weblate-butterflysoup/translations-es.po
Martín Eyheralde 8af2c00b59 Translated using Weblate (Spanish (Spain))
Currently translated at 98.9% (5868 of 5929 strings)

Translation: Butterfly Soup/translations
Translate-URL: https://littleroot.net/weblate/projects/butterfly-soup/translations/es/
2022-11-12 10:03:04 +00:00

27615 lines
759 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-12 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Martín Eyheralde <meyheraldel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Spain) <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup/translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#: game/1_diya.rpy:7
msgid "Min-seo"
msgstr "Min-seo"
#: game/1_diya.rpy:9
msgid "Jun-seo"
msgstr "Jun-seo"
#: game/1_diya.rpy:11
msgid "Akarsha"
msgstr "Akarsha"
#: game/1_diya.rpy:16
msgid "Dog"
msgstr "Perro"
#: game/1_diya.rpy:18
msgid "npc"
msgstr "npc"
#: game/1_diya.rpy:19
msgid "npc2"
msgstr "npc2"
#: game/1_diya.rpy:119
msgid ""
"The summer between\n"
"3rd and 4th grade"
msgstr ""
"El verano entre\n"
"Tercer y Cuarto grado"
#: game/1_diya.rpy:126
msgid "Evil Dragon"
msgstr "Dragon Malvado"
#: game/1_diya.rpy:128
msgctxt "beginning_5949963c"
msgid "Once upon a time... "
msgstr "Había una vez... "
#: game/1_diya.rpy:136
msgid "There lived a princess called Min-seo. "
msgstr "Una princesa llamada Min-seo. "
#: game/1_diya.rpy:141
msgid "She liked weapons. Everyone was terrified of her."
msgstr "A ella le gustaban las armas. Todos le tenían miedo."
#: game/1_diya.rpy:143
msgid "She'd threaten you with knives and steal and break your things."
msgstr "Ella te amenazaba con cuchillos y te robaba y rompía tus cosas."
#: game/1_diya.rpy:144
msgid "She always got sent to the principal's office because she was bad."
msgstr "Ella siempre era enviada a la oficina del director por ser mala."
#: game/1_diya.rpy:149
msgid ""
"Still,{w=0.35} she was a lovely princess. {w=0.35}And tragically, {w=0.35}"
"she was cursed to prick her finger on a spindle and die."
msgstr ""
"Aun así,{w=0.35} ella era una encantadora princesa. {w=0.35}Y trágicamente, "
"{w=0.35} estaba destinada a pincharse el dedo en una aguja y morir."
#: game/1_diya.rpy:150
msgid ""
"Sure enough...One day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one."
msgstr "Y así...Un día, {w=0.2}como una completa idiota,{w=0.2} tocó una."
#: game/1_diya.rpy:154
msgctxt "beginning_3cbf3421"
msgid "And she fell into a deep, death-like slumber."
msgstr "Y cayó en un profundo, sueño mortífero."
#: game/1_diya.rpy:155
msgid ""
"Or at least, she was supposed to.{w=0.35} \n"
"Instead, the princess sat up abruptly and said:"
msgstr ""
"O al menos, eso debía hacer.{w=0.35} \n"
"En cambio, la princesa se levantó abruptamente y dijo:"
#: game/1_diya.rpy:160
msgid "{big=16}THIS IS THE WORST STORY IN HISTORY!{/big}"
msgstr "{big=16}¡ESTA ES LA PEOR HISTORIA EN EL MUNDO!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:162
msgid "{big=20}I'M ESCAPING!{/big}"
msgstr "{big=20}¡VOY A ESCAPAR!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:166
msgid "Wait!"
msgstr "¡Espera!"
#: game/1_diya.rpy:167
msgid "Min, that's not how it goes!"
msgstr "¡Min, así no es la historia!"
#: game/1_diya.rpy:169
msgid "I'm right here!{w=0.35} The evil dragon!"
msgstr "¡Estoy justo aquí!{w=0.35} ¡El dragón malvado!"
#: game/1_diya.rpy:171
msgid "I killed you already!"
msgstr "¡Ya te maté!"
#: game/1_diya.rpy:173
msgid "Haaaah?{w=0.35} With what?"
msgstr "¿Aaaah?{w=0.35} ¿Con qué?"
#: game/1_diya.rpy:176
msgid "{big=+20}A GUN!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡UNA PISTOLA!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:178
msgid "You don't have a gun!"
msgstr "¡No tienes una pistola!"
#: game/1_diya.rpy:181
msgid "{big=+20}I MADE ONE OUT OF ROCKS!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡HICE UNA CON ROCAS!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:183
msgctxt "beginning_78aff33f"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:190
msgid ""
"The hero has arrived!{w=0.35}\n"
"As Min-seo's twin, he's trying to reason with her!"
msgstr ""
"¡El héroe ha llegado!{w=0.35}\n"
"¡Como el gemelo de Min-seo, él trata de razonar con ella!"
#: game/1_diya.rpy:192
msgid "{cps=35}Min... {w=0.35}that's impossible... {/cps}"
msgstr "{cps=35}Min... {w=0.35}eso es imposible... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:194
msgctxt "beginning_8bac71d0"
msgid "Who cares!"
msgstr "¡A quién le importa!"
#: game/1_diya.rpy:196
msgid "If I have a gun,{w=0.35} I win!"
msgstr "¡Si tengo una pistola,{w=0.35} yo gano!"
#: game/1_diya.rpy:198
msgctxt "beginning_9989372a"
msgid "{slower}...... {/slower}"
msgstr "{slower}...... {/slower}"
#: game/1_diya.rpy:200
msgctxt "beginning_fdb10e6c"
msgid "{slower}...... {/slower}"
msgstr "{slower}...... {/slower}"
#: game/1_diya.rpy:202
msgctxt "beginning_7bf1d8e9"
msgid "{slower}...... {/slower}"
msgstr "{slower}...... {/slower}"
#: game/1_diya.rpy:204
msgid "It's difficult to argue against Min's brand of logic."
msgstr "Es difícil debatir contra la lógica de Min."
#: game/1_diya.rpy:207
msgid "Okay, you win... {w=0.35}Let's just start over... "
msgstr "Vale, tú ganas... {w=0.35}Sólo empecemos de nuevo... "
#: game/1_diya.rpy:209
msgid "This time someone else be the princess!{w=0.35} Not me!"
msgstr "¡Que esta vez alguien más sea la princesa!{w=0.35} ¡Yo no!"
#: game/1_diya.rpy:211
msgid "I'm the only girl left, so I guess that's me..."
msgstr "Soy la única chica que queda, así que supongo que seré yo..."
#: game/1_diya.rpy:214
msgid "Fine. Diya does seem more like the princess type anyway."
msgstr "Bueno. Diya sí se parece más a una princesa de todas formas."
#: game/1_diya.rpy:216
msgid "What's that supposed to mean."
msgstr "Qué quieres decir con eso."
#: game/1_diya.rpy:219
msgid "You're really pretty."
msgstr "Eres muy linda."
#: game/1_diya.rpy:220
msgid ""
"And it's cute how your hair curls like that. {w=0.35} It makes you look like "
"a princess."
msgstr ""
"Y es adorable como tu cabello se encrespa de esa manera. {w=0.35} Te hace "
"ver como una princesa."
#: game/1_diya.rpy:225
msgid "Uh, {w=0.35} I just meant that she's less violent."
msgstr "Eh, {w=0.35} solo quería decir que es menos violenta."
#: game/1_diya.rpy:226
msgid "But whatever..."
msgstr "Pero no importa..."
#: game/1_diya.rpy:239
msgid "— 2nd Try —"
msgstr "— Segundo Intento —"
#: game/1_diya.rpy:243
msgctxt "beginning_5949963c_1"
msgid "Once upon a time... "
msgstr "Había una vez... "
#: game/1_diya.rpy:255
msgid "There lived a girl named Diya."
msgstr "Una chica llamada Diya."
#: game/1_diya.rpy:257
msgid "She was really quiet. "
msgstr "Era muy callada. "
#: game/1_diya.rpy:258
msgid "It wasn't that she had nothing to say. {w=0.35}It was more like..."
msgstr "No es que no tuviera nada que decir. {w=0.35}Era más bien..."
#: game/1_diya.rpy:259
msgid ""
"She was afraid if she opened her mouth,{w=0.35} something would come out "
"that shouldn't."
msgstr ""
"Que estaba asustada de que si abría la boca,{w=0.35} terminaría diciendo "
"algo que no debería."
#: game/1_diya.rpy:261
msgid ""
"She once held onto an apple core for 45 minutes because she didn't want "
"people to see her walk across the classroom to the trash can."
msgstr ""
"Una vez sostuvo un corazón de manzana por 45 minutos porque no quería que la "
"vieran caminar por el salón hasta el bote de basura."
#: game/1_diya.rpy:262
msgid "It was that kind of quiet."
msgstr "Era ese tipo de callada."
#: game/1_diya.rpy:263
msgid ""
"She was also insanely athletic.{w=0.35} There were rumors that under her "
"shirt, she had a six-pack."
msgstr ""
"Ella era también brutalmente atlética.{w=0.35} Había muchos rumores de que, "
"tenía los abdominales marcados."
#: game/1_diya.rpy:265
msgid ""
"Tragically,{w=0.35} despite how buff she was, {w=0.35} this princess was "
"also cursed to touch a spindle and die."
msgstr ""
"Trágicamente,{w=0.35} a pesar de lo robusta que era, {w=0.35} esta princesa "
"también estaba destinada a tocar una aguja y morir."
#: game/1_diya.rpy:266
msgid "And one day, {w=0.2}like a total idiot,{w=0.2} she touched one."
msgstr "Y un día, {w=0.2}como una completa idiota,{w=0.2} tocó una."
#: game/1_diya.rpy:274
msgctxt "beginning_3cbf3421_1"
msgid "And she fell into a deep, death-like slumber."
msgstr "Y cayó en un profundo, sueño mortífero."
#: game/1_diya.rpy:276
msgid "Nothing could break the spell but her true love's kiss."
msgstr "Nada podía romper el hechizo excepto un beso de amor verdadero."
#: game/1_diya.rpy:277
msgid "For many years, she —"
msgstr "Por muchos años, ella —"
#: game/1_diya.rpy:284
msgid "Diya,{w=0.2} get up! {w=0.35}I'm here to rescue you!"
msgstr "¡Diya,{w=0.2} levántate! {w=0.35}¡He venido a salvarte!"
#: game/1_diya.rpy:287
msgid "Hahah!!{w=0.35} Only the hero can wake her!"
msgstr "¡¡Jajaj!!{w=0.35} ¡Solo el héroe puede despertarla!"
#: game/1_diya.rpy:289
msgid "That's me! {w=0.35}I'm the hero!!"
msgstr "¡Esa soy yo! {w=0.35}¡¡Yo soy el héroe!!"
#: game/1_diya.rpy:291
msgid ""
"{cps=30}Wait,{w=0.35} no...?{/cps}{w=0.35}\n"
"It's supposed to be Jun-seo!"
msgstr ""
"{cps=30}Espera,{w=0.35}¿no...?{/cps}{w=0.35}\n"
"¡Se supone que es Jun-seo!"
#: game/1_diya.rpy:294
msgid "{big=+20}NO!{w=0.35} IT'S ME!!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡NO!{w=0.35} ¡¡SOY YO!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:296
msgid "Huh?{w=0.35} But if you're the hero, {w=0.35}then what am I?"
msgstr "¿Ah?{w=0.35} Pero si tú eres el héroe, {w=0.35}¿qué soy yo?"
#: game/1_diya.rpy:299
msgid "A{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{big=+20}GUN!{/big}"
msgstr "¡UNA{cps=20}... {/cps}{w=0.35}{big=+20}PISTOLA!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:300
msgid "Gun(?)"
msgstr "Pistola(¿?)"
#: game/1_diya.rpy:302
msgctxt "beginning_8a88d73d"
msgid "What?!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/1_diya.rpy:304
msgid "Min grabs Jun's arm and aims it at the dragon!"
msgstr "¡Min agarra el brazo de Jun y lo apunta al dragón!"
#: game/1_diya.rpy:306
msgid "BANG!{w=0.35} You're dead!"
msgstr "¡BANG!{w=0.35} ¡Estás muerto!"
#: game/1_diya.rpy:308
msgid ""
"Nice try! {w=0.35} But I deflected the bullet with my {i}own{/i} bullet!"
msgstr ""
"¡Buen intento! {w=0.35} ¡Pero desvié la bala con mi {i}propia{/i} bala!"
#: game/1_diya.rpy:309
msgid "I have a gun too!"
msgstr "¡Tengo una pistola también!"
#: game/1_diya.rpy:310
msgid "Gun"
msgstr "Pistola"
#: game/1_diya.rpy:312
msgid "{i}Why?!{/i}{w=0.35} You're a dragon!"
msgstr "{i}¡¿Por qué?!{/i}{w=0.35} ¡Eres un dragón!"
#: game/1_diya.rpy:314
msgid "This is America! {w=0.35}Everyone has a gun!"
msgstr "¡Esto es América! {w=0.35}¡Todos tienen una pistola!"
#: game/1_diya.rpy:316
msgid "Diya rises to her feet."
msgstr "Diya se pone de pie."
#: game/1_diya.rpy:319
msgid "I also have a gun."
msgstr "Yo también tengo una pistola."
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot the dragon"
msgstr "Disparar al dragón"
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot Min"
msgstr "Disparar a Min"
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot Jun"
msgstr "Disparar a Jun"
#: game/1_diya.rpy:322
msgid "Shoot the deflected bullet"
msgstr "Disparar la bala desviada"
#: game/1_diya.rpy:325
msgctxt "beginning_0debc5b4"
msgid "Bang."
msgstr "Bang."
#: game/1_diya.rpy:327
msgctxt "beginning_19746dea"
msgid "Dead."
msgstr "Muerto."
#: game/1_diya.rpy:331
msgctxt "beginning_0debc5b4_1"
msgid "Bang."
msgstr "Bang."
#: game/1_diya.rpy:333
msgid "Min's dead."
msgstr "Min se murió."
#: game/1_diya.rpy:335
msgid "Min looks very hurt..."
msgstr "Min luce muy herida..."
#: game/1_diya.rpy:337
msgid "Why? I'm here to rescue you."
msgstr "¿Por qué? Vine a salvarte."
#: game/1_diya.rpy:339
msgid "Don't want to be rescued."
msgstr "No quiero ser salvada."
#: game/1_diya.rpy:340
msgid "I can save myself."
msgstr "Puedo salvarme sola."
#: game/1_diya.rpy:343
msgid "But if we do it together, it'll be more fun."
msgstr "Pero si lo hacemos juntas, será más divertido."
#: game/1_diya.rpy:345
msgid "We can ride off into the sunset on my horse."
msgstr "Podemos cabalgar hacia el atardecer en mi caballo."
#: game/1_diya.rpy:347
msgid "What sunset..."
msgstr "Cuál atardecer..."
#: game/1_diya.rpy:349
msgid "What horse?"
msgstr "¿Cuál caballo?"
#: game/1_diya.rpy:351
msgid "You."
msgstr "Tú."
#: game/1_diya.rpy:352
msgid "Gun Horse"
msgstr "Pistola Caballo"
#: game/1_diya.rpy:354
msgctxt "beginning_8f5239f8"
msgid "Me?!"
msgstr "¡¿Yo?!"
#: game/1_diya.rpy:356
msgid "That does sound pretty cool..."
msgstr "Eso sí suena bastante genial..."
#: game/1_diya.rpy:358
msgid "Changed my mind."
msgstr "Cambié de opinión."
#: game/1_diya.rpy:359
msgid "Bang. Shot the dragon instead."
msgstr "Bang. Disparé al dragón en realidad."
#: game/1_diya.rpy:364
msgctxt "beginning_0debc5b4_2"
msgid "Bang."
msgstr "Bang."
#: game/1_diya.rpy:366
msgid "Jun's dead."
msgstr "Jun se murió."
#: game/1_diya.rpy:369
msgid "But I'm a gun..."
msgstr "Pero soy una pistola..."
#: game/1_diya.rpy:371
msgid "Then you broke in half."
msgstr "Entonces te partiste a la mitad."
#: game/1_diya.rpy:373
msgid "In half?!"
msgstr "A la mitad?!"
#: game/1_diya.rpy:375
msgid "That's harsh, dude."
msgstr "Eso es cruel, hombre."
#: game/1_diya.rpy:377
msgid "I used the last of Jun's energy to shoot you again!"
msgstr "¡Utilicé la última energía de Jun para dispararte otra vez!"
#: game/1_diya.rpy:378
msgid "DEAD."
msgstr "MUERTO."
#: game/1_diya.rpy:384
msgid "Deflected the deflected bullet with my own bullet."
msgstr "Desvié la bala desviada con mi propia bala."
#: game/1_diya.rpy:386
msgid "So Min's original bullet is going toward him again."
msgstr "Asi que la bala original de Min va hacia él otra vez."
#: game/1_diya.rpy:389
msgid "That's...{w=0.35} unnecessarily complicated."
msgstr "Eso es...{w=0.35} innecesariamente complicado."
#: game/1_diya.rpy:390
msgid "Why didn't you just shoot him directly...?"
msgstr "¿Por qué no le disparaste a él directamente...?"
#: game/1_diya.rpy:392
msgid "This way is cooler!!!"
msgstr "¡¡¡Así es mejor!!!"
#: game/1_diya.rpy:394
msgctxt "beginning_912b5935"
msgid "Yeah."
msgstr "Sí."
#: game/1_diya.rpy:399
msgid ""
"{cps=20}Nice try... {/cps}{w=0.35}{i}but too bad!{/i} {w=0.35}The bullet "
"bounces off me!"
msgstr ""
"{cps=20}Buen intento... {/cps}{w=0.35}{i}¡pero que mal!{/i} {w=0.35}¡La bala "
"rebota de mi cuerpo!"
#: game/1_diya.rpy:401
msgid "How is that possible."
msgstr "Cómo es eso posible."
#: game/1_diya.rpy:404
msgid "My dragon scales are stronger than tank armor!"
msgstr ""
"¡Mis escamas de dragón son más resistentes que la armadura de un tanque!"
#: game/1_diya.rpy:405
msgid "Take that!"
msgstr "¡Toma eso!"
#: game/1_diya.rpy:409
msgid "Maybe we can resolve this without fighting, then... "
msgstr "Tal vez podemos resolver esto sin pelear, en ese caso... "
#: game/1_diya.rpy:410
msgid "Let's talk it ov—"
msgstr "Vamos a discutirl-"
#: game/1_diya.rpy:413
msgid "{big=+20}VIOLENCE SOLVES EVERYTHING!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡LA VIOLENCIA LO RESUELVE TODO!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:414
msgid "{big=+20}I'M MAKING A NEW GUN WITH ROCKS!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡ESTOY HACIENDO UNA NUEVA PISTOLA CON ROCAS!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:416
msgid "Are you replacing me...?"
msgstr "¿Me estás reemplazando...?"
#: game/1_diya.rpy:418
msgid "Yeah! {w=0.35}Sorry!"
msgstr "¡Sí! {w=0.35}¡Perdón!"
#: game/1_diya.rpy:420
msgid "BANG!{w=0.35} Dragon's dead!"
msgstr "¡BANG!{w=0.35} ¡El dragón se murió!"
#: game/1_diya.rpy:422
msgid "Uh, did you forget?{w=0.35} I'm bulletproof."
msgstr "Ah, ¿te olvidaste?{w=0.35} Soy a prueba de balas."
#: game/1_diya.rpy:424
msgid "But my gun didn't shoot a bullet!"
msgstr "¡Pero mi pistola no disparó una bala!"
#: game/1_diya.rpy:429
msgid "My gun shot{cps=20}... {/cps}"
msgstr "Mi pistola disparó{cps=20}... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:432
msgid "A SMALLER GUN!"
msgstr "¡UNA PISTOLA MÁS PEQUEÑA!"
#: game/1_diya.rpy:434
msgid "{big=+14}...WHICH SHOT A KNIFE!!{/big}"
msgstr "{big=+14}...¡¡QUE DISPARÓ UN CUCHILLO!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:435
msgid "{big=+20}...WHICH EXPLODED!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}...¡¡¡QUE EXPLOTÓ!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:436
msgctxt "niceTry_78aff33f"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:437
msgctxt "niceTry_e088a0fe"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:438
msgctxt "niceTry_ab20ef84"
msgid "{cps=25}...... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:439
msgid "What was the point of the smaller gun in the middle?"
msgstr "¿Cuál era el punto de la pistola pequeña en la mitad?"
#: game/1_diya.rpy:440
msgid "It's there to shoot the knife!"
msgstr "¡Está ahí para disparar el cuchillo!"
#: game/1_diya.rpy:441
msgid "No, {w=0.2}but why couldn't the original gun shoot the knife?"
msgstr ""
"No, {w=0.2}¿pero por qué no podía la pistola original disparar el cuchillo?"
#: game/1_diya.rpy:442
msgid "Min gives Jun an incredulous look."
msgstr "Min le da una mirada incrédula a Jun."
#: game/1_diya.rpy:443
msgid "Because it was shooting out the smaller gun."
msgstr "Por que estaba disparando la pistola pequeña."
#: game/1_diya.rpy:444
msgid "{cps=25}...never mind... {/cps}"
msgstr "{cps=25}...olvídalo... {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:450
msgid "Okay, so let's say my elbow is injured now."
msgstr "Vale, digamos que mi codo está herido ahora."
#: game/1_diya.rpy:451
msgid "So if you touch that, I lose."
msgstr "Asi que si lo tocas, yo pierdo."
#: game/1_diya.rpy:454
msgid "RRRAUUGH!!!!"
msgstr "RRRAARGH!!!!"
#: game/1_diya.rpy:457
msgid "Min lunges at him!"
msgstr "¡Min se lanza sobre él!"
#: game/1_diya.rpy:458
msgid "He sidesteps and darts up the steps to the slide!"
msgstr "¡Él la esquiva y corre hacia los escalones del tobogán!"
#: game/1_diya.rpy:459
msgid "When Min catches up, he spins so his back is to the wall."
msgstr ""
"Cuando Min le alcanza, se da la vuelta para que su espalda de contra la "
"pared."
#: game/1_diya.rpy:461
msgid "She looks like she's having trouble..."
msgstr "Parece que ella está teniendo problemas..."
#: game/1_diya.rpy:462
msgid "Do you need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"
#: game/1_diya.rpy:465
msgid "What?!{w=0.2} No!"
msgstr "¡¿Qué?!{w=0.2} ¡No!"
#: game/1_diya.rpy:468
msgid ""
"The evil dragon feints to the right.{w=0.2} Min falls for it and he rushes "
"past her,{w=0.2} back the way he came."
msgstr ""
"El dragón malvado hace una finta hacia la derecha.{w=0.2} Min cae en la "
"trampa y él se apresura en pasarla,{w=0.2} yendo a por donde él vino."
#: game/1_diya.rpy:470
msgid "!"
msgstr "!"
#: game/1_diya.rpy:473
msgid "Min trips and face plants on the bridge!"
msgstr "¡Min tropieza y estampa su cara contra el puente!"
#: game/1_diya.rpy:475
msgid "...!!!!!!!!"
msgstr "...!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:477
msgid ""
"Before Min can see, Diya quickly picks the evil dragon up and hurls him off "
"the playground structure like a sack of potatoes."
msgstr ""
"Antes de que Min lo vea, Diya rápidamente recoge al dragón malvado y lo "
"arroja fuera de la estructura de juegos como un saco de papas."
#: game/1_diya.rpy:479
msgid "Waugh?!!"
msgstr "¡¡¿Guaugh?!!"
#: game/1_diya.rpy:485
msgid "Wait, you're the princess! You can't just do that."
msgstr "Espera, ¡tú eres la princesa! No puedes hacer eso."
#: game/1_diya.rpy:487
msgctxt "niceTry_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:493
msgid "Diya throws him off the playground structure, too."
msgstr "Diya lo tira de la estructura de juegos, también."
#: game/1_diya.rpy:494
msgid "As he disappears over the edge, Min pulls herself back to her feet."
msgstr "Mientras desaparece de la vista, Min se incorpora otra vez."
#: game/1_diya.rpy:496
msgid "Where is everyone?"
msgstr "¿Dónde están todos?"
#: game/1_diya.rpy:498
msgid "They.......balcony collapsed."
msgstr "Ellos.......balcón colapsó."
#: game/1_diya.rpy:500
msgid "Castle is under construction."
msgstr "Castillo en construcción."
#: game/1_diya.rpy:503
msgid "Yeah!!!"
msgstr "¡¡¡Sí!!!"
#: game/1_diya.rpy:505
msgid "Heheheh!!!{w=0.35} I rescued you!"
msgstr "¡¡¡Jejejej!!!{w=0.35} ¡Te salvé!"
#: game/1_diya.rpy:507
msgid "My hero."
msgstr "Mi héroe."
#: game/1_diya.rpy:510
msgid "Yeah!{w=0.35} I'm your hero!!"
msgstr "¡Sí!{w=0.35} ¡¡Soy tu héroe!!"
#: game/1_diya.rpy:520
msgid "Min is struggling to princess carry Diya down the slide with her."
msgstr ""
"Min le cuesta cargar como princesa a Diya bajo el tobogán junto a ella."
#: game/1_diya.rpy:521
msgid ""
"Diya could destroy her in a single punch if she wanted to, but she's "
"patiently going along with it."
msgstr ""
"Diya podría destruirla en un solo golpe si quisiera, pero le sigue "
"pacientemente el juego."
#: game/1_diya.rpy:524
msgid "I owe you my life. How can I repay you."
msgstr "Te debo mi vida. Cómo podría recompensarte."
#: game/1_diya.rpy:527
msgid "You can... {w=0.35}r-repay me with a ki—"
msgstr "Puedes... {w=0.35}r-recompensarme con un be—"
#: game/1_diya.rpy:531
msgid "*THUD*"
msgstr "*PUM*"
#: game/1_diya.rpy:540
msgctxt "niceTry_f8a1f174"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:541
msgctxt "niceTry_6276c5a5_1"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:542
msgid "My name is Diya."
msgstr "Mi nombre es Diya."
#: game/1_diya.rpy:544
msgid ""
"...I don't really know what else to say about myself. I'm pretty boring."
msgstr "...En realidad no sé qué más decir sobre mí. Soy bastante aburrida."
#: game/1_diya.rpy:547
msgid "The other girl is Min-seo. Everyone calls her Min."
msgstr "La otra chica es Min-seo. Todos la llaman Min."
#: game/1_diya.rpy:548
msgid "She's so cool."
msgstr "Es muy genial."
#: game/1_diya.rpy:549
msgid ""
"Do you see that thing on her arm? {w=0.35} She drew a giant dagger on it "
"with Sharpie,{w=0.35} like a tattoo."
msgstr ""
"Ves esa cosa en su brazo? {w=0.35} Se dibujo una daga gigante con marcador "
"Sharpie,{w=0.35} como un tatuaje."
#: game/1_diya.rpy:559
msgid ""
"And in class, she makes ninja stars out of binder paper and throws them at "
"people."
msgstr ""
"Y en clase, hace estrellas ninja con papel de carpeta y se los arroja a la "
"gente."
#: game/1_diya.rpy:561
msgid "She stamps them with staples so they hurt more."
msgstr "Los estampa con grapas para que duelan más."
#: game/1_diya.rpy:562
msgid "But she never throws them at me."
msgstr "Pero nunca los lanza hacia mí."
#: game/1_diya.rpy:565
msgid ""
"I think it's mainly because I'm the only other girl she knows who likes "
"baseball."
msgstr ""
"Probablemente sea porque soy la única otra chica que conoce que le gusta el "
"béisbol."
#: game/1_diya.rpy:566
msgid ""
"We both used to think we were the only one in the world. So we were both "
"really excited to meet each other."
msgstr ""
"Las dos solíamos pensar que eramos las únicas en el mundo. Asi que estabamos "
"muy emocionadas cuando nos conocimos."
#: game/1_diya.rpy:567
msgid "I really like her."
msgstr "Me agrada mucho."
#: game/1_diya.rpy:589
msgid "Watching the pros play baseball always makes me so jealous."
msgstr "Ver a los profesionales jugar béisbol siempre me da mucha envidia."
#: game/1_diya.rpy:591
msgid "It must be so fun, being on a real team like that."
msgstr "Debe ser muy divertido, estar en un equipo de verdad como ese."
#: game/1_diya.rpy:594
msgid "The catcher's gone up to the mound for a conference with his pitcher."
msgstr ""
"El receptor ha subido al montículo para una conferencia con su lanzador."
#: game/1_diya.rpy:596
msgid ""
"For secrecy's sake,{w=0.10} they're talking with their gloves over their "
"mouths."
msgstr ""
"Para mantenerlo secreto,{w=0.10} están hablando con sus guantes cubriéndoles "
"la boca."
#: game/1_diya.rpy:599
msgid "Someday,{w=0.10} that's gonna be us."
msgstr "Algun día,{w=0.10} esas vamos a ser nosotras."
#: game/1_diya.rpy:602
msgctxt "niceTry_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:603
msgid "Wait,{w=0.10} what?{w=0.26} But how."
msgstr "Espera,{w=0.10} ¿qué?{w=0.26} Pero cómo."
#: game/1_diya.rpy:604
msgid "Your parents won't even let you join my team 'cause you're a girl."
msgstr ""
"Tus padres ni siquiera te dejarán unirte a mi equipo porque eres mujer."
#: game/1_diya.rpy:605
msgid "Besides,{w=0.10} when I grow up I'll be a doctor or engineer."
msgstr "Además,{w=0.10} cuando yo crezca voy a ser una doctora o ingeniera."
#: game/1_diya.rpy:608
msgid "Huh? {w=0.26}How come?"
msgstr "¿Eh? {w=0.26}¿Cómo así?"
#: game/1_diya.rpy:610
msgid "My parents said so."
msgstr "Mis padres lo dijeron."
#: game/1_diya.rpy:613
msgid "So? {w=0.26}My parents said to pass my math test,{w=0.10} and I failed!"
msgstr ""
"¿Entonces? {w=0.26} ¡Mis padres dijeron que aprobara mi examen de "
"matemáticas, {w=0.10} y lo reprobé!"
#: game/1_diya.rpy:615
msgid "That's...{w=0.26}not something to be proud of."
msgstr "Eso... {w=0.26}no es algo de lo que estar muy orgullosa."
#: game/1_diya.rpy:616
msgid ""
"I don't know how you do it. I wouldn't be able to handle disappointing my "
"parents like that."
msgstr ""
"No se como lo haces. No podría soportar decepcionar a mis padres de esa "
"manera."
#: game/1_diya.rpy:617
msgid "It's like, my worst fear."
msgstr "Es como, mi peor miedo."
#: game/1_diya.rpy:620
msgid ""
"If your worst fear is disappointing your parents, that means your parents "
"effed up."
msgstr ""
"Si tu peor miedo es decepcionar a tus padres, eso significa que tus padres "
"hicieron algo mal."
#: game/1_diya.rpy:621
msgid ""
"You should be able to do what you want without worrying about what they "
"think."
msgstr ""
"Deberías poder hacer lo que quieras sin preocuparte por lo que piensen."
#: game/1_diya.rpy:623
msgid "I don't know. That seems selfish."
msgstr "No lo sé. Eso parece egoísta."
#: game/1_diya.rpy:626
msgid "It's not selfish to choose your own destiny."
msgstr "No es egoísta elegir tu propio destino."
#: game/1_diya.rpy:639
msgid "Right now, we're at the Oakland Coliseum with Min's dad and Jun."
msgstr ""
"En este momento, estamos en el Oakland Coliseum con el padre de Min y Jun."
#: game/1_diya.rpy:641
msgid ""
"I guess I should explain where Oakland is, to people who don't live in "
"California."
msgstr ""
"Supongo que debería explicar dónde está Oakland, a las personas que no viven "
"en California."
#: game/1_diya.rpy:642
msgid "Do you know where San Francisco is?"
msgstr "¿Sabes dónde está San Francisco?"
#: game/1_diya.rpy:643
msgid "Well, we're not there. We're like 30 minutes from there."
msgstr "Bueno, no estamos ahí. Estamos como a 30 minutos de ahí."
#: game/1_diya.rpy:646
msgid "...Hey, Diya."
msgstr "...Oye, Diya."
#: game/1_diya.rpy:649
msgctxt "niceTry_9fa2cfca_1"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:660
msgid "I have something I need to tell you. Something important."
msgstr "Tengo algo que debo decirte. Algo importante."
#: game/1_diya.rpy:665
msgid "I........uh............"
msgstr "Yo........eh............"
#: game/1_diya.rpy:666
msgid "{slow}................. {/slow}"
msgstr "{slow}................. {/slow}"
#: game/1_diya.rpy:668
msgid "....Never mind.{w=0.26} Forget it."
msgstr "....No importa.{w=0.26} Olvídalo."
#: game/1_diya.rpy:670
msgid "{slow}???????{/slow}"
msgstr "{slow}???????{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:674
msgid "I SAID FORGET IT!{w=0.26} DON'T WORRY ABOUT IT!"
msgstr "¡DIJE QUE LO OLVIDÁRAS! {w=0.26} ¡NO TE PREOCUPES DE ELLO!"
#: game/1_diya.rpy:676
msgid "Aren't you having fun right now?!{w=0.26} Are you hungry or anything?"
msgstr "¡¿No te estás divirtiendo ahora mismo?!{w=0.26} ¿Tienes hambre o algo?"
#: game/1_diya.rpy:679
msgid "Why are you changing the subject."
msgstr "Por qué estás cambiando el tema."
#: game/1_diya.rpy:680
msgid "If you're trying to distract me,{w=0.10} it's not gonna work."
msgstr "Si estás tratando de distraerme,{w=0.10} no va a funcionar."
#: game/1_diya.rpy:683
msgid "Let's go get popcorn and share!"
msgstr "¡Vamos a por palomitas y las compartimos!"
#: game/1_diya.rpy:685
msgid "!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:687
msgid "Popcorn is great!{w=0.26} I like popcorn!"
msgstr "¡Las palomitas son geniales!{w=0.26} ¡Me gustan las palomitas!"
#: game/1_diya.rpy:688
msgid "Min is so nice to me!"
msgstr "¡Min es tan amable conmigo!"
#: game/1_diya.rpy:691
msgid ""
"Just tell me when you're ready to go!{w=0.26}\n"
"The popcorn guy is a few rows behind us."
msgstr ""
"¡Dime cuando estés lista para ir!{w=0.26}\n"
"El chico de las palomitas está a unas filas detrás de nosotras."
#: game/1_diya.rpy:700
msgid "(Use the mouse to interact!)"
msgstr "(¡Usa el mouse para interactuar!)"
#: game/1_diya.rpy:732
msgid "Look at woman"
msgstr "Mirar a la mujer"
#: game/1_diya.rpy:741
msgid "Eat popcorn"
msgstr "Comer palomitas"
#: game/1_diya.rpy:750
msgid "Look at the diamond"
msgstr "Mirar el juego"
#: game/1_diya.rpy:783
msgid "Look at empty seat"
msgstr "Mirar al puesto vacío"
#: game/1_diya.rpy:792
msgid "Talk to Jun"
msgstr "Hablar con Jun"
#: game/1_diya.rpy:801
msgid "Talk to Min"
msgstr "Hablar con Min"
#: game/1_diya.rpy:810
msgid "She's cradling something in her arms."
msgstr "Ella está acunando algo en sus brazos."
#: game/1_diya.rpy:812
msgid "Dog???"
msgstr "¿¿¿Perro???"
#: game/1_diya.rpy:814
msgid "Diya quickly jogs over to take a look."
msgstr "Diya se alza rápidamente para echar un vistazo."
#: game/1_diya.rpy:815
msgid "To her severe disappointment, it's a baby."
msgstr "Para su gran decepción, es un bebé."
#: game/1_diya.rpy:817
msgctxt "lookBaby_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:820
msgid "I was tricked!!!"
msgstr "¡¡¡Fui engañada!!!"
#: game/1_diya.rpy:830
msgid "Diya eats some popcorn."
msgstr "Diya come unas palomitas."
#: game/1_diya.rpy:833
msgid "10/10.{w=0.26} Would eat again."
msgstr "10/10.{w=0.26} Comería denuevo."
#: game/1_diya.rpy:836
msgid "There's barely any left."
msgstr "Apenas quedan algunas."
#: game/1_diya.rpy:838
msgid "Most of it exploded out when the ball landed in the tub."
msgstr "La mayor parte explotó cuando la pelota aterrizó en el balde."
#: game/1_diya.rpy:848
msgid "Nothing really interesting is happening right now."
msgstr "Nada muy interesante está pasando ahora mismo."
#: game/1_diya.rpy:851
msgid "I guess I'll check back later."
msgstr "Supongo que volveré a revisar más tarde."
#: game/1_diya.rpy:862
msgid "I think Min is going for the \"Loudest Sound In History\" World Record."
msgstr ""
"Creo que Min va por el récord mundial del \"Sonido más fuerte de la historia"
"\"."
#: game/1_diya.rpy:867
msgid ""
"{big=+20}WHADDYA MEAN \"SAFE\"!!{w=0.26}\n"
"YOU NEED TO GET SOME GODDAMN LASER EYE SURGERY!!!{/big}"
msgstr ""
"{big=+20}¡¡QUÉ DICES \"SEGURO\"!!{w=0.26}\n"
"¡¡¡NECESITAS UNA MALDITA CIRUGÍA DE OJOS CON LÁSER!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:869
msgid "{big=+20}I HOPE THE PERSON YOU LIKE LIKES SOMEONE ELSE!!!{/big}"
msgstr ""
"{big=+20}¡¡¡ESPERO QUE LA PERSONA QUE TE GUSTA LE GUSTE ALGUIEN "
"DISTINTO!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:870
msgid "{big=+20}GIVE ME A BR{i}EA— {/i}{/big}"
msgstr "{big=+20}DAME UN RES{i}PI— {/i}{/big}"
#: game/1_diya.rpy:872
msgctxt "lookDiamond1_ad56e609"
msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*"
msgstr "*¡¡¡tos!!!*{w=0.26} *¡¡¡arcada!!!*{w=0.26} *¡¡¡jadeo!!!*"
#: game/1_diya.rpy:876
msgctxt "lookDiamond1_2819dc88"
msgid "{slow}...?{/slow}"
msgstr "{slow}...?{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:880
msgid "...I choked on my own spit..."
msgstr "...Me atraganté con mi propia saliva..."
#: game/1_diya.rpy:882
msgid ""
"She looks absolutely mortified, {w=0.10}so Diya turns back to the diamond "
"and pretends she didn't see anything..."
msgstr ""
"Ella se ve absolutamente mortificada, {w=0.10}asi que Diya devuelve su "
"mirada al diamante y finge que no vio nada..."
#: game/1_diya.rpy:896
msgid "Dad"
msgstr "Papá"
#: game/1_diya.rpy:897
msgid "Kid"
msgstr "Niño"
#: game/1_diya.rpy:902
msgid "The visiting team is pitching now."
msgstr "El equipo visitante está lanzando ahora."
#: game/1_diya.rpy:904
msgctxt "lookDiamond2_2819dc88"
msgid "{slow}...?{/slow}"
msgstr "{slow}...?{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:906
msgid "Whoa.{w=0.26} Some kid behind us is talking to his dad."
msgstr "Wow.{w=0.26} Un niño detrás de nosotras está hablando con su papá."
#: game/1_diya.rpy:908
msgid "Dad,{w=0.10} who's that?"
msgstr "Papá,{w=0.10} ¿Quién es ese?"
#: game/1_diya.rpy:909
msgid "It's Tim Wakefield!{w=0.26} He's a knuckleball pitcher."
msgstr "¡Es Tim Wakefield!{w=0.26} Es un lanzador de knuckleballs."
#: game/1_diya.rpy:910
msgid ""
"It's always fun watching these guys.{w=0.26} Knuckleballers are pretty rare."
msgstr ""
"Siempre es divertido ver a estos tipos.{w=0.26} Los lanzadores de "
"knuckleballs son bastante raros."
#: game/1_diya.rpy:911
msgid ""
"The movement on that pitch is nuts.{w=0.26} Like a butterfly with hiccups."
msgstr ""
"El movimiento en ese tiro es una locura.{w=0.26} Como una mariposa con hipo."
#: game/1_diya.rpy:913
msgid ""
"Wow...{w=0.26}Some people actually talk to their parents on purpose..."
"{w=0.26}Like,{w=0.10} for fun..."
msgstr ""
"Wow...{w=0.26}Algunas personas realmente hablan con sus padres a propósito..."
"{w=0.26}Como,{w=0.10} por diversión..."
#: game/1_diya.rpy:917
msgid ""
"I can't even imagine it. {w=0.26}Every time I talk to my parents,{w=0.10} it "
"somehow turns into a lecture about something I did wrong."
msgstr ""
"No me lo puedo ni imaginar. {w=0.26}Cada vez que hablo con mis padres,"
"{w=0.10} de alguna manera se convierte en una lección sobre algo que hice "
"mal."
#: game/1_diya.rpy:918
msgid "So I only talk to them now when I absolutely have to."
msgstr ""
"Así que ahora solo hablo con ellos cuando absolutamente tenga que hacerlo."
#: game/1_diya.rpy:921
msgid "How come they switched catchers,{w=0.10} too?"
msgstr "¿Cómo es que cambiaron de receptor,{w=0.10} también?"
#: game/1_diya.rpy:922
msgid "Because catching a knuckleball is really unpleasant and difficult."
msgstr "Porque atrapar una knuckleball es realmente desagradable y difícil."
#: game/1_diya.rpy:923
msgid ""
"If you can do it reasonably well —{w=0.26} no one does it REALLY well — "
"{w=0.26}that one skill can keep you on the team. "
msgstr ""
"Si puedes hacerlo razonablemente bien —{w=0.26} nadie lo hace REALMENTE bien "
"— {w=0.26}esa sola habilidad puede mantenerte en el equipo. "
#: game/1_diya.rpy:924
msgid ""
"A lot of knuckleball pitchers end up having one catcher who specializes in "
"catching that pitch just for them."
msgstr ""
"Muchos lanzadores de knucleballs terminan teniendo un receptor que se "
"especializa en atrapar ese lanzamiento solo para ellos."
#: game/1_diya.rpy:925
msgid "They're called \"personal catchers.\""
msgstr "Se llaman \"receptores personales.\""
#: game/1_diya.rpy:926
msgid ""
"For instance,{w=0.10} J.C. Martin always caught Hoyt Wilhelm's knuckleball."
msgstr ""
"Por ejemplo,{w=0.10} J.C. Martin siempre atrapa las knuckleballs de Hoyt "
"Wilhelm."
#: game/1_diya.rpy:927
msgid ""
"And Doug Mirabelli always catches Tim Wakefield and his knuckleball for the "
"Red Sox."
msgstr ""
"Y Doug Mirabelli siempre atrapa a Tim Wakefield y su knuckleball para el Red "
"Sox."
#: game/1_diya.rpy:928
msgid "The two of them even get traded together,{w=0.10} as a set."
msgstr "Los dos incluso se intercambian juntos,{w=0.10} como un conjunto."
#: game/1_diya.rpy:929
msgid "It's like a weird baseball marriage."
msgstr "Es como un extraño matrimonio de béisbol."
#: game/1_diya.rpy:931
msgctxt "lookDiamond2_5d8d9189"
msgid "{slow}..............{/slow}"
msgstr "{slow}..............{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:934
msgctxt "lookDiamond2_76136d66"
msgid "{slow}..............{/slow}"
msgstr "{slow}..............{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:937
msgid "DIYA!!!! I HAVE A GREAT IDEA!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡DIYA!!!! ¡¡¡¡¡TENGO UNA GRAN IDEA!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:939
msgid ""
"I should learn to throw knuckleball, {w=0.26} and you can catch it for me."
msgstr ""
"Debo aprender a lanzar knuckleballs, {w=0.26} y las puedes atrapar por mí."
#: game/1_diya.rpy:942
msgid "Wait. {w=0.26}But didn't they just say it's really hard to catch."
msgstr "Espera. {w=0.26}Pero acaban de decir que es muy difícil de atrapar."
#: game/1_diya.rpy:945
msgid "So what? {w=0.26}You're like a baseball goddess!"
msgstr "¿Y qué? {w=0.26}¡Tu eres como una diosa del a béisbol!"
#: game/1_diya.rpy:948
msgid "You're overestimating me."
msgstr "Me estás sobrestimando."
#: game/1_diya.rpy:949
msgid "I'm not that great."
msgstr "No soy tan genial."
#: game/1_diya.rpy:950
msgid "I just got lucky that one time."
msgstr "Solo tuve suerte esa vez."
#: game/1_diya.rpy:953
msgid ""
"You've \"gotten lucky\" so many times I don't even know which one you're "
"talking about."
msgstr ""
"Has \"tenido suerte\" tantas veces que ni siquiera sé de cuál estás hablando."
#: game/1_diya.rpy:956
msgid "No, you don't understand. All those were flukes."
msgstr "No, no lo entiendes. Todos esos fueron golpes de suerte."
#: game/1_diya.rpy:957
msgid ""
"They just happened by chance. I don't have a special technique or anything."
msgstr ""
"Simplemente sucedieron por casualidad. No tengo una técnica especial ni nada."
#: game/1_diya.rpy:960
msgid "Your special technique is being you."
msgstr "Tu técnica especial es ser tú."
#: game/1_diya.rpy:961
msgid "You're the best."
msgstr "Eres la mejor."
#: game/1_diya.rpy:964
msgid "You're putting too much faith in me."
msgstr "Estás poniendo demasiada fe en mí."
#: game/1_diya.rpy:965
msgid "I'm not that good."
msgstr "No soy tan buena."
#: game/1_diya.rpy:966
msgid "When you see what I'm really like, you'll be like, \"That's it?\""
msgstr "Cuando veas cómo realmente soy, dirás: \"¿Eso es todo?\""
#: game/1_diya.rpy:969
msgid "I'll never think that!"
msgstr "¡Nunca pensaré eso!"
#: game/1_diya.rpy:979
msgid "Even if I could catch it, are you really willing to be a pitcher?"
msgstr ""
"Incluso si pudiera atraparlas, ¿estás realmente dispuesta a ser lanzadora?"
#: game/1_diya.rpy:982
msgid "Why not? {w=0.26}The pitcher is the coolest."
msgstr "¿Por qué no? {w=0.26}El lanzador es el más genial."
#: game/1_diya.rpy:985
msgid "You're so brave. {w=0.26}I hate pitching."
msgstr "Eres tan valiente. {w=0.26}Odio lanzar."
#: game/1_diya.rpy:988
msgid ""
"Why? {w=0.26}You get to stand on the mound and kick ass in front of everyone."
msgstr ""
"¿Por qué? {w=0.26}Te puedes parar en el montículo y arrasar delante de todos."
#: game/1_diya.rpy:991
msgid "But that's exactly why."
msgstr "Pero esa es exactamente la razón."
#: game/1_diya.rpy:992
msgid "I don't want people watching every move I make."
msgstr "No quiero que la gente observe cada movimiento que hago."
#: game/1_diya.rpy:993
msgid ""
"Especially if I'm the only girl. {w=0.26}If I mess up, {w=0.26}it'll look "
"like all girls suck at baseball."
msgstr ""
"Especialmente si soy la única chica. {w=0.26}Si me equivoco, {w=0.26}"
"parecerá que todas las chicas apestan en el béisbol."
#: game/1_diya.rpy:997
msgid "Then don't mess up."
msgstr "Entonces no te equivoques."
#: game/1_diya.rpy:1000
msgid "That's hard."
msgstr "Eso es difícil."
#: game/1_diya.rpy:1001
msgid "It's a situation where you can't help but be scared."
msgstr "Es una situación en la que no puedes evitar estar asustada."
#: game/1_diya.rpy:1004
msgid "Anyway, {w=0.26}I'll be there with you."
msgstr "De todos modos, {w=0.26}estaré allí contigo."
#: game/1_diya.rpy:1005
msgid ""
"If there's two of us,{w=0.26} we {i}both{/i} have to mess up for them to "
"think that."
msgstr ""
"Si hay dos de nosotras,{w=0.26} las {i}dos{/i} tendremos que equivocarnos "
"para que piensen eso."
#: game/1_diya.rpy:1008
msgctxt "lookDiamond2_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/1_diya.rpy:1011
msgctxt "lookDiamond2_3ae0dff5"
msgid "So don't give up."
msgstr "Asi que no te rindas."
#: game/1_diya.rpy:1012
msgctxt "lookDiamond2_7b63ab9f"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "No me rendiré si tu no te rindes."
#: game/1_diya.rpy:1015
msgctxt "lookDiamond2_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:1016
msgid "That's kind of comforting."
msgstr "Eso es algo reconfortante."
#: game/1_diya.rpy:1017
msgid "I've always been alone out there."
msgstr "Siempre he estado sola ahí fuera."
#: game/1_diya.rpy:1020
msgid "It'll be you and me against the world!"
msgstr "¡Seremos tú y yo contra el mundo!"
#: game/1_diya.rpy:1023
msgid "Okay.{w=0.26} Let's do it."
msgstr "Vale.{w=0.26} Hagámoslo."
#: game/1_diya.rpy:1030
msgid "The batter hit the ball!{nw}"
msgstr "¡El bateador golpeó la pelota!{nw}"
#: game/1_diya.rpy:1032
msgid "{w=0.26} It pops up foul!"
msgstr "{w=0.26} ¡Parece falta!"
#: game/1_diya.rpy:1040
msgid "It's coming toward us!"
msgstr "¡Se acerca hacia nosotras!"
#: game/1_diya.rpy:1051
msgid "Diya catches the ball in the popcorn bucket!"
msgstr "¡Diya atrapa la pelota en el cubo de palomitas!"
#: game/1_diya.rpy:1053
msgid "Whoa!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡Wow!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:1054
msgid "I got so lucky!"
msgstr "¡Tuve tanta suerte!"
#: game/1_diya.rpy:1057
msgid "{big=+20}YEEEEAAAAAHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}YEEEEAAAAAHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1059
msgid "Wow!{w=0.26} Diya,{w=0.10} that was— "
msgstr "Wow!{w=0.26} Diya,{w=0.10} eso fue— "
#: game/1_diya.rpy:1061
msgid "{big=+20}SO COOL!!{w=0.26} YOU'RE SO COOL!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡¡TAN GENIAL!!{w=0.26} ¡¡¡ERES TAN GENIAL!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1067
msgid "Diya fishes the ball out of the half-emptied tub."
msgstr "Diya saca la pelota del cubo medio vacío."
#: game/1_diya.rpy:1069
msgid "I better give this to Jun or Min. "
msgstr "Mejor le doy esto a Jun o Min. "
#: game/1_diya.rpy:1070
msgid ""
"My parents think I went to study at Noelle's house. {w=0.26}It'd be too "
"suspicious to bring a baseball back."
msgstr ""
"Mis padres creen que fui a estudiar a la casa de Noelle. {w=0.26}Sería "
"demasiado sospechoso traer devuelta una pelota de béisbol."
#: game/1_diya.rpy:1072
msgid ""
"Min sits back down. {w=0.26}Apparently she had gotten up at some point to "
"jump around and scream."
msgstr ""
"Min vuelve a sentarse. {w=0.26}Al parecer, en algún momento se había "
"levantado para saltar y gritar."
#: game/1_diya.rpy:1073
msgid "She still looks really awed."
msgstr "Ella todavía se ve realmente asombrada."
#: game/1_diya.rpy:1076
msgctxt "lookDiamond3_bf452795"
msgid "Thanks."
msgstr "Gracias."
#: game/1_diya.rpy:1078
msgctxt "lookDiamond3_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:1079
msgid "For what?"
msgstr "¿Por qué cosa?"
#: game/1_diya.rpy:1082
msgid "Existing."
msgstr "Existir."
#: game/1_diya.rpy:1091
msgid "Diya holds the ball out to Jun-seo."
msgstr "Diya le tiende la pelota a Jun-seo."
#: game/1_diya.rpy:1094
msgid "Wow,{w=0.10} thanks!"
msgstr "Wow,{w=0.10} gracias!"
#: game/1_diya.rpy:1095
msgid ""
"I don't like baseball that much,{w=0.10} but now I'll always have something "
"to remember you by."
msgstr ""
"No me gusta mucho el béisbol,{w=0.10} pero ahora siempre tendré algo para "
"recordarte."
#: game/1_diya.rpy:1103
msgid "Diya holds the baseball out to Min."
msgstr "Diya le tiende la pelota a Min."
#: game/1_diya.rpy:1108
msgid "Can I really have it?!"
msgstr "¡¿Realmente puedo tenerla?!"
#: game/1_diya.rpy:1110
msgid ""
"I'll treasure it forever.{w=0.26} If anyone else touches it, I'll kill them."
msgstr ""
"Lo atesoraré por siempre.{w=0.26} Si alguien más la toca, los voy a matar."
#: game/1_diya.rpy:1113
msgid "That's way too extreme."
msgstr "Eso es demasiado extremo."
#: game/1_diya.rpy:1116
msgid ""
"It's a big deal,{w=0.10} though!{w=0.26} Now we'll always have something to "
"remember you by."
msgstr ""
"¿Aunque,{w=0.10} tiene mucha importancia!{w=0.26} Ahora siempre tendremos "
"algo para recordarte."
#: game/1_diya.rpy:1120
msgctxt "rememberBy_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:1121
msgid "What do you mean,{w=0.10} remember me by."
msgstr "Qué quieres decir,{w=0.10} con recordarme."
#: game/1_diya.rpy:1122
msgid "That makes it sound like I'm going to die or something. "
msgstr "Eso hace que parezca que voy a morir o algo así. "
#: game/1_diya.rpy:1127
msgid "Jun-seo looks alarmed by Diya's response!"
msgstr "¡Jun-seo parece alarmado por la respuesta de Diya!"
#: game/1_diya.rpy:1128
msgid "Did... {w=0.26}did Min not tell you!?"
msgstr "Acaso... {w=0.26}¿¡Acaso Min no te dijo!?"
#: game/1_diya.rpy:1133
msgid "???? ?? ??????????????"
msgstr "???? ?? ??????????????"
#: game/1_diya.rpy:1134
msgid "Tell me what?"
msgstr "¿Decirme qué?"
#: game/1_diya.rpy:1136
msgid "We're—{w=0.26}{nw}"
msgstr "Nos—{w=0.26}{nw}"
#: game/1_diya.rpy:1140
msgid "{cps=+60}{big=+20}SHUT THE HELL YOUR MOUTH!{/big}{/cps}"
msgstr "{cps=+60}{big=+20}¡CIERRA LA MALDITA BOCA!{/big}{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:1142
msgid "What............. {w=0.26}what the heck........"
msgstr "Qué............. {w=0.26}qué demonios........"
#: game/1_diya.rpy:1150
msgid ""
"{cps=+60}{big=+20}IT'S NOTHING!!!{w=0.07} FUCK THE SHUT UP!!!{/big}{/cps}"
msgstr ""
"{cps=+60}{big=+20}¡¡¡NO ES NADA!!!{w=0.07} ¡¡¡POR LA MIERDA CALLATE!!!{/big}"
"{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:1154
msgid "Min gets up and runs for it!"
msgstr "¡Min se levanta y se echa a correr!"
#: game/1_diya.rpy:1156
msgctxt "rememberBy_11d2098a"
msgid "Min!"
msgstr "¡Min!"
#: game/1_diya.rpy:1158
msgid "I've got to go after her!"
msgstr "¡Tengo que ir a por ella!"
#: game/1_diya.rpy:1174
msgid ""
"Diya chases Min up the steps and down the concourse they arrived through!"
msgstr ""
"¡Diya persigue a Min por los escalones y por la explanada por la que "
"llegaron!"
#: game/1_diya.rpy:1187
msgctxt "confession_0bc34ca6"
msgid "Min!"
msgstr "¡Min!"
#: game/1_diya.rpy:1199
msgid "Diya grabs the back of Min's hoodie!"
msgstr "¡Diya agarra la parte de atrás de la capucha de Min!"
#: game/1_diya.rpy:1206
msgid "Min loses her balance and face plants onto the carpet!"
msgstr ""
"¡Min pierde el equilibrio y se cae de cara a las plantas en la alfombra!"
#: game/1_diya.rpy:1211
msgctxt "confession_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:1213
msgid "Are you oka—"
msgstr "¿Estás bie—"
#: game/1_diya.rpy:1218
msgid "We're moving away."
msgstr "Nos estamos mudando."
#: game/1_diya.rpy:1221
msgid "{slow}????!?!?!{/slow}"
msgstr "{slow}????!?!?!{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:1222
msgctxt "confession_1b5cafe6"
msgid "Where?"
msgstr "¿Dónde?"
#: game/1_diya.rpy:1225
msgid "To Florida. Tomorrow."
msgstr "A Florida. Mañana."
#: game/1_diya.rpy:1227
msgid "Tomorrow?!"
msgstr "¡¿Mañana?!"
#: game/1_diya.rpy:1228
msgid "So sudden."
msgstr "Tan de repente."
#: game/1_diya.rpy:1231
msgid "It wasn't sudden. I've known for a long time."
msgstr "No fue de repente. Lo sé desde hace mucho tiempo."
#: game/1_diya.rpy:1232
msgid ""
"I tried everything to stop it. {w=0.26}I even threatened Dad with a knife."
msgstr ""
"Hice todo lo que pude para detenerlo. {w=0.26}Incluso amenacé a mi padre con "
"un cuchillo."
#: game/1_diya.rpy:1235
msgid "I can't believe it failed!{w=0.26} Violence is always the answer!"
msgstr ""
"¡No puedo creer que falló!{w=0.26} ¡La violencia siempre es la respuesta!"
#: game/1_diya.rpy:1237
msgid "{slow}.......{/slow}"
msgstr "{slow}.......{/slow}"
#: game/1_diya.rpy:1238
msgid "Florida...That's all the way across the country."
msgstr "Florida...Eso es todo el camino a través del país."
#: game/1_diya.rpy:1241
msgid "There's nothing there except old people."
msgstr "No hay nada excepto gente vieja."
#: game/1_diya.rpy:1243
msgid "No, alligators live there, too. I saw on Animal Planet."
msgstr "No, los caimanes también viven allí. Lo vi en Animal Planet."
#: game/1_diya.rpy:1245
msgid "So this is it?"
msgstr "¿Así que esto es todo?"
#: game/1_diya.rpy:1248
msgid "This is it. Sorry."
msgstr "Esto es todo. Lo siento."
#: game/1_diya.rpy:1250
msgid "But that's not fair."
msgstr "Pero eso no es justo."
#: game/1_diya.rpy:1251
msgid "We can't even send letters because my parents hate you so much."
msgstr "Ni siquiera podemos enviar cartas porque mis padres te odian mucho."
#: game/1_diya.rpy:1252
msgid "I won't see you the rest of my life."
msgstr "No te voy a ver por el resto de mi vida."
#: game/1_diya.rpy:1256
msgid "Hey, just because I'm moving doesn't mean we'll never meet again."
msgstr "Oye, solo porque me mude no significa que nunca nos volveremos a ver."
#: game/1_diya.rpy:1257
msgid ""
"If I want to see you and you want to see me, eventually it'll end up "
"happening again, right?"
msgstr ""
"Si quiero verte y tú quieres verme, eventualmente terminará sucediendo de "
"nuevo, ¿verdad?"
#: game/1_diya.rpy:1260
msgid "How do you know?"
msgstr "¿Y cómo lo sabes?"
#: game/1_diya.rpy:1263
msgid "I just know!"
msgstr "¡Solo lo sé!"
#: game/1_diya.rpy:1265
msgid "That's not a reason."
msgstr "Esa no es una razón."
#: game/1_diya.rpy:1268
msgid "Then... {w=0.26}because..."
msgstr "Entonces... {w=0.26}porque..."
#: game/1_diya.rpy:1270
msgid "{slow}.......... {/slow}"
msgstr "{slow}.......... {/slow}"
#: game/1_diya.rpy:1273
msgid ""
"Suddenly,{w=0.10} Min seizes Diya's arm!{w=0.26} She looks like she's had an "
"epiphany!"
msgstr ""
"De repente,{w=0.10} ¡Min agarra a Diya del brazo!{w=0.26} ¡Parece que ha "
"tenido una epifanía!"
#: game/1_diya.rpy:1274
msgid "If you say our names together,{w=0.10} it sounds like \"diamond\"!"
msgstr "Si dices nuestros nombres juntos,{w=0.10} ¡suena como \"diamond\"!"
#: game/1_diya.rpy:1276
msgid "What..."
msgstr "Qué..."
#: game/1_diya.rpy:1278
msgid "Like Diya-Min!"
msgstr "¡Como Diya-Min!"
#: game/1_diya.rpy:1279
msgid "Diya-Min... {w=0.26}diamond... {w=0.26}see?"
msgstr "Diya-Min... {w=0.26}diamond... {w=0.26}¿ves?"
#: game/1_diya.rpy:1280
msgid ""
"It's even more like it if you say your name wrong,{w=0.2} like DIE-ya "
"instead of Dee-ya."
msgstr ""
"Es aún más parecido si digo mal tu nombre, {w=0.2} como DAE-ya en vez de Di-"
"ya."
#: game/1_diya.rpy:1282
msgid "I'm not saying my name wrong just to make it sound like diamond."
msgstr ""
"No voy a pronunciar mi nombre incorrectamente solo para hacerlo sonar como "
"diamond."
#: game/1_diya.rpy:1285
msgid ""
"But it's more equal like that! {w=0.26}My name got cut in half to make it "
"work,{w=0.2} so I had to sacrifice something, too."
msgstr ""
"¡Pero es más equitativo así! {w=0.26}Mi nombre se cortó a la mitad para que "
"funcione,{w=0.2} por lo que tuve que sacrificar algo, también."
#: game/1_diya.rpy:1287
msgid "I already call you Min.{w=0.26} No one says DIE-ya."
msgstr "Yo ya te llamo Min.{w=0.26} Nadie dice DAE-ya."
#: game/1_diya.rpy:1290
msgid "The substitute teacher does."
msgstr "El profesor sustituto lo hace."
#: game/1_diya.rpy:1292
msgid "The substitute teacher sucks."
msgstr "El profesor substituto apesta."
#: game/1_diya.rpy:1293
msgid "How did you even think of this?"
msgstr "¿Cómo pensaste en esto?"
#: game/1_diya.rpy:1296
msgid ""
"I was checking if our names sounded like anything good together,{w=0.10} "
"like \"baseball.\""
msgstr ""
"Estaba comprobando si nuestros nombres sonaban como cualquier cosa juntos,"
"{w=0.10} como \"béisbol.\""
#: game/1_diya.rpy:1298
msgid ""
"How could it possibly sound like baseball?{w=0.26}\n"
"Our parents would've had to name us \"Base\" and \"Ball\". "
msgstr ""
"¿Cómo es posible que suene como béisbol?{w=0.26}\n"
"Nuestros padres nos hubieran tenido que llamar \"Béis\" y \"Bol\". "
#: game/1_diya.rpy:1301
msgid "I know,{w=0.10} I know!"
msgstr "Lo sé,{w=0.10} ¡Lo sé!"
#: game/1_diya.rpy:1303
msgid ""
"But still,{w=0.10} it's pretty cool that we match at all,{w=0.10} right?!"
msgstr ""
"Pero igual,{w=0.10} es genial que coincidamos en absoluto,{w=0.10} ¡¿cierto?!"
#: game/1_diya.rpy:1304
msgid "And it's even baseball related!"
msgstr "¡E incluso está relacionado con el béisbol!"
