parler avec Min. Elle t'apprécie aussi." #: game/3_akarsha.rpy:3104 msgid "I'll help you. " msgstr "Je vais t'aider." #: game/3_akarsha.rpy:39 msgid "Diya's house" msgstr "La maison de Diya" #: game/3_akarsha.rpy:75 msgid "Yaoi Kurashiki" msgstr "Yaoi Kurashiki" #: game/3_akarsha.rpy:75 msgid "Yoite" msgstr "Yoite" #: game/3_akarsha.rpy:75 msgid "Miles \"Tails\" Edgeworth" msgstr "Miles Edgeworth" #: game/3_akarsha.rpy:237 msgid "Talk to Diya" msgstr "Parler à Diya" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Bagels" msgstr "Beignets" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Chicken Nuggets" msgstr "Nuggets de Poulet" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Global Warming" msgstr "Réchauffement Climatique" #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Death Bagels" msgstr "Les beignets de la mort." #: game/3_akarsha.rpy:650 msgid "Semes" msgstr "Semes" #: game/3_akarsha.rpy:927 msgid "Search the locker room" msgstr "Chercher les vestiaires" #: game/3_akarsha.rpy:935 msgid "Go to the locker room" msgstr "Retourner aux vestiaires" #: game/3_akarsha.rpy:943 msgid "Search the bathroom" msgstr "Chercher les toilettes" #: game/3_akarsha.rpy:950 msgid "Search the courtyard" msgstr "Chercher la cour" #: game/3_akarsha.rpy:959 msgid "Go to the school library" msgstr "Aller au CDI" #: game/3_akarsha.rpy:1028 msgid "Search the field" msgstr "Chercher le terrain" #: game/3_akarsha.rpy:1036 msgid "Search outside the locker room" msgstr "Chercher à l'extérieur des vestiaires" #: game/3_akarsha.rpy:1044 msgid "Meet up at the field" msgstr "Se rencontrer sur le terrain" #: game/3_akarsha.rpy:1052 msgid "Go outside the locker room" msgstr "Aller à l'extérieur des vestiaires" #: game/3_akarsha.rpy:1080 msgid "Search the track" msgstr "Rechercher la piste" #: game/3_akarsha.rpy:1088 msgid "Return to locker room" msgstr "Revenir aux vestiaires" #: game/3_akarsha.rpy:1114 msgid "Return to the baseball diamond" msgstr "Revenir au terrain de baseball" #: game/3_akarsha.rpy:1219 msgid "Look at poster" msgstr "Regarder le poster" #: game/3_akarsha.rpy:1228 msgid "Go to classrooms" msgstr "Aller en classe" #: game/3_akarsha.rpy:1237 msgid "Look at bush" msgstr "Regarder le buisson" #: game/3_akarsha.rpy:1245 msgid "Go to locker room entrance" msgstr "Aller à l'entrée des vestiaires" #: game/3_akarsha.rpy:1393 msgid "Look at your reflection" msgstr "Regarder ton reflet" #: game/3_akarsha.rpy:1400 msgid "Return to the courtyard" msgstr "Retourner dans la cour" #: game/3_akarsha.rpy:1409 msgid "Search the auditorium" msgstr "Chercher l'auditorium" #: game/3_akarsha.rpy:1479 msgid "Yell something" msgstr "Crier quelque chose" #: game/3_akarsha.rpy:1763 msgid "Leave the auditorium" msgstr "Quitter l'auditorium" #: game/3_akarsha.rpy:1772 msgid "Look at fire alarm" msgstr "Chercher l'alarme incendie" #: game/3_akarsha.rpy:1780 msgid "Check out family bathroom" msgstr "Chercher les toilettes" #: game/3_akarsha.rpy:1813 msgid "Killer Whale player" msgstr "Joueur de l'équipe des Orques" #: game/3_akarsha.rpy:1846 msgid "Hayden" msgstr "Hayden" #: game/3_akarsha.rpy:2001 msgid "Kick it" msgstr "Le frapper" #: game/3_akarsha.rpy:2272 msgid "Intimidate the enemy with an impressive entrance" msgstr "Intimider l'ennemie avec une entrée impressionnante." #: game/3_akarsha.rpy:2272 msgid "Use psychological warfare" msgstr "Utiliser la guerre psycologique" #: game/3_akarsha.rpy:2692 msgid "Intimidate him with your baseball expertise" msgstr "L'intimider avec ton expertise de baseball" #: game/3_akarsha.rpy:2692 msgid "Act weak so he goes easy on you" msgstr "Agir faiblement pour qu'il y aille doucement avec toi" #: game/3_akarsha.rpy:2985 msgid "Akarsha and Min" msgstr "Akarsha et Min" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=YunusH.ttf}{size=36}English{/size}{/font}" msgstr "" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=traditional_chinese.ttf}中文{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.ttf}中文{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=myriad.OTF}Português{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}Português{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=myriad.OTF}Česky{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}Česky{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=japanese.ttc}日本語{/font}" msgstr "{font=japanese.ttc}日本語{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=Binggrae.otf}한국어{/font}" msgstr "{font=Binggrae.otf}한국어{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=myriad.OTF}Polski{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}Polski{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=times.ttf}فارسی{/font}" msgstr "{font=times.ttf}فارسی{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=myriad.OTF}bahasa Indonesia{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}bahasa Indonesia{/font}" #: game/script.rpy:2790 msgid "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}" msgstr "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}" #: game/script.rpy:2822 msgid "Diya" msgstr "Diya" #: game/script.rpy:2823 msgctxt "game/script.rpy:2823" msgid "Min" msgstr "Min" #: game/script.rpy:2824 msgid "Noelle" msgstr "Noelle" #: game/script.rpy:2825 msgid "YAOI SEME" msgstr "YAOI SEME" #: game/script.rpy:2826 msgid "NOELLEFUCKER69" msgstr "NOELLEFUCKER69" #: game/script.rpy:2827 msgid "albret einstong" msgstr "albret einstong" #: game/script.rpy:2828 msgid "Yuki" msgstr "Yuki" #: game/script.rpy:2829 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: game/script.rpy:2830 msgid "Chryssa" msgstr "Chryssa" #: game/script.rpy:2831 msgid "Liz" msgstr "Liz" #: game/trailer.rpy:9 msgid "Greetings. We have a special announcement." msgstr "Bienvenue. Nous avons une annonce spéciale à vous faire." #: game/trailer.rpy:10 msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business." msgstr "La boutique en ligne Butterfly Soup est ouverte !" #: game/trailer.rpy:19 msgid "What the fuck are these..." msgstr "Putain c'est quoi ces..." #: game/trailer.rpy:22 msgid "These are double-sided acrylic charms." msgstr "Ce sont des charmes double face en acrylique." #: game/trailer.rpy:29 msgid "And not the cheap sort from China." msgstr "Et c'est pas les trucs cheap venant de Chine." #: game/trailer.rpy:30 msgid "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are even waterproof." msgstr "Les notres sont fait par des professionnels, ne vont jamais rayer ou disparaitre, et ils sont waterproof." #: game/trailer.rpy:33 msgid "Seriously, they're legit!" msgstr "Sérieusement, ils sont géniaux." #: game/trailer.rpy:35 msgid "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I got at Yaoi Con, you can actually feel the difference." msgstr "Si tu l'as en main et que tu le compare avec celui que j'ai eu à la Yaoi Con, on peut vraiment sentir la différence." #: game/trailer.rpy:38 msgid "That was slightly too much information." msgstr "C'est un peu trop d'information." #: game/trailer.rpy:45 msgid "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!" msgstr "En plus ils ont une bonne taille, c'est pas les petits de 5 centimètres !" #: game/trailer.rpy:48 msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that." msgstr "Ceux de Min font la même taille que le miens. Je suis sûre qu'elle doit être contente." #: game/trailer.rpy:51 msgid "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only Min's was the dinky 1.5 inch size?" msgstr "Ca serait pas drole que tout nos charmes soit à la bonne taille sauf celui de Min qui fait 5 centimètres ?" #: game/trailer.rpy:54 msgid "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?" msgstr "Ca serait pas drôle si le miens avait un couteau et qu'il poignarde le tiens ?" #: game/trailer.rpy:57 msgid "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none of them have blades that come out and stab the others." msgstr "Juste pour clarifier à nos spectateurs, tous les charmes font al même taille et aucun n'a de lame pour poignarder des autres." #: game/trailer.rpy:59 msgid "There's also a discount if you buy all four as a set." msgstr "Il y aussi une promo si vous achetez les 4 ennsemble." #: game/trailer.rpy:62 msgid "That sounds like a scam." msgstr "On dirait une arnaque." #: game/trailer.rpy:66 msgid "How is it a scam?!" msgstr "Comment ca pourrait être une arnaque ?!" #: game/trailer.rpy:95 msgid "Diya, is the camera on?" msgstr "Diya, la caméra est allumée ?" #: game/trailer.rpy:97 msgid "Camera's on." msgstr "Elle est allumée." #: game/trailer.rpy:99 msgid "Take 27.{w=0.35} Action." msgstr "Prise 27. {w=0.35} Action." #: game/trailer.rpy:103 msgid "The game Butterfly Soup—" msgstr "Le jeu Butterfly Soup-" #: game/trailer.rpy:108 msgid "Sucks." msgstr "c'est de la merde." #: game/trailer.rpy:112 msgid "Sucks?!" msgstr "De la merde ?!" #: game/trailer.rpy:114 msgid "You can't kill anyone!" msgstr "Tu peux buter personne !" #: game/trailer.rpy:118 msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!" msgstr "Et si on te tuait TOI ?! Arrête de m'interrompre !" #: game/trailer.rpy:120 msgid "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!" msgstr "On aurait pu avoir fini il y a UNE HEURE ! {w=0.35} Suis le script !" #: game/trailer.rpy:122 msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game." msgstr "Votre script est a chier.{w0.35} Personne va y jouer a ce jeu." #: game/trailer.rpy:124 msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content." msgstr "On doit attirer les gamers pour votre notre contenu." #: game/trailer.rpy:127 msgctxt "trailer_3e5b3b3a" msgid "What do you mean?" msgstr "Tu veux dire quoi par ca ?" #: game/trailer.rpy:130 msgid "Like this:" msgstr "Regarde :" #: game/trailer.rpy:133 msgid "HEWWO???!!?" msgstr "HEYYYYYYY ??!!??!" #: game/trailer.rpy:135 msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO." msgstr "COMMENT CA VA LES G@MERS? ON SE RETROUVE POUR UNE VIDÉO SUR MINECRAFT." #: game/trailer.rpy:137 msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro." msgstr "\"Ce jeu est comme Overwatch rencontre Undertale.\" -Yoko Taro." #: game/trailer.rpy:140 msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING." msgstr "C'EST JUSTE DE LA PUBLICITÉ MENSONGERE." #: game/trailer.rpy:144 msgid "How about this?" msgstr "Et pourquoi pas ca ?" #: game/trailer.rpy:146 msgid "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!" msgstr "Hey g@mers. {w=0.35} Jouez à ce jeu ou sinon je tue TOUTE TA FAMILLE !!" #: game/trailer.rpy:148 msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!" msgstr "NE MENACE PAS LES SPECTATEURS !" #: game/trailer.rpy:151 msgid "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about I kiss Diya on camera?" msgstr "L'un des principal argument de vente pour ce jeu c'est que c'est lesbien. {w=0.35} Et si j'embrassais Diya devant la caméra ?" #: game/trailer.rpy:153 msgid "Don't wanna go on camera." msgstr "Je veux pas aller devant la caméra." #: game/trailer.rpy:155 msgid "I'll kiss you later." msgstr "Je t'embrasserais plus tard." #: game/trailer.rpy:159 msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss." msgstr "Bon on a plus le choix. {w=0.35} Noelle, il faut qu'on s'embrasse." #: game/trailer.rpy:161 msgctxt "trailer_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "NON." #: game/trailer.rpy:164 msgid "Playing hard to get, are we?" msgstr "On essaye de jouer la dure à avoir ?" #: game/trailer.rpy:166 msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET." msgstr "JE JOUE PAS LA DURE A AVOIR !" #: game/trailer.rpy:170 msgid "This is biphobia!" msgstr "C'est de la biphobie !" #: game/trailer.rpy:173 msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??" msgstr "Com-{w=0.35} Quel-{w=0.35} COMMENT C'EST DE LA BIPHOBIE ??" #: game/trailer.rpy:177 msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up." msgstr "Tu sais quoi ?!{w=0.35} Oubliez ca !{w=0.35} J'abondonne." #: game/trailer.rpy:178 msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya." msgstr "On arrête !{w=0.35} Éteint la caméra Diya." #: game/trailer.rpy:180 msgctxt "trailer_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Ok." #: game/options.rpy:15 msgid "Butterfly Soup" msgstr "Butterfly Soup" #: game/2_noelle.rpy:38 msgid "Problem 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3?" msgstr "Problème 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3?" #: game/2_noelle.rpy:40 msgid "What is this?" msgstr "Qu'est ce que c'est que ça ?" #: game/2_noelle.rpy:41 msgid "I can't read the test paper." msgstr "Je ne peux pas lire l'examen." #: game/2_noelle.rpy:55 msgid "Problem 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊ℓ34?" msgstr "Problème 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊ℓ34?" #: game/2_noelle.rpy:57 msgid "I don't know anything! I don't understand any of this!" msgstr "Je sais rien ! Je comprends rien de tout ça !" #: game/2_noelle.rpy:59 msgid "I'm going to fail. All my hard work up until now was for nothing!" msgstr "Je vais rater. Tout ce boulot jusqu'ici pour rien !" #: game/2_noelle.rpy:62 msgctxt "wakeUp_1c9e82b1" msgid "Wake up." msgstr "Réveille-toi." #: game/2_noelle.rpy:65 msgctxt "wakeUp_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/2_noelle.rpy:68 msgctxt "wakeUp_1c9e82b1_1" msgid "Wake up." msgstr "Réveille-toi" #: game/2_noelle.rpy:80 msgctxt "wakeUp_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:81 msgid "Diya looks very concerned..." msgstr "Diya semble très inquiète" #: game/2_noelle.rpy:83 msgid "I had a nightmare." msgstr "J'ai fait un cauchemar" #: game/2_noelle.rpy:84 msgid "Ugh...That was silly. It wasn't even real." msgstr "Ugh... C'était stupide. C'était même pas réel." #: game/2_noelle.rpy:87 msgid "Sorry. Feel better." msgstr "Désolée. Reprends-toi" #: game/2_noelle.rpy:89 msgid "She presents Noelle with a poorly wrapped, lumpy gift almost as big as she is." msgstr "Elle offre à Noelle un cadeau bossu, piteusement emballé presque aussi grand qu'elle" #: game/2_noelle.rpy:92 msgid "Happy birthday." msgstr "Bon anniveraire." #: game/2_noelle.rpy:93 msgid "Despite Diya's best efforts, several spots of the gift aren't properly covered with the wrapping paper and Noelle can see clearly what's inside." msgstr "Malgré les meilleurs efforts de Diya, plusieurs endroits du cadeaux ne sont pas correctement recouverts avec le papier-cadeau et Noelle peut clairement voir ce qu'il y a à l'intérieur." #: game/2_noelle.rpy:95 msgid "I appreciate your kindness." msgstr "J'apprécie ta gentillesse." #: game/2_noelle.rpy:96 msgid "May I open it here?" msgstr "Je dois l'ouvrir ici ?" #: game/2_noelle.rpy:99 msgctxt "wakeUp_9ee5e3fd" msgid "Diya nods eagerly." msgstr "Diya acquiesce vivement" #: game/2_noelle.rpy:100 msgid "Noelle unwraps the present and pretends to be shocked by its contents." msgstr "Noelle déballe le cadeau et fait semblant d'être choqué du contenu." #: game/2_noelle.rpy:101 msgid "It's a giant bright green snake plush." msgstr "C'est une peluche de de serpent géante !" #: game/2_noelle.rpy:103 msgid "His name is Snakey." msgstr "Il s'appelle Snakey." #: game/2_noelle.rpy:104 msgid "Look at how he's striped." msgstr "Regarde comme il est rayé." #: game/2_noelle.rpy:105 msgid "Noelle looks. Indeed, he's striped." msgstr "Noelle regarde. En effet, il est rayé." #: game/2_noelle.rpy:107 msgid "He's the youngest. He has two older brothers and a sister." msgstr "C'est le plus jeune. Il est deux grand frères et une grande soeur" #: game/2_noelle.rpy:110 msgid "You bought this for me?" msgstr "Tu as acheté ça pour moi ?" #: game/2_noelle.rpy:113 msgid "I won him from the hammer game at the fair." msgstr "Je l'ai gagné au jeu du marteau à la foire" #: game/2_noelle.rpy:114 msgid "Hit the hammer really hard." msgstr "Frappe le marteau très fort" #: game/2_noelle.rpy:115 msgid "I chose him because he reminds me of you." msgstr "Je l'ai choisi car il me fait penser à toi" #: game/2_noelle.rpy:117 msgid "He reminds her of me, how??" msgstr "Il lui fait penser à moi ? Comment ça ?" #: game/2_noelle.rpy:118 msgid "I don't even like snakes. And stuffed animals are a useless waste of space." msgstr "Je n'aime même pas les serpents. Et les peluches sont un gachis inutile d'espace" #: game/2_noelle.rpy:120 msgid "Yet against all logic, a lump forms in Noelle's throat, impossible to swallow." msgstr "Pourtant contre toute logique, une boule se forme dans la gorge de Noelle, il lui est impossible de déglutir." #: game/2_noelle.rpy:121 msgid "Noelle quickly stamps down all stupid emotions and focuses on organizing her thoughts." msgstr "Noelle efface tout de suite toutes ces stupides émotions et se focalise pour organiser ses pensées." #: game/2_noelle.rpy:124 msgctxt "wakeUp_c728b2c9" msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: game/2_noelle.rpy:125 msgid "He is green, soft, and at least 5 feet long." msgstr "Il est vert, doux, et fait au moins un mètre et demi." #: game/2_noelle.rpy:126 msgid "I will place him in my bedroom and preserve him in mint condition for as long as possible." msgstr "Je vais le placer dans ma chambre et le conserver en parfait état le plus longtemps possible." #: game/2_noelle.rpy:130 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_1" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:131 msgid "She looks happy." msgstr "Elle semble heureuse." #: game/2_noelle.rpy:132 msgid "A warm and fuzzy feeling swells in Noelle's chest." msgstr "Un sentiment chaud et flou grandi dans la poitrine de Noelle." #: game/2_noelle.rpy:133 msgid "You're my favorite person." msgstr "Tu es la personne que je préfère." #: game/2_noelle.rpy:135 msgid "I think I may have developed some kind of attachment to you, too." msgstr "Je pense que j'ai dévelloppé une sorte d'attachement envers toi, moi aussi" #: game/2_noelle.rpy:138 msgid "We should go on vacation together someday. When we grow up." msgstr "On devrait partir en vacances toutes les deux un jour. quand on sera plus grandes" #: game/2_noelle.rpy:139 msgid "Would be fun." msgstr "Ce serait amusant." #: game/2_noelle.rpy:141 msgid "That WOULD be fun..." msgstr "Ce SERAIT amusant..." #: game/2_noelle.rpy:142 msgid "I would accompany you with only mild complaining." msgstr "Je t'accompagnerais en me plaignant un peu" #: game/2_noelle.rpy:143 msgctxt "wakeUp_19c11467" msgid "Where?" msgstr "Où ?" #: game/2_noelle.rpy:145 msgid "Maybe England." msgstr "Peut-être l'Angleterre" #: game/2_noelle.rpy:146 msgid "Can go to Diagon Al—" msgstr "On pourrait aller au Chemin de Trav..." #: game/2_noelle.rpy:148 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_2" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:149 msgid "Noelle watches Diya's face drop as she silently goes through the 5 stages of grief remembering most of the locations in Harry Potter aren't real." msgstr "Noelle regarde Diya se décomposer alors qu'elle traverse les 5 étapes du deuil en se rappelant que la plupart des lieux dans Harry Potter n'existent pas" #: game/2_noelle.rpy:151 msgid "We can at least see Platform 9 3/4. They put a plaque of it at King's Cross." msgstr "On peut au moins aller voir le quais 9 3/4. Il ont affiché une plaque pour ce quais à la station King''s Cross" #: game/2_noelle.rpy:154 msgctxt "wakeUp_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "D'accord" #: game/2_noelle.rpy:156 msgid "What else do you want to see in England?