weblate-butterflysoup/translations-ar.po
Ayman Hanandeh 0c9b2f0480 Translated using Weblate (Arabic)
Currently translated at 96.5% (5727 of 5929 strings)

Translation: Butterfly Soup/translations
Translate-URL: https://littleroot.net/weblate/projects/butterfly-soup/translations/ar/
2022-11-18 20:19:19 +00:00

30392 lines
896 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Ayman Hanandeh <munchykitten@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup/translations/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#: game/1_diya.rpy:7
msgid "Min-seo"
msgstr "مين-سيو"
#: game/1_diya.rpy:9
msgid "Jun-seo"
msgstr "جون-سيو"
#: game/1_diya.rpy:11
msgid "Akarsha"
msgstr "أكارشا"
#: game/1_diya.rpy:16
msgid "Dog"
msgstr "كلب"
#: game/1_diya.rpy:18
msgid "npc"
msgstr "كومبارس"
#: game/1_diya.rpy:19
msgid "npc2"
msgstr "كومبارس 2"
#: game/1_diya.rpy:119
msgid ""
"The summer between\n"
"3rd and 4th grade"
msgstr ""
"الصيف بين\n"
"الصفين الثالث والرابع"
#: game/1_diya.rpy:126
msgid "Evil Dragon"
msgstr "تنين شرير"
#: game/1_diya.rpy:128
msgctxt "beginning_5949963c"
msgid "Once upon a time... "
msgstr "كان يا ما كان في قديم الزمان... "
#: game/1_diya.rpy:136
msgid "There lived a princess called Min-seo. "
msgstr "كان هناك أميرة تدعى مين-سيو. "
#: game/1_diya.rpy:141
msgid "She liked weapons. Everyone was terrified of her."
msgstr "كانت تحب الأسلحة. كان الجميع يرتعب منها."
#: game/1_diya.rpy:143
msgid "She'd threaten you with knives and steal and break your things."
msgstr "كانت تهددهم بسكاكين وتسرق وتكسر ممتلكاتهم."
#: game/1_diya.rpy:144
msgid "She always got sent to the principal's office because she was bad."
msgstr "كثيراً ما أُرسلت إلى مكتب المدير لأنها كانت مشاكسة."
#: game/1_diya.rpy:149
msgid ""
"Still,{w=0.35} she was a lovely princess. {w=0.35}And tragically, {w=0.35}"
"she was cursed to prick her finger on a spindle and die."
msgstr ""
"على الرغم من كل ذلك،{w=0.35} كانت أميرة ظريفة. {w=0.35}ولكن يا للأسف، {w=0."
"35}فقد لُعنت بأن يخز مغزل إصبعها وتموت."
#: game/1_diya.rpy:150
msgid ""
"Sure enough...One day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one."
msgstr "وبالفعل... في يوم من الأيام، {w=0.2}وبكل بلاهة،{w=0.2} لمست مغزلًا."
#: game/1_diya.rpy:154
msgctxt "beginning_3cbf3421"
msgid "And she fell into a deep, death-like slumber."
msgstr "وغطت في نوم عميق أشبه بالموت."
#: game/1_diya.rpy:155
msgid ""
"Or at least, she was supposed to.{w=0.35} \n"
"Instead, the princess sat up abruptly and said:"
msgstr ""
"أو عالأقل، هذا ما كان يفترض أنا يحدث. {w=0.35} \n"
"بدلًا من ذلك، نهضت الأميرة على عجلٍ وقالت:"
#: game/1_diya.rpy:160
msgid "{big=16}THIS IS THE WORST STORY IN HISTORY!{/big}"
msgstr "{b}{big=16}هذه أسوأ قصة في التاريخ!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:162
msgid "{big=20}I'M ESCAPING!{/big}"
msgstr "{b}{big=20}سأهرب!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:166
msgid "Wait!"
msgstr "لحظة!"
#: game/1_diya.rpy:167
msgid "Min, that's not how it goes!"
msgstr "مين، هذا ليس مجرى القصة!"
#: game/1_diya.rpy:169
msgid "I'm right here!{w=0.35} The evil dragon!"
msgstr "أنا هنا!{w=0.35} التنين الشرير!"
#: game/1_diya.rpy:171
msgid "I killed you already!"
msgstr "لقد قتلتك بالفعل!"
#: game/1_diya.rpy:173
msgid "Haaaah?{w=0.35} With what?"
msgstr "هااااه؟ {w=0.35} باستعمال ماذا؟"
#: game/1_diya.rpy:176
msgid "{big=+20}A GUN!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}مسدس!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:178
msgid "You don't have a gun!"
msgstr "ليس لديكِ مسدس!"
#: game/1_diya.rpy:181
msgid "{big=+20}I MADE ONE OUT OF ROCKS!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}صنعت واحدًا من الحجارة!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:183
msgctxt "beginning_78aff33f"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:190
msgid ""
"The hero has arrived!{w=0.35}\n"
"As Min-seo's twin, he's trying to reason with her!"
msgstr ""
"البطل قد وصل!{w=0.35}\n"
"بصفته أخ مين-سيو التوأم، إنه يحاول إقناعها!"
#: game/1_diya.rpy:192
msgid "{cps=35}Min... {w=0.35}that's impossible... {/cps}"
msgstr "{cps=35}مين... {w=0.35}هذا مستحيل... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:194
msgctxt "beginning_8bac71d0"
msgid "Who cares!"
msgstr "لا يهم!"
#: game/1_diya.rpy:196
msgid "If I have a gun,{w=0.35} I win!"
msgstr "إذا كان معي مسدس،{w=0.35} فأنا أفوز!"
#: game/1_diya.rpy:198
msgctxt "beginning_9989372a"
msgid "{slower}...... {/slower}"
msgstr "{slower}...... {/slower}"
#: game/1_diya.rpy:200
msgctxt "beginning_fdb10e6c"
msgid "{slower}...... {/slower}"
msgstr "{slower}...... {/slower}"
#: game/1_diya.rpy:202
msgctxt "beginning_7bf1d8e9"
msgid "{slower}...... {/slower}"
msgstr "{slower}...... {/slower}"
#: game/1_diya.rpy:204
msgid "It's difficult to argue against Min's brand of logic."
msgstr "من الصعب مجادلة منطق مين."
#: game/1_diya.rpy:207
msgid "Okay, you win... {w=0.35}Let's just start over... "
msgstr "حسنًا، لقد فزتِ... {w=0.35}فلنُعد الكرّة وحسب... "
#: game/1_diya.rpy:209
msgid "This time someone else be the princess!{w=0.35} Not me!"
msgstr "هذه المرّة سيكون أحد آخر الأميرة!{w=0.35} ليس أنا!"
#: game/1_diya.rpy:211
msgid "I'm the only girl left, so I guess that's me..."
msgstr "أنا الفتاة الوحيدة المتبقية، لذا لا بد أنها ستكون أنا..."
#: game/1_diya.rpy:214
msgid "Fine. Diya does seem more like the princess type anyway."
msgstr "حسنًا. ديا تبدو مناسبة لدور الأميرة أكثر مني على أيّ حال."
#: game/1_diya.rpy:216
msgid "What's that supposed to mean."
msgstr "ما الذي تقصدينه؟"
#: game/1_diya.rpy:219
msgid "You're really pretty."
msgstr "أنتِ حقًا جميلة."
#: game/1_diya.rpy:220
msgid ""
"And it's cute how your hair curls like that. {w=0.35} It makes you look like "
"a princess."
msgstr "وما أظرف تجاعيد شعرك تلك. {w=0.35} تجعلك تشبهين الأميرة."
#: game/1_diya.rpy:225
msgid "Uh, {w=0.35} I just meant that she's less violent."
msgstr "ااا، {w=0.35} قصدتُ فقط أنها أقل عنفًا."
#: game/1_diya.rpy:226
msgid "But whatever..."
msgstr "لكن لا يهم..."
#: game/1_diya.rpy:239
msgid "— 2nd Try —"
msgstr "— المحاولة رقم 2 —"
#: game/1_diya.rpy:243
msgctxt "beginning_5949963c_1"
msgid "Once upon a time... "
msgstr "كان يا ما كان في قديم الزمان... "
#: game/1_diya.rpy:255
msgid "There lived a girl named Diya."
msgstr "كان هناك فتاة تدعى ديا."
#: game/1_diya.rpy:257
msgid "She was really quiet. "
msgstr "كانت هادئة الطبع. "
#: game/1_diya.rpy:258
msgid "It wasn't that she had nothing to say. {w=0.35}It was more like..."
msgstr "لم يكن ذلك لأنها لم تمتلك شيئًا لتقوله. {w=0.35} بل بالأحرى..."
#: game/1_diya.rpy:259
msgid ""
"She was afraid if she opened her mouth,{w=0.35} something would come out "
"that shouldn't."
msgstr "كانت تخاف أنها لو فتحت فمها،{w=0.35} لتفوّهت بشيء لا ينبغي قوله."
#: game/1_diya.rpy:261
msgid ""
"She once held onto an apple core for 45 minutes because she didn't want "
"people to see her walk across the classroom to the trash can."
msgstr ""
"احتفظت مرة ببقايا تفاحة لمدة 45 دقيقة لأنها لم ترد أن يراها الناس وهي تمشي "
"خلال الصف نحو سلة القمامة."
#: game/1_diya.rpy:262
msgid "It was that kind of quiet."
msgstr "كان هدوؤها من ذلك النوع."
#: game/1_diya.rpy:263
msgid ""
"She was also insanely athletic.{w=0.35} There were rumors that under her "
"shirt, she had a six-pack."
msgstr ""
"كما كانت رياضية بشكل جنوني. {w=0.35} انتشرت إشاعات بأن قميصها كان يغطي عضلات "
"بطنها البارزة."
#: game/1_diya.rpy:265
msgid ""
"Tragically,{w=0.35} despite how buff she was, {w=0.35} this princess was "
"also cursed to touch a spindle and die."
msgstr ""
"ولكن يا للأسى،{w=0.35} على الرغم من مدى كبر عضلاتها، {w=0.35} هذه الأميرة "
"أيضًا لُعنت بأن تلمس مغزلًا وتموت."
#: game/1_diya.rpy:266
msgid "And one day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one."
msgstr "وفي يوم من الأيام،{w=0.2}وبكل بلاهة،{w=0.2} لمست مغزلًا."
#: game/1_diya.rpy:274
msgctxt "beginning_3cbf3421_1"
msgid "And she fell into a deep, death-like slumber."
msgstr "وغطت في نوم عميق أشبه بالموت."
#: game/1_diya.rpy:276
msgid "Nothing could break the spell but her true love's kiss."
msgstr "لا شيء أمكنه كسر اللعنة عدا قبلة حب حقيقي."
#: game/1_diya.rpy:277
msgid "For many years, she —"
msgstr "لسنوات عديدة، كانت ‎‎‎‎‎—"
#: game/1_diya.rpy:284
msgid "Diya,{w=0.2} get up! {w=0.35}I'm here to rescue you!"
msgstr "ديا،{w=0.2} انهضي! {w=0.35}أنا هنا لإنقاذك!"
#: game/1_diya.rpy:287
msgid "Hahah!!{w=0.35} Only the hero can wake her!"
msgstr "هاهاه!!{w=0.35} فقط البطل يمكنه إيقاذها!"
#: game/1_diya.rpy:289
msgid "That's me! {w=0.35}I'm the hero!!"
msgstr "إنها أنا! {w=0.35}أنا البطل!!"
#: game/1_diya.rpy:291
msgid ""
"{cps=30}Wait,{w=0.35} no...?{/cps}{w=0.35}\n"
"It's supposed to be Jun-seo!"
msgstr ""
"{cps=30}مهلًا،{w=0.35} لا...?{/cps}{w=0.35}\n"
"يفترض أن يكون جون-سيو!"
#: game/1_diya.rpy:294
msgid "{big=+20}NO!{w=0.35} IT'S ME!!{/big}"
msgstr "{big=+20}لا!{w=0.35} أنا!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:296
msgid "Huh?{w=0.35} But if you're the hero, {w=0.35}then what am I?"
msgstr "ماذا؟{w=0.35} لكن إذا كنتِ أنتِ البطل، {w=0.35}فماذا أكون انا؟"
#: game/1_diya.rpy:299
msgid "A{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{big=+20}GUN!{/big}"
msgstr "أنت{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{b}{big=+20}مسدس!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:300
msgid "Gun(?)"
msgstr "مسدس(؟)"
#: game/1_diya.rpy:302
msgctxt "beginning_8a88d73d"
msgid "What?!"
msgstr "ماذا؟!"
#: game/1_diya.rpy:304
msgid "Min grabs Jun's arm and aims it at the dragon!"
msgstr "أمسكت مين ذراع جون وصوبت بها نحو التنين!"
#: game/1_diya.rpy:306
msgid "BANG!{w=0.35} You're dead!"
msgstr "{b}طاخ!{/b}{w=0.35} أنت ميت!"
#: game/1_diya.rpy:308
msgid ""
"Nice try! {w=0.35} But I deflected the bullet with my {i}own{/i} bullet!"
msgstr ""
"محاولة جيدة! {w=0.35} لكني صددت الطلقة باستخدام {i}طلقتي{/i} الخاصة بي!"
#: game/1_diya.rpy:309
msgid "I have a gun too!"
msgstr "لدي مسدس أنا أيضًا!"
#: game/1_diya.rpy:310
msgid "Gun"
msgstr "مسدس"
#: game/1_diya.rpy:312
msgid "{i}Why?!{/i}{w=0.35} You're a dragon!"
msgstr "{i}من أين لك هذا؟!{/i}{w=0.35} أنت تنين!"
#: game/1_diya.rpy:314
msgid "This is America! {w=0.35}Everyone has a gun!"
msgstr "نحن في أمريكا! {w=0.35}الكل يملك مسدسًا!"
#: game/1_diya.rpy:316
msgid "Diya rises to her feet."
msgstr "وقفت ديا."
#: game/1_diya.rpy:319
msgid "I also have a gun."
msgstr "أنا أيضًا معي مسدس."
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot the dragon"
msgstr "إطلاق النيران على التنين"
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot Min"
msgstr "إطلاق النيران على مين"
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot Jun"
msgstr "إطلاق النيران على جون"
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot the deflected bullet"
msgstr "إطلاق النيران على الطلقة المصدودة"
#: game/1_diya.rpy:325
msgctxt "beginning_0debc5b4"
msgid "Bang."
msgstr "طاخ."
#: game/1_diya.rpy:327
msgctxt "beginning_19746dea"
msgid "Dead."
msgstr "ميت."
#: game/1_diya.rpy:331
msgctxt "beginning_0debc5b4_1"
msgid "Bang."
msgstr "طاخ."
#: game/1_diya.rpy:333
msgid "Min's dead."
msgstr "مين ميتة."
#: game/1_diya.rpy:335
msgid "Min looks very hurt..."
msgstr "تبدو مين متأذية للغاية..."
#: game/1_diya.rpy:337
msgid "Why? I'm here to rescue you."
msgstr "ولكن لماذا؟ أنا هنا لأنقذك."
#: game/1_diya.rpy:339
msgid "Don't want to be rescued."
msgstr "لا أريد أن ينقذني أحد."
#: game/1_diya.rpy:340
msgid "I can save myself."
msgstr "بإمكاني إنقاذ نفسي."
#: game/1_diya.rpy:343
msgid "But if we do it together, it'll be more fun."
msgstr "لكن لو فعلناها معًا، سيكون الأمر أكثر متعة."
#: game/1_diya.rpy:345
msgid "We can ride off into the sunset on my horse."
msgstr "يمكننا أن نمضي سويًا باتجاه مغرب الشمس على ظهر حصاني."
#: game/1_diya.rpy:347
msgid "What sunset..."
msgstr "أي مغرب شمس..."
#: game/1_diya.rpy:349
msgid "What horse?"
msgstr "أي حصان؟"
#: game/1_diya.rpy:351
msgid "You."
msgstr "أنت."
#: game/1_diya.rpy:352
msgid "Gun Horse"
msgstr "حصان مسدس"
#: game/1_diya.rpy:354
msgctxt "beginning_8f5239f8"
msgid "Me?!"
msgstr "أنا؟!"
#: game/1_diya.rpy:356
msgid "That does sound pretty cool..."
msgstr "هذا يبدو رائعًا بالفعل..."
#: game/1_diya.rpy:358
msgid "Changed my mind."
msgstr "غيرت رأيي."
#: game/1_diya.rpy:359
msgid "Bang. Shot the dragon instead."
msgstr "طاخ. أطلقت النيران على التنين بدلًا منك."
#: game/1_diya.rpy:364
msgctxt "beginning_0debc5b4_2"
msgid "Bang."
msgstr "طاخ."
#: game/1_diya.rpy:366
msgid "Jun's dead."
msgstr "جون ميت."
#: game/1_diya.rpy:369
msgid "But I'm a gun..."
msgstr "ولكنني مسدس..."
#: game/1_diya.rpy:371
msgid "Then you broke in half."
msgstr "إذن انكسرتَ إلى نصفين."
#: game/1_diya.rpy:373
msgid "In half?!"
msgstr "نصفين؟!"
#: game/1_diya.rpy:375
msgid "That's harsh, dude."
msgstr "يا للقساوة يا صاح."
#: game/1_diya.rpy:377
msgid "I used the last of Jun's energy to shoot you again!"
msgstr "استعملتُ آخر ما لدى جون من طاقة لكي أطلق عليك مجددًا!"
#: game/1_diya.rpy:378
msgid "DEAD."
msgstr "ميتة."
#: game/1_diya.rpy:384
msgid "Deflected the deflected bullet with my own bullet."
msgstr "صددتُ الطلقة المصدودة بالطلقة الخاصة بي."
#: game/1_diya.rpy:386
msgid "So Min's original bullet is going toward him again."
msgstr "لذا عادت طلقة مين الأصلية منطلقة باتجاهه."
#: game/1_diya.rpy:389
msgid "That's...{w=0.35} unnecessarily complicated."
msgstr "هذا...{w=0.35} معقد من دون سبب."
#: game/1_diya.rpy:390
msgid "Why didn't you just shoot him directly...?"
msgstr "لمَ لم تطلقي عليه بشكل مباشر...؟"
#: game/1_diya.rpy:392
msgid "This way is cooler!!!"
msgstr "هذه الطريقة أروع!!!"
#: game/1_diya.rpy:394
msgctxt "beginning_912b5935"
msgid "Yeah."
msgstr "بالفعل."
#: game/1_diya.rpy:399
msgid ""
"{cps=20}Nice try... {/cps}{w=0.35}{i}but too bad!{/i} {w=0.35}The bullet "
"bounces off me!"
msgstr ""
"{cps=20}محاولة جيدة... {/cps}{w=0.35}{i}لكن لسوء الحظ!{/i} {w=0.35}ارتدت "
"الطلقة عني!"
#: game/1_diya.rpy:401
msgid "How is that possible."
msgstr "كيف لذلك أن يحدث."
#: game/1_diya.rpy:404
msgid "My dragon scales are stronger than tank armor!"
msgstr "حراشفي التنينية أقوى من درع حديدي!"
#: game/1_diya.rpy:405
msgid "Take that!"
msgstr "خذ هذا!"
#: game/1_diya.rpy:409
msgid "Maybe we can resolve this without fighting, then... "
msgstr "ربما يمكننا حل هذا الخلاف دون قتال، إذن... "
#: game/1_diya.rpy:410
msgid "Let's talk it ov—"
msgstr "لنتناقش حو-"
#: game/1_diya.rpy:413
msgid "{big=+20}VIOLENCE SOLVES EVERYTHING!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}العنف هو الحل!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:414
msgid "{big=+20}I'M MAKING A NEW GUN WITH ROCKS!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}أنا أصنع مسدسًا جديدًا من الحجارة!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:416
msgid "Are you replacing me...?"
msgstr "هل تقومين باستبدالي...؟"
#: game/1_diya.rpy:418
msgid "Yeah! {w=0.35}Sorry!"
msgstr "أجل! {w=0.35}آسفة!"
#: game/1_diya.rpy:420
msgid "BANG!{w=0.35} Dragon's dead!"
msgstr "{b}طاخ!{/b}{w=0.35} التنين ميت!"
#: game/1_diya.rpy:422
msgid "Uh, did you forget?{w=0.35} I'm bulletproof."
msgstr "ااا، هل نسيتي؟{w=0.35} أنا مضاد للطلقات."
#: game/1_diya.rpy:424
msgid "But my gun didn't shoot a bullet!"
msgstr "مسدسي لم يقذف طلقة!"
#: game/1_diya.rpy:429
msgid "My gun shot{cps=20}... {/cps}"
msgstr "مسدسي قذف{cps=20}... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:432
msgid "A SMALLER GUN!"
msgstr "{b}مسدسًا أصغر!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:434
msgid "{big=+14}...WHICH SHOT A KNIFE!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+14}...وهذا المسدس قذف سكينًا!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:435
msgid "{big=+20}...WHICH EXPLODED!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}...وهذه السكين انفجرت!!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:436
msgctxt "niceTry_78aff33f"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:437
msgctxt "niceTry_e088a0fe"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:438
msgctxt "niceTry_ab20ef84"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:439
msgid "What was the point of the smaller gun in the middle?"
msgstr "وما هدف المسدس الصغير في المنتصف؟"
#: game/1_diya.rpy:440
msgid "It's there to shoot the knife!"
msgstr "أن يقوم بإطلاق السكين!"
#: game/1_diya.rpy:441
msgid "No, {w=0.2}but why couldn't the original gun shoot the knife?"
msgstr "لا، {w=0.2}لمَ لم يطلقها المسدس الأصلي بنفسه؟"
#: game/1_diya.rpy:442
msgid "Min gives Jun an incredulous look."
msgstr "مين نظرت متعقدة إلى جون."
#: game/1_diya.rpy:443
msgid "Because it was shooting out the smaller gun."
msgstr "لأنه أطلق المسدس الأصغر."
#: game/1_diya.rpy:444
msgid "{cps=25}...never mind... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...أيًا كان... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:450
msgid "Okay, so let's say my elbow is injured now."
msgstr "حسنًا، فلنقل أن كوعي مصاب الآن."
#: game/1_diya.rpy:451
msgid "So if you touch that, I lose."
msgstr "لذا إذا لمسته، سأخسر."
#: game/1_diya.rpy:454
msgid "RRRAUUGH!!!!"
msgstr "هياااااااااااااا!!!!"
#: game/1_diya.rpy:457
msgid "Min lunges at him!"
msgstr "اندفعت مين نحوه!"
#: game/1_diya.rpy:458
msgid "He sidesteps and darts up the steps to the slide!"
msgstr "تفاداها وانطلق إلى أعلى درج الزحلوقة!"
#: game/1_diya.rpy:459
msgid "When Min catches up, he spins so his back is to the wall."
msgstr "عندما لحقته مين، استدار وظهره مقابلًا للحائط."
#: game/1_diya.rpy:461
msgid "She looks like she's having trouble..."
msgstr "يبدو وكأنها تعاني من صعوبة..."
#: game/1_diya.rpy:462
msgid "Do you need help?"
msgstr "هل تحتاجين مساعدة؟"
#: game/1_diya.rpy:465
msgid "What?!{w=0.2} No!"
msgstr "ماذا؟!{w=0.2} لا!"
#: game/1_diya.rpy:468
msgid ""
"The evil dragon feints to the right.{w=0.2} Min falls for it and he rushes "
"past her,{w=0.2} back the way he came."
msgstr ""
"ناور التنين الشرير نحو اليمين.{w=0.2} وقعت مين في الفخ واستطاع أن يتخطاها،"
"{w=0.2} عائدًا من حيث أتى."
#: game/1_diya.rpy:470
msgid "!"
msgstr "!"
#: game/1_diya.rpy:473
msgid "Min trips and face plants on the bridge!"
msgstr "تعثرت مين وسقطت على وجهها على الجسر!"
#: game/1_diya.rpy:475
msgid "...!!!!!!!!"
msgstr "...!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:477
msgid ""
"Before Min can see, Diya quickly picks the evil dragon up and hurls him off "
"the playground structure like a sack of potatoes."
msgstr ""
"قبل أن تتمكن مين من الرؤية، حملت ديا التنين الشرير بسرعة ورمت به من فوق بناء "
"الألعاب الصغير وكأنه كيس بطاطس."
#: game/1_diya.rpy:479
msgid "Waugh?!!"
msgstr "هاااه؟!!"
#: game/1_diya.rpy:485
msgid "Wait, you're the princess! You can't just do that."
msgstr "لحظة، أنت الأميرة! لا يمكنك فعل هذا."
#: game/1_diya.rpy:487
msgctxt "niceTry_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................."
#: game/1_diya.rpy:493
msgid "Diya throws him off the playground structure, too."
msgstr "ديا رمته أيضًا من فوق بناء الألعاب الصغير."
#: game/1_diya.rpy:494
msgid "As he disappears over the edge, Min pulls herself back to her feet."
msgstr "في أثناء سقوطه من على الحافة، أعادت مين النهوض."
#: game/1_diya.rpy:496
msgid "Where is everyone?"
msgstr "أين الجميع؟"
#: game/1_diya.rpy:498
msgid "They.......balcony collapsed."
msgstr "لقد........ انهارت الشرفة."
#: game/1_diya.rpy:500
msgid "Castle is under construction."
msgstr "القلعة مغلقة للصيانة."
#: game/1_diya.rpy:503
msgid "Yeah!!!"
msgstr "أجل!!!"
#: game/1_diya.rpy:505
msgid "Heheheh!!!{w=0.35} I rescued you!"
msgstr "هيهيهي!!!{w=0.35} أنقذتُك!"
#: game/1_diya.rpy:507
msgid "My hero."
msgstr "يا منقذتي."
#: game/1_diya.rpy:510
msgid "Yeah!{w=0.35} I'm your hero!!"
msgstr "أجل!{w=0.35} أنا منقذتك!!"
#: game/1_diya.rpy:520
msgid "Min is struggling to princess carry Diya down the slide with her."
msgstr "حاولت مين بعناء أن تحمل ديا معها إلى أسفل الزحلوقة."
#: game/1_diya.rpy:521
msgid ""
"Diya could destroy her in a single punch if she wanted to, but she's "
"patiently going along with it."
msgstr "يمكن لديا أن تدمرها بلكمة واحدة إذا أرادت، لكنها تماشت مع الأمر بصبر."
#: game/1_diya.rpy:524
msgid "I owe you my life. How can I repay you."
msgstr "إني مدينة لكِ بحياتي. كيف لي أن أرد الجميل؟"
#: game/1_diya.rpy:527
msgid "You can... {w=0.35}r-repay me with a ki—"
msgstr "يمكنكِ أن... {w=0.35}تـ-تعطيني قبلـ—"
#: game/1_diya.rpy:531
msgid "*THUD*"
msgstr "*بُم*"
#: game/1_diya.rpy:540
msgctxt "niceTry_f8a1f174"
msgid "................"
msgstr "..............."
#: game/1_diya.rpy:541
msgctxt "niceTry_6276c5a5_1"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:542
msgid "My name is Diya."
msgstr "اسمي ديا."
#: game/1_diya.rpy:544
msgid ""
"...I don't really know what else to say about myself. I'm pretty boring."
msgstr "...ليس لدي الكثير لأقوله للتعريف عن نفسي. أنا مملة جدًا."
#: game/1_diya.rpy:547
msgid "The other girl is Min-seo. Everyone calls her Min."
msgstr "الفتاة الأخرى تدعى مين-سيو. الجميع ينادونها مين."
#: game/1_diya.rpy:548
msgid "She's so cool."
msgstr "كم هي رائعة."
#: game/1_diya.rpy:549
msgid ""
"Do you see that thing on her arm? {w=0.35} She drew a giant dagger on it "
"with Sharpie,{w=0.35} like a tattoo."
msgstr ""
"أترون ذلك الشيء على ذراعها؟ {w=0.35} لقد رسمت خنجرًا كبيرًا عليها بقلم "
"الخطاط،{w=0.35} وكأنه وشم."
#: game/1_diya.rpy:559
msgid ""
"And in class, she makes ninja stars out of binder paper and throws them at "
"people."
msgstr "وفي الصف، تقوم بصناعة نجوم نينجا من ورق الدفاتر وترميها على الناس."
#: game/1_diya.rpy:561
msgid "She stamps them with staples so they hurt more."
msgstr "تضيف إليها دبابيس باستخدام المكبس لكي تؤلم أكثر."
#: game/1_diya.rpy:562
msgid "But she never throws them at me."
msgstr "لكنها لم ترمني بها قط."
#: game/1_diya.rpy:565
msgid ""
"I think it's mainly because I'm the only other girl she knows who likes "
"baseball."
msgstr "أظن أن أغلب ما في الأمر أنها لا تعرف فتاة تحب كرة القاعدة غيري."
#: game/1_diya.rpy:566
msgid ""
"We both used to think we were the only one in the world. So we were both "
"really excited to meet each other."
msgstr ""
"كلانا ظنت أنها الوحيدة في العالم. لذا غمرنا الحماس عندما التقينا لأول مرة."
#: game/1_diya.rpy:567
msgid "I really like her."
msgstr "أحبها فعلًا."
#: game/1_diya.rpy:589
msgid "Watching the pros play baseball always makes me so jealous."
msgstr "دائمًا ما تثير مشاهدة المحترفين يلعبون كرة القاعدة غيرتي."
#: game/1_diya.rpy:591
msgid "It must be so fun, being on a real team like that."
msgstr "لا شك أنه ممتع للغاية، أن تكون في فريق حقيقي هكذا."
#: game/1_diya.rpy:594
msgid "The catcher's gone up to the mound for a conference with his pitcher."
msgstr "اجت‮‮مع ملتقط الكرة براميها عند طرف الملعب."
#: game/1_diya.rpy:596
msgid ""
"For secrecy's sake,{w=0.10} they're talking with their gloves over their "
"mouths."
msgstr "للحفاظ على السرية،{w=0.10} تحدثا وقفازاهما يغطيان فمَيهما."
#: game/1_diya.rpy:599
msgid "Someday,{w=0.10} that's gonna be us."
msgstr "يومًا ما،{w=0.10} سيكون ذلك نحن."
#: game/1_diya.rpy:602
msgctxt "niceTry_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:603
msgid "Wait,{w=0.10} what?{w=0.26} But how."
msgstr "لحظة،{w=0.10} ماذا؟{w=0.26} ولكن كيف."
#: game/1_diya.rpy:604
msgid "Your parents won't even let you join my team 'cause you're a girl."
msgstr "والداك لا يسمحان لك حتى بالانضمام إلى فريقي لأنك فتاة."
#: game/1_diya.rpy:605
msgid "Besides,{w=0.10} when I grow up I'll be a doctor or engineer."
msgstr "وبالإضافة إلى ذلك،{w=0.10} عندما أكبر سأصبح طبيبة أو مهندسة."
#: game/1_diya.rpy:608
msgid "Huh? {w=0.26}How come?"
msgstr "ماذا؟ {w=0.26}ولمَ؟"
#: game/1_diya.rpy:610
msgid "My parents said so."
msgstr "والداي قررا ذلك."
#: game/1_diya.rpy:613
msgid "So? {w=0.26}My parents said to pass my math test,{w=0.10} and I failed!"
msgstr ""
"طيب؟ {w=0.26}والداي أخبراني بأن أنجح في اختبار الرياضيات،{w=0.10} ومن ثم "
"رسبت!"
#: game/1_diya.rpy:615
msgid "That's...{w=0.26}not something to be proud of."
msgstr "هذا...{w=0.26}ليس مدعاة للفخر."
#: game/1_diya.rpy:616
msgid ""
"I don't know how you do it. I wouldn't be able to handle disappointing my "
"parents like that."
msgstr "لا أعرف كيف تفعلين ذلك. لا يمكنني تخيل تخييب آمال والداي هكذا."
#: game/1_diya.rpy:617
msgid "It's like, my worst fear."
msgstr "ذلك من أكبر مخاوفي."
#: game/1_diya.rpy:620
msgid ""
"If your worst fear is disappointing your parents, that means your parents "
"effed up."
msgstr ""
"إن كان أكبر مخاوفك أن تخيبي آمال والديك، هذا يعني أنهم فشلوا في أداء واجبهم "
"تجاهك."
#: game/1_diya.rpy:621
msgid ""
"You should be able to do what you want without worrying about what they "
"think."
msgstr ""
"من المفترض أن يكون لديك القدرة على فعل ما تريدين دون القلق عما قد يقولانه."
#: game/1_diya.rpy:623
msgid "I don't know. That seems selfish."
msgstr "لا أعرف. هذه تبدو أنانية."
#: game/1_diya.rpy:626
msgid "It's not selfish to choose your own destiny."
msgstr "تحديد مصيرك بنفسك ليس أنانية."
#: game/1_diya.rpy:639
msgid "Right now, we're at the Oakland Coliseum with Min's dad and Jun."
msgstr "حاليًا، نحن في مدرج أوكلاند مع جون ووالد مين."
#: game/1_diya.rpy:641
msgid ""
"I guess I should explain where Oakland is, to people who don't live in "
"California."
msgstr "أفترض أن علي تبيين موقع أوكلاند، لكل من لا يعيش في كاليفورنيا."
#: game/1_diya.rpy:642
msgid "Do you know where San Francisco is?"
msgstr "أتعرفون أين تقع سان فرانسيسكو؟"
#: game/1_diya.rpy:643
msgid "Well, we're not there. We're like 30 minutes from there."
msgstr "حسنًا، لسنا هناك. بل نبعد حوالي 30 دقيقة عنها."
#: game/1_diya.rpy:646
msgid "...Hey, Diya."
msgstr "... يا ديا."
#: game/1_diya.rpy:649
msgctxt "niceTry_9fa2cfca_1"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:660
msgid "I have something I need to tell you. Something important."
msgstr "عليّ أن أخبرك شيئًا. شيئًا مهمًا."
#: game/1_diya.rpy:665
msgid "I........uh............"
msgstr "أنا........ااا............"
#: game/1_diya.rpy:666
msgid "{slow}................. {/slow}"
msgstr "{slow}.................. {/slow}"
#: game/1_diya.rpy:668
msgid "....Never mind.{w=0.26} Forget it."
msgstr "....لا شيء.{w=0.26} انسي الأمر."
#: game/1_diya.rpy:670
msgid "{slow}???????{/slow}"
msgstr "{slow}؟؟؟؟؟؟؟{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:674
msgid "I SAID FORGET IT!{w=0.26} DON'T WORRY ABOUT IT!"
msgstr "{b}قلت انسي الأمر!{w=0.26} ليس بالأمر المهم!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:676
msgid "Aren't you having fun right now?!{w=0.26} Are you hungry or anything?"
msgstr "ألست تمضين وقتًا ممتعًا؟! {w=0.26}هل أنت جائعة، أو تحتاجين أي شيء آخر؟"
#: game/1_diya.rpy:679
msgid "Why are you changing the subject."
msgstr "لماذا غيرتِ الموضوع."
#: game/1_diya.rpy:680
msgid "If you're trying to distract me,{w=0.10} it's not gonna work."
msgstr "إن كنت تحاولين صرف انتباهي،{w=0.10} لن ينجح ذلك."
#: game/1_diya.rpy:683
msgid "Let's go get popcorn and share!"
msgstr "هيا نشتري بعض الفشار ونتشاركه!"
#: game/1_diya.rpy:685
msgid "!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:687
msgid "Popcorn is great!{w=0.26} I like popcorn!"
msgstr "الفشار لذيذ!{w=0.26} أحب الفشار!"
#: game/1_diya.rpy:688
msgid "Min is so nice to me!"
msgstr "ما ألطف مين معي!"
#: game/1_diya.rpy:691
msgid ""
"Just tell me when you're ready to go!{w=0.26}\n"
"The popcorn guy is a few rows behind us."
msgstr ""
"فقط أخبريني عندما تكونين مستعدة!{w=0.26}\n"
"بائع الفشار خلفنا ببضعة صفوف."
#: game/1_diya.rpy:700
msgid "(Use the mouse to interact!)"
msgstr "(استعملوا الفأرة للتفاعل!)"
#: game/1_diya.rpy:732
msgid "Look at woman"
msgstr "النظر إلى المرأة"
#: game/1_diya.rpy:741
msgid "Eat popcorn"
msgstr "أكل الفشار"
#: game/1_diya.rpy:750
msgid "Look at the diamond"
msgstr "النظر إلى الماسة"
#: game/1_diya.rpy:783
msgid "Look at empty seat"
msgstr "النظر إلى المقعد الفارغ"
#: game/1_diya.rpy:792
msgid "Talk to Jun"
msgstr "التحدث مع جون"
#: game/1_diya.rpy:801
msgid "Talk to Min"
msgstr "التحدث مع مين"
#: game/1_diya.rpy:810
msgid "She's cradling something in her arms."
msgstr "إنها تحتضن شيئًا في ذراعيها."
#: game/1_diya.rpy:812
msgid "Dog???"
msgstr "كلب؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:814
msgid "Diya quickly jogs over to take a look."
msgstr "اندفعت ديا بسرعة لتلقي نظرة."
#: game/1_diya.rpy:815
msgid "To her severe disappointment, it's a baby."
msgstr "يا لخيبة الأمل، إنه طفل رضيع."
#: game/1_diya.rpy:817
msgctxt "lookBaby_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:820
msgid "I was tricked!!!"
msgstr "تم خداعي!!!"
#: game/1_diya.rpy:830
msgid "Diya eats some popcorn."
msgstr "أكلت ديا بعض الفشار."
#: game/1_diya.rpy:833
msgid "10/10.{w=0.26} Would eat again."
msgstr "10/10.{w=0.26} فشار نخب أول."
#: game/1_diya.rpy:836
msgid "There's barely any left."
msgstr "بالكاد تبقّى أي منه."
#: game/1_diya.rpy:838
msgid "Most of it exploded out when the ball landed in the tub."
msgstr "طار معظمه خارج العلبة عندما سقطت الكرة فيها."
#: game/1_diya.rpy:848
msgid "Nothing really interesting is happening right now."
msgstr "لا يحدث أي شيء مثير حاليًا."
#: game/1_diya.rpy:851
msgid "I guess I'll check back later."
msgstr "سأعود لأتفقد لاحقًا."
#: game/1_diya.rpy:862
msgid "I think Min is going for the \"Loudest Sound In History\" World Record."
msgstr "أعتقد أن مين تحاول تحطيم الرقم القياسي لـ\"أعلى صوت في التاريخ\"."
#: game/1_diya.rpy:867
msgid ""
"{big=+20}WHADDYA MEAN \"SAFE\"!!{w=0.26}\n"
"YOU NEED TO GET SOME GODDAMN LASER EYE SURGERY!!!{/big}"
msgstr ""
"{b}{big=+20}ماذا تعني \"وصل القاعدة بأمان\"!!{w=0.26}\n"
"تحتاج إلى عملية جراحية في عينيك اللعينتين!!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:869
msgid "{big=+20}I HOPE THE PERSON YOU LIKE LIKES SOMEONE ELSE!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}آمل أن يكون الشخص الذي تحبه يحب شخصًا غيرك!!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:870
msgid "{big=+20}GIVE ME A BR{i}EA— {/i}{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}ما هذا الهـ{i}ـرا— {/i}{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:872
msgctxt "lookDiamond1_ad56e609"
msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*"
msgstr "*سعال!!!*{w=0.26} *هق!!!*{w=0.26} *شهيق!!!*"
#: game/1_diya.rpy:876
msgctxt "lookDiamond1_2819dc88"
msgid "{slow}...?{/slow}"
msgstr "{slow}...؟{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:880
msgid "...I choked on my own spit..."
msgstr "...غصصت بلعابي..."
#: game/1_diya.rpy:882
msgid ""
"She looks absolutely mortified, {w=0.10}so Diya turns back to the diamond "
"and pretends she didn't see anything..."
msgstr ""
"تبدو محرجة إلى أبعد الحدود، {w=0.10}لذا أدارت ديا وجهها نحو الملعب وتظاهرت "
"بعدم الانتباه..."
#: game/1_diya.rpy:896
msgid "Dad"
msgstr "بابا"
#: game/1_diya.rpy:897
msgid "Kid"
msgstr "طفل"
#: game/1_diya.rpy:902
msgid "The visiting team is pitching now."
msgstr "الفريق الزائر يرسل الآن."
#: game/1_diya.rpy:904
msgctxt "lookDiamond2_2819dc88"
msgid "{slow}...?{/slow}"
msgstr "{slow}...؟{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:906
msgid "Whoa.{w=0.26} Some kid behind us is talking to his dad."
msgstr "واو..{w=0.26} هناك طفل خلفنا يتحدث إلى والده."
#: game/1_diya.rpy:908
msgid "Dad,{w=0.10} who's that?"
msgstr "بابا،{w=0.10} من هذا؟"
#: game/1_diya.rpy:909
msgid "It's Tim Wakefield!{w=0.26} He's a knuckleball pitcher."
msgstr "إنه تيم وايكفيلد!{w=0.26} لاعب يجيد تقنية الـ\"ناكل-بول\"."
#: game/1_diya.rpy:910
msgid ""
"It's always fun watching these guys.{w=0.26} Knuckleballers are pretty rare."
msgstr "من الممتع دائمًا مشاهدة من يجيدونها.{w=0.26} من النادر أن تجد أحدهم."
#: game/1_diya.rpy:911
msgid ""
"The movement on that pitch is nuts.{w=0.26} Like a butterfly with hiccups."
msgstr "رمية الكرة هذه جنونية.{w=0.26} حركتها كفراشة لديها حازوقة."
#: game/1_diya.rpy:913
msgid ""
"Wow...{w=0.26}Some people actually talk to their parents on purpose..."
"{w=0.26}Like,{w=0.10} for fun..."
msgstr ""
"واو...{w=0.26}بعض الناس يتعمدون الحديث فعلًا مع آبائهم ...{w=0.26}أعني،"
"{w=0.10} يستمتعون بذلك..."
#: game/1_diya.rpy:917
msgid ""
"I can't even imagine it. {w=0.26}Every time I talk to my parents,{w=0.10} it "
"somehow turns into a lecture about something I did wrong."
msgstr ""
"لا يمكنني حتى تخيل ذلك. {w=0.26} كلما أتحدث إلى والدَي،{w=0.10} يجدان طريقة "
"لإعطائي محاضرة عن شيء ما خاطئ فعلتُه."
#: game/1_diya.rpy:918
msgid "So I only talk to them now when I absolutely have to."
msgstr "لذا لم أعد أتحدث إليهما إلا إذا كنت مضطرة."
#: game/1_diya.rpy:921
msgid "How come they switched catchers,{w=0.10} too?"
msgstr "ولمَ غيروا اللاعب ملتقط الكرة{w=0.10} أيضًا؟"
#: game/1_diya.rpy:922
msgid "Because catching a knuckleball is really unpleasant and difficult."
msgstr "لأن إمساك كرة مرسلة بـ\"ناكل-بول\" مزعج للغاية وصعب."
#: game/1_diya.rpy:923
msgid ""
"If you can do it reasonably well —{w=0.26} no one does it REALLY well — "
"{w=0.26}that one skill can keep you on the team. "
msgstr ""
"إذا أجدت ذلك نسبيًا —{w=0.26} لا أحد يجيده تمامًا — {w=0.26}قد تبقيك هذه "
"المهارة وحدها في الفريق. "
#: game/1_diya.rpy:924
msgid ""
"A lot of knuckleball pitchers end up having one catcher who specializes in "
"catching that pitch just for them."
msgstr ""
"الكثير من رامي الـ\"ناكل-بول\" يجدون أنفسهم مع ملتقط واحد معين اختصاصه "
"التقاط هذه الكرات."
#: game/1_diya.rpy:925
msgid "They're called \"personal catchers.\""
msgstr "هؤلاء يدعون \"ملتقطين شخصيين.\""
#: game/1_diya.rpy:926
msgid ""
"For instance,{w=0.10} J.C. Martin always caught Hoyt Wilhelm's knuckleball."
msgstr ""
"على سبيل المثال،{w=0.10} \"جي.سي. مارتن\" دائمًا ما يلتقط كرات \"هويت ويلهلم"
"\"."
#: game/1_diya.rpy:927
msgid ""
"And Doug Mirabelli always catches Tim Wakefield and his knuckleball for the "
"Red Sox."
msgstr ""
"و\"دوغ ميرابيلي\" دائمًا يلتقط كرات \"تيم وايكفيلد\" لفريق \"ذا ريد سوكس\"."
#: game/1_diya.rpy:928
msgid "The two of them even get traded together,{w=0.10} as a set."
msgstr "حتى أنهما ينتقلان من فريق إلى آخر سويًا،{w=0.10}كطقم واحد."
#: game/1_diya.rpy:929
msgid "It's like a weird baseball marriage."
msgstr "الأمر أشبه بزواج كرة قاعدة غريب."
#: game/1_diya.rpy:931
msgctxt "lookDiamond2_5d8d9189"
msgid "{slow}..............{/slow}"
msgstr "{slow}...............{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:934
msgctxt "lookDiamond2_76136d66"
msgid "{slow}..............{/slow}"
msgstr "{slow}...............{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:937
msgid "DIYA!!!! I HAVE A GREAT IDEA!!!!!"
msgstr "ديا!!!! لدي فكرة مذهلة!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:939
msgid ""
"I should learn to throw knuckleball, {w=0.26} and you can catch it for me."
msgstr "عليّ أن أتعلم رمية الـ\"ناكل-بول\"، {w=0.26} وأنتِ بإمكانك التقاطها."
#: game/1_diya.rpy:942
msgid "Wait. {w=0.26}But didn't they just say it's really hard to catch."
msgstr "مهلًا. {w=0.26}ألم يقل للتو أنها صعبة الالتقاط."
#: game/1_diya.rpy:945
msgid "So what? {w=0.26}You're like a baseball goddess!"
msgstr "وماذا في ذلك؟ {w=0.26}أنتِ كإلهة كرة القاعدة!"
#: game/1_diya.rpy:948
msgid "You're overestimating me."
msgstr "إنك تبالغين في وصفي."
#: game/1_diya.rpy:949
msgid "I'm not that great."
msgstr "أنا لست بتلك البراعة."
#: game/1_diya.rpy:950
msgid "I just got lucky that one time."
msgstr "فقط حالفني الحظ في تلك المرة."
#: game/1_diya.rpy:953
msgid ""
"You've \"gotten lucky\" so many times I don't even know which one you're "
"talking about."
msgstr ""
"\"حالفكِ الحظ\" في كم هائل من المرات لدرجة أني لا أعرف حتى عن أي واحدة "
"تتحدثين."
#: game/1_diya.rpy:956
msgid "No, you don't understand. All those were flukes."
msgstr "لا، لم تفهميني. كل تلك كانت مجرد صدف."
#: game/1_diya.rpy:957
msgid ""
"They just happened by chance. I don't have a special technique or anything."
msgstr "كل ذلك حدث بالصدفة. ليس عندي تقنية مميزة أو شيء كهذا."
#: game/1_diya.rpy:960
msgid "Your special technique is being you."
msgstr "تقنيتك المميزة هي كونك أنتِ."
#: game/1_diya.rpy:961
msgid "You're the best."
msgstr "أنتِ الأفضل."
#: game/1_diya.rpy:964
msgid "You're putting too much faith in me."
msgstr "تؤمنين بي أكثر من اللازم."
#: game/1_diya.rpy:965
msgid "I'm not that good."
msgstr "لست جيدة إلى هذا الحد."
#: game/1_diya.rpy:966
msgid "When you see what I'm really like, you'll be like, \"That's it?\""
msgstr "عندما ترينني على حقيقتي، سوف تقولين، \"هذا كل شيء؟\""
#: game/1_diya.rpy:969
msgid "I'll never think that!"
msgstr "لن أفكر ذلك أبدًا!"
#: game/1_diya.rpy:979
msgid "Even if I could catch it, are you really willing to be a pitcher?"
msgstr "حتى لو استطعتُ التقاطها، أمستعدة حقًا لأن تصبحي رامية؟"
#: game/1_diya.rpy:982
msgid "Why not? {w=0.26}The pitcher is the coolest."
msgstr "لمَ لا؟ {w=0.26}الراميون هم الأروع."
#: game/1_diya.rpy:985
msgid "You're so brave. {w=0.26}I hate pitching."
msgstr "كم أنتِ شجاعة. {w=0.26}أنا أكره الإرسال."
#: game/1_diya.rpy:988
msgid ""
"Why? {w=0.26}You get to stand on the mound and kick ass in front of everyone."
msgstr ""
"لماذا؟ {w=0.26}يمكنك الصعود على الهضبة الصغيرة المخصصة للرامي، وأن تدمري "
"الخصم باحترافك أمام الجميع."
#: game/1_diya.rpy:991
msgid "But that's exactly why."
msgstr "لهذا السبب بالضبط."
#: game/1_diya.rpy:992
msgid "I don't want people watching every move I make."
msgstr "لا أريد أن يرى الناس كل حركة أقوم بها."
#: game/1_diya.rpy:993
msgid ""
"Especially if I'm the only girl. {w=0.26}If I mess up, {w=0.26}it'll look "
"like all girls suck at baseball."
msgstr ""
"خصوصًا إذا كنت الفتاة الوحيدة. {w=0.26}لو أخطأت، {w=0.26}سيبدو وكأن كل "
"الفتيات لا يجدن كرة القاعدة."
#: game/1_diya.rpy:997
msgid "Then don't mess up."
msgstr "إذن لا تخطئي."
#: game/1_diya.rpy:1000
msgid "That's hard."
msgstr "ذلك صعب."
#: game/1_diya.rpy:1001
msgid "It's a situation where you can't help but be scared."
msgstr "إنه موقف لا يسعك فيه إلا أن تكوني خائفة."
#: game/1_diya.rpy:1004
msgid "Anyway, {w=0.26}I'll be there with you."
msgstr "على كل حال، {w=0.26}سأكون هناك معك."
#: game/1_diya.rpy:1005
msgid ""
"If there's two of us,{w=0.26} we {i}both{/i} have to mess up for them to "
"think that."
msgstr "بما أن منّا فتاتين،{w=0.26} على{i}كلينا{/i} الإخطاء لكي يظن الناس ذلك."
#: game/1_diya.rpy:1008
msgctxt "lookDiamond2_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/1_diya.rpy:1011
msgctxt "lookDiamond2_3ae0dff5"
msgid "So don't give up."
msgstr "لذا لا تستسلمي."
#: game/1_diya.rpy:1012
msgctxt "lookDiamond2_7b63ab9f"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي."
#: game/1_diya.rpy:1015
msgctxt "lookDiamond2_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:1016
msgid "That's kind of comforting."
msgstr "هذا مطمئن بعض الشيء."
#: game/1_diya.rpy:1017
msgid "I've always been alone out there."
msgstr "لطالما كنت الوحيدة."
#: game/1_diya.rpy:1020
msgid "It'll be you and me against the world!"
msgstr "سنكون أنا وأنتِ ضد العالم بأسره!"
#: game/1_diya.rpy:1023
msgid "Okay.{w=0.26} Let's do it."
msgstr "حسنًا.{w=0.26} لنفعلها."
#: game/1_diya.rpy:1030
msgid "The batter hit the ball!{nw}"
msgstr "ضرب الضارب الكرة!{nw}"
#: game/1_diya.rpy:1032
msgid "{w=0.26} It pops up foul!"
msgstr "{w=0.26} يبدو أنها ضربة مخالفة!"
#: game/1_diya.rpy:1040
msgid "It's coming toward us!"
msgstr "إنها قادمة نحونا!"
#: game/1_diya.rpy:1051
msgid "Diya catches the ball in the popcorn bucket!"
msgstr "التقطت ديا الكرة باستخدام علبة الفشار!"
#: game/1_diya.rpy:1053
msgid "Whoa!!!!!!!!"
msgstr "واااو!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:1054
msgid "I got so lucky!"
msgstr "كم أنا محظوظة!"
#: game/1_diya.rpy:1057
msgid "{big=+20}YEEEEAAAAAHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}يااااااااااااااااااااااااااااه!!!!!!!!!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1059
msgid "Wow!{w=0.26} Diya,{w=0.10} that was— "
msgstr "واو!{w=0.26} ديا،{w=0.10} كان هذا— "
#: game/1_diya.rpy:1061
msgid "{big=+20}SO COOL!!{w=0.26} YOU'RE SO COOL!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}مدهشًا!!{w=0.26} كم أنتِ مدهشة!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1067
msgid "Diya fishes the ball out of the half-emptied tub."
msgstr "أخرجت ديا الكرة من العلبة النصف فارغة."
#: game/1_diya.rpy:1069
msgid "I better give this to Jun or Min. "
msgstr "من الأفضل أن أعطي هذه إلى جون أو مين. "
#: game/1_diya.rpy:1070
msgid ""
"My parents think I went to study at Noelle's house. {w=0.26}It'd be too "
"suspicious to bring a baseball back."
msgstr ""
"والداي يعتقدان أني ذهبت للدراسة في منزل نويل. {w=0.26}سأثير شكوكهما لو جلبت "
"كرة قاعدة معي إلى البيت."
#: game/1_diya.rpy:1072
msgid ""
"Min sits back down. {w=0.26}Apparently she had gotten up at some point to "
"jump around and scream."
msgstr ""
"جلست مين من جديد. {w=0.26}يبدو أنها قد نهضت من قبل لكي تقفز بحماس وتصرخ."
#: game/1_diya.rpy:1073
msgid "She still looks really awed."
msgstr "ما زالت تبدو مندهشة."
#: game/1_diya.rpy:1076
msgctxt "lookDiamond3_bf452795"
msgid "Thanks."
msgstr "شكرًا."
#: game/1_diya.rpy:1078
msgctxt "lookDiamond3_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:1079
msgid "For what?"
msgstr "على ماذا؟"
#: game/1_diya.rpy:1082
msgid "Existing."
msgstr "وجودك."
#: game/1_diya.rpy:1091
msgid "Diya holds the ball out to Jun-seo."
msgstr "أعطت ديا الكرة لجون-سيو."
#: game/1_diya.rpy:1094
msgid "Wow,{w=0.10} thanks!"
msgstr "واو،{w=0.10} شكرًا!"
#: game/1_diya.rpy:1095
msgid ""
"I don't like baseball that much,{w=0.10} but now I'll always have something "
"to remember you by."
msgstr "لا أحب كرة القاعدة إلى هذه الدرجة،{w=0.10} لكن الآن لدي شيء أتذكرك به."
#: game/1_diya.rpy:1103
msgid "Diya holds the baseball out to Min."
msgstr "أعطت ديا الكرة لمين."
#: game/1_diya.rpy:1108
msgid "Can I really have it?!"
msgstr "هل يمكنني حقًا الاحتفاظ بها؟!"
#: game/1_diya.rpy:1110
msgid ""
"I'll treasure it forever.{w=0.26} If anyone else touches it, I'll kill them."
msgstr "سوف أقدّرها وأعتني بها إلى الأبد.{w=0.26} إذا لمسها أيٌ من كان، سأقتله."
#: game/1_diya.rpy:1113
msgid "That's way too extreme."
msgstr "إنك تبالغين في الشدة."
#: game/1_diya.rpy:1116
msgid ""
"It's a big deal,{w=0.10} though!{w=0.26} Now we'll always have something to "
"remember you by."
msgstr "هذا الأمر في{w=0.10} غاية الأهمية! أصبح الآن لدينا شيء لنتذكرك به."
#: game/1_diya.rpy:1120
msgctxt "rememberBy_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:1121
msgid "What do you mean,{w=0.10} remember me by."
msgstr "ما قصدك،{w=0.10} تتذكرونني به."
#: game/1_diya.rpy:1122
msgid "That makes it sound like I'm going to die or something. "
msgstr "تجعلني العبارة أبدو وكأنني سأموت. "
#: game/1_diya.rpy:1127
msgid "Jun-seo looks alarmed by Diya's response!"
msgstr "بدا على ملامح جون-سيو القلق من رد ديا!"
#: game/1_diya.rpy:1128
msgid "Did... {w=0.26}did Min not tell you!?"
msgstr "ألم... {w=0.26}ألم تخبرك مين؟!"
#: game/1_diya.rpy:1133
msgid "???? ?? ??????????????"
msgstr "؟؟؟؟ ؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:1134
msgid "Tell me what?"
msgstr "تخبرني ماذا؟"
#: game/1_diya.rpy:1136
msgid "We're—{w=0.26}{nw}"
msgstr "نحن—{w=0.26}{nw}"
#: game/1_diya.rpy:1140
msgid "{cps=+60}{big=+20}SHUT THE HELL YOUR MOUTH!{/big}{/cps}"
msgstr "{cps=+60}{big=+20}أغلق فمك اللعنة!{/big}{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:1142
msgid "What............. {w=0.26}what the heck........"
msgstr "ماذا............. {w=0.26}ماذا بحق الـ........"
#: game/1_diya.rpy:1150
msgid ""
"{cps=+60}{big=+20}IT'S NOTHING!!!{w=0.07} FUCK THE SHUT UP!!!{/big}{/cps}"
msgstr "{cps=+60}{big=+20}لا شيء!!!{w=0.07} أغلق اللعنة فمك!!!{/big}{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:1154
msgid "Min gets up and runs for it!"
msgstr "نهضت مين وركضت هاربةً!"
#: game/1_diya.rpy:1156
msgctxt "rememberBy_11d2098a"
msgid "Min!"
msgstr "مين!"
#: game/1_diya.rpy:1158
msgid "I've got to go after her!"
msgstr "عليّ اللحاق بها!"
#: game/1_diya.rpy:1174
msgid ""
"Diya chases Min up the steps and down the concourse they arrived through!"
msgstr "طاردت ديا مين إلى أعلى الدرج وخلال القاعة التي دخلوا منها!"
#: game/1_diya.rpy:1187
msgctxt "confession_0bc34ca6"
msgid "Min!"
msgstr "مين!"
#: game/1_diya.rpy:1199
msgid "Diya grabs the back of Min's hoodie!"
msgstr "أمسكت ديا خلفية سترة مين!"
#: game/1_diya.rpy:1206
msgid "Min loses her balance and face plants onto the carpet!"
msgstr "فقدت مين توازنها وسقطت على وجهها فوق السجادة!"
#: game/1_diya.rpy:1211
msgctxt "confession_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:1213
msgid "Are you oka—"
msgstr "هل أنتِ على ما يرا—"
#: game/1_diya.rpy:1218
msgid "We're moving away."
msgstr "سوف نرحل."
#: game/1_diya.rpy:1221
msgid "{slow}????!?!?!{/slow}"
msgstr "{slow}؟؟؟؟!؟!؟!{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:1222
msgctxt "confession_1b5cafe6"
msgid "Where?"
msgstr "إلى أين؟"
#: game/1_diya.rpy:1225
msgid "To Florida. Tomorrow."
msgstr "فلوريدا. غدًا."
#: game/1_diya.rpy:1227
msgid "Tomorrow?!"
msgstr "غدًا؟!"
#: game/1_diya.rpy:1228
msgid "So sudden."
msgstr "هذا مفاجئ."
#: game/1_diya.rpy:1231
msgid "It wasn't sudden. I've known for a long time."
msgstr "لم يكن مفاجئًا. عرفت منذ فترة طويلة."
#: game/1_diya.rpy:1232
msgid ""
"I tried everything to stop it. {w=0.26}I even threatened Dad with a knife."
msgstr "حاولت جاهدةً أن أمنعه. {w=0.26}حتى أنّي هددت والدِي بسكين."
#: game/1_diya.rpy:1235
msgid "I can't believe it failed!{w=0.26} Violence is always the answer!"
msgstr "لا أصدق أن ذلك فشل!{w=0.26} العنف دائمًا هو الحل!"
#: game/1_diya.rpy:1237
msgid "{slow}.......{/slow}"
msgstr "{slow}........{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:1238
msgid "Florida...That's all the way across the country."
msgstr "فلوريدا... في الطرف الآخر من البلاد."
#: game/1_diya.rpy:1241
msgid "There's nothing there except old people."
msgstr "لا شيء هناك إلا الأشخاص المسنين."
#: game/1_diya.rpy:1243
msgid "No, alligators live there, too. I saw on Animal Planet."
msgstr "لا، التماسيح تعيش هنالك أيضًا. رأيت ذلك على \"أنيمال بلانيت\"."
#: game/1_diya.rpy:1245
msgid "So this is it?"
msgstr "إذن لا سبيل لإيقاف الأمر؟"
#: game/1_diya.rpy:1248
msgid "This is it. Sorry."
msgstr "كلا. آسفة."
#: game/1_diya.rpy:1250
msgid "But that's not fair."
msgstr "لكن ذلك ليس عدلًا."
#: game/1_diya.rpy:1251
msgid "We can't even send letters because my parents hate you so much."
msgstr "لا يمكننا حتى مراسلة بعضنا البعض لأن والداي يكرهانك بشدة."
#: game/1_diya.rpy:1252
msgid "I won't see you the rest of my life."
msgstr "لن أراك أبدًا لبقية حياتي."
#: game/1_diya.rpy:1256
msgid "Hey, just because I'm moving doesn't mean we'll never meet again."
msgstr "ديا، فقط لأنني سأرحل لا يعني أننا لن نرى بعضنا مجددًا."
#: game/1_diya.rpy:1257
msgid ""
"If I want to see you and you want to see me, eventually it'll end up "
"happening again, right?"
msgstr ""
"لو كنت أريد رؤيتك وأنت تريدين رؤيتي، لا شك بأن هذا سيحصل في النهاية، صح؟"
#: game/1_diya.rpy:1260
msgid "How do you know?"
msgstr "كيف لكِ أن تعرفي؟"
#: game/1_diya.rpy:1263
msgid "I just know!"
msgstr "أنا أعرف بكل بساطة!"
#: game/1_diya.rpy:1265
msgid "That's not a reason."
msgstr "هذا ليس تفسيرًا."
#: game/1_diya.rpy:1268
msgid "Then... {w=0.26}because..."
msgstr "إذن... {w=0.26}لأنـ..."
#: game/1_diya.rpy:1270
msgid "{slow}.......... {/slow}"
msgstr "{slow}........... {/slow}"
#: game/1_diya.rpy:1273
msgid ""
"Suddenly,{w=0.10} Min seizes Diya's arm!{w=0.26} She looks like she's had an "
"epiphany!"
msgstr "فجأة،{w=0.10} أمسكت مين يد ديا!{w=0.26} يبدو وكأنها أدركت شيئًا عظيمًا!"
#: game/1_diya.rpy:1274
msgid "If you say our names together,{w=0.10} it sounds like \"diamond\"!"
msgstr ""
"لو دمجنا اسمينا مع بعضهما،{w=0.10} ينتجان كلمة تشبه \"داياموند\"، بما معناه "
"\"ماسة\" مثل ملعب كرة القاعدة!"
#: game/1_diya.rpy:1276
msgid "What..."
msgstr "ماذا..."
#: game/1_diya.rpy:1278
msgid "Like Diya-Min!"
msgstr "أعني ديا-مين!"
#: game/1_diya.rpy:1279
msgid "Diya-Min... {w=0.26}diamond... {w=0.26}see?"
msgstr "ديا-مين {w=0.26}داياموند... {w=0.26}أترين؟"
#: game/1_diya.rpy:1280
msgid ""
"It's even more like it if you say your name wrong,{w=0.2} like DIE-ya "
"instead of Dee-ya."
msgstr ""
"حتى أنه يصبح مناسبًا أكثر لو لفظنا اسمك خطأً،{w=0.2} مثل \"داي-يا\" بدلًا من "
"\"دي-يا\"."
#: game/1_diya.rpy:1282
msgid "I'm not saying my name wrong just to make it sound like diamond."
msgstr "لن ألفظ اسمي خطأً فقط لأجعله يشبه كلمة \"داياموند\"."
#: game/1_diya.rpy:1285
msgid ""
"But it's more equal like that! {w=0.26}My name got cut in half to make it "
"work,{w=0.2} so I had to sacrifice something, too."
msgstr ""
"لكن هكذا يصبح أكثر عدلًا! {w=0.26}اسمي تم اقتطاف نصفه لجعل المزيج ينجح،"
"{w=0.2} لذا انبغى التضحية بشيءٍ آخر أيضًا."
#: game/1_diya.rpy:1287
msgid "I already call you Min.{w=0.26} No one says DIE-ya."
msgstr "لكنّي أناديك بالفعل مين.{w=0.26} لا أحد يناديني \"داي-يا\"."
#: game/1_diya.rpy:1290
msgid "The substitute teacher does."
msgstr "أستاذنا البديل يفعل."
#: game/1_diya.rpy:1292
msgid "The substitute teacher sucks."
msgstr "أستاذنا البديل فاشل."
#: game/1_diya.rpy:1293
msgid "How did you even think of this?"
msgstr "كيف استطعت أن تفكري في هذا حتى؟"
#: game/1_diya.rpy:1296
msgid ""
"I was checking if our names sounded like anything good together,{w=0.10} "
"like \"baseball.\""
msgstr ""
"أردت أن أرى إذا كان اسمانا لهما إيقاع جميل مع بعضها،{w=0.10} مثل \"بيس-بول\"،"
" أي كرة القاعدة.\""
#: game/1_diya.rpy:1298
msgid ""
"How could it possibly sound like baseball?{w=0.26}\n"
"Our parents would've had to name us \"Base\" and \"Ball\". "
msgstr ""
"كيف لهما أن يكونا شبيهين بكلمة \"بيس-بول\"؟{w=0.26} \n"
"لكان على آبائنا تسميتنا \"بيس\" و\"بول\". "
#: game/1_diya.rpy:1301
msgid "I know,{w=0.10} I know!"
msgstr "أعرف،{w=0.10} أعرف!"
#: game/1_diya.rpy:1303
msgid ""
"But still,{w=0.10} it's pretty cool that we match at all,{w=0.10} right?!"
msgstr ""
"ولكن على كل حال،{w=0.10} ما زال من الجميل أنهما يشكلان معنىً ما معًا،{w=0.10} "
"صح؟!"
#: game/1_diya.rpy:1304
msgid "And it's even baseball related!"
msgstr "كما أنه متعلق بكرة القاعدة!"
#: game/1_diya.rpy:1306
msgid "{big=+20}THE UNIVERSE IS SAYING WE'RE MEANT TO BE TOGETHER!{/big}"
msgstr "{big=+20}الكون يخبرنا بأنّا مقدر لنا أن نكون معًا!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1308
msgid "Whoa!! {w=0.26}I guess she's right!!!"
msgstr "واو!! {w=0.26}لا شك بأنها على حق!!!"
#: game/1_diya.rpy:1312
msgid "We'll meet again no matter what!"
msgstr "سوف نتقابل مجددًا مهما حدث!"
#: game/1_diya.rpy:1314
msgid "I'll bet you $100!!"
msgstr "أراهنك على 100 دولار!"
#: game/1_diya.rpy:1316
msgid "Wait. But how are you going to give me the $100 if you lose?"
msgstr "لحظة. لكن كيف ستعطيني الـ100 دولار لو خسرتِ؟"
#: game/1_diya.rpy:1319
msgid "Huh? I just will."
msgstr "ماذا؟ سأقوم بذلك."
#: game/1_diya.rpy:1321
msgid "No, but if you're able to meet me, that means you won the bet."
msgstr "لا، لكن إذا استطعتِ إيجادي، هذا يعني أنك ربحتِ."
#: game/1_diya.rpy:1324
msgid "..........What...?"
msgstr "..............ماذا...؟"
#: game/1_diya.rpy:1325
msgctxt "confession_8425f177"
msgid "..............."
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:1328
msgid "Technically, I guess?"
msgstr "ربما عمليًا؟"
#: game/1_diya.rpy:1330
msgid ""
"There's nothing technical about it. You just straight up wouldn't pay me."
msgstr "لا شيء عملي في الموضوع. لن تدفعي لي شيئًا بكل بساطة."
#: game/1_diya.rpy:1333
msgctxt "confession_8425f177_1"
msgid "..............."
msgstr "................."
#: game/1_diya.rpy:1334
msgid "There's a long silence..."
msgstr "لحظة طويلة من الصمت..."
#: game/1_diya.rpy:1336
msgid "She still doesn't get it..."
msgstr "ما زالت لم تفهم..."
#: game/1_diya.rpy:1339
msgid "Never mind. It's okay."
msgstr "انسي الأمر. لا تقلقي."
#: game/1_diya.rpy:1344
msgid "{big=+20}YEAH, WHATEVER!{w=0.26} YOU KNOW WHAT I MEAN!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}أجل، لا يهم!{w=0.26} تعرفين ما أقصد!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1346
msgid "The point is,{w=0.10} this isn't the end!"
msgstr "ما أريد قوله هو،{w=0.10} هذه ليست النهاية!"
#: game/1_diya.rpy:1348
msgctxt "confession_7b63ab9f"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي."
#: game/1_diya.rpy:1349
msgid "Okay?"
msgstr "حسنًا؟"
#: game/1_diya.rpy:1351
msgctxt "confession_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
#: game/1_diya.rpy:1352
msgctxt "confession_aa02bf34"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلمي."
#: game/1_diya.rpy:1354
msgid "And if an alligator attacks you, go for the eyes."
msgstr "وإذا هاجمك تمساح، عليكِ بالعينين."
#: game/1_diya.rpy:1357
msgctxt "confession_9abc2e50"
msgid "Okay!"
msgstr "حسنًا!"
#: game/1_diya.rpy:1375
msgid "This is Jun-seo's seat."
msgstr "هذا مقعد جون-سيو."
#: game/1_diya.rpy:1379
msgid "He went to the bathroom with Dad."
msgstr "ذهب إلى الحمام مع والده."
#: game/1_diya.rpy:1384
msgid "He's been gone for a while now."
msgstr "مضى على ذلك بعض الوقت."
#: game/1_diya.rpy:1388
msgid "I hope he didn't get lost."
msgstr "آمل أنه لم يضع."
#: game/1_diya.rpy:1391
msgid "Maybe he's taking a dump."
msgstr "قد يكون يتغوط."
#: game/1_diya.rpy:1402
msgctxt "saySomething_ce237f07"
msgid "Min."
msgstr "مين."
#: game/1_diya.rpy:1406
msgid "Yeah?"
msgstr "نعم؟"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Let's go get popcorn"
msgstr "لنشتري بعض الفشار"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Offer her popcorn"
msgstr "إعطاؤها بعض الفشار"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Talk about school"
msgstr "التحدث عن المدرسة"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Talk about baseball"
msgstr "التحدث عن كرة القاعدة"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Are you sure nothing's wrong?"
msgstr "أمتأكدة أن كل شيء على ما يرام؟"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Give her the baseball"
msgstr "إعطاؤها كرة القاعدة"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Never mind"
msgstr "لا شيء"
#: game/1_diya.rpy:1435
msgid "You know, I've been wondering for a while..."
msgstr "أتعلمين، إني أتساءل منذ فترة..."
#: game/1_diya.rpy:1437
msgid ""
"If your parents won't let you play baseball, why don't you just play "
"softball instead?"
msgstr ""
"إذا كان والداك لا يسمحان لك بلعب كرة القاعدة، لمَ لا تلعبي الكرة اللينة بدلًا "
"منها؟"
#: game/1_diya.rpy:1440
msgid "Give me your hand. I'll show you."
msgstr "أعطني يدك. سوف أريك."
#: game/1_diya.rpy:1442
msgctxt "softball_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:1444
msgid "Diya offers Min her hand."
msgstr "أعطت ديا يدها لمين."
#: game/1_diya.rpy:1445
msgid "Min presses their palms together, so their hands line up."
msgstr "ضغطت مين بكفها على كف ديا، بحيث أصبحتا مصطفتين فوق بعضهما."
#: game/1_diya.rpy:1446
msgid "Her fingertips end a whole inch below Diya's."
msgstr "أصابعها أقصر من أصابع ديا بعدة سنتيمرات."
#: game/1_diya.rpy:1448
msgid "Her hands are tiny!"
msgstr "ما أصغر يديها!"
#: game/1_diya.rpy:1450
msgid "I guess that makes sense, since her name's Min."
msgstr "هذا أمر منطقي، بما أن اسمها مين، مثل \"ميني\"، أي \"صغير\"."
#: game/1_diya.rpy:1451
msgid "The rest of her is mini, too."
msgstr "كل شيء فيها \"ميني\"، في الحقيقة."
#: game/1_diya.rpy:1454
msgid "My hand is too small to grip a softball correctly."
msgstr "يدي أصغر من أن أقدر على إمساك كرة لينة بشكل صحيح."
#: game/1_diya.rpy:1455
msgid ""
"I can't even pitch them. They always slip out halfway through the wind-up."
msgstr "لا أستطيع حتى إرسالها. دائمًا ما تسقط من يدي وأنا في منتصف الرمي."
#: game/1_diya.rpy:1457
msgctxt "softball_9fa2cfca_1"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:1458
msgid "Are softballs that much bigger than baseballs?"
msgstr "هل الكرات اللينة أكبر إلى هذا الحد من كرات القاعدة؟"
#: game/1_diya.rpy:1461
msgctxt "softball_1fb00b78"
msgid "Yeah."
msgstr "أجل."
#: game/1_diya.rpy:1463
msgid ""
"But that makes no sense. Shouldn't guys play softball and girls play "
"baseball then?"
msgstr ""
"لكن هذا غير منطقي. ألا يفترض على الأولاد لعب الكرة اللينة، وعلى الفتيات لعب "
"كرة القاعدة إذن؟"
#: game/1_diya.rpy:1464
msgid "Since guys usually have bigger hands."
msgstr "بما أن الشبان عادة ما يملكون يدين أكبر."
#: game/1_diya.rpy:1465
msgid "It's backwards. Why is it designed like that?"
msgstr "يفترض أن يكون الوضع معكوسًا. لماذا الواقع هكذا؟"
#: game/1_diya.rpy:1469
msgctxt "softball_bac6a63f"
msgid "Beats me."
msgstr "ليس عندي أدنى فكرة."
#: game/1_diya.rpy:1478
msgid "I hope we're in the same class next year."
msgstr "آمل أن نكون في نفس الصف السنة القادمة."
#: game/1_diya.rpy:1484
msgid ".......... {w=0.26}Ye... {w=0.26}yeah..."
msgstr ".......... {w=0.26}أجـ... {w=0.26}أجل..."
#: game/1_diya.rpy:1485
msgid "Actually,{w=0.10} about that........ {w=0.26}uh..."
msgstr "في الحقيقة،{w=0.10} بالحديث عن هذا........ {w=0.26}ااا..."
#: game/1_diya.rpy:1488
msgctxt "iWannaPlay_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:1492
msgid "Never mind! Everything is fine!"
msgstr "تجاهلي ذلك! لا خطب هنا!"
#: game/1_diya.rpy:1494
msgid ""
"This is really suspicious?){w=0.26}\n"
"(She's acting weird again,{w=0.10} like earlier..."
msgstr ""
"(هذا الأمر حقًا مريب؟{w=0.26}\n"
"إنها تتصرف بغرابة مجددًا،{w=0.10} مثل قبل قليل...)"
#: game/1_diya.rpy:1496
msgid "What is it?{w=0.26} Do you not want to be in the same class as me?"
msgstr "ما الخطب؟{w=0.26} ألا تريدين أن تكوني في نفس الصف معي؟"
#: game/1_diya.rpy:1500
msgid "No! {w=0.26}That's not it!"
msgstr "لا! {w=0.26}لم أقصد هذا!"
#: game/1_diya.rpy:1501
msgid "It's just that I won't be....... {w=0.26}Uh........"
msgstr "كل ما في الأمر أني....... {w=0.26}ااا........"
#: game/1_diya.rpy:1503
msgid "Um......."
msgstr "آمم......"
#: game/1_diya.rpy:1505
msgid "Forget it......."
msgstr "انسي الأمر......."
#: game/1_diya.rpy:1507
msgid "Is this related to what she couldn't tell me before?"
msgstr "أهذا متعلق بما لم تستطع إخباري به من قبل؟"
#: game/1_diya.rpy:1509
msgid "I bet Jun-seo will know what this is about..."
msgstr "أراهن أن جون-سيو سيعرف ما الموضوع..."
#: game/1_diya.rpy:1518
msgid "Are you sure everything is okay?"
msgstr "هل أنتِ متأكدة أن كل شيء على ما يرام؟"
#: game/1_diya.rpy:1523
msgid "Y-yeah! {w=0.26}Stop worrying!"
msgstr "أ-أجل! {w=0.26}توقفي عن القلق!"
#: game/1_diya.rpy:1525
msgid "I don't think I'm getting anywhere questioning her like this."
msgstr "أعتقد ان استجوابها هكذا لن يجدي نفعًا."
#: game/1_diya.rpy:1535
msgctxt "offerPopcorn_866f89c7"
msgid "Diya holds out the popcorn bucket."
msgstr "مررت ديا علبة الفشار"
#: game/1_diya.rpy:1538
msgctxt "offerPopcorn_d3954095"
msgid "Thanks!"
msgstr "شكرًا!"
#: game/1_diya.rpy:1539
msgid "Min happily grabs a fistful of popcorn and stuffs it into her mouth."
msgstr "أخذت مين حفنة من الفشار وملأت بها فمها."
#: game/1_diya.rpy:1546
msgctxt "walk1_969e5b10"
msgid "Let's go."
msgstr "هيا بنا."
#: game/1_diya.rpy:1550
msgctxt "walk1_9abc2e50"
msgid "Okay!"
msgstr "حسنًا!"
#: game/1_diya.rpy:1553
msgid "Diya and Min got up!"
msgstr "نهضت ديا ومين!"
#: game/1_diya.rpy:1561
msgid "I saw the popcorn guy past these people."
msgstr "رأيتُ بائع الفشار خلف أولئك الأشخاص."
#: game/1_diya.rpy:1564
msgid "Min is gawking excitedly at all the baseball fans milling about..."
msgstr "حدقت مين منبهرة إلى الحشود الكبيرة من معجبي كرة القاعدة..."
#: game/1_diya.rpy:1566
msgid "Look!!{w=0.26} There's so many white people here!!!"
msgstr "انظري!!{w=0.26} يوجد الكثير من الناس البيض هنا!!!"
#: game/1_diya.rpy:1567
msgid "It's just like on TV!"
msgstr "تمامًا كما في التلفاز!"
#: game/1_diya.rpy:1570
msgid "It really is..."
msgstr "أنتِ فعلًا محقة..."
#: game/1_diya.rpy:1571
msgid ""
"The neighborhood we live in is so Asian that I used to think white people "
"were really rare."
msgstr ""
"حارتنا ممتلئة بالناس من أصول آسيوية لدرجة أني كنت أظن أن الناس البيض نادرون."
#: game/1_diya.rpy:1574
msgid "Too bad all these people are in our way right now,{w=0.10} though."
msgstr "ولكن كل هؤلاء الناس يقفون في طريقنا الآن،{w=0.10} للأسف."
#: game/1_diya.rpy:1575
msgid "We can't get through."
msgstr "لا نستطيع المرور."
#: game/1_diya.rpy:1576
msgid "I'm going to ask them to move."
msgstr "سأطلب منهم التنحي جانبًا."
#: game/1_diya.rpy:1578
msgid "Excuse me."
msgstr "المعذرة."
#: game/1_diya.rpy:1581
msgid "No one seems to hear her..."
msgstr "يبدو أن لا أحد سمعها..."
#: game/1_diya.rpy:1583
msgctxt "walk1_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr "........."
#: game/1_diya.rpy:1584
msgid "That was the worst."
msgstr "كان ذلك فظيعًا."
#: game/1_diya.rpy:1585
msgid "I'm never speaking again. Time to become a mime."
msgstr "لن أتكلم أبدًا من جديد. صار وقت أن أصبح ممثلة إيمائية."
#: game/1_diya.rpy:1589
msgid "Don't worry, Diya! I'll take care of it."
msgstr "لا تقلقي يا ديا! سأتولى أنا الأمر."
#: game/1_diya.rpy:1592
msgctxt "walk1_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
#: game/1_diya.rpy:1594
msgid ""
"Min grabs someone's baseball bat off the ground and starts hitting people "
"with it!"
msgstr "أمسكت مين مضرب كرة قاعدة مرميًا على الأرض، وبدأت تضرب الناس به!"
#: game/1_diya.rpy:1612
msgid "{big=+20}HEY,{w=0.10} YOU DUMMIES!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}أنتم،{w=0.10} أيها الحمقى!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1613
msgid "{big=+20}MOVE OR I'LL KILL YOU!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}ابتعدوا وإلا قتلتكم!!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1618
msgid "Startled, people are moving aside..."
msgstr "بدأ الناس يتنحون جانبًا بفزع..."
#: game/1_diya.rpy:1622
msgid "......"
msgstr "......"
#: game/1_diya.rpy:1641
msgid "Look at strangers"
msgstr "النظر إلى الغرباء"
#: game/1_diya.rpy:1649
msgid "Keep walking toward popcorn guy"
msgstr "الاستمرار في المسير نحو بائع الفشار"
#: game/1_diya.rpy:1659
msgid "The strangers glance over in Diya's direction as she walks by."
msgstr "كان الغرباء يلقون نظرات سريعة تجاه ديا في أثناء مرورها."
#: game/1_diya.rpy:1661
msgid "One whispers something to the other. They both burst out laughing."
msgstr "أحدهم أخذ يهمس إلى الآخر، ومن ثم بدآ يقهقهان."
#: game/1_diya.rpy:1663
msgid "Are they laughing at me?"
msgstr "هل يضحكان عليّ؟"
#: game/1_diya.rpy:1664
msgid "I hope not..."
msgstr "آمل أنهما لا يضحكان عليّ..."
#: game/1_diya.rpy:1667
msgid "I can't make out what they're saying."
msgstr "لا يمكنني سماع ما يقولانه."
#: game/1_diya.rpy:1669
msgid "I hope they're not saying bad stuff about me."
msgstr "آمل أنه ليس شيئًا سلبيًا عني."
#: game/1_diya.rpy:1682
msgid ""
"Min continues to forge a path, leaving a trail of destruction behind her..."
msgstr "استمرت مين في فتح الطريق، تاركة آثار دمارها خلفها..."
#: game/1_diya.rpy:1699
msgid "{big=+15}MOVE OR I'LL KILL YOUR ENTIRE FAMILY!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+15}تحرك وإلا قتلت كل عائلتك!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1701
msgid "{big=+15}EVEN YOUR DANG {i}FISH{/i} WON'T SURVIVE!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+15}حتى {i}سمكتك{/i} البغيضة لن تنجو!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1704
msgid ""
"{big=+15}I'LL THROW ALL YOUR FISH OUT INTO THE MIDDLE OF THE STREET SO CARS "
"WILL RUN OVER THEM!!{/big}"
msgstr ""
"{b}{big=+15}سأرمي كل أسماكك في منتصف الشارع كي تدهسها السيارات!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1709
msgctxt "walk2_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:1711
msgid "I know this looks bad, but Min really isn't a bad person."
msgstr "أعرف أن هذا لا يترك انطباعًا جيدًا، لكن مين حقًا ليست شخصًا سيئًا."
#: game/1_diya.rpy:1712
msgid "She always lets me be Luigi in Mario Kart."
msgstr "دائمًا ما تدعني أختار شخصية \"لويجي\" في لعبة \"ماريو كارت\"."
#: game/1_diya.rpy:1713
msgid ""
"And whenever I land on her space in Monopoly, she says I don't need to pay "
"her."
msgstr "وكلما أدخل منطقتها في لعبة المونوبولي، تقول إن لا داعي لأن أدفع لها."
#: game/1_diya.rpy:1716
msgid "{big=+15}DIEEEEEEEE!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+15}موتوووووووووا!!!{/big}{/b}"
#: game/1_diya.rpy:1724
msgctxt "walk2_136db9e2_1"
msgid "..........."
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:1725
msgid "We're almost there now."
msgstr "أوشكنا على الوصول."
#: game/1_diya.rpy:1749
msgid "Look at dog"
msgstr "النظر إلى الكلب"
#: game/1_diya.rpy:1758
msgid "Approach the popcorn guy"
msgstr "الاقتراب من بائع الفشار"
#: game/1_diya.rpy:1767
msgid "Popcorn Vendor"
msgstr "عربة فشار"
#: game/1_diya.rpy:1768
msgid "Popcorn,{w=0.10} popcoooooorn!"
msgstr "فشار،{w=0.10} فشااااااار!"
#: game/1_diya.rpy:1770
msgctxt "approach_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:1771
msgid "He looks busy."
msgstr "يبدو أنه مشغول."
#: game/1_diya.rpy:1772
msgid "I give up.{w=0.26} Time to walk away."
msgstr "أستسلم.{w=0.26} حان وقت الذهاب."
#: game/1_diya.rpy:1776
msgid "HEY GRANDPA!! {w=0.26}GIVE US POPCORN OR ELSE!!"
msgstr "جدّو!! {w=0.26}أعطنا الفشار وإلا!!"
#: game/1_diya.rpy:1779
msgid "...! {w=0.26}Min is so brave."
msgstr "...! {w=0.26}ما أشجع مين."
#: game/1_diya.rpy:1781
msgid "Then you better pay up! {w=0.26}These are $10 a bucket!"
msgstr "عليكِ أن تدفعي إذن! {w=0.26}الوعاء بـ10 دولارات!"
#: game/1_diya.rpy:1785
msgid "$10?!"
msgstr "10 دولارات؟!"
#: game/1_diya.rpy:1789
msgid "What a rip-off!!"
msgstr "نصاب!!"
#: game/1_diya.rpy:1796
msgid "Min hit the man in the groin with her bat!"
msgstr "ضربت مين البائع بمضرب كرة القاعدة بين رجليه!"
#: game/1_diya.rpy:1798
msgid "Oof!"
msgstr "أوف!"
#: game/1_diya.rpy:1803
msgid "The man sinks to the ground as if he's been shot!"
msgstr "انهار الرجل على الأرض وكأنه أُطلق عليه النار!"
#: game/1_diya.rpy:1807
msgid "Min grabs a popcorn bucket out of his tray!"
msgstr "أخذت مين وعاء فشار من صينيته!"
#: game/1_diya.rpy:1809
msgctxt "approach_17cf63b0_1"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:1812
msgid "I got it!{w=0.26} Let's go!!"
msgstr "حصلت عليه!{w=0.26} لنذهب!!"
#: game/1_diya.rpy:1849
msgid "Look at popcorn guy"
msgstr "النظر إلى بائع الفشار"
#: game/1_diya.rpy:1857
msgid "Walk back to seats"
msgstr "العودة إلى المقاعد"
#: game/1_diya.rpy:1865
msgid "He's still curled up in pain."
msgstr "ما زال متكورًا من الألم."
#: game/1_diya.rpy:1867
msgid "We better go before he recovers and comes after us."
msgstr "من الأفضل أن نذهب قبل أن يتعافى ويلحق بنا."
#: game/1_diya.rpy:1876
msgid "What a cute dog."
msgstr "يا له من كلب ظريف."
#: game/1_diya.rpy:1878
msgid "I want 5 dogs when I grow up.{w=0.26} It'll be like having 5 friends."
msgstr "أريد 5 كلاب عندما أكبر.{w=0.26} سيكون وكأن عندي 5 أصدقاء."
#: game/1_diya.rpy:1880
msgid "Min will probably train them all into attack dogs,{w=0.10} though."
msgstr "لكن مين ستدربهم جميعًا ليصبحوا كلاب هجوم{w=0.10} على الأغلب."
#: game/1_diya.rpy:1888
msgid "Whenever I see a \"Dog missing\" flyer somewhere I worry so much."
msgstr "كلما أرى منشور \"كلب مفقود\" في أي مكان ينتابني قلق شديد."
#: game/1_diya.rpy:1889
msgid "Is the dog okay?? I hope it's just digging a hole somewhere."
msgstr "هل الكلب بخير؟؟ آمل أن كل ما في الأمر أنه يحفر حفرة في مكان ما."
#: game/1_diya.rpy:1897
msgctxt "lookDog_1ffdc7ed"
msgid "!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:1898
msgid "It's a dog! Cute dog!"
msgstr "إنه كلب! كلب ظريف!"
#: game/1_diya.rpy:1903
msgid "It doesn't look very strong.{w=0.26} I bet I could kill it in one hit."
msgstr "لا يبدو بتلك القوة.{w=0.26} أراهن أن بإمكاني قتله بضربة واحدة."
#: game/1_diya.rpy:1906
msgid "Don't do that.{w=0.26} I'm going to pet it."
msgstr "لا تفعلي ذلك.{w=0.26} سوف أقوم بالتربيت عليه."
#: game/1_diya.rpy:1913
msgid "Owner"
msgstr "صاحب الكلب"
#: game/1_diya.rpy:1916
msgid "Ask the owner if you can pet it"
msgstr "سؤال مالك الكلب إن كان بالإمكان التربيت عليه"
#: game/1_diya.rpy:1916
msgid "Let Min ask"
msgstr "الطلب من مين أن تسأله"
#: game/1_diya.rpy:1919
msgctxt "lookDog_7d7b582b"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
#: game/1_diya.rpy:1921
msgid ""
"All I have to do is ask,{w=0.10} \"Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?\""
msgstr ""
"كل ما علي فعله أن أسأل،{w=0.10} \"المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟\""
#: game/1_diya.rpy:1922
msgid "I better practice a few times so I don't mess up when I really say it."
msgstr "من الأفضل أن أتمرن بضعة مرات كي لا أخطئ عندما أقولها بالفعل."
#: game/1_diya.rpy:1923
msgid ""
"Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n"
"{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n"
"{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?"
msgstr ""
"المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟)\n"
"{w=0.26}(المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟)\n"
"{w=0.26}(المعذرة،{w=0.10} هل لنا أن نربت على كلبك؟"
#: game/1_diya.rpy:1925
msgid "Alright.{w=0.26} I got this."
msgstr "حسنًا.{w=0.26} أستطيع فعلها."
#: game/1_diya.rpy:1929
msgctxt "lookDog_78544ef0"
msgid "Let us pet your dog or else!"
msgstr "دعنا نربت على كلبك وإلّا!"
#: game/1_diya.rpy:1932
msgid "...That works too."
msgstr "...هذا يفي بالغرض أيضًا."
#: game/1_diya.rpy:1937
msgid "Diya does nothing..."
msgstr "لم تفعل ديا شيئًا..."
#: game/1_diya.rpy:1940
msgid "I don't wanna embarrass myself."
msgstr "لا أريد إحراج نفسي."
#: game/1_diya.rpy:1942
msgid "Min threateningly approaches the dog's owner!"
msgstr "اقتربت مين من صاحب الكلب مهددةً له!"
#: game/1_diya.rpy:1945
msgctxt "lookDog_78544ef0_1"
msgid "Let us pet your dog or else!"
msgstr "دعنا نربت على كلبك وإلّا!"
#: game/1_diya.rpy:1949
msgid "Go ahead!{w=0.26} She won't bite."
msgstr "تفضلي!{w=0.26} إنها لا تعض."
#: game/1_diya.rpy:1952
msgid "I'll fight y—"
msgstr "سوف أقاتلـ—"
#: game/1_diya.rpy:1957
msgid "Wait,{w=0.10} Min.{w=0.26} He already agreed."
msgstr "لحظة،{w=0.10} مين.{w=0.26} لقد وافق بالفعل."
#: game/1_diya.rpy:1960
msgid "...Oh.{w=0.26} Right."
msgstr "...أوه.{w=0.26} صحيح."
#: game/1_diya.rpy:1962
msgid "Pet dog"
msgstr "التربيت على الكلب"
#: game/1_diya.rpy:1964
msgid "Diya pets the dog."
msgstr "ربتت ديا على الكلب."
#: game/1_diya.rpy:1965
msgid "The dog closes its eyes and smiles!!!"
msgstr "أغلق الكلب عينيه وابتسم!!!"
#: game/1_diya.rpy:1967
msgctxt "petDogChoice_0aef34d8"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:1968
msgid "Diya is almost in tears..."
msgstr "توشك ديا على البكاء..."
#: game/1_diya.rpy:1969
msgid "She's like a living rug."
msgstr "الكلبة أشبه بسجادة حية."
#: game/1_diya.rpy:1977
msgid "If you had a dog,{w=0.10} what would you name it?"
msgstr "لو كان عندك كلب،{w=0.10} لماذا سميته؟"
#: game/1_diya.rpy:1980
msgid "Good question."
msgstr "سؤال جيد."
#: game/1_diya.rpy:1982
msgid "Pom"
msgstr "بوم"
#: game/1_diya.rpy:1982
msgid "Shibe"
msgstr "شيبي"
#: game/1_diya.rpy:1985
msgid "Pom."
msgstr "بوم."
#: game/1_diya.rpy:1988
msgctxt "dogNameChoice_ad50214c"
msgid "What the heck kind of name is that?"
msgstr "أي نوع من الأسماء هذا؟"
#: game/1_diya.rpy:1991
msgctxt "dogNameChoice_94bacba0"
msgid "Cool name."
msgstr "اسم جميل."
#: game/1_diya.rpy:1992
msgid "It's short for \"Pomeranian\"."
msgstr "هو اختصار لـ\"بوميرانيان\"."
#: game/1_diya.rpy:1996
msgid "That's way too simple!"
msgstr "لكنه بسيط للغاية!"
#: game/1_diya.rpy:1999
msgctxt "dogNameChoice_9dce841a"
msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?"
msgstr "ماذا سيكون اسم كلبك إذن{w=0.10} يا مين؟"
#: game/1_diya.rpy:2004
msgid "Shibe."
msgstr "شيبي."
#: game/1_diya.rpy:2007
msgctxt "dogNameChoice_ad50214c_1"
msgid "What the heck kind of name is that?"
msgstr "أي نوع من الأسماء هذا؟"
#: game/1_diya.rpy:2010
msgctxt "dogNameChoice_94bacba0_1"
msgid "Cool name."
msgstr "اسم جميل."
#: game/1_diya.rpy:2011
msgid "It's short for \"Shiba Inu.\""
msgstr "هو اختصار لـ\"شيبا إينو.\""
#: game/1_diya.rpy:2014
msgid "Sounds dumb..."
msgstr "يبدو اسمًا سخيفًا..."
#: game/1_diya.rpy:2017
msgctxt "dogNameChoice_9dce841a_1"
msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?"
msgstr "ماذا سيكون اسم كلبك إذن{w=0.10} يا مين؟"
#: game/1_diya.rpy:2025
msgid "Me?{w=0.26} Hm..."
msgstr "أنا؟{w=0.26} همم..."
#: game/1_diya.rpy:2027
msgid "Min is thinking with an intense look on her face..."
msgstr "غرقت مين في التفكير وتعابير وجهها شديدة الجدية..."
#: game/1_diya.rpy:2029
msgid "Skull Crusher."
msgstr "محطم الجماجم."
#: game/1_diya.rpy:2033
msgctxt "dogNameChoice_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:2035
msgid "Diya is silently laughing at her!"
msgstr "ضحكت ديا عليها بصمت!"
#: game/1_diya.rpy:2037
msgid "Of course you'd choose a name like that."
msgstr "بالتأكيد ستسميه اسمًا كهذا."
#: game/1_diya.rpy:2040
msgid "What!{w=0.26} It's better than [dogName!t]!"
msgstr "ماذا!{w=0.26} أفضل من [dogName!t]!"
#: game/1_diya.rpy:2043
msgid "What's wrong with [dogName!t]?"
msgstr "ما خطب [dogName!t]؟"
#: game/1_diya.rpy:2052
msgid "Okay, I think we're good to go now."
msgstr "حسنًا، يمكننا الذهاب الآن."
#: game/1_diya.rpy:2062
msgid "Wait. Why would I leave when there's a dog here."
msgstr "لحظة. ولمَ قد أذهب إذا كان يوجد كلب هنا."
#: game/1_diya.rpy:2064
msgid "I have to pet it. "
msgstr "عليّ أن أربت عليها. "
#: game/1_diya.rpy:2090
msgid "Oh, it's my dad. Yuck."
msgstr "أوه، أبي هنا. مقرف."
#: game/1_diya.rpy:2094
msgid "Min's dad is really mad at her for cutting her hair like that."
msgstr "والد مين حقًا مستاء منها لأنها قصت شعرها بهذه الشكل."
#: game/1_diya.rpy:2095
msgid "He's speaking Korean on the phone. I wonder what he's talking about."
msgstr "إنه يتحدث الكورية على الهاتف. أتساءل عن ماذا يتكلم."
#: game/1_diya.rpy:2096
msgid "Min only taught me 1 through 4 so far."
msgstr "لم تعلمني مين سوا الأرقام من 1 إلى 4 حتى الآن."
#: game/1_diya.rpy:2098
msgid "Diya must've been frowning without knowing it, because Min speaks up."
msgstr "لا بد أن ديا كانت عابسة دون أن تدرك، لأن مين علقت على ذلك."
#: game/1_diya.rpy:2100
msgid "Do you wanna learn more?"
msgstr "أتريدين تعلم المزيد؟"
#: game/1_diya.rpy:2103
msgctxt "dogHere_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:2104
msgctxt "dogHere_b6399d89"
msgid "Sure."
msgstr "أجل."
#: game/1_diya.rpy:2105
msgid "How do you say \"Hi\" in Korean?"
msgstr "كيف يمكنني قول \"مرحبًا\" في الكورية؟"
#: game/1_diya.rpy:2108
msgid "\"Hi\"?{w=0.26} Easy,{w=0.10} it's..."
msgstr "\"مرحبًا\"?{w=0.26} سهلة،{w=0.10} إنها..."
#: game/1_diya.rpy:2110
msgid "Uh..............{w=0.26}hm."
msgstr "ااا..............{w=0.26}همم."
#: game/1_diya.rpy:2113
msgid "....?"
msgstr "....؟"
#: game/1_diya.rpy:2114
msgid "Does she not know how to say it?"
msgstr "ألا تعرف كيف تقولها؟"
#: game/1_diya.rpy:2117
msgid "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2121
msgid "\"Sarang eh...?\""
msgstr "\"سارانغ إيه...؟\""
#: game/1_diya.rpy:2124
msgctxt "dogHere_d465fcc0"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2127
msgid "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2130
msgctxt "dogHere_d465fcc0_1"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2133
msgctxt "dogHere_3a2190bc"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2136
msgid ""
"Min is staring at Diya with a really complicated expression on her face..."
msgstr "حدقت مين في ديا وتعابير وجهها شديدة التعقيد."
#: game/1_diya.rpy:2138
msgid "What.{w=0.26} Am I saying it right?"
msgstr "ماذا.{w=0.26} هل قلتها بشكل صحيح؟"
#: game/1_diya.rpy:2141
msgid "Y-yeah!{w=0.26} That was good!"
msgstr "أ-أجل!{w=0.26} جيد جدًا!"
#: game/1_diya.rpy:2144
msgid "Cool.{w=0.26} Now I can greet you and Jun-seo like this."
msgstr "جميل.{w=0.26} الآن بإمكاني أن أحييكِ وجون-سيو هكذا."
#: game/1_diya.rpy:2147
msgid "N-no,{w=0.10} wait!{w=0.26} You can't say that to Jun. "
msgstr "لـ-لا،{w=0.10} مهلًا!{w=0.26} لا يمكنك قول هذا لجون. "
#: game/1_diya.rpy:2150
msgid "Huh.{w=0.26} Why not?"
msgstr "هاه.{w=0.26} ولمَ؟"
#: game/1_diya.rpy:2153
msgid "Because...{w=0.26}uh...{w=0.26}It's a special kind of hello."
msgstr "لأنه...{w=0.26}ااا...{w=0.26}نوع مميز من التحيات."
#: game/1_diya.rpy:2155
msgid "You can only say it to........{w=0.26}certain people.{w=0.26} Like me."
msgstr "لا يمكنك قولها إلا لـ........{w=0.26}أشخاص معينين.{w=0.26} مثلي."
#: game/1_diya.rpy:2158
msgid ""
"Oh.{w=0.26} Is it one of those things where if you use the wrong one,"
"{w=0.10} it's really bad?"
msgstr ""
"اوه.{w=0.26} أتعنين مثل ذاك الشيء حيث إذا قلت الشيء الخطأ،{w=0.10} يكون أمرًا "
"مهينًا؟"
#: game/1_diya.rpy:2161
msgid "Y-yeah!{w=0.26} Something like that.{w=0.26} It's tough to explain."
msgstr "أ-أجل!{w=0.26} شيء من هذا القبيل.{w=0.26} من الصعب شرحه."
#: game/1_diya.rpy:2164
msgid "But it's correct when I say it to you."
msgstr "لكن من الصواب أن أقولها لكِ."
#: game/1_diya.rpy:2167
msgctxt "dogHere_b29651b9"
msgid "Yeah!"
msgstr "أجل!"
#: game/1_diya.rpy:2169
msgid "So only say it to me.{w=0.26} Got it?"
msgstr "لذا لا تقوليها إلا لي.{w=0.26} حسنًا؟"
#: game/1_diya.rpy:2172
msgid "Got it."
msgstr "حسنًا."
#: game/1_diya.rpy:2174
msgid "Wow.{w=0.26} Korean is really complicated."
msgstr "واو.{w=0.26} الكورية معقدة للغاية."
#: game/1_diya.rpy:2177
msgid "What about you?{w=0.26} How do you say \"Hi\"?"
msgstr "ماذا عنك؟{w=0.26} كيف تقولين \"مرحبًا\"؟"
#: game/1_diya.rpy:2179
msgid "Teach her \"Hi\""
msgstr "تعليمها كيفية قول \"مرحبًا\""
#: game/1_diya.rpy:2179
msgid "Teach her \"I like to fart\""
msgstr "تعليمها كيفية قول \"أحب الضراط\""
#: game/1_diya.rpy:2180
msgid "{cps=0}What about you? How do you say \"Hi\"?{/cps}"
msgstr "{cps=0}ماذا عنك؟ كيف تقولين \"مرحبًا\"؟{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:2185
msgid "Hi."
msgstr "مرحبًا."
#: game/1_diya.rpy:2187
msgctxt "dogHere_3bc51b0a"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2189
msgid "Hi?"
msgstr "مرحبًا؟"
#: game/1_diya.rpy:2192
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2196
msgctxt "dogHere_3bc51b0a_1"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2198
msgid "Hi!"
msgstr "مرحبًا!"
#: game/1_diya.rpy:2200
msgctxt "dogHere_677f9015"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2208
msgid "I like to fart."
msgstr "أحب الضراط."
#: game/1_diya.rpy:2209
msgctxt "dogHere_5195693e"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2215
msgid "What the...? That's so long!"
msgstr "ماذا...؟ ما أطولها!"
#: game/1_diya.rpy:2216
msgid "I...uh..."
msgstr "أنا... ااا..."
#: game/1_diya.rpy:2218
msgid "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..."
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..."
#: game/1_diya.rpy:2223
msgctxt "dogHere_5195693e_1"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2226
msgid "I like to fart!"
msgstr "أحب الضراط!"