#: game/1_diya.rpy:1306
msgid "{big=+20}THE UNIVERSE IS SAYING WE'RE MEANT TO BE TOGETHER!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡EL UNIVERSO DICE QUE SE DEBEMOS ESTAR JUNTAS!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1308
msgid "Whoa!! {w=0.26}I guess she's right!!!"
msgstr "¡¡Wow!! {w=0.26}¡¡¡Supongo que está en lo correcto!!!"
#: game/1_diya.rpy:1312
msgid "We'll meet again no matter what!"
msgstr "¡Nos volveremos a encontrar pase lo que pase!"
#: game/1_diya.rpy:1314
msgid "I'll bet you $100!!"
msgstr "¡¡Te apuesto $100!!"
#: game/1_diya.rpy:1316
msgid "Wait. But how are you going to give me the $100 if you lose?"
msgstr "Espera. ¿Pero cómo me vas a pagar esos $100 si es que pierdes?"
#: game/1_diya.rpy:1319
msgid "Huh? I just will."
msgstr "¿Eh? Solo lo haré."
#: game/1_diya.rpy:1321
msgid "No, but if you're able to meet me, that means you won the bet."
msgstr ""
"No, pero si me vuelves a encontrar, eso significa que ganaste la apuesta."
#: game/1_diya.rpy:1324
msgid "..........What...?"
msgstr "..........Qué...?"
#: game/1_diya.rpy:1325
msgctxt "confession_8425f177"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/1_diya.rpy:1328
msgid "Technically, I guess?"
msgstr "Técnicamente, ¿supongo?"
#: game/1_diya.rpy:1330
msgid ""
"There's nothing technical about it. You just straight up wouldn't pay me."
msgstr "No hay nada técnico acerca de ello. Simplemente no me pagarías."
#: game/1_diya.rpy:1333
msgctxt "confession_8425f177_1"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/1_diya.rpy:1334
msgid "There's a long silence..."
msgstr "Hay un largo silencio..."
#: game/1_diya.rpy:1336
msgid "She still doesn't get it..."
msgstr "Ella todavía no lo entiende..."
#: game/1_diya.rpy:1339
msgid "Never mind. It's okay."
msgstr "Olvídalo. Está bien."
#: game/1_diya.rpy:1344
msgid "{big=+20}YEAH, WHATEVER!{w=0.26} YOU KNOW WHAT I MEAN!!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡SI, LO QUE SEA!{w=0.26} ¡¡SABES A LO QUE ME REFIERO!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1346
msgid "The point is,{w=0.10} this isn't the end!"
msgstr "El punto es,{w=0.10} ¡este no es el final!"
#: game/1_diya.rpy:1348
msgctxt "confession_7b63ab9f"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "No me rendiré si tu no te rindes."
#: game/1_diya.rpy:1349
msgid "Okay?"
msgstr "¿Vale?"
#: game/1_diya.rpy:1351
msgctxt "confession_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:1352
msgctxt "confession_aa02bf34"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "No me rendiré si tu no te rindes."
#: game/1_diya.rpy:1354
msgid "And if an alligator attacks you, go for the eyes."
msgstr "Y si un caimán te ataca, ve a por los ojos."
#: game/1_diya.rpy:1357
msgctxt "confession_9abc2e50"
msgid "Okay!"
msgstr "¡Vale!"
#: game/1_diya.rpy:1375
msgid "This is Jun-seo's seat."
msgstr "Este es el asiento de Jun-seo."
#: game/1_diya.rpy:1379
msgid "He went to the bathroom with Dad."
msgstr "Él fue al baño junto con mi padre."
#: game/1_diya.rpy:1384
msgid "He's been gone for a while now."
msgstr "Se ha ido por un tiempo ya."
#: game/1_diya.rpy:1388
msgid "I hope he didn't get lost."
msgstr "Espero que no se haya perdido."
#: game/1_diya.rpy:1391
msgid "Maybe he's taking a dump."
msgstr "Talvez esté haciendo del 2."
#: game/1_diya.rpy:1402
msgctxt "saySomething_ce237f07"
msgid "Min."
msgstr "Min."
#: game/1_diya.rpy:1406
msgid "Yeah?"
msgstr "¿Sí?"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Let's go get popcorn"
msgstr "Vamos por palomitas"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Offer her popcorn"
msgstr "Ofrecerle palomitas"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Talk about school"
msgstr "Hablar sobre la escuela"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Talk about baseball"
msgstr "Hablar sobre béisbol"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Are you sure nothing's wrong?"
msgstr "Estás segura de que todo está bien?"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Give her the baseball"
msgstr "Darle la pelota a Min"
#: game/1_diya.rpy:1413
msgid "Never mind"
msgstr "No importa"
#: game/1_diya.rpy:1435
msgid "You know, I've been wondering for a while..."
msgstr "Sabes, me he estado preguntando por un tiempo..."
#: game/1_diya.rpy:1437
msgid ""
"If your parents won't let you play baseball, why don't you just play "
"softball instead?"
msgstr ""
"Si tus padres no te dejan jugar béisbol, ¿Por qué no juegas sóftbol en su "
"lugar?"
#: game/1_diya.rpy:1440
msgid "Give me your hand. I'll show you."
msgstr "Dame tu mano. Te voy a mostrar."
#: game/1_diya.rpy:1442
msgctxt "softball_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:1444
msgid "Diya offers Min her hand."
msgstr "Diya le ofrece a Min su mano."
#: game/1_diya.rpy:1445
msgid "Min presses their palms together, so their hands line up."
msgstr "Min junta sus palmas para que se alineen."
#: game/1_diya.rpy:1446
msgid "Her fingertips end a whole inch below Diya's."
msgstr ""
"Las yemas de sus dedos terminan a un centímetro por debajo de las de Diya."
#: game/1_diya.rpy:1448
msgid "Her hands are tiny!"
msgstr "¡Sus manos son diminutas!"
#: game/1_diya.rpy:1450
msgid "I guess that makes sense, since her name's Min."
msgstr "Supongo que tiene sentido, ya que su nombre es Min."
#: game/1_diya.rpy:1451
msgid "The rest of her is mini, too."
msgstr "El resto de ella es mini, también."
#: game/1_diya.rpy:1454
msgid "My hand is too small to grip a softball correctly."
msgstr ""
"Mi mano es demasiado pequeña para agarrar una pelota de sóftbol "
"correctamente."
#: game/1_diya.rpy:1455
msgid ""
"I can't even pitch them. They always slip out halfway through the wind-up."
msgstr "No puedo ni lanzarlas. Siempre se me deslizan a mitad del tiro."
#: game/1_diya.rpy:1457
msgctxt "softball_9fa2cfca_1"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:1458
msgid "Are softballs that much bigger than baseballs?"
msgstr ""
"¿Son las pelotas de sóftbol mucho más grandes que las pelotas de béisbol?"
#: game/1_diya.rpy:1461
msgctxt "softball_1fb00b78"
msgid "Yeah."
msgstr "Sí."
#: game/1_diya.rpy:1463
msgid ""
"But that makes no sense. Shouldn't guys play softball and girls play "
"baseball then?"
msgstr ""
"Pero eso no tiene sentido. ¿No deberían los chicos jugar sóftbol y las "
"chicas jugar béisbol entonces?"
#: game/1_diya.rpy:1464
msgid "Since guys usually have bigger hands."
msgstr "Ya que los chicos usualmente tienen manos mas grandes."
#: game/1_diya.rpy:1465
msgid "It's backwards. Why is it designed like that?"
msgstr "Está al revés. ¿Por qué está diseñando así?"
#: game/1_diya.rpy:1469
msgctxt "softball_bac6a63f"
msgid "Beats me."
msgstr "No tengo idea."
#: game/1_diya.rpy:1478
msgid "I hope we're in the same class next year."
msgstr "Espero que estemos en la misma clase el año que viene."
#: game/1_diya.rpy:1484
msgid ".......... {w=0.26}Ye... {w=0.26}yeah..."
msgstr ".......... {w=0.26}S... {w=0.26}si..."
#: game/1_diya.rpy:1485
msgid "Actually,{w=0.10} about that........ {w=0.26}uh..."
msgstr "De hecho,{w=0.10} acerca de eso........ {w=0.26}eh..."
#: game/1_diya.rpy:1488
msgctxt "iWannaPlay_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:1492
msgid "Never mind! Everything is fine!"
msgstr "¡Olvídalo! ¡Todo está bien!"
#: game/1_diya.rpy:1494
msgid ""
"This is really suspicious?){w=0.26}\n"
"(She's acting weird again,{w=0.10} like earlier..."
msgstr ""
"¿Esto es realmente sospechoso?){w=0.26}\n"
"(Ella está actuando muy raro denuevo,{w=0.10} como antes..."
#: game/1_diya.rpy:1496
msgid "What is it?{w=0.26} Do you not want to be in the same class as me?"
msgstr "¿Qué pasa?{w=0.26} ¿No quieres estar en la misma clase que yo?"
#: game/1_diya.rpy:1500
msgid "No! {w=0.26}That's not it!"
msgstr "¡No! {w=0.26}¡Eso no es!"
#: game/1_diya.rpy:1501
msgid "It's just that I won't be....... {w=0.26}Uh........"
msgstr "Es solo que no....... {w=0.26}Eh........"
#: game/1_diya.rpy:1503
msgid "Um......."
msgstr "Em......."
#: game/1_diya.rpy:1505
msgid "Forget it......."
msgstr "Olvídalo......."
#: game/1_diya.rpy:1507
msgid "Is this related to what she couldn't tell me before?"
msgstr "¿Está esto relacionado con lo que no me dijiste antes?"
#: game/1_diya.rpy:1509
msgid "I bet Jun-seo will know what this is about..."
msgstr "Apuesto a que Jun-seo sabrá de qué se trata esto..."
#: game/1_diya.rpy:1518
msgid "Are you sure everything is okay?"
msgstr "¿Estás segura de que todo está bien?"
#: game/1_diya.rpy:1523
msgid "Y-yeah! {w=0.26}Stop worrying!"
msgstr "¡S-si! {w=0.26}¡Deja de preocuparte!"
#: game/1_diya.rpy:1525
msgid "I don't think I'm getting anywhere questioning her like this."
msgstr "No creo que llegue a ningún lado cuestionándola así."
#: game/1_diya.rpy:1535
msgctxt "offerPopcorn_866f89c7"
msgid "Diya holds out the popcorn bucket."
msgstr "Diya extiende el cubo de palomitas."
#: game/1_diya.rpy:1538
msgctxt "offerPopcorn_d3954095"
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#: game/1_diya.rpy:1539
msgid "Min happily grabs a fistful of popcorn and stuffs it into her mouth."
msgstr "Min felizmente agarra un puñado de palomitas y se las mete en la boca."
#: game/1_diya.rpy:1546
msgctxt "walk1_969e5b10"
msgid "Let's go."
msgstr "Vamos."
#: game/1_diya.rpy:1550
msgctxt "walk1_9abc2e50"
msgid "Okay!"
msgstr "¡Vale!"
#: game/1_diya.rpy:1553
msgid "Diya and Min got up!"
msgstr "¡Diya y Min se levantan!"
#: game/1_diya.rpy:1561
msgid "I saw the popcorn guy past these people."
msgstr "Vi al chico de las palomitas más allá de esta gente."
#: game/1_diya.rpy:1564
msgid "Min is gawking excitedly at all the baseball fans milling about..."
msgstr ""
"Min está boquiabierta con emoción a todos los fanáticos del béisbol que se "
"arremolinaban..."
#: game/1_diya.rpy:1566
msgid "Look!!{w=0.26} There's so many white people here!!!"
msgstr "¡¡Mira!!{w=0.26} ¡¡¡Hay tanta gente blanca aquí!!!"
#: game/1_diya.rpy:1567
msgid "It's just like on TV!"
msgstr "¡Es igual que en la TV!"
#: game/1_diya.rpy:1570
msgid "It really is..."
msgstr "Realmente lo es..."
#: game/1_diya.rpy:1571
msgid ""
"The neighborhood we live in is so Asian that I used to think white people "
"were really rare."
msgstr ""
"El barrio en el que vivimos es tan asiático que solía pensar que los blancos "
"eran realmente raros."
#: game/1_diya.rpy:1574
msgid "Too bad all these people are in our way right now,{w=0.10} though."
msgstr ""
"Aunque, {w=0.10}lástima que todas estas personas se interpongan en nuestro "
"camino en este momento."
#: game/1_diya.rpy:1575
msgid "We can't get through."
msgstr "No podemos pasar."
#: game/1_diya.rpy:1576
msgid "I'm going to ask them to move."
msgstr "Les voy a pedir que se muevan."
#: game/1_diya.rpy:1578
msgid "Excuse me."
msgstr "Permiso."
#: game/1_diya.rpy:1581
msgid "No one seems to hear her..."
msgstr "Nadie parece escucharla..."
#: game/1_diya.rpy:1583
msgctxt "walk1_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/1_diya.rpy:1584
msgid "That was the worst."
msgstr "Eso fue lo peor."
#: game/1_diya.rpy:1585
msgid "I'm never speaking again. Time to become a mime."
msgstr "Nunca volveré a hablar. Es hora de convertirse en un mimo."
#: game/1_diya.rpy:1589
msgid "Don't worry, Diya! I'll take care of it."
msgstr "¡No te preocupes, Diya! Yo me encargo de ello."
#: game/1_diya.rpy:1592
msgctxt "walk1_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:1594
msgid ""
"Min grabs someone's baseball bat off the ground and starts hitting people "
"with it!"
msgstr ""
"¡Min agarra el bate de béisbol de alguien del suelo y comienza a golpear a "
"la gente con él!"
#: game/1_diya.rpy:1612
msgid "{big=+20}HEY,{w=0.10} YOU DUMMIES!!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡¡OIGAN,{w=0.10} IMBÉCILES!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1613
msgid "{big=+20}MOVE OR I'LL KILL YOU!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡¡¡MUÉVANSE O LOS MATO!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1618
msgid "Startled, people are moving aside..."
msgstr "Sobresaltada, la gente se hace a un lado..."
#: game/1_diya.rpy:1622
msgid "......"
msgstr "......"
#: game/1_diya.rpy:1641
msgid "Look at strangers"
msgstr "Mirar a los extraños"
#: game/1_diya.rpy:1649
msgid "Keep walking toward popcorn guy"
msgstr "Seguir hacia el chico de las palomitas"
#: game/1_diya.rpy:1659
msgid "The strangers glance over in Diya's direction as she walks by."
msgstr "Los extraños miran en dirección a Diya mientras ella pasa."
#: game/1_diya.rpy:1661
msgid "One whispers something to the other. They both burst out laughing."
msgstr "Uno le susurra algo al otro. Ambos se echan a reír."
#: game/1_diya.rpy:1663
msgid "Are they laughing at me?"
msgstr "¿Se están riendo de mí?"
#: game/1_diya.rpy:1664
msgid "I hope not..."
msgstr "Espero que no..."
#: game/1_diya.rpy:1667
msgid "I can't make out what they're saying."
msgstr "No entiendo lo que están diciendo."
#: game/1_diya.rpy:1669
msgid "I hope they're not saying bad stuff about me."
msgstr "Espero que no estén diciendo cosas malas sobre mí."
#: game/1_diya.rpy:1682
msgid ""
"Min continues to forge a path, leaving a trail of destruction behind her..."
msgstr ""
"Min continúa abriéndose camino, dejando un rastro de destrucción detrás de "
"ella..."
#: game/1_diya.rpy:1699
msgid "{big=+15}MOVE OR I'LL KILL YOUR ENTIRE FAMILY!!{/big}"
msgstr "{big=+15}¡¡MUÉVETE O MATO A TODA TU FAMILIA!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1701
msgid "{big=+15}EVEN YOUR DANG {i}FISH{/i} WON'T SURVIVE!!{/big}"
msgstr "{big=+15}¡¡INCLUSO TU MALDITO {i}PEZ{/i} NO VA A SOBREVIVIR!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1704
msgid ""
"{big=+15}I'LL THROW ALL YOUR FISH OUT INTO THE MIDDLE OF THE STREET SO CARS "
"WILL RUN OVER THEM!!{/big}"
msgstr ""
"{big=+15}¡¡TIRARÉ TODOS TUS PECES AL MEDIO DE LA CALLE PARA QUE LOS AUTOS "
"PASEN SOBRE ELLOS!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1709
msgctxt "walk2_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:1711
msgid "I know this looks bad, but Min really isn't a bad person."
msgstr "Sé que esto se ve mal, pero Min realmente no es una mala persona."
#: game/1_diya.rpy:1712
msgid "She always lets me be Luigi in Mario Kart."
msgstr "Ella siempre me deja ser Luigi en Mario Kart."
#: game/1_diya.rpy:1713
msgid ""
"And whenever I land on her space in Monopoly, she says I don't need to pay "
"her."
msgstr ""
"Y cada vez que aterrizo en su espacio en Monopoly, ella dice que no necesito "
"pagarle."
#: game/1_diya.rpy:1716
msgid "{big=+15}DIEEEEEEEE!!!{/big}"
msgstr "{big=+15}¡¡¡MUEREEEEEE!!!{/big}"
#: game/1_diya.rpy:1724
msgctxt "walk2_136db9e2_1"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:1725
msgid "We're almost there now."
msgstr "Ya casi llegamos."
#: game/1_diya.rpy:1749
msgid "Look at dog"
msgstr "Mirar al perro"
#: game/1_diya.rpy:1758
msgid "Approach the popcorn guy"
msgstr "Acercarce al chico de las palomitas"
#: game/1_diya.rpy:1767
msgid "Popcorn Vendor"
msgstr "Vendedor de Palomitas"
#: game/1_diya.rpy:1768
msgid "Popcorn,{w=0.10} popcoooooorn!"
msgstr "Palomitas,{w=0.10} ¡palomitaaaaas!"
#: game/1_diya.rpy:1770
msgctxt "approach_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:1771
msgid "He looks busy."
msgstr "Él parece ocupado."
#: game/1_diya.rpy:1772
msgid "I give up.{w=0.26} Time to walk away."
msgstr "Me rindo.{w=0.26} Hora de marcharse."
#: game/1_diya.rpy:1776
msgid "HEY GRANDPA!! {w=0.26}GIVE US POPCORN OR ELSE!!"
msgstr "¡¡OYE ABUELO!! {w=0.26}¡¡DANOS PALOMITAS O SI NO!!"
#: game/1_diya.rpy:1779
msgid "...! {w=0.26}Min is so brave."
msgstr "...! {w=0.26}Min es tan valiente."
#: game/1_diya.rpy:1781
msgid "Then you better pay up! {w=0.26}These are $10 a bucket!"
msgstr "¡Entonces será mejor que pagues! {w=0.26}¡Estos son $10 la cubeta!"
#: game/1_diya.rpy:1785
msgid "$10?!"
msgstr "¡¿$10?!"
#: game/1_diya.rpy:1789
msgid "What a rip-off!!"
msgstr "¡¡Vaya timo!!"
#: game/1_diya.rpy:1796
msgid "Min hit the man in the groin with her bat!"
msgstr "¡Min golpeó al hombre en la ingle con su bate!"
#: game/1_diya.rpy:1798
msgid "Oof!"
msgstr "¡Uuf!"
#: game/1_diya.rpy:1803
msgid "The man sinks to the ground as if he's been shot!"
msgstr "¡El hombre se cae al suelo como si le hubieran disparado!"
#: game/1_diya.rpy:1807
msgid "Min grabs a popcorn bucket out of his tray!"
msgstr "¡Min saca un cubo de palomitas de su bandeja!"
#: game/1_diya.rpy:1809
msgctxt "approach_17cf63b0_1"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:1812
msgid "I got it!{w=0.26} Let's go!!"
msgstr "¡Las tengo!{w=0.26} ¡¡Vámonos!!"
#: game/1_diya.rpy:1849
msgid "Look at popcorn guy"
msgstr "Mirar al chico de las palomitas"
#: game/1_diya.rpy:1857
msgid "Walk back to seats"
msgstr "Regresar a los asientos"
#: game/1_diya.rpy:1865
msgid "He's still curled up in pain."
msgstr "Todavía está acurrucado por el dolor."
#: game/1_diya.rpy:1867
msgid "We better go before he recovers and comes after us."
msgstr "Será mejor que vayamos antes de que se recupere y venga tras nosotros."
#: game/1_diya.rpy:1876
msgid "What a cute dog."
msgstr "Que perro tan tierno."
#: game/1_diya.rpy:1878
msgid "I want 5 dogs when I grow up.{w=0.26} It'll be like having 5 friends."
msgstr "Quiero 5 perros cuando sea mayor.{w=0.26} Será como tener 5 amigos."
#: game/1_diya.rpy:1880
msgid "Min will probably train them all into attack dogs,{w=0.10} though."
msgstr ""
"Aunque,{w=0.10} Min probablemente los entrenará a todos para que se "
"conviertan en perros de ataque."
#: game/1_diya.rpy:1888
msgid "Whenever I see a \"Dog missing\" flyer somewhere I worry so much."
msgstr ""
"Siempre que veo un volante de \"Perro perdido\" en algún lugar, me preocupo "
"mucho."
#: game/1_diya.rpy:1889
msgid "Is the dog okay?? I hope it's just digging a hole somewhere."
msgstr ""
"¿El perro está bien? Espero que solo esté cavando un hoyo en alguna parte."
#: game/1_diya.rpy:1897
msgctxt "lookDog_1ffdc7ed"
msgid "!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:1898
msgid "It's a dog! Cute dog!"
msgstr "¡Es un perro! ¡Un perro muy tierno!"
#: game/1_diya.rpy:1903
msgid "It doesn't look very strong.{w=0.26} I bet I could kill it in one hit."
msgstr "No se ve muy fuerte.{w=0.26} Apuesto que podría matarlo de un golpe."
#: game/1_diya.rpy:1906
msgid "Don't do that.{w=0.26} I'm going to pet it."
msgstr "No hagas eso.{w=0.26} Voy a acariciarlo."
#: game/1_diya.rpy:1913
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: game/1_diya.rpy:1916
msgid "Ask the owner if you can pet it"
msgstr "Preguntarle al dueño si puedes acariciarlo"
#: game/1_diya.rpy:1916
msgid "Let Min ask"
msgstr "Dejar que Min pregunte"
#: game/1_diya.rpy:1919
msgctxt "lookDog_7d7b582b"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:1921
msgid ""
"All I have to do is ask,{w=0.10} \"Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?\""
msgstr ""
"Todo lo que tengo que hacer es preguntar,{w=0.10} \"Disculpa,{w=0.10} ¿puedo "
"acariciar a tu perro?\""
#: game/1_diya.rpy:1922
msgid "I better practice a few times so I don't mess up when I really say it."
msgstr ""
"Mejor practico un par de veces para no equivocarme cuando realmente lo digo."
#: game/1_diya.rpy:1923
msgid ""
"Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n"
"{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?)\n"
"{w=0.26}(Excuse me,{w=0.10} can we pet your dog?"
msgstr ""
"Disculpa,{w=0.10} ¿puedo acariciar a tu perro?)\n"
"{w=0.26}(Disculpa,{w=0.10} ¿puedo acariciar a tu perro?)\n"
"{w=0.26}(Disculpa,{w=0.10} ¿puedo acariciar a tu perro?"
#: game/1_diya.rpy:1925
msgid "Alright.{w=0.26} I got this."
msgstr "Vale.{w=0.26} Lo tengo."
#: game/1_diya.rpy:1929
msgctxt "lookDog_78544ef0"
msgid "Let us pet your dog or else!"
msgstr "¡Déjanos acariciar a tu perro o si no!"
#: game/1_diya.rpy:1932
msgid "...That works too."
msgstr "...Eso también funciona."
#: game/1_diya.rpy:1937
msgid "Diya does nothing..."
msgstr "Diya no hace nada..."
#: game/1_diya.rpy:1940
msgid "I don't wanna embarrass myself."
msgstr "No quiero avergonzarme a mí misma."
#: game/1_diya.rpy:1942
msgid "Min threateningly approaches the dog's owner!"
msgstr "¡Min se acerca amenazadoramente al dueño del perro!"
#: game/1_diya.rpy:1945
msgctxt "lookDog_78544ef0_1"
msgid "Let us pet your dog or else!"
msgstr "¡Déjanos acariciar a tu perro o si no!"
#: game/1_diya.rpy:1949
msgid "Go ahead!{w=0.26} She won't bite."
msgstr "¡Adelante!{w=0.26} Ella no muerde."
#: game/1_diya.rpy:1952
msgid "I'll fight y—"
msgstr "¡Pelearé conti-"
#: game/1_diya.rpy:1957
msgid "Wait,{w=0.10} Min.{w=0.26} He already agreed."
msgstr "Espera,{w=0.10} Min.{w=0.26} Él ya dijo que si."
#: game/1_diya.rpy:1960
msgid "...Oh.{w=0.26} Right."
msgstr "...Oh.{w=0.26} Claro."
#: game/1_diya.rpy:1962
msgid "Pet dog"
msgstr "Acariciar perro"
#: game/1_diya.rpy:1964
msgid "Diya pets the dog."
msgstr "Diya acaricia al perro."
#: game/1_diya.rpy:1965
msgid "The dog closes its eyes and smiles!!!"
msgstr "¡¡¡El perro cierra los ojos y sonríe!!!"
#: game/1_diya.rpy:1967
msgctxt "petDogChoice_0aef34d8"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:1968
msgid "Diya is almost in tears..."
msgstr "Diya esta al borde de las lágrimas."
#: game/1_diya.rpy:1969
msgid "She's like a living rug."
msgstr "Ella es como una alfombra viviente."
#: game/1_diya.rpy:1977
msgid "If you had a dog,{w=0.10} what would you name it?"
msgstr "Si tuvieras un perro,{w=0.10} ¿cómo lo llamarías?"
#: game/1_diya.rpy:1980
msgid "Good question."
msgstr "Buena pregunta."
#: game/1_diya.rpy:1982
msgid "Pom"
msgstr "Pom"
#: game/1_diya.rpy:1982
msgid "Shibe"
msgstr "Shibe"
#: game/1_diya.rpy:1985
msgid "Pom."
msgstr "Pom."
#: game/1_diya.rpy:1988
msgctxt "dogNameChoice_ad50214c"
msgid "What the heck kind of name is that?"
msgstr "¿Qué tipo de nombre es ese?"
#: game/1_diya.rpy:1991
msgctxt "dogNameChoice_94bacba0"
msgid "Cool name."
msgstr "Uno genial."
#: game/1_diya.rpy:1992
msgid "It's short for \"Pomeranian\"."
msgstr "Es \"Pomeranian\" en corto."
#: game/1_diya.rpy:1996
msgid "That's way too simple!"
msgstr "¡Eso es demasiado simple!"
#: game/1_diya.rpy:1999
msgctxt "dogNameChoice_9dce841a"
msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?"
msgstr "Entonces como llamarías tu a tu perro,{w=0.10} Min?"
#: game/1_diya.rpy:2004
msgid "Shibe."
msgstr "Shibe."
#: game/1_diya.rpy:2007
msgctxt "dogNameChoice_ad50214c_1"
msgid "What the heck kind of name is that?"
msgstr "¿Que tipo de nombre es ese?"
#: game/1_diya.rpy:2010
msgctxt "dogNameChoice_94bacba0_1"
msgid "Cool name."
msgstr "Uno genial."
#: game/1_diya.rpy:2011
msgid "It's short for \"Shiba Inu.\""
msgstr "Es \"Shiba Inu\" en corto."
#: game/1_diya.rpy:2014
msgid "Sounds dumb..."
msgstr "Suena tonto..."
#: game/1_diya.rpy:2017
msgctxt "dogNameChoice_9dce841a_1"
msgid "Then what would you name your dog,{w=0.10} Min?"
msgstr "Entonces como llamarías tu a tu perro,{w=0.10} Min?"
#: game/1_diya.rpy:2025
msgid "Me?{w=0.26} Hm..."
msgstr "Yo?{w=0.26} Hm..."
#: game/1_diya.rpy:2027
msgid "Min is thinking with an intense look on her face..."
msgstr "Min está pensando con una mirada intensa en su rostro..."
#: game/1_diya.rpy:2029
msgid "Skull Crusher."
msgstr "Aplasta cráneos."
#: game/1_diya.rpy:2033
msgctxt "dogNameChoice_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:2035
msgid "Diya is silently laughing at her!"
msgstr "¡Diya se está riendo silenciosamente de ella!"
#: game/1_diya.rpy:2037
msgid "Of course you'd choose a name like that."
msgstr "Por supuesto que elegirías un nombre como ese."
#: game/1_diya.rpy:2040
msgid "What!{w=0.26} It's better than [dogName!t]!"
msgstr "¡Qué!{w=0.26} Es mejor que [dogName!t]!"
#: game/1_diya.rpy:2043
msgid "What's wrong with [dogName!t]?"
msgstr "¿Qué hay de malo con [dogName!t]?"
#: game/1_diya.rpy:2052
msgid "Okay, I think we're good to go now."
msgstr "Bien, creo que estamos listas para irnos ahora."
#: game/1_diya.rpy:2062
msgid "Wait. Why would I leave when there's a dog here."
msgstr "Espera. Por qué me iría cuando hay un perro aquí."
#: game/1_diya.rpy:2064
msgid "I have to pet it. "
msgstr "Tengo que acariciarlo "
#: game/1_diya.rpy:2090
msgid "Oh, it's my dad. Yuck."
msgstr "Oh, es mi padre. Puaj."
#: game/1_diya.rpy:2094
msgid "Min's dad is really mad at her for cutting her hair like that."
msgstr ""
"El papá de Min esta realmente enojado con ella por cortarse el cabello de "
"esa manera."
#: game/1_diya.rpy:2095
msgid "He's speaking Korean on the phone. I wonder what he's talking about."
msgstr ""
"El está hablando Coreano por el teléfono. Me pregunto de que estará hablando."
#: game/1_diya.rpy:2096
msgid "Min only taught me 1 through 4 so far."
msgstr "Min solo me ha enseñado del 1 al 4 hasta ahora."
#: game/1_diya.rpy:2098
msgid "Diya must've been frowning without knowing it, because Min speaks up."
msgstr ""
"Diya debe haber estado frunciendo el ceño sin saberlo, porque Min habla."
#: game/1_diya.rpy:2100
msgid "Do you wanna learn more?"
msgstr "¿Quieres aprender más?"
#: game/1_diya.rpy:2103
msgctxt "dogHere_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:2104
msgctxt "dogHere_b6399d89"
msgid "Sure."
msgstr "Claro."
#: game/1_diya.rpy:2105
msgid "How do you say \"Hi\" in Korean?"
msgstr "¿Cómo dices \"Hola\" en Coreano?"
#: game/1_diya.rpy:2108
msgid "\"Hi\"?{w=0.26} Easy,{w=0.10} it's..."
msgstr "¿\"Hola\"?{w=0.26} Fácil,{w=0.10} es..."
#: game/1_diya.rpy:2110
msgid "Uh..............{w=0.26}hm."
msgstr "Eh..............{w=0.26}hm."
#: game/1_diya.rpy:2113
msgid "....?"
msgstr "....?"
#: game/1_diya.rpy:2114
msgid "Does she not know how to say it?"
msgstr "¿Acaso no sabe como decirlo?"
#: game/1_diya.rpy:2117
msgid "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}...사랑해!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2121
msgid "\"Sarang eh...?\""
msgstr "\"Sarang eh...?\""
#: game/1_diya.rpy:2124
msgctxt "dogHere_d465fcc0"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2127
msgid "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해?{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2130
msgctxt "dogHere_d465fcc0_1"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2133
msgctxt "dogHere_3a2190bc"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2136
msgid ""
"Min is staring at Diya with a really complicated expression on her face..."
msgstr ""
"Min está mirando a Diya con una expresión realmente complicada en su "
"rostro..."
#: game/1_diya.rpy:2138
msgid "What.{w=0.26} Am I saying it right?"
msgstr "Qué.{w=0.26} ¿Lo estoy diciendo bien?"
#: game/1_diya.rpy:2141
msgid "Y-yeah!{w=0.26} That was good!"
msgstr "¡S-si!{w=0.26} ¡Eso estuvo bien!"
#: game/1_diya.rpy:2144
msgid "Cool.{w=0.26} Now I can greet you and Jun-seo like this."
msgstr ""
"Genial.{w=0.26} Ahora te puedo saludar a ti y a Jun-seo de esta manera."
#: game/1_diya.rpy:2147
msgid "N-no,{w=0.10} wait!{w=0.26} You can't say that to Jun. "
msgstr "¡N-no,{w=0.10} espera!{w=0.26} No puedes decirle eso a Jun. "
#: game/1_diya.rpy:2150
msgid "Huh.{w=0.26} Why not?"
msgstr "Eh.{w=0.26} ¿Por qué no?"
#: game/1_diya.rpy:2153
msgid "Because...{w=0.26}uh...{w=0.26}It's a special kind of hello."
msgstr "Porque...{w=0.26}ehm...{w=0.26}Es un saludo especial."
#: game/1_diya.rpy:2155
msgid "You can only say it to........{w=0.26}certain people.{w=0.26} Like me."
msgstr ""
"Solo se lo puedes decir a........{w=0.26}ciertas personas.{w=0.26} Como yo."
#: game/1_diya.rpy:2158
msgid ""
"Oh.{w=0.26} Is it one of those things where if you use the wrong one,"
"{w=0.10} it's really bad?"
msgstr ""
"Oh.{w=0.26} ¿Es una de esas cosas en las que si usa la incorrecta,{w=0.10} "
"es realmente malo?"
#: game/1_diya.rpy:2161
msgid "Y-yeah!{w=0.26} Something like that.{w=0.26} It's tough to explain."
msgstr "¡S-si!{w=0.26} Algo como eso.{w=0.26} Es difícil de explicar."
#: game/1_diya.rpy:2164
msgid "But it's correct when I say it to you."
msgstr "Pero es correcto cuando te lo digo."
#: game/1_diya.rpy:2167
msgctxt "dogHere_b29651b9"
msgid "Yeah!"
msgstr "¡Sí!"
#: game/1_diya.rpy:2169
msgid "So only say it to me.{w=0.26} Got it?"
msgstr "Asi que solo dímelo a mi.{w=0.26} ¿Entiendes?"
#: game/1_diya.rpy:2172
msgid "Got it."
msgstr "Entiendo."
#: game/1_diya.rpy:2174
msgid "Wow.{w=0.26} Korean is really complicated."
msgstr "Wow.{w=0.26} el Coreano es realmente complicado."
#: game/1_diya.rpy:2177
msgid "What about you?{w=0.26} How do you say \"Hi\"?"
msgstr "¿Y tú?{w=0.26} ¿Como dices \"Hola\"?"
#: game/1_diya.rpy:2179
msgid "Teach her \"Hi\""
msgstr "Enseñarle \"Hola\""
#: game/1_diya.rpy:2179
msgid "Teach her \"I like to fart\""
msgstr "Enseñarle \"Me gusta tirarme pedos\""
#: game/1_diya.rpy:2180
msgid "{cps=0}What about you? How do you say \"Hi\"?{/cps}"
msgstr "{cps=0}¿Y tú? ¿Cómo dices \"Hola\"?{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:2185
msgid "Hi."
msgstr "Hola."
#: game/1_diya.rpy:2187
msgctxt "dogHere_3bc51b0a"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2189
msgid "Hi?"
msgstr "¿Hola?"
#: game/1_diya.rpy:2192
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்?{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2196
msgctxt "dogHere_3bc51b0a_1"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2198
msgid "Hi!"
msgstr "¡Hola!"
#: game/1_diya.rpy:2200
msgctxt "dogHere_677f9015"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2208
msgid "I like to fart."
msgstr "Me gusta tirarme pedos."
#: game/1_diya.rpy:2209
msgctxt "dogHere_5195693e"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2215
msgid "What the...? That's so long!"
msgstr "¿Pero qué...? ¡Eso es muy largo!"
#: game/1_diya.rpy:2216
msgid "I...uh..."
msgstr "Yo...eh..."
#: game/1_diya.rpy:2218
msgid "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..."
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் ...{/font}uh..."
#: game/1_diya.rpy:2223
msgctxt "dogHere_5195693e_1"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2226
msgid "I like to fart!"
msgstr "¡Me gusta tirarme pedos!"
#: game/1_diya.rpy:2227
msgctxt "dogHere_0f158bd8"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:2232
msgctxt "dogHere_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:2235
msgid "What's so funny?"
msgstr "¿Qué es tan gracioso?"
#: game/1_diya.rpy:2238
msgid "Nothing. Your pronunciation is great."
msgstr "Nada. Tu pronunciación es genial."
#: game/1_diya.rpy:2247
msgid "He's still talking on the phone."
msgstr "Él todavía esta hablando por el teléfono."
#: game/1_diya.rpy:2249
msgid "Doesn't sound like he's using the phrase Min just taught me."
msgstr "No parece que esté usando la palabra que Min me acaba de enseñar."
#: game/1_diya.rpy:2250
msgid ""
"I guess there's not a lot of opportunities to say \"Hi\" in the middle of a "
"conversation."
msgstr ""
"Supongo que no hay muchas oportunidades para decir \"Hola\" en la mitad de "
"una conversación."
#: game/1_diya.rpy:2253
msgid "Hey, let's hurry up and sit down."
msgstr "Oye, apresurémonos y vayamos a sentarnos."
#: game/1_diya.rpy:2255
msgid "Jun-seo is probably wondering where we are."
msgstr "Jun-seo probablemente se está preguntando adonde estamos."
#: game/1_diya.rpy:2258
msgid "She's right. Poor Jun-seo."
msgstr "Tiene razón. Pobre Jun-seo."
#: game/1_diya.rpy:2295
msgid "Look at Jun and Min's dad"
msgstr "Mirar al papá de Min y Jun"
#: game/1_diya.rpy:2325
msgid "There you guys are!"
msgstr "¡Ahí están!"
#: game/1_diya.rpy:2326
msgid "Where'd you guys go?"
msgstr "¿A dónde fueron?"
#: game/1_diya.rpy:2329
msgid "The dog."
msgstr "El perro."
#: game/1_diya.rpy:2332
msgid "Diya,{w=0.10} that's... {w=0.26}really cryptic."
msgstr "Diya,{w=0.10} eso es... {w=0.26}realmente críptico."
#: game/1_diya.rpy:2334
msgid "Is it?"
msgstr "¿Lo es?"
#: game/1_diya.rpy:2338
msgid "Here,{w=0.10} take this!"
msgstr "Aquí,{w=0.10} ¡ten esto!"
#: game/1_diya.rpy:2339
msgid "Min gives Diya the popcorn bucket!"
msgstr "¡Min le da a Diya el balde de palomitas!"
#: game/1_diya.rpy:2341
msgid "!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:2344
msgid "Min, where'd you get that bat...?"
msgstr "Min, ¿dónde conseguiste ese bate...?"
#: game/1_diya.rpy:2345
msgid "Please don't tell me you did something bad..."
msgstr "Por favor no me digas que hiciste algo malo..."
#: game/1_diya.rpy:2347
msgid "Yeah! It was fun!"
msgstr "¡Sí! ¡Fue divertido!"
#: game/1_diya.rpy:2349
msgid "No! You have to stop stealing and threatening people!"
msgstr "¡No! ¡Tienes que dejar de robar y amenazar a las personas!"
#: game/1_diya.rpy:2350
msgid "It's dangerous! What if someone came after you?"
msgstr "¡Es peligroso! ¿Qué pasaría si alguien fuera a por ti?"
#: game/1_diya.rpy:2352
msgid "I'd beat them!"
msgstr "¡Los venceré!"
#: game/1_diya.rpy:2353
msgid "Even if there was a bear, I'd kill it with my bare hands."
msgstr ""
"Incluso si tuviera que luchar contra un oso, lo mataría con mis propias "
"manos."
#: game/1_diya.rpy:2355
msgid "Min, that's impossible."
msgstr "Min, eso es imposible."
#: game/1_diya.rpy:2357
msgid "I'll punch it real hard in the head like {i}WHAM!!!{/i}"
msgstr "Lo golpearé realmente fuerte en la cabeza como {i}¡¡¡WHAM!!!{/i}"
#: game/1_diya.rpy:2359
msgctxt "sitBackDown_79937b81"
msgid "Dead."
msgstr "Muerto."
#: game/1_diya.rpy:2361
msgid "It's not that easy. You'll just get mauled."
msgstr "No es así de fácil. Solo vas a acabar mutilada."
#: game/1_diya.rpy:2363
msgid "Yeah, right. I'll dodge."
msgstr "Si, claro. Lo voy a esquivar."
#: game/1_diya.rpy:2364
msgid "I bet I can kill two different bears at once."
msgstr "Apuesto que puedo matar 2 osos distintos a la vez."
#: game/1_diya.rpy:2366
msgid "Min, no..."
msgstr "Min, no..."
#: game/1_diya.rpy:2368
msgid "It's useless. I don't think Min's brain even knows what fear is."
msgstr ""
"Es inútil. No creo que el cerebro de Min siquiera sepa lo que es el miedo."
#: game/1_diya.rpy:2371
msgid "Geez,{w=0.10} Jun. You really sound like Noelle sometimes."
msgstr "Dios,{w=0.10} Jun. Realmente suenas como Noelle a veces."
#: game/1_diya.rpy:2373
msgid "Noelle is my best friend."
msgstr "Noelle es mi mejor amiga."
#: game/1_diya.rpy:2374
msgid ""
"She's the kid in class who goes,{w=0.10} \"But wait,{w=0.10} you forgot to "
"collect our homework!\""
msgstr ""
"Ella es la chica en la clase que dice,{w=0.10} \"¡Pero espera,{w=0.10} se le "
"olvidó revisar la tarea!\""
#: game/1_diya.rpy:2375
msgid ""
"I introduced Min to her a while back, but it was like hate at first sight."
msgstr "Se la presenté a Min hace un tiempo, fue como odio a primera vista."
#: game/1_diya.rpy:2376
msgid "I think Min wants to kill her."
msgstr "Creo que Min quiere matarla."
#: game/1_diya.rpy:2380
msgid ""
"Someday when Diya decides she doesn't like Noelle anymore, I'll kill her."
msgstr "Algún día, cuando Diya decida que ya no le agrada Noelle, la mataré."
#: game/1_diya.rpy:2382
msgid "I'll kill her to death."
msgstr "La mataré hasta la muerte."
#: game/1_diya.rpy:2385
msgid "Don't do that."
msgstr "No hagas eso."
#: game/1_diya.rpy:2388
msgid ""
"Even though Noelle is taller than you,{w=0.10} someday I'll be the tallest!"
msgstr "Aunque Noelle es más alta que tú,{w=0.10} ¡algun día seré la más alta!"
#: game/1_diya.rpy:2389
msgid "I won't lose to her!"
msgstr "¡No voy a perder contra ella!"
#: game/1_diya.rpy:2391
msgid "What does that have to do with anything?"
msgstr "¿Qué tiene eso que ver con esto?"
#: game/1_diya.rpy:2394
msgid ""
"Also,{w=0.10} if I was peeling an orange for you,{w=0.10} I'd make sure to "
"get all the white stringy stuff off,{w=0.10} too."
msgstr ""
"Y,{w=0.10} si estuviera pelando una naranja por ti,{w=0.10} me aseguraría de "
"quitar todas las cosas blancas y fibrosas,{w=0.10} también."
#: game/1_diya.rpy:2395
msgid "I bet Noelle wouldn't do that."
msgstr "Apuesto que Noelle no haría eso."
#: game/1_diya.rpy:2399
msgid "What the heck kind of scenario is this?"
msgstr "¿Qué maldito tipo de escenario es este?"
#: game/1_diya.rpy:2400
msgid "Why would you guys even be peeling oranges for me."
msgstr "Por qué ustedes me estarían pelando naranjas."
#: game/1_diya.rpy:2403
msgid "Just because.{w=0.26} Forget it."
msgstr "Solo porque.{w=0.26} Olvídalo."
#: game/1_diya.rpy:2420
msgid "Jun-seo."
msgstr "Jun-seo."
#: game/1_diya.rpy:2427
msgid "Offer him popcorn"
msgstr "Ofrecerle palomitas"
#: game/1_diya.rpy:2427
msgctxt "game/1_diya.rpy:2427"
msgid "Is there something going on with Min?"
msgstr "¿Pasa algo con Min?"
#: game/1_diya.rpy:2427
msgid "Give him the baseball"
msgstr "Darle la pelota a Jun"
#: game/1_diya.rpy:2439
msgctxt "offerJPopcorn_866f89c7"
msgid "Diya holds out the popcorn bucket."
msgstr "Diya extiende el cubo de palomitas de maíz."
#: game/1_diya.rpy:2442
msgctxt "offerJPopcorn_f09ff667"
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#: game/1_diya.rpy:2443
msgid "Jun-seo took a single piece of popcorn!"
msgstr "¡Jun-seo saca una sola palomita!"
#: game/1_diya.rpy:2445
msgid "You can take more than that."
msgstr "Puedes sacar mas que eso."
#: game/1_diya.rpy:2447
msgid "Really?{w=0.26} You're so nice!"
msgstr "¿De veras?{w=0.26} ¡Eres tan amable!"
#: game/1_diya.rpy:2448
msgid "Jun-seo took another single piece of popcorn!"
msgstr "¡Jun-seo saca otra sola palomita!"
#: game/1_diya.rpy:2455
msgctxt "havingFun_5043e3e2"
msgid "Is there something going on with Min?"
msgstr "¿Pasa algo con Min?"
#: game/1_diya.rpy:2457
msgid "Like,{w=0.10} did she do a felony?{w=0.26} Are the police after her?"
msgstr ""
"Así como,{w=0.10} ¿Acaso ella cometió un delito grave?{w=0.26} ¿Está la "
"policía detrás de ella?"
#: game/1_diya.rpy:2460
msgid "Uh... {w=0.26}not that I know of?{w=0.26} Why?"
msgstr "Eh... {w=0.26}¿no que yo sepa?{w=0.26} ¿Por qué?"
#: game/1_diya.rpy:2462
msgid ""
"She's been acting kinda weird all day. {w=0.26}It's like she's hiding "
"something."
msgstr ""
"Ella ha estado actuando algo raro todo el día. {w=0.26}Como si estuviera "
"escondiendo algo."
#: game/1_diya.rpy:2465
msgid "Really?{w=0.26} I haven't noticed anything odd..."
msgstr "¿De verdad?{w=0.26} No he notado nada extraño..."
#: game/1_diya.rpy:2467
msgid ""
"Huh.{w=0.26} I guess if even Jun-seo isn't concerned,{w=0.10} everything is "
"fine."
msgstr ""
"Hah.{w=0.26} Supongo que si Jun-seo no está preocupado,{w=0.10} todo está "
"bien."
#: game/1_diya.rpy:2468
msgid "Phew. I can just enjoy the game without worrying now."
msgstr "Uf. Ahora puedo disfrutar del juego sin preocuparme."
#: game/1_diya.rpy:2516
msgctxt "game/1_diya.rpy:2516"
msgid "???"
msgstr "???"
#: game/1_diya.rpy:2535
msgctxt "game/1_diya.rpy:2535"
msgid "dude"
msgstr "hombre"
#: game/1_diya.rpy:2555
msgid "5 Years Later"
msgstr "5 Años Después"
#: game/1_diya.rpy:2559
msgid "9th grade"
msgstr "Noveno grado"
#: game/1_diya.rpy:2572
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:2574
msgid "I have to get ready for school!"
msgstr "¡Tengo que prepararme para la escuela!"
#: game/1_diya.rpy:2581
msgctxt "ch2_aaf68681"
msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed."
msgstr "Diya desactiva la alarma y se deja caer de bruces en la cama."
#: game/1_diya.rpy:2585
msgid ""
"Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about "
"how tired she is. "
msgstr ""
"La rutina matutina de Diya incluye acostarse en la cama durante 10 minutos "
"pensando en lo cansada que está. "
#: game/1_diya.rpy:2587
msgid ""
"{cps=0}Diya's morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking "
"about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}La rutina matutina de Diya incluye acostarse en la cama durante 10 "
"minutos pensando en lo cansada que está.{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:2587
msgid "Do it"
msgstr "Hazlo"
#: game/1_diya.rpy:2590
msgid "Ghhhhgghghhhh...kkkgghhhhhh..."
msgstr "Ghhhhgghghhhh...kkkgghhhhhh..."
#: game/1_diya.rpy:2591
msgid "I only got 2 hours of sleep..."
msgstr "Solo dormí 2 horas..."
#: game/1_diya.rpy:2592
msgid "Nnnnooooooooooooo......I don't wanna get up..."
msgstr "Nnnnooooooooooooo......No me quiero levantar..."
#: game/1_diya.rpy:2593
msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
msgstr "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
#: game/1_diya.rpy:2594
msgid "10 minutes pass like this."
msgstr "10 minutos pasan así."
#: game/1_diya.rpy:2595
msgid ""
"Once the allotted time is up, Diya unenthusiastically peels herself off the "
"mattress and stands."
msgstr ""
"Una vez que se acaba el tiempo asignado, Diya se despega sin entusiasmo del "
"colchón y se pone de pie."
#: game/1_diya.rpy:2599
msgid ""
"After stretching for a few moments, she starts getting ready for school."
msgstr ""
"Después de estirarse por unos momentos, comienza a prepararse para la "
"escuela."
#: game/1_diya.rpy:2606
msgctxt "ch2_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:2607
msgctxt "ch2_c66f35de"
msgid "My classmate Akarsha messaged me."
msgstr "Mi compañera de clase Akarsha me envió un mensaje."
#: game/1_diya.rpy:2625
msgid "Check your computer"
msgstr "Revisar tu computadora"
#: game/1_diya.rpy:2632
msgctxt "ay_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/1_diya.rpy:2634
msgctxt "ay_5de121ba"
msgid "ay"
msgstr "ey"
#: game/1_diya.rpy:2635
msgctxt "ay_9266357c"
msgid "ay diya"
msgstr "ey diya"
#: game/1_diya.rpy:2636
msgctxt "ay_076b730f"
msgid "ay"
msgstr "ey"
#: game/1_diya.rpy:2638
msgctxt "ay_b771df90"
msgid "ayy"
msgstr "eyy"
#: game/1_diya.rpy:2639
msgid ":)))))))))))))))))"
msgstr ":)))))))))))))))))"
#: game/1_diya.rpy:2640
msgctxt "ay_1acbd9bd"
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: game/1_diya.rpy:2641
msgid "diya u like pringles, right?"
msgstr "diya te gustan las pringles, verdad?"
#: game/1_diya.rpy:2642
msgid ":o"
msgstr ":o"
#: game/1_diya.rpy:2646
msgid ">Yeah"
msgstr ">Sí"
#: game/1_diya.rpy:2646
msgid ">No"
msgstr ">No"
#: game/1_diya.rpy:2650
msgid "Yeah, why"
msgstr "Si, por qué"
#: game/1_diya.rpy:2651
msgctxt "ay_c07c5669"
msgid "?"
msgstr "?"
#: game/1_diya.rpy:2653
msgid "go outside"
msgstr "sal afuera"
#: game/1_diya.rpy:2654
msgctxt "ay_a2bbef2c"
msgid "xD"
msgstr "xD"
#: game/1_diya.rpy:2655
msgctxt "ay_8642d046"
msgid "YAOI SEME has gone offline."
msgstr "YAOI SEME se ha desconectado."
#: game/1_diya.rpy:2660
msgctxt "ay_cf977472"
msgid "???"
msgstr "???"
#: game/1_diya.rpy:2665
msgid "No, why"
msgstr "No, por qué"
#: game/1_diya.rpy:2667
msgctxt "ay_c07c5669_1"
msgid "?"
msgstr "?"
#: game/1_diya.rpy:2669
msgctxt "ay_e2a1e065"
msgid "darn"
msgstr "a"
#: game/1_diya.rpy:2670
msgid "nvm then"
msgstr "olvídalo entonces"
#: game/1_diya.rpy:2671
msgid "just being random"
msgstr "solo ando random"
#: game/1_diya.rpy:2672
msgctxt "ay_a2bbef2c_1"
msgid "xD"
msgstr "xD"
#: game/1_diya.rpy:2674
msgctxt "ay_8642d046_1"
msgid "YAOI SEME has gone offline."
msgstr "YAOI SEME se ha desconectado."
#: game/1_diya.rpy:2683
msgctxt "ay_cf977472_1"
msgid "???"
msgstr "???"
#: game/1_diya.rpy:2685
msgid "I wonder what that was about."
msgstr "Me pregunto de qué se trató eso."
#: game/1_diya.rpy:2697
msgctxt "ay_fdd5289a"
msgid "Diya goes outside."
msgstr "Diya sale de casa."
#: game/1_diya.rpy:2700
msgid "There's a lone Pringle sitting on the ground."
msgstr "Hay una Pringle solitaria sentada en el suelo."
#: game/1_diya.rpy:2703
msgctxt "ay_aba95152"
msgid "......................"
msgstr "......................"
#: game/1_diya.rpy:2710
msgctxt "ay_fdd5289a_1"
msgid "Diya goes outside."
msgstr "Diya sale de casa."
#: game/1_diya.rpy:2713
msgid "Ayyy!"
msgstr "¡Eyyy!"
#: game/1_diya.rpy:2722
msgid "Sup, homie."
msgstr "Sup, homie."
#: game/1_diya.rpy:2724
msgid "This is Akarsha."
msgstr "Esta es Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:2726
msgid "She's the kind of person who doesn't give pencils back."
msgstr "Ella es el tipo de persona que no devuelve los lápices."
#: game/1_diya.rpy:2727
msgid ""
"You know when you become friends with someone just because you have to see "
"them so much?"
msgstr ""
"¿Sabes cuando te haces amigo de alguien solo porque tienes que verlo tanto?"
#: game/1_diya.rpy:2728
msgid "Yeah.{w=0.26} That's us."
msgstr "Sí.{w=0.26} Esas somos nosotras."
#: game/1_diya.rpy:2729
msgid ""
"My parents are always saying I should be more outgoing like her, like that's "
"something I can just change."
msgstr ""
"Mis padres siempre me dicen que debería ser más extrovertida como ella, como "
"si eso fuera algo que simplemente pueda cambiar."
#: game/1_diya.rpy:2732
msgid "Hey Diya,{w=0.10} you know what's the best weed?"
msgstr "Oye Diya,{w=0.10} sabes cual es la mejor hierba?"
#: game/1_diya.rpy:2734
msgid "It's when.... {w=0.26}I'm WEED you........"
msgstr "Es cuando.... {w=0.26}Estoy WEED you........"
#: game/1_diya.rpy:2736
msgctxt "ay_73c5644b"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:2740
msgid "Diya briskly begins walking away without her..."
msgstr "Diya rápidamente comienza a alejarse sin ella..."
#: game/1_diya.rpy:2742
msgid "Aw,{w=0.10} you're no fun."
msgstr "Aw,{w=0.10} no eres de ni una gracia."
#: game/1_diya.rpy:2744
msgid "Have it your way. {w=0.26}Burger King."
msgstr "A tu manera. {w=0.26}Burger King."
#: game/1_diya.rpy:2754
msgid "Akarsha is half-jogging to keep up with Diya."
msgstr "Akarsha está medio trotando para ir al paso con Diya."
#: game/1_diya.rpy:2756
msgid "Hey Diya..."
msgstr "Oye Diya..."
#: game/1_diya.rpy:2758
msgid "Did you know that your eye has something called \"immune privilege\"?"
msgstr "¿Sabías que tu ojo tiene algo llamado \"privilegio inmunológico\"?"
#: game/1_diya.rpy:2759
msgid ""
"This basically means that the outside of your eye prevents your immune "
"system from knowing about the inside of your eye."
msgstr ""
"Esto básicamente significa que el exterior de su ojo evita que tu sistema "
"inmunológico sepa sobre el interior de tu ojo."
#: game/1_diya.rpy:2760
msgid "If it didn't, your immune system would destroy your eyes."
msgstr "Si no fuera así, tu sistema inmunológico destruiría tus ojos."
#: game/1_diya.rpy:2763
msgid "That doesn't sound right."
msgstr "Eso no suena correcto."
#: game/1_diya.rpy:2764
msgid "I don't believe you."
msgstr "No te creo."
#: game/1_diya.rpy:2767
msgid "Why not?"
msgstr "¿Por qué no?"
#: game/1_diya.rpy:2770
msgid "Because you lie to me all the time."
msgstr "Por que me mientes todo el tiempo."
#: game/1_diya.rpy:2771
msgid "Noelle said not to trust you no matter what."
msgstr "Noelle dijo que no confiara en ti sea lo que sea."
#: game/1_diya.rpy:2775
msgid "Wait,{w=0.10} what?!{w=0.26} When?"
msgstr "Espera,{w=0.10} ¡¿qué?!{w=0.26} ¿Cuando?"
#: game/1_diya.rpy:2778
msgid ""
"When we first met you this year.{w=0.26} After you accused her of being a "
"robot with artificially implanted human emotions."
msgstr ""
"Cuando te conocimos este año.{w=0.26} Después de que la acusaste de ser un "
"robot con emociones humanas implantadas artificialmente."
#: game/1_diya.rpy:2781
msgid "Hey,{w=0.10} she got annoyed when I pressed a magnet to her head."
msgstr "Oye,{w=0.10} se molestó cuando presioné un imán en su cabeza."
#: game/1_diya.rpy:2782
msgid "That means she's a Replicant and it was messing with her circuits."
msgstr "Eso significa que es una Replicante y estaba alterando sus circuitos."
#: game/1_diya.rpy:2783
msgid "Checkmate."
msgstr "Jaque mate."
#: game/1_diya.rpy:2786
msgid "No.{w=0.26} She was annoyed because you pressed a magnet to her head."
msgstr ""
"No.{w=0.26} Ella estaba molesta porque presionaste un imán en su cabeza."
#: game/1_diya.rpy:2789
msgid ""
"Aw,{w=0.10} come ooonnnnnn!{w=0.26} I was just trying to make a good first "
"impression!"
msgstr ""
"Aw,{w=0.10} ¡vaaaamoooooos!{w=0.26} ¡Yo solo estaba tratando de hacer una "
"buena primera impresión!"
#: game/1_diya.rpy:2791
msgid "What's a girl to do?"
msgstr "¿Qué puede hacer una chica?"
#: game/1_diya.rpy:2794
msgid "Not that."
msgstr "Eso no."
#: game/1_diya.rpy:2797
msgid "Poor me..."
msgstr "Pobre de mí..."
#: game/1_diya.rpy:2800
msgid "No one feels sorry for you!"
msgstr "¡Nadie siente lástima por ti!"
#: game/1_diya.rpy:2810
msgid ""
"There's a bunch of adults dressed in yellow at the intersection, waving "
"signs."
msgstr ""
"Hay un grupo de adultos vestidos de amarillo en la intersección, agitando "
"carteles."
#: game/1_diya.rpy:2812
msgid "...What is that?"
msgstr "...¿Qué es eso?"
#: game/1_diya.rpy:2815
msgid "They're trying to take away gay marriage."
msgstr "Están tratando de remover el derecho al matrimonio gay."
#: game/1_diya.rpy:2818
msgid "Gay marriage is allowed?"
msgstr "¿El matrimonio gay está permitido?"
#: game/1_diya.rpy:2821
msgid "Dude, it's been legal for a few years now."
msgstr "Ha sido legal durante algunos años ya."
#: game/1_diya.rpy:2824
msgid "Oh. Wasn't paying attention."
msgstr "Oh. No tenía idea."
#: game/1_diya.rpy:2828
msgid "Sign-toting man"
msgstr "Hombre con un cartel"
#: game/1_diya.rpy:2829
msgid "Protect marriage! Yes on Prop 8!"
msgstr "¡Protege el matrimonio! ¡Sí a la Proposición 8!"
#: game/1_diya.rpy:2830
msgid "Marriage equals 1 man and 1 woman!"
msgstr "¡El matrimonio es igual a 1 hombre y 1 mujer!"
#: game/1_diya.rpy:2831
msgid ""
"A smiling woman with a baby strapped to her back brandishes her sign as Diya "
"and Akarsha walk past. "
msgstr ""
"Una mujer sonriente con un bebé atado a la espalda blande su cartel mientras "
"Diya y Akarsha pasan caminando. "
#: game/1_diya.rpy:2832
msgid ""
"It says:\n"
"I <3 my Gay brother\n"
"Still YES on 8!"
msgstr ""
"Dice:\n"
"Yo <3 a mi hermano Gay\n"
"¡Igualmente SI al 8!"
#: game/1_diya.rpy:2834
msgid "What kind of cognitive dissonance..."
msgstr "Qué tipo de disonancia cognitiva..."
#: game/1_diya.rpy:2847
msgctxt "ay_df3f6405"
msgid "Hey, Diya..."
msgstr "Oye, Diya..."
#: game/1_diya.rpy:2849
msgid "Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?"
msgstr ""
"¿Te comerías viva a una pequeña persona de 5 centímetros por 100 millones de "
"dólares?"
#: game/1_diya.rpy:2851
msgid "I'd eat him"
msgstr "Me lo comería"
#: game/1_diya.rpy:2851
msgid "I wouldn't eat him"
msgstr "No me lo comería"
#: game/1_diya.rpy:2852
msgid ""
"{cps=0}Would you eat a tiny 2 inch person alive for 100 million dollars?{/"
"cps}"
msgstr ""
"{cps=0}¿Te comerías viva a una pequeña persona de 5 centímetros por 100 "
"millones de dólares?{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:2863
msgid "Diya nods!"
msgstr "¡Diya asiente!"
#: game/1_diya.rpy:2867
msgid "Dang. {w=0.26}You wouldn't feel bad at all?"
msgstr "Maldición. {w=0.26}¿No te sentirías mal en absoluto?"
#: game/1_diya.rpy:2868
msgid "You realize he dies?"
msgstr "¿Te das cuenta de que muere?"
#: game/1_diya.rpy:2872
msgid "But he tastes like Cheetos."
msgstr "Pero sabe a Cheetos."
#: game/1_diya.rpy:2875
msgid "So? He's still a real dude,{w=0.10} man!"
msgstr "¿Entonces? El sigue siendo un tipo de verdad,{w=0.10}¡hombre!"
#: game/1_diya.rpy:2878
msgid ""
"Why would they make him taste like Cheetos if you're not supposed to eat him?"
msgstr ""
"¿Por qué lo harían saber a Cheetos si se supone que no debes comértelo?"
#: game/1_diya.rpy:2881
msgid "But he's only 2 inches tall."
msgstr "Pero solo mide 5 centímetros de alto."
#: game/1_diya.rpy:2884
msgid ""
"He's still a real dude,{w=0.10} man!{w=0.26} What are you,{w=0.10} some "
"kinda short people hater?!"
msgstr ""
"Sigue siendo un tipo de verdad,{w=0.10} ¡hombre!{w=0.26} Qué eres,{w=0.10} "
"¡¿alguien que odia a la gente baja?!"
#: game/1_diya.rpy:2887
msgid ""
"This is on a whole other level from \"short\"!){w=0.26}\n"
"(His brain must be the size of a pea!"
msgstr ""
"¡Esto está en un nivel completamente diferente de \"bajo\"!){w=0.26}\n"
"(¡Su cerebro debe ser del tamaño de un maní!"
#: game/1_diya.rpy:2890
msgid "Dude, imagine... {w=0.26}What if you were the tiny guy?"
msgstr "Imagina... {w=0.26}¿Y si fueras el pequeño tipo?"
#: game/1_diya.rpy:2891
msgid "If I were him,{w=0.10} I'd go into a total panic."
msgstr "Si yo fuera él,{w=0.10} Entraría en un pánico total."