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux voir d'autre en Angleterre ?" #: game/2_noelle.rpy:158 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_3" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:160 msgid "All-you-can-eat buffet." msgstr "des Buffets à volonté" #: game/2_noelle.rpy:162 msgid "They have those here, too." msgstr "Ils ont ça aussi, ici" #: game/2_noelle.rpy:164 msgid "It's so simple to make you happy." msgstr "C'est si simple de te rendre heureuse." #: game/2_noelle.rpy:165 msgid "If everyone thought like you, there would be no wars." msgstr "Si tout le monde pensait comme toi, il n'y aurait pas de guerres." #: game/2_noelle.rpy:168 msgid "Diya doesn't appear to know how to respond to this, so she just looks away and smiles shyly." msgstr "Diya ne semble pas savoir comment répondre à ça, elle détourne juste le regard et sourit timidement." #: game/2_noelle.rpy:169 msgctxt "wakeUp_6276c5a5_4" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:171 msgid "If we run out of things to do in England, we can always watch TV in our hotel room." msgstr "Si on tombe à cours de trucs à faire en Angleterre, on peut toujours regarder la télévision dans notre chambre d'hôtel." #: game/2_noelle.rpy:174 msgid "No. You complain too much when things aren't scientifically correct." msgstr "Non. Tu te plains tout le temps quand les choses ne sont pas scientifiquement correctes." #: game/2_noelle.rpy:175 msgid "Like, when radioactive things cause super powers." msgstr "Comme quand la les trucs radioactifs causent des super-pouvoirs." #: game/2_noelle.rpy:176 msgid "You get so hung up on it. It's distracting." msgstr "Tu te fixes trop dessus. C'est distrayant." #: game/2_noelle.rpy:178 msgid "Distracting how?" msgstr "Comment ça distrayant ?" #: game/2_noelle.rpy:181 msgid "Distracting like..." msgstr "Distrayant comme..." #: game/2_noelle.rpy:199 msgid "{big=16}SHUT UP!{w=0.2} SHUT UP!! {w=0.2}SHUT UP!!!!{/big}" msgstr "{big=16}TAIS-TOI !{w=0.2} TAIS-TOI !! {w=0.2} TAIS-TOI !!!!{/big}" #: game/2_noelle.rpy:201 msgid "{big=16}THIS IS NOT SCIENTIFIC!!!{/big}" msgstr "{big=16}C'EST PAS SCIENTIFIQUE !!!{/big}" #: game/2_noelle.rpy:202 msgid "{big=16}HE CAN'T DO THAT! {w=0.2}THAT'S NOT HOW NUCLEAR PHYSICS WORKS!!{/big}" msgstr "{big=16}IL PEUT PAS FAIRE ÇA ! {w=0.2}C'EST PAS COMME ÇA QUE LA PHYSIQUE NUCLÉAIRE FONCTIONNE !!{/big}" #: game/2_noelle.rpy:203 msgid "{big=16}NO!!!! {w=0.2}SHUT UP!!!!!{/big}" msgstr "{big=16}NON !!!! {w=0.2}TAIS-TOI !!!!!{/big}" #: game/2_noelle.rpy:213 msgid "...We can watch an educational nature documentary, then. Like Planet Earth." msgstr "...On peut regarder un documentaire éducatif sur la nature, sinon. Comme Planète Terre." #: game/2_noelle.rpy:217 msgid "I don't like the part where the baby elephant follows its mom's tracks the wrong way." msgstr "Je n'aime pas la partie où le bébé éléphant suit les traces de sa maman dans le mauvais sens." #: game/2_noelle.rpy:219 msgid "We can skip the part where the baby elephant follows its mom's tracks the wrong way." msgstr "On peut passer la partie où le bébé éléphant suit les traces de sa maman dans le mauvais sens." #: game/2_noelle.rpy:222 msgid "Suddenly, Diya starts climbing off the playground structure." msgstr "Soudainement, Diya commence à grimper la structure du terrain de jeu." #: game/2_noelle.rpy:223 msgid "Just remembered." msgstr "Je viens juste e me souvenir." #: game/2_noelle.rpy:224 msgid "Actually, Diya had been preparing to say this for the past 15 minutes." msgstr "En fait, Diya se préparait à dire ça depuis les 15 dernières minutes." #: game/2_noelle.rpy:226 msgid "Want you to meet someone." msgstr "Je veux que tu rencontres quelqu'un." #: game/2_noelle.rpy:228 msgid "I made a new friend yesterday." msgstr "Je me suis fait un nouvel ami hier" #: game/2_noelle.rpy:230 msgid "Really? Who?" msgstr "Vraiment ? Qui ?" #: game/2_noelle.rpy:232 msgctxt "wakeUp_ce237f07" msgid "Min." msgstr "Min." #: game/2_noelle.rpy:234 msgid "...\"Min\"? Is that a boy or a girl?" msgstr "...\"Min\" ? C'est un garçon ou une fille ?" #: game/2_noelle.rpy:237 msgctxt "wakeUp_74edb3c7" msgid "..................." msgstr "..................." #: game/2_noelle.rpy:239 msgid "...Not sure." msgstr "...Pas sûr." #: game/2_noelle.rpy:241 msgid "How can you not be sure?! Didn't you meet?" msgstr "Comment tu peux ne pas être sûre ? Tu l'as pas rencontré ?" #: game/2_noelle.rpy:243 msgid "It was hard to tell." msgstr "C'était dur à dire." #: game/2_noelle.rpy:244 msgid "You'll see what I mean." msgstr "Tu verras ce que je veux dire." #: game/2_noelle.rpy:246 msgid "I will?" msgstr "Je verrai ?" #: game/2_noelle.rpy:249 msgid "When you become friends." msgstr "Quand vous serez amis." #: game/2_noelle.rpy:251 msgid "Min is really nice." msgstr "Min est vraiment gentil." #: game/2_noelle.rpy:252 msgid "Gave me a seaweed sheet." msgstr "M'a donné des feuilles d'algues." #: game/2_noelle.rpy:254 msgid "I've never seen you this excited over someone before." msgstr "Je t'ai jamais vue aussi excitée à propos de quelqu'un avant." #: game/2_noelle.rpy:255 msgid "They must really be something." msgstr "Min doit vraiment être spécial." #: game/2_noelle.rpy:257 msgid "Diya looks like she agrees." msgstr "Diya semble acquiescer." #: game/2_noelle.rpy:268 msgid "This must be him...her." msgstr "Ça doit être lui... elle." #: game/2_noelle.rpy:271 msgctxt "wakeUp_c47e75c1" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/2_noelle.rpy:272 msgid "Instead of introducing them, Diya is just happily standing there in silence." msgstr "Au lieu de présenter Min, Diya se tient debout toute contente en silence." #: game/2_noelle.rpy:274 msgctxt "wakeUp_a5a151e8" msgid "............." msgstr "............." #: game/2_noelle.rpy:278 msgid "The other girl(?) circles around Noelle, sizing her up." msgstr "L'autre fille(?) tourne autour de Noëlle, comme pour la jauger." #: game/2_noelle.rpy:279 msgid "Her face darkens when she sees the snake plushie Diya gave her." msgstr "Son visage s'assombrit quand elle remarque la peluche serpent que Diya lui a offert." #: game/2_noelle.rpy:281 msgctxt "wakeUp_88c51795" msgid ".............." msgstr ".............." #: game/2_noelle.rpy:282 msgid "So you're Diya's best friend." msgstr "Tu es donc la meilleure amie de Diya." #: game/2_noelle.rpy:283 msgid "You...you giraffe." msgstr "Sale... Sale girafe." #: game/2_noelle.rpy:285 msgctxt "wakeUp_bb188d77" msgid "What...?" msgstr "Quoi... ?" #: game/2_noelle.rpy:289 msgid "{big=+20}I'LL FIGHT YOU!!!!{/big}" msgstr "{big=+20}JE VAIS TE MARAVE !!!!{/big}" #: game/2_noelle.rpy:291 msgid "Excuse me?!" msgstr "Pardon ?!" #: game/2_noelle.rpy:293 msgid "There can only be one of us." msgstr "Il peut y en avoir qu'une seule d'entre nous." #: game/2_noelle.rpy:294 msgid "So we have to duel." msgstr "Donc on doit se battre." #: game/2_noelle.rpy:295 msgid "I'll beat you in hand to hand combat." msgstr "J'vais te défoncer à mains nues." #: game/2_noelle.rpy:297 msgctxt "wakeUp_201ff599" msgid "What?! No!" msgstr "Quoi ?! Non !" #: game/2_noelle.rpy:299 msgid "Starting in 3!!! 2!!!! 1!!!!" msgstr "Dans 3 !!! 2 !!!! 1 !!!!" #: game/2_noelle.rpy:302 msgid "I ALREADY SAID NO!!!!!!!!!!!!" msgstr "J'AI DIT NON !!!!!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:315 msgid "What was that all about? What an idiot..." msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ? Quelle idiote..." #: game/2_noelle.rpy:316 msgid "What does Diya see in someone that dumb?" msgstr "Qu'est-ce que Diya trouve à quelqu'un si stupide ?" #: game/2_noelle.rpy:317 msgid "I don't understand." msgstr "Je comprends pas" #: game/2_noelle.rpy:321 msgctxt "wakeUp_9d48d641" msgid "I'm home." msgstr "Je suis rentré." #: game/2_noelle.rpy:324 msgctxt "wakeUp_6a3d80f6" msgid "What did you get on the math test?" msgstr "Qu'est-ce que tu as eu comme note en maths ?" #: game/2_noelle.rpy:326 msgid "An A-." msgstr "Un 16" #: game/2_noelle.rpy:328 msgid "A-? Why not A?" msgstr "16 ? Pourquoi pas un 18 ?" #: game/2_noelle.rpy:329 msgctxt "wakeUp_4b7f6a27" msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper." msgstr "La mère de Noëlle coupe une colonne d'un journal chinois." #: game/2_noelle.rpy:330 msgctxt "wakeUp_7b0a96e5" msgid "Look at this article." msgstr "Regarde cet article." #: game/2_noelle.rpy:331 msgid "This boy was accepted into every single Ivy League college. He lives in Pleasanton." msgstr "Ce garçon a été accepté dans toutes les université de l'Ivy League. Il vit à Pleasanton" #: game/2_noelle.rpy:332 msgctxt "wakeUp_2ee13495" msgid "If he can do it, why can't you?" msgstr "S'il peut le faire, pourquoi pas toi ?" #: game/2_noelle.rpy:333 msgctxt "wakeUp_2341c4b7" msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you." msgstr "Je vais accrocher ça à ton mur. Pour t'inspirer" #: game/2_noelle.rpy:334 msgid "She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to a poem her dad printed out, \"There is no Success without Hardship\"." msgstr "Elle se lève et le colle dans la chambre de Noëlle à côté d'un poème imprimé par son père \"Il n'y a pas de succès sans travail \"." #: game/2_noelle.rpy:336 msgid "Can I go to the park with Diya this Saturday?" msgstr "Est-ce que je peux aller au parc avec Diya samedi ?" #: game/2_noelle.rpy:338 msgid "What for?" msgstr "Pour faire quoi ?" #: game/2_noelle.rpy:340 msgid "We're taking a walk around the lake." msgstr "On va se promener autour du lac." #: game/2_noelle.rpy:341 msgid "There's also a Petco nearby. She wants to look at the fish and hamsters." msgstr "Il y a aussi un Petco pas loin. Elle veut aller voir les poissons et hamsters." #: game/2_noelle.rpy:343 msgid "Will Diya still be your friend if you say no?" msgstr "Est-ce que Diya sera toujours ton amie si tu dis non ? " #: game/2_noelle.rpy:345 msgid "Yes, but I want to—" msgstr "Oui, mais je veux—" #: game/2_noelle.rpy:347 msgid "Then there's no point." msgstr "Donc il n'y a aucun intérêt" #: game/2_noelle.rpy:348 msgid "Now that you've already established your friendship, you should be expending the minimum amount of energy to maintain it." msgstr "à présent que tu as établi une amitié, tu devrais utiliser le minimum d'énergie nécessaire afin de la maintenir." #: game/2_noelle.rpy:349 msgid "Otherwise you're just wasting your limited time. Fun is an illusion." msgstr "Sinon tu perds juste ton temps limité. La plaisanterie est une illusion." #: game/2_noelle.rpy:350 msgid "Don't be controlled by your emotions." msgstr "Ne sois pas contrôlée par tes émotions." #: game/2_noelle.rpy:352 msgid "But I'm free that Saturday! Chinese School is on break." msgstr "Mais je suis libre samedi ! Mon cours de chinois est en pause." #: game/2_noelle.rpy:354 msgid "You can use it to study for your tests at school." msgstr "Tu peux utiliser ton temps pour étudier pour tes examens de cours." #: game/2_noelle.rpy:356 msgid "I already studied for them." msgstr "J'ai déjà étudié." #: game/2_noelle.rpy:358 msgid "All of them?" msgstr "Pour tous ?" #: game/2_noelle.rpy:360 msgid "I finished reading all my textbooks already. Twice." msgstr "J'ai déjà fini de lire tous mes manuels. Deux fois." #: game/2_noelle.rpy:362 msgid "Did you do all the practice problems?" msgstr "As-tu fais tous les exercices pratiques ?" #: game/2_noelle.rpy:364 msgid "I did all the practice problems." msgstr "J'ai fait tous les exercices pratiques." #: game/2_noelle.rpy:367 msgid "Haha! Take that!" msgstr "Haha ! Prends-ça !" #: game/2_noelle.rpy:368 msgid "There's nothing that could possibly be left for me to do!" msgstr "Il n'y a rien de plus que je pourrais faire !" #: game/2_noelle.rpy:370 msgid "I'll buy next year's textbooks so you can get started on those, then." msgstr "Je vais acheter les manuels de l'année prochaine pour que tu puisses les commencer, alors." #: game/2_noelle.rpy:377 msgctxt "wakeUp_7146bd51" msgid ".................." msgstr ".................." #: game/2_noelle.rpy:379 msgctxt "wakeUp_653359cb" msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie." msgstr "Contrariée, Noëlle se recroqueville dans son lit en serrant férocement sa peluche de serpent" #: game/2_noelle.rpy:382 msgid "— The Fox and the Grapes —" msgstr "— Le renard et les raisins —" #: game/2_noelle.rpy:383 msgid "A hungry Fox saw a fine bunch of Grapes hanging from a vine." msgstr "Un renard affamé, voyant des grappes de raisin pendre à une treille," #: game/2_noelle.rpy:384 msgid "He did his best to reach them by jumping as high as he could into the air." msgstr "voulut les attraper." #: game/2_noelle.rpy:385 msgid "But it was all in vain, for they were just out of reach." msgstr "Mais ne pouvant y parvenir," #: game/2_noelle.rpy:386 msgid "So he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, remarking," msgstr "il s’éloigna en se disant à lui-même," #: game/2_noelle.rpy:387 msgid "\"I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour.\"" msgstr "« C’est du verjus. »" #: game/2_noelle.rpy:388 msgid "Reading Comprehension Questions:" msgstr "Questions de compréhension écrite :" #: game/2_noelle.rpy:389 msgid "1) Why doesn't the fox eat the grapes?" msgstr "1) Pourquoi le renard ne mange-t-il pas les raisins ?" #: game/2_noelle.rpy:403 msgid "Through the window, Noelle can hear someone whiffing a badminton racket outside." msgstr "À travers la fenêtre, Noëlle peut entendre le sifflement d'une raquette de badminton à l'éxtérieur." #: game/2_noelle.rpy:405 msgid "Sorry!" msgstr "Désolé !" #: game/2_noelle.rpy:407 msgid "It's okay!" msgstr "C'est rien !" #: game/2_noelle.rpy:409 msgid "It sounds like they're playing badminton in the driveway without a net." msgstr "Il semblerait qu'ils sont en train de jouer au badminton dans l'allée sans filet." #: game/2_noelle.rpy:411 msgid "They're probably in the dumb kids class." msgstr "Ils sont sûrement dans la classe de l'enfant stupide." #: game/2_noelle.rpy:413 msgid "2) What does \"It was all in vain\" mean?" msgstr "2) Qu'est-ce que \"Mais ne pouvant y parvenir\" veut dire" #: game/2_noelle.rpy:425 msgid "Noooo!!!" msgstr "Noooon !!!" #: game/2_noelle.rpy:427 msgid "Oh my god! Did you see that?" msgstr "Oh mon dieu ! T'as vu ça ?" #: game/2_noelle.rpy:429 msgid "They're both laughing." msgstr "Ils rient tous les deux." #: game/2_noelle.rpy:431 msgid "Stupid hooligans wasting their time." msgstr "Stupide hooligans qui perdent leur temps." #: game/2_noelle.rpy:432 msgid "Having fun?? HA! I'm above such petty unnecessities." msgstr "Vous vous amusez?? HA! Ces petites mesquineries me dépassent." #: game/2_noelle.rpy:433 msgid "They'll regret it when they're working at McDonald's someday." msgstr "Ils le regretteront le jour où ils travailleront à McDonald's." #: game/2_noelle.rpy:434 msgid "I hate sports anyway. I'm the real winner here!" msgstr "Je déteste le sport de toute manière. Le vrai vainqueur ici c'est moi!" #: game/2_noelle.rpy:436 msgid "3) What's the message of the story?" msgstr "3) Quel est le message de l'histoire?" #: game/2_noelle.rpy:462 msgctxt "atMeeting_e7bfb3b0" msgid "Noelle, you're up to bat!" msgstr "Noelle, prochaine à la batte!" #: game/2_noelle.rpy:467 msgid "Noelle grudgingly steps up to the plate." msgstr "Noelle assume ses responsabilités à contrecoeur." #: game/2_noelle.rpy:469 msgid "I hate sports!! Why am I here?!" msgstr "Je déteste le sport!! Pourquoi je suis là?!" #: game/2_noelle.rpy:473 msgid "Akarsha is pitching. She raises her eyebrows at Noelle as she winds up." msgstr "Akarsha est en train de tanguer. Elle lève ses sourcils en regardant Noelle alors qu'elle s'échauffe. " #: game/2_noelle.rpy:474 msgctxt "atMeeting_bdb2098a" msgid "Wake up." msgstr "Réveille-toi." #: game/2_noelle.rpy:476 msgctxt "atMeeting_f0dcbbb0" msgid "...What...?" msgstr "...Quoi...?" #: game/2_noelle.rpy:479 msgid "Wake up, Frenchman. You're in a coma." msgstr "Réveille-toi, la française. Tu es dans le coma." #: game/2_noelle.rpy:481 msgid "I AM NOT. YOU ARE TRYING TO CONFUSE ME, AND FAILING." msgstr "C'EST FAUX. TU ESSAYES DE M'EMBROUILLER LES IDEES ET SANS SUCCES!" #: game/2_noelle.rpy:486 msgid "Akarsha pitches the ball!" msgstr "Akarsha lance la balle!" #: game/2_noelle.rpy:492 msgid "Through sheer luck, Noelle manages to hit the ball!" msgstr "Par pure chance, Noelle parvient à frapper la balle!" #: game/2_noelle.rpy:496 msgid "It pops straight up! Noelle runs for first base with the agility of an old man with two broken legs." msgstr "Elle monte en flèche! Noelle court à la première base avec l'agilité d'un vieil homme avec deux jambes cassées." #: game/2_noelle.rpy:499 msgctxt "atMeeting_fafbead7" msgid "I got it!" msgstr "Je l'ai!" #: game/2_noelle.rpy:500 msgid "Chryssa catches it in her mitt." msgstr "Chryssa l'attrape dans son gant" #: game/2_noelle.rpy:502 msgid "The runner already on first base gives Noelle a strange look when she runs up to it." msgstr "Le courreur déjà en première base lance un regard étrange à Noelle alors qu'elle y court." #: game/2_noelle.rpy:505 msgid "Noelle, you're out!" msgstr "Noelle, dehors!" #: game/2_noelle.rpy:507 msgid "Stop running. It's embarrassing." msgstr "Arrête de courir. C'est gênant." #: game/2_noelle.rpy:510 msgid "What? Why?" msgstr "Quoi? Pourquoi?" #: game/2_noelle.rpy:513 msgid "She caught it, genius." msgstr "Elle l'a eue, génie ça!" #: game/2_noelle.rpy:517 msgid "But...so? Why can't I run? How come the runner on first isn't out??" msgstr "Et.. alors? Pourquoi je ne peux pas courir? Pourquoi le coureur en première base ne sort pas lui?" #: game/2_noelle.rpy:519 msgid "The rules of this game are really incomprehensible." msgstr "Les règles de ce jeu sont vraiment incompréhensibles." #: game/2_noelle.rpy:522 msgid "It's okay, nice try." msgstr "C'est pas grave, bien essayé." #: game/2_noelle.rpy:524 msgid "I don't need praise for failing. I'm not stupid." msgstr "J'ai pas besoin qu'on félicite mes échecs. Je ne suis pas stupide." #: game/2_noelle.rpy:532 msgid "Noelle grabs a mitt and joins Diya and the others on the field." msgstr "Noelle prend un gant et se joint à Diya et les autres sur le terrain." #: game/2_noelle.rpy:534 msgid "We're taking turns batting. Everyone who isn't a batter or runner is defending on the field." msgstr "Les batteurs se relayent. Tous ceux qui ne sont ni batteur ni coureur doivent défendre sur le terrain." #: game/2_noelle.rpy:535 msgid "It feels so odd to be doing this. I keep half-expecting someone to holler at me to get off." msgstr "Ca me semble tellement étrange de faire ça. Je m'attends à moitié que quelqu'un me mette dehors en hurlant." #: game/2_noelle.rpy:537 msgid "Suddenly, Diya swerves back to avoid a bee flying at her face." msgstr "Soudain, Diya se balance en arrière pour éviter qu'une abeille ne lui vole dans le visage." #: game/2_noelle.rpy:539 msgid "Did that bee just try to sting you?! COME BACK HERE YOU BITCH BEE COWARD