#: game/1_diya.rpy:2227
msgctxt "dogHere_0f158bd8"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2232
msgctxt "dogHere_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:2235
msgid "What's so funny?"
msgstr "ما المضحك؟"
#: game/1_diya.rpy:2238
msgid "Nothing. Your pronunciation is great."
msgstr "لا شيء. لفظك ممتاز."
#: game/1_diya.rpy:2247
msgid "He's still talking on the phone."
msgstr "ما زال يتكلم عبر الهاتف."
#: game/1_diya.rpy:2249
msgid "Doesn't sound like he's using the phrase Min just taught me."
msgstr "لا يبدو وكأنه استعمل العبارة التي علمتني إياها مين."
#: game/1_diya.rpy:2250
msgid ""
"I guess there's not a lot of opportunities to say \"Hi\" in the middle of a "
"conversation."
msgstr "أعتقد أن احتمالية قول \"مرحبًا\" في منتصف المحادثة ضئيلة."
#: game/1_diya.rpy:2253
msgid "Hey, let's hurry up and sit down."
msgstr "بالمناسبة، لنسرع بالعودة إلى مقاعدنا."
#: game/1_diya.rpy:2255
msgid "Jun-seo is probably wondering where we are."
msgstr "لا شك أن جون-سيو يتساءل أين نحن."
#: game/1_diya.rpy:2258
msgid "She's right. Poor Jun-seo."
msgstr "إنها محقة. مسكين جون-سيو."
#: game/1_diya.rpy:2295
msgid "Look at Jun and Min's dad"
msgstr "النظر إلى والد جون ومين"
#: game/1_diya.rpy:2325
msgid "There you guys are!"
msgstr "ها أنتم يا رفاق!"
#: game/1_diya.rpy:2326
msgid "Where'd you guys go?"
msgstr "أين كنتم؟"
#: game/1_diya.rpy:2329
msgid "The dog."
msgstr "الكلب."
#: game/1_diya.rpy:2332
msgid "Diya,{w=0.10} that's... {w=0.26}really cryptic."
msgstr "ديا،{w=0.10} هذا... {w=0.26}مبهَم كثيرًا."
#: game/1_diya.rpy:2334
msgid "Is it?"
msgstr "حقًا؟"
#: game/1_diya.rpy:2338
msgid "Here,{w=0.10} take this!"
msgstr "لحظة،{w=0.10} خذي!"
#: game/1_diya.rpy:2339
msgid "Min gives Diya the popcorn bucket!"
msgstr "أعطت مين وعاء الفشار لديا!"
#: game/1_diya.rpy:2341
msgid "!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:2344
msgid "Min, where'd you get that bat...?"
msgstr "مين، من أين لك هذا المضرب...؟"
#: game/1_diya.rpy:2345
msgid "Please don't tell me you did something bad..."
msgstr "لا تقولي أنك أسأت التصرف، أرجوكِ..."
#: game/1_diya.rpy:2347
msgid "Yeah! It was fun!"
msgstr "أجل! كان ذلك ممتعًا!"
#: game/1_diya.rpy:2349
msgid "No! You have to stop stealing and threatening people!"
msgstr "لا! عليك التوقف عن السرقة وتهديد الناس!"
#: game/1_diya.rpy:2350
msgid "It's dangerous! What if someone came after you?"
msgstr "في ذلك خطر! ماذا لو طاردك أحدهم؟"
#: game/1_diya.rpy:2352
msgid "I'd beat them!"
msgstr "سأضربه!"
#: game/1_diya.rpy:2353
msgid "Even if there was a bear, I'd kill it with my bare hands."
msgstr "حتى لو كان دبًا، سأقتله بيدَي المجردتين."
#: game/1_diya.rpy:2355
msgid "Min, that's impossible."
msgstr "مين، هذا مستحيل."
#: game/1_diya.rpy:2357
msgid "I'll punch it real hard in the head like {i}WHAM!!!{/i}"
msgstr "سألكمه بكل قوة على رأسه. {i}بام!!!{/i}"
#: game/1_diya.rpy:2359
msgctxt "sitBackDown_79937b81"
msgid "Dead."
msgstr "ميت."
#: game/1_diya.rpy:2361
msgid "It's not that easy. You'll just get mauled."
msgstr "الأمر ليس بتلك السهولة. سيقوم بتمزيقك."
#: game/1_diya.rpy:2363
msgid "Yeah, right. I'll dodge."
msgstr "لا، بل سأتفادى."
#: game/1_diya.rpy:2364
msgid "I bet I can kill two different bears at once."
msgstr "أراهن أني بإمكاني قتل دبين في الآن ذاته."
#: game/1_diya.rpy:2366
msgid "Min, no..."
msgstr "مين، لا..."
#: game/1_diya.rpy:2368
msgid "It's useless. I don't think Min's brain even knows what fear is."
msgstr "لا فائدة من هذا. لا أعتقد أن عقل مين يعرف معنى الخوف."
#: game/1_diya.rpy:2371
msgid "Geez,{w=0.10} Jun. You really sound like Noelle sometimes."
msgstr "يا إلهي{w=0.10} يا جون. تتكلم مثل نويل في بعض الأحيان."
#: game/1_diya.rpy:2373
msgid "Noelle is my best friend."
msgstr "نويل صديقتي المفضلة."
#: game/1_diya.rpy:2374
msgid ""
"She's the kid in class who goes,{w=0.10} \"But wait,{w=0.10} you forgot to "
"collect our homework!\""
msgstr ""
"هي ذاك النوع من الطلاب الذي يقول في الصف،{w=0.10} \"ولكن مهلًا،{w=0.10} نسيت "
"جمع واجباتنا!\""
#: game/1_diya.rpy:2375
msgid ""
"I introduced Min to her a while back, but it was like hate at first sight."
msgstr "عرفتها على مين قبل مدة، وكان الأمر أشبه بالكره من أول نظرة."
#: game/1_diya.rpy:2376
msgid "I think Min wants to kill her."
msgstr "أعتقد أن مين تريد قتلها."
#: game/1_diya.rpy:2380
msgid ""
"Someday when Diya decides she doesn't like Noelle anymore, I'll kill her."
msgstr "يومًا ما، عندما تقرر ديا أنها لم تعد تحبها، سوف أقتلها."
#: game/1_diya.rpy:2382
msgid "I'll kill her to death."
msgstr "سوف أقتلها حتى الموت."
#: game/1_diya.rpy:2385
msgid "Don't do that."
msgstr "لا تفعلي ذلك."
#: game/1_diya.rpy:2388
msgid ""
"Even though Noelle is taller than you,{w=0.10} someday I'll be the tallest!"
msgstr "حتى لو كانت نويل أطول منك،{w=0.10} يومًا ما سأصبح أنا الأطول!"
#: game/1_diya.rpy:2389
msgid "I won't lose to her!"
msgstr "لن تهزمني!"
#: game/1_diya.rpy:2391
msgid "What does that have to do with anything?"
msgstr "ما علاقة هذا بالموضوع؟"
#: game/1_diya.rpy:2394
msgid ""
"Also,{w=0.10} if I was peeling an orange for you,{w=0.10} I'd make sure to "
"get all the white stringy stuff off,{w=0.10} too."
msgstr ""
"كما أني{w=0.10} لو كنت أقشر برتقالة لك،{w=0.10} لأزلت كل تلك الخيوط البيضاء "
"عنها{w=0.10} أيضًا."
#: game/1_diya.rpy:2395
msgid "I bet Noelle wouldn't do that."
msgstr "أراهن أن نويل لا تقوم بذلك."
#: game/1_diya.rpy:2399
msgid "What the heck kind of scenario is this?"
msgstr "أي نوع من السيناريوهات هذا؟"
#: game/1_diya.rpy:2400
msgid "Why would you guys even be peeling oranges for me."
msgstr "ولمَ قد تقشر أي منكما البرتقال لي؟"
#: game/1_diya.rpy:2403
msgid "Just because.{w=0.26} Forget it."
msgstr "لأن...{w=0.26} انسي."
#: game/1_diya.rpy:2420
msgid "Jun-seo."
msgstr "جون-سيو."
#: game/1_diya.rpy:2427
msgid "Offer him popcorn"
msgstr "تقديم الفشار له"
#: game/1_diya.rpy:2427
msgctxt "game/1_diya.rpy:2427"
msgid "Is there something going on with Min?"
msgstr "أهناك خطب ما بمين؟"
#: game/1_diya.rpy:2427
msgid "Give him the baseball"
msgstr "إعطاؤه الكرة"
#: game/1_diya.rpy:2439
msgctxt "offerJPopcorn_866f89c7"
msgid "Diya holds out the popcorn bucket."
msgstr "مررت ديا وعاء الفشار."
#: game/1_diya.rpy:2442
msgctxt "offerJPopcorn_f09ff667"
msgid "Thanks!"
msgstr "شكرًا!"
#: game/1_diya.rpy:2443
msgid "Jun-seo took a single piece of popcorn!"
msgstr "أخذ جون-سيو حبة فشار واحدة!"
#: game/1_diya.rpy:2445
msgid "You can take more than that."
msgstr "يمكنك أخذ المزيد."
#: game/1_diya.rpy:2447
msgid "Really?{w=0.26} You're so nice!"
msgstr "حقًا؟{w=0.26} كم أنتِ لطيفة!"
#: game/1_diya.rpy:2448
msgid "Jun-seo took another single piece of popcorn!"
msgstr "أخذ جون-سيو حبة فشار أخرى!"
#: game/1_diya.rpy:2455
msgctxt "havingFun_5043e3e2"
msgid "Is there something going on with Min?"
msgstr "هل هناك خطب ما بمين؟"
#: game/1_diya.rpy:2457
msgid "Like,{w=0.10} did she do a felony?{w=0.26} Are the police after her?"
msgstr "مثلًا،{w=0.10} هل اقترفت جريمة؟{w=0.26} هل تلاحقها الشرطة؟"
#: game/1_diya.rpy:2460
msgid "Uh... {w=0.26}not that I know of?{w=0.26} Why?"
msgstr "ااا...{w=0.26}ليس حسب علمي؟{w=0.26} لماذا؟"
#: game/1_diya.rpy:2462
msgid ""
"She's been acting kinda weird all day. {w=0.26}It's like she's hiding "
"something."
msgstr "تصرفت بغرابة طوال اليوم. {w=0.26}وكأنها تخبئ شيئًا."
#: game/1_diya.rpy:2465
msgid "Really?{w=0.26} I haven't noticed anything odd..."
msgstr "حقًا؟{w=0.26} لم ألحظ أي شيء غير طبيعي..."
#: game/1_diya.rpy:2467
msgid ""
"Huh.{w=0.26} I guess if even Jun-seo isn't concerned,{w=0.10} everything is "
"fine."
msgstr ""
"حسنًا إذن.{w=0.26} بما أن حتى جون-سيو ليس قلقًا،{w=0.10} كل شيء على ما يرام."
#: game/1_diya.rpy:2468
msgid "Phew. I can just enjoy the game without worrying now."
msgstr "هووه. يمكنني الاستمتاع بالمباراة بارتياح الآن."
#: game/1_diya.rpy:2516
msgctxt "game/1_diya.rpy:2516"
msgid "???"
msgstr "؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:2535
msgctxt "game/1_diya.rpy:2535"
msgid "dude"
msgstr "صاح"
#: game/1_diya.rpy:2555
msgid "5 Years Later"
msgstr "بعد 5 أعوام"
#: game/1_diya.rpy:2559
msgid "9th grade"
msgstr "الصف التاسع"
#: game/1_diya.rpy:2572
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:2574
msgid "I have to get ready for school!"
msgstr "علي تجهيز نفسي للمدرسة!"
#: game/1_diya.rpy:2581
msgctxt "ch2_aaf68681"
msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed."
msgstr "أطفأت ديا المنبه وانغطت على وجهها في السرير."
#: game/1_diya.rpy:2585
msgid ""
"Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about "
"how tired she is. "
msgstr ""
"روتين ديا الصباحي يتضمن الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر في مدى "
"تعبها. "
#: game/1_diya.rpy:2587
msgid ""
"{cps=0}Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking "
"about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}روتين ديا الصباحي يتضمن الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر في "
"مدى تعبها. {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:2587
msgid "Do it"
msgstr "فعلُها"
#: game/1_diya.rpy:2590
msgid "Ghhhhgghghhhh...kkkgghhhhhh..."
msgstr "آاخخخخخخ...خخكخكخكخهخخ..."
#: game/1_diya.rpy:2591
msgid "I only got 2 hours of sleep..."
msgstr "لم أنم إلا ساعتين..."
#: game/1_diya.rpy:2592
msgid "Nnnnooooooooooooo......I don't wanna get up..."
msgstr "لاااااااااااااااااااااااا......لا أريد النهوض..."
#: game/1_diya.rpy:2593
msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
msgstr "آااااااهخخ.....هغخهغخههغهخهغخ..."
#: game/1_diya.rpy:2594
msgid "10 minutes pass like this."
msgstr "مضت 10 دقائق على هذا الحال."
#: game/1_diya.rpy:2595
msgid ""
"Once the allotted time is up, Diya unenthusiastically peels herself off the "
"mattress and stands."
msgstr "عندما انتهى الوقت المحدود، انتزعت ديا نفسها من على الفراش ووقفت."
#: game/1_diya.rpy:2599
msgid ""
"After stretching for a few moments, she starts getting ready for school."
msgstr "بعدما تمددت للحظات، بدأت بتجهيز نفسها للمدرسة."
#: game/1_diya.rpy:2606
msgctxt "ch2_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:2607
msgctxt "ch2_c66f35de"
msgid "My classmate Akarsha messaged me."
msgstr "أرسلت لي زميلتي في الصف أكارشا رسالة."
#: game/1_diya.rpy:2625
msgid "Check your computer"
msgstr "تفقد الحاسوب"
#: game/1_diya.rpy:2632
msgctxt "ay_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/1_diya.rpy:2634
msgctxt "ay_5de121ba"
msgid "ay"
msgstr "مرحبا"
#: game/1_diya.rpy:2635
msgctxt "ay_9266357c"
msgid "ay diya"
msgstr "مرحبا ديا"
#: game/1_diya.rpy:2636
msgctxt "ay_076b730f"
msgid "ay"
msgstr "مرحبا"
#: game/1_diya.rpy:2638
msgctxt "ay_b771df90"
msgid "ayy"
msgstr "مرحباا"
#: game/1_diya.rpy:2639
msgid ":)))))))))))))))))"
msgstr ":)))))))))))))))))"
#: game/1_diya.rpy:2640
msgctxt "ay_1acbd9bd"
msgid "What"
msgstr "ماذا"
#: game/1_diya.rpy:2641
msgid "diya u like pringles, right?"
msgstr "تحبين الـ\"برينغلز\" يا ديا، صح؟"
#: game/1_diya.rpy:2642
msgid ":o"
msgstr ":o"
#: game/1_diya.rpy:2646
msgid ">Yeah"
msgstr ">أجل"
#: game/1_diya.rpy:2646
msgid ">No"
msgstr ">لا"
#: game/1_diya.rpy:2650
msgid "Yeah, why"
msgstr "أجل، لماذا"
#: game/1_diya.rpy:2651
msgctxt "ay_c07c5669"
msgid "?"
msgstr "؟"
#: game/1_diya.rpy:2653
msgid "go outside"
msgstr "اخرجي"
#: game/1_diya.rpy:2654
msgctxt "ay_a2bbef2c"
msgid "xD"
msgstr "xD"
#: game/1_diya.rpy:2655
msgctxt "ay_8642d046"
msgid "YAOI SEME has gone offline."
msgstr "YAOI SEME غير متصل."
#: game/1_diya.rpy:2660
msgctxt "ay_cf977472"
msgid "???"
msgstr "؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:2665
msgid "No, why"
msgstr "لا، لماذا"
#: game/1_diya.rpy:2667
msgctxt "ay_c07c5669_1"
msgid "?"
msgstr "؟"
#: game/1_diya.rpy:2669
msgctxt "ay_e2a1e065"
msgid "darn"
msgstr "تبا"
#: game/1_diya.rpy:2670
msgid "nvm then"
msgstr "انسي اذن"
#: game/1_diya.rpy:2671
msgid "just being random"
msgstr "فقط سؤال عشوائي"
#: game/1_diya.rpy:2672
msgctxt "ay_a2bbef2c_1"
msgid "xD"
msgstr "xD"
#: game/1_diya.rpy:2674
msgctxt "ay_8642d046_1"
msgid "YAOI SEME has gone offline."
msgstr "YAOI SEME غير متصل."
#: game/1_diya.rpy:2683
msgctxt "ay_cf977472_1"
msgid "???"
msgstr "؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:2685
msgid "I wonder what that was about."
msgstr "أتساءل ما كان ذلك."
#: game/1_diya.rpy:2697
msgctxt "ay_fdd5289a"
msgid "Diya goes outside."
msgstr "خرجت ديا من المنزل."
#: game/1_diya.rpy:2700
msgid "There's a lone Pringle sitting on the ground."
msgstr "وجدت حبة \"برينغلز\" واحدة موضوعة على الأرض."
#: game/1_diya.rpy:2703
msgctxt "ay_aba95152"
msgid "......................"
msgstr "......................"
#: game/1_diya.rpy:2710
msgctxt "ay_fdd5289a_1"
msgid "Diya goes outside."
msgstr "خرجت ديا من المنزل."
#: game/1_diya.rpy:2713
msgid "Ayyy!"
msgstr "مرحبًااا!"
#: game/1_diya.rpy:2722
msgid "Sup, homie."
msgstr "ما الأخبار يا صديقتي."
#: game/1_diya.rpy:2724
msgid "This is Akarsha."
msgstr "هذه أكارشا."
#: game/1_diya.rpy:2726
msgid "She's the kind of person who doesn't give pencils back."
msgstr "هي من ذاك النوع من الأشخاص الذي لا يعيد الأقلام بعد استعارتها."
#: game/1_diya.rpy:2727
msgid ""
"You know when you become friends with someone just because you have to see "
"them so much?"
msgstr "أتعرفون كيف أحيانًا تصادقون شخصًا ما فقط لأن عليكم رؤيته بشكل متواصل؟"
#: game/1_diya.rpy:2728
msgid "Yeah.{w=0.26} That's us."
msgstr "بالضبط.{w=0.26} نحن هكذا."
#: game/1_diya.rpy:2729
msgid ""
"My parents are always saying I should be more outgoing like her, like that's "
"something I can just change."
msgstr ""
"يقول لي والداي دائمًا أن أكون اجتماعية أكثر مثلها، لكن هذا شيء لا يمكنني "
"تغييره."
#: game/1_diya.rpy:2732
msgid "Hey Diya,{w=0.10} you know what's the best weed?"
msgstr "يا ديا،{w=0.10} أتعلمين ما هو أفضل أنواع الحشيش؟"
#: game/1_diya.rpy:2734
msgid "It's when.... {w=0.26}I'm WEED you........"
msgstr "إنه.... {w=0.26}إحشاشي وأنا معك........"
#: game/1_diya.rpy:2736
msgctxt "ay_73c5644b"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:2740
msgid "Diya briskly begins walking away without her..."
msgstr "بدأت ديا المشي سريعًا مبتعدة عنها..."
#: game/1_diya.rpy:2742
msgid "Aw,{w=0.10} you're no fun."
msgstr "آه،{w=0.10} كم أنتِ مملة."
#: game/1_diya.rpy:2744
msgid "Have it your way. {w=0.26}Burger King."
msgstr "كما تريدين. {w=0.26}يا \"برغر كينغ\"."
#: game/1_diya.rpy:2754
msgid "Akarsha is half-jogging to keep up with Diya."
msgstr "هرولت أكارشا ببطئ لكي تلحق بديا."
#: game/1_diya.rpy:2756
msgid "Hey Diya..."
msgstr "ديا..."
#: game/1_diya.rpy:2758
msgid "Did you know that your eye has something called \"immune privilege\"?"
msgstr "هل تعلمين أن العين تعتبر عضوًا \"مميزًا مناعيًا\"؟"
#: game/1_diya.rpy:2759
msgid ""
"This basically means that the outside of your eye prevents your immune "
"system from knowing about the inside of your eye."
msgstr ""
"ما يعنيه ذلك ببساطة أن عيناك تمنعان جهاز مناعتك من معرفة ما يدور داخلهما."
#: game/1_diya.rpy:2760
msgid "If it didn't, your immune system would destroy your eyes."
msgstr "لو لم تقم العين بذلك، لدمرها جهاز المناعة."
#: game/1_diya.rpy:2763
msgid "That doesn't sound right."
msgstr "لا يبدو ذلك صحيحًا."
#: game/1_diya.rpy:2764
msgid "I don't believe you."
msgstr "لا أصدقك."
#: game/1_diya.rpy:2767
msgid "Why not?"
msgstr "لمَ لا؟"
#: game/1_diya.rpy:2770
msgid "Because you lie to me all the time."
msgstr "لأنك تكذبين طوال الوقت."
#: game/1_diya.rpy:2771
msgid "Noelle said not to trust you no matter what."
msgstr "أخبرتني نويل ألا أثق بك مهما حدث."
#: game/1_diya.rpy:2775
msgid "Wait,{w=0.10} what?!{w=0.26} When?"
msgstr "لحظة،{w=0.10} ماذا؟!{w=0.26} متى؟"
#: game/1_diya.rpy:2778
msgid ""
"When we first met you this year.{w=0.26} After you accused her of being a "
"robot with artificially implanted human emotions."
msgstr ""
"عندما قابلناك بداية هذا العام.{w=0.26} بعدما اتهمتيها بكونها آلية بمشاعر "
"اصطناعية."
#: game/1_diya.rpy:2781
msgid "Hey,{w=0.10} she got annoyed when I pressed a magnet to her head."
msgstr "ولكن،{w=0.10} انزعجَت عندما ضغطت بمغناطيس على رأسها."
#: game/1_diya.rpy:2782
msgid "That means she's a Replicant and it was messing with her circuits."
msgstr "مما يعني أنها مستنسخة نصف آلية وأن المغانط تعبث بداراتها الكهربائية."
#: game/1_diya.rpy:2783
msgid "Checkmate."
msgstr "كش ملك."
#: game/1_diya.rpy:2786
msgid "No.{w=0.26} She was annoyed because you pressed a magnet to her head."
msgstr "لا.{w=0.26} كانت منزعجة لأنك ضغطت بمغناطيس على رأسها."
#: game/1_diya.rpy:2789
msgid ""
"Aw,{w=0.10} come ooonnnnnn!{w=0.26} I was just trying to make a good first "
"impression!"
msgstr ""
"اوه،{w=0.10} هياااااااا!{w=0.26} كنت أحاول فقط إعطاء انطباع جيد عن نفسي!"
#: game/1_diya.rpy:2791
msgid "What's a girl to do?"
msgstr "ماذا يفترض بفتاة مثلي أن تفعل؟"
#: game/1_diya.rpy:2794
msgid "Not that."
msgstr "ليس ذلك."
#: game/1_diya.rpy:2797
msgid "Poor me..."
msgstr "مسكينة أنا..."
#: game/1_diya.rpy:2800
msgid "No one feels sorry for you!"
msgstr "لا أحد يشفق عليك!"
#: game/1_diya.rpy:2810
msgid ""
"There's a bunch of adults dressed in yellow at the intersection, waving "
"signs."
msgstr ""
"هناك مجموعة من البالغين يرتدون ملابس صفراء عند تقاطع السير، ويلوحون بيافطات."
#: game/1_diya.rpy:2812
msgid "...What is that?"
msgstr "...ما هذا؟"
#: game/1_diya.rpy:2815
msgid "They're trying to take away gay marriage."
msgstr "إنهم يحاولون إيقاف زواج المثليين."
#: game/1_diya.rpy:2818
msgid "Gay marriage is allowed?"
msgstr "زواج المثليين مسموح؟"
#: game/1_diya.rpy:2821
msgid "Dude, it's been legal for a few years now."
msgstr "يا صاح، إنه مسموح منذ بضعة سنوات."
#: game/1_diya.rpy:2824
msgid "Oh. Wasn't paying attention."
msgstr "اوه. لم أتابع الأمر."
#: game/1_diya.rpy:2828
msgid "Sign-toting man"
msgstr "رجل مع يافطة"
#: game/1_diya.rpy:2829
msgid "Protect marriage! Yes on Prop 8!"
msgstr "احموا الزواج! لا لزواج المثليين!"
#: game/1_diya.rpy:2830
msgid "Marriage equals 1 man and 1 woman!"
msgstr "الزواج يشمل رجل وامراة!"
#: game/1_diya.rpy:2831
msgid ""
"A smiling woman with a baby strapped to her back brandishes her sign as Diya "
"and Akarsha walk past. "
msgstr ""
"رفعت امرأة مبتسمة تحمل طفلًا على ظهرها يافطتها بينما مرت ديا واكارشا أمامها. "
#: game/1_diya.rpy:2832
msgid ""
"It says:\n"
"I <3 my Gay brother\n"
"Still YES on 8!"
msgstr ""
"مكتوب عليها:\n"
"أنا 3> أخي المثلي\n"
"مع ذلك {b}لا{/b} لزواج المثليين!"
#: game/1_diya.rpy:2834
msgid "What kind of cognitive dissonance..."
msgstr "ما هذا التناقض..."
#: game/1_diya.rpy:2847
msgctxt "ay_df3f6405"
msgid "Hey, Diya..."
msgstr "ديا..."
#: game/1_diya.rpy:2849
msgid "Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?"
msgstr "أقد تأكلين شخصًا طوله 5 سنتيمرات مقابل 100 مليون دولار؟"
#: game/1_diya.rpy:2851
msgid "I'd eat him"
msgstr "سآكله"
#: game/1_diya.rpy:2851
msgid "I wouldn't eat him"
msgstr "لن آكله"
#: game/1_diya.rpy:2852
msgid ""
"{cps=0}Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?{/"
"cps}"
msgstr "{cps=0}أقد تأكلين شخصًا طوله 5 سنتيمرات مقابل 100 مليون دولار؟{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:2863
msgid "Diya nods!"
msgstr "أومأت ديا برأسها إيجابًا!"
#: game/1_diya.rpy:2867
msgid "Dang. {w=0.26}You wouldn't feel bad at all?"
msgstr "واو. {w=0.26}ألن تشعري بالذنب؟"
#: game/1_diya.rpy:2868
msgid "You realize he dies?"
msgstr "تدركين أنه سيموت، لا؟"
#: game/1_diya.rpy:2872
msgid "But he tastes like Cheetos."
msgstr "ولكنه بنكهة الـ\"تشيتوز\"."
#: game/1_diya.rpy:2875
msgid "So? He's still a real dude,{w=0.10} man!"
msgstr "طيب؟ ما زال شابًا حيًا{w=0.10} يا رجل!"
#: game/1_diya.rpy:2878
msgid ""
"Why would they make him taste like Cheetos if you're not supposed to eat him?"
msgstr "لماذا هو بنكهة الـ\"تشيتوس\" إذا لم يكن من المفترض أكله؟"
#: game/1_diya.rpy:2881
msgid "But he's only 2 inches tall."
msgstr "لكن طوله 5 سنتيمرات فقط."
#: game/1_diya.rpy:2884
msgid ""
"He's still a real dude,{w=0.10} man!{w=0.26} What are you,{w=0.10} some "
"kinda short people hater?!"
msgstr ""
"ما زال شابًا حيًا{w=0.10} يا رجل!{w=0.26} من أنتِ،{w=0.10} آكلة أناس قصيرين؟!"
#: game/1_diya.rpy:2887
msgid ""
"This is on a whole other level from \"short\"!){w=0.26}\n"
"(His brain must be the size of a pea!"
msgstr ""
"(هذا في مستوى مختلف تمامًا من أن يكون \"قصيرًا\"!{w=0.26}\n"
"لا شك أن دماغه بحجم حبة بازيلاء!)"
#: game/1_diya.rpy:2890
msgid "Dude, imagine... {w=0.26}What if you were the tiny guy?"
msgstr "تخيلي يا صديقتي... {w=0.26}ماذا لو كنتِ أنت الشاب القصير؟"
#: game/1_diya.rpy:2891
msgid "If I were him,{w=0.10} I'd go into a total panic."
msgstr "لو كنت مكانه،{w=0.10} لذُعرتُ بالكامل."
#: game/1_diya.rpy:2893
msgid "I would scream and squirm. {w=0.26}I wouldn't wanna get eaten."
msgstr "لصرخت وارتبكت. {w=0.26}لا أريد أن يأكلني أحد."
#: game/1_diya.rpy:2901
msgctxt "wouldntEat_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "لا."
#: game/1_diya.rpy:2903
msgid "He'd probably taste horrible."
msgstr "طعمه فظيع عالأغلب."
#: game/1_diya.rpy:2905
msgid "People have so many bones. {w=0.26}It'd be like eating a fish."
msgstr "البشر عظامهم كثيرة. {w=0.26}سيكون وكأني آكل سمكة."
#: game/1_diya.rpy:2908
msgid "That's the only reason you wouldn't do it?"
msgstr "هذا السبب الوحيد الذي يمنعك من أكله؟"
#: game/1_diya.rpy:2909
msgid "Are you sayin' you'd eat him if he was,{w=0.10} like,{w=0.10} a Cheeto?"
msgstr "أتقولين أنك قد تأكلينه لو كان،{w=0.10} مثلًا،{w=0.10} حبة \"تشيتو\"؟"
#: game/1_diya.rpy:2912
msgid ""
"What do you mean. {w=0.26}Like a talking Cheeto with human intelligence."
msgstr "ماذا تقصدين. {w=0.26}يعني حبة تشيتو تتكلم ولديها إدراك كالبشر؟"
#: game/1_diya.rpy:2915
msgid ""
"No,{w=0.10} like,{w=0.10} he's still a human dude but he somehow has the "
"taste and texture of a Cheeto."
msgstr ""
"لا،{w=0.10} أعني،{w=0.10} ما زال شابًا بشريًا لكن بطريقة ما طعمه وملمسه مثل الـ"
"\"تشيتو\"."
#: game/1_diya.rpy:2918
msgid "What the heck... {w=0.26}This is getting pretty abstract."
msgstr "ما الذي... {w=0.26}بدأتِ تتفلسفين."
#: game/1_diya.rpy:2927
msgctxt "wouldntEat2_57e599f4"
msgid "Diya shakes her head."
msgstr "هزت ديا رأسها نفيًا."
#: game/1_diya.rpy:2930
msgid "Wow!{w=0.26} Now I know you're a true homie."
msgstr "واو!{w=0.26} الآن أعرف أنك صديقة حقيقية."
#: game/1_diya.rpy:2931
msgid "Homie G Biscuit Skillet Dawg"
msgstr "صديقة وقت الضيقة"
#: game/1_diya.rpy:2934
msgid "Great..."
msgstr "جميل..."
#: game/1_diya.rpy:2939
msgid "Why are we even talking about this..."
msgstr "لماذا فتحنا هذا الموضوع..."
#: game/1_diya.rpy:2957
msgid "We made it to school."
msgstr "وصلنا إلى المدرسة."
#: game/1_diya.rpy:2959
msgid "I should go to my locker first before going to class."
msgstr "ينبغي علي الذهاب إلى خزانتي قبل الذهاب إلى الصف."
#: game/1_diya.rpy:2962
msgid "Suddenly, Akarsha takes off running."
msgstr "فجأة، انطلقت أكارشا راكضةً."
#: game/1_diya.rpy:2965
msgctxt "chapter3_d6b9f21f"
msgid "...?!"
msgstr "...؟!"
#: game/1_diya.rpy:2966
msgid "Where are you going?"
msgstr "أين أنتِ ذاهبة؟"
#: game/1_diya.rpy:2971
#, fuzzy
msgid "Huh? It's pee-pee time."
msgstr "هاه؟ حان وقت النونو. إلى الحمام!"
#: game/1_diya.rpy:2973
msgid "Can you...not say things like that?"
msgstr "ألا... يوجد طريقة أفضل لقول ذلك؟"
#: game/1_diya.rpy:2979
msgctxt "chapter3_2ed201c8"
msgid "Akarsha left..."
msgstr "غادرت أكارشا..."
#: game/1_diya.rpy:2984
msgctxt "chapter3_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:2985
msgid "She never takes a day off from being weird."
msgstr "لم تتوقف عن كونها غريبة ليوم في حياتها."
#: game/1_diya.rpy:3009
msgid "Use locker"
msgstr "استعمال الخزانة"
#: game/1_diya.rpy:3018
msgid "Go to class"
msgstr "الذهاب إلى الصف"
#: game/1_diya.rpy:3045
msgctxt "lookBush_bbb27231"
msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!"
msgstr "{b}يا إلهي!!!! أنا لا أصدق!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:3048
msgctxt "lookBush_f2fff244"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
#: game/1_diya.rpy:3051
msgctxt "lookBush_2a42d072"
msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!"
msgstr "{b}إنها... إنها شجيرة!!!!!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:3052
msgctxt "lookBush_588540e7"
msgid "I never would've guessed!"
msgstr "لم يكن لدي أدنى فكرة!"
#: game/1_diya.rpy:3055
msgctxt "lookBush_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "................."
#: game/1_diya.rpy:3059
msgctxt "lookBush_f5a3cd1f"
msgid "FASCINATING!!!"
msgstr "{b}كم هي خلابة!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:3060
msgctxt "lookBush_beb8360c"
msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!"
msgstr "لنستمر بالتحديق فيها بدلًا من فعل شيء مفيد!"
#: game/1_diya.rpy:3069
msgid ""
"Did you know these things are connected to the school's computer network?"
msgstr "هل تعلمين أنها متصلة بشبكة حواسيب المدرسة؟"
#: game/1_diya.rpy:3071
msgid "There's a cat 5 coming out of it."
msgstr "هناك سلك خارج منها."
#: game/1_diya.rpy:3078
msgid "Yeah, right."
msgstr "أجل، بالطبع."
#: game/1_diya.rpy:3080
msgid "Too scary."
msgstr "مخيف جدًا."
#: game/1_diya.rpy:3088
msgctxt "lookPoster_656a56ba"
msgid "The poster says \"Reduce stress!\""
msgstr "مكتوب على المنشور \"خففوا التوتر!\""
#: game/1_diya.rpy:3092
msgctxt "lookPoster_1eeb501c"
msgid "HahaHAH!!"
msgstr "هاهاهاههه!!"
#: game/1_diya.rpy:3093
msgctxt "lookPoster_af616955"
msgid "How exactly do they expect us to do that?"
msgstr "وكيف يفترض بنا فعل ذلك بالضبط؟"
#: game/1_diya.rpy:3095
msgctxt "lookPoster_b73af55a"
msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?"
msgstr "عدم الذهاب إلى المدرسة؟{w=0.26} التخلص من آبائنا؟"
#: game/1_diya.rpy:3109
msgid "Diya opens her locker."
msgstr "فتحت ديا خزانتها."
#: game/1_diya.rpy:3113
msgid "This is technically both me and Noelle's locker."
msgstr "في الحقيقة هذه خزانة مشتركة بيني وبين نويل."
#: game/1_diya.rpy:3114
msgid ""
"The school doesn't have enough lockers for everyone,{w=0.10} so freshmen "
"share."
msgstr ""
"مدرستنا ليس لديها خزانات كافية للجميع،{w=0.10} لذا على طلبة الصفوف الأصغر "
"مشاركتها."
#: game/1_diya.rpy:3115
msgid ""
"And they're tiny.{w=0.10} I'm always surprised when high schoolers in movies "
"have lockers big enough to fit people inside."
msgstr ""
"كما أنها صغيرة جدًا.{w=0.10} دائمًا أتفاجأ عندما أرى الطلاب في الأفلام ولديهم "
"خزانات تتسع لشخص كامل."
#: game/1_diya.rpy:3135
msgid "Get your stuff"
msgstr "أخْذ أغراضك"
#: game/1_diya.rpy:3145
msgid "Look in Noelle's lunchbox"
msgstr "النظر في صندوق غداء نويل"
#: game/1_diya.rpy:3154
msgid "Look at rosin"
msgstr "النظر إلى القلفونية"
#: game/1_diya.rpy:3166
msgid "Close locker door"
msgstr "إغلاق الباب"
#: game/1_diya.rpy:3175
msgid "Diya hefts her books and binders into her backpack."
msgstr "وضعت ديا كتبها ودفاترها في حقيبتها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3178
msgid "Alright. {w=0.26}I can go to class now."
msgstr "حسنًا. {w=0.26}يمكنني الذهاب إلى الصف الآن."
#: game/1_diya.rpy:3185
msgctxt "lunchbox_458f5d4c"
msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside."
msgstr "فتحت ديا صندوق الغداء وألقت نظرة في داخله."
#: game/1_diya.rpy:3186
msgid "There's a steel thermos and a plastic baggy of grapes."
msgstr "فيه كوب عازل للحرارة وكيس بلاستيكي من العنب."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3188
msgid "Grapes...!"
msgstr "عنب...!"
#: game/1_diya.rpy:3190
msgid ""
"Diya shovels half the grapes into her mouth before putting the lunchbox back."
msgstr "التهمت ديا نصف حبات العنب قبل أن تعيد الصندوق مكانه."
#: game/1_diya.rpy:3192
msgctxt "lunchbox_458f5d4c_1"
msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside."
msgstr "فتحت ديا صندوق الغداء وألقت نظرة داخله."
#: game/1_diya.rpy:3193
msgid "There's bittermelon in Noelle's stir-fry today."
msgstr "يوجد قرع مر في طبقها المقلي اليوم."
#: game/1_diya.rpy:3194
msgid "Diya and Noelle both hate bittermelon. "
msgstr "يكره كل من ديا ونويل القرع المر. "
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3196
msgctxt "lunchbox_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3203
msgid "This is rosin for string instruments."
msgstr "هذه قلفونية للآلات الوترية."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3205
msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it."
msgstr "عندما أرتني إياها نويل لأول مرة{w=0.10} حاولتُ أكلها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3209
msgid "The rosin's a nice amber color."
msgstr "لونها عنبري جميل."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3211
msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't."
msgstr "تبدو وكأنها شيء يؤكل،{w=0.10} ولكن لا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3222
msgid "I don't have all the stuff I need for class."
msgstr "ليس معي كل ما أحتاجه للصف."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3224
msgid "I need to visit me and Noelle's locker first."
msgstr "علي الذهاب إلى خزانتي أنا وديا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3240
msgctxt "p1_32d61905"
msgid "Diya! Help me!"
msgstr "ديا! ساعديني!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3245
msgctxt "p1_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3246
msgid "It's Noelle."
msgstr "إنها نويل."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3247
msgid "What is it?"
msgstr "ما الخطب؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3250
msgid "I can't open this water bottle."
msgstr "لا أستطيع فتح قنينة المياه هذه."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3252
msgid "Noelle basically has noodles for arms."
msgstr "ذراعا نويل مصنوعتان من النودلز."
#: game/1_diya.rpy:3254
msgid "Open the water bottle"
msgstr "فتح قنينة الماء"
#: game/1_diya.rpy:3256
msgid ""
"Diya takes the bottle out of Noelle's hands and twists the plastic sealed "
"cap open."
msgstr "أخذت ديا القنينة من يدي نويل وأدارت الغطاء فاتحة لها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3258
msgctxt "p1_c728b2c9"
msgid "Thank you."
msgstr "شكرًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3260
msgid "How are you so weak? It's scary."
msgstr "كيف لك أن تكوني بهذا الضعف؟ مخيف."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3263
msgid "It's the manufacturer's fault for making these seals so strong."
msgstr "هذا ذنب المصنع لأنه جعل الغطاء مشدودًا لهذا الحد."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3265
msgid "What if you get lost in a desert and find a bottle of water?"
msgstr "ماذا لو ضعتِ في الصحراء ووجدتِ قنينة ماء؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3266
msgid "You'll die because you can't open it."
msgstr "ستموتين لأنك لا تستطيعين فتحها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3269
msgid "No, I won't. You can open it for me."
msgstr "لا، لن أموت. ستفتحينها أنتِ لي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3271
msgid "That's assuming I'm there in the desert with you."
msgstr "فقط على فرض أنني سأكون في الصحراء معك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3273
msgid "I should start charging you a service fee. 25 cents."
msgstr "علي البدء بأخذ أجرة منك. 25 سنتًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3276
msgid "You wouldn't do that."
msgstr "لن تقومي بذلك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3278
msgid "I'd make $1.25 per week. Can buy Cup Noodles from the student store."
msgstr "سأربح 1.25 دولارًا كل أسبوع. يمكنني شراء أكواب النودلز من المقصف."
#: game/1_diya.rpy:3283
msgid "Noelle sneezes violently!"
msgstr "عطست نويل بعنف!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3288
msgid "Don't get too close to me. {w=0.26}I probably have the flu."
msgstr "لا تقتربي كثيرًا مني. {w=0.26}أعتقد أني مصابة بالإنفلونزا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3290
msgctxt "p1_d6b9f21f"
msgid "...?!"
msgstr "...؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3291
msgid "Did you catch what I had last week?"
msgstr "هل انعديتِ من مرضي الأسبوع الماضي؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3294
msgid "Probably."
msgstr "أعتقد ذلك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3296
msgctxt "p1_6ce568f5"
msgid "Sorry."
msgstr "آسفة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3297
msgid ""
"This happens a lot because we spend so much time together. And I eat her "
"food."
msgstr "هذا يحصل طوال الوقت لأننا نمضي وقتًا كثيرًا معًا. كما أني آكل طعامها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3298
msgid ""
"It doesn't help that our immune systems are perpetually weakened from sleep "
"deprivation, either."
msgstr ""
"وما يزيد الطين بلة أن جهازَي المناعة لدينا ضعيفان بشكل مستمر بسبب قلة نومنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3300
msgid "At least you don't have to worry about me being contagious."
msgstr "على الأقل ليس عليك خوف من أن أعديك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3302
msgid "Are you okay though?{w=0.26} Shouldn't you go home?"
msgstr "ولكن هل أنتِ بخير؟{w=0.26} ألا يفترض أن تعودي إلى البيت؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3305
msgid "And what,{w=0.10} miss school?!"
msgstr "وماذا بعد ذلك،{w=0.10} أتغيب عن المدرسة؟!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3307
msgid "I guess that's out of the question..."
msgstr "يبدو أن هذا الأمر مستبعد..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3309
msgid ""
"Even when Noelle had the stomach flu in middle school,{w=0.10} her parents "
"made her come just for her math and science classes."
msgstr ""
"حتى عندما أصيبت نويل بالتهاب الأمعاء قبل عدة سنوات،{w=0.10} أجبراها والداها "
"على المجيء فقط من أجل حصص الرياضيات والعلوم."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3310
msgid ""
"She was,{w=0.10} like,{w=0.10} barely conscious. {w=0.26}I had to carry her "
"around because she couldn't get up from her desk."
msgstr ""
"حتى أنها كانت{w=0.10} بالكاد{w=0.10} تكون واعية. {w=0.26}اضطُررت لحملها لأنها "
"لم تكن قادرة على النهوض من الدُرج."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3311
msgid "I think she ended up infecting half the school."
msgstr "أعتقد أنها نقلت العدوى إلى نصف المدرسة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3314
msgid "Where's Akarsha?"
msgstr "أين أكارشا؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3318
msgid "She..."
msgstr "إنها..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3325
msgid "It's pee-pee time."
msgstr "إنه وقت التبول."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3330
msgid "I am NOT saying that."
msgstr "{b}أرفض {/b} أن أقول ذلك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3331
msgctxt "p1_93212e9d"
msgid "............."
msgstr ".............."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3335
msgctxt "p1_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr ".............."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3338
msgid "...Okay, never mind."
msgstr "...حسنًا، انسي الأمر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3340
msgid "Why do you ask?"
msgstr "لماذا تسألين؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3343
msgid ""
"I secretly sewed a library book security tag into the inside of Akarsha's "
"backpack."
msgstr "خيطت مانع سرقة من أحد كتب المكتبة سرًا في داخل حقيبة أكارشا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3344
msgid ""
"So from now on, every time she leaves the library, she'll set off the alarm "
"and have her backpack searched."
msgstr ""
"لذا من الآن فصاعدًا، كلما غادرت المكتبة، سيرن جرس الإنذار وسيقومون بتفتيش "
"حقيبتها."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3346
msgid "That's...wow."
msgstr "هذا...واو."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3349
msgid "Well, whatever. We'll have plenty of chances to see."
msgstr "حسنًا، لا يهم. ستتسنى لنا الكثير من الفرص لرؤية ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3351
msgctxt "p1_68920cd7"
msgid "Let's go."
msgstr "هيا بنا."
#: game/1_diya.rpy:3358
msgid ""
"A huge mob of kids is packed outside the classroom. They're all looking at a "
"grid of test scores posted on the wall."
msgstr ""
"اكتظ حشد كبير من الطلاب خارج الصف. جميعهم ينظرون إلى لائحة علامات امتحان "
"معلقة على الحائط."
#: game/1_diya.rpy:3359
msgid ""
"It's complete chaos. People are pushing and angling their way to the list "
"with the fervor of Beliebers trying to touch Justin's hand."
msgstr ""
"هذه فوضى عارمة. الناس يتدافعون ويناورون للوصول إلى اللائحة وكأنهم معجبون لـ"
"\"جاستن بيبر\" يحاولون لمس يده."
#: game/1_diya.rpy:3360
msgid "Male student"
msgstr "طالب"
#: game/1_diya.rpy:3361
msgid "Female student"
msgstr "طالبة"
# Speaker: NPC2
#: game/1_diya.rpy:3362
msgid "If I get a B, my parents are throwing away my GameCube."
msgstr "لو حصلتُ على علامة جيد جدًا، سيرمي والداي الـ\"جيم-كيوب\" خاصتي."
# Speaker: NPC
#: game/1_diya.rpy:3363
msgid "Yikes...That's gotta be an empty threat, right?"
msgstr "واو...لا شك أنه مجرد تهديد، صح؟"
# Speaker: NPC2
#: game/1_diya.rpy:3364
msgid "I {i}wish{/i}. They already threw away my cellphone."
msgstr "{i}أتمنى{/i}. لقد قاما بالفعل برمي هاتفي النقال."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3366
msgctxt "p1_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3367
msgid "...I'm scared to see what I got on this."
msgstr "...أنا خائفة من رؤية نتيجتي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3368
msgid "Think I failed."
msgstr "أعتقد أني رسبت."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3371
msgid "Asian failed? Or actually failed?"
msgstr "رسوب آسيوي؟ أم رسوب حقيقي؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3374
msgid "Asian failed. C'mon, I'm not {i}that{/i} dumb."
msgstr "رسوب آسيوي. أرجوكِ، أنا لست {i}بهذا{/i} الغباء."
#: game/1_diya.rpy:3394
msgid "Look at scores"
msgstr "النظر إلى النتائج"
#: game/1_diya.rpy:3403
msgid "Talk to classmates"
msgstr "الحديث إلى زملائك"
#: game/1_diya.rpy:3412
msgid "Enter classroom"
msgstr "الدخول إلى الصف"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3422
msgid "This is a list of the top 10 scores across all periods."
msgstr "هذه لائحة بأعلى 10 نتائج في كل المواد."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3423
msgid "Noelle aced it. Classic."
msgstr "نويل متفوقة. كالعادة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3424
msgid ""
"She used to call me on the phone crying every Christmas because her parents "
"got her math workbooks instead of what she really wanted."
msgstr ""
"كانت دائمًا تتصل بي في عيد الميلاد لأن والداها كانا يشتريان لها كتب تمارين "
"رياضيات بدلًا مما كانت تريده حقًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3425
msgid "By now, she's unbeatable. It's like her tragic superhero origin story."
msgstr "فالآن، أصبحت لا تقهر. وكأنها قصة مأساوية لبطلة خارقة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3426
msgid "Except instead of a superhero, she's every Asian parent's dream child."
msgstr "ولكن بدلًا من أن تكون بطلة خارقة، هي طفلة أحلام كل الآباء الآسيويين."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3427
msgid "No clue how Akarsha managed to get the second highest score, though."
msgstr "ليس لدي أي فكرة كيف استطاعت أكارشا الحصول على ثاني أعلى نتيجة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3428
msgid ""
"General consensus is that she's cheating, but the teachers have never been "
"able to catch her doing anything."
msgstr "الجميع يعتقد أنها تغش، لكن المعلمين لم يمسكوها أبدًا بالجرم المشهود."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3429
msgid "So I'll give her the benefit of the doubt."
msgstr "لذا سأحسن الظن بها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3433
msgid "Diya, I've located your ID number. Here."
msgstr "ديا، وجدت رقمك التسلسلي. هنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3435
msgid "You got a 91.22%%."
msgstr "لقد حصلتِ على 91.22%%."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3438
msgid "Phew. Almost failed."
msgstr "هووه. كنت على وشك الرسوب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3441
msgid "Actually, you could've missed one more and still scraped an A-."
msgstr "في الحقيقة، حتى لو أخطأتِ في سؤال إضافي لظلت علامتك ضمن تصنيف ممتاز."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3444
msgid ""
"Considering how many I guessed on, that's still cutting it pretty close."
msgstr "بالنظر إلى عدد الإجابات التي كانت مجرد تخمين، كان الأمر حقًا وشيكًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3445
msgid ""
"That's scary. I really studied as hard as I could, but even my best almost "
"wasn't good enough."
msgstr "الأمر مخيف. درست بأقصى ما في وسعي، وحتى ذلك لم يكن جيدًا كفاية."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3446
msgid "I wonder if I can really get into Stanford or Berkeley like this..."
msgstr ""
"أتساءل لو سيقبلونني حقًا في جامعة \"ستانفورد\" أو \"بيركلي\" وأنا هكذا..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3455
msgid "Wait. I should look at the test results, first."
msgstr "لحظة. علي النظر إلى نتائج الامتحانات أولًا."
#: game/1_diya.rpy:3471
msgid ""
"As Diya and Noelle enter the classroom, something bursts out of the cabinet!"
msgstr "لحظة دخول ديا ونويل إلى الصف، اندفع شيء خارجًا من الخزانة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3472
msgid "HOO!!!!!"
msgstr "هوووه!!!!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3474
msgid "AAAUUGH!!!"
msgstr "آااااااخ!!!"
#: game/1_diya.rpy:3478
msgid ""
"Noelle staggers backwards onto an X marked on the floor with duct tape..."
msgstr "ترنحت نويل إلى الخلف ووقفت على X مرسومة على الأرض بشريط اللاصق."
#: game/1_diya.rpy:3481
msgid "A garbage can drops from the ceiling!"
msgstr "سقطت سلة قمامة من السقف!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3483
msgid "NO!!!!!!!!!"
msgstr "{b}لا!!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3486
msgid "HAHA {i}HAH!!!{/i}"
msgstr "{b}هاها {i}هاه!!!{/i}{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3490
msgid "Noelle and Akarsha go through some variation of this every single day."
msgstr "تمر نويل وأكارشا بنسخة من هذا الموقف كل يوم."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3491
msgid "It's their roundabout way of being friends."
msgstr "هذه طريقتهما الملتوية للتعبير عن صداقتهما."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3497
msgid "Well, well, well."
msgstr "لنرى، لنرى، لنرى."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3498
msgid "If it isn't my favorite Frenchman, Noelle."
msgstr "أليست هذه نويل، الشخص الفرنسي المفضل عندي."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3500
msgid "Please stop calling me that."
msgstr "أرجوكِ توقفي عن مناداتي بهذا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3503
msgid "Why're you speaking English, Noelle??"
msgstr "لماذا تتحدثين الإنجليزية يا نويل؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3504
msgid "What kind of Frenchman are you??"
msgstr "أي نوع من الفرنسيين أنت؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3506
msgid "JUST BECAUSE MY NAME IS FRENCH DOESN'T MEAN I'M FRENCH."
msgstr "{b}فقط لأن اسمي فرنسي لا يعني أنني فرنسية.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3510
msgid "Honhonhon."
msgstr "هونهونهون."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3511
msgid "Baguette."
msgstr "خبز فرنسي."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3514
msgid "See, this is the problem."
msgstr "ترون، هنا المشكلة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3515
msgid "Whenever Noelle hears something stupid, she can't just let it slide."
msgstr "عندما تسمع نويل شيئًا غبيًا، لا تستطيع التغاضي عنه."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3516
msgid "She always has to correct it."
msgstr "عليها دائمًا تصحيحه."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3517
msgid ""
"So Akarsha just keeps acting dumber and dumber on purpose into infinity."
msgstr "لذا تتصرف أكارشا بغباء أكثر وأكثر عن قصد إلى ما لا نهاية."
#: game/1_diya.rpy:3521
msgid ""
"Noelle does an impressive worm-like dance to wriggle out of the garbage bin."
msgstr "أدّت نويل رقصة دودية مثيرة للإعجاب للخروج من سلة القمامة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3523
msgid "I can't believe you've done this. What happened to our truce?"
msgstr "لا أصدق أنك فعلتِ هذا. ماذا عن هدنتنا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3525
msgid "Truce?"
msgstr "هدنة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3527
msgid "From yesterday! You agreed to this!"
msgstr "من البارحة! لقد وافقتِ!"
#: game/1_diya.rpy:3529
msgid ""
"Noelle pulls a sheet of binder paper from her book bag and brandishes it in "
"front of Akarsha's face."
msgstr "أخرجت نويل ورقة دفتر من حقيبتها ورفعتها أمام وجه أكارشا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3532
msgid "Look! This is your own signature at the bottom."
msgstr "انظري! هذا توقيعك في الأسفل."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3534
msgctxt "enterClass_2df16a64"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3536
msgid "...Suddenly, I can't read."
msgstr "...لا أستطيع القراءة فجأة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3539
msgid "AKARSHAAaaAAAAA!!!!"
msgstr "{b}أكارشاااااااااااااااااااااا!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:3540
msgid "Noelle's scream sounds very weird and hoarse from her cold."
msgstr "صرخة نويل غريبة وخشنة بسبب مرضها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3542
msgid "...What's wrong with your voice today?"
msgstr "...ما خطب صوتك اليوم؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3543
msgid "That was a weaker yell than normal."
msgstr "كانت صرختك أضعف من العادة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3545
msgid "I'm ill. I am losing my voice."
msgstr "أنا مريضة. صوتي مبحوح."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3547
msgid "How about I punch you in the throat? It'll displace the mucus."
msgstr "ماذا لو لكمتُ حنجرتك؟ سيتخلص ذلك من المخاط."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3549
msgid "NO, IT WON'T."
msgstr "{b}لا، لن يحصل ذلك.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3551
msgid "How do you know? Anything is possible."
msgstr "كيف لكِ أن تعرفي؟ أي شيء ممكن."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3552
msgid "Trust me."
msgstr "ثقي بي."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3553
msgid ""
"{i}{font=arial.ttf}♫{/font} I'm here! {w=0.26}Soba ni iru kara... {i}"
"{font=arial.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{i}{font=arial.ttf}♫{/font} أنا هنا! {w=0.26}سوبا ني إيرو كارا... "
"{i}{font=arial.ttf}♫{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3555
msgid "YOU ARE THE ABSOLUTE LAST PERSON I WOULD TRUST."
msgstr "{b}أنتِ آخر شخص ممكن قد أثق به.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3556
msgid "You worthless scammer."
msgstr "مخادعة عديمة الفائدة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3558
msgid "Leave all your problems to me. {w=0.26}I'll solve them in a heartbeat."
msgstr "دعيني أتدبر كل مشاكلك. {w=0.26}سأحلها بلمح البصر."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3560
msgid ""
"That is unrealistic and accelerating that fast would destroy you even past "
"your bone structure."
msgstr "هذا غير واقعي وأي حركة بهذه السرعة ستدمرك إلى أن تتلاشى بُنية عظامك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3562
msgid "Why're you being so mean? {w=0.26}I'm just trying to help you!"
msgstr "لماذا تتصرفين بلؤم؟ {w=0.26}إني أحاول فقط مساعدتك!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3564
msgid "HITTING ME ISN'T HELPING ME!!"
msgstr "{b}ضربي لا يساعدني!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3567
msgid "Wooooooooooow,{w=0.10} someone has anger management problems!"
msgstr "واااااااااااااو،{w=0.10} أحدهم لا يستطيع التحكم بغضبه!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3569
msgid ""
"You gotta slow down and smell the flowers... {w=0.26}\n"
"Appreciate life's miracles."
msgstr ""
"عليك التمهل وشم الأزهار... {w=0.26}\n"
"قدّري ما في الحياة من معجزات."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3572
msgid "Like me. {w=0.26}I'm life's greatest miracle."
msgstr "مثلي. {w=0.26}أنا أعظم معجزات الحياة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3576
msgid "ABSOLUTELY DISGUSTING. I FEEL NAUSEATED JUST LOOKING AT YOU."
msgstr "{b}مثير للاشمئزاز إلى أبعد الحدود. النظر إليك يصيبني بالغثيان.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3579
msgid ""
"I just don't understand...\n"
"Why is there so much hate in the world...?"
msgstr ""
"أنا لا افهم...\n"
"لماذا العالم مليء بالكراهية...؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3581
msgid "If only we could open our hearts to love, there would be no wars..."
msgstr "فقط لو أمكننا فتح قلوبنا للحب، لما كان هناك حروب..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3583
msgid "\"Peace begins with a smile.\" -Mother Theresa."
msgstr "\"السلام يبدأ بابتسامة.\" -الأم تريزا"
#: game/1_diya.rpy:3585
msgid "Noelle is struggling not to break character by laughing!"
msgstr "تحاول نويل جاهدة ألا تفسد المشهد بالضحك!"
#: game/1_diya.rpy:3590
msgid ""
"The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning "
"scream fest."
msgstr ""
"رن الجرس!{w=0.26} وهكذا وصلنا إلى نهاية مهرجان صراخ نويل وأكارشا الصباحي "
"اليومي."
#: game/1_diya.rpy:3595
msgid "The rest of the morning is relatively uneventful..."
msgstr "كان ما تبقى من الصباح مملًا نسبيًا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3607
msgid "Guess what?"
msgstr "احزري ماذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3609
msgctxt "enterClass_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3611
msgid "No, no. You gotta guess."
msgstr "لا، لا. عليك أن تحزري."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3613
msgid "You were arrested."
msgstr "تم اعتقالك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3615
msgid "What! No! "
msgstr "ماذا! لا! "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3617
msgid "You have a year left to live."
msgstr "ستموتين بعد سنة من الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3619
msgid ""
"What the?? Dude, why'd you always gotta jump to the worst possible "
"conclusion? "
msgstr "ماذا بحق الـ-؟؟ يا صاح لماذا تقفزين دائمًا إلى أسوأ الاحتمالات؟ "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3621
msgid "It guarantees that I'm either right or pleasantly surprised. "
msgstr "يضمن لي ذلك إما أن أكون محقة أو أن تعطيني مفاجأة سارة. "
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3623
msgid "You're a real piece of work, you know that? "
msgstr "أنتِ حقًا فريدة من نوعك، أتعرفين ذلك؟ "
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3624
msgid "Whatever, I'll just tell you."
msgstr "لا يهم، سأخبركما فحسب."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3626
msgid "Did you guys hear about the new girl who transferred here?"
msgstr "هل سمعتما عن الفتاة الجديدة التي انتقلت إلى هنا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3628
msgid ""
"Apparently she's like,{w=0.10} a delinquent!{w=0.26} I heard she knifed "
"someone."
msgstr "حسبما سمعت،{w=0.10} يبدو أنها جانحة!{w=0.26} سمعت أنها طعنت أحدًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3630
msgid "She must not be very intelligent."
msgstr "لا شك أنها ليست ذكية للغاية."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3632
msgid "Isn't that exciting?{w=0.26} We never get that type around here."
msgstr "أليس هذا مثيرًا للحماس؟{w=0.26} ليس عندنا أحد كهذا هنا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3635
msgid "That's true. Everyone here's kinda forced to become a nerd by default."
msgstr "صحيح. الجميع هنا مجبور على أن يصبح مهووسًا بالمذاكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3638
msgid "I can't wait to meet her."
msgstr "لا يسعني الانتظار لمقابلتها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3640
msgid "What for?{w=0.26} Do you want to get stabbed too?"
msgstr "لماذا؟{w=0.26} أتريدين أن تطعنك أنت أيضًا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3642
msgid "Sure, why not? Saves me the trouble of doing it myself."
msgstr "بالطبع، لمَ لا؟ هكذا توفر لي عناء فعل ذلك بنفسي."
#: game/1_diya.rpy:3644
msgid ""
"Noelle rolls her eyes and goes back to organizing her fried rice. She's "
"picking all the sausage bits out so Diya can eat her leftovers."
msgstr ""
"أشاحت نويل بوجهها وعادت إلى ترتيب الرز الذي تأكله. تزيل كل قطع السجق كي تقوم "
"ديا بأكل ما تبقى."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3646
msgid "Don't do that. I like being alive the same time as you."
msgstr "لا تفعلي ذلك. أحب كوننا على قيد الحياة في الوقت نفسه."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3648
msgid "That's the sweetest thing you've ever said to me!"
msgstr "هذا ألطف شيء قلته لي في حياتك!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3650
msgid "Really? Then I take it back."
msgstr "حقًا؟ أسحبها إذن."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3652
msgid "WOW."
msgstr "{b}يا إلهي.{/b}"
#: game/1_diya.rpy:3654
msgid "Noelle slides her thermos across the table at Diya."
msgstr "مررت نويل الوعاء حافظ الحرارة على الطاولة لديا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3656
msgid "Fried rice!!!!!!!"
msgstr "رز مقلي!!!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3659
msgctxt "enterClass_d5c5af2c"
msgid "Hey, Diya."
msgstr "يا ديا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3661
msgid ""
"How many 2nd graders do you think you could beat up if they came at you in "
"waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?"
msgstr ""
"حسب اعتقادك، على كم طفل في الصف الثاني يمكنك التغلب إذا هجموا عليك بدفعات من "
"10، مع طفل في الصف الخامس يأتي كزعيم كل 5 دفعات؟"
#: game/1_diya.rpy:3664
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: game/1_diya.rpy:3664
msgid "Maybe like 15"
msgstr "ربما حوالي 15"
#: game/1_diya.rpy:3664
msgid "At least a few dozen"
msgstr "بضع دزينات على الأقل"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3665
msgid ""
"{cps=0}How many 2nd graders you think you could beat up if they came at you "
"in waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}حسب اعتقادك، على كم طفلًا في الصف الثاني يمكنك التغلب إذا هجموا عليك "
"بدفعات من 10، مع طفل في الصف الخامس يأتي كزعيم كل 5 دفعات؟{/cps}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3669
msgctxt "enterClass_6ccd5ff9"
msgid "Zero."
msgstr "صفر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3670
msgid "Don't want to punch kids."
msgstr "لا أريد ضرب الأطفال."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3673
msgid "But it's kill or be killed, man!"
msgstr "ولكن ستكونين إما القاتلة أو المقتولة يا رجل!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3675
msgid "You'd just let them beat you??"
msgstr "ستدعيهم يضربوك بكل بساطة؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3676
msgid ""
"Your gravestone's gonna be like, \"Here lies Diya. Killed by 2nd graders.\""
msgstr "سيُكتب على قبرك، \"هنا ترقد ديا، قتلها أطفال في الصف الثاني.\""
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3679
msgid "I'm not going to put that on my gravestone."
msgstr "لن أكتب هذا على قبري."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3685
msgid "Maybe like 15."
msgstr "ربما حوالي 15."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3688
msgid "What! You're underestimating yourself, man."
msgstr "ماذا! تستهينين بنفسكِ يا رجل."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3690
msgid "I'm not invincible. This isn't a kung-fu movie."
msgstr "لستُ إنسانة لا تقهر. هذا ليس فيلم كونغ-فو."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3693
msgid "But they're little. It's so easy to mess them up."
msgstr "لكنهم صغيرون. من السهل جدًا تدميرهم."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3694
msgid ""
"You could just tell them they laugh weird and they'll be self conscious "
"about it for the rest of their lives."
msgstr "يمكنك ببساطة إخبارهم أن ضحكتهم غريبة وسيصابون بعقدة منها طوال حياتهم."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3700
msgid "At least a few dozen."
msgstr "بضع دزينات على الأقل."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3703
msgid "SAVAGE..."
msgstr "{b}سفاحة...{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3705
msgid "You don't feel bad hitting little kids?"
msgstr "ألا يؤنبك ضميرك لضربك أطفالًا صغار؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3708
msgid "Well, they started it."
msgstr "ولكنهم هم البادئون."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3709
msgid "If they don't want to get hit, they shouldn't attack me."
msgstr "إذا لم يريدوا أن أضربهم، لما كان عليهم مهاجمتي."
#: game/1_diya.rpy:3712
msgid "Noelle looks a bit left out by this conversation."
msgstr "يبدو أن نويل تشعر بأنها مهمَلة في هذه المحادثة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3714
msgid "Why just Diya? How come you're not asking me?"
msgstr "ماذا عني؟ لمَ تسألين فقط ديا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3716
msgid "Because I already know the answer for you."
msgstr "لأني أعرف ماذا سيكون جوابك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3718
msgctxt "enterClass_36a1ed13"
msgid "Zero."
msgstr "صفر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3721
msgid "...It's true. You're a weakling."
msgstr "...هذا صحيح. أنت ضعيفة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3724
msgid "How rude!"
msgstr "يا لهذه الوقاحة!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3729
msgid "Noelle, let's arm wrestle."
msgstr "نويل، لنتصارع بذراعَينا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3730
msgid "I want to show Akarsha. She hasn't seen this."
msgstr "أريد أن أري أكارشا. لم ترَ هذا من قبل."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3733
msgid "I don't want to."
msgstr "لا أريد ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3734
msgid "I always lose."
msgstr "دائمًا ما أخسر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3737
msgid "I'll let you use both hands this time."
msgstr "سأدعك تستعملين ذراعيك الاثنتين هذه المرة."
#: game/1_diya.rpy:3739
msgid "Noelle makes a face."
msgstr "عبست نويل."
#: game/1_diya.rpy:3740
msgid ""
"Reluctantly, she clasps both her hands on Diya's, so it's sandwiched in "
"between hers."
msgstr "مترددة، أمسكت يد ديا بكلتا يديها وكأنها شطيرة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3742
msgid "3. 2. 1."
msgstr "3. 2. 1."
#: game/1_diya.rpy:3744
msgid "Noelle strains against Diya's grip with all her might!"
msgstr "صارعت نويل قبضة ديا بكل ما عندها من عزم!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3746
msgid "Nrgh..."
msgstr "أخخخ..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3748
msgid "Ha...Rrrrggghhh!!!"
msgstr "ها...انننخخخهخ!!!"
#: game/1_diya.rpy:3750
msgid "Diya's arm still hasn't budged an inch."
msgstr "ما زالت ذراع ديا لم تتحرك إنشًا."
#: game/1_diya.rpy:3751
msgid "With her free hand, Diya casually continues to eat fried rice."
msgstr "بيدها الأخرى، استمرت ديا بأكل الرز بكل أريحية."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3753
msgid "You...Stop that!"
msgstr "أنتِ... توقفي عن ذلك!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3756
msgid "Akarsha. What do you think of the weather today?"
msgstr "أكارشا. ما رأيك بالطقس اليوم؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3759
msgid "Stop toying with me!"
msgstr "توقفي عن العبث معي!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3762
msgid "If I did that, I'd break your wrist."
msgstr "لو توقفتُ، لكسرتُ ذراعك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3765
msgid "You know what I mean."
msgstr "تعرفين ما أقصد."
#: game/1_diya.rpy:3767
msgid "Diya pins Noelle's arm to the table as gently as possible."
msgstr "ثبتت ديا ذراع نويل على الطاولة بأرق طريقة ممكنة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3769
msgid "Dang...This is like, some Fox and the Hound shit."
msgstr "واو... هذا تمامًا كما في فيلم الثعلب والكلب."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3771
msgid ""
"Normally the scrawny nerds herd together so jocks like Diya don't stuff them "
"into trashcans."
msgstr ""
"عادةً الأذكياء الهزيلون يشكلون جماعات كي لا يتنمر عليهم الرياضيون مثل ديا "
"ويضعوهم في سلات المهملات."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3772
msgid "How did you two even end up friends?"
msgstr "كيف أصبحتما صديقتين من الأساس؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3775
msgid "...Don't remember."
msgstr "...لا أتذكر."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3778
msgid "You don't remember?!"
msgstr "لا تتذكرين؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3781
msgid "You were always just there by default."
msgstr "لطالما كنتِ موجودة في حياتي تلقائيًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3784
msgid "That is NOT what happened."
msgstr "هذا ليس ما حدث {b}على الإطلاق{/b}."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3785
msgid ""
"You had one bad ear, so you had a lot of trouble making sense of what anyone "
"was saying."
msgstr "كان لديكِ مشكلة في إحدى إذنيك، لذا كنت تواجهين صعوبة في فهم الآخرين."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3786
msgid "You'd just play wall ball against yourself or run laps on the track. "
msgstr ""
"كنت ترمين الكرة على الحائط بمفردك أو تأخذين جولات في الجري على المضمار. "
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3789
msgid "That sounds about right. "
msgstr "هكذا كان الحال بالفعل. "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3792
msgid "One day, someone brought in Krispy Kreme donuts for their birthday. "
msgstr "في أحد الأيام، جلب أحدهم دونات من \"كريسبي كريم\" من أجل عيد ميلاده. "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3793
msgid "I didn't like donuts, so I—"
msgstr "لا أحب الدونات، لذا—"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3795
msgid "You don't like donuts??"
msgstr "لا تحبين الدونات؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3797
msgid "I don't like donuts. They're disgusting."
msgstr "لا أحب الدونات. إنها مقرفة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3800
msgid "Disagree. Her tastebuds are broken. "
msgstr "لا أتفق. براعم تذوقها معطوبة. "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3803
msgid ""
"Anyway, I gave mine to you, and in exchange, I received your undying and "
"completly unwanted loyalty."
msgstr ""
"على كل حال، أعطيتك الخاصة بي، وبالمقابل، تلقيتُ ولاءك الخالص وغير المطلوب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3804
msgid "You followed me around everywhere."
msgstr "بدأتِ بلحاقي في كل مكان."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3805
msgid "You were a major inconvenience."
msgstr "كنت حقًا مزعجة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3808
msgid "I don't remember any of this."
msgstr "لا أتذكر أيًا من هذا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3811
msgid ""
"How do you not remember? You were so extreme. Whenever the teachers tried to "
"separate us, you'd start crying."
msgstr ""
"كيف لا تتذكرين؟ كان الأمر حقًا مبالغًا فيه. كلما حاول المعلمين الفصل بيننا، "
"بدأتِ بالبكاء."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3814
msgid "I seriously don't remember any of this."
msgstr "حقًا أنا لا أتذكر أيًا من هذا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3817
msgid ""
"It's probably because your birthday's in November. You were almost a full "
"year younger than me."
msgstr "على الأغلب لأن عيد ميلادك في نوفمبر. كنتِ أصغر مني بسنة كاملة تقريبًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3818
msgid "A year is a big gap when you're 5."
msgstr "سنة واحدة فارق كبير عندما يكون عمرك 5."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3821
msgid "True. I was probably like a toddler."
msgstr "بالفعل. كنتُ أشبه بالرضيعة على الأغلب."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:3823
msgctxt "enterClass_6ce568f5"
msgid "Sorry."
msgstr "آسفة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3826
msgid "I forgive you."
msgstr "سامحتك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3828
msgid "That's hella kawaii."
msgstr "كم أنتم كاواي."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3830
msgid "Never use that phrase ever again. "
msgstr "لا تستعملي هذه الكلمة ثانية أبدًا. "
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3832
msgid "What phrase?"
msgstr "أي كلمة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3834
msgid "You know what phrase."
msgstr "تعرفين أي كلمة."
#: game/1_diya.rpy:3850
msgid "Stranger"
msgstr "مجهول"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:3854
msgid "Excuse me!"
msgstr "المعذرة!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3858
msgid "????!!"
msgstr "؟؟؟؟!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3859
msgid "She's talking to me!!"
msgstr "إنها تتحدث إليّ!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3860
msgid "No!! Go away!!"
msgstr "لا!! اذهبي!!"
#: game/1_diya.rpy:3862
msgid ""
"Diya looks wildly around for Noelle or Akarsha to help her, but they've both "
"already gone ahead into the classroom."
msgstr ""
"نظرت ديا حولها بفجع باحثة عن نويل أو أكارشا لمساعدتها، لكنهما دخلتا إلى غرفة "
"الصف."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:3864
msgid "I remember you! You were {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "أتذكركِ! أنتِ كنت {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3866
msgid "What is she saying?? I've never met her in my life!"
msgstr "ما الذي تقوله؟؟ لم أرها من قبل في حياتي!"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:3868
msgid ""
" — new clubs are {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} interest {incoherent}"
"( ? ? ? ){/incoherent} —"
msgstr ""
" — النوادي الجديدة {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent} مهتمة{incoherent}( ؟ ؟ "
"؟ ){/incoherent} —"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3870
msgid "Crap. {w=0.26}I can't really make out the words."
msgstr "تبًا. {w=0.26}حقًا لا أستطيع فهم ما تقوله."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3871
msgid "I'll just nod at appropriate times."
msgstr "سأومئ برأسي في المواضع المناسبة وحسب."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:3873
msgid ""
"We're collecting signatures to {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} approved!"
msgstr "نحن نجمع التواقيع لكي {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent} الموافقة!"
#: game/1_diya.rpy:3875
msgid "The stranger hands Diya a clipboard with the signature sheet on it! "
msgstr "أعطت الفتاة المجهولة لديا لوحًا عليه ورقة التواقيع! "
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3877
msgid "Uh??{w=0.26} What is this??"
msgstr "ااا؟؟{w=0.26} ما هذا؟؟"
#: game/1_diya.rpy:3881
msgid "Sign the paper"
msgstr "توقيع الورقة"
#: game/1_diya.rpy:3881
msgid "Don't sign the paper"
msgstr "عدم توقيع الورقة"
#: game/1_diya.rpy:3883
msgid "Diya signs the paper!"
msgstr "وقعت ديا الورقة!"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:3886
msgid ""
"Thank you very much!{w=0.26} Look forward {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}!"
msgstr "شكرًا جزيلًا!{w=0.26} أتطلع إلى {incoherent}( ؟ ؟ ؟ ){/incoherent}!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3892
msgid "Bye!!!"
msgstr "سلام!!!"
#: game/1_diya.rpy:3898
msgid "Diya walks away in the middle of the conversation!"
msgstr "غادرت ديا في منتصف المحادثة!"
#: game/1_diya.rpy:3899
msgid "She quickly enters the classroom before the girl can stop her."
msgstr "دخلت غرفة الصف بسرعة قبل أن يتسنى للفتاة إيقافها."
#: game/1_diya.rpy:3905
msgid "The stranger left..."
msgstr "غادرت الفتاة المجهولة..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3907
msgid "Phew. {w=0.26}Glad that's over."
msgstr "هووه. {w=0.26}وأخيرًا انتهى ذلك."
#: game/1_diya.rpy:3915
msgid ""
"Diya quickly enters the classroom before anyone else can try to talk to her."
msgstr "دخلت ديا غرفة الصف بسرعة قبل أن يتسنى لأي أحد آخر الحديث معها."
#: game/1_diya.rpy:3927
msgid "Teacher"
msgstr "معلم"
#: game/1_diya.rpy:3935
msgid "Inside, Akarsha and Noelle are playing cards."
msgstr "في الداخل،تلعب أكارشا ونويل بأوراق اللعب."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3939
msgid "Time to reveal your hand in 3...2...1..."
msgstr "حان وقت إظهار بطاقاتك خلال 3...2...1..."
#: game/1_diya.rpy:3941
msgid "Noelle and Akarsha flip their cards over!"
msgstr "قلبت نويل وأكارشا بطاقاتهما!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3943
msgid "Why is there a Yu-Gi-Oh card?!"
msgstr "لماذا توجد بطاقة يوغي يو؟!"
#: game/1_diya.rpy:3945
msgid "Akarsha taps it with her index finger."
msgstr "لمستها أكارشا بإصبع سبابتها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3947
msgid "This is Exodia, the Forbidden One."
msgstr "هذا إكسوديا، البطاقة الممنوعة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3949
#, fuzzy
msgid "Think outside the box. Taco Bell."
msgstr "فكري خارج الصندوق. تاكو بيل."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3951
msgid "YOU CAN'T DO THIS!"
msgstr "{b}لا يمكنك فعل هذا!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:3953
msgid "Akarsha reaches across the desk and takes one of Noelle's cards."
msgstr "مدت أكارشا يدها فوق الدُرج وأخذت واحدة من بطاقات نويل."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3955
msgctxt "p6_b4f18a79"
msgid "What are you doing?"
msgstr "ما الذي تفعلينه؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3957
msgid "You said you were going to play this normally!"
msgstr "قلتِ أنك ستلعبين بشكل طبيعي!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3959
msgid "There's no rule in Yu-Gi-Oh saying you can't eat the enemy's cards."
msgstr "لا يوجد قاعدة في يوغي يو تمنعك من أكل بطاقات الخصم."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3961
msgid "WE'RE PLAYING POKER."
msgstr "{b}نحن نلعب البوكر.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3963
msgid "There's no rule in poker saying you can't eat the enemy's cards."
msgstr "لا يوجد قاعدة في البوكر تمنعك من أكل بطاقات الخصم."
#: game/1_diya.rpy:3969
msgid ""
"Class starts!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily afternoon "
"struggle."
msgstr ""
"بدأت الحصة!{w=0.26} هكذا نصل إلى نهاية نزاع نويل وأكارشا المسائي اليومي."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:3986
msgid "Alright. Just one more period before the day's over."
msgstr "حسنًا. لم يتبق سوى حصة على انتهاء اليوم."
#: game/1_diya.rpy:3988
msgid "Looking flushed, Noelle wipes sweat off her brow."
msgstr "مسحت نويل العرق من على جبينها وهي تبدو محمرّة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3990
msgid "Why is it so hot?"
msgstr "لماذا الجو حار هكذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3992
msgid "Because I'm he—"
msgstr "لأنني هنـ-"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:3994
msgid "You shut up!"
msgstr "أغلقي فمك!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3997
msgid "*loud, hurt gasp*"
msgstr "*شهيق قوي مجروح المشاعر*"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:3998
msgid ""
"My heart is exploding, my lungs are without air, my blood is boiling, my "
"body is shaking, and tears are running down my face,"
msgstr ""
"قلبي يتفجر، رئتاي لا هواء فيهما، دمي يغلي، جسمي يرتعش، والدموع تسيل على وجهي،"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4004
msgctxt "noelleSick_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
#: game/1_diya.rpy:4006
msgid "Noelle is unsteadily grasping the side of a bench for support."
msgstr "تشبثت نويل بغير ثبوت بحافة مقعدها."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4008
msgctxt "noelleSick_7084459b"
msgid "What are you doing?"
msgstr "ماذا تفعلين؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4011
msgid "I feel...extremely dizzy all of a sudden."
msgstr "أشعر...بدوار شديد فجأة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4012
msgid "As a precaution, I will remain stationary until the symptoms—"
msgstr "لأخذ الحيطة، سأبقى ثابتة إلى أن تزول الأعرا—"
#: game/1_diya.rpy:4016
msgid "Diya grabs her as she collapses!"
msgstr "أمسكت ديا بها وهي تفقد الوعي!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4018
msgid "Her entire body is burning up!"
msgstr "جسمها يحترق بأكمله!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4019
msgid "She must have a fever."
msgstr "لا شك أنها مصابة بالحمى."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4022
#, fuzzy
msgid "We'll take you to the nurse's office, dude."
msgstr "سنأخذكِ إلى مكتب الممرضة يا صاح."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4024
msgid "NO!"
msgstr "{b}لا!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4025
msgid "Don't you dare. I need to go to next period!"
msgstr "لن تجرؤي. علي الذهاب إلى الحصة القادمة!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4026
msgid "Attendance is 20 percent of my grade in Gym class."
msgstr "على الحضور 20 علامة في حصة الرياضة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4029
msgid "Missing one day can't hurt. Gym is like a freebie anyway."
msgstr "غياب يوم واحد لن يضر. حصة الرياضة عبارة عن علامات مجانية على كل حال."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4031
msgid "No, you don't understand...It's my worst subject..."
msgstr "لا، لا تفهمين...أدنى علامة لي فيها من بين كل المواد..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4032
msgid ""
"I can't afford to lose any more points when my mile time is 18 minutes every "
"week..."
msgstr "لا يمكنني خسارة المزيد، زمن ركضي لميل واحد 18 دقيقة في كل أسبوع..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4035
msgid "??????????????!!!!?!"
msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!؟!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4036
msgid "So slow?!!!!! What the? ?? ? ? "
msgstr "بهذا البطء؟!!!!! ماذا؟ ؟؟ ؟ ؟ "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4039
msgid "Don't make that face at me. I'm not you, Diy—"
msgstr "لا تنظري إلي هكذا. أنا لست أنتِ يا ديـ-"
#: game/1_diya.rpy:4044
msgid "Noelle launches into a sneezing fit!"
msgstr "دخلت نويل في نوبة عطس!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4046
msgid "Gym's not even math or science. Is it that big of a deal?"
msgstr "حصة الرياضة ليست حتى رياضيات أو علومًا. أهي مهمة إلى هذه الدرجة؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4048
msgid ""
"It'll still ruin her GPA and valedictorian status. Her parents will yell at "
"her and be really mean."
msgstr ""
"ما زالت ستفسد معدلها ومركزها كمتفوقة. سيصرخ بها والداها وسيكونان لئيمان جدًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4050
msgid ""
"What do we do?! If she gets a B because we took her to the nurse's office, "
"it'll destroy her!"
msgstr ""
"ماذا نفعل؟! لو حصلت على علامة جيد جدًا لأننا أخذناها إلى مكتب الممرضة ستتدمر!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4051
msgid ""
"But she's in no condition be working out, either! She can't even stand "
"without me holding her up!"
msgstr ""
"لكنها ليست في حالة يمكنها التمرن فيها! لا يمكنها حتى النهوض دون أن أمسكها!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4054
msgid "Let's use our heads. There's gotta be way out of this."
msgstr "لنستعمل عقولنا. لا بد أن هنالك حلًا هنا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4056
msgid "Like what?"
msgstr "مثل ماذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4058
msgid "Like..."
msgstr "مثلًا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4059
msgid ""
"If a meteor hits Earth right now, no one will mind if Noelle skips Gym class."
msgstr "لو سقط نيزك على الأرض الآن، لن يهتم أحد إن تغيبت نويل عن حصة الرياضة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4061
msgid "Brilliant. If the world ends, we're saved."
msgstr "عبقرية. إن انتهى العالم، سيتم إنقاذنا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4063
msgid "Even cancelling school would be easier."
msgstr "حتى إلغاء دوام المدرسة أسهل من ذلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4066
msgid "Hold that thought!"
msgstr "لحظة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4068
msgid "If school is cancelled...If school is cancelled {i}right now{/i}..."
msgstr "إذا ألغي الدوام...إذا ألغي الدوام {i}الآن{/i}..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4070
msgid "Snow day? But there's no snow."
msgstr "بسبب الثلوج ربما؟ لكن ليس هناك ثلج."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4071
msgid "Then how? As long as we make it so that no one goes to class, we win."
msgstr "كيف إذن؟ إذا استطعنا منع الجميع من حضور الحصة، سنفوز."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4074
msgctxt "noelleSick_93212e9d"
msgid "............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:4076
msgid "Akarsha is clearly going down some weird line of reasoning..."
msgstr "واضح أن أكارشا تتبع حبل أفكار غريبًا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4078
msgid "...Dude!! I've got it!"
msgstr "...يا صاح!! وجدتها!"
#: game/1_diya.rpy:4080
msgid "Homie G"
msgstr "صديقة وقت الضيقة"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4083
msgid "[diyaHomieName], you stay with Noelle while I...uh..."
msgstr "[diyaHomieName]، ابقي مع نويل بينما أنا...ااا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4085
msgid "...Do some stuff."
msgstr "...أفعل أشيائًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4087
msgid "What stuff?"
msgstr "أي أشياء؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4090
msgid "Uh..."
msgstr "ااا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4091
msgid "You're not gonna like it."
msgstr "لن تعجبكما."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4093
msgid "Before I tell you, you gotta promise not to get mad."
msgstr "قبل أن أخبركما، عليكما وعدي بألا تغضبا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4095
msgctxt "noelleSick_6084cb07"
msgid "What?!"
msgstr "ماذا؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4098
msgid "Well? Promise?"
msgstr "إذن؟ وعد؟"
#: game/1_diya.rpy:4099
msgid "Promise not to get mad"
msgstr "الوعد بعدم الغضب"
#: game/1_diya.rpy:4099
msgid "Don't promise"
msgstr "عدم الوعد"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4102
msgctxt "noelleSick_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4105
msgid "Diya?! But what if it's something insane?!"
msgstr "ديا؟! ماذا لو كان أمرًا جنونيًا؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4108
msgid "Then I'll just be annoyed internally."
msgstr "سأنزعج داخليًا فحسب."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4111
msgid "I knew I could count on you! A true homie!!"
msgstr "عرفت أن بإمكاني الاعتماد عليك! صديقة صدوقة!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4113
msgid "What about you, Frenchman?"
msgstr "وماذا عنك يا فرنسية؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4115
msgid "I can't promise not to get mad! Just tell us already!"
msgstr "لا يمكنني الوعد بألا أغضب! فقط أخبرينا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4118
msgid "Nope! I'm not telling you, then."
msgstr "لا! لن أخبرك، إذن."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4120
msgid "But what about me? I agreed."
msgstr "ماذا عني؟ أنا وافقت."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4123
msgid "Heck no. I know how it is with you two."
msgstr "أكيد لا. أعرف كيف الأمور معكما."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4124
msgid "If I tell you, you'll tell Noelle as soon as I'm gone."
msgstr "إذا أخبرتك، ستخبرين نويل مباشرةً عندما أذهب."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4126
msgid "...Damn. That's true."
msgstr "...أفحمتني. إنها محقة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4132
msgctxt "noelleSick_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "لا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4135
msgid ""
"That's right! How can we promise when we don't even know what it is yet?!"
msgstr "بالتأكيد لا! كيف لنا أن نعدك بشيء ما زلنا لا نعرف ما هو؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4136
msgid "Just tell us already!"
msgstr "فقط أخبرينا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4139
msgid "Too bad! I'm not telling you, then."
msgstr "خسارة! لن أخبركما إذن."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4143
msgid "Adios, amigos!"
msgstr "أديوس أميغوس!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4145
msgid "Wait! Where are you going?"
msgstr "مهلًا! أين أنتِ ذاهبة؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4148
msgid "Shrek's swamp."
msgstr "مستنقع شريك."
#: game/1_diya.rpy:4151
msgctxt "noelleSick_2ed201c8"
msgid "Akarsha left..."
msgstr "ذهبت أكارشا..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4153
msgctxt "noelleSick_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr ".................."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4156
msgctxt "noelleSick_6201b9b7"
msgid ".................."
msgstr "................."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4159
msgid "I have a bad feeling about this."
msgstr "ينتابني شعور سيء حيال هذا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4162
msgctxt "noelleSick_7c44bd42"
msgid "Me too."
msgstr "وأنا أيضًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4165
msgid ""
"Why does everything have to be some kind of weird mind game with her? It's "
"exhausting."
msgstr "لمَ على كل شيء أن يكون لعبة عقلية ساذجة معها؟ الأمر مرهق."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4176
msgid "She sounds so weak. She should rest on the bench."
msgstr "تبدو منهكة جدًا. عليها الارتياح على المقعد."
#: game/1_diya.rpy:4178
msgid "Diya sits, then lays Noelle down so her head is resting on her lap."
msgstr "جلست ديا¡ ومدّدت نويل بحيث يستند رأسها على فخذها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4180
msgid "Nothing we can do now but wait..."
msgstr "لا يسعنا فعل شيء سوى الانتظار..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4183
msgid "Do we really have to do this?"
msgstr "هل علينا حقًا فعل هذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4184
msgid "This is embarrassing."
msgstr "الأمر محرج."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4187
msgid "Oh, come on."
msgstr "بحقك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4188
msgid ""
"I've seen you throw up in a trash can at Happy Fish Swim School because you "
"were so bad at swimming that you inhaled half a gallon of water."
msgstr ""
"رأيتك تتقيأين في سلة قمامة في مدرسة سباحة السمكة السعيدة لأنك سيئة في "
"السباحة لدرجة أنك بلعتي نصف غالون من الماء."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4189
msgid "Compared to that, this is like a 3."
msgstr "مقارنة بذلك، هذا بمثابة 3/10 من الإحراج."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4192
msgid "But this is different. This right now is unnecessary."
msgstr "لكن الأمر مختلف. هذا غير ضروري الآن."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4193
msgid ""
"Your thighs are so muscular that I feel like I'm resting my head on a rock."
msgstr "عضلات فخذك صلبة لدرجة أني أشعر وكأن هناك حجرًا تحت رأسي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4196
msgid "Thanks for the compliment."
msgstr "شكرًا على المدح."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4199
msgid "It wasn't a compliment."
msgstr "لم يكن مدحًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4202
msgid "How mean."
msgstr "لئيمة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4203
msgid "Now we definitely have to do this."
msgstr "الآن لا شك أن علينا فعل هذا."
#: game/1_diya.rpy:4223
msgid "Feel Noelle's forehead"
msgstr "قياس حرارة جبين نويل"
#: game/1_diya.rpy:4223
msgid "Talk to Noelle"
msgstr "الحديث إلى نويل"
#: game/1_diya.rpy:4233
msgid "Diya presses her hand to Noelle's forehead."
msgstr "وضعت ديا يدها على جبين نويل."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4236
msgid "It's hot. Hotter than my own forehead?"
msgstr "إنه ساخن. أسخن من جبيني؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4239
msgid ""
"Studies show that people who try to diagnose fever by touch significantly "
"overestimate the incidence of fever, sometimes by as much as 40%%."
msgstr ""
"أظهرت الدراسات أن الناس الذين يحاولون تشخيص الحمى يبالغون في تقدير حدوثها، "
"أحيانًا إلى نسبة 40%%."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4242
msgid "Oh. Never mind, then."
msgstr "اوه. انسي الأمر، إذن."
#: game/1_diya.rpy:4247
msgid "Tell Noelle to get into shape"
msgstr "إخبار نويل بأن تزيد لياقتها"
#: game/1_diya.rpy:4247
msgid "Talk about ancient Chinese rock pillows"
msgstr "الحديث عن الوسائد الصخرية الصينية القديمة"
#: game/1_diya.rpy:4247
msgid "Would you eat a tiny man for $100 million?"
msgstr "أقد تأكلين رجلًا صغيرًا مقابل 100 مليون دولارًا؟"
#: game/1_diya.rpy:4247
msgctxt "game/1_diya.rpy:4247"
msgid "How long do we have until class starts?"
msgstr "كم معنا من الوقت قبل بدء الحصة؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4253
msgid "Get into shape."
msgstr "عليكِ أن تزيدي من لياقتك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4255
msgid ""
"Even ignoring your Gym class grade, the way you are right now is just bad."
msgstr "حتى لو تغاضينا عن علامتك في حصة الرياضة، حالتك هذه سيئة حقًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4257
msgid ""
"You're like that Life Alert commercial. \n"
"I've fallen and I can't get up."
msgstr ""
"وضعك مثل إعلانات \"لايف أليرت\" الذي يعين العجزة.\n"
"لقد سقطتُ ولا أستطيع النهوض."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4260
msgid "I know, I know..."
msgstr "أعرف، أعرف..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4263
msgid "Then why don't you do something?"
msgstr "إذن لمَ لا تفعلين شيئًا؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4265
msgid ""
"What if there's a zombie apocalypse and I get bitten first. \n"
"How are you going to survive?"
msgstr ""
"ماذا لو وقع هجوم زومبيز وعضتني أنا أولًا.\n"
"كيف ستبقين على قيد الحياة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4268
msgid "I can't help it! I don't have any time to work out."
msgstr "لا يمكنني! ليس لدي وقت للتمرن."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4269
msgid "I can barely even keep up with my schedule as is."
msgstr "بالكاد يمكنني مواكبة جدولي كما هو حتى."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4272
msgid "That's just an excuse."
msgstr "هذا مجرد عذر."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4273
msgid "She'd be able to figure something out if her heart was in it."
msgstr "بإمكانها إيجاد طريقة لو أرادت حقًا فعل ذلك."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4274
msgid "If only there was a way to get Noelle to enjoy exercising..."
msgstr "ليت هنالك طريقة تجعلها تستمتع بالتمرن..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4280
msgid "Did you know that in ancient China, they slept on rock pillows?"
msgstr "هل تعلمين أن في الصين القديمة، كانوا ينامون على وسائد صخرية؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4282
msgid "I saw on Discovery Channel."
msgstr "رأيت ذلك على قناة \"ديسكفري\"."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4285
msgid "This isn't making me feel any better!"
msgstr "هذا لا يشعرني بتحسن!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4288
msgid "You're going back to your ancient roots."
msgstr "إنكِ تعودين إلى أصلك العريق."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4291
msgid "I don't want to go back to my ancient roots!"
msgstr "لا أريد العودة إلى أصلي العريق!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4298
msgid "Would you eat a tiny 2-inch tall man for 100 million dollars?"
msgstr "أقد تأكلين رجلًا صغيرًا طوله 5 سنتيمرات مقابل 100 مليون دولارًا؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4300
msgid "I bet she's gonna say, \"Of course not. That's illegal.\""
msgstr "أراهن أنها ستقول، \"بالتأكيد لا. هذا مخالف للقانون.\""
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4303
msgid "Of course not. That's homicide, which is illegal."
msgstr "بالتأكيد لا. هذه جريمة قتل، وهي مخالفة للقانون."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4306
msgctxt "talkNoelleFever_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4309
msgid "What is this? Some dumb Akarsha question?"
msgstr "ما هذا؟ أحد أسئلة أكارشا الغبية؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4312
msgctxt "talkNoelleFever_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "أجل."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4319
msgctxt "talkNoelleFever_fba0b286"
msgid "How long do we have until class starts?"
msgstr "كم معنا من الوقت قبل بدء الحصة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4322
msgid "About 2 minutes."
msgstr "حوالي دقيقتين."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4323
msgid "Maybe you should head to class. You'll be tardy."
msgstr "ربما يستحسن بك الذهاب إلى الصف. ستتأخرين."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4326
msgid "No, it's fine. I run fast."
msgstr "لا، لا بأس. ركضي سريع."
#: game/1_diya.rpy:4337
msgid "Suddenly, Noelle tries to sit up!"
msgstr "فجأة، حاولت نويل النهوض!"
#: game/1_diya.rpy:4339
msgid "Her abs are too weak, though, so she fails and flops back down."
msgstr "لكن عضلات بطنها ضعيفة، لذا فشلت وأعادت السقوط."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4341
msgid "What're you doing."
msgstr "ماذا تفعلين."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4342
msgid "Becoming a fish?"
msgstr "تتحولين إلى سمكة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4345
msgid "I just had a great idea!"
msgstr "خطرت لي فكرة رائعة للتو!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4346
msgid ""
"You know how on Valentine's Day, you can pay the school to deliver roses to "
"someone?"
msgstr ""
"أتعرفين كيف في عيد الحب، يمكنك الدفع للمدرسة لتوصيل الزهور إلى أحد الطلاب؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4349
msgid "Oh, like in middle school."
msgstr "أجل، كما في المدرسة المتوسطة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4350
msgid "You could have them secretly send your crush candy grams for $5."
msgstr ""
"يمكنك الطلب منهم أن يرسلوا الحلوى ملحقة برسالة إلى من تحب مقابل 5 دولارات."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4353
msgid "Yes, like that."
msgstr "أجل، هكذا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4354
msgid "Except here, we're more mature, so it's flowers."
msgstr "لكن هنا، نحن أكثر نضجًا، لذا نرسل الأزهار."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4355
msgid ""
"We should send Akarsha one, with the message \"From your secret admirer.\""
msgstr "علينا أن نرسل بعضها إلى أكارشا، مع رسالة \"من معجبك السري.\""
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4357
msgid "Imagine how confused she'll be!"
msgstr "تخيلي مدى حيرتها!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4358
msgid "And we can tease her relentlessly about it."
msgstr "ويمكننا التنمر عليها دون رحمة بهذا الشأن."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4359
msgid "It'll be hilarious!"
msgstr "سيكون مضحكًا للغاية!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4362
msgid "Okay, that IS pretty funny."
msgstr "حسنًا، ذلك {b}بالفعل {/b}مضحك جدًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4363
msgid "It's not even that mean because she'll get free flowers out of it."
msgstr "وليس حتى بهذا اللؤم لأنها ستحظى بزهور مجانية."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4364
msgid "The secret admirer part is the best."
msgstr "المعجب السري أفضل جزء."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4365
msgid "She'll drive herself nuts trying to figure out who it is."
msgstr "ستُجن وهي تحاول اكتشاف من هو."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4368
msgid "Alternatively, we can sign it with really common initials, like K.C."
msgstr "ويمكننا أيضًا التوقيع بحروف بداية اسم شائعة جدًا، مثل \"ك.س.\""
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4369
msgid "She'll look up every guy with those initials at this school."
msgstr "ستبحث عن الكل الأولاد بهذه الحروف في مدرستنا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4372
msgid "That's good too..."
msgstr "هذه فكرة جيدة أيضًا..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4375
msgid ""
"I can't decide if it's funnier to have her conclude it's a random person, or "
"for her to be constantly suspicious of everyone."
msgstr ""
"لا أعرف ما المضحك أكثر، لو استنتجت أنه شخص عشوائي، أو لو ظلت تشك في الجميع "
"طوال الوقت."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4378
msgid "Maybe we can do this every year."
msgstr "ربما يمكننا فعل ذلك كل عام."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4379
msgid "Like a tradition."
msgstr "وكأنه من تقاليدنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4382
msgid "Oh my god."
msgstr "يا إلهي."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4383
msgid "You're a genius!"
msgstr "أنت عبقرية!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4385
msgid "The first two years we don't give her any clues."
msgstr "لن نعطيها أي تلميح أول سنتين."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4386
msgid ""
"And then junior year, add the initials and encourage her to jump to the "
"wrong conclusions."
msgstr "ومن ثم في الصف الحادي عشر، سنضيف الأحرف ونشجعها على استنتاجات خاطئة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4387
msgid "That way we'll get to see both."
msgstr "هكذا يمكننا رؤية الحالتين."
#: game/1_diya.rpy:4389
msgid "Noelle is in such a good mood that she lets out a creepy, evil laugh."
msgstr "نويل في مزاج جيد جدًا لدرجة أنها ضحكت ضحكة شريرة مخيفة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4391
msgid "We can also make the message a cipher. So she has to solve it."
msgstr "يمكننا أيضًا كتابة الرسالة بشيفرة. هكذا ستضطر إلى فكها."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4394
msgid "If you put too much math on it, she'll know it's you."
msgstr "لو وضعتِ الكثير من الرياضيات فيها، ستعرف أنها أنت."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4397
msgid "Ciphers aren't math."
msgstr "الشيفرات ليست رياضيات."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4400
msgid "If you have to explain to me what it is, she'll know it's you."
msgstr "إذا كنت مضطرة لشرحها لي، ستعرف أنها أنت."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4403
msgid "Fair enough."
msgstr "حسنًا أنت على حق."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4406
msgid "How much do the roses cost?"
msgstr "كم سعر الورود؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4409
msgid "Probably around $12."
msgstr "ربما حوالي 12 دولارًا؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4412
msgid "$12..."
msgstr "12 دولارًا..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4413
msgid "That's $6 per person."
msgstr "ولكن هذا يعني 6 دولارات من كل منا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4414
msgid "Don't really want to spend that much on a joke."
msgstr "لا أريد إنفاق كل هذه النقود على مقلب."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4415
msgid "Especially if it's annual. It'd be $48 in all."
msgstr "خصوصًا إن كان سنويًا. سيكون المجموع 48 دولارًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4418
msgid "We could split the cost between more people, so it's more reasonable."
msgstr "يمكننا مشاركة الثمن مع أشخاص أكثر، سيكون هكذا معقولًا أكثر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4421
msgid "But we don't have any other friends who would appreciate it."
msgstr "لكن ليس عندنا أصدقاء آخرون سيكونون مهتمين."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4424
msgctxt "hackedAlarms_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4425
msgid "You're right."
msgstr "أنت محقة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4426
msgid "Nevermind. Just forget it, then."
msgstr "أيًا كان. انسي الأمر إذن."
#: game/1_diya.rpy:4428
msgid "Noelle looks immensely disappointed..."
msgstr "تبدو نويل خائبة الأمل بشدة..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4444
msgid "?!??!!"
msgstr "؟!؟؟!!"
#: game/1_diya.rpy:4446
msgid "Someone hacked the fire alarms to play the Super Mario Bros. theme!"
msgstr "أحدهم اخترق جهاز إنذار الحرائق ليشغل معزوفة \"سوبر ماريو بروز\"!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4450
msgid "Almost gave me a heart attack..."
msgstr "كادت أن تصيبني بنوبة قلبية..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4453
msgctxt "hackedAlarms_9899a6c1"
msgid ".........."
msgstr "........."
#: game/1_diya.rpy:4455
msgid "Students come flooding out of the classrooms."
msgstr "خرج الطلاب حشودًا كبيرة من الصفوف."
#: game/1_diya.rpy:4456
msgid "They all look really glad for an excuse to leave."
msgstr "يبدون جميعًا سعيدين بوجود أي عذر للمغادرة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4458
msgid "Everyone is evacuating to the field, like we're supposed to."
msgstr "قمنا جميعًا بالإخلاء إلى الملعب، تمامًا كالمفترض."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4459
msgid "Can you walk?"
msgstr "أيمكنك المشي؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4462
msgid "Ye—"
msgstr "أجـ—"
#: game/1_diya.rpy:4464
msgid "Diya catches Noelle as she pitches forward again."
msgstr "التقطت ديا نويل بينما تمايلت إلى الأمام مجددًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4466
msgid "Nope."
msgstr "لا."