#: game/1_diya.rpy:2893
msgid "I would scream and squirm. {w=0.26}I wouldn't wanna get eaten."
msgstr "Gritaría y me retorcería. {w=0.26}No me gustaría que me comieran."
#: game/1_diya.rpy:2901
msgctxt "wouldntEat_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "No."
#: game/1_diya.rpy:2903
msgid "He'd probably taste horrible."
msgstr "Probablemente tendría un sabor horrible."
#: game/1_diya.rpy:2905
msgid "People have so many bones. {w=0.26}It'd be like eating a fish."
msgstr "La gente tiene tantos huesos. {w=0.26}Sería como comerse un pescado."
#: game/1_diya.rpy:2908
msgid "That's the only reason you wouldn't do it?"
msgstr "¿Esa es la única razón por la que no lo harías?"
#: game/1_diya.rpy:2909
msgid "Are you sayin' you'd eat him if he was,{w=0.10} like,{w=0.10} a Cheeto?"
msgstr ""
"Estás diciendo que te lo comerías si fuera,{w=0.10} como,{w=0.10} ¿un Cheeto?"
#: game/1_diya.rpy:2912
msgid ""
"What do you mean. {w=0.26}Like a talking Cheeto with human intelligence."
msgstr ""
"Qué quieres decir. {w=0.26}Como un Cheeto parlante con inteligencia humana."
#: game/1_diya.rpy:2915
msgid ""
"No,{w=0.10} like,{w=0.10} he's still a human dude but he somehow has the "
"taste and texture of a Cheeto."
msgstr ""
"No,{w=0.10} como,{w=0.10} el todavía es un tipo humano pero por alguna razón "
"tiene el sabor y textura de un Cheeto."
#: game/1_diya.rpy:2918
msgid "What the heck... {w=0.26}This is getting pretty abstract."
msgstr "Diablos... {w=0.26}Esto se está volviendo bastante abstracto."
#: game/1_diya.rpy:2927
msgctxt "wouldntEat2_57e599f4"
msgid "Diya shakes her head."
msgstr "Diya niega con la cabeza."
#: game/1_diya.rpy:2930
msgid "Wow!{w=0.26} Now I know you're a true homie."
msgstr "Wow!{w=0.26} Ahora sé que eres de las reales."
#: game/1_diya.rpy:2931
msgid "Homie G Biscuit Skillet Dawg"
msgstr "Real G Biscuit Skillet Dawg"
#: game/1_diya.rpy:2934
msgid "Great..."
msgstr "Excelente..."
#: game/1_diya.rpy:2939
msgid "Why are we even talking about this..."
msgstr "Por qué estamos hablando de esto..."
#: game/1_diya.rpy:2957
msgid "We made it to school."
msgstr "Llegamos a la escuela."
#: game/1_diya.rpy:2959
msgid "I should go to my locker first before going to class."
msgstr "Debería ir a mi casillero antes de ir a clase."
#: game/1_diya.rpy:2962
msgid "Suddenly, Akarsha takes off running."
msgstr "De repente, Akarsha se echa a correr."
#: game/1_diya.rpy:2965
msgctxt "chapter3_d6b9f21f"
msgid "...?!"
msgstr "...?!"
#: game/1_diya.rpy:2966
msgid "Where are you going?"
msgstr "¿A dónde vas?"
#: game/1_diya.rpy:2971
msgid "Huh? It's pee-pee time."
msgstr "¿Eh? Es la hora del pis."
#: game/1_diya.rpy:2973
msgid "Can you...not say things like that?"
msgstr "¿Puedes... no decir cosas así?"
#: game/1_diya.rpy:2979
msgctxt "chapter3_2ed201c8"
msgid "Akarsha left..."
msgstr "Akarsha se fue..."
#: game/1_diya.rpy:2984
msgctxt "chapter3_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:2985
msgid "She never takes a day off from being weird."
msgstr "Ella nunca se toma un día libre de ser rara."
#: game/1_diya.rpy:3009
msgid "Use locker"
msgstr "Usar casillero"
#: game/1_diya.rpy:3018
msgid "Go to class"
msgstr "Ir a clase"
#: game/1_diya.rpy:3045
msgctxt "lookBush_bbb27231"
msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!"
msgstr "¡¡¡¡OH DIOS MÍO!!!! ¡¡¡¡NO ME LO CREO!!!!"
#: game/1_diya.rpy:3048
msgctxt "lookBush_f2fff244"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/1_diya.rpy:3051
msgctxt "lookBush_2a42d072"
msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!"
msgstr "ESTO ES... ¡¡¡¡¡¡¡¡ESTO ES UN ARBUSTO!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:3052
msgctxt "lookBush_588540e7"
msgid "I never would've guessed!"
msgstr "¡Nunca lo hubiera adivinado!"
#: game/1_diya.rpy:3055
msgctxt "lookBush_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/1_diya.rpy:3059
msgctxt "lookBush_f5a3cd1f"
msgid "FASCINATING!!!"
msgstr "¡¡¡FASCINANTE!!!"
#: game/1_diya.rpy:3060
msgctxt "lookBush_beb8360c"
msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!"
msgstr "¡Sigamos mirando esto en lugar de hacer algo más útil!"
#: game/1_diya.rpy:3069
msgid ""
"Did you know these things are connected to the school's computer network?"
msgstr ""
"¿Sabías que estas cosas están conectadas a la red informática de la escuela?"
#: game/1_diya.rpy:3071
msgid "There's a cat 5 coming out of it."
msgstr "Hay un gato 5 saliendo de él."
#: game/1_diya.rpy:3078
msgid "Yeah, right."
msgstr "Si, claro."
#: game/1_diya.rpy:3080
msgid "Too scary."
msgstr "Demasiado aterrador."
#: game/1_diya.rpy:3088
msgctxt "lookPoster_656a56ba"
msgid "The poster says \"Reduce stress!\""
msgstr "El cartel dice \"¡Reduzca el estrés!\""
#: game/1_diya.rpy:3092
msgctxt "lookPoster_1eeb501c"
msgid "HahaHAH!!"
msgstr "¡¡JajaJAJ!!"
#: game/1_diya.rpy:3093
msgctxt "lookPoster_af616955"
msgid "How exactly do they expect us to do that?"
msgstr "¿Cómo esperan exactamente que hagamos eso?"
#: game/1_diya.rpy:3095
msgctxt "lookPoster_b73af55a"
msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?"
msgstr "¿Faltar a clase?{w=0.26} ¿Deshacernos de nuestros padres?"
#: game/1_diya.rpy:3109
msgid "Diya opens her locker."
msgstr "Diya abre su casillero."
#: game/1_diya.rpy:3113
msgid "This is technically both me and Noelle's locker."
msgstr "Este es técnicamente el casillero de Noelle y yo."
#: game/1_diya.rpy:3114
msgid ""
"The school doesn't have enough lockers for everyone,{w=0.10} so freshmen "
"share."
msgstr ""
"La escuela no tiene suficientes casilleros para todos,{w=0.10} asi que los "
"estudiantes de primer año comparten."
#: game/1_diya.rpy:3115
msgid ""
"And they're tiny.{w=0.10} I'm always surprised when high schoolers in movies "
"have lockers big enough to fit people inside."
msgstr ""
"Y son muy pequeños.{w=0.10} Siempre me sorprende cuando los estudiantes de "
"secundaria en las películas tienen casilleros lo suficientemente grandes "
"como para que quepan las personas adentro."
#: game/1_diya.rpy:3135
msgid "Get your stuff"
msgstr "Tomar tus cosas"
#: game/1_diya.rpy:3145
msgid "Look in Noelle's lunchbox"
msgstr "Mirar dentro de la lonchera de Noelle"
#: game/1_diya.rpy:3154
msgid "Look at rosin"
msgstr "Mirar a la resina"
#: game/1_diya.rpy:3166
msgid "Close locker door"
msgstr "Cerrar la puerta del casillero"
#: game/1_diya.rpy:3175
msgid "Diya hefts her books and binders into her backpack."
msgstr "Diya carga sus libros y carpetas en su mochila."
#: game/1_diya.rpy:3178
msgid "Alright. {w=0.26}I can go to class now."
msgstr "Bien. {w=0.26}Puedo ir a clase ahora."
#: game/1_diya.rpy:3185
msgctxt "lunchbox_458f5d4c"
msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside."
msgstr "Diya abre la lonchera y mira adentro."
#: game/1_diya.rpy:3186
msgid "There's a steel thermos and a plastic baggy of grapes."
msgstr "Hay un termo de metal y una bolsita de plástico con uvas."
#: game/1_diya.rpy:3188
msgid "Grapes...!"
msgstr "Uvas...!"
#: game/1_diya.rpy:3190
msgid ""
"Diya shovels half the grapes into her mouth before putting the lunchbox back."
msgstr ""
"Diya se mete la mitad de las uvas en la boca antes de volver a guardar la "
"lonchera."
#: game/1_diya.rpy:3192
msgctxt "lunchbox_458f5d4c_1"
msgid "Diya opens the lunchbox and peers inside."
msgstr "Diya abre la lonchera y mira adentro."
#: game/1_diya.rpy:3193
msgid "There's bittermelon in Noelle's stir-fry today."
msgstr "Hoy hay melón amargo en el salteado de Noelle."
#: game/1_diya.rpy:3194
msgid "Diya and Noelle both hate bittermelon. "
msgstr "Tanto Diya como Noelle odian el melón amargo. "
#: game/1_diya.rpy:3196
msgctxt "lunchbox_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:3203
msgid "This is rosin for string instruments."
msgstr "Esto es colofonia para instrumentos de cuerda."
#: game/1_diya.rpy:3205
msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it."
msgstr "La primera vez que Noelle me la mostró,{w=0.10} Me la intenté comer."
#: game/1_diya.rpy:3209
msgid "The rosin's a nice amber color."
msgstr "La colofonia tiene un bonito color ámbar."
#: game/1_diya.rpy:3211
msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't."
msgstr "Parece que puedes comerla,{w=0.10} pero no puedes."
#: game/1_diya.rpy:3222
msgid "I don't have all the stuff I need for class."
msgstr "No tengo todo lo que necesito para la clase."
#: game/1_diya.rpy:3224
msgid "I need to visit me and Noelle's locker first."
msgstr "Primero necesito visitar el casillero de Noelle y yo."
#: game/1_diya.rpy:3240
msgctxt "p1_32d61905"
msgid "Diya! Help me!"
msgstr "¡Diya! ¡Ayúdame!"
#: game/1_diya.rpy:3245
msgctxt "p1_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/1_diya.rpy:3246
msgid "It's Noelle."
msgstr "Es Noelle."
#: game/1_diya.rpy:3247
msgid "What is it?"
msgstr "¿Qué pasa?"
#: game/1_diya.rpy:3250
msgid "I can't open this water bottle."
msgstr "No puedo abrir esta botella de agua."
#: game/1_diya.rpy:3252
msgid "Noelle basically has noodles for arms."
msgstr "Noelle básicamente tiene fideos en lugar de brazos."
#: game/1_diya.rpy:3254
msgid "Open the water bottle"
msgstr "Abrir la botella de agua"
#: game/1_diya.rpy:3256
msgid ""
"Diya takes the bottle out of Noelle's hands and twists the plastic sealed "
"cap open."
msgstr ""
"Diya toma la botella de las manos de Noelle y abre la tapa de plástico "
"sellada."
#: game/1_diya.rpy:3258
msgctxt "p1_c728b2c9"
msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."
#: game/1_diya.rpy:3260
msgid "How are you so weak? It's scary."
msgstr "¿Cómo eres tan débil? Da miedo."
#: game/1_diya.rpy:3263
msgid "It's the manufacturer's fault for making these seals so strong."
msgstr "Es culpa del fabricante por hacer estos sellos tan fuertes."
#: game/1_diya.rpy:3265
msgid "What if you get lost in a desert and find a bottle of water?"
msgstr ""
"¿Qué pasa si te pierdes en un desierto y encuentras una botella de agua?"
#: game/1_diya.rpy:3266
msgid "You'll die because you can't open it."
msgstr "Morirás porque no puedes abrirla."
#: game/1_diya.rpy:3269
msgid "No, I won't. You can open it for me."
msgstr "No, no lo haré. Puedes abrirla por mí."
#: game/1_diya.rpy:3271
msgid "That's assuming I'm there in the desert with you."
msgstr "Eso es asumiendo que estoy en el desierto contigo."
#: game/1_diya.rpy:3273
msgid "I should start charging you a service fee. 25 cents."
msgstr "Debería empezar a cobrarte una tarifa de servicio. 25 centavos."
#: game/1_diya.rpy:3276
msgid "You wouldn't do that."
msgstr "No harías eso."
#: game/1_diya.rpy:3278
msgid "I'd make $1.25 per week. Can buy Cup Noodles from the student store."
msgstr ""
"Ganaría $1.25 por semana. Eso puede comprar una taza de fideos instantáneos "
"en la cafetería."
#: game/1_diya.rpy:3283
msgid "Noelle sneezes violently!"
msgstr "¡Noelle estornuda violentamente!"
#: game/1_diya.rpy:3288
msgid "Don't get too close to me. {w=0.26}I probably have the flu."
msgstr "No te acerques demasiado a mí. {w=0.26}Es probable que tenga gripe."
#: game/1_diya.rpy:3290
msgctxt "p1_d6b9f21f"
msgid "...?!"
msgstr "...?!"
#: game/1_diya.rpy:3291
msgid "Did you catch what I had last week?"
msgstr "¿Tienes lo que tuve la semana pasada?"
#: game/1_diya.rpy:3294
msgid "Probably."
msgstr "Probablemente."
#: game/1_diya.rpy:3296
msgctxt "p1_6ce568f5"
msgid "Sorry."
msgstr "Lo siento."
#: game/1_diya.rpy:3297
msgid ""
"This happens a lot because we spend so much time together. And I eat her "
"food."
msgstr ""
"Esto sucede mucho porque pasamos demasiado tiempo juntas. Y como de su "
"comida."
#: game/1_diya.rpy:3298
msgid ""
"It doesn't help that our immune systems are perpetually weakened from sleep "
"deprivation, either."
msgstr ""
"Tampoco ayuda que nuestros sistemas inmunológicos estén perpetuamente "
"debilitados por la falta de sueño."
#: game/1_diya.rpy:3300
msgid "At least you don't have to worry about me being contagious."
msgstr "Al menos no tienes que preocuparte de que sea contagiosa."
#: game/1_diya.rpy:3302
msgid "Are you okay though?{w=0.26} Shouldn't you go home?"
msgstr "¿Pero estás bien?{w=0.26} ¿No deberías ir a casa?"
#: game/1_diya.rpy:3305
msgid "And what,{w=0.10} miss school?!"
msgstr "Y qué,{w=0.10} ¡¿faltar a la escuela?!"
#: game/1_diya.rpy:3307
msgid "I guess that's out of the question..."
msgstr "Supongo que eso está fuera de discusión..."
#: game/1_diya.rpy:3309
msgid ""
"Even when Noelle had the stomach flu in middle school,{w=0.10} her parents "
"made her come just for her math and science classes."
msgstr ""
"Incluso cuando Noelle tuvo una gripe estomacal en la escuela intermedia,"
"{w=0.10} sus padres la hicieron venir solo para sus clases de matemáticas y "
"ciencias."
#: game/1_diya.rpy:3310
msgid ""
"She was,{w=0.10} like,{w=0.10} barely conscious. {w=0.26}I had to carry her "
"around because she couldn't get up from her desk."
msgstr ""
"Ella estaba,{w=0.10} como,{w=0.10} apenas consiente. {w=0.26}Tuve que "
"cargarla porque no podía levantarse de su escritorio."
#: game/1_diya.rpy:3311
msgid "I think she ended up infecting half the school."
msgstr "Creo que terminó infectando a la mitad de la escuela."
#: game/1_diya.rpy:3314
msgid "Where's Akarsha?"
msgstr "¿Dónde está Akarsha?"
#: game/1_diya.rpy:3318
msgid "She..."
msgstr "Ella..."
#: game/1_diya.rpy:3325
msgid "It's pee-pee time."
msgstr "Es la hora del pis."
#: game/1_diya.rpy:3330
msgid "I am NOT saying that."
msgstr "No VOY a decir eso."
#: game/1_diya.rpy:3331
msgctxt "p1_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:3335
msgctxt "p1_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:3338
msgid "...Okay, never mind."
msgstr "...Vale, olvídalo."
#: game/1_diya.rpy:3340
msgid "Why do you ask?"
msgstr "¿Por qué preguntas?"
#: game/1_diya.rpy:3343
msgid ""
"I secretly sewed a library book security tag into the inside of Akarsha's "
"backpack."
msgstr ""
"Cosí en secreto una etiqueta de seguridad de un libro de la biblioteca en el "
"interior de la mochila de Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:3344
msgid ""
"So from now on, every time she leaves the library, she'll set off the alarm "
"and have her backpack searched."
msgstr ""
"Entonces, a partir de ahora, cada vez que salga de la biblioteca, activará "
"la alarma y hará que revisen su mochila."
#: game/1_diya.rpy:3346
msgid "That's...wow."
msgstr "Eso es... wow."
#: game/1_diya.rpy:3349
msgid "Well, whatever. We'll have plenty of chances to see."
msgstr "Bueno lo que sea. Tendremos muchas oportunidades de ver."
#: game/1_diya.rpy:3351
msgctxt "p1_68920cd7"
msgid "Let's go."
msgstr "Vamos."
#: game/1_diya.rpy:3358
msgid ""
"A huge mob of kids is packed outside the classroom. They're all looking at a "
"grid of test scores posted on the wall."
msgstr ""
"Una gran multitud de niños se apila fuera del aula. Todos miran una "
"cuadrícula de puntajes de exámenes colgados en la pared."
#: game/1_diya.rpy:3359
msgid ""
"It's complete chaos. People are pushing and angling their way to the list "
"with the fervor of Beliebers trying to touch Justin's hand."
msgstr ""
"Es un caos total. La gente empuja y se abre camino hacia la lista con el "
"fervor de los Beliebers que intentan tocar la mano de Justin."
#: game/1_diya.rpy:3360
msgid "Male student"
msgstr "Alumno"
#: game/1_diya.rpy:3361
msgid "Female student"
msgstr "Alumna"
#: game/1_diya.rpy:3362
msgid "If I get a B, my parents are throwing away my GameCube."
msgstr "Si saco una B, mis padres se van a deshacer de mi GameCube."
#: game/1_diya.rpy:3363
msgid "Yikes...That's gotta be an empty threat, right?"
msgstr "Vaya...Eso tiene que ser una amenaza en vano, ¿verdad?"
#: game/1_diya.rpy:3364
msgid "I {i}wish{/i}. They already threw away my cellphone."
msgstr "{i}Ojalá{/i}. Ellos ya tiraron mi teléfono."
#: game/1_diya.rpy:3366
msgctxt "p1_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:3367
msgid "...I'm scared to see what I got on this."
msgstr "...Estoy asustada de ver lo que saqué en esto."
#: game/1_diya.rpy:3368
msgid "Think I failed."
msgstr "Creo que reprobé."
#: game/1_diya.rpy:3371
msgid "Asian failed? Or actually failed?"
msgstr "¿Repruebo Asiático? ¿O realmente un repruebo?"
#: game/1_diya.rpy:3374
msgid "Asian failed. C'mon, I'm not {i}that{/i} dumb."
msgstr "Repruebo Asiático. Vamos, no soy {i}tan{/i} tonta."
#: game/1_diya.rpy:3394
msgid "Look at scores"
msgstr "Ver los puntajes"
#: game/1_diya.rpy:3403
msgid "Talk to classmates"
msgstr "Hablar con los compañeros de clase"
#: game/1_diya.rpy:3412
msgid "Enter classroom"
msgstr "Entrar al aula"
#: game/1_diya.rpy:3422
msgid "This is a list of the top 10 scores across all periods."
msgstr "Esta es una lista de los 10 mejores puntajes en todos los períodos."
#: game/1_diya.rpy:3423
msgid "Noelle aced it. Classic."
msgstr "Noelle salió victoriosa. Clásico."
#: game/1_diya.rpy:3424
msgid ""
"She used to call me on the phone crying every Christmas because her parents "
"got her math workbooks instead of what she really wanted."
msgstr ""
"Ella solía llamarme por teléfono llorando cada Navidad porque sus padres le "
"regalaban cuadernos de matemáticas en lugar de lo que ella realmente quería."
#: game/1_diya.rpy:3425
msgid "By now, she's unbeatable. It's like her tragic superhero origin story."
msgstr ""
"A estas alturas, es invencible. Es como su trágica historia de origen de "
"superhéroe."
#: game/1_diya.rpy:3426
msgid "Except instead of a superhero, she's every Asian parent's dream child."
msgstr ""
"Excepto que en lugar de un superhéroe, ella es la hija soñada de todos los "
"padres asiáticos."
#: game/1_diya.rpy:3427
msgid "No clue how Akarsha managed to get the second highest score, though."
msgstr ""
"Sin embargo, no tengo idea de cómo Akarsha logró obtener el segundo puntaje "
"más alto."
#: game/1_diya.rpy:3428
msgid ""
"General consensus is that she's cheating, but the teachers have never been "
"able to catch her doing anything."
msgstr ""
"El consenso general es que está haciendo trampa, pero los profesores nunca "
"han podido sorprenderla haciendo nada."
#: game/1_diya.rpy:3429
msgid "So I'll give her the benefit of the doubt."
msgstr "Así que le daré el beneficio de la duda."
#: game/1_diya.rpy:3433
msgid "Diya, I've located your ID number. Here."
msgstr "Diya, encontré tu número de identificación. Aquí."
#: game/1_diya.rpy:3435
msgid "You got a 91.22%%."
msgstr "Obtuviste un 91.22%%."
#: game/1_diya.rpy:3438
msgid "Phew. Almost failed."
msgstr "Uf. Casi reprobé."
#: game/1_diya.rpy:3441
msgid "Actually, you could've missed one more and still scraped an A-."
msgstr ""
"De hecho, podrías haberte equivocado en una más y aún así sacar una A-."
#: game/1_diya.rpy:3444
msgid ""
"Considering how many I guessed on, that's still cutting it pretty close."
msgstr "Teniendo en cuenta cuántas adiviné, eso todavía está bastante cerca."
#: game/1_diya.rpy:3445
msgid ""
"That's scary. I really studied as hard as I could, but even my best almost "
"wasn't good enough."
msgstr ""
"Eso asusta. Realmente estudié tan duro como pude, pero incluso mi mejor "
"esfuerzo casi no era suficiente."
#: game/1_diya.rpy:3446
msgid "I wonder if I can really get into Stanford or Berkeley like this..."
msgstr "Me pregunto si realmente puedo entrar a Stanford o Berkeley así..."
#: game/1_diya.rpy:3455
msgid "Wait. I should look at the test results, first."
msgstr "Espera. Primero debería mirar los resultados de la prueba."
#: game/1_diya.rpy:3471
msgid ""
"As Diya and Noelle enter the classroom, something bursts out of the cabinet!"
msgstr "Cuando Diya y Noelle entran al aula, ¡algo sale del armario!"
#: game/1_diya.rpy:3472
msgid "HOO!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡JOO!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:3474
msgid "AAAUUGH!!!"
msgstr "¡¡¡AAAUUGH!!!"
#: game/1_diya.rpy:3478
msgid ""
"Noelle staggers backwards onto an X marked on the floor with duct tape..."
msgstr ""
"Noelle se tambalea hacia atrás sobre una X marcada en el suelo con cinta "
"adhesiva..."
#: game/1_diya.rpy:3481
msgid "A garbage can drops from the ceiling!"
msgstr "¡Un cubo de basura cae del techo!"
#: game/1_diya.rpy:3483
msgid "NO!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡NO!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:3486
msgid "HAHA {i}HAH!!!{/i}"
msgstr "JAJA {i}¡¡¡JAJ!!!{/i}"
#: game/1_diya.rpy:3490
msgid "Noelle and Akarsha go through some variation of this every single day."
msgstr "Noelle y Akarsha pasan por alguna variación de esto todos los días."
#: game/1_diya.rpy:3491
msgid "It's their roundabout way of being friends."
msgstr "Es su forma indirecta de ser amigas."
#: game/1_diya.rpy:3497
msgid "Well, well, well."
msgstr "Vaya, vaya, vaya."
#: game/1_diya.rpy:3498
msgid "If it isn't my favorite Frenchman, Noelle."
msgstr "Si no es mi francesa favorita, Noelle."
#: game/1_diya.rpy:3500
msgid "Please stop calling me that."
msgstr "Por favor deja de llamarme así."
#: game/1_diya.rpy:3503
msgid "Why're you speaking English, Noelle??"
msgstr "¿Por qué hablas español, Noelle?"
#: game/1_diya.rpy:3504
msgid "What kind of Frenchman are you??"
msgstr "¿¿Qué tipo de francesa eres??"
#: game/1_diya.rpy:3506
msgid "JUST BECAUSE MY NAME IS FRENCH DOESN'T MEAN I'M FRENCH."
msgstr "SOLO PORQUE MI NOMBRE ES FRANCÉS NO SIGNIFICA QUE SEA FRANCESA."
#: game/1_diya.rpy:3510
msgid "Honhonhon."
msgstr "Jonjonjon."
#: game/1_diya.rpy:3511
msgid "Baguette."
msgstr "Baguette."
#: game/1_diya.rpy:3514
msgid "See, this is the problem."
msgstr "Mira, este es el problema."
#: game/1_diya.rpy:3515
msgid "Whenever Noelle hears something stupid, she can't just let it slide."
msgstr ""
"Siempre que Noelle escucha algo estúpido, no puede simplemente dejarlo pasar."
#: game/1_diya.rpy:3516
msgid "She always has to correct it."
msgstr "Ella siempre tiene que corregirlo."
#: game/1_diya.rpy:3517
msgid ""
"So Akarsha just keeps acting dumber and dumber on purpose into infinity."
msgstr ""
"Así que Akarsha sigue actuando de forma más y más tonta a propósito hasta el "
"infinito."
#: game/1_diya.rpy:3521
msgid ""
"Noelle does an impressive worm-like dance to wriggle out of the garbage bin."
msgstr ""
"Noelle hace un impresionante baile parecido a un gusano para salir del cubo "
"de la basura."
#: game/1_diya.rpy:3523
msgid "I can't believe you've done this. What happened to our truce?"
msgstr "No puedo creer que hayas hecho esto. ¿Qué le pasó a nuestra tregua?"
#: game/1_diya.rpy:3525
msgid "Truce?"
msgstr "¿Tregua?"
#: game/1_diya.rpy:3527
msgid "From yesterday! You agreed to this!"
msgstr "¡De ayer! ¡Estuviste de acuerdo con esto!"
#: game/1_diya.rpy:3529
msgid ""
"Noelle pulls a sheet of binder paper from her book bag and brandishes it in "
"front of Akarsha's face."
msgstr ""
"Noelle saca una hoja de papel de carpeta de su mochila y la blande frente a "
"la cara de Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:3532
msgid "Look! This is your own signature at the bottom."
msgstr "¡Mira! Esta es tu propia firma ahí abajo."
#: game/1_diya.rpy:3534
msgctxt "enterClass_2df16a64"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:3536
msgid "...Suddenly, I can't read."
msgstr "...De repente, no puedo leer."
#: game/1_diya.rpy:3539
msgid "AKARSHAAaaAAAAA!!!!"
msgstr "¡¡¡¡AKARSHAAaaAAAAA!!!!"
#: game/1_diya.rpy:3540
msgid "Noelle's scream sounds very weird and hoarse from her cold."
msgstr "El grito de Noelle suena muy extraño y ronco por su resfrío."
#: game/1_diya.rpy:3542
msgid "...What's wrong with your voice today?"
msgstr "...¿Qué onda con tu voz hoy?"
#: game/1_diya.rpy:3543
msgid "That was a weaker yell than normal."
msgstr "Ese fue un grito más débil de lo normal."
#: game/1_diya.rpy:3545
msgid "I'm ill. I am losing my voice."
msgstr "Estoy enferma. Estoy perdiendo mi voz."
#: game/1_diya.rpy:3547
msgid "How about I punch you in the throat? It'll displace the mucus."
msgstr "¿Qué tal si te golpeo en la garganta? Va a desplazar el moco."
#: game/1_diya.rpy:3549
msgid "NO, IT WON'T."
msgstr "NO, NO LO HARÁ."
#: game/1_diya.rpy:3551
msgid "How do you know? Anything is possible."
msgstr "¿Cómo lo sabes? Todo es posible."
#: game/1_diya.rpy:3552
msgid "Trust me."
msgstr "Confía en mi."
#: game/1_diya.rpy:3553
msgid ""
"{i}{font=arial.ttf}♫{/font} I'm here! {w=0.26}Soba ni iru kara... {i}"
"{font=arial.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{i}{font=arial.ttf}♫{/font} ¡Estoy aqui! {w=0.26}Soba ni iru kara... {i}"
"{font=arial.ttf}♫{/font}"
#: game/1_diya.rpy:3555
msgid "YOU ARE THE ABSOLUTE LAST PERSON I WOULD TRUST."
msgstr "TU ERES LA ÚLTIMA PERSONA EN LA QUE CONFIARÍA."
#: game/1_diya.rpy:3556
msgid "You worthless scammer."
msgstr "Estafadora sin valor."
#: game/1_diya.rpy:3558
msgid "Leave all your problems to me. {w=0.26}I'll solve them in a heartbeat."
msgstr ""
"Déjame todos tus problemas a mí. {w=0.26}Los resolveré en un abrir y cerrar "
"de ojos."
#: game/1_diya.rpy:3560
msgid ""
"That is unrealistic and accelerating that fast would destroy you even past "
"your bone structure."
msgstr ""
"Eso es poco realista y acelerar tan rápido te destruiría incluso más allá de "
"tu estructura ósea."
#: game/1_diya.rpy:3562
msgid "Why're you being so mean? {w=0.26}I'm just trying to help you!"
msgstr ""
"¿Por qué estás siendo tan mala? {w=0.26}¡Solo estoy tratando de ayudarte!"
#: game/1_diya.rpy:3564
msgid "HITTING ME ISN'T HELPING ME!!"
msgstr "¡¡GOLPEARME NO ES AYUDARME!!"
#: game/1_diya.rpy:3567
msgid "Wooooooooooow,{w=0.10} someone has anger management problems!"
msgstr "Wooooooooooow,{w=0.10} ¡alguien tiene problemas para controlar la ira!"
#: game/1_diya.rpy:3569
msgid ""
"You gotta slow down and smell the flowers... {w=0.26}\n"
"Appreciate life's miracles."
msgstr ""
"Tienes que ir más despacio y oler las flores... {w=0.26}\n"
"Apreciar los milagros de la vida."
#: game/1_diya.rpy:3572
msgid "Like me. {w=0.26}I'm life's greatest miracle."
msgstr "Como yo. {w=0.26}Soy el mayor milagro de la vida."
#: game/1_diya.rpy:3576
msgid "ABSOLUTELY DISGUSTING. I FEEL NAUSEATED JUST LOOKING AT YOU."
msgstr "ABSOLUTAMENTE REPUGNANTE. ME DAN NAUSEAS DE TAN SOLO MIRARTE."
#: game/1_diya.rpy:3579
msgid ""
"I just don't understand...\n"
"Why is there so much hate in the world...?"
msgstr ""
"Yo solo no entiendo...\n"
"¿Por qué hay tanto odio en el mundo...?"
#: game/1_diya.rpy:3581
msgid "If only we could open our hearts to love, there would be no wars..."
msgstr ""
"Si tan solo pudiéramos abrir nuestros corazones al amor, no habría guerras..."
#: game/1_diya.rpy:3583
msgid "\"Peace begins with a smile.\" -Mother Theresa."
msgstr "\"La paz comienza con una sonrisa.\" -Madre Theresa."
#: game/1_diya.rpy:3585
msgid "Noelle is struggling not to break character by laughing!"
msgstr "¡Noelle está luchando por no romper el carácter riéndose!"
#: game/1_diya.rpy:3590
msgid ""
"The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning "
"scream fest."
msgstr ""
"¡La campana suena!{w=0.26} Con esto concluye el festival matutino diario de "
"gritos de Noelle y Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:3595
msgid "The rest of the morning is relatively uneventful..."
msgstr "El resto de la mañana transcurre relativamente sin incidentes..."
#: game/1_diya.rpy:3607
msgid "Guess what?"
msgstr "¿Adivina qué?"
#: game/1_diya.rpy:3609
msgctxt "enterClass_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/1_diya.rpy:3611
msgid "No, no. You gotta guess."
msgstr "No, no. Tienes que adivinar."
#: game/1_diya.rpy:3613
msgid "You were arrested."
msgstr "Fuiste arrestada."
#: game/1_diya.rpy:3615
msgid "What! No! "
msgstr "¡Qué! ¡No! "
#: game/1_diya.rpy:3617
msgid "You have a year left to live."
msgstr "Tienes un año restante para vivir."
#: game/1_diya.rpy:3619
msgid ""
"What the?? Dude, why'd you always gotta jump to the worst possible "
"conclusion? "
msgstr ""
"¿¿Pero qué?? Hombre, ¿por qué siempre tienes que saltar a la peor conclusión "
"posible? "
#: game/1_diya.rpy:3621
msgid "It guarantees that I'm either right or pleasantly surprised. "
msgstr "Garantiza que estoy o en lo cierto o agradablemente sorprendida. "
#: game/1_diya.rpy:3623
msgid "You're a real piece of work, you know that? "
msgstr "Eres una verdadera bestia, ¿lo sabías? "
#: game/1_diya.rpy:3624
msgid "Whatever, I'll just tell you."
msgstr "Lo que sea, solo te lo diré."
#: game/1_diya.rpy:3626
msgid "Did you guys hear about the new girl who transferred here?"
msgstr "¿Se enteraron de la chica nueva que se trasladó aquí?"
#: game/1_diya.rpy:3628
msgid ""
"Apparently she's like,{w=0.10} a delinquent!{w=0.26} I heard she knifed "
"someone."
msgstr ""
"Aparentemente ella es como,{w=0.10} ¡una delincuente!{w=0.26} Supe que "
"acuchilló a alguien."
#: game/1_diya.rpy:3630
msgid "She must not be very intelligent."
msgstr "Ella no debe ser muy inteligente."
#: game/1_diya.rpy:3632
msgid "Isn't that exciting?{w=0.26} We never get that type around here."
msgstr "¿No es eso emocionante?{w=0.26} Nunca tenemos ese tipo por aquí."
#: game/1_diya.rpy:3635
msgid "That's true. Everyone here's kinda forced to become a nerd by default."
msgstr ""
"Eso es cierto. Todos aquí están un poco obligados a convertirse en nerd por "
"defecto."
#: game/1_diya.rpy:3638
msgid "I can't wait to meet her."
msgstr "No puedo esperar para conocerla."
#: game/1_diya.rpy:3640
msgid "What for?{w=0.26} Do you want to get stabbed too?"
msgstr "¿Para qué?{w=0.26} ¿Quieres ser apuñalada también?"
#: game/1_diya.rpy:3642
msgid "Sure, why not? Saves me the trouble of doing it myself."
msgstr "Claro, ¿por qué no? Me ahorra la molestia de hacerlo yo misma."
#: game/1_diya.rpy:3644
msgid ""
"Noelle rolls her eyes and goes back to organizing her fried rice. She's "
"picking all the sausage bits out so Diya can eat her leftovers."
msgstr ""
"Noelle pone los ojos en blanco y vuelve a organizar su arroz frito. Está "
"recogiendo todos los trozos de salchicha para que Diya pueda comerse las "
"sobras."
#: game/1_diya.rpy:3646
msgid "Don't do that. I like being alive the same time as you."
msgstr "No hagas eso. Me gusta estar viva al mismo tiempo que tú."
#: game/1_diya.rpy:3648
msgid "That's the sweetest thing you've ever said to me!"
msgstr "¡Esa es la cosa más dulce que me has dicho!"
#: game/1_diya.rpy:3650
msgid "Really? Then I take it back."
msgstr "¿En serio? Entonces lo retiro."
#: game/1_diya.rpy:3652
msgid "WOW."
msgstr "WOW."
#: game/1_diya.rpy:3654
msgid "Noelle slides her thermos across the table at Diya."
msgstr "Noelle desliza su termo por la mesa hacia Diya."
#: game/1_diya.rpy:3656
msgid "Fried rice!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡Arroz frito!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:3659
msgctxt "enterClass_d5c5af2c"
msgid "Hey, Diya."
msgstr "Oye, Diya."
#: game/1_diya.rpy:3661
msgid ""
"How many 2nd graders do you think you could beat up if they came at you in "
"waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?"
msgstr ""
"¿A cuántos estudiantes de segundo grado crees que podrías vencer si te "
"atacaran en oleadas de 10, con un jefe de quinto grado cada 5 oleadas?"
#: game/1_diya.rpy:3664
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: game/1_diya.rpy:3664
msgid "Maybe like 15"
msgstr "Tal vez como 15"
#: game/1_diya.rpy:3664
msgid "At least a few dozen"
msgstr "Al menos unas cuantas docenas"
#: game/1_diya.rpy:3665
msgid ""
"{cps=0}How many 2nd graders you think you could beat up if they came at you "
"in waves of 10, with a 5th grader boss coming every 5 waves?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}¿A cuántos estudiantes de segundo grado crees que podrías vencer si "
"te atacaran en oleadas de 10, con un jefe de quinto grado cada 5 oleadas?{/"
"cps}"
#: game/1_diya.rpy:3669
msgctxt "enterClass_6ccd5ff9"
msgid "Zero."
msgstr "Cero."
#: game/1_diya.rpy:3670
msgid "Don't want to punch kids."
msgstr "No quiero golpear niños."
#: game/1_diya.rpy:3673
msgid "But it's kill or be killed, man!"
msgstr "Pero es matar o ser matado, ¡hombre!"
#: game/1_diya.rpy:3675
msgid "You'd just let them beat you??"
msgstr "¿Solo dejarías que te golpearan?"
#: game/1_diya.rpy:3676
msgid ""
"Your gravestone's gonna be like, \"Here lies Diya. Killed by 2nd graders.\""
msgstr ""
"Tu lápida será como, \"Aquí yace Diya. Asesinada por estudiantes de segundo "
"grado.\""
#: game/1_diya.rpy:3679
msgid "I'm not going to put that on my gravestone."
msgstr "No voy a poner eso en mi lápida."
#: game/1_diya.rpy:3685
msgid "Maybe like 15."
msgstr "Talvez como 15."
#: game/1_diya.rpy:3688
msgid "What! You're underestimating yourself, man."
msgstr "¡Qué! Te estás subestimando a ti misma, hombre."
#: game/1_diya.rpy:3690
msgid "I'm not invincible. This isn't a kung-fu movie."
msgstr "No soy invencible. Esto no es una película de kung-fu."
#: game/1_diya.rpy:3693
msgid "But they're little. It's so easy to mess them up."
msgstr "Pero son pequeños. Es tan fácil estropearlos."
#: game/1_diya.rpy:3694
msgid ""
"You could just tell them they laugh weird and they'll be self conscious "
"about it for the rest of their lives."
msgstr ""
"Podrías decirles que se ríen de forma extraña y que se sentirán cohibidos "
"por el resto de sus vidas."
#: game/1_diya.rpy:3700
msgid "At least a few dozen."
msgstr "Al menos unas cuantas docenas."
#: game/1_diya.rpy:3703
msgid "SAVAGE..."
msgstr "SALVAJE..."
#: game/1_diya.rpy:3705
msgid "You don't feel bad hitting little kids?"
msgstr "¿No te sientes mal golpeando niños pequeños?"
#: game/1_diya.rpy:3708
msgid "Well, they started it."
msgstr "Bueno, ellos comenzaron."
#: game/1_diya.rpy:3709
msgid "If they don't want to get hit, they shouldn't attack me."
msgstr "Si no quieren que los golpeen, no deberían atacarme."
#: game/1_diya.rpy:3712
msgid "Noelle looks a bit left out by this conversation."
msgstr "Noelle parece un poco excluida de esta conversación."
#: game/1_diya.rpy:3714
msgid "Why just Diya? How come you're not asking me?"
msgstr "¿Por qué solo Diya? ¿Cómo es que no me preguntas a mi?"
#: game/1_diya.rpy:3716
msgid "Because I already know the answer for you."
msgstr "Porque ya conozco la respuesta para ti."
#: game/1_diya.rpy:3718
msgctxt "enterClass_36a1ed13"
msgid "Zero."
msgstr "Cero."
#: game/1_diya.rpy:3721
msgid "...It's true. You're a weakling."
msgstr "...Es cierto. Eres una debilucha."
#: game/1_diya.rpy:3724
msgid "How rude!"
msgstr "¡Que grosera!"
#: game/1_diya.rpy:3729
msgid "Noelle, let's arm wrestle."
msgstr "Noelle, luchemos a brazo."
#: game/1_diya.rpy:3730
msgid "I want to show Akarsha. She hasn't seen this."
msgstr "Quiero mostrarle a Akarsha. Ella no ha visto esto."
#: game/1_diya.rpy:3733
msgid "I don't want to."
msgstr "No quiero."
#: game/1_diya.rpy:3734
msgid "I always lose."
msgstr "Siempre pierdo."
#: game/1_diya.rpy:3737
msgid "I'll let you use both hands this time."
msgstr "Te dejaré usar ambas manos esta vez."
#: game/1_diya.rpy:3739
msgid "Noelle makes a face."
msgstr "Noelle hace una mueca."
#: game/1_diya.rpy:3740
msgid ""
"Reluctantly, she clasps both her hands on Diya's, so it's sandwiched in "
"between hers."
msgstr ""
"A regañadientes, pone ambas manos entre las de Diya, asi están intercaladas "
"entre las suyas."
#: game/1_diya.rpy:3742
msgid "3. 2. 1."
msgstr "3. 2. 1."
#: game/1_diya.rpy:3744
msgid "Noelle strains against Diya's grip with all her might!"
msgstr "¡Noelle se abalanza contra el agarre de Diya con todas sus fuerzas!"
#: game/1_diya.rpy:3746
msgid "Nrgh..."
msgstr "Nrjh..."
#: game/1_diya.rpy:3748
msgid "Ha...Rrrrggghhh!!!"
msgstr "Ja...¡¡¡Rrrrjjjjhhh!!!"
#: game/1_diya.rpy:3750
msgid "Diya's arm still hasn't budged an inch."
msgstr "El brazo de Diya aún no se ha movido ni un centímetro."
#: game/1_diya.rpy:3751
msgid "With her free hand, Diya casually continues to eat fried rice."
msgstr "Con su mano libre, Diya casualmente continua comiendo arroz frito."
#: game/1_diya.rpy:3753
msgid "You...Stop that!"
msgstr "Tu...¡Para con eso!"
#: game/1_diya.rpy:3756
msgid "Akarsha. What do you think of the weather today?"
msgstr "Akarsha. ¿Qué opinas del clima de hoy?"
#: game/1_diya.rpy:3759
msgid "Stop toying with me!"
msgstr "¡Deja de juguetear conmigo!"
#: game/1_diya.rpy:3762
msgid "If I did that, I'd break your wrist."
msgstr "Si hiciera eso, te rompería la muñeca."
#: game/1_diya.rpy:3765
msgid "You know what I mean."
msgstr "Sabes a lo que me refiero."
#: game/1_diya.rpy:3767
msgid "Diya pins Noelle's arm to the table as gently as possible."
msgstr "Diya sujeta el brazo de Noelle a la mesa lo más suavemente posible."
#: game/1_diya.rpy:3769
msgid "Dang...This is like, some Fox and the Hound shit."
msgstr "Diablos...Esto es como, una mierda así como el Zorro y el Sabueso."
#: game/1_diya.rpy:3771
msgid ""
"Normally the scrawny nerds herd together so jocks like Diya don't stuff them "
"into trashcans."
msgstr ""
"Normalmente, los nerds escuálidos se juntan para que los deportistas como "
"Diya no los arrojen a la basura."
#: game/1_diya.rpy:3772
msgid "How did you two even end up friends?"
msgstr "¿Cómo es que ustedes dos terminaron siendo amigas?"
#: game/1_diya.rpy:3775
msgid "...Don't remember."
msgstr "...No recuerdo."
#: game/1_diya.rpy:3778
msgid "You don't remember?!"
msgstr "¡¿No te acuerdas?!"
#: game/1_diya.rpy:3781
msgid "You were always just there by default."
msgstr "Siempre estuviste ahí por defecto."
#: game/1_diya.rpy:3784
msgid "That is NOT what happened."
msgstr "Eso NO ES lo que pasó."
#: game/1_diya.rpy:3785
msgid ""
"You had one bad ear, so you had a lot of trouble making sense of what anyone "
"was saying."
msgstr ""
"Tenías un oído malo, por lo que tenías muchos problemas para entender lo que "
"decían los demás."
#: game/1_diya.rpy:3786
msgid "You'd just play wall ball against yourself or run laps on the track. "
msgstr ""
"Simplemente jugarías wall ball contra ti misma o correrías vueltas en la "
"pista. "
#: game/1_diya.rpy:3789
msgid "That sounds about right. "
msgstr "Eso suena correcto. "
#: game/1_diya.rpy:3792
msgid "One day, someone brought in Krispy Kreme donuts for their birthday. "
msgstr "Un día, alguien trajo donas de Krispy Kreme para su cumpleaños. "
#: game/1_diya.rpy:3793
msgid "I didn't like donuts, so I—"
msgstr "No me gustan las donas, asi que—"
#: game/1_diya.rpy:3795
msgid "You don't like donuts??"
msgstr "¿¿No te gustan las donas??"
#: game/1_diya.rpy:3797
msgid "I don't like donuts. They're disgusting."
msgstr "No me gustan las donas. Son asquerosas."
#: game/1_diya.rpy:3800
msgid "Disagree. Her tastebuds are broken. "
msgstr "Estoy en desacuerdo. Tus papilas gustativas están rotas. "
#: game/1_diya.rpy:3803
msgid ""
"Anyway, I gave mine to you, and in exchange, I received your undying and "
"completly unwanted loyalty."
msgstr ""
"De todos modos, te di la mía y, a cambio, recibí tu lealtad eterna y "
"completamente indeseada."
#: game/1_diya.rpy:3804
msgid "You followed me around everywhere."
msgstr "Me seguías a todas partes."
#: game/1_diya.rpy:3805
msgid "You were a major inconvenience."
msgstr "Fuiste un gran inconveniente."
#: game/1_diya.rpy:3808
msgid "I don't remember any of this."
msgstr "No recuerdo nada de esto."
#: game/1_diya.rpy:3811
msgid ""
"How do you not remember? You were so extreme. Whenever the teachers tried to "
"separate us, you'd start crying."
msgstr ""
"¿Cómo no te acuerdas? Eras tan extrema. Cada vez que los profesores "
"intentaban separarnos, te ponías a llorar."
#: game/1_diya.rpy:3814
msgid "I seriously don't remember any of this."
msgstr "De verdad que no recuerdo nada de esto."
#: game/1_diya.rpy:3817
msgid ""
"It's probably because your birthday's in November. You were almost a full "
"year younger than me."
msgstr ""
"Probablemente sea porque tu cumpleaños es en noviembre. Eras casi un año más "
"joven que yo."
#: game/1_diya.rpy:3818
msgid "A year is a big gap when you're 5."
msgstr "Un año es una gran brecha cuando tienes 5."
#: game/1_diya.rpy:3821
msgid "True. I was probably like a toddler."
msgstr "Cierto. Probablemente era una niña pequeña."
#: game/1_diya.rpy:3823
msgctxt "enterClass_6ce568f5"
msgid "Sorry."
msgstr "Lo siento."
#: game/1_diya.rpy:3826
msgid "I forgive you."
msgstr "Te perdono."
#: game/1_diya.rpy:3828
msgid "That's hella kawaii."
msgstr "Eso es muy kawaii."
#: game/1_diya.rpy:3830
msgid "Never use that phrase ever again. "
msgstr "Nunca más vuelvas a usar esa frase. "
#: game/1_diya.rpy:3832
msgid "What phrase?"
msgstr "¿Qué frase?"
#: game/1_diya.rpy:3834
msgid "You know what phrase."
msgstr "Tu sabes cual frase."
#: game/1_diya.rpy:3850
msgid "Stranger"
msgstr "Extraño"
#: game/1_diya.rpy:3854
msgid "Excuse me!"
msgstr "¡Disculpa!"
#: game/1_diya.rpy:3858
msgid "????!!"
msgstr "????!!"
#: game/1_diya.rpy:3859
msgid "She's talking to me!!"
msgstr "¡¡Ella me esta hablando!!"
#: game/1_diya.rpy:3860
msgid "No!! Go away!!"
msgstr "¡¡No!! ¡¡Vete!!"
#: game/1_diya.rpy:3862
msgid ""
"Diya looks wildly around for Noelle or Akarsha to help her, but they've both "
"already gone ahead into the classroom."
msgstr ""
"Diya mira locamente a su alrededor en busca de Noelle o Akarsha para "
"ayudarla, pero ambas ya se han adelantado al salón de clases."
#: game/1_diya.rpy:3864
msgid "I remember you! You were {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "¡Te recuerdo! Tu eras {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
#: game/1_diya.rpy:3866
msgid "What is she saying?? I've never met her in my life!"
msgstr "¿¿Qué está diciendo?? ¡Nunca la he conocido en mi vida!"
#: game/1_diya.rpy:3868
msgid ""
" — new clubs are {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} interest {incoherent}"
"( ? ? ? ){/incoherent} —"
msgstr ""
" —los nuevos clubs son {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} interés "
"{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} —"
#: game/1_diya.rpy:3870
msgid "Crap. {w=0.26}I can't really make out the words."
msgstr "Diablos. {w=0.26}Realmente no puedo distinguir las palabras."
#: game/1_diya.rpy:3871
msgid "I'll just nod at appropriate times."
msgstr "Solo asentiré en el momento apropiado."
#: game/1_diya.rpy:3873
msgid ""
"We're collecting signatures to {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} approved!"
msgstr ""
"Estamos juntando firmas para {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} aprobado!"
#: game/1_diya.rpy:3875
msgid "The stranger hands Diya a clipboard with the signature sheet on it! "
msgstr "¡La extraña le entrega a Diya un portapapeles con la hoja de firmas! "
#: game/1_diya.rpy:3877
msgid "Uh??{w=0.26} What is this??"
msgstr "¿¿Eh??{w=0.26} ¿¿Qué es esto??"
#: game/1_diya.rpy:3881
msgid "Sign the paper"
msgstr "Firmar el papel"
#: game/1_diya.rpy:3881
msgid "Don't sign the paper"
msgstr "No firmar el papel"
#: game/1_diya.rpy:3883
msgid "Diya signs the paper!"
msgstr "¡Diya firma el papel!"
#: game/1_diya.rpy:3886
msgid ""
"Thank you very much!{w=0.26} Look forward {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}!"
msgstr ""
"¡Muchísimas gracias!{w=0.26} ¡Esperámos la {incoherent}( ? ? ? ){/"
"incoherent}!"
#: game/1_diya.rpy:3892
msgid "Bye!!!"
msgstr "¡¡¡Adiós!!!"
#: game/1_diya.rpy:3898
msgid "Diya walks away in the middle of the conversation!"
msgstr "¡Diya se marcha a mitad de la conversación!"
#: game/1_diya.rpy:3899
msgid "She quickly enters the classroom before the girl can stop her."
msgstr "Ella rápidamente entra al salón antes de que la chica pueda detenerla."
#: game/1_diya.rpy:3905
msgid "The stranger left..."
msgstr "La extraña se ha ido..."
#: game/1_diya.rpy:3907
msgid "Phew. {w=0.26}Glad that's over."
msgstr "Uf. {w=0.26}Me alegro que haya terminado."
#: game/1_diya.rpy:3915
msgid ""
"Diya quickly enters the classroom before anyone else can try to talk to her."
msgstr ""
"Diya entra rápidamente al salón antes de que nadie más pueda intentar hablar "
"con ella."
#: game/1_diya.rpy:3927
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor"
#: game/1_diya.rpy:3935
msgid "Inside, Akarsha and Noelle are playing cards."
msgstr "Adentro, Akarsha y Noelle estan jugando a las cartas."
#: game/1_diya.rpy:3939
msgid "Time to reveal your hand in 3...2...1..."
msgstr "Es hora de revelar tu mano en 3... 2... 1..."
#: game/1_diya.rpy:3941
msgid "Noelle and Akarsha flip their cards over!"
msgstr "¡Noelle y Akarsha dan la vuelta a sus cartas!"
#: game/1_diya.rpy:3943
msgid "Why is there a Yu-Gi-Oh card?!"
msgstr "¡¿Por qué hay una carta de Yu-Gi-Oh?!"
#: game/1_diya.rpy:3945
msgid "Akarsha taps it with her index finger."
msgstr "Akarsha la golpea con su dedo índice."
#: game/1_diya.rpy:3947
msgid "This is Exodia, the Forbidden One."
msgstr "Esto es Exodia, el Prohibido."
#: game/1_diya.rpy:3949
msgid "Think outside the box. Taco Bell."
msgstr "Piensa fuera de la caja. Taco Bell."
#: game/1_diya.rpy:3951
msgid "YOU CAN'T DO THIS!"
msgstr "¡NO PUEDES HACER ESTO!"
#: game/1_diya.rpy:3953
msgid "Akarsha reaches across the desk and takes one of Noelle's cards."
msgstr ""
"Akarsha se inclina sobre el escritorio y toma una de las tarjetas de Noelle."
#: game/1_diya.rpy:3955
msgctxt "p6_b4f18a79"
msgid "What are you doing?"
msgstr "¿Qué estás haciendo?"
#: game/1_diya.rpy:3957
msgid "You said you were going to play this normally!"
msgstr "¡Dijiste que ibas a jugar esto normalmente!"
#: game/1_diya.rpy:3959
msgid "There's no rule in Yu-Gi-Oh saying you can't eat the enemy's cards."
msgstr ""
"No hay regla en Yu-Gi-Oh que diga que no te puedes comer las cartas del "
"enemigo."
#: game/1_diya.rpy:3961
msgid "WE'RE PLAYING POKER."
msgstr "ESTAMOS JUGANDO PÓKER."
#: game/1_diya.rpy:3963
msgid "There's no rule in poker saying you can't eat the enemy's cards."
msgstr ""
"No hay regla en póker que diga que no te puedes comer las cartas del enemigo."
#: game/1_diya.rpy:3969
msgid ""
"Class starts!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily afternoon "
"struggle."
msgstr ""
"¡La clase empieza!{w=0.26} Con esto concluye la lucha diaria de la tarde de "
"Noelle y Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:3986
msgid "Alright. Just one more period before the day's over."
msgstr "Bien. Solo un período más antes de que termine el día."
#: game/1_diya.rpy:3988
msgid "Looking flushed, Noelle wipes sweat off her brow."
msgstr "Noelle, ruborizada, se seca el sudor de la frente."
#: game/1_diya.rpy:3990
msgid "Why is it so hot?"
msgstr "¿Por qué hace tanto calor?"
#: game/1_diya.rpy:3992
msgid "Because I'm he—"
msgstr "Es porque estoy aq—"
#: game/1_diya.rpy:3994
msgid "You shut up!"
msgstr "¡Tu cállate!"
#: game/1_diya.rpy:3997
msgid "*loud, hurt gasp*"
msgstr "*jadeo fuerte y herido*"
#: game/1_diya.rpy:3998
msgid ""
"My heart is exploding, my lungs are without air, my blood is boiling, my "
"body is shaking, and tears are running down my face,"
msgstr ""
"Mi corazón esta explotando, mis pulmones están sin aire, mi sangre está "
"hirviendo, mi cuerpo está temblando y las lágrimas corren por mi rostro,"
#: game/1_diya.rpy:4004
msgctxt "noelleSick_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:4006
msgid "Noelle is unsteadily grasping the side of a bench for support."
msgstr "Noelle se agarra inestablemente al lado de una banca para apoyarse."
#: game/1_diya.rpy:4008
msgctxt "noelleSick_7084459b"
msgid "What are you doing?"
msgstr "¿Qué estás haciendo?"
#: game/1_diya.rpy:4011
msgid "I feel...extremely dizzy all of a sudden."
msgstr "Me siento...extremadamente mareada de repente."
#: game/1_diya.rpy:4012
msgid "As a precaution, I will remain stationary until the symptoms—"
msgstr "Como precaución, permaneceré inmóvil hasta que los síntomas—"
#: game/1_diya.rpy:4016
msgid "Diya grabs her as she collapses!"
msgstr "¡Diya la agarra mientras se derrumba!"
#: game/1_diya.rpy:4018
msgid "Her entire body is burning up!"
msgstr "¡Su cuerpo entero está ardiendo!"
#: game/1_diya.rpy:4019
msgid "She must have a fever."
msgstr "Debe tener una fiebre."
#: game/1_diya.rpy:4022
msgid "We'll take you to the nurse's office, dude."
msgstr "Te llevaremos a la oficina de la enfermera, hombre."
#: game/1_diya.rpy:4024
msgid "NO!"
msgstr "¡NO!"
#: game/1_diya.rpy:4025
msgid "Don't you dare. I need to go to next period!"
msgstr "No te atrevas. ¡Necesito ir al próximo período!"
#: game/1_diya.rpy:4026
msgid "Attendance is 20 percent of my grade in Gym class."
msgstr ""
"La asistencia es el 20 por ciento de mi calificación en la clase de gimnasia."
#: game/1_diya.rpy:4029
msgid "Missing one day can't hurt. Gym is like a freebie anyway."
msgstr ""
"Perderse un día no puede hacer daño. Deporte es una calificación gratis de "
"todos modos."
#: game/1_diya.rpy:4031
msgid "No, you don't understand...It's my worst subject..."
msgstr "No, no lo entiendes...Es mi peor asignatura..."
#: game/1_diya.rpy:4032
msgid ""
"I can't afford to lose any more points when my mile time is 18 minutes every "
"week..."
msgstr ""
"No puedo permitirme perder más puntos cuando mi tiempo de milla es de 18 "
"minutos cada semana..."
#: game/1_diya.rpy:4035
msgid "??????????????!!!!?!"
msgstr "??????????????!!!!?!"
#: game/1_diya.rpy:4036
msgid "So slow?!!!!! What the? ?? ? ? "
msgstr "¡¡¡¡¡¿Tan lenta?!!!!! ¿ ¿ ¿¿ ¿Pero qué? ?? ? ? "
#: game/1_diya.rpy:4039
msgid "Don't make that face at me. I'm not you, Diy—"
msgstr "No me pongas esa cara. No soy tú, Diy—"
#: game/1_diya.rpy:4044
msgid "Noelle launches into a sneezing fit!"
msgstr "¡Noelle se lanza a un ataque de estornudos!"
#: game/1_diya.rpy:4046
msgid "Gym's not even math or science. Is it that big of a deal?"
msgstr "Deporte ni siquiera es matemática o ciencia. ¿Es tan importante?"
#: game/1_diya.rpy:4048
msgid ""
"It'll still ruin her GPA and valedictorian status. Her parents will yell at "
"her and be really mean."
msgstr ""
"Todavía arruinará su GPA y su estatus de estudiante de despedida. Sus padres "
"le gritarán y serán realmente malos."
#: game/1_diya.rpy:4050
msgid ""
"What do we do?! If she gets a B because we took her to the nurse's office, "
"it'll destroy her!"
msgstr ""
"¡¿Qué hacemos?! Si obtiene una B porque la llevamos a la enfermería, ¡la "
"destruirá!"
#: game/1_diya.rpy:4051
msgid ""
"But she's in no condition be working out, either! She can't even stand "
"without me holding her up!"
msgstr ""
"¡Pero ella tampoco está en condiciones de hacer ejercicio! ¡Ni siquiera "
"puede estar de pie sin que yo la sostenga!"
#: game/1_diya.rpy:4054
msgid "Let's use our heads. There's gotta be way out of this."
msgstr "Usemos nuestras cabezas. Tiene que haber una forma de salir de esto."
#: game/1_diya.rpy:4056
msgid "Like what?"
msgstr "¿Cómo qué?"
#: game/1_diya.rpy:4058
msgid "Like..."
msgstr "Cómo..."
#: game/1_diya.rpy:4059
msgid ""
"If a meteor hits Earth right now, no one will mind if Noelle skips Gym class."
msgstr ""
"Si un meteoro golpea la Tierra en este momento, a nadie le importará si "
"Noelle se salta la clase de gimnasia."
#: game/1_diya.rpy:4061
msgid "Brilliant. If the world ends, we're saved."
msgstr "Brillante. Si el mundo se acaba, nos salvamos."
#: game/1_diya.rpy:4063
msgid "Even cancelling school would be easier."
msgstr "Incluso cancelar la escuela sería más fácil."
#: game/1_diya.rpy:4066
msgid "Hold that thought!"
msgstr "¡Mantén esa idea!"
#: game/1_diya.rpy:4068
msgid "If school is cancelled...If school is cancelled {i}right now{/i}..."
msgstr ""
"Si se cancela la escuela...Si se cancela la escuela {i}ahora mismo{/i}..."
#: game/1_diya.rpy:4070
msgid "Snow day? But there's no snow."
msgstr "¿Día de nieve? Pero no hay nieve."
#: game/1_diya.rpy:4071
msgid "Then how? As long as we make it so that no one goes to class, we win."
msgstr ""
"¿Entonces como? Siempre que lo hagamos para que nadie vaya a clase, ganamos."
#: game/1_diya.rpy:4074
msgctxt "noelleSick_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:4076
msgid "Akarsha is clearly going down some weird line of reasoning..."
msgstr "Akarsha claramente está siguiendo una extraña línea de razonamiento..."
#: game/1_diya.rpy:4078
msgid "...Dude!! I've got it!"
msgstr "...¡¡Hombre!! ¡Lo tengo!"
#: game/1_diya.rpy:4080
msgid "Homie G"
msgstr "Real G"
#: game/1_diya.rpy:4083
msgid "[diyaHomieName], you stay with Noelle while I...uh..."
msgstr "[diyaHomieName], tu quédate con Noelle mientras yo...eh..."
#: game/1_diya.rpy:4085
msgid "...Do some stuff."
msgstr "...Hago algunas cosas."
#: game/1_diya.rpy:4087
msgid "What stuff?"
msgstr "¿Qué cosas?"
#: game/1_diya.rpy:4090
msgid "Uh..."
msgstr "Eh..."
#: game/1_diya.rpy:4091
msgid "You're not gonna like it."
msgstr "No te va a gustar."
#: game/1_diya.rpy:4093
msgid "Before I tell you, you gotta promise not to get mad."
msgstr "Antes de que te diga, tienes que prometerme que no te vas a enojar."
#: game/1_diya.rpy:4095
msgctxt "noelleSick_6084cb07"
msgid "What?!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/1_diya.rpy:4098
msgid "Well? Promise?"
msgstr "¿Bien? ¿Promesa?"
#: game/1_diya.rpy:4099
msgid "Promise not to get mad"
msgstr "Prometer que no te vas a enojar"
#: game/1_diya.rpy:4099
msgid "Don't promise"
msgstr "No prometer"
#: game/1_diya.rpy:4102
msgctxt "noelleSick_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:4105
msgid "Diya?! But what if it's something insane?!"
msgstr "¡¿Diya?! ¡¿Pero y si es algo loco?!"
#: game/1_diya.rpy:4108
msgid "Then I'll just be annoyed internally."
msgstr "Entonces solo estaré molesta internamente."
#: game/1_diya.rpy:4111
msgid "I knew I could count on you! A true homie!!"
msgstr "¡Sabía que podía contar contigo! ¡¡Una de las reales!!"