I’M GONNA FUCK YOU UP!!!" msgstr "Est-ce que cette abeille vient d'essayer de te piquer? REVIENS ICI CONNASSE D'ABEILLE LACHE JE VAIS T'ECLATER!!" #: game/2_noelle.rpy:541 msgid "Min moves indignantly between Diya and the bee." msgstr "Min, indigné se met entre Diya et l'abeille." #: game/2_noelle.rpy:543 msgctxt "atMeeting_7146bd51" msgid ".................." msgstr ".................." #: game/2_noelle.rpy:544 msgid "She's trying to protect Diya from the bee." msgstr "Elle essaye de protéger DIya de l'abeille." #: game/2_noelle.rpy:546 msgid "Min throws a punch at the offending bee." msgstr "Min met un coup de poing à l'abeille qui attaque." #: game/2_noelle.rpy:548 msgid "After silently watching a few fruitless swings, Diya takes off her hat and strikes the bee in mid-air with the bill of her cap." msgstr "Après avoir observé quelques tentatives d'attaque sans succès, Diya retire son chapeau et atteint l'abeille avec la visière de sa casquette en plein air." #: game/2_noelle.rpy:550 msgid "It falls to the ground, dead." msgstr "Elle tombe au sol, morte." #: game/2_noelle.rpy:551 msgid "Min beams at her with pure adoration in her eyes." msgstr "Min la fixe, ses yeux pleins d'adoration." #: game/2_noelle.rpy:553 msgid "When did you move back?" msgstr "Quand est-ce que tu es revenue?" #: game/2_noelle.rpy:555 msgid "About two weeks ago." msgstr "Il y a environ deux semaines." #: game/2_noelle.rpy:557 msgid "Wow, if we had any classes together we'd have crossed paths way sooner." msgstr "Waouh, si on avait eu des cours en commun nos chemins se seraient croisés bien plus tôt!" #: game/2_noelle.rpy:559 msgid "Does Jun-seo go here now too?" msgstr "Est-ce que Jun-seo va aussi là maintenant ?" #: game/2_noelle.rpy:561 msgid "No, he's at a different school. He goes to Niles." msgstr "Non, il est dans une autre école. Il va à Niles." #: game/2_noelle.rpy:563 msgid "That's an easier, less Asian school." msgstr "C'est une école plus simple, moins asiatique." #: game/2_noelle.rpy:566 msgid "Why would your parents put you in different schools?" msgstr "Mais pourquoi vos parents vous mettent dans des écoles différentes ?" #: game/2_noelle.rpy:568 msgid "They didn't. I originally went to there too, but I got expelled." msgstr "C'était pas leur intention. À la base, j'allais aussi à là-bas, mais je me suis fait virer." #: game/2_noelle.rpy:570 msgid "Expelled?!" msgstr "Virer ?!" #: game/2_noelle.rpy:573 msgid "How was Florida?" msgstr "C'était comment la Floride ?" #: game/2_noelle.rpy:575 msgid "You're not going to ask about the \"expelled\" part???" msgstr "Tu ne vas rien demander sur le fait qu'elle se soit faite \"virer\" ???" #: game/2_noelle.rpy:578 msgid "Horrible!" msgstr "Horrible !" #: game/2_noelle.rpy:580 msgid "They don't have boba places there! I had to drink milkshakes!!!" msgstr "Ils ont pas de boba là-bas ! J'étais obligée de boire des milkshakes !!!" #: game/2_noelle.rpy:582 msgid "What the...that's crazy..." msgstr "Mais... c'est dingue..." #: game/2_noelle.rpy:585 msgid "And everyone was white!" msgstr "Et tout le monde était blanc !" #: game/2_noelle.rpy:587 msgid "Are white people that bad?" msgstr "Est-ce que les blancs sont si méchants ?" #: game/2_noelle.rpy:589 msgid "They do shit like pull their eyes into slits and go \"Ching chong ting tong!\"" msgstr "Ils font des trucs comme plisser les yeux et dire \"Ching chong ting tong !\"" #: game/2_noelle.rpy:590 msgid "Or \"Go back to China!\" I'm not even Chinese!!" msgstr "Ou \"Retourne en Chine !\" Mais chuis même pas chinoise !!" #: game/2_noelle.rpy:592 msgid "I had to get so good at beating people up!" msgstr "J'ai été obligée de devenir super forte à leur casser la gueule !" #: game/2_noelle.rpy:594 msgid "What the heck. That sounds like a cartoon." msgstr "Truc de ouf. On dirait un cartoon." #: game/2_noelle.rpy:595 msgid "I thought racism was over." msgstr "Moi qui pensait que le racisme, c'était du passé." #: game/2_noelle.rpy:597 msgid "Me too!" msgstr "Moi aussi !" #: game/2_noelle.rpy:599 msgid "But they showed us that cartoon every year in class. Where they time travel to when there's segregation." msgstr "Mais il nous montraient ce cartoon chaque année en cours. Genre ils retournaient dans le passé à l'époque de la ségrégation." #: game/2_noelle.rpy:600 msgid "What happened?" msgstr "Qu'est ce qu'il s'est passé ?" #: game/2_noelle.rpy:602 msgctxt "atMeeting_bac6a63f" msgid "Beats me." msgstr "J'en sais rien." #: game/2_noelle.rpy:605 msgid "The next batter strikes out." msgstr "Le batteur suivant frappe." #: game/2_noelle.rpy:607 msgid "Liz, who's acting as the catcher, returns the ball to Akarsha." msgstr "Liz, qui fait le receveur, renvoie la balle à Akarsha." #: game/2_noelle.rpy:609 msgid "Akarsha fumbles it and drops it on the mound. Everyone watches disapprovingly as she scrambles to pick it back up." msgstr "Akarsha se loupe et la fait tomber sur le monticule. Tout le monde regarde d'un air désapprobateur tandis qu'elle tente désespérément de la ramasser." #: game/2_noelle.rpy:611 msgid "...That was an illusion." msgstr "... C'était une illusion." #: game/2_noelle.rpy:612 msgid "A trick of the light." msgstr "Un effet de lumière." #: game/2_noelle.rpy:614 msgid "No, we clearly saw you mess up." msgstr "Non, mais, on t'a clairement vu foirer." #: game/2_noelle.rpy:620 msgid "It's Diya's turn at bat now." msgstr "C'est maintenant au tour de Diya de battre." #: game/2_noelle.rpy:624 msgid "Diya hits the pitch with a downright scary amount of force." msgstr "Diya frappe la balle avec une force absolument terrifiante." #: game/2_noelle.rpy:627 msgid "The ball shoots over everyone's heads and lands in a tree in the distance, causing several startled crows to flap out. " msgstr "La balle vole au-dessus de la tête de tout le monde et atterri dans un arbre au loin, faisant fuir quelques corbeaux effrayés." #: game/2_noelle.rpy:631 msgid "YEAH!!!!!!" msgstr "OUAIIIIIS !!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:633 msgid "Whose side are you on?! We're supposed to be on defense!" msgstr "Mais dans quel camp tu es ?! On joue la défense !" #: game/2_noelle.rpy:636 msgid "Okay, but you have to admit that was sick." msgstr "Ok, mais tu dois bien admettre que c'était un truc de ouf." #: game/2_noelle.rpy:639 msgid "Nice one, Diya!" msgstr "Bien joué, Diya !" #: game/2_noelle.rpy:642 msgctxt "atMeeting_55f97255" msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:647 msgid "It's Min's turn at the plate now." msgstr "C'est au tour de Min de passer au marbre maintenant." #: game/2_noelle.rpy:648 msgid "She immediately grabs the heaviest bat they have." msgstr "Elle attrape immédiatement la batte la plus lourde." #: game/2_noelle.rpy:650 msgid "Min-seo, are you sure you want to use that?\n We have other bats that are closer to your—" msgstr "Min-seo, tu es sûr de vouloir utiliser ça ?\n On a d'autres battes plus adaptées à to—" #: game/2_noelle.rpy:652 msgid "This one is fine." msgstr "Celle-ci est très bien." #: game/2_noelle.rpy:654 msgid "She hasn't even tried the other ones..." msgstr "Elle n'a même pas essayé les autres..." #: game/2_noelle.rpy:657 msgid "But in general, people your size should use the 31 inch—" msgstr "Mais en général, les personnes de ta taille devraient utiliser la batte de 80 centi—" #: game/2_noelle.rpy:659 msgid "No!!! I'm not some weakling!!" msgstr "Non !!! Je suis pas une faiblarde !!!" #: game/2_noelle.rpy:665 msgid "On the mound, Akarsha paces back and forth as Min squares up in the batter's box." msgstr "Sur le monticule, Akarsha va-et-vient tandis que Min se place dans la zone du batteur." #: game/2_noelle.rpy:669 msgid "Are you trying to psyche me out?" msgstr "T'essaye de me provoquer ?" #: game/2_noelle.rpy:672 msgid "I bet you can't eat five crayons." msgstr "Je parie que tu peux pas manger cinq crayons." #: game/2_noelle.rpy:675 msgid "Oh yeah?! I bet I CAN." msgstr "Ah ouais ?! Je paris que J'PEUX." #: game/2_noelle.rpy:678 msgid "No eating crayons while the club is in session, please..." msgstr "Pas de mangeage de crayons pendant un entraînement du club, siouplaît..." #: game/2_noelle.rpy:684 msgid "Actually, Noelle, how about you try pitching now? It's been a while since we switched." msgstr "En fait, Noelle, ça te dirait pas de pitcher maintenant ? Ça fait un moment qu'on a pas échangé." #: game/2_noelle.rpy:687 msgctxt "atMeeting_219543a9" msgid "Me?!" msgstr "Moi ?!" #: game/2_noelle.rpy:697 msgid "Noelle switches places with Akarsha on the mound." msgstr "Noelle change de place avec Akarsha sur le monticule." #: game/2_noelle.rpy:699 msgid "Bring it, you weak bitch!!" msgstr "Vazy, petite pute !" #: game/2_noelle.rpy:701 msgid "What're you insulting me for? We're on the same side now!" msgstr "Mais pourquoi tu m'insultes ? On est dans la même équipe maintenant !" #: game/2_noelle.rpy:704 msgid "No, we're not?" msgstr "Non, pas du tout ?" #: game/2_noelle.rpy:705 msgid "What the heck are you talking about?" msgstr "Qu'est ce que tu racontes ?" #: game/2_noelle.rpy:707 msgid "Don't baseball pitchers pitch to their own team?" msgstr "Mais au baseball, les pitcheurs pitchent pour leur propre équipe, non ?" #: game/2_noelle.rpy:710 msgid "No???" msgstr "Mais, non ???" #: game/2_noelle.rpy:712 msgid "Everyone is shooting Noelle appalled looks..." msgstr "Tout le monde regarde Noelle avec un air abasourdi..." #: game/2_noelle.rpy:715 msgid "No, you pitch against the enemy. It's the pitcher's goal not to let the batter get on base." msgstr "Non, tu pitches contre l'adversaire. C'est le but du pitcheur de ne pas laisser le batteur l'intercepter." #: game/2_noelle.rpy:718 msgid "Oh, I see. So that's why they pitch at such high velocity— so it's harder for the batter to hit a touchdown." msgstr "Oh, je vois. C'est donc pour ça qu'ils pitchent à une telle vitesse— pour que ce soit plus difficile pour le batteur de la renvoyer." #: game/2_noelle.rpy:722 msgid "Noelle, have you never watched a baseball game before?" msgstr "Noelle, t'as jamais regardé un match de baseball avant ?" #: game/2_noelle.rpy:723 msgid "Can you even name a single baseball team?" msgstr "Peux-tu seulement nommer une seule équipe de baseball ?" #: game/2_noelle.rpy:728 msgid "The Sharks." msgstr "Les Requins." #: game/2_noelle.rpy:732 msgctxt "atMeeting_7ca094fd" msgid "..." msgstr "..." #: game/2_noelle.rpy:734 msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8" msgid "Chryssa looks like she's about to cry..." msgstr "Chryssa a l'air d'avoir les larmes aux yeux..." #: game/2_noelle.rpy:737 msgid "Noelle...That's a hockey team..." msgstr "Noelle... C'est une équipe de Hockey..." #: game/2_noelle.rpy:740 msgctxt "atMeeting_4b0e7562" msgid "...Is it?" msgstr "...Ah vraiment ?" #: game/2_noelle.rpy:741 msgctxt "atMeeting_0ed7d138" msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same." msgstr "Bah, comment j'étais sensée savoir ? C'est tout pareil." #: game/2_noelle.rpy:745 msgid "The 49ers." msgstr "Les 49." #: game/2_noelle.rpy:749 msgctxt "atMeeting_7ca094fd_1" msgid "..." msgstr "..." #: game/2_noelle.rpy:751 msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8_1" msgid "Chryssa looks like she's about to cry..." msgstr "Chryssa a l'air d'avoir les larmes aux yeux..." #: game/2_noelle.rpy:754 msgid "Noelle...That's a football team..." msgstr "Noelle... C'est une équipe de foot..." #: game/2_noelle.rpy:757 msgctxt "atMeeting_4b0e7562_1" msgid "...Is it?" msgstr "...Ah vraiment ?" #: game/2_noelle.rpy:758 msgctxt "atMeeting_0ed7d138_1" msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same." msgstr "Bah, comment j'étais sensée savoir ? C'est tout pareil." #: game/2_noelle.rpy:762 msgid "The A's." msgstr "Les As." #: game/2_noelle.rpy:764 msgid "Chryssa looks immensely relieved." msgstr "Chryssa a l'air immensément rassurée." #: game/2_noelle.rpy:767 msgid "Bravo. If you'd failed that, I probably would've started crying." msgstr "Bravo. Si tu avais loupé ça, je me serais probablement mise à pleurer." #: game/2_noelle.rpy:771 msgid "Min squares up in the batter's box." msgstr "Min se place dans la zone du batteur." #: game/2_noelle.rpy:775 msgid "Noelle throws the ball with all her might!" msgstr "Noelle lance la balle de toutes ses forces !" #: game/2_noelle.rpy:777 msgid "...It plops back down into the grass not even halfway to Min." msgstr "...La balle tombe bêtement dans l'herbe, même pas à mi-chemin de Min." #: game/2_noelle.rpy:779 msgid "The hell was that!? That throw was so soft!" msgstr "Mais c'était quoi ce bordel !? Ce lancer était faiblard !" #: game/2_noelle.rpy:782 msgid "Nobody ordered ice cream, Noelle! Get it together!" msgstr "Personne a commandé de la crème glacée, Noelle ! Bouge-toi !" #: game/2_noelle.rpy:785 msgid "Alright! I get it!" msgstr "C'est bon ! J'ai compris !" #: game/2_noelle.rpy:789 msgid "I guess we'll count that as a ball." msgstr "J'imagine qu'on va compter ça comme une balle." #: game/2_noelle.rpy:792 msgctxt "atMeeting_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: game/2_noelle.rpy:796 msgid "You didn't throw it through the strike zone. If you miss, it's a ball. " msgstr "Tu n'as pas atteint la zone de frappe. Si tu loupes, c'est une balle." #: game/2_noelle.rpy:797 msgid "If you throw 4 balls before the batter strikes out, the batter goes to first base for free." msgstr "Si tu fais 4 balles avant que le batteur en frappe une, il va à la première base gratos." #: game/2_noelle.rpy:801 msgid "Where is the strike zone, exactly?" msgstr "Et elle est où la zone de frappe, exactement ?" #: game/2_noelle.rpy:806 msgid "It starts at the midpoint between the top of the batter's shoulders and the top of their pants." msgstr "Elle commence au milieu entre le haut des épaules du batteur, et le haut de leur pantalon." #: game/2_noelle.rpy:807 msgid "The bottom is a line at the hollow beneath the kneecap." msgstr "Le bas c'est la ligne au niveau du creux de la rotule." #: game/2_noelle.rpy:809 msgid "What happens if you're wearing a skirt?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe si tu portes une jupe ?" #: game/2_noelle.rpy:810 msgid "Does it default to the nearest pair of pants you own?" msgstr "Est-ce que la référence passe par défaut à ton pantalon le plus proche ?" #: game/2_noelle.rpy:812 msgid "You have to be wearing proper uniform pants to play official games." msgstr "Tu dois porter un uniforme correct pour jouer dans les matchs officiels." #: game/2_noelle.rpy:813 msgid "There's rules about that." msgstr "C'est dans les règles." #: game/2_noelle.rpy:815 msgid "If we wanna throw the game but in a subtle way, all we have to do is pull our pants up really high." msgstr "Si on veut niquer le game discrètement, il suffit de tirer notre pantalon très haut " #: game/2_noelle.rpy:816 msgid "Like, up to our armpits." msgstr "Genre, jusqu'aux aisselles." #: game/2_noelle.rpy:819 msgid "THAT'S NOT SUBTLE AT ALL." msgstr "MAIS C'EST PAS DU TOUT DISCRET !" #: game/2_noelle.rpy:822 msgid "Assuming we play this the regular way, don't short people just naturally have smaller batting zones?" msgstr "En assumant que l'on joue normalement, les gens un peu courts sur patte ont pas juste naturellement des zones de frappe plus petites ?" #: game/2_noelle.rpy:823 msgid "Since their bodies are smaller." msgstr "Puisque leurs corps sont plus petits." #: game/2_noelle.rpy:825 msgid "Yeah, it takes more precision to strike them out." msgstr "Oui, il faut plus de précision pour les faire sortir." #: game/2_noelle.rpy:826 msgid "By the way, the measurements are based on the batter's stance, not while they're standing straight up." msgstr "En passant, les mesures sont basées sur la posture du batteur, pas quand ils se tiennent droit." #: game/2_noelle.rpy:829 msgid "Knowing that, can't we just reduce the batting zone's volume to zero by squatting down?" msgstr "Sachant cela, ne peut-on pas réduire le volume de la zone de frappe à zéro en s'accroupissant ?" #: game/2_noelle.rpy:830 msgid "That way any pitch they throw becomes a ball." msgstr "Ainsi, tous les lancers qu'ils effectuent deviennent des fautes." #: game/2_noelle.rpy:833 msgid "I dunno if there's a rule against that, but if you do anything too weird, it'll be considered poor sportsmanship." msgstr "Je sais pas s'il y a une règle contre ça, mais si vous faites quelque chose de trop bizarre, ce sera considéré comme un mauvais esprit sportif." #: game/2_noelle.rpy:834 msgid "If it feels like the other people aren't playing fair, it won't be fun anymore." msgstr "Si ça donne l'impression que les autres personnes ne jouent pas fairplay, ce ne sera plus amusant." #: game/2_noelle.rpy:837 msgid "The umpire will probably stop you, too." msgstr "L'arbitre vous arrêtera probablement aussi." #: game/2_noelle.rpy:838 msgid "Whenever something's not explicitly outlined in the rules, it's his call." msgstr "Quand quelque chose n'est pas explicitement décrit dans les règles, c'est lui qui décide." #: game/2_noelle.rpy:843 msgid "Okay, are we done explaining now? Can we play baseball? " msgstr "Ok, on a fini d'expliquer maintenant ? On peut jouer au baseball ? " #: game/2_noelle.rpy:846 msgid "Sure. I think we...\"covered all the bases.\"" msgstr "Bien sûr. Je pense que nous avons... \"couvert toutes les bases.