#: game/1_diya.rpy:4483
msgid "Diya gives Noelle a piggyback ride to the field."
msgstr "حملت ديا نويل إلى الملعب على ظهرها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4485
msgid "The entire school is out here now."
msgstr "المدرسة بأكملها هنا الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4491
msgid "Sup, homies."
msgstr "أهلًا يا رفاق."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4495
msgid "You!"
msgstr "أنتِ!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4496
msgid "I can't believe you've done this!"
msgstr "لا أصدق أنك فعلت هذا!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4498
msgid "I ought to report you to the authorities."
msgstr "علي الإبلاغ عنك إلى الشرطة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4500
msgid "But you won't."
msgstr "لكنك لن تفعلي."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4507
msgid ""
"What, you think I won't just because we're fr...f...fellow acquaintances?"
msgstr "ماذا، أتظنين أنني لن أفعل ذلك فقط لأننا أصـ...أ...أشخاص يعرفان بعضهما؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4510
msgid "FELLOW ACQUAINTANCES??"
msgstr "{b}أشخاص يعرفان بعضها؟؟{/b}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4512
msgid "She was totally about to say \"friends\"."
msgstr "واضح أنها كادت أن تقول \"أصدقاء\"."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4515
msgid "I was not!"
msgstr "غير صحيح!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4518
msgid "Admit it! Friends! Friends! Friends!"
msgstr "اعترفي! أصدقاء! أصدقاء! أصدقاء!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4521
msgid "I hate you more than is physically possible right now!"
msgstr "كرهي لك حاليًا يفوق كل ما هو ممكن ضمن قوانين الفيزياء!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4525
msgid "Oh, come on. What did you want me to do?"
msgstr "بحقك. ماذا تريدينني أن أفعل؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4526
msgid ""
"Travel back in time and change Chinese culture to not see academic "
"achievement as a moral virtue?"
msgstr ""
"أن أعود بالزمن لأغير الثقافة الصينية إلى ألا تعتبر التفوق الأكاديمي فضيلة؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4530
msgid "The one who's getting saved doesn't get to complain."
msgstr "الشخص المنقَذ لا يحق له التذمر."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4532
msgid "You broke the law! How can I not complain?!"
msgstr "خالفتِ القانون! كيف لي ألا أتذمر؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4535
msgid "Is anyone on this earth truly innocent?"
msgstr "هل هناك أحد بريء حقًا على هذه الأرض؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4537
msgid "YOU CAN'T DISTRACT ME WITH FAKE DEEP STATEMENTS!"
msgstr "{b}لا يمكنك إلهائي بجمل زائفة البلاغة!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4540
msgid "You don't appreciate anything I do!"
msgstr "أنت لا تقدرين أي شيء أفعله!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4541
msgid ""
"Where's my Nobel Peace Prize? Where's my \"Thank you Akarsha, you're awesome"
"\"?"
msgstr "أين جائزة نوبل للسلام خاصتي؟ أين \"شكرًا يا أكارشا، أنت رائعة\"؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4545
msgid "I'm not thanking you for this illicit \"help\" that I NEVER asked for."
msgstr ""
"لن أشكرك على هذه \"المساعدة\" غير المشروعة التي لم أطلبها منك {b}البتة{/b}."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4546
msgid ""
"Were you seriously expecting to be praised? Never have I ever been more "
"embarrased for my fellow man."
msgstr ""
"هل توقعتِ حقًا امتناني؟ لم أشعر بهذا الكم من الإحراج لأجل أحد آخر من قبل."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4549
msgid "I'm a hero!"
msgstr "أنا بطلة!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4551
msgid "YOU'RE NOT A HERO!!!"
msgstr "{b}أنت لست بطلة!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4552
msgid "YOU SCUMBAG!!!!! DISGUSTING!!!!!!"
msgstr "{b}أيتها الحثالة!!!!! قذرة!!!!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4555
msgid "Fine! Be that way!"
msgstr "طيب! كما تريدين!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4557
msgid "I'm sorry. Forgive me?"
msgstr "آسفة. سامحيني؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4559
msgid "You don't look even remotely sorry."
msgstr "لا تبدين آسفة بتاتًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4561
msgid "I can't help it if I think you're funny when you're mad."
msgstr "ليس ذنبي أن شكلك مضحك عندما تغضبين."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4563
msgid "Just don't tell on me and we'll call it even. Deal?"
msgstr "فقط لا تشي بي وسنعتبر أننا متعادلتان. اتفقنا؟"
#: game/1_diya.rpy:4565
msgid ""
"Akarsha offers her a handshake. Noelle regards it with obvious suspicion."
msgstr "مدت أكارشا يدها للمصافحة. نظرت إليها نويل والشك ظاهر في وجهها."
#: game/1_diya.rpy:4566
msgid ""
"She cautiously releases her grip on Diya's shoulder and reaches out to shake "
"it."
msgstr "بحذر أزالت يدها من على كتف ديا ومدتها لمصافحتها."
#: game/1_diya.rpy:4574
msgid ""
"Instead of grasping her hand, Akarsha grabs Noelle's wrist. She starts "
"hitting Noelle with her own hand!!"
msgstr ""
"بدلًا من أن تمسك يدها، أمسكت أكارشا رسغ نويل. بدأت تضرب نويل بيدها نفسها!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4576
msgid "Why're you hitting yourself? Why're you hitting yoursel— "
msgstr "لماذا تضربين نفسك؟ لماذا تضربين نفسـ— "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4578
msgid "I HATE YOU!!!!!!!"
msgstr "{b}أنا أكرهك!!!!!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4579
msgid "YOU...STUPID!!!!"
msgstr "{b}أنتِ...حمقاء!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4582
msgid "You should've killed me when you had the chance."
msgstr "كان ينبغي عليك قتلي عندما أتيحت لك الفرصة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4584
msgid "Next time, I won't let you off so easy. This is your last warning."
msgstr "في المرة القادمة، لن أدعك تذهبين بهذه السهولة. هذا آخر تحذير."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4587
msgid "She said that last time. And the time before that."
msgstr "قالت هذا آخر مرة. والمرة التي قبلها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4590
msgid "Power of friendship!"
msgstr "قوة الصداقة!"
#: game/1_diya.rpy:4591
msgid ""
"A stranger brushes past Akarsha in the crowd. Akarsha gawks after her, "
"placing her hand on her heart."
msgstr ""
"احتكت فتاة مجهولة بالخطأ بأكارشا وهي تمر بجانبها في الحشد. حملقت إليها "
"أكارشا واضعًة يدها على قلبها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:4593
msgid "What are we..."
msgstr "ما هذا العالم..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4610
msgid "Wait, that looks like...?!"
msgstr "لحظة، وكأنها تشبه...؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4611
msgid "??!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "؟؟!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4614
msgid "Diya chases after the person."
msgstr "ركضت ديا وراء الفتاة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4616
msgid "Diya?!"
msgstr "ديا؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:4617
msgid "Where are we going?"
msgstr "أين ذاهبة؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4620
msgid "The person."
msgstr "هذا الشخص."
#: game/1_diya.rpy:4622
msgid "The person is so short that Diya loses sight of her in crowd."
msgstr "الفتاة قصيرة للغاية وديا لم تعد تراها في الحشد."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4624
msgid "????????? ???"
msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4626
msgid "I lost her!"
msgstr "فقدُتها!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4628
msgctxt "ch3_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4630
msgid "Great. I'm so sleep-deprived that I'm literally hallucinating."
msgstr "ممتاز. أنا محرومة من النوم لدرجة أني أهلوس حرفيًا."
#: game/1_diya.rpy:4646
msgid "That night, Diya dreams of the past."
msgstr "تلك الليلة، حلمت ديا بالماضي."
#: game/1_diya.rpy:4649
msgid "3rd grade"
msgstr "الصف الثالث"
#: game/1_diya.rpy:4684
msgid "Enemy catcher"
msgstr "ملتقط كرة الخصم"
#: game/1_diya.rpy:4685
msgid "Umpire"
msgstr "الحكم"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4691
msgid "Whoa!! I'm up to bat!!"
msgstr "رائع!! إنه دوري لأستعمل المضرب!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4692
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "أجل!!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4693
msgid "I get to hit the ball!! This is so fun!!!"
msgstr "سيتسنى لي ضرب الكرة!! هذا ممتع للغاية!!!"
#: game/1_diya.rpy:4695
msgid "Spectators"
msgstr "مشاهدين"
# Speaker: NPC
#: game/1_diya.rpy:4697
msgctxt "battingStart_ce41ef83"
msgid "Hey, look! It's a girl batting!"
msgstr "انظر! إنها فتاة تحمل المضرب!"
# Speaker: NPC2
#: game/1_diya.rpy:4698
msgid "Phew! Our team got lucky!"
msgstr "هووه! فريقنا محظوظ!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4700
msgctxt "battingStart_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "..........."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4704
msgid "SHUT UP YOU DUMB...DUMB POO-POO HEAD!!!"
msgstr "{b}أغلق فمك أيها الـ...الغبي الحمار الأبله!!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4705
msgid "SAY ONE MORE WORD AND I'LL KILL YOU!!"
msgstr "{b}أي كلمة أخرى وسأقتلك!!{/b}"
# Speaker: NPC
#: game/1_diya.rpy:4707
msgctxt "battingStart_25e3c19d"
msgid "What?!"
msgstr "ماذا؟!"
#: game/1_diya.rpy:4708
msgid "\"What?!\" is a word!"
msgstr "\"ماذا؟!\" هي كلمة!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4710
msgid "DIEEEEEEEEE!!!!!"
msgstr "{b}مُتتتتتتتتتتتتتت!!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:4712
msgid "A fight broke out in the stands!"
msgstr "اندلع شجار بين الجماهير!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4715
msgid "?????!!!"
msgstr "؟؟؟؟؟!!!"
#: game/1_diya.rpy:4723
msgid "Min is beating the crap out of an old grandpa!"
msgstr "تبرح مين رجلًا عجوزًا ضربًا!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4725
msgid "YOU BETTER WATCH OUT! I'M A GREEN BELT!"
msgstr "{b}يستحسن أن تحذر! عندي حزام أخضر!{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4728
msgid "Green belt..."
msgstr "حزام أخضر..."
#: game/1_diya.rpy:4730
msgid "The other adults are rushing to pull her off him."
msgstr "تسارع الكبار الآخرون لإبعادها عنه."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4732
msgctxt "battingStart_db030cf8"
msgid "Min!"
msgstr "مين!"
#: game/1_diya.rpy:4738
msgid "Min scrambles down the rafters with everyone chasing after her."
msgstr "ركضت مين إلى أسفل المدرج والجميع يطاردها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4739
msgid "I'm taking you with me!!"
msgstr "سآخذكِ معي!!"
#: game/1_diya.rpy:4741
msgid "She grabs Diya's wrist and sprints off with her in tow."
msgstr "أمسكت برسغ ديا وبدأت بالجري ساحبةً إياها بعيدًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4743
msgctxt "battingStart_a768a9ea"
msgid "...!"
msgstr "...!"
# Speaker: NPC
#: game/1_diya.rpy:4745
msgid "Wait! Stop!"
msgstr "مهلًا! توقفا!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4758
msgid "We got away."
msgstr "لقد ابتعدنا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4761
msgid "Heheheh!!! I kidnapped you!!"
msgstr "هيهيهيه!!! لقد اختطفتك!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4763
msgctxt "battingStart_b6399d89"
msgid "Sure."
msgstr "أجل."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4766
msgid "Now we can do whatever we want."
msgstr "الآن يمكننا فعل ما نشاء."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4767
msgid "Come on! I brought Jun's bike!"
msgstr "هيا بنا! جلبتُ دراجة جون!"
#: game/1_diya.rpy:4769
msgid "Min pulls Jun-seo's bike out from the bushes."
msgstr "جرّت مين دراجة جون-ساو من خلف الشجيرات."
#: game/1_diya.rpy:4770
msgid "She mounts the bike and looks at Diya expectantly."
msgstr "صعدت على الدراجة ونظرت إلى ديا بترقب."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4772
msgid "You sit on the rear rack."
msgstr "أنتِ اجلسي على الرف الخلفي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4774
msgid "Shouldn't I be the one pedaling? I'm bigger than you. "
msgstr "ألا يفترض أن أقود انا؟ أنا أطول منك. "
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4777
msgid "I'm training for when I get taller than you!"
msgstr "أنا أتدرب لليوم الذي أصبح فيه أنا الأطول!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4779
msgid "That's never gonna happen. You'll be short forever."
msgstr "لن يحصل ذلك أبدًا. ستبقين قصيرة للأبد."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4782
msgid "How do you know?! Just you watch!"
msgstr "وكيف تعرفين؟! فقط شاهدي!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4783
msgid "Are you getting on or not?"
msgstr "هل ستركبين أم لا؟"
#: game/1_diya.rpy:4785
msgid "Diya tentatively lowers herself onto the bike rack."
msgstr "جلست ديا بحذر على رف الدراجة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4788
msgid "So where do you wanna go next?"
msgstr "أين تريدين الذهاب الآن إذن؟"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "My house"
msgstr "منزلي"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Your house"
msgstr "منزلك"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Noelle's house"
msgstr "منزل نويل"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Home Depot lights section"
msgstr "قسم المصابيح في متجر \"هوم ديبوت\""
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Ask Min to decide"
msgstr "الطلب من مين أن تقرر"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4803
msgid "My house."
msgstr "منزلي."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4806
msgid "You wanna go home already?!"
msgstr "تريدين العودة إلى المنزل الآن؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4808
msgid "No, that's not what I meant. You're invited too."
msgstr "لا، لم أقصد ذلك. أنت مدعوة أيضًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4809
msgid "We can play tag and eat ice cream."
msgstr "يمكننا أن نلعب لعبة المطاردة وأن نأكل المثلجات."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4812
msgid ""
"But aren't your parents there? You'll get in trouble if they see me with you."
msgstr "ولكن أليس والداك هناك؟ سنقع في مشكلة لو رأياك معي."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4814
msgid "Oh, right...darn."
msgstr "صح...تبًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4815
msgid ""
"My parents are really unreasonable about Min.)\n"
"(I'm actually not even allowed to talk to her."
msgstr ""
"والداي غير عقلانيين عندما يتعلق الأمر بمين.(\n"
"ليس مسموح لي التحدث إليها حتى، في الحقيقة.)"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4817
msgid ""
"It's so stupid. They don't know anything about her, but just because she has "
"short hair and wears boy clothes they hate her."
msgstr ""
"الأمر حقًا غبي. لا يعرفان أي شيء عنها، ولكن فقط لأن شعرها قصير وترتدي ملابس "
"الصبيان يكرهانها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4818
#, fuzzy
msgid "They always call her a freak."
msgstr "يقولان دائمًا أنها مختلة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4823
msgid "Your house."
msgstr "منزلك."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4826
msgid ""
"We won't be able to get in. My parents came out with me, and I don't have "
"the keys."
msgstr "لن نستطيع الدخول. جاء والداي معي، والمفاتيح ليست معي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4828
msgid "Oh, right. You're basically a fugitive right now."
msgstr "اوه، صحيح. وكأنك لاجئة الآن."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4831
msgid ""
"Why do you wanna go to my house, anyway? You've already been there a bunch "
"of times."
msgstr "لماذا تريدين الذهاب إلى منزلي أصلًا؟ ذهبتِ إليه أكثر من مرة في السابق."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4833
msgid "It's fun seeing where you live."
msgstr "من الممتع أن أرى مكان عيشك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4834
msgid "I feel like I learn something new every time I go."
msgstr "أشعر وكأنني أتعلم شيئًا جديدًا كل مرة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4837
msgid "Really? Like what?"
msgstr "حقًا؟ مثل ماذا؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4839
msgid ""
"Like, you have to sleep in a girly pink blanket while Jun gets the Hot "
"Wheels one."
msgstr "مثلًا، عليك النوم بغطاء وردي للفتيات بينما جون لديه غطاء \"هوت ويلز\"."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4840
msgid "And there's a treadmill in the living room."
msgstr "ولديكم جهاز للجري في غرفة المعيشة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4841
msgid ""
"Remember the time you tried to run on it at 10 Speed to impress me, fell "
"off, and broke your arm?"
msgstr ""
"أتذكرين عندما حاولت الركض عليه بسرعة 10 لتثيري إعجابي، ومن ثم سقطتِ، وكسرتِ "
"ذراعك؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4844
msgid "I, I don't remember that! You must've remembered wrong."
msgstr "أنا، أنا لا أتذكر ذلك! لا شك أنك تذكرتيه بشكل خاطئ."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4847
msgid ""
"And you brush your teeth too hard, so your toothbrush bristles look "
"hilarious."
msgstr "كما أنك تفرشين أسنانك بعنف شديد، لذا شعيرات فرشاتك مضحكة جدًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4848
msgid "They're all flattened."
msgstr "شكلها مفلطح."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4851
msgid "What's so funny about that?"
msgstr "وما المضحك في ذلك؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4852
msgid "I have to make sure I kill the germs!"
msgstr "علي التأكد من قتل الجراثيم!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4854
msgid "Of course you do."
msgstr "بالطبع عليكِ التأكد."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4860
msgid "Noelle's house. We can say hi to Noelle."
msgstr "منزل نويل. لنسلم على نويل."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4863
msgid "What?! Why?!"
msgstr "ماذا؟! لماذا؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4867
msgctxt "whereToGoChoice_eea08832"
msgid "I miss her."
msgstr "اشتقت إليها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4870
msgid "You just saw her yesterday."
msgstr "لكنك رأيتها البارحة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4872
msgctxt "whereToGoChoice_eea08832_1"
msgid "I miss her."
msgstr "اشتقت إليها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4875
msgctxt "whereToGoChoice_41b50903"
msgid "Yuck."
msgstr "يع."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4877
msgid "Oh, come on. You should give her a chance."
msgstr "بحقك. عليك إعطاؤها فرصة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4878
msgid "She's so funny. She looks at every individual grape before she eats it."
msgstr "إنها حقًا مضحكة. دائمًا تنظر إلى كل حبة عنب قبل أن تأكلها."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4879
msgid "I know she's kinda aloof, but it'd be so cool if you were friends."
msgstr "أعرف أنها متحفظة بعض الشيء، لكن سيكون الأمر جميلًا لو أصبحتما صديقتين."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4882
msgid "What's \"aloof\" mean?"
msgstr "ماذا تعني \"متحفظة\"؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4884
msgid ""
"It's like...cold. She always tries to hide how much she likes you. Like a "
"cat."
msgstr "يعني...باردة. دائمًا تحاول إخفاء مدى حبها لمن حولها. مثل القطط."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4885
msgid "Once you get used to it, it's sorta cute."
msgstr "عندما تعتادين على ذلك، الأمر ظريف في الحقيقة."
#: game/1_diya.rpy:4888
msgid "At this, Min's expression dramatically sours."
msgstr "عند سماع هذا، تعكر تعبير وجه مين بشكل ملحوظ."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4890
msgctxt "whereToGoChoice_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "..........."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4892
msgid "If you hate it that much, we can go somewhere else."
msgstr "إذا كنت تكرهين اقتراحي إلى هذه الدرجة، بإمكاننا الذهاب إلى مكان آخر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4898
msgid "Home Depot lights section."
msgstr "قسم المصابيح في متجر \"هوم ديبوت\"."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4901
msgid "What's so great about that?"
msgstr "وما الجميل في ذلك؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4903
msgid ""
"There's so many different lamps in one place. The designs are cool, and it's "
"really bright."
msgstr "الكثير من المصابيح في مكان واحد. التصاميم جميلة، وكل شيء شديد الإنارة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4904
msgid ""
"The rest of the store is ordinary, but that one aisle feels like a special "
"place in another world."
msgstr "باقي المتجر طبيعي، ولكن هذا الجزء يبدو وكأنه مكان مميز من عالم آخر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4905
msgid "I like to pretend I'm furnishing a house and pick my favorites."
msgstr "أحب التظاهر وكأني أزين منزلًا وأختار مصابيحي المفضلة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4907
msgid "Hm."
msgstr "آها."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4909
msgid "I know it sounds bland. You don't have to."
msgstr "أعلم أنه يبدو مملًا. ليس علينا الذهاب."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4912
msgid ""
"No, let's go. It sounds like a place that'd be boring if I went with my "
"parents, but fun if I go with you."
msgstr ""
"لا، لنذهب. يبدو وكأنه مكان قد يكون مملًا لو ذهبت مع والداي، ولكن ممتعًا معك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4914
msgid ""
"I know what you mean. If you're with someone you like, everywhere is "
"interesting."
msgstr "أعرف ما تقصدين. لو كنتِ مع شخص تحبينه، أي مكان مثير للاهتمام."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4917
msgid "Which way to Home Depot?"
msgstr "من أين الطريق إلى \"هوم ديبوت\"؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4919
msgid "...Not sure. I haven't been there in years."
msgstr "...لا أعرف. لم أذهب إليه منذ سنوات."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4921
msgid "Too bad..."
msgstr "خسارة..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4927
msgid "Where should we go instead, then?"
msgstr "أين سوف نذهب إذن؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4933
msgid "Min, you decide."
msgstr "مين، اختاري أنتِ."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4938
msgid "Are you sure? The place I want to take you is pretty far."
msgstr "هل أنتِ متأكدة؟ المكان الذي أفكر فيه بعيد بعض الشيء."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4939
msgid ""
"So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock that "
"outta the way first."
msgstr "لذا إن كان هنالك مكان آخر تريدين الذهاب إليه، يفضل أن نذهب هنالك أولًا."
#: game/1_diya.rpy:4940
msgid "There's still somewhere I wanna go"
msgstr "ما زال هناك مكان أريد الذهاب إليه"
#: game/1_diya.rpy:4940
msgid "Nah, I'm good"
msgstr "لا، فلنذهب"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4941
msgid ""
"{cps=0}So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock "
"that outta the way first.{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}لذا إن كان هنالك مكان آخر تريدين الذهاب إليه، يفضل أن نذهب هنالك "
"أولًا.{/cps}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4944
msgid "On second thought, let's go somewhere else first."
msgstr "بعد تفكير، لنذهب إلى مكان آخر أولًا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4947
msgid "Okay! Where?"
msgstr "حسنًا! أين؟"
#: game/1_diya.rpy:4950
msgctxt "dangerous_57e599f4"
msgid "Diya shakes her head."
msgstr "هزت ديا رأسها نفيًا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4952
msgctxt "dangerous_9abc2e50"
msgid "Okay!"
msgstr "حسنًا!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4954
msgid "Then hold on tight."
msgstr "تشبثي جيدًا إذن."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4956
msgid "You're not telling me where we're going?"
msgstr "ألن تقولي لي إلى أين سنذهب؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4959
msgid "It's a surprise."
msgstr "إنها مفاجأة."
#: game/1_diya.rpy:4979
msgid ""
"After an extreme amount of effort on Min's part, they arrive at a ravine."
msgstr "بعد عناء شديد من طرف مين، وصلتا إلى وادٍ."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4981
msgid "We....we...here!!!!"
msgstr "نحن....نحن...المكان!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4985
msgid "That wasn't even a coherent sentence..."
msgstr "لم تكن تلك حتى جملة مفيدة..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4986
msgid "Are you okay."
msgstr "هل أنت بخير."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4989
msgid "Y-yeah! What kinda weakling do you think I am?!"
msgstr "أ-أجل! أي نوع من الضعفاء تظنينني؟!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:4992
msgid ""
"Her legs must feel like jelly right now, but there's no way she'd ever admit "
"it."
msgstr "لا شك أنها تشعر وكأن ساقيها كالهلام حاليًا، ولكن يستحيل أن تعترف بذلك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:4994
msgid "Thanks for the ride."
msgstr "شكرًا على التوصيلة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4997
msgid "You're welcome! Anytime!!"
msgstr "عفوًا! لا داعي للشكر!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:4999
msgid "The place is down this hill and through the tunnel."
msgstr "المكان أسفل هذه التلة وعبر ذلك النفق."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5002
msgid "Should I get off? It's too steep to bike down."
msgstr "هل أنزل عن الدراجة؟ يبدو المنحدر أحدّ من أن ننزل بها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5005
msgid "Yeah!! Let's run down!"
msgstr "أجل!! لنركض إلى الأسفل!"
#: game/1_diya.rpy:5010
msgid "Min enthusiastically leaps off the bike and sprints down the hill!"
msgstr "قفزت مين بحماس عن الدراجة وجرت إلى أسفل التلة!"
#: game/1_diya.rpy:5012
msgid "The bike is just lying there in the grass..."
msgstr "ظلت الدراجة مرمية خلفهما على العشب..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5015
msgid "Wait. We can't leave this."
msgstr "لحظة. لا يمكننا تركها."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5016
msgctxt "dangerous_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:5018
msgid "Diya picks up the bike and runs after her. "
msgstr "أمسكت ديا الدراجة وركضت وراءها. "
#: game/1_diya.rpy:5020
msgid "Min is waiting at the mouth of the tunnel."
msgstr "انتظرت مين عند مدخل النفق."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5023
msgid "I wanna show you something on the other side. Let's walk through."
msgstr "أريد أن أريك شيئًا في الجانب الآخر. لنعبر."
#: game/1_diya.rpy:5024
msgid "She peers into the darkness with a hopeful look on her face."
msgstr "حدقت نحو الظلام بنظرة يملؤها الأمل."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5027
msgid "What're you looking for?"
msgstr "عن ماذا تبحثين؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5030
msgid "Skeletons."
msgstr "هياكل عظمية."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5031
msgid "Are you scared?"
msgstr "هل أنت خائفة؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5033
msgid "Don't worry. I'll protect you."
msgstr "لا تقلقي. سأحميك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5035
msgctxt "dangerous_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "..................."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5036
msgctxt "dangerous_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5037
msgid "I'm counting on you, then."
msgstr "سأعتمد عليك، إذن."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5040
msgctxt "dangerous_cbdfc056"
msgid "Yeah!!"
msgstr "أجل!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5041
msgid "I'll protect you with my life!!!"
msgstr "سأحميك بحياتي!!!"
#: game/1_diya.rpy:5042
msgid "Min grabs Diya's hand."
msgstr "أمسكت مين يد ديا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5044
msgid "There's water on the ground. Hold on to me so you don't slip."
msgstr "يوجد ماء على الأرض. تمسكي بي كي لا تنزلقي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5046
msgid "...If I slip like this, you'll just get dragged down with me."
msgstr "...إذا انزلقتُ، سأجرّك معي بكل بساطة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5049
msgid "No, I won't! Trust me!"
msgstr "لا، لن أسقط! ثقي بي!"
#: game/1_diya.rpy:5072
msgid "Look at trees"
msgstr "النظر إلى الأشجار"
#: game/1_diya.rpy:5083
msgid "Enter the tunnel"
msgstr "دخول النفق"
#: game/1_diya.rpy:5089
msgid "There's a squirrel scampering up the tree."
msgstr "هناك سنجاب يتسلق الشجرة."
#: game/1_diya.rpy:5090
msgid "When it sees Diya staring, it lifts one paw."
msgstr "عندما رأى ديا تحدق به، رفع يده."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5092
msgid "Whoa!! It waved at us!"
msgstr "يااه!! لقد لوح لنا!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5094
msgid "Min. It's waving. Min, look."
msgstr "مين. إنه يلوح. مين، انظري."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5095
msgid "That squirrel just waved at us."
msgstr "لوح لنا السنجاب للتو."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5098
msgid "You're way too excited about this."
msgstr "تحمستِ أكثر من اللازم حيال هذا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5101
msgid "Then why are you smiling?"
msgstr "لماذا تبتسمين إذن؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5104
msgid "Because it's cute."
msgstr "لأن الأمر ظريف."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5106
msgctxt "lookSquirrel_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5107
msgid "Really. I didn't know you liked squirrels."
msgstr "حقًا. لم أكن أعرف أنك تحبين السناجب."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5110
msgid "I was talking about you."
msgstr "قصدتُك أنتِ."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5113
msgctxt "lookSquirrel_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:5115
msgid "Diya's face feels strangely hot..."
msgstr "شعرت ديا بحرارة غير مألوفة في وجهها..."
#: game/1_diya.rpy:5127
msgid "It's pitch black inside the tunnel."
msgstr "في النفق ظلام دامس."
#: game/1_diya.rpy:5129
msgid "If it weren't for Min, Diya actually would be a bit scared now."
msgstr "لولا مين، لكانت ديا خائفة الآن بالفعل."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5131
msgid "Don't worry, Diya. I got this."
msgstr "لا تقلقي يا ديا. سأتدبر أنا الأمر."
#: game/1_diya.rpy:5132
msgid "She stomps her foot. Her Skechers light up."
msgstr "داست بقوة على الأرض. لمع ضوء في حذائها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5133
msgctxt "enterTunnel_1856bd91"
msgid "Whoa!!!"
msgstr "رائع!!!"
#: game/1_diya.rpy:5135
msgid "Diya is really impressed!"
msgstr "ديا منبهرة حقًا!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5137
msgid "Teach me how to count to ten!"
msgstr "علميني كيف أعد إلى عشرة!"
#: game/1_diya.rpy:5138
msgid "Okay. One."
msgstr "حسنًا. واحد."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5139
msgid "Okay. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}"
msgstr "حسنًا. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5141
msgid "One!"
msgstr "واحد!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5142
msgid "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5143
msgid "Two."
msgstr "اثنان."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5144
msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5146
msgid "Two!!!"
msgstr "اثنان!!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5147
msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5149
msgid "After a minute, Min has learned the numbers up to 10."
msgstr "بعد دقيقة، تعلمت مين الأرقام حتى 10."
#: game/1_diya.rpy:5150
msgid "One two three four five six seven eight nine ten!!!"
msgstr "واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5151
msgid ""
"{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}"
msgstr ""
"{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5153
msgid "I'm probably gonna forget it all over again in a few days."
msgstr "سأنساها كلها مجددًا على الأغلب بعد بضعة أيام."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5154
msgid "Then I'll teach it to you again, when it happens."
msgstr "إذن سأعلمك إياها مرة أخرى، عندما يحصل ذلك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5155
msgid "I'll do it over and over forever if you want. I don't mind."
msgstr "سأعلمك مرارًا وتكرارًا إن أردتِ. لا أمانع."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5157
msgid "Okay. My turn to teach you."
msgstr "حسنًا. دوري لأعلمك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5158
msgid "I still remember some from last time."
msgstr "ما زلت أتذكر بعضها من آخر مرة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5160
msgctxt "enterTunnel_8f055744"
msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5162
msgctxt "enterTunnel_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5164
msgctxt "enterTunnel_5485c3ae"
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5165
msgid "{font=korean.ttf}다섯?{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯?{/font}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5167
msgctxt "enterTunnel_5485c3ae_1"
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5168
msgid "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5169
msgctxt "enterTunnel_8f055744_1"
msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5171
msgctxt "enterTunnel_17cf63b0_1"
msgid "..."
msgstr "......"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5172
msgid "I forgot it again."
msgstr "نسيت مجددًا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5175
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font} How come you can never remember five?"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font} كيف تنسين خمسة دائمًا؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5177
msgid "It sounds off."
msgstr "الكلمة غريبة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5179
msgid "Off?! Does not."
msgstr "غريبة؟! ليست كذلك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5180
msgid "Does too. It doesn't feel like a five."
msgstr "بلى. لا تبدو وكأنها تعني خمسة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5183
msgctxt "enterTunnel_832167b5"
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5185
msgid "{font=korean.ttf}다섯.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯.{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5191
msgid "....????????????"
msgstr "....؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5192
msgid "Dogs?"
msgstr "كلاب؟"
#: game/1_diya.rpy:5198
msgid "It takes a moment for Diya's eyes to adjust to the bright sunlight."
msgstr "استغرقت عينا ديا لحظة لكي تتكيفا مع ضوء الشمس الساطع."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5203
msgid "Do you like it?"
msgstr "هل أعجبك؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5207
msgid "!!???!! ??!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!؟؟؟!! ؟؟!!!!!!!!!!!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5208
msgid "It's a dog park!"
msgstr "إنه منتزه كلاب!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5209
msgid "Can we go in even though we don't have a dog?"
msgstr "هل يمكننا الدخول حتى إن لم يكن معنا كلب؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5212
msgctxt "enterTunnel_b29651b9"
msgid "Yeah!"
msgstr "أجل!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5213
msgid "I found this place by accident back when I ran away from home."
msgstr "وجدتُ هذا المكان صدفة ذاك اليوم عندما هربت من المنزل."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5215
msgid ""
"A few weeks ago, Min ran away from home because she didn't want to eat a "
"tomato."
msgstr "قبل بضعة أسابيع، هربت مين من منزلها لأنها لم ترد أكل حبة طماطم."
#: game/1_diya.rpy:5218
msgid "The park is divided into two sides."
msgstr "المنتزه مقسوم إلى قسمين."
#: game/1_diya.rpy:5219
msgid "There's a sign above one of the gates. It reads:"
msgstr "هناك يافطة فوق إحدى البوابات. مكتوب عليها:"
#: game/1_diya.rpy:5220
msgid ""
"{u}Small dogs only{/u}\n"
"Under 30 pounds"
msgstr ""
"{u}الكلاب الصغيرة فقط{/u}\n"
"تحت 13 كغم"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5222
msgid "Oh my god!! They have it separated by weight!"
msgstr "يا إلهي!! إنها مقسمة حسب الوزن!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5223
msgid "Under 30 pounds! That's so cute!"
msgstr "تحت 13 كغم! كم هذا ظريف!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5226
msgid "Which side do you wanna see?"
msgstr "أي جانب تريدين رؤيته؟"
#: game/1_diya.rpy:5227
msgid "Big dogs"
msgstr "الكلاب الكبيرة"
#: game/1_diya.rpy:5227
msgid "Small dogs"
msgstr "الكلاب الصغيرة"
#: game/1_diya.rpy:5236
msgid "Min swings the gate open and gestures for Diya to go ahead."
msgstr "فتحت مين البوابة وأشارت لديا بالدخول."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5239
msgid "Ladies first."
msgstr "السيدات أولًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5241
msgctxt "enclosure_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr ".................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5253
msgid "There's so many dogs!!"
msgstr "ما أكثر الكلاب!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5254
msgid "They're all friends with each other!!! Dog friends!!!"
msgstr "جميعهم أصدقاء!!! كلاب أصدقاء!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5255
msgid "I've died and gone to heaven!!!"
msgstr "لقد متّ وذهبتُ إلى الجنة!!!"
#: game/1_diya.rpy:5259
msgid "A husky trots up to Diya with a frisbee in his mouth."
msgstr "هرول كلب \"هسكي\" نحو ديا وصحن طائر في فمه."
#: game/1_diya.rpy:5263
msgid "A chihuahua trots up to Diya with a frisbee in his mouth."
msgstr "هرول كلب \"شيواوا\" نحو ديا وصحن طائر في فمه."
#: game/1_diya.rpy:5265
msgid "He drops it at Diya's feet and looks up at her expectantly."
msgstr "أسقطه عند رجلي ديا ونظر إليها مترقبًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5267
msgid "He wants me to throw it!!!"
msgstr "يريدني أن أرميه!!!"
#: game/1_diya.rpy:5269
msgid "Diya sets down the bike and hurls the frisbee as hard as she can."
msgstr "وضعت ديا الدراجة أرضًا وقذفت الصحن الطائر بأقصى قوة ممكنة."
#: game/1_diya.rpy:5270
msgid "The dog gallops after it!"
msgstr "انطلق الكلب لاحقًا به!"
#: game/1_diya.rpy:5271
msgid ""
"He catches it with a running leap, zooms straight back to her, and drops it "
"at Diya's feet again."
msgstr "التطقه بوثبة عالية، ثم عاد مسرعًا تجاهها وألقاه عند رجليها مجددًا."
#: game/1_diya.rpy:5272
msgid "He's wagging his tail so hard that his butt shakes."
msgstr "هز ذيله بشدة لدرجة أن مؤخرته اهتزت معه."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5274
msgid "What a good dog!!!!"
msgstr "يا له من كلب جيد!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5275
msgid "He's so talented!!!"
msgstr "كم هو موهوب!!!"
#: game/1_diya.rpy:5278
msgid "Diya is almost crying..."
msgstr "توشك ديا على البكاء..."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5280
msgid "Are you happy?"
msgstr "هل أنت سعيدة؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5283
msgid "This is the best day of my life."
msgstr "هذا أفضل يوم في حياتي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5284
msgid "Thank you, Min."
msgstr "شكرًا يا مين."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5287
msgid "You're welcome!"
msgstr "العفو!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5290
msgid "Do you wanna try throwing the frisbee?"
msgstr "أتريدين محاولة رمي الصحن الطائر؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5293
msgid "No, it's fine. I like watching you do it."
msgstr "لا بأس. أحب مشاهدتك وأنت تلاعبينه."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5296
msgctxt "enclosure_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
#: game/1_diya.rpy:5299
msgid ""
"Diya throws the frisbee again. The dog tears off after it with such gusto "
"that grass goes flying behind him."
msgstr ""
"رمت ديا الصحن مجددًا. اندفع الكلب خلفه بحماس شديد جعلت العشب يتطاير خلفه."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5301
msgctxt "enclosure_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5302
msgctxt "enclosure_e66a3853"
msgid "Hey, Diya."
msgstr "يا ديا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5305
msgctxt "enclosure_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5308
msgid ""
"If you want, you can live in my house when we grow up. I'll buy you all the "
"dogs you want."
msgstr ""
"إن أردتِ، يمكنك العيش في بيتي عندما نكبر. سأشتري لك كل الكلاب التي تريدينها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5311
msgid "All the dogs...!"
msgstr "كل الكلاب...!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5314
msgid ""
"And I'll get to see you every day. I'll drive you around in my Corvette and "
"make everyone jealous."
msgstr ""
"وهكذا سأتمكن من رؤيتك كل يوم. سآخذك في جولات في سيارة الـ\"كورفيت\" خاصتي "
"وسيغار الكل منك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5317
msgid ""
"Drive the dogs around too. They can wear goggles so the wind doesn't sting "
"their eyes."
msgstr ""
"يمكننا أخذ الكلاب أيضًا. يمكنهم ارتداء نظارات واقية كي لا يؤذي الهواء أعينهم."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5320
msgid "Yeah, sure. Whatever you want."
msgstr "حسنًا، أجل. كل ما تريدين."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5322
msgid "We'll be so far from our parents that we never have to see them again."
msgstr "سنكون أبعد ما يمكن عن آبائنا ولن نضطر إلى رؤيتهم أبدًا من جديد."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5323
msgid ""
"And if we go somewhere with snow, you can throw snowballs towards me and "
"I'll punch them all out of the air. It'll look pretty cool."
msgstr ""
"وإذا ذهبنا إلى مكان فيه ثلج، يمكنك رمي كرات الثلج نحوي وأنا سأضربها وهي في "
"الهواء. سيبدو الأمر رائعًا جدًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5326
msgid "Wow!!! Great plan!!!"
msgstr "يااه!!! خطة جميلة!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5327
msgid "Okay. Let's do it."
msgstr "حسنًا. لنفعلها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:5330
msgid "Really?! Are you sure?"
msgstr "حقًا؟! متأكدة؟"
#: game/1_diya.rpy:5333
msgid "Min reaches out and gently cups Diya's face with her palms."
msgstr "مدت مين يديها وأحاطت وجه ديا بكفتيها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5336
msgid "GGFFKKKKGKJ??!! FGFJHFJ!!!!!"
msgstr "{b}غغففننتنفلتلج؟؟!! فغفجهفج!!!!!{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5337
msgid "What's happening?? This is great!! Wow!!!!!!"
msgstr "ما الذي يحدث؟؟ هذا مذهل!! واو!!!!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5344
msgctxt "enclosure_06530a49"
msgid "!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5354
msgctxt "ch5_b15a9f05"
msgid "...................."
msgstr "......................."
#: game/1_diya.rpy:5358
msgctxt "ch5_aaf68681"
msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed."
msgstr "أطفأت ديا المنبه وانغطت على وجهها في السرير."
#: game/1_diya.rpy:5361
msgid ""
"Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how "
"tired she is. "
msgstr ""
"يتضمن روتينها الصباحي الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر في مدى "
"تعبها. "
#: game/1_diya.rpy:5363
msgid ""
"{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking "
"about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}يتضمن روتينها الصباحي الاستلقاء في السرير لمدة 10 دقائق وهي تفكر في "
"مدى تعبها. {/cps}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5366
msgctxt "ch5_b15a9f05_1"
msgid "...................."
msgstr "....................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5367
msgid ""
"I didn't realize it back then, but now that I think about it, that was "
"really..."
msgstr "لم أدرك ذلك من قبل، لكن عندما أفكر الآن في الأمر، كان ذلك حقًا..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5368
msgctxt "ch5_b15a9f05_2"
msgid "...................."
msgstr "....................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5371
msgid "Could it be that I'm...I'm a..."
msgstr "هل يمكن أن...أن أكون..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5372
msgid "Les....................lesb............."
msgstr "ليز....................ليزبـ.............."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5373
msgid "....biab...."
msgstr "....ـبياب...."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5374
msgid "Les...............biam......"
msgstr "ليز................بيام....."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5375
msgid "........Girls........."
msgstr "........البنات........"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5376
msgctxt "ch5_c50f2165"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5377
msgid "No, that's impossible. I don't feel that way about other girls at all."
msgstr "لا، هذا مستحيل. لا أشعر بهذا الشعور حول أي فتاة أخرى."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5378
msgid ""
"Because Min looked and acted like that, my heart must've confused her with a "
"guy."
msgstr "لا شك أن بسبب مظهر وتصرفات مين، قلبي خلط بينها وبين الصبيان."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5379
msgid "Any girl would've felt something even if they were straight."
msgstr "لشعرَت أي فتاة بنفس الشعور حتى لو كانت تحب الأولاد فقط."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5380
msgid "And it was just her. Min was special, so she was an exception."
msgstr "كما أنها كانت الوحيدة. كانت مين مميزة، لذا هي حالة استثنائية."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5381
msgid "Plus, nothing ever came out of it. It's in the past now."
msgstr "كما أن شيئًا لم ينتج من ذلك. كل ذلك في الماضي الآن."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5382
msgid "Something like that'll never happen again."
msgstr "لن يحصل أي شيء كهذا مجددًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5383
msgid "So it doesn't count, right?"
msgstr "لذا الأمر لا يحتسب، صح؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5384
msgctxt "ch5_b15a9f05_3"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5385
msgid "If Min hadn't moved away, what would've happened?"
msgstr "لو لم ترحل مين، لحدث ماذا يا ترى؟"
#: game/1_diya.rpy:5388
msgid ""
"After 10 minutes, Diya unenthusiastically peels herself off the mattress and "
"stands."
msgstr "بعد 10 دقائق، انتزعت ديا نفسها من على الفراش ووقفت."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5394
msgctxt "ch5_c66f35de"
msgid "My classmate Akarsha messaged me."
msgstr "أرسلت زميلتي في الصف أكارشا إلي رسالة."
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_diya.rpy:5406
msgctxt "ay2_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_diya.rpy:5409
msgctxt "ay2_6ffc76d4"
msgid "ay diya"
msgstr "مرحبا ديا"
# Speaker: cSame
#: game/1_diya.rpy:5410
msgctxt "ay2_076b730f"
msgid "ay"
msgstr "مرحبا"
# Speaker: cSame
#: game/1_diya.rpy:5411
msgctxt "ay2_b771df90"
msgid "ayy"
msgstr "مرحباا"
# Speaker: cDiya
#: game/1_diya.rpy:5412
msgctxt "ay2_1acbd9bd"
msgid "What"
msgstr "ماذا"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_diya.rpy:5413
msgid "what do u call a lesbian w long nails??"
msgstr "ماذا تدعى ليزبيان اظافرها طويلة؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/1_diya.rpy:5414
msgid "single xD"
msgstr "عزباء xD"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_diya.rpy:5415
msgid "Diya has gone offline."
msgstr "Diya غير متصل."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5420
msgctxt "ay2_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/1_diya.rpy:5430
msgctxt "ay2_fdd5289a"
msgid "Diya goes outside."
msgstr "خرجت ديا من المنزل."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5433
msgid "Hey Diya!"
msgstr "مرحباً يا ديا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5436
#, fuzzy
msgid "If I were an enzyme, I'd be DNA helicase so I could unzip your genes."
msgstr ""
"لو كنتُ إنزيمًا، لكنت هيليكاس الحمض النووي كي أقوم بفك سحاب الجينز خاصتك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5438
msgctxt "ay2_73c5644b"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:5441
msgid "Diya briskly begins walking away without her."
msgstr "بدأت ديا بالمشي سريعًا مبتعدة عنها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5443
msgid "Man, you're not even trying!"
msgstr "يا رجل، لم تعطيني حتى فرصة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5444
#, fuzzy
msgid ""
"The optimal counterflirt would be, \"Then Ill be your topoisomerase to help "
"you relieve your tension.\""
msgstr ""
"يفترض أن تتغزلي بي وتقولي \"وأنا سأكون التوبويزوميراز كي أساعد في التخفيف "
"عنك\"، ذلك الرد المثالي."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5446
msgid "No one in the right mind would respond with that!"
msgstr "لا أحد عاقل سيجيب بذلك!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5456
msgid "Hey, you know I'm just kidding, right?"
msgstr "لحظة، تعرفين أنها مجرد مزحة، صح؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5458
msgid ""
"When there's no one around to flirt with, I flirt with you just to practice."
msgstr "عندما لا يوجد أحد حولي أغازله، أجرب مهاراتي عليك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5462
msgid "It's not funny."
msgstr "الأمر ليس مضحكًا."
#: game/1_diya.rpy:5466
msgid ""
"In her haste to catch up with Diya, Akarsha trips over a crack in the "
"sidewalk."
msgstr "في عجلتها للحاق بديا، تعثرت أكارشا بشق في الرصيف."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5469
msgid "Parkour."
msgstr "باركور."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5472
msgctxt "ay2_73c5644b_1"
msgid "....................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:5484
msgid "The Prop 8 supporters are back at it again."
msgstr "ما زال المحتجون على الزواج المثلي مستمرين في تفاهاتهم."
# Speaker: NPC
#: game/1_diya.rpy:5486
msgid "Defend marriage! Yes on Prop 8!"
msgstr "دافعوا عن الزواج! لا لزواج المثليين!"
# Speaker: NPC
#: game/1_diya.rpy:5487
msgid "Protect the children! Gay sex is sin!"
msgstr "احموا الأطفال! الجنس المثلي معصية!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5501
msgctxt "ay2_df3f6405"
msgid "Hey, Diya..."
msgstr "ديا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5502
msgid "Imagine biting into a Gusher the size of your hand."
msgstr "تخيلي أكل حبة سكاكر بحجم يدك."
#: game/1_diya.rpy:5504
msgid "Diya imagines it."
msgstr "تخيلَت ديا ذلك."
#: game/1_diya.rpy:5506
msgid "Cool"
msgstr "جميل"
#: game/1_diya.rpy:5506
msgid "Yuck"
msgstr "مقرف"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5509
msgid "Cool."
msgstr "جميل."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5510
msgid "I want one."
msgstr "أريد واحدة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5513
msgid "Right??"
msgstr "صح؟؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5518
msgctxt "ay2_27ffda17"
msgid "Yuck."
msgstr "مقرف."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5521
msgid "Yuck?!"
msgstr "مقرف؟!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5524
msgid "Too big."
msgstr "أكبر من اللازم."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5536
msgid "We're here."
msgstr "لقد وصلنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5553
msgctxt "p12_32d61905"
msgid "Diya! Help me!"
msgstr "ديا! ساعديني!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5555
msgid "Bonjour,"
msgstr "بونجور،"
#: game/1_diya.rpy:5562
msgid "Noelle smacks Akarsha really hard!"
msgstr "صفعت نويل أكارشا بقوة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5564
msgid "OW!! How mean!!!"
msgstr "{b}آي!!{/b} ما هذا اللؤم!!!"
#: game/1_diya.rpy:5566
msgid "Noelle hands Diya the water bottle as though nothing happened."
msgstr "أعطت نويل ديا قنينة الماء وكأن شيئًا لم يحدث."
#: game/1_diya.rpy:5569
msgid ""
"Diya twists the plastic sealed cap open and returns the bottle to Noelle."
msgstr "فتحت ديا الغطاء البلاستيكي وأعادت القنينة إلى نويل."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5571
msgctxt "p12_c728b2c9"
msgid "Thank you."
msgstr "شكرًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5572
msgid "Are you alright? You seem off."
msgstr "هل أنت بخير؟ تبدين على غير عادتك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5574
msgid "Think about that before you hit me??"
msgstr "فكري بذلك قبل أن تضربيني؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5576
msgid "Not everything is about you. I was talking to Diya."
msgstr "لا يتعلق كل شيء بك. كنت أتكلم مع ديا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5578
msgctxt "p12_d6b9f21f"
msgid "...?!"
msgstr "...؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5581
msgid "What? But there's nothing wrong with her."
msgstr "ماذا؟ ليس فيها مشكلة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5583
msgid "Are you blind? She looks like a dog who just ate a Christmas ornament."
msgstr "هل نظرتِ إليها؟ تبدو ككلب التهم زينة عيد الميلاد."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5585
msgid "Crap! That obvious??"
msgstr "تبًا! أهو واضح لهذه الدرجة؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5589
msgid "Are you devastated about tiger sharks again?"
msgstr "هل أنت مستاءة بسبب القروش الببرية مجددًا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5591
msgctxt "p12_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5593
msgid ""
"Diya found a picture of what tiger sharks look like the other day and was so "
"disappointed that she had to go lie down."
msgstr ""
"وجدت ديا صورة لقرش ببري قبل فترة وقد خاب ظنها لدرجة أنها اضطرت للاستلقاء "
"أرضًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5594
msgid "I don't even know what she was expecting."
msgstr "لا أعرف ما الذي توقعَته حتى."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5596
msgid "Okay, I seriously doubt that's the issue right now."
msgstr "حسنًا، أشك حقًا أن هذه هي المشكلة هنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5598
msgid "Diya, let me rephrase."
msgstr "ديا، دعيني أعيد الصياغة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5599
msgid ""
"You are secretly worried about something and you can tell me what it is."
msgstr "أنت قلقة سرًا من شيء ما، ويمكنك إخباري به."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5601
msgctxt "p12_aba95152"
msgid "......................"
msgstr "......................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5602
msgid "I can't tell her. That I'm......"
msgstr "لا يمكنني إخبارها. بأني......."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5603
msgctxt "p12_c3a1ef6e"
msgid "....................."
msgstr "......................"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5606
msgid "I knew it. She's becoming emo."
msgstr "كنت أعرف. إنها تتحول إلى إيمو."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5608
msgid "All the warning signs were there. The black hair, the—"
msgstr "كانت كل العلامات موجودة. شعرها أسود، كمـ—"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5610
msgid "We {i}ALL{/i} have black hair."
msgstr "لكن{b}{i}كلنا{/i}{/b} شعرنا أسود."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5612
msgid "Diya, you know you can tell me anything, right?"
msgstr "ديا، تعرفين أن بإمكانك إخباري أي شيء، صح؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5613
msgid "Let me know if you change your mind."
msgstr "أخبريني إذا غيرت رأيك."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5615
msgctxt "p12_7d7b582b"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
#: game/1_diya.rpy:5636
msgid "Look at flier"
msgstr "النظر إلى المنشور"
#: game/1_diya.rpy:5642
msgid ""
"The flier says:\n"
"Join the new Baseball Club!!\n"
"Beginners welcome!"
msgstr ""
"مكتوب على المنشور:\n"
"انضموا إلى نادي كرة القاعدة!!\n"
"نرحب بالمبتدئين!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5644
msgctxt "baseballPoster_ee717027"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5645
msgid "It's a baseball club!!!"
msgstr "نادي كرة قاعدة!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5646
msgid "Baseball club!!!!!"
msgstr "كرة القاعدة!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5649
msgid "It'll probably be all guys."
msgstr "لا شك أنه سيكون كله أولاد."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5651
msgid "What? Don't girls play baseball, too?"
msgstr "ماذا؟ ألا تلعب الفتيات كرة القاعدة أيضًا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5652
msgid "I saw on TV before."
msgstr "رأيت ذلك من قبل على التلفاز."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5654
msgid "You're thinking of softball. Not baseball."
msgstr "لا شك أنك تقصدين الكرة اللينة. وليس كرة القاعدة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5657
msgid "What's the difference?"
msgstr "وما الفرق؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5659
msgid "Softball is like baseball put through Google Translate and back."
msgstr ""
"الكرة اللينة تشبه كرة القاعدة لكن لو مررتها في ترجمة جوجل عدة مرات بين أكثر "
"من لغة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5660
msgid "Everything's off by a few degrees."
msgstr "كل شيء مختلف بعض الشيء."
#: game/1_diya.rpy:5664
msgid ""
"Diya takes a closer look at the flyer. The first meeting is this Friday."
msgstr "ألقت ديا نظرة أقرب إلى المنشور. اللقاء الأول يوم الجمعة القادم."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5666
msgid "It'll be scary going all by myself. But I made a promise, back then."
msgstr "سيكون مخيفًا لو ذهبت لوحدي. لكني قطعت وعدًا في ذلك اليوم."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5667
msgid "She would've been disappointed if I didn't go."
msgstr "لخاب أملها لو لم أذهب."
#: game/1_diya.rpy:5676
msgid "Tall girl"
msgstr "فتاة طويلة"
#: game/1_diya.rpy:5678
msgid "Club member"
msgstr "عضو في النادي"
#: game/1_diya.rpy:5688
msgid "Mom"
msgstr "ماما"
#: game/1_diya.rpy:5697
msgid "At the meeting"
msgstr "في اللقاء"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5704
msgid "Are you going to be okay on your own with a bunch of strangers?"
msgstr "هل ستكونين بخير لوحدك مع مجموعة من الغرباء؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5707
msgctxt "meeting_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr ".............."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5709
msgid "I thought so."
msgstr "كما اعتقدتُ."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5710
msgid "If you're going, I'm going with you."
msgstr "إن كنتِ ذاهبة، سآتي معك."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5712
msgctxt "meeting_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5713
msgid "But don't you hate sports?"
msgstr "لكنك تكرهين الرياضة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5716
msgid ""
"Of course I won't participate. I'll just utilize the time to do homework."
msgstr "لن أشارك بالطبع. سأستغل الوقت بحل واجباتي."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5718
msgctxt "meeting_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "شكرًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5719
msgid "Phew. I feel a bit better now."
msgstr "جيد. أشعر بتحسن الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5722
msgid "Back by unpopular demand: me."
msgstr "عادت إليكم بناء على طلب لا أحد: أنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5724
msgid "Why are you here?"
msgstr "لمَ أنت هنا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5726
msgid "I'm bored. There's not enough drama around here for my taste."
msgstr "ملل. لا يوجد دراما تكفيني في الأرجاء."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5727
msgid "I'll be the idea man."
msgstr "سأكون صاحبة الأفكار."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5729
msgid "We don't need an \"idea man\"!"
msgstr "لا نحتاج \"صاحبة أفكار\"!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5731
msgid ""
"New baseball rule: Everyone gets a brick. What you do with it is up to you."
msgstr "قاعدة جديدة في كرة القاعدة: الجميع يحصل على طوبة. افعلوا بها ما تشاؤون."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5733
msgid "Baseball without limits."
msgstr "كرة القاعدة بلا حدود."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5735
msgid "JUST GO HOME ALREADY!!"
msgstr "{b}كفى، عودي إلى المنزل!!{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5742
msgid "There's a stranger over there."
msgstr "هناك شخص لا أعرفه."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5743
msgid "Wow, she's taller than me."
msgstr "واو، إنها أطول مني."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5746
msgctxt "meeting_501f1550"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_diya.rpy:5750
msgid "Diya accidentally makes eye contact with her!"
msgstr "نظرت ديا في عينيها من غير قصد!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5751
msgid "...Hey!"
msgstr "...أهلًا!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5753
msgid ".......!"
msgstr ".......!"
#: game/1_diya.rpy:5756
msgid "The stranger starts walking over!"
msgstr "بدأت الفتاة تمشي نحو ديا!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5758
msgid "Crap. She's coming this way."
msgstr "اللعنة. إنها قادمة تجاهي."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5760
msgid ""
"She looks intimidating! If I say the wrong thing she'll think I'm weird."
msgstr "تبدو مثيرة للهيبة! لو قلت الشيء الخطأ ستظن أني غريبة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5761
msgid ""
"Maybe if I lie motionless on the ground she'll think I'm asleep or dead."
msgstr "ربما لو انبطحت أرضًا دون حركة ستظن أنني نائمة أو ميتة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5762
msgid "Yeah. Good plan."
msgstr "أجل. خطة جيدة."
#: game/1_diya.rpy:5767
msgid "Diya plays dead!"
msgstr "تظاهرَت ديا بالموت!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5768
msgid "No! Diya, don't do this!"
msgstr "لا! ديا، لا تفعلي هذا!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5769
msgid "Hey! You guys are here to join the baseball club, right?"
msgstr "مرحبًا! أنتم هنا للانضمام إلى نادي كرة القاعدة، صح؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5771
msgid "I'm Chryssa!"
msgstr "اسمي كريسا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5772
msgid "They call me...Ookoobshoob."
msgstr "يسمونني...أووكووبشووب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5773
msgid "NO, THEY DON'T."
msgstr "{b}لا، لا أحد يسميك ذلك.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5774
msgid "It's Welsh."
msgstr "أصله اسم ويلزيّ."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5775
msgid "IT'S NOT Welsh."
msgstr "{b}ليس اسمًا ويلزيًّا.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5776
msgid "Her name is Akarsha."
msgstr "اسمها أكارشا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5777
msgid "I'm so sorry. She's always like this."
msgstr "أنا حقاً آسفة. هي دائمًا هكذا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5778
msgid "And this is Diya. Get up!"
msgstr "وهذه ديا. انهضي!"
#: game/1_diya.rpy:5779
msgid ""
"Noelle is trying to pull an unresponsive Diya back into upright position."
msgstr "حاولت نويل أن ترفع ديا عديمة الاستجابة إلى وضعية استقامة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5780
msgid "Really???"
msgstr "حقًا؟؟؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5781
msgid "Uh...is she okay?"
msgstr "ااا...أهي بخير؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5782
msgid "She's fine. She just takes a while to warm up to people."
msgstr "إنها على ما يرام. تحتاج فقط إلى وهلة لكي تعتاد على الناس."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5783
msgid "No kidding. She did this to me for the entire month of September."
msgstr "بكل جدية. عندما تقابلنا فعلت بي هذا طوال شهر سبتمبر."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5784
msgctxt "meeting_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_diya.rpy:5787
msgid "Diya has finally given up on faking her death..."
msgstr "استسلمت ديا أخيرًا عن تزييفها لموتها..."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5789
msgid "Quiet kid, huh?"
msgstr "فتاة هادئة، لا؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5791
msgid "Why does everyone always say that? I'm not that quiet."
msgstr "لماذا يقول الجميع هذا؟ أنا لست هادئة لهذه الدرجة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5794
msgid "She's not much of a talker, but she's SHREDDED."
msgstr "لا تتحدث كثيرًا، ولكن كلها عضلات."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5795
msgid "Look how ripped her abs are."
msgstr "انظري إلى مدى بروز عضلات بطنها."
#: game/1_diya.rpy:5797
msgid "Akarsha tries to lift up Diya's shirt to expose her stomach."
msgstr "حاولت أكارشا رفع قميص ديا لتكشف عن معدتها."
#: game/1_diya.rpy:5798
msgid "Calmly, Diya catches Akarsha's wrist and twists it behind her back."
msgstr "بهدوء، أمسكت ديا رسغ أكارشا ولوته خلف ظهرها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5800
msgid "Augh!! Okay!! Mercy!!"
msgstr "آااي!! حسنًا!! الرحمة!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5802
msgid "Diya played a lot of baseball back in elementary school."
msgstr "لعبت ديا الكثير من كرة القاعدة في الابتدائية."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5804
msgid "That's great! What position did she play?"
msgstr "مذهل! في أي مركز لعبَت؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5806
msgid "Uh........"
msgstr "ااا......."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5808
msgid "She's the person standing behind the.....the swinging place."
msgstr "كانت الشخص الذي يقف خلف الـ.....مكان ضرب الكرة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5810
msgid "You mean the batter's box. I'm a catcher."
msgstr "تعنين صندوق الضارب. أنا ملتقطة الكرات."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5813
msgid "The {i}swinging place?{/i} Really, man?"
msgstr "{i}مكان ضرب الكرة؟{/i} حقًا يا رجل؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5815
msgid "Shut up! How was I supposed to know?!"
msgstr "اصمتي! وكيف يفترض بي أن أعرف؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5817
msgid "What do you call the bat, then? \"The baseball stick\"?"
msgstr "ماذا تسمين المضرب إذن؟ \"عصا كرة القاعدة\"؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5819
msgid "I said shut up!!!"
msgstr "قلت لك اصمتي!!!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5821
msgid "What about you, Akarsha?"
msgstr "ماذا عنك يا أكارشا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5823
msgid "I can bench press over six million and ninety-two nanograms."
msgstr "يمكنني حمل أكثر من ست ملايين واثنين وتسعين نانوغرام."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5825
msgid "...That's barely 2 pounds."
msgstr "...هذا بالكاد يكون 900 غرام."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5827
msgid "It sounded better the way I said it."
msgstr "طريقتي في قولها أفضل."
#: game/1_diya.rpy:5829
msgid "Chryssa turns to Noelle and points at her."
msgstr "نظرت كريسا إلى نويل وأشارت إليها."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5831
msgid "What about you? You haven't introduced yourself yet."
msgstr "ماذا عنك؟ ما زلت لم تعرفي عن نفسك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5833
msgid "Oh, I'm not here to join. We probably won't meet again."
msgstr "اوه، أنا لست هنا للانضمام. لن تريني مجددًا على الأغلب."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5835
msgid "That's a shame. I should try to change your mind. "
msgstr "هذا مؤسف. علي محاولة تغيير رأيك. "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5837
msgid "I strongly advise against it. Your efforts will prove futile."
msgstr "أنصحك وبشدة بألا تفعلي. ستجدين عناءك دون جدوى."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5839
msgctxt "meeting_77ca933f"
msgid "If you say so..."
msgstr "كما تريدين..."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5842
msgid ""
"In any case, we're glad you all came. We'll be starting the meeting in a bit."
msgstr "على كل حال، يسرنا أنكم قدمتم جميعًا. سنبدأ الاجتماع بعد قليل."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:5843
msgid "In the meantime, you guys can get your paperwork from Liz first."
msgstr "في الوقت الحالي، بإمكانكم تجهيز أوراقكم من عند ليز."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5845
msgid "Gotcha."
msgstr "عُلم."
#: game/1_diya.rpy:5849
msgid "Chryssa goes off to greet some other girls who showed up."
msgstr "ذهبت كريسا للترحيب بفتيات أخريات قدمن."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5851
msgid "I guess she isn't too scary after all."
msgstr "يبدو أنها ليست مخيفة إلى تلك الدرجة في الحقيقة."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5852
msgid ""
"She seems like the kind of person who'd walk into a pizza restaurant she ate "
"at one time 6 years ago and yell, \"Remember us??\""
msgstr ""
"تبدو من أولئك الأشخاص الذين قد يدخلون إلى مطعم بيتزا قد زاروه قبل 6 سنوات "
"ويقولون \"أتذكرونني؟؟\""
#: game/1_diya.rpy:5856
msgid "Girl from before"
msgstr "الفتاة من المرة الماضية"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:5858
msgid "......!"
msgstr ".......!"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5861
msgid "Hello! Can I help you?"
msgstr "مرحبًا! أيمكنني مساعدتكم؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5863
msgid "You must be Liz."
msgstr "لا شك أنك ليز."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5865
msgid "Yup!"
msgstr "أجل!"
#: game/1_diya.rpy:5867
msgid "She hands them their forms."
msgstr "قدمت لهن نماذج الانضمام."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5869
msgid "I don't need one. I'm not here to join."
msgstr "لا أحتاج واحدًا. أنا لست هنا للانضمام."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5871
msgid "Aw, are you sure?"
msgstr "هذا مؤسف، هل أنت متأكدة؟"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5872
msgid "We'd love to have you!"
msgstr "سيسرنا انضمامك!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5874
msgid "No, you really don't. I'm not the athletic type."
msgstr "لا، لن يسركم. لست رياضية."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5876
msgid "Then joining us would do you some good, don't you think?"
msgstr "هذا يعني أن انضمامك سيفيدك، ألا تعتقدين؟"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5877
msgid ""
"We need all the players we can get, so don't be afraid we'll reject you or "
"anything like that."
msgstr ""
"نحتاج كل اللاعبين الذين يمكننا إيجادهم، لذا لا تقلقي من أن يتم رفضك أو أي "
"شيء كهذا."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5878
msgid ""
"We'll accept you no matter what. Whether you're good, bad, dumb, weird, "
"unathletic..."
msgstr "سنقبلك مهما كان. سواء كنت جيدة، سيئة، غبية، غريبة، غير رياضية..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5880
msgid "What's with all those insults mixed in??"
msgstr "لماذا مزجت كل تلك الشتائم معها؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5881
msgid "And no, I'm genuinely not interested. I hate sports."
msgstr "ولا، أنا حقًا غير مهتمة. أكره الرياضة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5882
msgid "I'm just here for Diya."
msgstr "أنا فقط هنا من أجل ديا."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5884
msgid "That's so sweet of you."
msgstr "كم هذا لطيف منك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5886
msgid "It's not as though it takes a lot of effort to sit here and do nothing."
msgstr "ليس وكأن الجلوس هنا وعدم فعل أي شيء يتطلب مجهودًا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5887
msgid "I coincidentally happened to be free today, anyway."
msgstr "صدف وأني متفرغة اليوم، على أي حال."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5889
msgid "Awww! You don't have to get all embarrassed about it."
msgstr "ما أظرفك! ليس عليك الشعور بالإحراج من ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5891
msgid "I'm not getting embarrassed!"
msgstr "لا أشعر بالإحراج!"
#: game/1_diya.rpy:5893
msgid "Liz smiles at Diya, who shrinks back in fear."
msgstr "ابتسمت ليز نحو ديا، فانكمشت خائفة."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5895
msgid "I'm so glad you came!"
msgstr "كم أنا مسرورة بقدومك!"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5897
msgid "I had a feeling you would."
msgstr "كان عندي حدس بذلك."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5899
msgid "Changed your mind about the club, have you?"
msgstr "غيرت رأيك بشأن النادي، لا؟"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5900
msgid "I knew you'd come around."
msgstr "عرفت أنك ستقتنعين."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5902
msgid "I was at one of your games when you were little."
msgstr "كنت في إحدى مباراياتك عندما كنت صغيرة."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5903
msgid "You were so scary! Everyone would back up whenever you came up to bat."
msgstr "كم كنت مخيفة! كان يرتبك الجميع عندما يأتي دورك لضرب الكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5905
msgid "By the way, why is everyone in this club a girl?"
msgstr "بالمناسبة، لماذا كل من في النادي فتيات؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5908
msgctxt "lookLiz_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5910
msgid "They are?!"
msgstr "حقًا؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5913
msgid ""
"Look. There's us four, Chryssa, and then some other random girls over there."
msgstr "انظري. نحن الأربعة، كريسا، وفتيات أخريات لا أعرفهن هناك."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5918
msgid "That's so odd."
msgstr "هذا حقًا غريب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5920
msgid "So it isn't on purpose?"
msgstr "لذا الأمر ليس عن قصد؟"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5922
msgid "Nope. I don't know why those other girls joined."
msgstr "لا. لا أعرف لماذا انضممن أولئك الفتيات."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5924
msgid "What a strange coincidence."
msgstr "يا لها من صدفة غريبة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5926
msgid "Are you SURE you guys didn't, like, subconsciously do it?"
msgstr "هل أنتم {b}متأكدون {/b}أنكم لم تقوموا بذلك لا شعوريًا، مثلًا؟"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:5928
msgid "Why would we subconsciously want a group of girls?"
msgstr "لماذا قد نريد مجموعة فتيات لا شعوريًا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5930
msgid "'Cause guys are like communism."
msgstr "لأن الأولاد كالشيوعية."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5931
msgid "They're good in concept, but in reality they suck."
msgstr "جيدون نظريًا، لكن في الواقع فاشلون."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5933
msgid ""
"When you gather enough guys into a group, they suddenly become a bunch of "
"douchebags."
msgstr "إذا اجتمع عدد كافٍ من الشبان في مجموعة، يصبحون حقيرين فجأة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5934
msgid "It's like magic."
msgstr "الأمر كالسحر."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5936
msgid "What kind of overgeneralization is that?"
msgstr "أي نوع من التعميم هذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5938
msgid "It's not racist if it's true!"
msgstr "ليست عنصرية إن كانت الحقيقة!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5940
msgid ""
"Do you ever stand in a circle of people talking and not say anything the "
"entire time?"
msgstr "هل وقفتم من قبل في حلقة من الناس يتحدثون من دون أن تقولوا أي شيء؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5941
msgid ""
"There's no reason for me to be here. I wonder how it's so easy for them to "
"just talk."
msgstr "لا داعي لوجودي هنا. أتساءل كيف بإمكانهم الحديث بهذه السهولة."
#: game/1_diya.rpy:5944
msgid "Diya stares off into space."
msgstr "حدقت ديا في الأفق متشتتة الذهن."
#: game/1_diya.rpy:5945
msgid ""
"Eventually, the conversation draws to a close and Liz goes off to attend to "
"other club members."
msgstr ""
"بعد فترة وصلت المحادثة إلى نهايتها وذهبت ليز لتتدبر أمور باقي أعضاء النادي."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:5948
msgid "Finally."
msgstr "أخيرًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5951
msgid "*whispering* Dude, I just can't get over how weird her name is."
msgstr "*بهمس* يا صاح، ما زلت لا أصدق أن هذا حقًا اسمها."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5953
msgid "The heck kind of name is \"Liz\"?"
msgstr "ما هذا الاسم، \"ليز\"؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5956
msgid "It's probably short for something."
msgstr "على الأغلب اختصار لشيء ما."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5958
msgid "Like what? Liz...bian? Lesbian?"
msgstr "مثل ماذا؟ ليز...بيان؟ ليزبيان؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5960
msgid "THAT'S NOT A NAME."
msgstr "{b}هذا ليس اسمًا.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5962
msgid "Liz...ard Man?"
msgstr "ليز...ليز بطاطس؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5964
msgid "That'd be a thousand times weirder than \"Liz\" in the first place!"
msgstr "لكان ذلك أغرب بألف مرة من \"ليز\" وحدها!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5966
msgid "No, wait. I've got it."
msgstr "لا، مهلًا. أنا أعرف."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5967
msgid ""
"Her parents met at a Petco when the lizards went on sale, \n"
"but there was only one left."
msgstr ""
"تقابل والدها في سوبرماركت عندما كان هناك رقائق بطاطس ليز بنكهة جديدة، \n"
"لكن لم يتبقَ سوى كيس واحد."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5968
msgid "So then they were like, \"Darn. We gotta get married and share it.\""
msgstr "لذا قالا لبعضهما، \"اوه. علينا الزواج إذن ومشاركته.\""
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5970
msgid "No one would get married over that!"
msgstr "لا أحد يتزوج لسبب كهذا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5972
msgid "You'd be surprised, man. Some people are hella desperate."
msgstr "ستتفاجئين يا رجل. بعض الناس قد يفعلون أي شيء للزواج."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5974
msgid "Nobody is {i}that{/i} desperate!"
msgstr "لا أحد يائس {i}لهذه{/i} الدرجة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5976
msgid "And then Lizard Man was born."
msgstr "وهكذا وُلدت ليز بطاطس."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5977
msgid ""
"They gave their kid a name that paid homage to her lizard origins, but in a "
"low-key way."
msgstr "أعطيا ابنتهما الاسم تكريمًا لأصلها البطاطسي، ولكن بطريقة غير ملحوظة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5979
msgid "Totally plausible. Myth {i}confirmed{/i}."
msgstr "محتمل بالفعل. الخرافة {i}تم تأكيدها{/i}."
#: game/1_diya.rpy:5980
msgid "Noelle is trying really hard not to smile."
msgstr "حاولت نويل جاهدةً ألا تضحك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5982
msgid "Myth NOT confirmed. Her name could just be \"Liz\" by itself!"
msgstr "لم يتم تأكيد الخرافة. يمكن لاسمها أن يكون \"ليز\" بكل بساطة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5984
msgid "Nawwww, that's boring. My beautiful romance is way better."
msgstr "لااااا، هذا ممل. قصة حبي الجميلة أفضل بكثير."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5986
msgid "Your \"beautiful romance\" was set in Petco!"
msgstr "\"قصة حبك\" حدثت حول كيس بطاطس!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5988
msgid "So picky, man!"
msgstr "حقًا يصعب إرضاؤكِ يا رجل!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5989
msgid "What kind of Frenchman are you?"
msgstr "أي نوع من الفرنسيين أنت؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5990
msgid "Weird name...no mustache...no romance..."
msgstr "اسم غريب...دون شارب...دون رومانسية..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5992
msgid "Look, how is my name weird?"
msgstr "حسنًا، اسمي غريب كيف بالضبط؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5993
msgid "All names have to originate from somewhere."
msgstr "كل الأسماء لها أصل من مكان ما."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5994
msgid "I don't get why you're so fixated on it."
msgstr "لا أفهم لماذا تدققين في اسمي بالذات."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5996
msgid "Because it's strange?"
msgstr "لأنه غريب؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:5997
msgid "Isn't Noelle normally a name you give to kids born in December?"
msgstr "أليس نويل اسم يطلق عادة على الأطفال المولودين في ديسمبر؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:5999
msgid "My parents are Asian. They don't know that."
msgstr "والداي آسيويان. هما لا يعرفان ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6000
msgid ""
"It's like how there's a guy in our class named Skye because his parents "
"didn't know it's a girl name."
msgstr ""
"تمامًا كالولد في صفنا الذي اسمه \"سكاي\" لأن والداه لم يعرفا أنه اسم لفتاة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6002
msgid "There's also a Chinese guy in the grade above us named Stone."
msgstr "كما أن هناك ولدًا صينيًا أكبر منا بسنة اسمه \"ستون\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6005
msgid "STONE..."
msgstr "{b}ستون...{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6007
msgid ""
"I'm pretty sure my parents stole my name from a random girl who lived down "
"the street."
msgstr "أنا شبه متأكدة أن والداي سرقا الاسم من فتاة عشوائية تعيش في شارعنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6008
msgid ""
"They probably didn't know a lot of Western names and just thought it sounded "
"good."
msgstr "على الأغلب لا يعرفان الكثير من الأسماء الغربية وظنا أن الاسم جميل."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6010
msgid "But still, what kind of Chinese parents would name their kid Noelle?"
msgstr "ولكن حقًا، أي نوع من الآباء الصينيين يسمون ابنتهم نويل؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6011
msgid ""
"It doesn't match up at all. It's like if I had a kid and named him Naruto."
msgstr "هذا غير مناسب على الإطلاق. الأمر وكأني أنجبت طفلًا وسميته \"ناروتو\"."
#: game/1_diya.rpy:6012
msgid "Noelle looks really taken aback."
msgstr "بدت نويل مصدومة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6014
msgid "That...that would be weird."
msgstr "هذا...لكان هذا حقًا غريبًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6016
msgid ""
"Literally all your ancestors going back for CENTURIES had names like Wong "
"Kar-wai or Mulan or whatever."
msgstr ""
"حرفيًا كل أجدادك على مدى {b}قرون {/b}كانت أسماؤهم مثل \"وونغ كار-واي\" أو "
"\"مولان\" أو لا أعرف."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6017
#, fuzzy
msgid "And then there's you! Combo breaker."
msgstr "ومن ثم تأتين أنتِ! كسرتِ لهم الكومبو."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6019
msgid "Also, do you ever think about how crazy it is that we're friends."
msgstr "هل فكرتما من قبل كم هو غريب كوننا أصدقاء أيضًا."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6020
msgid "In any part of history up until now, we never would've met."
msgstr "في أي وقت من التاريخ قبل الآن، لما كان لنا أن نقابل بعضنا حتى."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6021
msgid ""
"And even if we did by some miracle, we wouldn't speak the same language."
msgstr "وحتى لو تقابلنا بمعجزة، لما تحدثنا نفس اللغة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6022
msgid "We wouldn't even be able to communicate."
msgstr "لما كان بإمكاننا التواصل مع بعضنا حتى."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6025
msgid "Well, you and Akarsha could."
msgstr "لأمكنكما أنت وأكارشا، في الحقيقة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6027
msgid "Naw, we wouldn't."
msgstr "لا، حتى نحن لا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6029
msgid "They don't speak Hindi in Tamil Nadu. Right, Madrasi?"
msgstr "لا يتحدثون الهندية في تاميل نادو. صح يا \"مدراسي\"؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6031
msgid "Don't call me that."
msgstr "لا تناديني هكذا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6034
msgid "What's wrong with calling you Madrasi when you're from Madras?"
msgstr "ما الخطأ في أن أناديك \"مدراسي\" إن كنتِ من مدراس؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6036
msgid "What's wrong with calling you an idiot when you are one?"
msgstr "ما الخطأ في أن أناديك حمقاء إن كنتِ حقًا حمقاء؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6039
msgid "It's sad imagining Noelle all by herself on a little island in Taiwan."
msgstr "من المحزن تخيل نويل لوحدها على جزيرة صغيرة في تايوان."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6041
msgid "What do you mean \"all by herself\"?"
msgstr "ماذا تقصدين \"لوحدها\"؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6042
msgid "It's not like I'd be completely alone without you two."
msgstr "ليس وكأني سأكون كليًا لوحدي دونكما."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6044
msgctxt "lookLiz_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6047
msgctxt "lookLiz_5db23ed9"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6049
msgid "STOP LOOKING SKEPTICAL."
msgstr "{b}توقفا عن النظر إلي بتشكيك.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6050
msgid "I would be able to make different friends."
msgstr "لكان بإمكاني الحصول على أصدقاء آخرين."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6052
msgid ".......Sure........."
msgstr "........أكيد........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6053
msgctxt "lookLiz_790fe684"
msgid "If you say so..."
msgstr "كما تقولين..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6056
msgid "YOU'RE THE WORST! I HATE YOU!!!!"
msgstr "{b}أنت الأسوأ! أكرهك!!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6058
msgid ""
"Chryssa brings her fingers to her lips and lets out a sharp whistle to get "
"their attention."
msgstr "وضعت كريسا إصبعيها بين شفتيها وأطلقت صافرة حادة لجلب انتباههن."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6060
msgid "Alright guys!! Meeting's starting!"
msgstr "حسنًا يا رفاق!! الاجتماع سيبدأ!"
#: game/1_diya.rpy:6068
msgid "Everyone gathers in front of Chryssa and Liz."
msgstr "تجمع الكل أمام كريسا وليز."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6070
msgid "Welcome to the Baseball Club!"
msgstr "أهلًا بكم في نادي كرة القاعدة!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6071
msgid ""
"As you're probably aware, our school doesn't have an official baseball "
"program anymore. So we made one ourselves."
msgstr ""
"كما تعلمون على الأغلب، لم يعد لمدرستنا برنامج كرة قاعدة رسمي. لذا صنعنا واحدً"
"ا بأنفسنا."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6073
msgid "You guys can think of it as a baseball team, Lite edition."
msgstr "يمكنكم التفكير فيه كفريق كرة قاعدة، لكن نسخة مخففة."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6075
msgid ""
"Or a cheap budget edition. Since we can't afford to hire managers and stuff."
msgstr "أو بميزانية رخيصة. لأننا لا يمكننا تعيين مدراء وهذا النوع من الأشياء."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6077
msgid "Lite edition sounds less scrappy. Like Coke Zero."
msgstr "لكن \"نسخة مخففة\" اسم ألطف. مثل \"كوكا كولا دايت\"."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6079
msgid ""
"Anyhow, you can read up on the details in your club membership forms! It's "
"pretty self explanatory."
msgstr ""
"على كل، يمكنكم قراءة التفاصيل في نماذج عضويات النادي! كلها واضحة بشكل عام."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6080
msgid ""
"This is just a recreational club for fun, not an official school sports "
"team, so the paperwork is really simple."
msgstr ""
"هذا النادي للمتعة، وليس فريق رياضة مدرسيًا رسميًا، لذا لا نحتاج معاملات "
"ورقية معقدة."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6081
msgid "There's just a membership fee and a sheet your parents have to sign."
msgstr "يوجد فقط عمولة انضمام وورقة على آبائكم توقيعها."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6083
msgid ""
"Basically, the sheet says if you get hurt or whatever while you're here, you "
"can't sue us."
msgstr ""
"باختصار، مضمون الورقة أنكم إذا أصبتم أو حصل لكم أي شيء أثناء تواجدكم هنا، لا "
"يمكنكم مقاضاتنا."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6084
msgid ""
"Oh, and our practice schedule's in there, too. Though we're still "
"negotiating our game dates."
msgstr ""
"كما أن جدول تمريننا موجود هنا أيضًا. لكننا ما زلنا نتناقش في مواعيد "
"مبارياتنا."
#: game/1_diya.rpy:6086
msgid "A girl standing in front of Diya raises her hand."
msgstr "رفعت فتاة تقف أمام ديا يدها."
# Speaker: Ester
#: game/1_diya.rpy:6087
msgid "Game dates? Who are we playing against?"
msgstr "مواعيد المباريات؟ ضد من؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6089
msgid "Whoever we can get. Mostly teams from other schools."
msgstr "أي أحد نجده. فرق من مدارس أخرى، في الغالب."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6090
msgid "But don't worry, it'll be pretty casual."
msgstr "لكن لا تقلقي، كلها ستكون للمتعة وليست رسمية."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6091
msgid ""
"Hopefully we'll have enough members to at least fill the roster by then."
msgstr "آمل أننا سنمتلك أعضاء كافين لملئ فريق كامل قبل أن يحين ذلك."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6092
msgid "Any other questions?"
msgstr "أي أسئلة أخرى؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6094
msgid ""
"If every person on Earth aimed a laser pointer at the Moon at the same time, "
"would it visibly change color?"
msgstr ""
"لو أشار كل شخص على الأرض بمؤشر ليزر نحو القمر في الوقت نفسه، هل سيتغير لونه "
"بشكل ملحوظ؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6096
msgid "Any {i}relevant{/i} questions?"
msgstr "أي أسئلة{i}متعلقة{/i} بالنادي؟"
#: game/1_diya.rpy:6097
msgid "Silence..."
msgstr "هدوء..."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6099
msgid "Then let's all introduce ourselves with a cheesy icebreaker activity!"
msgstr "إذن لنعرّف عن أنفسنا بفعالية ظريفة لكسر الجمود بيننا!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6101
msgid "Say your name, grade, and one fun fact about yourself."
msgstr "كل منا يقول اسمه، وصفه، وحقيقة عشوائية عن نفسه."
#: game/1_diya.rpy:6102
msgid "Diya immediately wants to go home!"
msgstr "أرادت ديا مباشرة العودة إلى المنزل!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6104
msgid "No!!!! I hate these!!!!!"
msgstr "لا!!!! أكره هذه الأمور!!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6105
msgid "I can never think of any fun facts! I'm boring!!"
msgstr "لا أستطيع أبدًا التفكير في حقائق عن نفسي! أنا مملة!!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6107
msgid "I'll start! I'm Chryssa, and I'm a senior."
msgstr "سأبدأ! أنا كريسا، في الصف الحادي عشر."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6108
msgid "Fun fact. Uh..."
msgstr "حقيقة عني. ااا..."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6110
msgid "I have one."
msgstr "لدي واحدة."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6111
msgid ""
"She reads cryptid articles at night and scares herself, and then is afraid "
"to get up and use the bathroom."
msgstr ""
"تقرأ دائمًا مقالات عن خرافات محلية في الليل وتخيف نفسها لدرجة أنها تخشى "
"الذهاب إلى الحمام."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6113
msgid ""
"If you're going to choose a fact for me, at least choose a flattering one!"
msgstr ""
"إذا كنت تريدين اختيار حقيقة لي، على الأقل اختاري واحدة تعطي عني انطباعًا "
"جيدًا!"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6115
msgid "My turn now! I'm Liz, and I'm a senior too."
msgstr "دوري الآن! أنا ليز، أيضًا في الصف الحادي عشر."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6117
msgid "Her fun fact is that she can lick her elbow."
msgstr "حقيقة عنها أنها يمكنها لعق كوعها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6119
msgid "I thought that was supposed to be impossible?"
msgstr "ظننت أن ذلك مستحيلًا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6122
msgctxt "lookLiz_1c3038ba"
msgid "Do it!"
msgstr "افعليها!"
#: game/1_diya.rpy:6124
msgid "Liz does it."
msgstr "فعلَتها ليز."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6126
msgid "WHAT THE..."
msgstr "{b}ماذا...{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6128
msgid "What is she, a clown??"
msgstr "ما هذا، أهي مهرجة؟؟"
#: game/1_diya.rpy:6130
msgid "Diya has gone back to being afraid of Liz again!"
msgstr "عادت ديا إلى خوفها من ليز!"
#: game/1_diya.rpy:6131
msgid "Liz gestures at another girl to go next."
msgstr "أشارت ليز إلى فتاة أخرى بالبدء."
# Speaker: Sumi
#: game/1_diya.rpy:6134
msgid "Watashi wa Sakura desu."
msgstr "واتاشي وا ساكورا ديسو."
# Speaker: Grace
#: game/1_diya.rpy:6137
msgid "And I'm Yuki."
msgstr "وأنا يوكي."
#: game/1_diya.rpy:6138
msgid "\"Sakura\""
msgstr "\"ساكورا\""
#: game/1_diya.rpy:6139
msgid "\"Yuki\""
msgstr "\"يوكي\""
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6141
msgid "THERE'S NO WAY THOSE ARE YOUR REAL NAMES."
msgstr "مستحيل أن هذان اسميكما."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6143
msgid "Hey, it doesn't hurt to humor them! Support their interests!"
msgstr "لا مانع من أن نجاريهما! لندعم اهتماماتهما!"
# Speaker: Sumi
#: game/1_diya.rpy:6145
msgid "Watashi wa am in 10th grade."
msgstr "واتاشي وا في الصف العاشر."
# Speaker: Grace
#: game/1_diya.rpy:6147
msgid "Watashi wa am in 10th grade too."
msgstr "واتاشي وا في الصف العاشر أيضًا."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6149
msgid "STOP TALKING LIKE THAT."
msgstr "{b}توقفا عن الكلام هكذا.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6151
#, fuzzy
msgid "I'VE FOUND MY PEOPLE..."
msgstr "{b}وجدتُ أناسي...{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6153
msgid "The next girl up looks more normal."
msgstr "الفتاة التالية تبدو طبيعية."
#: game/1_diya.rpy:6155
msgid "Ester"
msgstr "إستر"
# Speaker: Ester
#: game/1_diya.rpy:6157
msgid "I'm Ester —"
msgstr "اسمي إستر —"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6159
msgid "Wait. Why are you here??"
msgstr "مهلًا. لمَ أنت هنا؟؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6160
msgid ""
"I tried to recruit you before. You said you weren't interested in baseball."
msgstr "حاولت جعلك تنضمين من قبل. قلت أنك لست مهتمة بكرة القاعدة."
# Speaker: Ester
#: game/1_diya.rpy:6162
msgid "I'll give it a chance."
msgstr "سأعطيها فرصة."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6164
msgid "Alright, which anime has baseball in it?"
msgstr "حسنًا، أي أنمي يتحدث عن كرة القاعدة؟"
# Speaker: Ester
#: game/1_diya.rpy:6166
msgid "What? I never said it was because of —"
msgstr "ماذا؟ لم أقل أن هذا بسبب —"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6168
msgid "Which anime has baseball in it?"
msgstr "أي أنمي يتحدث عن كرة القاعدة؟"
# Speaker: Sumi
#: game/1_diya.rpy:6170
msgid "It's Oofuri."
msgstr "اسمه \"أووفوري\"."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6172
msgctxt "lookLiz_39d2f6e3"
msgid "............."
msgstr ".............."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6174
msgid "Don't tell me that's why Sakura and Yuki are here, too..."
msgstr "لا تقولي لي أن هذا سبب تواجد ساكورا ويوكي أيضًا..."
# Speaker: Grace
#: game/1_diya.rpy:6177
msgctxt "lookLiz_06ad80a3"
msgid "Heck no."
msgstr "بالتأكيد لا."
# Speaker: Grace
#: game/1_diya.rpy:6178
msgid "I'm here because of Daiya no Ace."
msgstr "أنا هنا بسبب \"دايا نو إيس\"."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6180
msgctxt "lookLiz_39d2f6e3_1"
msgid "............."
msgstr "............"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6182
msgctxt "lookLiz_af831f3f"
msgid "............."
msgstr "............"
# Speaker: Sumi
#: game/1_diya.rpy:6184
msgid "What, is it a crime to like anime?"
msgstr "ماذا، هل حب الأنمي جريمة؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6186
msgctxt "lookLiz_97a7b20d"
msgid "Yes."
msgstr "أجل."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6188
msgid "Okay, let's move on."
msgstr "حسنًا، لنستمر."
#: game/1_diya.rpy:6190
msgid "Diya watches the icebreaker's progress with mounting terror."
msgstr "شاهدت ديا الفتيات يعرفن عن أنفسهن والرهبة تتزايد في نفسها."
#: game/1_diya.rpy:6191
msgid ""
"Her palms have grown clammy, like when she's getting ready to say \"Here\" "
"during roll call."
msgstr ""
"بدأت كفتاها تتعرقان، مثلما يحصل عندما تستعد لقول \"حاضرة\" أثناء المناداة "
"على الأسماء في الصف."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6195
msgid "Crap. It's almost my turn and I still can't think of any cool facts."
msgstr "اللعنة. اقترب دوري وما زال ليس عندي أي معلومات جيدة عني."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6196
msgid "\"I like crunching on ice cubes?\""
msgstr "\"أحب أكل مكعبات الثلج؟\""
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6197
msgid ""
"\"When I go to people's houses, {w=0.35}I'm too scared to ask where the cups "
"are, {w=0.35}so I go to the bathroom and drink from the faucet instead?\""
msgstr ""
"\"عندما أذهب إلى بيوت الناس، {w=0.35}أخاف من أن أسأل عن مكان الأكواب، {w=0."
"35}لذا بدلًا من ذلك، أذهب إلى الحمام وأشرب من ماء الحنفية؟\""
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6198
msgid ""
"\"Whenever an assembly is over and we're supposed to help carry the folding "
"chairs back,{w=0.35} I secretly hope people notice how many I'm holding?\""
msgstr ""
"\"عندما ينتهي اجتماع مدرسي ويفترض علينا أن نساعد في حمل المقاعد،{w=0.35} آمل "
"سرًا أن يلاحظ الناس عدد المقاعد التي أحملها؟\""
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6201
msgid "These are all so bad!{w=0.35} What the???"
msgstr "كلها في غاية السوء!{w=0.35} ما هذا؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:6203
msgid "By now, three other people have gone.{w=0.35} It's Akarsha's turn..."
msgstr "حاليًا، عرّف ثلاث أشخاص عن أنفسهم.{w=0.35} حان دور أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6205
msgid "What up ding dongs!{w=0.35} I'm a freshman."
msgstr "ما الأخبار يا حمقى!{w=0.35} أنا في الصف التاسع."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6207
msgid "Ding dongs..."
msgstr "حمقى..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6210
msgid "My name is...{w=0.35}Weekeeshee."
msgstr "اسمي...{w=0.35}\"ويكيشي\"."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6212
msgctxt "lookLiz_6a61dc07"
msgid "................"
msgstr "..............."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6215
msgid ""
"Fun fact:{w=0.35} I once found 2 mutant tater tots that were fused together "
"and sold them on eBay for $40."
msgstr ""
"معلومة عني:{w=0.35} مرة وجدت حبتا بطاطس مقلية متصلتان ببعضهما وبعتهما على "
"\"إيباي\" بـ40 دولارًا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6217
msgid "Selling things sounds stressful. "
msgstr "بيع الأشياء يبدو مرهقًا. "
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6218
msgid "I would've just eaten them."
msgstr "لو كنت أنا لأكلتهما بكل بساطة."
#: game/1_diya.rpy:6222
msgid ""
"Noelle is the next one over,{w=0.35} so everyone looks at her expectantly."
msgstr "تقف نويل بجانب أكارشا في الصف،{w=0.35} لذا نظر إليها الجميع بترقب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6223
msgid "Skip me.{w=0.35} I'm not here to join."
msgstr "تخطوا عني.{w=0.35} لست هنا للانضمام."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6225
msgid "Let's move on to Diya, shall we?"
msgstr "لننتقل إلى ديا إذن، حسنًا؟"
#: game/1_diya.rpy:6229
msgid "All eyes are on Diya now..."
msgstr "كل العيون تحدق بديا الآن..."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6232
msgid "Okay!!!{w=0.35} Calm down, me!!"
msgstr "حسنًا!!!{w=0.35} اهدئي يا أنا!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6233
msgid "All I have to do is say \"I'm Diya.\""
msgstr "كل ما علي قوله هو \"أنا ديا.\""
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6234
msgid "But wait...{w=0.35} Didn't she just say my name?"
msgstr "لكن مهلًا...{w=0.35} ألم تقل اسمي للتو؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6235
msgid "Does it seem redundant if I repeat it?"
msgstr "هل سيكون الأمر غريبًا لو أعدته؟"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6236
msgid ""
"No, I'm overthinking this.{w=0.35} I should just say it like everyone else."
msgstr "لا، أنا أبالغ في التفكير.{w=0.35} علي قوله مثل الباقين."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6238
msgctxt "lookLiz_cafd7987"
msgid "I'm Diya."
msgstr "أنا ديا."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6239
msgid "Yeah.{w=0.35} So far, so good."
msgstr "أجل.{w=0.35} كل شيء على ما يرام حتى الآن."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6240
msgctxt "lookLiz_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6244
msgid "What else was I supposed to say?"
msgstr "ماذا تبقى علي قوله؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6245
msgid "??????????"
msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟"
#: game/1_diya.rpy:6248
msgid "Panic is rising in Diya's chest!"
msgstr "الهلع يتصاعد في صدر ديا!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6250
msgid "I've already messed up! I'm embarrassing myself in front of everyone!"
msgstr "لقد أفسدتُ كل شيء! أحرجت نفسي أمام الجميع!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6251
msgid "This is the worst! Even worse than reading a passage out loud in class!"
msgstr "هذا هو الأسوأ! أسوأ حتى من القراءة أمام الجميع في الصف!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6252
msgid "I shouldn't have come here!"
msgstr "ما كان علي القدوم هنا!"
#: game/1_diya.rpy:6258
msgid "Diya bolts from the meeting!"
msgstr "هربت ديا من اللقاء!"
#: game/1_diya.rpy:6259
msgid "Distantly, she can hear Noelle calling out after her."
msgstr "من بعيد، سمعَت نويل تناديها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6261
msgid "Diya! Wait!"
msgstr "ديا! انتظري!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6264
msgid "I can't go back now!"
msgstr "لا يمكنني العودة الآن!"
#: game/1_diya.rpy:6272
msgid "Powered by nervous energy, Diya barrels into the locker room."
msgstr "مدفوعةً بطاقة ارتباكها، اقتحمت ديا غرفة تبديل الملابس."
#: game/1_diya.rpy:6273
msgid "Her plan now is basically to run as far as her legs will carry her."
msgstr "خطتها الحالية هي الهرب إلى أبعد مكان توصلها إليه رجلاها."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6275
msgid "I suddenly feel like running 3 or 4 miles!!!"
msgstr "فجأة أريد ركض 5 أو 6 كم!!!"
#: game/1_diya.rpy:6309
msgid "Diya crashes into someone!"
msgstr "اصطدمت ديا بأحد ما!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6313
msgid "????!"
msgstr "؟؟؟؟!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6314
msgid "Ow?? I landed on my butt..."
msgstr "آي؟؟ سقطتُ على مؤخرتي..."
#: game/1_diya.rpy:6318
msgid ""
"Someone is lying on top of her. They roughly grab the front of Diya's shirt."
msgstr "أحدهم مستلقٍ فوقها. أمسك بعنف مقدمة قميص ديا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6320
msgid "Watch where you're going, motherfu—"
msgstr "انتبهي أين تذهبين أيتها المعتو—"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6324
msgid "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6328
msgid "DIYA!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "{b}ديا!!!!!!!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6329
msgid "IT'S YOU!!!!!!!!"
msgstr "{b}إنها أنت!!!!!!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6334
msgid "Min hugs her!"
msgstr "عانقتها مين!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6337
msgid "KGJFGK!!! FDJFDSFDH!!!!!"
msgstr "{b}كغجفغك!!! فدجفدسفده!!!!!!{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6338
msgid "Wow!!!!!!! This is great!!!!!!!!!!!"
msgstr "يا إلهي!!!!!!! هذا رائع!!!!!!!!!!!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6342
msgid "I promised I'd come back, didn't I?"
msgstr "وعدتك بأني سأرجع، لا؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6344
msgid "I'm never letting go of you again!!"
msgstr "لن أتركك مجددًا أبدًا!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6347
msgctxt "ch6_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6350
msgctxt "ch6_f35ccb75"
msgid "....................."
msgstr "......................."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6353
msgctxt "ch6_73c5644b"
msgid "....................."
msgstr "......................"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6354
msgid "I'M GAY. I'M GAY. I'M GAY!"
msgstr "{b}أنا مثلية. أنا مثلية. أنا مثلية!{/b}"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6357
msgid "I need to get up."
msgstr "علي أن أنهض."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6360
msgid "Um."
msgstr "آمم."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6361
msgid "Actually, this ground is really gross and dirty."
msgstr "في الحقيقة، الأرضية حقًا قذرة ووسخة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6362
msgid "I can see other people's hair on it."
msgstr "يمكنني رؤية شعر أناس آخرين عليها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6365
msgid "Oh. Okay, I'll let you up."
msgstr "أجل. حسنًا، سأدعك تنهضين."
#: game/1_diya.rpy:6372
msgid "Min gets off and looks Diya up and down as she staggers to her feet."
msgstr "ابتعدت مين وتفحصت ديا من أعلى إلى أسفل بينما ترنحت وهي تقف."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6374
msgid "Wow...I almost forgot how pretty you are."
msgstr "واو...كدت أنسى مدى جمالك."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6376
msgid "You could be a model."
msgstr "يمكنك أن تكوني عارضة أزياء."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6378
msgctxt "ch6_c50f2165"
msgid "...................."
msgstr "......................."
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6379
msgid "I almost forgot she did this all the time..."
msgstr "كدت أنسى أنها تكلمت معي هكذا طوال الوقت..."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6381
msgid "You didn't get taller than me."
msgstr "لم تصبحي أطول مني."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6384
msgid "Hey, I'm still growing."
msgstr "لا بأس، ما زلت أنمو."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6386
msgid "You're off by almost a foot."
msgstr "أنت أقصر بمقدار قدم تقريبًا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6389
msgid "There's still hope!"
msgstr "ما زال هناك أمل!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6391
msgid "You really never give up, do you."
msgstr "حقًا لا تستلمين أبدًا، أليس كذلك."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6394
msgid "Of course not."
msgstr "بالتأكيد لا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6396
msgid "I'll work hard so I can take you!"
msgstr "سأعمل جاهدة لكي أكون معك!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6398
msgid "O-OVERTAKE! I MEAN OVERTAKE YOU!"
msgstr "{b}فـ-في نفس المستوى! لأكون معك في نفس مستواك!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6400
msgid ""
"In an attempt to hide her embarrassment, Min turns her head to the side and "
"points to her ear."
msgstr "محاولة إخفاء إحراجها، أدارت مين برأسها إلى الجانب وأشارت إلى أذنها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6402
msgid "Look! I have piercings now!"
msgstr "انظري! لدي حلق الآن!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6403
msgid "Don't I look cool??"
msgstr "ألا أبدو رائعة؟؟"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6405
msgid "You look cool."
msgstr "تبدين رائعة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6408
msgid "And I got a butterfly knife!!!"
msgstr "ومعي سكين فراشة!!!"
#: game/1_diya.rpy:6409
msgid "Min pulls a knife out!!"
msgstr "أخرجت مين سكينًا!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6410
msgid "Watch this!!!"
msgstr "شاهدي!!!"
#: game/1_diya.rpy:6411
msgid "Min flips the knife open and does a trick! It looks really dangerous!"
msgstr "فتحت مين السكين وبدأت ترميها وتلعب بها! يبدو الأمر خطيرًا جدًا!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6413
msgid "Whoa!! Min is so brave!!"
msgstr "يااه!! ما أشجع مين!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6415
msgid "I missed you."
msgstr "اشتقت إليك."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6418
msgid "I missed you too!"
msgstr "وأنا أيضًا!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6420
msgctxt "ch6_3a2190bc"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6423
msgctxt "ch6_f8a1f174"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6427
msgctxt "ch6_677f9015"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6433
msgctxt "ch6_0f158bd8"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6437
msgctxt "ch6_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:6442
msgid ""
"Someone runs into the locker room! She's wheezing so hard for breath that "
"Diya knows who it is before looking."
msgstr ""
"ركض أحد إلى داخل الغرفة! لهثت بقوة شديدة فعرفت ديا من هي من دون النظر إليها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6445
msgid "Diya, there you are!"
msgstr "ديا، ها أنت!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6446
msgid "Everyone is looking for y—"
msgstr "الجميع يبحث عنـ—"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6451
msgid "{i}You!{/i}"
msgstr "{i}أنتِ!{/i}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6455
msgctxt "ch6_46e87e05"
msgid ".............."
msgstr "..............."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6457
msgctxt "ch6_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr "..............."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6461
msgid "How...you...Why are you here?"
msgstr "كيف...أنت...لماذا أنت هنا؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6466
msgid "That's my line."
msgstr "هذا ما كنت سأقوله أنا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6468
msgid "I can't believe Diya still lets a weakling like you hang out with her."
msgstr "لا أصدق أن ديا ما زالت تسمح لضعيفة مثلك بالتسكع معها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6469
#, fuzzy
msgid "You...you Empire State Building."
msgstr "أيتها الـ...البرج الطويل."
#: game/1_diya.rpy:6470
msgid "Min does a trick with her butterfly knife!"
msgstr "رمت مين السكين في الهواء!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6472
msgid "Why do you have a knife?!"
msgstr "لماذا معك سكين؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6473
msgid "Put that away."
msgstr "ضعيها جانبًا."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6476
msgid "I'll put it away...in your heart!!!"
msgstr "سأضعها جانبًا...في قلبك!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6478
msgctxt "ch6_c47e75c1_1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6481
msgctxt "ch6_93192951"
msgid "............"
msgstr "..........."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6484
msgctxt "ch6_cc159e1e"
msgid "............"
msgstr "............."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6486
msgid "Shut up!!!!! It sounded cooler in my head!!!!"
msgstr "اصمتوا!!!!! بدا الرد أفضل في ذهني!!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6488
msgid "No one even said anything."
msgstr "لم يتفوه أحد بأي كلمة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6489
msgid "Anyway, aren't knives like that illegal in California?"
msgstr "على كل حال، أليست هذه السكاكين ممنوعة في كاليفورنيا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6490
msgid "If I wanted to, I could report you to the police."
msgstr "إذا أردتُ، يمكنني التبليغ عنك إلى الشرطة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6493
msgctxt "ch6_b131889b"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_diya.rpy:6494
msgid "Min reluctantly puts the knife away."
msgstr "وضعت مين السكين جانبًا على مضض."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6495
msgid "Fuck you."
msgstr "تبًا لكِ."