#: game/1_diya.rpy:4113
msgid "What about you, Frenchman?"
msgstr "¿Y tú, francesa?"
#: game/1_diya.rpy:4115
msgid "I can't promise not to get mad! Just tell us already!"
msgstr "¡No puedo prometer no enojarme! ¡Solo dinos ya!"
#: game/1_diya.rpy:4118
msgid "Nope! I'm not telling you, then."
msgstr "¡Nop! No se los voy a decir, entonces."
#: game/1_diya.rpy:4120
msgid "But what about me? I agreed."
msgstr "Pero ¿y yo? Estuve de acuerdo."
#: game/1_diya.rpy:4123
msgid "Heck no. I know how it is with you two."
msgstr "Para nada. Sé como está la cosa con ustedes dos."
#: game/1_diya.rpy:4124
msgid "If I tell you, you'll tell Noelle as soon as I'm gone."
msgstr "Si te digo, le dirás a Noelle apenas me vaya."
#: game/1_diya.rpy:4126
msgid "...Damn. That's true."
msgstr "...Maldita sea. Tiene razón."
#: game/1_diya.rpy:4132
msgctxt "noelleSick_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "No."
#: game/1_diya.rpy:4135
msgid ""
"That's right! How can we promise when we don't even know what it is yet?!"
msgstr ""
"¡Correcto! ¡¿Cómo podemos prometer cuando ni siquiera sabemos qué es "
"todavía?!"
#: game/1_diya.rpy:4136
msgid "Just tell us already!"
msgstr "¡Solo dinos ya!"
#: game/1_diya.rpy:4139
msgid "Too bad! I'm not telling you, then."
msgstr "¡Muy mal! No se los voy a decir, entonces."
#: game/1_diya.rpy:4143
msgid "Adios, amigos!"
msgstr "¡Goodbye, friends!"
#: game/1_diya.rpy:4145
msgid "Wait! Where are you going?"
msgstr "¡Espera! ¿A donde vas?"
#: game/1_diya.rpy:4148
msgid "Shrek's swamp."
msgstr "Al pantano de Shrek."
#: game/1_diya.rpy:4151
msgctxt "noelleSick_2ed201c8"
msgid "Akarsha left..."
msgstr "Akarsha se ha ido..."
#: game/1_diya.rpy:4153
msgctxt "noelleSick_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/1_diya.rpy:4156
msgctxt "noelleSick_6201b9b7"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/1_diya.rpy:4159
msgid "I have a bad feeling about this."
msgstr "Tengo un mal presentimiento sobre esto."
#: game/1_diya.rpy:4162
msgctxt "noelleSick_7c44bd42"
msgid "Me too."
msgstr "Yo también."
#: game/1_diya.rpy:4165
msgid ""
"Why does everything have to be some kind of weird mind game with her? It's "
"exhausting."
msgstr ""
"¿Por qué todo tiene que ser una especie de extraño juego mental con ella? Es "
"agotador."
#: game/1_diya.rpy:4176
msgid "She sounds so weak. She should rest on the bench."
msgstr "Suena muy débil. Debería descansar en la banca."
#: game/1_diya.rpy:4178
msgid "Diya sits, then lays Noelle down so her head is resting on her lap."
msgstr ""
"Diya se sienta, luego acuesta a Noelle de modo que su cabeza descanse en su "
"regazo."
#: game/1_diya.rpy:4180
msgid "Nothing we can do now but wait..."
msgstr "Nada que podamos hacer ahora excepto esperar..."
#: game/1_diya.rpy:4183
msgid "Do we really have to do this?"
msgstr "¿Realmente tenemos que hacer esto?"
#: game/1_diya.rpy:4184
msgid "This is embarrassing."
msgstr "Esto es vergonzoso."
#: game/1_diya.rpy:4187
msgid "Oh, come on."
msgstr "Oh, vamos."
#: game/1_diya.rpy:4188
msgid ""
"I've seen you throw up in a trash can at Happy Fish Swim School because you "
"were so bad at swimming that you inhaled half a gallon of water."
msgstr ""
"Te he visto vomitar en un bote de basura en Happy Fish Swim School porque "
"eras tan mala nadando que inhalaste medio galón de agua."
#: game/1_diya.rpy:4189
msgid "Compared to that, this is like a 3."
msgstr "Comparado a eso, esto es como un 3."
#: game/1_diya.rpy:4192
msgid "But this is different. This right now is unnecessary."
msgstr "Pero esto es distinto. Esto ahora mismo es innecesario."
#: game/1_diya.rpy:4193
msgid ""
"Your thighs are so muscular that I feel like I'm resting my head on a rock."
msgstr ""
"Tus muslos son tan musculosos que siento que tengo la cabeza apoyada en una "
"roca."
#: game/1_diya.rpy:4196
msgid "Thanks for the compliment."
msgstr "Gracias por el cumplido."
#: game/1_diya.rpy:4199
msgid "It wasn't a compliment."
msgstr "No era un cumplido."
#: game/1_diya.rpy:4202
msgid "How mean."
msgstr "Que mala."
#: game/1_diya.rpy:4203
msgid "Now we definitely have to do this."
msgstr "Ahora definitivamente tenemos que hacer esto."
#: game/1_diya.rpy:4223
msgid "Feel Noelle's forehead"
msgstr "Tocar la frente de Noelle"
#: game/1_diya.rpy:4223
msgid "Talk to Noelle"
msgstr "Hablar con Noelle"
#: game/1_diya.rpy:4233
msgid "Diya presses her hand to Noelle's forehead."
msgstr "Diya presiona su mano contra la frente de Noelle."
#: game/1_diya.rpy:4236
msgid "It's hot. Hotter than my own forehead?"
msgstr "Esta caliente. ¿Más caliente que mi propia frente?"
#: game/1_diya.rpy:4239
msgid ""
"Studies show that people who try to diagnose fever by touch significantly "
"overestimate the incidence of fever, sometimes by as much as 40%%."
msgstr ""
"Estudios muestran que las personas que intentan diagnosticar la fiebre "
"mediante el tacto sobrestiman significativamente la incidencia de fiebre, a "
"veces hasta en un 40%%."
#: game/1_diya.rpy:4242
msgid "Oh. Never mind, then."
msgstr "Oh. Olvídalo, entonces."
#: game/1_diya.rpy:4247
msgid "Tell Noelle to get into shape"
msgstr "Decirle a Noelle que se ponga en forma"
#: game/1_diya.rpy:4247
msgid "Talk about ancient Chinese rock pillows"
msgstr "Hablar sobre las almohadas de roca de la antigua China"
#: game/1_diya.rpy:4247
msgid "Would you eat a tiny man for $100 million?"
msgstr "¿Te comerías a un hombre pequeño por $100 millones?"
#: game/1_diya.rpy:4247
msgctxt "game/1_diya.rpy:4247"
msgid "How long do we have until class starts?"
msgstr "¿Cuánto tiempo tenemos hasta que empiece la clase?"
#: game/1_diya.rpy:4253
msgid "Get into shape."
msgstr "Ponte en forma."
#: game/1_diya.rpy:4255
msgid ""
"Even ignoring your Gym class grade, the way you are right now is just bad."
msgstr ""
"Incluso ignorando tu calificación de la clase de gimnasia, la forma en que "
"estás ahora es simplemente mala."
#: game/1_diya.rpy:4257
msgid ""
"You're like that Life Alert commercial. \n"
"I've fallen and I can't get up."
msgstr ""
"Eres como ese comercial de Life Aler.\n"
"Me he caído y no me puedo levantar."
#: game/1_diya.rpy:4260
msgid "I know, I know..."
msgstr "Lo sé, lo sé..."
#: game/1_diya.rpy:4263
msgid "Then why don't you do something?"
msgstr "¿Entonces por qué no haces algo?"
#: game/1_diya.rpy:4265
msgid ""
"What if there's a zombie apocalypse and I get bitten first. \n"
"How are you going to survive?"
msgstr ""
"¿Qué pasa si hay un apocalipsis zombi y me muerden primero?\n"
"¿Cómo vas a sobrevivir?"
#: game/1_diya.rpy:4268
msgid "I can't help it! I don't have any time to work out."
msgstr ""
"¡No puedo hacer nada al respecto! No tengo tiempo para hacer ejercicio."
#: game/1_diya.rpy:4269
msgid "I can barely even keep up with my schedule as is."
msgstr "Apenas puedo mantener el paso con mi agenda tal como está."
#: game/1_diya.rpy:4272
msgid "That's just an excuse."
msgstr "Eso es solo una excusa."
#: game/1_diya.rpy:4273
msgid "She'd be able to figure something out if her heart was in it."
msgstr "Ella sería capaz de descubrir algo si su corazón estuviera en eso."
#: game/1_diya.rpy:4274
msgid "If only there was a way to get Noelle to enjoy exercising..."
msgstr ""
"Si tan solo hubiera una manera de hacer que Noelle disfrutara del "
"ejercicio..."
#: game/1_diya.rpy:4280
msgid "Did you know that in ancient China, they slept on rock pillows?"
msgstr ""
"¿Sabías que en la antigua China, la gente dormía sobre almohadas de roca?"
#: game/1_diya.rpy:4282
msgid "I saw on Discovery Channel."
msgstr "Lo vi en Discovery Channel."
#: game/1_diya.rpy:4285
msgid "This isn't making me feel any better!"
msgstr "¡Eso no me hace sentir mejor!"
#: game/1_diya.rpy:4288
msgid "You're going back to your ancient roots."
msgstr "Estás volviendo a tus antiguas raíces."
#: game/1_diya.rpy:4291
msgid "I don't want to go back to my ancient roots!"
msgstr "¡No quiero volver a mis antiguas raíces!"
#: game/1_diya.rpy:4298
msgid "Would you eat a tiny 2-inch tall man for 100 million dollars?"
msgstr ""
"¿Te comerías a un hombre diminuto de 5 centímetros de alto por 100 millones "
"de dólares?"
#: game/1_diya.rpy:4300
msgid "I bet she's gonna say, \"Of course not. That's illegal.\""
msgstr "Apuesto que va a decir, \"Claro que no. Eso es ilegal.\""
#: game/1_diya.rpy:4303
msgid "Of course not. That's homicide, which is illegal."
msgstr "Claro que no. Eso es homicidio, que es ilegal."
#: game/1_diya.rpy:4306
msgctxt "talkNoelleFever_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_diya.rpy:4309
msgid "What is this? Some dumb Akarsha question?"
msgstr "¿Qué es esto? ¿Alguna pregunta tonta de Akarsha?"
#: game/1_diya.rpy:4312
msgctxt "talkNoelleFever_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "Sí."
#: game/1_diya.rpy:4319
msgctxt "talkNoelleFever_fba0b286"
msgid "How long do we have until class starts?"
msgstr "¿Cuánto tiempo tenemos hasta que comience la clase?"
#: game/1_diya.rpy:4322
msgid "About 2 minutes."
msgstr "Aproximadamente 2 minutos."
#: game/1_diya.rpy:4323
msgid "Maybe you should head to class. You'll be tardy."
msgstr "Quizás deberías ir a clase. Llegarás tarde."
#: game/1_diya.rpy:4326
msgid "No, it's fine. I run fast."
msgstr "No, está bien. Corro rápido."
#: game/1_diya.rpy:4337
msgid "Suddenly, Noelle tries to sit up!"
msgstr "De repente, ¡Noelle intenta sentarse!"
#: game/1_diya.rpy:4339
msgid "Her abs are too weak, though, so she fails and flops back down."
msgstr ""
"Sin embargo, sus abdominales son demasiado débiles, por lo que falla y "
"vuelve a caer."
#: game/1_diya.rpy:4341
msgid "What're you doing."
msgstr "Qué estás haciendo."
#: game/1_diya.rpy:4342
msgid "Becoming a fish?"
msgstr "¿Convirtiéndote en un pez?"
#: game/1_diya.rpy:4345
msgid "I just had a great idea!"
msgstr "¡Acabo de tener una gran idea!"
#: game/1_diya.rpy:4346
msgid ""
"You know how on Valentine's Day, you can pay the school to deliver roses to "
"someone?"
msgstr ""
"¿Sabes cómo en el día de San Valentín puedes pagarle a la escuela para que "
"le entregue rosas a alguien?"
#: game/1_diya.rpy:4349
msgid "Oh, like in middle school."
msgstr "Oh, como en la escuela intermedia."
#: game/1_diya.rpy:4350
msgid "You could have them secretly send your crush candy grams for $5."
msgstr "Podrías hacer que le envíen en secreto caramelos a tu crush por $5."
#: game/1_diya.rpy:4353
msgid "Yes, like that."
msgstr "Si, así."
#: game/1_diya.rpy:4354
msgid "Except here, we're more mature, so it's flowers."
msgstr "Excepto aquí, somos más maduras, así que son flores."
#: game/1_diya.rpy:4355
msgid ""
"We should send Akarsha one, with the message \"From your secret admirer.\""
msgstr ""
"Deberíamos enviarle una a Akarsha, con el mensaje \"De tu admirador secreto."
"\""
#: game/1_diya.rpy:4357
msgid "Imagine how confused she'll be!"
msgstr "¡Imagínate lo confundida que estará!"
#: game/1_diya.rpy:4358
msgid "And we can tease her relentlessly about it."
msgstr "Y podemos burlarnos de ella implacablemente al respecto."
#: game/1_diya.rpy:4359
msgid "It'll be hilarious!"
msgstr "¡Va a ser muy gracioso!"
#: game/1_diya.rpy:4362
msgid "Okay, that IS pretty funny."
msgstr "Vale, eso ES bastante chistoso."
#: game/1_diya.rpy:4363
msgid "It's not even that mean because she'll get free flowers out of it."
msgstr "Ni siquiera es tan cruel porque obtendrá flores gratis."
#: game/1_diya.rpy:4364
msgid "The secret admirer part is the best."
msgstr "La parte del admirador secreto es la mejor."
#: game/1_diya.rpy:4365
msgid "She'll drive herself nuts trying to figure out who it is."
msgstr "Se volverá loca tratando de averiguar quién es."
#: game/1_diya.rpy:4368
msgid "Alternatively, we can sign it with really common initials, like K.C."
msgstr ""
"Alternativamente, podemos firmarlo con iniciales muy comunes, como K.C."
#: game/1_diya.rpy:4369
msgid "She'll look up every guy with those initials at this school."
msgstr "Buscará a todos los chicos con esas iniciales en esta escuela."
#: game/1_diya.rpy:4372
msgid "That's good too..."
msgstr "Eso también es bueno..."
#: game/1_diya.rpy:4375
msgid ""
"I can't decide if it's funnier to have her conclude it's a random person, or "
"for her to be constantly suspicious of everyone."
msgstr ""
"No puedo decidir si es más divertido que ella concluya que es una persona "
"cualquiera, o que sospeche constantemente de todos."
#: game/1_diya.rpy:4378
msgid "Maybe we can do this every year."
msgstr "Quizás podamos hacer esto todos los años."
#: game/1_diya.rpy:4379
msgid "Like a tradition."
msgstr "Como una tradición."
#: game/1_diya.rpy:4382
msgid "Oh my god."
msgstr "Oh dios mio."
#: game/1_diya.rpy:4383
msgid "You're a genius!"
msgstr "¡Eres una genio!"
#: game/1_diya.rpy:4385
msgid "The first two years we don't give her any clues."
msgstr "Los dos primeros años no le damos pistas."
#: game/1_diya.rpy:4386
msgid ""
"And then junior year, add the initials and encourage her to jump to the "
"wrong conclusions."
msgstr ""
"Y luego el tercer año, agregamos las iniciales y la animamos a sacar "
"conclusiones equivocadas."
#: game/1_diya.rpy:4387
msgid "That way we'll get to see both."
msgstr "De esa manera veremos las dos cosas."
#: game/1_diya.rpy:4389
msgid "Noelle is in such a good mood that she lets out a creepy, evil laugh."
msgstr ""
"Noelle está de tan buen humor que deja escapar una risa malvada y "
"espeluznante."
#: game/1_diya.rpy:4391
msgid "We can also make the message a cipher. So she has to solve it."
msgstr ""
"También podemos hacer que el mensaje sea un cifrado. Para que ella tenga que "
"resolverlo."
#: game/1_diya.rpy:4394
msgid "If you put too much math on it, she'll know it's you."
msgstr "Si le pones demasiadas matemáticas, ella sabrá que fuiste tu."
#: game/1_diya.rpy:4397
msgid "Ciphers aren't math."
msgstr "Los cifrados no son matemáticas."
#: game/1_diya.rpy:4400
msgid "If you have to explain to me what it is, she'll know it's you."
msgstr "Si tienes que explicarme qué es, ella sabrá que eres tú."
#: game/1_diya.rpy:4403
msgid "Fair enough."
msgstr "Me parece justo."
#: game/1_diya.rpy:4406
msgid "How much do the roses cost?"
msgstr "¿Cuánto cuestan las rosas?"
#: game/1_diya.rpy:4409
msgid "Probably around $12."
msgstr "Probablemente alrededor de $12."
#: game/1_diya.rpy:4412
msgid "$12..."
msgstr "$12..."
#: game/1_diya.rpy:4413
msgid "That's $6 per person."
msgstr "Eso es $6 por persona."
#: game/1_diya.rpy:4414
msgid "Don't really want to spend that much on a joke."
msgstr "Realmente no quiero gastar tanto en una broma."
#: game/1_diya.rpy:4415
msgid "Especially if it's annual. It'd be $48 in all."
msgstr "Especialmente si es anual. Serían $48 en total."
#: game/1_diya.rpy:4418
msgid "We could split the cost between more people, so it's more reasonable."
msgstr ""
"Podríamos dividir el costo entre más personas, para que sea más razonable."
#: game/1_diya.rpy:4421
msgid "But we don't have any other friends who would appreciate it."
msgstr "Pero no tenemos otros amigos que lo apreciarían."
#: game/1_diya.rpy:4424
msgctxt "hackedAlarms_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_diya.rpy:4425
msgid "You're right."
msgstr "Tienes razón."
#: game/1_diya.rpy:4426
msgid "Nevermind. Just forget it, then."
msgstr "No importa. Olvídalo, entonces."
#: game/1_diya.rpy:4428
msgid "Noelle looks immensely disappointed..."
msgstr "Noelle parece inmensamente decepcionada ..."
#: game/1_diya.rpy:4444
msgid "?!??!!"
msgstr "?!??!!"
#: game/1_diya.rpy:4446
msgid "Someone hacked the fire alarms to play the Super Mario Bros. theme!"
msgstr ""
"¡Alguien hackeó las alarmas contra incendios para reproducir el tema de "
"Super Mario Bros.!"
#: game/1_diya.rpy:4450
msgid "Almost gave me a heart attack..."
msgstr "Casi me da un infarto..."
#: game/1_diya.rpy:4453
msgctxt "hackedAlarms_9899a6c1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/1_diya.rpy:4455
msgid "Students come flooding out of the classrooms."
msgstr "Los estudiantes salen en estampida de las aulas."
#: game/1_diya.rpy:4456
msgid "They all look really glad for an excuse to leave."
msgstr "Todos lucen muy contentos de tener una excusa para irse."
#: game/1_diya.rpy:4458
msgid "Everyone is evacuating to the field, like we're supposed to."
msgstr "Todos están evacuando al campo, como se supone que debemos hacerlo."
#: game/1_diya.rpy:4459
msgid "Can you walk?"
msgstr "¿Puedes caminar?"
#: game/1_diya.rpy:4462
msgid "Ye—"
msgstr "Si—"
#: game/1_diya.rpy:4464
msgid "Diya catches Noelle as she pitches forward again."
msgstr "Diya atrapa a Noelle mientras se lanza hacia adelante de nuevo."
#: game/1_diya.rpy:4466
msgid "Nope."
msgstr "Nop."
#: game/1_diya.rpy:4483
msgid "Diya gives Noelle a piggyback ride to the field."
msgstr "Diya lleva a Noelle a caballito al campo."
#: game/1_diya.rpy:4485
msgid "The entire school is out here now."
msgstr "Toda la escuela está aquí ahora."
#: game/1_diya.rpy:4491
msgid "Sup, homies."
msgstr "Que tal, chicas."
#: game/1_diya.rpy:4495
msgid "You!"
msgstr "¡Tú!"
#: game/1_diya.rpy:4496
msgid "I can't believe you've done this!"
msgstr "¡No puedo creer que hayas hecho esto!"
#: game/1_diya.rpy:4498
msgid "I ought to report you to the authorities."
msgstr "Debería informarle a las autoridades."
#: game/1_diya.rpy:4500
msgid "But you won't."
msgstr "Pero no lo harás."
#: game/1_diya.rpy:4507
msgid ""
"What, you think I won't just because we're fr...f...fellow acquaintances?"
msgstr ""
"¿Crees que no lo haré solo porque somos ami...a...compañeras conocidas?"
#: game/1_diya.rpy:4510
msgid "FELLOW ACQUAINTANCES??"
msgstr "¿¿COMPAÑERAS CONOCIDAS??"
#: game/1_diya.rpy:4512
msgid "She was totally about to say \"friends\"."
msgstr "Estaba a punto de decir \"amigas\"."
#: game/1_diya.rpy:4515
msgid "I was not!"
msgstr "¡No lo estaba!"
#: game/1_diya.rpy:4518
msgid "Admit it! Friends! Friends! Friends!"
msgstr "¡Admítelo! ¡Amigas! ¡Amigas! ¡Amigas!"
#: game/1_diya.rpy:4521
msgid "I hate you more than is physically possible right now!"
msgstr "¡Te odio más de lo que es físicamente posible ahora mismo!"
#: game/1_diya.rpy:4525
msgid "Oh, come on. What did you want me to do?"
msgstr "Oh vamos. ¿Qué querías que hiciera?"
#: game/1_diya.rpy:4526
msgid ""
"Travel back in time and change Chinese culture to not see academic "
"achievement as a moral virtue?"
msgstr ""
"¿Viajar en el tiempo y cambiar la cultura china para no ver los logros "
"académicos como una virtud moral?"
#: game/1_diya.rpy:4530
msgid "The one who's getting saved doesn't get to complain."
msgstr "El que está siendo salvado no puede quejarse."
#: game/1_diya.rpy:4532
msgid "You broke the law! How can I not complain?!"
msgstr "¡Rompiste la ley! ¡¿Cómo que no me puedo quejar?!"
#: game/1_diya.rpy:4535
msgid "Is anyone on this earth truly innocent?"
msgstr "¿Hay alguien en esta tierra que sea verdaderamente inocente?"
#: game/1_diya.rpy:4537
msgid "YOU CAN'T DISTRACT ME WITH FAKE DEEP STATEMENTS!"
msgstr "¡NO PUEDES DISTRAERME CON DICHOS PROFUNDOS FALSOS!"
#: game/1_diya.rpy:4540
msgid "You don't appreciate anything I do!"
msgstr "¡No aprecias nada de lo que hago!"
#: game/1_diya.rpy:4541
msgid ""
"Where's my Nobel Peace Prize? Where's my \"Thank you Akarsha, you're awesome"
"\"?"
msgstr ""
"¿Dónde está mi premio Nobel de la paz? ¿Dónde está mi \"Gracias Akarsha, "
"eres increíble\"?"
#: game/1_diya.rpy:4545
msgid "I'm not thanking you for this illicit \"help\" that I NEVER asked for."
msgstr "No te agradezco esta \"ayuda\" ilícita que NUNCA pedí."
#: game/1_diya.rpy:4546
msgid ""
"Were you seriously expecting to be praised? Never have I ever been more "
"embarrased for my fellow man."
msgstr ""
"¿De verdad esperabas ser elogiada? Nunca me había sentido más avergonzada "
"por mi prójimo."
#: game/1_diya.rpy:4549
msgid "I'm a hero!"
msgstr "¡Soy una heroína!"
#: game/1_diya.rpy:4551
msgid "YOU'RE NOT A HERO!!!"
msgstr "¡¡NO ERES UNA HEROÍNA!!"
#: game/1_diya.rpy:4552
msgid "YOU SCUMBAG!!!!! DISGUSTING!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡ESCORIA!!!!! ¡¡¡¡¡¡REPUGNANTE!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4555
msgid "Fine! Be that way!"
msgstr "¡Vale! ¡Que sea así!"
#: game/1_diya.rpy:4557
msgid "I'm sorry. Forgive me?"
msgstr "Lo siento. ¿Me perdonas?"
#: game/1_diya.rpy:4559
msgid "You don't look even remotely sorry."
msgstr "No te ves ni lo más remotamente arrepentida."
#: game/1_diya.rpy:4561
msgid "I can't help it if I think you're funny when you're mad."
msgstr "No puedo evitarlo si creo que eres graciosa cuando estás enojada."
#: game/1_diya.rpy:4563
msgid "Just don't tell on me and we'll call it even. Deal?"
msgstr "Solo no digas que fui yo y la igualamos. ¿Trato?"
#: game/1_diya.rpy:4565
msgid ""
"Akarsha offers her a handshake. Noelle regards it with obvious suspicion."
msgstr ""
"Akarsha le ofrece un apretón de manos. Noelle la mira con evidente sospecha."
#: game/1_diya.rpy:4566
msgid ""
"She cautiously releases her grip on Diya's shoulder and reaches out to shake "
"it."
msgstr ""
"Cautelosamente suelta su agarre en el hombro de Diya y se estira para "
"sacudirla."
#: game/1_diya.rpy:4574
msgid ""
"Instead of grasping her hand, Akarsha grabs Noelle's wrist. She starts "
"hitting Noelle with her own hand!!"
msgstr ""
"En lugar de tomar su mano, Akarsha agarra la muñeca de Noelle. ¡Y empieza a "
"golpear a Noelle con su propia mano!"
#: game/1_diya.rpy:4576
msgid "Why're you hitting yourself? Why're you hitting yoursel— "
msgstr "¿Por qué te golpeas? ¿Por qué te golpea— "
#: game/1_diya.rpy:4578
msgid "I HATE YOU!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡TE ODIO!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4579
msgid "YOU...STUPID!!!!"
msgstr "¡¡¡¡MALDITA...ESTÚPIDA!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4582
msgid "You should've killed me when you had the chance."
msgstr "Debiste haberme matado cuando tuviste la oportunidad."
#: game/1_diya.rpy:4584
msgid "Next time, I won't let you off so easy. This is your last warning."
msgstr ""
"La próxima vez, no te dejaré escapar tan fácilmente. Esta es tu última "
"advertencia."
#: game/1_diya.rpy:4587
msgid "She said that last time. And the time before that."
msgstr "Ella dijo eso la última vez. Y la vez anterior a eso."
#: game/1_diya.rpy:4590
msgid "Power of friendship!"
msgstr "¡El poder de la amistad!"
#: game/1_diya.rpy:4591
msgid ""
"A stranger brushes past Akarsha in the crowd. Akarsha gawks after her, "
"placing her hand on her heart."
msgstr ""
"Un extraño pasa rozando a Akarsha entre la multitud. Akarsha la mira "
"boquiabierta, colocando su mano sobre su corazón."
#: game/1_diya.rpy:4593
msgid "What are we..."
msgstr "Que somos nosotras..."
#: game/1_diya.rpy:4610
msgid "Wait, that looks like...?!"
msgstr "Espera, ¡¿eso se parece...?!"
#: game/1_diya.rpy:4611
msgid "??!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "??!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4614
msgid "Diya chases after the person."
msgstr "Diya persigue a la persona."
#: game/1_diya.rpy:4616
msgid "Diya?!"
msgstr "¡¿Diya?!"
#: game/1_diya.rpy:4617
msgid "Where are we going?"
msgstr "¿A dónde vamos?"
#: game/1_diya.rpy:4620
msgid "The person."
msgstr "La persona."
#: game/1_diya.rpy:4622
msgid "The person is so short that Diya loses sight of her in crowd."
msgstr "La persona es tan baja que Diya la pierde de vista entre la multitud."
#: game/1_diya.rpy:4624
msgid "????????? ???"
msgstr "????????? ???"
#: game/1_diya.rpy:4626
msgid "I lost her!"
msgstr "¡La perdí!"
#: game/1_diya.rpy:4628
msgctxt "ch3_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:4630
msgid "Great. I'm so sleep-deprived that I'm literally hallucinating."
msgstr ""
"Excelente. Estoy tan privada de sueño que estoy literalmente alucinando."
#: game/1_diya.rpy:4646
msgid "That night, Diya dreams of the past."
msgstr "Esa noche, Diya sueña con el pasado."
#: game/1_diya.rpy:4649
msgid "3rd grade"
msgstr "Tercer grado"
#: game/1_diya.rpy:4684
msgid "Enemy catcher"
msgstr "Catcher enemigo"
#: game/1_diya.rpy:4685
msgid "Umpire"
msgstr "Árbitro"
#: game/1_diya.rpy:4691
msgid "Whoa!! I'm up to bat!!"
msgstr "¡¡Wow!! ¡¡Tengo que ir a batear!!"
#: game/1_diya.rpy:4692
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡Yeah!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4693
msgid "I get to hit the ball!! This is so fun!!!"
msgstr "¡¡Tengo que pegarle a la pelota!! ¡¡Que divertido!!"
#: game/1_diya.rpy:4695
msgid "Spectators"
msgstr "Espectadores"
#: game/1_diya.rpy:4697
msgctxt "battingStart_ce41ef83"
msgid "Hey, look! It's a girl batting!"
msgstr "Hey, mira! ¡Es una chica bateando!"
#: game/1_diya.rpy:4698
msgid "Phew! Our team got lucky!"
msgstr "¡Vaya! ¡Nuesto equipo tuvo suerte!"
#: game/1_diya.rpy:4700
msgctxt "battingStart_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:4704
msgid "SHUT UP YOU DUMB...DUMB POO-POO HEAD!!!"
msgstr "¡¡¡CALLATE ESTUPIDO...ESTUPIDO CABEZA DE CHORLITO!!!"
#: game/1_diya.rpy:4705
msgid "SAY ONE MORE WORD AND I'LL KILL YOU!!"
msgstr "¡¡DI UNA PALABRA MÁS Y TE VOY A MATAR!!"
#: game/1_diya.rpy:4707
msgctxt "battingStart_25e3c19d"
msgid "What?!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/1_diya.rpy:4708
msgid "\"What?!\" is a word!"
msgstr "\"¡¿Qué?!\" es una palabra!"
#: game/1_diya.rpy:4710
msgid "DIEEEEEEEEE!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡MUEREEEEEEEEE!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4712
msgid "A fight broke out in the stands!"
msgstr "¡Se desató una pelea en las gradas!"
#: game/1_diya.rpy:4715
msgid "?????!!!"
msgstr "?????!!!"
#: game/1_diya.rpy:4723
msgid "Min is beating the crap out of an old grandpa!"
msgstr "¡Min le está dando una paliza a un viejo abuelo!"
#: game/1_diya.rpy:4725
msgid "YOU BETTER WATCH OUT! I'M A GREEN BELT!"
msgstr "¡SERÁ MEJOR QUE TENGAS CUIDADO! ¡SOY CINTURÓN VERDE!"
#: game/1_diya.rpy:4728
msgid "Green belt..."
msgstr "Cinturón verde..."
#: game/1_diya.rpy:4730
msgid "The other adults are rushing to pull her off him."
msgstr "Los otros adultos se apresuran a quitársela de encima."
#: game/1_diya.rpy:4732
msgctxt "battingStart_db030cf8"
msgid "Min!"
msgstr "¡Min!"
#: game/1_diya.rpy:4738
msgid "Min scrambles down the rafters with everyone chasing after her."
msgstr "Min trepa por las vigas con todos persiguiéndola."
#: game/1_diya.rpy:4739
msgid "I'm taking you with me!!"
msgstr "¡¡Te voy a llevar conmigo!!"
#: game/1_diya.rpy:4741
msgid "She grabs Diya's wrist and sprints off with her in tow."
msgstr "Ella agarra la muñeca de Diya y sale corriendo con ella a cuestas."
#: game/1_diya.rpy:4743
msgctxt "battingStart_a768a9ea"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/1_diya.rpy:4745
msgid "Wait! Stop!"
msgstr "¡Espera! ¡Detente!"
#: game/1_diya.rpy:4758
msgid "We got away."
msgstr "Nos escapamos."
#: game/1_diya.rpy:4761
msgid "Heheheh!!! I kidnapped you!!"
msgstr "¡¡¡Jejejejej!!! ¡¡Te he secuestrado!!"
#: game/1_diya.rpy:4763
msgctxt "battingStart_b6399d89"
msgid "Sure."
msgstr "Claro."
#: game/1_diya.rpy:4766
msgid "Now we can do whatever we want."
msgstr "Ahora podemos hacer lo que nosotras queramos."
#: game/1_diya.rpy:4767
msgid "Come on! I brought Jun's bike!"
msgstr "¡Vamos! ¡Traje la bici de Jun!"
#: game/1_diya.rpy:4769
msgid "Min pulls Jun-seo's bike out from the bushes."
msgstr "Min saca la bicicleta de Jun-seo de los arbustos."
#: game/1_diya.rpy:4770
msgid "She mounts the bike and looks at Diya expectantly."
msgstr "Ella se monta en la bici y mira a Diya expectante."
#: game/1_diya.rpy:4772
msgid "You sit on the rear rack."
msgstr "Siéntate en la rejilla trasera."
#: game/1_diya.rpy:4774
msgid "Shouldn't I be the one pedaling? I'm bigger than you. "
msgstr "¿No debería ser yo la que debería pedalear? Soy mas grande que tú. "
#: game/1_diya.rpy:4777
msgid "I'm training for when I get taller than you!"
msgstr "¡Estoy entrenando para cuando sea mas alta que tú!"
#: game/1_diya.rpy:4779
msgid "That's never gonna happen. You'll be short forever."
msgstr "Eso nunca va a pasar. Vas a ser bajita para siempre."
#: game/1_diya.rpy:4782
msgid "How do you know?! Just you watch!"
msgstr "¡¿Y cómo lo sabes?! ¡Solo observa!"
#: game/1_diya.rpy:4783
msgid "Are you getting on or not?"
msgstr "¿Te vas a subir o no?"
#: game/1_diya.rpy:4785
msgid "Diya tentatively lowers herself onto the bike rack."
msgstr "Diya tentativamente se baja a la rejilla de la bici."
#: game/1_diya.rpy:4788
msgid "So where do you wanna go next?"
msgstr "Entonces, ¿a donde quieres ir ahora?"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "My house"
msgstr "Mi casa"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Your house"
msgstr "Tu casa"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Noelle's house"
msgstr "La casa de Noelle"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Home Depot lights section"
msgstr "La sección de luces de Home Depot"
#: game/1_diya.rpy:4799
msgid "Ask Min to decide"
msgstr "Pedirle a Min que decida"
#: game/1_diya.rpy:4803
msgid "My house."
msgstr "A mi casa."
#: game/1_diya.rpy:4806
msgid "You wanna go home already?!"
msgstr "¡¿Ya quieres irte a casa?!"
#: game/1_diya.rpy:4808
msgid "No, that's not what I meant. You're invited too."
msgstr "No, eso no es lo que quise decir, estas invitada también."
#: game/1_diya.rpy:4809
msgid "We can play tag and eat ice cream."
msgstr "Podemos jugar a las pilladas y comer helado."
#: game/1_diya.rpy:4812
msgid ""
"But aren't your parents there? You'll get in trouble if they see me with you."
msgstr "¿Pero no están tus padres ahí? Estarás en problemas si te ven conmigo."
#: game/1_diya.rpy:4814
msgid "Oh, right...darn."
msgstr "Oh, cierto...vaya."
#: game/1_diya.rpy:4815
msgid ""
"My parents are really unreasonable about Min.)\n"
"(I'm actually not even allowed to talk to her."
msgstr ""
"Mis padres son realmente irrazonables acerca de Min.)\n"
"(De hecho no estoy permitida a hablar con ella."
#: game/1_diya.rpy:4817
msgid ""
"It's so stupid. They don't know anything about her, but just because she has "
"short hair and wears boy clothes they hate her."
msgstr ""
"Es tan estúpido. No saben nada de ella, solo porque tiene pelo corto y viste "
"prenda de niño la odian."
#: game/1_diya.rpy:4818
msgid "They always call her a freak."
msgstr "Ellos siempre la llaman un bicho raro."
#: game/1_diya.rpy:4823
msgid "Your house."
msgstr "Tu casa."
#: game/1_diya.rpy:4826
msgid ""
"We won't be able to get in. My parents came out with me, and I don't have "
"the keys."
msgstr ""
"No podríamos entrar. Mis padres salieron conmigo, y no tengo las llaves."
#: game/1_diya.rpy:4828
msgid "Oh, right. You're basically a fugitive right now."
msgstr "Oh, cierto. Eres básicamente una fugitiva ahora mismo."
#: game/1_diya.rpy:4831
msgid ""
"Why do you wanna go to my house, anyway? You've already been there a bunch "
"of times."
msgstr ""
"¿Por qué quieres ir a mi casa, de todas maneras? Ya has estado ahí un montón "
"de veces."
#: game/1_diya.rpy:4833
msgid "It's fun seeing where you live."
msgstr "Es divertido ver donde vives."
#: game/1_diya.rpy:4834
msgid "I feel like I learn something new every time I go."
msgstr "Ciento como que aprendo algo nuevo cada vez que voy ahí."
#: game/1_diya.rpy:4837
msgid "Really? Like what?"
msgstr "¿De verdad? ¿Como qué?"
#: game/1_diya.rpy:4839
msgid ""
"Like, you have to sleep in a girly pink blanket while Jun gets the Hot "
"Wheels one."
msgstr ""
"Como que, tu tienes que dormir con una manta femenina rosada mientras que "
"Jun se queda con la de Hot Wheels."
#: game/1_diya.rpy:4840
msgid "And there's a treadmill in the living room."
msgstr "Y que hay una caminadora en la sala de estar."
#: game/1_diya.rpy:4841
msgid ""
"Remember the time you tried to run on it at 10 Speed to impress me, fell "
"off, and broke your arm?"
msgstr ""
"¿Te acuerdas de la vez en la que intentaste correr en ella con la velocidad "
"al 10 para impresionarme, te caíste, y te rompiste el brazo?"
#: game/1_diya.rpy:4844
msgid "I, I don't remember that! You must've remembered wrong."
msgstr "Yo, ¡Yo no recuerdo eso! Debiste haberlo recordado mal."
#: game/1_diya.rpy:4847
msgid ""
"And you brush your teeth too hard, so your toothbrush bristles look "
"hilarious."
msgstr ""
"Y que te lavas los dientes muy fuerte, por lo que las cerdas de tu cepillo "
"se ven muy chistosas."
#: game/1_diya.rpy:4848
msgid "They're all flattened."
msgstr "Están todas aplanadas."
#: game/1_diya.rpy:4851
msgid "What's so funny about that?"
msgstr "¿Qué es tan gracioso acerca de eso?"
#: game/1_diya.rpy:4852
msgid "I have to make sure I kill the germs!"
msgstr "¡Tengo que asegurarme que mate a los gérmenes!"
#: game/1_diya.rpy:4854
msgid "Of course you do."
msgstr "Por supuesto que lo haces."
#: game/1_diya.rpy:4860
msgid "Noelle's house. We can say hi to Noelle."
msgstr "La casa de Noelle. Podemos ir a saludarla."
#: game/1_diya.rpy:4863
msgid "What?! Why?!"
msgstr "¡¿Qué?! ¡¿Por qué?!"
#: game/1_diya.rpy:4867
msgctxt "whereToGoChoice_eea08832"
msgid "I miss her."
msgstr "La extraño."
#: game/1_diya.rpy:4870
msgid "You just saw her yesterday."
msgstr "La acabas de ver ayer."
#: game/1_diya.rpy:4872
msgctxt "whereToGoChoice_eea08832_1"
msgid "I miss her."
msgstr "La extraño."
#: game/1_diya.rpy:4875
msgctxt "whereToGoChoice_41b50903"
msgid "Yuck."
msgstr "Puaj."
#: game/1_diya.rpy:4877
msgid "Oh, come on. You should give her a chance."
msgstr "Oh, vamos. Deberías darle una oportunidad."
#: game/1_diya.rpy:4878
msgid "She's so funny. She looks at every individual grape before she eats it."
msgstr "Es tan divertida. Ella mira cada uva individualmente antes de comerla."
#: game/1_diya.rpy:4879
msgid "I know she's kinda aloof, but it'd be so cool if you were friends."
msgstr ""
"Sé que ella es un poco huraña, pero seria tan genial si pudieran ser amigas."
#: game/1_diya.rpy:4882
msgid "What's \"aloof\" mean?"
msgstr "¿Que significa \"huraña\"?"
#: game/1_diya.rpy:4884
msgid ""
"It's like...cold. She always tries to hide how much she likes you. Like a "
"cat."
msgstr ""
"Es como...fría. Siempre trata de esconder lo tanto que le agradas. Como un "
"gato."
#: game/1_diya.rpy:4885
msgid "Once you get used to it, it's sorta cute."
msgstr "Una vez te acostumbras, es algo tierno."
#: game/1_diya.rpy:4888
msgid "At this, Min's expression dramatically sours."
msgstr "Con esto, la expresión de Min se agria dramáticamente."
#: game/1_diya.rpy:4890
msgctxt "whereToGoChoice_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:4892
msgid "If you hate it that much, we can go somewhere else."
msgstr "Si la odias tanto, podemos ir a otra parte."
#: game/1_diya.rpy:4898
msgid "Home Depot lights section."
msgstr "La sección de luces del Home Depot."
#: game/1_diya.rpy:4901
msgid "What's so great about that?"
msgstr "¿Qué es tan genial de eso?"
#: game/1_diya.rpy:4903
msgid ""
"There's so many different lamps in one place. The designs are cool, and it's "
"really bright."
msgstr ""
"Hay tantas lámparas distintas en un mismo lugar. Los diseños son geniales, y "
"es muy brillante."
#: game/1_diya.rpy:4904
msgid ""
"The rest of the store is ordinary, but that one aisle feels like a special "
"place in another world."
msgstr ""
"El resto de la tienda es normal, pero ese pasillo se siente como un lugar "
"especial dentro de otro mundo."
#: game/1_diya.rpy:4905
msgid "I like to pretend I'm furnishing a house and pick my favorites."
msgstr ""
"Me gusta pretender que estoy amueblando una casa y escojo mis favoritos."
#: game/1_diya.rpy:4907
msgid "Hm."
msgstr "Hm."
#: game/1_diya.rpy:4909
msgid "I know it sounds bland. You don't have to."
msgstr "Sé que suena aburrido. No tienes que hacerlo."
#: game/1_diya.rpy:4912
msgid ""
"No, let's go. It sounds like a place that'd be boring if I went with my "
"parents, but fun if I go with you."
msgstr ""
"No, vamos. Suena como un lugar al que sería aburrido ir con mis padres, pero "
"divertido si voy contigo."
#: game/1_diya.rpy:4914
msgid ""
"I know what you mean. If you're with someone you like, everywhere is "
"interesting."
msgstr ""
"Se a lo que te refieres. Si vas con alguien que te agrada, cualquier lugar "
"es interesante."
#: game/1_diya.rpy:4917
msgid "Which way to Home Depot?"
msgstr "¿Por dónde queda Home Depot?"
#: game/1_diya.rpy:4919
msgid "...Not sure. I haven't been there in years."
msgstr "...No estoy segura. No he ido allí en años."
#: game/1_diya.rpy:4921
msgid "Too bad..."
msgstr "Que pena..."
#: game/1_diya.rpy:4927
msgid "Where should we go instead, then?"
msgstr "¿A donde deberíamos ir, entonces?"
#: game/1_diya.rpy:4933
msgid "Min, you decide."
msgstr "Min, tu decides."
#: game/1_diya.rpy:4938
msgid "Are you sure? The place I want to take you is pretty far."
msgstr "¿Estas segura? El lugar al que quiero llevarte está bastante lejos."
#: game/1_diya.rpy:4939
msgid ""
"So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock that "
"outta the way first."
msgstr ""
"Así que si hay algún lugar al que quieras ir, deberíamos sacar eso de la "
"lista primero."
#: game/1_diya.rpy:4940
msgid "There's still somewhere I wanna go"
msgstr "Todavía hay un lugar al que quiero ir"
#: game/1_diya.rpy:4940
msgid "Nah, I'm good"
msgstr "Nah, está bien"
#: game/1_diya.rpy:4941
msgid ""
"{cps=0}So if there's anywhere else you wanna go, we should probably knock "
"that outta the way first.{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Así que si hay algún lugar al que quieras ir, deberíamos sacar eso de "
"la lista primero.{/cps}"
#: game/1_diya.rpy:4944
msgid "On second thought, let's go somewhere else first."
msgstr "Ahora que lo pienso, vamos a alguna parte primero."
#: game/1_diya.rpy:4947
msgid "Okay! Where?"
msgstr "¡Vale! ¿A dónde?"
#: game/1_diya.rpy:4950
msgctxt "dangerous_57e599f4"
msgid "Diya shakes her head."
msgstr "Diya sacude la cabeza."
#: game/1_diya.rpy:4952
msgctxt "dangerous_9abc2e50"
msgid "Okay!"
msgstr "¡Vale!"
#: game/1_diya.rpy:4954
msgid "Then hold on tight."
msgstr "Entonces agárrate fuerte."
#: game/1_diya.rpy:4956
msgid "You're not telling me where we're going?"
msgstr "¿No me vas a decir adónde vamos?"
#: game/1_diya.rpy:4959
msgid "It's a surprise."
msgstr "Es una sorpresa."
#: game/1_diya.rpy:4979
msgid ""
"After an extreme amount of effort on Min's part, they arrive at a ravine."
msgstr ""
"Después de una cantidad de esfuerzo extrema por parte de Min, llegan a una "
"zanja."
#: game/1_diya.rpy:4981
msgid "We....we...here!!!!"
msgstr "¡¡¡¡Ya....ya...aquí!!!!"
#: game/1_diya.rpy:4985
msgid "That wasn't even a coherent sentence..."
msgstr "Eso ni siquiera fue una oración coherente..."
#: game/1_diya.rpy:4986
msgid "Are you okay."
msgstr "Te encuentras bien."
#: game/1_diya.rpy:4989
msgid "Y-yeah! What kinda weakling do you think I am?!"
msgstr "¡C-claro! ¡¿Que tipo de debilucha piensas que soy?!"
#: game/1_diya.rpy:4992
msgid ""
"Her legs must feel like jelly right now, but there's no way she'd ever admit "
"it."
msgstr ""
"Sus piernas se deben sentir como gelatina ahora mismo, pero no hay manera de "
"que admita eso."
#: game/1_diya.rpy:4994
msgid "Thanks for the ride."
msgstr "Gracias por la ida."
#: game/1_diya.rpy:4997
msgid "You're welcome! Anytime!!"
msgstr "¡De nada! ¡¡No hay de qué!!"
#: game/1_diya.rpy:4999
msgid "The place is down this hill and through the tunnel."
msgstr "El lugar es bajo esta colina y a través del túnel."
#: game/1_diya.rpy:5002
msgid "Should I get off? It's too steep to bike down."
msgstr "¿Debería bajarme? Es muy empinado como para bajar en bici."
#: game/1_diya.rpy:5005
msgid "Yeah!! Let's run down!"
msgstr "¡¡Si!! ¡Vamos corriendo hacia abajo!"
#: game/1_diya.rpy:5010
msgid "Min enthusiastically leaps off the bike and sprints down the hill!"
msgstr "¡Min con entusiasmo se baja de la bici y corre bajo la colina!"
#: game/1_diya.rpy:5012
msgid "The bike is just lying there in the grass..."
msgstr "La bici está tirada en el pasto..."
#: game/1_diya.rpy:5015
msgid "Wait. We can't leave this."
msgstr "Espera. No podemos dejar esto aquí."
#: game/1_diya.rpy:5016
msgctxt "dangerous_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:5018
msgid "Diya picks up the bike and runs after her. "
msgstr "Diya agarra la bici y corre detrás de ella. "
#: game/1_diya.rpy:5020
msgid "Min is waiting at the mouth of the tunnel."
msgstr "Min está esperando en la entrada del túnel."
#: game/1_diya.rpy:5023
msgid "I wanna show you something on the other side. Let's walk through."
msgstr "Quiero enseñarte algo por el otro lado. Caminemos por aquí."
#: game/1_diya.rpy:5024
msgid "She peers into the darkness with a hopeful look on her face."
msgstr "Ella se asoma a la oscuridad con una mirada esperanzada."
#: game/1_diya.rpy:5027
msgid "What're you looking for?"
msgstr "¿Que estás buscando?"
#: game/1_diya.rpy:5030
msgid "Skeletons."
msgstr "Esqueletos."
#: game/1_diya.rpy:5031
msgid "Are you scared?"
msgstr "¿Estás asustada?"
#: game/1_diya.rpy:5033
msgid "Don't worry. I'll protect you."
msgstr "No te preocupes. Te protegeré."
#: game/1_diya.rpy:5035
msgctxt "dangerous_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/1_diya.rpy:5036
msgctxt "dangerous_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:5037
msgid "I'm counting on you, then."
msgstr "Cuento contigo, entonces."
#: game/1_diya.rpy:5040
msgctxt "dangerous_cbdfc056"
msgid "Yeah!!"
msgstr "¡¡Sí!!"
#: game/1_diya.rpy:5041
msgid "I'll protect you with my life!!!"
msgstr "¡¡¡Te protegeré con mi vida!!!"
#: game/1_diya.rpy:5042
msgid "Min grabs Diya's hand."
msgstr "Min agarra la mano de Diya."
#: game/1_diya.rpy:5044
msgid "There's water on the ground. Hold on to me so you don't slip."
msgstr "Hay agua en el piso. Afirmate de mi para que no te resbales."
#: game/1_diya.rpy:5046
msgid "...If I slip like this, you'll just get dragged down with me."
msgstr "...Si me resbalo así, tu solo te vas a caer junto a mi."
#: game/1_diya.rpy:5049
msgid "No, I won't! Trust me!"
msgstr "¡No, no lo haré! ¡Confía en mi!"
#: game/1_diya.rpy:5072
msgid "Look at trees"
msgstr "Mirar a los árboles"
#: game/1_diya.rpy:5083
msgid "Enter the tunnel"
msgstr "Entrar al tunel"
#: game/1_diya.rpy:5089
msgid "There's a squirrel scampering up the tree."
msgstr "Hay una ardilla trepando por el árbol."
#: game/1_diya.rpy:5090
msgid "When it sees Diya staring, it lifts one paw."
msgstr "Cuando ve a Diya mirando fijamente, levanta una pata."
#: game/1_diya.rpy:5092
msgid "Whoa!! It waved at us!"
msgstr "¡¡Wow!! ¡Nos saludó!"
#: game/1_diya.rpy:5094
msgid "Min. It's waving. Min, look."
msgstr "Min. Está saludando. Min, mira."
#: game/1_diya.rpy:5095
msgid "That squirrel just waved at us."
msgstr "Esa ardilla acaba de saludarnos."
#: game/1_diya.rpy:5098
msgid "You're way too excited about this."
msgstr "Estás demasiado emocionada sobre esto."
#: game/1_diya.rpy:5101
msgid "Then why are you smiling?"
msgstr "¿Entonces por qué sonríes?"
#: game/1_diya.rpy:5104
msgid "Because it's cute."
msgstr "Por qué es adorable."
#: game/1_diya.rpy:5106
msgctxt "lookSquirrel_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:5107
msgid "Really. I didn't know you liked squirrels."
msgstr "De veras. No sabía que te gustaban las ardillas."
#: game/1_diya.rpy:5110
msgid "I was talking about you."
msgstr "Estaba hablando de ti."
#: game/1_diya.rpy:5113
msgctxt "lookSquirrel_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:5115
msgid "Diya's face feels strangely hot..."
msgstr "La cara de Diya se siente extrañamente cálida."
#: game/1_diya.rpy:5127
msgid "It's pitch black inside the tunnel."
msgstr "Está completamente oscuro adentro del túnel."
#: game/1_diya.rpy:5129
msgid "If it weren't for Min, Diya actually would be a bit scared now."
msgstr "Si no fuera por Min, Diya estaría un poco asustada ahora mismo."
#: game/1_diya.rpy:5131
msgid "Don't worry, Diya. I got this."
msgstr "No te preocupes, Diya. Tengo esto."
#: game/1_diya.rpy:5132
msgid "She stomps her foot. Her Skechers light up."
msgstr "Ella pisotea con fuerza. Sus Skechers se iluminan."
#: game/1_diya.rpy:5133
msgctxt "enterTunnel_1856bd91"
msgid "Whoa!!!"
msgstr "¡¡¡Wow!!!"
#: game/1_diya.rpy:5135
msgid "Diya is really impressed!"
msgstr "¡Diya está muy impresionada!"
#: game/1_diya.rpy:5137
msgid "Teach me how to count to ten!"
msgstr "¡Enséñame a contar hasta diez!"
#: game/1_diya.rpy:5138
msgid "Okay. One."
msgstr "Vale. Uno."
#: game/1_diya.rpy:5139
msgid "Okay. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}"
msgstr "Vale. {font=tamil.ttf}ஒன்று.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5141
msgid "One!"
msgstr "¡Uno!"
#: game/1_diya.rpy:5142
msgid "{font=tamil.ttf}ஒன்று!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}¡ஒன்று!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5143
msgid "Two."
msgstr "Dos."
#: game/1_diya.rpy:5144
msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}இரண்டு.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5146
msgid "Two!!!"
msgstr "¡¡¡Dos!!!"
#: game/1_diya.rpy:5147
msgid "{font=tamil.ttf}இரண்டு!!!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}¡¡¡இரண்டு!!!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5149
msgid "After a minute, Min has learned the numbers up to 10."
msgstr "Después de un minuto, Min ha aprendido los números hasta el diez."
#: game/1_diya.rpy:5150
msgid "One two three four five six seven eight nine ten!!!"
msgstr "¡¡¡Uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez!!!"
#: game/1_diya.rpy:5151
msgid ""
"{font=tamil.ttf}ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/font}"
msgstr ""
"{font=tamil.ttf}¡¡¡ஒன்று இரண்டு மூன்று நான்கு ஐந்து ஆறு ஏழு எட்டு ஒன்பது பத்து!!!{/"
"font}"
#: game/1_diya.rpy:5153
msgid "I'm probably gonna forget it all over again in a few days."
msgstr "Probablemente voy a olvidarlo todo de nuevo en un par de días."
#: game/1_diya.rpy:5154
msgid "Then I'll teach it to you again, when it happens."
msgstr "Entonces te enseñaré de nuevo, cuando eso pase."
#: game/1_diya.rpy:5155
msgid "I'll do it over and over forever if you want. I don't mind."
msgstr "Lo haré una y otra vez por siempre si quieres. No me molesta."
#: game/1_diya.rpy:5157
msgid "Okay. My turn to teach you."
msgstr "Vale. Mi turno de enseñarte."
#: game/1_diya.rpy:5158
msgid "I still remember some from last time."
msgstr "Todavía recuerdo algunos de la vez anterior."
#: game/1_diya.rpy:5160
msgctxt "enterTunnel_8f055744"
msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
#: game/1_diya.rpy:5162
msgctxt "enterTunnel_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:5164
msgctxt "enterTunnel_5485c3ae"
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}¡다섯!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5165
msgid "{font=korean.ttf}다섯?{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}¿다섯?{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5167
msgctxt "enterTunnel_5485c3ae_1"
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}¡다섯!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5168
msgid "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯. 다섯. 다섯.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5169
msgctxt "enterTunnel_8f055744_1"
msgid "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}하나 둘 셋 넷............ {/font}"
#: game/1_diya.rpy:5171
msgctxt "enterTunnel_17cf63b0_1"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/1_diya.rpy:5172
msgid "I forgot it again."
msgstr "Me olvidé devuelta."
#: game/1_diya.rpy:5175
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font} How come you can never remember five?"
msgstr ""
"{font=korean.ttf}¡다섯!{/font} ¿Cómo puede ser que nunca recuerdas el cinco?"
#: game/1_diya.rpy:5177
msgid "It sounds off."
msgstr "Suena extraño."
#: game/1_diya.rpy:5179
msgid "Off?! Does not."
msgstr "¡¿Extraño?! No."
#: game/1_diya.rpy:5180
msgid "Does too. It doesn't feel like a five."
msgstr "Que sí. No se siente como un cinco."
#: game/1_diya.rpy:5183
msgctxt "enterTunnel_832167b5"
msgid "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5185
msgid "{font=korean.ttf}다섯.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}다섯.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:5191
msgid "....????????????"
msgstr "....????????????"
#: game/1_diya.rpy:5192
msgid "Dogs?"
msgstr "¿Perros?"
#: game/1_diya.rpy:5198
msgid "It takes a moment for Diya's eyes to adjust to the bright sunlight."
msgstr ""
"Toma un momento para que los ojos de Diya se ajusten a la luz brillante del "
"sol."
#: game/1_diya.rpy:5203
msgid "Do you like it?"
msgstr "¿Te gusta?"
#: game/1_diya.rpy:5207
msgid "!!???!! ??!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!???!! ??!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:5208
msgid "It's a dog park!"
msgstr "¡Es un parque de perros!"
#: game/1_diya.rpy:5209
msgid "Can we go in even though we don't have a dog?"
msgstr "¿Podemos entrar incluso considerando que no tenemos un perro?"
#: game/1_diya.rpy:5212
msgctxt "enterTunnel_b29651b9"
msgid "Yeah!"
msgstr "¡Por supuesto!"
#: game/1_diya.rpy:5213
msgid "I found this place by accident back when I ran away from home."
msgstr "Encontré este lugar por accidente una vez que me escapé de casa."
#: game/1_diya.rpy:5215
msgid ""
"A few weeks ago, Min ran away from home because she didn't want to eat a "
"tomato."
msgstr ""
"Hace unas semanas, Min se escapó de su casa porque no se quería comer un "
"tomate."
#: game/1_diya.rpy:5218
msgid "The park is divided into two sides."
msgstr "El parque está dividido en dos partes."
#: game/1_diya.rpy:5219
msgid "There's a sign above one of the gates. It reads:"
msgstr "Hay un letrero arriba de una de las entradas. Dice:"
#: game/1_diya.rpy:5220
msgid ""
"{u}Small dogs only{/u}\n"
"Under 30 pounds"
msgstr ""
"{u}Solo perros pequeños{/u}\n"
"Menos de 13 kilos"
#: game/1_diya.rpy:5222
msgid "Oh my god!! They have it separated by weight!"
msgstr "¡¡Oh dios mío!! ¡Lo tienen separado por peso!"
#: game/1_diya.rpy:5223
msgid "Under 30 pounds! That's so cute!"
msgstr "¡Bajo 13 kilos! ¡Qué adorable!"
#: game/1_diya.rpy:5226
msgid "Which side do you wanna see?"
msgstr "¿A qué lado quieres ir?"
#: game/1_diya.rpy:5227
msgid "Big dogs"
msgstr "Perros grandes"
#: game/1_diya.rpy:5227
msgid "Small dogs"
msgstr "Perros pequeños"
#: game/1_diya.rpy:5236
msgid "Min swings the gate open and gestures for Diya to go ahead."
msgstr "Min abre la puerta y le hace un gesto a Diya para que avance."
#: game/1_diya.rpy:5239
msgid "Ladies first."
msgstr "Damas primero."
#: game/1_diya.rpy:5241
msgctxt "enclosure_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:5253
msgid "There's so many dogs!!"
msgstr "¡¡Hay tantos perros!!"
#: game/1_diya.rpy:5254
msgid "They're all friends with each other!!! Dog friends!!!"
msgstr "¡¡Son todos amigos!! ¡¡Perros amigos!!"
#: game/1_diya.rpy:5255
msgid "I've died and gone to heaven!!!"
msgstr "¡¡¡He muerto y llegado al cielo!!!"
#: game/1_diya.rpy:5259
msgid "A husky trots up to Diya with a frisbee in his mouth."
msgstr "Un husky trota hacia Diya con un frisbee en su boca."
#: game/1_diya.rpy:5263
msgid "A chihuahua trots up to Diya with a frisbee in his mouth."
msgstr "Un chihuahua trota hacia diya con un frisbee en su boca."
#: game/1_diya.rpy:5265
msgid "He drops it at Diya's feet and looks up at her expectantly."
msgstr "Lo deja caer en los pies de Diya y mira hacia ella expectante."
#: game/1_diya.rpy:5267
msgid "He wants me to throw it!!!"
msgstr "¡¡¡Quiere que lo lanze!!!"
#: game/1_diya.rpy:5269
msgid "Diya sets down the bike and hurls the frisbee as hard as she can."
msgstr ""
"Diya deja la bici en el suelo y lanza el frisbee lo mas fuerte que puede."
#: game/1_diya.rpy:5270
msgid "The dog gallops after it!"
msgstr "¡El perro galopea hacia él!"
#: game/1_diya.rpy:5271
msgid ""
"He catches it with a running leap, zooms straight back to her, and drops it "
"at Diya's feet again."
msgstr ""
"Lo atrapa con un salto a la carrera, se acerca rápidamente a ella, y lo "
"suelta a los pies de Diya otra vez."
#: game/1_diya.rpy:5272
msgid "He's wagging his tail so hard that his butt shakes."
msgstr "Mueve la cola con tanta fuerza que sacude el trasero."
#: game/1_diya.rpy:5274
msgid "What a good dog!!!!"
msgstr "¡¡¡¡Qué perro más bueno!!!!"
#: game/1_diya.rpy:5275
msgid "He's so talented!!!"
msgstr "¡¡¡Es tan talentoso!!!"
#: game/1_diya.rpy:5278
msgid "Diya is almost crying..."
msgstr "Diya está al borde de llorar..."
#: game/1_diya.rpy:5280
msgid "Are you happy?"
msgstr "¿Estás contenta?"
#: game/1_diya.rpy:5283
msgid "This is the best day of my life."
msgstr "Este es el mejor día de mi vida."
#: game/1_diya.rpy:5284
msgid "Thank you, Min."
msgstr "Gracias, Min."
#: game/1_diya.rpy:5287
msgid "You're welcome!"
msgstr "¡No hay de qué!"
#: game/1_diya.rpy:5290
msgid "Do you wanna try throwing the frisbee?"
msgstr "¿Quieres intentar lanzar el frisbee?"
#: game/1_diya.rpy:5293
msgid "No, it's fine. I like watching you do it."
msgstr "No, está bien. Me gusta verte hacerlo."
#: game/1_diya.rpy:5296
msgctxt "enclosure_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:5299
msgid ""
"Diya throws the frisbee again. The dog tears off after it with such gusto "
"that grass goes flying behind him."
msgstr ""
"Diya lanza el frisbee otra vez. El perro corre tras él con tanto entusiasmo "
"que el pasto vuela detrás de él."
#: game/1_diya.rpy:5301
msgctxt "enclosure_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:5302
msgctxt "enclosure_e66a3853"
msgid "Hey, Diya."
msgstr "Oye, Diya."
#: game/1_diya.rpy:5305
msgctxt "enclosure_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "...?"
#: game/1_diya.rpy:5308
msgid ""
"If you want, you can live in my house when we grow up. I'll buy you all the "
"dogs you want."
msgstr ""
"Si quieres, puedes vivir en mi casa cuando seamos grandes. Te compraré todos "
"los perros que quieras."
#: game/1_diya.rpy:5311
msgid "All the dogs...!"
msgstr "¡Todos los perros...!"
#: game/1_diya.rpy:5314
msgid ""
"And I'll get to see you every day. I'll drive you around in my Corvette and "
"make everyone jealous."
msgstr ""
"Y podré verte todos los días. Te conduciré en mi Corvette y les daré envidia "
"a todos."