\"" #: game/2_noelle.rpy:850 msgid "Get it??" msgstr "Compris ??" #: game/2_noelle.rpy:853 msgid "Urgh!" msgstr "Hum..." #: game/2_noelle.rpy:859 msgid "Ha...ha..." msgstr "Ha...ha..." #: game/2_noelle.rpy:861 msgid "Chryssa seems delighted that Noelle is laughing at her joke!" msgstr "Chryssa semble ravie que Noelle rie de sa blague !" #: game/2_noelle.rpy:863 msgid "We had to make it....Chryssa-tal clear." msgstr "Il fallait que ce soit clair.... Chryssa-tal." #: game/2_noelle.rpy:866 msgid "Noelle doesn't laugh!" msgstr "Noelle ne rie pas !" #: game/2_noelle.rpy:868 msgid "That was horrible." msgstr "C'était épouvantable." #: game/2_noelle.rpy:870 msgid "Chryssa looks disappointed by Noelle's cold reception to her joke!" msgstr "Chryssa a l'air déçue par la froideur de Noelle face à sa blague !" #: game/2_noelle.rpy:873 msgid "My joke was a...swing and a miss." msgstr "Ma blague a swingué... et loupé." #: game/2_noelle.rpy:878 msgid "I better pitch the ball before she says more." msgstr "Je ferais mieux de lancer la balle avant qu'elle n'en dise plus." #: game/2_noelle.rpy:883 msgid "Noelle hurls the ball with all her might!" msgstr "Noelle lance la balle de toutes ses forces !" #: game/2_noelle.rpy:884 msgid "...It plops down in the grass in the exact same spot as last time." msgstr "...qui se pose dans l'herbe exactement au même endroit que la dernière fois." #: game/2_noelle.rpy:886 msgid "Diya raises her hand and looks at Chryssa expectantly, like she's waiting to be called on." msgstr "Diya lève la main et regarde Chryssa avec impatience, comme si elle attendait d'être appelée." #: game/2_noelle.rpy:889 msgid "Yes? You can just talk, you don't have to do that." msgstr "Oui ? Tu peux juste parler, tu n'as pas besoin de faire ça." #: game/2_noelle.rpy:892 msgid "Noelle doesn't have enough upper body strength to throw it that far." msgstr "Noelle n'a pas assez de force dans le haut du corps pour la lancer aussi loin." #: game/2_noelle.rpy:895 msgid "That's a problem...No matter what position she plays, she's gonna have to throw it that far at some point." msgstr "C'est un problème... Peu importe la position à laquelle elle joue, elle devra lancer la balle aussi loin à un moment donné." #: game/2_noelle.rpy:898 msgid "Well, good thing I'm not joining this stupid club then." msgstr "Eh bien, c'est une bonne chose que je ne rejoigne pas ce stupide club alors." #: game/2_noelle.rpy:899 msgid "Problem solved." msgstr "Problème résolu." #: game/2_noelle.rpy:903 msgid "Alright, whatever. I'll pitch for now." msgstr "D'accord, peu importe. Je vais lancer pour le moment." #: game/2_noelle.rpy:910 msgid "Noelle hands the ball over to Chryssa and joins Akarsha and Diya back on the field." msgstr "Noelle passe la balle à Chryssa et rejoint Akarsha et Diya sur le terrain." #: game/2_noelle.rpy:911 msgid "As Noelle jogs up to them, Akarsha plucks a dandelion from the grass and presents it to her." msgstr "Alors que Noelle court jusqu'à elles, Akarsha cueille un pissenlit dans l'herbe et le lui présente." #: game/2_noelle.rpy:913 msgid "If you were a flower, you'd be a DAMNdelion." msgstr "Si tu étais une fleur, tu serais un Pisse EN LIT." #: game/2_noelle.rpy:915 msgid "This is literally a weed." msgstr "C'est littéralement une mauvaise herbe." #: game/2_noelle.rpy:918 msgid "Akarsha tries to blow the dandelion seeds into Noelle's eyes." msgstr "Akarsha essaie de souffler les graines de pissenlit dans les yeux de Noelle." #: game/2_noelle.rpy:920 msgctxt "atMeeting_173ce977" msgid "Stop that." msgstr "Arrête ça." #: game/2_noelle.rpy:926 msgid "Min smacks Chryssa's pitch into the ground and takes off running." msgstr "Min écrase le lancer de Chryssa sur le sol et part en courant." #: game/2_noelle.rpy:928 msgid "Diya tears after it with the look of a dog chasing a squirrel. She scoops it up and throws it to Akarsha, who's manning first base now." msgstr "Diya la poursuit avec le regard d'un chien qui poursuit un écureuil. Elle l'attrape et la lance à Akarsha, qui s'occupe de la première base maintenant." #: game/2_noelle.rpy:930 msgid "I got it! I got it!" msgstr "Je l'ai ! Je l'ai !" #: game/2_noelle.rpy:931 msgid "Akarsha tries to catch it, but ends up knocking the ball away with the tip of her glove." msgstr "Akarsha tente de l'attraper, mais finit par la faire tomber du bout de son gant." #: game/2_noelle.rpy:933 msgid "Akarsha, you need to work on your catches." msgstr "Akarsha, tu dois travailler sur tes rattrapages." #: game/2_noelle.rpy:935 msgid "Huh? Why?" msgstr "Hein ? Pourquoi ?" #: game/2_noelle.rpy:937 msgid "You dropped the ball." msgstr "Tu as laissé tomber la balle." #: game/2_noelle.rpy:940 msgid "What? That wasn't me." msgstr "Quoi ? C'était pas moi." #: game/2_noelle.rpy:942 msgid "That was totally you. Everyone saw." msgstr "C'était absolument toi. Tout le monde a vu." #: game/2_noelle.rpy:945 msgid "Incredible. That must be...my lookalike from another dimension." msgstr "Incroyable. Ça doit être... mon sosie d'une autre dimension." #: game/2_noelle.rpy:946 msgid "You briefly glimpsed a parallel universe when Akarsha didn't catch the ball." msgstr "Vous avez brièvement entrevu un univers parallèle quand Akarsha n'a pas attrapé la balle." #: game/2_noelle.rpy:947 msgid "But now you've crossed back over to the reality where I did catch it." msgstr "Mais maintenant tu es revenue à la réalité où je l'ai attrapée." #: game/2_noelle.rpy:949 msgid "That explains the memory discrepancy." msgstr "Cela explique la différence de mémoire." #: game/2_noelle.rpy:950 msgid "It's the only logical explanation." msgstr "C'est la seule explication logique." #: game/2_noelle.rpy:952 msgid "OR, YOU MESSED UP AND JUST WON'T ADMIT IT." msgstr "OU, TU AS FAIT UNE ERREUR ET TU NE VEUX PAS L'ADMETTRE." #: game/2_noelle.rpy:956 msgid "Min manages to round the bases and score thanks to Akarsha's mistake." msgstr "Min parvient à contourner les bases et à marquer grâce à l'erreur d'Akarsha." #: game/2_noelle.rpy:960 msgid "Akarsha! You're up to bat!" msgstr "Akarsha ! C'est ton tour à la batte !" #: game/2_noelle.rpy:965 msgid "I'm ready!!" msgstr "Je suis prête !" #: game/2_noelle.rpy:967 msgid "Akarsha twirls the bat behind her back, squats down for no reason, and hops several times like a frog before springing back up in a dramatic pose." msgstr "Akarsha fait tourner la batte derrière son dos, s'accroupit sans raison, et sautille plusieurs fois comme une grenouille avant de se relever dans une pose dramatique." #: game/2_noelle.rpy:969 msgid "Is she going to do that every single time she goes up to bat?" msgstr "Est-ce qu'elle va faire ça à chaque fois qu'elle ira à la batte ?" #: game/2_noelle.rpy:972 msgid "Knowing her? Yes." msgstr "La connaissant ? Oui." #: game/2_noelle.rpy:975 msgid "My signature." msgstr "Ma marque." #: game/2_noelle.rpy:977 msgid "You don't need a signature." msgstr "Tu n'as pas besoin de marque." #: game/2_noelle.rpy:989 msgid "Watch out!" msgstr "Attention !" #: game/2_noelle.rpy:993 msgctxt "atMeeting_9eb7f0d7" msgid "Huh?!" msgstr "Hein ? !" #: game/2_noelle.rpy:1000 msgid "Akarsha batted a ball straight at Noelle!" msgstr "Akarsha a frappé une balle directement sur Noelle !" #: game/2_noelle.rpy:1005 msgid "Noelle flails her arm in a panicked attempt to catch the ball!" msgstr "Noelle agite son bras dans une tentative paniquée d'attraper la balle !" #: game/2_noelle.rpy:1007 msgid "She misses it!" msgstr "Elle l'a raté !" #: game/2_noelle.rpy:1011 msgid "Chryssa does nothing. She's still sulking because Noelle didn't laugh at her joke." msgstr "Chryssa ne fait rien. Elle est toujours en train de bouder parce que Noelle n'a pas ri à sa blague." #: game/2_noelle.rpy:1024 msgid "OW!!!" msgstr "Ho !!!" #: game/2_noelle.rpy:1038 msgid "Chryssa rushes in front of Noelle and catches the ball!" msgstr "Chryssa se précipite devant Noelle et attrape la balle !" #: game/2_noelle.rpy:1040 msgid "Um...Thanks." msgstr "Hum... Merci." #: game/2_noelle.rpy:1043 msgid "No problem!" msgstr "Pas de problème !" #: game/2_noelle.rpy:1050 msgid "Oops." msgstr "Oups." #: game/2_noelle.rpy:1052 msgid "That was............." msgstr "C'était............" #: game/2_noelle.rpy:1054 msgid "........ghost." msgstr "......... fantôme." #: game/2_noelle.rpy:1056 msgid "IT WASN'T A GHOST." msgstr "CE N’ÉTAIT PAS UN FANTÔME." #: game/2_noelle.rpy:1063 msgid "It's Min's turn to pitch now." msgstr "C'est au tour de Min de lancer maintenant." #: game/2_noelle.rpy:1065 msgid "Chryssa hands the ball over to her and heads over to the plate to bat." msgstr "Chryssa lui remet la balle et se dirige vers le marbre pour frapper." #: game/2_noelle.rpy:1068 msgid "Whenever you're ready!" msgstr "Dès que t'es prête !" #: game/2_noelle.rpy:1070 msgid "The fielders are all backing up. Chryssa's even taller than Diya, so she looks like she could hit it pretty far." msgstr "Les défenseures reculent toutes. Chryssa est encore plus grande que Diya, donc on dirait qu'elle pourrait la renvoyer assez loin." #: game/2_noelle.rpy:1075 msgid "Min clutches the ball in a claw-like grip." msgstr "Min agrippe la balle comme un aigle avec ses serres." #: game/2_noelle.rpy:1076 msgid "She brings her arm back and then forward, hard, over the top, and lets go." msgstr "Elle ramène son bras vers l'arrière puis vers l'avant, fort, par-dessus le sommet, et elle le lâche." #: game/2_noelle.rpy:1079 msgid "As the ball approaches the plate it does a little hop, like a hiccup. " msgstr "Quand la balle s'approche de la plaque, elle fait un petit saut, comme un hoquet." #: game/2_noelle.rpy:1080 msgid "Chryssa looks weirded out. She doesn't swing." msgstr "Quand la balle s'approche du marbre, elle a un petit sursaut comme si elle avait le hoquet." #: game/2_noelle.rpy:1081 msgid "The flutter is just enough to throw Liz off— the ball glances off the side of her glove and bounces off her kneecap." msgstr "Le flottement est juste suffisant pour déstabiliser Liz - la balle glisse sur le côté de son gant et rebondit sur sa rotule." #: game/2_noelle.rpy:1087 msgctxt "minPitching_99297e8a" msgid "What the..." msgstr "Qu'est-ce que..." #: game/2_noelle.rpy:1089 msgid "It's kind of creepy, isn't it? Seeing the ball coming at you without spinning." msgstr "C'est un peu effrayant, n'est-ce pas ? Voir la balle venir vers vous sans tourner." #: game/2_noelle.rpy:1091 msgid "Yeah! It was, like, just floating at me..." msgstr "Ouais ! C'était, comme si ça flottait vers moi..." #: game/2_noelle.rpy:1093 msgid "Er...I couldn't tell the difference." msgstr "Euh... je n'ai pas pu faire la différence." #: game/2_noelle.rpy:1094 msgid "It looked normal to me." msgstr "Ça m'a paru normal." #: game/2_noelle.rpy:1097 msgid "Liz returns the ball to Min." msgstr "Liz renvoie la balle à Min." #: game/2_noelle.rpy:1102 msgid "Min clutches it in the same messed up looking grip, rears up, and lets another pitch go." msgstr "Min l'agrippe de la même façon, se cabre et laisse partir un autre lancer." #: game/2_noelle.rpy:1110 msgid "Chryssa misses it by a foot. It's a pitch you couldn't hit with a tennis racket. " msgstr "Chryssa la rate de 30 cm. C'est un lancer que tu ne pourrais pas frapper avec une raquette de tennis." #: game/2_noelle.rpy:1111 msgid "Liz has to twist into a weird angle to stop the ball in the dirt." msgstr "Liz doit se tordre dans un angle bizarre pour arrêter la balle dans la terre." #: game/2_noelle.rpy:1113 msgid "A knuckleball, huh!" msgstr "Une balle papillon, hein ?" #: game/2_noelle.rpy:1115 msgid "What's that?" msgstr "C'est quoi ?" #: game/2_noelle.rpy:1117 msgid "It's a rare pitch thrown with nearly no spin, so its path is unpredictable." msgstr "Il s'agit d'un lancer rare, lancé avec une rotation quasi nulle, ce qui rend sa trajectoire imprévisible." #: game/2_noelle.rpy:1120 msgid "Oh. I get it! You're making this up as an excuse for why you missed." msgstr "Oh. J'ai compris ! T'inventes une excuse pour justifier que tu l'aies manquée." #: game/2_noelle.rpy:1123 msgid "I'm not making it up!" msgstr "Je l'ai pas inventée !" #: game/2_noelle.rpy:1125 msgid "It operates on the same principle as a float serve in volleyball." msgstr "Ça fonctionne sur le même principe qu'un service flottant au volleyball." #: game/2_noelle.rpy:1126 msgid "Or a knuckleball in soccer, if you know that." msgstr "Ou au foot, si tu connais." #: game/2_noelle.rpy:1129 msgid "Uh, no. I don't know either of those." msgstr "Euh, non. Je ne connais aucun des 2." #: game/2_noelle.rpy:1131 msgid "Okay, so when you pitch a ball normally, it spins like crazy — somewhere around 10 times on the way to the plate. " msgstr "Ok, donc quand tu lances une balle normalement, ça tourne de ouf - genre 10 fois vers le marbre." #: game/2_noelle.rpy:1132 msgid "Spin is what gives a ball stability as it moves." msgstr "L'effet de rotation est ce qui donne de la stabilité à la balle quand elle bouge." #: game/2_noelle.rpy:1133 msgid "If you can learn to throw a ball with minimal spin, its instability will give it an unpredictable trajectory." msgstr "Si vous pouvez apprendre à lancer une balle avec un minimum de rotation, son instabilité rendra sa trajectoire imprévisible." #: game/2_noelle.rpy:1134 msgid "It starts behaving like a chaotic system, like the weather." msgstr "Ça commence à bouger de manière chaotique, comme le temps." #: game/2_noelle.rpy:1135 msgid "And that's great, because a lot of sports mastery is just recognizing situations." msgstr "Et c'est super, car une grande partie de la maîtrise du sport consiste à reconnaître les situations." #: game/2_noelle.rpy:1136 msgid "Everyone says to \"keep your eye on the ball\", but it's actually impossible to do that due to the limitations of human reaction. " msgstr "Tout le monde dit de \"garder un œil sur la balle\", mais en fait, c'est impossible à faire à cause des limitations humaines." #: game/2_noelle.rpy:1137 msgid "What good hitters actually do is anticipate the ball's flight path based on cues they recognize, from being in similar situations before in the past." msgstr "Ce que font les bons frappeurs, c'est anticiper la trajectoire de la balle en se basant sur des indices qu'ils reconnaissent, vu qu'ils l'ont expérimentée par le passé." #: game/2_noelle.rpy:1138 msgid "In other words, they don't see the ball. They just guess its trajectory." msgstr "En d'autres termes, ils ne voient pas la balle. Ils devinent juste sa trajectoire." #: game/2_noelle.rpy:1140 msgid "Ah. But they can't do that against a knuckleball. " msgstr "Ah. Mais ils ne peuvent pas le faire contre une balle papillon." #: game/2_noelle.rpy:1143 msgid "That's right. A knuckler's trajectory is drastically different each time it's pitched." msgstr "C'est vrai. La trajectoire d'une papillon est radicalement différente à chaque fois qu'elle est lancée." #: game/2_noelle.rpy:1144 msgid "So no matter how good you are, there's no way to reliably hit it." msgstr "Donc peu importe à quel point tu es bon, y a aucun moyen de la toucher de manière sûre." #: game/2_noelle.rpy:1145 msgid "Thrown correctly, it moves so erratically that it's impossible to hit except through sheer luck." msgstr "Lancée correctement, ça bouge de manière si instable qu'il est impossible de la toucher sauf par chance." #: game/2_noelle.rpy:1148 msgid "...I still can't tell if you're making this all up as an excuse for why you suck." msgstr "... Je ne sais toujours pas si t'inventes tout ça pour expliquer pourquoi t'es nulle." #: game/2_noelle.rpy:1151 msgid "No, it's real." msgstr "Non, c'est vrai." #: game/2_noelle.rpy:1154 msgid "But you couldn't catch it, so it's also a convenient excuse for you." msgstr "Mais tu pouvais pas l'attraper, donc c'est aussi une excuse pratique pour toi." #: game/2_noelle.rpy:1157 msgid "And if it IS real, then why doesn't everyone use it? It sounds practically game-breaking. " msgstr "Et si C'EST vrai, alors pourquoi personne l'utilise ? Ca à l'air de quasiment bousiller le jeu." #: game/2_noelle.rpy:1160 msgid "Well, for one..." msgstr "Eh bien, d'une part..." #: game/2_noelle.rpy:1161 msgid "Knuckleball's one of the hardest pitches to throw in baseball. If not {i}the{/i} hardest." msgstr "La balle papillon est l'un des lancers les plus difficiles du baseball. Si ce n'est pas {i}LE{/i} plus difficile." #: game/2_noelle.rpy:1162 msgid "Put a little too much spin on the ball or throw it just a little too fast, and you're basically serving up a meaty practice pitch that'll get hit out of the park." msgstr "Donne un peu trop d'effet à la balle ou lance-la un peu trop vite, et tu vas te retrouver avec une balle lourde et facile à toucher qui va sortir du terrain. " #: game/2_noelle.rpy:1163 msgid "And even at its best, a knuckler is a double-edged sword." msgstr "Et même au top, une papillon est à double tranchant." #: game/2_noelle.rpy:1165 msgid "Batters can't hit it, but that also means pitchers can't control it, and catchers can't catch it." msgstr "Les batteurs peuvent pas la frapper, mais ça veut dire aussi que la balle peut pas être contrôlée par les lanceurs, ni être attrapée par les receveurs." #: game/2_noelle.rpy:1166 msgid "When thrown right, even Min has no idea where it's going." msgstr "Même bien lancée, même Min pourra pas deviner sa direction." #: game/2_noelle.rpy:1168 msgid "They say throwing a knuckleball for a strike is like throwing a butterfly into a mailbox across the street." msgstr "On dit que lancer une balle papillon pour une prise, c'est comme lancer un papillon à travers la rue vers une boite à lettre." #: game/2_noelle.rpy:1170 msgid "Even in the big leagues, catchers hate it." msgstr "Même dans grandes ligues, les receveur détestent ça." #: game/2_noelle.rpy:1171 msgid "And if I let it get past me, it could lead to the batter or a runner on base advancing." msgstr "Et si je la laisse passer, elle peut faire avancer le batteur ou le coureur vers la base." #: game/2_noelle.rpy:1172 msgid "With a knuckleballer pitching, the catcher has to focus so hard on stopping it that runners on base will have an easier time stealing." msgstr "Avec un lancer papillon, le receveur doit tellement se focaliser dessus pour l'arrêter que les coureurs auront plus de temps pour piquer la base." #: game/2_noelle.rpy:1173 msgid "It's a big pain." msgstr "Et ça fait très mal." #: game/2_noelle.rpy:1175 msgid "So basically...it's hard to throw right, it's hard to control even when you do throw it right, and it's punishing if you miss." msgstr "Donc en gros... c'est dur de lancer correctement cette balle, c'est dur de la contrôler même quand elle est bien lancée et c'est punitif si tu la manques." #: game/2_noelle.rpy:1178 msgid "Pretty much! No one trusts it." msgstr "C'est un peu ça ! C'est pas fiable." #: game/2_noelle.rpy:1180 msgid "Knuckleball is the pitch of someone with nothing left to lose." msgstr "La balle papillon est le lancer d'une personne qu'a rien à perdre." #: game/2_noelle.rpy:1184 msgid "And that's us." msgstr "Et c'est nous." #: game/2_noelle.rpy:1186 msgid "We can try things that no coach in their right mind would ever risk. Because no one expects anything from us." msgstr "On peut essayer des trucs qu'aucun coach sain d'esprit ferait. Parce que personne n'attend rien de nous." #: game/2_noelle.rpy:1188 msgid "So we might as well take advantage of that, right?" msgstr "Donc on pourrait aussi en profiter, non ?" #: game/2_noelle.rpy:1189 msgid "Even if we don't win a single game, at least we'll have fun." msgstr "Même si on gagne pas un seul match, au moins on s'amusera." #: game/2_noelle.rpy:1191 msgid "Fun?? What kind of nonsense is this???" msgstr "S'amuser ? C'est quoi cette absurdité ???" #: game/2_noelle.rpy:1202 msgid "Chryssa strikes out!" msgstr "Chryssa fait un retrait sur trois prises !" #: game/2_noelle.rpy:1203 msgid "The ball ricochets off Liz's mitt and catches her bare hand, striking her thumb at a painful looking angle." msgstr "La balle ricoche sur le gant de Liz et touche sa main, en frappant son pouce de manière douloureuse." #: game/2_noelle.rpy:1205 msgid "Ow!!" msgstr "Oh !!" #: game/2_noelle.rpy:1206 msgid "Okay, time-out!" msgstr "Ok, temps mort !" #: game/2_noelle.rpy:1208 msgid "That looked pretty painful..." msgstr "Ca a l'air assez douloureux..." #: game/2_noelle.rpy:1211 msgid "Liz's thumb has turned a swollen purple." msgstr "Le pouce de Liz est devenu violet et gonflé." #: game/2_noelle.rpy:1213 msgid "Are you okay?" msgstr "Tu vas bien ?" #: game/2_noelle.rpy:1215 msgid "I'll live..." msgstr "Je suis en vie..." #: game/2_noelle.rpy:1221 msgid "Min, is this all you know how to throw?" msgstr "Min, c'est tout ce que tu peux faire ?" #: game/2_noelle.rpy:1224 msgid "I can throw fastballs too, but they're not that fast." msgstr "Je peux lancer des balles rapides aussi, mais c'est pas aussi rapide." #: game/2_noelle.rpy:1225 msgid "So knuckleball is kind of my specialty." msgstr "Donc la balle papillon est un peu ma spécialité." #: game/2_noelle.rpy:1227 msgid "I used to watch video tapes of Tim Wakefield pitching on TV over and over again, and copied that." msgstr "J'avais l'habitude de mater en continue des vidéos de Tim Wakfield en train de lancer à la TV, et je l'ai copié. " #: game/2_noelle.rpy:1228 msgid "It's the only pitch I really practiced." msgstr "C'est le seul lancer que j'ai vraiment répété." #: game/2_noelle.rpy:1230 msgid "That's so smart! Honing all your skill on an off-speed pitch, knowing that you don't have the muscle to throw fast." msgstr "C'est tellement malin ! Affûter tes capacités sur un lancer lent, sachant que t'as pas les muscles pour les rapides." #: game/2_noelle.rpy:1231 msgid "Did your coach suggest it?" msgstr "Est-ce que le coach te l'avait suggéré ?" #: game/2_noelle.rpy:1234 msgid "Uh, no. I didn't have one." msgstr "Ah, non, j'en avais pas." #: game/2_noelle.rpy:1235 msgid "No one taught me anything. I taught myself." msgstr "Non, personne ne m'a rien appris. J'ai appris seule." #: game/2_noelle.rpy:1237 msgid "Huh? Then what made you decide to specialize as a knuckler?" msgstr "Hein ? Du coup qu'est-ce qu'a fait que t'as voulu te spécialiser dans le lancer papillon ?" #: game/2_noelle.rpy:1240 msgid "I chose it because...uh...it's...hard to catch..." msgstr "J'ai choisi ça parce que... euh... c'est dur à attraper..." #: game/2_noelle.rpy:1242 msgid "So Diya has to be the one to catch it. Since it'll hurt everyone else." msgstr "Donc Diya doit être celle qui l'attrape. Puisque ça va blesser tous les autres." #: game/2_noelle.rpy:1244 msgid "What kind of reason is that?!" msgstr "Pour quelle raison ?!" #: game/2_noelle.rpy:1247 msgid "She's so stupid, she unknowingly ended up doing something smart!" msgstr "Elle est tellement bête qu'elle a fini par sortir un truc intelligent sans le savoir !" #: game/2_noelle.rpy:1249 msgid "Min, what do you mean by Diya having to catch it?" msgstr "Min, pourquoi Diya devrait l'attraper ?" #: game/2_noelle.rpy:1251 msgid "Diya's immune to it because she's special." msgstr "Diya ne craint rien car elle est spéciale." #: game/2_noelle.rpy:1253 msgid "I'm pretty sure that's not how it works..." msgstr "Je suis à peu près certaine que ça marche pas comme ça..." #: game/2_noelle.rpy:1255 msgid "Diya has been standing by hopefully for 5 minutes now, looking like she wants to say something." msgstr "Diya patiente depuis 5 minutes, comme si elle voulait dire quelque chose." #: game/2_noelle.rpy:1257 msgid "Diya, would you like to try catching in my place?" msgstr "Diya, tu voudrais essayer d'attraper à ma place ?" #: game/2_noelle.rpy:1259 msgctxt "minPitching_017df041" msgid "!