#: game/1_diya.rpy:6499
msgid ""
"Min threateningly draws in closer to Noelle and whispers into her ear, voice "
"low."
msgstr "اقتربت مين من نويل بتهديد وهمست في أذنها بصوت منخفض."
#: game/1_diya.rpy:6500
msgid ""
"The dramatic effect is slightly ruined by the fact that Min has to step on "
"top of a storage bin to be taller."
msgstr ""
"أفسد التأثير الدرامي قليلاً أن مين اضطرت للوقوف على صندوق تخزين لتبدو أطول."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6502
msgid "I hate you. I hate you more than the stringy things on bananas."
msgstr "أكرهك. أكرهك أكثر من تلك الخيوط الغريبة على الموز."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6504
msgid "Why?! I didn't even do anything!"
msgstr "لماذا؟! لم أقم بأي شيء حتى!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6507
msgctxt "ch6_07d32b7c"
msgid "Shut up!"
msgstr "اصمتي!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6508
msgid "I won't lose to you!!!"
msgstr "لن تهزميني!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6510
msgid "What are you even talking about?"
msgstr "عن ماذا تتحدثين حتى؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6514
msgid "Someday, Diya is gonna realize she's out of your league."
msgstr "يومًا ما، ستدرك ديا أنك لا تستحقينها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6516
msgid ""
"You're not even taller than her anymore, so all your advantages are gone."
msgstr "لم تعودي أطول منها حتى، لذا خسرتِ كل مزاياك."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6518
msgid "I don't...what???"
msgstr "أنا لا...ماذا؟؟؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6521
msgid ""
"When she doesn't like you anymore, I'll gut you and feed you to her dog."
msgstr "وعندما تتوقف عن حبك، سأمزق أحشاءك وأطعمك إلى كلبها."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6523
msgid "She doesn't even have a dog."
msgstr "ولكن ليس عندها كلب."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6526
msgid "I'll buy her a dog and train it to eat you."
msgstr "سوف أشتري الكلب وأدربه على أكلك."
#: game/1_diya.rpy:6530
msgid "Someone else ran into the locker room!"
msgstr "ركض أحد آخر إلى داخل الغرفة!"
#: game/1_diya.rpy:6531
msgid ""
"It only takes a second for Diya and Noelle to recognize the sound of "
"Akarsha's flip-flops."
msgstr "استغرق الأمر ديا ونويل ثوانٍ لتمييز صوت شبشب أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6533
msgid "Ayyy! Chryssa and Liz are looking for you tw—"
msgstr "يا رفاق! كريسا وليز تبحثان عنكـ-"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6535
msgctxt "ch6_1386c66b"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6537
msgctxt "ch6_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6539
msgctxt "ch6_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6542
msgctxt "ch6_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6544
msgid "Uh...Have I missed something here?"
msgstr "ااا...هل فاتني شيء هنا؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6546
msgid "Who the fuck are you?"
msgstr "ومن أنتِ بالضبط؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6548
msgid "Who the fuck are {i}you{/i}?"
msgstr "من {i}أنتِ{/i} بالضبط؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6550
msgid "I asked first, jackass."
msgstr "أنا سألت أولاً أيتها المغفلة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6552
msgid "Wao!! Almost cut myself on this EDGE!!!"
msgstr "واو!! كدت أجرح نفسي من كل هذه {b}الحدة{/b}!!!"
#: game/1_diya.rpy:6566
msgid ""
"Before Akarsha can react, Min grabs the front of her jacket and slams her "
"back to the wall."
msgstr ""
"قبل أن يمكن لأكارشا أن تتحرك، أمسكت مين مقدمة سترتها ودفعتها على الحائط."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6568
msgid "You want a piece of me?"
msgstr "تريدين تجربتي؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6570
msgid "Uh...whoa."
msgstr "ااا...واو."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6571
msgid "Not gonna lie, if you were taller this would be pretty hot."
msgstr "لن أكذب عليك، لو كنتِ أطول لكان هذا مثيرًا حقًا."
#: game/1_diya.rpy:6578
msgid "Min punches Akarsha in the face!"
msgstr "لكمت مين أكارشا على وجهها!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6580
msgid "Oh no!"
msgstr "لا!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6583
msgid "Stop it!"
msgstr "توقفي!"
#: game/1_diya.rpy:6587
msgid "Diya picks Min up and throws her several feet across the room."
msgstr "حملت ديا مين ورمتها مسافة عدة أمتار في الغرفة."
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6589
msgid "Min—"
msgstr "مين—"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6592
msgid "You stay back! I'll handle this!"
msgstr "تنحي جانباً! سأتدبر الأمر!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6594
msgid "No, but—"
msgstr "ولكن لا—"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6597
msgid "Is anyone gonna explain to me what's going on here?!"
msgstr "هل سيشرح لي أحد ما الذي يجري هنا؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6598
msgid "Who's this emo shortie??"
msgstr "من هذه الـ\"إيمو\" القصيرة؟؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6600
msgid "Who're you calling short?!"
msgstr "من تنعتين بالقصيرة؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6602
msgid "But you are short..."
msgstr "ولكنك بالفعل قصيرة..."
#: game/1_diya.rpy:6604
msgid "Min charges at Akarsha!"
msgstr "اندفعت مين نحو أكارشا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6606
msgid "YaaaaAAAAaaaAAAA!!!!!!"
msgstr "هياااا{b}اااا{/b}ااااااا{b}اااا{/b}!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6607
msgid "Akarsha kicks her foot out so that the flip-flop flies off!"
msgstr "ركلت أكارشا في الهواء لقذف شبشبها بعيدًا!"
#: game/1_diya.rpy:6615
msgid "It hits Min's face with a loud slap!"
msgstr "اصطدم بوجه مين مصدرًا صوت صفعة مرتفع."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6616
msgid "Mmph?!"
msgstr "همم؟!"
#: game/1_diya.rpy:6617
msgid "Min tackles Akarsha to the ground!"
msgstr "ثبتت مين أكارشا على الأرض!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6619
msgid "You think you're so smart, huh?!"
msgstr "تظنين نفسك ذكية، هاه؟!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6620
msgid "WELL, GUESS WHAT!!! I HATE SMART PEOPLE!!!"
msgstr "{b}أتعلمين ماذا!!! أكره الناس الأذكياء!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6622
msgid ""
"Her hands close around Akarsha's neck. In a panic, Akarsha scrabbles at "
"Min's wrists, but it's no use!"
msgstr ""
"أحاطت بيديها عنق أكارشا. بهلع، حاولت أكارشا إزاحة يدَي مين، لكن دون أي جدوى!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6624
msgid "USE YOUR HEAD, YOU STUPID CLOWN!!!!!!"
msgstr "{b}استعملي عقلك أيتها المهرجة الغبية!!!!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6626
msgid "IF YOU DIE I'LL KILL YOU!!!!!"
msgstr "{b}إذا متِّ سأقتلك!!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6628
msgid "Akarsha sticks a hand down her own leggings!"
msgstr "مدت أكارشا يدها داخل سروالها!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6630
msgid "What the fuck?"
msgstr "ما هذا الهراء؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6631
msgid "This better not be your kink or somethi—"
msgstr "آمل أن كل هذا لا يثير—"
#: game/1_diya.rpy:6633
msgid "Akarsha smears her period blood-caked hand across Min's face."
msgstr "لطخت أكارشا وجه مين بما يغطي يدها من دم دورتها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6635
msgid "URRGHKK!!?????!"
msgstr "{b}اععغهككك!؟؟؟؟؟!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6638
msgid "Min let go!"
msgstr "أفلتتها مين!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6640
msgid "PFF!! PPFBT!!"
msgstr "{b}تفف!! تتفبتت!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6641
msgid "EW!!! YUCK!!!"
msgstr "{b}يععع!!! إيوووو!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6643
msgid "In the confusion, Akarsha staggers to her feet, gasping for breath."
msgstr ""
"في وسط كل الفوضى، نهضت أكارشا متمايلة على ساقيها، لاهثةً محاولة التقاط "
"أنفاسها."
#: game/1_diya.rpy:6644
msgid "Noelle rushes to support her."
msgstr "سارعت نويل في مساعدتها."
#: game/1_diya.rpy:6645
msgid ""
"When Akarsha slings her arm over Noelle's shoulders, she accidentally "
"brushes Noelle with her bloody hand."
msgstr ""
"عندما وضعت أكارشها ذراعها حول كتفي نويل، لمست وجه نويل خطأً بيدها المليئة "
"بالدم."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6649
msgid "YOU CONTAMINATED ME TOO!!!!"
msgstr "{b}لوثتِني أنا أيضًا!!!!!{/b}"
#: game/1_diya.rpy:6651
msgid "Noelle shoves Akarsha away, leaving her to fend for herself."
msgstr "دفعت نويل أكارشا، تاركة إياها لتتدبر أمرها بنفسها."
#: game/1_diya.rpy:6652
msgid ""
"Akarsha menacingly holds out her dirty hand in Min's direction, like a "
"weapon."
msgstr "رفعت أكارشا بتهديدٍ يديها الوسختين في اتجاه مين وكأنهما سلاح."
#: game/1_diya.rpy:6653
msgid ""
"Min backs away, desperately avoiding being touched by the period blood hand."
msgstr "تراجعت مين، رهبةً من لمس اليدين ذواتي دم الدورة."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6655
msgid "Stay away! Can't touch this!!"
msgstr "ابتعدي! لا يمكنك لمسي!!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6657
msgid "You...you nasty ass hoe...!"
msgstr "أيـ...أيتها الساقطة الوسخة...!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6660
msgid "That's me! If I can't win by being a kung-fu master..."
msgstr "هذه أنا! إن لم يكن بوسعي الفوز بكوني سيدة كونغ-فو..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6661
msgid "I'll win by being a piece of garbage!"
msgstr "سأفوز بكوني حثالة!"
#: game/1_diya.rpy:6665
msgid "Min looks weirdly moved by Akarsha's words!"
msgstr "على الرغم من غرابة الأمر، بدت مين متأثرة بكلمات أكارشا!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6667
msgid "You crazy bitch..."
msgstr "أيتها المجنونة..."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6668
msgid "Who ARE you?"
msgstr "{b}من {/b}أنتِ؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6670
msgid "They call me...Rail Tracer."
msgstr "ينادونني...فارس الحلبة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6672
msgid "Literally NO ONE calls you that."
msgstr "حرفيًا {b}لا أحد{/b} يناديك هكذا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6675
msgid "Quiet, you!"
msgstr "أعيرينا سكوتك!"
#: game/1_diya.rpy:6678
msgid ""
"Min has stopped attacking completely now. In fact, she looks kind of "
"impressed."
msgstr ""
"توقفت مين عن الهجوم بالكامل الآن. في الحقيقة، يبدو أن ما حصل أثار إعجابها."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6679
msgid "You're the worst scum ever."
msgstr "أنت أكثر إنسان حقارة في العالم."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6680
msgid "Let's be friends."
msgstr "لنكن أصدقاء."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6682
msgid "...Really?"
msgstr "...حقًا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6687
msgid "So we cool?"
msgstr "لا مشاكل بيننا إذن؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6689
msgctxt "ch6_b61fd423"
msgid "I guess."
msgstr "على ما يبدو."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6691
msgid ""
"More importantly, that was really gross just now, so I never want to fight "
"you again."
msgstr ""
"الأهم من ذلك، كان ما فعلتِه مقززًا جدًا، لذا لا أريد مشاجرتك مجددًا بعد الآن."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6692
msgid "Let's start over."
msgstr "لنعِد من البداية."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6694
msgid "I'm Min."
msgstr "اسمي مين."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6696
msgid "Min???"
msgstr "مين؟؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6697
msgid "As in, the delinquent kid? The one who knifed someone?"
msgstr "تعنين، الفتاة الجديدة الجانحة؟ تلك التي طعنت أحدهم؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6699
msgid "Yeah? Got a problem with that?"
msgstr "أجل؟ ألديك مشكلة مع ذلك؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6701
msgid "Are you kidding me? I've been looking for you."
msgstr "هل تمزحين؟ كنت أبحث عنك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6702
msgid "I need a dumb rebel friend to enable me to make bad decisions."
msgstr "أحتاج إلى صديق ساذج ومتمرد ليسمح لي باتخاذ قرارات سيئة."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6704
msgid "They're...getting along?!"
msgstr "إنهما...منسجمتان مع بعضهما؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6705
msgid "What's happening???? I don't like this!"
msgstr "ما الذي يحدث؟؟؟؟ لا يعجبني هذا!"
#: game/1_diya.rpy:6707
msgid "With her clean hand, Akarsha makes a fist and offers it out to Min."
msgstr "بيدها النظيفة، أغلقت أكارشا قبضتها ومدتها نحو مين."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6709
msgid "Bros?"
msgstr "رفاق؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6711
msgid "Bros."
msgstr "رفاق."
#: game/1_diya.rpy:6712
msgid "They fist bump."
msgstr "صدما قبضتيهما ببعضهما."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6714
msgid "Be the yee to my haw..."
msgstr "أنت الـ\"ييي\" وأنا الـ\"هاا\"..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6715
msgid "The knuckles to my enchilada...."
msgstr "أنت \"ناكلز\" وأنا ال\"إنشيلادا\"..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6716
msgid "The human to my centipede..."
msgstr "أنتِ الحريش وأنا الإنسان..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6718
msgid "I don't like this!"
msgstr "لا يعجبني هذا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6721
msgid "We can annoy Noelle...together...!"
msgstr "يمكننا إزعاج نويل...معًا...!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6723
msgid "I have a terrible feeling about this!"
msgstr "ينتابني شعور فظيع حيال هذا!"
#: game/1_diya.rpy:6726
msgid ""
"Min is quickly taking the opportunity to wipe her face on Akarsha's "
"windbreaker."
msgstr "انتهزت مين الفرصة بسرعة لتمسح وجهها بسترة أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6728
msgid "Ew, no! Stop!"
msgstr "مقرف، لا! توقفي!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6730
msgid "It's your own damn blood!"
msgstr "إنه دمك اللعين!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6732
msgid "I don't want it either, man!"
msgstr "حتى انا لا أريده يا رجل!"
#: game/1_diya.rpy:6734
msgid ""
"Noelle tries to wipe her contaminated arm on Akarsha, too. Akarsha dodges to "
"avoid it."
msgstr "حاولت نويل مسح ذراعها الملوثة أيضًا بأكارشا. تفادت أكارشا ذلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6736
msgid "Augh!"
msgstr "أوفف!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6738
msgid "Diya! Hold her down!"
msgstr "ديا! ثبتيها على الأرض!"
# Speaker: Diya
#: game/1_diya.rpy:6741
msgctxt "ch6_fd841d5d_1"
msgid "Okay."
msgstr "طيب."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6744
msgid "No! No, please, Diya, homie, listen,"
msgstr "لا! لا، أرجوك يا ديا، يا صديقتي، اسمعيني،"
#: game/1_diya.rpy:6746
msgid ""
"With brutal efficiency, Diya grabs Akarsha's wrist, covers the bloody hand "
"with a plastic bag, and ties it shut."
msgstr ""
"بكفاءة ساحقة، أمسكت ديا رسغ أكارشا، وغطت يدها الدموية بكيس بلاستيكي، ومن ثم "
"ربطته وأغلقته."
#: game/1_diya.rpy:6747
msgid "Then, she pins Akarsha to the ground, thrashing and screaming."
msgstr "بعد ذلك، طرحت أكارشا الاي كانت تقاوم وتصرخ أرضًا."
#: game/1_diya.rpy:6754
msgid ""
"Chryssa and Liz come through the door with the rest of the team following "
"after them!"
msgstr "دخلت كريسا وليز من الباب، وتبعهما باقي أعضاء الفريق!"
#: game/1_diya.rpy:6757
msgid ""
"Akarsha, Diya, Noelle, and Min freeze mid-scuffle, still covered in blood."
msgstr "تجمدت أكارشا وديا ونويل ومين في منتصف الشجار، وكلهن مغطيات بالدماء."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6759
msgid "Good, you're all he—"
msgstr "جيد، جميعكم هنـ—"
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6761
msgid "What the?!"
msgstr "ما هذا؟!"
#: game/1_diya.rpy:6767
msgid "Noelle points accusingly at Min."
msgstr "مدت نويل إصبع الاتهام نحو مين."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6769
msgid "It's all her fault! Diya did nothing wrong!"
msgstr "كل هذا خطؤها! لم تفعل ديا شيئًا!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6771
msgid "What?! It's your fault for being annoying!"
msgstr "ماذا؟! كل هذا خطؤك لكونك مزعجة!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6773
msgid "You started it! You called me names first!"
msgstr "أنت البادئة! نعتّني بالعديد من الشتائم أولًا!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6775
msgid "Okay, we don't care who started it! "
msgstr "حسنًا، لا نهتم من البادئة! "
#: game/1_diya.rpy:6778
msgid "Liz stumbles over Akarsha's fallen flip-flop on the ground."
msgstr "تعثرت ليز بشبشب أكارشا المرمي على الأرض."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6780
msgid "Whose shoe is this?"
msgstr "حذاء من هذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6782
msgid "Oh. Mine."
msgstr "أوه. شبشبي."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6784
msgid "Why isn't it on your foot?"
msgstr "لماذا ليس على قدمك؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6786
msgid "I kicked it off."
msgstr "كنت أركل الهواء."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6788
msgid ".........Why.........."
msgstr "..........لماذا..........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_diya.rpy:6790
msgid "She hit me!"
msgstr "ضربَتني!"
#: game/1_diya.rpy:6791
msgid "Akarsha points at Min."
msgstr "أشارت أكارشا إلى مين."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6793
msgid "How old are you guys?! Five?!"
msgstr "كم أعماركم أنتم؟! خمس سنوات؟!"
#: game/1_diya.rpy:6794
msgid "Exasperated, Chryssa turns to Min."
msgstr "استدارت غاضبةً مواجهة لمين."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6796
msgid "And you're Min? You here to play baseball, too?"
msgstr "وأنت هي مين؟ أنت هنا للعب كرة القاعدة أيضًا؟"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6798
msgid "Yeah. I got here late."
msgstr "أجل. وصلتُ متأخرة."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6800
msgid "Well Min, I'm Chryssa."
msgstr "حسنًا يا مين، أنا كريسا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6802
msgid "She has a knife!"
msgstr "معها سكين!"
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6805
msgid "You damn snitch!"
msgstr "واشية لعينة!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6807
msgid "Hand the knife over."
msgstr "أعطني السكين."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6809
msgid "Why should I?"
msgstr "ولمَ ذلك؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6811
msgid "Because if you don't, I won't let you play baseball."
msgstr "لأنك إن لم تعطني إياه، لن أدعك تلعبين كرة القاعدة."
# Speaker: Min
#: game/1_diya.rpy:6813
msgid "You...You can do that?"
msgstr "أنت...يمكنك فعل ذلك؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6815
msgid "I can do that."
msgstr "يمكنني فعل ذلك."
#: game/1_diya.rpy:6816
msgid "Min looks very shocked..."
msgstr "تبدو مين مصدومة..."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6817
msgid "You can have it back when we're done."
msgstr "يمكنك استرجاعها عندما ننتهي."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6818
msgid "But you don't need it here."
msgstr "لكنك لن تحتاجينها هنا."
#: game/1_diya.rpy:6820
msgid "Min pulls the knife from her pocket and gives it to Chryssa."
msgstr "أخرجت مين السكين من جيبها وأعطتها إلى كريسا."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6822
msgid "All of them."
msgstr "جميعها."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6823
msgid "Come on. We don't have all day."
msgstr "هيا. ليس معنا اليوم كله."
#: game/1_diya.rpy:6825
msgid ""
"Reluctantly, Min shakes her jacket out. Several more knives clatter to the "
"ground."
msgstr "على مضض، هزت مين سترتها. سقطت عدة سكاكين أخرى على الأرض."
#: game/1_diya.rpy:6826
msgid "Chryssa puts them all on top of a cabinet in the corner of the room."
msgstr "وضعتها كريسا جميعها فوق دولاب في زاوية الغرفة."
#: game/1_diya.rpy:6827
msgid "It's too tall for Min to reach. She sadly looks up at them."
msgstr "إنها أطول من أن تصل إليها مين. نظرت نحوها بحزن."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6829
msgid "Let's go to the field and actually play some baseball now."
msgstr "لنذهب إلى الملعب الآن ونلعب أخيرًا كرة القاعدة."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6830
msgid ""
"We're going to lock this place up, so you can leave your backpacks here."
msgstr "سنقفل هذا المكان بالمفتاح، لذا يمكنكم ترك حقائبكم هنا."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6832
msgid "Well, I need mine. I'm going to do my homework."
msgstr "أنا سأحتاج حقيبتي. سأقوم بحل واجباتي."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6834
msgid "Sorry! If you're here, you're playing."
msgstr "للأسف! كل المتواجدين عليهم اللعب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6836
msgid "I refuse."
msgstr "أنا أرفض."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6839
msgid ""
"So you want to do this the hard way? Good, because I love the hard way. "
msgstr "إذن تريدين فعل هذا بالطريقة الصعبة؟ جيد، لأني أحب الطريقة الصعبة. "
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6841
msgid ""
"Then I have no obligation to stay here and argue with you. Diya's fine now; "
"I'm going home."
msgstr ""
"لا شيء يجبرني على البقاء هنا ومجادلتك إذن. ديا بخير الآن؛ سأعود إلى المنزل."
# Speaker: Liz
#: game/1_diya.rpy:6843
msgid "Really? Then where're your house keys?"
msgstr "حقًا؟ وأين مفاتيح منزلك؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6845
msgid "What kind of question is that?"
msgstr "أي نوع من الأسئلة هذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6846
msgid "They're right here in my...."
msgstr "إنها هنا في..."
#: game/1_diya.rpy:6849
msgid "Noelle whirls to the spot where she put down her bookbag earlier."
msgstr "تفحصت نويل المكان الذي وضعت فيه حقيبتها قبل قليل."
#: game/1_diya.rpy:6850
msgid "It's gone."
msgstr "لقد اختفت."
#: game/1_diya.rpy:6851
msgid "Chryssa adds Noelle's bookbag to the top of the cabinet."
msgstr "أضافت كريسا دفتر نويل إلى أعلى الدولاب."
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6854
msgid "NoOOO!!!!"
msgstr "لاا{b}ااااا{/b}!!!!"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_diya.rpy:6857
msgid "Come on! Suffering builds character!"
msgstr "هيا بنا! المعاناة تبني الشخصية!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_diya.rpy:6859
msgid "I don't want character!"
msgstr "لا أريد شخصية!"
# Speaker: DiyaT
#: game/1_diya.rpy:6861
msgid "I guess we're all playing baseball now?"
msgstr "يبدو أننا سنلعب جميعًا إذن؟"
#: game/2_noelle.rpy:38
msgid "Problem 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3?"
msgstr "السؤال 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:40
msgid "What is this?"
msgstr "ما هذا؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:41
msgid "I can't read the test paper."
msgstr "لا أستطيع قراءة ورقة الامتحان."
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "{cps=0}Problem 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3?{/cps}"
msgstr "{cps=0}السؤال 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3؟{/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "12"
msgstr "12"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "3565"
msgstr "3565"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "Infinity"
msgstr "لانهاية"
#: game/2_noelle.rpy:55
msgid "Problem 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊34?"
msgstr "السؤال 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊34؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:57
msgid "I don't know anything! I don't understand any of this!"
msgstr "لا أعرف شيئًا! لا أفهم أيًا من هذا!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:59
msgid "I'm going to fail. All my hard work up until now was for nothing!"
msgstr "سوف أرسب. كل تعبي حتى الآن سيذهب سدًا!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:62
msgctxt "wakeUp_1c9e82b1"
msgid "Wake up."
msgstr "استيقظي."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:65
msgctxt "wakeUp_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:68
msgctxt "wakeUp_1c9e82b1_1"
msgid "Wake up."
msgstr "استيقظي."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:80
msgctxt "wakeUp_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:81
msgid "Diya looks very concerned..."
msgstr "تبدو ديا قلقة للغاية..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:83
msgid "I had a nightmare."
msgstr "راودني كابوس."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:84
msgid "Ugh...That was silly. It wasn't even real."
msgstr "آخ...كان ذلك سخيفًا. لم يكن حتى حقيقيًا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:87
msgid "Sorry. Feel better."
msgstr "آسفة. آمل أن تتحسني قريبًا."
#: game/2_noelle.rpy:89
msgid ""
"She presents Noelle with a poorly wrapped, lumpy gift almost as big as she "
"is."
msgstr ""
"قدمت إلى نويل هدية غير منتظمة الشكل مغلفة بشكل سيء، تكاد تكون بنفس حجمها."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:92
msgid "Happy birthday."
msgstr "كل عام وأنت بخير."
#: game/2_noelle.rpy:93
msgid ""
"Despite Diya's best efforts, several spots of the gift aren't properly "
"covered with the wrapping paper and Noelle can see clearly what's inside."
msgstr ""
"على الرغم من محاولات ديا، إلا أن عدة بقع من الهدية ليست مغلفة كما ينبغي "
"وبإمكان نويل رؤية ما في الداخل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:95
msgid "I appreciate your kindness."
msgstr "أنا أقدّر طيبتك."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:96
msgid "May I open it here?"
msgstr "أيمكنني فتحها هنا؟"
#: game/2_noelle.rpy:99
msgctxt "wakeUp_9ee5e3fd"
msgid "Diya nods eagerly."
msgstr "أومأت ديا إليها بحماس."
#: game/2_noelle.rpy:100
msgid "Noelle unwraps the present and pretends to be shocked by its contents."
msgstr "فتحت نويل الهدية وتظاهرت بالتفاجؤ من محتوياتها."
#: game/2_noelle.rpy:101
msgid "It's a giant bright green snake plush."
msgstr "إنها دمية محشوة لثعبان عملاق لونه أخضر ساطع."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:103
msgid "His name is Snakey."
msgstr "اسمه ثعبوني."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:104
msgid "Look at how he's striped."
msgstr "انظري كيف هو مخطط."
#: game/2_noelle.rpy:105
msgid "Noelle looks. Indeed, he's striped."
msgstr "نظرت نويل. إنه بالفعل مخطط."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:107
msgid "He's the youngest. He has two older brothers and a sister."
msgstr "إنه الأصغر. لديه أخوان كبيران وأخت."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:110
msgid "You bought this for me?"
msgstr "اشتريته لي؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:113
msgid "I won him from the hammer game at the fair."
msgstr "ربحته من لعبة المطرقة في المهرجان."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:114
msgid "Hit the hammer really hard."
msgstr "ضربتُ بقوة شديدة بالمطرقة."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:115
msgid "I chose him because he reminds me of you."
msgstr "اخترته لأنه يذكرني بك."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:117
msgid "He reminds her of me, how??"
msgstr "يذكرها بي، كيف؟؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:118
msgid ""
"I don't even like snakes. And stuffed animals are a useless waste of space."
msgstr "لا أحب الثعابين حتى. والدمى المحشوة يشغرون مكانًا دون فائدة."
#: game/2_noelle.rpy:120
msgid ""
"Yet against all logic, a lump forms in Noelle's throat, impossible to "
"swallow."
msgstr ""
"ولكن خلاف كل المنطق، شعرت نويل بشيء عالق في حنجرتها، شيء لا تستطيع بلعه."
#: game/2_noelle.rpy:121
msgid ""
"Noelle quickly stamps down all stupid emotions and focuses on organizing her "
"thoughts."
msgstr "كبتت نويل بسرعة كل المشاعر الغبية وركزت على ترتيب أفكارها."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:124
msgctxt "wakeUp_c728b2c9"
msgid "Thank you."
msgstr "شكرًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:125
msgid "He is green, soft, and at least 5 feet long."
msgstr "إنه أخضر وناعم ويبلغ من الطول مترًا ونصف على الأقل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:126
msgid ""
"I will place him in my bedroom and preserve him in mint condition for as "
"long as possible."
msgstr "سأضعه في غرفتي وأحافظ عليه بأحسن حال لأطول وقت ممكن."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:130
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_1"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:131
msgid "She looks happy."
msgstr "تبدو سعيدة."
#: game/2_noelle.rpy:132
msgid "A warm and fuzzy feeling swells in Noelle's chest."
msgstr "كبُر إحساس مريح ودافئ في صدر نويل."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:133
msgid "You're my favorite person."
msgstr "أنت شخصي المفضل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:135
msgid "I think I may have developed some kind of attachment to you, too."
msgstr "أعتقد أني بدأت أتعلق بك أنا أيضًا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:138
msgid "We should go on vacation together someday. When we grow up."
msgstr "علينا الذهاب في عطلة يومًا ما. عندما نكبر."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:139
msgid "Would be fun."
msgstr "ستكون ممتعة."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:141
msgid "That WOULD be fun..."
msgstr "ستكون {b}بالفعل {/b}ممتعة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:142
msgid "I would accompany you with only mild complaining."
msgstr "سأرافقك دون أن أتذمر إلا قليلًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:143
msgctxt "wakeUp_19c11467"
msgid "Where?"
msgstr "إلى أين؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:145
msgid "Maybe England."
msgstr "ربما إنجلترا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:146
msgid "Can go to Diagon Al—"
msgstr "يمكننا الذهاب إلى ممر داياغو—"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:148
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_2"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:149
msgid ""
"Noelle watches Diya's face drop as she silently goes through the 5 stages of "
"grief remembering most of the locations in Harry Potter aren't real."
msgstr ""
"رأت نويل ملامح السعادة تختفي من على وجه ديا بينما مرت بمراحل الحزن الخمسة "
"عندما تذكرت أن معظم الأماكن في \"هاري بوتر\" غير حقيقية."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:151
msgid ""
"We can at least see Platform 9 3/4. They put a plaque of it at King's Cross."
msgstr "يمكننا رؤية محطة 9 3/4 على الأقل. وضعوا لوحة لها في \"كينغز كروس\"."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:154
msgctxt "wakeUp_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:156
msgid "What else do you want to see in England?"
msgstr "ما الذي تريدين رؤيته غير ذلك في إنجلترا؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:158
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_3"
msgid "................"
msgstr "..............."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:160
msgid "All-you-can-eat buffet."
msgstr "بوفيه مفتوح."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:162
msgid "They have those here, too."
msgstr "يوجد منها هنا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:164
msgid "It's so simple to make you happy."
msgstr "كم هو بسيط إسعادك."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:165
msgid "If everyone thought like you, there would be no wars."
msgstr "لو فكر الجميع مثلك، لما وُجدت الحروب."
#: game/2_noelle.rpy:168
msgid ""
"Diya doesn't appear to know how to respond to this, so she just looks away "
"and smiles shyly."
msgstr "يبدو أن ديا لم تعرف كيف تجيب، لذا نظرت جانبًا وابتسمت بخجل."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:169
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_4"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:171
msgid ""
"If we run out of things to do in England, we can always watch TV in our "
"hotel room."
msgstr ""
"لو لم يعد لدينا شيء نفعله في إنجلترا، يمكننا ببساطة مشاهدة التلفاز في غرفتنا "
"في الفندق."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:174
msgid "No. You complain too much when things aren't scientifically correct."
msgstr "لا. أنت تتذمرين دائمًا عندما يكون أي شيء مخالف للعلم."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:175
msgid "Like, when radioactive things cause super powers."
msgstr "مثلًا عندما تسبب المواد المشعة قدرات خارقة."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:176
msgid "You get so hung up on it. It's distracting."
msgstr "لا يمكنك تجاهله ببساطة وتقومين بتشتيت انتباهي."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:178
msgid "Distracting how?"
msgstr "تشتيت انتباهك كيفك؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:181
msgid "Distracting like..."
msgstr "على سبيل المثال..."
#: game/2_noelle.rpy:190
msgid ""
"Noelle, watching a \n"
"movie in class\n"
"last week"
msgstr ""
"نويل وهي تشاهد\n"
"فيلمًا في الصف\n"
"الأسبوع الماضي"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:199
msgid "{big=16}SHUT UP!{w=0.2} SHUT UP!! {w=0.2}SHUT UP!!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=16}توقفوا!{w=0.2} توقفوا!! {w=0.2}توقفوا!!!!{/big}{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:201
msgid "{big=16}THIS IS NOT SCIENTIFIC!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=16}هذا ليس علميًا!!!{/big}{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:202
msgid ""
"{big=16}HE CAN'T DO THAT! {w=0.2}THAT'S NOT HOW NUCLEAR PHYSICS WORKS!!{/big}"
msgstr ""
"{b}{big=16}لا يمكنه فعل ذلك! {w=0.2}الفيزياء النووية لا تعمل هكذا!!{/big}{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:203
msgid "{big=16}NO!!!! {w=0.2}SHUT UP!!!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=16}لا!!!! {w=0.2}توقفوا!!!!!{/big}{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:213
msgid ""
"...We can watch an educational nature documentary, then. Like Planet Earth."
msgstr "...يمكننا مشاهدة فيلم وثائقي عن الطبيعة إذن. مثل \"بلانيت إيرث\"."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:217
msgid ""
"I don't like the part where the baby elephant follows its mom's tracks the "
"wrong way."
msgstr ""
"لا أحب المشهد الذي يحاول فيه الفيل الرضيع تتبع خطوات أمه لكنه يخطئ في الطريق."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:219
msgid ""
"We can skip the part where the baby elephant follows its mom's tracks the "
"wrong way."
msgstr ""
"يمكننا التعدي عن المشهد الذي يحاول فيه الفيل الرضيع تتبع خطوات أمه لكنه يخطئ "
"في الطريق."
#: game/2_noelle.rpy:222
msgid "Suddenly, Diya starts climbing off the playground structure."
msgstr "فجأة، بدأت ديا بالنزول عن مجسم حديقة الألعاب."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:223
msgid "Just remembered."
msgstr "تذكرتُ أمرًا للتو."
#: game/2_noelle.rpy:224
msgid "Actually, Diya had been preparing to say this for the past 15 minutes."
msgstr "في الحقيقة، كانت ديا تخطط لقول ذلك منذ 15 دقيقة."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:226
msgid "Want you to meet someone."
msgstr "أريدك أن تقابلي أحدًا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:228
msgid "I made a new friend yesterday."
msgstr "صادقت شخصًا جديدًا أمس."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:230
msgid "Really? Who?"
msgstr "حقًا؟ من؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:232
msgctxt "wakeUp_ce237f07"
msgid "Min."
msgstr "مين."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:234
msgid "...\"Min\"? Is that a boy or a girl?"
msgstr "...\"مين\"؟ صبي أم فتاة؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:237
msgctxt "wakeUp_74edb3c7"
msgid "..................."
msgstr "..................."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:239
msgid "...Not sure."
msgstr "لست متأكدة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:241
msgid "How can you not be sure?! Didn't you meet?"
msgstr "كيف لك ألا تعرفي؟! ألم تتقابلا؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:243
msgid "It was hard to tell."
msgstr "كان من الصعب التمييز."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:244
msgid "You'll see what I mean."
msgstr "سترين ما أعني."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:246
msgid "I will?"
msgstr "سأرى؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:249
msgid "When you become friends."
msgstr "عندما تصبحان أصدقاء."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:251
msgid "Min is really nice."
msgstr "مين في غاية اللطف."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:252
msgid "Gave me a seaweed sheet."
msgstr "تلقيت من مين صفيحة أعشاب بحرية."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:254
msgid "I've never seen you this excited over someone before."
msgstr "لم أركِ متحمسة إلى هذه الدرجة بشأن أحد من قبل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:255
msgid "They must really be something."
msgstr "لا بد من أن مين شخص مميز."
#: game/2_noelle.rpy:257
msgid "Diya looks like she agrees."
msgstr "بدت ديا وكأنها توافق."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:268
msgid "This must be him...her."
msgstr "لا بد أن ذلك هو...هي."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:271
msgctxt "wakeUp_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/2_noelle.rpy:272
msgid ""
"Instead of introducing them, Diya is just happily standing there in silence."
msgstr "بدلًا من تعريفهما على بعضهما، استمرت ديا بالوقوف صامتة وبكل سرور."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:274
msgctxt "wakeUp_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr ".............."
#: game/2_noelle.rpy:278
msgid "The other girl(?) circles around Noelle, sizing her up."
msgstr "دارت الفتاة(؟) الأخرى حول نويل، وكأنها تقيّمها."
#: game/2_noelle.rpy:279
msgid "Her face darkens when she sees the snake plushie Diya gave her."
msgstr "تعكرت ملامح وجهها عندما رأت دمية الثعبان التي أعطتها ديا إليها."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:281
msgctxt "wakeUp_88c51795"
msgid ".............."
msgstr "............."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:282
msgid "So you're Diya's best friend."
msgstr "إذن أنت صديقة ديا المفضلة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:283
msgid "You...you giraffe."
msgstr "أيتها...أيتها الزرافة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:285
msgctxt "wakeUp_bb188d77"
msgid "What...?"
msgstr "ماذا...؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:289
msgid "{big=+20}I'LL FIGHT YOU!!!!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}سوف أقاتلك!!!!{/big}{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:291
msgid "Excuse me?!"
msgstr "المعذرة؟!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:293
msgid "There can only be one of us."
msgstr "لا يمكن أن يكون منا اثنتان."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:294
msgid "So we have to duel."
msgstr "لذا علينا أن نتبارز."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:295
msgid "I'll beat you in hand to hand combat."
msgstr "سأهزمك في القتال بالأيدي."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:297
msgctxt "wakeUp_201ff599"
msgid "What?! No!"
msgstr "ماذا؟! كلا!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:299
msgid "Starting in 3!!! 2!!!! 1!!!!"
msgstr "خلال 3!!! 2!!! 1!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:302
msgid "I ALREADY SAID NO!!!!!!!!!!!!"
msgstr "{b}لقد قلت لك كلا!!!!!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:315
msgid "What was that all about? What an idiot..."
msgstr "ماذا كان كل ذلك؟ يا لها من حمقاء..."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:316
msgid "What does Diya see in someone that dumb?"
msgstr "ما الذي يعجب ديا في شخص بهذا الخباء؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:317
msgid "I don't understand."
msgstr "أنا لا أفهم."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:321
msgctxt "wakeUp_9d48d641"
msgid "I'm home."
msgstr "لقد عدتُ."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:324
msgctxt "wakeUp_6a3d80f6"
msgid "What did you get on the math test?"
msgstr "كيف أبليت في امتحان الرياضيات؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:326
msgid "An A-."
msgstr "علامتي أ-."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:328
msgid "A-? Why not A?"
msgstr "أ-؟ ولمَ ليست أ؟"
#: game/2_noelle.rpy:329
msgctxt "wakeUp_4b7f6a27"
msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper."
msgstr "تقص والدة نويل مقالة من صحيفة صينية."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:330
msgctxt "wakeUp_7b0a96e5"
msgid "Look at this article."
msgstr "انظري إلى هذه المقالة."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:331
msgid ""
"This boy was accepted into every single Ivy League college. He lives in "
"Pleasanton."
msgstr ""
"تم قبول هذا الفتى في كل جامعة من \"رابطة اللبلاب\". يعيش في \"بليزانتون\"."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:332
msgctxt "wakeUp_2ee13495"
msgid "If he can do it, why can't you?"
msgstr "إن استطاع هو فعل ذلك، لمَ لا يمكنك أنت؟"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:333
msgctxt "wakeUp_2341c4b7"
msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you."
msgstr "سأضع هذه على جدار غرفتك. لتلهمك."
#: game/2_noelle.rpy:334
msgid ""
"She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to a poem her dad "
"printed out, \"There is no Success without Hardship\"."
msgstr ""
"نهضت وألصقتها في غرفة نوم نويل إلى جانب قصيدة طبعها والدها، \"لا نجاح دون "
"مشقة\"."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:336
msgid "Can I go to the park with Diya this Saturday?"
msgstr "هل يمكنني الذهاب إلى المنتزه مع ديا يوم السبت؟"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:338
msgid "What for?"
msgstr "من أجل ماذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:340
msgid "We're taking a walk around the lake."
msgstr "سنتمشى حول البحرية."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:341
msgid ""
"There's also a Petco nearby. She wants to look at the fish and hamsters."
msgstr ""
"كما أن متجر الحيوانات قريب منه. تريد ديا أن تنظر إلى الأسماك والهامسترات."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:343
msgid "Will Diya still be your friend if you say no?"
msgstr "هل ستظل ديا صديقتك لو قلتِ لا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:345
msgid "Yes, but I want to—"
msgstr "أجل، لكني أريد—"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:347
msgid "Then there's no point."
msgstr "إذن لا هدف من الذهاب."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:348
msgid ""
"Now that you've already established your friendship, you should be expending "
"the minimum amount of energy to maintain it."
msgstr ""
"بما أن علاقتكما قائمة الآن، عليك استهلاك أقل قدر ممكن من الطاقة لإبقائها."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:349
msgid "Otherwise you're just wasting your limited time. Fun is an illusion."
msgstr "وإلا ستضيعين وقتك المحدود. المرح مجرد وهم."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:350
msgid "Don't be controlled by your emotions."
msgstr "لا تدعي مشاعرك تتحكم بك."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:352
msgid "But I'm free that Saturday! Chinese School is on break."
msgstr "لكنني متفرغة هذا السبت؟ ليس لدي حصة لغة صينية هذا الأسبوع."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:354
msgid "You can use it to study for your tests at school."
msgstr "يمكنك الاستفادة منه للدراسة لاختباراتك في المدرسة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:356
msgid "I already studied for them."
msgstr "لكنني درست لها."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:358
msgid "All of them?"
msgstr "كلها؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:360
msgid "I finished reading all my textbooks already. Twice."
msgstr "وأكملت قراءة كل كتبي. مرتين."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:362
msgid "Did you do all the practice problems?"
msgstr "هل حللت كل تمارين الرياضيات؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:364
msgid "I did all the practice problems."
msgstr "حللتُ كل تمارين الرياضيات."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:367
msgid "Haha! Take that!"
msgstr "هاها! خذي هذا!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:368
msgid "There's nothing that could possibly be left for me to do!"
msgstr "لم يظل أي شيء ممكن آخر لأفعله!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:370
msgid "I'll buy next year's textbooks so you can get started on those, then."
msgstr "سأشتري كتب العام القادم كي تنتقلي إليها، إذن."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:377
msgctxt "wakeUp_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr "..................."
#: game/2_noelle.rpy:379
msgctxt "wakeUp_653359cb"
msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie."
msgstr ""
"مستاءةً، انطوت نويل على نفسها في السرير وهي تعانق دمية الثعبان العملاقة "
"خاصتها بغضب."
#: game/2_noelle.rpy:380
msgid "Read next year's textbook"
msgstr "قراءة كتب العام المقبل"
#: game/2_noelle.rpy:382
msgid "— The Fox and the Grapes —"
msgstr "— الثعلب والعنب —"
#: game/2_noelle.rpy:383
msgid "A hungry Fox saw a fine bunch of Grapes hanging from a vine."
msgstr "رأى ثعلب جائع مجموعة جذابة من العنب متدلية من غصن."
#: game/2_noelle.rpy:384
msgid ""
"He did his best to reach them by jumping as high as he could into the air."
msgstr "حاول بجد الوصول إليه بالقفز عاليًا قدر الإمكان في الهواء."
#: game/2_noelle.rpy:385
msgid "But it was all in vain, for they were just out of reach."
msgstr "ولكن ضاع كل تعبه هباءً منثورًا، إذ كان العنب بعيد المتناول."
#: game/2_noelle.rpy:386
msgid ""
"So he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, "
"remarking,"
msgstr ""
"لذا استسلم عن المحاولة، وابتعد عنها بكرامته وبدا عليه عدم الاكتراث، قائلًا:"
#: game/2_noelle.rpy:387
msgid ""
"\"I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour.\""
msgstr "\"ظننت أن هذا العنب ناضج، ولكن الآن أدركت أنه في الحقيقة حامض.\""
#: game/2_noelle.rpy:388
msgid "Reading Comprehension Questions:"
msgstr "أسئلة الاستيعاب القرائي:"
#: game/2_noelle.rpy:389
msgid "1) Why doesn't the fox eat the grapes?"
msgstr "1) لماذا لم يأكل الثعلب العنب؟"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "{cps=0}1) Why doesn't the fox eat the grapes?{/cps}"
msgstr "{cps=0}1) لماذا لم يأكل الثعلب العنب؟{/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "They were sour"
msgstr "لأنه كان حامضًا"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "He couldn't reach them"
msgstr "لأنه لم يستطع الوصول إليه"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "He wasn't hungry"
msgstr "لأنه لم يكن جائعًا"
#: game/2_noelle.rpy:400
msgid "Kid playing outside"
msgstr "طفل يلعب في الخارج"
#: game/2_noelle.rpy:403
msgid ""
"Through the window, Noelle can hear someone whiffing a badminton racket "
"outside."
msgstr "خارج النافذة، سمعت نويل صوت أرجحة مضرب ريشة طائرة خارجًا."
# Speaker: Jun
#: game/2_noelle.rpy:405
msgid "Sorry!"
msgstr "آسف!"
# Speaker: Hayden
#: game/2_noelle.rpy:407
msgid "It's okay!"
msgstr "لا بأس!"
#: game/2_noelle.rpy:409
msgid "It sounds like they're playing badminton in the driveway without a net."
msgstr "يبدو وكأنهما يلعبان الريشة في الحديقة من دون شبكة."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:411
msgid "They're probably in the dumb kids class."
msgstr "لا شك أنهما في صف الأطفال الأغبياء."
#: game/2_noelle.rpy:413
msgid "2) What does \"It was all in vain\" mean?"
msgstr "2) ما معنى \"ضاع كل تعبه هباءً منثورًا\"؟"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "{cps=0}2) What does \"It was all in vain\" mean?{/cps}"
msgstr "{cps=0}2) ما معنى \"ضاع كل تعبه هباءً منثورًا\"؟{/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "It was useless"
msgstr "لم يجدِ الأمر نفعًا"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "It was very close"
msgstr "كان الأمر على وشك الحصول"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "It was a great success"
msgstr "كان الأمر ناجحًا"
# Speaker: Jun
#: game/2_noelle.rpy:425
msgid "Noooo!!!"
msgstr "لااااا!!!"
# Speaker: Hayden
#: game/2_noelle.rpy:427
msgid "Oh my god! Did you see that?"
msgstr "يا إلهي؟ أرأيتَ ذلك؟"
#: game/2_noelle.rpy:429
msgid "They're both laughing."
msgstr "ضحك كلاهما."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:431
msgid "Stupid hooligans wasting their time."
msgstr "همجيان أحمقان يضيعان وقتهما."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:432
msgid "Having fun?? HA! I'm above such petty unnecessities."
msgstr "يستمتعان بوقتهما؟؟ {b}ها!{/b} أنا أفضل من هذه التفاهات."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:433
msgid "They'll regret it when they're working at McDonald's someday."
msgstr "سيندمان عندما يعملان في \"ماكدونالدز\" يومًا ما."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:434
msgid "I hate sports anyway. I'm the real winner here!"
msgstr "أكره الرياضة على كل حال. أنا الفائزة الحقيقية هنا!"
#: game/2_noelle.rpy:436
msgid "3) What's the message of the story?"
msgstr "3) ما المغزى من القصة؟"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "{cps=0}3) What's the message of the story?{/cps}"
msgstr "{cps=0}3) ما المغزى من القصة؟{/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "Appearances are deceptive"
msgstr "المظاهر خداعة"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "Look before you leap"
msgstr "النظر قبل القفز"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "It's easy to despise what you cannot have"
msgstr "من السهل كره ما لا نملكه"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:462
msgctxt "atMeeting_e7bfb3b0"
msgid "Noelle, you're up to bat!"
msgstr "نويل، حان دوركِ لضرب الكرة!"
#: game/2_noelle.rpy:467
msgid "Noelle grudgingly steps up to the plate."
msgstr "اتخذت نويل موقعها على مضض."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:469
msgid "I hate sports!! Why am I here?!"
msgstr "أكره الرياضة!! لماذا أنا هنا؟!"
#: game/2_noelle.rpy:473
msgid "Akarsha is pitching. She raises her eyebrows at Noelle as she winds up."
msgstr "سترمي أكارشا الكرة. رفعت حاجبيها وهي تنظر إلى نويل مجهزةً نفسها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:474
msgctxt "atMeeting_bdb2098a"
msgid "Wake up."
msgstr "استيقظي."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:476
msgctxt "atMeeting_f0dcbbb0"
msgid "...What...?"
msgstr "...ماذا...؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:479
msgid "Wake up, Frenchman. You're in a coma."
msgstr "استيقظي يا فرنسية. أنت في غيبوبة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:481
msgid "I AM NOT. YOU ARE TRYING TO CONFUSE ME, AND FAILING."
msgstr "{b}لا. أنت تحاولين التشويش علي. محاولة فاشلة.{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:486
msgid "Akarsha pitches the ball!"
msgstr "أرسلت أكارشا الكرة!"
#: game/2_noelle.rpy:490
msgid "Swing at the ball"
msgstr "ضرب الكرة"
#: game/2_noelle.rpy:492
msgid "Through sheer luck, Noelle manages to hit the ball!"
msgstr "من خلال الحظ المحض، استطاعت نويل ضرب الكرة!"
#: game/2_noelle.rpy:496
msgid ""
"It pops straight up! Noelle runs for first base with the agility of an old "
"man with two broken legs."
msgstr "انقذفت مباشرة! ركضت نويل نحو القاعدة الأولى برشاقة مسن ساقاه مكسورتان."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:499
msgctxt "atMeeting_fafbead7"
msgid "I got it!"
msgstr "سأمسكها!"
#: game/2_noelle.rpy:500
msgid "Chryssa catches it in her mitt."
msgstr "التقطتها كريسا بقفازها."
#: game/2_noelle.rpy:502
msgid ""
"The runner already on first base gives Noelle a strange look when she runs "
"up to it."
msgstr ""
"أعطت الراكضة الموجودة أصلاً في القاعدة الأولى نويل نظرة غريبة عندما وصلت "
"إليها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:505
msgid "Noelle, you're out!"
msgstr "نويل، فشلت!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:507
msgid "Stop running. It's embarrassing."
msgstr "توقفي عن الركض. كم هذا محرج."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:510
msgid "What? Why?"
msgstr "ماذا؟ لماذا؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:513
msgid "She caught it, genius."
msgstr "لقد التقطَتها يا عبقرية."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:517
msgid "But...so? Why can't I run? How come the runner on first isn't out??"
msgstr ""
"لكن... حسناً؟ لمَ لا يمكنني الركض؟ ولماذا الراكضة في القاعدة الأولى لم تفشل؟؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:519
msgid "The rules of this game are really incomprehensible."
msgstr "قواعد هذه اللعبة حقًا غير مفهومة."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:522
msgid "It's okay, nice try."
msgstr "لا بأس، محاولة جيدة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:524
msgid "I don't need praise for failing. I'm not stupid."
msgstr "لا أحتاج المدح عندما أفشل. أنا لست غبية."
#: game/2_noelle.rpy:532
msgid "Noelle grabs a mitt and joins Diya and the others on the field."
msgstr "أخذت نويل قفازًا وانضمت إلى ديا وكل الباقين في الملعب."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:534
msgid ""
"We're taking turns batting. Everyone who isn't a batter or runner is "
"defending on the field."
msgstr ""
"سنتبادل الأدوار في ضرب الكرة. كل من لا يضرب الكرة ولا يركض عليه الدفاع في "
"الملعب."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:535
msgid ""
"It feels so odd to be doing this. I keep half-expecting someone to holler at "
"me to get off."
msgstr "شعور غريب فعل هذا. كنت شبه أتوقع أن يصرخ علي أحد بأن أخرج."
#: game/2_noelle.rpy:537
msgid "Suddenly, Diya swerves back to avoid a bee flying at her face."
msgstr "فجأة، قفزت ديا للخلف مبتعدةً عن نحلة تطير نحو وجهها."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:539
msgid ""
"Did that bee just try to sting you?! COME BACK HERE YOU BITCH BEE COWARD IM "
"GONNA FUCK YOU UP!!!"
msgstr ""
"هل حاولت تلك النحلة لسعك للتو؟! {b}عودي إلى هنا أيتها النحلة الحقيرة الجبانة "
"سوف أحطمك!!!{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:541
msgid "Min moves indignantly between Diya and the bee."
msgstr "تحركت مين ووقفت بسخطٍ بين ديا والنحلة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:543
msgctxt "atMeeting_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr ".................."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:544
msgid "She's trying to protect Diya from the bee."
msgstr "إنها تحاول حماية ديا من النحلة."
#: game/2_noelle.rpy:546
msgid "Min throws a punch at the offending bee."
msgstr "لكمت مين النحلة المعتدية."
#: game/2_noelle.rpy:548
msgid ""
"After silently watching a few fruitless swings, Diya takes off her hat and "
"strikes the bee in mid-air with the bill of her cap."
msgstr ""
"بعد مشاهدتها وهي تلوح يديها في الهواء دون جدوى، نزعت ديا قبعتها وضربت النحلة "
"في الهواء بمقدمتها المدببة."
#: game/2_noelle.rpy:550
msgid "It falls to the ground, dead."
msgstr "سقطت على الأرض ميتة."
#: game/2_noelle.rpy:551
msgid "Min beams at her with pure adoration in her eyes."
msgstr "حدقت مين فيها ووجهها يملؤه الإعجاب."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:553
msgid "When did you move back?"
msgstr "متى رجعت إلى هنا؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:555
msgid "About two weeks ago."
msgstr "قبل أسبوعين تقريبًا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:557
msgid "Wow, if we had any classes together we'd have crossed paths way sooner."
msgstr "واو، لو كان لدينا أي حصص مشتركة لتقاطعت طرقنا قبل هذا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:559
msgid "Does Jun-seo go here now too?"
msgstr "هل جون-سيو في مدرستنا أيضًا؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:561
msgid "No, he's at a different school. He goes to Niles."
msgstr "لا، هو في مدرسة أخرى. اسمها \"نايلز\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:563
msgid "That's an easier, less Asian school."
msgstr "إنها مدرسة أسهل وأقل آسيوية."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:566
msgid "Why would your parents put you in different schools?"
msgstr "ولم وضعاكما والداكما في مدرستين مختلفتين؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:568
msgid "They didn't. I originally went to there too, but I got expelled."
msgstr "لم يفعلا ذلك. في البداية ذهبت إليها أنا أيضًا ولكن تم فصلي."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:570
msgid "Expelled?!"
msgstr "فصل؟!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:573
msgid "How was Florida?"
msgstr "كيف كانت فلوريدا؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:575
msgid "You're not going to ask about the \"expelled\" part???"
msgstr "ألن تسألي عن الجزء المتعلق بالـ\"فصل\"؟؟؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:578
msgid "Horrible!"
msgstr "فظيعة!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:580
msgid "They don't have boba places there! I had to drink milkshakes!!!"
msgstr "ليس عندهم أماكن لبيع شاي البوبا! اضطررت لشرب مخفوق الحليب!!!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:582
msgid "What the...that's crazy..."
msgstr "ماذا...هذا جنوني..."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:585
msgid "And everyone was white!"
msgstr "والجميع كانوا بِيض!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:587
msgid "Are white people that bad?"
msgstr "هل الناس البيض بهذا السوء؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:589
msgid ""
"They do shit like pull their eyes into slits and go \"Ching chong ting tong!"
"\""
msgstr ""
"يفعلون أمور حمقاء مثل سحب جفونهم لجعل أعينهم أرفع ومن ثم يقولون \"تشينغ "
"تشونغ تينغ تونغ!\""
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:590
msgid "Or \"Go back to China!\" I'm not even Chinese!!"
msgstr "أو \"عودي إلى الصين!\" مع أني لست صينية حتى!!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:592
msgid "I had to get so good at beating people up!"
msgstr "اضطررت لأن أحترف إبراح الناس ضربًا!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:594
msgid "What the heck. That sounds like a cartoon."
msgstr "هل هي جادة. الأمر أشبه بالرسوم المتحركة."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:595
msgid "I thought racism was over."
msgstr "ظننت العنصرية لم تعد موجودة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:597
msgid "Me too!"
msgstr "وأنا أيضًا!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:599
msgid ""
"But they showed us that cartoon every year in class. Where they time travel "
"to when there's segregation."
msgstr ""
"ولكنهم أرونا فيلم الرسوم المتحركة ذاك في المدرسة كل سنة. الذي يسافرون فيه "
"إلى زمن الفصل العنصري."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:600
msgid "What happened?"
msgstr "ماذا حدث؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:602
msgctxt "atMeeting_bac6a63f"
msgid "Beats me."
msgstr "لا فكرة لدي."
#: game/2_noelle.rpy:605
msgid "The next batter strikes out."
msgstr "أخفقت الضاربة التالي في إصابة الكرة."
#: game/2_noelle.rpy:607
msgid "Liz, who's acting as the catcher, returns the ball to Akarsha."
msgstr "أعادت ليز، والتي لعبت دور الملتقط، الكرة إلى أكارشا."
#: game/2_noelle.rpy:609
msgid ""
"Akarsha fumbles it and drops it on the mound. Everyone watches "
"disapprovingly as she scrambles to pick it back up."
msgstr ""
"تلعثمت أكارشا في إمساكها وأسقطتها أرضًا. شاهدها الجميع باستنكار وهي تحاول "
"إعادة إمساكها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:611
msgid "...That was an illusion."
msgstr "...كان ذلك وهمًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:612
msgid "A trick of the light."
msgstr "خدعة بصرية."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:614
msgid "No, we clearly saw you mess up."
msgstr "لا، رأينا بوضوح أنك أخطأت."
#: game/2_noelle.rpy:620
msgid "It's Diya's turn at bat now."
msgstr "حاون وقت ديا للضرب."
#: game/2_noelle.rpy:624
msgid "Diya hits the pitch with a downright scary amount of force."
msgstr "ضربت ديا الكرة بقوة أثارت الرعب في قلوب البقية."
#: game/2_noelle.rpy:627
msgid ""
"The ball shoots over everyone's heads and lands in a tree in the distance, "
"causing several startled crows to flap out. "
msgstr ""
"انقذفت الكرة فوق رؤوس الجميع وهبطت في شجرة بعيدة، مسببةً رفرفة مجموعة من "
"الغربان مبتعدة. "
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:631
msgid "YEAH!!!!!!"
msgstr "{b}أجل!!!!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:633
msgid "Whose side are you on?! We're supposed to be on defense!"
msgstr "مع أي فريق أنت؟! يفترض أن نقوم بالدفاع!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:636
msgid "Okay, but you have to admit that was sick."
msgstr "حسنًا، لكن عليك الاعتراف بأن ذلك كان رهيبًا."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:639
msgid "Nice one, Diya!"
msgstr "أحسنت يا ديا!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:642
msgctxt "atMeeting_55f97255"
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:647
msgid "It's Min's turn at the plate now."
msgstr "حان دور مين الآن للضرب."
#: game/2_noelle.rpy:648
msgid "She immediately grabs the heaviest bat they have."
msgstr "أمسكت مباشرة بأثقل مضرب موجود."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:650
msgid ""
"Min-seo, are you sure you want to use that?\n"
" We have other bats that are closer to your—"
msgstr ""
"مين-سيو، هل أنت متأكدة من رغبتك باستخدام ذلك؟\n"
" لدينا مضارب أخرى مناسبة أكثر لحجـ—"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:652
msgid "This one is fine."
msgstr "المضرب هذا مناسب."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:654
msgid "She hasn't even tried the other ones..."
msgstr "لم تجرب حتى المضارب الأخرى..."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:657
msgid "But in general, people your size should use the 31 inch—"
msgstr "ولكن بشكل عام، يفترض على من بطولك استخدام مضرب ال80 سنتيمـ—"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:659
msgid "No!!! I'm not some weakling!!"
msgstr "لا!!! أنا لست ضعيفة!!"
#: game/2_noelle.rpy:665
msgid ""
"On the mound, Akarsha paces back and forth as Min squares up in the batter's "
"box."
msgstr ""
"تمايلت أكارشا فوق منصة الرامي من جانب إلى آخر بينما استعدت مين في موقعها."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:669
msgid "Are you trying to psyche me out?"
msgstr "أتحاولين إخافتي؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:672
msgid "I bet you can't eat five crayons."
msgstr "أراهن أنك لا يمكنك أكل 5 طباشير."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:675
msgid "Oh yeah?! I bet I CAN."
msgstr "اوه حقًا؟ أراهن أني {b}بإمكاني{/b}."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:678
msgid "No eating crayons while the club is in session, please..."
msgstr "لا أكل للطباشير في أثناء تمرين النادي، أرجوكما..."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:684
msgid ""
"Actually, Noelle, how about you try pitching now? It's been a while since we "
"switched."
msgstr ""
"في الحقيقة يا نويل، لمَ لا تحاولين رمي الكرة الآن؟ لم نغير مواقعنا منذ مدة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:687
msgctxt "atMeeting_219543a9"
msgid "Me?!"
msgstr "أنا؟!"
#: game/2_noelle.rpy:697
msgid "Noelle switches places with Akarsha on the mound."
msgstr "أخذت نويل موقع أكارشا فوق المنصة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:699
msgid "Bring it, you weak bitch!!"
msgstr "أريني ما لديكِ أيتها الضعيفة الوضيعة!!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:701
msgid "What're you insulting me for? We're on the same side now!"
msgstr "لماذا تشتمينني؟ نحن في نفس الفريق الآن!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:704
msgid "No, we're not?"
msgstr "كلا، لسنا كذلك؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:705
msgid "What the heck are you talking about?"
msgstr "ما هذا الذي تقولينه؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:707
msgid "Don't baseball pitchers pitch to their own team?"
msgstr "ألا يقوم الرامي برمي الكرة إلى فريقه؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:710
msgid "No???"
msgstr "كلا؟؟؟"
#: game/2_noelle.rpy:712
msgid "Everyone is shooting Noelle appalled looks..."
msgstr "نظر الجميع إلى نويل نظرة مرتعبة..."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:715
msgid ""
"No, you pitch against the enemy. It's the pitcher's goal not to let the "
"batter get on base."
msgstr "كلا، بل ترمين الكرة ضد الخصم. هدف الرامي ألا يسمح للضارب باعتراضها."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:718
msgid ""
"Oh, I see. So that's why they pitch at such high velocity— so it's harder "
"for the batter to hit a touchdown."
msgstr ""
"اوه، فهمتُ الآن. لهذا يرمونها بسرعة هائلة إذن— كي يصعّب ذلك على الضارب تسجيل "
"نقطة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:722
msgid "Noelle, have you never watched a baseball game before?"
msgstr "نويل، ألم تشاهدي مباراة كرة قاعدة من قبل؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:723
msgid "Can you even name a single baseball team?"
msgstr "هل تعرفين اسم فريق كرة قاعدة واحد؟"
#: game/2_noelle.rpy:725
msgid "The San Jose Sharks"
msgstr "\"ذا سان هوزي شاركس\""
#: game/2_noelle.rpy:725
msgid "The San Francisco 49ers"
msgstr "\"ذا سان فرانسيسكو فورتي-ناينرز\""
#: game/2_noelle.rpy:725
msgid "The Oakland A's"
msgstr "\"ذا اوكلاند إيز\""
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:728
msgid "The Sharks."
msgstr "القروش."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:732
msgctxt "atMeeting_7ca094fd"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/2_noelle.rpy:734
msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8"
msgid "Chryssa looks like she's about to cry..."
msgstr "تبدو كريسا توشك على البكاء."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:737
msgid "Noelle...That's a hockey team..."
msgstr "نويل...هذا فريق هوكي..."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:740
msgctxt "atMeeting_4b0e7562"
msgid "...Is it?"
msgstr "...حقًا؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:741
msgctxt "atMeeting_0ed7d138"
msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same."
msgstr "وكيف يفترض بي أن أعرف؟ جميعها نفس الشيء."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:745
msgid "The 49ers."
msgstr "التسعة وأربعين."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:749
msgctxt "atMeeting_7ca094fd_1"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/2_noelle.rpy:751
msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8_1"
msgid "Chryssa looks like she's about to cry..."
msgstr "تبدو كريسا توشك على البكاء."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:754
msgid "Noelle...That's a football team..."
msgstr "نويل...هذا فريق كرة قدم..."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:757
msgctxt "atMeeting_4b0e7562_1"
msgid "...Is it?"
msgstr "...حقًا؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:758
msgctxt "atMeeting_0ed7d138_1"
msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same."
msgstr "وكيف يفترض بي أن أعرف؟ جميعها نفس الشيء."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:762
msgid "The A's."
msgstr "الألِف."
#: game/2_noelle.rpy:764
msgid "Chryssa looks immensely relieved."
msgstr "تبدو كريسا مطمأَنة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:767
msgid "Bravo. If you'd failed that, I probably would've started crying."
msgstr "برافو. لو فشلت في ذلك، لبدأت في البكاء على الأغلب."
#: game/2_noelle.rpy:771
msgid "Min squares up in the batter's box."
msgstr "مين مستعدة في صندوق الضارب."
#: game/2_noelle.rpy:772
msgid "Throw the ball"
msgstr "رمي الكرة"
#: game/2_noelle.rpy:775
msgid "Noelle throws the ball with all her might!"
msgstr "رمت نويل الكرة بكل قوتها!"
#: game/2_noelle.rpy:777
msgid "...It plops back down into the grass not even halfway to Min."
msgstr "...سقطت في العشب قبل أن تصل حتى منتصف الطريق."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:779
msgid "The hell was that!? That throw was so soft!"
msgstr "ما كان ذلك بحق الجحيم!؟ كانت الرمية ضعيفة جدًا!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:782
#, fuzzy
msgid "Nobody ordered ice cream, Noelle! Get it together!"
msgstr "لم يطلب أحد المثلجات يا نويل! تمالكي نفسك!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:785
msgid "Alright! I get it!"
msgstr "طيب! فهمت!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:789
msgid "I guess we'll count that as a ball."
msgstr "أعتقد أننا سنحسب تلك كرمية خارجة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:792
msgctxt "atMeeting_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:796
msgid "You didn't throw it through the strike zone. If you miss, it's a ball. "
msgstr "لم تصل الكرة إلى منطقة الضرب. إذا أخطأت الرمية، تُسمى رمية خارجة. "
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:797
msgid ""
"If you throw 4 balls before the batter strikes out, the batter goes to first "
"base for free."
msgstr ""
"إذا رميت 4 كرات خارجة قبل أن يتسنى للضارب الحصول على كل محاولاته، يتمكن من "
"الذهاب إلى القاعدة الأولى تلقائيًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:801
msgid "Where is the strike zone, exactly?"
msgstr "أين هي منطقة الضرب بالضبط؟"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:806
msgid ""
"It starts at the midpoint between the top of the batter's shoulders and the "
"top of their pants."
msgstr "تبدأ بنقطة المنتصف بين كتفي الضارب والطرف العلو لبنطاله."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:807
msgid "The bottom is a line at the hollow beneath the kneecap."
msgstr "وتنتهي بالتجويف أسفل ركبته."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:809
msgid "What happens if you're wearing a skirt?"
msgstr "ماذا لو كنت ترتدين تنورة؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:810
msgid "Does it default to the nearest pair of pants you own?"
msgstr "هل يتم اعتماد قياسات البنطال الأقرب شكلًا لها عندك؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:812
msgid "You have to be wearing proper uniform pants to play official games."
msgstr "عليك ارتداء بنطال الزي الصحيح للعب في المباريات الرسمية."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:813
msgid "There's rules about that."
msgstr "هنالك قوانين حول الموضوع."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:815
msgid ""
"If we wanna throw the game but in a subtle way, all we have to do is pull "
"our pants up really high."
msgstr ""
"إذا أردنا الخسارة في اللعبة لكن بشكل خفي، كل ما علينا فعله هو رفعنا بناطيلنا "
"إلى نقطة عالية جدًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:816
msgid "Like, up to our armpits."
msgstr "مثلًا إلى آباطنا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:819
msgid "THAT'S NOT SUBTLE AT ALL."
msgstr "{b}هذا ليس خفيًا على الإطلاق.{/b}"
# Speaker: Grace
#: game/2_noelle.rpy:822
msgid ""
"Assuming we play this the regular way, don't short people just naturally "
"have smaller batting zones?"
msgstr ""
"على فرض أننا نلعب بشكل طبيعي، ألا يملك الناس القصيرون مناطق ضرب أصغر من "
"الأساس؟"
# Speaker: Grace
#: game/2_noelle.rpy:823
msgid "Since their bodies are smaller."
msgstr "بما أن أجسادهم أصغر."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:825
msgid "Yeah, it takes more precision to strike them out."
msgstr "أجل، ينبغي المزيد من الدقة لتمرير الكرات خلالهم."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:826
msgid ""
"By the way, the measurements are based on the batter's stance, not while "
"they're standing straight up."
msgstr "بالمناسبة، العيارات مبنية على وقفة الضارب، وليس على وقفتهم باستقامة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:829
msgid ""
"Knowing that, can't we just reduce the batting zone's volume to zero by "
"squatting down?"
msgstr ""
"بناء على ذلك، ألا يمكننا بكل بساطة تقليل مساحة المنطقة إلى صفر عن طريق "
"الجلوس في وضعية القرفصاء؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:830
msgid "That way any pitch they throw becomes a ball."
msgstr "بهذه الطريقة تعتبر كل الرميات خارجة عنها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:833
msgid ""
"I dunno if there's a rule against that, but if you do anything too weird, "
"it'll be considered poor sportsmanship."
msgstr ""
"لا أعرف إذا كان هنالك قوانين ضد هذا، لكن إذا فعلتِ شيئًا غريبًا جدًا، سيعتبر "
"الجميع روحك الرياضية سيئة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:834
msgid ""
"If it feels like the other people aren't playing fair, it won't be fun "
"anymore."
msgstr "سيشعر الناس وكأن الآخرين لا يلعبون بعدل، ويصبح الأمر غير ممتعًا."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:837
msgid "The umpire will probably stop you, too."
msgstr "كما أن الحكم سيوقفك عن ذلك الأغلب."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:838
msgid ""
"Whenever something's not explicitly outlined in the rules, it's his call."
msgstr "عندما لا يكون أمرًا مذكورًا بوضوح في القوانين، القرار له."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:843
msgid "Okay, are we done explaining now? Can we play baseball? "
msgstr "حسنًا، هل انتهينا من الشرح الآن؟ أيمكننا لعب كرة القاعدة؟ "
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:846
msgid "Sure. I think we...\"covered all the bases.\""
msgstr "بالطبع. أعتقد أننا... \"ذكرنا كل القواعد.\""
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:850
msgid "Get it??"
msgstr "أفهمتم؟؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:853
msgid "Urgh!"
msgstr "مقرف!"
#: game/2_noelle.rpy:855
msgid "Laugh politely"
msgstr "الضحك بأدب"
#: game/2_noelle.rpy:855
msgid "Don't laugh"
msgstr "عدم الضحك"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:859
msgid "Ha...ha..."
msgstr "ها...ها..."
#: game/2_noelle.rpy:861
msgid "Chryssa seems delighted that Noelle is laughing at her joke!"
msgstr "تبدو كريسا مبتهجة بضحك نويل على نكتتها!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:863
msgid "We had to make it....Chryssa-tal clear."
msgstr "كان علينا توضيحها... وضوح الكريسا-تال."
#: game/2_noelle.rpy:866
msgid "Noelle doesn't laugh!"
msgstr "لم تضحك نويل!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:868
msgid "That was horrible."
msgstr "كان ذلك فظيعًا."
#: game/2_noelle.rpy:870
msgid "Chryssa looks disappointed by Noelle's cold reception to her joke!"
msgstr "تبدو كريسا محبطة من برود رد فعل نويل على نكتتها!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:873
msgid "My joke was a...swing and a miss."
msgstr "حاولتُ التصويب...وأخطأت."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:878
msgid "I better pitch the ball before she says more."
msgstr "يستحسن أن أرسل الكرة قبل أن تقول المزيد."
#: game/2_noelle.rpy:883
msgid "Noelle hurls the ball with all her might!"
msgstr "قذفت نويل الكرة بكل قوتها!"
#: game/2_noelle.rpy:884
msgid "...It plops down in the grass in the exact same spot as last time."
msgstr "...سقطت في العشب في نفس النقطة السابقة."
#: game/2_noelle.rpy:886
msgid ""
"Diya raises her hand and looks at Chryssa expectantly, like she's waiting to "
"be called on."
msgstr "رفعت ديا يدها ونظرت بترقب إلى كريسا، وكأنها تنتظر أن تسمح لها بالكلام."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:889
msgid "Yes? You can just talk, you don't have to do that."
msgstr "نعم؟ يمكنك التحدث ببساطة، ليس عليك فعل هذا هنا."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:892
msgid "Noelle doesn't have enough upper body strength to throw it that far."
msgstr "ليس عند نويل قوة كافية في جسدها لرمي الكرة هذه المسافة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:895
msgid ""
"That's a problem...No matter what position she plays, she's gonna have to "
"throw it that far at some point."
msgstr ""
"هذه مشكلة...بغض النظر عن أي مركز تلعب فيه، ستضطر إلى رميها لذلك البعد عاجلًا "
"أم آجلًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:898
msgid "Well, good thing I'm not joining this stupid club then."
msgstr "من الجيد إذن أنني لن أنضم إلى هذ النادي الغبي."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:899
msgid "Problem solved."
msgstr "تم حل المشكلة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:903
msgid "Alright, whatever. I'll pitch for now."
msgstr "حسنًا، لا يهم. سأرميها أنا الآن."
#: game/2_noelle.rpy:910
msgid ""
"Noelle hands the ball over to Chryssa and joins Akarsha and Diya back on the "
"field."
msgstr "أعطت نويل الكرة لكريسا وانضمت إلى أكارشا وديا في الملعب."
#: game/2_noelle.rpy:911
msgid ""
"As Noelle jogs up to them, Akarsha plucks a dandelion from the grass and "
"presents it to her."
msgstr "في أثناء ركض نويل نحوهما، اقتطفت أكارشا زهرة هندباء وقدمتها لها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:913
msgid "If you were a flower, you'd be a DAMNdelion."
msgstr "لو كنتِ وردة، لكنت \"هند-باءت بالفشل\"."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:915
msgid "This is literally a weed."
msgstr "هذه حرفيًا عشبة."
#: game/2_noelle.rpy:918
msgid "Akarsha tries to blow the dandelion seeds into Noelle's eyes."
msgstr "حاولت أكارشا نفخ بذور الهندباء في عيون نويل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:920
msgctxt "atMeeting_173ce977"
msgid "Stop that."
msgstr "توقفي عن ذلك."
#: game/2_noelle.rpy:926
msgid "Min smacks Chryssa's pitch into the ground and takes off running."
msgstr ""
"ضربت مين الكرة المرمية من كريسا مسقطة إياها على الأرض، ثم اندفعت راكضةً."
#: game/2_noelle.rpy:928
msgid ""
"Diya tears after it with the look of a dog chasing a squirrel. She scoops it "
"up and throws it to Akarsha, who's manning first base now."
msgstr ""
"انطلقت ديا نحوها وفي وجهها نظرة كلب يطارد سنجابًا. رفعتها ورمتها نحو أكارشا "
"المسؤولة عن القاعدة الأولى الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:930
msgid "I got it! I got it!"
msgstr "سأمسكها! سأمسكها!"
#: game/2_noelle.rpy:931
msgid ""
"Akarsha tries to catch it, but ends up knocking the ball away with the tip "
"of her glove."
msgstr "حاولت أكارشا إمساكها، لكنها دفعتها بعيدًا بحافة قفازها بدلًا من ذلك."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:933
msgid "Akarsha, you need to work on your catches."
msgstr "أكارشا، عليك التمرن أكثر على الالتقاط."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:935
msgid "Huh? Why?"
msgstr "ماذا؟ لماذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:937
msgid "You dropped the ball."
msgstr "أسقطتِ الكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:940
msgid "What? That wasn't me."
msgstr "ماذا؟ لم تكن تلك أنا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:942
msgid "That was totally you. Everyone saw."
msgstr "كانت بلا شك أنتِ. الجميع رأى."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:945
msgid "Incredible. That must be...my lookalike from another dimension."
msgstr "مذهل. لا شك أن تلك...شبيهتي من بعد آخر."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:946
msgid ""
"You briefly glimpsed a parallel universe when Akarsha didn't catch the ball."
msgstr "شهدتم للحظة كونًا موازيًا لم تلتقط فيه أكارشا الكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:947
msgid "But now you've crossed back over to the reality where I did catch it."
msgstr "لكنكم الآن عدتم إلى الواقع حيث التقطُتها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:949
msgid "That explains the memory discrepancy."
msgstr "هذا يفسر تناقض ما تتذكرونه."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:950
msgid "It's the only logical explanation."
msgstr "التفسير المنطقي الوحيد."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:952
msgid "OR, YOU MESSED UP AND JUST WON'T ADMIT IT."
msgstr "{b}أو، أخطأتِ والآن لا تريدين الاعتراف بذلك.{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:956
msgid "Min manages to round the bases and score thanks to Akarsha's mistake."
msgstr "استطاعت مين المرور بكل القواعد وتسجيل نقطة بفضل خطأ أكارشا."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:960
msgid "Akarsha! You're up to bat!"
msgstr "اكارشا! دورك في الضرب!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:965
msgid "I'm ready!!"
msgstr "مستعدة!!"
#: game/2_noelle.rpy:967
msgid ""
"Akarsha twirls the bat behind her back, squats down for no reason, and hops "
"several times like a frog before springing back up in a dramatic pose."
msgstr ""
"أدارت أكارشا المضرب خلف ظهرها، ثم قرفصت دون سبب، وقفزت عدة مرات مثل الضفدع "
"قبل أن تنهض مجددًا بوقفة درامية."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:969
msgid "Is she going to do that every single time she goes up to bat?"
msgstr "هل ستفعل ذلك كل مرة يحين فيها دورها؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:972
msgid "Knowing her? Yes."
msgstr "حسب معرفتي بها؟ أجل."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:975
msgid "My signature."
msgstr "حركتي المميزة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:977
msgid "You don't need a signature."
msgstr "لا تحتاجين إلى حركة مميزة."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:989
msgid "Watch out!"
msgstr "انتبهي!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:993
msgctxt "atMeeting_9eb7f0d7"
msgid "Huh?!"
msgstr "هاه؟!"
#: game/2_noelle.rpy:1000
msgid "Akarsha batted a ball straight at Noelle!"
msgstr "ضربت أكارشا الكرة مباشرة نحو نويل!"
#: game/2_noelle.rpy:1005
msgid "Noelle flails her arm in a panicked attempt to catch the ball!"
msgstr "حركت نويل ذراعيها بارتباك محاولةً التقاط الكرة!"
#: game/2_noelle.rpy:1007
msgid "She misses it!"
msgstr "لم تنجح!"
#: game/2_noelle.rpy:1011
msgid ""
"Chryssa does nothing. She's still sulking because Noelle didn't laugh at her "
"joke."
msgstr "لم تفعل كريسا أي شيء. ما زالت محبطة لأن نويل لم تضحك على نكتتها."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1024
msgid "OW!!!"
msgstr "{b}آي!!!{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:1038
msgid "Chryssa rushes in front of Noelle and catches the ball!"
msgstr "أسرعت كريسا أمام نويل وأمسكت بالكرة!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1040
msgid "Um...Thanks."
msgstr "آمم...شكرًا."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1043
msgid "No problem!"
msgstr "لا داعي!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1050
msgid "Oops."
msgstr "أوبس."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1052
msgid "That was............."
msgstr "كان ذلك............"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1054
msgid "........ghost."
msgstr ".........شبحًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1056
msgid "IT WASN'T A GHOST."
msgstr "{b}لم يكن شبحًا.{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:1063
msgid "It's Min's turn to pitch now."
msgstr "حاون دور مين في الرمي."
#: game/2_noelle.rpy:1065
msgid "Chryssa hands the ball over to her and heads over to the plate to bat."
msgstr "أعطتها كريسا الكرة واتجهت نحو صندوق الضارب."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1068
msgid "Whenever you're ready!"
msgstr "عندما تكونين مستعدة!"
#: game/2_noelle.rpy:1070
msgid ""
"The fielders are all backing up. Chryssa's even taller than Diya, so she "
"looks like she could hit it pretty far."
msgstr ""
"ابتعد جميع المدافعون. كريسا أطول حتى من ديا، لذا يبدو وكأنها تستطيع إيصال "
"الكرة لمسافة بعيدة."
#: game/2_noelle.rpy:1075
msgid "Min clutches the ball in a claw-like grip."
msgstr "تشبثت مين بالكرة وكأن لديها مخالب."
#: game/2_noelle.rpy:1076
msgid ""
"She brings her arm back and then forward, hard, over the top, and lets go."
msgstr ""
"مدت ذراعها إلى الخلف ومن ثم إلى الأمام، بقوة، إلى الأعلى، ومن ثم أطلقتها."
#: game/2_noelle.rpy:1079
msgid "As the ball approaches the plate it does a little hop, like a hiccup. "
msgstr ""
"بينما اقتربت الكرة من القاعدة، قفزت قفزة صغيرة في الهواء، وكأن عندها حازوقة. "
#: game/2_noelle.rpy:1080
msgid "Chryssa looks weirded out. She doesn't swing."
msgstr "بدت كريسا مستغربة. لم تلوح بالمضرب."
#: game/2_noelle.rpy:1081
msgid ""
"The flutter is just enough to throw Liz off— the ball glances off the side "
"of her glove and bounces off her kneecap."
msgstr ""
"كانت الحركة كافية للتشويش على ليز— مرت الكرة بجانب قفازها وسقطت بعد اصطدامها "
"بركبتها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1087
msgctxt "minPitching_99297e8a"
msgid "What the..."
msgstr "ما الذي..."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1089
msgid ""
"It's kind of creepy, isn't it? Seeing the ball coming at you without "
"spinning."
msgstr "مخيفة نوعًا ما، لا؟ رؤية الكرة قادمة نحوك دون أن تدور."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1091
msgid "Yeah! It was, like, just floating at me..."
msgstr "أجل! كانت وكأنها...تطفو نحوي."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1093
msgid "Er...I couldn't tell the difference."
msgstr "ااا...لم أرَ الفرق."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1094
msgid "It looked normal to me."
msgstr "بدت طبيعية بالنسبة لي."
#: game/2_noelle.rpy:1097
msgid "Liz returns the ball to Min."
msgstr "أعادت ليز الكرة إلى مين."
#: game/2_noelle.rpy:1102
msgid ""
"Min clutches it in the same messed up looking grip, rears up, and lets "
"another pitch go."
msgstr ""
"أمسكت بها مين بنفس الطريقة الغريبة،ثم وقفت باستقامة، وأرسلت الكرة مجددًا."
#: game/2_noelle.rpy:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Chryssa misses it by a foot. It's a pitch you couldn't hit with a tennis "
"racket. "
msgstr ""
"أخطأت كريسا التصدي لها بمسافة 30 سنتيمترًا. يستحيل ضرب هذه الرمية حتى بمضرب "
"تنس. "
#: game/2_noelle.rpy:1111
msgid "Liz has to twist into a weird angle to stop the ball in the dirt."
msgstr "اضطرت ليز إلى أن تلوي جسمها بزاوية غريبة لتوقف الكرة على الأرض."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1113
msgid "A knuckleball, huh!"
msgstr "إنها رمية \"ناكل-بول\"!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1115
msgid "What's that?"
msgstr "ما هذه؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1117
msgid ""
"It's a rare pitch thrown with nearly no spin, so its path is unpredictable."
msgstr "رمية نادرة تُرمى دون أي دوران تقريبًا، لذا لا يمكن معرفة مسارها."
# Speaker: Grace
#: game/2_noelle.rpy:1120
msgid "Oh. I get it! You're making this up as an excuse for why you missed."
msgstr "آها. أنا فهمت! اخترعت ذلك للتو كعذر لإخفاقك في إمساكها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1123
msgid "I'm not making it up!"
msgstr "لم أخترع شيئًا!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1125
msgid "It operates on the same principle as a float serve in volleyball."
msgstr "الأمر يعمل بنفس مبدأ الإرسال المتموج في كرة الطائرة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1126
msgid "Or a knuckleball in soccer, if you know that."
msgstr "أو الـ\"ناكل-بول\" في كرة القدم، لو كنتِ تعرفينها."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1129
msgid "Uh, no. I don't know either of those."
msgstr "ااا، كلا. لا أعرف أيًا منهما."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1131
msgid ""
"Okay, so when you pitch a ball normally, it spins like crazy — somewhere "
"around 10 times on the way to the plate. "
msgstr ""
"الفكرة أن عندما ترمين الكرة بشكل طبيعي، تدور بسرعة هائلة — حوالي ١٠ مرات في "
"طريقها إلى أن تصل الضارب. "
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1132
msgid "Spin is what gives a ball stability as it moves."
msgstr "الدوران هو ما يعطي الكرة الاتزان أثناء حركتها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1133
msgid ""
"If you can learn to throw a ball with minimal spin, its instability will "
"give it an unpredictable trajectory."
msgstr ""
"إذا أمكنك تعلم رمي الكرة بدوران خفيف، فإن عدم اتزانها سيجعل تحركاتها غير "
"متوقعة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1134
msgid "It starts behaving like a chaotic system, like the weather."
msgstr "تبدأ الحركة بشكل غير منتظم، كالطقس مثلاً."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1135
msgid ""
"And that's great, because a lot of sports mastery is just recognizing "
"situations."
msgstr ""
"وهذا ممتاز، لأن جزء كبير من اتقان الرياضات المختلفة هو حفظ المواقف المختلفة "
"بشكل بديهي."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1136
msgid ""
"Everyone says to \"keep your eye on the ball\", but it's actually impossible "
"to do that due to the limitations of human reaction. "
msgstr ""
"الجميع يقول \"أبقي عينك على الكرة\"، ولكن هذا في الحقيقة مستحيل نظراً إلى "
"قيود ردود الفعل البشرية. "
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1137
msgid ""
"What good hitters actually do is anticipate the ball's flight path based on "
"cues they recognize, from being in similar situations before in the past."
msgstr ""
"ما يفعله الضاربون الماهرون في الواقع هو ترقب مسار الكرة بناء على إشارات "
"خفيفة تعلموها من كونهم في مواقف مشابهة سابقاً."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1138
msgid ""
"In other words, they don't see the ball. They just guess its trajectory."
msgstr "بمعنى آخر، لا يرون الكرة. بل يخمنون مسارها."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1140
msgid "Ah. But they can't do that against a knuckleball. "
msgstr "آها. لكن لا يمكنهم فعل ذلك مع رمية \"ناكل-بول\". "
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1143
msgid ""
"That's right. A knuckler's trajectory is drastically different each time "
"it's pitched."
msgstr "بالضبط. مسار الكرة يكون مختلفاً تمامًا عند كل رمية."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1144
msgid "So no matter how good you are, there's no way to reliably hit it."
msgstr "لذا لا يهم مدى مهارتك، ليس هناك أي طريقة مضمونة لضربها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1145
msgid ""
"Thrown correctly, it moves so erratically that it's impossible to hit except "
"through sheer luck."
msgstr ""
"إذا أُرسلت بشكل صحيح، ستتحرك بعشوائية بالغة تجعل ضربها مستحيلاً إلا عن طريق "
"الحظ المطلق."
# Speaker: Sumi
#: game/2_noelle.rpy:1148
msgid ""
"...I still can't tell if you're making this all up as an excuse for why you "
"suck."
msgstr "...ما زلت غير متأكدة لو كنت تؤلفين كل هذا كعذر لفشلك."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1151
msgid "No, it's real."
msgstr "لا، إنها حقيقية."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1154
msgid "But you couldn't catch it, so it's also a convenient excuse for you."
msgstr "لكنكِ لم تتمكني من التقاطها، لذا هذا عذر جيد لك أيضآ."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1157
msgid ""
"And if it IS real, then why doesn't everyone use it? It sounds practically "
"game-breaking. "
msgstr ""
"ولو كانت الرمية حقاً موجودة، لم لا يستعملها الجميع؟ تبدو حركة ضامنة للفوز. "
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1160
msgid "Well, for one..."
msgstr "أحد الأسباب..."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1161
msgid ""
"Knuckleball's one of the hardest pitches to throw in baseball. If not {i}"
"the{/i} hardest."
msgstr ""
"الـ\"ناكل-بول\" أحد أصعب الرميات إتقانًا. إذا لم تكن الأصعب على الإطلاق."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1162
msgid ""
"Put a little too much spin on the ball or throw it just a little too fast, "
"and you're basically serving up a meaty practice pitch that'll get hit out "
"of the park."
msgstr ""
"بمجرد زيادة سرعة أو عدد مرات دوران الكرة قليلًا أكثر من اللازم، تصبح مجرد "
"رمية بطيئة ويسهل جدًا التصدي لها."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1163
msgid "And even at its best, a knuckler is a double-edged sword."
msgstr "وحتى في أفضل الحالات، تكون سلاحًا ذا حدين."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1165
msgid ""
"Batters can't hit it, but that also means pitchers can't control it, and "
"catchers can't catch it."
msgstr ""
"لا يستطيع الضاربون ترصدها، لكن هذا يعني أن الرامين لا يمكنهم التحكم بها، ولا "
"يمكن للملتقطين إمساكها."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1166
msgid "When thrown right, even Min has no idea where it's going."
msgstr "إذا رُميت بشكل صحيح، حتى مين ليس لديها أدنى فكرة عن وجهتها."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1168
msgid ""
"They say throwing a knuckleball for a strike is like throwing a butterfly "
"into a mailbox across the street."
msgstr ""
"يقولون أن رمي كرة \"ناكل-بول\" نحو الضارب أشبه برمي فراشة نحو صندوق بريد من "
"الجهة المقابلة في الشارع."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1170
msgid "Even in the big leagues, catchers hate it."
msgstr "حتى في الفرق الكبيرة، يكرهها الملتقطون."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1171
msgid ""
"And if I let it get past me, it could lead to the batter or a runner on base "
"advancing."
msgstr "وإذا لم أتمكن من إمساكها، يعطي هذا الضارب أو أحد الراكضين فرصة للتقدم."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1172
msgid ""
"With a knuckleballer pitching, the catcher has to focus so hard on stopping "
"it that runners on base will have an easier time stealing."
msgstr ""
"إذا كان المرسل سيؤدي الرمية، على الملتقط التركيز بكل جهده على التقاطها وهذا "
"يسهل عمل الراكضين."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1173
msgid "It's a big pain."
msgstr "والأمر حقًا مزعج."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1175
msgid ""
"So basically...it's hard to throw right, it's hard to control even when you "
"do throw it right, and it's punishing if you miss."
msgstr ""
"لذا باختصار... يصعب رميها بشكل صحيح، ويصعب التحكم بها حتى إذا أجدتِ رميها، "
"والعواقب أسوأ إذا أخطأتِ."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1178
msgid "Pretty much! No one trusts it."
msgstr "بالضبط! لا أحد يثق بها."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1180
msgid "Knuckleball is the pitch of someone with nothing left to lose."
msgstr "إنها الرمية المناسبة لفريق لم يعد لديه شيء ليخسره."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1184
msgid "And that's us."
msgstr "وهذا نحن."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1186
msgid ""
"We can try things that no coach in their right mind would ever risk. Because "
"no one expects anything from us."
msgstr ""
"يمكننا محاولة أشياء يستحيل أن يخاطر بها مدرب بكامل قواه العقلية. لأن لا أحد "
"يتوقع شيئًا منا."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1188
msgid "So we might as well take advantage of that, right?"
msgstr "لذا لمَ لا نستغل الأمر، صح؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1189
msgid "Even if we don't win a single game, at least we'll have fun."
msgstr "حتى لو لم نفز في أي مباراة، على الأقل سنستمتع."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1191
msgid "Fun?? What kind of nonsense is this???"
msgstr "متعة؟؟ ما هذا الهراء؟؟؟"
#: game/2_noelle.rpy:1202
msgid "Chryssa strikes out!"
msgstr "أخفقت كريسا في محاولاتها الثلاث!"
#: game/2_noelle.rpy:1203
msgid ""
"The ball ricochets off Liz's mitt and catches her bare hand, striking her "
"thumb at a painful looking angle."
msgstr ""
"ارتدّت الكرة عن قفاز ليز وهبطت في يدها المكشوفة، مصطدمةً بإبهامها بزاوية "
"تبدو مؤلمة."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1205
msgid "Ow!!"
msgstr "آي!!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1206
msgid "Okay, time-out!"
msgstr "حسناً، وقت مستقطع!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1208
msgid "That looked pretty painful..."
msgstr "بدا ذلك مؤلماً جدًا..."
#: game/2_noelle.rpy:1211
msgid "Liz's thumb has turned a swollen purple."
msgstr "تحول لون إبهام ليز إلى أرجواني متورم."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1213
msgid "Are you okay?"
msgstr "هل أنت بخير؟"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1215
msgid "I'll live..."
msgstr "لا بأس..."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1221
msgid "Min, is this all you know how to throw?"
msgstr "مين، أهذه الرمية الوحيدة التي تجيدينها؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1224
msgid "I can throw fastballs too, but they're not that fast."
msgstr "يمكنني رمي كرات سريعة أيضاً. لكنها ليست بتلك السرعة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1225
msgid "So knuckleball is kind of my specialty."
msgstr "لذا الـ\"ناكل-بول\" هي اختصاصي نوعًا ما."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1227
msgid ""
"I used to watch video tapes of Tim Wakefield pitching on TV over and over "
"again, and copied that."
msgstr ""
"اعتدتُ مشاهدة مقاطع فيديو مسجلة لـ\"تيم وايكفيلد\" وهو يرسلها على التلفاز "
"مراراً وتكراراً، ومن ثم كنت أقلده."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1228
msgid "It's the only pitch I really practiced."
msgstr "هذه الرمية الوحيدة التي تدربتُ حقاً عليها."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1230
msgid ""
"That's so smart! Honing all your skill on an off-speed pitch, knowing that "
"you don't have the muscle to throw fast."
msgstr ""
"كم أنت ذكية! قضاء وقتك في احتراف رمية بطيئة، علمًا بأنك ليس لديك قوة كافية "
"للرميات السريعة."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1231
msgid "Did your coach suggest it?"
msgstr "هل كان ذلك اقتراح مدربتك؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1234
msgid "Uh, no. I didn't have one."
msgstr "ااا، لا. لم يكن عندي مدرب."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1235
msgid "No one taught me anything. I taught myself."
msgstr "لم يعلمني أحد شيئًا. تعلمت بنفسي."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1237
msgid "Huh? Then what made you decide to specialize as a knuckler?"
msgstr "حقًا؟ إذن لماذا قررت الاختصاص في تلك الرمية؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1240
msgid "I chose it because...uh...it's...hard to catch..."
msgstr "اخترتها بسبب...ااا...أن...التقاطها صعب..."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1242
msgid "So Diya has to be the one to catch it. Since it'll hurt everyone else."
msgstr "لذا على ديا أن تكون من يلتقطها. بما أنها ستؤلم كل الباقين."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1244
msgid "What kind of reason is that?!"
msgstr "أي نوع من الأسباب هو هذا؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1247
msgid "She's so stupid, she unknowingly ended up doing something smart!"
msgstr "إنها غبية لدرجة أنها فعلت شيئًا ذكيًا دون قصد!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1249
msgid "Min, what do you mean by Diya having to catch it?"
msgstr "مين، ماذا تقصدين بأن على ديا التقاطها؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1251
msgid "Diya's immune to it because she's special."
msgstr "ديا مضادة لها لأنها مميزة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1253
msgid "I'm pretty sure that's not how it works..."
msgstr "أنا شبه متأكدة أن الأمر لا يسير بهذه الطريقة..."
#: game/2_noelle.rpy:1255
msgid ""
"Diya has been standing by hopefully for 5 minutes now, looking like she "
"wants to say something."
msgstr "كانت ديا واقفة متأملة منذ ٥ دقائق، محاولةً قول شيء ما."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1257
msgid "Diya, would you like to try catching in my place?"
msgstr "ديا، أتودين الالتقاط بدلًا مني؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:1259
msgctxt "minPitching_017df041"
msgid "!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1260
msgid "Diya nods furiously."
msgstr "أومأت ديا إليها برأسها بحماس."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1263
msgid "Then that settles it! Let's switch!"
msgstr "حُسم الأمر إذن! لنبادل!"
#: game/2_noelle.rpy:1274
msgid "Once Diya has strapped on all the gear, Min throws it again."
msgstr "بعدما ارتدت ديا كل العدة المطلوبة، أرسلت مين من جديد."
#: game/2_noelle.rpy:1287
msgid "Diya caught it!"
msgstr "التقطت ديا الكرة!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1289
msgid "What!"
msgstr "ماذا!"
#: game/2_noelle.rpy:1291
msgid "She sounds like Fox falling off the stage in Super Smash Bros. Melee."
msgstr ""
"صوتها يشبه صوت \"فوكس\" عندما يسقط عن الحلبة في \"سوبر سماش بروز ميلي\"."
# Speaker: Sumi
#: game/2_noelle.rpy:1293
msgid "I knew it. Chryssa WAS making it up."
msgstr "كنت أعرف. اخترعت كريسا {b}بالفعل{/b} كل ذلك."
# Speaker: Grace
#: game/2_noelle.rpy:1295
msgid "I'm never believing your lies again."
msgstr "لن أصدق أكاذيبك أبداً من جديد."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1297
msgid "We weren't lying!"
msgstr "لم نكذب!"
#: game/2_noelle.rpy:1309
msgid "Diya just caught it again."
msgstr "التقطتها ديا مرة أخرى."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1311
msgid "See? Diya is amazing!"
msgstr "أترون؟ ديا رائعة!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1313
msgid "Okay, that has to be a fluke! Calm down!"
msgstr "حسناً، لا شك أنه كان حظًا! اهدؤوا!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1316
msgid "You're the one who needs to calm down!"
msgstr "أنتِ من عليك الهدوء!"
#: game/2_noelle.rpy:1322
msgid "They've managed to relieve another hitter together. Akarsha is up next."
msgstr "استطاعتا معًا إراحة ضاربة أخرى من أداء عملها. حان دور أكارشا الآن."
#: game/2_noelle.rpy:1325
msgid ""
"On her way to the plate, she tries to do the splits, fails, and sheepishly "
"crawls back to her feet."
msgstr ""
"في طريقها إلى موقعها، حاولت أكارشا أداء حركة انقسام الساقين على الأرض، لكنها "
"فشلت ونهضت محرجةً."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1327
msgid "That was my plan all along. I'm playing 4 dimensional chess."
msgstr "كانت تلك خطتي من البداية. أنا ألعب الشطرنج رباعية الأبعاد."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1329
msgid "God!! I can't stand her!"
msgstr "يا إلهي!! لا أطيقها على الإطلاق!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1330
msgid "I want to push her off a cliff."
msgstr "أريد دفعها من أعلى منحدر."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1332
msgid "...But a shallow one, so she doesn't get hurt. Just to scare her."
msgstr "...ولكن منحدر منخفض، كي لا تتأذى. فقط لإخافتها."
#: game/2_noelle.rpy:1340
msgid "Min winds up and throws another knuckler."
msgstr "تجهزت مين ورمت كرة أخرى."
#: game/2_noelle.rpy:1344
msgid ""
"It veers wildly up to the sky. Without hesitation, Diya rises out of her "
"crouch and gloves it."
msgstr ""
"انحرفت بفوضوية نحو السماء. دون أي تردد، نهضت ديا من وضعيتها وأمسكت بها."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1349
msgid "WHAT!!!"
msgstr "{b}ماذا!!!{/b}"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1350
msgid "That would've been a ball, but still!"
msgstr "لكانت الرمية خارجة، لكن ماذا!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1353
msgid "Is it really that surprising? Diya's always been good at sports."
msgstr "هل الأمر مفاجئ حقًا؟ لطالما كانت ديا جيدة في الرياضة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1354
msgid "I'd be more shocked if she failed."
msgstr "ستصدمني أكثر لو فشلَت."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1357
msgid ""
"No, but you don't understand! This goes beyond being \"good at sports\"!"
msgstr "لا، أنت لا تفهمين! الأمر أكبر من \"جيدة في الرياضة\"!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1358
msgid "It's literally impossible!"
msgstr "هذا حرفيًا مستحيل!"
#: game/2_noelle.rpy:1366
msgid "Akarsha swings and misses for the third time. She's struck out."
msgstr "حاولت أكارشا وفشلت في محاولتها الثالثة. انتهى دورها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1369
msgid "Uhhhhh..............."
msgstr "ااااا.............."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1371
msgid "That was performance art."
msgstr "كان ذلك فنًا أدائيًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1373
msgid "YOU CAN'T MAKE THESE EXCUSES EVERY TIME YOU MESS UP."
msgstr "لا يمكنك اختلاق هذه الأعذار كل مرة تخطئين فيها."
#: game/2_noelle.rpy:1379
msgid ""
"Once Diya and Min have relieved the entire roster, Liz claps her hands "
"together to get their attention."
msgstr ""
"عندما تفوق ثنائي ديا ومين على كل من في الفريق، صفقت ليز بيديها مرة واحدة "
"لجلب انتباههن."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1381
msgid "Alright, everyone! Let's end the meeting for today."
msgstr "حسنًا يا رفاق! لننهي لقاءنا لليوم."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1383
msgid "...What? Already?"
msgstr "...ماذا؟ انتهى الوقت؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1386
msgid "Yeah? It's been, like, two hours."
msgstr "أجل؟ مضت حوالي ساعتان."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1388
msgctxt "minPitching_fd95726e"
msgid "Huh?!"
msgstr "ماذا؟!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1390
msgid "They say time flies when you're having fun."
msgstr "يقولون أن الوقت يمر بسرعة عندما تستمتعين بوقتك."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1392
msgid "But I wasn't having fun!"
msgstr "لكني لم أستمتع بوقتي!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1393
msgid ""
"I...I must've been so miserable that my mind wiped parts of my memory out."
msgstr "لا...لا شك أني كنت تعيسة لدرجة أن دماغي محا جزءًا من ذاكرتي."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1396
msgid "Let's head back inside."
msgstr "لنعد إلى الداخل."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1398
msgid "Diya!! I'll race you!!!"
msgstr "ديا!! سأسابقك!!!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:1401
msgctxt "minPitching_06530a49"
msgid "!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1404
msgid "Diya and Min tear off at top speed!!!"
msgstr "انطلقت ديا ومين بأقصى سرعة!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1405
msgid ""
"After a beat, the others begin heading uphill as well, at a deliberately "
"more reasonable pace."
msgstr "بعد وهلة، بدأ البقية بالدخول أيضًا، بسرعة معقولة أكثر."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1411
msgid ""
"I haven't seen Diya this happy since the time the vending machine "
"malfunctioned and gave her two Kit Kat bars instead of one."
msgstr ""
"لم أرَ ديا بهذه السعادة منذ تلك المرة عندما أصاب آلة البيع عطل وأعطتها لوحي "
"\"كيت-كات\" بدلًا من واحد."