#: game/1_diya.rpy:5317
msgid ""
"Drive the dogs around too. They can wear goggles so the wind doesn't sting "
"their eyes."
msgstr ""
"Conduciré con los perros también. Pueden usar gafas para que el viento no "
"les pique los ojos."
#: game/1_diya.rpy:5320
msgid "Yeah, sure. Whatever you want."
msgstr "Si, claro. Lo que quieras."
#: game/1_diya.rpy:5322
msgid "We'll be so far from our parents that we never have to see them again."
msgstr ""
"Estaremos tan lejos de nuestros padres que nunca más los volveremos a ver."
#: game/1_diya.rpy:5323
msgid ""
"And if we go somewhere with snow, you can throw snowballs towards me and "
"I'll punch them all out of the air. It'll look pretty cool."
msgstr ""
"Y si vamos a alguna parte con nieve, puedes lanzar bolas de nieve hacia mi y "
"las golpearé en el aire. Se verá bastante genial."
#: game/1_diya.rpy:5326
msgid "Wow!!! Great plan!!!"
msgstr "¡¡¡Wow!!! ¡¡¡Buen plan!!!"
#: game/1_diya.rpy:5327
msgid "Okay. Let's do it."
msgstr "Vale. Hagámoslo."
#: game/1_diya.rpy:5330
msgid "Really?! Are you sure?"
msgstr "¡¿De veras?! ¿Estás segura?"
#: game/1_diya.rpy:5333
msgid "Min reaches out and gently cups Diya's face with her palms."
msgstr ""
"Min se extiende y toma suavemente la cara de Diya con las palmas de sus "
"manos."
#: game/1_diya.rpy:5336
msgid "GGFFKKKKGKJ??!! FGFJHFJ!!!!!"
msgstr "¡¡¿¿GGFFKKKKGKJ??!! ¡¡¡¡¡FGFJHFJ!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:5337
msgid "What's happening?? This is great!! Wow!!!!!!"
msgstr "¿¿Que está pasando?? ¡¡Esto es genial!! ¡¡Wow!!"
#: game/1_diya.rpy:5344
msgctxt "enclosure_06530a49"
msgid "!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:5354
msgctxt "ch5_b15a9f05"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:5358
msgctxt "ch5_aaf68681"
msgid "Diya hits her alarms and flops face-first into bed."
msgstr "Diya le da a su alarma y se tira boca abajo en la cama."
#: game/1_diya.rpy:5361
msgid ""
"Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how "
"tired she is. "
msgstr ""
"La rutina matutina de Diya incluye acostarse en la cama durante 10 minutos "
"pensando en lo cansada que está. "
#: game/1_diya.rpy:5363
msgid ""
"{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking "
"about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}La rutina matutina de Diya incluye acostarse en la cama durante 10 "
"minutos pensando en lo cansada que está. {/cps}"
#: game/1_diya.rpy:5366
msgctxt "ch5_b15a9f05_1"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:5367
msgid ""
"I didn't realize it back then, but now that I think about it, that was "
"really..."
msgstr ""
"No me di cuenta en ese entonces, pero ahora que lo pienso, eso fue "
"realmente..."
#: game/1_diya.rpy:5368
msgctxt "ch5_b15a9f05_2"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:5371
msgid "Could it be that I'm...I'm a..."
msgstr "Podrá ser que sea una...una..."
#: game/1_diya.rpy:5372
msgid "Les....................lesb............."
msgstr "Les....................lesb............."
#: game/1_diya.rpy:5373
msgid "....biab...."
msgstr "....biaba...."
#: game/1_diya.rpy:5374
msgid "Les...............biam......"
msgstr "Les...............biama......"
#: game/1_diya.rpy:5375
msgid "........Girls........."
msgstr "........Chicas........."
#: game/1_diya.rpy:5376
msgctxt "ch5_c50f2165"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:5377
msgid "No, that's impossible. I don't feel that way about other girls at all."
msgstr ""
"No, eso es imposible. No me siento de esa manera con otras chicas del todo."
#: game/1_diya.rpy:5378
msgid ""
"Because Min looked and acted like that, my heart must've confused her with a "
"guy."
msgstr ""
"Debido a que Min se veía y actuaba de esa manera, mi corazón la debió haber "
"confundido con un hombre."
#: game/1_diya.rpy:5379
msgid "Any girl would've felt something even if they were straight."
msgstr "Cualquier chica habría sentido algo incluso si fueran hetero."
#: game/1_diya.rpy:5380
msgid "And it was just her. Min was special, so she was an exception."
msgstr "Y era solo ella. Min era especial, así que ella era una excepción."
#: game/1_diya.rpy:5381
msgid "Plus, nothing ever came out of it. It's in the past now."
msgstr "Además, nada nunca salió de eso. Está en el pasado ahora."
#: game/1_diya.rpy:5382
msgid "Something like that'll never happen again."
msgstr "Algo como eso nunca va a volver a pasar."
#: game/1_diya.rpy:5383
msgid "So it doesn't count, right?"
msgstr "Así que no cuenta, ¿cierto?"
#: game/1_diya.rpy:5384
msgctxt "ch5_b15a9f05_3"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:5385
msgid "If Min hadn't moved away, what would've happened?"
msgstr "Si Min no se hubiera mudado, ¿qué habría pasado?"
#: game/1_diya.rpy:5388
msgid ""
"After 10 minutes, Diya unenthusiastically peels herself off the mattress and "
"stands."
msgstr ""
"Después de 10 minutos, Diya se desoega sin entusiasmo del colchón y se pone "
"de pie."
#: game/1_diya.rpy:5394
msgctxt "ch5_c66f35de"
msgid "My classmate Akarsha messaged me."
msgstr "Mi compañera Akarsha me mandó un mensaje."
#: game/1_diya.rpy:5406
msgctxt "ay2_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/1_diya.rpy:5409
msgctxt "ay2_6ffc76d4"
msgid "ay diya"
msgstr "ey diya"
#: game/1_diya.rpy:5410
msgctxt "ay2_076b730f"
msgid "ay"
msgstr "ey"
#: game/1_diya.rpy:5411
msgctxt "ay2_b771df90"
msgid "ayy"
msgstr "eyy"
#: game/1_diya.rpy:5412
msgctxt "ay2_1acbd9bd"
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: game/1_diya.rpy:5413
msgid "what do u call a lesbian w long nails??"
msgstr "como llamas a una lesbiana con uñas largas??"
#: game/1_diya.rpy:5414
msgid "single xD"
msgstr "soltera xD"
#: game/1_diya.rpy:5415
msgid "Diya has gone offline."
msgstr "Diya se ha desconectado."
#: game/1_diya.rpy:5420
msgctxt "ay2_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/1_diya.rpy:5430
msgctxt "ay2_fdd5289a"
msgid "Diya goes outside."
msgstr "Diya sale de casa."
#: game/1_diya.rpy:5433
msgid "Hey Diya!"
msgstr "¡Hey Diya!"
#: game/1_diya.rpy:5436
msgid "If I were an enzyme, I'd be DNA helicase so I could unzip your genes."
msgstr ""
"Si fuera una enzima, sería una helicasa ADN para poder descomprimir tus "
"genes."
#: game/1_diya.rpy:5438
msgctxt "ay2_73c5644b"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:5441
msgid "Diya briskly begins walking away without her."
msgstr "Diya rápidamente comienza a alejarse sin ella."
#: game/1_diya.rpy:5443
msgid "Man, you're not even trying!"
msgstr "Hombre, ¡no estás ni intentando!"
#: game/1_diya.rpy:5444
msgid ""
"The optimal counterflirt would be, \"Then Ill be your topoisomerase to help "
"you relieve your tension.\""
msgstr ""
"El contra-coqueteo óptimo seria, \"Entonces sería tu topoisomerasa para "
"ayudarte a aliviar tu tensión.\""
#: game/1_diya.rpy:5446
msgid "No one in the right mind would respond with that!"
msgstr "¡Nadie en su sano juicio respondería con eso!"
#: game/1_diya.rpy:5456
msgid "Hey, you know I'm just kidding, right?"
msgstr "Oye, sabes que solo estoy bromeando, ¿verdad?"
#: game/1_diya.rpy:5458
msgid ""
"When there's no one around to flirt with, I flirt with you just to practice."
msgstr ""
"Cuando no hay nadie cerca con quien coquetear, lo hago contigo solo para "
"practicar."
#: game/1_diya.rpy:5462
msgid "It's not funny."
msgstr "No da gracia."
#: game/1_diya.rpy:5466
msgid ""
"In her haste to catch up with Diya, Akarsha trips over a crack in the "
"sidewalk."
msgstr ""
"En su prisa para alcanzar a Diya, Akarsha se tropieza con una grieta en la "
"acera."
#: game/1_diya.rpy:5469
msgid "Parkour."
msgstr "Parkour."
#: game/1_diya.rpy:5472
msgctxt "ay2_73c5644b_1"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:5484
msgid "The Prop 8 supporters are back at it again."
msgstr "Los partidarios de la proposición 8 están devuelta en lo suyo."
#: game/1_diya.rpy:5486
msgid "Defend marriage! Yes on Prop 8!"
msgstr "¡Defiendan el matrimonio! ¡Sí a la propuesta 8!"
#: game/1_diya.rpy:5487
msgid "Protect the children! Gay sex is sin!"
msgstr "¡Protejan a los mas pequeños! ¡La homosexualidad es pecado!"
#: game/1_diya.rpy:5501
msgctxt "ay2_df3f6405"
msgid "Hey, Diya..."
msgstr "Oye, Diya..."
#: game/1_diya.rpy:5502
msgid "Imagine biting into a Gusher the size of your hand."
msgstr "Imagínate morder una gominola del tamaño de tu mano."
#: game/1_diya.rpy:5504
msgid "Diya imagines it."
msgstr "Diya se lo imagina."
#: game/1_diya.rpy:5506
msgid "Cool"
msgstr "Genial"
#: game/1_diya.rpy:5506
msgid "Yuck"
msgstr "Puaj"
#: game/1_diya.rpy:5509
msgid "Cool."
msgstr "Genial."
#: game/1_diya.rpy:5510
msgid "I want one."
msgstr "Quiero una."
#: game/1_diya.rpy:5513
msgid "Right??"
msgstr "¿¿Cierto??"
#: game/1_diya.rpy:5518
msgctxt "ay2_27ffda17"
msgid "Yuck."
msgstr "Puaj."
#: game/1_diya.rpy:5521
msgid "Yuck?!"
msgstr "¡¿Puaj?!"
#: game/1_diya.rpy:5524
msgid "Too big."
msgstr "Demasiado grande."
#: game/1_diya.rpy:5536
msgid "We're here."
msgstr "Hemos llegado."
#: game/1_diya.rpy:5553
msgctxt "p12_32d61905"
msgid "Diya! Help me!"
msgstr "¡Diya! ¡Ayúdame!"
#: game/1_diya.rpy:5555
msgid "Bonjour,"
msgstr "Bonjour,"
#: game/1_diya.rpy:5562
msgid "Noelle smacks Akarsha really hard!"
msgstr "¡Noelle bofetea con fuerza a Akarsha!"
#: game/1_diya.rpy:5564
msgid "OW!! How mean!!!"
msgstr "¡¡AUCH!! ¡¡Qué pesada!!"
#: game/1_diya.rpy:5566
msgid "Noelle hands Diya the water bottle as though nothing happened."
msgstr "Noelle le pasa a Diya la botella de agua como si nada hubiera pasado."
#: game/1_diya.rpy:5569
msgid ""
"Diya twists the plastic sealed cap open and returns the bottle to Noelle."
msgstr ""
"Diya abre la tapa sellada de plástico y le devuelve la botella a Noelle."
#: game/1_diya.rpy:5571
msgctxt "p12_c728b2c9"
msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."
#: game/1_diya.rpy:5572
msgid "Are you alright? You seem off."
msgstr "¿Estás bien? Te ves un poco inusual."
#: game/1_diya.rpy:5574
msgid "Think about that before you hit me??"
msgstr "¿¿Piensa eso antes de golpearme??"
#: game/1_diya.rpy:5576
msgid "Not everything is about you. I was talking to Diya."
msgstr "No todo es sobre ti. Le hablaba a Diya."
#: game/1_diya.rpy:5578
msgctxt "p12_d6b9f21f"
msgid "...?!"
msgstr "...?!"
#: game/1_diya.rpy:5581
msgid "What? But there's nothing wrong with her."
msgstr "¿Qué? Pero si no hay nada mal con ella."
#: game/1_diya.rpy:5583
msgid "Are you blind? She looks like a dog who just ate a Christmas ornament."
msgstr ""
"¿Estás ciega? Parece un perro que se acaba de comer una decoración de "
"Navidad."
#: game/1_diya.rpy:5585
msgid "Crap! That obvious??"
msgstr "¡Mierda! ¿¿Tan obvio??"
#: game/1_diya.rpy:5589
msgid "Are you devastated about tiger sharks again?"
msgstr "¿Acaso andas devastada acerca de los tiburónes tigre otra vez?"
#: game/1_diya.rpy:5591
msgctxt "p12_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/1_diya.rpy:5593
msgid ""
"Diya found a picture of what tiger sharks look like the other day and was so "
"disappointed that she had to go lie down."
msgstr ""
"Diya encontró una imagen de la apariencia de un tiburón tigre y quedó tan "
"decepcionada que se tuvo que ir a recostar."
#: game/1_diya.rpy:5594
msgid "I don't even know what she was expecting."
msgstr "Ni siquiera se lo que se estaba esperando."
#: game/1_diya.rpy:5596
msgid "Okay, I seriously doubt that's the issue right now."
msgstr "Vale, pero de verdad dudo que eso sea el problema ahora mismo."
#: game/1_diya.rpy:5598
msgid "Diya, let me rephrase."
msgstr "Diya, déjame lo expreso de otra manera."
#: game/1_diya.rpy:5599
msgid ""
"You are secretly worried about something and you can tell me what it is."
msgstr "Estás secretamente preocupada de algo y puedes decirme qué es."
#: game/1_diya.rpy:5601
msgctxt "p12_aba95152"
msgid "......................"
msgstr "......................"
#: game/1_diya.rpy:5602
msgid "I can't tell her. That I'm......"
msgstr "No puedo decirle. Que soy......"
#: game/1_diya.rpy:5603
msgctxt "p12_c3a1ef6e"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:5606
msgid "I knew it. She's becoming emo."
msgstr "Lo sabía. Se esta convirtiendo en una emo."
#: game/1_diya.rpy:5608
msgid "All the warning signs were there. The black hair, the—"
msgstr "Todas las advertencias estaban ahí. El pelo negro, la—"
#: game/1_diya.rpy:5610
msgid "We {i}ALL{/i} have black hair."
msgstr "{i}TODAS{/i} tenemos el pelo negro."
#: game/1_diya.rpy:5612
msgid "Diya, you know you can tell me anything, right?"
msgstr "Diya, sabes que puedes decirme cualquier cosa, ¿cierto?"
#: game/1_diya.rpy:5613
msgid "Let me know if you change your mind."
msgstr "Házmelo saber si es que cambias de opinión."
#: game/1_diya.rpy:5615
msgctxt "p12_7d7b582b"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:5636
msgid "Look at flier"
msgstr "Mirar al panfleto"
#: game/1_diya.rpy:5642
msgid ""
"The flier says:\n"
"Join the new Baseball Club!!\n"
"Beginners welcome!"
msgstr ""
"El panfleto dice:\n"
"¡¡Únete al nuevo Club de Béisbol!!\n"
"¡Principiantes son bienvenidos!"
#: game/1_diya.rpy:5644
msgctxt "baseballPoster_ee717027"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:5645
msgid "It's a baseball club!!!"
msgstr "¡¡¡Es un club de béisbol!!!"
#: game/1_diya.rpy:5646
msgid "Baseball club!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡Club de béisbol!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:5649
msgid "It'll probably be all guys."
msgstr "Probablemente va a estar lleno de chicos."
#: game/1_diya.rpy:5651
msgid "What? Don't girls play baseball, too?"
msgstr "¿Qué? ¿Acaso las chicas no juegan al béisbol, también?"
#: game/1_diya.rpy:5652
msgid "I saw on TV before."
msgstr "Lo he visto en la TV antes."
#: game/1_diya.rpy:5654
msgid "You're thinking of softball. Not baseball."
msgstr "Estás hablando del sóftbol. No el béisbol."
#: game/1_diya.rpy:5657
msgid "What's the difference?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia?"
#: game/1_diya.rpy:5659
msgid "Softball is like baseball put through Google Translate and back."
msgstr ""
"El sóftbol es como el béisbol pero puesto por el Traductor de Google de ida "
"y vuelta."
#: game/1_diya.rpy:5660
msgid "Everything's off by a few degrees."
msgstr "Todo es distinto por un par de grados."
#: game/1_diya.rpy:5664
msgid ""
"Diya takes a closer look at the flyer. The first meeting is this Friday."
msgstr ""
"Diya mira más atentamente al panfleto. La primera reunión es este Viernes."
#: game/1_diya.rpy:5666
msgid "It'll be scary going all by myself. But I made a promise, back then."
msgstr "Va a ser aterrador ir yo sola. Pero hice una promesa, antes."
#: game/1_diya.rpy:5667
msgid "She would've been disappointed if I didn't go."
msgstr "Ella estaría decepcionada si no fuera."
#: game/1_diya.rpy:5676
msgid "Tall girl"
msgstr "Chica alta"
#: game/1_diya.rpy:5678
msgid "Club member"
msgstr "Miembro del club"
#: game/1_diya.rpy:5688
msgid "Mom"
msgstr "Mamá"
#: game/1_diya.rpy:5697
msgid "At the meeting"
msgstr "En la reunión"
#: game/1_diya.rpy:5704
msgid "Are you going to be okay on your own with a bunch of strangers?"
msgstr "¿Estarás bien por ti misma junto a un montón de extraños?"
#: game/1_diya.rpy:5707
msgctxt "meeting_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/1_diya.rpy:5709
msgid "I thought so."
msgstr "Lo pensé."
#: game/1_diya.rpy:5710
msgid "If you're going, I'm going with you."
msgstr "Si vas a ir, iré contigo."
#: game/1_diya.rpy:5712
msgctxt "meeting_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:5713
msgid "But don't you hate sports?"
msgstr "¿Pero no era que odiabas los deportes?"
#: game/1_diya.rpy:5716
msgid ""
"Of course I won't participate. I'll just utilize the time to do homework."
msgstr "Obviamente no voy a participar. Utilizaré el tiempo para hacer tarea."
#: game/1_diya.rpy:5718
msgctxt "meeting_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "Gracias."
#: game/1_diya.rpy:5719
msgid "Phew. I feel a bit better now."
msgstr "Ah. Me siento algo mejor ahora."
#: game/1_diya.rpy:5722
msgid "Back by unpopular demand: me."
msgstr "Devuelta bajo demanda no popular: yo."
#: game/1_diya.rpy:5724
msgid "Why are you here?"
msgstr "¿Por qué estás aquí?"
#: game/1_diya.rpy:5726
msgid "I'm bored. There's not enough drama around here for my taste."
msgstr "Estoy aburrida. No hay suficiente drama por aquí para mi gusto."
#: game/1_diya.rpy:5727
msgid "I'll be the idea man."
msgstr "Seré la persona de ideas."
#: game/1_diya.rpy:5729
msgid "We don't need an \"idea man\"!"
msgstr "¡No necesitamos a una \"persona de ideas\"!"
#: game/1_diya.rpy:5731
msgid ""
"New baseball rule: Everyone gets a brick. What you do with it is up to you."
msgstr ""
"Nueva regla del béisbol: Todos obtienen un ladrillo. Lo que haces con él es "
"tu decision."
#: game/1_diya.rpy:5733
msgid "Baseball without limits."
msgstr "Béisbol sin límites."
#: game/1_diya.rpy:5735
msgid "JUST GO HOME ALREADY!!"
msgstr "¡¡SOLO VETE A CASA DE UNA VEZ!!"
#: game/1_diya.rpy:5742
msgid "There's a stranger over there."
msgstr "Hay un extraño por ahí."
#: game/1_diya.rpy:5743
msgid "Wow, she's taller than me."
msgstr "Vaya, es más alta que yo."
#: game/1_diya.rpy:5746
msgctxt "meeting_501f1550"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_diya.rpy:5750
msgid "Diya accidentally makes eye contact with her!"
msgstr "¡Diya accidentalmente hace contacto visual con ella!"
#: game/1_diya.rpy:5751
msgid "...Hey!"
msgstr "...Ey!"
#: game/1_diya.rpy:5753
msgid ".......!"
msgstr ".......!"
#: game/1_diya.rpy:5756
msgid "The stranger starts walking over!"
msgstr "¡La extraña está caminando hacía Diya!"
#: game/1_diya.rpy:5758
msgid "Crap. She's coming this way."
msgstr "Mierda. Se esta acercando hacia mi."
#: game/1_diya.rpy:5760
msgid ""
"She looks intimidating! If I say the wrong thing she'll think I'm weird."
msgstr ""
"¡¡Se ve intimidante!! Si digo algo inapropiado va a pensar que soy una rara."
#: game/1_diya.rpy:5761
msgid ""
"Maybe if I lie motionless on the ground she'll think I'm asleep or dead."
msgstr ""
"Quizás si me recuesto sin moverme en el piso pensará que estoy dormida o "
"muerta."
#: game/1_diya.rpy:5762
msgid "Yeah. Good plan."
msgstr "Si. Buen plan."
#: game/1_diya.rpy:5767
msgid "Diya plays dead!"
msgstr "¡Diya se hace la muerta!"
#: game/1_diya.rpy:5768
msgid "No! Diya, don't do this!"
msgstr "¡No! ¡Diya, no hagas esto!"
#: game/1_diya.rpy:5769
msgid "Hey! You guys are here to join the baseball club, right?"
msgstr "¡Ey! Ustedes están aca para unirse al club de béisbol, ¿cierto?"
#: game/1_diya.rpy:5771
msgid "I'm Chryssa!"
msgstr "¡Soy Chryssa!"
#: game/1_diya.rpy:5772
msgid "They call me...Ookoobshoob."
msgstr "A mi me llaman...Ookoobshoob."
#: game/1_diya.rpy:5773
msgid "NO, THEY DON'T."
msgstr "NO, NADIE LO HACE."
#: game/1_diya.rpy:5774
msgid "It's Welsh."
msgstr "Es Galés."
#: game/1_diya.rpy:5775
msgid "IT'S NOT Welsh."
msgstr "NO ES Galés."
#: game/1_diya.rpy:5776
msgid "Her name is Akarsha."
msgstr "Su nombre es Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:5777
msgid "I'm so sorry. She's always like this."
msgstr "Lo siento mucho. Ella siempre es así."
#: game/1_diya.rpy:5778
msgid "And this is Diya. Get up!"
msgstr "Y ella es Diya. ¡Levántate!"
#: game/1_diya.rpy:5779
msgid ""
"Noelle is trying to pull an unresponsive Diya back into upright position."
msgstr ""
"Noelle está tratando de levantar a una Diya no responsiva a una posición de "
"pie."
#: game/1_diya.rpy:5780
msgid "Really???"
msgstr "¿¿¿En serio???"
#: game/1_diya.rpy:5781
msgid "Uh...is she okay?"
msgstr "Eh...¿está bien?"
#: game/1_diya.rpy:5782
msgid "She's fine. She just takes a while to warm up to people."
msgstr "Está bien. Solo es que le toma un rato acomodarse con gente nueva."
#: game/1_diya.rpy:5783
msgid "No kidding. She did this to me for the entire month of September."
msgstr "No es broma. Me hizo esto por todo el mes de Septiembre."
#: game/1_diya.rpy:5784
msgctxt "meeting_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_diya.rpy:5787
msgid "Diya has finally given up on faking her death..."
msgstr "Diya finalmente se ha rendido en fingir su muerte..."
#: game/1_diya.rpy:5789
msgid "Quiet kid, huh?"
msgstr "Niña callada, ¿eh?"
#: game/1_diya.rpy:5791
msgid "Why does everyone always say that? I'm not that quiet."
msgstr "¿Por qué todos dicen eso? No soy tan callada."
#: game/1_diya.rpy:5794
msgid "She's not much of a talker, but she's SHREDDED."
msgstr "No es muy habladora, pero está HECHA UN TANQUE."
#: game/1_diya.rpy:5795
msgid "Look how ripped her abs are."
msgstr "Mira lo definidos que tiene los abdominales."
#: game/1_diya.rpy:5797
msgid "Akarsha tries to lift up Diya's shirt to expose her stomach."
msgstr "Akarsha intenta subir la polera de Diya para exponer su estómago."
#: game/1_diya.rpy:5798
msgid "Calmly, Diya catches Akarsha's wrist and twists it behind her back."
msgstr ""
"Calmadamente, Diya atrapa la muñeca de Akarsha y la retuerce por su espalda."
#: game/1_diya.rpy:5800
msgid "Augh!! Okay!! Mercy!!"
msgstr "¡¡Agh!! ¡¡Entiendo!! ¡¡Piedad!!"
#: game/1_diya.rpy:5802
msgid "Diya played a lot of baseball back in elementary school."
msgstr "Diya jugó bastante béisbol durante la escuela primaria."
#: game/1_diya.rpy:5804
msgid "That's great! What position did she play?"
msgstr "¡Maravilloso! ¿En que posición jugaba?"
#: game/1_diya.rpy:5806
msgid "Uh........"
msgstr "Este........"
#: game/1_diya.rpy:5808
msgid "She's the person standing behind the.....the swinging place."
msgstr "Ella es la persona detrás de la...parte donde uno le da a la pelota."
#: game/1_diya.rpy:5810
msgid "You mean the batter's box. I'm a catcher."
msgstr "Osea la caja de bateo. Yo juego de receptora."
#: game/1_diya.rpy:5813
msgid "The {i}swinging place?{/i} Really, man?"
msgstr "¿La {i}parte adonde uno le da a la pelota?{/i} ¿Estás de broma?"
#: game/1_diya.rpy:5815
msgid "Shut up! How was I supposed to know?!"
msgstr "¡Cállate! ¡¿Cómo se supone que iba a saber?!"
#: game/1_diya.rpy:5817
msgid "What do you call the bat, then? \"The baseball stick\"?"
msgstr "¿Cómo le llamas al bate, entonces? ¿\"El palo de béisbol\"?"
#: game/1_diya.rpy:5819
msgid "I said shut up!!!"
msgstr "¡¡¡Que te calles!!!"
#: game/1_diya.rpy:5821
msgid "What about you, Akarsha?"
msgstr "¿Y que tal de ti, Akarsha?"
#: game/1_diya.rpy:5823
msgid "I can bench press over six million and ninety-two nanograms."
msgstr "Puedo levantar más de seis millones con noventa y dos nanogramos."
#: game/1_diya.rpy:5825
msgid "...That's barely 2 pounds."
msgstr "...Eso es apenas 900 gramos."
#: game/1_diya.rpy:5827
msgid "It sounded better the way I said it."
msgstr "Suena mucho mejor de la manera en la que lo dije."
#: game/1_diya.rpy:5829
msgid "Chryssa turns to Noelle and points at her."
msgstr "Chryssa se gira hacia Noelle y apunta a ella."
#: game/1_diya.rpy:5831
msgid "What about you? You haven't introduced yourself yet."
msgstr "¿Qué tal de ti? No te has introducido aún."
#: game/1_diya.rpy:5833
msgid "Oh, I'm not here to join. We probably won't meet again."
msgstr ""
"Oh, no estoy aquí para unirme. Probablemente no vamos a vernos de nuevo."
#: game/1_diya.rpy:5835
msgid "That's a shame. I should try to change your mind. "
msgstr "Eso es una lástima. Debería intentar que cambies de opinión. "
#: game/1_diya.rpy:5837
msgid "I strongly advise against it. Your efforts will prove futile."
msgstr "Te sugiero fuertemente que no. Tus esfuerzos serán en vano."
#: game/1_diya.rpy:5839
msgctxt "meeting_77ca933f"
msgid "If you say so..."
msgstr "Si tu lo dices..."
#: game/1_diya.rpy:5842
msgid ""
"In any case, we're glad you all came. We'll be starting the meeting in a bit."
msgstr ""
"De igual manera, agradecemos que hayan venido. Comenzaremos la junta en un "
"momento."
#: game/1_diya.rpy:5843
msgid "In the meantime, you guys can get your paperwork from Liz first."
msgstr "Mientras tanto, ustedes pueden obtener sus papeles con Liz primero."
#: game/1_diya.rpy:5845
msgid "Gotcha."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:5849
msgid "Chryssa goes off to greet some other girls who showed up."
msgstr "Chryssa se va a recibir otras chicas que acaban de llegar."
#: game/1_diya.rpy:5851
msgid "I guess she isn't too scary after all."
msgstr "Supongo que ella no es tan temible después de todo."
#: game/1_diya.rpy:5852
msgid ""
"She seems like the kind of person who'd walk into a pizza restaurant she ate "
"at one time 6 years ago and yell, \"Remember us??\""
msgstr ""
"Ella parece como el tipo de persona que entra a un restaurante de pizza en "
"el que comió una vez hace 6 años y grita \"¿¿Nos recuerdan??\""
#: game/1_diya.rpy:5856
msgid "Girl from before"
msgstr "Chica de antes"
#: game/1_diya.rpy:5858
msgid "......!"
msgstr "......!"
#: game/1_diya.rpy:5861
msgid "Hello! Can I help you?"
msgstr "¡Hola! ¿Te puedo ayudar?"
#: game/1_diya.rpy:5863
msgid "You must be Liz."
msgstr "Tú debes ser Liz."
#: game/1_diya.rpy:5865
msgid "Yup!"
msgstr "¡Sip!"
#: game/1_diya.rpy:5867
msgid "She hands them their forms."
msgstr "Ella les entrega sus formularios."
#: game/1_diya.rpy:5869
msgid "I don't need one. I'm not here to join."
msgstr "No necesito uno. No estoy aquí para unirme."
#: game/1_diya.rpy:5871
msgid "Aw, are you sure?"
msgstr "Aw, ¿Estás segura?"
#: game/1_diya.rpy:5872
msgid "We'd love to have you!"
msgstr "¡Nos encantaría tenerte!"
#: game/1_diya.rpy:5874
msgid "No, you really don't. I'm not the athletic type."
msgstr "No, realmente no. No soy del tipo atlético."
#: game/1_diya.rpy:5876
msgid "Then joining us would do you some good, don't you think?"
msgstr "Entonces unirte te haría bien, ¿no crees?"
#: game/1_diya.rpy:5877
msgid ""
"We need all the players we can get, so don't be afraid we'll reject you or "
"anything like that."
msgstr ""
"Necesitamos a todos los jugadores que podamos, así que no tengas miedo de "
"que te rechacemos o algo así."
#: game/1_diya.rpy:5878
msgid ""
"We'll accept you no matter what. Whether you're good, bad, dumb, weird, "
"unathletic..."
msgstr ""
"Te aceptaremos sin importar qué. No immporta que seas buena, mala, tonta, "
"rara, poco atlética..."
#: game/1_diya.rpy:5880
msgid "What's with all those insults mixed in??"
msgstr "¿¿Por qué hay tantos insultos mezclados ahí??"
#: game/1_diya.rpy:5881
msgid "And no, I'm genuinely not interested. I hate sports."
msgstr "Y no, realmente no estoy interesada. Odio los deportes."
#: game/1_diya.rpy:5882
msgid "I'm just here for Diya."
msgstr "Solo estoy aquí por Diya."
#: game/1_diya.rpy:5884
msgid "That's so sweet of you."
msgstr "Eso es tan dulce de tu parte."
#: game/1_diya.rpy:5886
msgid "It's not as though it takes a lot of effort to sit here and do nothing."
msgstr ""
"No es como si tenga que hacer mucho esfuerzo para sentarme aquí y hacer nada."
#: game/1_diya.rpy:5887
msgid "I coincidentally happened to be free today, anyway."
msgstr "De todos modos, hoy resulta que estoy disponible."
#: game/1_diya.rpy:5889
msgid "Awww! You don't have to get all embarrassed about it."
msgstr "¡Awww! No tienes que avergonzarte por eso."
#: game/1_diya.rpy:5891
msgid "I'm not getting embarrassed!"
msgstr "¡No estoy avergonzada!"
#: game/1_diya.rpy:5893
msgid "Liz smiles at Diya, who shrinks back in fear."
msgstr "Liz le sonríe a Diya, quien se encoge de miedo."
#: game/1_diya.rpy:5895
msgid "I'm so glad you came!"
msgstr "¡Me alegra que viniste!"
#: game/1_diya.rpy:5897
msgid "I had a feeling you would."
msgstr "Tenía el presentimiento de que lo harías."
#: game/1_diya.rpy:5899
msgid "Changed your mind about the club, have you?"
msgstr "Cambiaste tu opinión sobre el club, ¿verdad?"
#: game/1_diya.rpy:5900
msgid "I knew you'd come around."
msgstr "Sabía que vendrías."
#: game/1_diya.rpy:5902
msgid "I was at one of your games when you were little."
msgstr "Estuve en uno de tus partidos cuando eras pequeña."
#: game/1_diya.rpy:5903
msgid "You were so scary! Everyone would back up whenever you came up to bat."
msgstr "¡Eras tan temible! Todos retrocedían cuando te tocaba batear."
#: game/1_diya.rpy:5905
msgid "By the way, why is everyone in this club a girl?"
msgstr "Por cierto, ¿Por qué todas en este club son chicas?"
#: game/1_diya.rpy:5908
msgctxt "lookLiz_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/1_diya.rpy:5910
msgid "They are?!"
msgstr "¡¿Lo son?!"
#: game/1_diya.rpy:5913
msgid ""
"Look. There's us four, Chryssa, and then some other random girls over there."
msgstr "Mira. Estamos nosotras cuatro, Chryssa, y otras chicas cualquiera ahí."
#: game/1_diya.rpy:5918
msgid "That's so odd."
msgstr "Eso es tan extraño."
#: game/1_diya.rpy:5920
msgid "So it isn't on purpose?"
msgstr "¿Entonces no es a propósito?"
#: game/1_diya.rpy:5922
msgid "Nope. I don't know why those other girls joined."
msgstr "Nop. No sé por qué se unieron esas otras chicas."
#: game/1_diya.rpy:5924
msgid "What a strange coincidence."
msgstr "Que rara coincidencia."
#: game/1_diya.rpy:5926
msgid "Are you SURE you guys didn't, like, subconsciously do it?"
msgstr "¿Estás SEGURA que ustedes no lo hicieron así como, inconscientemente?"
#: game/1_diya.rpy:5928
msgid "Why would we subconsciously want a group of girls?"
msgstr "¿Por qué querríamos un grupo de chicas inconscientemente?"
#: game/1_diya.rpy:5930
msgid "'Cause guys are like communism."
msgstr "Porque los chicos son como el comunismo."
#: game/1_diya.rpy:5931
msgid "They're good in concept, but in reality they suck."
msgstr "Son buenos en concepto, pero en realidad apestan."
#: game/1_diya.rpy:5933
msgid ""
"When you gather enough guys into a group, they suddenly become a bunch of "
"douchebags."
msgstr ""
"Cuando juntas la suficiente cantidad de chicos en un grupo, de repente se "
"convierten en un montón de idiotas."
#: game/1_diya.rpy:5934
msgid "It's like magic."
msgstr "Es como magia."
#: game/1_diya.rpy:5936
msgid "What kind of overgeneralization is that?"
msgstr "¿Qué clase de sobregeneralización es esa?"
#: game/1_diya.rpy:5938
msgid "It's not racist if it's true!"
msgstr "¡No es racista si es verdad!"
#: game/1_diya.rpy:5940
msgid ""
"Do you ever stand in a circle of people talking and not say anything the "
"entire time?"
msgstr ""
"¿Alguna vez estás parado en un grupo de gente hablando y no dices nada en "
"todo ese tiempo?"
#: game/1_diya.rpy:5941
msgid ""
"There's no reason for me to be here. I wonder how it's so easy for them to "
"just talk."
msgstr ""
"No hay motivo para que yo esté aquí. Me pregunto cómo es tan fácil para "
"ellas simplemente hablar."
#: game/1_diya.rpy:5944
msgid "Diya stares off into space."
msgstr "Diya se queda mirando a la nada."
#: game/1_diya.rpy:5945
msgid ""
"Eventually, the conversation draws to a close and Liz goes off to attend to "
"other club members."
msgstr ""
"Eventualmente, la conversación llega a su fin y Liz se va a atender a las "
"otras miembros del club."
#: game/1_diya.rpy:5948
msgid "Finally."
msgstr "Por fin."
#: game/1_diya.rpy:5951
msgid "*whispering* Dude, I just can't get over how weird her name is."
msgstr "*susurrando* Hombre, no puedo superar lo raro que es su nombre."
#: game/1_diya.rpy:5953
msgid "The heck kind of name is \"Liz\"?"
msgstr "¿Qué clase de nombre es \"Liz\"?"
#: game/1_diya.rpy:5956
msgid "It's probably short for something."
msgstr "Probablemente sea una abreviatura de algo."
#: game/1_diya.rpy:5958
msgid "Like what? Liz...bian? Lesbian?"
msgstr "¿Como qué? ¿Liz...biana? ¿Lesbiana?"
#: game/1_diya.rpy:5960
msgid "THAT'S NOT A NAME."
msgstr "ESE NO ES UN NOMBRE."
#: game/1_diya.rpy:5962
msgid "Liz...ard Man?"
msgstr "¿Liz...ard Man?"
#: game/1_diya.rpy:5964
msgid "That'd be a thousand times weirder than \"Liz\" in the first place!"
msgstr "¡Eso sería mil veces más raro que \"Liz\" en primer lugar!"
#: game/1_diya.rpy:5966
msgid "No, wait. I've got it."
msgstr "No, espera. Lo tengo."
#: game/1_diya.rpy:5967
msgid ""
"Her parents met at a Petco when the lizards went on sale, \n"
"but there was only one left."
msgstr ""
"Sus padres se conocieron en Petco cuando los lagartos estaban en oferta,\n"
"pero solo quedaba uno."
#: game/1_diya.rpy:5968
msgid "So then they were like, \"Darn. We gotta get married and share it.\""
msgstr ""
"Así que estaban como, \"Demonios. Tenemos que casarnos y compartirlo.\""
#: game/1_diya.rpy:5970
msgid "No one would get married over that!"
msgstr "¡Nadie se casaría por eso!"
#: game/1_diya.rpy:5972
msgid "You'd be surprised, man. Some people are hella desperate."
msgstr "Te sorprenderías, hombre. Algunas personas están muy desesperadas."
#: game/1_diya.rpy:5974
msgid "Nobody is {i}that{/i} desperate!"
msgstr "¡Nadie está {i}tan{/i} desesperado!"
#: game/1_diya.rpy:5976
msgid "And then Lizard Man was born."
msgstr "Entonces nació Lizard Man."
#: game/1_diya.rpy:5977
msgid ""
"They gave their kid a name that paid homage to her lizard origins, but in a "
"low-key way."
msgstr ""
"Le dieron a su hija un nombre que rendía homenaje a sus orígenes de lagarto, "
"pero de una manera discreta."
#: game/1_diya.rpy:5979
msgid "Totally plausible. Myth {i}confirmed{/i}."
msgstr "Totalmente posible. Mito {i}confirmado{/i}."
#: game/1_diya.rpy:5980
msgid "Noelle is trying really hard not to smile."
msgstr "Noelle se está esforzando mucho por no sonreir."
#: game/1_diya.rpy:5982
msgid "Myth NOT confirmed. Her name could just be \"Liz\" by itself!"
msgstr "Mito NO confimado. ¡Su nombre podría solo ser \"Liz\"!"
#: game/1_diya.rpy:5984
msgid "Nawwww, that's boring. My beautiful romance is way better."
msgstr "Naaaah, eso es aburrido. Mi hermoso romance es mucho mejor."
#: game/1_diya.rpy:5986
msgid "Your \"beautiful romance\" was set in Petco!"
msgstr "¡Tu \"hermoso romance\" se estableció en Petco!"
#: game/1_diya.rpy:5988
msgid "So picky, man!"
msgstr "¡Eres tan quisquillosa, hombre!"
#: game/1_diya.rpy:5989
msgid "What kind of Frenchman are you?"
msgstr "¿Qué tipo de Francesa eres?"
#: game/1_diya.rpy:5990
msgid "Weird name...no mustache...no romance..."
msgstr "Nombre raro... sin bigote... sin romance..."
#: game/1_diya.rpy:5992
msgid "Look, how is my name weird?"
msgstr "Mira, ¿Cómo es mi nombe raro?"
#: game/1_diya.rpy:5993
msgid "All names have to originate from somewhere."
msgstr "Todos los nombres tienen que originarse de algún lugar."
#: game/1_diya.rpy:5994
msgid "I don't get why you're so fixated on it."
msgstr "No entiendo por qué estás tan obsesionada en eso."
#: game/1_diya.rpy:5996
msgid "Because it's strange?"
msgstr "¿Porque es extraño?"
#: game/1_diya.rpy:5997
msgid "Isn't Noelle normally a name you give to kids born in December?"
msgstr ""
"¿No es Noelle un nombre que normalmente se les da a niños nacidos en "
"Diciembre?"
#: game/1_diya.rpy:5999
msgid "My parents are Asian. They don't know that."
msgstr "Mis padres son asiáticos. Ellos no saben eso."
#: game/1_diya.rpy:6000
msgid ""
"It's like how there's a guy in our class named Skye because his parents "
"didn't know it's a girl name."
msgstr ""
"Es igual a como hay un chico en nuestra clase llamado Skye porque sus padres "
"no saben que es un nombre de chica."
#: game/1_diya.rpy:6002
msgid "There's also a Chinese guy in the grade above us named Stone."
msgstr ""
"También hay un chico Chino en el grado superior al nuestro que se llama "
"Stone."
#: game/1_diya.rpy:6005
msgid "STONE..."
msgstr "STONE..."
#: game/1_diya.rpy:6007
msgid ""
"I'm pretty sure my parents stole my name from a random girl who lived down "
"the street."
msgstr ""
"Estoy casi segura de que mis padres sacaron mi nombre de una chica "
"cualquiera que vivía en la misma calle."
#: game/1_diya.rpy:6008
msgid ""
"They probably didn't know a lot of Western names and just thought it sounded "
"good."
msgstr ""
"Ellos seguramente no conocían muchos nombres occidentales y solo pensaron "
"que sonaba bien."
#: game/1_diya.rpy:6010
msgid "But still, what kind of Chinese parents would name their kid Noelle?"
msgstr "Pero aún así, ¿qué clase de padres Chinos nombrarían a su hija Noelle?"
#: game/1_diya.rpy:6011
msgid ""
"It doesn't match up at all. It's like if I had a kid and named him Naruto."
msgstr ""
"No coincide para nada. Es como si yo tuviera un hijo y lo llamara Naruto."
#: game/1_diya.rpy:6012
msgid "Noelle looks really taken aback."
msgstr "Noelle se ve realmente desconcertada."
#: game/1_diya.rpy:6014
msgid "That...that would be weird."
msgstr "Eso... eso sería raro."
#: game/1_diya.rpy:6016
msgid ""
"Literally all your ancestors going back for CENTURIES had names like Wong "
"Kar-wai or Mulan or whatever."
msgstr ""
"Literalmente todos tus ancestros desde hace SIGLOS tenían nombres como Wong "
"Kar-Wai o Mulan o lo que sea."
#: game/1_diya.rpy:6017
msgid "And then there's you! Combo breaker."
msgstr "¡Y después estás tú! Rompedora de rachas."
#: game/1_diya.rpy:6019
msgid "Also, do you ever think about how crazy it is that we're friends."
msgstr "Además, alguna vez piensan en lo loco que es que seamos amigas."
#: game/1_diya.rpy:6020
msgid "In any part of history up until now, we never would've met."
msgstr ""
"En cualquier momento de la historia hasta ahora, nunca nos hubiéramos "
"conocido."
#: game/1_diya.rpy:6021
msgid ""
"And even if we did by some miracle, we wouldn't speak the same language."
msgstr ""
"E incluso si por algún milagro lo hiciéramos, no hablaríamos el mismo idioma."
#: game/1_diya.rpy:6022
msgid "We wouldn't even be able to communicate."
msgstr "Ni siquiera seríamos capaces de comunicarnos."
#: game/1_diya.rpy:6025
msgid "Well, you and Akarsha could."
msgstr "Bueno, tú y Akarsha podrían."
#: game/1_diya.rpy:6027
msgid "Naw, we wouldn't."
msgstr "Nah, no podríamos."
#: game/1_diya.rpy:6029
msgid "They don't speak Hindi in Tamil Nadu. Right, Madrasi?"
msgstr "No hablan Hindi en Tamil Nadu. ¿Verdad, Madrasi?"
#: game/1_diya.rpy:6031
msgid "Don't call me that."
msgstr "No me llames así."
#: game/1_diya.rpy:6034
msgid "What's wrong with calling you Madrasi when you're from Madras?"
msgstr "¿Qué tiene de malo llamarte Madrasi cuando eres de Madras?"
#: game/1_diya.rpy:6036
msgid "What's wrong with calling you an idiot when you are one?"
msgstr "¿Que tiene de malo llamarte una idiota si lo eres?"
#: game/1_diya.rpy:6039
msgid "It's sad imagining Noelle all by herself on a little island in Taiwan."
msgstr "Es triste imaginarse a Noelle sola en una pequeña isla en Taiwan."
#: game/1_diya.rpy:6041
msgid "What do you mean \"all by herself\"?"
msgstr "¿A qué te refieres con \"sola\"?"
#: game/1_diya.rpy:6042
msgid "It's not like I'd be completely alone without you two."
msgstr "No es como si yo fuera a estar completamente sola sin ustedes dos."
#: game/1_diya.rpy:6044
msgctxt "lookLiz_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:6047
msgctxt "lookLiz_5db23ed9"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:6049
msgid "STOP LOOKING SKEPTICAL."
msgstr "DEJEN ESA MIRA ESCÉPTICA."
#: game/1_diya.rpy:6050
msgid "I would be able to make different friends."
msgstr "Sería capaz de hacer amigos diferentes."
#: game/1_diya.rpy:6052
msgid ".......Sure........."
msgstr ".......Seguro........."
#: game/1_diya.rpy:6053
msgctxt "lookLiz_790fe684"
msgid "If you say so..."
msgstr "Si tú lo dices..."
#: game/1_diya.rpy:6056
msgid "YOU'RE THE WORST! I HATE YOU!!!!"
msgstr "¡SON LAS PEORES! ¡¡¡¡LAS ODIO!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6058
msgid ""
"Chryssa brings her fingers to her lips and lets out a sharp whistle to get "
"their attention."
msgstr ""
"Chryssa se lleva los dedos a los labios y suelta un silbido agudo para "
"llamar su atención."
#: game/1_diya.rpy:6060
msgid "Alright guys!! Meeting's starting!"
msgstr "¡¡Vale chicas!! ¡La reunión está empezando!"
#: game/1_diya.rpy:6068
msgid "Everyone gathers in front of Chryssa and Liz."
msgstr "Todas se juntan frente a Chryssa y Liz."
#: game/1_diya.rpy:6070
msgid "Welcome to the Baseball Club!"
msgstr "¡Bienvenidas al Club de Béisbol!"
#: game/1_diya.rpy:6071
msgid ""
"As you're probably aware, our school doesn't have an official baseball "
"program anymore. So we made one ourselves."
msgstr ""
"Como seguramente sepan, nuestra escuela ya no tiene un programa oficial de "
"béisbol. Así que hicimos uno nosotras mismas."
#: game/1_diya.rpy:6073
msgid "You guys can think of it as a baseball team, Lite edition."
msgstr "Ustedes pueden pensar en esto como un equipo de béisbol, edición Lite."
#: game/1_diya.rpy:6075
msgid ""
"Or a cheap budget edition. Since we can't afford to hire managers and stuff."
msgstr ""
"O una edición de bajo presupuesto. Ya que no podemos darnos el lujo de "
"contratar managers y eso."
#: game/1_diya.rpy:6077
msgid "Lite edition sounds less scrappy. Like Coke Zero."
msgstr "Edición Lite suena mejor. Como la Coca Cola Zero."
#: game/1_diya.rpy:6079
msgid ""
"Anyhow, you can read up on the details in your club membership forms! It's "
"pretty self explanatory."
msgstr ""
"De todas maneras, ¡pueden leer los detalles en sus formularios de membresía "
"del club! Es bastante autoexplicativo."
#: game/1_diya.rpy:6080
msgid ""
"This is just a recreational club for fun, not an official school sports "
"team, so the paperwork is really simple."
msgstr ""
"Este es solo un club recreativo para divertirse, no un equipo deportivo "
"oficial de la escuela, así que el papeleo es muy simple."
#: game/1_diya.rpy:6081
msgid "There's just a membership fee and a sheet your parents have to sign."
msgstr ""
"Solo hay una cuota de membresía y una hoja que sus padres deben firmar."
#: game/1_diya.rpy:6083
msgid ""
"Basically, the sheet says if you get hurt or whatever while you're here, you "
"can't sue us."
msgstr ""
"Básicamente, la hoja dice que si se lastiman o algo así mientras están aquí, "
"no nos pueden demandar."
#: game/1_diya.rpy:6084
msgid ""
"Oh, and our practice schedule's in there, too. Though we're still "
"negotiating our game dates."
msgstr ""
"Oh, y nuestro horario de práctica está ahí también. Aunque todavía estamos "
"negociando nuestras fechas de partidos."
#: game/1_diya.rpy:6086
msgid "A girl standing in front of Diya raises her hand."
msgstr "Una chica parada frente a Diya levanta su mano."
#: game/1_diya.rpy:6087
msgid "Game dates? Who are we playing against?"
msgstr "¿Fechas de partidos? ¿Contra quién vamos a jugar?"
#: game/1_diya.rpy:6089
msgid "Whoever we can get. Mostly teams from other schools."
msgstr "Con quien sea que podamos. Más que nada equipos de otras escuelas."
#: game/1_diya.rpy:6090
msgid "But don't worry, it'll be pretty casual."
msgstr "Pero no te preocupes. Será bastante casual."
#: game/1_diya.rpy:6091
msgid ""
"Hopefully we'll have enough members to at least fill the roster by then."
msgstr ""
"Espero que tengamos suficientes miembros para al menos llenar la lista para "
"entonces."
#: game/1_diya.rpy:6092
msgid "Any other questions?"
msgstr "¿Alguna otra pregunta?"
#: game/1_diya.rpy:6094
msgid ""
"If every person on Earth aimed a laser pointer at the Moon at the same time, "
"would it visibly change color?"
msgstr ""
"Si todas las personas en la Tierra apuntaran un puntero láser a la Luna al "
"mismo tiempo, ¿cambiaría de color visiblemente?"
#: game/1_diya.rpy:6096
msgid "Any {i}relevant{/i} questions?"
msgstr "¿Alguna pregunta {i}relevante{/i}?"
#: game/1_diya.rpy:6097
msgid "Silence..."
msgstr "Silencio..."
#: game/1_diya.rpy:6099
msgid "Then let's all introduce ourselves with a cheesy icebreaker activity!"
msgstr ""
"¡Entonces introduzcámonos todos con una actividad cursi para romper el hielo!"
#: game/1_diya.rpy:6101
msgid "Say your name, grade, and one fun fact about yourself."
msgstr "Di tu nombre, grado y algún dato curioso sobre ti mismo."
#: game/1_diya.rpy:6102
msgid "Diya immediately wants to go home!"
msgstr "¡Diya inmediatamente quiere irse a casa!"
#: game/1_diya.rpy:6104
msgid "No!!!! I hate these!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡No!!!! ¡¡¡¡¡Odio este tipo de actividades!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6105
msgid "I can never think of any fun facts! I'm boring!!"
msgstr "¡No se me ocurre absolutamente nada! ¡¡Soy demasiado aburrida!!"
#: game/1_diya.rpy:6107
msgid "I'll start! I'm Chryssa, and I'm a senior."
msgstr "¡Yo comienzo! Soy Chryssa, de cuarto año."
#: game/1_diya.rpy:6108
msgid "Fun fact. Uh..."
msgstr "Dato curioso. Eh..."
#: game/1_diya.rpy:6110
msgid "I have one."
msgstr "Yo tengo uno."
#: game/1_diya.rpy:6111
msgid ""
"She reads cryptid articles at night and scares herself, and then is afraid "
"to get up and use the bathroom."
msgstr ""
"Ella se pone a leer artículos sobre críptidos durante la noche y se asusta "
"ella sola, y luego le da miedo levantarse para ir al baño."
#: game/1_diya.rpy:6113
msgid ""
"If you're going to choose a fact for me, at least choose a flattering one!"
msgstr ""
"¡Si vas a elegir un dato de mi parte, al menos elige alguno que me favorezca!"
#: game/1_diya.rpy:6115
msgid "My turn now! I'm Liz, and I'm a senior too."
msgstr "¡Mi turno ahora! Soy Liz, de cuarto año también."
#: game/1_diya.rpy:6117
msgid "Her fun fact is that she can lick her elbow."
msgstr "Su dato curioso es que ella se puede lamer el codo."
#: game/1_diya.rpy:6119
msgid "I thought that was supposed to be impossible?"
msgstr "¿No se suponía que eso era imposible?"
#: game/1_diya.rpy:6122
msgctxt "lookLiz_1c3038ba"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
#: game/1_diya.rpy:6124
msgid "Liz does it."
msgstr "Liz lo hace."
#: game/1_diya.rpy:6126
msgid "WHAT THE..."
msgstr "PERO QUE..."
#: game/1_diya.rpy:6128
msgid "What is she, a clown??"
msgstr "¿¿Qué es ella, un payaso??"
#: game/1_diya.rpy:6130
msgid "Diya has gone back to being afraid of Liz again!"
msgstr "¡Diya vuelve a tenerle miedo a Liz!"
#: game/1_diya.rpy:6131
msgid "Liz gestures at another girl to go next."
msgstr "Liz le hace un gesto a otra chica para que ella vaya siguiente."
#: game/1_diya.rpy:6134
msgid "Watashi wa Sakura desu."
msgstr "Watashi wa Sakura desu."
#: game/1_diya.rpy:6137
msgid "And I'm Yuki."
msgstr "Y yo soy Yuki."
#: game/1_diya.rpy:6138
msgid "\"Sakura\""
msgstr "\"Sakura\""
#: game/1_diya.rpy:6139
msgid "\"Yuki\""
msgstr "\"Yuki\""
#: game/1_diya.rpy:6141
msgid "THERE'S NO WAY THOSE ARE YOUR REAL NAMES."
msgstr "NO HAY FORMA DE QUE ESOS NOMBRES SEAN REALES."
#: game/1_diya.rpy:6143
msgid "Hey, it doesn't hurt to humor them! Support their interests!"
msgstr "Hey, ¡no está de más el seguirles la corriente! ¡Apoya sus intereses!"
#: game/1_diya.rpy:6145
msgid "Watashi wa am in 10th grade."
msgstr "Watashi wa voy en segundo año."
#: game/1_diya.rpy:6147
msgid "Watashi wa am in 10th grade too."
msgstr "Watashi wa voy en segundo año también."
#: game/1_diya.rpy:6149
msgid "STOP TALKING LIKE THAT."
msgstr "DEJEN DE HABLAR ASÍ."
#: game/1_diya.rpy:6151
msgid "I'VE FOUND MY PEOPLE..."
msgstr "ENCONTRÉ A MI GENTE…"
#: game/1_diya.rpy:6153
msgid "The next girl up looks more normal."
msgstr "La siguiente chica parece más normal."
#: game/1_diya.rpy:6155
msgid "Ester"
msgstr "Ester"
#: game/1_diya.rpy:6157
msgid "I'm Ester —"
msgstr "Soy Ester —"
#: game/1_diya.rpy:6159
msgid "Wait. Why are you here??"
msgstr "Espera. ¿¿Por qué estás aquí??"
#: game/1_diya.rpy:6160
msgid ""
"I tried to recruit you before. You said you weren't interested in baseball."
msgstr "Intenté reclutarte antes. Me dijiste que no te interesaba el béisbol."
#: game/1_diya.rpy:6162
msgid "I'll give it a chance."
msgstr "Le daré una oportunidad."
#: game/1_diya.rpy:6164
msgid "Alright, which anime has baseball in it?"
msgstr "Ajá, ¿cuál anime tiene béisbol ahora?"
#: game/1_diya.rpy:6166
msgid "What? I never said it was because of —"
msgstr "¿Qué? Yo nunca dije que fue por un —"
#: game/1_diya.rpy:6168
msgid "Which anime has baseball in it?"
msgstr "¿Cuál anime tiene béisbol?"
#: game/1_diya.rpy:6170
msgid "It's Oofuri."
msgstr "Oofuri."
#: game/1_diya.rpy:6172
msgctxt "lookLiz_39d2f6e3"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:6174
msgid "Don't tell me that's why Sakura and Yuki are here, too..."
msgstr ""
"No me digas que esa es la razón por la que Sakura y Yuki están aquí "
"tambien..."
#: game/1_diya.rpy:6177
msgctxt "lookLiz_06ad80a3"
msgid "Heck no."
msgstr "Para nada."
#: game/1_diya.rpy:6178
msgid "I'm here because of Daiya no Ace."
msgstr "Estoy aquí gracias a Daiya no Ace."
#: game/1_diya.rpy:6180
msgctxt "lookLiz_39d2f6e3_1"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:6182
msgctxt "lookLiz_af831f3f"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/1_diya.rpy:6184
msgid "What, is it a crime to like anime?"
msgstr "Qué, ¿acaso es ilegal que te guste el anime?"
#: game/1_diya.rpy:6186
msgctxt "lookLiz_97a7b20d"
msgid "Yes."
msgstr "Si."
#: game/1_diya.rpy:6188
msgid "Okay, let's move on."
msgstr "Vale, continuemos."
#: game/1_diya.rpy:6190
msgid "Diya watches the icebreaker's progress with mounting terror."
msgstr "Diya observa el proceso con acumulante terror."
#: game/1_diya.rpy:6191
msgid ""
"Her palms have grown clammy, like when she's getting ready to say \"Here\" "
"during roll call."
msgstr ""
"Le sudan las manos, como cuando se está preparando para decir \"Presente\" "
"al pasar lista."
#: game/1_diya.rpy:6195
msgid "Crap. It's almost my turn and I still can't think of any cool facts."
msgstr ""
"Mierda. Ya es casi mi turno y todavía no se me ocurre ningún dato "
"ligeramente interesante."
#: game/1_diya.rpy:6196
msgid "\"I like crunching on ice cubes?\""
msgstr "\"¿Me gusta masticar hielo?\""
#: game/1_diya.rpy:6197
msgid ""
"\"When I go to people's houses, {w=0.35}I'm too scared to ask where the cups "
"are, {w=0.35}so I go to the bathroom and drink from the faucet instead?\""
msgstr ""
"\"¿Cuando voy a casas ajenas, {w=0.35}me da miedo preguntar adonde están los "
"vasos, {w=0.35}así que simplemente voy al baño y bebo del grifo?\""
#: game/1_diya.rpy:6198
msgid ""
"\"Whenever an assembly is over and we're supposed to help carry the folding "
"chairs back,{w=0.35} I secretly hope people notice how many I'm holding?\""
msgstr ""
"\"¿Cada vez que se termina una asamblea y se supone que tenemos que devolver "
"las sillas plegables,{w=0.35} en secreto espero a que alguien se de cuenta "
"de cuántas sillas llevo?\""
#: game/1_diya.rpy:6201
msgid "These are all so bad!{w=0.35} What the???"
msgstr "¡Son todos demasiado malos!{w=0.35} ¿¿Cómo??"
#: game/1_diya.rpy:6203
msgid "By now, three other people have gone.{w=0.35} It's Akarsha's turn..."
msgstr ""
"A estas alturas, tres otras personas ya pasaron.{w=0.35} Es el turno de "
"Akarsha..."
#: game/1_diya.rpy:6205
msgid "What up ding dongs!{w=0.35} I'm a freshman."
msgstr "¡Que onda wachos!{w=0.35} Voy en tercer año de secu."
#: game/1_diya.rpy:6207
msgid "Ding dongs..."
msgstr "Wachos..."
#: game/1_diya.rpy:6210
msgid "My name is...{w=0.35}Weekeeshee."
msgstr "Mi nombre es...{w=0.35}Wikishi."
#: game/1_diya.rpy:6212
msgctxt "lookLiz_6a61dc07"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:6215
msgid ""
"Fun fact:{w=0.35} I once found 2 mutant tater tots that were fused together "
"and sold them on eBay for $40."
msgstr ""
"Dato Curioso:{w=0.35} Un día encontré 2 cheetos mutantes que estaban "
"fusionados y los vendí en eBay por 40 dólares."
#: game/1_diya.rpy:6217
msgid "Selling things sounds stressful. "
msgstr "Vender cosas suena estresante. "
#: game/1_diya.rpy:6218
msgid "I would've just eaten them."
msgstr "Yo simplemente me los hubiera comido."
#: game/1_diya.rpy:6222
msgid ""
"Noelle is the next one over,{w=0.35} so everyone looks at her expectantly."
msgstr ""
"Noelle es la siguiente,{w=0.35} así que todos la miran con anticipación."
#: game/1_diya.rpy:6223
msgid "Skip me.{w=0.35} I'm not here to join."
msgstr "No se molesten conmigo.{w=0.35} No estoy aquí para unirme."
#: game/1_diya.rpy:6225
msgid "Let's move on to Diya, shall we?"
msgstr "Pasemos a Diya, ¿de acuerdo?"
#: game/1_diya.rpy:6229
msgid "All eyes are on Diya now..."
msgstr "Todas las miradas están en Diya ahora..."
#: game/1_diya.rpy:6232
msgid "Okay!!!{w=0.35} Calm down, me!!"
msgstr "¡¡¡Vale!!!{w=0.35} ¡¡Tranquilízate!!"
#: game/1_diya.rpy:6233
msgid "All I have to do is say \"I'm Diya.\""
msgstr "Todo lo que tengo que decir es \"Soy Diya.\""
#: game/1_diya.rpy:6234
msgid "But wait...{w=0.35} Didn't she just say my name?"
msgstr "Pero espera...{w=0.35}¿Ella acaba de decir mi nombre, no?"
#: game/1_diya.rpy:6235
msgid "Does it seem redundant if I repeat it?"
msgstr "¿No será redundante que lo repita?"
#: game/1_diya.rpy:6236
msgid ""
"No, I'm overthinking this.{w=0.35} I should just say it like everyone else."
msgstr ""
"No, estoy sobre pensando esto.{w=0.35} Solo debería decirlo como todos los "
"demás."
#: game/1_diya.rpy:6238
msgctxt "lookLiz_cafd7987"
msgid "I'm Diya."
msgstr "Soy Diya."
#: game/1_diya.rpy:6239
msgid "Yeah.{w=0.35} So far, so good."
msgstr "Si.{w=0.35} Hasta ahí todo bien."
#: game/1_diya.rpy:6240
msgctxt "lookLiz_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:6244
msgid "What else was I supposed to say?"
msgstr "¿Que más debía decir?"
#: game/1_diya.rpy:6245
msgid "??????????"
msgstr "??????????"
#: game/1_diya.rpy:6248
msgid "Panic is rising in Diya's chest!"
msgstr "¡El pánico aumenta en el pecho de Diya!"
#: game/1_diya.rpy:6250
msgid "I've already messed up! I'm embarrassing myself in front of everyone!"
msgstr "¡Ya metí la pata! ¡Me estoy avergonzando en frente de todos!"
#: game/1_diya.rpy:6251
msgid "This is the worst! Even worse than reading a passage out loud in class!"
msgstr ""
"¡Esto es lo peor! ¡Aún peor que leer un párrafo en voz alta a la clase!"