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1260 msgid "Diya nods furiously." msgstr "Diya acquièsce brusquement." #: game/2_noelle.rpy:1263 msgid "Then that settles it! Let's switch!" msgstr "Alors c'est réglé ! On échange !" #: game/2_noelle.rpy:1274 msgid "Once Diya has strapped on all the gear, Min throws it again." msgstr "Une fois Diya équipée, Min la lance à nouveau." #: game/2_noelle.rpy:1287 msgid "Diya caught it!" msgstr "Diya l'a attrapée !" #: game/2_noelle.rpy:1289 msgid "What!" msgstr "Quoi ?" #: game/2_noelle.rpy:1291 msgid "She sounds like Fox falling off the stage in Super Smash Bros. Melee." msgstr "Elle ressemble à Fox qui tombe d'un stage dans Super smash Bros. Melee." #: game/2_noelle.rpy:1293 msgid "I knew it. Chryssa WAS making it up." msgstr "Je le savais ! Chryssa AVAIT tout inventé." #: game/2_noelle.rpy:1295 msgid "I'm never believing your lies again." msgstr "Je croirai plus à tes mensonges." #: game/2_noelle.rpy:1297 msgid "We weren't lying!" msgstr "On mentait pas !" #: game/2_noelle.rpy:1309 msgid "Diya just caught it again." msgstr "Diya l'attrape à nouveau." #: game/2_noelle.rpy:1311 msgid "See? Diya is amazing!" msgstr "Voyez ? Diya est incroyable !" #: game/2_noelle.rpy:1313 msgid "Okay, that has to be a fluke! Calm down!" msgstr "Ok, ça doit être un coup de bol ! Calmez-vous !" #: game/2_noelle.rpy:1316 msgid "You're the one who needs to calm down!" msgstr "C'est toi qui devrait te calmer !" #: game/2_noelle.rpy:1322 msgid "They've managed to relieve another hitter together. Akarsha is up next." msgstr "Elles ont réussi à soulager un autre frappeur. Akarsha est la prochaine." #: game/2_noelle.rpy:1325 msgid "On her way to the plate, she tries to do the splits, fails, and sheepishly crawls back to her feet." msgstr "En direction vers le marbre, elle tente un grand écart, le loupe et rampe maladroitement vers sa place." #: game/2_noelle.rpy:1327 msgid "That was my plan all along. I'm playing 4 dimensional chess." msgstr "C'était mon plan à la base. Je joue aux échecs en 4 dimensions." #: game/2_noelle.rpy:1329 msgid "God!! I can't stand her!" msgstr "Bon sang !! J'en peux plus d'elle !" #: game/2_noelle.rpy:1330 msgid "I want to push her off a cliff." msgstr "Je veux la pousser d'une falaise." #: game/2_noelle.rpy:1332 msgid "...But a shallow one, so she doesn't get hurt. Just to scare her." msgstr "... Mais pour de faux, pas pour qu'elle soit blessée. Juste pour l'effrayer." #: game/2_noelle.rpy:1340 msgid "Min winds up and throws another knuckler." msgstr "Min tournoie et lance un autre papillon." #: game/2_noelle.rpy:1344 msgid "It veers wildly up to the sky. Without hesitation, Diya rises out of her crouch and gloves it." msgstr "Il s'élance sauvagement vers le ciel. Sans hésiter, Diya se relève et l'attrape." #: game/2_noelle.rpy:1349 msgid "WHAT!!!" msgstr "QUOI ???" #: game/2_noelle.rpy:1350 msgid "That would've been a ball, but still!" msgstr "C'était un coup d'essai, mais même !" #: game/2_noelle.rpy:1353 msgid "Is it really that surprising? Diya's always been good at sports." msgstr "Est-ce si surprenant ? Diya a toujours bonne en sport." #: game/2_noelle.rpy:1354 msgid "I'd be more shocked if she failed." msgstr "J'aurais été plus choquée si elle avait échoué." #: game/2_noelle.rpy:1357 msgid "No, but you don't understand! This goes beyond being \"good at sports\"!" msgstr "Non, mais vous comprenez pas ! Ca va au delà d'être \"bonne en sport\" !" #: game/2_noelle.rpy:1358 msgid "It's literally impossible!" msgstr "C'est littéralement impossible !" #: game/2_noelle.rpy:1366 msgid "Akarsha swings and misses for the third time. She's struck out." msgstr "Akarsha frappe et rate pour la troisième fois. Elle est hors jeu." #: game/2_noelle.rpy:1369 msgid "Uhhhhh..............." msgstr "Euh..............." #: game/2_noelle.rpy:1371 msgid "That was performance art." msgstr "C'était du grand art." #: game/2_noelle.rpy:1373 msgid "YOU CAN'T MAKE THESE EXCUSES EVERY TIME YOU MESS UP." msgstr "ARRETE TES EXCUSES A CHAQUE FOIS QUE TU TE LOUPES." #: game/2_noelle.rpy:1379 msgid "Once Diya and Min have relieved the entire roster, Liz claps her hands together to get their attention." msgstr "Une fois que Diya et Min ont relevé toute la liste, Liz tape dans ses mains pour attirer leur attention." #: game/2_noelle.rpy:1381 msgid "Alright, everyone! Let's end the meeting for today." msgstr "Très bien, tout le monde ! Mettons fin à la réunion d'aujourd'hui." #: game/2_noelle.rpy:1383 msgid "...What? Already?" msgstr "... Quoi ? Déjà ?" #: game/2_noelle.rpy:1386 msgid "Yeah? It's been, like, two hours." msgstr "Ouais ? Ça fait, genre, deux heures." #: game/2_noelle.rpy:1388 msgctxt "minPitching_fd95726e" msgid "Huh?!" msgstr "Hein ?!" #: game/2_noelle.rpy:1390 msgid "They say time flies when you're having fun." msgstr "On dit que le temps passe vite quand on s'amuse." #: game/2_noelle.rpy:1392 msgid "But I wasn't having fun!" msgstr "Mais je ne m'amusais pas !" #: game/2_noelle.rpy:1393 msgid "I...I must've been so miserable that my mind wiped parts of my memory out." msgstr "Je... je devais être si malheureuse que mon esprit a effacé une partie de ma mémoire." #: game/2_noelle.rpy:1396 msgid "Let's head back inside." msgstr "Retournons à l'intérieur." #: game/2_noelle.rpy:1398 msgid "Diya!! I'll race you!!!" msgstr "Diya ! Je vais faire la course avec toi !!!" #: game/2_noelle.rpy:1401 msgctxt "minPitching_06530a49" msgid "!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1404 msgid "Diya and Min tear off at top speed!!!" msgstr "Diya et Min s’élancent à toute vitesse !!!" #: game/2_noelle.rpy:1405 msgid "After a beat, the others begin heading uphill as well, at a deliberately more reasonable pace." msgstr "Après un moment, les autres commencent à monter aussi, à un rythme délibérément plus raisonnable." #: game/2_noelle.rpy:1411 msgid "I haven't seen Diya this happy since the time the vending machine malfunctioned and gave her two Kit Kat bars instead of one." msgstr "Je n'ai pas vu Diya aussi heureuse depuis la fois où le distributeur automatique a mal fonctionné et lui a donné deux barres Kit Kat au lieu d'une." #: game/2_noelle.rpy:1413 msgid "Noelle subtly tries to regulate her breathing rate so no one knows she's getting winded walking uphill." msgstr "Noelle essaie subtilement de réguler son rythme respiratoire pour que personne ne sache qu'elle s'essouffle en montant une côte." #: game/2_noelle.rpy:1416 msgid "Hey, Noelle." msgstr "Hé, Noelle." #: game/2_noelle.rpy:1418 msgid "Uh...thanks for putting up with us today." msgstr "Euh... merci de nous avoir supportés aujourd'hui." #: game/2_noelle.rpy:1419 msgid "Sorry we sorta forced you to play." msgstr "Désolée de t'avoir un peu forcée à jouer." #: game/2_noelle.rpy:1422 msgid ".....It wasn't the worst. I may find it in me to forgive you someday." msgstr "..... Ce n'était pas le pire. Je trouverai peut-être en moi la force de te pardonner un jour." #: game/2_noelle.rpy:1426 msgid "Yeah! You did good." msgstr "Ouais ! T'as bien joué." #: game/2_noelle.rpy:1428 msgid "I did terrible." msgstr "J'étais nulle." #: game/2_noelle.rpy:1430 msgid "Okay, you did terrible. " msgstr "Ok, tu étais nulle." #: game/2_noelle.rpy:1431 msgid "But you tried your best and that's what matters." msgstr "Mais tu as fait de ton mieux et c'est ce qui compte." #: game/2_noelle.rpy:1433 msgid "It's not like everyone can be Diya." msgstr "Ce n'est pas comme si tout le monde pouvait être Diya." #: game/2_noelle.rpy:1434 msgid "Don't worry so much and just have fun." msgstr "Ne t’inquiète pas trop et amuse-toi." #: game/2_noelle.rpy:1435 msgid "It's not a competition." msgstr "Ce n'est pas une compétition." #: game/2_noelle.rpy:1437 msgid "Right..." msgstr "C'est vrai..." #: game/2_noelle.rpy:1442 msgid "Chryssa pats Noelle on the head." msgstr "Chryssa tapote Noelle sur la tête." #: game/2_noelle.rpy:1444 msgid "Don't touch me." msgstr "Ne me touche pas." #: game/2_noelle.rpy:1447 msgid "We really appreciate you...PITCHING in." msgstr "Nous apprécions vraiment que tu... te LANCES." #: game/2_noelle.rpy:1450 msgid "Yuck!!!" msgstr "Beurk !!!" #: game/2_noelle.rpy:1453 msgid "Noelle tries to escape!" msgstr "Noelle essaie de s'échapper !" #: game/2_noelle.rpy:1454 msgid "She takes one step, slips on the muddy grass, and falls on her butt." msgstr "Elle fait un pas, glisse sur l'herbe boueuse et tombe sur ses fesses." #: game/2_noelle.rpy:1456 msgctxt "noelle2_3a434404" msgid "Noelle!" msgstr "Noelle !" #: game/2_noelle.rpy:1458 msgid "What're you doing, Noelle?" msgstr "Qu'est-ce que tu fais, Noëlle ?" #: game/2_noelle.rpy:1459 msgid "Trying to win America's Funniest Home Video?" msgstr "Tu essayes de gagner l'émission Vidéo Gag ?" #: game/2_noelle.rpy:1461 msgid "Rrgh!!!" msgstr "Grrrr !!!" #: game/2_noelle.rpy:1464 msgid "Chryssa, you pull her up! My hands are full." msgstr "Chryssa, relève-la ! J'ai les mains pleines." #: game/2_noelle.rpy:1467 msgid "No!!" msgstr "Non !" #: game/2_noelle.rpy:1472 msgid "Noelle scrambles to her feet and follows the others up the bank as quickly as she can. (Not very quick)" msgstr "Noëlle se relève et suit les autres sur la berge aussi vite qu'elle le peut. (Pas très vite)" #: game/2_noelle.rpy:1475 msgid "Hey! Wait!" msgstr "Hé ! Attends !" #: game/2_noelle.rpy:1476 msgctxt "noelle2_015e3d7f" msgid "Noelle!" msgstr "Noelle !" #: game/2_noelle.rpy:1479 msgid "They're being nice to me to trick me into joining the club!" msgstr "Elles sont gentilles avec moi pour m'inciter à rejoindre le club !" #: game/2_noelle.rpy:1481 msgid "I won't fall for it. Unlike some people, I have control over my emotions!" msgstr "Je ne tomberai pas dans le panneau. Contrairement à certaines personnes, j'ai le contrôle de mes émotions !" #: game/2_noelle.rpy:1482 msgid "I'll just ignore her." msgstr "Je vais juste l'ignorer." #: game/2_noelle.rpy:1491 msgid "FUCK!!!" msgstr "MERDE !!!" #: game/2_noelle.rpy:1494 msgid "What was that..." msgstr "Qu'est-ce que c'était..." #: game/2_noelle.rpy:1497 msgid "Min is picking herself off the ground. There a Min-shaped dust imprint on the door now." msgstr "Min se ramasse sur le sol. Il y a une empreinte de poussière en forme de Min sur la porte maintenant." #: game/2_noelle.rpy:1499 msgid "...Are you okay?" msgstr "... Est-ce que ça va ?" #: game/2_noelle.rpy:1501 msgid "THE DOOR WAS LOCKED!!!" msgstr "LA PORTE ÉTAIT VERROUILLÉE !!!" #: game/2_noelle.rpy:1503 msgid "You probably should've checked before ramming straight into it." msgstr "Tu aurais probablement dû vérifier avant de foncer dedans." #: game/2_noelle.rpy:1506 msgid "Don't tell me what to do." msgstr "Ne me dis pas quoi faire." #: game/2_noelle.rpy:1508 msgid "Looks like we'll have to wait for Chryssa and Liz to unlock it." msgstr "On dirait qu'on va devoir attendre que Chryssa et Liz la débloquent." #: game/2_noelle.rpy:1512 msgid "Min pulls a lighter out of her pocket and lights a cigarette." msgstr "Min sort un briquet de sa poche et allume une cigarette." #: game/2_noelle.rpy:1514 msgid "Are you serious??!" msgstr "Tu es sérieuse ??!" #: game/2_noelle.rpy:1515 msgid "That's illegal!" msgstr "C'est illégal !" #: game/2_noelle.rpy:1519 msgid "What the god damn hell is your damage?!" msgstr "C'est quoi ton problème, bon sang ?!" #: game/2_noelle.rpy:1520 msgid "I can't do ANYTHING without you calling it illegal!" msgstr "Je ne peux RIEN faire sans que tu dises que c'est illégal !" #: game/2_noelle.rpy:1522 msgid "Because it IS illegal!" msgstr "Parce que C'EST illégal !" #: game/2_noelle.rpy:1524 msgid "Even if it wasn't, what kind of idiot are you?" msgstr "Même si ça ne l'était pas, quel genre d'idiote es-tu ?" #: game/2_noelle.rpy:1525 msgid "Didn't you learn about the health effects of tobacco in school?" msgstr "N'as-tu pas appris les effets du tabac sur la santé à l'école ?" #: game/2_noelle.rpy:1528 msgid "It's just a bunch of statistics. Plenty of people smoke and don't die." msgstr "C'est juste un tas de statistiques. Beaucoup de gens fument et ne meurent pas." #: game/2_noelle.rpy:1530 msgid "What, you think you're better than the laws of probability?" msgstr "Quoi, tu penses que tu es meilleure que les lois de la probabilité ?" #: game/2_noelle.rpy:1533 msgid "Yeah, I am!" msgstr "Ouaip, je le suis !" #: game/2_noelle.rpy:1535 msgid "Go ahead and remove yourself from the gene pool then. I don't care." msgstr "Vas-y et retire-toi du pool génétique alors. Je m'en fiche." #: game/2_noelle.rpy:1539 msgid "Hey Min, can I try smoking it?" msgstr "Hé Min, je peux essayer de fumer ?" #: game/2_noelle.rpy:1541 msgctxt "noelle2_665af99d" msgid "What?!" msgstr "Quoi ?!" #: game/2_noelle.rpy:1543 msgid "Have you lost your mind?!" msgstr "Tu as perdu la tête ?!" #: game/2_noelle.rpy:1546 msgid "Come on, aren't you curious?" msgstr "Aller quoi, t'es pas curieuse ?" #: game/2_noelle.rpy:1547 msgid "It's not like I'll get addicted just from one smoke." msgstr "Ce n'est pas comme si j'allais devenir dépendante d'une seule cigarette." #: game/2_noelle.rpy:1549 msgid "Min holds out the cigarette for Akarsha." msgstr "Min tend la cigarette à Akarsha." #: game/2_noelle.rpy:1550 msgid "Here." msgstr "Tiens." #: game/2_noelle.rpy:1552 msgid "Don't mind if I do!" msgstr "Je vais pas gêner." #: game/2_noelle.rpy:1555 msgid "NO!!!!" msgstr "NON !!!!" #: game/2_noelle.rpy:1563 msgid "Noelle bats the cigarette out of Akarsha's hands!" msgstr "Noelle arrache la cigarette des mains d'Akarsha !" #: game/2_noelle.rpy:1566 msgid "It lands in some dry pine needles and bursts into flames!" msgstr "Elle atterrit dans des aiguilles de pin sèches et s'enflamme !" #: game/2_noelle.rpy:1570 msgid "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" msgstr "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1578 msgid "AAAAAAAAAAA!!!!!!!" msgstr "AAAAAAAAAAAh !!