#: game/2_noelle.rpy:1413
msgid ""
"Noelle subtly tries to regulate her breathing rate so no one knows she's "
"getting winded walking uphill."
msgstr ""
"حاولت نويل تنظيم معدل تنفسها بسرية كي لا يلاحظ أحد أنها تعبت من المشي إلى "
"أعلى التلة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1416
msgid "Hey, Noelle."
msgstr "نويل."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1418
msgid "Uh...thanks for putting up with us today."
msgstr "ااا...شكرًا على تحملنا اليوم."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1419
msgid "Sorry we sorta forced you to play."
msgstr "آسفة على إجبارك على اللعب نوعًا ما."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1422
msgid ".....It wasn't the worst. I may find it in me to forgive you someday."
msgstr ".....لم يكن الأمر بذلك السوء. ربما سيأتي يوم أسامحك فيه."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1426
msgid "Yeah! You did good."
msgstr "أجل! أبليتِ بلاءً حسنًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1428
msgid "I did terrible."
msgstr "كنتُ فظيعة."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1430
msgid "Okay, you did terrible. "
msgstr "حسنًا، كنتِ فظيعة. "
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1431
msgid "But you tried your best and that's what matters."
msgstr "لكنك حاولت قصارى جهدك وهذا ما يهم."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1433
msgid "It's not like everyone can be Diya."
msgstr "ليس وكأن يمكن للجميع أن يكونوا ديا."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1434
msgid "Don't worry so much and just have fun."
msgstr "لا تقلقي كثيرًا واستمتعي فحسب."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1435
msgid "It's not a competition."
msgstr "هذه ليست مسابقة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1437
msgid "Right..."
msgstr "صحيح..."
#: game/2_noelle.rpy:1442
msgid "Chryssa pats Noelle on the head."
msgstr "ربتت كريسا على رأس نويل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1444
msgid "Don't touch me."
msgstr "لا تلمسيني."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1447
msgid "We really appreciate you...PITCHING in."
msgstr "نقدّر حقًّا...انضمامكِ إلى {b}قاعدتنا{/b}."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1450
msgid "Yuck!!!"
msgstr "مقرف!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1453
msgid "Noelle tries to escape!"
msgstr "حاولت نويل الهرب!"
#: game/2_noelle.rpy:1454
msgid "She takes one step, slips on the muddy grass, and falls on her butt."
msgstr "أخذت خطوة واحدة، ولكنها انزلقت على العشب الموحل وسقطت على مؤخرتها."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1456
msgctxt "noelle2_3a434404"
msgid "Noelle!"
msgstr "نويل!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1458
msgid "What're you doing, Noelle?"
msgstr "ما الذي تفعلينه يا نويل؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1459
msgid "Trying to win America's Funniest Home Video?"
msgstr "تحاولين نيل جائزة أكثر فيديو رائج إضحاكًا؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1461
msgid "Rrgh!!!"
msgstr "أععع!!!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1464
msgid "Chryssa, you pull her up! My hands are full."
msgstr "كريسا، ساعديها أنت على النهوض! يداي مشغولتان."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1467
msgid "No!!"
msgstr "لا!!"
#: game/2_noelle.rpy:1472
msgid ""
"Noelle scrambles to her feet and follows the others up the bank as quickly "
"as she can. (Not very quick)"
msgstr ""
"سارعت نويل في النهوض ولحقت الآخرين إلى أعلى التلة بأسرع ما يمكنها. (ليس "
"سريعًا جدًا)"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1475
msgid "Hey! Wait!"
msgstr "لحظة! انتظري!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1476
msgctxt "noelle2_015e3d7f"
msgid "Noelle!"
msgstr "نويل!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1479
msgid "They're being nice to me to trick me into joining the club!"
msgstr "إنهما تعاملانني بلطف لخداعي كي أنضم إلى النادي!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1481
msgid ""
"I won't fall for it. Unlike some people, I have control over my emotions!"
msgstr "لن أقع في الفخ. على عكس بعض الناس، أنا يمكنني التحكم بمشاعري!"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1482
msgid "I'll just ignore her."
msgstr "سأتجاهلها ببساطة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1491
msgid "FUCK!!!"
msgstr "{b}اللعنة!!!{/b}"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1494
msgid "What was that..."
msgstr "ماذا كان ذاك..."
#: game/2_noelle.rpy:1497
msgid ""
"Min is picking herself off the ground. There a Min-shaped dust imprint on "
"the door now."
msgstr "رفعت مين نفسها من على الأرض. شكل مين مرسوم في الغبار على الباب الآن."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:1499
msgid "...Are you okay?"
msgstr "...هل أنت بخير؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1501
msgid "THE DOOR WAS LOCKED!!!"
msgstr "{b}كان الباب مقفلًا!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1503
msgid "You probably should've checked before ramming straight into it."
msgstr "ربما كان عليك التأكد قبل الاصطدام به مباشرة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1506
msgid "Don't tell me what to do."
msgstr "لا تقولي لي ماذا أفعل."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1508
msgid "Looks like we'll have to wait for Chryssa and Liz to unlock it."
msgstr "يبدو أن علينا انتظار كريسا وليز لفتحه."
#: game/2_noelle.rpy:1512
msgid "Min pulls a lighter out of her pocket and lights a cigarette."
msgstr "أخرجت مين قداحة من جيبها وأشعلت سيجارة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1514
msgid "Are you serious??!"
msgstr "هل أنت جادة؟؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1515
msgid "That's illegal!"
msgstr "هذا غير قانوني!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1519
msgid "What the god damn hell is your damage?!"
msgstr "ما خطبك بحق الجحيم اللعينة؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1520
msgid "I can't do ANYTHING without you calling it illegal!"
msgstr "لا يمكنني فعل أي شيء دون أن تدعي بأنه غير قانوني!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1522
msgid "Because it IS illegal!"
msgstr "هذا لأنه بالفعل غير قانوني!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1524
msgid "Even if it wasn't, what kind of idiot are you?"
msgstr "حتى لو لم يكن كذلك، أي نوع من الحمقى أنت؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1525
msgid "Didn't you learn about the health effects of tobacco in school?"
msgstr "ألم تتعلمي عن الآثار الصحية للتدخين في المدرسة؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1528
msgid "It's just a bunch of statistics. Plenty of people smoke and don't die."
msgstr "كلها مجرد إحصائيات. الكثير من الناس يدخنون ولا يموتون."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1530
msgid "What, you think you're better than the laws of probability?"
msgstr "ماذا، تعتقدين أنك أفضل من قوانين الاحتمالات؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1533
msgid "Yeah, I am!"
msgstr "أجل، أنا أفضل منها!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1535
msgid "Go ahead and remove yourself from the gene pool then. I don't care."
msgstr "حسنًا إذن، ألقي نفسك خارج نظامنا الجيني. لا أهتم."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1539
msgid "Hey Min, can I try smoking it?"
msgstr "مين، هل يمكنني أن أجرب؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1541
msgctxt "noelle2_665af99d"
msgid "What?!"
msgstr "ماذا؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1543
msgid "Have you lost your mind?!"
msgstr "هل فقدتِ عقلك؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1546
msgid "Come on, aren't you curious?"
msgstr "هيا، أليس عندك فضول؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1547
msgid "It's not like I'll get addicted just from one smoke."
msgstr "ليس وكأنني سأدمن من سيجارة واحدة."
#: game/2_noelle.rpy:1549
msgid "Min holds out the cigarette for Akarsha."
msgstr "قدمت مين السيجارة إلى أكارشا."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1550
msgid "Here."
msgstr "خذي."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1552
msgid "Don't mind if I do!"
msgstr "بكل سرور!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1555
msgid "NO!!!!"
msgstr "{b}لا!!!!{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:1563
msgid "Noelle bats the cigarette out of Akarsha's hands!"
msgstr "ضربت نويل السيجارة من بين يدي أكارشا!"
#: game/2_noelle.rpy:1566
msgid "It lands in some dry pine needles and bursts into flames!"
msgstr "هبطت في كومة إبر صنوبر جافة واشتعلت فيها النيران!"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:1570
msgid "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1571
msgid "Min, Akarsha, & Noelle"
msgstr "مين، وأكارشا، ونويل"
# Speaker: NPC
#: game/2_noelle.rpy:1578
msgid "AAAAAAAAAAA!!!!!!!"
msgstr "{b}ااااااااااااااااااااااا!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1582
msgid "FRENCHMAN WHAT HAVE YOU DONE!!!!"
msgstr "{b}ما الذي فعلتِه يا فرنسية!!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1584
msgid "SHUT UP!!! "
msgstr "{b}اصمتي!!!{/b} "
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1586
msgid "Smokey the Bear is cryin right now!!"
msgstr "سموكي الدب يبكي حاليًا!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1587
#, fuzzy
msgid "Only you can prevent forest fires!!"
msgstr "فقط أنتِ يمكنك إيقاف حرائق الغابات!!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1590
msgid "Well shit."
msgstr "ااا، اللعنة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1591
msgid "What do we do now?"
msgstr "ماذا سنفعل الآن؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1593
msgid "PEE ON IT."
msgstr "{b}نتبول عليها.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1595
msgid "ARE YOU STUPID??????"
msgstr "{b}هل أنت غبية؟؟؟؟؟؟{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1598
msgid "STOP DROP AND ROLL!!"
msgstr "{b}نتوقف، وننبطح، ونتدحرج!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1600
msgid "YOU DON'T DO THAT UNLESS YOU'RE ALREADY ON FIRE."
msgstr "{b}لا تفعلي هذا إلا لو كنت أنت مشتعلة.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1603
msgid "HEAD ON. APPLY DIRECTLY TO THE FOREHEAD."
msgstr "{b}انتعاش يدوم 14 يوم.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1606
msgid "THIS ISN'T HELPING."
msgstr "{b}هذا لا يساعد.{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:1610
msgid ""
"Silence falls over the group as they hear approaching footsteps on the other "
"side of the wood divider."
msgstr ""
"عم الهدوء في المجموعة عندما سمعوا صوت خطوات أقدام قادمة من الجانب الآخر من "
"الحاجز الخشبي."
#: game/2_noelle.rpy:1611
msgid ""
"It sounds like Chryssa and Liz are slowly getting closer to the locker room."
msgstr "يبدو وكأن كريسا وليز تقتربان ببطء من غرفة تغيير الملابس."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1613
msgid "Hey! What're you guys screaming about?"
msgstr "يا رفاق! لماذا تصرخون؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1616
msgid "Nothing's wrong, so DON'T COME IN HERE!"
msgstr "دون سبب، لذا {b}لا تدخلا إلى هنا{/b}!"
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1618
msgid "...Is everything ok?"
msgstr "...هل كل شيء على ما يرام؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1621
msgid "EVERYTHING IS FINE...Where is the nearest fire extinguisher?"
msgstr "{b}كل شيء بخير{/b}...أين أقرب مطفأة حريق؟"
#: game/2_noelle.rpy:1624
msgid ""
"The footsteps pause for a brief stunned moment before resuming with "
"dramatically increased speed and urgency."
msgstr "توقفت الخطوات للحظة قبل أن تكمل بسرعة وعجلة هائلة متزايدة."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1626
msgid "CRAP. We need to fix this."
msgstr "{b}تبًا.{/b} علينا إيجاد حل."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1628
msgid "We should smother it. Someone use their jacket."
msgstr "علينا خنق الحريق. ليستعمل أحد منا سترته."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1631
msgid "What if the jacket gets burnt?"
msgstr "ماذا لو انحرقت السترة؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1632
msgid "This is my favorite jacket, man!"
msgstr "هذه سترتي المفضلة يا رجل!"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1634
msgid "Same..."
msgstr "وأنا أيضًا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1636
msgid "Okay, who likes her jacket the least?"
msgstr "حسنًا، من أقلنا حبًّا لسترتها؟"
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:1638
msgid "Me."
msgstr "أنا."
#: game/2_noelle.rpy:1641
msgid ""
"Diya strips off her hoodie. Min watches with extreme interest, but looks "
"incredibly disappointed when she sees Diya is wearing a shirt underneath."
msgstr ""
"نزعت ديا سترتها. شاهدت مين بفائق الاهتمام، لكنها بدت خائبة الأمل عندما رأت "
"أن ديا ترتدي قميصًا تحتها."
#: game/2_noelle.rpy:1643
msgid "Akarsha throws the jacket over the fire and stomps on it."
msgstr "رمت أكارشا السترة على الحريق وداست عليها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1645
msgid "Okay. I think we extinguished it."
msgstr "حسنًا. أعتقد أننا أطفأناها."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1646
msgid "Teamwork."
msgstr "العمل الجماعي."
#: game/2_noelle.rpy:1648
msgid "Diya picks her jacket up and shakes it out."
msgstr "أخذت ديا سترتها وقامت بنفضها."
#: game/2_noelle.rpy:1649
msgid ""
"Other than mud prints from Akarsha flip-flops, it looks no worse for wear. "
msgstr "باستثناء آثار طينية من شبشب أكارشا، لا تبدو بذلك السوء. "
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1651
msgid "I can't believe Frenchman snapped and tried to commit arson."
msgstr "لا أصدق أن الفرنسية فقدت صوابها وحاولت إضرام حريق متعمد."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1653
msgid "THAT'S NOT WHAT HAPPENED."
msgstr "{b}هذا ليس ما حصل.{/b}"
#: game/2_noelle.rpy:1656
msgid "Chryssa and Liz are here."
msgstr "وصلت كريسا وليز."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1658
msgid "...What's that burnt smell?"
msgstr "...ما رائحة الاشتعال هذه؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1660
msgctxt "noelle2_b1a1420d"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Diya
#: game/2_noelle.rpy:1664
msgctxt "noelle2_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1666
msgctxt "noelle2_c38327a8"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1668
msgctxt "noelle2_52abf6db"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1673
msgid "Who did it?"
msgstr "من فعلها؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1675
msgid "It was................."
msgstr "إنها...................."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_noelle.rpy:1677
msgid "Jerry."
msgstr "جيري."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1679
msgid "We're inventing a person now??"
msgstr "سنختلق شخصًا الآن؟؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1682
msgid "Who the hell is Jerry?"
msgstr "ومن جيري هذا؟"
# Speaker: Min
#: game/2_noelle.rpy:1684
msgid "He's...a guy. Black hair."
msgstr "إنه...شاب. شعر أسود."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1686
msgid "Right, we all saw him. He did it."
msgstr "أجل، رأيناه جميعًا. هو فعلها."
#: game/2_noelle.rpy:1689
msgid "Diya nods helpfully."
msgstr "أومأت ديا برأسها إيجابًا، متوافقةً مع البقية."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_noelle.rpy:1691
msgctxt "noelle2_d09a6beb"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Liz
#: game/2_noelle.rpy:1693
msgctxt "noelle2_e8ca9133"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1711
msgid "What a day..."
msgstr "يا له من يوم..."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1712
msgid ""
"I somehow ended up playing baseball, got patted by some random "
"upperclassman, and was interrogated over arson..."
msgstr ""
"بطريقة ما وجدت نفسي ألعب كرة القاعدة، ربتت طالبة أكبر مني على رأسي، ومن ثم "
"استجوبتني هي وليز بشأن حريق متعمد..."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1713
msgid "They questioned us all separately and our accounts of Jerry fell apart."
msgstr "قامتا باستجواب كل منا على حدة، وبدأت كذبتنا بشأن جيري تنهار."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1714
msgid "In the end they made us do push-ups as punishment."
msgstr "في النهاية أجبرتانا على فعل تمارين الضغط كعقاب."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1715
msgid "I'm exhausted."
msgstr "أنا مرهقة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1718
msgctxt "home_9d48d641"
msgid "I'm home."
msgstr "لقد عدت."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1721
msgctxt "home_6a3d80f6"
msgid "What did you get on the math test?"
msgstr "ماذا كان تحصيلك في امتحان الرياضيات؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1723
msgid "An A."
msgstr "أ."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1725
msgid "A? Why not A+?"
msgstr "أ؟ لمَ ليست أ+؟"
#: game/2_noelle.rpy:1726
msgctxt "home_4b7f6a27"
msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper."
msgstr "تقص أم نويل مقالة من جريدة صينية."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1727
msgctxt "home_7b0a96e5"
msgid "Look at this article."
msgstr "انظري إلى هذه المقالة."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1728
msgid ""
"A CEO sold his company for over a billion dollars and donated $200 million "
"to UC Berkeley."
msgstr ""
"مدير باع شركته بأكثر من مليار دولار وتبرع بـ200 مليون منها إلى جامعة "
"كاليفورنيا."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1729
msgid "There's a building at Berkeley named after him now."
msgstr "يوجد الآن مبنى في الجامعة باسمه."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1730
msgid "He's American born Chinese, just like you!"
msgstr "كما أنه صيني مولود في أمريكا، مثلك!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1731
msgctxt "home_2ee13495"
msgid "If he can do it, why can't you?"
msgstr "إذا كان بإمكانه فعلها، لمَ لا يمكنك أنت؟"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:1732
msgctxt "home_2341c4b7"
msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you."
msgstr "سأضع هذه على جدار غرفتك. لإلهامك."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1734
msgctxt "home_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr "..................."
#: game/2_noelle.rpy:1736
msgid ""
"She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to the shelf gleaming "
"with Noelle's math competition trophies."
msgstr ""
"صعدت وألصقتها في غرفة نوم نويل إلى جانب الرف المليء بجوائز نويل في مسابقات "
"الرياضيات."
# Speaker: cFirstLine
#: game/2_noelle.rpy:1748
msgctxt "nemesis_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1749
msgid "dude wtf did i miss in elementary school??"
msgstr "تبا يا صاح هل فاتني شيء في المدرسة الابتدائية؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1750
msgid "according to min"
msgstr "وفقا لكلام مين"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1751
msgid "basically shes ur childhood archnemesis"
msgstr "باختصار هي عدوتك اللدودة منذ الطفولة"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1752
msgid "AND diya's ex??"
msgstr "وحبيبة ديا السابقة {b}أيضا{/b}؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1753
msgid ""
"The archnemesis part is accurate, but she's not Diya's ex. That's ridiculous."
msgstr "كونها عدوتي اللدودة صحيح، لكنها ليست حبيبتها السابقة، هذه سذاجة."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1754
msgid "ok she didnt use those exact words but pretty much?"
msgstr "صحيح انها لم تقل ذلك حرفيا لكن بما معناه؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1755
msgid "That's impossible. They're both girls."
msgstr "مستحيل. كلتاهما فتاتان."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1756
msgid "so??"
msgstr "طيب؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1757
msgid "What do you mean, \"so??\"?"
msgstr "ماذا تقصدين \"طيب؟؟\"؟"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1758
msgid ""
"i cant believe u have an archnemesis?? i didnt even know ppl had those in "
"real life"
msgstr "لا اصدق أن عندك عدوة لدودة؟؟ لم اعرف حتى ان ذلك يحصل في الواقع"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1760
msgid "how is this going to work?? o_0"
msgstr "كيف يفترض ان نحل هذا؟؟ o_0"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1761
msgid "I don't understand what you're asking. Please reword the question."
msgstr "لم أفهم سؤالك. أرجوك أعيدي الصياغة."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1762
msgid "what ru going to do about min?"
msgstr "ماذا ستفعلين حيال مين؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1763
msgid "Nothing. She doesn't pose me any threat."
msgstr "لا شيء. هي لا تشكل خطرًا علي."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1764
msgid ""
"Diya made her promise not to hurt me before, so she's strictly limited to "
"insulting and threatening me."
msgstr ""
"جعلتها ديا تعد بألا تؤذيني من قبل، لذا كل ما بوسعها فعله هو شتمي وتهديدي."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1765
msgid "All bark and no bite, so to speak."
msgstr "يمكننا القول أنها ستنبح وتنبح لكنها لن تعض."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1766
msgid ""
"I'm probably actually the safest person in the school, as the only one with "
"this kind of immunity."
msgstr ""
"في الحقيقة أنا أكثر شخص في المدرسة أمانًا على الأغلب، بصفتي الوحيدة التي "
"لديها هذا النوع من الحماية."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1767
msgid "I'll just try my best to avoid her."
msgstr "سأحاول فقط تجنبها قدر الإمكان."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1768
msgid "???????? what"
msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟ ماذا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1769
msgid "shes friends with both diya and me now"
msgstr "اصبحت الان صديقتي ايضا بالاضافة الى ديا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1770
msgid "u gotta figure out how to deal with her sooner or later"
msgstr "عليك تدبر طريقة للتعامل معها عاجلا ام اجلا"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1771
msgid ""
"No, I don't. My strategy has worked flawlessly all the way through "
"elementary school."
msgstr "كلا، ليس علي ذلك. نجحت استراتيجيتي بسلاسة طوال المدرسة الابتدائية."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1772
msgid "There's no reason to change it now."
msgstr "لا داعي لتغييرها الآن."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1773
msgid "ur strategy??"
msgstr "استراتيجيتك؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1774
msgid "the \"maybe if i ignore the problem it'll go away\" strategy??"
msgstr "استراتيجية \"ربما اذا تجاهلت المشكلة ستزول\" خاصتك؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1775
msgid "I don't have a choice! You don't understand how stupid she really is."
msgstr "لا خيار لدي! لا تفهمين إلى أي مدى هي حقًا غبية."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1776
msgid "She's not just pretending to be dumb like you."
msgstr "هي لا تتظاهر بالحماقة فحسب مثلك."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1777
msgid "She's dumb for {i}real.{/i}"
msgstr "هي {i}حقًا{/i} حمقاء."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1778
msgid ""
"She once carved her name into a desk and couldn't figure out how they caught "
"her."
msgstr "حفرت مرة اسمها في درج ولم تستطع استيعاب كيف عرفوا أنها الفاعلة."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1779
msgid "o_o"
msgstr "o_o"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1780
msgid "WAI T HOLD UP"
msgstr "{b}مهلا ا نتظري{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1781
msgid "WAIT I GOT IT"
msgstr "{b}مهلا وجدتها{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1782
msgid "JOIN THE BASEBALL CLUB"
msgstr "{b}انضمي الى فريق كرة القاعدة{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1783
msgid "Why??"
msgstr "لماذا؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1784
msgid "How does that solve anything?!"
msgstr "كيف سيحل ذلك أي شيء؟!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1785
msgid "IT DOESNT"
msgstr "{b}لن يحل شيئا{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1786
msgid "BUT TRUST ME IT ALWAYS WORKS IN THE MOVIES"
msgstr "{b}لكن ثقي بي دائما ينجح هذا في الافلام{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1787
msgid "WHenever 2 characters hate each other"
msgstr "{b}عند{/b}ما تكره شخصيتان بعضهما البعض"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1788
msgid "if they end up in a situation where theyre forced to work together"
msgstr "اذا وجدتا نفسيهما في موقف عليهما العمل معا فيه"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1789
msgid "they come out of it as bffs"
msgstr "ينتهي بهما الامر اعز الاصحاب"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1790
msgid "More realistically, they'd go from enemies to worse enemies."
msgstr "أو بالأحرى، واقعيًا، ستصبحان عدوتان أسوأ حتى."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1791
msgid "no im calling it right now"
msgstr "لا انا اراهن على هذا الان"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1792
msgid ""
"we're going to miraculously set our differences aside and work as a team"
msgstr "سنتغاضى عن اختلافاتنا باعجوبة وسنعمل كفريق"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1793
msgid "also, we win by one"
msgstr "كما اننا سنفوز بفارق نقطة واحدة ايضا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1794
msgid "come on frenchman"
msgstr "هيا يا فرنسية"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1795
msgctxt "nemesis_7cae96ff"
msgid "ONE OF US"
msgstr "{b}واحدة منا{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1796
msgctxt "nemesis_7cae96ff_1"
msgid "ONE OF US"
msgstr "{b}واحدة منا{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1797
msgctxt "nemesis_5d94cf3a"
msgid "No!"
msgstr "كلا!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1798
msgid "YES"
msgstr "{b}بلى{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1799
msgid "LEAVE THE EIFFEL TOWER BEHIND"
msgstr "{b}غادري برج ايفل{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1800
msgid "STOP TELLING EVERYONE I LIVE INSIDE THE EIFFEL TOWER."
msgstr "{b}توقفي عن إخبار الجميع بأني أعيش في برج إيفل.{/b}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1801
msgid "MAKE UR DREAMS INTO REALITY"
msgstr "{b}اجعلي احلامك حقيقة{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1802
msgid "THIS ISN'T MY DREAM!"
msgstr "{b}هذا ليس حلمي!{/b}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1803
msgid "then what is????"
msgstr "ما هو حلمك اذن؟؟؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1804
msgid "doesnt it bother u that everyone else our age gets to have fun??"
msgstr "الا يزعجك ان كل الاخرين في عمرنا يمكنهم الاستمتاع بوقتهم؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1805
msgid "like bruh wheres my complicated relationship drama??"
msgstr "يا رجل اين الدراما العاطفية المعقدة في حياتي؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1806
msgid "wheres my reckless teen adventures??"
msgstr "اين مغامرات المراهقة الطائشة؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1807
msgid "dont u feel like ur missing out sitting at home alone all the time??"
msgstr "الا تشعرين وكان حياتك تفوتك وانت تجلسين وحدك في المنزل طوال الوقت؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1808
msgid "No, because it'll pay off in the future."
msgstr "لا، لأني سأرى ثمر ذلك في المستقبل."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1809
msgid "but ur youth is irreplaceable"
msgstr "لكن شبابك لا يمكنك استرجاعه"
#: game/2_noelle.rpy:1813
msgid "Noelle was invited to the baseball club group chat."
msgstr "تمت دعوة Noelle إلى محادثة نادي كرة القاعدة."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:1815
msgctxt "nemesis_9ec3f8f5"
msgid "...................."
msgstr "......................"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:1816
msgid "I'll just take a quick look, and then quit. That's it."
msgstr "سألقي نظرة بسيطة، ومن ثم سأغادر. هذا كل شيء."
#: game/2_noelle.rpy:1819
msgid "Join the chat"
msgstr "الانضمام إلى المحادثة"
# Speaker: cFirstLine
#: game/2_noelle.rpy:1825
msgctxt "loophole_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1827
msgctxt "loophole_180f31e7"
msgid "Noelle has entered the chatroom."
msgstr "انضم Noelle إلى المحادثة."
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1828
msgid "!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1829
msgid ":D"
msgstr "D:"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1830
msgid "Hello."
msgstr "مرحبًا."
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1831
msgctxt "loophole_f57a085c"
msgid "wtf"
msgstr "بحق السماء"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1832
msgid "why are yu o here"
msgstr "لماذا انت ي هنا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1833
msgid ""
"whatre you gonna do, use a peraberla to calculate how to throw the ball?"
msgstr "ماذا، هل ستستعملين كفئ مقاطع لحساب كيفية رمي الكرة؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1834
msgid "*parabola"
msgstr "قطع مكافئ*"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1835
msgid "shut the fuck out"
msgstr "اغلقي فمك الجحيم"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1836
msgid "you long green bean"
msgstr "فاصولياء خضراء طويلة"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1837
msgid "Green bean?!"
msgstr "فاصولياء خضراء؟!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1838
msgid "SHUT THE FUCK OUT"
msgstr "{b}اغلقي فمك الجحيم{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1839
msgid "you stupid overacheiving Asian fob loser stereotype"
msgstr "ايتها الخرقاء الاسيوية المتفوقه تماما وكانك الصورة النمطية ذاتها"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1840
msgid "*overachieving"
msgstr "متفوّقة*"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1841
msgid ""
"Big words for someone who'll be attending community college and working at "
"McDonald's."
msgstr ""
"كلامك كبير بالنسبة لشخص سينتهي به الأمر في كلية مجتمع وسيعمل في \"ماكدونالدز"
"\"."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1842
msgid "guys cmon"
msgstr "يكفي يا رفاق"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1843
msgid "dont b like this"
msgstr "لا تكونا هكذا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1844
msgid "become bffs!!"
msgstr "اصبحا اعز الاصدقاء!!"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1845
msgid "look how much u have in common!!!"
msgstr "انظرا مدى تشابهكما!!!"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1846
msgid "asian"
msgstr "اسيويتان"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1847
msgid "full of anger"
msgstr "مليئتان بالغضب"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1848
msgid "and u both like diya"
msgstr "وكلاكما تحبان ديا"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1849
msgctxt "loophole_2bf64fa7"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1850
msgid "lets all sing the barney song"
msgstr "لنغني جميعا اغنية بارني"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1851
msgid "i love u...."
msgstr "انا احبك...."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1852
msgid "u love me..."
msgstr "انت تحبني..."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1853
msgid "we;re a happy family..."
msgstr "جميعنا عائلة سعيدة..."
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1856
msgctxt "loophole_be6a146f"
msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"."
msgstr "غير Min اسم المحادثة إلى \"اللعنة عليك يا نويل\"."
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1857
msgid "I DON'T LIKE THIS GROUP CHAT NAME."
msgstr "{b}لم يعجبني اسم المحادثة هذا.{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1858
msgid "suck it"
msgstr "موتي بغيظك"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1860
msgctxt "loophole_d8a4fb2c"
msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"."
msgstr "غير Noelle اسم المحادثة إلى \"نادي كرة القاعدة\"."
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1862
msgctxt "loophole_be6a146f_1"
msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"."
msgstr "غير Min اسم المحادثة إلى \"اللعنة عليك يا نويل\"."
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1863
msgid "Stop this."
msgstr "توقفي."
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1865
msgctxt "loophole_d8a4fb2c_1"
msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"."
msgstr "غير Noelle اسم المحادثة إلى \"نادي كرة القاعدة\"."
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1867
msgctxt "loophole_be6a146f_2"
msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"."
msgstr "غير Min اسم المحادثة إلى \"اللعنة عليك يا نويل\"."
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1868
msgid "guyss"
msgstr "يا جماعةة"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1869
msgid "guyssss this is so immature :(((((((((((("
msgstr "يا جماااعةة انتما تتصرفان كالاطفال :(((((((((("
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1870
msgid "how bout a compromise??? ? ?"
msgstr "ما رايكما بحل اوسط؟؟؟ ؟ ؟"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1871
msgctxt "loophole_10de64ae"
msgid "?"
msgstr "؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1872
msgid "What sort of compromise?"
msgstr "ما هو مقترحكِ؟"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1874
msgid "YAOI SEME has changed the group chat name to \"Baseball Club\"."
msgstr "غيرت YAOI SEME اسم المحادثة إلى \"نادي كرة القاعدة\"."
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1875
msgctxt "loophole_9c9b3288"
msgid "Thank you."
msgstr "شكرًا."
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1876
msgctxt "loophole_f57a085c_1"
msgid "wtf"
msgstr "ما هذا الهراء"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1877
msgid "hows this a compromis i didnt get anything"
msgstr "كيف لهذا ان يكون حلا اسوط انا لم استفد شيئا"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1878
msgid "YAOI SEME has changed her name to NOELLEFUCKER69."
msgstr "غير YAOI SEME اسمه إلى NOELLEFUCKER69."
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1880
msgid "NICE"
msgstr "{b}جميل{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1881
msgid "o/"
msgstr "o/"
# Speaker: cAkarsha2
#: game/2_noelle.rpy:1882
msgid "\\o"
msgstr "o/"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1883
msgid "I TAKE IT BACK. THIS IS UNACCEPTABLE."
msgstr "{b}أسحب كلامي. هذا غير مقبول.{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1884
msgid "CHANGE IT BACK."
msgstr "{b}أعيديه كما كان.{/b}"
# Speaker: cAkarsha2
#: game/2_noelle.rpy:1885
msgid ""
"Humankind cannot gain anything without first giving something in return. To "
"obtain, something of equal value must be lost. That is alchemy's first law "
"of Equivalent Exchange. In those days, we really believed that to be the "
"world's one, and only truth."
msgstr ""
"لا يمكن للبشر الحصول على أي شيء دون إعطاء شيء بالمقابل. لكي تحصل، عليك أن "
"تفقد شيئًا بنفس القيمة. هذا قانون الخيميائية الأول للمبادلة المتساوية. في "
"تلك الأيام، اعتقدنا حقًا أن هذه الحقيقة الواحدة والوحيدة في عالم."
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1886
msgid "I HATE YOU."
msgstr "{b}أنا أكرهكِ.{/b}"
# Speaker: cAkarsha2
#: game/2_noelle.rpy:1887
msgid "*starts crying*"
msgstr "*بدات تبكي*"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1888
msgid "i;m crying,,,,,u made me CRY"
msgstr "انا اآبكييي،،،،، جعلتيني ابكييي"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1889
msgid ""
"IF YOU DON'T CHANGE IT, I'M NOT GOING TO BE YOUR PARTNER FOR SCHOOL PROJECTS "
"ANYMORE."
msgstr "{b}إن لم تغيريه، لن أكون شريكتك في المشاريع المدرسية بعد اليوم.{/b}"
# Speaker: cAkarsha2
#: game/2_noelle.rpy:1890
msgid ";_;"
msgstr ";_;"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1891
msgid "NOELLEFUCKER69 has changed her name to YAOI SEME."
msgstr "غير NOELLEFUCKER69 اسمه إلى YAOI SEME."
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1893
msgctxt "loophole_716af941"
msgid "darn"
msgstr "تبا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1894
msgid "it was good while it lasted"
msgstr "كان ذلك جميلا قبل ان ينتهي"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1895
msgid "i wonder if theres anything else left to figure out about baseball"
msgstr "اتساءل ان كان هناك اي شيء اخر لاكتشافه حيال كرة القاعدة"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1896
msgid "that no one else has yet"
msgstr "شيء لم يكتشفه احد قبلنا"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1897
msgid "Like other strategies that'd make us statisticaly more likely to win?"
msgstr "كاستراتيجيات أخرى ستزيد من احتمالية فوزنا مثلًا؟"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1898
msgid "or weird other loopholes"
msgstr "او ثغرات اخرى غريبة في القوانين"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1899
msgid "can we release multiple balls into the air to confuse our opponents"
msgstr "هل يمكننا اطلاق الكثير من الكرات في الهواء لتشتيت الخصم"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1900
msgid "I think that would just confuse us too"
msgstr "أعتقد أن ذلك سيشتتنا نحن أيضًا"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1901
msgid "what about advantages for batting?"
msgstr "او ربما اشياء تساعد الضارب؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1902
msgid "what if instead of bats we brought those yaoi paddles"
msgstr "ربما بدلا من المضارب يمكننا احضار مجادف الـ\"ياوي\""
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1903
msgid "wtfs a yaoi paddle"
msgstr "ما هي مجادف الياوي هذه"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1904
msgid "google it"
msgstr "ابحثي على جوجل"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1905
msgid "In any case, they have rules about what kinds of bats you can use"
msgstr "على أية حال، هناك قوانين لأنواع المضارب التي يمكنك استعمالها"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_noelle.rpy:1906
msgctxt "loophole_218d473d"
msgid "dude"
msgstr "يا رفاق"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1907
msgid "this just gave me a great idea"
msgstr "هذا اعطاني فكرة للتو"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1908
msgid "im albret einstong"
msgstr "انا البيرت اينستونغ"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:1911
msgid "YAOI SEME changed her name to albret einstong."
msgstr "غير YAOI SEME اسمه إلى albret einstong."
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1913
msgctxt "loophole_2bf64fa7_1"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1914
msgid "Was"
msgstr "هل"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1915
msgid "Was that your idea"
msgstr "هل هذه هي الفكرة"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1916
msgid "no that's not it"
msgstr "لا ليست الفكرة"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1917
msgid "it was just my reward for being a genius"
msgstr "هذه فقط مكافأتي على كوني عبقرية"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1919
msgid "what if u break a bat in half and dual wield one half in each hand"
msgstr "ماذا لو كسرت مضربًا نصفين وحملت كل نصف بيد"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1920
msgid "I don't think there would be any advantage doing this."
msgstr "لا أعتقد أن في ذلك أي نفع للضارب."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1921
msgid "we gotta try it to know for sure"
msgstr "علينا التجربة لنتاكد"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1922
msgid "for science"
msgstr "من اجل العلم"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1923
msgid "There's rules about damaged bats"
msgstr "هناك قوانين عن المضارب المعطوبة"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1924
msgid "If they break they're removed from play without penalty"
msgstr "إذا انكسرت تخرج من اللعبة دون أي عقوبات"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1925
msgid "nO"
msgstr "لاا{b}اا{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1926
msgid "M,,m,,,Y PLAN IS CRUMBLING TO PIECES"
msgstr "خـ،،خـ،،،ـ{b}طتي تنهار أمام عينَي{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1927
msgid "your plan was in pieces from the start"
msgstr "خطتك منهارة من البداية"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1928
msgid "RUDE"
msgstr "{b}وقاحة{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1929
msgid "my backup plan is"
msgstr "خطتي الثانوية اذن"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1930
msgid "we could secretly replace diyas bones w/ synthetic ones"
msgstr "يمكننا استبدال عظام ديا بعظام اصطناعية"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1931
msgid "I don't like this plan"
msgstr "لم تعجبني هذه الخطة"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1932
msgid "what about NANOMACHINES"
msgstr "ماذا عن {b}الات النانو{/b}"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1933
msgid "I don't want nanomachines"
msgstr "لا أريد آلات النانو"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1934
msgid "Nanomachines are not even at a level where we can use them yet."
msgstr "ما زالت هذه الآلات لم تصل إلى مرحلة يمكننا استخدامها فيها حتى."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1935
msgid "It's still a theoretical field."
msgstr "ما زال الحقل نظريًا."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1936
msgid "what??"
msgstr "ماذا؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1937
msgid "i thought they made nanocars already"
msgstr "اعتقد انهم صنعوا سيارات نانو"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1938
msgid "with wheels and everything"
msgstr "مع عجلات وكل شيء"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1939
msgid "Just a moment. I'm Googling it."
msgstr "لحظة واحدة. سأبحث على جوجل."
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1940
msgid "I don't want nanocars"
msgstr "لا أريد سيارات نانو"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1941
msgid "The Wikipedia page says the nanocars don't even have motors."
msgstr "مكتوب على صفحة الويكيبيديا أن سيارات النانو لا تحتوي حتى على محرّكات."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1942
msgid "They just have four wheels attached to an empty frame."
msgstr "لها فقط أربع عجلات متصلة بهيكل فارغ."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1943
msgid "They don't do anything."
msgstr "هي لا تفعل شيئًا."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1944
msgid "{image=nanocar.png}"
msgstr "{image=nanocar.png}"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1945
msgid "then why the hell did they even create them "
msgstr "اذن لماذا صنعوها بحق الجحيم "
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1946
msgctxt "loophole_59fe4608"
msgid "I don't know."
msgstr "لا أدري."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1947
msgid "They would just be floating around pointlessly inside Diya."
msgstr "ستعوم دون هدف داخل جسد ديا."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1950
msgid "For our purposes, gene therapy would be more practical."
msgstr "لتحقيق غاياتنا، المعالجة الجينية خيار أكثر عملية."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1951
msgid "The technology is already used to treat muscle-wasting disorders."
msgstr "هذه التكنولوجيا تُستعمل حاليًا لعلاج اضطرابات الهزال العضلي."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1952
msgid ""
"We could use it to change Diya's gene expression, and increase production of "
"proteins to make her stronger."
msgstr ""
"يمكننا تغير تعبير ديا الجيني، ومن ثم زيادة إنتاجيتها للبروتينات لجعلها أقوى."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1953
msgid "It would be totally undetectable by drug tests."
msgstr "ولن تتمكن فحوص المنشّطات الكشف عنها."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1954
msgctxt "loophole_c7d64119"
msgid "omfg"
msgstr "يا الهي"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1955
msgid "I don't want gene therapy"
msgstr "لا أريد المعاجلة الجينية"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1956
msgid "itd be like doping but w ur genes"
msgstr "الامر اشبه بتعاطي المنشطات لكن بجيناتك"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1957
msgid "gene doping"
msgstr "تعاطي الجينات"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1958
msgid "has anyone done this yet?"
msgstr "هل فعل احد هذا من قبل؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1959
msgid "I wouldn't know."
msgstr "لا يسعني أن أعرف."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1960
msgid "im looking it up and dude"
msgstr "انا ابحث الان ولن تصدقوا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1961
msgid "no ones ever done it"
msgstr "لم يفعلها احد ابدا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1962
msgid "there arent any regulations on it yet"
msgstr "لا يوجد قوانين حيالها حتى الان"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1963
msgid "i bet all the baseball ppl dont even know what it is"
msgstr "اراهن ان كل لاعبي كرة القاعدة لا يعرفون عنها حتى"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1964
msgid "u could be a gene doping pioneer"
msgstr "يمكنك ان تكوني رائدة تعاطي جينات"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1965
msgid ""
"u havent even been here 10 minutes yet and ur already destroying baseball"
msgstr "لم تمض 10 دقائق هنا حتى وقد بدات يا نويل بتدمير كرة القاعدة"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1966
msgid "I don't think this is the way we're supposed to do it"
msgstr "لا أعتقد أن هذا ما يفترض بنا فعله"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1968
msgid "GUYS"
msgstr "{b}يا رفاق{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1969
msgid "OMG"
msgstr "{b}يا الهي{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1970
msgid "I LOOKED UP \"CYBORG\" ON WIKIPEDIA AND I F O U ND"
msgstr "{b}بحثت عن \"سايبورغ\" على ويكيبيدا و و جــد ت{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1971
msgid "THERES A MA N"
msgstr "{b}هنالك ر جــل{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1972
msgid "HE"
msgstr "{b}انه{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1973
msgctxt "loophole_b6375598"
msgid "{image=cyborg.jpg}"
msgstr "{image=cyborg.jpg}"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1974
msgctxt "loophole_f57a085c_2"
msgid "wtf"
msgstr "يا للهول"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1975
msgid ""
"\"Since 2004, British artist Neil Harbisson, has a cyborg antenna implanted "
"in his head that allows him to extend his perception of colors beyond the "
"human visual spectrum through vibrations in his skull.\""
msgstr ""
"\"منذ عام 2004، قام الفنّان البريطاني \"نيل هاربيسون\" بزراعة لاقط هوائي "
"لـ\"سايبورغ\" في رأسه ليوسّع مدى ما يراه من الألوان خارج نطاق الطيف المرئي "
"للعين البشرية عن طريق إحداث اهتزازات في جمجمته.\""
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1976
msgid "????????"
msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1977
msgctxt "loophole_754eade2"
msgid "LMAO"
msgstr "{b}ههههههههههههههههههههههه{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1978
msgid ""
"\"His antenna was included within his 2004 passport photograph which has "
"been claimed to confirm his cyborg status.\""
msgstr ""
"\"تم شمل اللاقط الهوائي في صورة جواز سفره عام 2004، إعلانًا عن هويّته "
"السايبورغية.\""
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1979
msgid "This is great."
msgstr "هذا مذهل."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1980
msgid ""
"The \"claimed to confirm his cyborg status\" bit makes him sound so "
"desperate."
msgstr "جملة \"إعلانًا عن هويّته السايبورغية\" تجعله يبدو يائسًا."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1981
msgid "right????"
msgstr "اليس كذلك؟؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1982
msgid "Plus the design is ridiculously unfashionable."
msgstr "كما أن التّصميم قبيح إلى أبعد الحدود."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1983
msgid "You normally expect cyborgs to look cool and futuristic..."
msgstr "عادةً ما تتوقعين أن يكون مظهر السايبورغ رائعًا ومستقبليًا."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1984
msgid "BUT INSTEAD"
msgstr "{b}ولكن لا{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1985
msgctxt "loophole_b6375598_1"
msgid "{image=cyborg.jpg}"
msgstr "{image=cyborg.jpg}"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1986
msgid "ffFDSKJJKSDFDdSSDS"
msgstr "هختب{b}خليهتبخ{/b}لهبيلخهبي{b}تلخهس{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1987
msgid "It's even better when you remember this is from 2004."
msgstr "الأمر أفضل حتى عندما تتذكرين أن هذا من 2004."
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:1988
msgctxt "loophole_7d436f5e"
msgid "omfg"
msgstr "يا الهي"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1989
msgid "the black and white makes you think"
msgstr "الابيض والاسود يعطي الانطباع"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1990
msgid "this is from the great depresion or smth"
msgstr "ان هذا من زمن الكساد الكبير او شيئ كهذا"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1991
msgid "but its actually just some weirdo with a rly lame haircut"
msgstr "لكنه في الواقع مجرد غريب اطوار بقصة شعر سخيفة"
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1992
msgid ""
"He looks like he's planning to dangle a carrot on a string from the front"
msgstr "شكله وكأنه ينوي تعليق جزرة بخيط أمامه"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1993
msgid "Like a donkey"
msgstr "وكأنه حمار"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:1994
msgid "sssSHUT UP IM LOSING IT"
msgstr "اصص{b}صمتي ساموت من الضحك{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:1995
msgid ""
"It's only been four years. Not only is he still alive, but his current "
"appearance is probably relatively unchanged."
msgstr ""
"لم يمرّ سوى أربع سنوات. مما يعني أنه ليس فقط ما زال على قيد الحياة، ولكن "
"مظهره على الأغلب لم يتغيّر كثيرًا."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1996
msgid ""
"This man is still out there, existing in the same world we do, looking like "
"this as we speak."
msgstr "هذ الرجل ما زال موجودًا، يعيش في نفس عالمنا هذا، وشكله هكذا."
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:1997
msgid "Good"
msgstr "جيد"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1998
msgid "Whenever you're feeling down about your looks"
msgstr "إذا أحس أحدكم في يوم وكأن مظهرها سيء"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:1999
msgid "Remember"
msgstr "تذكري"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:2000
msgctxt "loophole_b6375598_2"
msgid "{image=cyborg.jpg}"
msgstr "{image=cyborg.jpg}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/2_noelle.rpy:2001
msgid "STTOPP"
msgstr "{b}توقققفيي{/b}"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2007
msgid "Why are you smiling?!"
msgstr "لماذا تبتسمين؟!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2008
msgid "Are you talking to a boy?"
msgstr "هل تتحدثين إلى صبي؟"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2009
msgid "No boyfriend until college!"
msgstr "لا مواعدة حتى الجامعة!"
#: game/2_noelle.rpy:2010
msgid "Noelle almost falls out of her chair in shock."
msgstr "أوشكت نويل أن تسقط من مقعدها من الصدمة."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:2012
msgid "I didn't hear her come in!"
msgstr "لم أسمع دخولها!"
#: game/2_noelle.rpy:2014
msgid ""
"Noelle switches to a more academic tab she kept open, but not before her mom "
"sees."
msgstr ""
"انتقلت نويل إلى علامة تبويب أكثر أكاديمية مفتوحة من قبل، لكن ليس قبل أن "
"تراها أمها."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2015
msgid "You always change the screen when I come in!"
msgstr "دائمًا تغيرين الصفحة عندما أدخل!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2016
msgid "What are you hiding?"
msgstr "ماذا تخبّئين؟"
#: game/2_noelle.rpy:2017
msgid "Her mom grabs the mouse and clicks on the incriminating tab."
msgstr "أمسكت أمها الفأرة ونقرت على علامة التبويب المشبوهة."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2018
msgid "You're wasting time! Do your homework!"
msgstr "أنتِ تضيعين وقتك! أدّي واجباتك!"
#: game/2_noelle.rpy:2020
msgid ""
"Her mother scans the names on the screen and jabs a finger at "
"\"[akarshaChatName3!t].\""
msgstr ""
"تصفّحت أمّها الأسماء على الشاشة وأشارت بغضب إلى \"[akarshaChatName3!t].\""
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2021
msgid "Who's that?"
msgstr "من هذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2023
msgid "That's Akarsha. She's the other smart girl in my grade."
msgstr "هذه أكارشا. إنها الفتاة الذكية الأخرى في صفّي."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2025
msgid "The one who almost beat you on the midterm?"
msgstr "تلك التي كادت أن تتفوق عليكِ في الامتحان النصفي؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2027
msgctxt "loophole_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "أجل."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2029
msgid ""
"Don't forget that everyone is your competition. She's tricking you into "
"thinking she doesn't study, when really, she does."
msgstr ""
"لا تنسِ أن الجميع منافس لك. إنها تخدعك لكي لا تدرسي، ولكنها في الحقيقة تدرس."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2030
msgid ""
"Every minute you spend doing useless things is a minute she's beating you."
msgstr ""
"كل دقيقة تمضينها بفعل الأشياء عديمة النفع هي دقية تتفوّق فيها عليكِ أكثر."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2032
msgid "She's not tricking me. We're friends."
msgstr "هي لا تخدعني، نحن أصدقاء."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2034
msgid "\"Friends\"? Don't be naive."
msgstr "\"أصدقاء\"؟ لا تكوني ساذجة."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2035
msgid "When she gets into MIT and you don't, you think she'll care?"
msgstr "عندما تلتحق بمعهد ماساتشوستس وأنتِ لا، أتعتقدين أنّها ستهتم؟"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2036
msgid ""
"If you were really in trouble, would she do anything to help you? Of course "
"not."
msgstr "إن وقعتِ حقًا في مأزق، هل ستفعل أي شيء لمساعدتكِ؟ بالتأكيد لا."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2037
msgid "When it comes down to it, nobody will look out for you."
msgstr "واقع الأمر أن لا أحد سيعتني بكِ."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2038
msgid "The only people you can really trust are your family."
msgstr "الوحيدون الذين يمكنكِ الوثوق بهم حقًا هم عائلتك."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2042
msgid "You don't know anything!"
msgstr "أنتِ لا تعرفين شيئًا!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2044
msgid "Don't talk about my friends like they mean nothing."
msgstr "لا تتحدثي عن أصدقائي وكأنهم لا يعنون شيئًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2045
msgid ""
"Do you know {i}anything{/i} about me? What's my worst fear? What's my "
"favorite documentary series?"
msgstr ""
"أتعرفين {i}أي شيء{/i} عني؟ أكبر مخاوفي؟ سلسلة الأفلام الوثائقية المفضّلة "
"عندي؟"
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2046
msgid ""
"You would know these things if you had any care for me beyond how good I "
"make you look to our relatives."
msgstr ""
"لعرفتِ هذه الأشياء لو كان عندك أي اهتمام غير أن أجعلكِ تبدين أمًّا جيدة أمام "
"أقاربنا."
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2049
msgid "You ungrateful child!"
msgstr "طفلة ناكرة للجميل!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2050
msgid ""
"The whole reason we came to America is so you could live a better life. We "
"made so many sacrifices for you!"
msgstr ""
"سبب قدومنا الوحيد إلى أمريكا هو أن تتمكني من عيش حياة أفضل. كم قدّمنا من "
"تضحيات لأجلك!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2051
msgid "How dare you say we don't care about you?!"
msgstr "كيف تجرؤين على أن تقولي أنّا لا نهتم بك؟!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2052
msgid "You've been spoiled rotten! You have an attitude problem!"
msgstr "دللناكِ أكثر من اللازم! سلوكك هذا غير مقبول!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2053
msgid "Kids these days!"
msgstr "أطفال هذه الأيام!"
# Speaker: Mom
#: game/2_noelle.rpy:2054
msgid "When your dad comes home, we're going to have a long talk about this."
msgstr "عندما يصل والدك إلى المنزل، سنخوض في نقاش طويل عن هذا."
#: game/2_noelle.rpy:2056
msgid "Noelle's mom closes the tab."
msgstr "أغلقت والدة نويل علامة التبويب."
#: game/2_noelle.rpy:2057
msgid ""
"She hovers over her shoulder for a few more minutes to verify that Noelle is "
"doing work."
msgstr "ظلّت واقفة خلفها لبضع دقائق للتّأكد من أنها تؤدي واجباتها."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:2059
msgid "Don't you have anything better to do??"
msgstr "أليس عندكِ شيء أفضل تفعلينه؟؟"
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:2060
msgid "Oh, that's right, you don't."
msgstr "لحظة، كلا، ليس عندكِ."
# Speaker: NoelleT
#: game/2_noelle.rpy:2061
msgid "Because you have no friends or hobbies and live vicariously through me."
msgstr "لأنك ليس عندكِ أي أصدقاء أو هوايات وتعيشين حياتكِ من خلالي."
#: game/2_noelle.rpy:2065
msgid "Still looking sour, her mom finally leaves."
msgstr "رحلت أمها أخيرًا ومزاجها ما زال يبدو معكّرًا."
# Speaker: Noelle
#: game/2_noelle.rpy:2069
msgctxt "loophole_b1a1420d"
msgid "................."
msgstr ".................."
#: game/2_noelle.rpy:2073
msgctxt "loophole_653359cb"
msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie."
msgstr "تكورت نويل في السرير منزعجة، وعانقت دمية الأفعى العملاقة خاصّتها بغضب."
#: game/2_noelle.rpy:2076
msgid "Open the chatroom again"
msgstr "فتح المحادثة من جديد"
# Speaker: cFirstLine
#: game/2_noelle.rpy:2081
msgctxt "baseballClubChatroom_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_noelle.rpy:2083
msgctxt "baseballClubChatroom_180f31e7"
msgid "Noelle has entered the chatroom."
msgstr "دخلت Noelle المحادثة."
# Speaker: cDiya
#: game/2_noelle.rpy:2084
msgctxt "baseballClubChatroom_a7e448eb"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:2085
msgid ":D :D!"
msgstr "D: D:!"
# Speaker: cMin
#: game/2_noelle.rpy:2086
msgid "yuck whyd yuo come back"
msgstr "يا للقرف لمذاا عدتي"
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:2087
msgid "are you still deciding whether to join or something"
msgstr "امازلت تفكرين ان كنت تريدين الانضمام ام لا"
# Speaker: cNoelle
#: game/2_noelle.rpy:2088
msgid "No, I have decided."
msgstr "لا، لقد قررت."
# Speaker: cSame
#: game/2_noelle.rpy:2089
msgid "I'm in."
msgstr "سأنضم."
#: game/3_akarsha.rpy:39
msgid "Diya's house"
msgstr "منزل ديا"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:51
msgctxt "akarsha1_66517db0"
msgid "Ayyyy! I'm here."
msgstr "أهلًااا! أنا هنا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:53
msgctxt "akarsha1_e3e731e4"
msgid "Hello? Diya? Homie??"
msgstr "مرحبًا؟ ديا؟ رفيقتي؟؟"
#: game/3_akarsha.rpy:55
msgid "Diya is crawling on her hands and knees in the bushes."
msgstr "تزحف ديا في الشجيرات على يديها وركبيتها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:57
msgctxt "akarsha1_3a3d3b85"
msgid "What are you doing?"
msgstr "ماذا تفعلين؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:60
msgid "Caught him."
msgstr "أمسكت بها."
#: game/3_akarsha.rpy:63
msgid "Diya emerges from the brush with a caterpillar in her hands."
msgstr "خرجت ديا من الشجيرة ودودة في يديها."
#: game/3_akarsha.rpy:64
msgid "It's fat and striped."
msgstr "إنها سمينة ومخططة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:66
msgid "Ew!!!"
msgstr "مقرف!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:69
msgid "Diya turns to face her."
msgstr "التفتت ديا نحوها."
#: game/3_akarsha.rpy:70
msgid ""
"Because she's deaf in one ear, when she stands up \"straight\" she actually "
"faces slightly to the right."
msgstr ""
"لأنها صمّاء في أذن واحدة، عندما تقف بـ\"استقامة\" في الحقيقة يكون وجهها "
"مستديرًا قليلًا نحو اليمين."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:72
msgid "Don't be rude."
msgstr "لا تكوني فظة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:73
msgid "We should give him a name."
msgstr "علينا تسميته."
#: game/3_akarsha.rpy:75
msgid "Yaoi Kurashiki"
msgstr "ياوي كوراشيكي"
#: game/3_akarsha.rpy:75
msgid "Yoite"
msgstr "يويتي"
#: game/3_akarsha.rpy:75
msgid "Miles \"Tails\" Edgeworth"
msgstr "مايلز \"تيلز\" إيدجوورث"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:80
msgctxt "akarsha1_9afbe552"
msgid "[caterpillar!t]."
msgstr "[caterpillar!t]."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:83
msgctxt "akarsha1_289738fa"
msgid "...What kind of name is that?"
msgstr "...أيّ نوع من الأسماء هذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:85
msgid "It's a joke about a character from the Zero Escape games."
msgstr "إنها نكتة عن شخصية من ألعاب \"زيرو إيسكيب\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:86
msgid ""
"Someone asked the director if he could be paired with a girl character, and "
"he responded, \"Does Aoi even like girls? I have to start considering from "
"that.\""
msgstr ""
"سأل أحدهم المخرج إن كان بإمكانه إعطاؤه فتاة كشريكة، وكان جوابه \"هل يحب "
"'آوي' الفتيات حتى؟ عليّ التفكير في ذلك أولًا.\""
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:87
msgid "Like, that wasn't even the question! He could've just answered no."
msgstr "لكن ذلك لم يكن السؤال حتّى! كان بإمكانه قول لا بكل بساطة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:88
msgid ""
"It's awesome that he went out of his way to say you can't assume that "
"character's straight."
msgstr ""
"من الرائع أنه قام بكل ذلك ليقول أنك لا يمكنك افتراض أن تلك الشخصية مغايرة "
"جنسيًا وأنه يحب الفتيات."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:94
msgctxt "akarsha1_9afbe552_1"
msgid "[caterpillar!t]."
msgstr "[caterpillar!t]."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:97
msgctxt "akarsha1_289738fa_1"
msgid "...What kind of name is that?"
msgstr "...أي نوع من الأسماء هذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:99
msgid "It's a character from the manga Nabari no Ou."
msgstr "إنها شخصية من المانغا \"ناباري نو أو\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:100
msgid "It's hella gay, you should read it."
msgstr "مليئة بأشياء مثليّة، عليكِ قراءتها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:102
msgctxt "akarsha1_17c92aad"
msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay."
msgstr "...تقولين ذلك وكأنني سأكون مهتمّة فقط من أجل المثلية."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:104
msgctxt "akarsha1_3ff54c78"
msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by."
msgstr "ألست كذلك؟‬‬ من الصعب إيجاد القصص المثلية الجيدة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:110
msgctxt "akarsha1_9afbe552_2"
msgid "[caterpillar!t]."
msgstr "[caterpillar!t]."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:113
msgctxt "akarsha1_289738fa_2"
msgid "...What kind of name is that?"
msgstr "...أي نوع من الأسماء هذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:115
msgid "It's a character from the Ace Attorney games."
msgstr "إنها شخصية من ألعاب \"ايس أتورني\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:116
msgid "It's hella gay, you should play it."
msgstr "مليئة بأشياء مثلية، عليكِ لعبها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:118
msgctxt "akarsha1_17c92aad_1"
msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay."
msgstr "...تقولين ذلك وكأنني سأكون مهتمة فقط من أجل المثلية."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:120
msgctxt "akarsha1_3ff54c78_1"
msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by."
msgstr "ألست كذلك؟‬‬ من الصعب إيجاد القصص المثلية الجيدة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:123
msgctxt "akarsha1_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "................"
#: game/3_akarsha.rpy:124
msgid "Diya scrutinizes [caterpillar!t] as he inches across her palm."
msgstr "حدّقت ديا في [caterpillar!t] وهي تزحف على كفّها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:127
msgid "You're so invested in these kinds of things. Video games and stuff."
msgstr "أنتِ مهتمة حقًا بهذه الأشياء. الألعاب وكل ذلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:130
msgid ""
"They're a form of escapism. I need obsessions to distract me from the "
"crushing emptiness and hopelessness of life."
msgstr ""
"إنه هروب من الواقع إلى حد ما. أحتاج إلى الهوس بشيء ما لإلهائي عن الفراغ "
"واليأس السّاحقَين في الحياة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:132
msgctxt "akarsha1_1612cdcc_1"
msgid "..............."
msgstr "................"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:134
msgid "...Just kidding. Haha!"
msgstr "...مجرد مزحة. هاها!"
#: game/3_akarsha.rpy:137
msgid "Diya scoops the caterpillar into her other hand."
msgstr "وضعت ديا الدودة في يدها الأخرى."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:139
msgid "Did you hear the news? Obama won."
msgstr "أسمعتِ الأخبار؟ فاز أوباما."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:141
msgctxt "akarsha1_9ed98cf4"
msgid "Yes we can."
msgstr "\"نعم نستطيع.\""
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:144
msgid "Yeah, but they outlawed gay marriage."
msgstr "أجل، ولكنهم منعوا زواج المثليين."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:147
msgid "They did?"
msgstr "حقًا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:149
#, fuzzy
msgid "Prop 8 passed."
msgstr "وافقوا على المقترح 8."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:150
msgid "I thought we were better than that."
msgstr "ظننت أننا أفضل من ذلك."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:153
msgid "You shoudn't be surprised. There were a lot of yellow wearing guys."
msgstr "كيف لكِ أن تتفاجئي، كان هناك الكثير من أولئك المرتدين الملابس الصفراء."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:154
msgid "Don't even have to ask my parents what they voted. I know."
msgstr "ليس علي حتى أن أسأل والداي عمّا صوتا لأجله، لأني أعرف الجواب."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:156
msgid "But the thing is, it used to be legal. We USED to be better."
msgstr "لكن المشكلة أن الأمر كان مسموحًا. {b}كنّا{/b} أفضل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:157
msgid ""
"It's not just that the world sucks. The world sucks, and it's getting worse."
msgstr "العالم ليس فظيعًا وحسب. العالم فظيع، وما زالت فظاعته تزداد."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:160
msgid "...Obama, though."
msgstr "...ماذا عن أوباما."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:162
msgctxt "akarsha1_9ed98cf4_1"
msgid "Yes we can."
msgstr "نعم نستطيع."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:164
msgid "Yes we can..."
msgstr "نعم نستطيع..."
#: game/3_akarsha.rpy:166
msgid "[caterpillar!t] is crawling up Diya's arm now. "
msgstr "بدأ [caterpillar!t] بالصعود على ذراع ديا الآن. "
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:168
msgid "Gross."
msgstr "مقزز."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:170
msgid "That's so shallow. He has a good heart."
msgstr "ما هذه السطحية. قلبه طيب."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:172
msgid "Don't yellow and black stripes normally mean it's poisonous?"
msgstr "ألا تعني الخطوط الصفراء والسوداء عادةً أنها سامة؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:175
msgid "Caterpillars are only poisonous if you eat them."
msgstr "اليرقات سامة فقط إن أكلتِها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:176
msgid "Not dangerous if you're nice."
msgstr "ليست خطرة إن كنتِ لطيفة معها."
#: game/3_akarsha.rpy:179
msgid "Diya carefully returns the caterpillar to a tree branch."
msgstr "أعادت ديا اليرقة بحذر إلى غصن شجرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:181
msgid "Ready to go?"
msgstr "مستعدة للذهاب؟"
#: game/3_akarsha.rpy:183
msgid "Diya nods."
msgstr "أومأت ديا إليها برأسها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:194
msgctxt "akarsha1_da7667f7"
msgid "Akarsha."
msgstr "أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:197
msgctxt "akarsha1_ea9e118e"
msgid "Ya?"
msgstr "نعم؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:201
msgctxt "akarsha1_1612cdcc_2"
msgid "..............."
msgstr "................."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:202
msgid "...Never mind."
msgstr "...لا عليكِ."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:205
msgctxt "akarsha1_efb5ed1c"
msgid "What the..."
msgstr "ماذا..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:219
msgid ""
"We went ahead and got changed. It feels like we're a real team now, wearing "
"the same uniform!"
msgstr ""
"واصلنا المسير وغيّرنا ملابسنا. أشعر وكأننا فريق حقيقي الآن ونحن نرتدي نفس "
"الزي!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:220
msgid "We've still got some time to kill before the meeting starts."
msgstr "ما زال لدينا بعض الوقت قبل أن يبدأ اللقاء."
#: game/3_akarsha.rpy:237
msgid "Talk to Diya"
msgstr "الحديث إلى ديا"
#: game/3_akarsha.rpy:242
msgid "Diya is on the bench, resting her head on Min's shoulder."
msgstr "ديا على المقعد، ورأسها مستند إلى كتف مين."
#: game/3_akarsha.rpy:243
msgid ""
"She's showing Min a picture of a seagull her cellphone. One side of the "
"photo is blurry brown from Diya's thumb partially obscuring the camera lens."
msgstr ""
"إنها تري مين صورة لنورس على هاتفها النقال. أحد جوانب الصورة مشوش من تغطية "
"إبهام ديا جزئيًا لعدسة الكاميرا."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:245
msgid "Look how close I got to this seagull."
msgstr "انظري إلى أي مدى استطعت الاقتراب من هذا النورس."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:247
msgid "That's pretty close."
msgstr "قريب جدًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:253
msgid "Life is so hard..."
msgstr "ما أصعب الحياة..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:254
msgid "Any words of wisdom, Diya?"
msgstr "ألديكِ أي كلمات من الحكمة يا ديا؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:257
msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:259
msgid "Snowflakes are actually really, really small."
msgstr "رقاقات الثلج في الواقع جدًا جدًا صغيرة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:260
msgid "Not like you would think from Christmas decorations."
msgstr "على عكس ما قد تعتقدين من ديكور عيد الميلاد."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:262
msgid "Uh...How big did you think they were??"
msgstr "ااا...بأي حجم كنتِ تعتقدينها؟؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:264
msgid "Like the size of a plate."
msgstr "بحجم صحن ربما."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:266
msgid ""
"Wow...you must've been crazy disappointed when you discovered the truth."
msgstr "واو...لا شك أن أملكِ خاب إلى أبعد الحدود عندما اكتشفتِ الحقيقة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:268
msgid "Any other advice?"
msgstr "أي نصائح أخرى؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:271
msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_1"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:273
msgid "You can make nutella sandwiches and eat them."
msgstr "يمكنكِ صنع شطائر نوتيلا وأكلها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:274
msgid ""
"If you do this three times a day you'll have three meals for like $1.50."
msgstr ""
"إن فعلتِ ذلك ثلاث مرات في اليوم سيكون لديك ثلاث وجبات بدولار ونصف تقريبًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:276
msgid "Thanks..."
msgstr "شكرًا..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:282
msgid "I come seeking more knowledge, wise one."
msgstr "أتيت طالبةً المزيد من المعرفة أيتها الحكيمة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:285
msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_2"
msgid "............."
msgstr ".............."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:287
msgid "Putting whipped cream on rice is a bad idea."
msgstr "وضْع الكريمة المخفوقة على الرز فكرة سيئة للغاية."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:289
msgid "...Are you speaking from personal experience?"
msgstr "...أتتكلمين من تجربة شخصية؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:291
msgid "Tried it once."
msgstr "جربتها مرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:293
msgid "Why?!"
msgstr "لماذا؟!"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:295
msgid "Thought it'd taste like sticky rice."
msgstr "ظننت طعمه سيكون مثل الأرز الحلو."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:296
msgid "But it was bad."
msgstr "لكنه كان سيئًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:298
msgid "Amazing..."
msgstr "مذهل..."
#: game/3_akarsha.rpy:308
msgid ""
"Min has a textbook in her lap. She's flipping it to a chapter review page."
msgstr "هناك كتاب في حضن مين. قلّبت الصفحات لتصل إلى صفحة مراجعة أحد الفصول."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:310
msgid "Are you doing your homework?!"
msgstr "أتؤدّين واجباتك؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:311
msgid "That's weirdly studious of you."
msgstr "من الغريب مواظبتك هذه."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:314
msgid "I told my parents I joined a tutoring club."
msgstr "أخبرتُ والدَي أنني انضممت إلى نادي للتدريس."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:316
msgid "Oh. Lol."
msgstr "أوه. ههه."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:319
msgid "Funny, so did I."
msgstr "يا للصدفة، أنا قلت ذلك أيضًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:321
msgid "Wha? What do you need tutoring for?"
msgstr "ها؟ لماذا تحتاجين إلى التدريس؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:323
msgid "I told them I was the tutor."
msgstr "أخبرتهم أني أنا المدرّسة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:325
msgid "That's perfect! You can tutor Min, then."
msgstr "ممتاز! يمكنكِ تدريس مين إذن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:326
msgid "Match made in heaven."
msgstr "ثنائي مثالي."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:329
msgid "MATCH MADE IN HELL. I don't want her help."
msgstr "{b}ثنائي مريع.{/b} لا أريد مساعدتها."
#: game/3_akarsha.rpy:332
msgid ""
"As she says it, though, she's staring down at the page with a desolate "
"expression."
msgstr "ولكن بينما قالت ذلك، حدّقت في كتابها بوجه كئيب."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:334
msgid "Math should just...die."
msgstr "على الرياضيات فقط أن... تموت."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:336
msgid "Why? It's a discipline full of beautiful and complex patterns."
msgstr "لماذا؟ هذه المادة مليئة بالأنماط الجميلة والمعقدة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:337
msgid ""
"There's absolutely nothing inherently bad or oppressive about it, yet people "
"treat it like it's evil and malicious."
msgstr ""
"لا شيء سيء أو قمعي فيها بحكم تصميها، ولكن الناس يعاملونا وكأنها شريرة وخبيثة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:338
msgid ""
"A lot of pure math lacks any kind of practical application, and merely "
"exists for the sake of stimulating people's minds and pushing the limits of "
"the medium as far as is possible."
msgstr ""
"الكثير من الرياضيات البحتة ليس لها أي تطبيق عملي، وسبب وجودها الوحيد هو "
"تنشيط أذهنة الناس ودفع حدودها المعروفة إلى أبعد ما يمكن."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:339
msgid "It's much like a form of art."
msgstr "الأمر أشبه بشكل من أشكال الفن."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:341
msgid "Can't relate. Shut the fuck up."
msgstr "هذه ليست تجربتي. أغلقي فمكِ."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:343
msgid "Dude, let me see it. I'll help you."
msgstr "مين، دعيني أرى. سأساعدكِ."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:344
msgid ""
"Problem 1: Bill can paint a house in five hours, and Mary can paint a house "
"in three hours. How long will it take for them to paint a house together?"
msgstr ""
"السؤال 1: يمكن لـ\"بيل\" أن يدهن منزلًا في خمس ساعات، ويمكن لـ\"ماري\" أن "
"تدهن منزلًا في ثلاث ساعات. كم سيستغرق كليهما الأمر لدهن منزل مع بعضَيهما؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:347
msgid "8 hours. 5 + 3 is 8."
msgstr "8 ساعات. 5 + 3 يساوي 8."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:349
msgctxt "cubeHelpMenu_2df16a64"
msgid ".............."
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:352
msgctxt "cubeHelpMenu_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr "............."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:354
msgctxt "cubeHelpMenu_46e87e05"
msgid ".............."
msgstr "..............."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:357
msgid "...Are you gonna be okay at this school?"
msgstr "...هل ستكونين على ما يرام في هذه المدرسة؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:364
msgid "Would you kiss a girl for 1 million dollars?"
msgstr "هل قد تقبّلين فتاة مقابل مليون دولار؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:368
msgid "I guess? I don't have that kind of money, though."
msgstr "أعتقد؟ لكن ليس عندي كل ذلك المال."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:371
msgid "Wha....?"
msgstr "ماذا...؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:373
msgid "No, I'm saying you get PAID."
msgstr "لا لا، قصدت أنك {b}ستحصلين{/b} على النقود."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:377
msgid "Huh??"
msgstr "ماذا؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:380
msgid "Never mind."
msgstr "انسي."
#: game/3_akarsha.rpy:391
msgid ""
"Noelle is solving a Professor's Cube. Unlike a regular Rubik's Cube, it's "
"5x5x5 instead of 3x3x3."
msgstr ""
"تحاول نويل حلّ مكعب بروفيسور. إنه يشبه مكعب روبيك طبيعي، ولكنه 5×5×5 بدلًا "
"من 3×3×3."
#: game/3_akarsha.rpy:393
msgid "Diya's face lights up when she spots it."
msgstr "ابتهج وجه ديا عندما رأته."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:394
msgid "I solved one side for you already."
msgstr "حللت أحد الأوجه لكِ."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:395
msgid "Took me 2 hours."
msgstr "استغرقني الأمر ساعتين."
#: game/3_akarsha.rpy:396
msgid "Diya proudly points to the cube."
msgstr "أشارت ديا بفخر نحو المكعب."
#: game/3_akarsha.rpy:397
msgid "Indeed, one face is solid red."
msgstr "بالفعل، أحد الجوانب أحمر بالكامل."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:399
msgid "...I see."
msgstr "...حسنًا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:401
msgid "I'm pretty sure that doesn't help at all."
msgstr "أنا شبه متأكدة أن ذلك لا يساعد بتاتًا."
#: game/3_akarsha.rpy:403
msgid ""
"Sure enough, Noelle completely obliterates Diya's work in order to solve the "
"cube correctly."
msgstr "بالفعل، دمّرت نويل كل عمل ديا من أجل حل المكعب بشكل صحيح."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:405
msgid "Wow. You make it look easy."
msgstr "ما أبرعك. تجعلين الأمر يبدو سهلًا."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:408
msgid "Did I help?"
msgstr "هل ساعدتُ؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:410
msgid "...Of course. I appreciate it."
msgstr "...بالطبع. أقدّرُ مساعدتكِ."
#: game/3_akarsha.rpy:414
msgid "Noelle peels a banana and takes a bite out of it."
msgstr "قشرت نويل موزة وأخذت منها قضمة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:416
msgid "What the hell are you doing? Aren't you taking the banana sticker off?"
msgstr "ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟ ألن تزيلي الملصق عنها؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:418
msgid "Why would I? It comes off with the peel anyway. "
msgstr "ولمَ قد أفعل ذلك؟ ستذهب مع القشرة على كل حال. "
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:419
msgid "Taking the sticker off first would be completely pointless."
msgstr "لا داعي أبدًا لإزالة الملصق."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:421
msgid "So you just eat it with the sticker still on??"
msgstr "إذن ستأكلينها والملصق عليها بكل بساطة؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:423
msgid "Yes? It doesn't have any effect on the inside of the banana."
msgstr "أجل؟ ليس له أي تأثير على لب الموزة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:425
msgid "The fuck's wrong with you?"
msgstr "بحق السماء ماذا بكِ أنت؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:426
msgid "You...you're not human."
msgstr "أنتِ...أنتِ لست إنسانة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:428
msgid "HOW AM I NOT HUMAN?!"
msgstr "{b}لماذا لستُ إنسانة؟!{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:444
msgid "The locker room door creaks open."
msgstr "فتح باب الغرفة مصدرًا صوت صرير."
#: game/3_akarsha.rpy:445
msgid ""
"When Noelle sees Chryssa and Liz come through, she lifts her hand to wave "
"but aborts halfway through the motion."
msgstr ""
"عندما رأت نويل كريسا وليز تدخلان، رفعت يدها للتلويح لكنها ألغت العملية في "
"منتصف الحركة."
#: game/3_akarsha.rpy:446
msgid ""
"Scowling, she jerks the offending appendage back down, like her hand had "
"gone and betrayed the rest of her body."
msgstr "أنزلت ذراعها المتمردة بتجهم، وكأن يدها قامت بخيانتها وخيانة باقي جسدها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:449
msgctxt "meetingStart_e47d28aa"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:452
msgctxt "meetingStart_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:454
msgid "Nothing."
msgstr "لا شيء."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:461
msgid "Hey guys! We have a few announcements to make."
msgstr "أهلًا بالجميع! لدينا بضعة إعلانات لكم."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:462
msgid "First of all, Min-seo..."
msgstr "أولًا، مين-سيو..."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:464
msgid "You need to resubmit your parental permission form for the club."
msgstr "عليكِ إعادة تقديم موافقة أولياء أمركِ للنادي."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:466
msgid "And this time, please have a real parental guardian sign it."
msgstr "وهذه المرة، اطلبي من ولي أمر حقيقي توقيعها."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:468
msgid "I don't know what you're talking about."
msgstr "لا أعرف ما تقصدين."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:470
msgid "She forged it? How can you tell?"
msgstr "زوّرَت التوقيع؟ كيف بإمكانك معرفة ذلك؟"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:472
msgid "The signature...was just the word \"Mom\" in cursive."
msgstr "التوقيع...عبارة عن كلمة \"ماما\" بخط الرقعة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:474
msgid "...Fuck."
msgstr "...اللعنة."
#: game/3_akarsha.rpy:477
msgid "Min is running away!"
msgstr "هربت مين!"
#: game/3_akarsha.rpy:479
msgid "Chryssa gets up and chases after her!"
msgstr "نهضت كريسا وبدأت بمطاردتها!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:481
msgid "There's nowhere to run!"
msgstr "لا مكان للفرار!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:482
msgid "You dumb kid!"
msgstr "أيتها الطفلة الساذجة!"
#: game/3_akarsha.rpy:488
msgid "...It sounds an awful lot like Min ran into the door again."
msgstr "...يبدو وكأن مين اصطدمت بالباب من جديد."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:490
msgid "Everyone else's forms look fine, though!"
msgstr "استمارات البقية تبدو جيدة على كل حال!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:491
msgid "So good job, guys. If you forged it too, I couldn't tell."
msgstr "لذا أحسنتم يا رفاق. إن زوّر أي أحد آخر لم يكن الأمر واضحًا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:493
msgid "Phew."
msgstr "هووه."
#: game/3_akarsha.rpy:496
msgid "Chryssa has returned, dragging a defeated Min behind her."
msgstr "عادت كريسا وهي تجرّ مين المهزومة خلفها."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:498
msgid "Next up..."
msgstr "أمّا الآن..."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:499
msgid "We're playing against an actual team today!"
msgstr "سنلعب ضد فريق حقيقي اليوم!"
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:501
msgid "What?! Who?"
msgstr "ماذا؟! مَن؟"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:503
msgid "We invited the team at Niles over."
msgstr "دعَونا الفريق من مدرسة \"نايلز\"."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:504
msgid "They should be here soon."
msgstr "لا شك أنهم سيصلون قريبًا."
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:508
msgid ""
"Are we going to be okay? Our team is made up of 4 baseball players, 2 nerds, "
"and 3 weebs."
msgstr ""
"هل سنكون على ما يرام؟ فريقنا مكون من 4 لاعبات كرة قاعدة، و2 مهووستان "
"بالدراسة، و3 \"أوتاكو\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:510
msgid "Wait, did you count me as a nerd? I'm a hybrid, I'm a weeb too."
msgstr "مهلًا، هل حسبتِني كمهووسة بالدراسة؟ إني هجينة، أنا أيضًا \"أوتاكو\"."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:513
msgid "Guys, we'll be fine."
msgstr "يا رفاق، سنكون على ما يرام."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:514
msgid "...Maybe."
msgstr "...ربما."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:516
msgid "The \"maybe\" was too honest."
msgstr "تلك الـ\"ربما\" كانت صريحة أكثر من اللازم."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:519
msgid "Don't worry, it's seriously super casual."
msgstr "لا تقلقوا، الأمر ليس رسميًا على الإطلاق."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:520
msgid ""
"They aren't bringing their coaches or anything. It's just nine of them "
"driving over in their cars."
msgstr "لن يحضروا مدربهم أو أيًا من ذلك، سيأتي 9 منهم فقط بسياراتهم."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:521
msgid "Just relax and have fun."
msgstr "لذا استريحوا واستمتعوا بوقتكم."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:523
msgid ""
"This isn't really important, but they have a cool mascot. It's Killer Whales."
msgstr "هذا ليس مهمًا، ولكن شعارهم الجالب للحظ جميل. إنه الحوت القاتل."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:525
msgid "What's our team name? Do we get a mascot too?"
msgstr "ما هو اسم فريقنا؟ هل سنحصل على شعار أيضًا؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:527
msgid "Read your damn shirt. It's Monarchs."
msgstr "اقرئي سترتك اللعينة. نحن \"الملوك\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:529
msgid "That's so bland..."
msgstr "اسم بلا طعم..."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:532
msgid ""
"But we're not really an official school team. So we can make a name up "
"ourselves."
msgstr "لكننا لسنا فريقًا رسميًا في مدرستنا، لذا يمكننا ابتكار اسم جديد."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:534
msgid "Ooooh!!"
msgstr "جميييل!!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:537
msgid "Any suggestions?"
msgstr "أي اقتراحات؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:539
msgid "Bagels."
msgstr "الكعك."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:542
msgid "The way you think is so damn cute."
msgstr "بحق السماء كم هي ظريفة طريقة تفكيرك."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:544
msgid "Chicken Nuggets."
msgstr "قطع الدجاج."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:546
msgid "Bagels is so simple, I kind of like it."
msgstr "الكعك اسم بسيط. أعجبني، في الحقيقة."
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:548
msgid "Yeah, I'd honestly be okay if it ended up like that."
msgstr "أجل، بصراحة لا مانع عندي إن كان هذا اختيارنا."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:550
msgid "Any other suggestions?"
msgstr "أي اقتراحات أخرى؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:552
msgid ""
"We should be something stronger than killer whales to assert our dominance."
msgstr "علينا أن نكون شيئًا أقوى من الحيتان القاتلة لنثبت سيادتنا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:554
msgid "Monarchs are already more powerful than killer whales, though."
msgstr "لكن الملوك أقوى بالفعل من الحيتان القاتلة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:555
msgid "Humans keep killer whales in captivity."
msgstr "يبقي البشر الحيتان القاتلة محتجزة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:557
msgid "But if it was, like, 1 v 1, a killer whale would tear a guy to shreds."
msgstr "ولكن في حال كنا في قتال 1 ضد 1، لَمزّق حوت قاتل إنسانًا إلى أشلاء."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:558
msgid "We should be something bigger and more dangerous."
msgstr "علينا أن نكون شيئًا أكبر وأكثر خطورة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:560
msgid "Like what? Global warming?"
msgstr "مثل ماذا؟ الاحتباس الحراري؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:562
msgid "Oh my god?? That's actually a hilarious name."
msgstr "يا إلهي؟؟ كم هو اسم مضحك في الحقيقة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:563
msgid ""
"No matter who we're up against, they'll pretty much just automatically lose."
msgstr "لا يهم من هم خصومنا، لا شك أنهم سيخسرون تلقائيًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:565
msgid "Like, Tigers vs. Global Warming. Who do you think's gonna win?"
msgstr "تخيّلوا: النمور ضد الاحتباس الحراري. من برأيكم سيفوز؟"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:568
msgid "Our motto can be \"Underestimate us and the world will be destroyed.\""
msgstr "يمكن لشعارنا أن يكون \"استهينوا بنا وسندمّر العالم\"."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:570
msgid "That's not a very positive motto..."
msgstr "هذا ليس شعارًا إيجابيًا للغاية..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:572
msgid "I'm still kind of impressed Noelle came up that."
msgstr "ما زلتُ منبهرة بعض الشيء أن نويل وجدت شيئًا كهذا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:575
msgid "What kind of name did you think I'd come up with?"
msgstr "وأي نوع من الاسم اعتقدتِ أني سأجد إذن؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:577
msgid "I dunno..."
msgstr "لا أعلم..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:579
msgid ""
"Something nerdy that you thought sounded cool, but was actually really "
"cringy."
msgstr "شيء ساذج تعتقدين أنه يبدو رائعًا، لكنه في الحقيقة سخيف جدًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:580
msgid "Like \"The Algorithms\"."
msgstr "مثل \"الخوارزميات\"."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:583
msgid "Yuck!"
msgstr "مقرف!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:585
msgid "I feel like throwing up..."
msgstr "أشعر بالغثيان..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:587
msgid "SHUT UP!! I NEVER SUGGESTED THAT!"
msgstr "{b}اصمتوا!! أنا لم أقترح ذلك!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:589
msgid "And I don't like \"Global Warming.\" It's not threatening enough."
msgstr "ولم يعجبني \"الاحتباس الحراري\". ليس مهددًا بما فيه الكفاية."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:591
msgid ""
"How is it not threatening enough? It's irreversible and will devastate "
"generations to come."
msgstr ""
"ماذا تقصدين ليس مهددًا بما فيه الكفاية؟ سيدمّر الأجيال القادمة كلها ولن "
"نتمكن من الرجوع بعدها."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:593
msgid "But it's not a...thing! Like a real thing!"
msgstr "لكنه ليس...شيئًا! ليس شيئًا حقيقيًا!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:595
msgid "Are you saying you don't believe in global warming?!"
msgstr "أتقولين أنك لا تؤمنين بالاحتباس الحراري؟!"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:597
#, fuzzy
msgid "She means it's like an abstract concept."
msgstr "تقصد أنه مفهوم تجريدي."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:599
msgctxt "meetingStart_b29651b9"
msgid "Yeah!"
msgstr "أجل!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:600
msgid ""
"We should be something that sounds like it could rip our enemies from limb "
"to limb."
msgstr "علينا أن نكون شيئًا يعطي الانطباع أن بإمكاننا تمزيق أعدائنا إلى أشلاء."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:602
msgid "Like...Death Machine."
msgstr "مثلًا...آلة الموت."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:604
msgid "Are we forming a heavy metal band?"
msgstr "هل سنشكّل فرقة \"هيفي ميتال\"؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:607
msgid "Death Bagels."
msgstr "كعك الموت."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:609
msgid "That's...better? I think?"
msgstr "هذا...أفضل؟ ربما؟"
#: game/3_akarsha.rpy:610
msgid ""
"Death Bagels is dramatically cuter, but Min is too pleased that Diya "
"combined their suggestions to complain."
msgstr ""
"كعك الموت اسم أظرف إلى حد كبير، لكن مين سعيدة لأن ديا مزجت اسميهما أكثر من "
"أن تتذمر."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:614
msgid "Wait! I just thought of a name too."
msgstr "لحظة! فكرت أنا أيضًا باسم للتو."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:616
msgid "\"Semes\"."
msgstr "\"السيمي\"."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:619
msgctxt "meetingStart_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "{b}كلا.{/b}"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:621
msgid "Wh...what is that?"
msgstr "ما...ما هو السيمي؟"
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:623
msgid "In yaoi, the seme is the dominant guy in the couple."
msgstr "في الـ\"ياوي\"، الـ\"سيمي\" هو الشاب الأكثر سيادة في العلاقة."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:625
msgid "What is \"yaoi\"?"
msgstr "ما هو الـ\"ياوي\"؟"
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:627
msgid "You don't want to know!"
msgstr "لا تريدين أن تعرفي!"
# Speaker: Grace
#: game/3_akarsha.rpy:631
msgid ""
"Usually only teen girls who like anime know what it means, so maybe that's "
"good?"
msgstr "عادة فقط المراهقات المحبات للأنمي يعرفن ما هو، إذن ربما هو اسم جيد؟"
# Speaker: Grace
#: game/3_akarsha.rpy:632
msgid "Most normal people will be totally oblivious."
msgstr "معظم الأشخاص الطبيعيون لن يملكوا أدنى فكرة عن معناه."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:634
msgid "Yeah. The only reason Noelle knows is because I corrupted her."
msgstr "أجل. السبب الوحيد لمعرفة نويل هو أنني أفسدتها."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:637
msgid "Let me reiterate that this is a bad idea."
msgstr "أريد أن أكرّر، هذه فكرة سيئة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:638
msgid ""
"We're going to have to make up a fake definition when our parents ask what "
"it means."
msgstr "سنضطر إلى اختلاق تعريف زائف عندما يسألنا آباؤنا عن المعنى."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:640
msgid "Worth."
msgstr "الأمر يستحق."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:642
msgid "How is that worth it?"
msgstr "كيف يمكن للأمر أن يستحق."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:644
msgid "Okay, we'll settle this the fair way, which is a vote."
msgstr "حسنًا، سنحلّ هذا بطريقة عادلة، سنصوّت."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:645
msgid "Everyone, write your vote down on a piece of paper."
msgstr "سنكتب جميعًا خيارنا على ورقة صغيرة."
#: game/3_akarsha.rpy:649
msgid "Akarsha votes for..."
msgstr "صوتت أكارشا لـ..."
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Bagels"
msgstr "الكعك"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Chicken Nuggets"
msgstr "قطع الدجاج"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Global Warming"
msgstr "الاحتباس الحراري"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Death Bagels"
msgstr "كعك الموت"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Semes"
msgstr "السيمي"
#: game/3_akarsha.rpy:668
msgid "Chryssa tallies up all the votes."
msgstr "عدّت كريسا الأصوات."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:671
msgid "The winner is..."
msgstr "الفائز هو..."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:673
msgid "[teamName!t]!"
msgstr "[teamName!t]!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:676
msgctxt "meetingStart_79a02449"
msgid "Yeah!!"
msgstr "أجل!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:678
msgid "Name status: Sick!!!"
msgstr "حالة الاسم: رائعة!!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:683
msgctxt "meetingStart_55f97255"
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:685
msgid "I don't get it. What's so great about bagels?"
msgstr "لم أفهم. ما المميز في الكعك؟"
#: game/3_akarsha.rpy:686
msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e"
msgid "Diya is giving her a very judgmental look."
msgstr "نظرت ديا إليها باستنكار."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:688
msgid "It's bread in a circle."
msgstr "إنه خبز بشكل دائرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:690
msgid "That...didn't explain anything."
msgstr "هذا...لم يفسر شيئًا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:693
msgid "Diya would probably eat an entire bakery if she had the chance."
msgstr "لَأكلت ديا مخبزًا بأكمله لو مُنحت الفرصة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:697
msgctxt "meetingStart_55f97255_1"
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:699
msgid "I don't get it. What's so great about chicken nuggets?"
msgstr "لم أفهم. ما المميز بقطع الدجاج؟"
#: game/3_akarsha.rpy:700
msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e_1"
msgid "Diya is giving her a very judgmental look."
msgstr "نظرت ديا إليها باستنكار."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:702
msgid "They're on sale at McDonald's. You can buy 20 for $4.99."
msgstr "هناك عرض عليها في ماكدونالدز، يمكنكِ شراء 20 قطعة مقابل 5 دولارات."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:704
msgid "What are you, a walking McDonald's advertisement?"
msgstr "من أنتِ؟ إعلان متنقل لماكدونالدز؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:708
msgid "Nice."
msgstr "جميل."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:711
msgid ""
"I guess the one downside is, we only sound threatening to people who believe "
"in it."
msgstr "المشكلة الوحيدة هي أننا لن نبدو خطرات إلا لمن يؤمنون به."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:713
msgid "That's fine."
msgstr "لا بأس."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:714
msgid ""
"Even if they're too ignorant to accept scientific fact, that doesn't erase "
"the reality that we'll annihilate them."
msgstr ""
"حتى إن كانوا جاهلين أكثر من أن يتقبلوا الحقائق العلمية، هذا لن يغير واقع "
"أننا سنسحقهم."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:716
msgid ""
"Big words for someone who couldn't catch a ball if it had Elmer's glue on it."
msgstr "كلمات كبيرة من شخص لا يمكنه إمساك كرة وإن كانت مغطاة بالصمغ."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:718
msgid "You shut up."
msgstr "اصمتي."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:720
msgid "Alright guys, be nice..."
msgstr "يا رفاق، لنتعامل بلطف..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:724
msgctxt "meetingStart_27c49944"
msgid "No!"
msgstr "لا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:726
msgid "Yes!"
msgstr "أجل!"
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:729
msgid "Have you guys no shame at all?!"
msgstr "ألا تخجلون أبدًا من أنفسكم؟!"
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:731
msgid "Come on. Don't pretend you didn't vote for it."
msgstr "لنكن صريحين. لا تتظاهري وكأنك لم تصوتي له."
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:733
msgid "I didn't vote for it!"
msgstr "لم أصوت له!"
#: game/3_akarsha.rpy:748
msgid "The [teamName!t] head out to the field."
msgstr "انطلق [teamName!t] نحو الملعب."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:751
msgid "The other team is on their way. They're parking right now."
msgstr "الفريق الآخر في طريقه. إنهم في مصف السيارات الآن."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:752
msgid "Let's stretch and warm up first."
msgstr "لنقم بتمارين الإطالة والتحمية أولًا."
#: game/3_akarsha.rpy:754
#, fuzzy
msgid "They arrange in a huge circle and begin stretching like usual."
msgstr "اجتمعن في دائرة كبيرة وبدأن بالتمدد كالعادة."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:758
msgid "Focus on your breathing and calm your mind."
msgstr "ركزواوفي تنفسكم وهدّئوا أذهانكم."
#: game/3_akarsha.rpy:760
msgid "Suddenly, Noelle whirls around, looking frantic. "
msgstr "فجأة، بدأت نويل بالاستدارة بهلع حول نفسها. "
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:762
msgid "Noelle, get with the program. Be a Zen master."
msgstr "نويل، ركّزي معنا. عليكِ التأمل بإتقان."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:764
msgid "Where's Diya?"
msgstr "أين ديا؟"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:766
msgid "Huh? She didn't follow us out?"
msgstr "مهلًا، ألم تتبعنا إلى هنا؟"
#: game/3_akarsha.rpy:768
msgid "Indeed, Diya is nowhere in sight..."
msgstr "بالفعل، لا أثر لديا في أي مكان..."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:770
msgid "Holy shit. She's so quiet I didn't even notice she was gone."
msgstr "يا إلهي. طبعها هادئ لدرجة أني لم ألحظ غيابها حتى."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:772
msgid "Min-seo is missing, too."
msgstr "مين-سيو مفقودة أيضًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:774
msgid "OH MY GOD..."
msgstr "{b}يا للهول...{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:775
msgid "THEY'RE DOING IT..."
msgstr "{b}إنهما تمارسان الـ...{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:778
msgid "THAT'S IMPOSSIBLE."
msgstr "{b}هذا مستحيل.{/b}"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:780
msgid "Min told me she was going to the bathroom on the way out."
msgstr "أخبرتني مين بأنها ذاهبة إلى الحمام في طريقها إلى الخارج."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:782
msgid "But that was, like, 15 minutes ago. She should be back by now."
msgstr "ولكن كان ذلك قبل 15 دقيقة تقريبًا. لكانت قد عادت الآن في تلك الحالة."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:784
msgid "Maybe they got left behind in the locker room."
msgstr "ربما نسيناهما في غرفة تغيير الملابس."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:793
msgid "AUGGGHHH!!!"
msgstr "{b}اااااااااا!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:797
msgctxt "diyaMissing_6084cb07"
msgid "What?!"
msgstr "ماذا؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:799
msgid "Nothing. I was just randomly screaming."
msgstr "لا شيء. صرختُ بشكل عشوائي فقط."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:804
msgid "Looks like Diya and Min aren't here."
msgstr "يبدو أن ديا ومين ليستا هنا."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:805
msgid "And the girls' bathroom is empty."
msgstr "وحمام السيدات فارغ."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:807
msgid "We should split up and search for them."
msgstr "علينا الانفصال والبحث عنهما."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:809
msgid "No. I've watched enough TV to know where this is going."
msgstr "لا. شاهدتُ مسلسات كافية لمعرفة ما سيحصل بعد ذلك."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:810
#, fuzzy
msgid "We'll get picked off one by one."
msgstr "سنُنتشل واحدة تلو الأخرى."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:812
msgid "What is this, a horror movie?"
msgstr "ما هذا؟ فيلم رعب؟"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:814
msgid ""
"The Killer Whales will be here any minute. We don't have time to comb the "
"school slowly together."
msgstr ""
"سيصل فريق الحيتان في أي لحظة الآن، ليس عندنا الوقت لنفتش المدرسة بأكملها "
"ببطئ."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:815
msgid ""
"Besides, we already lost the main problem children. The rest of them aren't "
"the type to just randomly wander off like this."
msgstr ""
"كما أننا قد خسرنا مسببتا المشاكل الرئيسيتان، وبقيتكم ليسوا من النوع الذي قد "
"يضيع هكذا مثلهما."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:817
msgid "That's true."
msgstr "معكِ حق."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:818
msgid "Fine. Disperse, [teamName!t]!"
msgstr "حسنًا. انتشروا يا فريق [teamName!t]!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:819
msgid "Meet back at the field in 10 minutes, whether you find them or not."
msgstr "لنتقابل في الملعب بعد 10 دقائق، سواءً وجدناهما أم لم نجدهما."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:821
msgid "Roger that!"
msgstr "عُلم!"
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:825
msgid "Semes..."
msgstr "سيمي..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:827
msgid "I still don't want to be called that!"
msgstr "ما زلت لا أريد أن يكون هذا اسمنا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:829
msgid "Don't be a sore loser."
msgstr "تحلي بالروح الرياضية."
#: game/3_akarsha.rpy:846
msgid ""
"Noelle is holding the door open for people as they exit the locker room."
msgstr "أمسكت نويل الباب مفتوحًا للبقية وهن يخرجن من الغرفة."
#: game/3_akarsha.rpy:847
msgid "She smiles as Akarsha comes closer."
msgstr "ابتسمت أثناء اقتراب أكارشا منها."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:849
msgid "I can't stand here all day, you're cut off."
msgstr "لا يمكنني الوقوف هنا طوال اليوم، لقد خسرتِ فرصتك."
#: game/3_akarsha.rpy:852
msgid "Noelle lets the door close in Akarsha's face."
msgstr "تركت نويل الباب يغلَق في وجه أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:854
msgid "Oh my god????"
msgstr "هل أنتِ جادة؟؟؟؟"
#: game/3_akarsha.rpy:863
msgid "Noelle is waiting for Akarsha outside."
msgstr "انتظرت نويل أكارشا خارجًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:865
msgid "Meanie."
msgstr "لئيمة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:866
msgid "Where should we look?"
msgstr "أين علينا البحث؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:869
msgctxt "diyaMissing_88bdc1aa"
msgid "I don't know."
msgstr "لا أعلم."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:870
msgid ""
"If it was just Diya, I'd have guesses, but it's likely Min-seo forced her to "
"go somewhere."
msgstr ""
"لو كانت ديا وحدها، لكان عندي أفكار، ولكن من المحتمل أن مين-سيو أجبرتها على "
"الذهاب إلى مكان ما."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:872
msgid ""
"...You realize Diya is like, a foot taller and 100 pounds heavier than Min, "
"right?"
msgstr "...تدركين أن ديا أطول من مين بحوالي 30 سنتيمترًا، صحيح؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:873
msgid ""
"Min can't \"force\" Diya to do anything. If she took her somewhere, it's "
"because Diya let her."
msgstr ""
"لا يمكن لمين \"إجبار\" ديا على فعل أي شيء. لو أخذتها إلى مكان ما، هذا يعني "
"أن ديا سمحت لها."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:876
msgid "Fine, forced was too strong of a word. Coerced."
msgstr "حسنًا، \"إجبار\" كلمة أقوى ممّا قصدته. أكرهَتها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:883
msgid "Dude, chill. You're so neurotic when it comes to Diya."
msgstr "اهدئي يا صاح. كم تبالغين في حرصك على ديا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:884
msgid "Can't you just trust her judgment?"
msgstr "ألا يمكنك الوثوق بقراراتها ببساطة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:889
msgid ""
"In kindergarten, I asked Diya what she wanted to be when she grew up and she "
"answered \"A police dog.\""
msgstr ""
"في الروضة، سألتُ ديا مرة ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر وأجابتني \"كلب بوليسي."
"\""
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:891
msgid "Well, it WAS kindergarten."
msgstr "لكن كان ذلك في {b}الحضانة{/b}."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:893
msgid ""
"Even in kindergarten I understood that becoming another species wasn't an "
"option..."
msgstr "حتى في الحضانة استوعبتُ أن التحول إلى فصيلة جديدة ليس خيارًا..."
#: game/3_akarsha.rpy:927
msgid "Search the locker room"
msgstr "البحث في غرفة تغيير الملابس"
#: game/3_akarsha.rpy:935
msgid "Go to the locker room"
msgstr "الدخول إلى غرفة تغيير الملابس"
#: game/3_akarsha.rpy:943
msgid "Search the bathroom"
msgstr "البحث في الحمام"
#: game/3_akarsha.rpy:950
msgid "Search the courtyard"
msgstr "البحث في الساحة"
#: game/3_akarsha.rpy:959
msgid "Go to the school library"
msgstr "الدخول إلى مكتبة المدرسة"
#: game/3_akarsha.rpy:967
msgid ""
"Akarsha looks inside the girls' bathroom. Just as Chryssa said, it's empty."
msgstr "نظرت أكارشا داخل حمام السيدات. كما قالت كريسا، إنه فارغ."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:969
msgid ""
"Darn. I thought Min might be having a diarrhea catastrophe or something."
msgstr "تبًا. اعتقدتُ أن مين ربما أصابتها كارثة إسهال أو شيء كهذا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:972
msgid "Are you trying to make me throw up?"
msgstr "هل تحاولين جعلي أتقيأ؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:975
msgid "Ya. It's my hobby."
msgstr "أجل. تلك هوايتي."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:978
msgid "You know, sometimes I wonder why I bother with you."
msgstr "أتعرفين، أحيانًا أتساءل لماذا أتحملكِ من الأساس."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:981
msgid "Because you love me."
msgstr "لأنكِ تحبينني."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:984
msgctxt "bathroom_e161cc8e"
msgid "No, I don't."
msgstr "لا، لا أحبك."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:987
msgctxt "bathroom_168310cd"
msgid "Yes, you do."
msgstr "بلى، تحبينني."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:990
msgctxt "bathroom_e161cc8e_1"
msgid "No, I don't."
msgstr "كلا، لا أحبك."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:993
msgctxt "bathroom_168310cd_1"
msgid "Yes, you do."
msgstr "بلى، تحبينني."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:996
msgid "This is stupid. Knock it off."
msgstr "هذا غباء. توقفي."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:999
msgid "You didn't deny it that time! CONFIRMED."
msgstr "لم تنكري هذه المرة! {b}تم الإثبات.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1002
msgid "NOT CONFIRMED. That's not how it works."
msgstr "{b}لم يتم الإثبات.{/b} لا تسري الأمور هكذا."
#: game/3_akarsha.rpy:1028
msgid "Search the field"
msgstr "البحث في الملعب"
#: game/3_akarsha.rpy:1036
msgid "Search outside the locker room"
msgstr "البحث خارج غرفة تغيير الملابس"
#: game/3_akarsha.rpy:1044
msgid "Meet up at the field"
msgstr "الالتقاء في الملعب"
#: game/3_akarsha.rpy:1052
msgid "Go outside the locker room"
msgstr "الخروج من غرفة تغيير الملابس"
#: game/3_akarsha.rpy:1080
msgid "Search the track"
msgstr "البحث على المضمار"
#: game/3_akarsha.rpy:1088
msgid "Return to locker room"
msgstr "العودة إلى غرفة تغيير الملابس"
#: game/3_akarsha.rpy:1114
msgid "Return to the baseball diamond"
msgstr "العودة إلى ملعب كرة القاعدة"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1123
msgid "Hey, that's...!"
msgstr "مهلًا، تلك...!"
#: game/3_akarsha.rpy:1127
msgid "Diya is sprinting around the track at top speed!"
msgstr "تركض ديا بأقصى سرعة حول المضمار!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1129
msgid "Yo! Diya!"
msgstr "يا ديا!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1132
msgid "She can't hear us from here."
msgstr "لا يمكنها سماعنا من هنا."