#: game/1_diya.rpy:6252
msgid "I shouldn't have come here!"
msgstr "¡No debí haber venido aquí!"
#: game/1_diya.rpy:6258
msgid "Diya bolts from the meeting!"
msgstr "¡Diya sale hecha un rayo de la reunión!"
#: game/1_diya.rpy:6259
msgid "Distantly, she can hear Noelle calling out after her."
msgstr "A la distancia, ella puede escuchar a Noelle gritando tras ella."
#: game/1_diya.rpy:6261
msgid "Diya! Wait!"
msgstr "¡Diya! ¡Espera!"
#: game/1_diya.rpy:6264
msgid "I can't go back now!"
msgstr "¡No puedo volver ahora!"
#: game/1_diya.rpy:6272
msgid "Powered by nervous energy, Diya barrels into the locker room."
msgstr "Impulsada por la energía de los nervios, Diya se lanza al vestuario."
#: game/1_diya.rpy:6273
msgid "Her plan now is basically to run as far as her legs will carry her."
msgstr "Su plan ahora es correr lo más lejos que sus piernas le permitan."
#: game/1_diya.rpy:6275
msgid "I suddenly feel like running 3 or 4 miles!!!"
msgstr "¡¡¡De la nada me siento como para correr 5 o 6 kilómetros!!!"
#: game/1_diya.rpy:6309
msgid "Diya crashes into someone!"
msgstr "¡Diya se choca con alguien!"
#: game/1_diya.rpy:6313
msgid "????!"
msgstr "????!"
#: game/1_diya.rpy:6314
msgid "Ow?? I landed on my butt..."
msgstr "¿¿Auch?? Caí de espalda..."
#: game/1_diya.rpy:6318
msgid ""
"Someone is lying on top of her. They roughly grab the front of Diya's shirt."
msgstr ""
"Alguien está tumbado en frente de ella. Apenas pudiendo agarrar la parte "
"delantera de la camisa de Diya."
#: game/1_diya.rpy:6320
msgid "Watch where you're going, motherfu—"
msgstr "Mira por donde caminas, hijo de—"
#: game/1_diya.rpy:6324
msgid "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6328
msgid "DIYA!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡DIYA!!!!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6329
msgid "IT'S YOU!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡ERES TÚ!!!!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6334
msgid "Min hugs her!"
msgstr "¡Min la abraza!"
#: game/1_diya.rpy:6337
msgid "KGJFGK!!! FDJFDSFDH!!!!!"
msgstr "¡¡¡KGJFGK!!! ¡¡¡¡¡FDJFDSFDH!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6338
msgid "Wow!!!!!!! This is great!!!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡Wow!!!!!! ¡¡¡¡¡¡Esto es genial!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6342
msgid "I promised I'd come back, didn't I?"
msgstr "Te prometí que iba a volver, ¿cierto?"
#: game/1_diya.rpy:6344
msgid "I'm never letting go of you again!!"
msgstr "¡¡No te voy a dejar ir nunca más!!"
#: game/1_diya.rpy:6347
msgctxt "ch6_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:6350
msgctxt "ch6_f35ccb75"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:6353
msgctxt "ch6_73c5644b"
msgid "....................."
msgstr "....................."
#: game/1_diya.rpy:6354
msgid "I'M GAY. I'M GAY. I'M GAY!"
msgstr "SOY GAY. SOY GAY. ¡SOY GAY!"
#: game/1_diya.rpy:6357
msgid "I need to get up."
msgstr "Me tengo que levantar."
#: game/1_diya.rpy:6360
msgid "Um."
msgstr "Em."
#: game/1_diya.rpy:6361
msgid "Actually, this ground is really gross and dirty."
msgstr "La verdad, el piso está bastante asqueroso y sucio."
#: game/1_diya.rpy:6362
msgid "I can see other people's hair on it."
msgstr "Puedo ver el pelo de otras personas en él."
#: game/1_diya.rpy:6365
msgid "Oh. Okay, I'll let you up."
msgstr "Oh. Vale, Te dejaré levantarte."
#: game/1_diya.rpy:6372
msgid "Min gets off and looks Diya up and down as she staggers to her feet."
msgstr ""
"Min se despega y observa a Diya de arriba abajo mientras se tambalea para "
"ponerse de pie."
#: game/1_diya.rpy:6374
msgid "Wow...I almost forgot how pretty you are."
msgstr "Wow...Casi se me olvida lo linda que eres."
#: game/1_diya.rpy:6376
msgid "You could be a model."
msgstr "Podrías ser una modelo."
#: game/1_diya.rpy:6378
msgctxt "ch6_c50f2165"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/1_diya.rpy:6379
msgid "I almost forgot she did this all the time..."
msgstr "Casi se me olvida que ella hace esto todo el tiempo..."
#: game/1_diya.rpy:6381
msgid "You didn't get taller than me."
msgstr "No creciste más alta que yo."
#: game/1_diya.rpy:6384
msgid "Hey, I'm still growing."
msgstr "Hey, todavía estoy creciendo."
#: game/1_diya.rpy:6386
msgid "You're off by almost a foot."
msgstr "Te falta casi un metro."
#: game/1_diya.rpy:6389
msgid "There's still hope!"
msgstr "¡Todavía hay esperanza!"
#: game/1_diya.rpy:6391
msgid "You really never give up, do you."
msgstr "Realmente nunca te rindes, a que no."
#: game/1_diya.rpy:6394
msgid "Of course not."
msgstr "Por supuesto que no."
#: game/1_diya.rpy:6396
msgid "I'll work hard so I can take you!"
msgstr "¡Trabajaré duro para poder levantarte!"
#: game/1_diya.rpy:6398
msgid "O-OVERTAKE! I MEAN OVERTAKE YOU!"
msgstr "¡A-ADELANTARTE! ¡DIGO ADELANTARTE!"
#: game/1_diya.rpy:6400
msgid ""
"In an attempt to hide her embarrassment, Min turns her head to the side and "
"points to her ear."
msgstr ""
"Intentando esconder su vergüenza, Min se gira a un lado y apunta a su oído."
#: game/1_diya.rpy:6402
msgid "Look! I have piercings now!"
msgstr "¡Mira! ¡Ahora tengo piercings!"
#: game/1_diya.rpy:6403
msgid "Don't I look cool??"
msgstr "¿¿No se ve genial??"
#: game/1_diya.rpy:6405
msgid "You look cool."
msgstr "Te ves bien."
#: game/1_diya.rpy:6408
msgid "And I got a butterfly knife!!!"
msgstr "¡¡¡Y tengo un cuchillo mariposa!!!"
#: game/1_diya.rpy:6409
msgid "Min pulls a knife out!!"
msgstr "¡¡Min desenfunda una navaja!!"
#: game/1_diya.rpy:6410
msgid "Watch this!!!"
msgstr "¡¡¡Mira esto!!!"
#: game/1_diya.rpy:6411
msgid "Min flips the knife open and does a trick! It looks really dangerous!"
msgstr "¡Min abre la navaja y hace un truco! ¡Se ve realmente peligroso!"
#: game/1_diya.rpy:6413
msgid "Whoa!! Min is so brave!!"
msgstr "¡¡Wow!! ¡¡Min es tan valiente!!"
#: game/1_diya.rpy:6415
msgid "I missed you."
msgstr "Te extrañé."
#: game/1_diya.rpy:6418
msgid "I missed you too!"
msgstr "¡Yo también te extrañé!"
#: game/1_diya.rpy:6420
msgctxt "ch6_3a2190bc"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/1_diya.rpy:6423
msgctxt "ch6_f8a1f174"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/1_diya.rpy:6427
msgctxt "ch6_677f9015"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}¡வணக்கம்!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:6433
msgctxt "ch6_0f158bd8"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}¡நான் குசு விரும்புகிறேன்!{/font}"
#: game/1_diya.rpy:6437
msgctxt "ch6_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/1_diya.rpy:6442
msgid ""
"Someone runs into the locker room! She's wheezing so hard for breath that "
"Diya knows who it is before looking."
msgstr ""
"¡Alguien entra corriendo a los vestuarios! Lucha tanto por respirar que Diya "
"sabe quien es incluso antes de mirar."
#: game/1_diya.rpy:6445
msgid "Diya, there you are!"
msgstr "Diya, ¡ahí estas!"
#: game/1_diya.rpy:6446
msgid "Everyone is looking for y—"
msgstr "Todos te estaban buscand—"
#: game/1_diya.rpy:6451
msgid "{i}You!{/i}"
msgstr "{i}¡Tú!{/i}"
#: game/1_diya.rpy:6455
msgctxt "ch6_46e87e05"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:6457
msgctxt "ch6_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:6461
msgid "How...you...Why are you here?"
msgstr "Cómo...tú...¿Por qué estás aquí?"
#: game/1_diya.rpy:6466
msgid "That's my line."
msgstr "Esa es mi linea."
#: game/1_diya.rpy:6468
msgid "I can't believe Diya still lets a weakling like you hang out with her."
msgstr ""
"No puedo creer que Diya aún deje que una debilucha como tú se junte con ella."
#: game/1_diya.rpy:6469
msgid "You...you Empire State Building."
msgstr "Tú...serás el edificio Empire State."
#: game/1_diya.rpy:6470
msgid "Min does a trick with her butterfly knife!"
msgstr "¡Min hace un truco con su cuchillo mariposa!"
#: game/1_diya.rpy:6472
msgid "Why do you have a knife?!"
msgstr "¡¿Y por qué tienes una navaja?!"
#: game/1_diya.rpy:6473
msgid "Put that away."
msgstr "Guarda eso."
#: game/1_diya.rpy:6476
msgid "I'll put it away...in your heart!!!"
msgstr "Lo voy a guardar...¡¡¡En tu corazón!!!"
#: game/1_diya.rpy:6478
msgctxt "ch6_c47e75c1_1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/1_diya.rpy:6481
msgctxt "ch6_93192951"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:6484
msgctxt "ch6_cc159e1e"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/1_diya.rpy:6486
msgid "Shut up!!!!! It sounded cooler in my head!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡Cállate!!!!! ¡¡¡¡Sonaba mejor en mi cabeza!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6488
msgid "No one even said anything."
msgstr "Nadie ni siquiera dijo nada."
#: game/1_diya.rpy:6489
msgid "Anyway, aren't knives like that illegal in California?"
msgstr "De igual manera, ¿no era que las navajas son ilegales en California?"
#: game/1_diya.rpy:6490
msgid "If I wanted to, I could report you to the police."
msgstr "Si quisiera, te podría reportar con la policía."
#: game/1_diya.rpy:6493
msgctxt "ch6_b131889b"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_diya.rpy:6494
msgid "Min reluctantly puts the knife away."
msgstr "Min guarda la navaja a regañadientes."
#: game/1_diya.rpy:6495
msgid "Fuck you."
msgstr "Que te jodan."
#: game/1_diya.rpy:6499
msgid ""
"Min threateningly draws in closer to Noelle and whispers into her ear, voice "
"low."
msgstr ""
"Min se acerca amenazadoramente hacia Noelle y le susurra al oído, en voz "
"baja."
#: game/1_diya.rpy:6500
msgid ""
"The dramatic effect is slightly ruined by the fact that Min has to step on "
"top of a storage bin to be taller."
msgstr ""
"El efecto dramático es ligeramente arruinado por el hecho de que Min se "
"tiene que parar encima de una caja para ser más alta."
#: game/1_diya.rpy:6502
msgid "I hate you. I hate you more than the stringy things on bananas."
msgstr "Te odio. Te odio más que esos hilos fibrosos en los plátanos."
#: game/1_diya.rpy:6504
msgid "Why?! I didn't even do anything!"
msgstr "¡¿Por qué?! ¡Ni siquiera he hecho nada!"
#: game/1_diya.rpy:6507
msgctxt "ch6_07d32b7c"
msgid "Shut up!"
msgstr "¡Que te calles!"
#: game/1_diya.rpy:6508
msgid "I won't lose to you!!!"
msgstr "¡¡¡No voy a perder contra ti!!!"
#: game/1_diya.rpy:6510
msgid "What are you even talking about?"
msgstr "¿De qué estás hablando?"
#: game/1_diya.rpy:6514
msgid "Someday, Diya is gonna realize she's out of your league."
msgstr "Algún dia, Diya se va a dar cuenta que está fuera de tu liga."
#: game/1_diya.rpy:6516
msgid ""
"You're not even taller than her anymore, so all your advantages are gone."
msgstr ""
"Ni siquiera eres más alta que ella ahora, así que todas tus ventajas se han "
"desvanecido."
#: game/1_diya.rpy:6518
msgid "I don't...what???"
msgstr "Yo no...¿¿¿Qué???"
#: game/1_diya.rpy:6521
msgid ""
"When she doesn't like you anymore, I'll gut you and feed you to her dog."
msgstr ""
"Y cuando ya no le agrades, te destriparé y te daré de comer a su perro."
#: game/1_diya.rpy:6523
msgid "She doesn't even have a dog."
msgstr "Ella ni siquiera tiene un perro."
#: game/1_diya.rpy:6526
msgid "I'll buy her a dog and train it to eat you."
msgstr "Le compraré un perro y lo entrenaré para comerte."
#: game/1_diya.rpy:6530
msgid "Someone else ran into the locker room!"
msgstr "¡Alguien más corrió al vestuario!"
#: game/1_diya.rpy:6531
msgid ""
"It only takes a second for Diya and Noelle to recognize the sound of "
"Akarsha's flip-flops."
msgstr ""
"Solo le toma un segundo a Diya y a Noelle para reconocer el sonido de las "
"sandalias de Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:6533
msgid "Ayyy! Chryssa and Liz are looking for you tw—"
msgstr "¡Eyyyyy! Chryssa y Liz las estaban buscando a ustedes do—"
#: game/1_diya.rpy:6535
msgctxt "ch6_1386c66b"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:6537
msgctxt "ch6_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:6539
msgctxt "ch6_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:6542
msgctxt "ch6_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/1_diya.rpy:6544
msgid "Uh...Have I missed something here?"
msgstr "Eh...¿Acaso me perdí de algo aquí?"
#: game/1_diya.rpy:6546
msgid "Who the fuck are you?"
msgstr "¿Quién coño eres tú?"
#: game/1_diya.rpy:6548
msgid "Who the fuck are {i}you{/i}?"
msgstr "¿Quién coño eres {i}tú{/i}?"
#: game/1_diya.rpy:6550
msgid "I asked first, jackass."
msgstr "Yo pregunté primero, imbécil."
#: game/1_diya.rpy:6552
msgid "Wao!! Almost cut myself on this EDGE!!!"
msgstr "¡¡Wao!! ¡¡¡No me vayas a dar herpes por escupir tanta MIERDA!!!"
#: game/1_diya.rpy:6566
msgid ""
"Before Akarsha can react, Min grabs the front of her jacket and slams her "
"back to the wall."
msgstr ""
"Antes de que Akarsha pueda reaccionar, Min agarra su chaqueta y la estampa "
"contra la pared."
#: game/1_diya.rpy:6568
msgid "You want a piece of me?"
msgstr "¿Quieres un pedazo de mi?"
#: game/1_diya.rpy:6570
msgid "Uh...whoa."
msgstr "Eh...wow."
#: game/1_diya.rpy:6571
msgid "Not gonna lie, if you were taller this would be pretty hot."
msgstr "No voy a mentir, si fueras más alta esto sería bastante sexy."
#: game/1_diya.rpy:6578
msgid "Min punches Akarsha in the face!"
msgstr "¡Min golpea a Akarsha en la cara!"
#: game/1_diya.rpy:6580
msgid "Oh no!"
msgstr "¡Oh no!"
#: game/1_diya.rpy:6583
msgid "Stop it!"
msgstr "¡Detente!"
#: game/1_diya.rpy:6587
msgid "Diya picks Min up and throws her several feet across the room."
msgstr "Diya levanta a Min y la lanza varios pasos por la habitación."
#: game/1_diya.rpy:6589
msgid "Min—"
msgstr "Min—"
#: game/1_diya.rpy:6592
msgid "You stay back! I'll handle this!"
msgstr "¡Tu quédate atrás! ¡Yo me encargo de esto!"
#: game/1_diya.rpy:6594
msgid "No, but—"
msgstr "No, pero—"
#: game/1_diya.rpy:6597
msgid "Is anyone gonna explain to me what's going on here?!"
msgstr "¡¿Alguien me puede explicar lo que está pasando aquí?!"
#: game/1_diya.rpy:6598
msgid "Who's this emo shortie??"
msgstr "¿¿Quién es esta bajita emo??"
#: game/1_diya.rpy:6600
msgid "Who're you calling short?!"
msgstr "¡¿A quién llamas bajita?!"
#: game/1_diya.rpy:6602
msgid "But you are short..."
msgstr "Pero si eres baja..."
#: game/1_diya.rpy:6604
msgid "Min charges at Akarsha!"
msgstr "¡Min se arremete contra Akarsha!"
#: game/1_diya.rpy:6606
msgid "YaaaaAAAAaaaAAAA!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡YaaaaAAAAaaaAAAA!!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6607
msgid "Akarsha kicks her foot out so that the flip-flop flies off!"
msgstr "¡Akarsha da una patada para desprender su sandalia!"
#: game/1_diya.rpy:6615
msgid "It hits Min's face with a loud slap!"
msgstr "¡Le da a Min en la cara con un fuerte bofetón!"
#: game/1_diya.rpy:6616
msgid "Mmph?!"
msgstr "¡¿Mmph?!"
#: game/1_diya.rpy:6617
msgid "Min tackles Akarsha to the ground!"
msgstr "¡Min derriba a Akarsha al piso!"
#: game/1_diya.rpy:6619
msgid "You think you're so smart, huh?!"
msgstr "¡¿Te crees muy lista, eh?!"
#: game/1_diya.rpy:6620
msgid "WELL, GUESS WHAT!!! I HATE SMART PEOPLE!!!"
msgstr "¡¡¡BUENO, ADIVINA!!! ¡¡¡ODIO A LA GENTE ASÍ!!!"
#: game/1_diya.rpy:6622
msgid ""
"Her hands close around Akarsha's neck. In a panic, Akarsha scrabbles at "
"Min's wrists, but it's no use!"
msgstr ""
"Sus manos se entrecierran alrededor del cuello de Akarsha. En pánico, "
"Akarsha fuerza las muñecas de Min, ¡pero el esfuerzo es inútil!"
#: game/1_diya.rpy:6624
msgid "USE YOUR HEAD, YOU STUPID CLOWN!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡USA LA CABEZA, MALDITO PAYASO!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6626
msgid "IF YOU DIE I'LL KILL YOU!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡SI TE MUERES TE VOY A MATAR!!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6628
msgid "Akarsha sticks a hand down her own leggings!"
msgstr "¡Akarsha mete una mano bajo sus propias calzas!"
#: game/1_diya.rpy:6630
msgid "What the fuck?"
msgstr "¿Pero que mierda?"
#: game/1_diya.rpy:6631
msgid "This better not be your kink or somethi—"
msgstr "Más te vale que esto no sea tu fetiche o alg—"
#: game/1_diya.rpy:6633
msgid "Akarsha smears her period blood-caked hand across Min's face."
msgstr "Akarsha pasa su mano cubierta en sangre menstrual por la cara de Min."
#: game/1_diya.rpy:6635
msgid "URRGHKK!!?????!"
msgstr "¡¿¿¿¿¡¡URRGHKK!!?????!"
#: game/1_diya.rpy:6638
msgid "Min let go!"
msgstr "¡Min finalmente la soltó!"
#: game/1_diya.rpy:6640
msgid "PFF!! PPFBT!!"
msgstr "¡¡PFF!! ¡¡PPFBT!!"
#: game/1_diya.rpy:6641
msgid "EW!!! YUCK!!!"
msgstr "¡¡¡PUAJ!!! ¡¡¡QUE ASCO!!!"
#: game/1_diya.rpy:6643
msgid "In the confusion, Akarsha staggers to her feet, gasping for breath."
msgstr ""
"En medio de la confusión, Akarsha se tambalea para ponerse de pie, luchando "
"para respirar."
#: game/1_diya.rpy:6644
msgid "Noelle rushes to support her."
msgstr "Noelle se apresura a ayudarla."
#: game/1_diya.rpy:6645
msgid ""
"When Akarsha slings her arm over Noelle's shoulders, she accidentally "
"brushes Noelle with her bloody hand."
msgstr ""
"Cuando Akarsha cuelga el brazo sobre el hombro de Noelle, la roza "
"accidentalmente con la mano ensangrentada."
#: game/1_diya.rpy:6649
msgid "YOU CONTAMINATED ME TOO!!!!"
msgstr "¡¡¡¡ME CONTAMINASTE TAMBIÉN!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6651
msgid "Noelle shoves Akarsha away, leaving her to fend for herself."
msgstr "Noelle se aparta de Akarsha, dejándola a su suerte."
#: game/1_diya.rpy:6652
msgid ""
"Akarsha menacingly holds out her dirty hand in Min's direction, like a "
"weapon."
msgstr ""
"Akarsha extiende su sucia mano amenazadoramente hacia Min, como algún tipo "
"de arma."
#: game/1_diya.rpy:6653
msgid ""
"Min backs away, desperately avoiding being touched by the period blood hand."
msgstr ""
"Min retrocede, desesperadamente evitando el ser tocada por la mano menstrual."
#: game/1_diya.rpy:6655
msgid "Stay away! Can't touch this!!"
msgstr "¡Ni te acerques! ¡¡O te va a llegar!!"
#: game/1_diya.rpy:6657
msgid "You...you nasty ass hoe...!"
msgstr "Tú ¡...que zorra más asquerosa...!"
#: game/1_diya.rpy:6660
msgid "That's me! If I can't win by being a kung-fu master..."
msgstr "¡Esa soy yo! Si no puedo ganar con mi maestría del kung-fu..."
#: game/1_diya.rpy:6661
msgid "I'll win by being a piece of garbage!"
msgstr "¡Ganaré siendo una porquería!"
#: game/1_diya.rpy:6665
msgid "Min looks weirdly moved by Akarsha's words!"
msgstr "¡Min parece extrañamente conmovida por las palabras de Akarsha!"
#: game/1_diya.rpy:6667
msgid "You crazy bitch..."
msgstr "Que perra más loca..."
#: game/1_diya.rpy:6668
msgid "Who ARE you?"
msgstr "¿QUIÉN eres?"
#: game/1_diya.rpy:6670
msgid "They call me...Rail Tracer."
msgstr "Me llaman...Rail Tracer."
#: game/1_diya.rpy:6672
msgid "Literally NO ONE calls you that."
msgstr "Literalmente NADIE te llama así."
#: game/1_diya.rpy:6675
msgid "Quiet, you!"
msgstr "¡Silencio, tú!"
#: game/1_diya.rpy:6678
msgid ""
"Min has stopped attacking completely now. In fact, she looks kind of "
"impressed."
msgstr ""
"Min ha dejado de atacar completamente. De hecho, se ve algo impresionada."
#: game/1_diya.rpy:6679
msgid "You're the worst scum ever."
msgstr "Eres la peor escoria que jamás haya existido."
#: game/1_diya.rpy:6680
msgid "Let's be friends."
msgstr "Seamos amigas."
#: game/1_diya.rpy:6682
msgid "...Really?"
msgstr "...¿De veras?"
#: game/1_diya.rpy:6687
msgid "So we cool?"
msgstr "¿Entonces estamos bien?"
#: game/1_diya.rpy:6689
msgctxt "ch6_b61fd423"
msgid "I guess."
msgstr "Supongo."
#: game/1_diya.rpy:6691
msgid ""
"More importantly, that was really gross just now, so I never want to fight "
"you again."
msgstr ""
"Más importante, eso fue realmente repugnante, así que de verdad no quiero "
"pelear contigo de nuevo."
#: game/1_diya.rpy:6692
msgid "Let's start over."
msgstr "Volvamos a empezar."
#: game/1_diya.rpy:6694
msgid "I'm Min."
msgstr "Soy Min."
#: game/1_diya.rpy:6696
msgid "Min???"
msgstr "¿¿¿Min???"
#: game/1_diya.rpy:6697
msgid "As in, the delinquent kid? The one who knifed someone?"
msgstr "Onda, ¿la chica delincuente? ¿la que apuñalo a alguien?"
#: game/1_diya.rpy:6699
msgid "Yeah? Got a problem with that?"
msgstr "¿Sí? ¿Algún problema con eso?"
#: game/1_diya.rpy:6701
msgid "Are you kidding me? I've been looking for you."
msgstr "¿Me estás jodiendo? Te he estado buscando."
#: game/1_diya.rpy:6702
msgid "I need a dumb rebel friend to enable me to make bad decisions."
msgstr ""
"Necesito una amiga tonta y rebelde que me permita tomar malas decisiones."
#: game/1_diya.rpy:6704
msgid "They're...getting along?!"
msgstr "¡¿Se están...llevando bien?!"
#: game/1_diya.rpy:6705
msgid "What's happening???? I don't like this!"
msgstr "¿¿¿¿Pero qué está pasando???? ¡No me gusta esto!"
#: game/1_diya.rpy:6707
msgid "With her clean hand, Akarsha makes a fist and offers it out to Min."
msgstr "Con su mano limpia, Akarsha hace un puño y se lo ofrece a Min."
#: game/1_diya.rpy:6709
msgid "Bros?"
msgstr "¿Bros?"
#: game/1_diya.rpy:6711
msgid "Bros."
msgstr "Bros."
#: game/1_diya.rpy:6712
msgid "They fist bump."
msgstr "Se chocan los puños."
#: game/1_diya.rpy:6714
msgid "Be the yee to my haw..."
msgstr "Sé el ying de mi yang..."
#: game/1_diya.rpy:6715
msgid "The knuckles to my enchilada...."
msgstr "El knuckles de mi enchilada."
#: game/1_diya.rpy:6716
msgid "The human to my centipede..."
msgstr "El humano de mi ciempiés."
#: game/1_diya.rpy:6718
msgid "I don't like this!"
msgstr "¡No me gusta esto!"
#: game/1_diya.rpy:6721
msgid "We can annoy Noelle...together...!"
msgstr "Podemos molestar a Noelle ¡...juntas...!"
#: game/1_diya.rpy:6723
msgid "I have a terrible feeling about this!"
msgstr "¡Tengo un terrible presentimiento sobre esto!"
#: game/1_diya.rpy:6726
msgid ""
"Min is quickly taking the opportunity to wipe her face on Akarsha's "
"windbreaker."
msgstr ""
"Min aprovecha rápidamente de limpiarse la cara en el cortavientos de Akarsha."
#: game/1_diya.rpy:6728
msgid "Ew, no! Stop!"
msgstr "¡Ew, no! ¡Para eso!"
#: game/1_diya.rpy:6730
msgid "It's your own damn blood!"
msgstr "¡Es tu propia puta sangre!"
#: game/1_diya.rpy:6732
msgid "I don't want it either, man!"
msgstr "¡Yo tampoco la quiero, hombre!"
#: game/1_diya.rpy:6734
msgid ""
"Noelle tries to wipe her contaminated arm on Akarsha, too. Akarsha dodges to "
"avoid it."
msgstr ""
"Noelle también trata de limpiarse el brazo contaminado en Akarsha. Pero "
"Akarsha lo esquiva para evitar eso."
#: game/1_diya.rpy:6736
msgid "Augh!"
msgstr "¡Augh!"
#: game/1_diya.rpy:6738
msgid "Diya! Hold her down!"
msgstr "¡Diya! ¡Sujétala!"
#: game/1_diya.rpy:6741
msgctxt "ch6_fd841d5d_1"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/1_diya.rpy:6744
msgid "No! No, please, Diya, homie, listen,"
msgstr "¡No! No, porfavor, Diya, colega, escucha,"
#: game/1_diya.rpy:6746
msgid ""
"With brutal efficiency, Diya grabs Akarsha's wrist, covers the bloody hand "
"with a plastic bag, and ties it shut."
msgstr ""
"Con brutal eficiencia, Diya agarra la muñeca de Akarsha, cubre la mando "
"ensangrentada con una bolsa plástica, y la anuda para cerrarla."
#: game/1_diya.rpy:6747
msgid "Then, she pins Akarsha to the ground, thrashing and screaming."
msgstr "Luego, inmoviliza a Akarsha en el suelo, forcejeado y gritando."
#: game/1_diya.rpy:6754
msgid ""
"Chryssa and Liz come through the door with the rest of the team following "
"after them!"
msgstr ""
"¡Chryssa y Liz pasan por la puerta con el resto del equipo siguiéndolas!"
#: game/1_diya.rpy:6757
msgid ""
"Akarsha, Diya, Noelle, and Min freeze mid-scuffle, still covered in blood."
msgstr ""
"Akarsha, Diya, Noelle, y Min se congelan a mitad de la riña, aún cubiertas "
"en sangre."
#: game/1_diya.rpy:6759
msgid "Good, you're all he—"
msgstr "Bien, están todas aq—"
#: game/1_diya.rpy:6761
msgid "What the?!"
msgstr "¡¿Pero qué?!"
#: game/1_diya.rpy:6767
msgid "Noelle points accusingly at Min."
msgstr "Noelle apunta a Min de forma acusadora."
#: game/1_diya.rpy:6769
msgid "It's all her fault! Diya did nothing wrong!"
msgstr "¡Es todo su culpa! ¡Diya no hizo nada malo!"
#: game/1_diya.rpy:6771
msgid "What?! It's your fault for being annoying!"
msgstr "¡¿Qué?! ¡Es tu culpa por ser así de molesta!"
#: game/1_diya.rpy:6773
msgid "You started it! You called me names first!"
msgstr "¡Tú lo empezaste llamándome nombres primero!"
#: game/1_diya.rpy:6775
msgid "Okay, we don't care who started it! "
msgstr "Vale, no nos importa quién lo empezó. "
#: game/1_diya.rpy:6778
msgid "Liz stumbles over Akarsha's fallen flip-flop on the ground."
msgstr "Liz se tropieza con la sandalia caída de Akarsha en el piso."
#: game/1_diya.rpy:6780
msgid "Whose shoe is this?"
msgstr "¿De quién es este zapato?"
#: game/1_diya.rpy:6782
msgid "Oh. Mine."
msgstr "Ah. Mío."
#: game/1_diya.rpy:6784
msgid "Why isn't it on your foot?"
msgstr "¿Por qué no está en tu pie?"
#: game/1_diya.rpy:6786
msgid "I kicked it off."
msgstr "Me lo quité de una patada."
#: game/1_diya.rpy:6788
msgid ".........Why.........."
msgstr ".........Por qué.........."
#: game/1_diya.rpy:6790
msgid "She hit me!"
msgstr "¡Ella me golpeó!"
#: game/1_diya.rpy:6791
msgid "Akarsha points at Min."
msgstr "Akarsha apunta hacia Min."
#: game/1_diya.rpy:6793
msgid "How old are you guys?! Five?!"
msgstr "¡¿Cuantos años tienen ustedes?! ¡¿Cinco?!"
#: game/1_diya.rpy:6794
msgid "Exasperated, Chryssa turns to Min."
msgstr "Exasperada, Chryssa se gira hacia Min."
#: game/1_diya.rpy:6796
msgid "And you're Min? You here to play baseball, too?"
msgstr "¿Y tu eres Min? ¿Estás aquí para jugar béisbol también?"
#: game/1_diya.rpy:6798
msgid "Yeah. I got here late."
msgstr "Si. Llegué tarde."
#: game/1_diya.rpy:6800
msgid "Well Min, I'm Chryssa."
msgstr "Bueno Min, soy Chryssa."
#: game/1_diya.rpy:6802
msgid "She has a knife!"
msgstr "¡Ella tiene una navaja!"
#: game/1_diya.rpy:6805
msgid "You damn snitch!"
msgstr "¡Maldita soplóna!"
#: game/1_diya.rpy:6807
msgid "Hand the knife over."
msgstr "Entrégame el cuchillo."
#: game/1_diya.rpy:6809
msgid "Why should I?"
msgstr "¿Por qué debería?"
#: game/1_diya.rpy:6811
msgid "Because if you don't, I won't let you play baseball."
msgstr "Por qué si no lo haces, no te dejaré jugar béisbol."
#: game/1_diya.rpy:6813
msgid "You...You can do that?"
msgstr "Puedes...¿Puedes hacer eso?"
#: game/1_diya.rpy:6815
msgid "I can do that."
msgstr "Puedo hacer eso."
#: game/1_diya.rpy:6816
msgid "Min looks very shocked..."
msgstr "Min se ve bastante impactada..."
#: game/1_diya.rpy:6817
msgid "You can have it back when we're done."
msgstr "Puedes tenerlo devuelta cuando hayamos terminado."
#: game/1_diya.rpy:6818
msgid "But you don't need it here."
msgstr "Pero no lo necesitas aquí."
#: game/1_diya.rpy:6820
msgid "Min pulls the knife from her pocket and gives it to Chryssa."
msgstr "Min desenfunda el cuchillo de su bolsillo y se lo da a Chryssa."
#: game/1_diya.rpy:6822
msgid "All of them."
msgstr "Todos los que tienes."
#: game/1_diya.rpy:6823
msgid "Come on. We don't have all day."
msgstr "Vamos. No tenemos todo el día."
#: game/1_diya.rpy:6825
msgid ""
"Reluctantly, Min shakes her jacket out. Several more knives clatter to the "
"ground."
msgstr ""
"A regañadientes, Min se sacude la chaqueta. Haciendo que varios cuchillos "
"más se resuenen contra el piso."
#: game/1_diya.rpy:6826
msgid "Chryssa puts them all on top of a cabinet in the corner of the room."
msgstr ""
"Chryssa los pone todos arriba de un armario en la esquina de la habitación."
#: game/1_diya.rpy:6827
msgid "It's too tall for Min to reach. She sadly looks up at them."
msgstr ""
"Está muy alto para que Min los pueda alcanzar. Por lo que ella tristemente "
"los observa desde abajo."
#: game/1_diya.rpy:6829
msgid "Let's go to the field and actually play some baseball now."
msgstr "Vamos al campo y juguemos ya de una buena vez."
#: game/1_diya.rpy:6830
msgid ""
"We're going to lock this place up, so you can leave your backpacks here."
msgstr ""
"Vamos a dejar cerrado con llave, así que pueden dejar sus mochilas acá."
#: game/1_diya.rpy:6832
msgid "Well, I need mine. I'm going to do my homework."
msgstr "Bueno, yo necesito la mía. Voy a estar haciendo tarea."
#: game/1_diya.rpy:6834
msgid "Sorry! If you're here, you're playing."
msgstr "¡Lo siento! Si estás aquí, vas a jugar."
#: game/1_diya.rpy:6836
msgid "I refuse."
msgstr "Me niego."
#: game/1_diya.rpy:6839
msgid ""
"So you want to do this the hard way? Good, because I love the hard way. "
msgstr ""
"¿Así que quieres hacer esto por las malas? Bien, me encanta hacerlo por las "
"malas. "
#: game/1_diya.rpy:6841
msgid ""
"Then I have no obligation to stay here and argue with you. Diya's fine now; "
"I'm going home."
msgstr ""
"Entonces no tengo ninguna obligación a quedarme aquí y discutir contigo. "
"Diya está bien ahora; me voy a casa."
#: game/1_diya.rpy:6843
msgid "Really? Then where're your house keys?"
msgstr "¿De veras? ¿Y adonde tienes las llaves de tu casa?"
#: game/1_diya.rpy:6845
msgid "What kind of question is that?"
msgstr "¿Qué tipo de pregunta es esa?"
#: game/1_diya.rpy:6846
msgid "They're right here in my...."
msgstr "Están justo aquí en mi...."
#: game/1_diya.rpy:6849
msgid "Noelle whirls to the spot where she put down her bookbag earlier."
msgstr "Noelle se gira hacia el sitio donde dejó antes su mochila."
#: game/1_diya.rpy:6850
msgid "It's gone."
msgstr "Ya no está."
#: game/1_diya.rpy:6851
msgid "Chryssa adds Noelle's bookbag to the top of the cabinet."
msgstr "Chryssa añade la mochila de Noelle arriba del armario."
#: game/1_diya.rpy:6854
msgid "NoOOO!!!!"
msgstr "¡¡¡¡NoOOO!!!!"
#: game/1_diya.rpy:6857
msgid "Come on! Suffering builds character!"
msgstr "¡Vamos! ¡El sufrimiento construye carácter!"
#: game/1_diya.rpy:6859
msgid "I don't want character!"
msgstr "¡Pero no quiero carácter!"
#: game/1_diya.rpy:6861
msgid "I guess we're all playing baseball now?"
msgstr "¿Supongo que todos vamos a jugar béisbol ahora?"
#: game/2_noelle.rpy:38
msgid "Problem 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3?"
msgstr "Problema 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3?"
#: game/2_noelle.rpy:40
msgid "What is this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: game/2_noelle.rpy:41
msgid "I can't read the test paper."
msgstr "No puedo leer el examen."
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "{cps=0}Problem 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3?{/cps}"
msgstr "{cps=0}Problema 1) ³¹¿˘‰◊₫₅—₎⁷393<3?{/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "12"
msgstr "12"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "3565"
msgstr "3565"
#: game/2_noelle.rpy:43
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: game/2_noelle.rpy:55
msgid "Problem 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊34?"
msgstr "Problema 2) ₫₅—₎⁷6544³¹¿˘‰2 - 3◊34?"
#: game/2_noelle.rpy:57
msgid "I don't know anything! I don't understand any of this!"
msgstr "¡No sé nada! ¡No entiendo nada de esto!"
#: game/2_noelle.rpy:59
msgid "I'm going to fail. All my hard work up until now was for nothing!"
msgstr "Voy a reprobar. ¡Todo mi esfuerzo hasta ahora fue para nada!"
#: game/2_noelle.rpy:62
msgctxt "wakeUp_1c9e82b1"
msgid "Wake up."
msgstr "Despierta."
#: game/2_noelle.rpy:65
msgctxt "wakeUp_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/2_noelle.rpy:68
msgctxt "wakeUp_1c9e82b1_1"
msgid "Wake up."
msgstr "Despierta."
#: game/2_noelle.rpy:80
msgctxt "wakeUp_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:81
msgid "Diya looks very concerned..."
msgstr "Diya se ve bastante preocupada..."
#: game/2_noelle.rpy:83
msgid "I had a nightmare."
msgstr "Tuve una pesadilla."
#: game/2_noelle.rpy:84
msgid "Ugh...That was silly. It wasn't even real."
msgstr "Ugh...Que tontería. Ni siquiera fue real."
#: game/2_noelle.rpy:87
msgid "Sorry. Feel better."
msgstr "Perdón. Siéntete mejor."
#: game/2_noelle.rpy:89
msgid ""
"She presents Noelle with a poorly wrapped, lumpy gift almost as big as she "
"is."
msgstr ""
"Ella le presenta a Noelle con un regalo abultado y mal envuelto, casi tan "
"grande como ella."
#: game/2_noelle.rpy:92
msgid "Happy birthday."
msgstr "Feliz cumpleaños."
#: game/2_noelle.rpy:93
msgid ""
"Despite Diya's best efforts, several spots of the gift aren't properly "
"covered with the wrapping paper and Noelle can see clearly what's inside."
msgstr ""
"A pesar de los esfuerzos de Diya, varios puntos del regalo no están "
"propiamente cubiertos con el papel de envoltorio, y Noelle claramente puede "
"ver lo que hay adentro."
#: game/2_noelle.rpy:95
msgid "I appreciate your kindness."
msgstr "Aprecio tu amabilidad."
#: game/2_noelle.rpy:96
msgid "May I open it here?"
msgstr "¿Puedo abrirlo aquí?"
#: game/2_noelle.rpy:99
msgctxt "wakeUp_9ee5e3fd"
msgid "Diya nods eagerly."
msgstr "Diya asiente con entusiasmo."
#: game/2_noelle.rpy:100
msgid "Noelle unwraps the present and pretends to be shocked by its contents."
msgstr ""
"Noelle desenvuelve el regalo y pretende estar sorprendida por lo que "
"contiene."
#: game/2_noelle.rpy:101
msgid "It's a giant bright green snake plush."
msgstr "Es un peluche de una serpiente verde, muy grande."
#: game/2_noelle.rpy:103
msgid "His name is Snakey."
msgstr "Su nombre es Snakey."
#: game/2_noelle.rpy:104
msgid "Look at how he's striped."
msgstr "Mira como tiene rayas."
#: game/2_noelle.rpy:105
msgid "Noelle looks. Indeed, he's striped."
msgstr "Noelle observa que, en efecto, tiene rayas."
#: game/2_noelle.rpy:107
msgid "He's the youngest. He has two older brothers and a sister."
msgstr "El es el menor. Tiene dos hermanos mayores y una hermana."
#: game/2_noelle.rpy:110
msgid "You bought this for me?"
msgstr "¿Compraste esto para mi?"
#: game/2_noelle.rpy:113
msgid "I won him from the hammer game at the fair."
msgstr "Lo gané en el juego del martillo en la feria."
#: game/2_noelle.rpy:114
msgid "Hit the hammer really hard."
msgstr "Le pegué muy fuerte."
#: game/2_noelle.rpy:115
msgid "I chose him because he reminds me of you."
msgstr "Lo elegí porque me recordaba a ti."
#: game/2_noelle.rpy:117
msgid "He reminds her of me, how??"
msgstr "Le recuerda a mi, ¿¿cómo??"
#: game/2_noelle.rpy:118
msgid ""
"I don't even like snakes. And stuffed animals are a useless waste of space."
msgstr ""
"Ni siquiera me gustan las serpientes. Y los peluches no son nada más que un "
"malgasto de espacio."
#: game/2_noelle.rpy:120
msgid ""
"Yet against all logic, a lump forms in Noelle's throat, impossible to "
"swallow."
msgstr ""
"Pero a pesar de toda esa lógica, a Noelle se le forma un nudo en la "
"garganta, imposible de tragar."
#: game/2_noelle.rpy:121
msgid ""
"Noelle quickly stamps down all stupid emotions and focuses on organizing her "
"thoughts."
msgstr ""
"Noelle rápidamente deshace todas esas emociones estúpidas y se concentra en "
"poner su mente en orden."
#: game/2_noelle.rpy:124
msgctxt "wakeUp_c728b2c9"
msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."
#: game/2_noelle.rpy:125
msgid "He is green, soft, and at least 5 feet long."
msgstr "Es verde, suave y mide al menos un metro y medio."
#: game/2_noelle.rpy:126
msgid ""
"I will place him in my bedroom and preserve him in mint condition for as "
"long as possible."
msgstr ""
"Lo pondré en mi habitación y lo preservaré en perfecto estado por el mayor "
"tiempo posible."
#: game/2_noelle.rpy:130
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_1"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:131
msgid "She looks happy."
msgstr "Ella se ve feliz."
#: game/2_noelle.rpy:132
msgid "A warm and fuzzy feeling swells in Noelle's chest."
msgstr "Un sentimiento cálido y confuso se hincha en el pecho de Noelle."
#: game/2_noelle.rpy:133
msgid "You're my favorite person."
msgstr "Eres mi persona favorita."
#: game/2_noelle.rpy:135
msgid "I think I may have developed some kind of attachment to you, too."
msgstr "Creo que yo también he desarrollado algún tipo de apego hacia ti."
#: game/2_noelle.rpy:138
msgid "We should go on vacation together someday. When we grow up."
msgstr "Deberíamos ir de vacaciones algún dia. Cuando seamos mayores."
#: game/2_noelle.rpy:139
msgid "Would be fun."
msgstr "Sería divertido."
#: game/2_noelle.rpy:141
msgid "That WOULD be fun..."
msgstr "Eso SI que sería divertido..."
#: game/2_noelle.rpy:142
msgid "I would accompany you with only mild complaining."
msgstr "Podría acompañarte solo con quejas ligeras."
#: game/2_noelle.rpy:143
msgctxt "wakeUp_19c11467"
msgid "Where?"
msgstr "¿Adonde?"
#: game/2_noelle.rpy:145
msgid "Maybe England."
msgstr "Quizás Inglaterra."
#: game/2_noelle.rpy:146
msgid "Can go to Diagon Al—"
msgstr "Podríamos visitar el Callejón Diag—"
#: game/2_noelle.rpy:148
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_2"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:149
msgid ""
"Noelle watches Diya's face drop as she silently goes through the 5 stages of "
"grief remembering most of the locations in Harry Potter aren't real."
msgstr ""
"Noelle observa como se le cae la cara a Diya mientras pasa en silencio por "
"las 5 etapas del luto recordando que la mayoría de los lugares en Harry "
"Potter no son reales."
#: game/2_noelle.rpy:151
msgid ""
"We can at least see Platform 9 3/4. They put a plaque of it at King's Cross."
msgstr ""
"Al menos podemos ver la Plataforma 9 3/4. Pusieron una placa de eso en el "
"King's Cross."
#: game/2_noelle.rpy:154
msgctxt "wakeUp_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Vale."
#: game/2_noelle.rpy:156
msgid "What else do you want to see in England?"
msgstr "¿Qué más te gustaría ver en Inglaterra?"
#: game/2_noelle.rpy:158
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_3"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:160
msgid "All-you-can-eat buffet."
msgstr "Buffet de todo lo que puedas comer."
#: game/2_noelle.rpy:162
msgid "They have those here, too."
msgstr "Pero si tienen esos acá también."
#: game/2_noelle.rpy:164
msgid "It's so simple to make you happy."
msgstr "Es tan simple hacerte feliz."
#: game/2_noelle.rpy:165
msgid "If everyone thought like you, there would be no wars."
msgstr "Si todos pensaran como tú, no habrían guerras."
#: game/2_noelle.rpy:168
msgid ""
"Diya doesn't appear to know how to respond to this, so she just looks away "
"and smiles shyly."
msgstr ""
"Diya no parece saber como responder a eso, por lo que solo mira hacia otro "
"lado sonriendo tímidamente."
#: game/2_noelle.rpy:169
msgctxt "wakeUp_6276c5a5_4"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_noelle.rpy:171
msgid ""
"If we run out of things to do in England, we can always watch TV in our "
"hotel room."
msgstr ""
"Si nos quedamos sin cosas que hacer en Inglaterra, siempre podríamos ver "
"tele en nuestra habitación en el hotel."
#: game/2_noelle.rpy:174
msgid "No. You complain too much when things aren't scientifically correct."
msgstr ""
"No. Te quejas demasiado cuando las cosas no son científicamente correctas."
#: game/2_noelle.rpy:175
msgid "Like, when radioactive things cause super powers."
msgstr "Como, cuando lo radioactivo causa super poderes."
#: game/2_noelle.rpy:176
msgid "You get so hung up on it. It's distracting."
msgstr "Te quedas tan obsesionada con eso que distrae."
#: game/2_noelle.rpy:178
msgid "Distracting how?"
msgstr "¿Cómo que distrae?"
#: game/2_noelle.rpy:181
msgid "Distracting like..."
msgstr "Distrae así como..."
#: game/2_noelle.rpy:190
msgid ""
"Noelle, watching a \n"
"movie in class\n"
"last week"
msgstr ""
"Noelle, viendo una\n"
"película en clase\n"
"la semana pasada"
#: game/2_noelle.rpy:199
msgid "{big=16}SHUT UP!{w=0.2} SHUT UP!! {w=0.2}SHUT UP!!!!{/big}"
msgstr "{big=16}¡CÁLLATE!{w=0.2} ¡CÁLLATE!! {w=0.2}¡¡¡¡CÁLLATE!!!!{/big}"
#: game/2_noelle.rpy:201
msgid "{big=16}THIS IS NOT SCIENTIFIC!!!{/big}"
msgstr "{big=16}¡¡¡ESTO NO ES CIENTÍFICO!!!{/big}"
#: game/2_noelle.rpy:202
msgid ""
"{big=16}HE CAN'T DO THAT! {w=0.2}THAT'S NOT HOW NUCLEAR PHYSICS WORKS!!{/big}"
msgstr ""
"{big=16}¡EL NO PUEDE HACER ESO! {w=0.2}¡¡ASÍ NO ES COMO FUNCIONA LA FÍSICA "
"NUCLEAR!!{/big}"
#: game/2_noelle.rpy:203
msgid "{big=16}NO!!!! {w=0.2}SHUT UP!!!!!{/big}"
msgstr "{big=16}¡¡¡¡NO!!!! {w=0.2}¡¡¡¡¡CÁLLATE!!!!!{/big}"
#: game/2_noelle.rpy:213
msgid ""
"...We can watch an educational nature documentary, then. Like Planet Earth."
msgstr ""
"...Podríamos ver algún documental sobre naturaleza, entonces. Como Planeta "
"Tierra."
#: game/2_noelle.rpy:217
msgid ""
"I don't like the part where the baby elephant follows its mom's tracks the "
"wrong way."
msgstr ""
"No me gusta la parte en la que el elefante bebé sigue el camino de su mamá "
"por el lado equivocado."
#: game/2_noelle.rpy:219
msgid ""
"We can skip the part where the baby elephant follows its mom's tracks the "
"wrong way."
msgstr ""
"Podemos saltar la parte en la que el elefante bebé sigue el camino de su "
"mamá por el lado equivocado."
#: game/2_noelle.rpy:222
msgid "Suddenly, Diya starts climbing off the playground structure."
msgstr "De la nada, Diya comienza a escalar la estructura del patio de juegos."
#: game/2_noelle.rpy:223
msgid "Just remembered."
msgstr "Me acabo de acordar."
#: game/2_noelle.rpy:224
msgid "Actually, Diya had been preparing to say this for the past 15 minutes."
msgstr ""
"De hecho, Diya se estaba preparando para decir esto por los últimos 15 "
"minutos."
#: game/2_noelle.rpy:226
msgid "Want you to meet someone."
msgstr "Quiero que conozcas a alguien."
#: game/2_noelle.rpy:228
msgid "I made a new friend yesterday."
msgstr "Hice un nuevo amigo ayer."
#: game/2_noelle.rpy:230
msgid "Really? Who?"
msgstr "¿De veras? ¿Quién?"
#: game/2_noelle.rpy:232
msgctxt "wakeUp_ce237f07"
msgid "Min."
msgstr "Min."
#: game/2_noelle.rpy:234
msgid "...\"Min\"? Is that a boy or a girl?"
msgstr "...¿\"Min\"? ¿Es niño o es niña?"
#: game/2_noelle.rpy:237
msgctxt "wakeUp_74edb3c7"
msgid "..................."
msgstr "..................."
#: game/2_noelle.rpy:239
msgid "...Not sure."
msgstr "...No estoy segura."
#: game/2_noelle.rpy:241
msgid "How can you not be sure?! Didn't you meet?"
msgstr "¡¿Cómo no puedes estar segura?! ¿No era que se conocieron?"
#: game/2_noelle.rpy:243
msgid "It was hard to tell."
msgstr "Fue difícil tratar de adivinar."
#: game/2_noelle.rpy:244
msgid "You'll see what I mean."
msgstr "Pero vas a ver a lo que me refiero."
#: game/2_noelle.rpy:246
msgid "I will?"
msgstr "¿Lo haré?"
#: game/2_noelle.rpy:249
msgid "When you become friends."
msgstr "Cuando sean amigos."
#: game/2_noelle.rpy:251
msgid "Min is really nice."
msgstr "Min es muy agradable."
#: game/2_noelle.rpy:252
msgid "Gave me a seaweed sheet."
msgstr "Me dio una lámina de alga nori."
#: game/2_noelle.rpy:254
msgid "I've never seen you this excited over someone before."
msgstr "Nunca te he visto tan emocionada sobre alguien antes."
#: game/2_noelle.rpy:255
msgid "They must really be something."
msgstr "De verdad tienen que ser algo especial."
#: game/2_noelle.rpy:257
msgid "Diya looks like she agrees."
msgstr "Diya se ve como que está de acuerdo."
#: game/2_noelle.rpy:268
msgid "This must be him...her."
msgstr "Ese debé ser el...esa...ella."
#: game/2_noelle.rpy:271
msgctxt "wakeUp_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/2_noelle.rpy:272
msgid ""
"Instead of introducing them, Diya is just happily standing there in silence."
msgstr ""
"En vez de introducirlos el uno al otro, Diya solo esta felizmente parada ahí "
"en silencio."
#: game/2_noelle.rpy:274
msgctxt "wakeUp_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/2_noelle.rpy:278
msgid "The other girl(?) circles around Noelle, sizing her up."
msgstr "La otra chica(?) da vueltas alrededor de Noelle, evaluándola."
#: game/2_noelle.rpy:279
msgid "Her face darkens when she sees the snake plushie Diya gave her."
msgstr ""
"Su rostro se oscurece cuando ve el peluche de serpiente que Diya le dio."
#: game/2_noelle.rpy:281
msgctxt "wakeUp_88c51795"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/2_noelle.rpy:282
msgid "So you're Diya's best friend."
msgstr "Así que eres la mejor amiga de Diya."
#: game/2_noelle.rpy:283
msgid "You...you giraffe."
msgstr "Tú...jirafa."
#: game/2_noelle.rpy:285
msgctxt "wakeUp_bb188d77"
msgid "What...?"
msgstr "¿Qué...?"
#: game/2_noelle.rpy:289
msgid "{big=+20}I'LL FIGHT YOU!!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡¡¡¡PELEARÉ CONTIGO!!!!{/big}"
#: game/2_noelle.rpy:291
msgid "Excuse me?!"
msgstr "¡¿Disculpa?!"
#: game/2_noelle.rpy:293
msgid "There can only be one of us."
msgstr "Solo puede haber una de nosotras."
#: game/2_noelle.rpy:294
msgid "So we have to duel."
msgstr "Así que tenemos que combatir en un duelo."
#: game/2_noelle.rpy:295
msgid "I'll beat you in hand to hand combat."
msgstr "Te derrotaré en combate mano a mano."
#: game/2_noelle.rpy:297
msgctxt "wakeUp_201ff599"
msgid "What?! No!"
msgstr "¡¿Qué?! ¡No!"
#: game/2_noelle.rpy:299
msgid "Starting in 3!!! 2!!!! 1!!!!"
msgstr "Comenzando en ¡¡¡3!!! ¡¡¡2!!! ¡¡¡1!!!"
#: game/2_noelle.rpy:302
msgid "I ALREADY SAID NO!!!!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡YA TE DIJE QUE NO!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:315
msgid "What was that all about? What an idiot..."
msgstr "¿Para que fue todo eso? Que idiota..."
#: game/2_noelle.rpy:316
msgid "What does Diya see in someone that dumb?"
msgstr "¿Qué ve Diya en alguien tan necio?"
#: game/2_noelle.rpy:317
msgid "I don't understand."
msgstr "No entiendo."
#: game/2_noelle.rpy:321
msgctxt "wakeUp_9d48d641"
msgid "I'm home."
msgstr "He llegado."
#: game/2_noelle.rpy:324
msgctxt "wakeUp_6a3d80f6"
msgid "What did you get on the math test?"
msgstr "¿Cómo te fue en el examen de matemáticas?"
#: game/2_noelle.rpy:326
msgid "An A-."
msgstr "Saqué 80."
#: game/2_noelle.rpy:328
msgid "A-? Why not A?"
msgstr "¿80? ¿Por qué no un 90?"
#: game/2_noelle.rpy:329
msgctxt "wakeUp_4b7f6a27"
msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper."
msgstr "La mamá de Noelle está cortando una columna del periódico Chino."
#: game/2_noelle.rpy:330
msgctxt "wakeUp_7b0a96e5"
msgid "Look at this article."
msgstr "Mira este artículo."
#: game/2_noelle.rpy:331
msgid ""
"This boy was accepted into every single Ivy League college. He lives in "
"Pleasanton."
msgstr ""
"Este chico fue aceptado en todas las universidades de la Ivy League. Vive en "
"Pleasanton."
#: game/2_noelle.rpy:332
msgctxt "wakeUp_2ee13495"
msgid "If he can do it, why can't you?"
msgstr "Si él puede hacerlo, ¿por qué tú no?"
#: game/2_noelle.rpy:333
msgctxt "wakeUp_2341c4b7"
msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you."
msgstr "Voy a colocar esto en tu pared. Para inspirarte."
#: game/2_noelle.rpy:334
msgid ""
"She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to a poem her dad "
"printed out, \"There is no Success without Hardship\"."
msgstr ""
"Ella se levanta y lo pega en la habitación de Noelle junto con un poema "
"imprimido por su padre, \"No hay Éxito sin Dificultades\"."
#: game/2_noelle.rpy:336
msgid "Can I go to the park with Diya this Saturday?"
msgstr "¿Puedo ir con Diya al parque este Sábado?"
#: game/2_noelle.rpy:338
msgid "What for?"
msgstr "¿Para qué?"
#: game/2_noelle.rpy:340
msgid "We're taking a walk around the lake."
msgstr "Vamos a dar una caminata alrededor del lago."
#: game/2_noelle.rpy:341
msgid ""
"There's also a Petco nearby. She wants to look at the fish and hamsters."
msgstr "También hay un Petco cerca. Ella quiere ver a los peces y hamsters."
#: game/2_noelle.rpy:343
msgid "Will Diya still be your friend if you say no?"
msgstr "¿Diya seguirá siendo tu amiga si dices que no?"
#: game/2_noelle.rpy:345
msgid "Yes, but I want to—"
msgstr "Sí, pero quiero—"
#: game/2_noelle.rpy:347
msgid "Then there's no point."
msgstr "Entonces no hay punto."
#: game/2_noelle.rpy:348
msgid ""
"Now that you've already established your friendship, you should be expending "
"the minimum amount of energy to maintain it."
msgstr ""
"Ahora que ya estableciste tu amistad, deberías estar gastando la menor "
"cantidad de energía necesaria para mantenerla."
#: game/2_noelle.rpy:349
msgid "Otherwise you're just wasting your limited time. Fun is an illusion."
msgstr ""
"De otra manera solo estás malgastando tu tiempo. La diversión es una ilusión."
#: game/2_noelle.rpy:350
msgid "Don't be controlled by your emotions."
msgstr "No dejes que tus emociones te controlen."
#: game/2_noelle.rpy:352
msgid "But I'm free that Saturday! Chinese School is on break."
msgstr ""
"¡Pero no tengo nada que hacer el Sábado! La escuela de chino esta en pausa."
#: game/2_noelle.rpy:354
msgid "You can use it to study for your tests at school."
msgstr "Puedes usarlo para estudiar para tus exámenes."
#: game/2_noelle.rpy:356
msgid "I already studied for them."
msgstr "Ya estudié para ellos."
#: game/2_noelle.rpy:358
msgid "All of them?"
msgstr "¿Todos?"
#: game/2_noelle.rpy:360
msgid "I finished reading all my textbooks already. Twice."
msgstr "Y ya terminé de leer los libros de texto. Por segunda vez."
#: game/2_noelle.rpy:362
msgid "Did you do all the practice problems?"
msgstr "¿Hiciste todos los problemas de práctica?"
#: game/2_noelle.rpy:364
msgid "I did all the practice problems."
msgstr "Hice todos los problemas de práctica."
#: game/2_noelle.rpy:367
msgid "Haha! Take that!"
msgstr "¡Jaja! ¡Toma eso!"
#: game/2_noelle.rpy:368
msgid "There's nothing that could possibly be left for me to do!"
msgstr "¡No hay absolutamente nada que me quede por hacer!"
#: game/2_noelle.rpy:370
msgid "I'll buy next year's textbooks so you can get started on those, then."
msgstr ""
"Entonces te compraré los libros del siguiente año, para que puedas comenzar "
"con esos."
#: game/2_noelle.rpy:377
msgctxt "wakeUp_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/2_noelle.rpy:379
msgctxt "wakeUp_653359cb"
msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie."
msgstr ""
"Enfadada, Noelle se acurruca en la cama abrazando con rabia a su peluche de "
"serpiente gigante."
#: game/2_noelle.rpy:380
msgid "Read next year's textbook"
msgstr "Leer el texto del año siguiente"
#: game/2_noelle.rpy:382
msgid "— The Fox and the Grapes —"
msgstr "— El zorro y las Uvas —"
#: game/2_noelle.rpy:383
msgid "A hungry Fox saw a fine bunch of Grapes hanging from a vine."
msgstr ""
"Un zorro hambriento vio un hermoso racimo de Uvas colgando de una parra."
#: game/2_noelle.rpy:384
msgid ""
"He did his best to reach them by jumping as high as he could into the air."
msgstr "Dio su mejor esfuerzo para alcanzarlas saltando lo más alto que podía."
#: game/2_noelle.rpy:385
msgid "But it was all in vain, for they were just out of reach."
msgstr "Pero fue todo en vano, ya que estaban justo fuera de su alcance."
#: game/2_noelle.rpy:386
msgid ""
"So he gave up trying, and walked away with an air of dignity and unconcern, "
"remarking,"
msgstr ""
"Así que se rindió, y se marchó con un aire de dignidad y despreocupación, "
"remarcando,"
#: game/2_noelle.rpy:387
msgid ""
"\"I thought those Grapes were ripe, but I see now they are quite sour.\""
msgstr ""
"\"Pensé que esas uvas estaban maduras, pero ahora veo que están bastante "
"ácidas\""
#: game/2_noelle.rpy:388
msgid "Reading Comprehension Questions:"
msgstr "Preguntas de Comprensión Lectora:"
#: game/2_noelle.rpy:389
msgid "1) Why doesn't the fox eat the grapes?"
msgstr "1) ¿Por qué el zorro no se come las uvas?"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "{cps=0}1) Why doesn't the fox eat the grapes?{/cps}"
msgstr "{cps=0} 1) ¿Por qué el zorro no se come las uvas? {/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "They were sour"
msgstr "Estaban ácidas"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "He couldn't reach them"
msgstr "No las pudo alcanzar"
#: game/2_noelle.rpy:390
msgid "He wasn't hungry"
msgstr "No tenía hambre"
#: game/2_noelle.rpy:400
msgid "Kid playing outside"
msgstr "Niños jugando afuera"
#: game/2_noelle.rpy:403
msgid ""
"Through the window, Noelle can hear someone whiffing a badminton racket "
"outside."
msgstr ""
"Por la ventana, Noelle puede escuchar a alguien jugando badminton afuera."
#: game/2_noelle.rpy:405
msgid "Sorry!"
msgstr "¡Lo siento!"
#: game/2_noelle.rpy:407
msgid "It's okay!"
msgstr "¡Está bien!"
#: game/2_noelle.rpy:409
msgid "It sounds like they're playing badminton in the driveway without a net."
msgstr "Parece que están jugando en la avenida sin una red."
#: game/2_noelle.rpy:411
msgid "They're probably in the dumb kids class."
msgstr "Probablemente están en la clase de los idiotas."
#: game/2_noelle.rpy:413
msgid "2) What does \"It was all in vain\" mean?"
msgstr "2) ¿Que significa \"Todo en vano\"?"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "{cps=0}2) What does \"It was all in vain\" mean?{/cps}"
msgstr "{cps=0}2) ¿Que significa \"Todo en vano\"? {/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "It was useless"
msgstr "Fue inútil"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "It was very close"
msgstr "Estuvo muy cerca"
#: game/2_noelle.rpy:414
msgid "It was a great success"
msgstr "Fue un gran éxito"
#: game/2_noelle.rpy:425
msgid "Noooo!!!"
msgstr "¡¡¡Noooo!!!"
#: game/2_noelle.rpy:427
msgid "Oh my god! Did you see that?"
msgstr "¡Dios mío! ¿Viste eso?"
#: game/2_noelle.rpy:429
msgid "They're both laughing."
msgstr "Los dos se están riendo."
#: game/2_noelle.rpy:431
msgid "Stupid hooligans wasting their time."
msgstr "Estúpidos holgazanes perdiendo el tiempo."