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1582 msgid "FRENCHMAN WHAT HAVE YOU DONE!!!!" msgstr "QU'EST-CE T'AS FOUTU LA FRANÇAISE !!!!" #: game/2_noelle.rpy:1584 msgid "SHUT UP!!! " msgstr "LA FERME !!! " #: game/2_noelle.rpy:1586 msgid "Smokey the Bear is cryin right now!!" msgstr "Smokey Bear pleure en ce moment !!" #: game/2_noelle.rpy:1587 msgid "Only you can prevent forest fires!!" msgstr "Toi seule peut prévenir les incendies de forêt !" #: game/2_noelle.rpy:1590 msgid "Well shit." msgstr "Eh bien, merde." #: game/2_noelle.rpy:1591 msgid "What do we do now?" msgstr "Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?" #: game/2_noelle.rpy:1593 msgid "PEE ON IT." msgstr "PISSER DESSUS." #: game/2_noelle.rpy:1595 msgid "ARE YOU STUPID??????" msgstr "VOUS ÊTES IDIOTES ?" #: game/2_noelle.rpy:1598 msgid "STOP DROP AND ROLL!!" msgstr "S'ARRÊTER, SE JETER ET SE ROULER !!" #: game/2_noelle.rpy:1600 msgid "YOU DON'T DO THAT UNLESS YOU'RE ALREADY ON FIRE." msgstr "TU NE FAIS PAS ÇA À MOINS QUE TU NE SOIS DÉJÀ EN FEU." #: game/2_noelle.rpy:1603 msgid "HEAD ON. APPLY DIRECTLY TO THE FOREHEAD." msgstr "SUR LA TÊTE. APPLIQUER DIRECTEMENT SUR LE FRONT." #: game/2_noelle.rpy:1606 msgid "THIS ISN'T HELPING." msgstr "ÇA N'AIDE PAS." #: game/2_noelle.rpy:1610 msgid "Silence falls over the group as they hear approaching footsteps on the other side of the wood divider." msgstr "Le silence s'installe dans le groupe lorsqu'elles entendent des bruits de pas se rapprochant de l'autre côté de la cloison en bois." #: game/2_noelle.rpy:1611 msgid "It sounds like Chryssa and Liz are slowly getting closer to the locker room." msgstr "On dirait que Chryssa et Liz se rapprochent lentement des vestiaires." #: game/2_noelle.rpy:1613 msgid "Hey! What're you guys screaming about?" msgstr "Hé ! Pourquoi vous criez ?" #: game/2_noelle.rpy:1616 msgid "Nothing's wrong, so DON'T COME IN HERE!" msgstr "Tout va bien, alors N'ENTREZ PAS ICI !" #: game/2_noelle.rpy:1618 msgid "...Is everything ok?" msgstr "... Tout va bien ?" #: game/2_noelle.rpy:1621 msgid "EVERYTHING IS FINE...Where is the nearest fire extinguisher?" msgstr "TOUT VA BIEN... Où est l'extincteur le plus proche ?" #: game/2_noelle.rpy:1624 msgid "The footsteps pause for a brief stunned moment before resuming with dramatically increased speed and urgency." msgstr "Les bruits de pas marquent une pause pendant un bref moment de stupeur avant de reprendre avec une vitesse et une urgence considérablement accrues." #: game/2_noelle.rpy:1626 msgid "CRAP. We need to fix this." msgstr "MERDE. Faut arranger ça." #: game/2_noelle.rpy:1628 msgid "We should smother it. Someone use their jacket." msgstr "On devrait l'étouffer. Que quelqu'un utilise sa veste." #: game/2_noelle.rpy:1631 msgid "What if the jacket gets burnt?" msgstr "Et si la veste est brûlée ?" #: game/2_noelle.rpy:1632 msgid "This is my favorite jacket, man!" msgstr "C'est ma veste préférée mec !" #: game/2_noelle.rpy:1634 msgid "Same..." msgstr "Pareil..." #: game/2_noelle.rpy:1636 msgid "Okay, who likes her jacket the least?" msgstr "Bon, qui kiff sa veste le moins?" #: game/2_noelle.rpy:1638 msgid "Me." msgstr "Moi." #: game/2_noelle.rpy:1641 msgid "Diya strips off her hoodie. Min watches with extreme interest, but looks incredibly disappointed when she sees Diya is wearing a shirt underneath." msgstr "Diya enlève son sweat à capuche. Min regarde la scène pleine d'espoir mais est fort déçue en découvrant que Diya porte un t-shirt en dessous." #: game/2_noelle.rpy:1643 msgid "Akarsha throws the jacket over the fire and stomps on it." msgstr "Akarsha jète sa veste sur le feu et saute dessus à pieds joints." #: game/2_noelle.rpy:1645 msgid "Okay. I think we extinguished it." msgstr "C'est bon. Je pense qu'on l'a étouffé." #: game/2_noelle.rpy:1646 msgid "Teamwork." msgstr "Travail d'équipe." #: game/2_noelle.rpy:1648 msgid "Diya picks her jacket up and shakes it out." msgstr "Diya ramasse sa veste et la secoue." #: game/2_noelle.rpy:1649 msgid "Other than mud prints from Akarsha flip-flops, it looks no worse for wear. " msgstr "Mis à part les traces de godasse d'Akarsha, elle est pas pire qu'avant." #: game/2_noelle.rpy:1651 msgid "I can't believe Frenchman snapped and tried to commit arson." msgstr "J'en reviens pas que la française de service ait pété un câble et ait essayé de foutre de feu." #: game/2_noelle.rpy:1653 msgid "THAT'S NOT WHAT HAPPENED." msgstr "C'EST PAS CE QUI S'EST PASSÉ." #: game/2_noelle.rpy:1656 msgid "Chryssa and Liz are here." msgstr "Chryssa et Liz sont là." #: game/2_noelle.rpy:1658 msgid "...What's that burnt smell?" msgstr "...C'est quoi cette odeur de cramé?" #: game/2_noelle.rpy:1660 msgctxt "noelle2_b1a1420d" msgid "................." msgstr "..............." #: game/2_noelle.rpy:1664 msgctxt "noelle2_d52b05c9" msgid "................." msgstr "..................." #: game/2_noelle.rpy:1666 msgctxt "noelle2_c38327a8" msgid "................." msgstr ".................." #: game/2_noelle.rpy:1668 msgctxt "noelle2_52abf6db" msgid "................." msgstr "................." #: game/2_noelle.rpy:1673 msgid "Who did it?" msgstr "Qui a fait ça?" #: game/2_noelle.rpy:1675 msgid "It was................." msgstr "C'est........" #: game/2_noelle.rpy:1677 msgid "Jerry." msgstr "Jerry." #: game/2_noelle.rpy:1679 msgid "We're inventing a person now??" msgstr "On invente des gens maintenant?" #: game/2_noelle.rpy:1682 msgid "Who the hell is Jerry?" msgstr "C'est qui ce Jerry?" #: game/2_noelle.rpy:1684 msgid "He's...a guy. Black hair." msgstr "C'est.... un mec. Aux cheveux noirs." #: game/2_noelle.rpy:1686 msgid "Right, we all saw him. He did it." msgstr "On l'a tous vu. C'est lui qu'a fait ça." #: game/2_noelle.rpy:1689 msgid "Diya nods helpfully." msgstr "Diya hoche la tête pleine d'espoir." #: game/2_noelle.rpy:1691 msgctxt "noelle2_d09a6beb" msgid "................." msgstr "............." #: game/2_noelle.rpy:1693 msgctxt "noelle2_e8ca9133" msgid "................." msgstr "................" #: game/2_noelle.rpy:1711 msgid "What a day..." msgstr "Sacrée journée...." #: game/2_noelle.rpy:1712 msgid "I somehow ended up playing baseball, got patted by some random upperclassman, and was interrogated over arson..." msgstr "On m'a trainée dans un match de baseball, une seconde année m'a tapotée l'épaule pour m'encourager et on a fini par m'interroger au sujet d'un incendie...." #: game/2_noelle.rpy:1713 msgid "They questioned us all separately and our accounts of Jerry fell apart." msgstr "Ils nous ont interrogées séparément et notre histoire de Jerry n'a pas tenue bien longtemps. " #: game/2_noelle.rpy:1714 msgid "In the end they made us do push-ups as punishment." msgstr "Au final on a dû faire des pompes comme punition." #: game/2_noelle.rpy:1715 msgid "I'm exhausted." msgstr "J'suis au bout de ma vie." #: game/2_noelle.rpy:1718 msgctxt "home_9d48d641" msgid "I'm home." msgstr "Je suis rentrée." #: game/2_noelle.rpy:1721 msgctxt "home_6a3d80f6" msgid "What did you get on the math test?" msgstr "Quelle note as tu eu en maths?" #: game/2_noelle.rpy:1723 msgid "An A." msgstr "18." #: game/2_noelle.rpy:1725 msgid "A? Why not A+?" msgstr "18? Pourquoi pas 20?" #: game/2_noelle.rpy:1726 msgctxt "home_4b7f6a27" msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper." msgstr "La mère de Noelle est en train de découper un article dans un journal chinois." #: game/2_noelle.rpy:1727 msgctxt "home_7b0a96e5" msgid "Look at this article." msgstr "Regarde cet article." #: game/2_noelle.rpy:1728 msgid "A CEO sold his company for over a billion dollars and donated $200 million to UC Berkeley." msgstr "Un PDG a vendu sa société pour 1 milliard et a donné 200 millions à l'Université de Berkeley." #: game/2_noelle.rpy:1729 msgid "There's a building at Berkeley named after him now." msgstr "Une des facultés de Berkley porte son nom maintenant." #: game/2_noelle.rpy:1730 msgid "He's American born Chinese, just like you!" msgstr "Il est américain d'origine chinoise, tout comme toi!" #: game/2_noelle.rpy:1731 msgctxt "home_2ee13495" msgid "If he can do it, why can't you?" msgstr "S'il a pu accomplir ça, pourquoi pas toi?" #: game/2_noelle.rpy:1732 msgctxt "home_2341c4b7" msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you." msgstr "Je vais accrocher ça à ton mur, pour te motiver." #: game/2_noelle.rpy:1734 msgctxt "home_7146bd51" msgid ".................." msgstr "...................." #: game/2_noelle.rpy:1736 msgid "She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to the shelf gleaming with Noelle's math competition trophies." msgstr "Elle quitte la pièce et va accrocher la coupure à côté d'une étagère où luisent les trophées qu'elle a obtenus lors de concours de mathématiques. " #: game/2_noelle.rpy:1748 msgctxt "nemesis_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/2_noelle.rpy:1749 msgid "dude wtf did i miss in elementary school??" msgstr "putain mais j'ai raté quoi au primaire??" #: game/2_noelle.rpy:1750 msgid "according to min" msgstr "d'après Min" #: game/2_noelle.rpy:1751 msgid "basically shes ur childhood archnemesis" msgstr "elle serait ton ennemie jurée" #: game/2_noelle.rpy:1752 msgid "AND diya's ex??" msgstr "ET l'ex de Diya??" #: game/2_noelle.rpy:1753 msgid "The archnemesis part is accurate, but she's not Diya's ex. That's ridiculous." msgstr "D'accord sur le fait que c'est mon ennemie jurée, mais c'est certainement pas l'ex de Diya." #: game/2_noelle.rpy:1754 msgid "ok she didnt use those exact words but pretty much?" msgstr "elle a peut-être pas utilisé ce terme là mais quasi. Nan?" #: game/2_noelle.rpy:1755 msgid "That's impossible. They're both girls." msgstr "Impossible. C'est toutes les deux des filles.." #: game/2_noelle.rpy:1756 msgid "so??" msgstr "et??" #: game/2_noelle.rpy:1757 msgid "What do you mean, \"so??\"?" msgstr "Quoi, \"quoi??\"?" #: game/2_noelle.rpy:1758 msgid "i cant believe u have an archnemesis?? i didnt even know ppl had those in real life" msgstr "j'en reviens pas que t'ais une ennemie jurée!? je pensais même pas que ça existait dans la vraie vie" #: game/2_noelle.rpy:1760 msgid "how is this going to work?? o_0" msgstr "comment c'est supposé fonctionner du coup ?? o_0" #: game/2_noelle.rpy:1761 msgid "I don't understand what you're asking. Please reword the question." msgstr "Je ne comprends pas ta question. Reformule." #: game/2_noelle.rpy:1762 msgid "what ru going to do about min?" msgstr "qu'est-ce que tu vas faire de min ?" #: game/2_noelle.rpy:1763 msgid "Nothing. She doesn't pose me any threat." msgstr "Rien. Elle ne représente aucun danger." #: game/2_noelle.rpy:1764 msgid "Diya made her promise not to hurt me before, so she's strictly limited to insulting and threatening me." msgstr "Diya lui a fait promettre de ne pas me toucher, elle doit donc de se contenter d'insultes et de menaces." #: game/2_noelle.rpy:1765 msgid "All bark and no bite, so to speak." msgstr "Elle aboie mais ne mordra pas en somme." #: game/2_noelle.rpy:1766 msgid "I'm probably actually the safest person in the school, as the only one with this kind of immunity." msgstr "A bien y réfléchir, je suis celle qui est la moins en danger dans cette école, je suis la seule immunisée contre elle. " #: game/2_noelle.rpy:1767 msgid "I'll just try my best to avoid her." msgstr "Je ferai de mon mieux pour l'éviter." #: game/2_noelle.rpy:1768 msgid "???????? what" msgstr "???????? quoi" #: game/2_noelle.rpy:1769 msgid "shes friends with both diya and me now" msgstr "Diya et moi on est amies avec elle maintenant" #: game/2_noelle.rpy:1770 msgid "u gotta figure out how to deal with her sooner or later" msgstr "va falloir que t'apprenne à faire avec elle d'une façon ou d'une autre" #: game/2_noelle.rpy:1771 msgid "No, I don't. My strategy has worked flawlessly all the way through elementary school." msgstr "Pas besoin. Mon plan a fonctionné à la perfection tout le temps du primaire." #: game/2_noelle.rpy:1772 msgid "There's no reason to change it now." msgstr "Aucune raison de changer de façon de faire maintenant." #: game/2_noelle.rpy:1773 msgid "ur strategy??" msgstr "ton plan??" #: game/2_noelle.rpy:1774 msgid "the \"maybe if i ignore the problem it'll go away\" strategy??" msgstr "le plan type \"si j'ignore le problème il va disparaitre\"??" #: game/2_noelle.rpy:1775 msgid "I don't have a choice! You don't understand how stupid she really is." msgstr "Je n'ai pas le choix ! Tu n'as pas idée d'à quel point elle est bête." #: game/2_noelle.rpy:1776 msgid "She's not just pretending to be dumb like you." msgstr "Elle ne fait pas juste semblant d'être cruche comme toi." #: game/2_noelle.rpy:1777 msgid "She's dumb for {i}real.{/i}" msgstr "Elle est {i} vraiment{/i} attardée." #: game/2_noelle.rpy:1778 msgid "She once carved her name into a desk and couldn't figure out how they caught her." msgstr "Elle jour elle a gravé son propre nom sur un bureau et elle ne comprenait pas comment le prof avait su que c'était elle qui avait fait ça." #: game/2_noelle.rpy:1779 msgid "o_o" msgstr "o_o" #: game/2_noelle.rpy:1780 msgid "WAI T HOLD UP" msgstr "OH LA VACHE" #: game/2_noelle.rpy:1781 msgid "WAIT I GOT IT" msgstr "JE SAIS" #: game/2_noelle.rpy:1782 msgid "JOIN THE BASEBALL CLUB" msgstr "REJOINS LE CLUB DE BASEBALL" #: game/2_noelle.rpy:1783 msgid "Why??" msgstr "Pourquoi??" #: game/2_noelle.rpy:1784 msgid "How does that solve anything?!" msgstr "Comment est-ce que ça va régler mes soucis?" #: game/2_noelle.rpy:1785 msgid "IT DOESNT" msgstr "CA REGLERA RIEN" #: game/2_noelle.rpy:1786 msgid "BUT TRUST ME IT ALWAYS WORKS IN THE MOVIES" msgstr "MAIS CA MARCHE TOUJOURS DANS LES FILMS" #: game/2_noelle.rpy:1787 msgid "WHenever 2 characters hate each other" msgstr "Quand 2 personnages se détestent" #: game/2_noelle.rpy:1788 msgid "if they end up in a situation where theyre forced to work together" msgstr "s'ils sont dans une situation où ils doivent s'entraider" #: game/2_noelle.rpy:1789 msgid "they come out of it as bffs" msgstr "ils finissent meilleurs potes" #: game/2_noelle.rpy:1790 msgid "More realistically, they'd go from enemies to worse enemies." msgstr "Alors que dans le monde réel, ils se détesteraient encore plus. " #: game/2_noelle.rpy:1791 msgid "no im calling it right now" msgstr "je te mets ma main à couper que non" #: game/2_noelle.rpy:1792 msgid "we're going to miraculously set our differences aside and work as a team" msgstr "on va tous mettre nos différends de côté et travailler en équipe" #: game/2_noelle.rpy:1793 msgid "also, we win by one" msgstr "et puis, on sera en superiorité numérique " #: game/2_noelle.rpy:1794 msgid "come on frenchman" msgstr "allez ma petite française" #: game/2_noelle.rpy:1795 msgctxt "nemesis_7cae96ff" msgid "ONE OF US" msgstr "ELLE EST DES NOOOOTRES" #: game/2_noelle.rpy:1796 msgctxt "nemesis_7cae96ff_1" msgid "ONE OF US" msgstr "ELLE EST DES NOOOOTRES" #: game/2_noelle.rpy:1797 msgctxt "nemesis_5d94cf3a" msgid "No!" msgstr "Non!" #: game/2_noelle.rpy:1798 msgid "YES" msgstr "SI" #: game/2_noelle.rpy:1799 msgid "LEAVE THE EIFFEL TOWER BEHIND" msgstr "SORS DE TA TOUR EIFFEL" #: game/2_noelle.rpy:1800 msgid "STOP TELLING EVERYONE I LIVE INSIDE THE EIFFEL TOWER." msgstr "ARRETE DE RACONTER QUE JE VIS DANS LA TOUR EIFFEL" #: game/2_noelle.rpy:1801 msgid "MAKE UR DREAMS INTO REALITY" msgstr "REALISE TES REVES" #: game/2_noelle.rpy:1802 msgid "THIS ISN'T MY DREAM!" msgstr "C'EST PAS MON REVE!" #: game/2_noelle.rpy:1803 msgid "then what is????" msgstr "alors c'est quoi ton rêve???" #: game/2_noelle.rpy:1804 msgid "doesnt it bother u that everyone else our age gets to have fun??" msgstr "tu trouves pas ça frustrant d'être les seules filles de notre âge à pas s'amuser??" #: game/2_noelle.rpy:1805 msgid "like bruh wheres my complicated relationship drama??" msgstr "meuf, où sont nos histoires de coeur et les dramas qui vont avec??" #: game/2_noelle.rpy:1806 msgid "wheres my reckless teen adventures??" msgstr "où sont nos aventures palpitantes??" #: game/2_noelle.rpy:1807 msgid "dont u feel like ur missing out sitting at home alone all the time??" msgstr "t'as pas l'impression de rater quelquechose à passer ta vie cloitrée dans ta chambre, seule??" #: game/2_noelle.rpy:1808 msgid "No, because it'll pay off in the future." msgstr "Non, parce que ça paiera plus tard." #: game/2_noelle.rpy:1809 msgid "but ur youth is irreplaceable" msgstr "mais tu ne seras jeune qu'une fois." #: game/2_noelle.rpy:1813 msgid "Noelle was invited to the baseball club group chat." msgstr "Noelle fût invitée dans le chat du club de baseball." #: game/2_noelle.rpy:1815 msgctxt "nemesis_9ec3f8f5" msgid "...................." msgstr "................." #: game/2_noelle.rpy:1816 msgid "I'll just take a quick look, and then quit. That's it." msgstr "Je vais regarder vite fait et quitter. C'est tout." #: game/2_noelle.rpy:1825 msgctxt "loophole_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/2_noelle.rpy:1827 msgctxt "loophole_180f31e7" msgid "Noelle has entered the chatroom." msgstr "Noelle a rejoint le groupe de discussion." #: game/2_noelle.rpy:1828 msgid "!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!!!!" #: game/2_noelle.rpy:1829 msgid ":D" msgstr ":D" #: game/2_noelle.rpy:1830 msgid "Hello." msgstr "Salut." #: game/2_noelle.rpy:1831 msgctxt "loophole_f57a085c" msgid "wtf" msgstr "wtf" #: game/2_noelle.rpy:1832 msgid "why are yu o here" msgstr "k'est qe u tu fiches là toi" #: game/2_noelle.rpy:1833 msgid "whatre you gonna do, use a peraberla to calculate how to throw the ball?" msgstr "tu vas nous sortir une patlabore pour calculer la trajectoire des balles?" #: game/2_noelle.rpy:1834 msgid "*parabola" msgstr "parabole" #: game/2_noelle.rpy:1835 msgid "shut the fuck out" msgstr "mais ferme la bordel" #: game/2_noelle.rpy:1836 msgid "you long green bean" msgstr "espèce de grand haricot vert" #: game/2_noelle.rpy:1837 msgid "Green bean?!" msgstr "haricot vert?!" #: game/2_noelle.rpy:1838 msgid "SHUT THE FUCK OUT" msgstr "MAIS FERME LA" #: game/2_noelle.rpy:1839 msgid "you stupid overacheiving Asian fob loser stereotype" msgstr "sale cliché d'asiat à deux balles qui surclace tout le monde" #: game/2_noelle.rpy:1840 msgid "*overachieving" msgstr "*surclasse" #: game/2_noelle.rpy:1841 msgid "Big words for someone who'll be attending community college and working at McDonald's." msgstr "Voilà de bien grands mots pour quelqu'un qui finira dans une fac de seconde zone et travaillera chez MacDo." #: game/2_noelle.rpy:1842 msgid "guys cmon" msgstr "calmez vous" #: game/2_noelle.rpy:1843 msgid "dont b like this" msgstr "allez les filles" #: game/2_noelle.rpy:1844 msgid "become bffs!!" msgstr "devenez meilleures potes!!" #: game/2_noelle.rpy:1845 msgid "look how much u have in common!!!" msgstr "vous êtes pareilles!!!" #: game/2_noelle.rpy:1846 msgid "asian" msgstr "asiatiques" #: game/2_noelle.rpy:1847 msgid "full of anger" msgstr "râgeuses" #: game/2_noelle.rpy:1848 msgid "and u both like diya" msgstr "et vous craquez sur diya" #: game/2_noelle.rpy:1849 msgctxt "loophole_2bf64fa7" msgid "..." msgstr "..." #: game/2_noelle.rpy:1850 msgid "lets all sing the barney song" msgstr "chantons toutes ensemble" #: game/2_noelle.rpy:1851 msgid "i love u...." msgstr "Tu es arrivé de Chine un matin..." #: game/2_noelle.rpy:1852 msgid "u love me..." msgstr "À Paris Pandi-Panda tu te souviens..." #: game/2_noelle.rpy:1853 msgid "we;re a happy family..." msgstr "Avec deux taches autour des yeux, tu fis battre mon cœur..." #: game/2_noelle.rpy:1856 msgctxt "loophole_be6a146f" msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"." msgstr "Min a changé le nom du groupe de discussion en \"j't'emmerde noelle\"." #: game/2_noelle.rpy:1857 msgid "I DON'T LIKE THIS GROUP CHAT NAME." msgstr "TU VAS ME CHANGER CE NOM DE GROUPE DE SUITE." #: game/2_noelle.rpy:1858 msgid "suck it" msgstr "va te brosser" #: game/2_noelle.rpy:1860 msgctxt "loophole_d8a4fb2c" msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"." msgstr "Noelle a changé le nom du groupe en \"Club de baseball\"." #: game/2_noelle.rpy:1862 msgctxt "loophole_be6a146f_1" msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"." msgstr "Min a changé le nom du groupe en \"j't'emmerde noelle\"." #: game/2_noelle.rpy:1863 msgid "Stop this." msgstr "Arrête ça." #: game/2_noelle.rpy:1865 msgctxt "loophole_d8a4fb2c_1" msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"." msgstr "Noelle a changé le nom du groupe en \"Club de baseball\"." #: game/2_noelle.rpy:1867 msgctxt "loophole_be6a146f_2" msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"." msgstr "Min a changé le nom du groupe en \"j't'emmerde noelle\"." #: game/2_noelle.rpy:1868 msgid "guyss" msgstr "les fiiilles" #: game/2_noelle.rpy:1869 msgid "guyssss this is so immature :((((((((((((" msgstr "les fiiiiiiilles arrêtez de faire les gamines :(((((((((((" #: game/2_noelle.rpy:1870 msgid "how bout a compromise??? ? ?" msgstr "et si on trouvait un compromis????? ? ?" #: game/2_noelle.rpy:1871 msgctxt "loophole_10de64ae" msgid "?" msgstr "?" #: game/2_noelle.rpy:1872 msgid "What sort of compromise?" msgstr "Quelle sorte de compromis?" #: game/2_noelle.rpy:1874 msgid "YAOI SEME has changed the group chat name to \"Baseball Club\"." msgstr "SEME YAOI a changé le nom du groupe en \"Club de Baseball\"." #: game/2_noelle.rpy:1875 msgctxt "loophole_9c9b3288" msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: game/2_noelle.rpy:1876 msgctxt "loophole_f57a085c_1" msgid "wtf" msgstr "wtf" #: game/2_noelle.rpy:1877 msgid "hows this a compromis i didnt get anything" msgstr "il est où le compromis? j'y gagne rien là" #: game/2_noelle.rpy:1878 msgid "YAOI SEME has changed her name to NOELLEFUCKER69." msgstr "SEME YAOI a changé le nom du groupe en NOELLEFUCKER69." #: game/2_noelle.rpy:1880 msgid "NICE" msgstr "PARFAIT" #: game/2_noelle.rpy:1881 msgid "o/" msgstr "o/" #: game/2_noelle.rpy:1882 msgid "\\o" msgstr "\\o" #: game/2_noelle.rpy:1883 msgid "I TAKE IT BACK. THIS IS UNACCEPTABLE." msgstr "CA NE VA PAS DU TOUT. JE M'INSURGE" #: game/2_noelle.rpy:1884 msgid "CHANGE IT BACK." msgstr "CHANGEZ MOI CA." #: game/2_noelle.rpy:1885 msgid "Humankind cannot gain anything without first giving something in return. To obtain, something of equal value must be lost. That is alchemy's first law of Equivalent Exchange. In those days, we really believed that to be the world's one, and only truth." msgstr "L'humanité ne peut rien obtenir sans donner quelque chose en retour. Pour chaque chose reçue, il faut en abandonner une autre de même valeur. En alchimie, c'est la loi fondamentale de l'échange équivalent. A cette époque, nous pensions que c'était la seule et unique vérité du monde." #: game/2_noelle.rpy:1886 msgid "I HATE YOU." msgstr "JE TE HAIS." #: game/2_noelle.rpy:1887 msgid "*starts crying*" msgstr "*se met à pleurer*" #: game/2_noelle.rpy:1888 msgid "i;m crying,,,,,u made me CRY" msgstr "je pleure.... tu m'as fait PLEURER" #: game/2_noelle.rpy:1889 msgid "IF YOU DON'T CHANGE IT, I'M NOT GOING TO BE YOUR PARTNER FOR SCHOOL PROJECTS ANYMORE." msgstr "SI TU NE CHANGES PAS LE NOM DE SUITE JE NE FERAI PLUS LES PROJETS DE GROUPE AVEC TOI" #: game/2_noelle.rpy:1890 msgid ";_;" msgstr ";_;" #: game/2_noelle.rpy:1891 msgid "NOELLEFUCKER69 has changed her name to YAOI SEME." msgstr "NOELLEFUCKER69 a changé son nom en SEME YAOI." #: game/2_noelle.rpy:1893 msgctxt "loophole_716af941" msgid "darn" msgstr "merde" #: game/2_noelle.rpy:1894 msgid "it was good while it lasted" msgstr "c'était bien le temps que ça a duré" #: game/2_noelle.rpy:1895 msgid "i wonder if theres anything else left to figure out about baseball" msgstr "je me demande s'il reste encore quelque chose à découvrir sur le baseball" #: game/2_noelle.rpy:1896 msgid "that no one else has yet" msgstr "que personne d'autre n'a encore" #: game/2_noelle.rpy:1897 msgid "Like other strategies that'd make us statisticaly more likely to win?" msgstr "Comme d'autres stratégies qui nous donneraient statistiquement plus de chances de gagner ?" #: game/2_noelle.rpy:1898 msgid "or weird other loopholes" msgstr "ou d'autres étranges échappatoires" #: game/2_noelle.rpy:1899 msgid "can we release multiple balls into the air to confuse our opponents" msgstr "peut-on lancer plusieurs balles en l'air pour perturber nos adversaires" #: game/2_noelle.rpy:1900 msgid "I think that would just confuse us too" msgstr "je pense que ça ne ferait que nous embrouiller aussi" #: game/2_noelle.rpy:1901 msgid "what about advantages for batting?" msgstr "quels sont les avantages pour le batteur ?" #: game/2_noelle.rpy:1902 msgid "what if instead of bats we brought those yaoi paddles" msgstr "Et si à la place des battes, on apportait ces yaoi paddles" #: game/2_noelle.rpy:1903 msgid "wtfs a yaoi paddle" msgstr "wtfs un yaoi paddle" #: game/2_noelle.rpy:1904 msgid "google it" msgstr "cherche sur google" #: game/2_noelle.rpy:1905 msgid "In any case, they have rules about what kinds of bats you can use" msgstr "Dans tous les cas, ils ont des règles à propos de la manière d'utiliser ces battes" #: game/2_noelle.rpy:1906 msgctxt "loophole_218d473d" msgid "dude" msgstr "les gars" #: game/2_noelle.rpy:1907 msgid "this just gave me a great idea" msgstr "ça me donne juste une super idée" #: game/2_noelle.rpy:1908 msgid "im albret einstong" msgstr "je suis Albret Einstong" #: game/2_noelle.rpy:1911 msgid "YAOI SEME changed her name to albret einstong." msgstr "SEME YAOI a changé de nom en Albret Einstong." #: game/2_noelle.rpy:1913 msgctxt "loophole_2bf64fa7_1" msgid "..." msgstr "..." #: game/2_noelle.rpy:1914 msgid "Was" msgstr "Etait" #: game/2_noelle.rpy:1915 msgid "Was that your idea" msgstr "c'était ton idée ?" #: game/2_noelle.rpy:1916 msgid "no that's not it" msgstr "non ça l'était pas" #: game/2_noelle.rpy:1917 msgid "it was just my reward for being a genius" msgstr "c'était juste ma récompense pour avoir été un génie" #: game/2_noelle.rpy:1919 msgid "what if u break a bat in half and dual wield one half in each hand" msgstr "et si on cassait une batte en deux pour en avoir une dans chaque main" #: game/2_noelle.rpy:1920 msgid "I don't think there would be any advantage doing this." msgstr "je ne pense pas qu'il y aurait un avantage à faire ça." #: game/2_noelle.rpy:1921 msgid "we gotta try it to know for sure" msgstr "on doit l'essayer pour le savoir" #: game/2_noelle.rpy:1922 msgid "for science" msgstr "pour la science" #: game/2_noelle.rpy:1923 msgid "There's rules about damaged bats" msgstr "Il y a des règles à propos d'abimer les battes" #: game/2_noelle.rpy:1924 msgid "If they break they're removed from play without penalty" msgstr "Si ça se casse, c'est retiré du jeu sans pénalité" #: game/2_noelle.rpy:1925 msgid "nO" msgstr "nOn" #: game/2_noelle.rpy:1926 msgid "M,,m,,,Y PLAN IS CRUMBLING TO PIECES" msgstr "Hum... TON PLAN EST EN TRAIN TOMBER EN MIETTE" #: game/2_noelle.rpy:1927 msgid "your plan was in pieces from the start" msgstr "ton plan était en nul dès le début" #: game/2_noelle.rpy:1928 msgid "RUDE" msgstr "DUR" #: game/2_noelle.rpy:1929 msgid "my backup plan is" msgstr "mon plan b est" #: game/2_noelle.rpy:1930 msgid "we could secretly replace diyas bones w/ synthetic ones" msgstr "on peut secrètement remplacer les os de Diya par / des os synthétiques" #: game/2_noelle.rpy:1931 msgid "I don't like this plan" msgstr "j'aime pas ce plan" #: game/2_noelle.rpy:1932 msgid "what about NANOMACHINES" msgstr "et les NANOMACHINES ?" #: game/2_noelle.rpy:1933 msgid "I don't want nanomachines" msgstr "je veux pas de nanomachines" #: game/2_noelle.rpy:1934 msgid "Nanomachines are not even at a level where we can use them yet." msgstr "Les nanomachines sont même pas encore à un niveau exploitable" #: game/2_noelle.rpy:1935 msgid "It's still a theoretical field." msgstr "C'est encore que de la théorie." #: game/2_noelle.rpy:1936 msgid "what??" msgstr "Quoi ??" #: game/2_noelle.rpy:1937 msgid "i thought they made nanocars already" msgstr "je croyais qu'ils avaient déjà fait des nanoautos." #: game/2_noelle.rpy:1938 msgid "with wheels and everything" msgstr "avec des roues et tout" #: game/2_noelle.rpy:1939 msgid "Just a moment. I'm Googling it." msgstr "Attends. Je cherche sur Google." #: game/2_noelle.rpy:1940 msgid "I don't want nanocars" msgstr "Je veux pas de nanoauto" #: game/2_noelle.rpy:1941 msgid "The Wikipedia page says the nanocars don't even have motors." msgstr "La page Wikipédia dit que les nanoautos ont même pas de moteur." #: game/2_noelle.rpy:1942 msgid "They just have four wheels attached to an empty frame." msgstr "Ils ont juste quatre roues fixées à un cadre vide." #: game/2_noelle.rpy:1943 msgid "They don't do anything." msgstr "Ca ne fait rien." #: game/2_noelle.rpy:1944 msgid "{image=nanocar.png}" msgstr "{image=nanocar.png}" #: game/2_noelle.rpy:1945 msgid "then why the hell did they even create them " msgstr "alors pourquoi bon sang ils les ont créés" #: game/2_noelle.rpy:1946 msgctxt "loophole_59fe4608" msgid "I don't know." msgstr "je sais pas" #: game/2_noelle.rpy:1947 msgid "They would just be floating around pointlessly inside Diya." msgstr "Ca flotterait juste sans but dans le corps de Diya." #: game/2_noelle.rpy:1950 msgid "For our purposes, gene therapy would be more practical." msgstr "Pour nos besoins, la thérapie génique serait plus pratique." #: game/2_noelle.rpy:1951 msgid "The technology is already used to treat muscle-wasting disorders." msgstr "Cette technologie est déjà utilisée pour traiter les troubles de la fonte musculaire." #: game/2_noelle.rpy:1952 msgid "We could use it to change Diya's gene expression, and increase production of proteins to make her stronger." msgstr "Nous pourrions l'utiliser pour modifier l'expression génétique de Diya, et augmenter la production de protéines pour la rendre plus forte." #: game/2_noelle.rpy:1953 msgid "It would be totally undetectable by drug tests." msgstr "Il serait totalement indétectable par les tests de dépistage des drogues." #: game/2_noelle.rpy:1954 msgctxt "loophole_c7d64119" msgid "omfg" msgstr "omfg" #: game/2_noelle.rpy:1955 msgid "I don't want gene therapy" msgstr "Je ne veux pas de thérapie génique" #: game/2_noelle.rpy:1956 msgid "itd be like doping but w ur genes" msgstr "C'est comme le dopage mais avec tes gènes." #: game/2_noelle.rpy:1957 msgid "gene doping" msgstr "dopage génétique" #: game/2_noelle.rpy:1958 msgid "has anyone done this yet?" msgstr "Quelqu'un l'a-t-il déjà fait ?" #: game/2_noelle.rpy:1959 msgid "I wouldn't know." msgstr "Je ne saurais pas dire." #: game/2_noelle.rpy:1960 msgid "im looking it up and dude" msgstr "je suis en train de regarder et punaise" #: game/2_noelle.rpy:1961 msgid "no ones ever done it" msgstr "personne ne l'a jamais fait" #: game/2_noelle.rpy:1962 msgid "there arent any regulations on it yet" msgstr "il n'y a pas encore de réglementation en la matière" #: game/2_noelle.rpy:1963 msgid "i bet all the baseball ppl dont even know what it is" msgstr "Je parie que tous les joueurs de baseball ne savent même pas ce que c'est." #: game/2_noelle.rpy:1964 msgid "u could be a gene doping pioneer" msgstr "tu pourrais être un pionnier du dopage génétique" #: game/2_noelle.rpy:1965 msgid "u havent even been here 10 minutes yet and ur already destroying baseball" msgstr "Tu n'es même pas là depuis 10 minutes et tu détruis déjà le baseball." #: game/2_noelle.rpy:1966 msgid "I don't think this is the way we're supposed to do it" msgstr "Je ne pense pas que ce soit la façon dont nous sommes censés le faire." #: game/2_noelle.rpy:1968 msgid "GUYS" msgstr "Les meufs" #: game/2_noelle.rpy:1969 msgid "OMG" msgstr "OMG" #: game/2_noelle.rpy:1970 msgid "I LOOKED UP \"CYBORG\" ON WIKIPEDIA AND I F O U ND" msgstr "J'AI CHERCHÉ \"CYBORG\" SUR WIKIPEDIA ET J'AI TROUVÉ" #: game/2_noelle.rpy:1971 msgid "THERES A MA N" msgstr "IL Y A UN HOMME" #: game/2_noelle.rpy:1972 msgid "HE" msgstr "IL" #: game/2_noelle.rpy:1973 msgctxt "loophole_b6375598" msgid "{image=cyborg.jpg}" msgstr "{image=cyborg.jpg}" #: game/2_noelle.rpy:1974 msgctxt "loophole_f57a085c_2" msgid "wtf" msgstr "wtf" #: game/2_noelle.rpy:1975 msgid "\"Since 2004, British artist Neil Harbisson, has a cyborg antenna implanted in his head that allows him to extend his perception of colors beyond the human visual spectrum through vibrations in his skull.\"" msgstr "\"Depuis 2004, l'artiste britannique Neil Harbisson a une antenne cyborg implantée dans sa tête qui lui permet d'étendre sa perception des couleurs au-delà du spectre visuel humain grâce à des vibrations dans son crâne.\"" #: game/2_noelle.rpy:1976 msgid "????????" msgstr "????????" #: game/2_noelle.rpy:1977 msgctxt "loophole_754eade2" msgid "LMAO" msgstr "MDR" #: game/2_noelle.rpy:1978 msgid "\"His antenna was included within his 2004 passport photograph which has been claimed to confirm his cyborg status.\"" msgstr "\"Son antenne a été incluse dans la photo de son passeport de 2004, ce qui a été revendiqué pour confirmer son statut de cyborg.\"" #: game/2_noelle.rpy:1979 msgid "This is great." msgstr "C'est génial." #: game/2_noelle.rpy:1980 msgid "The \"claimed to confirm his cyborg status\" bit makes him sound so desperate." msgstr "Le \"fait de vouloir confirmer son statut de cyborg\" le rend si désespéré." #: game/2_noelle.rpy:1981 msgid "right????" msgstr "pas vrai ???" #: game/2_noelle.rpy:1982 msgid "Plus the design is ridiculously unfashionable." msgstr "En plus, le design est ridiculement démodé." #: game/2_noelle.rpy:1983 msgid "You normally expect cyborgs to look cool and futuristic..." msgstr "Tu t'attends normalement à ce que les cyborgs aent un look cool et futuriste..." #: game/2_noelle.rpy:1984 msgid "BUT INSTEAD" msgstr "MAIS ENCORE" #: game/2_noelle.rpy:1985 msgctxt "loophole_b6375598_1" msgid "{image=cyborg.jpg}" msgstr "{image=cyborg.jpg}" #: game/2_noelle.rpy:1986 msgid "ffFDSKJJKSDFDdSSDS" msgstr "ffFDSKJJKSDFDdSSDS" #: game/2_noelle.rpy:1987 msgid "It's even better when you remember this is from 2004." msgstr "C'est encore mieux quand on se rappelle que ça date de 2004." #: game/2_noelle.rpy:1988 msgctxt "loophole_7d436f5e" msgid "omfg" msgstr "omfg" #: game/2_noelle.rpy:1989 msgid "the black and white makes you think" msgstr "le noir et blanc vous fait réfléchir" #: game/2_noelle.rpy:1990 msgid "this is from the great depresion or smth" msgstr "Cela vient de la grande dépression ou quelque chose comme ça." #: game/2_noelle.rpy:1991 msgid "but its actually just some weirdo with a rly lame haircut" msgstr "mais en fait, c'est juste une personne bizarre avec une coupe de cheveux qui craint." #: game/2_noelle.rpy:1992 msgid "He looks like he's planning to dangle a carrot on a string from the front" msgstr "On dirait qu'il a l'intention de faire pendre une carotte sur une ficelle par devant." #: game/2_noelle.rpy:1993 msgid "Like a donkey" msgstr "Comme un âne" #: game/2_noelle.rpy:1994 msgid "sssSHUT UP IM LOSING IT" msgstr "tttTA GUEULE JE PERDS LA TÊTE" #: game/2_noelle.rpy:1995 msgid "It's only been four years. Not only is he still alive, but his current appearance is probably relatively unchanged." msgstr "Cela ne fait que quatre ans. Non seulement il est toujours en vie, mais son apparence actuelle est probablement relativement inchangée." #: game/2_noelle.rpy:1996 msgid "This man is still out there, existing in the same world we do, looking like this as we speak." msgstr "Cet homme est toujours là, dans le même monde que nous, et il ressemble à ça en ce moment même." #: game/2_noelle.rpy:1997 msgid "Good" msgstr "Bien" #: game/2_noelle.rpy:1998 msgid "Whenever you're feeling down about your looks" msgstr "Quand vous vous sentez mal dans votre peau." #: game/2_noelle.rpy:1999 msgid "Remember" msgstr "Souviens-toi" #: game/2_noelle.rpy:2000 msgctxt "loophole_b6375598_2" msgid "{image=cyborg.jpg}" msgstr "{image=cyborg.jpg}" #: game/2_noelle.rpy:2001 msgid "STTOPP" msgstr "STTOPP" #: game/2_noelle.rpy:2007 msgid "Why are you smiling?!" msgstr "Pourquoi tu souris ?!" #: game/2_noelle.rpy:2008 msgid "Are you talking to a boy?" msgstr "Tu parles à un garçon ?" #: game/2_noelle.rpy:2009 msgid "No boyfriend until college!" msgstr "Pas de petit ami avant l'université !" #: game/2_noelle.rpy:2010 msgid "Noelle almost falls out of her chair in shock." msgstr "Noelle a failli tomber de sa chaise sous le choc." #: game/2_noelle.rpy:2012 msgid "I didn't hear her come in!" msgstr "Je ne l'ai pas entendue entrer !" #: game/2_noelle.rpy:2014 msgid "Noelle switches to a more academic tab she kept open, but not before her mom sees." msgstr "Noelle passe à un onglet plus académique qu'elle a gardé ouvert, mais pas avant que sa mère ne le voie." #: game/2_noelle.rpy:2015 msgid "You always change the screen when I come in!" msgstr "Tu changes toujours l'écran quand je viens !" #: game/2_noelle.rpy:2016 msgid "What are you hiding?" msgstr "Que caches-tu ? " #: game/2_noelle.rpy:2017 msgid "Her mom grabs the mouse and clicks on the incriminating tab." msgstr "Sa mère attrape la souris et clique sur l'onglet incriminé." #: game/2_noelle.rpy:2018 msgid "You're wasting time! Do your homework!" msgstr "Tu perds ton temps ! Fais tes devoirs !" #: game/2_noelle.rpy:2020 msgid "Her mother scans the names on the screen and jabs a finger at \"[akarshaChatName3!t].\"" msgstr "Her mother scans the names on the screen and jabs a finger at \"[akarshaChatName3!t].\"" #: game/2_noelle.rpy:2021 msgid "Who's that?" msgstr "C'est qui ça ?" #: game/2_noelle.rpy:2023 msgid "That's Akarsha. She's the other smart girl in my grade." msgstr "C'est Akarsha. C'est l'autre fille intelligente de ma classe." #: game/2_noelle.rpy:2025 msgid "The one who almost beat you on the midterm?" msgstr "Celle qui a failli te battre à l'examen de mi-parcours ?" #: game/2_noelle.rpy:2027 msgctxt "loophole_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Oui" #: game/2_noelle.rpy:2029 msgid "Don't forget that everyone is your competition. She's tricking you into thinking she doesn't study, when really, she does." msgstr "N'oublie pas que tout le monde est ton adversaire. Elle te fait croire qu'elle n'étudie pas, alors qu'en fait, elle étudie." #: game/2_noelle.rpy:2030 msgid "Every minute you spend doing useless things is a minute she's beating you." msgstr "Chaque minute que tu passes à faire des choses inutiles est une minute où elle te bat." #: game/2_noelle.rpy:2032 msgid "She's not tricking me. We're friends." msgstr "Elle ne me piège pas. Nous sommes amies." #: game/2_noelle.rpy:2034 msgid "\"Friends\"? Don't be naive." msgstr "\"Amies\"? Ne sois pas naive." #: game/2_noelle.rpy:2035 msgid "When she gets into MIT and you don't, you think she'll care?" msgstr "Quand elle entrera au MIT et pas toi, tu crois qu'elle s'en souciera ?" #: game/2_noelle.rpy:2036 msgid "If you were really in trouble, would she do anything to help you? Of course not." msgstr "Si vous étiez vraiment en difficulté, ferait-elle quelque chose pour vous aider ? Bien sûr que non." #: game/2_noelle.rpy:2037 msgid "When it comes down to it, nobody will look out for you." msgstr "Quand on en arrive là, personne ne s'occupera de vous." #: game/2_noelle.rpy:2038 msgid "The only people you can really trust are your family." msgstr "Les seules personnes en qui tu peux avoir confiance est ta famille." #: game/2_noelle.rpy:2042 msgid "You don't know anything!" msgstr "Tu ne sais rien du tout !" #: game/2_noelle.rpy:2044 msgid "Don't talk about my friends like they mean nothing." msgstr "Ne parle pas de mes amis comme s'ils n'étaient rien." #: game/2_noelle.rpy:2045 msgid "Do you know {i}anything{/i} about me? What's my worst fear? What's my favorite documentary series?" msgstr "Sais-tu {i}quelque chose{/i} sur moi ? Quelle est ma pire peur ? Quelle est ma série documentaire préférée ?" #: game/2_noelle.rpy:2046 msgid "You would know these things if you had any care for me beyond how good I make you look to our relatives." msgstr "Tu saurais ces choses si tu te souciais de moi au-delà de la façon dont je te fais paraître aux yeux de nos proches." #: game/2_noelle.rpy:2049 msgid "You ungrateful child!" msgstr "Enfant ingrat !" #: game/2_noelle.rpy:2050 msgid "The whole reason we came to America is so you could live a better life. We made so many sacrifices for you!" msgstr "La raison pour laquelle nous sommes venus en Amérique est que vous puissiez vivre une meilleure vie. Nous avons fait tellement de sacrifices pour toi !" #: game/2_noelle.rpy:2051 msgid "How dare you say we don't care about you?!" msgstr "Comment oses-tu dire que nous ne nous soucions pas de toi ?!" #: game/2_noelle.rpy:2052 msgid "You've been spoiled rotten! You have an attitude problem!" msgstr "Tu as été gâté pourri ! Tu as un problème d'attitude !" #: game/2_noelle.rpy:2053 msgid "Kids these days!" msgstr "Les enfants de nos jours !" #: game/2_noelle.rpy:2054 msgid "When your dad comes home, we're going to have a long talk about this." msgstr "Quand ton père rentrera à la maison, nous aurons une longue discussion à ce sujet." #: game/2_noelle.rpy:2056 msgid "Noelle's mom closes the tab." msgstr "La mère de Noelle ferme l'onglet" #: game/2_noelle.rpy:2057 msgid "She hovers over her shoulder for a few more minutes to verify that Noelle is doing work." msgstr "Elle survole son épaule pendant quelques minutes de plus pour vérifier que Noelle fait son travail." #: game/2_noelle.rpy:2059 msgid "Don't you have anything better to do??" msgstr "Tu n'as rien de mieux à faire ??" #: game/2_noelle.rpy:2060 msgid "Oh, that's right, you don't." msgstr "Oh, c'est vrai, tu n'as pas..." #: game/2_noelle.rpy:2061 msgid "Because you have no friends or hobbies and live vicariously through me." msgstr "Parce que tu n'as pas d'amis ou de hobbies et que tu vis par procuration à travers moi." #: game/2_noelle.rpy:2065 msgid "Still looking sour, her mom finally leaves." msgstr "Toujours l'air aigri, sa mère part finalement" #: game/2_noelle.rpy:2069 msgctxt "loophole_b1a1420d" msgid "................." msgstr "................." #: game/2_noelle.rpy:2073 msgctxt "loophole_653359cb" msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie." msgstr "Bouleversée, Noëlle se recroqueville dans son lit en serrant rageusement sa peluche serpent géante." #: game/2_noelle.rpy:2081 msgctxt "baseballClubChatroom_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" #: game/2_noelle.rpy:2083 msgctxt "baseballClubChatroom_180f31e7" msgid "Noelle has entered the chatroom." msgstr "Noelle est entrée dans le salon de discussion" #: game/2_noelle.rpy:2084 msgctxt "baseballClubChatroom_a7e448eb" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/2_noelle.rpy:2085 msgid ":D :D!" msgstr ":D :D!" #: game/2_noelle.rpy:2086 msgid "yuck whyd yuo come back" msgstr "Beurk, pourquoi es-tu revenu ?" #: game/2_noelle.rpy:2087 msgid "are you still deciding whether to join or something" msgstr "Tu es toujours en train de réflechir si tu nous rejoint ou pas." #: game/2_noelle.rpy:2088 msgid "No, I have decided." msgstr "Non, j'ai décidé." #: game/2_noelle.rpy:2089 msgid "I'm in." msgstr "J'en suis." #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "{cps=0}Problem 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3?