#: game/3_akarsha.rpy:1135
msgid "Once Diya rounds a bend, Noelle and Akarsha flag her down."
msgstr "عندما وصلت ديا إلى منعطف، أشارت إليها نويل وأكارشا بالتوقف."
#: game/3_akarsha.rpy:1137
msgid "She's completely drenched in sweat."
msgstr "إنها غارقة في العرق."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1141
msgctxt "track_b4f18a79"
msgid "What are you doing?"
msgstr "ماذا تفعلين؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1145
msgid "I got nervous, so I ran 3 miles."
msgstr "شعرت بالتوتر، لذلك ركضت 5 كيلومترات."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1146
msgid "Feel better now."
msgstr "أشعر بتحسن الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1148
msgid "Uh...Okay?"
msgstr "ااا...حسنًا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1149
msgid "Why didn't you say anything?"
msgstr "لمَ لم تقولي شيئًا؟"
#: game/3_akarsha.rpy:1153
msgid "Diya looks at her as though she's crazy."
msgstr "نظرت إليها ديا وكأنها مجنونة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1154
msgid "Stressful. I don't like to bother people."
msgstr "توترتُ. لا أريد إزعاج الآخرين."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1156
msgid ""
"Dude, you know that not communicating just makes most situations even MORE "
"stressful, right??"
msgstr ""
"يا صاح، تعرفين أن عدم التحدث عن هذه الأشياء يجعل معظم المواقف {b}أكثر{/b} "
"توترًا، لا؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1161
msgid "Where's Min?"
msgstr "أين مين؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1164
msgctxt "track_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1165
msgctxt "track_b08fe291"
msgid "What do you mean?"
msgstr "ماذا تعنين؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1167
msgid "Huh. I guess you went missing separately."
msgstr "يبدو أنكما مفقودتان بشكل منفصل إذن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1168
msgid "Never mind. Just go back to the diamond then."
msgstr "انسي. فقط عودي إلى الملعب إذن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1170
msgid "You should go back to the diamond."
msgstr "عليكِ العودة إلى الملعب."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1171
msgid "That way Chryssa and Liz will know where you are."
msgstr "هكذا ستعرف كريسا وليز أين أنت."
#: game/3_akarsha.rpy:1175
msgid "Diya nods and trots off."
msgstr "أومأت ديا إليها برأسها وهرولت بعيدًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1180
msgctxt "track_2336aed8"
msgid "We found both of them."
msgstr "وجدنا كليهما."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1183
msgctxt "track_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "أجل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1185
msgctxt "track_4bb6904f"
msgid "Once again, I'm a hero!"
msgstr "ومرّة أخرى، أنا بطلة!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1188
msgctxt "track_5a0fec90"
msgid "YOU'RE NOT A HERO."
msgstr "{b}أنتِ لستِ بطلة.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1190
msgctxt "track_a0fce640"
msgid "Let's head back to the field, too."
msgstr "لنعد إلى الملعب نحن أيضًا."
#: game/3_akarsha.rpy:1219
msgid "Look at poster"
msgstr "النظر إلى المنشور"
#: game/3_akarsha.rpy:1228
msgid "Go to classrooms"
msgstr "الذهاب إلى الصفوف"
#: game/3_akarsha.rpy:1237
msgid "Look at bush"
msgstr "النظر إلى الشجيرة"
#: game/3_akarsha.rpy:1245
msgid "Go to locker room entrance"
msgstr "الذهاب إلى مدخل غرفة تغيير الملابس"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1254
msgid "Bad memories looking at this now."
msgstr "تراودني ذكريات سيئة عندما أنظر إلى هذا الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1256
msgid "I was an idiot."
msgstr "كم كنتُ حمقاء."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1259
msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr ".........."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1262
msgctxt "lookAlarm2_79c251c2"
msgid "............."
msgstr "..............."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1265
msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8_1"
msgid "............."
msgstr "................"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1268
msgctxt "lookAlarm2_79c251c2_1"
msgid "............."
msgstr "..............."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1271
msgid "If you're waiting for me to disagree, we're going to be here all day."
msgstr "إن كنتِ تنتظرين اعتراضي، سنظلّ هنا طوال اليوم."
#: game/3_akarsha.rpy:1280
msgctxt "lookPoster2_656a56ba"
msgid "The poster says \"Reduce stress!\""
msgstr "مكتوب على المنشور \"قللوا من التوتر!\""
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1284
msgctxt "lookPoster2_655a1055"
msgid "HahaHAH!!"
msgstr "هاها{b}هاه{/b}!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1285
msgctxt "lookPoster2_0aceba5d"
msgid "How exactly do they expect us to do that?"
msgstr "وكيف يتوقعوننا أن نفعل ذلك بالضبط؟"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1286
msgctxt "lookPoster2_81cbde51"
msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?"
msgstr "بألّا نذهب إلى المدرسة؟{w=0.26} بأن نتخلص من آبائنا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1296
msgctxt "lookBush2_bbb27231"
msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!"
msgstr "{b}يا إلهي!!!!! أنا لا أصدق!!!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1299
msgctxt "lookBush2_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1302
msgctxt "lookBush2_2a42d072"
msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!"
msgstr "{b}إنها...إنها شجيرة!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1303
msgctxt "lookBush2_588540e7"
msgid "I never would've guessed!"
msgstr "لما كان بإمكاني أبدًا التخمين!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1308
msgctxt "lookBush2_f5a3cd1f"
msgid "FASCINATING!!!"
msgstr "{b}مذهل!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1309
msgctxt "lookBush2_beb8360c"
msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!"
msgstr "لنواصل التحديق فيها بدلًا من فعل شيء أكثر فائدة!"
#: game/3_akarsha.rpy:1320
msgid "Noelle looks incredibly amused."
msgstr "ابتسمت نويل ابتسامة ملتوية كبيرة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1322
msgid "Why the library?"
msgstr "ولمَ المكتبة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1324
msgid "You think Min-seo is going to read a book?"
msgstr "تظنين أن مين-سيو أرادت قراءة كتاب؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1327
msgid "Doesn't hurt to be thorough, right?"
msgstr "لا ضرر في التأكد، صح؟"
#: game/3_akarsha.rpy:1331
msgid "Akarsha squeaks the door open."
msgstr "فتحت أكارشا الباب وأصدر صوت صرير."
#: game/3_akarsha.rpy:1334
msgid "The book scanner alarms go off!"
msgstr "انطلق جهاز إنذار الكتب!"
#: game/3_akarsha.rpy:1335
msgid "Everyone in the library turns to look at her!"
msgstr "التفت كلّ من في المكتبة إليها!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1338
msgid "OH SHIT???!!!!"
msgstr "{b}يا إلهي؟؟؟!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1339
#, fuzzy
msgid "*weird shriek*"
msgstr "*زعيق غريب*"
#: game/3_akarsha.rpy:1341
msgid "Akarsha panics and bolts back out the door!"
msgstr "هلعت أكارشا وأسرعت خارج المكتبة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1356
msgid "Hoo!!! Good thing no one chased after us."
msgstr "هووه!!! من الجيد أن أحدًا لم يطاردنا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1357
msgid "What even just happened?"
msgstr "ولكن ما الذي حدث للتو؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1360
msgid "I don't know. How odd."
msgstr "لا أعرف. كم هذا غريب."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1362
msgid "I don't even have any books in my backpack. Why did it go off???"
msgstr "ليس لدي أي كتب في حقيبتي حتى. لمَ انطلق جهاز الإنذار؟؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1364
msgid "Maybe it was a fluke. You should try again."
msgstr "ربما كان خطأ. عليكِ المحاولة مجددًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1366
msgid "No thanks..."
msgstr "لا شكرًا..."
#: game/3_akarsha.rpy:1393
msgid "Look at your reflection"
msgstr "النظر إلى انعكاسك"
#: game/3_akarsha.rpy:1400
msgid "Return to the courtyard"
msgstr "العودة إلى الساحة"
#: game/3_akarsha.rpy:1409
msgid "Search the auditorium"
msgstr "البحث في المسرح"
#: game/3_akarsha.rpy:1426
msgid "Akarsha admires her own reflection in the window."
msgstr "حدقت أكارشا في انعكاسها في النافذة بإعجاب."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1429
#, fuzzy
msgid "I hate myself, but in a fun way where I'll still check myself out."
msgstr "أكره نفسي، لكن بطريقة مرحة تمكّنني من تقدير جمالي."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1432
msgid "Dat me."
msgstr "ها هي أنا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1436
msgid "It's the 21st century. Why is acne still a thing?"
msgstr "هذا القرن الواحد والعشرون. لماذا ما زال حب الشباب موجودًا؟"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1439
msgid ""
"Technology has literally advanced to the point where we can shoot LASER "
"BEAMS at your eyes to improve your vision. "
msgstr ""
"تطورت التكنولوجيا حرفيًا إلى درجة أنّا بإمكاننا إطلاق {b}أشعة ليزر{/b} في "
"العينين لتحسين البصر. "
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1440
msgid "You'd think we would've found a cure for bad skin by now."
msgstr "من المفترض أن نكون قد وجدنا حلًّا لمشاكل الجلد الآن."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1441
msgid ""
"Like, dude, I don't even want to be pretty. I just want to look average, and "
"not gross all the time."
msgstr ""
"بجديّة، لا أريد حتى أن أكون جميلة. أريد فقط أن أبدو طبيعية، وليس مقرفة طوال "
"الوقت."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1442
msgid "It's hard being a weird goblin that no one has a crush on."
msgstr "من الصعب أن تكون عفريتة غريبة لا أحد معجب بها."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1446
msgid "I wonder what it's like to be attractive."
msgstr "أتساءل ما شعور أن تكون جميلًا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1449
msgid ""
"Like, Diya could be wearing a garbage bag and still look better than I ever "
"will in my entire life."
msgstr ""
"ديا مثلًا، يمكنها ارتداء كيس قمامة بلاستيكي وسيظل شكلها أجمل مني في أي لحظة "
"من حياتي."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1451
msgid ""
"I asked her what she washes her face with, and she said she just splashes "
"water on it. Can you imagine being blessed with genes that good?"
msgstr ""
"سألتها مرّة بماذا تغسل وجهها، وقالت أنها ترشّه بالماء فقط. أتتخيلون لو كنتم "
"محظوظين بجينات جيدة إلى هذه الدرجة؟"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1454
msgid "It's okay, though. I'm over it."
msgstr "ولكن لا بأس. أنا معتادة على الأمر."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1455
msgid "Being ugly builds character."
msgstr "القُبح يبني الشخصية."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1469
msgid "It's dead quiet in here."
msgstr "المكان هادئ هنا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1471
msgid "If I farted, you could hear it from a mile away."
msgstr "لو أخرجتُ ريحًا، يمكنكِ سماعها من كيلومتر كامل."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1474
msgid "Please don't."
msgstr "أرجوكِ لا."
#: game/3_akarsha.rpy:1479
msgid "Yell something"
msgstr "صراخ أي شيء"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1484
msgid "YAMEROooOoooo!!!"
msgstr "{b}ياميرو{/b}ووو{b}و{/b}ووو!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1486
#, fuzzy
msgid "Akarsha's shrieking echoes in the empty hall for several seconds."
msgstr "انتشر صدى صوت زعيق أكارشا في القاعة الفارغة لبضع ثوانٍ."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1488
msgid "...Wow, the acoustics in here are great."
msgstr "...جميل، الصوت هنا ممتاز."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1490
msgid ""
"I realize there's nothing I can do to prevent you from doing this, so I will "
"wait outside and pretend not to know you."
msgstr ""
"أدركُ أن ليس بوسعي فعل أي شيء لمنعك من هذا، لذا سأنتظرك في الخارج وأتظاهر "
"بأني لا أعرفك."
#: game/3_akarsha.rpy:1492
msgid "Noelle leaves the auditorium."
msgstr "غادرت نويل المسرح."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1497
msgid "SASsssssUKEeeeEEEE!!!!!!"
msgstr "{b}ساس{/b}سسس{b}وكي{/b}يييي{b}ييي{/b}!!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1506
msgid "*beatboxing* Stressed out!"
msgstr "*بيت بوكس* أنا متوترة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1507
msgid "*beatboxing* Stop asking about college!"
msgstr "*بيت بوكس* توقفوا عن سؤالي عن الجامعة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1508
msgid ""
"*beatboxing* Stop asking about majors and my career! Stop asking about my "
"future!"
msgstr ""
"*بيت بوكس* توقفوا عن سؤالي عن تخصصي ووظيفتي! توقفوا عن سؤالي عن مستقبلي!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1511
msgid "I DON'T KNOW OKAY!! I DON'T KNOW!!!!"
msgstr "{b}لا أعرف حسنًا!! لا أعرف!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1512
msgid "I'M NOT GOOD AT ANYTHING!"
msgstr "{b}لا أجيدُ شيئًا!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1513
msgid "I'M A FRAUD! I DON'T KNOW WHAT I'M DOING!! I'M NOT THAT SMART!"
msgstr "{b}أنا محتالة! لا أعرف ما الذي أفعله!! لستُ بذلك الذكاء!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1514
msgid ""
"I'M SO AFRAID OF FAILURE THAT EVERYTHING I DO HAS TO BE FUNNY! BECAUSE IF "
"I'M NOT SERIOUS, IT'S NOT LIKE I WAS REALLY TRYING!"
msgstr ""
"{b}أخشى الفشل لدرجة أن كل ما أفعله يجب أن يكون مضحكًا! لأني إن لم أكن جادة، "
"هذا يعني أني لم أحاول من الأساس!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1515
msgid ""
"I'M SO UNHAPPY!! GOOD THING I DISGUISE IT AS A SERIES OF JOKES SO NO ONE "
"NOTICES THE GAPING CHASM OF DARKNESS I LIVE ON THE EDGE OF!!!"
msgstr ""
"{b}كم أنا بائسة!! من الجيد أني أخفي بذلك بنكاتي كي لا يلاحظ أحد الثغرة "
"الفارغة المظلمة التي أعيش فيها!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1516
msgid "I WANNA DIE!!! KILL ME!!!!!"
msgstr "{b}أريد أن أموت!!! اقتلوني!!!!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1521
msgid "What're you doing?"
msgstr "ماذا تفعلين؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1524
msgid "WaauUGHH!!!!"
msgstr "هاااا{b}ااهي{/b}!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1525
msgid "Why're you here?! Weren't you supposed to be going to the bathroom?"
msgstr "ما الذي تفعلينه هنا؟! ألا يفترض أن تكوني ذاهبة إلى الحمام؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1528
msgid "I was. There's a family bathroom over there."
msgstr "ذهبتُ. يوجد حمام للعائلات هناك."
#: game/3_akarsha.rpy:1529
msgid "She points to a door at the far end of the auditorium."
msgstr "أشارت إلى الباب في الجهة الداخلية للمسرح."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1531
msgid "Okay...?"
msgstr "حسنًا...؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1534
msgid "Anyone can use it. It doesn't matter whether you're a boy or girl."
msgstr "يمكن للجميع استعماله. لا يهم إن كنتِ صبيًا أو فتاة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1536
msgctxt "beatbox_7db5b18b"
msgid "...Right."
msgstr "...حسنًا."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1538
msgctxt "beatbox_dc547d3a"
msgid "Right."
msgstr "حسنًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1540
msgctxt "beatbox_79c251c2"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:1543
msgid "Min looks relieved that Akarsha let the topic drop."
msgstr "بدت مين مسرورة أن أكارشا لم تتعمق في الموضوع."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1546
msgid "So where's Diya?"
msgstr "أين ديا إذن؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1549
msgid "How should I know? Isn't she with the rest of you guys?"
msgstr "كيف لي أن أعرف؟ أليست معكِ والبقية؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1551
msgid "Huh. Never mind, then."
msgstr "مثير للاهتمام. انسي، إذن."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1555
msgid "Were you serious about that dying stuff?"
msgstr "هل كنتِ جادة بشأن الموت وكل ذلك؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1557
msgid "Naw man, I'd never actively try to off myself."
msgstr "لا يا رجل، لن أحاول أبدًا قتل نفسي حقًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1558
#, fuzzy
msgid ""
"It's more like...if I was crossing the street and a car came barreling "
"toward me, I'm not sure I'd get out of the way."
msgstr ""
"الأمر أشبه بـ...لو كنت أعبر الشارع وجاءت سيارة مسرعة نحوي، لست متأكدة إن كنت "
"سأبتعد عن طريقها."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1561
msgid "Then I'll hit the car out of the way."
msgstr "سأدفع السيارة خارج مسارها إذن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1563
msgid "You'll...hit it? What?"
msgstr "سوف...تدفعينها؟ ماذا؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1566
msgid "With my own car. I'll ram into the one driving toward you."
msgstr "بسيارتي. سأصطدم بتلك المتجهة نحوكِ."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1568
msgid "Your car'll get crushed."
msgstr "ستتدمر سيارتك."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1571
msgid "No, it won't. My car will be stronger."
msgstr "لا، لن تتدمر. سيارتي ستكون أقوى."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1573
msgid "You think I'm gonna own some weak shrimpy-ass car?"
msgstr "تعتقدين أني سأمتلك سيارة سخيفة ضعيفة؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1575
msgid "That other car is as good as dead."
msgstr "يمكن للسيارة الأخرى اعتبار نفسها في عداد الموتى."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1578
msgid "kKKhfffft??!!"
msgstr "خخخ{b}ككخ{/b}خفففتت؟؟!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1579
msgid ""
"She's serious! She'd deadass try to save me by crashing into another car!"
msgstr "إنها جادة! لحاولت حقًا إنقاذي بالاصطدام بسيارة أخرى!"
#: game/3_akarsha.rpy:1581
msgid "Min looks relieved that she made Akarsha laugh."
msgstr "بدت مين مسرورة أنها جعلت أكارشا تضحك."
#: game/3_akarsha.rpy:1582
msgid "She's holding an emo Linkin Park skateboard under one arm."
msgstr "أمسكت لوح تزلج \"لينكن بارك\" تصميمه \"إيمو\" تحت ذراعها."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1584
msgid "Wanna learn how to skateboard?"
msgstr "أتريدين تعلم التزلج؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1586
msgid "Those aren't allowed at school, you know."
msgstr "هذه ليست مسموحة في المدرسة، في الحقيقة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1589
msgid "Rules are made to be broken."
msgstr "القوانين وُضعت لتُكسر."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1590
#, fuzzy
msgid "Are you a square or a triangle?"
msgstr "هل أنتِ مربع أم مثلث؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1592
#, fuzzy
msgid "I'm pretty sure that's not how the saying goes."
msgstr "أنا شبه متأكدة أن المقولة ليست هكذا."
#: game/3_akarsha.rpy:1595
msgid "Min places her skateboard on the floor."
msgstr "وضعت مين لوح تزلجها على الأرض."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1597
msgid "Here, I'll show you something cool."
msgstr "انظري، سأريكِ شيئًا رائعًا."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1611
msgid "Hold on to me."
msgstr "تشبّثي بي."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1615
msgid "I got you."
msgstr "سأمسكك."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1616
msgid "But don't make this weird."
msgstr "لكن لا تجعلي الأمر غريبًا."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1617
msgid "Don't make this weird."
msgstr "لا تجعلي الأمر غريبًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1621
msgid "*weird shriek* AAAAUGH!!! YAA!"
msgstr "*زعيق غريب* {b}اااااا!!! أععع!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1625
msgid "WHAT DID I JUST SAY YOU USELESS HOE?!"
msgstr "{b}ما الذي قلته للتو أيتها الوضيعة عديمة الفائدة؟!{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:1628
msgid "Min manages to stand on the skateboard with Akarsha on her shoulders!"
msgstr "استطاعت مين الوقوف على اللوح وأكارشا على كتفيها!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1631
#, fuzzy
msgctxt "beatbox_a8bf3625"
msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..."
msgstr "{b}نحن نعلو...نحلّق...{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1632
#, fuzzy
msgid "Something something...breaking free..."
msgstr "شيء ما شيء ما...سنتحرّر..."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1633
msgid ""
"I haven't watched High School Musical. I don't know the rest of the lyrics."
msgstr "لم أشاهد \"مسرحية الثانوية الغنائية\". لا أعرف باقي الكلمات."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1634
msgid "It's okay. Let's just keep repeating that one line."
msgstr "لا بأس. لنعِد هذا المقطع وحسب."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1635
msgctxt "beatbox_a8bf3625_1"
msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..."
msgstr "نحن نعلو...نحلّق..."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1636
msgctxt "beatbox_21e01727"
msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..."
msgstr "نحن نعلو...نحلّق..."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1645
msgid "Feel better now?"
msgstr "أتشعرين بتحسن الآن؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1649
msgid "Yeah, I'm fine."
msgstr "أجل، أنا بخير."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1650
msgid "I needed that."
msgstr "احتجتُ إلى ذلك."
#: game/3_akarsha.rpy:1652
msgid "Akarsha's eyes are filling up with tears."
msgstr "ملأت الدموع عيون أكارشا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1654
msgid "Time to make a joke."
msgstr "حان وقت قول نكتة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1656
msgid "You know what the economy needs?"
msgstr "أتعرفين ما يحتاجه الاقتصاد المحلي؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1658
msgid "$3 bills. They should put my face on it."
msgstr "عملات 3 دولارات ورقية. عليهم وضع صورتي عليها."
#: game/3_akarsha.rpy:1669
msgid "Min ribs her in the arm."
msgstr "لكمتها مين على ذراعها."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1671
msgid "You suck."
msgstr "فاشلة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1675
msgid "Mean!"
msgstr "لئيمة!"
#: game/3_akarsha.rpy:1683
msgid "Akarsha ribs her back."
msgstr "أعادت إليها أكارشا اللكمة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1685
msgctxt "beatbox_9bdd17ec"
msgid "Hey!"
msgstr "آي!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1687
msgid "Oops, that was a bit harder than I expected."
msgstr "آسفة، كان ذلك أقوى ممّا توقعت."
#: game/3_akarsha.rpy:1697
msgid "Min hits her back, harder!"
msgstr "أعادت إليها مين الضربة بقوة أكبر."
#: game/3_akarsha.rpy:1698
#, fuzzy
msgid "Akarsha retaliates by spitting on her own knuckles!"
msgstr "استجابت أكارشا بالبصق على قبضتها!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1700
msgid "My punches inflict poison damage now!!!"
msgstr "لكماتي ستحدث أذى سمّيًا الآن!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1710
msgid "It turned into a fist fight!"
msgstr "تحول الأمر إلى شجار باللكمات!"
#: game/3_akarsha.rpy:1711
msgid "Hearing signs of violence, Noelle has run back into the auditorium."
msgstr "عندما سمعت أصوات العنف، ركضت نويل عائدة إلى داخل المسرح."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1714
msgid "Chryssa! Look what they're doing!!!"
msgstr "كريسا! انظري ماذا تفعلان!!!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:1718
msgid "Min, come back to the field with me."
msgstr "مين، تعالي معي إلى الملعب."
#: game/3_akarsha.rpy:1721
msgid "Chryssa drags Min off, leaving Akarsha and Noelle behind."
msgstr "جرّت كريسا مين معها، وتركت أكارشا ونويل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1731
msgctxt "beatbox_2336aed8"
msgid "We found both of them."
msgstr "وجدنا كلتيهما."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1734
msgctxt "beatbox_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "أجل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1736
msgctxt "beatbox_4bb6904f"
msgid "Once again, I'm a hero!"
msgstr "ومرّة أخرى، أنا بطلة!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1739
msgctxt "beatbox_5a0fec90"
msgid "YOU'RE NOT A HERO."
msgstr "{b}أنتِ لستِ بطلة.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:1741
msgctxt "beatbox_a0fce640"
msgid "Let's head back to the field, too."
msgstr "لنعد إلى الملعب نحن أيضًا."
#: game/3_akarsha.rpy:1763
msgid "Leave the auditorium"
msgstr "مغادرة المسرح"
#: game/3_akarsha.rpy:1772
msgid "Look at fire alarm"
msgstr "النظر إلى إنذار الحرائق"
#: game/3_akarsha.rpy:1780
msgid "Check out family bathroom"
msgstr "تفقّد حمام العائلات"
#: game/3_akarsha.rpy:1788
msgid "Akarsha goes into the family bathroom."
msgstr "دخلت أكارشا إلى حمام العائلات."
#: game/3_akarsha.rpy:1789
msgid "Unlike the regular ones, there's only one stall."
msgstr "على عكس الحمامات الاعتيادة، لا يوجد هنا سوى مرحاض واحد."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1791
msgid "It's so clean?!"
msgstr "كم هو نظيف؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1793
msgid ""
"Where's the pee on the toilet seat?? Where's the poo and blood stains like "
"in the girls bathroom?"
msgstr ""
"أين البول على مقعد الحمام؟؟ أين بُقع البراز والدم كما في حمامات السيدات؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1794
msgid "It must be this pristine because no one else knows about it."
msgstr "لا شك أنه بهذا النقاء لأن لا أحد يعلم بوجوده."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1795
msgid "This is heaven! No wonder Min uses it."
msgstr "أنا في الجنة! لا عجب أن مين تستعمله."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:1805
msgid "Finally! Everyone's here."
msgstr "أخيرًا! الجميع هنا."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:1808
msgid "And no one fell victim to a serial killer...what a relief."
msgstr "ولم يقع أي أحد ضحية لقاتل متسلسل...يا للارتياح."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:1809
msgid "[teamName!t], assemble!"
msgstr "[teamName!t]، اجتماع!"
#: game/3_akarsha.rpy:1811
msgid "The other team is warming up on the field."
msgstr "الفريق الآخر يقوم بالتّحمية في الملعب."
#: game/3_akarsha.rpy:1813
msgid "Killer Whale player"
msgstr "لاعب من الحيتان القاتلة"
#: game/3_akarsha.rpy:1816
msgid "Two of them break from the rest of the group and rush up to Diya."
msgstr "انفكّ اثنان منهما عن باقي المجموعة وركضا نحو ديا."
#: game/3_akarsha.rpy:1817
msgid ""
"Diya rears back in fear and hides behind Noelle for a moment before she "
"appears to recognize them."
msgstr "تراجعت ديا مرتعبة واختبأت خلف نويل للحظة قبل أن بدا أنهغ تعرفهما."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:1819
msgid " Diya! It's us!"
msgstr " ديا! هذا نحن!"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1821
msgctxt "akarsha2_8356b4b2"
msgid "......!!!"
msgstr ".......!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1829
msgid ""
"Diya high fives him with a brutally excessive amount of force. Their palms "
"meet with a deafening clap."
msgstr "صفعت ديا كفها بكفه بقوة مفرطة، وصدر صوت مدوٕ."
#: game/3_akarsha.rpy:1831
msgid ""
"The victim swears and flaps the affected hand, as if to shake off the "
"stinging."
msgstr "شتم الضحية ورفرف بيده المتضررة محاولًا التخلص من الوخز فيها."
#: game/3_akarsha.rpy:1832
msgid ""
"He's trying valiantly to smile, but there are tears of pain in his eyes."
msgstr "حاول الابتسام ببسالة، ولكن في عينيه دموع الألم."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1834
msgid "We made our team accept the match when we heard you were here."
msgstr "جعلنا فريقنا يقبل المباراة عندما سمعنا أنكِ هنا."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:1836
msgid "You look different from Min now. Can't believe this."
msgstr "تبدو مختلفًا عن مين الآن. لا يمكنني التصديق."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1838
msgid ""
"Wouldn't it be more unbelievable if we still looked the same after all this "
"time?"
msgstr "ألم يكن الأمر ليكون أكثر غرابة لو ظللنا بنفس الشكل بعد كل هذا الوقت؟"
#: game/3_akarsha.rpy:1839
msgid "Diya raises her hand for another high five."
msgstr "رفعت ديا يدها لمصافحة أخرى."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1841
msgid "No! No no I don't want it!"
msgstr "لا! لا لا لا أريد ذلك!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1843
msgid "Diya, you know them?"
msgstr "ديا، أتعرفينهما؟"
#: game/3_akarsha.rpy:1846
msgid "Hayden"
msgstr "هايدن"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1847
msgid "We know Hayden from elementary school, and Jun's my twin."
msgstr "نعرف هايدن من المدرسة الابتدائية، وجون أخي التوأم."
#: game/3_akarsha.rpy:1848
msgid "Jun jolts at the sound of Min's voice, visibly shocked."
msgstr "قفز جون عند سماعه صوت مين والصدمة ظاهرة عليه."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1851
msgid "Min?!"
msgstr "مين؟!"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1852
msgid "What're you doing here??"
msgstr "ماذا تفعلين هنا؟؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1854
msgid "Same thing as you. Baseball."
msgstr "نفس ما تفعله. كرة القاعدة."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1856
msgid "Do Mom and Dad know you're doing this?"
msgstr "أيعرف أبونا وأمنا أنكِ تفعلين هذا؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1858
msgid "Do you even need to ask?"
msgstr "هل عليكَ حقًا السؤال؟"
#: game/3_akarsha.rpy:1860
msgid "Jun sighs. He seems really used to this."
msgstr "تنهّد جون. يبدو معتادًا على هذا."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:1864
msgid "Now that everyone's here, let's get started."
msgstr "بما أن الجميع هنا الآن، فلنبدأ."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1882
msgid "Since we're the home team, we're defending first."
msgstr "بما أننا الفريق المستضيف، سندافع أولًا."
#: game/3_akarsha.rpy:1886
msgid "Liz hands Min what looks like a tiny white pouch filled with powder."
msgstr "أعطت ليز مين ما يشبه حقيبة صغيرة بيضاء مليئة بمسحوق."
#: game/3_akarsha.rpy:1887
msgid "A cloud of dust puffs out when she grabs it."
msgstr "انتفضت سحابة غبار عندما أمسكت بها."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:1889
msgid "We have rosin! To help improve your grip."
msgstr "لدينا بعض القلفونية! سيساعد في تسهيل مسكتك للكرة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1891
msgid "Wow! Real rosin!!"
msgstr "جميل! قلفونية حقيقية!"
#: game/3_akarsha.rpy:1892
msgid "Min is so excited that she accidentally inhales a bunch of the powder."
msgstr "تحمست مين لدرجة أنها استنشقت بعضًا من المسحوق خطأً."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1894
msgctxt "akarsha2_ad56e609"
msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*"
msgstr "*سعال!!!*{w=0.26} *هق!!!*{w=0.26} *شهيق!!!*"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:1896
msgctxt "akarsha2_1386c66b"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:1899
msgctxt "akarsha2_c006af61"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:1901
msgctxt "akarsha2_849468c3"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_akarsha.rpy:1907
msgid "Hayden is the lead-off hitter."
msgstr "هايدن هو الضارب الأول."
#: game/3_akarsha.rpy:1908
msgid "Min spits on the ground for dramatic effect."
msgstr "بصقت مين على الأرض لتُحدث تأثيرًا دراميًا."
# Speaker: Grace
#: game/3_akarsha.rpy:1910
msgid "Ew!"
msgstr "مقرف!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:1912
msgid "Min, that's gross. Don't do that again."
msgstr "مين، هذا مقرف. لا تفعلي ذلك مجددًا."
#: game/3_akarsha.rpy:1916
msgid "Diya crouches into position."
msgstr "قرفصت ديا واستعدّت في موقعها."
#: game/3_akarsha.rpy:1917
msgid ""
"As an afterthought, she points her index finger down at the ground. Min "
"smugly nods back and straightens up on the mound."
msgstr ""
"بعد لحظة، أشارت بإصبع سبابتها نحو الأرض. أومأت مين إليها بتعجرف ووقفت "
"باستقامة في موقعها."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:1919
msgid "Since when do you two have signs?"
msgstr "منذ متى لديكما إشارات خاصة بكما؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1921
msgid "Oh, they don't mean anything."
msgstr "ليس لها معنى في الحقيقة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:1923
msgid "We're just doing it because it looks cool."
msgstr "نقوم بها لأن منظرها رائع."
#: game/3_akarsha.rpy:1930
msgid "Min winds up and throws."
msgstr "رفعت مين يدها وأرسلت."
#: game/3_akarsha.rpy:1931
msgid ""
"The ball comes in chest high, perfectly spinless. If someone had written a "
"message on it, you could read it."
msgstr ""
"ظلت الكرة على ارتفاع الصدر دون أدنى استدارة. لو كتب أحد رسالة عليها، لكان "
"بمقدورك قراءتها."
#: game/3_akarsha.rpy:1934
msgid ""
"Then it does what looks like a double dip and and drops into Diya's glove."
msgstr "ومن ثم قفزت مرتين في الهواء وهبطت في قفاز ديا."
#: game/3_akarsha.rpy:1935
msgid "Hayden swings at it, but he's way off."
msgstr "أرجح هايدن مضربه، لكنه لم يصب الكرة."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:1940
#, fuzzy
msgid "Gyaaah!"
msgstr "أعععع!"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1942
#, fuzzy
msgid "Was the scream really necessary?"
msgstr "هل كان لتلك الصرخة حقًا داعٕ؟"
#: game/3_akarsha.rpy:1950
msgid ""
"Hayden manages to skim the next pitch. It bounces up about an inch above the "
"bat and plops down in front of the plate."
msgstr ""
"استطاع هايدن إصابة الرمية التالية، ارتدت الكرة بضع سنتيمرات فوق المضرب وسقطت "
"أمام القاعدة."
#: game/3_akarsha.rpy:1951
#, fuzzy
msgid "Diya pounces on it and throws him out."
msgstr "قفزت ديا عليها مما أفشل ركضته."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:1953
msgid "Nooooo...What was that?"
msgstr "لاااااا...ما كان ذلك؟"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1955
msgid "A knuckleball. It's like a trick pitch."
msgstr "رمية \"ناكل-بول\". إنها رمية مخادعة."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:1957
msgid "I don't trust it."
msgstr "لا أثق بها."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:1958
msgid "Cursed."
msgstr "ملعونة."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:1960
msgid "It's not cursed. It's like that because of physics."
msgstr "ليست ملعونة، هي هكذا بسبب الفيزياء."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:1962
msgid "...Cursed."
msgstr "...ملعونة."
#: game/3_akarsha.rpy:1966
msgid "Chryssa yells out to [teamName!t] triumphantly."
msgstr "صرخت كريسا لفريق [teamName!t] بنبرة منتصرة."
#: game/3_akarsha.rpy:1968
msgid "Chryssa yells out to the [teamName!t] triumphantly."
msgstr "صرخت كريسا لفريق [teamName!t] بنبرة منتصرة."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:1970
msgid "See! I told you I wasn't making it up!"
msgstr "أرأيتم؟! أخبرتكم أني لم أختلقها!"
#: game/3_akarsha.rpy:1971
msgid ""
"Sakura and Yuki exchange a look, then turn to Chryssa with skeptical faces."
msgstr "تبادلت ساكورا ويوكي النظرات، ومن ثم التفتتا إإلى كريسا بأوجه مشكّكة."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:1973
msgid "Come on!"
msgstr "بحقكما!"
#: game/3_akarsha.rpy:1976
msgid "The next batter swings helplessly at three knucklers and sits down."
msgstr "حاول الضارب التالي التصدّي لرميات \"ناكل-بول\" ثلاثة دون أي جدوى."
#: game/3_akarsha.rpy:1980
msgid "Jun-seo is up against his twin now."
msgstr "حان دور جون-سيو ليواجه أخته التوأم."
#: game/3_akarsha.rpy:1985
msgid "Min winds up and lets another knuckler go."
msgstr "تهيّأت مين للرمي وأطلقت الكرة بنفس التقنية."
#: game/3_akarsha.rpy:1988
msgid "He hit a line drive straight at Akarsha."
msgstr "ضربها وانطلقت مباشرة نحو أكارشا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1995
msgid "It's coming toward me!"
msgstr "إنها قادمة نحوي!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:1996
msgid "I can't reach it with my hand!"
msgstr "لا يمكنني وصولها بيدي!"
#: game/3_akarsha.rpy:2001
msgid "Kick it"
msgstr "ركلها"
#: game/3_akarsha.rpy:2011
msgid "Akarsha kicked the ball!"
msgstr "ركلت أكارشا الكرة!"
#: game/3_akarsha.rpy:2013
msgid "She's now hopping around on one foot in pain."
msgstr "بدأت القفز متألمة على رِجل واحدة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2015
msgid "Ow!! Ow!! "
msgstr "آي!! آي!! "
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2018
msgid "You fucking dumbass!! Why didn't you just catch it?!"
msgstr "أيتها الخرقاء!! لمَ لم تمسكيها فحسب؟!"
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:2020
msgid "Don't mind!"
msgstr "لا تهتمي!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2022
msgctxt "akarsha2_3bc705ee"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:2024
msgid "Don't mind. They say that in sport anime when someone screws up."
msgstr "لا تهتمي. يقولون هذا في أنمي الرياضة عندما يخطئ أحدهم."
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:2026
msgid ""
"I'm literally going to throw up. You even said it with a fake Japanese "
"accent."
msgstr "سأتقيأ حرفيًا. قلتِها بلكنة يابانية زائفة حتى."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2028
msgid "Wait, I think it's a good idea, though. It helps boost morale."
msgstr "لحظة، أعتقد أنها فكرة جيدة في الحقيقة. ستساعد على رفع المعنويات."
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:2031
msgid ""
"We're already called Semes! How much more are we gonna embarrass ourselves?!"
msgstr "لقد سمينا أنفسنا بفريق السيمي! إلى أي درجة سنحرج أنفسنا أكثر من هذا؟!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2033
msgid "Don't be rude. We should support our teammates' interests."
msgstr "لا تكوني فظّة. علينا دعم اهتمامات زملائنا في الفريق."
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:2035
msgid "At what cost?!"
msgstr "ولكن بأي ثمن؟!"
#: game/3_akarsha.rpy:2039
msgid ""
"The ball bounces back toward home plate. Diya scoops up the ball and hurls "
"it to first."
msgstr ""
"ارتدت الكرة عائدة إلى قاعدة المنزل. أمسكت ديا بالكرة وقذفتها نحو القاعدة "
"الأولى."
# Speaker: NPC
#: game/3_akarsha.rpy:2041
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe"
msgid "Out!"
msgstr "فشل الفريق المهاجم!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2043
msgid "What the! That actually worked!"
msgstr "ماذا! لقد نجح ذلك بالفعل!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2045
msgid "Yes!! I'm a certified genius!"
msgstr "أجل!! أنا نابغة معتمَدة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2046
msgid "My Nobel Prize..."
msgstr "جائزة نوبل الخاصة بي..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2049
msgid ""
"You're not getting a Nobel Prize for kicking a ball instead of catching it "
"the right way."
msgstr "لن تحصلي على جائزة نوبل لركلك الكرة بدلًا من إمساكها بالطريقة الصحيحة."
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:2062
msgid ""
"Aw, we don't have real dugouts? There's just a little bench for each side."
msgstr "لااا، ليس لدينا دكّة حقيقية؟ لا يوجد سوى بضع مقاعد صغيرة في الجوانب."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2064
msgid ""
"What were you expecting? The school doesn't have an official baseball team, "
"so we're lucky to even have this."
msgstr ""
"ماذا توقعتِ؟ ليس لدى المدرسة فريق كرة قاعدة رسمي حتى، لذا نحن محظوظين "
"لامتلاكنا هذه."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2066
msgid "I never got why dugouts need to be half underground like that."
msgstr "ما زلت لا أفهم لمَ على الدكّة أن يكون منتصفها تحت الأرض هكذا."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2067
msgid "Like, it's not a freakin' bomb shelter. Stop being so dramatic."
msgstr "ليس وكأنها مخابئ من القنابل. توقفوا عن كل هذه الدراما."
#: game/3_akarsha.rpy:2070
msgid ""
"The team takes a seat on the bench except Diya, who's still taking off the "
"catcher's gear."
msgstr ""
"جلس الفريق بأكمله على المقاعد سوى ديا، إذ أنها ما زالت تنزع عدة الملتقط."
#: game/3_akarsha.rpy:2072
msgid ""
"The [teamName!t] take their seats on the bench except Diya, who's still "
"taking off the catcher's gear."
msgstr ""
"جلس فريق [teamName!t] بأكمله على المقاعد سوى ديا، إذ أنها ما زالت تنزع عدة "
"الملتقط."
#: game/3_akarsha.rpy:2075
msgid "There's not quite enough space for everyone."
msgstr "لا يوجد مكان كافٍ للجميع."
#: game/3_akarsha.rpy:2077
msgid "Left standing, Diya hovers uncertainly beside them."
msgstr "استمرت ديا في الوقوف محتارة بجانبهم."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2078
msgid "There's not enough room."
msgstr "لا يوجد مكان كافٍ."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2080
msgid "Then you can sit in my lap."
msgstr "يمكنك الجلوس في حضني إذن."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2082
msgctxt "akarsha2_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "..............."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2085
msgid "Shouldn't it be the other way around?"
msgstr "ألا يفترض أن تكون الأدوار معكوسة؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2088
msgid "Why the hell would it be the other way around?"
msgstr "ولمَ قد تكون معكوسة بحق الجحيم؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2090
msgid "You're the smaller one??"
msgstr "أنتِ الأصغر حجمًا؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2098
msgid "OW??!"
msgstr "{b}آي؟؟!{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:2100
msgid "Min kicked Akarsha really hard under the bench!"
msgstr "ركلت مين أكارشا بقوة شديدة من تحت المقعد."
#: game/3_akarsha.rpy:2101
msgid ""
"Diya and Noelle both startle at Akarsha's yelp. Neither of them saw the kick."
msgstr "جفلت ديا ونويل من صرخة أكارشا، إذ أن أيًّا منهما لم ترَ الركلة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2103
msgid "......?"
msgstr ".......؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2105
msgid "What's wrong with you?"
msgstr "ما مشكلتك؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2107
msgctxt "akarsha2_cd2045ac"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2109
msgid "She's glaring at me with a murderous look in her eyes..."
msgstr "إنها تحدق بي وكأنها تريد قتلي..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2111
msgid "I, uh...farted."
msgstr "لقد، ااا...أخرجتُ ريحًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2112
msgid "I was trying to cover up the sound."
msgstr "كنت أحاول تغطية الصوت."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2115
msgctxt "akarsha2_bb188d77"
msgid "What...?"
msgstr "ماذا...؟"
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2117
msgid "Crap. I don't think she buys it."
msgstr "تبًا. أعتقد أنها لم تصدقني."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2119
msgid "That's inconsistent with your past behavior."
msgstr "هذا غير متوافق مع سلوكك المعتاد."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2120
msgid ""
"Last week you told me the disgusting and unwanted fact that you had three "
"consecutive farts that formed a D major triad."
msgstr ""
"أخبرتِني الأسبوع الماضي الحقيقة المقززة والغير مطلوبة بأنك أخرجتِ ريحًا ثلاث "
"مرّات بصوت مقطوعة \"دي\" الثلاثية الرئيسية."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2121
msgid "Why go through such lengths to mask a single fart now?"
msgstr "لمَ كل هذا العناء الآن لإخفاء إخراجك للريح مرة واحدة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2122
msgid "You're hiding something."
msgstr "إنك تخبئين شيئًا."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2124
msgid "I should scream now, as a distraction."
msgstr "عليّ الصراخ الآن، لصرف انتباهها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2127
msgid "*bloodcurdling scream*"
msgstr "*صرخة دموية*"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2131
msgid "SHUT UP!!! STOP SCREAMING!!!"
msgstr "{b}اصمتي!!! توقفي عن الصراخ!!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2133
msgid "You're screaming too."
msgstr "أنت تصرخين أيضًا."
#: game/3_akarsha.rpy:2135
msgid "The bench creaks a bit as Diya nervously lowers herself in Min's lap."
msgstr "صدر صرير بسيط من المقعد عندما جلست ديا برفق في حضن مين."
#: game/3_akarsha.rpy:2136
msgid "Min immediately wraps an arm around Diya's waist."
msgstr "أحاطت مين مباشرةً خصر ديا بذراعها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2138
msgctxt "akarsha2_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2140
msgid "I have to do this so we don't lose our balance!"
msgstr "عليّ فعل هذا كي لا نفقد توازننا!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2141
msgid "Yeah!!!!!!"
msgstr "أجل!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2144
msgid ""
"Better watch out, Diya. Min's probably thinking about doing bad things to "
"you."
msgstr "يستحسن بكِ الحذر يا ديا. لا شك بأن مين تفكر في فعل أشياء سيئة بكِ."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2147
msgid "I wanna do bad things to you, Akarsha."
msgstr "أريد فعل أشياء سيئة بك أنت يا أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2149
msgid "Really?? Like what?"
msgstr "حقًا؟؟ مثل ماذا؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2152
msgid "Like snap your fucking neck."
msgstr "أن أكسر عنقكِ."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2154
msgid "How mean!!!"
msgstr "ما هذا اللؤم!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2162
msgid "Jun-seo is pitching against [teamName!t]."
msgstr "جاء دور إرسال جون-سيو ضد فريق [teamName!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:2164
msgid "Jun-seo is pitching against the [teamName!t]."
msgstr "جاء دور إرسال جون-سيو ضد فريق [teamName!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:2165
msgid ""
"His throws look a lot faster than Min's. He strikes Ester out with ease."
msgstr "تبدو رمياته أسرع بكثير من رميات مين. تفوّق على إستر بكل سهولة."
# Speaker: NPC
#: game/3_akarsha.rpy:2167
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_1"
msgid "Out!"
msgstr "فشل الفريق المهاجم!"
#: game/3_akarsha.rpy:2170
msgid ""
"Liz is keeping score with a pencil and paper. She dutifully marks the "
"strikeout with a \"K.\""
msgstr "تدوّن ليز النتائج بورقة وقلم. سجّلت الإخفاق بحرف \"ق\"."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2172
msgid "Why isn't a strikeout S or SO? Why K?"
msgstr "لماذا ليس الإخفاق بحرف \"إ\"؟ لماذا \"ق\"؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2174
msgid "K is for Killed."
msgstr "\"ق\" كما في كلمة \"قتل\"."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2176
msgid "That can't be it."
msgstr "لا يمكن أن يكون ذلك السبب."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2178
#, fuzzy
msgid "It's because S is already used for sacrifice."
msgstr "لأن حرف \"إ\" مستعمَل لكلمة \"إرسال\"."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2179
msgid "The K from the the last letter of \"struck.\""
msgstr "الـ\"ق\" هي آخر حرف في إخفاق."
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:2181
msgid "That's a lame reason."
msgstr "هذا سبب سخيف."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2183
msgid "Agreed. I like Min's reason better."
msgstr "أتفق. أعجبني تفسير مين أكثر."
#: game/3_akarsha.rpy:2189
msgid "\"Sakura\" is up to bat now."
msgstr "حان دور \"ساكورا\" لضرب الكرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2193
msgid "She whiffs the first pitch, but pops the second one up."
msgstr "أخطأت الكرة الأولى، ولكنها أصابت الثانية."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2195
msgid " I got it!"
msgstr " أنا لها!"
#: game/3_akarsha.rpy:2197
msgid "He chases the ball into foul territory and dives for it."
msgstr "لحق بالكرة إلى منطقة محظورة وقفز لالتقاطها."
# Speaker: NPC
#: game/3_akarsha.rpy:2200
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_2"
msgid "Out!"
msgstr "فشل الفريق المهاجم!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2202
msgid ""
"This situation sucks. If we were even able to get to first base, we could "
"steal or do some weird shit, but nope..."
msgstr ""
"وضعنا هذا سيء. لو كان بإمكاننا الوصول إلى القاعدة الأولى، لكان بإمكاننا "
"محاولة سرقة النقطة أو شيء غريب كهذا، ولكن لا..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2205
msgid ""
"Actually, I did some research on that. In most cases, attempting to steal "
"has a much higher chance of having a negative result than a positive one."
msgstr ""
"في الحقيقة، قمتُ ببعض الأبحاث حيال ذلك. في معظم الحالات، محاولة سرقة النقطة "
"تؤدي إلى نتيجة سلبية أكثر من أن تكون إيجابية."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2206
msgid ""
"Since most of us aren't that confident in our stealing skills, it would be "
"better for us not to try it."
msgstr ""
"وبما أن معظمنا ليسوا بتلك المهارة في هذه التقنية، من الأفضل ألا نحاولها."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2208
msgid "What the hell are you saying? Stealing is important."
msgstr "اللعنة، ما الذي تقولينه؟ السرقة مهمة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2210
msgid "No, it objectively has little value and is often actually detrimental."
msgstr "لا، من ناحية موضوعية ليس لها منفعة كبيرة وفي الأغلب تكون عواقبها وخيمة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2211
msgid ""
"For steal attempts to be NOT detrimental, you have to succeed around 70 "
"percent of the time. That's the point where you break even."
msgstr ""
"لكي لا تكون المحاولة ضارة، عليكِ أن تنجحي فيها حوالي 70 بالمئة من الوقت. تلك "
"هي نقطة الوسط."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2212
msgid ""
"The exact number depends on the situation, but it's always around that range."
msgstr ""
"الرقم بالضبط يختلف بناءً على الموقف، ولكنه دائمًا ما يكون في هذا العِداد."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2213
msgid ""
"For instance, for a runner on first with no outs, getting caught stealing "
"will lose a team two-thirds of a run, on average, and a successful steal "
"gains a third of a run."
msgstr ""
"على سبيل المثال، إذا تم الإمساك براكض على القاعدة الأولى دون أي فشل سابق، "
"سيخسر الفريق ثلثي الجولة في المتوسط، ولو نجح في السرقة سيكسب ثلث الجولة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2214
msgid ""
"So for every three steal attempts, you need to convert at least two, or the "
"only thing you're stealing is runs from your team."
msgstr ""
"لذا في كل ثلاث محاولات، عليكِ الفوز باثنتين على الأقل، وإلا سيكون الشيء "
"الوحيد المسروق هو محاولت فريقك."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2215
msgid ""
"Do you succeed that often? If not, you are actually hurting the team's "
"chances."
msgstr ""
"هل تنجح محاولاتكِ بشكل اعتيادي؟ إن كان الجواب لا، فإنكِ في الحقيقة تؤذين "
"الفريق."
#: game/3_akarsha.rpy:2217
msgid "Min looks like she understood none of that."
msgstr "بدت مين وكأنها لم تفهم شيئًا من ذلك."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2219
msgid "Shut your hell up, you...lamp post!"
msgstr "أغلقي جحيمك أيتها الـ...عمود الكهربائي!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2221
msgid "Shut your hell up..."
msgstr "أغلقي جحيمك..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2224
msgid "Lamp post..."
msgstr "عمود كهرباء..."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2226
msgid "You can't reduce things down to numbers."
msgstr "لا يمكنكِ تبسيط الأمور إلى أرقام."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2228
msgid "Yes, I can."
msgstr "بلى، بإمكاني."
#: game/3_akarsha.rpy:2229
msgid ""
"She uses a stick to scratch a formula into the dirt:\n"
"SBP = SB(SB+CS) x 100%%"
msgstr ""
"أمسكت عودًا وبدأت بكتابة معادلة في التربة:\n"
"SBP = SB(SB+CS) x 100%%"
#: game/3_akarsha.rpy:2232
msgid "Min quickly stomps out the formula."
msgstr "داست مين بسرعة على المعادلة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2233
msgid "The evil is defeated."
msgstr "تمّت هزيمة الشر."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2235
msgid "Those equations are just a bunch of word games. They're not real."
msgstr "هذه المعادلات ليست سوى تلاعب بالكلمات. إنها ليست حقيقية."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2237
msgid "Look, this isn't even a matter of opinion. I'm right."
msgstr "انظري، الأمر ليس مجرد رأي. أنا محقة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2238
msgid "Numbers don't lie."
msgstr "الأرقام لا تكذب."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2240
msgid "There are things you can't see!"
msgstr "هنالك أشياء لا يمكنكِ رؤيتها!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2242
msgid "Like what? Your feelings? The power of friendship?"
msgstr "مثل ماذا؟ مشاعرك؟ قوة الصداقة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2243
msgid ""
"Does it not occur to you that perhaps your enemies have those things too?"
msgstr "ألم يخطر في بالك أن ربما خصومك أيضًا لديهم كل ذلك؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2244
msgid "They're on both sides of the equation, so they cancel each other out."
msgstr "هذه الأشياء في الجانبين من المعادلة، لذا يلغي مفعول كل منهما الآخر."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2246
msgid "Oh my god! This is baseball, not rocket science."
msgstr "يا إلهي! نحن نلعب كرة القاعدة، لسنا نصنع صاروخًا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2248
msgid "But this isn't rocket science. This is basic algebra."
msgstr "لكن هذا ليس علم صواريخ. هذا علم جبر أساسي."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2250
msgid "Bro, give it up. Noelle hates being wrong."
msgstr "يا رجل، توقفي. تكره نويل أن تكون مخطئة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2253
msgid "Actually, I wouldn't know. I'm not familiar with the sensation."
msgstr "في الحقيقة، لما كان لي أعرف. ذلك الشعور ليس مألوفًا."
#: game/3_akarsha.rpy:2255
msgid "Liz comes up and taps Akarsha on the shoulder."
msgstr "تقدّمت ليز ولمست كتف أكارشا."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2257
msgid "Hey! You're up to bat now."
msgstr "أكارشا! حان دورك للضرب الآن."
#: game/3_akarsha.rpy:2259
msgid "Akarsha lets out a prolonged croaking sound that lasts for 30 seconds."
msgstr "أخرجت أكارشا صوت نقيق طويل استمر مدة 30 ثانية."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2261
msgid "We're down two outs, so I better not screw this up."
msgstr "لقد فشلنا مرتين حتى الآن، لذا يستحسن ألّا أفسد هذه الضربة."
#: game/3_akarsha.rpy:2264
msgid "Akarsha picks a bat and heads to the plate."
msgstr "أمسكت أكارشا بمضرب وتوجهت نحو موقعها."
#: game/3_akarsha.rpy:2272
msgid "Intimidate the enemy with an impressive entrance"
msgstr "إهابة العدو بوقفة مبهِرة"
#: game/3_akarsha.rpy:2272
msgid "Use psychological warfare"
msgstr "استعمال الحرب النفسي"
#: game/3_akarsha.rpy:2274
msgid ""
"Akarsha slowly does a taichi pose while maintaining eye contact with Jun-seo."
msgstr "وقفت أكارشا بوضعيّة \"تاي-تشي\" بسرعة وهي تنظر في عينَي جون-سيو."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2276
msgid "This is the form, \"Grasp the bird's tail.\""
msgstr "هذه تُسمى وضعية \"أمسك بذيل الطائر\"."
#: game/3_akarsha.rpy:2278
msgid ""
"Akarsha lies on her back and tries to jump onto her feet without using her "
"hands."
msgstr ""
"استلقت أكارشا على ظهرها وحاولت القفز والنهوض على قدميها دون استعمال يديها."
#: game/3_akarsha.rpy:2280
msgid "There's not enough momentum. She just flops back down."
msgstr "عزم حركتها ليس كافيًا، لذا ارتمت ببساطة كما كانت."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2282
msgid "Wait for it. I got this."
msgstr "انتظروا، سأفعلها."
#: game/3_akarsha.rpy:2285
msgid ""
"She tries it again. This time she manages to land on the balls of her feet, "
"but doesn't have muscle to pull herself up."
msgstr ""
"حاولت من جديد. استطاعت هذه المرّة النهوض على طرفَي قدميها، لكن عضلاتها ليست "
"قوية بما يكفي لتحافظ على وضعيتها."
#: game/3_akarsha.rpy:2287
msgid "Defeated, she lands back on her butt."
msgstr "سقطت مهزومةً على مؤخرتها مجددًا."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2289
msgctxt "akarsha2_41647c3d"
msgid "Akarsha, cut it out."
msgstr "أكارشا، توقفي."
#: game/3_akarsha.rpy:2291
msgid ""
"Jun-seo doesn't look intimidated at all. He winds up and throws the ball."
msgstr "لم يبدو جون-سيو خائفًا البتة. تهيأ في وضعيته وأرسل الكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2297
msgid "You're not invited to my birthday party anymore."
msgstr "لم تعُد مدعوًا إلى حفلة عيد ميلادي."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2300
msgctxt "akarsha2_433a0f52"
msgid "...What...?"
msgstr "...ماذا...؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2303
msgid "This is my special technique: Verbal Smoke Bomb."
msgstr "هذه تقنيتي المميزة: قنبلة الدخان الشفوية."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2304
msgid ""
"My remark brought up so many questions that he's been thrown into confusion."
msgstr "ملأه تعليقي بالأسئلة لدرجة أنه غارق في الحيرة."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2307
msgctxt "akarsha2_41647c3d_1"
msgid "Akarsha, cut it out."
msgstr "أكارشا، توقفي."
#: game/3_akarsha.rpy:2310
msgid "Still looking perplexed, Jun-seo pitches the ball."
msgstr "أرسل جون-سيو الكرة على الرغم من أنه ما زال حائرًا."
#: game/3_akarsha.rpy:2312
msgid ""
"Akarsha isn't experienced enough to distinguish balls from strikes, so she "
"randomly decides whether or not to swing."
msgstr ""
"أكارشا ليست متمرّنة بما يكفي لتمييز الرميات الصحيحة من الخاطئة، لذلك تقرر "
"بشكل عشوائي إن كانت تريد ضربها أم لا."
#: game/3_akarsha.rpy:2313
msgid "Unsurprisingly, she racks up three strikes in an instant."
msgstr "وبشكل غير مفاجئ، فشلت محاولاتها 3 مرات على التوالي."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2315
msgid "No...my special technique..."
msgstr "لا...تقنيتي المميزة..."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2318
msgid "How about you practice more instead of using your special technique?"
msgstr "لمَ لا تتمرني بدلًا من استعمال تقنيتك المميزة؟"
#: game/3_akarsha.rpy:2320
msgid "It's time to switch sides now."
msgstr "حان وقت تبديل المواقع."
#: game/3_akarsha.rpy:2330
msgid "The batter hits the ball towards Akarsha again."
msgstr "ضرب الضارب الكرة نحو أكارشا من جديد."
#: game/3_akarsha.rpy:2331
msgid "Akarsha fumbles the ball, allowing the runner to safely reach the bag."
msgstr ""
"تلعثمت أكارشا في التقاط الكرة، مما سمح للراكض من الوصول إلى هدفه بكل أريحية."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2333
msgid "Thanks for screwing up."
msgstr "شكرًا على إخفاقك."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2335
msgid "I didn't screw up. That was on purpose."
msgstr "لم أخفق. فعلت ذلك عن قصد."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2336
msgid "The truth is, I'm a double agent."
msgstr "الحقيقة هي... أني عميلة مزدوجة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2339
msgid "JUST ADMIT YOU MESSED UP ALREADY."
msgstr "اعترفي بإخفاقكِ بكل بساطة."
#: game/3_akarsha.rpy:2345
msgid ""
"The Killer Whales have one out and a runner on first. The runner takes off "
"as Jun-seo bunts the ball."
msgstr ""
"قد فشل فريق الحيتان القاتلة في إحدى محاولاته حتى الآن, ولديهم حاليًا لاعب "
"عند القاعدة الأولى. انطلق الراكض عندما ضرب جون-سيو الكرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2347
msgid ""
"It rolls slowly all the way down the left foul line; Diya follows it "
"closely, hovering over it like a hawk."
msgstr ""
"تدحرجت ببطئ على طول خط المخالفة الأيسر، وتبعتها ديا عن قرب محدقة إليها "
"كالصقر."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2349
msgid "What's she doing?"
msgstr "ماذا تفعل؟"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2352
msgid ""
"If Diya can grab it when it's on the left side of the line, it'll count as "
"foul."
msgstr "إن أمسكت بها ديا وهي على جانب الخط الأيسر، ستُحسب كمخالفة."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2353
msgid ""
"You can't run on foul balls, so the runner will have to return to first."
msgstr ""
"لا يمكنكِ الركض عندما تحدث مخالفة، لذا سيكون على الراكض العودة إلى القاعدة "
"الأولى."
#: game/3_akarsha.rpy:2355
msgid "The ball is still rolling almost exactly down the line."
msgstr "ما زالت الكرة تسير مباشرة فوق الخط."
#: game/3_akarsha.rpy:2357
msgid ""
"Akarsha runs ahead of the ball and drags her foot in the dirt to make a path "
"curving to the right."
msgstr ""
"ركضت أكارشا أمام الكرة وغرزت قدمها في التربة لتُحدث مسارًا للكرة نحو اليمين."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2359
msgctxt "akarsha2_ceb307ab"
msgid "Hey!"
msgstr "أنتِ!"
#: game/3_akarsha.rpy:2361
msgid "The ball hits the path and rolls foul! Diya quickly grabs it."
msgstr "اصطدمت الكرة بالمسار وتدحرجت نحو منطقة المخالفة! أمسكت بها ديا بسرعة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2363
msgid "I'm a triple agent."
msgstr "أنا عميلة ثلاثية الازدواج."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2366
msgid ""
"You can't just change allegiances to match whether or not you messed up."
msgstr "لا يمكنكِ تغيير انتمائك ليتماشى مع إذا كنتِ قد أخطأت أم لا."
#: game/3_akarsha.rpy:2374
msgid "Min throws the next pitch for a strike."
msgstr "أرسلت مين الرمية التالية دون أن يصيبها الضارب."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2377
msgid "Nice work! Time to switch sides again."
msgstr "عمل جميل! حان وقت تبديل المواقع مجددًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2379
msgid "That was fast."
msgstr "كان ذلك سريعًا."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2382
msgid "That's good. It means Min's knuckleball is working."
msgstr "هذا جيد. يعني ذلك أن تقنية مين تنجح."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2385
msgid "We should give it a special name."
msgstr "علينا إعطاؤها اسمًا مميزًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2386
msgid "Like...Knuckles."
msgstr "مثل...\"ناكلز\"."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2389
msgid "I'm not calling it a damn Sonic character."
msgstr "لن أسميها باسم شخصية من \"سونيك\" لعينة."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2391
msgid "It can be butterfly related, since they flutter."
msgstr "يمكن أن يكون متعلقًا بالفراشات، بما أن الرمية ترفرف."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2393
msgid "Butterfly...butterfly thingy."
msgstr "الفراشة... الشيء الفراشي."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2394
msgid "Butterfly from Hell's Anus."
msgstr "فراشة من شرج الجحيم."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2397
msgid "The \"anus\" part wasn't necessary."
msgstr "كلمة \"شرج\" لم يكن لها حقًا داعٍ."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2411
msgctxt "akarsha2_e7bfb3b0"
msgid "Noelle, you're up to bat!"
msgstr "نويل، دورك للضرب!"
#: game/3_akarsha.rpy:2415
msgid "Akarsha catcalls Noelle as she walks up to the plate."
msgstr "عاكست أكارشا نويل وهي تسير نحو موقعها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2417
#, fuzzy
msgid "WAOWW!! IT'S NOELLE!! YOW-WEE-MAMA!!!"
msgstr "{b}واااو!! إنها نويل!! يا-وي-ماما!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2420
msgid "SHUT UP!!!!!"
msgstr "{b}أغلقي فمكِ!!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2422
msgid "How mean!"
msgstr "كم أنتِ لئيمة!"
#: game/3_akarsha.rpy:2429
msgid "A swing and a miss."
msgstr "أخطأت في التصدي للكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2432
msgid "I wonder if Noelle enjoys this?"
msgstr "أتساءل إن كانت نويل مستمتعة؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2435
msgid "She's having fun."
msgstr "إنها تمضي وقتًا ممتعًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2437
msgid "She's scowling as she swings the bat."
msgstr "تجهّهمت وهي تلوّح بالمضرب."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2440
msgid ""
"That's just her personality. If she disliked it, she would've quit by now."
msgstr "هكذا هي شخصيتها وحسب. إن لم تعجبها اللعبة، لكانت قد تركتها."
#: game/3_akarsha.rpy:2446
msgid "Noelle strikes out."
msgstr "فشلَت كل محاولات نويل."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2450
msgid "Diya, you're next."
msgstr "ديا، دوركِ."
#: game/3_akarsha.rpy:2458
msgid "The catcher gets up and stands far off to the side, away from Diya."
msgstr "نهض الملتقط ووقف إلى الجانب بعيدًا عن ديا."
#: game/3_akarsha.rpy:2459
msgid "Jun throws it into his mitt."
msgstr "رمى جون الكرة في قفازه."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2463
msgid "It's an intentional walk."
msgstr ""
"كان ذلك ما نسميه بـ\"مشية مقصودة\"، ممّا يعني أن ليس على ديا ضرب الكرة "
"ويمكنها الانتقال مباشرة إلى القاعدة الأولى."
# Speaker: Sumi
#: game/3_akarsha.rpy:2465
msgid "Right off the bat? They haven't even seen her hit yet."
msgstr "من البداية؟ ما زالوا لم يروها تضرب الكرة حتى."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2467
msgid ""
"They're scared of her. Hayden knows how strong she is, from when we were "
"little."
msgstr "إنهم خائفون منها. يعرف هايدن مدى براعتها منذ أن كانوا طفلين."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2468
msgid ""
"They probably figure it's fine to let her have first since no one else on "
"the team can get a hit."
msgstr ""
"على الأغلب يظنون أن لا مانع من السماح لها بالوصول إلى القاعدة الأولى بما أن "
"لا أحد غيرها في الفريق يمكنه ضرب الكرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2471
msgid "That's smart. It'll be hard for us to score without her."
msgstr "يا لذكائهم. سيكون من الصعب علينا إحراز نقاط من دونها."
#: game/3_akarsha.rpy:2476
msgid ""
"Once they've thrown four balls, Diya throws the bat to the side and trots to "
"first."
msgstr ""
"بعد أن رموا أربع كرات، ألقت ديا المضرب جانبًا وهرولت نحو القاعدة الأولى."
#: game/3_akarsha.rpy:2479
msgid ""
"It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the team "
"accumulates two more outs in an instant."
msgstr ""
"يبدو وكأنه اتخذ القرار الصائب، إذ بعد ركض ديا، فشل ضرب اثنان من الفريق "
"مباشرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2482
msgid ""
"It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the "
"[teamName!t] accumulate two more outs in an instant."
msgstr ""
"يبدو وكأنه اتخذ القرار الصائب، إذ بعد ركض ديا، فشل ضرب اثنان من فريق "
"[teamName!t] مباشرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2483
msgid "Diya is stranded there until they switch sides."
msgstr "ديا عالقة هناك إلى أن يبدلوا مواقعهم."
#: game/3_akarsha.rpy:2491
msgid "Neither team manages to score for the next few innings."
msgstr "لم يستطع كلا الفريقين من التسديد في البضع جولات التالية."
#: game/3_akarsha.rpy:2493
msgid ""
"Diya is still getting walked at each at-bat, and the others aren't skilled "
"enough to reliably hit the enemy's pitches."
msgstr ""
"ما زالت ديا مُجبرة على المشيات المقصودة، والبقية لسن ماهرات بما فيه الكفاية "
"لضرب رميات الخصم بدقة."
#: game/3_akarsha.rpy:2495
msgid ""
"Diya is still getting walked at each at-bat, and the other [teamName!t] "
"aren't skilled enough to reliably hit the enemy's pitches."
msgstr ""
"ما زالت ديا مُجبرة على المشيات المقصودة، وبقية من في [teamName!t] لسن ماهرات "
"بما فيه الكفاية لضرب رميات الخصم بدقة."
#: game/3_akarsha.rpy:2497
msgid ""
"A few people manage to get hits off Min's knuckleball by chance, but no "
"one's made it home yet."
msgstr ""
"استطاع القليل ضرب بضع من كرات مين المُرسلة بتقنية \"ناكل-بول\" عن طريق الحظ، "
"لكن لم يستطع أي منهم الوصول إلى قاعدة المنزل حتى الآن."
#: game/3_akarsha.rpy:2498
msgid "By the 7th inning, though, some of Min's luck starts to run out."
msgstr "في نهاية الشوط السابع، بدأت مين بفقدان بعض من حظها."
#: game/3_akarsha.rpy:2503
msgid ""
"Min's next pitch comes in high and inside, but instead of dropping, it soars "
"up into the air."
msgstr ""
"انطلقت الكرة من مين والتوت عاليًا، لكن بدلًا من أن تسقط، طارت بعيدًا في "
"الهواء."
#: game/3_akarsha.rpy:2506
msgid "Diya has to jump to catch it."
msgstr "على ديا القفز لالتقاطها."
#: game/3_akarsha.rpy:2510
msgid ""
"That's the fourth ball; the batter throws his bat aside and jogs to first "
"base. The bases are loaded with no outs."
msgstr ""
"كانت تلك الكرة الرابعة، لذا ألقى الضارب مضربه جانبًا وركض نحو القاعدة "
"الأولى. القواعد مليئة باللاعبين دون فشل أي من محاولاتهم."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2513
msgid "This is terrible. They're probably going to score at least one goal."
msgstr "هذا فظيع. سيحرزون على الأغلب هدفًا واحدًا على الأقل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2515
msgid "Did you just say \"goal\"??"
msgstr "هل قلتِ \"هدفًا\" للتو؟؟"
#: game/3_akarsha.rpy:2519
msgid "The next batter is a buff looking fellow."
msgstr "الضارب التالي شاب كبير العضلات."
#: game/3_akarsha.rpy:2524
msgid "He smashes the pitch straight into right field, where Noelle is."
msgstr "وجّه الكرة مباشرة إلى يمين الملعب حيث تقف نويل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2526
msgid "No! That's the worst possible person he could've hit it to!"
msgstr "لا! هي أسوأ شخص بإمكانه توجيهها نحوها!"
#: game/3_akarsha.rpy:2529
msgid "It's so far out that the ball is like a speck in the clouds."
msgstr "الكرة بعيدة جدًا لدرجة أنها تبدو وكأنها ذرة في الغيوم."
#: game/3_akarsha.rpy:2530
msgid ""
"Noelle is apprehensively backing up with her glove out, squinting up at sky."
msgstr "تراجعت نويل مرتعبة وقفازها مفتوح، مفتشةً السماء باحثةً عن الكرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2531
msgid ""
"She plants her feet firmly shoulders' width apart, reaches up, and claps her "
"free hand decisively over the glove."
msgstr ""
"غرست قدميها بثبات على مستوى كتفيها، ورفعت يدها وأغلقت بيدها الأخرى بإحكام "
"فوقها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2535
msgid "She caught it?!"
msgstr "التقطَتها؟!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2538
msgid "She caught it!"
msgstr "التقطَتها!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2541
msgid "How is that possible?!"
msgstr "كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟!"
#: game/3_akarsha.rpy:2543
msgid ""
"The runners all skid and scramble to reverse direction. They all need to tag "
"up on their former bases now or they're out."
msgstr ""
"تلعثم الراكضون وتدافعوا عكس اتجاهاتهم. عليهم العودة إلى قواعدهم السابقة وإلا "
"سيُستبعدوا."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2545
msgid "No one thought she would catch it! Here's our chance!"
msgstr "لم يتوقع أحد التقاطها لها! إنها فرصتنا!"
#: game/3_akarsha.rpy:2548
msgid "Noelle throws to Liz at second base."
msgstr "رمت نويل الكرة لليز في القاعدة الثانية."
#: game/3_akarsha.rpy:2552
msgid ""
"There's a loud slap noise as Liz covers her glove with her hand, preventing "
"the ball from bouncing out."
msgstr "صدر صوت صفع قوي من تغطية ليز لقفازها بيدها، مانعةً الكرة من السقوط."
#: game/3_akarsha.rpy:2553
msgid "She easily tags the bag before Hayden can return to it."
msgstr "تمكنت بسهولة من استبعاد هايدن قبل أن يصل إلى القاعدة."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2555
msgid "That's two outs! Just one more!"
msgstr "استُبعد راكضان! لم يتبقَ سوى واحد!"
#: game/3_akarsha.rpy:2557
msgid "Liz rears up and throws to Akarsha, who's manning first base."
msgstr "نهضت ليز ورمت الكرة نحو أكارشا الواقفة عند القاعدة الأولى."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2559
msgid "...What the hell?"
msgstr "...ما الذي يحدث؟"
#: game/3_akarsha.rpy:2561
msgid "There's nothing in Liz's hand. She's throwing nothing at Akarsha."
msgstr "لا شيء في يد ليز. لم ترمِ شيئًا نحو أكارشا."
#: game/3_akarsha.rpy:2563
msgid ""
"Akarsha pretends to catch it in her glove and tags first base before Jun "
"reaches it."
msgstr ""
"تظاهرت أكارشا بالتقاطها بقفازها ووصلت إلى القاعدة الأولى قبل أن يصل جون "
"إليها."
# Speaker: NPC
#: game/3_akarsha.rpy:2564
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_3"
msgid "Out!"
msgstr "فشل الفريق المهاجم!"
#: game/3_akarsha.rpy:2566
msgid "The runners are dejectedly returning to their defensive positions."
msgstr "عاد الراكضون بخيبة أمل إلى مواقع دفاعهم."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2567
msgid " A triple play?!"
msgstr " لعبة ثلاثية؟!"
#: game/3_akarsha.rpy:2569
msgid "Jun is looking at Akarsha suspiciously."
msgstr "نظر جون إلى أكارشا بنظرة مليئة بالشكّ."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2571
msgid "Wait a minute! She's not holding anything."
msgstr "لحظة واحدة! لا شيء في يدها."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2573
msgid "He saw!"
msgstr "رآني!"
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2576
msgid " What?? Where's the ball, then?"
msgstr " ماذا؟؟ أين الكرة إذن؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2578
msgid "Heck if I know."
msgstr "وكيف لي أن أعرف."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2581
msgid "How do you guys not know??"
msgstr "كيف بإمكانكم ألا تعرفوا؟؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2585
msgid "I got it."
msgstr "إنها معي."
#: game/3_akarsha.rpy:2586
msgid ""
"Chryssa plucks the missing ball from the grass in right field, where it's "
"been this entire time."
msgstr ""
"أخرجَت الكرة المفقودة من بين العشب في أيمن الملعب، حيث كانت طوال ذلك الوقت."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2587
msgid "Noelle didn't even catch it in the first place."
msgstr "لم تلتقطها نويل من الأساس."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2589
msgid "I knew it!"
msgstr "كنت أعرف!"
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2592
msgid " So we're not out after all!"
msgstr " إذن لم نفشل في الحقيقة!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2594
msgid "No, you're all still out."
msgstr "بلى، ما زلتم مستبعدين."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2595
msgid ""
"The rulebook states that if a runner abandons his effort to run the bases, "
"he's out."
msgstr ""
"تنص القوانين على أن إن استسلم الراكض في محاولاته لوصول القواعد، تُعتبر "
"محاولته فاشلة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2596
msgid "You all clearly gave up."
msgstr "من الواضح أنكم استسلمتم جميعًا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2597
msgid "So it's still a triple play."
msgstr "لذا ما زالت لعبة ثلاثية."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2599
msgid "You son of a bitch..."
msgstr "أيتها الحقيرة..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2601
msgctxt "akarsha2_7626e124"
msgid "Hey!"
msgstr "ما خطبك!"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2603
msgid "That was actually a compliment. I think."
msgstr "كانت تمدحكِ في الحقيقة. على ما أعتقد."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2605
msgid "It was a compliment."
msgstr "كنت أمدحكِ بالفعل."
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:2607
msgid "This feels kind of like an asshole move, though."
msgstr "لكن أشعر بأن تلك الحركة كانت نذلة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2609
msgid "On what planet do you guys live on where Noelle isn't an asshole?"
msgstr "في أي عالم تعيشون يا رفاق حيث نويل ليست نذلة؟"
# Speaker: Grace
#: game/3_akarsha.rpy:2612
msgid "Is it okay to trick them like that? Isn't it cheating?"
msgstr "أيمكننا خداعهم هكذا؟ أليس ذلك غشًا؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2614
msgid ""
"It's not cheating. You guys deserve a freakin' Academy Award for that "
"performance just now."
msgstr "ليس غشًا. تستحقون جائزة أوسكار على العرض الذي قدمتموه للتو."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2615
msgid "Especially Noelle. Good job!"
msgstr "خصيصًا نويل. أحسنتِ العمل!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2617
msgid "Shut up. Don't praise me like I'm a little kid."
msgstr "اصمتي. لا تمدحيني وكأني طفلة."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2619
msgid "Are you crying?!"
msgstr "هل أنت تبكين؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2622
msgid "Ib nob cryig!"
msgstr "لستو اببكي!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2625
msgid ""
"By the way, when you act like the ball is somewhere it's not, that's called "
"a deke— short for \"decoy.\""
msgstr ""
"بالمناسبة، عندما يتظاهر أحدهم بأن الكرة في مكان ليست فيه في الحقيقة، هذا ما "
"يسمى بالـ\"تمويه\"."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2626
msgid "Dekes an important part of infield play, like a feint."
msgstr "التمويه جزء مهم من اللعب، مثل الخداع."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2627
msgid ""
"They're rarely as elaborate as the three-way deke we just pulled off, but "
"it's the same idea."
msgstr ""
"نادرًا ما يكون معقدًا مثل التمويه الثلاثي الذي نجحنا في فعله، ولكن الفكرة "
"نفسها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2629
#, fuzzy
msgid "WE THE DEKE SQUAD."
msgstr "{b}نحن شلّة التمويه.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2630
msgid "Get it?"
msgstr "أفهمتموها؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2633
#, fuzzy
msgid "Oh my god. It's like Dick Squad, but Deke."
msgstr "يا إلهي. وكأنك تقولين شلة التقبيل، ولكن بكلمة تمويه."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2635
#, fuzzy
msgctxt "akarsha2_75840b17"
msgid "Deke Squad."
msgstr "شلة التمويه."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2637
#, fuzzy
msgctxt "akarsha2_003e0e2a"
msgid "Deke Squad."
msgstr "شلة التمويه."
# Speaker: NPC2
#: game/3_akarsha.rpy:2640
msgid "*chanting* DEKE SQUAD! DEKE SQUAD!"
msgstr "*هتاف* {b}شلة التمويه! شلة التمويه!{/b}"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2643
msgid "I bet the teachers always separate you two in class."
msgstr "أراهن أن المعلمين يفصلونكما دائمًا في الحصص."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2645
msgid "You bring out the worst in each other."
msgstr "تظهران أسوأ الجوانب في بعضيكما."
#: game/3_akarsha.rpy:2655
msgid ""
"It's Akarsha's turn to bat again. There's already two outs and no one on "
"base."
msgstr ""
"حان دور أكارشا للضرب. قد فشل الفريق مرتين حتى الآن و ما زال لا أحد عند "
"القواعد."
#: game/3_akarsha.rpy:2658
msgid "The Killer Whales are still winning, [enemyScore!t] to [teamScore!t]."
msgstr "ما زالت الحيتان القاتلة في المقدمة، [enemyScore!t] إلى [teamScore!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:2661
msgid "The game is still tied, 0 - 0."
msgstr "ما زال الفريقان في تعادل، 0 - 0."
#: game/3_akarsha.rpy:2663
msgid "Suddenly, Jun cries out from the mound."
msgstr "فجأة، صرخ جون من موقعه على المنصة."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2665
msgid "Wait, time out! My contact hurts!"
msgstr "لحظة، وقت مستقطع! عدستي تؤلمني!"
#: game/3_akarsha.rpy:2666
msgid "Everyone pauses."
msgstr "توقف الجميع."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2668
msgid " What's wrong with it?"
msgstr " ما الخطب؟"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2670
msgid "I think I got dust under the lens."
msgstr "أعتقد أن بعض الغبار قد تجمّع تحت العدسة."
#: game/3_akarsha.rpy:2672
msgid ""
"Face screwed up in pain, he takes out what appears to be a tiny plunger."
msgstr "ووجهه ملتوٍ من الألم، أخرج ما يشبه كبّاس حمّام صغير."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2674
msgid " What is that??"
msgstr " ما هذا؟؟"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2676
msgid "It's for taking out contact lens."
msgstr "يُستعمل لإخراج العدسات."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2679
msgid " You're going to play without it on?? You can't pitch like that."
msgstr " ستلعب من دونها؟؟ لا يمكنك الإرسال هكذا."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2681
msgid "Hayden, didn't you say you wanted to try pitching?"
msgstr "هايدن، ألم تقل أنك تريد محاولة الإرسال؟"
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2683
msgid " Right now?? I've literally never pitched a ball in my life."
msgstr " الآن؟؟ لم أرسل أي كرة حرفيًا من قبل في حياتي."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2685
msgid "Why not? There's a first time for everything."
msgstr "لمَ لا؟ هناك مرة أولى لكل شيء."
#: game/3_akarsha.rpy:2687
msgid ""
"Jun-seo takes out the offending contact. He's now effectively blind in one "
"eye."
msgstr "أخرج جون-سيو عدسته المؤذية، وأصبح الآن عمليًا أعمى في عين واحدة."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2689
msgid " Okay. Here goes nothing!"
msgstr " حسنًا. ها نحن ذا!"
#: game/3_akarsha.rpy:2692
msgid "Intimidate him with your baseball expertise"
msgstr "إهابته بخبرتك في كرة القاعدة"
#: game/3_akarsha.rpy:2692
msgid "Act weak so he goes easy on you"
msgstr "التظاهر بالضعف لكي يتساهل معك"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2695
msgid "I go to baseball games."
msgstr "أنا أذهب إلى مباريات كرة القاعدة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2696
msgid "I eat the baseballs."
msgstr "وآكل الكرات."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2699
msgctxt "akarsha2_99bf1f31"
msgid "................."
msgstr ".................."
#: game/3_akarsha.rpy:2702
msgid ""
"Akarsha takes one step forward and collapses dramatically across the plate."
msgstr "تقدمت أكارشا بخطوة إلى الأمام وانهارت بدرامية وتمددت على الأرض."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2705
msgid "My ankle!"
msgstr "كاحلي!"
#: game/3_akarsha.rpy:2707
msgid "Everyone is so used to her antics by now that no one reacts."
msgstr "الجميع معتاد الآن على غرابتها، لذا لم يتفاعل معها أحد."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2709
msgid "Akarsha, stop screwing around and get up."
msgstr "أكارشا، توقفي عن العبث وانهضي."
#: game/3_akarsha.rpy:2711
msgid "Akarsha clutches her heart and gasps for breath."
msgstr "أغلق أكارشا قبضتها فوق قلبها وشهقت بقوة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2713
msgid "That's so mean! The shock put me into cardiac arrest!"
msgstr "كم أنتِ لئيمة! أصابتني الصدمة بجلطة قلبية!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2717
msgid "AKARSHA!"
msgstr "{b}أكارشا!{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:2719
msgid "Akarsha winces and puts a hand on her stomach."
msgstr "جفلت أكارشا ووضعت يدها على معدتها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2721
msgid "My appendix burst from the pressure!"
msgstr "انفجرت زائدتي بسبب ضغطكم عليّ!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2725
msgid "Fine. Die then."
msgstr "جيد. موتي إذن."
#: game/3_akarsha.rpy:2730
msgid ""
"Hayden pitches the ball. Akarsha gets up just in time to take a wild swing "
"at it."
msgstr "أرسل هايدن. وقفت أكارشا في آخر لحظة لتتمكن من محاولة التصدي لها."
# Speaker: AkarshaT
#: game/3_akarsha.rpy:2732
msgid "I somehow hit it!"
msgstr "نجحتُ في ضربها بطريقة ما!"
#: game/3_akarsha.rpy:2737
msgid ""
"Through sheer luck, it's heading toward Jun, who's squinting up at it with "
"his good eye."
msgstr "بواسطة الحظ المطلق، انطلقت الكرة نحو جون بينما حدق إليها بعينه الصحيحة."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2739
msgctxt "akarsha2_e449a898"
msgid "I got it!"
msgstr "سأمسكها!"
#: game/3_akarsha.rpy:2747
msgid "The ball hits him in the face!"
msgstr "اصطدمت الكرة بوجهه!"
#: game/3_akarsha.rpy:2750
msgid "Akarsha makes it to second base in the confusion."
msgstr "وصلت أكارشا إلى القاعدة الثانية في وسط كل الحيرة."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2753
msgid "Nice batting!"
msgstr "ضربة موفّقة!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2758
msgid ""
"Finally...for the first time this entire game, someone's on already on base "
"when Diya is up."
msgstr ""
"أخيرًا...لأول مرة في هذه اللعبة، لدينا أحد عند القاعدة في أثناء دور ديا "
"للضرب."
#: game/3_akarsha.rpy:2765
msgid ""
"Even though Hayden is just walking Diya, he looks really scared to be "
"pitching against her."
msgstr ""
"على الرغم من أن هايدن ما زال يمشي نحو ديا، يبدو خائفًا للغاية من الرمي "
"مقابلها."
#: game/3_akarsha.rpy:2767
msgid "He throws the next pitch."
msgstr "أرسل كرته التالية."
#: game/3_akarsha.rpy:2770
msgid ""
"Everyone watches as the ball soars almost straight up into the sky in a high "
"arc."
msgstr "شاهد الجميع والكرة تحلّق شبه مستقيمة نحو السماء بمسار قوسيّ مرتفع."
#: game/3_akarsha.rpy:2771
msgid "It drops back down about halfway to the plate."
msgstr "سقطت عند حوالي نصف المسافة إلى ديا."
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2774
msgid "HE DID A NOELLE..."
msgstr "{b}ارتكب نفس خطأ نويل...{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2777
msgid "Don't name errors after me!"
msgstr "لا تسمّي الأخطاء باسمي!"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2779
msgid "HAYDEN WHAT'RE YOU DOING??!"
msgstr "{b}ما الذي تفعله يا هايدن؟؟!{/b}"
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2782
msgid " SHUT UP! IT SLIPPED OUT OF MY HAND!"
msgstr " {b}اصمت! انزلقت من يدي!{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:2786
msgid "Hayden picks up the ball and tries again."
msgstr "أمسك هايدن بالكرة وحاول من جديد."
#: game/3_akarsha.rpy:2788
msgid "He accidentally throws it straight at Diya's head."
msgstr "رماها بالخطأ نحو رأس ديا مباشرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2791
msgid "Diya ducks."
msgstr "تفادتها ديا."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2793
msgid " Ack! Sorry!"
msgstr " أعع! آسف!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2795
msgid "What the fuck is your problem?!"
msgstr "بحق السماء، ما هي مشكلتك؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2797
msgid "How dare you! Diya could've been killed!"
msgstr "كيف تجرؤ! كان من الممكن أن تقتل ديا!"
#: game/3_akarsha.rpy:2801
msgid ""
"Min and Noelle have stormed to the mound and are now bashing Hayden together."
msgstr "اندفعت مين ونويل نحو هايدن وبدأتا بتوبيخه سويًا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2803
msgid "I'm calling the police."
msgstr "سأتصل بالشرطة."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2805
msgid " What? No one got hurt."
msgstr " ماذا؟ لم يتأذّ أحد."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2807
msgid "It doesn't matter. That was criminal negligence."
msgstr "غير مهم. كان ذلك إهمالًا إجراميًا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2809
msgid "I will personally make sure your entire life is ruined."
msgstr "سأتأكد شخصيًا من أن حياتك بأكملها ستتدمر."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2811
msgid "He should be executed."
msgstr "ينبغي إعدامه."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2813
msgid "Executed?!"
msgstr "إعدامي؟!"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2815
msgid "Hey! Get back on the bench!"
msgstr "يا رفاق! عودا إلى مقاعدكما!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2817
msgid "Noelle, put the phone down! No one's getting arrested!"
msgstr "نويل، ضعي الهاتف جانبًا! لن يُعتقل أحد!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2818
msgid "MIN, WHERE DID YOU GET MORE KNIVES?"
msgstr "{b}مين، من أين أحضرتِ تلك السكاكين الأخرى؟{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:2829
msgid ""
"Diya steps back up to the plate as Min and Noelle are dragged back to the "
"bench."
msgstr "عادت ديا إلى موقعها بينما جرّ البقية مين وديا إلى المقاعد."
#: game/3_akarsha.rpy:2830
msgid ""
"They're both glowering in the corner, darkly muttering to one another..."
msgstr "كلتاهما متجهمتان في الزاوية وتتمتمان بحقد بينهما..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2832
msgid "There is no justice in the world."
msgstr "لا عدالة في هذا العالم."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2834
msgid "Both of you, knock it off!"
msgstr "أنتما، توقفا!"
#: game/3_akarsha.rpy:2838
msgid "Hayden winds up and throws the ball."
msgstr "تهيأ هايدن ورمى الكرة."
#: game/3_akarsha.rpy:2843
msgid "It's not far enough outside! Diya lunged out at it and made contact. "
msgstr ""
"كادت تخرج من منطقة الضرب لكنها لم تبتعد بما فيه الكفاية! اندفعت ديا نحوها "
"وتصدت لها. "
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2846
msgid "She got a hit off the intentional walk attempt!"
msgstr "استطاعت ضربها على الرغم من محاولة المشية المقصودة!"
#: game/3_akarsha.rpy:2850
msgid "She hammers it straight into right field, right at Jun-seo again."
msgstr "اندفعت مباشرة نحو يمين الملعب مجددًا، حيث يقف جون-سيو."
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2852
msgid "I got this! I got this!"
msgstr "سأمسكها! سأمسكها!"
#: game/3_akarsha.rpy:2854
msgid "The ball rolls through his legs."
msgstr "تدحرجت الكرة بين رجليه."
#: game/3_akarsha.rpy:2858
msgid "Diya and Akarsha cross home plate to win the game."
msgstr "وصلت ديا وأكارشا قاعدة المنزل وفاز فريقهما باللعبة."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2861
msgid "YEEEEAHHH!!!!!"
msgstr "{b}أجلللللل!!!!!{/b}"
# Speaker: Liz
#: game/3_akarsha.rpy:2865
msgid "I can't believe it! We won!"
msgstr "أنا لا أصدق! انتصرنا!"
# Speaker: Ester
#: game/3_akarsha.rpy:2867
msgid "You don't have to look so blatantly shocked."
msgstr "ليس عليكِ أن تبدي مصدومة لهذه الدرجة."
#: game/3_akarsha.rpy:2874
msgid "The Niles team is departing."
msgstr "سيغادر فريق الـ\"نايلز\" قريبًا."
#: game/3_akarsha.rpy:2875
msgid "Min and Noelle glare at Hayden as he goes into the van they arrived in."
msgstr "حدقت مين ونويل في هايدن وهو يدخل إلى الحافلة التي قدموا فيها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2878
msgid "Are you guys still plotting revenge?"
msgstr "هل تدبّران خطة انتقامكما؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2879
msgid "I'll help. I love drama."
msgstr "سأساعد. أحب الدراما."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2882
msgid "Are you still on your period?"
msgstr "أما زلتِ في دورتكِ الشهرية؟"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2883
msgid "Maybe you can touch him with your cursed period blood hand again."
msgstr "ربما يمكنكِ لمسه بدم دورتك اللعين مجددًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2885
msgid "Too late, man. The blood's brown now. They might think it's mud. "
msgstr "فات الأوان يا رفيقتي. صار الدم بنيًا الآن، قد يعتقدون أنه طين. "
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2887
msgid ""
"There's 9 of us, though, so there's probably 2.25 other girls on their "
"periods."
msgstr "لكن هناك 9 في فريقنا، لذا يوجد على الأغلب 2.25 فتيات في دورتهما."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2888
msgid ""
"What if we got all of them to run at the boys' team from different "
"directions? That'd be like a nightmare."
msgstr ""
"ماذا لو طلبنا من الجميع الهجوم على فريق الصبيان من جميع الاتجاهات؟ سيكون "
"الأمر أشبه بكابوس."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2891
msgid "I doubt anyone but you would agree to that plan."
msgstr "أشكّ بأن أحدًا غيركِ سيوافق على هذه الخطة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2892
msgid ""
"Honestly, the guys would probably freak out even if you just threw a clean "
"pad at them."
msgstr ""
"في الحقيقة، أعتقد أن الأولاد سيفزعون حتى لو رمينا فوطة دورة نظيفة عليهم."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2896
msgid "Oh my gosh...You're right!"
msgstr "يا إلهي...أنتِ محقة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2897
msgid "Thanks for the idea."
msgstr "شكرًا على الفكرة."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2900
msgid "No. No!"
msgstr "لا. لا!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2901
msgid "Don't do this. I refuse to be involved in this."
msgstr "لا تفعلي هذا. أرفض أن يتمَ إشراكي في الموضوع."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2904
msgid ""
"This is friendship goals, Frenchman. If we go down, we all go down together."
msgstr "إنها الصداقة المثالية يا فرنسية. إن سقطت إحدانا، سنسقط سويًا."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2907
msgid ""
"THAT'S JUST A ROUNDABOUT WAY OF SAYING YOU'RE DRAGGING ME DOWN WITH YOU."
msgstr "{b}هذه مجرد طريقة ملتوية لقول أنك ستجرّيني معكِ.{/b}"
#: game/3_akarsha.rpy:2909
msgid ""
"Akarsha pulls a pad from her backpack and rips the wrapper open with a loud "
"crinkle."
msgstr "أخرجت أكارشا فوطة من حقيبتها ومزقت الغلاف بصوت تفقيع مرتفع."
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2911
msgid "I don't get why they make the sound so conspicuous."
msgstr "لا أفهم لماذا يجعلون صوتها عاليًا إلى هذه الدرجة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2915
msgid ""
"I know, right? The only way they could make it more obvious is if they added "
"firecrackers."
msgstr "حقًا! الطريقة الوحيدة لجعله أكثر وضوحًا هي بإضافة المفرقعات لها."
#: game/3_akarsha.rpy:2917
msgid ""
"Chryssa is power walking over to them. She has developed a sixth sense when "
"some stupid shit is about to go down."
msgstr "مشت كريسا بسرعة نحوهما. أصبح لديها حاسة سادسة لما سيحدث من أشياء غبية."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2920
msgid "Who's opening a pad out here?"
msgstr "من التي تفتح فوطة هنا؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2923
msgctxt "akarsha2_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
#: game/3_akarsha.rpy:2924
msgid "Noelle quickly moves about 15 feet away and pretends not to know them."
msgstr "تحركت نويل مسافة 5 أمتار بسرعة بعيدًا عنهما وتظاهرت بأنها لا تعرفهما."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2926
msgid "We gotta make this quick!"
msgstr "علينا أن نسرع!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2929
msgid "We should soak it with something to make it more unknown."
msgstr "علينا تبليلها بشيء ما لجعلها أقل وضوحًا."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2931
msgid "I have Gatorade."
msgstr "معي بعض العصير."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2933
msgid "What flavor?"
msgstr "بأي نكهة؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2935
msgid "Yellow one. Yellow flavor."
msgstr "الأصفر. النكهة الصفراء."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2937
msgid "YES..."
msgstr "{b}أجل...{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2940
msgid ""
"I hate that I know you well enough to discern that you want it to look like "
"pee."
msgstr "أكره أنني أعرفكِ بما فيه الكفاية لأستوعب أنك تريدين أن يبدو مثل البول."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2943
msgid "Pee girl."
msgstr "فتاة البول."
#: game/3_akarsha.rpy:2944
msgid "Akarsha pours a splash of the Gatorade on it."
msgstr "سكبت أكارشا رشة من العصير عليها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2946
msgid ""
"I feel like I'm doing one of those absorbency demonstrations in commercials."
msgstr "أشعر وكأني أجري أحد اختبارات الامتصاص كما في تلك الإعلانات."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2949
msgid "Our liquid is the wrong color, though. It's always blue."
msgstr "لكن لون سائلنا خاطئ. يكون لونه دائمًا أزرقًا."
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2951
msgid "Those cowards. They should use red like blood."
msgstr "هؤلاء الجبناء. عليهم استعمال الأحمر مثل الدم."
#: game/3_akarsha.rpy:2952
msgid "Akarsha holds up their finished creation."
msgstr "رفعت أكارشا المنتج النهائي."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2954
msgid "I'm gonna throw it now."
msgstr "سأرميها الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:2955
msgid "Should I?"
msgstr "هل أرميها؟"
# Speaker: Noelle
#: game/3_akarsha.rpy:2958
msgctxt "akarsha2_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "{b}لا.{/b}"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2961
msgctxt "akarsha2_2f93b5b4"
msgid "Do it!"
msgstr "ارميها!"
#: game/3_akarsha.rpy:2964
msgid "Akarsha flings the pad like a frisbee into the van!"
msgstr "قذفت أكارشا الفوطة مثل طبق طائر إلى داخل الحافلة!"
#: game/3_akarsha.rpy:2972
msgid "It hits Jun-seo in the shoulder."
msgstr "هبطت على كتف جون-سيو."
# Speaker: Hayden
#: game/3_akarsha.rpy:2975
msgid " WHAT IS THAT??!"
msgstr " {b}ما هذا؟؟!{/b}"
# Speaker: Jun
#: game/3_akarsha.rpy:2978
msgid "AAAAaaaAAAAaAAAA!!!!"
msgstr "{b}ااااا{/b}اااااااااا{b}ااااا{/b}اااا{b}ااااا{/b}!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2980
msgid "Jun goes down!"
msgstr "أُغمي على جون!"
#: game/3_akarsha.rpy:2981
msgid "Screams fill the van as though a grenade was thrown in."
msgstr "ملأت الصرخات الحافلة وكأن ما رُمي داخلها قنبلة."
#: game/3_akarsha.rpy:2982
#, fuzzy
msgid "The team desperately scatters away from the deadly object."
msgstr "انتشر الفريق بهلع مبتعدين عن الجسم المميت."
#: game/3_akarsha.rpy:2983
msgid "Someone is climbing out of the window."
msgstr "تسلق أحدهم خارج النافذة."
#: game/3_akarsha.rpy:2985
msgid "Akarsha and Min"
msgstr "أكارشا ومين"
# Speaker: NPC
#: game/3_akarsha.rpy:2988
msgid "HAHAHAHA!!!!"
msgstr "{b}هاهاهاها!!!!{/b}"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:2993
msgid "WHAT DID YOU BRATS DO THIS TIME?!"
msgstr "{b}ما الذي فعلتماه هذه المرة؟!{/b}"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:2995
msgctxt "akarsha2_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
# Speaker: Min
#: game/3_akarsha.rpy:2997
msgid "Run. Run!"
msgstr "اركضي. اركضي!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_akarsha.rpy:3001
msgid "GET BACK HERE!"
msgstr "{b}عودا إلى هنا!{/b}"
# Speaker: NPC
#: game/3_akarsha.rpy:3008
msgid "GYyyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaAa!!!!!!!!!"
msgstr "{b}اآي{/b}ي{b}اااااااااااااااااااااااااا{/b}اا{b}ااع{/b}ع!!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3024
#, fuzzy
msgctxt "akarsha2_66517db0"
msgid "Ayyyy! I'm here."
msgstr "هنااا! أنا هنا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3026
msgctxt "akarsha2_e3e731e4"
msgid "Hello? Diya? Homie??"
msgstr "مرحبًا؟ ديا؟ رفيقتي؟؟"
#: game/3_akarsha.rpy:3029
msgid "Diya is examining something on a tree branch."
msgstr "تتفحّص ديا شيئًا ما على غصن شجرة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3030
msgid "[caterpillar!t] made a cocoon."
msgstr "صنع [caterpillar!t] شرنقة."
#: game/3_akarsha.rpy:3031
msgid "She points at the chrysalis."
msgstr "أشارت إليها بإصبعها."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3032
msgid "He's soup now, inside."
msgstr "إنه حساء الآن، في الداخل."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3034
msgid "Isn't it crazy? Their whole body liquifies and has to rebuild itself."
msgstr ""
"أليس ذلك جنونيًا؟ يتحول جسد اليرقة بأكمله إلى سائل وعليها إعادة بناء نفسها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3035
msgid "Imagine if growing up was that bad for us."
msgstr "تخيلي لو كان البلوغ بهذه الفظاعة لنا."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3038
msgid "It must be a complicated process."
msgstr "لا شك أنها عملية معقدة."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3039
msgid ""
"I always worry something will go wrong in there, and they won't ever wake up."
msgstr ""
"دائمًا ما أقلق من أن يحدث خطأ ما في الداخل، وأنها لن تستيقظ أبدًا مجددًا."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3040
msgid "What if someone shakes it really hard? It'll stir the soup."
msgstr "ماذا لو هزّها أحدهم بعنف؟ سيحرك ذلك الحساء."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3042
msgid "Naw man, they're pretty resilient."
msgstr "لا لا، لا تقلقي، إنها شديدة المقاومة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3043
msgid "Did you know its memory survives that?"
msgstr "أتعلمين أن ذاكرتها تستمر خلال كل هذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3044
msgid ""
"If you teach a caterpillar something, like to fear a certain smell or "
"whatever, after it comes out of its cocoon as a butterfly it'll still "
"remember."
msgstr ""
"إذا علّمتِ يرقة شيئًا ما، من أن تخاف من رائحة معينة مثلًا، ستتذكر كل ذلك بعد "
"أن تخرج فراشة من شرنقتها."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3046
msgid ""
"Even though the outside's different, it's still the same Caterpilly on the "
"inside, from beginning to end."
msgstr ""
"على الرغم من أن شكلها يتغير، تظل نفس اليرقة من الداخل، من البداية إلى "
"النهاية."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3050
msgid "Will he remember me?"
msgstr "هل ستتذكرني؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3052
msgid "Sure, as much as an eating machine can."
msgstr "بالطبع، تمامًا مثل أي آلة آكلة للطعام."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3053
msgid "Believe in [caterpillar!t]."
msgstr "آمني بـ[caterpillar!t]."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3063
msgctxt "akarsha2_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3066
msgctxt "akarsha2_da7667f7"
msgid "Akarsha."
msgstr "أكارشا."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3069
msgctxt "akarsha2_ea9e118e"
msgid "Ya?"
msgstr "نعم؟"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3072
msgid "I need to tell you something. Noelle wouldn't understand."
msgstr "علي إخباركِ شيئًا. نويل لن تتفهمه."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3074
msgctxt "akarsha2_caf4954b"
msgid "I..."
msgstr "أنا..."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3076
msgid "....................less......."
msgstr "...................ليسـ......"
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3077
msgid ".............bean. "
msgstr "...............بين. "
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3079
msgid "I like a girl. "
msgstr "أحب فتاة. "
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3081
msgid "Oh. Nice."
msgstr "حسنًا. جميل."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3084
msgid "........You're not surprised."
msgstr ".........لستِ متفاجئة."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3086
msgid "I mean, I can tell. "
msgstr "بصراحة، توقعت ذلك. "
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3087
#, fuzzy
msgid "I'm bi."
msgstr "أنا باي."