#: game/2_noelle.rpy:432
msgid "Having fun?? HA! I'm above such petty unnecessities."
msgstr "¿¿Divertirse?? ¡JA! Yo estoy arriba de algo tan innecesario."
#: game/2_noelle.rpy:433
msgid "They'll regret it when they're working at McDonald's someday."
msgstr "Se van a arrepentir cuando estén trabajando en McDonald's algún día."
#: game/2_noelle.rpy:434
msgid "I hate sports anyway. I'm the real winner here!"
msgstr "Odio los deportes de igual manera. ¡Soy la verdadera ganadora aquí!"
#: game/2_noelle.rpy:436
msgid "3) What's the message of the story?"
msgstr "3) ¿Cual es el mensaje de la historia?"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "{cps=0}3) What's the message of the story?{/cps}"
msgstr "{cps=0}3) ¿Cual es el mensaje de la historia? {/cps}"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "Appearances are deceptive"
msgstr "Las apariencias engañan"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "Look before you leap"
msgstr "Observa bien antes de saltar"
#: game/2_noelle.rpy:437
msgid "It's easy to despise what you cannot have"
msgstr "Es fácil despreciar lo que no tienes"
#: game/2_noelle.rpy:462
msgctxt "atMeeting_e7bfb3b0"
msgid "Noelle, you're up to bat!"
msgstr "Noelle, ¡tu turno con el bate!"
#: game/2_noelle.rpy:467
msgid "Noelle grudgingly steps up to the plate."
msgstr "Noelle se acerca a duras penas al punto."
#: game/2_noelle.rpy:469
msgid "I hate sports!! Why am I here?!"
msgstr "¡¡Odio los deportes!! ¡¿Por qué estoy aquí?!"
#: game/2_noelle.rpy:473
msgid "Akarsha is pitching. She raises her eyebrows at Noelle as she winds up."
msgstr "Akarsha está lanzado. Levanta las cejas mientras Noelle se posiciona."
#: game/2_noelle.rpy:474
msgctxt "atMeeting_bdb2098a"
msgid "Wake up."
msgstr "Despierta."
#: game/2_noelle.rpy:476
msgctxt "atMeeting_f0dcbbb0"
msgid "...What...?"
msgstr "...Qué...?"
#: game/2_noelle.rpy:479
msgid "Wake up, Frenchman. You're in a coma."
msgstr "Despierta, Francesa. Estás en un coma."
#: game/2_noelle.rpy:481
msgid "I AM NOT. YOU ARE TRYING TO CONFUSE ME, AND FAILING."
msgstr "NO LO ESTOY. ME ESTÁS TRATANDO DE CONFUNDIR, Y FALLANDO EN ESO."
#: game/2_noelle.rpy:486
msgid "Akarsha pitches the ball!"
msgstr "¡Akarsha lanza la pelota!"
#: game/2_noelle.rpy:490
msgid "Swing at the ball"
msgstr "Golpear la pelota"
#: game/2_noelle.rpy:492
msgid "Through sheer luck, Noelle manages to hit the ball!"
msgstr "Bajo pura suerte, ¡Noelle maneja darle a la pelota!"
#: game/2_noelle.rpy:496
msgid ""
"It pops straight up! Noelle runs for first base with the agility of an old "
"man with two broken legs."
msgstr ""
"¡Va directamente hacia arriba! Noelle corre a la primera base con la "
"agilidad de un anciano con dos piernas rotas."
#: game/2_noelle.rpy:499
msgctxt "atMeeting_fafbead7"
msgid "I got it!"
msgstr "¡La tengo!"
#: game/2_noelle.rpy:500
msgid "Chryssa catches it in her mitt."
msgstr "Chryssa la atrapa en su guante."
#: game/2_noelle.rpy:502
msgid ""
"The runner already on first base gives Noelle a strange look when she runs "
"up to it."
msgstr ""
"El corredor que ya está en la primera base le da a Noelle una mirada extraña "
"mientras esta corre hacia ella."
#: game/2_noelle.rpy:505
msgid "Noelle, you're out!"
msgstr "Noelle, ¡estás fuera!"
#: game/2_noelle.rpy:507
msgid "Stop running. It's embarrassing."
msgstr "Deja de correr. Es avergonzante."
#: game/2_noelle.rpy:510
msgid "What? Why?"
msgstr "¿Qué? ¿Por qué?"
#: game/2_noelle.rpy:513
msgid "She caught it, genius."
msgstr "Ella atrapó la pelota, genio."
#: game/2_noelle.rpy:517
msgid "But...so? Why can't I run? How come the runner on first isn't out??"
msgstr ""
"¿Y qué? ¿Por qué no puedo correr? ¿¿Cómo es que el corredor en la primera no "
"está fuera??"
#: game/2_noelle.rpy:519
msgid "The rules of this game are really incomprehensible."
msgstr "Las reglas de este juego son realmente incomprensibles."
#: game/2_noelle.rpy:522
msgid "It's okay, nice try."
msgstr "Está bien, buen intento."
#: game/2_noelle.rpy:524
msgid "I don't need praise for failing. I'm not stupid."
msgstr "No necesito ser elogiada por fallar. No soy estúpida."
#: game/2_noelle.rpy:532
msgid "Noelle grabs a mitt and joins Diya and the others on the field."
msgstr "Noelle agarra un guante y se una a Diya y los otros en el campo."
#: game/2_noelle.rpy:534
msgid ""
"We're taking turns batting. Everyone who isn't a batter or runner is "
"defending on the field."
msgstr ""
"Tomamos turnos bateando. Todos los que no son bateadores o corredores están "
"defendiendo en el campo."
#: game/2_noelle.rpy:535
msgid ""
"It feels so odd to be doing this. I keep half-expecting someone to holler at "
"me to get off."
msgstr ""
"Se siente muy raro hacer esto. Todavía estoy esperando a medias que alguien "
"me grite que salga del juego."
#: game/2_noelle.rpy:537
msgid "Suddenly, Diya swerves back to avoid a bee flying at her face."
msgstr ""
"De la nada, Diya se desvía hacia atrás para evitar a una abeja volando en su "
"cara."
#: game/2_noelle.rpy:539
msgid ""
"Did that bee just try to sting you?! COME BACK HERE YOU BITCH BEE COWARD IM "
"GONNA FUCK YOU UP!!!"
msgstr ""
"¡¿Acaso te acaba de picar esa abeja?! ¡¡¡VEN AQUÍ PUTA ABEJA COBARDE TE HARÉ "
"POLVO!!!"
#: game/2_noelle.rpy:541
msgid "Min moves indignantly between Diya and the bee."
msgstr "Min se mueve indignada entre Diya y la abeja."
#: game/2_noelle.rpy:543
msgctxt "atMeeting_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/2_noelle.rpy:544
msgid "She's trying to protect Diya from the bee."
msgstr "Está tratando de proteger a Diya de la abeja."
#: game/2_noelle.rpy:546
msgid "Min throws a punch at the offending bee."
msgstr "Min lanza un golpe hacia la abeja ofensora."
#: game/2_noelle.rpy:548
msgid ""
"After silently watching a few fruitless swings, Diya takes off her hat and "
"strikes the bee in mid-air with the bill of her cap."
msgstr ""
"Después de haber presenciado silenciosamente un par de movimientos "
"infructuosos, Diya se quita el sombrero y le da a la abeja en el aire con el "
"visor de su gorra."
#: game/2_noelle.rpy:550
msgid "It falls to the ground, dead."
msgstr "La abeja cae al piso, muerta."
#: game/2_noelle.rpy:551
msgid "Min beams at her with pure adoration in her eyes."
msgstr "Min la observa con pura admiración en sus ojos."
#: game/2_noelle.rpy:553
msgid "When did you move back?"
msgstr "¿Cuando fue que volviste aquí?"
#: game/2_noelle.rpy:555
msgid "About two weeks ago."
msgstr "Hace como dos semanas."
#: game/2_noelle.rpy:557
msgid "Wow, if we had any classes together we'd have crossed paths way sooner."
msgstr ""
"Vaya, si hubiésemos tenido cualquier clase juntas ya habríamos cruzado "
"caminos mucho antes."
#: game/2_noelle.rpy:559
msgid "Does Jun-seo go here now too?"
msgstr "¿Jun-seo viene acá también?"
#: game/2_noelle.rpy:561
msgid "No, he's at a different school. He goes to Niles."
msgstr "No, está en otra escuela. Él va a Niles."
#: game/2_noelle.rpy:563
msgid "That's an easier, less Asian school."
msgstr "La cual es una escuela más fácil, y menos Asiática."
#: game/2_noelle.rpy:566
msgid "Why would your parents put you in different schools?"
msgstr "¿Por qué tus padres los pondrían en escuelas distintas?"
#: game/2_noelle.rpy:568
msgid "They didn't. I originally went to there too, but I got expelled."
msgstr "No lo hicieron. Originalmente yo también iba ahí, pero me expulsaron."
#: game/2_noelle.rpy:570
msgid "Expelled?!"
msgstr "¡¿Te expulsaron?!"
#: game/2_noelle.rpy:573
msgid "How was Florida?"
msgstr "¿Cómo era Florida?"
#: game/2_noelle.rpy:575
msgid "You're not going to ask about the \"expelled\" part???"
msgstr "¿¿¿No vas a preguntar sobre la parte de que la expulsaron???"
#: game/2_noelle.rpy:578
msgid "Horrible!"
msgstr "¡Horrible!"
#: game/2_noelle.rpy:580
msgid "They don't have boba places there! I had to drink milkshakes!!!"
msgstr ""
"¡Ni siquiera tenían lugares de boba tea ahí! ¡¡¡Tenía que tomar malteadas!!!"
#: game/2_noelle.rpy:582
msgid "What the...that's crazy..."
msgstr "Pero qué...que loco..."
#: game/2_noelle.rpy:585
msgid "And everyone was white!"
msgstr "¡Y todos eran blancos!"
#: game/2_noelle.rpy:587
msgid "Are white people that bad?"
msgstr "¿Es la gente blanca tan mala?"
#: game/2_noelle.rpy:589
msgid ""
"They do shit like pull their eyes into slits and go \"Ching chong ting tong!"
"\""
msgstr ""
"Todavía hacen mierdas como estirar los ojos como ranuras y decir \"¡Ching "
"chong ting tong!\""
#: game/2_noelle.rpy:590
msgid "Or \"Go back to China!\" I'm not even Chinese!!"
msgstr "O \"¡Devuélvete a China!\" ¡¡ni siquiera soy China!!"
#: game/2_noelle.rpy:592
msgid "I had to get so good at beating people up!"
msgstr ""
"¡Me tuve que hacer muy buena en sacarle la idiotez a la gente a base de "
"golpes!"
#: game/2_noelle.rpy:594
msgid "What the heck. That sounds like a cartoon."
msgstr "Que demonios. Eso suena como una caricatura."
#: game/2_noelle.rpy:595
msgid "I thought racism was over."
msgstr "Pensé que el racismo ya se había acabado."
#: game/2_noelle.rpy:597
msgid "Me too!"
msgstr "¡Yo también!"
#: game/2_noelle.rpy:599
msgid ""
"But they showed us that cartoon every year in class. Where they time travel "
"to when there's segregation."
msgstr ""
"Pero nos mostraron esa caricatura cada año en clase. Donde viajaban en al "
"pasado donde todavía existía la segregación."
#: game/2_noelle.rpy:600
msgid "What happened?"
msgstr "¿Qué paso?"
#: game/2_noelle.rpy:602
msgctxt "atMeeting_bac6a63f"
msgid "Beats me."
msgstr "No tengo idea."
#: game/2_noelle.rpy:605
msgid "The next batter strikes out."
msgstr "El siguiente bateador hace un strike out."
#: game/2_noelle.rpy:607
msgid "Liz, who's acting as the catcher, returns the ball to Akarsha."
msgstr "Liz, quien está de receptora, le devuelve la pelota a Akarsha."
#: game/2_noelle.rpy:609
msgid ""
"Akarsha fumbles it and drops it on the mound. Everyone watches "
"disapprovingly as she scrambles to pick it back up."
msgstr ""
"Akarsha no la logra atrapar y esta cae en el montículo. Todos miran con "
"desaprobación mientras ella se apresura en recogerla devuelta."
#: game/2_noelle.rpy:611
msgid "...That was an illusion."
msgstr "...Eso fue una ilusión."
#: game/2_noelle.rpy:612
msgid "A trick of the light."
msgstr "Un truco de la luz."
#: game/2_noelle.rpy:614
msgid "No, we clearly saw you mess up."
msgstr "No, vimos claramente como la cagaste."
#: game/2_noelle.rpy:620
msgid "It's Diya's turn at bat now."
msgstr "Es el turno de Diya para batear ahora."
#: game/2_noelle.rpy:624
msgid "Diya hits the pitch with a downright scary amount of force."
msgstr "Diya le da al tiro con una cantidad de fuerza que ya de plano asusta."
#: game/2_noelle.rpy:627
msgid ""
"The ball shoots over everyone's heads and lands in a tree in the distance, "
"causing several startled crows to flap out. "
msgstr ""
"La pelota se dispara sobre la cabeza de todos y aterriza en un árbol a la "
"distancia, causando el despegue de varios cuervos alarmados. "
#: game/2_noelle.rpy:631
msgid "YEAH!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡YEAH!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:633
msgid "Whose side are you on?! We're supposed to be on defense!"
msgstr "¡¿En qué lado estás?! ¡Se supone que somos la defensa!"
#: game/2_noelle.rpy:636
msgid "Okay, but you have to admit that was sick."
msgstr "Vale, pero tienes que admitir que eso fue increíble."
#: game/2_noelle.rpy:639
msgid "Nice one, Diya!"
msgstr "¡Bien hecho, Diya!"
#: game/2_noelle.rpy:642
msgctxt "atMeeting_55f97255"
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:647
msgid "It's Min's turn at the plate now."
msgstr "Es el turno de Min ahora."
#: game/2_noelle.rpy:648
msgid "She immediately grabs the heaviest bat they have."
msgstr "Ella inmediatamente agarra el bate más pesado que haya."
#: game/2_noelle.rpy:650
msgid ""
"Min-seo, are you sure you want to use that?\n"
" We have other bats that are closer to your—"
msgstr ""
"Min-seo, ¿estás segura de que quieres usar eso?\n"
" Tenemos otros bates más acorde a tu—"
#: game/2_noelle.rpy:652
msgid "This one is fine."
msgstr "Este está bien."
#: game/2_noelle.rpy:654
msgid "She hasn't even tried the other ones..."
msgstr "Ni siquiera ha tocado los otros..."
#: game/2_noelle.rpy:657
msgid "But in general, people your size should use the 31 inch—"
msgstr "Pero en general, gente de tu tamaño debería usar el de 78 centi—"
#: game/2_noelle.rpy:659
msgid "No!!! I'm not some weakling!!"
msgstr "¡¡¡No!!! ¡¡No soy una debilucha!!"
#: game/2_noelle.rpy:665
msgid ""
"On the mound, Akarsha paces back and forth as Min squares up in the batter's "
"box."
msgstr ""
"En el montículo, Akarsha va de un lado a otro mientras Min se posiciona en "
"la caja de bateo."
#: game/2_noelle.rpy:669
msgid "Are you trying to psyche me out?"
msgstr "¿Acaso estás tratando de psicoanalizarme o algo?"
#: game/2_noelle.rpy:672
msgid "I bet you can't eat five crayons."
msgstr "Apuesto que no te puedes comer cinco crayones."
#: game/2_noelle.rpy:675
msgid "Oh yeah?! I bet I CAN."
msgstr "¡¿Ah sí?! Apuesto que SÍ."
#: game/2_noelle.rpy:678
msgid "No eating crayons while the club is in session, please..."
msgstr "No coman crayones mientras el club está en sesión, por favor..."
#: game/2_noelle.rpy:684
msgid ""
"Actually, Noelle, how about you try pitching now? It's been a while since we "
"switched."
msgstr ""
"En realidad, Noelle, ¿por qué no intentas lanzar ahora? Ha sido ya un tiempo "
"desde que cambiamos lugares."
#: game/2_noelle.rpy:687
msgctxt "atMeeting_219543a9"
msgid "Me?!"
msgstr "¡¿Yo?!"
#: game/2_noelle.rpy:697
msgid "Noelle switches places with Akarsha on the mound."
msgstr "Noelle cambia de lugar con Akarsha en el montículo."
#: game/2_noelle.rpy:699
msgid "Bring it, you weak bitch!!"
msgstr "¡¡Venga, débil puta!!"
#: game/2_noelle.rpy:701
msgid "What're you insulting me for? We're on the same side now!"
msgstr "¿Y para qué andas insultándome? ¡Estamos en el mismo lado ahora!"
#: game/2_noelle.rpy:704
msgid "No, we're not?"
msgstr "¿No, no lo estamos?"
#: game/2_noelle.rpy:705
msgid "What the heck are you talking about?"
msgstr "¿De que carajo estás hablando?"
#: game/2_noelle.rpy:707
msgid "Don't baseball pitchers pitch to their own team?"
msgstr ""
"¿No se supone que los lanzadores en béisbol le lanzan a su mismo equipo?"
#: game/2_noelle.rpy:710
msgid "No???"
msgstr "¿¿¿No???"
#: game/2_noelle.rpy:712
msgid "Everyone is shooting Noelle appalled looks..."
msgstr "Todos le lanzan miradas de espanto a Noelle..."
#: game/2_noelle.rpy:715
msgid ""
"No, you pitch against the enemy. It's the pitcher's goal not to let the "
"batter get on base."
msgstr ""
"No, tu lanzas contra el enemigo. Es el gol del lanzador el not dejar que el "
"bateador entre a la base."
#: game/2_noelle.rpy:718
msgid ""
"Oh, I see. So that's why they pitch at such high velocity— so it's harder "
"for the batter to hit a touchdown."
msgstr ""
"Ah, ya veo. Así que por eso lanzan a una velocidad tan alta— para que sea "
"más difícil que el bateador haga un touchdown."
#: game/2_noelle.rpy:722
msgid "Noelle, have you never watched a baseball game before?"
msgstr "Noelle, ¿acaso nunca has visto un partido de béisbol antes?"
#: game/2_noelle.rpy:723
msgid "Can you even name a single baseball team?"
msgstr "¿Puedes siquiera nombrar un solo equipo de béisbol?"
#: game/2_noelle.rpy:725
msgid "The San Jose Sharks"
msgstr "Los San José Sharks"
#: game/2_noelle.rpy:725
msgid "The San Francisco 49ers"
msgstr "Los San Francisco 49ers"
#: game/2_noelle.rpy:725
msgid "The Oakland A's"
msgstr "Los Oakland A's"
#: game/2_noelle.rpy:728
msgid "The Sharks."
msgstr "Los Sharks."
#: game/2_noelle.rpy:732
msgctxt "atMeeting_7ca094fd"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/2_noelle.rpy:734
msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8"
msgid "Chryssa looks like she's about to cry..."
msgstr "Chryssa se ve como que está a punto de llorar..."
#: game/2_noelle.rpy:737
msgid "Noelle...That's a hockey team..."
msgstr "Noelle...Ese es un equipo de hockey..."
#: game/2_noelle.rpy:740
msgctxt "atMeeting_4b0e7562"
msgid "...Is it?"
msgstr "...¿Lo es?"
#: game/2_noelle.rpy:741
msgctxt "atMeeting_0ed7d138"
msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same."
msgstr ""
"Bueno, ¿como se suponía que iba a saber? Son todos prácticamente lo mismo."
#: game/2_noelle.rpy:745
msgid "The 49ers."
msgstr "Los 49ers."
#: game/2_noelle.rpy:749
msgctxt "atMeeting_7ca094fd_1"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/2_noelle.rpy:751
msgctxt "atMeeting_ee0c4ca8_1"
msgid "Chryssa looks like she's about to cry..."
msgstr "Chryssa se ve como que está a punto de llorar..."
#: game/2_noelle.rpy:754
msgid "Noelle...That's a football team..."
msgstr "Noelle...Ese es un equipo de fútbol..."
#: game/2_noelle.rpy:757
msgctxt "atMeeting_4b0e7562_1"
msgid "...Is it?"
msgstr "...¿Lo es?"
#: game/2_noelle.rpy:758
msgctxt "atMeeting_0ed7d138_1"
msgid "Well, how was I supposed to know? They're all pretty much the same."
msgstr ""
"Bueno, ¿como se suponía que iba a saber? Son todos prácticamente lo mismo."
#: game/2_noelle.rpy:762
msgid "The A's."
msgstr "Los A's."
#: game/2_noelle.rpy:764
msgid "Chryssa looks immensely relieved."
msgstr "Chryssa se ve inmensamente aliviada."
#: game/2_noelle.rpy:767
msgid "Bravo. If you'd failed that, I probably would've started crying."
msgstr "Bravo. Si hubieras fallado eso, probablemente estaría llorando."
#: game/2_noelle.rpy:771
msgid "Min squares up in the batter's box."
msgstr "Min se cuadra en la caja de bateo."
#: game/2_noelle.rpy:772
msgid "Throw the ball"
msgstr "Lanza la pelota"
#: game/2_noelle.rpy:775
msgid "Noelle throws the ball with all her might!"
msgstr "¡Noelle lanza la pelota con todas sus fuerzas!"
#: game/2_noelle.rpy:777
msgid "...It plops back down into the grass not even halfway to Min."
msgstr ""
"...La cual se hunde en el pasto sin llegar ni a la mitad del recorrido hacia "
"Min."
#: game/2_noelle.rpy:779
msgid "The hell was that!? That throw was so soft!"
msgstr "¿¡Que demonios fue eso!? ¡Ese lanzamiento fue muy suave!"
#: game/2_noelle.rpy:782
msgid "Nobody ordered ice cream, Noelle! Get it together!"
msgstr "¡Nadie pidió helado, Noelle! ¡Vamos!"
#: game/2_noelle.rpy:785
msgid "Alright! I get it!"
msgstr "¡Está bien! ¡Lo entiendo!"
#: game/2_noelle.rpy:789
msgid "I guess we'll count that as a ball."
msgstr "Supongo que contaremos eso como una bola."
#: game/2_noelle.rpy:792
msgctxt "atMeeting_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/2_noelle.rpy:796
msgid "You didn't throw it through the strike zone. If you miss, it's a ball. "
msgstr "No lo lanzaste por la zona de impacto. Si fallas, es una bola. "
#: game/2_noelle.rpy:797
msgid ""
"If you throw 4 balls before the batter strikes out, the batter goes to first "
"base for free."
msgstr ""
"Si haces 4 bolas antes de que el bateador haga un strike out, el bateador va "
"a primera base gratis."
#: game/2_noelle.rpy:801
msgid "Where is the strike zone, exactly?"
msgstr "¿Cual es la zona de impacto, exactamente?"
#: game/2_noelle.rpy:806
msgid ""
"It starts at the midpoint between the top of the batter's shoulders and the "
"top of their pants."
msgstr ""
"Comienza en el punto en medio de los hombros del bateador y la parte "
"superior de sus pantalones."
#: game/2_noelle.rpy:807
msgid "The bottom is a line at the hollow beneath the kneecap."
msgstr "El fondo es una línea en el hueco debajo de la rodilla."
#: game/2_noelle.rpy:809
msgid "What happens if you're wearing a skirt?"
msgstr "¿Qué pasa si usas una falda?"
#: game/2_noelle.rpy:810
msgid "Does it default to the nearest pair of pants you own?"
msgstr "¿Se va por defecto al par de pantalones más cercano que tengas?"
#: game/2_noelle.rpy:812
msgid "You have to be wearing proper uniform pants to play official games."
msgstr ""
"Tienes que estar usando el uniforme apropiado para participar en oficiales."
#: game/2_noelle.rpy:813
msgid "There's rules about that."
msgstr "Hay reglas acerca de eso."
#: game/2_noelle.rpy:815
msgid ""
"If we wanna throw the game but in a subtle way, all we have to do is pull "
"our pants up really high."
msgstr ""
"Si queremos liarla pero de manera sutil, todo lo que tendríamos que hacer "
"sería subirnos los pantalones mucho."
#: game/2_noelle.rpy:816
msgid "Like, up to our armpits."
msgstr "Así como, hasta las axilas."
#: game/2_noelle.rpy:819
msgid "THAT'S NOT SUBTLE AT ALL."
msgstr "ESO NO ES SUTIL DEL TODO."
#: game/2_noelle.rpy:822
msgid ""
"Assuming we play this the regular way, don't short people just naturally "
"have smaller batting zones?"
msgstr ""
"Asumiendo que hacemos esto de la manera regular, ¿la gente más baja "
"naturalmente tendría zonas más pequeñas?"
#: game/2_noelle.rpy:823
msgid "Since their bodies are smaller."
msgstr "Considerando que sus cuerpos son más pequeños."
#: game/2_noelle.rpy:825
msgid "Yeah, it takes more precision to strike them out."
msgstr "Si, toma más precisión hacerles un strike out."
#: game/2_noelle.rpy:826
msgid ""
"By the way, the measurements are based on the batter's stance, not while "
"they're standing straight up."
msgstr ""
"Por cierto, las medidas se basan en la postura del bateador, no mientras "
"están derechos de pie."
#: game/2_noelle.rpy:829
msgid ""
"Knowing that, can't we just reduce the batting zone's volume to zero by "
"squatting down?"
msgstr ""
"Sabiendo eso, ¿no podríamos simplemente reducir la zona a cero haciendo una "
"sentadilla?"
#: game/2_noelle.rpy:830
msgid "That way any pitch they throw becomes a ball."
msgstr "De esa manera cualquier tiro se convierte en una bola."
#: game/2_noelle.rpy:833
msgid ""
"I dunno if there's a rule against that, but if you do anything too weird, "
"it'll be considered poor sportsmanship."
msgstr ""
"No sé si hay una regla exacta en contra de eso, pero si haces algo demasiado "
"raro, se considerará como pobre deportividad."
#: game/2_noelle.rpy:834
msgid ""
"If it feels like the other people aren't playing fair, it won't be fun "
"anymore."
msgstr ""
"Si se siente como que los otros no están jugando justo; ya no sería "
"divertido."
#: game/2_noelle.rpy:837
msgid "The umpire will probably stop you, too."
msgstr "El arbitro también te detendría antes que nada."
#: game/2_noelle.rpy:838
msgid ""
"Whenever something's not explicitly outlined in the rules, it's his call."
msgstr ""
"Siempre que algo no está explícitamente delineado en las reglas, es su "
"decisión."
#: game/2_noelle.rpy:843
msgid "Okay, are we done explaining now? Can we play baseball? "
msgstr "Vale, ¿ya se terminó la explicación? ¿Podemos volver a jugar béisbol? "
#: game/2_noelle.rpy:846
msgid "Sure. I think we...\"covered all the bases.\""
msgstr "Claro. Creo que ya hemos... \"cubierto todas las bases.\""
#: game/2_noelle.rpy:850
msgid "Get it??"
msgstr "¿¿Lo pillan??"
#: game/2_noelle.rpy:853
msgid "Urgh!"
msgstr "¡Urgh!"
#: game/2_noelle.rpy:855
msgid "Laugh politely"
msgstr "Reírte amablemente"
#: game/2_noelle.rpy:855
msgid "Don't laugh"
msgstr "No reírte"
#: game/2_noelle.rpy:859
msgid "Ha...ha..."
msgstr "Ja...ja..."
#: game/2_noelle.rpy:861
msgid "Chryssa seems delighted that Noelle is laughing at her joke!"
msgstr "¡Chryssa parece encantada de que Noelle se esté riendo con su chiste!"
#: game/2_noelle.rpy:863
msgid "We had to make it....Chryssa-tal clear."
msgstr "Lo tenía que hacer...Claro como Chryssa-tal."
#: game/2_noelle.rpy:866
msgid "Noelle doesn't laugh!"
msgstr "¡Noelle no se ríe!"
#: game/2_noelle.rpy:868
msgid "That was horrible."
msgstr "Eso fue horrible."
#: game/2_noelle.rpy:870
msgid "Chryssa looks disappointed by Noelle's cold reception to her joke!"
msgstr ""
"¡Chryssa parece decepcionada con la fría recepción de Noelle a su chiste!"
#: game/2_noelle.rpy:873
msgid "My joke was a...swing and a miss."
msgstr "Mi chiste fue...un intento de homerun, y un error."
#: game/2_noelle.rpy:878
msgid "I better pitch the ball before she says more."
msgstr "Mejor lanzo la pelota antes de que se ponga a decir más."
#: game/2_noelle.rpy:883
msgid "Noelle hurls the ball with all her might!"
msgstr "¡Noelle arroja la pelota con todas sus fuerzas!"
#: game/2_noelle.rpy:884
msgid "...It plops down in the grass in the exact same spot as last time."
msgstr "...Y se hunde en el pasto en el mismo lugar que antes."
#: game/2_noelle.rpy:886
msgid ""
"Diya raises her hand and looks at Chryssa expectantly, like she's waiting to "
"be called on."
msgstr ""
"Diya levanta la mano y mira a Chryssa con expectación, como si estuviera "
"esperando a que le den la palabra."
#: game/2_noelle.rpy:889
msgid "Yes? You can just talk, you don't have to do that."
msgstr "¿Sí? Solo puedes hablar, no tienes que hacer eso."
#: game/2_noelle.rpy:892
msgid "Noelle doesn't have enough upper body strength to throw it that far."
msgstr ""
"Noelle no tiene la suficiente fuerza superior como para lanzarla tan lejos."
#: game/2_noelle.rpy:895
msgid ""
"That's a problem...No matter what position she plays, she's gonna have to "
"throw it that far at some point."
msgstr ""
"Eso es un problema...Sin importar que posición juegue, la va a tener que "
"lanzar así de lejos en algún punto."
#: game/2_noelle.rpy:898
msgid "Well, good thing I'm not joining this stupid club then."
msgstr "Bueno, entonces que bien que no me voy a unir a este estúpido club."
#: game/2_noelle.rpy:899
msgid "Problem solved."
msgstr "Problema resuelto."
#: game/2_noelle.rpy:903
msgid "Alright, whatever. I'll pitch for now."
msgstr "Bueno, lo que sea. Yo voy a lanzar por ahora."
#: game/2_noelle.rpy:910
msgid ""
"Noelle hands the ball over to Chryssa and joins Akarsha and Diya back on the "
"field."
msgstr ""
"Noelle le pasa la pelota a Chryssa y se une a Akarsha y Diya en la parte "
"trasera del campo."
#: game/2_noelle.rpy:911
msgid ""
"As Noelle jogs up to them, Akarsha plucks a dandelion from the grass and "
"presents it to her."
msgstr ""
"Mientras Noelle trota hacia ellas, Akarsha arranca un diente de león del "
"pasto y se lo presenta."
#: game/2_noelle.rpy:913
msgid "If you were a flower, you'd be a DAMNdelion."
msgstr "Si fueras una flor en inglés, serías una DAMNdelion."
#: game/2_noelle.rpy:915
msgid "This is literally a weed."
msgstr "Esto es literalmente una hierba."
#: game/2_noelle.rpy:918
msgid "Akarsha tries to blow the dandelion seeds into Noelle's eyes."
msgstr ""
"Akarsha trata de soplar las semillas del diente de león hacia los ojos de "
"Noelle."
#: game/2_noelle.rpy:920
msgctxt "atMeeting_173ce977"
msgid "Stop that."
msgstr "Detente."
#: game/2_noelle.rpy:926
msgid "Min smacks Chryssa's pitch into the ground and takes off running."
msgstr "Min estrella el tiro de Chryssa contra el suelo y sale corriendo."
#: game/2_noelle.rpy:928
msgid ""
"Diya tears after it with the look of a dog chasing a squirrel. She scoops it "
"up and throws it to Akarsha, who's manning first base now."
msgstr ""
"Diya sigue la pelota con la mirada de un perro persiguiendo a una ardilla. "
"La recoge y se la lanza a Akarsha, quien ahora está en primera base."
#: game/2_noelle.rpy:930
msgid "I got it! I got it!"
msgstr "¡La tengo! ¡La tengo!"
#: game/2_noelle.rpy:931
msgid ""
"Akarsha tries to catch it, but ends up knocking the ball away with the tip "
"of her glove."
msgstr ""
"Akarsha intenta atraparla, pero termina empujando la pelota hacia otro lado "
"con la punta del guante."
#: game/2_noelle.rpy:933
msgid "Akarsha, you need to work on your catches."
msgstr "Akarsha, tienes que trabajar en tus atrapes."
#: game/2_noelle.rpy:935
msgid "Huh? Why?"
msgstr "¿Ah? ¿Por qué?"
#: game/2_noelle.rpy:937
msgid "You dropped the ball."
msgstr "Se te cayó la pelota."
#: game/2_noelle.rpy:940
msgid "What? That wasn't me."
msgstr "¿Qué? Esa no fui yo."
#: game/2_noelle.rpy:942
msgid "That was totally you. Everyone saw."
msgstr "Esa definitivamente fuiste tu. Todos lo vieron."
#: game/2_noelle.rpy:945
msgid "Incredible. That must be...my lookalike from another dimension."
msgstr "Increíble. Ese debió haber sido...mi doble de otra dimensión."
#: game/2_noelle.rpy:946
msgid ""
"You briefly glimpsed a parallel universe when Akarsha didn't catch the ball."
msgstr ""
"Has vislumbrado brevemente un universo paralelo en el que Akarsha no atrapó "
"la pelota."
#: game/2_noelle.rpy:947
msgid "But now you've crossed back over to the reality where I did catch it."
msgstr "Pero ahora has vuelto a la realidad donde si que la atrapé."
#: game/2_noelle.rpy:949
msgid "That explains the memory discrepancy."
msgstr "Lo cual explica la discrepancia en la memoria."
#: game/2_noelle.rpy:950
msgid "It's the only logical explanation."
msgstr "Es la única explicación lógica."
#: game/2_noelle.rpy:952
msgid "OR, YOU MESSED UP AND JUST WON'T ADMIT IT."
msgstr "O, LA CAGASTE Y NO LO QUIERES ADMITIR."
#: game/2_noelle.rpy:956
msgid "Min manages to round the bases and score thanks to Akarsha's mistake."
msgstr ""
"Min logra dar una vuelta a las bases y anotar un punto gracias al error de "
"Akarsha."
#: game/2_noelle.rpy:960
msgid "Akarsha! You're up to bat!"
msgstr "¡Akarsha! ¡Te toca batear!"
#: game/2_noelle.rpy:965
msgid "I'm ready!!"
msgstr "¡¡Estoy lista!!"
#: game/2_noelle.rpy:967
msgid ""
"Akarsha twirls the bat behind her back, squats down for no reason, and hops "
"several times like a frog before springing back up in a dramatic pose."
msgstr ""
"Akarsha se lleva el bate a la espalda, se agacha sin motivo alguno, y brinca "
"varias veces como una rana para luego volver a levantarse en una dramática "
"pose."
#: game/2_noelle.rpy:969
msgid "Is she going to do that every single time she goes up to bat?"
msgstr "¿Acaso ella va a hacer eso cada vez que le toque batear?"
#: game/2_noelle.rpy:972
msgid "Knowing her? Yes."
msgstr "¿Conociéndola? Sí."
#: game/2_noelle.rpy:975
msgid "My signature."
msgstr "Mi firma."
#: game/2_noelle.rpy:977
msgid "You don't need a signature."
msgstr "No necesitas firma."
#: game/2_noelle.rpy:989
msgid "Watch out!"
msgstr "¡Cuidado!"
#: game/2_noelle.rpy:993
msgctxt "atMeeting_9eb7f0d7"
msgid "Huh?!"
msgstr "¡¿Ah?!"
#: game/2_noelle.rpy:1000
msgid "Akarsha batted a ball straight at Noelle!"
msgstr "¡Akarsha golpeó la pelota directo a Noelle!"
#: game/2_noelle.rpy:1005
msgid "Noelle flails her arm in a panicked attempt to catch the ball!"
msgstr "¡Noelle aletea el brazo en un intento de pánico por atrapar la pelota!"
#: game/2_noelle.rpy:1007
msgid "She misses it!"
msgstr "¡Pero falla!"
#: game/2_noelle.rpy:1011
msgid ""
"Chryssa does nothing. She's still sulking because Noelle didn't laugh at her "
"joke."
msgstr ""
"Chryssa no hace nada. Está todavía amargada por el hecho de que a Noelle no "
"le dio risa su chiste."
#: game/2_noelle.rpy:1024
msgid "OW!!!"
msgstr "¡¡¡AUCH!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1038
msgid "Chryssa rushes in front of Noelle and catches the ball!"
msgstr "¡Chryssa se adelanta en frente de Noelle y atrapa la pelota!"
#: game/2_noelle.rpy:1040
msgid "Um...Thanks."
msgstr "Em...Gracias."
#: game/2_noelle.rpy:1043
msgid "No problem!"
msgstr "¡No hay problema!"
#: game/2_noelle.rpy:1050
msgid "Oops."
msgstr "Ups."
#: game/2_noelle.rpy:1052
msgid "That was............."
msgstr "Eso fue............."
#: game/2_noelle.rpy:1054
msgid "........ghost."
msgstr "........fantasma."
#: game/2_noelle.rpy:1056
msgid "IT WASN'T A GHOST."
msgstr "NO FUE UN FANTASMA."
#: game/2_noelle.rpy:1063
msgid "It's Min's turn to pitch now."
msgstr "Es el turno de Min para lanzar ahora."
#: game/2_noelle.rpy:1065
msgid "Chryssa hands the ball over to her and heads over to the plate to bat."
msgstr ""
"Chryssa le entrega la pelota a ella y se aproxima a su lugar para batear."
#: game/2_noelle.rpy:1068
msgid "Whenever you're ready!"
msgstr "¡Cuando estés lista!"
#: game/2_noelle.rpy:1070
msgid ""
"The fielders are all backing up. Chryssa's even taller than Diya, so she "
"looks like she could hit it pretty far."
msgstr ""
"Los defensores retroceden. Chryssa es aún más alta que Diya, por lo que "
"podría pegarle bastante lejos."
#: game/2_noelle.rpy:1075
msgid "Min clutches the ball in a claw-like grip."
msgstr "Min aprieta la pelota con las garras."
#: game/2_noelle.rpy:1076
msgid ""
"She brings her arm back and then forward, hard, over the top, and lets go."
msgstr ""
"Lleva el brazo hacia atrás, luego hacia adelante, con fuerza, por arriba, y "
"la deja ir."
#: game/2_noelle.rpy:1079
msgid "As the ball approaches the plate it does a little hop, like a hiccup. "
msgstr ""
"Mientras la pelota se acerca al plano, hace un pequeño salto, como un hipo. "
#: game/2_noelle.rpy:1080
msgid "Chryssa looks weirded out. She doesn't swing."
msgstr "Chryssa parece desconcertada. Y no se mueve."
#: game/2_noelle.rpy:1081
msgid ""
"The flutter is just enough to throw Liz off— the ball glances off the side "
"of her glove and bounces off her kneecap."
msgstr ""
"El rebote el justo suficiente como para despistar a Liz— la pelota se "
"desliza por el lado de su guante y le rebota en la rodilla."
#: game/2_noelle.rpy:1087
msgctxt "minPitching_99297e8a"
msgid "What the..."
msgstr "Pero qué..."
#: game/2_noelle.rpy:1089
msgid ""
"It's kind of creepy, isn't it? Seeing the ball coming at you without "
"spinning."
msgstr ""
"Es un poco aterrador, ¿o no? Ver la pelota viniendo hacia ti sin girar."
#: game/2_noelle.rpy:1091
msgid "Yeah! It was, like, just floating at me..."
msgstr "¡Sí! Estaba como, flotando hacia mi..."
#: game/2_noelle.rpy:1093
msgid "Er...I couldn't tell the difference."
msgstr "Eh...No pude notar la diferencia."
#: game/2_noelle.rpy:1094
msgid "It looked normal to me."
msgstr "Parecía normal para mi."
#: game/2_noelle.rpy:1097
msgid "Liz returns the ball to Min."
msgstr "Liz le devuelve la pelota a Min."
#: game/2_noelle.rpy:1102
msgid ""
"Min clutches it in the same messed up looking grip, rears up, and lets "
"another pitch go."
msgstr ""
"Min la aprieta con el mismo agarre extraño, retrocede y hace otro "
"lanzamiento."
#: game/2_noelle.rpy:1110
msgid ""
"Chryssa misses it by a foot. It's a pitch you couldn't hit with a tennis "
"racket. "
msgstr ""
"Chryssa falla por un metro. Es un tiro que no podrías golpear ni con una "
"raqueta de tenis. "
#: game/2_noelle.rpy:1111
msgid "Liz has to twist into a weird angle to stop the ball in the dirt."
msgstr ""
"Liz se tiene que torcer en un angulo extraño para detener la pelota en la "
"tierra."
#: game/2_noelle.rpy:1113
msgid "A knuckleball, huh!"
msgstr "¡Una knuckeball, eh!"
#: game/2_noelle.rpy:1115
msgid "What's that?"
msgstr "¿Qué es eso?"
#: game/2_noelle.rpy:1117
msgid ""
"It's a rare pitch thrown with nearly no spin, so its path is unpredictable."
msgstr ""
"Es un inusual lanzamiento hecho casi sin rotación, por lo que su trayectoria "
"es impredecible."
#: game/2_noelle.rpy:1120
msgid "Oh. I get it! You're making this up as an excuse for why you missed."
msgstr "Ah. ¡Ya veo! Te estás inventando esto como excusa de por qué fallaste."
#: game/2_noelle.rpy:1123
msgid "I'm not making it up!"
msgstr "¡No me lo estoy inventando!"
#: game/2_noelle.rpy:1125
msgid "It operates on the same principle as a float serve in volleyball."
msgstr "Funciona con el mismo principio que un saque flotante en voleibol."
#: game/2_noelle.rpy:1126
msgid "Or a knuckleball in soccer, if you know that."
msgstr "O una knuckleball pero en fútbol, si es que lo sabes."
#: game/2_noelle.rpy:1129
msgid "Uh, no. I don't know either of those."
msgstr "Eh, no. No conozco a ni uno de esos."
#: game/2_noelle.rpy:1131
msgid ""
"Okay, so when you pitch a ball normally, it spins like crazy — somewhere "
"around 10 times on the way to the plate. "
msgstr ""
"Vale, cuando lanzas una pelota normalmente, gira como loca — alrededor de 10 "
"veces en el camino al bateador. "
#: game/2_noelle.rpy:1132
msgid "Spin is what gives a ball stability as it moves."
msgstr "El giro es lo que le da estabilidad a la pelota mientras se mueve."
#: game/2_noelle.rpy:1133
msgid ""
"If you can learn to throw a ball with minimal spin, its instability will "
"give it an unpredictable trajectory."
msgstr ""
"Si aprendes a lanzar una pelota con un giro mínimo, la inestabilidad le da "
"una trayectoria impredecible."
#: game/2_noelle.rpy:1134
msgid "It starts behaving like a chaotic system, like the weather."
msgstr "Se comienza a comportar como un sistema caótico, como el clima."
#: game/2_noelle.rpy:1135
msgid ""
"And that's great, because a lot of sports mastery is just recognizing "
"situations."
msgstr ""
"Y es genial, porque gran parte de la maestría deportiva es solo reconocer "
"situaciones."
#: game/2_noelle.rpy:1136
msgid ""
"Everyone says to \"keep your eye on the ball\", but it's actually impossible "
"to do that due to the limitations of human reaction. "
msgstr ""
"Todos dicen que \"debes mantener los ojos en la pelota\", pero en realidad "
"es imposible hacer eso debido a las limitaciones de la reacción humana. "
#: game/2_noelle.rpy:1137
msgid ""
"What good hitters actually do is anticipate the ball's flight path based on "
"cues they recognize, from being in similar situations before in the past."
msgstr ""
"Lo que los buenos bateadores hacen en realidad es anticipar el vuelo de la "
"pelota basado en señales que reconocen, por estar en situaciones similares "
"en el pasado."
#: game/2_noelle.rpy:1138
msgid ""
"In other words, they don't see the ball. They just guess its trajectory."
msgstr "En otras palabras, no ven la pelota. Solo adivinan su trayectoria."
#: game/2_noelle.rpy:1140
msgid "Ah. But they can't do that against a knuckleball. "
msgstr "Ah. Pero no pueden hacer eso con una knuckleball. "
#: game/2_noelle.rpy:1143
msgid ""
"That's right. A knuckler's trajectory is drastically different each time "
"it's pitched."
msgstr ""
"Así es. El trayecto de una knuckleball es drásticamente distinto cada vez "
"que se lanza."
#: game/2_noelle.rpy:1144
msgid "So no matter how good you are, there's no way to reliably hit it."
msgstr ""
"Así que sin importar que tan bueno seas, no hay manera fiable de golpearla."
#: game/2_noelle.rpy:1145
msgid ""
"Thrown correctly, it moves so erratically that it's impossible to hit except "
"through sheer luck."
msgstr ""
"Si se lanza correctamente, se mueve de manera tan errática que es imposible "
"darle si no es por pura suerte."
#: game/2_noelle.rpy:1148
msgid ""
"...I still can't tell if you're making this all up as an excuse for why you "
"suck."
msgstr ""
"...Todavía no puedo decir si estás inventando todo esto como excusa de por "
"qué eres un asco bateando."
#: game/2_noelle.rpy:1151
msgid "No, it's real."
msgstr "No, es real."
#: game/2_noelle.rpy:1154
msgid "But you couldn't catch it, so it's also a convenient excuse for you."
msgstr ""
"Pero no la pudiste atrapar, así que también es una excusa conveniente para "
"ti."
#: game/2_noelle.rpy:1157
msgid ""
"And if it IS real, then why doesn't everyone use it? It sounds practically "
"game-breaking. "
msgstr ""
"Y si ES real, ¿entonces por qué no la usan todos? Suena como que "
"prácticamente rompe el juego. "
#: game/2_noelle.rpy:1160
msgid "Well, for one..."
msgstr "Bueno, primero que todo..."
#: game/2_noelle.rpy:1161
msgid ""
"Knuckleball's one of the hardest pitches to throw in baseball. If not {i}"
"the{/i} hardest."
msgstr ""
"Las knuckleballs son unos de los tiros más difíciles de hacer en béisbol. Si "
"no {i}el{/i} más difícil."
#: game/2_noelle.rpy:1162
msgid ""
"Put a little too much spin on the ball or throw it just a little too fast, "
"and you're basically serving up a meaty practice pitch that'll get hit out "
"of the park."
msgstr ""
"Ponle un poco de giro de más o lánzala ligeramente más rápido, y básicamente "
"estarás sirviendo un jugoso tiro de práctica que será golpeado fuera del "
"campo."
#: game/2_noelle.rpy:1163
msgid "And even at its best, a knuckler is a double-edged sword."
msgstr "E incluso en un tiro óptimo, una knuckleball es un arma de doble filo."
#: game/2_noelle.rpy:1165
msgid ""
"Batters can't hit it, but that also means pitchers can't control it, and "
"catchers can't catch it."
msgstr ""
"Los bateadores no le pueden dar, pero eso también significa que el lanzador "
"no la puede controlar, y que los receptores no la pueden atrapar."
#: game/2_noelle.rpy:1166
msgid "When thrown right, even Min has no idea where it's going."
msgstr "Lanzada correctamente, incluso Min no tiene idea de adonde va a ir."
#: game/2_noelle.rpy:1168
msgid ""
"They say throwing a knuckleball for a strike is like throwing a butterfly "
"into a mailbox across the street."
msgstr ""
"Dicen que lanzar una knuckleball para un strike es como lanzar una mariposa "
"hacia un buzón en la calle de enfrente."
#: game/2_noelle.rpy:1170
msgid "Even in the big leagues, catchers hate it."
msgstr "Incluso en las ligas mayores, los receptores la odian."
#: game/2_noelle.rpy:1171
msgid ""
"And if I let it get past me, it could lead to the batter or a runner on base "
"advancing."
msgstr ""
"Y si la dejo pasar, puede llevar a el bateador o un corredor en base a "
"avanzar."
#: game/2_noelle.rpy:1172
msgid ""
"With a knuckleballer pitching, the catcher has to focus so hard on stopping "
"it that runners on base will have an easier time stealing."
msgstr ""
"Con un lanzador de knuckleballs tirando, el receptor se tiene que concentrar "
"tanto en detenerla que los corredores en la base pueden tener mucha más "
"facilidad robando."
#: game/2_noelle.rpy:1173
msgid "It's a big pain."
msgstr "Es un dolor inmenso."
#: game/2_noelle.rpy:1175
msgid ""
"So basically...it's hard to throw right, it's hard to control even when you "
"do throw it right, and it's punishing if you miss."
msgstr ""
"Así que básicamente...es difícil de lanzar correctamente, es difícil de "
"controlar incluso si la lanzas bien, y te castiga si te equivocas."
#: game/2_noelle.rpy:1178
msgid "Pretty much! No one trusts it."
msgstr "¡Exactamente! Nadie confía en ella."
#: game/2_noelle.rpy:1180
msgid "Knuckleball is the pitch of someone with nothing left to lose."
msgstr "La knuckleball es el tiro de alguien que no tiene nada más que perder."
#: game/2_noelle.rpy:1184
msgid "And that's us."
msgstr "Y esas somos nosotras."
#: game/2_noelle.rpy:1186
msgid ""
"We can try things that no coach in their right mind would ever risk. Because "
"no one expects anything from us."
msgstr ""
"Podemos intentar cosas que ningún entrenador en su sano juicio arriesgaría. "
"Porque nadie espera nada de nosotras."
#: game/2_noelle.rpy:1188
msgid "So we might as well take advantage of that, right?"
msgstr "Así que mejor aprovechar eso, ¿cierto?"
#: game/2_noelle.rpy:1189
msgid "Even if we don't win a single game, at least we'll have fun."
msgstr ""
"Incluso si no ganamos ni un partido, por lo menos nos podemos divertir."
#: game/2_noelle.rpy:1191
msgid "Fun?? What kind of nonsense is this???"
msgstr "¿¿Diversión?? ¿¿¿Qué clase de tontería es esta???"
#: game/2_noelle.rpy:1202
msgid "Chryssa strikes out!"
msgstr "¡Chryssa sale con strike out!"
#: game/2_noelle.rpy:1203
msgid ""
"The ball ricochets off Liz's mitt and catches her bare hand, striking her "
"thumb at a painful looking angle."
msgstr ""
"La pelota rebota fuera del guante de Liz y alcanza su mano descubierta, "
"impactando su pulgar en un ángulo que parece doloroso."
#: game/2_noelle.rpy:1205
msgid "Ow!!"
msgstr "¡¡Auch!!"
#: game/2_noelle.rpy:1206
msgid "Okay, time-out!"
msgstr "¡Vale, tiempo fuera!"
#: game/2_noelle.rpy:1208
msgid "That looked pretty painful..."
msgstr "Eso pareció bastante doloroso..."
#: game/2_noelle.rpy:1211
msgid "Liz's thumb has turned a swollen purple."
msgstr "El pulgar de Liz se ha puesto de un morado hinchado."
#: game/2_noelle.rpy:1213
msgid "Are you okay?"
msgstr "¿Estás bien?"
#: game/2_noelle.rpy:1215
msgid "I'll live..."
msgstr "Voy a vivir..."
#: game/2_noelle.rpy:1221
msgid "Min, is this all you know how to throw?"
msgstr "Min, ¿es esto lo único que sabes lanzar?"
#: game/2_noelle.rpy:1224
msgid "I can throw fastballs too, but they're not that fast."
msgstr "Puedo lanzar fastballs también, pero no son tan rápidas."
#: game/2_noelle.rpy:1225
msgid "So knuckleball is kind of my specialty."
msgstr "Por lo que la knuckleball es como mi especialidad."
#: game/2_noelle.rpy:1227
msgid ""
"I used to watch video tapes of Tim Wakefield pitching on TV over and over "
"again, and copied that."
msgstr ""
"Solía ver cintas de video de Tim Wakefield lanzando en la tele una y otra "
"vez, y copié eso."
#: game/2_noelle.rpy:1228
msgid "It's the only pitch I really practiced."
msgstr "Es el único tiro que realmente practiqué."
#: game/2_noelle.rpy:1230
msgid ""
"That's so smart! Honing all your skill on an off-speed pitch, knowing that "
"you don't have the muscle to throw fast."
msgstr ""
"¡Eso es bastante inteligente! Perfeccionar toda tu habilidad en un tiro de "
"baja velocidad, al saber que no tienes el músculo para lanzar rápido."
#: game/2_noelle.rpy:1231
msgid "Did your coach suggest it?"
msgstr "¿Te lo sugirió tu profesor?"
#: game/2_noelle.rpy:1234
msgid "Uh, no. I didn't have one."
msgstr "Eh, no. No tenía uno."
#: game/2_noelle.rpy:1235
msgid "No one taught me anything. I taught myself."
msgstr "Nadie me enseñó nada. Aprendí sola."
#: game/2_noelle.rpy:1237
msgid "Huh? Then what made you decide to specialize as a knuckler?"
msgstr ""
"¿Eh? ¿Entonces que te hizo decidir el especializarte como lanzadora de "
"knuckleballs?"
#: game/2_noelle.rpy:1240
msgid "I chose it because...uh...it's...hard to catch..."
msgstr "Lo elegí porque...eh...es...difícil de atrapar..."
#: game/2_noelle.rpy:1242
msgid "So Diya has to be the one to catch it. Since it'll hurt everyone else."
msgstr ""
"Por lo que Diya tiene que ser la que la atrape. Ya que va a lastimar a todos "
"los demás."
#: game/2_noelle.rpy:1244
msgid "What kind of reason is that?!"
msgstr "¡¿Qué clase de razón es esa?!"
#: game/2_noelle.rpy:1247
msgid "She's so stupid, she unknowingly ended up doing something smart!"
msgstr "Es tán estúpida, ¡que sin saberlo terminó haciendo algo inteligente!"
#: game/2_noelle.rpy:1249
msgid "Min, what do you mean by Diya having to catch it?"
msgstr "Min, ¿a que te refieres con que Diya la tiene que atrapar?"
#: game/2_noelle.rpy:1251
msgid "Diya's immune to it because she's special."
msgstr "Diya es inmune porque es especial."
#: game/2_noelle.rpy:1253
msgid "I'm pretty sure that's not how it works..."
msgstr "Estoy bastante segura de que así no es como funciona..."
#: game/2_noelle.rpy:1255
msgid ""
"Diya has been standing by hopefully for 5 minutes now, looking like she "
"wants to say something."
msgstr ""
"Diya ahora lleva 5 minutos pendiente con esperanza, pareciendo como que "
"quiere decir algo."
#: game/2_noelle.rpy:1257
msgid "Diya, would you like to try catching in my place?"
msgstr "Diya, ¿te gustaría ser receptora en mi lugar?"
#: game/2_noelle.rpy:1259
msgctxt "minPitching_017df041"
msgid "!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1260
msgid "Diya nods furiously."
msgstr "Diya asiente furiosamente."
#: game/2_noelle.rpy:1263
msgid "Then that settles it! Let's switch!"
msgstr "¡Entonces eso queda resuelto! ¡Cambiemos!"
#: game/2_noelle.rpy:1274
msgid "Once Diya has strapped on all the gear, Min throws it again."
msgstr "Una vez que Diya se ha atado todo el equipamiento, Min lanza de nuevo."
#: game/2_noelle.rpy:1287
msgid "Diya caught it!"
msgstr "¡Diya la atrapó!"
#: game/2_noelle.rpy:1289
msgid "What!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/2_noelle.rpy:1291
msgid "She sounds like Fox falling off the stage in Super Smash Bros. Melee."
msgstr "Suena como Fox cayendo del escenario en Super Smash Bros. Melee."
#: game/2_noelle.rpy:1293
msgid "I knew it. Chryssa WAS making it up."
msgstr "Lo sabía. Chryssa SI que se lo estaba inventando."
#: game/2_noelle.rpy:1295
msgid "I'm never believing your lies again."
msgstr "Nunca más voy a creer en tus mentiras."
#: game/2_noelle.rpy:1297
msgid "We weren't lying!"
msgstr "¡No estábamos mintiendo!"
#: game/2_noelle.rpy:1309
msgid "Diya just caught it again."
msgstr "Diya la acaba de atrapar devuelta."
#: game/2_noelle.rpy:1311
msgid "See? Diya is amazing!"
msgstr "¿Ves? ¡Diya es asombrosa!"
#: game/2_noelle.rpy:1313
msgid "Okay, that has to be a fluke! Calm down!"
msgstr "Vale, ¡eso tiene que ser casualidad! ¡Cálmate!"
#: game/2_noelle.rpy:1316
msgid "You're the one who needs to calm down!"
msgstr "¡Tú eres la que se tiene que calmar!"
#: game/2_noelle.rpy:1322
msgid "They've managed to relieve another hitter together. Akarsha is up next."
msgstr "Han conseguido liberar a otro bateador juntas. Akarsha va siguiente."
#: game/2_noelle.rpy:1325
msgid ""
"On her way to the plate, she tries to do the splits, fails, and sheepishly "
"crawls back to her feet."
msgstr ""
"De camino a su lugar, intenta hacer splits, falla, y tímidamente se arrastra "
"de pie."
#: game/2_noelle.rpy:1327
msgid "That was my plan all along. I'm playing 4 dimensional chess."
msgstr ""
"Ese fue mi plan todo el tiempo. Estoy jugando ajedrez de cuatro dimensiones."
#: game/2_noelle.rpy:1329
msgid "God!! I can't stand her!"
msgstr "¡¡Dios!! ¡No la soporto!"
#: game/2_noelle.rpy:1330
msgid "I want to push her off a cliff."
msgstr "La quiero empujar por un barranco."
#: game/2_noelle.rpy:1332
msgid "...But a shallow one, so she doesn't get hurt. Just to scare her."
msgstr ""
"...Pero uno poco profundo, para que no se lastime. Solo para asustarla."
#: game/2_noelle.rpy:1340
msgid "Min winds up and throws another knuckler."
msgstr "Min toma vuelo y lanza otra knuckleball."
#: game/2_noelle.rpy:1344
msgid ""
"It veers wildly up to the sky. Without hesitation, Diya rises out of her "
"crouch and gloves it."
msgstr ""
"Se desvía salvajemente hacia el cielo. Sin dudarlo, Diya se levanta de su "
"agache y la guantea."
#: game/2_noelle.rpy:1349
msgid "WHAT!!!"
msgstr "¡¡¿QUÉ?!!"
#: game/2_noelle.rpy:1350
msgid "That would've been a ball, but still!"
msgstr "¡Eso hubiese sido una bola, pero de igual manera!"
#: game/2_noelle.rpy:1353
msgid "Is it really that surprising? Diya's always been good at sports."
msgstr ""
"¿Es realmente tan sorprendente? Diya siempre ha sido buena con los deportes."
#: game/2_noelle.rpy:1354
msgid "I'd be more shocked if she failed."
msgstr "Estaría más sorprendida si fallara."
#: game/2_noelle.rpy:1357
msgid ""
"No, but you don't understand! This goes beyond being \"good at sports\"!"
msgstr ""
"No, ¡es que no lo entiendes! ¡Esto va más lejos de ser \"buena con los "
"deportes\"!"
#: game/2_noelle.rpy:1358
msgid "It's literally impossible!"
msgstr "¡Es literalmente imposible!"
#: game/2_noelle.rpy:1366
msgid "Akarsha swings and misses for the third time. She's struck out."
msgstr "Akarsha golpea y falla por tercera vez. Es eliminada."
#: game/2_noelle.rpy:1369
msgid "Uhhhhh..............."
msgstr "Ehhhhh..............."
#: game/2_noelle.rpy:1371
msgid "That was performance art."
msgstr "Eso fue el arte de la actuación."
#: game/2_noelle.rpy:1373
msgid "YOU CAN'T MAKE THESE EXCUSES EVERY TIME YOU MESS UP."
msgstr "NO PUEDES HACER ESTAS EXCUSAS CADA VEZ QUE TE EQUIVOQUES."
#: game/2_noelle.rpy:1379
msgid ""
"Once Diya and Min have relieved the entire roster, Liz claps her hands "
"together to get their attention."
msgstr ""
"Una vez Diya y Min han liberado a toda la plantilla, Liz aplaude para llamar "
"la atención."
#: game/2_noelle.rpy:1381
msgid "Alright, everyone! Let's end the meeting for today."
msgstr "¡Muy bien, todos! Terminemos la junta por hoy."
#: game/2_noelle.rpy:1383
msgid "...What? Already?"
msgstr "...¿Qué? ¿Tan pronto?"
#: game/2_noelle.rpy:1386
msgid "Yeah? It's been, like, two hours."
msgstr "¿Sí? Han pasado, como, dos horas."
#: game/2_noelle.rpy:1388
msgctxt "minPitching_fd95726e"
msgid "Huh?!"
msgstr "¡¿Eh?!"
#: game/2_noelle.rpy:1390
msgid "They say time flies when you're having fun."
msgstr "Dicen que el tiempo pasa volando cuando te estás divirtiendo."
#: game/2_noelle.rpy:1392
msgid "But I wasn't having fun!"
msgstr "¡Pero no me estaba divirtiendo!"
#: game/2_noelle.rpy:1393
msgid ""
"I...I must've been so miserable that my mind wiped parts of my memory out."
msgstr ""
"Yo...Debí haber estado tan miserable que mi mente borró partes de mi memoria."
#: game/2_noelle.rpy:1396
msgid "Let's head back inside."
msgstr "Volvamos adentro."
#: game/2_noelle.rpy:1398
msgid "Diya!! I'll race you!!!"
msgstr "¡¡Diya!! ¡¡¡Te echo carrera!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1401
msgctxt "minPitching_06530a49"
msgid "!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1404
msgid "Diya and Min tear off at top speed!!!"
msgstr "¡¡¡Diya y Min arrancan a toda velocidad!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1405
msgid ""
"After a beat, the others begin heading uphill as well, at a deliberately "
"more reasonable pace."
msgstr ""
"Al cabo de un rato, los demás comienzan a subir también, a un ritmo "
"deliberadamente más razonable."
#: game/2_noelle.rpy:1411
msgid ""
"I haven't seen Diya this happy since the time the vending machine "
"malfunctioned and gave her two Kit Kat bars instead of one."
msgstr ""
"No he visto a Diya así de feliz desde la vez que la máquina expendedora "
"falló y le dio dos Kit Kats en vez de uno."
#: game/2_noelle.rpy:1413
msgid ""
"Noelle subtly tries to regulate her breathing rate so no one knows she's "
"getting winded walking uphill."
msgstr ""
"Noelle sutilmente intenta regular su ritmo respiratorio para que nadie sepa "
"que se está quedando sin aliento caminando cuesta arriba."
#: game/2_noelle.rpy:1416
msgid "Hey, Noelle."
msgstr "Hey, Noelle."
#: game/2_noelle.rpy:1418
msgid "Uh...thanks for putting up with us today."
msgstr "Eh...gracias soportarnos hoy."
#: game/2_noelle.rpy:1419
msgid "Sorry we sorta forced you to play."
msgstr "Lamento el haberte forzado a participar."
#: game/2_noelle.rpy:1422
msgid ".....It wasn't the worst. I may find it in me to forgive you someday."
msgstr ".....No fue lo peor. Quizás algún día lograré perdonarte."
#: game/2_noelle.rpy:1426
msgid "Yeah! You did good."
msgstr "¡Sí! Lo hiciste bien."
#: game/2_noelle.rpy:1428
msgid "I did terrible."
msgstr "Lo hice terrible."