{/cps}" msgstr "{cps=0}Problème 1) ³¹¿˘‰◊ℓ₫₅—₎⁷393<3?{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "12" msgstr "12" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "-3" msgstr "-3" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "3565" msgstr "3565" #: game/2_noelle.rpy:43 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: game/2_noelle.rpy:190 msgid "Noelle, watching a \nmovie in class\nlast week" msgstr "Noelle, regardant un \nfilm en classe\nla semaine dernière." #: game/2_noelle.rpy:380 msgid "Read next year's textbook" msgstr "Lire le manuel de l'année prochaine" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "{cps=0}1) Why doesn't the fox eat the grapes?{/cps}" msgstr "{cps=0}1) Pourquoi le renard ne mange-t-il pas les raisins ?{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "They were sour" msgstr "Ils étaient aigris" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "He couldn't reach them" msgstr "Il ne pouvait pas les atteindre" #: game/2_noelle.rpy:390 msgid "He wasn't hungry" msgstr "Il n'avait pas faim." #: game/2_noelle.rpy:400 msgid "Kid playing outside" msgstr "Enfant jouant dehors" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "{cps=0}2) What does \"It was all in vain\" mean?{/cps}" msgstr "{cps=0}2) Que signifie \"C'était en vain\" ?{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "It was useless" msgstr "C'était inutile." #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "It was very close" msgstr "C'était très proche" #: game/2_noelle.rpy:414 msgid "It was a great success" msgstr "C'était un grand succès" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "{cps=0}3) What's the message of the story?{/cps}" msgstr "{cps=0}3) Quel est le message de l'histoire ?{/cps}" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "Appearances are deceptive" msgstr "Les apparences sont trompeuses" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "Look before you leap" msgstr "Regardez avant de vous lancer" #: game/2_noelle.rpy:437 msgid "It's easy to despise what you cannot have" msgstr "C'est facile de mépriser ce que vous ne pouvez pas avoir." #: game/2_noelle.rpy:490 msgid "Swing at the ball" msgstr "Balancer la balle" #: game/2_noelle.rpy:725 msgid "The San Jose Sharks" msgstr "Les Sharks de San José" #: game/2_noelle.rpy:725 msgid "The San Francisco 49ers" msgstr "Les 49ers de San Francisco " #: game/2_noelle.rpy:725 msgid "The Oakland A's" msgstr "Les Athletics d'Oakland" #: game/2_noelle.rpy:772 msgid "Throw the ball" msgstr "Lancer la balle" #: game/2_noelle.rpy:855 msgid "Laugh politely" msgstr "Rire poliment" #: game/2_noelle.rpy:855 msgid "Don't laugh" msgstr "Ne pas rire." #: game/2_noelle.rpy:1571 msgid "Min, Akarsha, & Noelle" msgstr "Min, Akarsha, et Noelle" #: game/2_noelle.rpy:1819 msgid "Join the chat" msgstr "Rejoindre le chat" #: game/2_noelle.rpy:2076 msgid "Open the chatroom again" msgstr "Ouvrir à nouveau le salon de discussion" #: game/screens.rpy:647 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: game/screens.rpy:649 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: game/screens.rpy:651 msgid "Prefs" msgstr "Prefs" #: game/screens.rpy:718 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #: game/screens.rpy:723 msgid "History" msgstr "Historique" #: game/screens.rpy:731 msgid "Load Game" msgstr "Charger" #: game/screens.rpy:735 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: game/screens.rpy:739 msgid "About" msgstr "À propos" #: game/screens.rpy:744 msgid "End Replay" msgstr "Arrêter le replay" #: game/screens.rpy:750 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: game/screens.rpy:760 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: game/screens.rpy:994 msgid "Return" msgstr "Retour arrière" #: game/screens.rpy:1115 msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n" msgstr "[config.name!t] Version [config.version!t]\n" #: game/screens.rpy:1122 msgid "Game by {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n\nMade with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n" msgstr "Jeu créé par {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n\nFait avec {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n" #: game/screens.rpy:1124 msgid "\n\nMusic:" msgstr "\n\nMusique :" #: game/screens.rpy:1125 msgid "Thought Projection, Holding Your Breath, and Thoughts of You by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\nare licensed under CC BY-NC-ND 4.0\n" msgstr "Thought Projection, Holding Your Breath, et Thoughts of You de {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\nsous licence CC BY-NC-ND 4.0\n" #: game/screens.rpy:1126 msgid "Romaras, Blooming, and Side by Side by Miltata are licensed\nunder CC BY-NC 3.0" msgstr "Romaras, Blooming, et Side by Side de Miltata sous licence \nCC BY-NC 3.0" #: game/screens.rpy:1127 msgid "{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for purchase! Please support him here!{/a}\n" msgstr "{a=https://miltata.bandcamp.com/}Cet artiste a des musiques disponibles à la vente !\nMerci de lui apporter votre soutien !{/a}\n" #: game/screens.rpy:1128 msgid "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a} by {b}Bloodgod{/b} is licensed under\nCC BY-NC-ND 4.0\n" msgstr "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a} de {b}Bloodgod{/b} sous licence\nCC BY-NC-ND 4.0\n" #: game/screens.rpy:1129 msgid "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} by {b}YOSHI{/b} is licensed under CC\n" msgstr "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} de {b}YOSHI{/b} sous licence CC\n" #: game/screens.rpy:1130 msgid "Overflowing by {b}Tatsuya Kato{/b}\n" msgstr "Overflowing de {b}Tatsuya Kato{/b}\n" #: game/screens.rpy:1131 msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}" msgstr "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight de {b}Matt Mulholland{/b}" #: game/screens.rpy:1132 msgid "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n" msgstr "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}Cette chanson est disponible à l'achat !\nMerci d'apporter votre soutien à l'artiste !{/a}\n" #: game/screens.rpy:1134 msgid "Title song: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) by {b}Miltata{/b}" msgstr "Thème : Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) de {b}Miltata{/b}" #: game/screens.rpy:1135 msgid "Credits song: Calling Project 2 by {b}{a=http://que-music.net/}.que{/a}{/b}\n" msgstr "Musique des crédits : Calling Project 2 de {b}{a=http://que-music.net/}.que{/a}{/b}\n" #: game/screens.rpy:1138 msgid "\n\nSound:" msgstr "\n\nSons :" #: game/screens.rpy:1139 msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" msgstr "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" #: game/screens.rpy:1140 msgid "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory is licensed\nunder CC BY 3.0" msgstr "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric Sound Effects Library{/a} de LittleRobotSoundFactory\nsous licence CC BY 3.0" #: game/screens.rpy:1141 msgid "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/a} by CGEffex is licensed\nunder CC BY 3.0" msgstr "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/a} de CGEffex \nsous licence CC BY 3.0" #: game/screens.rpy:1142 msgid "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by Peacewaves is licensed under CC BY 3.0" msgstr "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} de Peacewaves sous licence CC BY 3.0" #: game/screens.rpy:1144 msgid "\n\nAdditional scripting help:" msgstr "\n\nAide additionnelle pour la programmation :" #: game/screens.rpy:1145 msgid "{a=https://twitter.com/ArazatiTea}Arazati{/a}" msgstr "{a=https://twitter.com/ArazatiTea}Arazati{/a}" #: game/screens.rpy:1147 msgid "\n\nChinese localization by:" msgstr "\n\nLocalisation chinoise par : " #: game/screens.rpy:1148 msgid "{a=https://www.youtube.com/channel/UCs-An_9qMz_Q6IeIht_pRUw?}{font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/a}" msgstr "{a=https://www.youtube.com/channel/UCs-An_9qMz_Q6IeIht_pRUw?}{font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/a}" #: game/screens.rpy:1150 msgid "\n\nJapanese localization by:" msgstr "\n\nLocalisation japonaise par :" #: game/screens.rpy:1151 msgid "KINSHA Co., Ltd." msgstr "KINSHA Co., Ltd." #: game/screens.rpy:1153 msgid "\n\nBrazilian Portuguese localization by:" msgstr "\n\nLocalisation en portugais du Brésil par : " #: game/screens.rpy:1154 msgid "{a=https://twitter.com/_jaraujo_}Jean Araujo{/a}" msgstr "{a=https://twitter.com/_jaraujo_}Jean Araujo{/a}" #: game/screens.rpy:1156 msgid "\n\nKorean localization by:" msgstr "\n\nLocalisation coréenne par : " #: game/screens.rpy:1157 msgid "KyleHeren" msgstr "KyleHeren" #: game/screens.rpy:1159 msgid "\n\nCzech localization by:" msgstr "\n\nLocalisation tchèque par : " #: game/screens.rpy:1160 msgid "{a=https://twitter.com/reapersofficial}scie{/a}" msgstr "{a=https://twitter.com/reapersofficial}scie{/a}" #: game/screens.rpy:1162 msgid "\n\nPolish localization by:" msgstr "\n\nLocalisation polonaise par : " #: game/screens.rpy:1163 msgid "{a=https://twitter.com/ymzuu}ymzu{/a}" msgstr "{a=https://twitter.com/ymzuu}ymzu{/a}" #: game/screens.rpy:1165 msgid "\n\nFarsi localization by:" msgstr "\n\nLocalisation persanne par : " #: game/screens.rpy:1166 msgid "Kasbarg" msgstr "Kasbarg" #: game/screens.rpy:1168 msgid "\n\nIndonesian localization by:" msgstr "\n\nLocalisation indonésienne par :" #: game/screens.rpy:1169 msgid "{a=https://twitter.com/strawberiisodaa}Konberrii{/a}" msgstr "{a=https://twitter.com/strawberiisodaa}Konberrii{/a}" #: game/screens.rpy:1171 msgid "\n\nFrench localization by : " msgstr "\n\nLocalisation française par :" #: game/screens.rpy:1172 msgid "Queerscriptors from {a=https://nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}" msgstr "Les Queerscriptors de {a=https://nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}" #: game/screens.rpy:1173 msgid "(Phoross, L'Unix Benoit, Ven, Brom, Seb_Ash, Torli, MandyLane, Tashousse\nDestryl, Giovanni, Batwoman, NinaDelPepito, Blaxis & IannaFOX)" msgstr "(Phoross, L'Unix Benoit, Ven, Brom, Seb_Ash, Torli, MandyLane, Tashousse\nDestryl, Giovanni, Batwoman, NinaDelPepito, Blaxis & IannaFOX)" #: game/screens.rpy:1251 msgid "Page {}" msgstr "Page {}" #: game/screens.rpy:1251 msgid "Automatic saves" msgstr "Sauvegardes automatiques" #: game/screens.rpy:1251 msgid "Quick saves" msgstr "Sauvegardes rapides" #: game/screens.rpy:1297 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: game/screens.rpy:1297 msgid "empty slot" msgstr "Emplacement vide" #: game/screens.rpy:1314 msgid "<" msgstr "<" #: game/screens.rpy:1317 msgid "{#auto_page}A" msgstr "{#auto_page}A" #: game/screens.rpy:1320 msgid "{#quick_page}Q" msgstr "{#quick_page}R" #: game/screens.rpy:1326 msgid ">" msgstr ">" #: game/screens.rpy:1440 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: game/screens.rpy:1441 msgid "Window" msgstr "Fenêtré" #: game/screens.rpy:1442 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: game/screens.rpy:1448 msgid "Unseen Text" msgstr "Texte non-lu" #: game/screens.rpy:1449 msgid "After Choices" msgstr "Après les choix" #: game/screens.rpy:1454 msgid "Screen Motion" msgstr "Mouvement d’écran" #: game/screens.rpy:1455 msgid "Background Pan" msgstr "Effet panorama du fond" #: game/screens.rpy:1456 msgid "Screenshake" msgstr "Tremblement d’écran" #: game/screens.rpy:1468 msgid "Music Volume" msgstr "Volume de la musique" #: game/screens.rpy:1475 msgid "Sound Volume" msgstr "Volume des sons" #: game/screens.rpy:1481 msgid "Test" msgstr "Test" #: game/screens.rpy:1485 msgid "Voice Volume" msgstr "Volume des voix" #: game/screens.rpy:1496 msgid "Mute All" msgstr "Tout muet" #: game/screens.rpy:1500 msgid "Text Speed" msgstr "Vitesse du texte" #: game/screens.rpy:1509 msgid "Language" msgstr "Langue" #: game/screens.rpy:1510 msgid "English" msgstr "English" #: game/screens.rpy:1511 msgid "{font=traditional_chinese.ttf}{size=30}中文{/size}{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.ttf}{size=20}中文{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1512 msgid "{font=japanese.ttc}{size=30}日本語{/size}{/font}" msgstr "{font=japanese.ttc}{size=20}日本語{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1513 msgid "{font=Binggrae.otf}{size=30}한국어{/size}{/font}" msgstr "{font=Binggrae.otf}{size=20}한국어{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1514 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Português{/size}{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}{size=20}Português{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1515 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Česky{/size}{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}{size=20}Česky{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1516 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}{size=20}Polski{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1517 msgid "{font=times.ttf}{size=30}فارسی{/size}{/font}" msgstr "{font=times.ttf}{size=25}فارسی{/size}{/font}" #: game/screens.rpy:1518 msgid "bahasa Indonesia" msgstr "bahasa Indonesia" #: game/screens.rpy:1519 msgid "Français" msgstr "" #: game/screens.rpy:1668 msgid "The dialogue history is empty." msgstr "L'historique de dialogue est vide." #: game/screens.rpy:1780 msgid "Help" msgstr "Aide" #: game/screens.rpy:1789 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: game/screens.rpy:1790 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: game/screens.rpy:1793 msgid "Gamepad" msgstr "Manette" #: game/screens.rpy:1806 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: game/screens.rpy:1807 msgid "Advances dialogue and activates the interface." msgstr "Avance le dialogue et active l'interface" #: game/screens.rpy:1810 msgid "Space" msgstr "Espace" #: game/screens.rpy:1811 msgid "Advances dialogue without selecting choices." msgstr "Avance le dialogue sans faire de choix." #: game/screens.rpy:1814 msgid "Arrow Keys" msgstr "Flèches du clavier" #: game/screens.rpy:1815 msgid "Navigate the interface." msgstr "Parcourir l'interface." #: game/screens.rpy:1818 msgid "Escape" msgstr "Échap" #: game/screens.rpy:1819 msgid "Accesses the game menu." msgstr "Accéder au menu du jeu." #: game/screens.rpy:1822 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: game/screens.rpy:1823 msgid "Skips dialogue while held down." msgstr "Passe les dialogues quand la touche est maintenue." #: game/screens.rpy:1826 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: game/screens.rpy:1827 msgid "Toggles dialogue skipping." msgstr "Active le passage des dialogues." #: game/screens.rpy:1830 msgid "Page Up" msgstr "Page haut" #: game/screens.rpy:1831 msgid "Rolls back to earlier dialogue." msgstr "Ramène au dialogue précédent." #: game/screens.rpy:1834 msgid "Page Down" msgstr "Page bas" #: game/screens.rpy:1835 msgid "Rolls forward to later dialogue." msgstr "Avance au dialogue suivant." #: game/screens.rpy:1843 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Prendre une capture d'écran." #: game/screens.rpy:1847 msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}." msgstr "Active/Désactive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}l'assistant vocal{/a}." #: game/screens.rpy:1853 msgid "Left Click" msgstr "Clic gauche" #: game/screens.rpy:1857 msgid "Middle Click" msgstr "Clic milieu" #: game/screens.rpy:1858 msgid "Hides the user interface." msgstr "Cache l'interface utilisateur." #: game/screens.rpy:1861 msgid "Right Click" msgstr "Cache l'interface utilisateur." #: game/screens.rpy:1865 msgid "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side" msgstr "Molette souris vers le haut\nClic sur zone de retour arrière" #: game/screens.rpy:1869 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Molette souris vers le bas" #: game/screens.rpy:1876 msgid "Right Trigger\nA/Bottom Button" msgstr "Gâchette droite\nA/Bouton du bas" #: game/screens.rpy:1880 msgid "Left Trigger\nLeft Shoulder" msgstr "Gâchette gauche\nBouton latéral gauche" #: game/screens.rpy:1884 msgid "Right Shoulder" msgstr "Bouton latéral droit" #: game/screens.rpy:1888 msgid "D-Pad, Sticks" msgstr "D-pad, Sticks" #: game/screens.rpy:1892 msgid "Start, Guide" msgstr "Start, Guide" #: game/screens.rpy:1896 msgid "Y/Top Button" msgstr "Y/Bouton du haut" #: game/screens.rpy:1899 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: game/screens.rpy:1964 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: game/screens.rpy:1965 msgid "No" msgstr "Non" #: game/screens.rpy:2011 msgid "Skipping. To stop skipping, press the CTRL key on your keyboard!" msgstr "Avance rapide. Pour arrêter, appuyez sur la touche Ctrl de votre clavier !" #: game/screens.rpy:2410 msgid "Back" msgstr "Retour" #: game/screens.rpy:2412 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: game/screens.rpy:2413 msgid "Menu" msgstr "Menu"