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3090
msgid "??????????????????"
msgstr "؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3092
msgid "It's not a secret? I've literally hit on girls in front of you?"
msgstr "ليس وكأن الأمر سر. غازلتُ فتيات من قبل أمامك."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3093
msgid "I've literally hit on you? "
msgstr "غازلتك أنتِ حتى! "
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3095
msgid "You...What. "
msgstr "أنتِ...ماذا. "
# Speaker: Diya
#: game/3_akarsha.rpy:3096
msgid "But those were all jokes. I thought you were kidding. "
msgstr "لكن كل تلك كانت نكات. ظننتكِ تمزحين وحسب. "
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3098
msgid "The kinds of jokes you decide to tell are indicative of your character."
msgstr "النكات التي تقررين قولها تدل على جانب من شخصيتك."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3100
msgid "I tell gay jokes because I am a gay joke."
msgstr "أقول نكات مثلية لأنني نكتة مثلية."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3102
msgid "Also, you should tell Min. She likes you back. "
msgstr "وبالمناسبة، عليكِ إخبار مين. هي تحبكِ أيضًا. "
# Speaker: Akarsha
#: game/3_akarsha.rpy:3104
msgid "I'll help you. "
msgstr "سأساعدكِ. "
#: game/4_min.rpy:44
msgid "2nd grade"
msgstr "الصف الثاني"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:64
msgid "Min, are you ready to go?"
msgstr "مين، أجاهزة للذهاب؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:66
msgctxt "min1_a17a3158"
msgid "Heck no."
msgstr "بالطبع لا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:67
msgid "I still gotta do my hair."
msgstr "ما زال علي تصفيف شعري."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:70
msgid "Slowpoke."
msgstr "كسولة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:72
msgid "Not my fault."
msgstr "ليس ذنبي."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:73
msgid "Do you have any idea how long this takes to dry?"
msgstr "ألديك أدنى فكرة كم يحتاج من الوقت ليجفّ؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:76
msgid "Oh, come on. It's like 5 minutes."
msgstr "بحقكِ. لا يأخذ سوى خمس دقائق."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:78
msgid "But it builds up! Combined over my lifetime, it adds up to..."
msgstr "لكن الوقت يتراكم! المجموع خلال حياتي بأكملها سيكون..."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:79
msgid "Uh.........."
msgstr "ااا..........."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:80
msgid "Infinity."
msgstr "ما لا نهاية."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:83
msgid "If you don't know the answer, just admit it."
msgstr "يمكنكِ الاعتراف إن كنتِ لا تعرفين الإجابة."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:93
msgid "I read something interesting in the news this morning."
msgstr "قرأت شيئًا مثيرًا للاهتمام في الأخبار هذا الصباح."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:95
msgid "Wait, what?"
msgstr "مهلًا، ماذا؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:96
msgid "I thought you have that thing where you can't read. Dystopia."
msgstr "ظننت أن لديكَ ذاك الشيء الذي يمنعك من القراءة. عصر القراءة."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:99
msgctxt "america_00c7e6ca"
msgid "Dyslexia."
msgstr "عسر القراءة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:101
msgctxt "america_42f5162f"
msgid "Dyslexia."
msgstr "عسر القراءة."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:104
msgid "And I CAN read. It just takes me longer."
msgstr "وفي الحقيقة {b}يمكنني{/b} القراءة، يأخذني الأمر وقتًا أطول فحسب."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:106
msgid "So what's the thing you read?"
msgstr "ما الذي قرأته إذن؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:108
msgid "What percent of America do you think is Asian-American?"
msgstr "كم نسبة سكان أمريكا من أصول آسيوية برأيكم؟"
#: game/4_min.rpy:109
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: game/4_min.rpy:109
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: game/4_min.rpy:109
msgid "100%"
msgstr "100%"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:112
msgid "Maybe like half?"
msgstr "ربما النصف تقريبًا؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:115
msgid "Probably more. Like 80%%."
msgstr "على الأغلب أكثر. حوالي 80%%."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:118
msgid "Maybe like 80%%?"
msgstr "ربما حوالي 80%%؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:123
msgid "100%%."
msgstr "100%%"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:127
msgid "What am I, then?!"
msgstr "ومن أنا إذن؟!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:128
msgid "Your imaginary friend??"
msgstr "صديقكما الخيالي؟؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:130
msgid "Oh. I forgot about you."
msgstr "صحيح، نسيت أمرك."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:133
msgid "That's even worse! I'm standing right in front of you!"
msgstr "هذا أسوأ حتى! أنا أقف مباشرة أمامكِ!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:136
msgid "What's the actual answer?"
msgstr "ما الإجابة الصحيحة؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:138
msgid "4%%."
msgstr "4%%"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:141
msgid "4%%?!"
msgstr "4%%؟!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:143
msgid "I knew it. He can't read."
msgstr "كنت أعرف. لا يمكنه القراءة."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:146
msgid "I can read! That's what it really said!"
msgstr "بلى يمكنني! هذا ما كان مكتوبًا بالفعل!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:148
msgid "Yeah, right. That's impossible."
msgstr "أجل، صدقتكَ. هذا مستحيل."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:151
msgid "Are you sure you read it correctly?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك قرأتها بشكل صحيح؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:152
msgid "Sometimes you read things wrong."
msgstr "أحيانًا تخطئ قراءة بعض الأشياء."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:154
msgid "I didn't read it wrong. It said right there, 4%%."
msgstr "لم أقرأها خطأ. كان مكتوبًا بوضوح، 4%%."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:156
msgid "Then it must've been a misprint."
msgstr "إذن لا شك من أن الخطأ كان منهم."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:157
msgid "Like, they forgot the zero."
msgstr "ربما نسوا وضع الصفر مثلًا."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:158
msgid "And thought the 9 was a 4, so it's really 90%%."
msgstr ""
"وظنوا أن التسعة كانت في الحقيقة أربعة، ممّا يعني أن النسبة الحقيقية هي 90%%."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:160
msgid "Oh, wait, I know! They forgot to include the Indians."
msgstr "لحظة لحظة، أنا أعرف! لقد نسوا شمل الهنود."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:163
msgid "It was including Indians."
msgstr "الإحصائية شملت الهنود."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:165
msgid "Why don't you guys believe me? It's really 4%%!"
msgstr "لمَ لا تصدقانني؟ النسبة حقًا 4%%!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:167
msgid "Because it's not. Hayden, look around you."
msgstr "لأن هذا خطأ. انظر حولكَ يا هايدن."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:168
msgid "Do you see any white people?"
msgstr "أترى أي أناس بيض؟"
#: game/4_min.rpy:170
msgid ""
"Min gestures at all the other kids on the playground. Indeed, everyone is "
"Asian."
msgstr "أشارت مين إلى كل الأطفال في الحديقة. بالفعل، جميعهم آسيويون."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:172
msgid "You're like an endangered species."
msgstr "وكأنكم فصيلة مهددة بالانقراض."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:175
msgid "But that's just here. The rest of the country isn't like this."
msgstr "ولكن هذا في هذه المنطقة فحسب. باقي الدولة ليست هكذا."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:176
msgid "Don't you wonder why everyone is white on TV?"
msgstr "ألم تتساءلي لماذا كل من في التلفاز بيض؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:178
msgid "That's easy. Because their parents won't let them become actors."
msgstr "الجواب ببساطة، هو أن آباءهم لا يسمحون لهم بأن يصبحوا ممثلين."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:179
msgid "It's too risky. Only white parents are that dumb."
msgstr "في ذلك مجازفة. فقط الآباء البيض بهذا الغباء."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:181
msgid "Okay, but what about sports? There aren't Asians there, either."
msgstr "وماذا عن الرياضة إذن؟ لا وجود للآسيويين فيها أيضًا."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:183
msgid ""
"That's the same thing. Being an athlete is too risky for Asian parents to "
"approve of it."
msgstr "نفس السبب. أن تكون رياضيًا خطر أكبر من أن يوافق الآباء الآسويين عليه."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:185
msgid ""
"The difference can't be that big! I'm going to cut out the newspaper article "
"and show it to you guys."
msgstr ""
"لا يمكن للفرق أن يكون بهذه الضخامة! سأقص المقالة من الجريدة لأريكم إياها."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:187
msgctxt "america_59f12888"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:189
msgctxt "america_cc159e1e"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:192
msgid "Stop looking at me all concerned like that!"
msgstr "توقفا عن إعطائي هذه النظرة القلقة!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:194
msgid "I can't believe it. Hayden's gone mad..."
msgstr "أنا لا أصدق. فقد هايدن صوابه..."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:196
msgid "I'm not mad!"
msgstr "لم أفقد صوابي!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:198
msgctxt "america_4b625d1c"
msgid "Gone mad..."
msgstr "فقد صوابه بالكامل..."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:201
msgid "Hayden, are you feeling lonely or something?"
msgstr "هايدن، أتشعر بالوحدة أو ما شابه؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:202
msgid "It's okay. We still like you even though you're different."
msgstr "لا بأس. ما زلنا نحبك حتى إن كنت مختلفًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:204
msgid ""
"Yeah. Every year they show us that video where they go back in time to "
"racism!"
msgstr "أجل. يُروننا كل سنة ذلك الفيديو عن العودة إلى الماضي عند زمن العنصرية!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:205
msgid "Racism is over."
msgstr "انتهت العنصرية."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:208
msgid "I give up........forget it................"
msgstr "أستسلم........انسيا الأمر................."
#: game/4_min.rpy:211
msgid "Boy"
msgstr "فتى"
#: game/4_min.rpy:212
msgid "Another boy"
msgstr "فتى آخر"
#: game/4_min.rpy:213
msgid "The playground structure rattles as a bunch of boys climb aboard."
msgstr "اهتزّ هيكل مجسم لعب منتزه الألعاب بينما تسلقه مجموعة من الفتية."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:214
msgid "Hey, Hayden! Jun!"
msgstr "هايدن! جون!"
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:215
msgid "Wanna play baseball?"
msgstr "أتريدان لعب كرة القاعدة؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:218
msgid "Oh. Uh........"
msgstr "ااا........."
#: game/4_min.rpy:219
msgid "He looks like he really doesn't want to."
msgstr "لا يبدو وكأنه يريد اللعب."
#: game/4_min.rpy:222
msgid "Uneasily, he turns to Hayden, who just shrugs."
msgstr "بإحراج، استدار نحو هايدن الذي هزّ كتفيه بعدم اكتراث."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:223
msgid "Aren't you both in Little League?"
msgstr "ألستما في فريق الأطفال؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:225
msgid "Yeah...but..."
msgstr "أجل...ولكن..."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:227
msgid "What about me?"
msgstr "وماذا عني؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:228
msgid "Can I play?"
msgstr "أيمكنني اللعب؟"
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:230
msgid "You??"
msgstr "أنتِ؟؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:232
msgid "Yeah, why not?"
msgstr "أجل، لمَ لا؟"
#: game/4_min.rpy:235
msgid "There's an uncomfortable silence."
msgstr "لحظة صمت غير مريحة."
#: game/4_min.rpy:236
msgid ""
"The group is nervously exchanging glances amongst themselves. This is "
"clearly the first time a girl has asked to join their ranks."
msgstr ""
"تبادل الفتية نظرات بارتباك بينهم. من الواضح أن هذه أول مرة تطلب فيها فتاة "
"الانضمام إليهم."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:238
msgid "I'm not like other girls. I'm way, way worse."
msgstr "لستُ مثل باقي الفتيات. أنا أسوأ. أسوأ بكثير."
#: game/4_min.rpy:242
msgid "The others look at Min skeptically."
msgstr "أعطى البقية مين نظرة شك."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:244
msgid "What, are you scared you'll lose to a girl?"
msgstr "ماذا، هل تخافون من أن تهزمكم فتاة؟"
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:245
msgctxt "america_61eb2473"
msgid "What?! No!"
msgstr "ماذا؟! لا!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:247
msgid "Wow, you ARE scared."
msgstr "يا إلهي، أنتَ خائف {b}بالفعل{/b}."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:248
msgid "You little bitch."
msgstr "جبان لعين."
#: game/4_min.rpy:251
msgid "A hush falls over the group."
msgstr "عمّ الصمت المجموعة."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:252
msgid "She said the b-word..."
msgstr "قالت الكلمة التي تبدأ بحرف اللام..."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:254
msgid "She plays video games, too."
msgstr "وتلعب ألعاب الفيديو أيضًا."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:255
msgid "Oh yeah? Like what?"
msgstr "حقًا؟ مثل ماذا؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:257
msgid "Like Sonic Adventure 2."
msgstr "مثل \"سونيك أدڤنتشر 2\"."
#: game/4_min.rpy:259
msgid "This instantly wins everyone over!"
msgstr "استطاع ذلك إقناع الجميع مباشرة!"
#: game/4_min.rpy:278
msgid "The group has made their way to the field."
msgstr "وصل الفريق إلى الملعب."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:279
msgid "Jun, your shirt's so girly."
msgstr "جون، قميصك يشبه قمصان الفتيات."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:281
msgid "How's it girly? It's Arthur."
msgstr "كيف ذلك؟ عليه صورة من مسلسل \"آرثر\"."
#: game/4_min.rpy:282
msgid "Everyone is scrutinizing Jun's shirt now."
msgstr "بدأ الجميع بالسخرية من قميص جون."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:283
#, fuzzy
msgid "Wearing Arthur on your shirt looks gay."
msgstr "ارتداء قميص \"آرثر\" يجعلك تبدو كالمثليين."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:285
msgid "I'm not gay!"
msgstr "لست مثليًا!"
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:286
msgid "Then why're you wearing that shirt? Haha!"
msgstr "إذن لماذا ترتدي ذلك القميص؟ هاها!"
#: game/4_min.rpy:288
msgid "Min takes out a box cutter!"
msgstr "أخرجت مين مشرطًا!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:291
msgctxt "america_6b041b89"
msgid "Hey!"
msgstr "أنتم!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:292
msgid "What's so funny? You wanna go?"
msgstr "ما المضحك؟ أتريدون مواجهتي؟"
#: game/4_min.rpy:294
msgid ""
"The blade glints in the sunlight as she stabs the air in front of the "
"jeering boys."
msgstr "لمعت الشفرة في ضوء الشمس وهي تطعن الهواء أمام الفتية الساخرين."
#: game/4_min.rpy:295
msgid "Frightened, everyone abruptly stops laughing."
msgstr "مرتعبين، توقف الجميع فجأة عن الضحك."
# Speaker: Boy
#: game/4_min.rpy:296
msgid "...You...you can't do that!"
msgstr "...لا...لا يمكنكِ فعل هذا!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:298
msgid "Says who? You? Fight me."
msgstr "من القائل؟ أنتَ؟ عاركني."
#: game/4_min.rpy:300
msgid "The boy shrinks back on the bench as she nears him."
msgstr "تراجع الفتى نحو مقعده عندما اقتربت منه."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:302
msgid "That's what I thought."
msgstr "كما توقعتُ."
#: game/4_min.rpy:304
msgid "Min successfully asserted dominance over the leader of the group!"
msgstr "نجحت مين في إظهار هيمنتها على قائد المجموعة!"
#: game/4_min.rpy:305
msgid "She clicks the blade back in and sits down."
msgstr "أعادت إدخال الشفرة وجلست."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:306
msgid "...Thanks..."
msgstr "...شكرًا..."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:308
msgid "Anytime. It's your noona's job to protect you."
msgstr "على الرحب والسعة. وظيفة الـ\"نونا\" خاصتك أن تحميك."
#: game/4_min.rpy:314
msgid "It's Min's turn at bat now."
msgstr "حان دور مين للضرب."
#: game/4_min.rpy:317
msgid "She swings ferociously at the incoming pitch!"
msgstr "لوّحت بالمضرب بشراسة نحو الكرة القادمة نحوها!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:319
msgid "DIEEEE!!!!!!"
msgstr "{b}موتيييييي!!!!!!{/b}"
#: game/4_min.rpy:323
msgid "Min hits the ball toward the mound!"
msgstr "ضربت مين الكرة باتجاه موقع الرامي."
#: game/4_min.rpy:325
msgid ""
"The pitcher ducks to avoid getting beaned. Min reaches the bag with time to "
"spare."
msgstr "تفادى الرامي لتجنب الكرة. وصلت مين بسرعة كبيرة إلى القاعدة."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:328
msgid "I made it to first."
msgstr "وصلتُ إلى القاعدة الأولى."
#: game/4_min.rpy:330
msgid "It's Jun's turn at bat."
msgstr "حان دور جون للضرب."
#: game/4_min.rpy:333
msgid "Jun bunted it into the dirt!"
msgstr "ضربها نحو التربة!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:335
msgid "He's sacrificing himself so I can make it to second."
msgstr "إنه يضحي بنفسه لكي أتمكن من الوصول إلى الثانية."
#: game/4_min.rpy:338
#, fuzzy
msgid "Min dashes for second base. She slides feet first into the bag."
msgstr "انطلقت مين نحو القاعدة الثانية، وانزلقت واصلةً بقدميها إلى وجهتها."
#: game/4_min.rpy:340
msgid "Boys"
msgstr "الفتية"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:341
msgid "Hahaha!!!"
msgstr "هاهاها!!!"
#: game/4_min.rpy:342
msgid "Suddenly, everyone's laughing at her."
msgstr "فجأة، بدأ الجميع بالضحك عليها."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:344
msgid "Huh?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:349
msgid "Min, your skirt..."
msgstr "مين، تنورتكِ..."
#: game/4_min.rpy:351
msgid "He's pointing down at it."
msgstr "أشار بإصبعه نحوها."
#: game/4_min.rpy:352
#, fuzzy
msgid "Min's skirt has flipped up so everyone can see her underwear."
msgstr "انقلبت تنورة مين وبانت ملابسها الداخلية للجميع."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:364
msgid "I hate skirts!"
msgstr "أكره التنانير!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:365
msgid "They're stupid."
msgstr "كم هي غبية."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:367
msgid "What?? Don't be silly."
msgstr "ماذا؟؟ لا تكوني ساذجة."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:368
msgid "You look so cute in them."
msgstr "ما أظرفك عندما ترتدينها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:370
msgid "I don't wanna look cute!"
msgstr "لا أريد أن أبدو ظريفة!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:371
msgid "I wanna look cool!"
msgstr "أريد أن أبدو رائعة!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:373
msgid "Well, we already bought them. So you have to wear them."
msgstr "لقد اشتريناها على كل حال، لذا عليكِ ارتداؤها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:375
msgid "I always say I don't like them but you keep buying them anyway!"
msgstr "دائمًا أقول لكِ أني لا أحبها ولكنك لا تتوقفين عن شرائها!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:376
msgid "I'd rather die than wear one."
msgstr "أفضّل الموت على ارتداء واحدة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:377
msgid "It's embarrassing."
msgstr "كم هي محرجة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:378
msgid "How come I have to when Jun doesn't?"
msgstr "ولماذا أنا مُجبرة على ارتدائها وليس جون؟"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:380
msgid "That'd be crazy! Jun's a boy."
msgstr "لكان ذلك جنونًا! جون صبي."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:381
msgid "Boys don't wear skirts."
msgstr "الصبيان لا يرتدون التنانير."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:383
msgid "That's not fair! Then I won't wear skirts either, then."
msgstr "هذا ليس عدلًا! إذن لن أرتدي التنانير أنا أيضًا إذن."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:389
msgid "Also, Mom..."
msgstr "بالمناسبة يا أمي..."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:390
msgid "I don't like this shirt anymore."
msgstr "لم أعد أريد هذا القميص."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:392
msgid "What're you talking about? That's your favorite shirt."
msgstr "ما الذي تقوله؟ هذا قميصك المفضل."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:394
msgid "I changed my mind."
msgstr "غيرتُ رأيي."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:396
msgid "Why? It's a perfectly good shirt."
msgstr "لماذا؟ إنه قميص ممتاز جدًا."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:398
msgid "I just did, alright?"
msgstr "غيرتُ رأيي وحسب، حسنًا؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:399
msgid "I'm not allowed to not like a shirt?"
msgstr "هل من الممنوع ألا أحب قميصًا؟"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:401
msgid ""
"Both of you are being ridiculous. You're wearing the clothes we bought you, "
"and that's final."
msgstr "يتصرف كلاكما بسذاجة. سترديان ما اشتريته لكما، لا مجال للنقاش."
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:402
msgid "So spoiled. What kind of kids are you?"
msgstr "دللناكما زيادةً عن اللزوم. أي نوع من الأطفال أنتما؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:404
msgctxt "gameboy_6e6159b3"
msgid "..................."
msgstr "...................."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:407
msgctxt "gameboy_8eabd16d"
msgid "..................."
msgstr "...................."
#: game/4_min.rpy:409
#, fuzzy
msgid "The car glides up the ramp to the freeway."
msgstr "صعدت السيارة المنحدر وصولًا إلى الشارع الرئيسي."
#: game/4_min.rpy:411
msgid ""
"Jun-seo is mashing the buttons on his Game Boy Advance like his life depends "
"on it."
msgstr "يضغط جون-سيو أزرار الـ\"غيم بوي أدفانس\" بكل ما عنده من جهد."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:413
msgid "You've been playing that the entire day."
msgstr "أمضيت اليوم بأكمله تلعب."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:414
msgid "It's my turn."
msgstr "حان دوري."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:417
msgid "Wait. Just 5 more minutes."
msgstr "لحظة. 5 دقائق إضافية."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:420
msgid "You said that 20 minutes ago."
msgstr "قلتَ ذلك قبل 20 دقيقة."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:423
msgid "I have to beat this level."
msgstr "علي إنهاء هذه المرحلة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:426
msgid ""
"Mom! Jun won't let me play on the Game Boy even though he said he would!"
msgstr ""
"أمي! ما زال جون لم يدعني ألعب على الـ\"غيم بوي\" على الرغم من أنه وعدني بذلك!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:429
msgid "Why don't you look outside at all the trees?"
msgstr "لمَ لا تنظرين إلى الأشجار خارجًا؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:432
msgid "Why do I have to do that when Jun gets to play Sonic? That's not fair!"
msgstr "لمَ عليّ فعل ذلك بينما يمكن لجون لعب \"سونيك\"؟ هذا ليس عدلًا!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:435
msgid "It's not normal for a girl to like video games that much."
msgstr "ليس طبيعيًا لفتاة أن تحب ألعاب الفيديو إلى هذه الدرجة."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:436
msgid "None of our friends' daughters play games."
msgstr "بنات أصدقائي لا يلعبنها."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:437
msgid ""
"There must be something wrong with your hormones. We should go see a doctor."
msgstr "لا شك من أن هناك خطب في هرموناتك. علينا رؤية طبيب حيالها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:440
msgid "I don't need to see a doctor! There's nothing wrong with liking games!"
msgstr "لا أحتاج إلى رؤية طبيب! ليس من السيء أن أحب ألعاب الفيديو!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:443
msgid "Yes, there is. It's not natural for a girl. "
msgstr "بلى، ذلك ليس طبيعيًا لفتاة. "
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:445
msgid "It's called a Game Boy, not a Game Girl!"
msgstr "اسمه \"غيم بوي\"، وليس \"غيم غيرل\"!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:446
msgid "Hahaha!"
msgstr "هاهاها!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:448
msgid "Haha! Good one!"
msgstr "هاها! نكتة جميلة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:451
msgid "That's not funny. This isn't fair!"
msgstr "الأمر ليس مضحكًا، وليس عدلًا!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:454
msgid "It's just a game. Take it easy."
msgstr "كلها مجرد لعبة. هدّئي أعصابك."
#: game/4_min.rpy:457
msgid "Min wrenches the Game Boy out of Jun's hands!"
msgstr "انتشلت مين الجهاز من يدَي جون."
#: game/4_min.rpy:458
msgid ""
"Before he can stop her, she rolls down the window and chucks it as hard as "
"she can onto the freeway."
msgstr ""
"قبل أن يتمكن من إيقافها، فتحت النافذة وقذفته على الشارع الرئيسي بكل ما عندها "
"من قوة."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:461
msgid "MOM!!!!!!"
msgstr "{b}أمي!!!!!!{/b}"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:462
msgid "LOOK WHAT MIN DID!!!!"
msgstr "{b}انظري ماذا فعلت مين!!!!{/b}"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:474
msgid "You did WHAT?!"
msgstr "فعلتِ {b}ماذا{/b}؟!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:475
msgid "Did you get the Game Boy back?"
msgstr "هل استعدتم الـ\"غيم بوي\"؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:477
msgid "We turned around and got it. The screen was busted, though."
msgstr "استدرنا واسترجعناه. لكن انكسرت الشاشة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:478
msgid ""
"Once you turned it on, it'd show all this rainbow shit. You couldn't use it "
"at all."
msgstr "كلما حاولنا تشغيله ظهرت ألوان الطيف تلك. أصبح غير قابل للاستعمال."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:481
msgid "Nooo.........."
msgstr "لااا........."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:482
msgid "Why're you so angry all the time? Always breaking stuff..."
msgstr "لماذا أنتِ غاضبة طوال الوقت؟ وتكسرين الأشياء..."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:484
msgid "Because people are stupid all the time!"
msgstr "لأن الناس أغبياء طوال الوقت!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:486
msgid "Just, like, calm down. Try not getting angry."
msgstr "حاولي، ربما، الهدوء. حاولي ألا تغضبي."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:488
msgid "I AM trying!"
msgstr "أنا {b}أحاول{/b}!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:491
msgid "Try harder. You didn't have to do that! Now neither of you can play it."
msgstr "حاولي أكثر. ما كان عليكِ فعل ذلك! والآن لا يمكن لأي منكما اللعب."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:493
msgid "Exactly! Now it's fair."
msgstr "بالضبط! الآن صار عدلًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:494
msgid "Why should he get to be happy when I can't?"
msgstr "لمَ يمكنه أن يكون سعيدًا وأنا لا؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:497
msgid "That's...one way to think about it..."
msgstr "يمـ-...يمكنك رؤية الأمور من ذلك المنظور..."
#: game/4_min.rpy:499
msgid "Jun returns to the table with their Happy Meals."
msgstr "عاد جون إلى الطاولة ومعه وجبات الـ\"هابي ميل\" خاصتهم."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:501
msgctxt "mcDonalds_35df4f98"
msgid "Thanks!"
msgstr "شكرًا!"
#: game/4_min.rpy:502
msgid "Hayden digs into his box and pulls out his plastic-wrapped toy."
msgstr "نقّب هايدن في صندوقه وأخرج لعبة في غلاف بلاستيكي."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:503
msgid "Ooh! Look what I got!"
msgstr "جمييل! انظرا على ماذا حصلتُ!"
#: game/4_min.rpy:504
msgid ""
"It's a futuristic looking Hot Wheels car sporting translucent ice blue "
"windows."
msgstr "سيارة \"هوت ويلز\" بمنظر مستقلبي ومحاطة بنوافذ لامعة بلون أزرق بارد."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:506
msgid "Whoa!"
msgstr "يااه!"
#: game/4_min.rpy:509
msgid "Jun unwraps his toy, too. His is a monster truck."
msgstr "أخرج جون لعبته أيضًا. حصلَ بدوره على شاحنة ضخمة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:511
msgctxt "mcDonalds_a541b6b5"
msgid "Whoa!!!"
msgstr "رائع!!!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:512
msgid "That's not bad, either!"
msgstr "هذا ليس سيئًا أيضًا!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:515
msgid "Uh...I guess?"
msgstr "ااا...ربما؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:516
msgid "I don't really get why these things are popular."
msgstr "لا أفهم لماذا هذه الأشياء محبوبة إلى هذا الحد."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:519
msgid "Hayden, are you up to trading for yours?"
msgstr "هايدن، أتريد التبديل معي؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:522
msgid "Depends. Whatchu got?"
msgstr "بحسب ما لديكِ."
#: game/4_min.rpy:524
msgid "Min takes her toy out of her Happy Meal."
msgstr "أخرجت مين لعبتها."
#: game/4_min.rpy:525
msgid "It's a...Barbie doll."
msgstr "إنها... دمية \"باربي\"."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:527
msgctxt "mcDonalds_cd2045ac"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:529
msgid "I don't want this."
msgstr "لا أريدها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:530
msgid "I'm gonna ask for a replacement."
msgstr "سأطلب غيرها."
#: game/4_min.rpy:558
msgid "Look at TV"
msgstr "النظر إلى التلفاز"
#: game/4_min.rpy:568
msgid "Talk to Hayden"
msgstr "الحديث مع هايدن"
#: game/4_min.rpy:584
msgid "Approach the counter"
msgstr "الاقتراب من المنضدة"
#: game/4_min.rpy:590
msgid "T.V."
msgstr "التلفاز"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:593
msgid "Imagine a world where love is ILLEGAL..."
msgstr "تخيلوا عالمًا الحب فيه {b}ممنوع{/b}..."
#: game/4_min.rpy:595
msgid ""
"The screen shows a man and woman bumping into each other and making eye "
"contact."
msgstr "ظهر على الشاشة رجل وامرأة اصطدما ببعضهما والتقت عيونهما."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:596
msgid "Breathtakingly original..."
msgstr "فريد من نوعه إلى أبعد الحدود..."
#: game/4_min.rpy:597
msgid "The man and woman are passionately making out."
msgstr "الرجل والمرأة يتبادلان القُبل بشغف."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:599
msgctxt "lookAtTV_3e52293c"
msgid "Yuck."
msgstr "مقرف."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:601
msgid "A forbidden romance like you've NEVER seen before..."
msgstr "حب ممنوع {b}لم{/b} تروا مثله من قبل..."
#: game/4_min.rpy:602
msgid ""
"For some reason, the entire cast is comprised of brown haired white people. "
"They look similar enough that they could be siblings."
msgstr ""
"لسبب ما، كل من في المسلسل أشخاص بيض بشعر بني. يشبهون بعضهم لدرجة أنهم قد "
"يكونوا إخوة."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:604
msgid "What the heck..."
msgstr "ما هذا الهراء..."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:607
msgid "See? It's all white people on TV."
msgstr "أترين؟ جميعهم بيض على التلفاز."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:611
msgid "We've already gone over this."
msgstr "لقد أنهينا هذا النقاش."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:612
msgid "It's because Asian people's parents don't let them become actors."
msgstr "السبب أن آباء الأشخاص الآسيويين يمنعونهم من التمثيل."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:615
msgid "That's can't be it. The difference is way too extreme."
msgstr "لا يمكن لهذا أن يكون السبب. الفارق كبير جدًا."
#: game/4_min.rpy:617
msgid "Min sadly shakes her head at him."
msgstr "هزت مين رأسها مشفقةً عليه."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:619
msgctxt "lookAtTV_4b625d1c"
msgid "Gone mad..."
msgstr "فقد صوابه..."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:622
msgid "I haven't gone mad!"
msgstr "لم أفقد صوابي!"
#: game/4_min.rpy:634
msgid "Hayden is trying to cheer Jun up."
msgstr "يحاول هايدن مراضاة جون."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:637
msgid "I just came up with a great joke! Wanna hear it?"
msgstr "فكرتُ بنكتة جميلة للتو! أتريد سماعها؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:638
msgid ""
"If Sherlock Holmes owned all the houses in a neighborhood, what would the "
"neighborhood be called? "
msgstr "ما الفرق بين الفيل والنملة؟ "
#: game/4_min.rpy:641
msgid "A small, patient smile forms on Jun's face."
msgstr "ظهرت ابتسامة صغيرة وصبورة على وجه جون."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:642
msgid "Sherlock Homes."
msgstr "أن رجل الفيل تنمّل، لكن رجل النملة لا تفيّل."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:644
msgid "What! How did you know?"
msgstr "ماذا! كيف عرفت ذلك؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:646
msgid "You've already told me this joke before."
msgstr "أخبرتني إياها من قبل."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:648
msgid "No way? I came up with it just now!"
msgstr "مستحيل؟ اخترعتُها للتو!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:650
msgid ""
"But also you told it to me last year. You forgot your own joke and came up "
"with it all over again."
msgstr "ولكنك أخبرتني إياها في السنة الماضية. نسيتَ نكتتك وابتكرتها من جديد."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:652
msgid "What...I seriously don't remember, though?"
msgstr "ماذا...ولكني لا أذكر ذلك حقًا؟"
#: game/4_min.rpy:654
msgid "Jun covers his face when he laughs."
msgstr "غطى جون وجهه وهو يضحك."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:656
msgid "But you did! It was exactly the same!"
msgstr "ولكن هذا ما حصل! كانت نفس النكتة بالضبط!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:657
msgid "It's not even that funny, but you were so proud of it both times!"
msgstr "ليست مضحكة إلى تلك الدرجة حتى، ولكنك كنت فخورًا بنفسك في المرتين!"
#: game/4_min.rpy:658
msgid ""
"Exhaling, he appears to regain his composure, but it's only a moment before "
"he doubles over again. "
msgstr "مع زفيره، بدا وكأنه أعاد تمالك نفسه، ولكنه سرعان ما بدأ يضحك مجددًا. "
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:659
msgid "Why were you so proud?"
msgstr "لمَ كل ذلك الفخر؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:661
msgid "Hey, it's a great joke, okay?"
msgstr "كانت نكتة جيدة، حسنًا؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:666
msgid "Hey, wanna hear another joke?"
msgstr "أتريد سماع نكتة أخرى؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:669
msgid "Sure!"
msgstr "أكيد!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:671
msgid "Why couldn't Cinderella play baseball?"
msgstr "لمَ يجيد أبطال الديجيتال كرة القاعدة؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:673
msgid "Why?"
msgstr "لماذا؟"
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:675
msgid "Because her s, stepmother—"
msgstr "لأنهم يُـ- ينادون—"
#: game/4_min.rpy:676
msgid ""
"Hayden can't keep a straight face! He's stifling his laugh so it sounds like "
"a garbage disposal."
msgstr ""
"لم يستطع هايدن تمالك نفسه! حاول إخفاء ضحكته لذا أصبح صوته أشبه بصوت الخلّاط."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:678
msgid "—kkkkkKK......kggghh!!!!"
msgstr "—كككككخخ......خخخخخغخككك!!!!"
#: game/4_min.rpy:679
msgid ""
"Jun waits patiently as he takes deep, calming breaths to recollect himself."
msgstr "انتظر جون بصبر وهو يأخذ شهقات عميقة لتهدئة نفسه."
# Speaker: Hayden
#: game/4_min.rpy:680
msgid "Because her stepmother wouldn't let her go to the....go to the— "
msgstr "لأنهم ينادون مرافقيهم من... من قـ— "
#: game/4_min.rpy:681
msgid ""
"Hayden is laughing so hard at his own joke that he can't even finish it!"
msgstr "يضحك هايدن بشدة على نكتته لدرجة أنه لا يمكنه إكمالها!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:683
msgid "You're hopeless..."
msgstr "أنت ميؤوس منكَ..."
#: game/4_min.rpy:693
msgid "Looking aghast, Jun pulls a wrapped burger out of his Happy Meal."
msgstr "مصدومًا، أخرج جون شطيرة برغر مغلفة من صندوق وجبته."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:696
msgid "What's wrong?"
msgstr "ما الخطب؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:699
msgid "They gave me a cheeseburger instead of chicken nuggets."
msgstr "أعطوني برغر بالجبن بدلًا من قطع الدجاج."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:701
msgid "Then go complain."
msgstr "إذن اذهب واشكُ."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:703
msgid "No, it's okay!"
msgstr "لا، لا بأس!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:704
msgid "I don't wanna bother the workers."
msgstr "لا أريد إزعاج الموظفين."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:706
msgid "Suit yourself..."
msgstr "كما تريد..."
#: game/4_min.rpy:709
msgid "Jun-seo is sadly eating the burger he doesn't want."
msgstr "بدأ جون-سيو بأكل البرغر غير المرغوب بحزن."
#: game/4_min.rpy:734
msgid "Ask for a different toy"
msgstr "طلب لعبة أخرى"
#: game/4_min.rpy:742
msgid "Walk back to seat"
msgstr "العودة إلى مقعدك"
#: game/4_min.rpy:758
msgid "Cashier"
msgstr "المحاسب"
#: game/4_min.rpy:759
msgid "Min approaches the counter."
msgstr "اقتربت مين من المنضدة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:762
msgid "Hey, you!"
msgstr "أنت!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:763
msgid "I want a different toy."
msgstr "أريد لعبة أخرى."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:765
msgid "Sorry, we can't do that."
msgstr "نعتذر، ليس بإمكاننا فعل ذلك."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:767
msgid ""
"No, I don't mean I'm trying to get a specific one. I want a boy one, but "
"they gave me a girl toy by mistake."
msgstr ""
"لا، لم أقصد أني أريد واحدة معينة. أريد لعبة للصبيان، ولكنهم أعطوني لعبة "
"للفتيات بالخطأ."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:769
msgid "But you're such a pretty girl! You don't want Hot Wheels."
msgstr "ولكنكِ فتاة جميلة للغاية! لا تريدين سيارة \"هوت ويلز\"."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:771
msgid "Yeah, I do!"
msgstr "بلى، أريد سيارة \"هوت ويلز\"!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:772
msgid "Hand it over or you're getting it."
msgstr "أعطوني إياها وإلا ستندمون."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:774
msgid "Haha! You're a funny little girl."
msgstr "هاها! يا لكِ من فتاة مضحكة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:784
msgctxt "mirror_bda8889e"
msgid ".................."
msgstr ".................."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:786
msgctxt "mirror_bda8889e_1"
msgid ".................."
msgstr "................"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:787
msgctxt "mirror_bda8889e_2"
msgid ".................."
msgstr "................."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:798
msgid "What were you thinking?! Why did you ruin your hair like that?!"
msgstr "بماذا كنتِ تفكرين؟! لمَ أفسدتِ شعركِ هكذا؟!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:800
msgid "That's what you get!"
msgstr "هذا جزاؤك!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:801
msgid "And it's not ruined! It's better like this!"
msgstr "كما أني لم أفسده! يبدو أفضل هكذا!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:804
msgid "What's gotten into you?!"
msgstr "ما الذي يحصل لك؟!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:805
msgid "If you continue like this, no man is ever going to marry you!"
msgstr "إن استمريتي بهذا السلوك، لن يرغب أي رجل الزواج منكِ!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:807
msgctxt "mirror_8bac71d0"
msgid "Who cares!"
msgstr "من يهتم!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:808
msgid "If I have to have long hair to get married, I don't wanna get married!"
msgstr "إن كان علي امتلاك شعر طويل للزواج، إذن لا أريد الزواج!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:809
msgid "I don't ever want kids!"
msgstr "لا أريد أي أطفال!"
#: game/4_min.rpy:811
msgid "Her parents furrow their brows in concern."
msgstr "انحنت حواجب والديها بقلق."
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:812
msgid "You have to have at least two or three."
msgstr "عليكِ إنجاب اثنين أو ثلاثة على الأقل."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:814
msgid ""
"I don't think I'd make a good parent. I don't want my kids to end up hating "
"me."
msgstr ""
"لا أعتقد أني سأكون والدة جيدة. لا أريد أن ينتهي الأمر بأن يكرهني أبنائي."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:817
msgid "You won't be happy if you don't have kids."
msgstr "لن تكوني سعيدة إن لم تنجبي أطفالًا."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:818
msgid "You'll get it when you grow up."
msgstr "ستفهمين عندما تكبرين."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:820
msgid "What's there to get?"
msgstr "ما الذي يفترض بي أن أفهمه؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:821
msgid ""
"I'll never wanna kiss a guy anyway. They're smelly and have gross skin like "
"Dad."
msgstr "لن أريد تقبيل أي شاب أبدًا على أي حال. إنهم نتنون وجلدهم مقرف مثل أبي."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:823
msgid "Well, nobody's perfect."
msgstr "ولكن لا أحد مثالي."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:824
msgid "You have to have realistic expectations."
msgstr "عليكِ إبقاء توقعاتك واقعية."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:826
msgid "I am being realistic!"
msgstr "أنا واقعية!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:827
msgid "I don't want someone who's nothing special."
msgstr "لا أريد أحدًا غير مميز."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:828
msgid "I'm pretty awesome, so I should get someone who's awesome, too."
msgstr "أنا في قمة الروعة، لذا عليّ الحصول على شخص رائع أيضًا."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:830
msgid "Prince Charming doesn't exist in real life."
msgstr "لا وجود لأمير الأحلام في الواقع."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:831
msgid "If you think like that, you'll never find anyone."
msgstr "إن كان تفكيرك هكذا، لن تجدي أحدًا أبدًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:833
msgid "Then I'll just stay alone!"
msgstr "سأبقى وحيدة إذن!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:835
msgid "You can't do that!"
msgstr "لا يمكنكِ فعل ذلك!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:837
msgid "Why do you get to decide what happens to me?!"
msgstr "لمَ بإمكانك تقرير ما سيحدث لي؟!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:839
msgid "We're your parents! You have to do what we say!"
msgstr "نحن والداك! عليكِ فعل ما نقوله!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:841
msgid "No! It's my life, not yours!"
msgstr "لا! إنها حياتي أنا، وليس أنتما!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:843
msgid "What's wrong with you?!"
msgstr "ما مشكلتكِ؟!"
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:844
msgid "What did we ever deserve to get a horrible child like this?!"
msgstr "ما الذي فعلناه لنستحق طفلة فظيعة هكذا!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:846
msgid "There's something wrong with her brain. She's so disobedient."
msgstr "هناك خطب ما في دماغها. إنها متمرّدة للغاية"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:847
msgid "She's still playing baseball with all those boys."
msgstr "ما زالت تلعب كرة القاعدة مع أولئك الفتيان."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:849
msgid "What's wrong with that?!"
msgstr "وما المشكلة في ذلك؟!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:851
msgid "Do you see any other girls doing that?"
msgstr "أترين أي فتيات أخريات يفعلن ذلك؟"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:852
msgid "Do you want to be some kind of weirdo?"
msgstr "أتريدين أن تصبحي غريبة أطوار أو ما شابه؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:854
msgid "But Jun gets to! How come I don't get to?!"
msgstr "لكن بإمكان جون اللعب! لمَ ليس بإمكاني أنا؟!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:856
msgid "Jun is a boy! You're a girl!"
msgstr "جون صبي! أنتِ فتاة!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:859
msgid "What part of that don't you understand?! Are you brain damaged?"
msgstr "أي جزء من هذا لا تفهمينه؟! هل هناك مشكلة في دماغك؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:862
msgid "THAT'S STUPID! IT'S NOT FAIR!!"
msgstr "{b}هذه حماقة! وليست من العدل!!{/b}"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:864
msgid "That's reality! The world's not fair!"
msgstr "هذا هو الواقع! العالم ليس عادلًا!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:865
msgid "This isn't some fairy tale! You have to accept it, or you're stupid!"
msgstr "لسنا في خرافة للأطفال! عليكِ تقبّل الأمر، إلا إن كنتِ غبية!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:869
msgid "I WON'T ACCEPT IT!"
msgstr "{b}لن أتقبل الأمر!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:870
msgid "I WON'T EVER ACCEPT IT!!"
msgstr "{b}لن أتقبله أبدًا!{/b}"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:874
msgid "{big=20}SO STUPID! WE REALLY DO HAVE TO TAKE YOU TO A DOCTOR NOW!{/big}"
msgstr "{b}{big=20}كم أنكِ غبية! علينا حقًا أخذكِ إلى طبيب الآن!{/big}{/b}"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:875
msgid "{big=20}YOU HAVE MENTAL PROBLEMS! BRAIN DAMAGED!{/big}"
msgstr "{b}{big=20}لديكِ مشاكل عقلية! خلل في دماغكِ!{/big}{/b}"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:876
msgid "{big=20}RETARDED!{/big}"
msgstr "{b}{big=20}متخلفة عقليًا!{/big}{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:880
msgid "{big=20}YOU'RE THE ONE WHO'S RETARDED!{/big}"
msgstr "{b}{big=20}أنتَ المتخلف!{/big}{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:881
msgid "{big=20}I HATE YOU! GO TO HELL!!{/big}"
msgstr "{b}{big=20}أكرهكَ! اذهب إلى الجحيم!!{/big}{/b}"
#: game/4_min.rpy:884
msgid "There is a small statue sitting on the living room shelf."
msgstr "هنالك تمثال صغير على رف غرفة المعيشة."
#: game/4_min.rpy:885
msgid "Min's dad picks it up and hurls it at her."
msgstr "أمسكه والد مين ورماه عليها."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:889
msgctxt "mirror_11d2098a"
msgid "Min!"
msgstr "مين!"
#: game/4_min.rpy:892
msgid ""
"Min dodges. The statue strikes the glass coffee table behind her, shattering "
"the glass into a thousand pieces on the floor."
msgstr ""
"تفادت مين. اصطدم التمثال بالطاولة الزجاجية خلفها، محطمًا الزجاج إلى آلاف "
"القطع على الأرضية."
#: game/4_min.rpy:893
msgid ""
"Min was expecting the shards to be all sharp and jagged, but instead, they "
"look like Icee slush."
msgstr ""
"توقعت مين أن تكون كسرات الزجاج حادة وخشنة، ولكن بدلًا من ذلك، تبدو مثل "
"الجليد المتكسر."
# Speaker: Mom
#: game/4_min.rpy:898
msgid "You were asking for it."
msgstr "هذا ما تستحقينه."
#: game/4_min.rpy:900
msgid "Jun-seo has started crying."
msgstr "بدأ جون-سيو بالبكاء."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:902
msgid "Stop it! She's sorry!"
msgstr "توقفا! إنها آسفة!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:903
msgid "She's sorry, stop!"
msgstr "إنها آسفة، توقفا!"
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:905
msgctxt "mirror_51f3578d"
msgid "Shut up!"
msgstr "اصمت!"
#: game/4_min.rpy:906
msgid "He grabs Jun's arm."
msgstr "أمسك ذراع جون."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:909
msgid "!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:912
msgid "Min lunges at her dad and bites down on his wrist."
msgstr "اندفعت مين نحو والدها وعضت رسغه."
# Speaker: Dad
#: game/4_min.rpy:913
msgid "AUGH!!!"
msgstr "{b}آي!!!{/b}"
#: game/4_min.rpy:914
msgid "He lets go of Jun!"
msgstr "أفلت جون!"
#: game/4_min.rpy:920
msgid "Min throws a punch, but he catches it with his hand."
msgstr "بادرت مين بلكمة، ولكنه أمسك قبضتها بيده."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:922
msgid "He's so strong!"
msgstr "إنه قوي للغاية!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:923
msgid "I hate this! I hate this!"
msgstr "أكره هذا! أكره هذا!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:924
msgid "I'll kill him if it's the last thing I do!"
msgstr "سأقتله وإن كان ذلك آخر شيء أفعله!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:936
msgid "I'll kill him. I'll save all of us."
msgstr "سأقتله. سأنقذنا جميعًا منه."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:938
msgid "I'll wait until he's asleep and slit his throat."
msgstr "سأنتظر إلى أن يغط في النوم وسأشقّ حنجرته."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:939
msgid "You can't. You'll go to jail."
msgstr "لا يمكنكِ. ستذهبين إلى السجن."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:940
msgid "I don't have a choice."
msgstr "ليس لدي خيار."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:941
msgid "I don't want to hurt anyone, but I want to be happy, too."
msgstr "لا أريد إيذاء أحد، لكني أريد أن أكون سعيدة أيضًا."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:942
msgid "If Dad dies, we won't have enough money to live."
msgstr "إن مات أبونا، لن نمتلك مالًا كافيًا للعيش."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:943
msgid "Then Mom'll get a new husband."
msgstr "ستحصل أمنا على زوج جديد إذن."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:944
msgid ""
"Maybe this time, we'll get a normal one who doesn't go crazy and break "
"everything."
msgstr "ربما هذه المرة، سيكون طبيعيًا ولن يفقد صوابه ويكسر كل شيء طوال الوقت."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:945
msgid ""
"Dad only does that when he's mad. You knew he'd lose his temper if you kept "
"saying things like that."
msgstr ""
"لا يفعل أبي هذا إلا عندما يغضب. كنتِ تعرفين أنه سيفقد صوابه إن لم تتوقفي عن "
"قول تلك الأشياء."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:946
msgid "You should've just apologized and said you were wrong."
msgstr "كان عليكِ الاعتذار ببساطة وقول أنك كنتِ مخطئة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:947
msgid "But I wasn't wrong."
msgstr "ولكنني لم أكن مخطئة."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:948
msgid "It doesn't matter."
msgstr "هذا لا يهم."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:949
msgid "Yeah it does! I'm not gonna say I was wrong when I wasn't."
msgstr "بلى، يهم! لن أقول بأني أخطأت إن لم أخطئ."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:950
msgid "You're so stubborn!"
msgstr "كم أنت عنيدة!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:951
msgid "Don't you get it? There's no way to win against him."
msgstr "ألا تفهمين؟ ليس بإمكاننا الفوز ضده."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:952
msgid "The more you argue, the worse you're making things."
msgstr "كلما جادلتِه أكثر جعلتِ الوضع أسوأ."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:953
msgid "You have to learn how to pick your battles like me and Mom."
msgstr "عليكِ تعلم كيفية معرفة المواقف التي تستحق المجادلة فيها مثلي ومثل أمي."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:954
msgid "Why do I have to be the one who has to be mature?"
msgstr "لمَ علي أنا أن أكون الشخص الناضج؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:955
msgid "That's not fair! I'm a kid! He's supposed to be the adult!"
msgstr "هذا ليس عدلًا! أنا طفلة! يفترض أن يكون هو البالغ!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:956
msgid "I don't deserve to be treated like that!"
msgstr "لا أستحق هذه المعاملة!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:957
msgid "If he can't control himself, he shouldn't be allowed to have kids."
msgstr "إذا كان ليس بإمكانه التحكم بنفسه، يفترض ألا يُسمح له بإنجاب الأطفال."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:958
msgid "You can think about some other time when he's not about to blow up!"
msgstr "يمكنكِ التفكير في ذلك في وقت ليس يوشك على فقدان صوابه فيه!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:959
msgid "Just act like you're sorry."
msgstr "تظاهري فقط بالأسف."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:960
msgid "I'd rather die!"
msgstr "أفضّل الموت!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:961
msgid "Look, this is just common sense! Why don't you get it?"
msgstr "اسمعيني، هذا هو التصرف العقلاني! لمَ لا تفهمين ذلك؟"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:962
msgid ""
"Just keep your head down and act normal until we're old enough to get out."
msgstr ""
"فقط سيطري على نفسك وتصرفي بشكل طبيعي إلى أن نكبر ونتمكن من الخروج من هنا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:963
msgid "Screw that!"
msgstr "لن أفعل ذلك!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:964
msgid "I shouldn't have to worry about any of this in the first place!"
msgstr "ليس من المفترض بي التفكير في كل ذلك من الأساس!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:965
msgid "I'm not letting him treat me that way, like some wimpy sissy."
msgstr "لن أدعه يعاملني بهذه الطريقة، وكأني جبانة ضعيفة."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:967
msgid "There's a fine line between bravery and stupidity."
msgstr "هناك حد رفيع بين الشجاعة والغباء."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:968
msgid "I'll walk that line."
msgstr "سأخاطر بهذا الحد."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:969
msgid "No! You have to learn!"
msgstr "لا! عليكِ أن تتعلمي!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:970
msgid "{i}I{/i} have to learn?"
msgstr "{i}أنا{/i} عليّ أن أتعلم؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:971
msgid "I didn't do anything wrong! He's the one who should learn!"
msgstr "لم أفعل أي شيء خاطئ! هو الذي عليه أن يتعلم!"
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:972
msgid "We already went over this."
msgstr "لقد تحدثنا عن هذا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:973
msgid "You're a coward."
msgstr "أنت جبان."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:974
msgid "You're an idiot."
msgstr "أنتِ غبية."
# Speaker: Jun
#: game/4_min.rpy:975
msgid "I don't understand you."
msgstr "أنا لا أفهمكِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:976
msgid "Good. I don't understand you either."
msgstr "جيد. لا أفهمكَ أيضًا."
#: game/4_min.rpy:988
msgid "Min sulks on the bleachers as Jun and Hayden's team goes on defense."
msgstr "عبست مين وهي تجلس في المدرج بينما بدأ فريق جون وهايدن بالدفاع."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:990
msgid "I hate everyone."
msgstr "أكره الجميع."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:991
msgid "How can they stand how unfair everything is? It's so obvious."
msgstr "كيف بإمكانهم تحمل مدى الظلم في كل شيء؟ الأمر واضح جدًا."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:992
msgid "Are they just dumb? There's something wrong with the world."
msgstr "هل هم أغبياء فحسب؟ هناك خطب ما في هذا العالم."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:993
msgid "God! I'm so mad."
msgstr "اللعنة! كم أنا غاضبة."
#: game/4_min.rpy:995
msgid ""
"She takes out a pack of seaweed sheets and aggressively chomps on them as "
"she thinks edgy, rebellious thoughts."
msgstr ""
"أخرجت عبوة صفائح أعشاب بحرية وبدأت بمضغها بعنف وهي تفكر بأفكار منفعلة "
"ومتمردة."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:997
msgid "I don't need anyone. I'll do everything all by myself."
msgstr "لا أحتاج أي أحد. سأفعل كل شيء بمفردي."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:998
msgid "I'll never fall in love. I'll be like a lone wolf."
msgstr "لن أقع في الحب أبدًا. سأكون مثل ذئب منفرد."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:999
msgid ""
"I'll become so happy and successful that everyone who was ever bad to me has "
"to beg on their hands and knees for me to forgive them."
msgstr ""
"سأصبح سعيدة وناجحة لدرجة أن كل من أساؤوا معاملتي سيتوسلون إليّ على أيديهم "
"وأرجلهم لكي أسامحهم."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1001
msgid ""
"That'll show them. They'll regret being so stupid and wrong, while I was "
"right."
msgstr ""
"سيلقنهم ذلك درسًا. سيندمون على كونهم أغبياء ومخطئين عندما كنتُ أنا محقة."
#: game/4_min.rpy:1005
msgid "An enemy batter comes up to the plate."
msgstr "وصل أحد ضاربي الخصم إلى موقعه."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1011
msgid "OH MY GOD???????? HOLY SHIT!!!!!!!!"
msgstr "{b}يا إلهي؟؟؟؟؟؟؟؟ ماذا!!!!!!!!!!{/b}"
#: game/4_min.rpy:1014
#, fuzzy
msgid "It's a girl with eyes the color of desert camouflage."
msgstr "إنها فتاة عيناها بلون زي الصحراء العسكري."
#: game/4_min.rpy:1015
msgid "The boys seated next to Min are murmuring and pointing at the batter."
msgstr "بدأ الفتيان الجالسون بجانب مين بالتمتمة والإشارة إلى الضاربة."
#: game/4_min.rpy:1018
msgid "Pretty girl"
msgstr "فتاة جميلة"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:1019
msgctxt "meetingDiya_ce41ef83"
msgid "Hey, look! It's a girl batting!"
msgstr "انظر! ستقوم فتاة بالضرب!"
# Speaker: NPC2
#: game/4_min.rpy:1020
msgid "Yes! Our team got lucky!"
msgstr "أجل! فريقنا محظوظ!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1024
msgctxt "meetingDiya_74edb3c7"
msgid "..................."
msgstr "................."
#: game/4_min.rpy:1025
msgid ""
"The pretty girl is shaking like a leaf as she settles into her batting "
"stance. She looks terrified."
msgstr "اهتزت الفتاة مثل أوراق الشجر وهي تهيّئ وضعيتها. تبدو مرتعبة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1029
msgid "DON'T GIVE UP!"
msgstr "{b}لا تستسلمي!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1030
msgid "YOU'RE COOL!!!"
msgstr "{b}أنتِ رائعة!!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1031
msgid "DO YOU HEAR ME? DON'T GIVE UP!"
msgstr "{b}أتسمعينني؟ لا تستسلمي!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1032
msgid "I WON'T GIVE UP IF YOU DON'T GIVE UP!"
msgstr "{b}لن أستسلم طالما لم تستسلمي!{/b}"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1036
msgid "................!"
msgstr "..................!"
#: game/4_min.rpy:1037
msgid ""
"At the sound of Min's voice, the batter whirls around to face the stands, "
"her eyes searching the crowd."
msgstr ""
"عند سماعها صوت مين، التفتت الضاربة نحو المدرج، باحثةً بعينيها في الجمهور."
#: game/4_min.rpy:1042
msgid ""
"For some reason, she can't seem to discern what direction it came from. "
"Eventually she gives up and turns back to the diamond."
msgstr ""
"لسبب ما، ليس بإمكانها تمييز جهة صدور الصوت. في النهاية استسلمت وعاد تركيزها "
"إلى الملعب."
#: game/4_min.rpy:1044
msgid "The pitcher winds up and sends a fastball straight down the middle."
msgstr "تهيأ الرامي وأرسل كرة سريعة باستقامة في المنتصف."
#: game/4_min.rpy:1049
msgid "The batter swings at it with terrifying power."
msgstr "ضربتها الفتاة بقوة مرعبة."
#: game/4_min.rpy:1050
msgid ""
"The ball rockets off the bat and flies over the fence on the far end of the "
"field."
msgstr ""
"انطلقت الكرة كالصاروخ من على المضرب وطارت فوق السياج في الطرف الآخر من "
"الملعب."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1055
msgid "HOLY SHIT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! WOW!!!!!!!!!!"
msgstr "{b}يا للهول!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! مذهل!!!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1056
msgid "GOD BLESS AMERICA!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "{b}حفظ الله الولايات المتحدة الأمريكية!!!!!!!!!!!!!!!!{/b}"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1057
msgid "A NATIONAL TREASURE!!!!!"
msgstr "{b}كنز وطني!!!!!{/b}"
#: game/4_min.rpy:1060
msgid "The batter hit a walk-off. The game is over because she scored."
msgstr "سجلت الضاربة النقطة الحاسمة. انتهت اللعبة بفضلها."
#: game/4_min.rpy:1061
msgid ""
"Everyone comes in from the field. Her teammates have come bounding over, "
"giddy off their victory."
msgstr ""
"تجمّع الجميع في الملعب. التفّ زملاؤها في الفريق حولها، مبتهجين لانتصارهم."
#: game/4_min.rpy:1062
msgid "They're laughing and chatting amongst themselves."
msgstr "إنهم يضحكون ويدردشون بين بعضهم."
#: game/4_min.rpy:1064
msgid "The girl is nervously nodding at them instead of speaking."
msgstr "تومئ الفتاة إليهم برأسها بارتباك بدلًا من أن تتحدث."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1066
msgid "She's so shy! That's so cute!"
msgstr "إنها خجولة جدًا! كم هذا ظريف!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1067
msgid "I wonder what her voice sounds like."
msgstr "أتساءل كيف سيكون صوتها."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1068
msgid "Maybe she can't talk? Like Ariel in the Little Mermaid."
msgstr "ربما لا يمكنها الحديث؟ مثل \"آريل\" من \"حورية البحر\"."
#: game/4_min.rpy:1070
msgid "Min's heart is pounding so fast!"
msgstr "ينبض قلب مين بسرعة كبيرة!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1073
msgid "Holy shit...Okay...okay!!"
msgstr "تبًا...حسنًا...حسنًا!!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1074
msgid "Min, calm down."
msgstr "اهدئي يا مين."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1075
msgid "Play it cool. Be smooth."
msgstr "تمالكي نفسكِ. تصرفي بأريحية."
#: game/4_min.rpy:1079
msgid "Panic flashes in the girl's eyes when Min runs up to her."
msgstr "ظهر الهلع في وجه الفتاة عندما ركضت مين نحوها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1081
msgid "Hey! Um, you're really cool."
msgstr "مرحبًا! آمم، أنتِ رائعة حقًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1082
msgid "What's your name? I'm Min."
msgstr "ما اسمكِ؟ أنا مين."
#: game/4_min.rpy:1085
msgid "The girl's face lights up when she recognizes Min's voice."
msgstr "أنار وجه الفتاة عندما ميّزت صوت مين."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1086
msgid "It was you, earlier."
msgstr "كانت تلكَ أنت، في المباراة."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1087
msgid "You cheered for me."
msgstr "كنتِ تشجعينني."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1089
msgid "Of course I did. You were badass."
msgstr "بالطبع شجعتك. ضربتِ تلك الكرة اللعينة إلى الجحيم."
#: game/4_min.rpy:1093
msgid "The girl startles. Min said a swear word!"
msgstr "صُدمت الفتاة. استعملت مين كلمات بذيئة!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1095
msgid "I mean, you were awesome! "
msgstr "ما أعنيه أنكِ كنتِ مدهشة! "
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1099
msgctxt "meetingDiya_cafd7987"
msgid "I'm Diya."
msgstr "أنا ديا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1102
msgid "That's so pretty! It sounds like you."
msgstr "اسم جميل! تمامًا مثلكِ."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1105
msgctxt "meetingDiya_aba95152"
msgid "......................"
msgstr "...................."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1107
msgid "I have seaweed. Do you want some?"
msgstr "معي عشب بحري. أتريدين بعضه؟"
#: game/4_min.rpy:1110
msgid "Diya looks at Min all wide-eyed, like she can't believe her luck."
msgstr "نظرت ديا إلى مين بدهشة، وكأنها لا تصدق مدى حظها."
#: game/4_min.rpy:1111
msgid ""
"Min actually spends a fraction of a second trying to think of a way she can "
"casually give her the seaweed and somehow touch her hand in the process."
msgstr ""
"فكرت مين لجزء من ثانية في طريقة يمكنها بها إعطاؤها العشب مع لمس يدها بسلاسة."
#: game/4_min.rpy:1112
msgid "In the end, she just holds the sheet out normally."
msgstr "في النهاية، أعطتها الصفيحة بشكل طبيعي."
#: game/4_min.rpy:1113
msgid "Diya's fingertips brush Min's as she takes it."
msgstr "لمست أطراف أصابع ديا يد مين وهي تأخذها."
#: game/4_min.rpy:1114
msgid ""
"A bizzare tingling feeling, impossible to identify, prickles across Min's "
"palms. It feels like being tickled with soda bubbles."
msgstr ""
"شعرت مين بشعور وخز عجيب في كفها لم تعهده من قبل. وكأنها فقاقيع صودا تدغدغها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1116
msgctxt "meetingDiya_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "شكرًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1118
msgid "You're welcome!!!"
msgstr "عفوًا!!!"
#: game/4_min.rpy:1120
msgid "Min stands there with an idiotic smile on her face as Diya eats it."
msgstr "وقفت مين وابتسامتها الساذجة على وجهها وديا تأكل."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1122
msgid "Do you wanna be friends?"
msgstr "أتريدين أن نصبح أصدقاء؟"
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_min.rpy:1145
msgctxt "min2_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cDiya
#: game/4_min.rpy:1146
msgctxt "min2_fa529f12"
msgid "Min"
msgstr "مين"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1147
msgid "Help me"
msgstr "النجدة"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1148
msgid ";;"
msgstr "؛؛"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1149
msgid "whats wrong??? WHO HURT YOU"
msgstr "ما الخطب؟؟؟ {b}من اذاك{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1150
#, fuzzy
msgid "ill kill them! ill smash their heads in"
msgstr "ساقتلهم! ساحطم رؤوسهم"
# Speaker: cDiya
#: game/4_min.rpy:1151
msgid "I don't know how to talk to the baseball team"
msgstr "لا أعرف كيف أتحدث الى فريق كرة القاعدة"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1152
msgid "They're being"
msgstr "إنهم يتصرفون"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1153
msgid ".......weird"
msgstr ".........بغرابة"
#: game/4_min.rpy:1159
msgid "Check the baseball club chat"
msgstr "تفقُّد محادثة كرة القاعدة"
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_min.rpy:1167
msgctxt "furry_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cSumi
#: game/4_min.rpy:1169
msgid "*pets you*"
msgstr "*تربِّت على رأسك*"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:1170
msgid "nya :3"
msgstr "مياو 3:"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1171
msgid "*purrs and rolls over*"
msgstr "*تخرخر مثل القطة وتتدحرج*"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1172
msgctxt "furry_f1a4dee5"
msgid "WTF"
msgstr "{b}بحق السماء{/b}"
# Speaker: cGrace
#: game/4_min.rpy:1173
msgid "ohayou gozaimorning"
msgstr "اوهايو غوزاي-صباحك"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1174
msgid "join our rp group"
msgstr "شاركينا في لعب الادوار"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:1175
msgid "*rubs againt min*"
msgstr "*تدعك مين برأسها*"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1176
msgid "KICKS YOU OVER A FENCE"
msgstr "{b}تلقي بك من فوق سياج{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1177
msgid "BE A FURRY FREAK HO SOMEWHERE ELSE"
msgstr "{b}قومي بحركاتك الفروية الغبية في مكان آخر أيتها الساقطة{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:1178
msgid "SAD NYA"
msgstr "{b}مياو حزينة{/b}"
# Speaker: cDiya
#: game/4_min.rpy:1179
msgid "hgfHJFDSKFJAD"
msgstr "هخس{b}خبيهليخهست{/b}"
# Speaker: cNarrator
#: game/4_min.rpy:1181
#, fuzzy
msgid "Chryssa has entered the chatroom."
msgstr "انضمت Chryssa إلى المحادثة."
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1182
msgid "Hey Chryssa!"
msgstr "أهلًا يا كريسا!"
# Speaker: cChryssa
#: game/4_min.rpy:1183
msgid "yo"
msgstr "مرحبا"
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1184
msgid "We should do something to celebrate our win"
msgstr "علينا أن نفعل شيئًا للاحتفال بفوزنا"
# Speaker: cChryssa
#: game/4_min.rpy:1185
msgid "how about going out for lunch?"
msgstr "ماذا لو خرجنا سويًا للغداء؟"
# Speaker: cDiya
#: game/4_min.rpy:1186
msgid "!!!! :D! !! "
msgstr "!!!! D:! !! "
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1187
msgid "That sounds good"
msgstr "فكرة جميلة"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1188
msgid "Any suggestions for where?"
msgstr "ألديكم أي اقتراحات للمكان؟"
# Speaker: cDiya
#: game/4_min.rpy:1189
msgid "Buffet"
msgstr "بوفيه"
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1190
msgid "Perfect, I have a coupon for Bombay Garden"
msgstr "ممتاز، لدي قسيمة لمطعم حديقة بومبي"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1191
msgid "It's an Indian buffet in the mall"
msgstr "مطعم بوفيه هندي في المول"
# Speaker: cChryssa
#: game/4_min.rpy:1192
msgid "if we're really being frugal"
msgstr "ان اردنا الاقتصاد"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1193
msgid "I bet Min could pass off as under 12 for the Kids price"
msgstr "اراهن ان مين بامكانها التظاهر بانها تحت سن ال12 للحصول على خصم الاطفال"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:1196
msgid "Why stop there?"
msgstr "ولمَ نكتفي بذلك؟"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1197
msgid "Infants eat for free."
msgstr "الطعام مجاني للرضّع."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:1198
msgid "DAMN"
msgstr "{b}سفاحة{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1199
msgid "HEY"
msgstr "{b}كيف تجرآن{/b}"
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1200
msgid "more realistically, Min could actually fit in our equipment bag"
msgstr "لكي نكون أكثر واقعية، بإمكان مين الاتساع في حقيبة معداتنا"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1201
msgid "the giant 3 ft long one"
msgstr "تلك بطول المتر"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1202
msgid "we can straight up smuggle her inside and not pay for her at all"
msgstr "يمكننا حرفيًا تهريبها إلى الداخل دون أن ندفع عنها"
# Speaker: cChryssa
#: game/4_min.rpy:1206
msgid ""
"Won't the waiters find it odd that a tiny Asian kid suddenly materialized at "
"our table?"
msgstr ""
"ألن يجد النادلون الامر غريبا ان ظهرت طفلة اسيوية صغيرة فجأة على طاولتنا؟"
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1207
msgid "No, they won't see her"
msgstr "لا، لن يرونها"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1208
msgid "She'll stay in the bag"
msgstr "ستبقى في الحقيبة"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1209
#, fuzzy
msgid "When no one's looking, we can quickly slip the food inside."
msgstr "عندما لا ينظر إلينا أحد يمكننا تمرير الطعام بسرعة إلى الداخل"
# Speaker: cChryssa
#: game/4_min.rpy:1210
msgid "what kind of demented fantasy even is this"
msgstr "اي نوع من الاوهام الجنونية هذه"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1211
msgid "I'm getting scared for your future children, you weirdo"
msgstr "بدات اقلق على اطفالك المستقبليين يا غريبة الاطوار"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1212
msgid "that sounds kinda fun actually"
msgstr "يبدو الامر ممتعا في الحقيقة"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1213
msgid "ill do it"
msgstr "سافعلها"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:1214
msgctxt "furry_e7c6863a"
msgid "WHAT"
msgstr "{b}ماذا{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1215
msgid "ill be like"
msgstr "ساكون وكانني"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1216
msgid "illegal"
msgstr "غير قانونية"
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1217
msgid "Alright, let's meet up there at noon tomorrow"
msgstr "حسنًا إذن، لنتقابل هناك وقت الظهيرة غدًا"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1218
msgid "Be there or be square :)"
msgstr "إن لم تكونوا هناك فستكونوا فاشلين :)"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:1220
msgid "Tomorrow? I won't be able to go. "
msgstr "غدًا؟ لن أتمكّن من الحضور. "
# Speaker: cDiya
#: game/4_min.rpy:1221
msgid ":c"
msgstr "c:"
# Speaker: cChryssa
#: game/4_min.rpy:1222
msgid "Why not? "
msgstr "لم لا؟ "
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:1223
msgid "I just had fun 3 months ago. My parents will complain I'm wasting time."
msgstr "لم يمرّ سوى 3 أشهر منذ آخر مرّة تسليت فيها. سيظن والداي أني أضيع وقتي."
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1224
msgid "i cant go either"
msgstr "لا يمكنني انا ايضا"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1225
msgid "im still grounded for getting ecxpelled from niles"
msgstr "ما زلت معاقبة لانفيصالي من نايلز"
# Speaker: cLiz
#: game/4_min.rpy:1226
msgid "How are you coming to practice, then?"
msgstr "كيف تحضرين إلى التمرين إذن؟"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1227
msgid "i told them i'm going to a tutering group"
msgstr "قلتلهم اني في نادي للتدريس"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:1228
msgid "can't u say ur going to a special additional session?"
msgstr "الا يمكنك قول انك ذاهبة الى حصة اضافية؟"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1229
msgid "bc ur extra dumb and need the help"
msgstr "لانك اكثر غباء لذا تحتاجين الى مساعدة اكثر"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:1230
msgid "fuck yuo"
msgstr "تبا لك"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1231
msgid "and thats not gonna work"
msgstr "ولن ينجح ذلك"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1232
msgid "they wont be convinced that easily"
msgstr "لن يقتنعو بتلك السهولة"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:1233
msgid "Wait, listen. "
msgstr "مهلًا، اسمعوا. "
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:1234
msgid "I have an idea."
msgstr "لديّ فكرة."
#: game/4_min.rpy:1247
msgid "Min's mom accompanies her to the library."
msgstr "رافقت والدة مين مين إلى المكتبة."
#: game/4_min.rpy:1249
msgid "Noelle is seated inside with her mom."
msgstr "تجلس نويل مع أمها في الداخل."
#: game/4_min.rpy:1250
msgid "Min gestures at her, wrinkling her nose with disgust. "
msgstr "أشارت إليها مين، وأنفها متجعد من الاشمئزاز. "
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1252
msgid "This is my private tutor or whatever."
msgstr "هذه مدرّستي الخاصة أو شيء كهذا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1255
msgid "Yes. I am receiving extra credit for this."
msgstr "أجل. سأحصل على علامات زائدة مقابل هذا."
#: game/4_min.rpy:1256
msgid "Min's mom eyes the clearly nerdy girl Min would never be friends with. "
msgstr ""
"نظرت والدة مين إلى الفتاة الواضحة الشغف بالدراسة، يستحيل أن تكون صديقة لمين. "
#: game/4_min.rpy:1257
msgid ""
"Noelle's mom eyes the clearly stupid girl Noelle would never be friends with."
msgstr "نظرت والدة نويل إلى الفتاة الواضح غباؤها، يستحيل أن تكون صديقة لنويل."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1259
msgid "Show us your latest math test."
msgstr "أرينا ورقتكِ في آخر امتحان رياضيات."
#: game/4_min.rpy:1260
msgid ""
"Min takes a crumpled ball of paper out of her pocket. When she smoothes it "
"out, it's marked all over, red with failure."
msgstr ""
"أخرجت مين الورقة المجعدة من جيبها. عندما فتحتها، بدت مخطّطة كاملةً بالأحمر "
"من الفشل."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1262
msgid "WHAT HAPPENED??"
msgstr "{b}ماذا حدث؟؟{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1264
msgid ""
"I got unlucky. There were so many where I narrowed it down to 2 choices, and "
"guessed wrong."
msgstr ""
"لم يحالفني الحظ. وصل بي الأمر إلى خيارين في كثير من الأسئلة، لكن كل تخميناتي "
"كانت خاطئة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1267
msgid ""
"THERE'S ONLY 4 CHOICES. EVEN IF YOU CHOSE EVERY SINGLE ANSWER AT RANDOM, ON "
"AVERAGE YOU WOULD'VE SCORED HIGHER THAN THIS!"
msgstr ""
"ل{b}يس هنالك سوى 4 خيارات. حتى إن اخترت الأجوبة بعشوائية يتفرض أن تكون "
"نتيجتك أعلى من هذا في أي حالة اعتيادية!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1269
msgid "Yeah?? Says who?"
msgstr "حقًا؟؟ ومن قال هذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1272
msgid "...What? Says probability. "
msgstr "...ماذا؟ علم الاحتمال. "
#: game/4_min.rpy:1273
msgid "Noelle teaches Min the concept of probability..."
msgstr "علّمت نويل مين معنى علم الاحتمال..."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1275
msgid "Sounds fake."
msgstr "يبدو الأمر زائفًا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1278
msgid "IT'S NOT FAKE."
msgstr "{b}ليس زائفًا.{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1279
msgid "Do you at least understand it now?"
msgstr "هل فهمتِ الفكرة الآن على الأقل؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1281
msgctxt "furry_b61fd423"
msgid "I guess."
msgstr "على ما أعتقد."
#: game/4_min.rpy:1283
msgid ""
"Finally convinced that Noelle is legitimately tutoring Min, their moms head "
"home."
msgstr "بعد ان اقتنعتا أخيرًا من أن نويل تدرّس مين، عادت والدتاهما إلى المنزل."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1285
msgid "We fooled them!"
msgstr "خدعناهما!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1288
msgid ""
"All we need to do now is walk to the buffet, and remember to come back here "
"later to get picked up."
msgstr ""
"كل ما علينا فعله الآن هو المشي إلى البوفيه، وأن نتذكر أن نرجع إلى هنا لاحقًا "
"لنعود إلى المنزل معهما."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1294
msgid ""
"It's so messed up that we even have to do this, just for really basic "
"things. We're not even doing anything bad."
msgstr ""
"ما أفظع أننا علينا فعل كل هذا لنقوم بأشياء بسيطة للغاية. لسنا نقوم بأي شيء "
"سيء حتى."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1297
msgid ""
"I can't comprehend a situation where you don't have to hide most of your "
"life from your parents."
msgstr "لا يمكنني تخيل حياة لست مضطرة فيها أن أخبئ معظم جوانبها عن والدَي."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1300
msgid "Right? A healthy relationship with your parents? What's that?"
msgstr "صح؟ علاقة صحية مع والديك؟ لم أسمع بذلك من قبل، ما هذا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1303
#, fuzzy
msgid ""
"It sucks that due to societal pressures, practically everyone has kids, "
"whether they're well suited for parenting or not."
msgstr ""
"من المؤسف أن بسبب الضغوط الاجتماعية، الجميع ينجب الأطفال تقريبًا، بغض النظر "
"إن كانوا مهيّئين لأن يكونوا آباء أم لا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1304
msgid ""
"It took me a long time to accept that my mom and dad are decent people who "
"just happen to make horrible parents."
msgstr ""
"استغرقتُ وقتًا طويلًا لأدرك أن أمي وأبي شخصان ليسا سيئان، ولكن صدف أن أصبحا "
"أبًا وأمًا فظيعين."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1307
msgid "I bet mine are worse."
msgstr "أراهن أن والدَي أسوأ."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1310
msgid ""
"My dad taped the times table up to 12x12 to the wall at eye level, and made "
"me stand facing it until I memorized the whole thing in one go."
msgstr ""
"علّق والدي جدول الضرب إلى 12×12 على الحائط على مستوى نظري، وجعلني أقف أمامه "
"إلى أن حفظته بأكمله في جلسة واحدة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1311
msgid ""
"I was only 5, but I remember it clearly because I was there for hours and "
"hours."
msgstr ""
"لم يكن عمري سوى 5 سنوات، لكني ما زلت أتذكره بوضوح لأني ظللت واقفة لساعات "
"وساعات."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1314
msgid "...I still don't know the 11 and 12 ones."
msgstr "...ما زلت لا أعرف جداول ضرب الـ11 والـ12."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1316
msgid "Oh yeah? My dad once threw a porcelain toilet seat at me from upstairs."
msgstr "وحقًا؟ مرة رمى أبي مقعد مرحاض خزفي عليّ من فوق السلالم."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1319
msgid "Why a toilet seat?"
msgstr "لماذا مقعد مرحاض؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1322
msgid ""
"My dad went to pee in the middle of an argument and suddenly remembered how "
"mad he was at me."
msgstr "ذهب أبي ليتبول في منتصف شجار بيننا وتذكر فجأة مدى غضبه مني."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1323
msgid ""
"So he stormed out of the bathroom with the thing in hand and hurled it at me "
"on sight."
msgstr "لذا خرج مسرعًا من الحمام وهو يحمله بيده وقذفه نحوي لحظة أن رآني."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1326
msgid "Wow. That explains a lot about you."
msgstr "يا إلهي. هذا يفسر الكثير عنكِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1329
msgid "Parents should be required to take a test before they can have kids."
msgstr "ينبغي أن يُجبر الآباء على أخذ امتحان قبل أن ينجبوا الأطفال."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1332
msgid ""
"I wish that were viable. Maybe in an ideal world, where all vehicle turn "
"signals sync up and blink the same speed."
msgstr ""
"ليت ذلك كان معقولًا. ربما في عالم مثالي، حيث كل إشارات انعطاف السيارات "
"متناغمة وترمش بنفس السرعة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1333
msgid ""
"I'd want the test to ask them to explain their motivation for being a "
"parent. Do you want a kid just to elevate your own status?"
msgstr ""
"أريد أن يسألهم الاختبار عمّا دفعهم ليصبحوا آباء. أتريد طفلًا من أجل تحسين "
"مستواك الاجتماعي فقط؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1334
msgid "What if your kids don't turn out the way you expected?"
msgstr "ماذا لو لم يكبر أبناؤك ليكونوا حسب توقعاتك؟"
#: game/4_min.rpy:1339
msgid "A bunch of white guys holler at them as they pass by the intersection."
msgstr "صرخ مجموعة شبّان بيض نحوهما وهما تمرّان بجانب تقاطع الطرق."
#: game/4_min.rpy:1340
msgid "White guy"
msgstr "رجل أبيض"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:1341
msgid "Konnichiwa!"
msgstr "\"كونيتشيوا\"!"
#: game/4_min.rpy:1342
msgid "Min makes an obscene hand gesture at him."
msgstr "أشارت مين إليه بحركة بذيئة بيدها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1345
msgid "This is America! SPEAK ENGLISH, MOTHERFUCKER!!!"
msgstr "نحن في أمريكا! {b}تكلم بالإنجليزية أيها الحقير!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1348
msgid "That's...not the correct way to think of it."
msgstr "هذه...ليست الطريقة الصحيحة للتفكير في الأمر."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1352
msgid ""
"It's kinda funny, he had two chances to get it right and got it wrong for "
"both of us."
msgstr ""
"الأمر مضحك، كان لديه فرصتان لتخمين الجنسية الصحيحة ولكنه أخطأ في كلتينا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1355
msgid "Like you and your math test."
msgstr "مثلكِ في اختبار الرياضيات."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1358
msgid "Oh, shut up."
msgstr "نويل، اصمتي."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1367
msgid "We're here!"
msgstr "وصلنا!"
#: game/4_min.rpy:1369
msgid "Diya and Akarsha are already waiting by the fountain."
msgstr "تقف ديا وأكارشا في انتظارهما بجانب النافورة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1374
msgctxt "furry_e2b62e10"
msgid "Diya!"
msgstr "ديا!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1377
msgid "........!"
msgstr "........!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1380
msgctxt "furry_a293139f"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1383
msgctxt "furry_0dc258b4"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1386
msgctxt "furry_ae21a3c4"
msgid "......!!!"
msgstr ".......!!!"
#: game/4_min.rpy:1387
msgid "I love you."
msgstr "أحبكِ."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1389
msgctxt "furry_3a2190bc"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1393
msgid "This just added 5 years to my lifespan!!!"
msgstr "أضاف ذلك 5 سنوات إلى عمري الافتراضي!!!"
#: game/4_min.rpy:1399
msgid ""
"Diya has moved so that she's standing directly beneath the air conditioning "
"vent. She closes her eyes contentedly as the cool draft blows over her face."
msgstr ""
"تحركت ديا بحيث تقف مباشرة تحت فتحة مكيف الهواء. أغلقت عينيها بارتياح والتيار "
"الهوائي البارد يسير نحو وجهها."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1401
msgid "You're sweating buckets. Were you exercising or something?"
msgstr "أنتِ غارقة في العرق. هل كنتِ تتمرنين أو ما شابه؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1403
msgid "Ran 5 miles to here from my house."
msgstr "ركضت 8 كيلومترات من منزلي."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1405
msgid "But your house is only 1 mile away."
msgstr "لكن منزلك ليس أبعد من كيلومترين حتى."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1407
msgid "I know. I just can't read maps."
msgstr "أعرف. لكني لا أجيد قراءة الخرائط."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1409
msgid "You should cool off in the fountain."
msgstr "عليكِ تبريد نفسكِ في النافورة."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1411
msgctxt "furry_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "كلا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1413
msgid ""
"It doesn't matter that you're not wearing a swimsuit. If you take off your "
"clothes, your bra and underwear will basically be like a bikini."
msgstr ""
"لا بأس إن كنتِ لا ترتدين ملابس سباحة. إن نزعتِ ثيابك، سيكون سروالك الداخلي "
"وصدريتك تمامًا مثل \"بيكيني\"."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1416
msgid "You think the swimsuit is the only issue here??"
msgstr "أتعتقدين أن ملابس السباحة هي المشكلة الوحيدة هنا؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1418
msgid "It's called having fun, Frenchman. You should try it sometime."
msgstr "هذا ما يُسمى بالاستمتاع أيتها الفرنسية. عليكِ تجربته يومًا ما."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1420
msgid "Really? Then why don't YOU jump into the fountain?"
msgstr "حقًا؟ لمَ لا تقفزين {b}أنتِ{/b} في النافورة إذن؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1422
msgid "........Great question!"
msgstr "........سؤال جيد!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1424
msgctxt "furry_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1426
msgid ""
"It's filled with money people threw in there. It's like a swimming pool but "
"better."
msgstr "إنها مليئة بالعملات النقدية المرمية فيها. وكأنها مسبح ولكن نسخة أفضل."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1430
msgid "She's right! There's nothing stopping us from taking it."
msgstr "إنها محقة! لا شيء يمنعنا من أخذها."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1433
msgid "You can't be serious. Stop. Stop!"
msgstr "لستما جادتين. توقفا. توقفا!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1441
msgid "How much money have you got so far?"
msgstr "كم من المال لديك حتى الآن؟"
#: game/4_min.rpy:1443
msgid "Min examines the fistful of dirty coins in her hand."
msgstr "تفحصت مين كومة العملات القذرة التي في يدها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1445
msgid "Uh......."
msgstr "ااا......."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1446
msgid "A lot."
msgstr "الكثير."
#: game/4_min.rpy:1448
msgid "Min holds it out for Akarsha to see."
msgstr "رفعتها أمام وجه أكارشا لتراها."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1450
msgid "You've got like $1.88."
msgstr "معكِ 1.88 دولار تقريبًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1451
msgid "If we find 392 more cents, we can buy Mario Party at GameStop."
msgstr ""
"إن وجدنا 392 سنتًا إضافيًا، سنستطيع شراء لعبة \"ماريو بارتي\" من متجر \"غيم-"
"ستوب\"."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1457
msgid "Hey! What're you doing in there?? Get out!"
msgstr "يا رفاق! ما الذي تفعلانه هناك؟؟ اخرجا!"
#: game/4_min.rpy:1459
msgid "Chryssa is powerwalking toward them."
msgstr "اتّجهت كريسا بسرعة نحوهما."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1461
msgctxt "furry_fbd0a49c"
msgid "Shit."
msgstr "اللعنة."
#: game/4_min.rpy:1468
msgid "Akarsha and Min reluctantly climb out of the mall fountain."
msgstr "خرجت أكارشا ومين على مضض من نافورة المول."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1470
msgid "Why are you two like this???"
msgstr "لمَ أنتما هكذا؟؟؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1471
msgid "Have you never gone outside before??"
msgstr "أسبق أن أمضيتما أي وقت خارج البيت في حياتكما؟؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1473
msgid "How dare you. Just last week, I went to Safeway with my mom."
msgstr "كيف تجرؤين. في الحقيقة، ذهبت إلى الـ\"سيف وي\" مع أمي قبل أسبوع."
#: game/4_min.rpy:1475
msgid ""
"Chryssa points at Noelle, who's smugly watching them get scolded from a safe "
"distance."
msgstr "أشارت كريسا إلى نويل وهي تشاهد توبيخها لهما بتعجرف من مسافة آمنة."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1477
msgid "And you!"
msgstr "وأنتِ!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1479
msgid "What! I didn't do anything."
msgstr "ماذا! لم أفعل شيئًا."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1481
msgid "Exactly. You should've stopped them."
msgstr "بالضبط. كان عليكِ إيقافهما."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1482
msgid "Are you the responsible one or not??"
msgstr "ألستِ الصديقة المسؤولة هنا؟؟"
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1484
msgid "Alright, I think they get it. Let's just go into the restaurant now."
msgstr "حسنًا، أعتقد أنهم فهموا. لندخل المطعم الآن."
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1489
msgid "Get in the bag, Min!"
msgstr "ادخلي الحقيبة يا مين!"
#: game/4_min.rpy:1492
msgid "Liz places the empty equipment bag on the floor and unzips it."
msgstr "وضعت ليز حقيبة المعدات الفارغة على الأرض وفتحت السحّاب."
#: game/4_min.rpy:1493
msgid ""
"Min climbs in and lies on her side in fetal position. There's actually some "
"room to spare."
msgstr ""
"دخلت مين فيها واستلقت على جانبها في وضعية جنينية. ما زال هناك مساحة فارغة "
"زائدة في الحقيقة."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1497
msgid "You okay in there?"
msgstr "كل شيء على ما يرام في الداخل؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1499
msgid "It's kinda like being in sleeping bag, except not padded and shitty."
msgstr "الأمر أشبه بالنوم في كيس نوم، ولكنها ليست مبطّنة وأيضًا فظيعة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1503
msgid ""
"I'm doing a crime. If I stay undercover like this, I'll basically be "
"stealing from the restaurant."
msgstr ""
"أنا أرتكب جريمة. إذا بقيت متخفية هكذا، سيُعتبر ما نقوم به سرقة من المطعم "
"فعليًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1506
msgid "That's right, homie. Fight the system."
msgstr "هذا صحيح يا صديقتي. لنقاوم النظام."
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1509
msgid "We need to zip this up now, so no one sees you."
msgstr "علينا إغلاق الحقيبة الآن لكي لا يراكِ أحد."
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1511
msgid "Everyone wave goodbye to Min."
msgstr "قولوا وداعًا إلى مين، جميعًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1513
msgid "Bye, Min!"
msgstr "وداعًا يا مين!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1519
msgid "I can't see a thing now that it's zipped shut."
msgstr "لا أرى شيئًا الآن وهي مغلقة."
#: game/4_min.rpy:1521
msgid "Min feels a tug on the top of the bag."
msgstr "شعرت مين بأحد يشدّ الحقيبة من الأعلى."
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1522
msgid "Ugh, I didn't think about carrying the bag in."
msgstr "تبًا، لم أفكر في أننا سنضطر إلى حملها إلى الداخل."
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1523
msgid "It's like, a hundred pounds."
msgstr "تزن حوالي 50 كيلوغرام على الأغلب."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1524
msgid "Diya can lift it. She's the strongest."
msgstr "يمكن لديا حملها. هي الأقوى بيننا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1525
msgid "No, Diya won't work."
msgstr "لا، لا يمكن لديا فعل ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1526
msgid "She'd look too guilty. You can see it on her face."
msgstr "ستبدو مذنبة للغاية. يمكنكِ رؤية ذلك في وجهها."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1527
msgid "See, Mom! She's already uncomfortable."
msgstr "أترين يا أمي! يبدو عليها عدم الارتياح من الآن."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1528
msgid "...Did you just call me Mom?"
msgstr "...هل ناديتِني \"أمي\" للتو؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1529
msgid "What?! I did not."
msgstr "ماذا؟! لم أفعل ذلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1530
msgid "You totally did."
msgstr "بلى، أنا سمعتكِ."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1532
msgid "I ABSOLUTELY DID NOT."
msgstr "{b}حتمًا لم أفعل ذلك.{/b}"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1533
msgid "Alright, I'll carry the bag."
msgstr "حسنًا، سأحمل الحقيبة أنا."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1535
msgid "Whoa. She's lifting the bag off the ground."
msgstr "واو. رفعت الحقيبة عن الأرض."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1536
msgid "I'm suddenly really worried about being dropped."
msgstr "أصبحت خائفة فجأة من أن تسقطني."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1537
msgid "If you drop me, I'll kill you."
msgstr "إن أسقطتِني، سأقتلكِ."
#: game/4_min.rpy:1541
msgid "They've halted inside the restaurant."
msgstr "توقّفنَ داخل المطعم."
#: game/4_min.rpy:1542
msgid "Waiter"
msgstr "النادل"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:1543
msgid "How many?"
msgstr "كم العدد؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1544
msgid "Nine. I mean, eight."
msgstr "تسعة. بل أعني... ثمانية."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:1545
msgid "We don't have any large tables left. Is two separate ones fine?"
msgstr "لم يتبقَ لدينا أي طاولات كبيرة. أستناسبكم طاولتان منفصلتان؟"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1546
msgctxt "furry_3ff12095"
msgid "Sure."
msgstr "أجل."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:1547
msgid "Come this way."
msgstr "اتبعوني."
#: game/4_min.rpy:1548
msgid "The bag shifts with Chryssa's movements as she follows the waiter."
msgstr "تقلّبت الحقيبة مع حركة كريسا وهي تتبع النادل."
# Speaker: Grace
#: game/4_min.rpy:1550
msgid "These tables are pretty tall."
msgstr "الطاولات طويلة للغاية."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1551
msgid "If Min were sitting at it, she'd need a booster seat."
msgstr "لو جلست مين على إحداها، لاحتاجت إلى مقعد رافع للأطفال."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1553
#, fuzzy
msgid "{big=+20}I'M NOT THAT SHORT, YOU BITCH!{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}لست قصيرة إلى هذه الدرجة أيتها الساقطة!{/big}{/b}"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:1557
msgctxt "furry_63981d3d"
msgid "................"
msgstr "..................."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:1558
msgctxt "furry_8e650fe7"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: Liz
#: game/4_min.rpy:1559
msgctxt "furry_fcca59f3"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1560
msgctxt "furry_fbd0a49c_1"
msgid "Shit."
msgstr "تبًا."
#: game/4_min.rpy:1566
msgid "Min's life as a fugitive has ended."
msgstr "انتهت حياة مين كخارجة عن القانون."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1568
msgid ""
"At least now that you've blown your cover, you can eat normally with us."
msgstr "بما أنك كُشفتِ الآن، على الأقل بإمكانك الأكل معنا بشكل طبيعي."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1570
msgctxt "furry_1fb00b78"
msgid "Yeah."
msgstr "أجل."
#: game/4_min.rpy:1572
msgid ""
"Min crawls out of the bag and takes a seat with Akarsha, Noelle, and Diya."
msgstr "زحفت مين خارج الحقيبة وجلست بجانب أكارشا ونويل وديا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1574
msgid "We can get our drinks and food now."
msgstr "يمكننا طلب طعامنا ومشروباتنا الآن."
#: game/4_min.rpy:1576
msgid "As Akarsha reaches for her empty glass, Noelle grabs her arm."
msgstr "عندما مدت أكارشا يدها نحو الكوب الفارغ أمسكت نويل بذراعها."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1578
msgid "Wait. I'll get your water along with mine."
msgstr "لحظة. سأجلب لكِ الماء معي."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1579
msgid "You go ahead and get your food."
msgstr "يمكنكِ الذهاب لطلب الطعام."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1581
msgid "Thanks...?"
msgstr "شكرًا...؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1583
msgid "Don't mention it."
msgstr "لا داعي."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1585
msgid "Do you have a fever or something?"
msgstr "هل أصابتكِ الحمى أو شيء كهذا؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1586
msgid "You're really docile all of a sudden."
msgstr "تتصرفين بسِلمية فجأة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1588
msgid ""
"I don't have the energy to deal with both you and Min-seo at the same time. "
msgstr "لا أملك الطاقة للتعامل معكِ ومع مين-سيو في الوقت نفسه. "
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1589
msgid "I'll get you back for this later."
msgstr "سأنال منكِ لاحقًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1591
msgid "I like how getting her water is something you have to get her back for."
msgstr "أحب كيف أن جلب الماء لها يجعلكِ تريدين النيل منها."
#: game/4_min.rpy:1594
msgid ""
"Diya pauses, then turns to look at Min. The restaurant is noisy enough that "
"she likely didn't catch what Min said, but she heard her tone of approval."
msgstr ""
"توقفت ديا، واستدارت لتنظر إلى مين. عم الضجيج المطعم، لذا من المحتمل أنها لم "
"تستطع فهم ما قالته مين، ولكنها ميّزت نبرة الإقرار في صوتها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1596
msgid "You like Noelle now?"
msgstr "أنتِ تنسجمين مع نويل الآن؟"
#: game/4_min.rpy:1597
msgid ""
"Her face is shining with hope. Min is struck with the conviction that saying "
"no would be a crime punishable by death."
msgstr ""
"لمع الأمل في عينيها. أيقنت مين لحظتها أن قول لا سيكون جريمة تستوجب الإعدام."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1599
msgid "...She's okay, I guess."
msgstr "...ربما، لا بأس بها."
#: game/4_min.rpy:1601
msgid ""
"Diya beams at her. The blinding exposure temporarily lowers Min's IQ by 50 "
"points."
msgstr ""
"أضاء وجه ديا من البهجة. الضوء الساطع قلّل من معدل ذكاء مين بمقدار 50 نقطة "
"بشكل مؤقت."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1603
msgid "Yeah!! That was so worth it!"
msgstr "أجل!! استحق ذلك كل العناء!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1612
msgid "I don't know what anything is."
msgstr "لا أعرف أيًا من هذه الأطباق."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1615
msgid "Surely you at least recognize Tandoori chicken."
msgstr "لا شك من أنكِ تميزين دجاج التندوري على الأقل."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1617
msgid "You're saying it wrong."
msgstr "لفظكِ خاطئ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1620
msgid "Wait, really? Tandoori?"
msgstr "مهلًا، حقًا؟ تندوري؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1623
msgid "Tan-due-ri."
msgstr "تَنْ-دُوْ-رِي"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1624
msgid "The \"doo\" isn't like in \"door\". It's like..doo-doo head."
msgstr "ليست \"دَوْ\" كما في كلمة \"دَوْر\". بل أقرب لكلمة..دُوْدُوْ."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1626
msgid ""
"Are you 5 years old? You could've just said, like the \"due\" in \"due date."
"\""
msgstr "هل عمركِ 5 سنوات؟ كان بإمكانك استعمال مثال آخر مثل\"دُوْن\"."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1629
msgctxt "furry_1080092c"
msgid "Tan-due-ri..."
msgstr "تَنْ-دُوْ-رِي..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1632
msgctxt "furry_46fd130d"
msgid "Tan-due-ri..."
msgstr "تَنْ-دُوْ-رِي..."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1639
msgid "I ended up taking a bit of everything."
msgstr "في النهاية طلبتُ القليل من كل شيء."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1641
msgid "Maybe this will make Diya think I'm cool for trying all of it."
msgstr "ربما سيجعل ذلك ديا تعتقد بأني رائعة لتجربتي كل شيء."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1644
msgid "The Tando...Tan-due-ri chicken is too salty."
msgstr "التندَوْ...دجاج التَنْ-دُوْ-رِي مالح للغاية."
#: game/4_min.rpy:1645
#, fuzzy
msgid ""
"Noelle dumps it on Diya's plate. Diya eagerly stuffs the extra food into her "
"mouth."
msgstr "ألقته نويل في صحن ديا. ملأت ديا فمها بالطعام الزائد بحماس."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1647
msgid "What is she, your garbage disposal?"
msgstr "ماذا تعتقدينها، سلة قمامتكِ؟"
#: game/4_min.rpy:1649
msgid ""
"Min jitters her leg so the table is rattling like there's a small earthquake."
msgstr "تهز مين ساقها لذا بدأت الطاولة بالارتجاج وكأن هنالك هزة أرضية صغيرة.…"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1651
msgctxt "furry_e603c6b2"
msgid "Stop that."
msgstr "توقفي عن ذلك."
#: game/4_min.rpy:1652
msgid "Akarsha joins in at the same frequency, so it resonates."
msgstr "شاركت أكارشا بنفس التردد، متناغمةً مع اهتزازات مين."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1654
msgid "Knowledge is power."
msgstr "في المعرفة قوة."
#: game/4_min.rpy:1656
msgid "Akarsha sips her water. She's downed about half the glass now."
msgstr "أخذت أكارشا رشفة من مياهها. لقد ابتلعت نصف الكوب تقريبًا."
#: game/4_min.rpy:1657
msgid ""
"Clearly waiting for this moment to arrive, Noelle smugly flips open her cell "
"phone and shows it to her."
msgstr ""
"منتظرةً بوضوح هذه اللحظة منذ البداية، أدارت نويل هاتفها نحوها وأرتها الشاشة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1659
msgid "Akarsha, look at this photo."
msgstr "أكارشا، انظري إلى هذه الصورة."
#: game/4_min.rpy:1660
msgid ""
"It's a picture of the restaurant's bathroom stall. In the center of the "
"frame, Noelle is holding a water glass to the toilet."
msgstr "إنها صورة لحمام المطعم. في منتصفها، تُمسك نويل كوب ماء بجانب المرحاض."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1665
msgid "Is that...You filled my cup with toilet water?!"
msgstr "هل... ملأتِ كوبي بماء المرحاض؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1667
msgid "What do you think?"
msgstr "ماذا برأيكِ؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1669
msgid "Seriously?!"
msgstr "هل أنتِ جادة؟!"
#: game/4_min.rpy:1670
msgid ""
"Akarsha stands. Noelle has a perversely happy look on her face, like a child "
"burning ants with a magnifying glass."
msgstr ""
"وقفت أكارشا. في وجه نويل نظرة سعيدة خبيئة، وكأنها طفل يحرق نملًا بعدسة مكبرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1672
msgid ""
"Seriously now, are you serious? Come on man, seriously now really are you "
"serious come on man."
msgstr "لا، حقًا، هل أنتِ جادة؟ بحقك هل تتكلمين بجدية الآن أرجوكِ حقًا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1674
msgid "Now we're even."
msgstr "تعادلنا الآن."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1677
msgid "Ew!! Ew!!!"
msgstr "يع!! يع!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1678
msgid "I can't believe you! You meanie!!"
msgstr "لا أصدق هذا! لئيمة!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1679
msgid "My stomach hurts now!"
msgstr "معدتي تؤلمني الآن."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1681
msgid "You're being overdramatic. The bacteria wouldn't affect it that fast."
msgstr "أنتِ تبالغين. لن تصيبها البكتيريا بهذه السرعة."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1683
msgid "I'm gonna wash my mouth out!"
msgstr "سوف أغسل فمي!"
#: game/4_min.rpy:1686
msgid "Akarsha disappears into the bathroom."
msgstr "اختفت أكارشا داخل الحمام."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1689
msgid "Jesus Christ..."
msgstr "بحق السماء..."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1693
msgctxt "furry_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/4_min.rpy:1697
msgid ""
"Worried, Diya goes after Akarsha, leaving Min alone with Noelle at the table."
msgstr "والقلق يملؤها، لحقت ديا بأكارشا، تاركةً مين لوحدها على الطاولة مع نويل."
#: game/4_min.rpy:1700
msgid "Noelle is in a particularly good mood now."
msgstr "تبدو نويل الآن في مزاج جيد جدًا."
#: game/4_min.rpy:1727
msgid "Check on Diya and Akarsha"
msgstr "تفقد حال ديا وأكارشا"
#: game/4_min.rpy:1744
msgid "Min gets up and hovers awkwardly outside the women's restroom."
msgstr "نهضت مين ووقفت في حيرة خارج حمام السيدات."
#: game/4_min.rpy:1745
msgid ""
"Peering through the open door from the hallway, she can see Akarsha and Diya "
"at the sink."
msgstr ""
"بإلقاء نظرة من خلال الباب المفتوح من الممر، يمكنها رؤية أكارشا وديا عند "
"المغسلة."
#: game/4_min.rpy:1746
msgid ""
"Akarsha cups her hand under the running faucet, gargles the tap water, and "
"spits it back out."
msgstr ""
"ملأت أكارشا يدها بالمياه تحت الحنفية المفتوحة، وترغرغت بها قبل أن تبصقها."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1748
msgid "Oh my god! People pooped in the toilet water! And I drank it!"
msgstr "يا للهول! تغوّط الناس في مياه المرحاض! وأنا شربتُها!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1750
msgctxt "check_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "أجل."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1752
msgid "This WOULD happen to me. Classic."
msgstr "{b}بالطبع{/b} هذا يحصل لي أنا. كالمعتاد."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1753
msgid "What did I ever do to deserve this?"
msgstr "ما الذي فعلتُه لأستحق هذا؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1755
msgid "You tied Noelle's braid to a tree."
msgstr "ربطتِ جديلة نويل بشجرة."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1757
msgid "Besides that. That's so minor!"
msgstr "غير ذلك. هذا شيء بسيط!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1759
msgid "And \"accidentally\" dropped a worm we were dissecting down her shirt."
msgstr "ووضعتِ \"من غير قصد\" دودة كنا نشرّحها في قميصها."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1761
msgid "Besides that. That was weeks ago!"
msgstr "غير ذلك. مضى أسابيع على هذا!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1763
msgid ""
"Yesterday you picked her up, replied \"Okay!\" when she demanded you put her "
"down, and threw her into the school swimming pool."
msgstr ""
"حملتِها أمس، وعندما أمرتكِ بتركها قلت \"حسنًا!\" ومن ثم رميتِها في مسبح "
"المدرسة."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1764
#, fuzzy
msgid ""
"And when she screeched, \"Now I'm all wet,\" you yelled, \"That's what she "
"said.\""
msgstr "وعندما صرخَت \"أنا مبتلة\"، قلتِ لها \"هذا ما قالته\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1766
msgid "Besides that! None of these count!"
msgstr "غير ذلك! كل ذلك لا يُحتسب!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1768
msgctxt "check_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:1770
msgid "Such a cruel world we live in."
msgstr "كم هو قاسٍ عالمنا هذا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:1772
msgctxt "check_195e0304"
msgid "...Right."
msgstr "...صحيح."
#: game/4_min.rpy:1774
msgid "Diya clearly has no idea what to say."
msgstr "من الواضح أن ديا لا تعرف ماذا تقول."
#: game/4_min.rpy:1775
msgid ""
"Even though she's mostly just standing there listening, though, Akarsha "
"seems to appreciate her presence."
msgstr ""
"لكن على الرغم من أنها واقفة ومنصتة فحسب، تبدو أكارشا مقدّرة لوجودها معها."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1777
msgid "It looks like they're doing okay."
msgstr "يبدو أنهما على ما يرام."
#: game/4_min.rpy:1783
msgid "Min returns to the table."
msgstr "عادت مين إلى الطاولة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1785
msgid "They're taking a long time in there."
msgstr "أمضتا وقتًا طويلًا هناك."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1786
msgid "She's not crying, is she?"
msgstr "ليست تبكي، صحيح؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1788
msgid "No, she's just being a drama queen like usual."
msgstr "لا، فقط تتصرف كملكة دراما كالعادة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1789
msgid "What, are you worried?"
msgstr "ماذا، هل أنت قلقة؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1792
msgid "What?? No."
msgstr "ماذا؟؟ لا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1793
msgid "I was just curious."
msgstr "فضولية فقط."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1795
msgid "Whatever you say, Satan."
msgstr "كما تريد يا إبليس."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1803
msgid "Was it really toilet water?"
msgstr "هل كانت حقًا مياه مرحاض؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1806
msgid "What? Of course not. That would've been unsanitary."
msgstr "ماذا؟ بالطبع لا. لكان ذلك غير صحيًا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1807
msgid "What kind of person do you think I am?"
msgstr "أي نوع من الأشخاص تظنينني؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1809
msgid "What the fuck...That somehow makes it even worse."
msgstr "بحق الجحيم...بطريقة ما، هذا يجعل الأمر أسوأ حتى."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1810
msgid "You lied to her."
msgstr "كذبتِ عليها."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1813
msgid "I never lied."
msgstr "لم أكذب."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1814
msgid "I purposefully led her to the wrong conclusion, that's all."
msgstr "أوصلتها عن قصد إلى النتيجة الخاطئة بكل بساطة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1819
msgid ""
"Um...It pisses me off to admit it, but you're less boring than I originally "
"thought."
msgstr "ااا...أكره الاعتراف، ولكنكِ أقل مللًا ممّا اعتقدتُ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1820
msgid "I used to think you were the bland goody-two-shoes type."
msgstr "اعتقدتُ أنك من النوع المهذب عديم الطعم."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1821
msgid "But you're actually this sadistic, manipulative weirdo."
msgstr "ولكنك غريبة أطوار حقيرة متلاعبة بمشاعر الناس."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1822
msgid "I can respect that."
msgstr "أحترم ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1825
msgid "...Thanks...?"
msgstr "...شكرًا...؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1827
msgid "Sorry I've been a jerk to you."
msgstr "آسفة على تصرفي كالوغد معكِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1828
msgid "If I'd given you a chance, we might've gotten along."
msgstr "لو منحتكِ فرصة، لكان بإمكاننا أن نصبح أصدقاء."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1831
msgctxt "talkNoelle_6084cb07"
msgid "What?!"
msgstr "ماذا؟!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1833
msgid "J-just kidding! I hate you."
msgstr "كـ-كنت أمزح! أكرهكِ."
#: game/4_min.rpy:1836
msgid "Noelle nods with relief."
msgstr "أومأت نويل إليها برأسها وتنفست الصعداء."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1838
msgid "Good. I hate you, too."
msgstr "جيد. أكرهكِ أنا أيضًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1840
msgid "None of this Disney shit."
msgstr "لا مكان لهراء \"ديزني\" هنا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1842
msgctxt "talkNoelle_4d256c73"
msgid "Right."
msgstr "صحيح."
#: game/4_min.rpy:1849
msgid "The workers are refilling the iced tea keg now."
msgstr "يملأ العمّال برميل الشاي المثلج الآن."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1851
msgid "That looks good."
msgstr "يبدو ذلك لذيذًا."
#: game/4_min.rpy:1854
msgid "Min fetches a glass of iced tea and returns to the table."
msgstr "جلبت مين كوبًا من الشاي المثلج وعادت إلى الطاولة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1856
msgid "What is that?"
msgstr "ما هذا؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1858
msgid "Iced tea."
msgstr "شاي مثلج."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1861
msgid "What? Where was it?"
msgstr "ماذا؟ أين كان؟"
#: game/4_min.rpy:1862
msgid "Min points at the glass keg in the corner of the buffet."
msgstr "أشارت مين إلى البرميل الزجاجي في زاوية البوفيه."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1864
msgid "Why is it all by itself, away from the other beverages?"
msgstr "لماذا هو وحده هناك، بعيدًا عن باقي المشروبات؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1866
msgid "Uh...Maybe they didn't have room by the soda machine?"
msgstr "ااا...ربما لم يتبقَ متسع له بجانب آلة الصودا؟"
#: game/4_min.rpy:1868
msgid "Now that she looks, though, there is room by the soda machine."
msgstr "لكن بعد أن تفحّصت الغرفة، يوجد في الواقع مكان بجانب آلة الصودا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1870
msgid "Shit. You're right."
msgstr "تبًا. أنتِ محقة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1871
msgid "What the hell is this then?"
msgstr "ما هذا بحق الجحيم إذن؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1874
msgid "How should I know?"
msgstr "كيف لي أن أعرف؟"
#: game/4_min.rpy:1875
msgid "Min sniffs it."
msgstr "شمته مين."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1877
msgid "I can't tell what it is."
msgstr "لا أستطيع تمييز ما هو."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1878
msgid "You try."
msgstr "حاولي أنتِ."
#: game/4_min.rpy:1880
msgid "Noelle brings the bowl to her face and inhales."
msgstr "قرّبت نويل الوعاء نحوها واستنشقت."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1881
msgid "I don't know. It doesn't smell like a tea."
msgstr "لا أعرف. ليس برائحة الشاي."
#: game/4_min.rpy:1882
msgid "Min pours half of it into another glass and slides it over to Noelle."
msgstr "سكبت مين نصفه في كوب آخر ومررته إلى نويل."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1884
msgid "I don't want this!"
msgstr "لا أريد هذا!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1886
msgid "It's a symbol of our not being enemies anymore."
msgstr "هذا رمز لتوقفنا عن كوننا أعداء."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1889
msgid "I don't even know what it is!"
msgstr "لا أعرف حتى ما فيه!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1891
msgid "Then try it."
msgstr "جربيه إذن."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1894
msgid "YOU try it."
msgstr "{b}أنتِ{/b} جربيه."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1896
msgid "What, are you scared it'll taste bad?"
msgstr "ماذا، أتخافين من أن يكون طعمه سيئًا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1899
msgid "What if it's a condiment? Or a sauce? "
msgstr "ماذا لو كانت مرقة؟ أو صلصة؟ "
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1900
msgid "It would be like eating mustard."
msgstr "سيكون الأمر أشبه بأكل الخردل."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1901
msgid "We should just wait for Diya and Akarsha to come back and ask them. "
msgstr "لننتظر في الوقت الحالي عودة أكارشا وديا ونسألهما. "
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1903
msgid "I don't want to be sitting here with matching cups with you!"
msgstr "لا أريد الجلوس هنا معكِ بكوبينا المتشابهَين!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1904
msgid "It'll look stupid!"
msgstr "سنبدو سخيفتين!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1907
msgid ""
"You should've thought about that before taking a glass of mystery liquid! "
msgstr "كان عليكِ التفكير في ذلك قبل أخذ كوب من سائل مجهول! "
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1909
msgid "I thought I knew what it was!"
msgstr "ظننت أني أعرف ما هو!"
#: game/4_min.rpy:1912
msgid ""
"Noelle glares down at her glass of orangey-yellow liquid. After a long "
"moment, takes a sip of it."
msgstr ""
"حدقت نويل في كوبها من السائل البرتقالي المصفَر. بعد لحظة طويلة، أخذت منه "
"رشفة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1914
msgid "Well? What is it?"
msgstr "إذن؟ ما هو؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1917
msgid "It's spicy, not sweet."
msgstr "إنه حار وليس حلوًا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1919
msgid "It's...weird for a beverage. I don't like it."
msgstr "إنه...غريب بالنسبة لمشروب. لم يعجبني."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1921
msgid "What're you, racist?"
msgstr "هل أنتِ عنصرية أو ما شابه؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1924
msgid "I'm not racist!"
msgstr "لست عنصرية!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1926
msgid "You're like one of those wimps who're afraid of durian."
msgstr "وكأنك إحدى هؤلاء الجبناء الذين يخشون تجربة فاكهة الدوريان."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1927
msgid "Closed-minded."
msgstr "متعصبة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1930
msgid "I'm not! Look, I'll finish it!"
msgstr "لست متعصبة! انظري، سأشربه!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1932
msgid "It's probably an acquired taste, like durian."
msgstr "لا شك من أن طعمه ينبغي الاعتياد عليه، مثل الدوريان."
#: game/4_min.rpy:1934
msgid "Min begins drinking her glass of the liquid too."
msgstr "بدأت مين بشرب كوبها من السائل أيضًا."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1936
msgid "...It does taste weird for a drink."
msgstr "...طعمه بالفعل غريب بالنسبة لمشروب."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:1937
msgid "I don't like it. But I'm better than her! I'll never admit it!"
msgstr "لم يعجبني. ولكنني أفضل منها! لن أفصح عن ذلك أبدًا!"
#: game/4_min.rpy:1941
msgid "Grimacing, they continue drinking the mystery liquid in silence."
msgstr "عابستين، استمرتا في شرب السائل المجهول بصمت."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1943
msgid "...Hey, you're like a Diya expert, right?"
msgstr "...نويل، أنتِ خبيرة في ديا بعض الشيء، صحيح؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1946
msgid "More or less."
msgstr "يمكنكِ قول ذلك."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1948
msgid "Can I ask for your opinion on something, then?"
msgstr "أيمكنني طلب رأيك حيال شيء ما إذن؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1950
msgid "Yes?"
msgstr "أجل؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1952
msgid "Where would be the best possible place to take Diya on a date?"
msgstr "ما هو المكان الأمثل لأخذ ديا في موعد؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1956
msgid "A dog park."
msgstr "منتزه كلاب."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1958
msgid "I already-"
msgstr "أخذتها هنـ-"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1959
msgid "I mean, besides a dog park."
msgstr "حسنًا، أقصد مكانًا غير ذلك."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1961
msgid "Then the Harry Potter theme park at Universal Studios."
msgstr "إذن مدينة ملاهي \"هاري بوتر\" في منتزه \"يونيفرسال ستوديوز\"."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1963
msgid "But I don't have the money to-"
msgstr "لكن ليس لدي المال الكافي-"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1964
msgid "I mean, the budget in this situation is small."
msgstr "ما أعنيه هو، الميزانية في هذه الحالة محدودة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1967
msgid "...In this hypothetical situation."
msgstr "...في هذه الحالة الافتراضية."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1969
msgid "Right. In this hypothetical situation."
msgstr "بالضبط. في هذه الحالة الافتراضية."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1970
msgid "I'm testing your Diya knowledge."
msgstr "أنا أختبر معرفتكِ بديا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1974
msgctxt "dessert_b1a1420d"
msgid "................."
msgstr "................."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1976
msgctxt "dessert_c38327a8"
msgid "................."
msgstr ".................."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1980
msgid "She also likes eating."
msgstr "تحب الأكل أيضًا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1981
msgid "Why don't you take her to a dessert place instead?"
msgstr "لمَ لا تأخذيها إلى مطعم للحلويات بدلًا من ذلك؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1982
msgid ""
"There's one she wants to try called Snowcastle. They have shaved ice and "
"boba."
msgstr ""
"هنالك مطعم تريد تجربته اسمه \"القلعة الثلجية\". لديهم شاي فقاعات وحلوى الثلج "
"المبشور."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1983
msgid ""
"It's within walking distance from school. Students often visit it during the "
"lunch hour."
msgstr ""
"كما أنه قريب من المدرسة. كثيرًا ما يذهب إليه الطلبة أثناء استراحة الغداء."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1985
msgid "Perfect! Thanks."
msgstr "ممتاز! شكرًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1987
msgid "...I mean, you pass."
msgstr "...أعني، نجحتِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1989
msgid "Because I was testing you."
msgstr "لأن ذلك كان امتحانًا."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1992
msgctxt "dessert_b1a1420d_1"
msgid "................."
msgstr ".................."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1994
msgid "Just as a reminder, I hate you."
msgstr "وللتذكير، أكرهكِ."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:1995
msgid "I'm only helping you to make sure Diya doesn't have a terrible time."
msgstr "لست أساعدكِ إلا لأتأكد من أن ديا لن تقضي وقتًا فظيعًا معك."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:1997
msgid "Yeah, of course. I hate you, too."
msgstr "أجل، بالطبع. أكرهك أنا أيضًا."
#: game/4_min.rpy:2000
msgid "Akarsha and Diya have returned from the bathroom."
msgstr "عادت أكارشا وديا من الحمام."
#: game/4_min.rpy:2001
msgid ""
"Akarsha's eyes widen as she sees Min gulp another mouthful of the mystery "
"liquid."
msgstr "حملقت أكارشا عندما رأت مين تبتلع رشفة أخرى من السائل المجهول."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2003
msgid "Are you guys drinking pani?!"
msgstr "أتشربان الـ\"باني\"؟!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2005
msgid "Diya, look! Look, they're drinking pani!!"
msgstr "ديا، انظري! انظري، إنهما تشربان الـ\"باني\"!!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2008
msgctxt "dessert_10ef475f"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2010
msgid "What?? What's pani?"
msgstr "ماذا؟؟ ما هو الـ\"باني\"؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2012
msgid "You're supposed to use it to fill puri, the fried dough ball things."
msgstr "يفترض أن تستعمليه لملئ الـ\"بوري\"، كرات العجين المقلية تلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2013
msgid "You don't drink it all by itself."
msgstr "لا يفترض أن تشربيه لوحده هكذا."
#: game/4_min.rpy:2015
msgid "Noelle glares at Min."
msgstr "حدقت نويل في مين."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2016
msgid "I told you it wasn't a beverage! I was right!"
msgstr "قلت لكِ أنه ليس مشروبًا! كنتُ محقة!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2018
msgid "Don't pin it on me!"
msgstr "لا تضعي اللوم عليّ!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2019
msgid "You drank it all on your own!"
msgstr "قررتِ شربه بنفسكِ!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2022
msgid "Do you guys squirt ketchup directly into your mouths too??"
msgstr "يا رفاق، أتملآن فمكما بالكاتشب أيضًا أم ماذا؟؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2024
msgctxt "dessert_bfcfdeac"
msgid "Shut up."
msgstr "اصمتي."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2026
#, fuzzy
msgid "Ketchup Man..."
msgstr "رجل الكاتشب..."
#: game/4_min.rpy:2027
msgid "Both Diya and Akarsha are gleefully taking out their phones."
msgstr "أخرجت ديا وأكارشا هاتفيهما بابتهاج."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2033
msgid "DON'T TAKE PHOTOS!"
msgstr "{b}لا صور!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2035
msgid "Look what I got!!!"
msgstr "انظروا إلى ما التقطت!"
#: game/4_min.rpy:2036
msgid ""
"It's a photo of a blurred, scowling Noelle trying to shove the shameful cup "
"away from her."
msgstr "إنها صورة مشوشة لنويل متجهمة تحاول دفع الكوب المشؤوم بعيدًا عنها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2039
msgctxt "dessert_10ef475f_1"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2040
msgid "Send it to me."
msgstr "أرسليها إليّ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2042
msgid "You're never gonna let us live this down, are you?"
msgstr "لن تدعانا نسترجع كرامتنا بعد هذا، أليس كذلك؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2045
#, fuzzy
msgid "You guessed it, Ketchup Man 2."
msgstr "أحسنتِ التخمين يا رجل الكاتشب 2."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2047
msgid "Whatever, Pee Girl."
msgstr "لا يهم يا فتاة البول."
#: game/4_min.rpy:2051
msgid "Noelle storms off to the buffet area to escape Akarsha's photos."
msgstr "ابتعدت نويل إلى منطقة البوفيه للهرب من صور أكارشا."
#: game/4_min.rpy:2052
msgid "Akarsha gets up and chases after her."
msgstr "نهضت أكارشا وطاردتها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2054
msgid ""
"...Noelle's making things even worse. There's gonna be action shots of her "
"running around the salad bar now."
msgstr ""
"...تزيد نويل الأمر سوءًا. ستحصل أكارشا على صور لها وهي تركض حول طاولة "
"السلطات الآن."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2057
msgid "And of her tripping."
msgstr "وصور لها وهي تتعثر."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2059
msgid "Huh? But she hasn't tripped."
msgstr "ماذا؟ لكنها لم تتعثر."
#: game/4_min.rpy:2066
msgid "As if on cue, Noelle stumbles over nothing and trips."
msgstr "وكأنها تنتظر إشارة ديا، تلعثمت نويل وتعثرت."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_min.rpy:2068
msgid "Hey! This isn't a jungle gym!"
msgstr "يا فتيات! نحن لسنا في الأدغال هنا!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2071
msgctxt "dessert_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2073
msgid "Wow, you're good."
msgstr "واو، أنتِ ماهرة."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2077
msgid "We're alone at the table now..."
msgstr "نحن وحدنا على الطاولة الآن..."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2078
msgid "Here's my chance to ask her out!!!"
msgstr "هذه فرصتي لدعوتها للخروج معي!!!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2082
msgid "We should go out and eat sometime."
msgstr "علينا الخروج معًا للأكل في يوم ما."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2085
msgid "We're...already eating right now."
msgstr "نحن...نأكل حاليًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2087
msgid "I mean, some other time. Just the two of us."
msgstr "ما أعنيه هو، في وقت آخر. فقط كلتانا."
#: game/4_min.rpy:2099
msgid "The next day"
msgstr "اليوم التالي"
#: game/4_min.rpy:2102
msgid "Snowcastle"
msgstr "القلعة الثلجية"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2110
msgid "We're here!!! On a date!!!"
msgstr "نحن هنا!!! في موعد!!!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2112
msgid ""
"It's lunchtime at school right now. We ate really fast and sprinted here."
msgstr ""
"إنها استراحة الغداء في المدرسة حاليًا. أكلنا بسرعة كبيرة وركضنا إلى هنا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2115
msgid "How much time do we have?"
msgstr "كم معنا من الوقت؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2117
msgid "About 30 minutes before we gotta run back to campus."
msgstr "حوالي 30 دقيقة قبل أن نضطر للركض عائدين إلى المدرسة."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2121
msgid "Thanks for bringing me here."
msgstr "شكرًا على جلبكِ لي إلى هنا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2122
msgid "I've always wanted to try their shaved ice."
msgstr "لطالما أردتُ تجربة حلوى الثلج خاصتهم."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2124
msgid "I'm the one who should be thankful! Don't mention it!!"
msgstr "أنا من عليّ أن أشكرك! لا شكر على واجب!!"
#: game/4_min.rpy:2128
msgid "Min receives a chat message. She quickly checks her phone."
msgstr "تلقت مين رسالة نصية. تفقدت هاتفها بسرعة."
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_min.rpy:2130
msgctxt "date_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2131
msgid "I have prepared a Diya cheat sheet for your reference."
msgstr "حضّرتُ ورقة غش عن ديا كمرجع لكِ."
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2133
msgid ""
"Top desserts/drinks Diya likes:\n"
" - Any food artificially colored to look blue. The flavor is irrelevant (e."
"g. Blue Raspberry, Baja Blast, etc.). Diya cannot tell the difference and "
"will refer to it as \"blue flavor\". \n"
"- Peanut butter. She is neutral toward actual peanuts. \n"
"- Mango. \n"
"- Food with a circle in the center (e.g. bagels, bundt cakes, peach gummy "
"rings)."
msgstr ""
"حلوى / مشروبات ديا المفضلة: \n"
" - أي طعام مصبوغ اصطناعيًا باللون الأزرق. النكهة غير مهمة (مثال: التوت "
"الأزرق، عصير أزرق، إلخ). لن تميز ديا بينها وستعتبرها كلها \"نكهة زرقاء\".\n"
"- زبدة الفول السوداني. رأيها محايد تجاه الفول السوداني الحقيقي.\n"
"- المانجو.\n"
"- الطعام المحتوي على دائرة في منتصفه (مثال: الدونات، الكعك الحلقي، حلقات "
"الحلوى الدبقة)."
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2138
msgid ""
"If you are in a situation where multiple food items have these features (e."
"g. both a blue colored cake and a mango mousse cake are available), the "
"hierarchy is as follows: \n"
"\"Blue flavor\" > Peanut butter > Mango > Circle in the center"
msgstr ""
"إن كنتِ في موقف يتوافر فيه عدة من هذه الصفات (مثال: كلّ من كعكة ملونة "
"بالأزرق وكعكة بكريمة المانجو متوافرتان)، إليكِ قائمة الأولويات: \n"
"\"النكهة الزرقاء\" > الفول السوداني > المانجو > دائرة في المنتصف"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2140
msgid ""
"Suggested conversation topics\n"
" - Owl City \n"
"- Dogs who have different colored fur above their eyes so it looks like they "
"have eyebrows \n"
"- The Most Extreme (Animal Planet series)"
msgstr ""
"مواضيع مقترحة للمحادثة\n"
" - فرقة \"آول سيتي\" الموسيقية\n"
"- الكلاب ذات الفرو بلون مختلف فوق عيونها بحيث يبدو وكأن لديها حواجب\n"
"- برنامج \"ذا موست إكستريم\" عن الحيوانات"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2144
msgid "k"
msgstr "اوكي"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2145
msgid "ill text you if i run into trouble"
msgstr "ساراسلك ان واجهت مشاكل"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2146
msgid "Understood."
msgstr "عُلم."
#: game/4_min.rpy:2150
msgid "Min and Diya take their place in line and gaze up at the menu."
msgstr "وقفت مين وديا في الصف ونظرتا إلى قائمة الطعام."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2153
msgid "These shaved ice desserts look massive."
msgstr "حلوى الثلج المبشور هذه تبدو ضخمة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2154
msgid "Maybe we can share one."
msgstr "ربما بإمكاننا تقاسم واحدة."
#: game/4_min.rpy:2157
msgctxt "date_9ee5e3fd"
msgid "Diya nods eagerly."
msgstr "وافقت ديا بلهفة."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2158
msgid "It's on purpose. They're made for couples to eat togeth-"
msgstr "يفعلون ذلك عن قصد، لكي يتمكن أي اثنين في موعد من تقاسمـ-"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2161
msgid "{big=+20}WE'RE SHARING ONE.{/big}"
msgstr "{b}{big=+20}سوف نتقاسم واحدة.{/big}{/b}"
#: game/4_min.rpy:2164
msgid "It's Diya and Min's turn in line now. "
msgstr "حان دور ديا ومين الآن. "
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:2166
msgid "Welcome to Snowcastle. Can I take your order?"
msgstr "أهلًا بكم في قلعة الثلج. ما هو طلبكم؟"
#: game/4_min.rpy:2167
msgid ""
"Diya looks anxiously at Min. Min's heart skips a beat seeing the "
"helplessness in her eyes."
msgstr ""
"نظرت ديا بارتباك إلى مين. توقف نبض مين للحظة عند رؤيتها الضعف في عينيها."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2169
msgid "She's relying on me!"
msgstr "إنها تعتمد عليّ!"
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2170
msgid "I've got you!"
msgstr "سأتدبر الأمر!"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2172
msgid "We'll have the Mt. Fuji."
msgstr "سنأخذ \"جبل فوجي\"."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2173
msgid "That one is blue."
msgstr "لونه أزرق."
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:2175
msgid "One Mt. Fuji, coming right up!"
msgstr "\"جبل فوجي\" واحد قيد التحضير!"
#: game/4_min.rpy:2178
msgid "Diya and Min find a table and wait for their order."
msgstr "وجدت ديا ومين طاولة وجلستا في انتظار طلبهما."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2180
msgid "I'll pay you back."
msgstr "سأدفع لكِ النصف."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2182
msgid "No, it's on me! Don't worry about it."
msgstr "لا، على حسابي! لا تقلقي بشأن ذلك."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2183
msgid "I still have the money from the mall fountain."
msgstr "ما زال لدي ذلك المال من نافورة المول."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2186
msgid "...Thanks."
msgstr "...شكرًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2188
msgid "You're welcome. I'd kill someone if you asked me to."
msgstr "العفو. لقتلتُ شخصًا إن طلبتِ مني ذلك."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2191
msgid "I'm pretty sure you'd kill someone even if I didn't ask you to."
msgstr "أنا متأكدة من أنك ستقتلين شخصًا حتى دون أن أطلب منك ذلك."
#: game/4_min.rpy:2192
msgid ""
"The orders are being prepared on the counter. An employee is drizzling syrup "
"atop another customer's mountain of shaved ice."
msgstr ""
"جاري تجهيز الطلب على المنضدة. يرشّ أحد الموظفين الشراب فوق كومة ثلج زبون آخر."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2194
msgid "Hey, we can watch them making it."
msgstr "انظري، بإمكاننا مشاهدتهم وهم يصنعونها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2197
msgid "Don't wanna see."
msgstr "لا أريد أن أرى."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2198
msgid "Food tastes better if you don't know what's in it."
msgstr "الطعام ألذ عندما لا تعرفين ما فيه."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2199
msgid "That way it's like magic."
msgstr "هكذا يصبح مثل السحر."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2201
msgid "Huh. Never thought of it like that."
msgstr "آها. لم أفكر بالأمر هكذا من قبل."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2203
msgid "Do you know how to cook?"
msgstr "أتجيدين الطهو؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2205
msgid "I can make microwaved popcorn."
msgstr "أستطيع صناعة الفشار في الميكروويف."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2207
msgid "That's not cooking."
msgstr "هذا ليس طهوًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2209
msgid "What, can {i}you{/i} cook?"
msgstr "ماذا، أتجيدين {i}أنتِ{/i} الطهو؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2212
msgid "...Not really."
msgstr "...ليس حقًا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2213
msgid "Once, I tried to make a pancake. When I was nine."
msgstr "حاولتُ صنع فطيرة محلاة مرة. عندما كان عمري تسع سنوات."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2214
msgid "But it burned to a total crisp. Like a rock."
msgstr "ولكنها احترقت وتفحّمت. وكأنها حجر."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2215
msgid "Couldn't even scrape it out of the pan."
msgstr "لم أستطع حتى حفّها من على المقلاة."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2216
msgid ""
"I was so embarrassed that I dug a big hole in the backyard and buried it."
msgstr "أُحرجتُ لدرجة أني حفرت حفرة كبيرة في الحديقة ودفنتها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2218
msgid "Including the pan?!"
msgstr "مع المقلاة أيضًا؟!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2221
msgid "I was desperate. Didn't know what else to do."
msgstr "كنت يائسة. لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2223
msgid "That's so cute. Like a little puppy."
msgstr "هذا ظريف جدًا. وكأنكِ جرو صغير."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2226
msgid "Are you making fun of me?"
msgstr "أتسخرين مني؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2228
msgid "No! It's a good thing."
msgstr "لا! هذا شيء جيد."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2230
msgid "You're so cute sometimes that I almost can't stand it."
msgstr "أنتِ ظريفة جدًا أحيانًا إلى درجة لا أستطيع تحملها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2233
msgctxt "date_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr ".................."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2234
msgid "I-I have to go to the bathroom."
msgstr "عـ-عليّ الذهاب إلى الحمام."
#: game/4_min.rpy:2236
msgid "Diya staggers to her feet and makes for the restroom."
msgstr "نهضت ديا بترنّح وانطلقت نحو الحمام."
#: game/4_min.rpy:2238
#, fuzzy
msgid "She misses the door and slams straight into the wall."
msgstr "أخطأت الباب واصطدمت مباشرة في الحائط."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2240
msgctxt "date_4962ac78"
msgid "Diya!"
msgstr "ديا!"
#: game/4_min.rpy:2242
msgid ""
"Min rushes to her side as she staggers back and grabs ahold of her, worried "
"she might fall."
msgstr ""
"أسرعت مين للوقوف بجانبها وإمساكها وهي تتراجع فاقدة لتوازنها، خشيةً من أن "
"تسقط."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2244
msgid "What's wrong? Are you hurt?"
msgstr "ما الخطب؟ هل تأذّيتي؟"
#: game/4_min.rpy:2247
msgid ""
"Diya just shakes her head, face red. She seems to be struggling with the "
"limits of spoken language."
msgstr ""
"هزت ديا رأسها نافية، محمرّة الوجه. يبدو أنها لا تجد الكلام للتعبير عمّا في "
"بالها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2249
msgid "You sure?"
msgstr "هل أنتِ متأكدة؟"
#: game/4_min.rpy:2251
msgid "Diya nods frantically."
msgstr "أومأت إليها ديا برأسها موافقةً."
#: game/4_min.rpy:2253
msgid ""
"Min tentatively lets her go. She watches Diya scramble into the restroom "
"(correctly this time)."
msgstr ""
"تركتها مين بتردد، وشاهدت ديا تتخبّط في طريقها إلى الحمام (بطريقة صحيحة هذه "
"المرة)."
#: game/4_min.rpy:2256
msgid "As Min returns to the table, her phone screen lights up with a message."
msgstr "في طريق عودة مين إلى الطاولة، أضاءت شاشة هاتفها برسالة."
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_min.rpy:2257
msgctxt "date_8e0ddc15_1"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2259
msgid "IM GDSO FDUCKING DFONE"
msgstr "{bيايا الهلييييي اروروجككيي}{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2260
msgid ""
"THE WAY U GRABED HER I THOIUGHT U WERE GONNNA START DRY HUMPGIN HER IN THE "
"MIDDLE OF THE RESTAURNAT"
msgstr ""
"{b}الطريقة التي امسكتها بها ظننتك ستبداين بمارسة الجنس معها في متنصف "
"المطعم{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2261
msgid ""
"Akarsha, I'm convinced those sunglasses are actually impeding your mental "
"processes."
msgstr "أكارشا، أنا متأكدة من أن النظارات الشمسية هذه تثبّط قواكِ العقلية."
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2262
msgid "I am embarrassed to be seen with you."
msgstr "أنا محرجة من أن يراني الناس معكِ."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2263
msgid "well i cant take them off"
msgstr "لكن لا يمكنني خلعها"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2264
msgid "my coverll be blown"
msgstr "سيتم كشف تنكري"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2265
msgid "YOU SHOULD HAVE CHOSEN A BETTER DISGUISE IN THE FIRST PLACE, THEN."
msgstr "كان عليكِ اختيار تنكّر أفضل من البداية إذن."
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2268
msgid "what"
msgstr "ماذا"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2269
msgid "turn around"
msgstr "استديري"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2279
msgctxt "date_bda8889e"
msgid ".................."
msgstr "................."
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_min.rpy:2282
msgctxt "date_8e0ddc15_2"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2283
msgctxt "date_f1a4dee5"
msgid "WTF"
msgstr "{b}بحقكما{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2284
msgid "diya's been texting me for advice on u"
msgstr "ديا تراسلني للحصول على نصائح عنك"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2285
msgid "thats why she went to the bathroom"
msgstr "لهذا ذهبت الى الحمام"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2286
msgctxt "date_47de0e2b"
msgid "WHAT"
msgstr "{b}ماذا{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2287
msgid "Honestly, I'm annoyed she goes to you and not me."
msgstr "بصراحة، يزعجني أنّها استعانت بكِ وليس بي."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2288
msgid "why would she go to u? u never talk about feelings and gay stuff"
msgstr "لم قد تستعين بك؟ لا تتحدثين ابدا عن المشاعر والامور المثلية"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2289
msgid "and i also have master seduction skills"
msgstr "كما ان لدي مهارات اغراء احترافية"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2290
msgid "What master seduction skills?"
msgstr "أيّ مهارات إغراء احترافية؟"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2291
msgid "my Tactics"
msgstr "تقنياتي"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2292
msgid "If you're so knowledgable on these matters, why are you single?"
msgstr "إن كنتِ مطّلِعة على هذه الأمور لهذه الدرجة، لمَ ما زلتِ عزباء؟"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2293
msgid "excuse u im single bc i want to be??"
msgstr "المعذرة انا عزباء بإرادتي؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2294
msgid "some people like being sad and alone"
msgstr "بعض الاشخاص يحبون البقاء حزينين لوحدهم"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2295
msgid "on purpose"
msgstr "عن قصد"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2296
msgid "On purpose."
msgstr "عن قصد."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2297
msgid "rigHT, ON PURPOSE"
msgstr "اجل، {b}عن قصد{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2298
msgid "not bc no one ever likes me back or anything"
msgstr "ليس لان لا احد يبادلني المشاعر ابدا او ما شابه"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2299
msgid "dont attack me like this wtf???"
msgstr "اللعنة لا تهاجميني هكذا!!!"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2300
msgid "wait guys hold on"
msgstr "انتظرا يا رفاق"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2301
msgid "how long has this been going on????"
msgstr "منذ متى يحدث كل هذا؟؟؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2302
msgid ""
"was the whole thing at the buffet a setup?? when yuo two left the table??"
msgstr "هل كان كل ما جرى في البوفيه مخططا له؟؟ عندما غادرتما الطاولة؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2303
msgid "Take a wild guess, Sherlock."
msgstr "حاولي التخمين يا \"شرلوك هولمز\"."
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2304
msgid "you know nolle im starting to realize you do have a sense of humor"
msgstr "اتعرفين يا نول بدات ادرك ان لديك حس فكاهة"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2305
msgid ""
"but your so emotionally constipated that youre style of humor is just being "
"extremely mean"
msgstr "ولكنك محرومة عاطفيا لدرجة ان حس دعابتك لا يتكون الا من اللؤم"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2306
msgid "omg wait??"
msgstr "يا الهي لحظة؟؟"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2307
msgid "do u and noelle get along now??"
msgstr "هل تنسجمان سويا الان؟؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2308
msgid "We don't get along."
msgstr "لا ننسجم سويًا."
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2309
msgid "but we used to not get along much worse"
msgstr "ولكن اعتدنا على عدم الانسجام بشكل اسوا من قبل"
#: game/4_min.rpy:2314
msgid "Diya returns to the table."
msgstr "عادت ديا إلى الطاولة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2316
msgid "Are you feeling better?"
msgstr "أتشعرين بتحسن؟"
#: game/4_min.rpy:2319
msgid ""
"Diya nods sheepishly, and then stiffens up in fear as a waitress approaches "
"with their dessert on a tray."
msgstr ""
"أومأت إليها ديا برأسها بخجل، ومن ثم تجمدت خائفة عند اقتراب النادلة جالبةً "
"حلواهم على صينية."
#: game/4_min.rpy:2320
msgid "Waitress"
msgstr "النادلة"
# Speaker: NPC
#: game/4_min.rpy:2321
msgid "One Mt. Fuji?"
msgstr "\"جبل فوجي\" واحد؟"
#: game/4_min.rpy:2322
msgid ""
"Diya responds with frenzied nodding as the waitress slides the dessert onto "
"the table."
msgstr "هزت رأسها إيجابًا بسرعة جنونية ومررت النادلة الحلوى على الطاولة."
#: game/4_min.rpy:2326
msgid ""
"It's a mound of shaved ice, sculpted and saturated with blue raspberry syrup "
"and condensed milk to look like a mountain."
msgstr ""
"إنها كومة ثلج مبشور، منحوتة ومغرّقة بشراب التوت الأزرق والحليب المكثف لتبدو "
"وكأنها جبل."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2328
msgid "...!!!!!!!"
msgstr "...!!!!!!!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2329
msgid "The blue flavor looks good."
msgstr "النكهة الزرقاء تبدو لذيذة."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2332
msgid "Noelle was spot on!"
msgstr "إرشادات نويل ممتازة!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2335
msgid "What're the pink things?"
msgstr "ما هذه الأمور الزهرية؟"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2338
msgid "It's mochi. They're supposed to look like cherry blossoms."
msgstr "هذه \"موتشي\". يفترض أن تبدو مثل أزهار الكرز."
#: game/4_min.rpy:2340
msgid "Min stabs her spoon into the shaved ice and shovels it into her mouth."
msgstr "غرزت مين ملعقتها في الثلج المبشور وجرفته داخل فمها."
#: game/4_min.rpy:2341
msgid "The shaved ice is so cold that her gums are growing numb."
msgstr "الثلج المبشور بارد لدرجة أنها بدأت تفقد الإحساس في لثتها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2346
msgid "I think I'm getting brainfreeze."
msgstr "أعتقد أن دماغي بدأ يتجمد."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2349
msgctxt "date_4047d783"
msgid "Me too."
msgstr "وأنا أيضًا."
#: game/4_min.rpy:2350
msgid ""
"A drop of cream is trickling down Diya's finger. She quickly licks it clean "
"before it can reach her palm."
msgstr "تسيل قطرة من الكريمة على إصبع ديا. لعقتها بسرعة قبل أن تصل إلى كفها."
#: game/4_min.rpy:2351
msgid ""
"Min is so focused watching, she doesn't realize her own mouth is hanging "
"open until she feels a trail of spit about to drop down from it."
msgstr ""
"مين مركّزة في مشاهدتها لدرجة أنها لم تلحظ أن فمها مفتوح حتى شعرت بلعابها "
"يكاد يسيل منه."
#: game/4_min.rpy:2352
msgid "Min accidentally drooled onto the table."
msgstr "انسكب اللعاب على الطاولة من غير قصد."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2354
msgid "FUCK!! SHIT!!!!"
msgstr "{b}اللعنة!! تبًا!!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2358
msgctxt "date_5db23ed9"
msgid "................"
msgstr "..............."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2360
msgctxt "date_6a61dc07"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/4_min.rpy:2363
msgid ""
"Diya is staring determinedly into the Mt. Fuji. She's probably pretending "
"not to have seen. "
msgstr ""
"تحدّق ديا في \"جبل فوجي\" بتصميم. إنها تتظاهر على الأغلب بأنها لم ترَ شيئًا. "
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_min.rpy:2367
msgctxt "date_8e0ddc15_3"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2369
msgid "HELP ME"
msgstr "{b}النجدة{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2370
msgid "pretend to drown so she has to give you mouth-to-mouth"
msgstr "تظاهري بالغرق لكي تضطر الى اعطائك قبلة الحياة"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2371
msgid "wtf kind of plan is that"
msgstr "اي نوع من الخطط هذه"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2372
msgid "what would i even be drowning on??"
msgstr "كيف قد اغرق من الاساس؟؟"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2374
msgid "the shaved ice"
msgstr "في الثلج المبشور"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2375
msgid "no"
msgstr "كلا"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2377
msgid "the toilet"
msgstr "المرحاض"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2378
msgid "NO"
msgstr "{b}كلا{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2380
msgid "trust me im a love expert"
msgstr "ثقي بي انا خبيرة في الحب"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2381
msgid "there's no way this could possibly go wrong"
msgstr "من المستحيل ان يسير ذلك بشكل خاطئ"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2382
msgid ""
"Rather than potentially causing confusion like that, why don't you be open "
"and tell her how you feel?"
msgstr "بدلًا من تسبيب الحيرة هكذا، لمَ لا تكوني منفتحة وتصارحيها بمشاعركِ؟"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2383
msgid "your the LAST person on the planet qualified to tell me to be open"
msgstr "انت اخر شخص مؤهل على الكوكب لتخبريني بان اكون منفتحة"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2384
msgid ""
"I don't know what you're talking about. I'm perfectly open about my feelings."
msgstr "لا أعرف عن ماذا تتكلمين. أنا صريحة بالكامل عن كل مشاعري."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2385
msgid "SINCE WHEN XD"
msgstr "{b}منذ متى XD{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2386
msgid "hey frenchman u enjoy our company right?"
msgstr "ايتها الفرنسية تحبين رفقتنا اليس كذلك؟"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2387
msgid "I'm not sure how you deluded yourself into believing that."
msgstr "أتساءل كيف أوهمتِ نفسك إلى أن صدّقتِ ذلك."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2388
msgid "SEE"
msgstr "{b}اترين{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2389
msgctxt "date_754eade2"
msgid "LMAO"
msgstr "{b}هههههههههههههههههه{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2390
msgid "proved us right"
msgstr "هذا اثبات لما قلناه"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2391
msgid "you cant even argue it"
msgstr "لا يمكنك الانكار حتى"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2392
msgctxt "date_95272ec7"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2393
msgid "SHES TRAPPED"
msgstr "{b}انها عالقة{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2394
msgid "SHE HATES BEING WRONG BUT CANT ADMIT SHE LIKES US"
msgstr "{b}تكره ان تكون مخطئة ولكنها لا تريد الاعتراف بحبها لنا{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2395
msgid "I like you."
msgstr "أحبكما."
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2396
msgid "O__O"
msgstr "O__O"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2397
msgid ""
"HOWEVER, you're immature and relentlessly annoying. Everything about you "
"fills me with indescribable rage. From the way you wear a windbreaker with "
"flip-flops, to your idiotic looking hairstyle, to how you're smart yet do "
"things like call forks \"food rakes\", etc."
msgstr ""
"{b}ولكن،{/b} أنتِ غير ناضجة ومزعجة إلى أبعد الحدود. كل شيء فيكِ يملؤني بغضب "
"لا يوصف. من طريقة ارتدائك لسترتك تلك مع شبشب، إلى تسريحة شعرك الحمقاء، إلى "
"كيف أنك ذكية ومع ذلك تقومين بأشياء كنعتِ الشوكة باسم \"مجرفة الطعام\"، إلخ."
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2398
msgid ""
"And Min, you're volatile and stupid. I already hardly tolerate you, so if "
"you hurt Diya in any way, I won't hesitate to destroy you."
msgstr ""
"وأنتِ يا مين، أنت مضطربة المزاج وغبية. أكاد لا أطيقكِ بالفعل، لذا إن آذيتِ "
"ديا بأي طريقة كانت، لن أتردد في تدميرك."
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2399
msgid "WHY DO YOU HAVE TO IMMEDIATLY DRAG US TO DEFUSE THE SITUATION??"
msgstr "{b}لم عليك اهانتنا مباشرة لازالة مفعول عاطفيتك؟؟{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2400
msgid "baby steps, frenchman! very good"
msgstr "خطوة بخطوة ايتها الفرنسية! ممتاز"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2401
msgid "SHUT UP."
msgstr "{b}أغلقي فمك.{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2402
msgid ""
"Now that I'm right, as always, about being open, Min has no valid excuse."
msgstr ""
"بما أني محقّة الآن، كالعادة، بشأن أن على مين أن تكون صريحة بمشاعرها، ليس "
"لديها أي عذر مقبول."
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2403
msgid "what if diya rejects me??"
msgstr "ماذا لو رفضتني ديا؟"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2404
msgid "then that's her own personal problem for having bad taste"
msgstr "اذن تلك مشكلتها الشخصية لكونها عديمة المذاق"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2405
msgid "her loss not urs"
msgstr "خسارتها وليست خسارتك"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2406
msgid "what should i say??"
msgstr "ماذا علي ان اقول؟؟"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2407
msgid "lemme think"
msgstr "دعيني افكر"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2408
#, fuzzy
msgid "shit bitch u iz fine"
msgstr "الله على الجمال كم انت مليحة"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2409
msgid "WTH NO"
msgstr "{b}بحق الجحيم لا{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2410
msgid "hey girl rat piss"
msgstr "يا فتاة بول الجرذان"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2411
msgid "What??"
msgstr "ماذا؟؟"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2412
msgid "{image=ratpiss.png}"
msgstr "{image=ratpiss.png}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2413
msgid "WHO TF WOULD SAY THAT"
msgstr "بحق السماء من قد يقول هذا"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2414
msgid "DO IT"
msgstr "{b}قوليها{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2415
msgid "HEY GIRL RAT PISS"
msgstr "{b}يا فتاة بول الجرذان{/b}"
# Speaker: cMin
#: game/4_min.rpy:2416
msgid "N O"
msgstr "{b}كـلا{/b}"
# Speaker: cAkarsha3
#: game/4_min.rpy:2417
msgid "IF U DONT MAKE A MOVE WITHIN THE NEXT 5 MINUTES"
msgstr "{b}ان لم تبادري في الخمس دقائق القادمة{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2418
msgid "IMMA BELT THE CRAZY FROG SONG AND RUIN UR WHOLE DATE!!"
msgstr "{b}ساغني اغنية \"الضفدع المجنون\" بكل قوة وساخرب موعدكما!!{/b}"
# Speaker: cSame
#: game/4_min.rpy:2419
msgid "IVE PRACTICED"
msgstr "{b}تمرنت على ذلك{/b}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_min.rpy:2420
msgid "Unfortunately, I can confirm that she's practiced."
msgstr "يؤسفني القول أني بإمكاني تأكيد ذلك، تمرنَت بالفعل."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2425
msgid "Okay. I can do this."
msgstr "حسنًا. يمكنني فعلها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2428
msgid "My mouth is so cold."
msgstr "فمي بارد للغاية."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2430
msgid "Want me to warm it up for you?"
msgstr "أتريدين أن أدفئه لكِ؟"
#: game/4_min.rpy:2433
msgid "Diya freezes."
msgstr "تجمدت ديا."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2435
msgid "OH MY GOD?? I FUCKED UP!!! I FUCKED UP!!"
msgstr "{b}يا إلهي؟؟ أخطأتُ!!! أخطأتُ!!{/b}"
#: game/4_min.rpy:2438
msgid "Diya gives her a nervous, very small nod."
msgstr "أومأت إليها ديا برأسها بشكل طفيف وبتردد."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2440
msgid "WHAT???????!"
msgstr "{b}ماذا؟؟؟؟؟؟؟!{/b}"
#: game/4_min.rpy:2443
msgid "Kiss her"
msgstr "تقبيلها"
#: game/4_min.rpy:2447
msgid "Min crawls onto the table on all fours with a loud clatter."
msgstr "زحفت مين فوق الطاولة على أربع مبعثرةً الملاعق والسكاكين."
#: game/4_min.rpy:2448
msgid ""
"Diya gasps as Min cups her face in her palms and catches her lips with hers."
msgstr "لهثت ديا مصدومة عندما أحاطت مين وجه ديا بكفتيها ولامست شفتيها بفمها."
#: game/4_min.rpy:2449
msgid "Her mouth is cold, as advertised, and blue flavor."
msgstr "فمها بارد، كما قالت، وبنكهة الأزرق."
#: game/4_min.rpy:2450
msgid ""
"Diya doesn't push her away, but she doesn't kiss back, either. Min can feel "
"her trembling in her arms like a frightened rabbit."
msgstr ""
"لم تدفعها ديا بعيدًا، ولكنها لم تبادلها القبلة. شعرت مين بارتجافها بين "
"ذراعيها، وكانها أرنب مرعوب."
#: game/4_min.rpy:2451
msgid ""
"Anxious, Min pulls back over the sounds of Akarsha's whooping and yodeling "
"in the background."
msgstr "متوترة، تراجعت مين بينما هتفت أكارشا وغنت من بعيد."
#: game/4_min.rpy:2454
msgid ""
"Diya is clinging desperately to Min's jacket sleeves, a vivid blush coloring "
"her cheeks."
msgstr "ديا متمسكة بشدة بكمَّي سترة مين، والاحمرار واضح على خديها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2455
msgid "Is this good?"
msgstr "أكان ذلك جيدًا؟"
#: game/4_min.rpy:2457
msgid "Diya frantically nods in response, looking embarrassed."
msgstr "هزت ديا برأسها إيجابًا بسرعة كبيرة والإحراج ظاهر عليها."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2458
msgid "I don't know what to do."
msgstr "لا أعرف ماذا أفعل."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2459
msgid "I've never done this before."
msgstr "لم أفعل هذا من قبل."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2461
msgid "Me neither, but don't worry. I looked it up on Yahoo Answers."
msgstr "ولا أنا، لكن لا تقلقي. بحثت عنها على موقع \"أجوبة ياهو\"."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2462
msgid "Unless you wanna start smaller?"
msgstr "إلا إن كنتِ تريدين البدء بأمور أبسط؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2464
msgctxt "date_caf4954b"
msgid "I..."
msgstr "أنا..."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2465
msgid "I want to hold hands with you and cuddle."
msgstr "أريد إمساك يدكِ واحتضانكِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2467
msgid "We can do that."
msgstr "يمكننا فعل ذلك."
#: game/4_min.rpy:2471
msgid "Min takes Diya's hand."
msgstr "أمسكت مين بيد ديا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2473
msgid "I'm happy you kissed me."
msgstr "أنا مسرورة من أنكِ قبّلتِني."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2474
msgid "I like you a lot."
msgstr "أنا معجبة بكِ كثيرًا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2476
msgctxt "date_510b0bc2"
msgid "Me too."
msgstr "وأنا أيضًا."
#: game/4_min.rpy:2478
msgid ""
"Min lightly brushes Diya's lips with her thumb; Diya shivers at the touch as "
"Min gently pulls her closer."
msgstr ""
"لمست مين شفتَي ديا برقة بإبهامها، شعرت ديا بقشعريرة من اللمسة ومين تقربها "
"مين برفق إليها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2479
msgid "Do you like this?"
msgstr "هل أعجبكِ ذلك؟"
#: game/4_min.rpy:2481
msgid "Diya nods, then closes her eyes and leans in."
msgstr "أقرّت ديا ذلك، ومن ثم أغلقت عينيها وانحنت نحوها."
#: game/4_min.rpy:2482
msgid "She nuzzles against Min, peppering her cheek with soft, little kisses."
msgstr "وضعت رأسها على كتف مين، وملأت خدها بقبلات صغيرة ناعمة."
# Speaker: MinT
#: game/4_min.rpy:2483
msgid "OH MY GOD!!! DIYA IS KISSING ME!!!"
msgstr "{b}يا إلهي!!! ديا تقبّلني!!!{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2488
msgid "The table. It's-"
msgstr "الطاولة. إنها-"
#: game/4_min.rpy:2490
msgid "Noelle stands up and is approaching them."
msgstr "وقفت نويل واقتربت منهما."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2491
msgid "What the fuck?! Go away Noelle!"
msgstr "ماذا تفعلين؟! انصرفي يا نويل!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2494
msgid "You think I {i}want{/i} to be here watching this disgusting display?"
msgstr "أتعتقدين أني {i}أريد{/i} أن أكون هنا وأشاهد هذا المظهر المقزز؟"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2495
msgid "The table is-"
msgstr "الطاولة-"
#: game/4_min.rpy:2497
msgid "A leg of the table gives way under Min's weight!"
msgstr "انهارت إحدى أرجل الطاولة من وزن مين!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2509
msgid "I can't believe we're banned from Snowcastle now."
msgstr "لا أصدق أنّا محظورين من دخول قلعة الثلج الآن."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2511
msgid "I can't believe Min BROKE THEIR TABLE."
msgstr "لا أصدق أن مين {b}كسرت طاولتهم{/b}."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2514
msgid "No choice."
msgstr "لم يكن لديّ خيار."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2517
msgid ""
"You could have held off on making out for 10 seconds and walked around it."
msgstr "كان بإمكانكِ الامتناع عن التقبيل لـ10 ثوانٍ والالتفاف حول الطاولة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2519
msgid "Like I said, no choice."
msgstr "كما قلت، لا خيار."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2522
msgid "That was even better than you guys drinking pani at the buffet."
msgstr "كان ذلك أفضل حتى من تلك المرة في البوفيه عندما شربتما الـ\"باني\"."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2524
msgctxt "lastChat_bfcfdeac"
msgid "Shut up."
msgstr "أغلقي فمكِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2526
msgid "Yeah, shut your fuck up."
msgstr "أجل، أغلقي الجحيم فمكِ."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2529
msgid "Shut your fuck up..."
msgstr "أغلقي الجحيم فمكِ..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2532
msgid "I hate you all. I'm going home."
msgstr "أكرهكم جميعًا. سأعود إلى منزلي."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2534
msgid "Okay. See you at practice tomorrow."
msgstr "حسنًا. سنراكِ في التمرين غدًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2537
msgid "No wait! Stay!!!"
msgstr "لا، مهلًا! ابقي!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2539
msgid "Change my mind, then."
msgstr "غيري رأيي إذن."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2540
msgid "You have approximately 10 seconds."
msgstr "لديكِ 10 ثوانٍ تقريبًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2542
msgid "Friendship is like peeing on yourself."
msgstr "الصداقة مثل التبول في سروالك."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2543
msgid "Everyone can see it but only you get the warm feeling it brings."
msgstr "يمكن للجميع رؤيتها، ولكن أنتِ وحدكِ من يشعر بدفئها."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2545
msgid "What the fuck..."
msgstr "بحق الجحيم..."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2548
msgctxt "lastChat_93212e9d"
msgid "............."
msgstr ".............."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2551
msgid "Goodbye."
msgstr "وداعًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2554
msgid "NO!!!"
msgstr "{b}لا!!!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2557
msgid "WHAT WERE YOU EXPECTING AFTER THAT YOU NASTY FREAK HO???"
msgstr "{b}ماذا توقعتِ بعد قولكِ تلك القذارة أيتها المختلة الوضيعة؟؟؟{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2558
msgid "PEE GIRL AGAIN??"
msgstr "{b}فتاة البول من جديد؟؟{/b}"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2562
msgid "!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2565
msgid "MEANIE!!!"
msgstr "{b}لئيمة!!!{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2566
msgid "You...YOU DUNG ELF."
msgstr "أنتِ... {b}أنتِ عفريتة براز.{/b}"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2568
msgid "WHAT???"
msgstr "{b}ماذا؟؟؟{/b}"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2581
msgid ""
"You know how during metamorphosis, inside the chrysalis, the caterpillar "
"turns to soup?"
msgstr "أتعرفون كيف أن أثناء تحول الفراشة، داخل الشرنقة، تتحول اليرقة إلى حساء؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2582
msgid "It melts into this disgusting muddled goo slushie."
msgstr "تنصهر إلى عصير مخلوط لزج مقزز."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2583
msgid ""
"Everyone is a mess when they're growing up. Some people are just better at "
"hiding it than others."
msgstr ""
"الجميع يمر بمرحلة فوضوية في أثناء البلوغ. كل ما في الأمر أن البعض أفضل في "
"إخفاء ذلك من غيرهم."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2584
msgid "It's okay to be a flaming dumpster fire."
msgstr "لا عيب في أن تكونوا كارثة."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2585
msgid "It's okay if you're not what your parents wanted you to be."
msgstr "لا عيب في ألا تكونوا كما يريدكم آباؤكم."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2586
msgid "It's okay to change your mind."
msgstr "لا عيب في أن تغيروا رأيكم."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2587
msgid "If you want to be a butterfly, you have to be butterfly soup first."
msgstr "إن أردتم أن تكونوا فراشة، عليكم أن تكونوا حساء فراشة أولًا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2588
msgid ""
"If you think about it like that, we're all doing pretty good right now. We "
"just don't know it yet."
msgstr ""
"إن فكرتم في الأمر هكذا، جميعًا نبلي بلاءً حسنًا حاليًا، لكننا ما زلنا لم "
"ندرك ذلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2589
msgid "Just keep going."
msgstr "واصلوا المسير."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2590
msgid ""
"Keep trying and eventually, you'll find people who like you for the weird "
"fuck-up that you are."
msgstr ""
"استمروا في المحاولة، وفي النهاية ستجدون أشخاصًا يحبونكم لكل ما فيكم من غرابة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2591
msgid "You deserve to be happy."
msgstr "تستحقون السعادة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2592
msgctxt "lastChat_3ae0dff5"
msgid "So don't give up."
msgstr "لذا لا تستسلموا."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2593
msgctxt "lastChat_7b63ab9f"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "لن أستسلم طالما لم تستسلموا."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2594
msgid "...And if an alligator attacks you, go for the eyes."
msgstr "...وإن هاجمكم تمساح، عليكم بعينيه."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2595
msgctxt "lastChat_cce84401"
msgid "What?"
msgstr "ماذا؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2596
msgid "That's what I told Min last time she said that line. The not giving up."
msgstr "هذا ما قلتُه لمين آخر مرة قالت تلك العبارة. عن الاستسلام."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2597
msgid "I have trivia like that, too!"
msgstr "أنا أيضًا لدي حقائق مثل هذه!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2598
msgid "If you're walking on the sidewalk and see a car coming toward you..."
msgstr "إن كنتم تمشون على الرصيف ورأيتم سيارة قادمة باتجاهكم..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2599
msgid ""
"Instead of moving forward or backwards, go directly left or right toward the "
"nearest obstacle you see."
msgstr ""
"بدلًا من التحرك إلى الأمام أو الخلف، عليكم الحركة مباشرة إلى اليمين أو "
"اليسار باتجاه أقرب عائق ترونه."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2600
msgid "Why left or right? I don't get it."
msgstr "لماذا اليمين أو اليسار؟ لم أفهم."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2601
msgid ""
"There's normally too little time to judge the car's direction. Moving "
"directly perpendicular to how you're facing is your best bet."
msgstr ""
"عادة لا يوجد وقت كافٍ لتقدير اتجاه حركة السيارة. الحركة بشكل عمودي مباشرة "
"لاتجاه نظرك هو أفضل خيار."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_min.rpy:2602
msgid ""
"I was looking up how to survive if a car drives into you as a pedestrian."
msgstr "بحثتُ عن كيفية النجاة إن اتجهت سيارة نحوك إذا كنتِ إحدى المشاة."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2603
msgid "I already told you, I'll just hit the car out of the way."
msgstr "لقد قلت لكِ، سأدفع السيارة خارج الطريق."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2604
msgid "This turned into a random advice session."
msgstr "تحول الأمر إلى جلسة نصائح عشوائية."
# Speaker: Noelle
#: game/4_min.rpy:2605
msgid "End this conversation. Otherwise we'll be standing here forever."
msgstr "أنهوا هذه المحادثة. وإلا سنبقى هنا إلى الأبد."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2606
msgid "Okay, I'm ending it now. Bye."
msgstr "حسنًا، سأنهيها الآن. وداعًا."
#: game/4_min.rpy:2618
msgid ""
"Created by\n"
"{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}"
msgstr ""
"من صنع\n"
"{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}"
#: game/4_min.rpy:2622
msgid ""
"{white}Music by{/white}\n"
"miltata {white}and{/white} {blue}Ketsa{/blue}"
msgstr ""
"{white}الموسيقى من صنع{/white}\n"
"miltata {white}and{/white} {blue}Ketsa{/blue}"
#: game/4_min.rpy:2626
msgid ""
"{white}Additional songs{/white}\n"
"{blue}Bloodgod{/blue}\n"
"YOSHI\n"
"{blue}.que{/blue}\n"
"Matt Mulholland\n"
"{blue}Tatsuya Kato{/blue}"
msgstr ""
"{white}الأغاني الإضافية{/white}\n"
"{blue}Bloodgod{/blue}\n"
"YOSHI\n"
"{blue}.que{/blue}\n"
"Matt Mulholland\n"
"{blue}Tatsuya Kato{/blue}"
#: game/4_min.rpy:2629
msgid ""
"{white}Sounds{/white}\n"
"{blue}Cutie Keys{/blue}\n"
"LittleRobotSoundFactory\n"
"{blue}CGEffex{/blue}\n"
"Peacewaves"
msgstr ""
"{white}المؤثرات الصوتية{/white}\n"
"{blue}Cutie Keys{/blue}\n"
"LittleRobotSoundFactory\n"
"{blue}CGEffex{/blue}\n"
"Peacewaves"
#: game/4_min.rpy:2633
msgid ""
"{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
"K Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\n"
"Anita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\n"
"Jiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\n"
"Aino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\n"
"Lyla Lee "
msgstr ""
"{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n"
"K Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\n"
"Anita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\n"
"Jiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\n"
"Aino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\n"
"Lyla Lee "
#: game/4_min.rpy:2637
msgid ""
"{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
"AJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\n"
"Karen Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\n"
"steph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\n"
"juliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\n"
"Sirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\n"
"Max{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah"
msgstr ""
"{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n"
"AJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\n"
"Karen Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\n"
"steph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\n"
"juliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\n"
"Sirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\n"
"Max{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah"
#: game/4_min.rpy:2642
msgid ""
"{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
"jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
"Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
"chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
"combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
"Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
"mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
msgstr ""
"{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n"
"jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
"Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
"chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
"combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
"Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
"mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
#: game/4_min.rpy:2646
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
#| "jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
#| "Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
#| "chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
#| "combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
#| "Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
#| "mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
msgid ""
"{white}{size=+25}French localization{/size}{/white}\n"
"Queerscriptors from {blue}Next Gaymer{/blue}\n"
"\n"
"Phoross{space=55}{blue}L'Unix Benoit{/blue}{space=55}Ven\n"
"Brom{space=55}{blue}Tlaloc{/blue}{space=55}Seb_Ash\n"
"Torli{space=55}{blue}MandyLane{/blue}{space=55}Tashousse\n"
"Destryl{space=55}{blue}Giovanni{/blue}{space=55}Batwoman\n"
"NinaDelPepito{space=55}{blue}Blaxis{/blue}{space=55}IannaFOX"
msgstr ""
"{white}{size=+25}مختبرو اللعبة{/size}{/white}\n"
"jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
"Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
"chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
"combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
"Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
"mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
#: game/4_min.rpy:2651
msgid ""
"{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n"
"{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\n"
"Japanese localization: KINSHA Co., Ltd\n"
"{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}"
"(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"Brazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n"
"{blue}Czech localization: scie{/blue}\n"
"Korean localization: KyleHeren\n"
"{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\n"
"Farsi localization: Kasbarg\n"
"{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}"
msgstr ""
"{white}{size=+25}شكر خاص{/size}{/white}\n"
"{blue}النصوص الإضافية: Arazati{/blue}\n"
"الترجمة اليابانية: KINSHA Co.، Ltd\n"
"{blue}الترجمة الصينية: {font=traditional_chinese."
"ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"الترجمة البرتغالية البرازيلية: Jean Araujo\n"
"{blue}الترجمة التشيكية: scie{/blue}\n"
"الترجمة الكورية: KyleHeren\n"
"{blue}الترجمة البولندية: ymzu{/blue}\n"
"الترجمة الفارسية: Kasbarg\n"
"{blue}الترجمة الإندونيسية: Konberrii{/blue}"
#: game/4_min.rpy:2656
msgid ""
"{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n"
"{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\n"
"Japanese localization: KINSHA Co., Ltd\n"
"{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}"
"(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"Brazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n"
"{blue}Czech localization: scie{/blue}\n"
"Korean localization: KyleHeren\n"
"{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\n"
"Farsi localization: Kasbarg\n"
"{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}\n"
"And You"
msgstr ""
"{white}{size=+25}شكر خاص{/size}{/white}\n"
"{blue}النصوص الإضافية: Arazati{/blue}\n"
"الترجمة اليابانية: KINSHA Co.، Ltd\n"
"{blue}الترجمة الصينية: {font=traditional_chinese."
"ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"الترجمة البرتغالية البرازيلية: Jean Araujo\n"
"{blue}الترجمة التشيكية: scie{/blue}\n"
"الترجمة الكورية: KyleHeren\n"
"{blue}الترجمة البولندية: ymzu{/blue}\n"
"الترجمة الفارسية: Kasbarg\n"
"{blue}الترجمة الإندونيسية: Konberrii{/blue}\n"
"وأنتم"
#: game/4_min.rpy:2660
msgid "I really miss high school"
msgstr "اشتقت حقًا للمدرسة"
#: game/4_min.rpy:2661
msgid " "
msgstr " "
#: game/4_min.rpy:2679
msgid "The future"
msgstr "المستقبل"
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2685
msgid "So which one do you want?"
msgstr "أي واحد تريدين إذن؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2687
msgid "Don't know."
msgstr "لا أعلم."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2688
msgid "Which dog friend do you want, Shibe."
msgstr "أي صديق تريد يا شيبي؟"
#: game/4_min.rpy:2690
msgid "Hearing his name, Shibe turns brightly to Diya, tongue lolling out."
msgstr "عند سماع اسمه، التفت شيبي مبتهجًا نحو ديا، ولسانه متدلّ إلى الخارج."
#: game/4_min.rpy:2691
msgid ""
"His frog raincoat makes a crinkling sound against Min's arms as he wags his "
"tail."
msgstr ""
"أصدر معطفه الواقي من المطر على شكل ضفدع صوت خشخشة عند اصطدامه بذراع مين وهو "
"يلوح بذيله."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2692
msgid "He's too nice. He likes all of them."
msgstr "إنه لطيف للغاية، أحبَهم جميعًا."
#: game/4_min.rpy:2693
msgid "Diya peers down at a pomeranian in the enclosure."
msgstr "نظرت ديا إلى كلب \"بوميرانيان\" صغير في القفص."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2694
msgctxt "epilogue_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2695
msgid "This one. Reminds me of you."
msgstr "هذا الكلب. يذكرني بكِ."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2697
msgid "How?"
msgstr "كيف ذلك؟"
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2698
msgid "Small, but thinks she's invincible."
msgstr "صغيرة، ولكنها تظن نفسها لا تقهر."
# Speaker: Min
#: game/4_min.rpy:2699
msgid "Hey..."
msgstr "ااا..."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2700
msgid "It's a charm point. I love you for it."
msgstr "تلك صفة جذابة. أحب ذلك فيكِ."
#: game/4_min.rpy:2705
msgid ""
"Diya picks the little pomeranian up and gazes into her black, soulless eyes."
msgstr "حملت ديا الكلبة الصغيرة وحدقت في عينيها السوداويتين عديمتي الروح."
# Speaker: Diya
#: game/4_min.rpy:2706
msgid "Your name is Pom."
msgstr "اسمكِ \"بوم\"."
#: game/options.rpy:15
msgid "Butterfly Soup"
msgstr "Butterfly Soup"
#: game/screens.rpy:673
msgid "Save"
msgstr "الحفظ"
#: game/screens.rpy:675
msgid "Skip"
msgstr "التخطي"
#: game/screens.rpy:677
msgid "Prefs"
msgstr "التفضيلات"
#: game/screens.rpy:744
msgid "New Game"
msgstr "لعبة جديدة"
#: game/screens.rpy:749
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: game/screens.rpy:757
msgid "Load Game"
msgstr "الاستئناف"
#: game/screens.rpy:761
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: game/screens.rpy:765
msgid "About"
msgstr "عن اللعبة"
#: game/screens.rpy:770
msgid "End Replay"
msgstr "إنهاء الإعادة"
#: game/screens.rpy:776
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
#: game/screens.rpy:786
msgid "Quit"
msgstr "الخروج"
#: game/screens.rpy:1025
msgid "Return"
msgstr "العودة"
#: game/screens.rpy:1150
msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n"
msgstr "[config.name!t] النسخة [config.version!t]\n"
#: game/screens.rpy:1157
msgid ""
"Game by {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n"
"\n"
"Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n"
msgstr ""
"اللعبة مصنوعة من قِبل {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n"
"\n"
"باستعمال {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n"
#: game/screens.rpy:1159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Music:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الموسيقى:"
#: game/screens.rpy:1160
msgid ""
"Thought Projection, Holding Your Breath, and Thoughts of You by {a=http://"
"ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n"
"are licensed under CC BY-NC-ND 4.0\n"
msgstr ""
"Thought Projection و Holding Your Breath و Thoughts of You مِن "
"{a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n"
"مرخّصة ضمن CC BY-NC-ND 4.0\n"
#: game/screens.rpy:1161
msgid ""
"Romaras, Blooming, and Side by Side by Miltata are licensed\n"
"under CC BY-NC 3.0"
msgstr "Romaras و Blooming و Side by Side من Miltata مرخصة ضمن CC BY-NC 3.0"
#: game/screens.rpy:1162
msgid ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for "
"purchase! Please support him here!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}أغاني هذا الموسيقي متوفرة للبيع! الرجاء "
"دعمه هنا!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1163
msgid ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/"
"a} by {b}Bloodgod{/b} is licensed under\n"
"CC BY-NC-ND 4.0\n"
msgstr ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a}"
" من {b}Bloodgod{/b} مرخّصة ضمن\n"
"CC BY-NC-ND 4.0\n"
#: game/screens.rpy:1164
msgid ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"by {b}YOSHI{/b} is licensed under CC\n"
msgstr ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"من {b}YOSHI{/b} مرخّصة ضمن CC\n"
#: game/screens.rpy:1165
msgid "Overflowing by {b}Tatsuya Kato{/b}\n"
msgstr "Overflowing من {b}Tatsuya Kato{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1166
msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}"
msgstr "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight من {b}Matt Mulholland{/b}"
#: game/screens.rpy:1167
msgid ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}"
"This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}"
"هذه الأغنية متوافرة للبيع! الرجاء دعم الموسيقيّ!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1169
msgid "Title song: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) by {b}Miltata{/b}"
msgstr "أغنية الشارة: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) من {b}Miltata{/b}"
#: game/screens.rpy:1170
msgid ""
"Credits song: Calling Project 2 by {b}{a=http://que-music.net/}.que{/a}{/b}\n"
msgstr "أغنية النهاية: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) من {b}Miltata{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1173
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sound:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"المؤثرات الصوتية:"
#: game/screens.rpy:1174
msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1175
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory is licensed\n"
"under CC BY 3.0"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} من LittleRobotSoundFactory مرخّصة ضمن CC BY 3.0"
#: game/screens.rpy:1176
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/"
"a} by CGEffex is licensed\n"
"under CC BY 3.0"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with "
"Scissors{/a} من CGEffex مرخّصة ضمن\n"
"CC BY 3.0"
#: game/screens.rpy:1177
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by "
"Peacewaves is licensed under CC BY 3.0"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} من "
"Peacewaves مرخّصة ضمن CC BY 3.0"
#: game/screens.rpy:1179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Additional scripting help:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"مساعدة إضافية في الكتابة:"
#: game/screens.rpy:1180
msgid "{a=https://twitter.com/ArazatiTea}Arazati{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chinese localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة الصينية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1183
msgid ""
"{a=https://www.youtube.com/channel/UCs-An_9qMz_Q6IeIht_pRUw?}"
"{font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1185
msgid ""
"\n"
"\n"
"Japanese localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة اليابانية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1186
msgid "KINSHA Co., Ltd."
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Brazilian Portuguese localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة البرتغالية البرازيلية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1189
msgid "{a=https://twitter.com/_jaraujo_}Jean Araujo{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Korean localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة الكورية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1192
msgid "KyleHeren"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Czech localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة التشيكية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1195
msgid "{a=https://twitter.com/reapersofficial}scie{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1197
msgid ""
"\n"
"\n"
"Polish localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة البولندية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1198
msgid "{a=https://twitter.com/ymzuu}ymzu{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Farsi localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة الفارسية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1201
msgid "Kasbarg"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Indonesian localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة الإندونيسية من قِبل:"
#: game/screens.rpy:1204
msgid "{a=https://twitter.com/strawberiisodaa}Konberrii{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1206
msgid ""
"\n"
"\n"
"French localization by : "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة الفرنسية من قِبل: "
#: game/screens.rpy:1207
msgid ""
"{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}, and people from {a=https://"
"nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}"
msgstr ""
"{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}, والأفراد من "
"{a=https://nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}"
#: game/screens.rpy:1208
msgid ""
"(Phoross, L'Unix Benoit, Ven, Brom, Seb_Ash, Torli, MandyLane, Tashousse\n"
"Destryl, Giovanni, Batwoman, NinaDelPepito, Blaxis & IannaFOX)"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1210
msgid ""
"\n"
"\n"
"Spanish localization by: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الترجمة الإسبانية من قِبل: "
#: game/screens.rpy:1211
msgid ""
"Martín \"SevenFalcons\" Eyheralde, Abraham \"KD4bra\" Romero,\n"
"Kevin \"taeflavour\" Fernández Centell, Roro, Alexandra Hernandez, holly, "
"Sol Rubio"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1292
msgid "Page {}"
msgstr "الصفحة {}"
#: game/screens.rpy:1292
msgid "Automatic saves"
msgstr "ملفات الحفظ التلقائي"
#: game/screens.rpy:1292
msgid "Quick saves"
msgstr "ملفات الحفظ السريع"
#: game/screens.rpy:1338
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1338
msgid "empty slot"
msgstr "خانة فارغة"
#: game/screens.rpy:1355
msgid "<"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1358
msgid "{#auto_page}A"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1361
msgid "{#quick_page}Q"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1367
msgid ">"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1487
msgid "Display"
msgstr "المظهر"
#: game/screens.rpy:1488
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: game/screens.rpy:1489
msgid "Fullscreen"
msgstr "النافذة الكاملة"
#: game/screens.rpy:1495
msgid "Unseen Text"
msgstr "النص غير المرئي"
#: game/screens.rpy:1496
msgid "After Choices"
msgstr "ما بعد الخيارات"
#: game/screens.rpy:1501
msgid "Screen Motion"
msgstr "حركة الشاشة"
#: game/screens.rpy:1502
msgid "Background Pan"
msgstr "تأثير \"بانوراما\" للخلفية"
#: game/screens.rpy:1503
msgid "Screenshake"
msgstr "اهتزاز الشاشة"
#: game/screens.rpy:1515
msgid "Music Volume"
msgstr "درجة الموسيقى"
#: game/screens.rpy:1522
msgid "Sound Volume"
msgstr "درجة المؤثرات الصوتية"
#: game/screens.rpy:1528
msgid "Test"
msgstr "تجربة"
#: game/screens.rpy:1532
msgid "Voice Volume"
msgstr "درجة الأصوات"
#: game/screens.rpy:1543
msgid "Mute All"
msgstr "كتم الكل"
#: game/screens.rpy:1547
msgid "Text Speed"
msgstr "سرعة النص"
#: game/screens.rpy:1556
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: game/screens.rpy:1558
msgid "{font=traditional_chinese.ttf}{size=30}中文{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1559
msgid "{font=japanese.ttc}{size=30}日本語{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1560
msgid "{font=Binggrae.otf}{size=30}한국어{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1561
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Português{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1562
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Česky{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1563
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1564
msgid "{font=times.ttf}{size=30}فارسی{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1565
msgid "bahasa Indonesia"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1566
msgid "{font=YunusH.ttf}Français{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1567
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Español{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1720
msgid "The dialogue history is empty."
msgstr "تاريخ المحادثات فارغ."
#: game/screens.rpy:1838
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
#: game/screens.rpy:1847
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: game/screens.rpy:1848
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: game/screens.rpy:1851
msgid "Gamepad"
msgstr "جهاز التحكم"
#: game/screens.rpy:1864
msgid "Enter"
msgstr "إدخال"
#: game/screens.rpy:1865
msgid "Advances dialogue and activates the interface."
msgstr "التقدّم بالنص وتفعيل الخيارات."
#: game/screens.rpy:1868
msgid "Space"
msgstr "المسافة"
#: game/screens.rpy:1869
msgid "Advances dialogue without selecting choices."
msgstr "التقدم بالنص دون تفعيل أي من الخيارات."
#: game/screens.rpy:1872
msgid "Arrow Keys"
msgstr "الأسهم"
#: game/screens.rpy:1873
msgid "Navigate the interface."
msgstr "التنقل في الواجهة."
#: game/screens.rpy:1876
msgid "Escape"
msgstr "مفتاح esc"
#: game/screens.rpy:1877
msgid "Accesses the game menu."
msgstr "الوصول إلى القائمة."
#: game/screens.rpy:1880
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: game/screens.rpy:1881
msgid "Skips dialogue while held down."
msgstr "تخطي النص في أثناء الضغط عليه."
#: game/screens.rpy:1884
msgid "Tab"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1885
msgid "Toggles dialogue skipping."
msgstr "تسريع ظهور النص دون تخطيه."
#: game/screens.rpy:1888
msgid "Page Up"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1889
msgid "Rolls back to earlier dialogue."
msgstr "العودة إلى النص السابق."
#: game/screens.rpy:1892
msgid "Page Down"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1893
msgid "Rolls forward to later dialogue."
msgstr "الوصول إلى نص لاحق."
#: game/screens.rpy:1901
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "أخذ صورة."
#: game/screens.rpy:1905
msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
msgstr "تشغيل {a=https://www.renpy.org/l/voicing}القراءة الذاتية{/a} المساعدة."
#: game/screens.rpy:1911
msgid "Left Click"
msgstr "زر الفأرة الأيسر"
#: game/screens.rpy:1915
msgid "Middle Click"
msgstr "زر الفأرة الأوسط"
#: game/screens.rpy:1916
msgid "Hides the user interface."
msgstr "تخبئة واجهة اللعبة."
#: game/screens.rpy:1919
msgid "Right Click"
msgstr "زر الفأرة الأيمن"
#: game/screens.rpy:1923
msgid ""
"Mouse Wheel Up\n"
"Click Rollback Side"
msgstr ""
"عجلة الفأرة للأعلى\n"
"الضغط على جانب العودة"
#: game/screens.rpy:1927
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "عجلة الفأرة للأسفل"
#: game/screens.rpy:1934
msgid ""
"Right Trigger\n"
"A/Bottom Button"
msgstr ""
"عصا التحكم اليمنى\n"
"A/الزر السفلي"
#: game/screens.rpy:1938
msgid ""
"Left Trigger\n"
"Left Shoulder"
msgstr ""
"عصا التحكم اليسى\n"
"الزر الجانبي الأيسر"
#: game/screens.rpy:1942
msgid "Right Shoulder"
msgstr "الزر الجانبي الأيمن"
#: game/screens.rpy:1946
msgid "D-Pad, Sticks"
msgstr "أزرار الـD-pad, العصيّ"
#: game/screens.rpy:1950
msgid "Start, Guide"
msgstr "البدء, الدلالة"
#: game/screens.rpy:1954
msgid "Y/Top Button"
msgstr "Y/الزر العلوي"
#: game/screens.rpy:1957
msgid "Calibrate"
msgstr "المعايرة"
#: game/screens.rpy:2022
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: game/screens.rpy:2023
msgid "No"
msgstr "لا"
#: game/screens.rpy:2069
msgid "Skipping. To stop skipping, press the CTRL key on your keyboard!"
msgstr "التخطي. لإيقاف التخطي, اضغط زر CTRL على لوحة مفاتيحك!"
#: game/screens.rpy:2476
msgid "Back"
msgstr "العودة"
#: game/screens.rpy:2478
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: game/screens.rpy:2479
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: game/script.rpy:2801
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=traditional_chinese.ttf}中文{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Português{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Česky{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=japanese.ttc}日本語{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=Binggrae.otf}한국어{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Polski{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=times.ttf}فارسی{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}bahasa Indonesia{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Español{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:2835
msgid "Diya"
msgstr "ديا"
# Speaker: cDiya
#: game/script.rpy:2836
msgctxt "game/script.rpy:2836"
msgid "Min"
msgstr "مين"
#: game/script.rpy:2837
msgid "Noelle"
msgstr "نويل"
#: game/script.rpy:2838
#, fuzzy
msgid "YAOI SEME"
msgstr "ياوي سيمي"
#: game/script.rpy:2839
msgid "NOELLEFUCKER69"
msgstr "نويلفاكر69"
#: game/script.rpy:2840
msgid "albret einstong"
msgstr "البريت اينستونغ"
#: game/script.rpy:2841
msgid "Yuki"
msgstr "يوكي"
#: game/script.rpy:2842
msgid "Sakura"
msgstr "ساكورا"
#: game/script.rpy:2843
msgid "Chryssa"
msgstr "كريسا"
#: game/script.rpy:2844
msgid "Liz"
msgstr "ليز"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:9
msgid "Greetings. We have a special announcement."
msgstr "أهلًا. لدينا إعلان مميز."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:10
msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business."
msgstr "تم افتتاح متجر Butterfly Soup الإلكتروني الرسمي."
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:19
msgid "What the fuck are these..."
msgstr "ما هذه بحق الجحيم..."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:22
msgid "These are double-sided acrylic charms."
msgstr "إنها رسومات من الأكريليك ثنائية الأوجه."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:29
msgid "And not the cheap sort from China."
msgstr "وليست من النوع الرخيص القادم من الصين."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:30
msgid ""
"Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are "
"even waterproof."
msgstr ""
"ما لدينا مصنوعة باحترافية, ولن تنخدش أو تبهت ألوانها أبدًا, كما أنها مضادة "
"للماء حتى."
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:33
msgid "Seriously, they're legit!"
msgstr "إنها حقًا رائعة!"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:35
msgid ""
"If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I got "
"at Yaoi Con, you can actually feel the difference."
msgstr ""
"إن حملتِها في يدك وقارنتِها بتلك التي حصلت عليها في ملتقى الياوي ذاك, "
"بإمكانك ملاحظة الفرق حقًا."
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:38
msgid "That was slightly too much information."
msgstr "كانت تلك معلومات زائدة عن اللزوم قليلًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:45
msgid "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!"
msgstr "كما أن حجمها جيد جدًا. ليس كتلك الصغيرة ذات الـ5 سنتيمترات!"
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:48
msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that."
msgstr "حجم رسمة مين مشابه لحجم رسمتي. أراهن بأنها مسرورة بشأن ذلك."
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:51
msgid ""
"Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only Min's "
"was the dinky 1.5 inch size?"
msgstr ""
"ألن يكون الأمر مضحكًا لو كانت رسوماتنا بحجمنا الحقيقي, باستثناء أن حجم رسمة "
"مين كتلك التي بطول 5 سنتيمترات؟"
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:54
msgid ""
"Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?"
msgstr "ألن يكون الأمر مضحكًا لو كان لرسمتي سيف يطعن رسمتك به؟"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:57
msgid ""
"Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none of "
"them have blades that come out and stab the others."
msgstr ""
"فقط للتوضيح لمشاهدينا, كل الرسومات بنفس الحجم وليس لدى أي منها سيوف تطعن "
"البقية."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:59
msgid "There's also a discount if you buy all four as a set."
msgstr "كما أن هناك خصمًا إن اشتريت الـ4 كطقم."
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:62
msgid "That sounds like a scam."
msgstr "ذلك يبدو وكأنه نصب واحتيال."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:66
msgid "How is it a scam?!"
msgstr "كيف ذلك, نصب واحتيال؟!"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:95
msgid "Diya, is the camera on?"
msgstr "ديا, هل الكاميرا شغّالة؟"
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:97
msgid "Camera's on."
msgstr "الكاميرا شغّالة."
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:99
msgid "Take 27.{w=0.35} Action."
msgstr "المحاولة 27.{w=0.35} آكشن."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:103
msgid "The game Butterfly Soup—"
msgstr "اللعبة Butterfly Soup—"
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:108
msgid "Sucks."
msgstr "فظيعة."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:112
msgid "Sucks?!"
msgstr "فظيعة؟!"
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:114
msgid "You can't kill anyone!"
msgstr "لا يمكنكِ قتل أحدٍ فيها!"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:118
msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!"
msgstr "ما رأيكِ لو قتلناكِ {b}أنتِ{/b}؟! توقفي عن مقاطعتي!"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:120
msgid ""
"We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!"
msgstr "لكان بإمكاننا الإنهاء قبل {b}ساعة{/b}!{w=0.35} اتّبعي النص وحسب!"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:122
msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game."
msgstr "نصك ممل.{w=0.35} لن يلعب أحد اللعبة."
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:124
msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content."
msgstr "علينا محاولة جذب الـ\"غيمرز\" لبيع ما لدينا من محتوى."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:127
msgctxt "trailer_3e5b3b3a"
msgid "What do you mean?"
msgstr "ماذا تعنين؟"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:130
msgid "Like this:"
msgstr "هكذا:"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:133
msgid "HEWWO???!!?"
msgstr "{b}مَوحبا؟؟؟!!؟{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:135
msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO."
msgstr "{b}ما الأخبار يا \"غيمرز\", أهلًا بكم في فيديو ماينكرافت خاصتي.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:137
msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro."
msgstr "\"هذه اللعبة وكأن أوفرواتش قابلت اندرتيل.\" —يوكو تارو"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:140
msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING."
msgstr "{b}هذا إعلان كاذب.{/b}"
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:144
msgid "How about this?"
msgstr "مذا عن هذا؟"
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:146
msgid ""
"Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!"
msgstr ""
"أهلًا يا \"غيمرز.\"{w=0.35} العبوا هذه اللعبة وإلا قتلتك كل أفراد عائلتكم!!"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:148
msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!"
msgstr "{b}لا تهددي المشاهدين!{/b}"
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:151
msgid ""
"One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about I "
"kiss Diya on camera?"
msgstr ""
"أحد أهم نقاط قوة اللعبة هي أنها مثلية.{w=0.35} ماذا لو قبّلتُ ديا أمام "
"الكاميرا؟"
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:153
msgid "Don't wanna go on camera."
msgstr "لا أريد الظهور أمام الكاميرا."
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:155
msgid "I'll kiss you later."
msgstr "سأقبّلكِ لاحقًا."
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:159
msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss."
msgstr "لم يعد لدينا خيار إذن.{w=0.35} نويل, علينا تقبيل بعضنا."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:161
msgctxt "trailer_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "{b}لا.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:164
msgid "Playing hard to get, are we?"
msgstr "تحاولين التظاهر بأنكِ صعبة المنال, لا؟"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:166
msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET."
msgstr "{b}لا أتظاهر بأن أكون صعبة المنال.{/b}"
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:170
msgid "This is biphobia!"
msgstr "هذه بايفوبيّة!"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:173
msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??"
msgstr "كيف—{w=0.35} ماذا—{w=0.35} {b}كيف لهذه أن تكون بايفوبية؟؟{/b}"
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:177
msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up."
msgstr "أتعلمين ماذا؟!{w=0.35} انسي الأمر!{w=0.35} أستسلم."
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:178
msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya."
msgstr "انتهينا!{w=0.35} أطفئي الكاميرا يا ديا."
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:180
msgctxt "trailer_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "حسنًا."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:28
msgid "Self-voicing disabled."
msgstr "تم إطفاء القراءة الذاتية."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:29
msgid "Clipboard voicing enabled. "
msgstr "تم تشغيل القراءة الذاتية للحافظة. "
#: renpy/common/00accessibility.rpy:30
msgid "Self-voicing enabled. "
msgstr "تم تشغيل القراءة الذاتية. "
#: renpy/common/00accessibility.rpy:32
msgid "bar"
msgstr "بار"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:33
msgid "selected"
msgstr "مختارة"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:34
msgid "viewport"
msgstr "نافذة العرض"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:35
msgid "horizontal scroll"
msgstr "التمرير أفقيًا"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:36
msgid "vertical scroll"
msgstr "التمرير عموديًا"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:37
msgid "activate"
msgstr "تشغيل"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:38
msgid "deactivate"
msgstr "تعطيل"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:39
msgid "increase"
msgstr "الزيادة"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:40
msgid "decrease"
msgstr "التنقيص"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:138
msgid "Font Override"
msgstr "استبدال الخط"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:142
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:146
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:150
msgid "Opendyslexic"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:156
msgid "Text Size Scaling"
msgstr "ضبط حجم الخط"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:162
msgid "Reset"
msgstr "الإعادة"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:168
msgid "Line Spacing Scaling"
msgstr "ضبط المسافات بين السطور"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:180
msgid "High Contrast Text"
msgstr "إخفاء النص المتباين"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:182
msgid "Enable"
msgstr "تشغيل"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:186
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:193
msgid "Self-Voicing"
msgstr "القراءة الذاتية"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:197
msgid "Off"
msgstr "مطفأ"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:201
msgid "Text-to-speech"
msgstr "قراءة النص"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:205
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:209
msgid "Debug"
msgstr "تصحيح"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:215
msgid "Self-Voicing Volume Drop"
msgstr "خفض صوت القراءة الذاتية"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:224
msgid ""
"The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not "
"work with all games, and some combinations of options may render the game "
"unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best "
"results when changing fonts, try to keep the text size the same as it "
"originally was."
msgstr ""
"الخيارات في هذه القائمة معنية لزيادة الإتاحة. قد لا ينجح ذلك مع كل الألعاب, "
"وقد يجعل مزج بعض الخيارات اللعبة غير قابلة للتشغيل. هذه ليست مشكلة في اللعبة "
"أو المحرك. لأفضل النتائج عند تغيير الخطوط, الرجاء محاولة إبقاء حجم النص كما "
"كان في النسخة الأصلية."
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Monday"
msgstr "{#weekday}الإثنين"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Tuesday"
msgstr "{#weekday}الثلاثاء"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Wednesday"
msgstr "{#weekday}الأربعاء"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Thursday"
msgstr "{#weekday}الخميس"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Friday"
msgstr "{#weekday}الجمعة"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Saturday"
msgstr "{#weekday}السبت"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Sunday"
msgstr "{#weekday}الأحد"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Mon"
msgstr "{#weekday_short}إثن"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Tue"
msgstr "{#weekday_short}ثلا"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Wed"
msgstr "{#weekday_short}أرب"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Thu"
msgstr "{#weekday_short}خمي"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Fri"
msgstr "{#weekday_short}جمع"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sat"
msgstr "{#weekday_short}سبت"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sun"
msgstr "{#weekday_short}أحد"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}January"
msgstr "{#month}يناير"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}February"
msgstr "{#month}فبراير"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}March"
msgstr "{#month}مارس"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}April"
msgstr "{#month}ابريل"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}May"
msgstr "{#month}مايو"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}June"
msgstr "{#month}يونيو"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}July"
msgstr "{#month}يوليو"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}August"
msgstr "{#month}أغسطس"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}September"
msgstr "{#month}سبتمبر"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}October"
msgstr "{#month}أكتوبر"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}November"
msgstr "{#month}نوفمبر"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}December"
msgstr "{#month}ديسمبر"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jan"
msgstr "{#month_short}ينا"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Feb"
msgstr "{#month_short}فبر"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Mar"
msgstr "{#month_short}مار"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Apr"
msgstr "{#month_short}ابر"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}May"
msgstr "{#month_short}ماي"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jun"
msgstr "{#month_short}يون"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jul"
msgstr "{#month_short}يول"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Aug"
msgstr "{#month_short}أغس"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Sep"
msgstr "{#month_short}سبت"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Oct"
msgstr "{#month_short}أكت"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Nov"
msgstr "{#month_short}نوف"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Dec"
msgstr "{#month_short}ديس"
#: renpy/common/00action_file.rpy:250
msgid "%b %d, %H:%M"
msgstr ""
#: renpy/common/00action_file.rpy:364
msgid "Save slot %s: [text]"
msgstr "الحفظ في الخانة %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:445
msgid "Load slot %s: [text]"
msgstr "الاستئناف من الخانة %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:498
msgid "Delete slot [text]"
msgstr "حذف الخانة [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:577
msgid "File page auto"
msgstr "صفحة الملفات التلقائية"
#: renpy/common/00action_file.rpy:579
msgid "File page quick"
msgstr "صفحة الملفات السريعة"
#: renpy/common/00action_file.rpy:581
msgid "File page [text]"
msgstr "صفحة الملفات [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:780
msgid "Next file page."
msgstr "صفحة الملفات التالية."
#: renpy/common/00action_file.rpy:852
msgid "Previous file page."
msgstr "صفحة الملفات السابقة."
#: renpy/common/00action_file.rpy:913
msgid "Quick save complete."
msgstr "تم الحفظ السريع."
#: renpy/common/00action_file.rpy:931
msgid "Quick save."
msgstr "الحفظ السريع."
#: renpy/common/00action_file.rpy:950
msgid "Quick load."
msgstr "الاستئناف السريع."
#: renpy/common/00action_other.rpy:381
msgid "Language [text]"
msgstr "اللغة [text]"
#: renpy/common/00action_other.rpy:703
msgid "Open [text] directory."
msgstr "فتح الوجهة [text]."
#: renpy/common/00director.rpy:708
msgid "The interactive director is not enabled here."
msgstr "مدير التفاعل غير متوافر هنا."
#: renpy/common/00director.rpy:1481
msgid "⬆"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1487
msgid "⬇"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1551
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: renpy/common/00director.rpy:1561
msgid "(statement)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1562
msgid "(tag)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1563
msgid "(attributes)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1564
msgid "(transform)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1589
msgid "(transition)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1601
msgid "(channel)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1602
msgid "(filename)"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1631
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: renpy/common/00director.rpy:1633
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: renpy/common/00director.rpy:1636
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: renpy/common/00director.rpy:1639
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: renpy/common/00director.rpy:1674
msgid "Statement:"
msgstr "بيان:"
#: renpy/common/00director.rpy:1695
msgid "Tag:"
msgstr "علامة:"
#: renpy/common/00director.rpy:1711
msgid "Attributes:"
msgstr "صفات:"
#: renpy/common/00director.rpy:1729
msgid "Transforms:"
msgstr "تعديلات:"
#: renpy/common/00director.rpy:1748
msgid "Behind:"
msgstr "خلف:"
#: renpy/common/00director.rpy:1767
msgid "Transition:"
msgstr "تحويل:"
#: renpy/common/00director.rpy:1785
msgid "Channel:"
msgstr "القناة:"
#: renpy/common/00director.rpy:1803
msgid "Audio Filename:"
msgstr "اسم الملف الصوتي:"
#: renpy/common/00gallery.rpy:627
msgid "Image [index] of [count] locked."
msgstr "تم قفل الصورة [index] بـ[count]."
#: renpy/common/00gallery.rpy:647
msgid "prev"
msgstr "سابق"
#: renpy/common/00gallery.rpy:648
msgid "next"
msgstr "تالي"
#: renpy/common/00gallery.rpy:649
msgid "slideshow"
msgstr "عرض"
#: renpy/common/00gallery.rpy:650
msgid "return"
msgstr "عودة"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:32
msgid "Select Gamepad to Calibrate"
msgstr "اختر جهاز التحكم للمعايرة"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:35
msgid "No Gamepads Available"
msgstr "لا أجهزة تحكم متوفرة"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:54
msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])"
msgstr "يتم معايرة [name] ([i]/[total])"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:58
msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]."
msgstr "اضغط أو حرّك '[control!s]' [kind]."
#: renpy/common/00gamepad.rpy:68
msgid "Skip (A)"
msgstr "تخطي (A)"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:71
msgid "Back (B)"
msgstr "عودة (B)"
#: renpy/common/00gltest.rpy:89
msgid "Renderer"
msgstr "العارض"
#: renpy/common/00gltest.rpy:93
msgid "Automatically Choose"
msgstr "الاختيار تلقائيًا"
#: renpy/common/00gltest.rpy:100
msgid "Force GL Renderer"
msgstr "استعمال عارض GL"
#: renpy/common/00gltest.rpy:105
msgid "Force ANGLE Renderer"
msgstr "استعمال عارض ANGLE"
#: renpy/common/00gltest.rpy:110
msgid "Force GLES Renderer"
msgstr "استعمال عارض GLES"
#: renpy/common/00gltest.rpy:116
msgid "Force GL2 Renderer"
msgstr "استعمال عارض GL2"
#: renpy/common/00gltest.rpy:121
msgid "Force ANGLE2 Renderer"
msgstr "استعمال عارض ANGLE2"
#: renpy/common/00gltest.rpy:126
msgid "Force GLES2 Renderer"
msgstr "استعمال عارض GLES2"
#: renpy/common/00gltest.rpy:136
msgid "Enable (No Blocklist)"
msgstr "تفعيل (No Blocklist)"
#: renpy/common/00gltest.rpy:159
msgid "Powersave"
msgstr "حفظ الطاقة"
#: renpy/common/00gltest.rpy:173
msgid "Framerate"
msgstr "معدل الإطار"
#: renpy/common/00gltest.rpy:177
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: renpy/common/00gltest.rpy:181
msgid "60"
msgstr "60"
#: renpy/common/00gltest.rpy:185
msgid "30"
msgstr "30"
#: renpy/common/00gltest.rpy:191
msgid "Tearing"
msgstr "التشقق"
#: renpy/common/00gltest.rpy:207
msgid "Changes will take effect the next time this program is run."
msgstr "ستتفعّل التغييرات عند تشغيل البرنامج في المرة القادمة."
#: renpy/common/00gltest.rpy:242
msgid "Performance Warning"
msgstr "تحذير أداء"
#: renpy/common/00gltest.rpy:247
msgid "This computer is using software rendering."
msgstr "يستعمل هذا الحاسوب عارض برامج."
#: renpy/common/00gltest.rpy:249
msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised."
msgstr "تحتاج هذه اللعبة استعمال GL2 لا يمكن تشغيله."
#: renpy/common/00gltest.rpy:251
msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]."
msgstr "في هذا الحاسوب خلل ما في إظهار الصور: [problem]."
#: renpy/common/00gltest.rpy:255
msgid ""
"Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can "
"lead to slow or incorrect graphics display."
msgstr ""
"قد يكون كرت الشاشة غير محدث أو لا يعمل بشكل صحيح. قد يؤدي هذا إلى عرض بطيء "
"أو غير صحيح للصور."
#: renpy/common/00gltest.rpy:259
msgid ""
"The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you "
"determine what is wrong with your computer."
msgstr ""
"ملف {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} قد يحتوي على معلومات تساعدك على تحديد ما "
"العطل في جهازك."
#: renpy/common/00gltest.rpy:264
msgid ""
"More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/"
"a}."
msgstr ""
"يمكن العثور على معلومات أكثر عن طريقة إصلاح هذا في "
"{a=[url]}documentation{/a}."
#: renpy/common/00gltest.rpy:269
msgid "Continue, Show this warning again"
msgstr "الاستمرار, إظهار هذا التحذير مجددًا"
#: renpy/common/00gltest.rpy:273
msgid "Continue, Don't show warning again"
msgstr "الاستمرار, لا ترني هذا التحذير مجددًا"
#: renpy/common/00gltest.rpy:281
msgid "Change render options"
msgstr "تعديل إعدادات العرض"
#: renpy/common/00gui.rpy:445
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:446
msgid "Are you sure you want to delete this save?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الملف؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:447
msgid "Are you sure you want to overwrite your save?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في استبدال هذا الملف؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:448
msgid ""
"Loading will lose unsaved progress.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"سيُخسرك الاستئناف أي بيانات غير محفوظة\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في فعل هذا؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:449
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في الخروج؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:450
msgid ""
"Are you sure you want to return to the main menu?\n"
"This will lose unsaved progress."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في العودة إلى القائمة الرئيسية؟\n"
"سيُخسرك ذلك أي بيانات غير محفوظة."
#: renpy/common/00gui.rpy:451
msgid "Are you sure you want to end the replay?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه الإعادة؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:452
msgid "Are you sure you want to begin skipping?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في بدء التخطي؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:453
msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في التخطي إلى الخيار التالي؟"
#: renpy/common/00gui.rpy:454
msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في تخطي النص الذي لم تراه مسبقًا إلى الخيار التالي؟"
#: renpy/common/00iap.rpy:219
msgid ""
"Contacting App Store\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
#: renpy/common/00keymap.rpy:310
msgid "Failed to save screenshot as %s."
msgstr ""
#: renpy/common/00keymap.rpy:322
msgid "Saved screenshot as %s."
msgstr ""
#: renpy/common/00library.rpy:230
msgid "Skip Mode"
msgstr ""
#: renpy/common/00library.rpy:316
msgid ""
"This program contains free software under a number of licenses, including "
"the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of "
"software, including links to full source code, can be found {a=https://www."
"renpy.org/l/license}here{/a}."
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:259
msgid "display"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:271
msgid "transitions"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:280
msgid "skip transitions"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:282
msgid "video sprites"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:291
msgid "show empty window"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:300
msgid "text speed"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick..."
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:315
msgid "skip"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:318
msgid "skip unseen [text]"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:323
msgid "skip unseen text"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:325
msgid "begin skipping"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:329
msgid "after choices"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:336
msgid "skip after choices"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:338
msgid "auto-forward time"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:352
msgid "auto-forward"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:359
msgid "Auto forward"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:362
msgid "auto-forward after click"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:371
msgid "automatic move"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:380
msgid "wait for voice"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:389
msgid "voice sustain"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:398
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:407
msgid "self voicing volume drop"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:415
msgid "clipboard voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:424
msgid "debug voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:433
msgid "emphasize audio"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:442
msgid "rollback side"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:452
msgid "gl powersave"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:458
msgid "gl framerate"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:461
msgid "gl tearing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:464
msgid "font transform"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:467
msgid "font size"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:475
msgid "font line spacing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:483
msgid "system cursor"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:492
msgid "renderer menu"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:495
msgid "accessibility menu"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:498
msgid "high contrast text"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:507
msgid "audio when minimized"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:527
msgid "main volume"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:528
msgid "music volume"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:529
msgid "sound volume"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:530
msgid "voice volume"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:531
msgid "mute main"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:532
msgid "mute music"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:533
msgid "mute sound"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:534
msgid "mute voice"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:535
msgid "mute all"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:616
msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable."
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:618
msgid ""
"Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to "
"disable."
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:620
msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:419
msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:548
msgid "An error is being simulated."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:738
msgid ""
"Either this project does not support updating, or the update status file was "
"deleted."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:752
msgid "This account does not have permission to perform an update."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:755
msgid "This account does not have permission to write the update log."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:783
msgid "Could not verify update signature."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1084
msgid "The update file was not downloaded."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1102
msgid ""
"The update file does not have the correct digest - it may have been "
"corrupted."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1252
msgid "While unpacking {}, unknown type {}."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1624
msgid "Updater"
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1631
msgid "An error has occured:"
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1633
msgid "Checking for updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1635
msgid "This program is up to date."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1637
msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?"
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1639
msgid "Preparing to download the updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1641
msgid "Downloading the updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1643
msgid "Unpacking the updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1645
msgid "Finishing up."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1647
msgid "The updates have been installed. The program will restart."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1649
msgid "The updates have been installed."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1651
msgid "The updates were cancelled."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1666
msgid "Proceed"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:555
msgid "Open"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:557
msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:559
msgid "Copy BBCode"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:561
msgid ""
"Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like "
"https://lemmasoft.renai.us/."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:563
msgid "Copy Markdown"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:565
msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:594
msgid "An exception has occurred."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:617
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:619
msgid ""
"Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a "
"different choice."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:622
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:626
msgid "Ignores the exception, allowing you to continue."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:628
msgid ""
"Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to "
"additional errors."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:632
msgid "Reload"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:634
msgid ""
"Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:637
msgid "Console"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:639
msgid "Opens a console to allow debugging the problem."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:652
msgid "Quits the game."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:673
msgid "Parsing the script failed."
msgstr ""
#~ msgctxt "game/script.rpy:2821"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "مين!"