#: game/2_noelle.rpy:1430
msgid "Okay, you did terrible. "
msgstr "Vale, si lo hiciste terrible. "
#: game/2_noelle.rpy:1431
msgid "But you tried your best and that's what matters."
msgstr "Pero diste lo mejor de ti y eso es lo que importa."
#: game/2_noelle.rpy:1433
msgid "It's not like everyone can be Diya."
msgstr "No es como que todos puedan ser Diya."
#: game/2_noelle.rpy:1434
msgid "Don't worry so much and just have fun."
msgstr "No te preocupes tanto y solo diviértete."
#: game/2_noelle.rpy:1435
msgid "It's not a competition."
msgstr "No es una competición."
#: game/2_noelle.rpy:1437
msgid "Right..."
msgstr "Claro..."
#: game/2_noelle.rpy:1442
msgid "Chryssa pats Noelle on the head."
msgstr "Chryssa le da una palmadita a Noelle en la cabeza."
#: game/2_noelle.rpy:1444
msgid "Don't touch me."
msgstr "No me toques."
#: game/2_noelle.rpy:1447
msgid "We really appreciate you...PITCHING in."
msgstr "Agradecemos mucho que...te unas a nuestra BASE."
#: game/2_noelle.rpy:1450
msgid "Yuck!!!"
msgstr "¡¡¡Puaj!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1453
msgid "Noelle tries to escape!"
msgstr "¡Noelle intenta escapar!"
#: game/2_noelle.rpy:1454
msgid "She takes one step, slips on the muddy grass, and falls on her butt."
msgstr "Da un paso, se resbalada en el pasto embarrado y se cae para atrás."
#: game/2_noelle.rpy:1456
msgctxt "noelle2_3a434404"
msgid "Noelle!"
msgstr "¡Noelle!"
#: game/2_noelle.rpy:1458
msgid "What're you doing, Noelle?"
msgstr "¿Qué estás haciendo, Noelle?"
#: game/2_noelle.rpy:1459
msgid "Trying to win America's Funniest Home Video?"
msgstr "¿Tratando de ganar el Video Casero más Gracioso de América?"
#: game/2_noelle.rpy:1461
msgid "Rrgh!!!"
msgstr "¡¡¡Rrgh!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1464
msgid "Chryssa, you pull her up! My hands are full."
msgstr "Chryssa, ¡tu levántala! Tengo las manos llenas."
#: game/2_noelle.rpy:1467
msgid "No!!"
msgstr "¡¡No!!"
#: game/2_noelle.rpy:1472
msgid ""
"Noelle scrambles to her feet and follows the others up the bank as quickly "
"as she can. (Not very quick)"
msgstr ""
"Noelle logra ponerse de pie y sigue a los demás por la ladera lo más rápido "
"que puede. (No muy rápido)"
#: game/2_noelle.rpy:1475
msgid "Hey! Wait!"
msgstr "¡Hey! ¡Espera!"
#: game/2_noelle.rpy:1476
msgctxt "noelle2_015e3d7f"
msgid "Noelle!"
msgstr "¡Noelle!"
#: game/2_noelle.rpy:1479
msgid "They're being nice to me to trick me into joining the club!"
msgstr "¡Están siendo buenas conmigo para engañarme y que me una al club!"
#: game/2_noelle.rpy:1481
msgid ""
"I won't fall for it. Unlike some people, I have control over my emotions!"
msgstr ""
"No voy a caer en eso. A diferencia de algunas personas, ¡yo tengo control "
"sobre mis emociones!"
#: game/2_noelle.rpy:1482
msgid "I'll just ignore her."
msgstr "Solo la voy a ignorar."
#: game/2_noelle.rpy:1491
msgid "FUCK!!!"
msgstr "¡¡¡MIERDA!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1494
msgid "What was that..."
msgstr "Qué fue eso..."
#: game/2_noelle.rpy:1497
msgid ""
"Min is picking herself off the ground. There a Min-shaped dust imprint on "
"the door now."
msgstr ""
"Min se recoge del piso. Hay una huella de polvo con la forma de Min en la "
"puerta ahora."
#: game/2_noelle.rpy:1499
msgid "...Are you okay?"
msgstr "...¿Estás bien?"
#: game/2_noelle.rpy:1501
msgid "THE DOOR WAS LOCKED!!!"
msgstr "¡¡¡LA PUERTA ESTABA CERRADA!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1503
msgid "You probably should've checked before ramming straight into it."
msgstr "Quizás debiste haber revisado antes de embestirla directamente."
#: game/2_noelle.rpy:1506
msgid "Don't tell me what to do."
msgstr "No me digas que hacer."
#: game/2_noelle.rpy:1508
msgid "Looks like we'll have to wait for Chryssa and Liz to unlock it."
msgstr "Parece que vamos a tener que esperar a que Chryssa y Liz la abran."
#: game/2_noelle.rpy:1512
msgid "Min pulls a lighter out of her pocket and lights a cigarette."
msgstr "Min saca un encendedor de su bolsillo y prende un cigarrillo."
#: game/2_noelle.rpy:1514
msgid "Are you serious??!"
msgstr "¡¿¿En serio??!"
#: game/2_noelle.rpy:1515
msgid "That's illegal!"
msgstr "¡Eso es ilegal!"
#: game/2_noelle.rpy:1519
msgid "What the god damn hell is your damage?!"
msgstr "¡¿Cuál es el maldito daño que tienes?!"
#: game/2_noelle.rpy:1520
msgid "I can't do ANYTHING without you calling it illegal!"
msgstr "¡No puedo hacer NADA sin que me digas que es ilegal!"
#: game/2_noelle.rpy:1522
msgid "Because it IS illegal!"
msgstr "¡Porque ES ilegal!"
#: game/2_noelle.rpy:1524
msgid "Even if it wasn't, what kind of idiot are you?"
msgstr "Incluso si no lo fuera, ¿que tipo de idiota eres?"
#: game/2_noelle.rpy:1525
msgid "Didn't you learn about the health effects of tobacco in school?"
msgstr "¿No aprendiste de los efectos en la salud del tabaco en la escuela?"
#: game/2_noelle.rpy:1528
msgid "It's just a bunch of statistics. Plenty of people smoke and don't die."
msgstr ""
"Son solo unas cuantas estadísticas. Bastantes personas fuman y no se mueren."
#: game/2_noelle.rpy:1530
msgid "What, you think you're better than the laws of probability?"
msgstr "Qué, ¿piensas que eres mejor que las leyes de probabilidad?"
#: game/2_noelle.rpy:1533
msgid "Yeah, I am!"
msgstr "Sí, ¡lo soy!"
#: game/2_noelle.rpy:1535
msgid "Go ahead and remove yourself from the gene pool then. I don't care."
msgstr ""
"Adelante entonces, elimínate de la reserva genética entonces. No me importa."
#: game/2_noelle.rpy:1539
msgid "Hey Min, can I try smoking it?"
msgstr "Hey Min, ¿puedo probar fumarlo?"
#: game/2_noelle.rpy:1541
msgctxt "noelle2_665af99d"
msgid "What?!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/2_noelle.rpy:1543
msgid "Have you lost your mind?!"
msgstr "¡¿Acaso has perdido la cabeza?!"
#: game/2_noelle.rpy:1546
msgid "Come on, aren't you curious?"
msgstr "Vamos, ¿no te da curiosidad?"
#: game/2_noelle.rpy:1547
msgid "It's not like I'll get addicted just from one smoke."
msgstr "No es como que me voy a volver adicta con una fumada."
#: game/2_noelle.rpy:1549
msgid "Min holds out the cigarette for Akarsha."
msgstr "Min le tiende el cigarrillo a Akarsha."
#: game/2_noelle.rpy:1550
msgid "Here."
msgstr "Ten."
#: game/2_noelle.rpy:1552
msgid "Don't mind if I do!"
msgstr "Bueno, ¡por qué no!"
#: game/2_noelle.rpy:1555
msgid "NO!!!!"
msgstr "¡¡¡¡NO!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1563
msgid "Noelle bats the cigarette out of Akarsha's hands!"
msgstr "¡Noelle le arrebata el cigarrillo fuera de las manos a Akarsha!"
#: game/2_noelle.rpy:1566
msgid "It lands in some dry pine needles and bursts into flames!"
msgstr "¡Este cae en unas hojas secas las cuales se encienden en fuego!"
#: game/2_noelle.rpy:1570
msgid "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "....!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1571
msgid "Min, Akarsha, & Noelle"
msgstr "Min, Akarsha, y Noelle"
#: game/2_noelle.rpy:1578
msgid "AAAAAAAAAAA!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡AAAAAAAAAAAH!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1582
msgid "FRENCHMAN WHAT HAVE YOU DONE!!!!"
msgstr "¡¡¡¡FRANCESA QUE HAS HECHO!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1584
msgid "SHUT UP!!! "
msgstr "¡¡¡CÁLLATE!!! "
#: game/2_noelle.rpy:1586
msgid "Smokey the Bear is cryin right now!!"
msgstr "¡¡Smokey el Oso está llorando ahora mismo!!"
#: game/2_noelle.rpy:1587
msgid "Only you can prevent forest fires!!"
msgstr "¡¡Solo tú puedes prevenir incendios forestales!!"
#: game/2_noelle.rpy:1590
msgid "Well shit."
msgstr "Vaya mierda."
#: game/2_noelle.rpy:1591
msgid "What do we do now?"
msgstr "¿Ahora qué hacemos?"
#: game/2_noelle.rpy:1593
msgid "PEE ON IT."
msgstr "MEA SOBRE EL FUEGO."
#: game/2_noelle.rpy:1595
msgid "ARE YOU STUPID??????"
msgstr "¿¿¿¿¿ERES ESTÚPIDA??????"
#: game/2_noelle.rpy:1598
msgid "STOP DROP AND ROLL!!"
msgstr "¡¡DETENTE, CAE Y RUEDA!!"
#: game/2_noelle.rpy:1600
msgid "YOU DON'T DO THAT UNLESS YOU'RE ALREADY ON FIRE."
msgstr "NO HACES ESO A MENOS QUE SEAS TU LA QUE ESTÁ EN FUEGO."
#: game/2_noelle.rpy:1603
msgid "HEAD ON. APPLY DIRECTLY TO THE FOREHEAD."
msgstr "HEAD ON. APLICAR DIRECTAMENTE A LA FRENTE."
#: game/2_noelle.rpy:1606
msgid "THIS ISN'T HELPING."
msgstr "ESTO NO ESTÁ AYUDANDO."
#: game/2_noelle.rpy:1610
msgid ""
"Silence falls over the group as they hear approaching footsteps on the other "
"side of the wood divider."
msgstr ""
"El silencio cae sobre el grupo al escuchar los pasos aproximándose desde el "
"otro lado de la barra de madera."
#: game/2_noelle.rpy:1611
msgid ""
"It sounds like Chryssa and Liz are slowly getting closer to the locker room."
msgstr ""
"Suena como que Chryssa y Liz lentamente se están acercando al vestuario."
#: game/2_noelle.rpy:1613
msgid "Hey! What're you guys screaming about?"
msgstr "¡Hey! ¿Por qué estaban gritando todos ustedes?"
#: game/2_noelle.rpy:1616
msgid "Nothing's wrong, so DON'T COME IN HERE!"
msgstr "No pasa nada, así que ¡NO ENTRES AQUÍ!"
#: game/2_noelle.rpy:1618
msgid "...Is everything ok?"
msgstr "...¿Está todo bien?"
#: game/2_noelle.rpy:1621
msgid "EVERYTHING IS FINE...Where is the nearest fire extinguisher?"
msgstr "TODO ESTÁ BIEN...¿Donde estará el extintor más cercano?"
#: game/2_noelle.rpy:1624
msgid ""
"The footsteps pause for a brief stunned moment before resuming with "
"dramatically increased speed and urgency."
msgstr ""
"Los pasos se detienen por un breve momento aturdido para después reanudarse "
"con una velocidad y urgencia dramáticamente mayores."
#: game/2_noelle.rpy:1626
msgid "CRAP. We need to fix this."
msgstr "MIERDA. Tenemos que arreglar esto."
#: game/2_noelle.rpy:1628
msgid "We should smother it. Someone use their jacket."
msgstr "Hay que asfixiarlo. Alguien use su chaqueta."
#: game/2_noelle.rpy:1631
msgid "What if the jacket gets burnt?"
msgstr "¿Y si la chaqueta se quema?"
#: game/2_noelle.rpy:1632
msgid "This is my favorite jacket, man!"
msgstr "¡Esta es mi chaqueta favorita, hombre!"
#: game/2_noelle.rpy:1634
msgid "Same..."
msgstr "Lo mismo..."
#: game/2_noelle.rpy:1636
msgid "Okay, who likes her jacket the least?"
msgstr "Vale, ¿a quien le gusta menos su chaqueta?"
#: game/2_noelle.rpy:1638
msgid "Me."
msgstr "A mi."
#: game/2_noelle.rpy:1641
msgid ""
"Diya strips off her hoodie. Min watches with extreme interest, but looks "
"incredibly disappointed when she sees Diya is wearing a shirt underneath."
msgstr ""
"Diya se retira la sudadera. Min observa con gran interés, pero se ve "
"increíblemente decepcionada cuando ve que Diya lleva una camisa abajo."
#: game/2_noelle.rpy:1643
msgid "Akarsha throws the jacket over the fire and stomps on it."
msgstr "Akarsha lanza la chaqueta sobre el fuego y la pisotea."
#: game/2_noelle.rpy:1645
msgid "Okay. I think we extinguished it."
msgstr "Vale. Creo que se extinguió."
#: game/2_noelle.rpy:1646
msgid "Teamwork."
msgstr "Trabajo en equipo."
#: game/2_noelle.rpy:1648
msgid "Diya picks her jacket up and shakes it out."
msgstr "Diya recoge su chaqueta y la sacude."
#: game/2_noelle.rpy:1649
msgid ""
"Other than mud prints from Akarsha flip-flops, it looks no worse for wear. "
msgstr ""
"Aparte de las marcas con barro de las sandalias de Akarsha, no tiene peor "
"aspecto. "
#: game/2_noelle.rpy:1651
msgid "I can't believe Frenchman snapped and tried to commit arson."
msgstr ""
"No puedo creer que la Francesa se haya vuelto loca y haya intentado provocar "
"un incendio."
#: game/2_noelle.rpy:1653
msgid "THAT'S NOT WHAT HAPPENED."
msgstr "ESO NO ES LO QUE PASÓ."
#: game/2_noelle.rpy:1656
msgid "Chryssa and Liz are here."
msgstr "Chryssa y Liz están aquí."
#: game/2_noelle.rpy:1658
msgid "...What's that burnt smell?"
msgstr "...¿Qué es ese olor a quemado?"
#: game/2_noelle.rpy:1660
msgctxt "noelle2_b1a1420d"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:1664
msgctxt "noelle2_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:1666
msgctxt "noelle2_c38327a8"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:1668
msgctxt "noelle2_52abf6db"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:1673
msgid "Who did it?"
msgstr "¿Quién fue?"
#: game/2_noelle.rpy:1675
msgid "It was................."
msgstr "Fue................."
#: game/2_noelle.rpy:1677
msgid "Jerry."
msgstr "Jerry."
#: game/2_noelle.rpy:1679
msgid "We're inventing a person now??"
msgstr "¿¿Estamos inventando a una persona ahora??"
#: game/2_noelle.rpy:1682
msgid "Who the hell is Jerry?"
msgstr "¿Quién diablos es Jerry?"
#: game/2_noelle.rpy:1684
msgid "He's...a guy. Black hair."
msgstr "Él es...un chico. Pelo negro."
#: game/2_noelle.rpy:1686
msgid "Right, we all saw him. He did it."
msgstr "Sí, todas lo vimos. Él lo hizo."
#: game/2_noelle.rpy:1689
msgid "Diya nods helpfully."
msgstr "Diya asiente para intentar ayudar."
#: game/2_noelle.rpy:1691
msgctxt "noelle2_d09a6beb"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:1693
msgctxt "noelle2_e8ca9133"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:1711
msgid "What a day..."
msgstr "Qué día..."
#: game/2_noelle.rpy:1712
msgid ""
"I somehow ended up playing baseball, got patted by some random "
"upperclassman, and was interrogated over arson..."
msgstr ""
"De alguna manera terminé jugando béisbol, acariciada por una superior "
"cualquiera, e interrogada por incendio provocado..."
#: game/2_noelle.rpy:1713
msgid "They questioned us all separately and our accounts of Jerry fell apart."
msgstr ""
"Nos cuestionaron a todas separadamente y nuestros testimonios sobre Jerry se "
"desmoronaron."
#: game/2_noelle.rpy:1714
msgid "In the end they made us do push-ups as punishment."
msgstr "Al final nos hicieron hacer flexiones como castigo."
#: game/2_noelle.rpy:1715
msgid "I'm exhausted."
msgstr "Estoy agotada."
#: game/2_noelle.rpy:1718
msgctxt "home_9d48d641"
msgid "I'm home."
msgstr "He llegado."
#: game/2_noelle.rpy:1721
msgctxt "home_6a3d80f6"
msgid "What did you get on the math test?"
msgstr "¿Cómo te fue en el examen de matemáticas?"
#: game/2_noelle.rpy:1723
msgid "An A."
msgstr "Saqué un 90."
#: game/2_noelle.rpy:1725
msgid "A? Why not A+?"
msgstr "¿90? ¿Y por qué no un 100?"
#: game/2_noelle.rpy:1726
msgctxt "home_4b7f6a27"
msgid "Noelle's mom is cutting a column out of the Chinese newspaper."
msgstr "La mamá de Noelle está cortando una columna del periódico Chino."
#: game/2_noelle.rpy:1727
msgctxt "home_7b0a96e5"
msgid "Look at this article."
msgstr "Mira este artículo."
#: game/2_noelle.rpy:1728
msgid ""
"A CEO sold his company for over a billion dollars and donated $200 million "
"to UC Berkeley."
msgstr ""
"Un Director Ejecutivo vendió su compañía por más de un billón de dólares y "
"le donó $200 millones a la UC de Berkeley."
#: game/2_noelle.rpy:1729
msgid "There's a building at Berkeley named after him now."
msgstr "Hay una construcción en la Berkeley con su nombre ahora."
#: game/2_noelle.rpy:1730
msgid "He's American born Chinese, just like you!"
msgstr "Es Chino nacido Estadounidense, ¡como tú!"
#: game/2_noelle.rpy:1731
msgctxt "home_2ee13495"
msgid "If he can do it, why can't you?"
msgstr "Si él puede hacerlo, ¿por qué tú no?"
#: game/2_noelle.rpy:1732
msgctxt "home_2341c4b7"
msgid "I'm putting this on your wall. To inspire you."
msgstr "Voy a colocar esto en tu pared. Para inspirarte."
#: game/2_noelle.rpy:1734
msgctxt "home_7146bd51"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/2_noelle.rpy:1736
msgid ""
"She gets up and tapes it up in Noelle's bedroom next to the shelf gleaming "
"with Noelle's math competition trophies."
msgstr ""
"Se levanta y lo pega en la habitación de Noelle junto con la estantería "
"brillando con los trofeos de concurso de matemáticas de Noelle."
#: game/2_noelle.rpy:1748
msgctxt "nemesis_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/2_noelle.rpy:1749
msgid "dude wtf did i miss in elementary school??"
msgstr "hombre q me perdi en la primaria??"
#: game/2_noelle.rpy:1750
msgid "according to min"
msgstr "segun min"
#: game/2_noelle.rpy:1751
msgid "basically shes ur childhood archnemesis"
msgstr "basicamente es tu archinemesis de la infancia"
#: game/2_noelle.rpy:1752
msgid "AND diya's ex??"
msgstr "y TAMBIEN la ex de diya??"
#: game/2_noelle.rpy:1753
msgid ""
"The archnemesis part is accurate, but she's not Diya's ex. That's ridiculous."
msgstr ""
"La parte del archinémesis es correcta, pero ella no es la ex de Diya. Eso es "
"ridículo."
#: game/2_noelle.rpy:1754
msgid "ok she didnt use those exact words but pretty much?"
msgstr "ok ella no uso exactamente las mismas palabras pero mas o menos eso?"
#: game/2_noelle.rpy:1755
msgid "That's impossible. They're both girls."
msgstr "Eso es imposible. Las dos son chicas."
#: game/2_noelle.rpy:1756
msgid "so??"
msgstr "y??"
#: game/2_noelle.rpy:1757
msgid "What do you mean, \"so??\"?"
msgstr "¿A qué te refieres con, \"y??\"?"
#: game/2_noelle.rpy:1758
msgid ""
"i cant believe u have an archnemesis?? i didnt even know ppl had those in "
"real life"
msgstr ""
"no puedo creer q tengas una archinemesis?? no sabia que la gnte tenia esos "
"en la vida real"
#: game/2_noelle.rpy:1760
msgid "how is this going to work?? o_0"
msgstr "como va a funcionar esto?? o_0"
#: game/2_noelle.rpy:1761
msgid "I don't understand what you're asking. Please reword the question."
msgstr ""
"No entiendo lo que estás preguntando. Por favor replantéame la pregunta."
#: game/2_noelle.rpy:1762
msgid "what ru going to do about min?"
msgstr "q vas a hacer con min?"
#: game/2_noelle.rpy:1763
msgid "Nothing. She doesn't pose me any threat."
msgstr "Nada. No me opone ninguna amenaza."
#: game/2_noelle.rpy:1764
msgid ""
"Diya made her promise not to hurt me before, so she's strictly limited to "
"insulting and threatening me."
msgstr ""
"Diya hizo que me prometiera el no lastimarme antes, por lo que está "
"estrictamente limitada a insultar y amenazarme."
#: game/2_noelle.rpy:1765
msgid "All bark and no bite, so to speak."
msgstr "Perro que ladra no muerde, por así decirlo."
#: game/2_noelle.rpy:1766
msgid ""
"I'm probably actually the safest person in the school, as the only one with "
"this kind of immunity."
msgstr ""
"Es probable que sea la persona con mayor seguridad en la escuela, ya que soy "
"la única con este tipo de inmunidad."
#: game/2_noelle.rpy:1767
msgid "I'll just try my best to avoid her."
msgstr "Solo haré lo que pueda para evitarla."
#: game/2_noelle.rpy:1768
msgid "???????? what"
msgstr "???????? que"
#: game/2_noelle.rpy:1769
msgid "shes friends with both diya and me now"
msgstr "ella es amiga tanto de diya como de mi ahora"
#: game/2_noelle.rpy:1770
msgid "u gotta figure out how to deal with her sooner or later"
msgstr "vas a tener q averiguar como lidiar con ella tarde o temprano"
#: game/2_noelle.rpy:1771
msgid ""
"No, I don't. My strategy has worked flawlessly all the way through "
"elementary school."
msgstr ""
"No, no tendré. Mi estrategia ha funcionado a la perfección durante toda la "
"escuela primaria."
#: game/2_noelle.rpy:1772
msgid "There's no reason to change it now."
msgstr "No hay razón para cambiarla ahora."
#: game/2_noelle.rpy:1773
msgid "ur strategy??"
msgstr "tu estrategia??"
#: game/2_noelle.rpy:1774
msgid "the \"maybe if i ignore the problem it'll go away\" strategy??"
msgstr ""
"la estrategia de \"quizas si ignoro el problema este va a desaparecer\"??"
#: game/2_noelle.rpy:1775
msgid "I don't have a choice! You don't understand how stupid she really is."
msgstr ""
"¡No tengo otra opción! Tú no entiendes lo estúpida que ella es realmente."
#: game/2_noelle.rpy:1776
msgid "She's not just pretending to be dumb like you."
msgstr "No está fingiendo ser tonta como tú."
#: game/2_noelle.rpy:1777
msgid "She's dumb for {i}real.{/i}"
msgstr "Es tonta de {i}verdad.{/i}"
#: game/2_noelle.rpy:1778
msgid ""
"She once carved her name into a desk and couldn't figure out how they caught "
"her."
msgstr ""
"Una vez talló su nombre en una mesa y no supo cómo fue que la atraparon."
#: game/2_noelle.rpy:1779
msgid "o_o"
msgstr "o_o"
#: game/2_noelle.rpy:1780
msgid "WAI T HOLD UP"
msgstr "ESPE RA ESPERA"
#: game/2_noelle.rpy:1781
msgid "WAIT I GOT IT"
msgstr "ESPERA LO TENGO"
#: game/2_noelle.rpy:1782
msgid "JOIN THE BASEBALL CLUB"
msgstr "UNETE AL CLUB DE BEISBOL"
#: game/2_noelle.rpy:1783
msgid "Why??"
msgstr "¿¿Por qué??"
#: game/2_noelle.rpy:1784
msgid "How does that solve anything?!"
msgstr "¡¿Qué cosa va a resolver eso?!"
#: game/2_noelle.rpy:1785
msgid "IT DOESNT"
msgstr "NO LO HARA"
#: game/2_noelle.rpy:1786
msgid "BUT TRUST ME IT ALWAYS WORKS IN THE MOVIES"
msgstr "PERO CONFIA EN MI SIEMPRE FUNCIONA EN LAS PELIS"
#: game/2_noelle.rpy:1787
msgid "WHenever 2 characters hate each other"
msgstr "CUando 2 personajes se odian el uno al otro"
#: game/2_noelle.rpy:1788
msgid "if they end up in a situation where theyre forced to work together"
msgstr "si se ven forzados en una situacion en la q tienen q trabajar juntos"
#: game/2_noelle.rpy:1789
msgid "they come out of it as bffs"
msgstr "salen de ahi siendo mejores amigos"
#: game/2_noelle.rpy:1790
msgid "More realistically, they'd go from enemies to worse enemies."
msgstr "De manera más realista, irían de ser enemigos a peores enemigos."
#: game/2_noelle.rpy:1791
msgid "no im calling it right now"
msgstr "no, te lo digo ahora mismo"
#: game/2_noelle.rpy:1792
msgid ""
"we're going to miraculously set our differences aside and work as a team"
msgstr ""
"vamos a milagrosamente poner nuestras diferencias a un lado y trabajar como "
"equipo"
#: game/2_noelle.rpy:1793
msgid "also, we win by one"
msgstr "ademas, ganamos a una"
#: game/2_noelle.rpy:1794
msgid "come on frenchman"
msgstr "vamos francesa"
#: game/2_noelle.rpy:1795
msgctxt "nemesis_7cae96ff"
msgid "ONE OF US"
msgstr "UNA DE NOSOTRAS"
#: game/2_noelle.rpy:1796
msgctxt "nemesis_7cae96ff_1"
msgid "ONE OF US"
msgstr "UNA DE NOSOTRAS"
#: game/2_noelle.rpy:1797
msgctxt "nemesis_5d94cf3a"
msgid "No!"
msgstr "¡No!"
#: game/2_noelle.rpy:1798
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: game/2_noelle.rpy:1799
msgid "LEAVE THE EIFFEL TOWER BEHIND"
msgstr "DEJA LA TORRE EIFFEL ATRAS"
#: game/2_noelle.rpy:1800
msgid "STOP TELLING EVERYONE I LIVE INSIDE THE EIFFEL TOWER."
msgstr "DEJA DE DECIRLE A TODOS QUE VIVO ADENTRO DE LA TORRE EIFFEL."
#: game/2_noelle.rpy:1801
msgid "MAKE UR DREAMS INTO REALITY"
msgstr "HAZ DE TUS SUEÑOS UNA REALIDAD"
#: game/2_noelle.rpy:1802
msgid "THIS ISN'T MY DREAM!"
msgstr "¡ESTE NO ES MI SUEÑO!"
#: game/2_noelle.rpy:1803
msgid "then what is????"
msgstr "entonces q es????"
#: game/2_noelle.rpy:1804
msgid "doesnt it bother u that everyone else our age gets to have fun??"
msgstr "no te molesta que todos los otros de nuestra edad pueden divertirse??"
#: game/2_noelle.rpy:1805
msgid "like bruh wheres my complicated relationship drama??"
msgstr "onda compis adonde esta mi drama complicado de relacion??"
#: game/2_noelle.rpy:1806
msgid "wheres my reckless teen adventures??"
msgstr "donde estan mis aventuras adolescentes irresponsables??"
#: game/2_noelle.rpy:1807
msgid "dont u feel like ur missing out sitting at home alone all the time??"
msgstr ""
"no sientes como que te estas perdiendo de mucho con quedarte sentada en casa "
"sola todo el tiempo?"
#: game/2_noelle.rpy:1808
msgid "No, because it'll pay off in the future."
msgstr "No, porque se pagará en el futuro."
#: game/2_noelle.rpy:1809
msgid "but ur youth is irreplaceable"
msgstr "pero tu juventud es irremplazable"
#: game/2_noelle.rpy:1813
msgid "Noelle was invited to the baseball club group chat."
msgstr "Noelle ha sido invitada al chat de grupo del club de béisbol."
#: game/2_noelle.rpy:1815
msgctxt "nemesis_9ec3f8f5"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/2_noelle.rpy:1816
msgid "I'll just take a quick look, and then quit. That's it."
msgstr "Solo voy a echar un vistazo rápido y saldré. Eso es todo."
#: game/2_noelle.rpy:1819
msgid "Join the chat"
msgstr "Unirte al chat"
#: game/2_noelle.rpy:1825
msgctxt "loophole_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/2_noelle.rpy:1827
msgctxt "loophole_180f31e7"
msgid "Noelle has entered the chatroom."
msgstr "Noelle ha entrado a la sala de chat."
#: game/2_noelle.rpy:1828
msgid "!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1829
msgid ":D"
msgstr ":D"
#: game/2_noelle.rpy:1830
msgid "Hello."
msgstr "Hola."
#: game/2_noelle.rpy:1831
msgctxt "loophole_f57a085c"
msgid "wtf"
msgstr "wtf"
#: game/2_noelle.rpy:1832
msgid "why are yu o here"
msgstr "por q eu estas aqui"
#: game/2_noelle.rpy:1833
msgid ""
"whatre you gonna do, use a peraberla to calculate how to throw the ball?"
msgstr ""
"q vas a hacer, usar una pareborla para calcular el como lanzar la pelota?"
#: game/2_noelle.rpy:1834
msgid "*parabola"
msgstr "*parábola"
#: game/2_noelle.rpy:1835
msgid "shut the fuck out"
msgstr "cierra la boca"
#: game/2_noelle.rpy:1836
msgid "you long green bean"
msgstr "cara de frijol verde"
#: game/2_noelle.rpy:1837
msgid "Green bean?!"
msgstr "¡¿Frijol verde?!"
#: game/2_noelle.rpy:1838
msgid "SHUT THE FUCK OUT"
msgstr "Q TE CALLES COÑO"
#: game/2_noelle.rpy:1839
msgid "you stupid overacheiving Asian fob loser stereotype"
msgstr "estupida estereotipo de perdedora Asiatica soberpasada"
#: game/2_noelle.rpy:1840
msgid "*overachieving"
msgstr "*sobrepasada"
#: game/2_noelle.rpy:1841
msgid ""
"Big words for someone who'll be attending community college and working at "
"McDonald's."
msgstr ""
"Grandes palabras para alguien que asistirá a una universidad municipal para "
"trabajar en un McDonald's."
#: game/2_noelle.rpy:1842
msgid "guys cmon"
msgstr "vamos hombre"
#: game/2_noelle.rpy:1843
msgid "dont b like this"
msgstr "no sean asi"
#: game/2_noelle.rpy:1844
msgid "become bffs!!"
msgstr "sean amigas!!"
#: game/2_noelle.rpy:1845
msgid "look how much u have in common!!!"
msgstr "miren todo lo q tienen en comun!!!"
#: game/2_noelle.rpy:1846
msgid "asian"
msgstr "asiatica"
#: game/2_noelle.rpy:1847
msgid "full of anger"
msgstr "llena de ira"
#: game/2_noelle.rpy:1848
msgid "and u both like diya"
msgstr "y a las dos les gusta diya"
#: game/2_noelle.rpy:1849
msgctxt "loophole_2bf64fa7"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/2_noelle.rpy:1850
msgid "lets all sing the barney song"
msgstr "cantemos todos la cancion de barney"
#: game/2_noelle.rpy:1851
msgid "i love u...."
msgstr "te quiero yo...."
#: game/2_noelle.rpy:1852
msgid "u love me..."
msgstr "y tu ami..."
#: game/2_noelle.rpy:1853
msgid "we;re a happy family..."
msgstr "somos una familia felis..."
#: game/2_noelle.rpy:1856
msgctxt "loophole_be6a146f"
msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"."
msgstr "Min ha cambiado el nombre del chat grupal a \"q te jodan noelle\"."
#: game/2_noelle.rpy:1857
msgid "I DON'T LIKE THIS GROUP CHAT NAME."
msgstr "NO ME GUSTA ESTE NOMBRE."
#: game/2_noelle.rpy:1858
msgid "suck it"
msgstr "chupala"
#: game/2_noelle.rpy:1860
msgctxt "loophole_d8a4fb2c"
msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"."
msgstr "Noelle ha cambiado el nombre del chat grupal a \"Club de Béisbol\"."
#: game/2_noelle.rpy:1862
msgctxt "loophole_be6a146f_1"
msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"."
msgstr "Min ha cambiado el nombre del chat grupal a \"q te jodan noelle\"."
#: game/2_noelle.rpy:1863
msgid "Stop this."
msgstr "Detén esto."
#: game/2_noelle.rpy:1865
msgctxt "loophole_d8a4fb2c_1"
msgid "Noelle has changed the group chat name to \"Baseball Club\"."
msgstr "Noelle ha cambiado el nombre del chat grupal a \"Club de Béisbol\"."
#: game/2_noelle.rpy:1867
msgctxt "loophole_be6a146f_2"
msgid "Min has changed the group chat name to \"fuck you noelle\"."
msgstr "Min ha cambiado el nombre del chat grupal a \"q te jodan noelle\"."
#: game/2_noelle.rpy:1868
msgid "guyss"
msgstr "chicass"
#: game/2_noelle.rpy:1869
msgid "guyssss this is so immature :(((((((((((("
msgstr "chicassss esto es demasiado inmaduro :(((((((((((("
#: game/2_noelle.rpy:1870
msgid "how bout a compromise??? ? ?"
msgstr "que les parece un compromiso??? ? ?"
#: game/2_noelle.rpy:1871
msgctxt "loophole_10de64ae"
msgid "?"
msgstr "?"
#: game/2_noelle.rpy:1872
msgid "What sort of compromise?"
msgstr "¿Qué tipo de compromiso?"
#: game/2_noelle.rpy:1874
msgid "YAOI SEME has changed the group chat name to \"Baseball Club\"."
msgstr "YAOI SEME ha cambiado el nombre del chat grupal a \"Club de Béisbol\"."
#: game/2_noelle.rpy:1875
msgctxt "loophole_9c9b3288"
msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."
#: game/2_noelle.rpy:1876
msgctxt "loophole_f57a085c_1"
msgid "wtf"
msgstr "wtf"
#: game/2_noelle.rpy:1877
msgid "hows this a compromis i didnt get anything"
msgstr "como es esto un compromis no entendi nada"
#: game/2_noelle.rpy:1878
msgid "YAOI SEME has changed her name to NOELLEFUCKER69."
msgstr "YAOI SEME ha cambiado su apodo a NOELLEFUCKER69."
#: game/2_noelle.rpy:1880
msgid "NICE"
msgstr "PERFECTO"
#: game/2_noelle.rpy:1881
msgid "o/"
msgstr "o/"
#: game/2_noelle.rpy:1882
msgid "\\o"
msgstr "\\o"
#: game/2_noelle.rpy:1883
msgid "I TAKE IT BACK. THIS IS UNACCEPTABLE."
msgstr "RETIRO LO DICHO. ESTO ES INACEPTABLE."
#: game/2_noelle.rpy:1884
msgid "CHANGE IT BACK."
msgstr "CÁMBIALO DE VUELTA."
#: game/2_noelle.rpy:1885
msgid ""
"Humankind cannot gain anything without first giving something in return. To "
"obtain, something of equal value must be lost. That is alchemy's first law "
"of Equivalent Exchange. In those days, we really believed that to be the "
"world's one, and only truth."
msgstr ""
"La humanidad no puede ganar nada sin dar primero algo a cambio. Para "
"obtener, hay que perder algo de igual valor. Esa es la primera ley de la "
"alquimia del Intercambio Equivalente. En aquellos días, creíamos que era la "
"única verdad del mundo."
#: game/2_noelle.rpy:1886
msgid "I HATE YOU."
msgstr "TE ODIO."
#: game/2_noelle.rpy:1887
msgid "*starts crying*"
msgstr "*comienza a llorar*"
#: game/2_noelle.rpy:1888
msgid "i;m crying,,,,,u made me CRY"
msgstr "esto y llorando,,,,,tu me hiciste LLORAR"
#: game/2_noelle.rpy:1889
msgid ""
"IF YOU DON'T CHANGE IT, I'M NOT GOING TO BE YOUR PARTNER FOR SCHOOL PROJECTS "
"ANYMORE."
msgstr ""
"SI NO CAMBIAS, NO VOY A SEGUIR SIENDO TU PAREJA PARA PROYECTOS ESCOLARES."
#: game/2_noelle.rpy:1890
msgid ";_;"
msgstr ";_;"
#: game/2_noelle.rpy:1891
msgid "NOELLEFUCKER69 has changed her name to YAOI SEME."
msgstr "NOELLEFUCKER69 ha cambiado su nombre a YAOI SEME."
#: game/2_noelle.rpy:1893
msgctxt "loophole_716af941"
msgid "darn"
msgstr "maldita sea"
#: game/2_noelle.rpy:1894
msgid "it was good while it lasted"
msgstr "fue bueno mientras duro"
#: game/2_noelle.rpy:1895
msgid "i wonder if theres anything else left to figure out about baseball"
msgstr "me pregunto si hay algo mas que averiguar sobre el beisbol"
#: game/2_noelle.rpy:1896
msgid "that no one else has yet"
msgstr "que nadie ha descubierto antes"
#: game/2_noelle.rpy:1897
msgid "Like other strategies that'd make us statisticaly more likely to win?"
msgstr ""
"¿Como otras estrategias que no harían estadísticamente más propensas a ganar?"
#: game/2_noelle.rpy:1898
msgid "or weird other loopholes"
msgstr "u otras escapatorias"
#: game/2_noelle.rpy:1899
msgid "can we release multiple balls into the air to confuse our opponents"
msgstr ""
"podriamos lanzar multiples pelotas al aire para confundir a nuestros "
"oponentes"
#: game/2_noelle.rpy:1900
msgid "I think that would just confuse us too"
msgstr "Creo que eso nos confundiría a nosotras también"
#: game/2_noelle.rpy:1901
msgid "what about advantages for batting?"
msgstr "y ventajas para batear?"
#: game/2_noelle.rpy:1902
msgid "what if instead of bats we brought those yaoi paddles"
msgstr "que tal si en vez de bates llevamos yaoi paddles"
#: game/2_noelle.rpy:1903
msgid "wtfs a yaoi paddle"
msgstr "q coño es una yaoi paddle wtf"
#: game/2_noelle.rpy:1904
msgid "google it"
msgstr "búscalo en google"
#: game/2_noelle.rpy:1905
msgid "In any case, they have rules about what kinds of bats you can use"
msgstr ""
"En cualquier caso, hay reglas sobre que tipos de bates pueden ser usados"
#: game/2_noelle.rpy:1906
msgctxt "loophole_218d473d"
msgid "dude"
msgstr "hombre"
#: game/2_noelle.rpy:1907
msgid "this just gave me a great idea"
msgstr "esto me acaba de dar una gran idea"
#: game/2_noelle.rpy:1908
msgid "im albret einstong"
msgstr "soy albret einstong"
#: game/2_noelle.rpy:1911
msgid "YAOI SEME changed her name to albret einstong."
msgstr "YAOI SEME ha cambiado su apodo a albret einstong."
#: game/2_noelle.rpy:1913
msgctxt "loophole_2bf64fa7_1"
msgid "..."
msgstr "..."
#: game/2_noelle.rpy:1914
msgid "Was"
msgstr "Acaso"
#: game/2_noelle.rpy:1915
msgid "Was that your idea"
msgstr "Acaso fue esa tu idea"
#: game/2_noelle.rpy:1916
msgid "no that's not it"
msgstr "no no lo es"
#: game/2_noelle.rpy:1917
msgid "it was just my reward for being a genius"
msgstr "solo fue mi recompensa por ser una genio"
#: game/2_noelle.rpy:1919
msgid "what if u break a bat in half and dual wield one half in each hand"
msgstr "q pasa si rompes el bate por la mitad y llevas cada mitad en una mano"
#: game/2_noelle.rpy:1920
msgid "I don't think there would be any advantage doing this."
msgstr "No creo que exista cualquier tipo de ventaja haciendo eso."
#: game/2_noelle.rpy:1921
msgid "we gotta try it to know for sure"
msgstr "hay q intentarlo para asegurarse"
#: game/2_noelle.rpy:1922
msgid "for science"
msgstr "por la ciencia"
#: game/2_noelle.rpy:1923
msgid "There's rules about damaged bats"
msgstr "Hay reglas sobre los bates dañados"
#: game/2_noelle.rpy:1924
msgid "If they break they're removed from play without penalty"
msgstr "Si se rompen se reemplazan sin penalización"
#: game/2_noelle.rpy:1925
msgid "nO"
msgstr "nO"
#: game/2_noelle.rpy:1926
msgid "M,,m,,,Y PLAN IS CRUMBLING TO PIECES"
msgstr "M,,m,,,MI PLAN SE CAE A PEDAZOS"
#: game/2_noelle.rpy:1927
msgid "your plan was in pieces from the start"
msgstr "tu plan estaba hecho pedazos desde un inicio"
#: game/2_noelle.rpy:1928
msgid "RUDE"
msgstr "GROSERA"
#: game/2_noelle.rpy:1929
msgid "my backup plan is"
msgstr "mi plan de emergencia es"
#: game/2_noelle.rpy:1930
msgid "we could secretly replace diyas bones w/ synthetic ones"
msgstr "reemplazar los huesos de diya por unos sintéticos"
#: game/2_noelle.rpy:1931
msgid "I don't like this plan"
msgstr "No me gusta este plan"
#: game/2_noelle.rpy:1932
msgid "what about NANOMACHINES"
msgstr "que les parecen las NANOMAQUINAS"
#: game/2_noelle.rpy:1933
msgid "I don't want nanomachines"
msgstr "No quiero nanomáquinas"
#: game/2_noelle.rpy:1934
msgid "Nanomachines are not even at a level where we can use them yet."
msgstr ""
"Las nanomáquinas ni siquiera están a un nivel en el que se puedan usar "
"todavía."
#: game/2_noelle.rpy:1935
msgid "It's still a theoretical field."
msgstr "Todavía es un campo teórico."
#: game/2_noelle.rpy:1936
msgid "what??"
msgstr "que??"
#: game/2_noelle.rpy:1937
msgid "i thought they made nanocars already"
msgstr "pense q ya habian frabricado nanoautos"
#: game/2_noelle.rpy:1938
msgid "with wheels and everything"
msgstr "con ruedas y todo"
#: game/2_noelle.rpy:1939
msgid "Just a moment. I'm Googling it."
msgstr "Dame un segundo. Lo estoy buscando en Google."
#: game/2_noelle.rpy:1940
msgid "I don't want nanocars"
msgstr "No quiero nanoautos"
#: game/2_noelle.rpy:1941
msgid "The Wikipedia page says the nanocars don't even have motors."
msgstr ""
"La página de Wikipedia dice que los nanoautos ni siquiera tienen motores."
#: game/2_noelle.rpy:1942
msgid "They just have four wheels attached to an empty frame."
msgstr "Son solo cuatro ruedas sujetas a un chasis vacío."
#: game/2_noelle.rpy:1943
msgid "They don't do anything."
msgstr "No hacen nada."
#: game/2_noelle.rpy:1944
msgid "{image=nanocar.png}"
msgstr "{image=nanocar.png}"
#: game/2_noelle.rpy:1945
msgid "then why the hell did they even create them "
msgstr "entonces para que diablos los crearon "
#: game/2_noelle.rpy:1946
msgctxt "loophole_59fe4608"
msgid "I don't know."
msgstr "No lo sé."
#: game/2_noelle.rpy:1947
msgid "They would just be floating around pointlessly inside Diya."
msgstr "Solo estarían flotando sin sentido adentro de Diya."
#: game/2_noelle.rpy:1950
msgid "For our purposes, gene therapy would be more practical."
msgstr "Para nuestros fines, la terapia genética sería más práctica."
#: game/2_noelle.rpy:1951
msgid "The technology is already used to treat muscle-wasting disorders."
msgstr ""
"La tecnología ya se está usando para el tratamiento de trastornos de "
"desgaste muscular."
#: game/2_noelle.rpy:1952
msgid ""
"We could use it to change Diya's gene expression, and increase production of "
"proteins to make her stronger."
msgstr ""
"Lo podríamos usar para cambiar la expresión genética de Diya, e incrementar "
"la producción de proteínas para hacerla más fuerte."
#: game/2_noelle.rpy:1953
msgid "It would be totally undetectable by drug tests."
msgstr "Sería totalmente indetectable por las pruebas de uso de drogas."
#: game/2_noelle.rpy:1954
msgctxt "loophole_c7d64119"
msgid "omfg"
msgstr "omfg"
#: game/2_noelle.rpy:1955
msgid "I don't want gene therapy"
msgstr "No quiero terapia genética"
#: game/2_noelle.rpy:1956
msgid "itd be like doping but w ur genes"
msgstr "seria como dopaje pero con tus genes"
#: game/2_noelle.rpy:1957
msgid "gene doping"
msgstr "dopaje de genes"
#: game/2_noelle.rpy:1958
msgid "has anyone done this yet?"
msgstr "habra hecho esto alguien ya?"
#: game/2_noelle.rpy:1959
msgid "I wouldn't know."
msgstr "No se podría saber."
#: game/2_noelle.rpy:1960
msgid "im looking it up and dude"
msgstr "lo estoy investigando y hombre"
#: game/2_noelle.rpy:1961
msgid "no ones ever done it"
msgstr "nadie jamas lo ha hecho"
#: game/2_noelle.rpy:1962
msgid "there arent any regulations on it yet"
msgstr "no hay ninguna regulacion al respecto"
#: game/2_noelle.rpy:1963
msgid "i bet all the baseball ppl dont even know what it is"
msgstr "apuesto que nadie en el beisbol sabe lo q es"
#: game/2_noelle.rpy:1964
msgid "u could be a gene doping pioneer"
msgstr "podrias ser una pionera en el dopaje genetico"
#: game/2_noelle.rpy:1965
msgid ""
"u havent even been here 10 minutes yet and ur already destroying baseball"
msgstr "no estaras ahi ni por 10 minutos y ya destruiste el beisbol"
#: game/2_noelle.rpy:1966
msgid "I don't think this is the way we're supposed to do it"
msgstr "No creo que esta sea la manera en la que debemos hacerlo"
#: game/2_noelle.rpy:1968
msgid "GUYS"
msgstr "GENTE"
#: game/2_noelle.rpy:1969
msgid "OMG"
msgstr "DIOS"
#: game/2_noelle.rpy:1970
msgid "I LOOKED UP \"CYBORG\" ON WIKIPEDIA AND I F O U ND"
msgstr "BUSQUE \"CYBORG\" EN WIKIPEDIA Y ENC ON TRE"
#: game/2_noelle.rpy:1971
msgid "THERES A MA N"
msgstr "HAY UN TIP O"
#: game/2_noelle.rpy:1972
msgid "HE"
msgstr "EL"
#: game/2_noelle.rpy:1973
msgctxt "loophole_b6375598"
msgid "{image=cyborg.jpg}"
msgstr "{image=cyborg.jpg}"
#: game/2_noelle.rpy:1974
msgctxt "loophole_f57a085c_2"
msgid "wtf"
msgstr "wtf"
#: game/2_noelle.rpy:1975
msgid ""
"\"Since 2004, British artist Neil Harbisson, has a cyborg antenna implanted "
"in his head that allows him to extend his perception of colors beyond the "
"human visual spectrum through vibrations in his skull.\""
msgstr ""
"\"Desde 2004, el artista Británico Neil Harbisson, se ha implantado una "
"antena cyborg en la cabeza la cual le permite extender su percepción de los "
"colores fuera del espectro humano mediante vibraciones en su cráneo.\""
#: game/2_noelle.rpy:1976
msgid "????????"
msgstr "????????"
#: game/2_noelle.rpy:1977
msgctxt "loophole_754eade2"
msgid "LMAO"
msgstr "JDJSDJSJSJSDJS"
#: game/2_noelle.rpy:1978
msgid ""
"\"His antenna was included within his 2004 passport photograph which has "
"been claimed to confirm his cyborg status.\""
msgstr ""
"\"Su antena fue incluida en la fotografía de su pasaporte de 2004 "
"confirmando su estatus como cyborg.\""
#: game/2_noelle.rpy:1979
msgid "This is great."
msgstr "Esto es genial."
#: game/2_noelle.rpy:1980
msgid ""
"The \"claimed to confirm his cyborg status\" bit makes him sound so "
"desperate."
msgstr ""
"La parte de \"confirmando su estatus como cyborg\" lo hace sonar tan "
"desesperado."
#: game/2_noelle.rpy:1981
msgid "right????"
msgstr "cierto????"
#: game/2_noelle.rpy:1982
msgid "Plus the design is ridiculously unfashionable."
msgstr "Además el diseño es ridículamente anticuado."
#: game/2_noelle.rpy:1983
msgid "You normally expect cyborgs to look cool and futuristic..."
msgstr ""
"Normalmente esperarías que los cyborgs se vean geniales y futurísticos..."
#: game/2_noelle.rpy:1984
msgid "BUT INSTEAD"
msgstr "PERO A CAMBIO"
#: game/2_noelle.rpy:1985
msgctxt "loophole_b6375598_1"
msgid "{image=cyborg.jpg}"
msgstr "{image=cyborg.jpg}"
#: game/2_noelle.rpy:1986
msgid "ffFDSKJJKSDFDdSSDS"
msgstr "ffFDSKJJKSDFDdSSDS"
#: game/2_noelle.rpy:1987
msgid "It's even better when you remember this is from 2004."
msgstr "Es incluso mejor cuando te acuerdas de que esto es del 2004."
#: game/2_noelle.rpy:1988
msgctxt "loophole_7d436f5e"
msgid "omfg"
msgstr "omfg"
#: game/2_noelle.rpy:1989
msgid "the black and white makes you think"
msgstr "el blanco y negro te hace pensar"
#: game/2_noelle.rpy:1990
msgid "this is from the great depresion or smth"
msgstr "que esto es de la gran depresion o algo"
#: game/2_noelle.rpy:1991
msgid "but its actually just some weirdo with a rly lame haircut"
msgstr ""
"pero en realidad solo es un tipo extraño con un corte de pelo muy patetico"
#: game/2_noelle.rpy:1992
msgid ""
"He looks like he's planning to dangle a carrot on a string from the front"
msgstr ""
"Parece como que está planeando el colgar una zanahoria en un palo desde "
"enfrente"
#: game/2_noelle.rpy:1993
msgid "Like a donkey"
msgstr "Como un burro"
#: game/2_noelle.rpy:1994
msgid "sssSHUT UP IM LOSING IT"
msgstr "cccCALLATE NO PUEDO MAS"
#: game/2_noelle.rpy:1995
msgid ""
"It's only been four years. Not only is he still alive, but his current "
"appearance is probably relatively unchanged."
msgstr ""
"Han sido solo cuatro años. No solo el sigue vivo, sino que su apariencia "
"actual probablemente no ha cambiado."
#: game/2_noelle.rpy:1996
msgid ""
"This man is still out there, existing in the same world we do, looking like "
"this as we speak."
msgstr ""
"Este hombre todavía esta ahí afuera, existiendo en el mismo mundo que "
"nosotras, con ese mismo aspecto mientras nosotras hablamos aquí."
#: game/2_noelle.rpy:1997
msgid "Good"
msgstr "Bien"
#: game/2_noelle.rpy:1998
msgid "Whenever you're feeling down about your looks"
msgstr "Cada vez que te sientas pal por tu apariencia"
#: game/2_noelle.rpy:1999
msgid "Remember"
msgstr "Recuerda"
#: game/2_noelle.rpy:2000
msgctxt "loophole_b6375598_2"
msgid "{image=cyborg.jpg}"
msgstr "{image=cyborg.jpg}"
#: game/2_noelle.rpy:2001
msgid "STTOPP"
msgstr "BBASTAA"
#: game/2_noelle.rpy:2007
msgid "Why are you smiling?!"
msgstr "¡¿Por qué estás sonriendo?!"
#: game/2_noelle.rpy:2008
msgid "Are you talking to a boy?"
msgstr "¿Estás hablando con un chico?"
#: game/2_noelle.rpy:2009
msgid "No boyfriend until college!"
msgstr "¡Nada de novio hasta la universidad!"
#: game/2_noelle.rpy:2010
msgid "Noelle almost falls out of her chair in shock."
msgstr "Noelle casi se cae de la silla del susto."
#: game/2_noelle.rpy:2012
msgid "I didn't hear her come in!"
msgstr "¡No la escuché entrar!"
#: game/2_noelle.rpy:2014
msgid ""
"Noelle switches to a more academic tab she kept open, but not before her mom "
"sees."
msgstr ""
"Noelle cambia a una pestaña más académica que tenía abierta, pero no antes "
"de que su mamá lo vea."
#: game/2_noelle.rpy:2015
msgid "You always change the screen when I come in!"
msgstr "¡Siempre cambias de pantalla cada vez que entro!"
#: game/2_noelle.rpy:2016
msgid "What are you hiding?"
msgstr "¿Qué me estás escondiendo?"
#: game/2_noelle.rpy:2017
msgid "Her mom grabs the mouse and clicks on the incriminating tab."
msgstr "Su mamá agarra el mouse y hace clic en la pestaña incriminatoria."
#: game/2_noelle.rpy:2018
msgid "You're wasting time! Do your homework!"
msgstr "¡Estás perdiendo el tiempo! ¡Haz tu tarea!"
#: game/2_noelle.rpy:2020
msgid ""
"Her mother scans the names on the screen and jabs a finger at "
"\"[akarshaChatName3!t].\""
msgstr ""
"Su madre analiza los nombres en la pantalla y apunta el dedo a "
"\"[akarshaChatName3!t].\""
#: game/2_noelle.rpy:2021
msgid "Who's that?"
msgstr "¿Quién es ese?"
#: game/2_noelle.rpy:2023
msgid "That's Akarsha. She's the other smart girl in my grade."
msgstr "Esa es Akarsha. Es la otra chica lista de mi clase."
#: game/2_noelle.rpy:2025
msgid "The one who almost beat you on the midterm?"
msgstr "¿La que casi te gana en el examen parcial?"
#: game/2_noelle.rpy:2027
msgctxt "loophole_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Sí."
#: game/2_noelle.rpy:2029
msgid ""
"Don't forget that everyone is your competition. She's tricking you into "
"thinking she doesn't study, when really, she does."
msgstr ""
"No te olvides que todos son tu competición. Te esta engañando a que pienses "
"que ella no estudia, cuando en realidad, sí lo hace."
#: game/2_noelle.rpy:2030
msgid ""
"Every minute you spend doing useless things is a minute she's beating you."
msgstr ""
"Cada minuto que gastas haciendo cosas inútiles es un minuto en el que ella "
"te está superando."
#: game/2_noelle.rpy:2032
msgid "She's not tricking me. We're friends."
msgstr "Ella no me está engañando. Somos amigas."
#: game/2_noelle.rpy:2034
msgid "\"Friends\"? Don't be naive."
msgstr "¿\"Amigas\"? No seas tan ilusa."
#: game/2_noelle.rpy:2035
msgid "When she gets into MIT and you don't, you think she'll care?"
msgstr "Cuando ella entre al MIT y tu no, ¿crees que le va a importar?"
#: game/2_noelle.rpy:2036
msgid ""
"If you were really in trouble, would she do anything to help you? Of course "
"not."
msgstr ""
"Si de verdad estuvieras en problemas, ¿crees que ella haría cualquier cosa "
"para ayudarte? Claro que no."
#: game/2_noelle.rpy:2037
msgid "When it comes down to it, nobody will look out for you."
msgstr "A la hora de la verdad, nadie se preocupará de ti."
#: game/2_noelle.rpy:2038
msgid "The only people you can really trust are your family."
msgstr ""
"Las únicas personas en las que de verdad puedes confiar son tu familia."
#: game/2_noelle.rpy:2042
msgid "You don't know anything!"
msgstr "¡Tú no sabes nada!"
#: game/2_noelle.rpy:2044
msgid "Don't talk about my friends like they mean nothing."
msgstr "No hables de mis amigas como si no significaran nada."
#: game/2_noelle.rpy:2045
msgid ""
"Do you know {i}anything{/i} about me? What's my worst fear? What's my "
"favorite documentary series?"
msgstr ""
"¿Acaso sabes {i}cualquier cosa{/i} sobre mí? ¿Cuál es mi peor miedo? ¿Mi "
"serie de documentales favorita?"
#: game/2_noelle.rpy:2046
msgid ""
"You would know these things if you had any care for me beyond how good I "
"make you look to our relatives."
msgstr ""
"Sabrías esas cosas si te importara algo más que lo bien que te hago lucir "
"frente a nuestros familiares."
#: game/2_noelle.rpy:2049
msgid "You ungrateful child!"
msgstr "¡Que niña más desagradecida!"
#: game/2_noelle.rpy:2050
msgid ""
"The whole reason we came to America is so you could live a better life. We "
"made so many sacrifices for you!"
msgstr ""
"La única razón por la que vinimos a America fue para que puedas vivir una "
"vida mejor. ¡Hicimos tantos sacrificios por ti!"
#: game/2_noelle.rpy:2051
msgid "How dare you say we don't care about you?!"
msgstr "¡¿Cómo te atreves a decir que no nos importas?!"
#: game/2_noelle.rpy:2052
msgid "You've been spoiled rotten! You have an attitude problem!"
msgstr "¡Te hemos malcriado demasiado! ¡Tienes un problema de actitud!"
#: game/2_noelle.rpy:2053
msgid "Kids these days!"
msgstr "¡Los niños de hoy en día!"
#: game/2_noelle.rpy:2054
msgid "When your dad comes home, we're going to have a long talk about this."
msgstr ""
"Cuando tu padre llegue a casa, vamos a tener una larga charla sobre esto."
#: game/2_noelle.rpy:2056
msgid "Noelle's mom closes the tab."
msgstr "La mamá de Noelle cierra la pestaña."
#: game/2_noelle.rpy:2057
msgid ""
"She hovers over her shoulder for a few more minutes to verify that Noelle is "
"doing work."
msgstr ""
"Se asoma sobre su hombro por unos minutos más para verificar que Noelle está "
"haciendo trabajo."
#: game/2_noelle.rpy:2059
msgid "Don't you have anything better to do??"
msgstr "¿¿Acaso no tienes nada mejor que hacer??"
#: game/2_noelle.rpy:2060
msgid "Oh, that's right, you don't."
msgstr "Ah, cierto, no tienes nada."
#: game/2_noelle.rpy:2061
msgid "Because you have no friends or hobbies and live vicariously through me."
msgstr "Porque no tienes ni amigos ni hobbies y solo vives a través de mi."
#: game/2_noelle.rpy:2065
msgid "Still looking sour, her mom finally leaves."
msgstr "Todavía con cara amarga, su madre por fin se va."
#: game/2_noelle.rpy:2069
msgctxt "loophole_b1a1420d"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/2_noelle.rpy:2073
msgctxt "loophole_653359cb"
msgid "Upset, Noelle curls up in bed angrily hugging her giant snake plushie."
msgstr ""
"Enfadada, Noelle se acurruca en la cama abrazando con rabia a su peluche de "
"serpiente gigante."
#: game/2_noelle.rpy:2076
msgid "Open the chatroom again"
msgstr "Abrir el chat grupal de nuevo"
#: game/2_noelle.rpy:2081
msgctxt "baseballClubChatroom_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/2_noelle.rpy:2083
msgctxt "baseballClubChatroom_180f31e7"
msgid "Noelle has entered the chatroom."
msgstr "Noelle ha entrado a la sala de chat."
#: game/2_noelle.rpy:2084
msgctxt "baseballClubChatroom_a7e448eb"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/2_noelle.rpy:2085
msgid ":D :D!"
msgstr ":D :D!"
#: game/2_noelle.rpy:2086
msgid "yuck whyd yuo come back"
msgstr "puaj porq has vuelto tu"
#: game/2_noelle.rpy:2087
msgid "are you still deciding whether to join or something"
msgstr "todavia estas decidiendo si te unes o algo asi"
#: game/2_noelle.rpy:2088
msgid "No, I have decided."
msgstr "No, ya he decidido."
#: game/2_noelle.rpy:2089
msgid "I'm in."
msgstr "Estoy dentro."
#: game/3_akarsha.rpy:39
msgid "Diya's house"
msgstr "Casa de Diya"
#: game/3_akarsha.rpy:51
msgctxt "akarsha1_66517db0"
msgid "Ayyyy! I'm here."
msgstr "¡Eyyyy! Estoy aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:53
msgctxt "akarsha1_e3e731e4"
msgid "Hello? Diya? Homie??"
msgstr "¿Hola? ¿Diya? ¿¿Homie??"
#: game/3_akarsha.rpy:55
msgid "Diya is crawling on her hands and knees in the bushes."
msgstr "Diya se está arrastrando con las manos y rodillas entre los arbustos."
#: game/3_akarsha.rpy:57
msgctxt "akarsha1_3a3d3b85"
msgid "What are you doing?"
msgstr "¿Qué estás haciendo?"
#: game/3_akarsha.rpy:60
msgid "Caught him."
msgstr "Lo atrapé."
#: game/3_akarsha.rpy:63
msgid "Diya emerges from the brush with a caterpillar in her hands."
msgstr "Diya emerge de la maleza con una oruga en sus manos."
#: game/3_akarsha.rpy:64
msgid "It's fat and striped."
msgstr "Es gorda y con rayas."
#: game/3_akarsha.rpy:66
msgid "Ew!!!"
msgstr "¡¡¡Puaj!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:69
msgid "Diya turns to face her."
msgstr "Diya se gira para mirarla."
#: game/3_akarsha.rpy:70
msgid ""
"Because she's deaf in one ear, when she stands up \"straight\" she actually "
"faces slightly to the right."
msgstr ""
"Pero debido a que es sorda en un oído, al levantarse \"recta\" en realidad "
"mira ligeramente a la derecha."
#: game/3_akarsha.rpy:72
msgid "Don't be rude."
msgstr "No seas cruel."
#: game/3_akarsha.rpy:73
msgid "We should give him a name."
msgstr "Le deberíamos dar un nombre."
#: game/3_akarsha.rpy:75
msgid "Yaoi Kurashiki"
msgstr "Yaoi Kurashiki"
#: game/3_akarsha.rpy:75
msgid "Yoite"
msgstr "Yoite"
#: game/3_akarsha.rpy:75
msgid "Miles \"Tails\" Edgeworth"
msgstr "Miles \"Tails\" Edgeworth"
#: game/3_akarsha.rpy:80
msgctxt "akarsha1_9afbe552"
msgid "[caterpillar!t]."
msgstr "[caterpillar!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:83
msgctxt "akarsha1_289738fa"
msgid "...What kind of name is that?"
msgstr "...¿Qué tipo de nombre es ese?"
#: game/3_akarsha.rpy:85
msgid "It's a joke about a character from the Zero Escape games."
msgstr "Es un chiste sobre un personaje de los juegos de Zero Escape."
#: game/3_akarsha.rpy:86
msgid ""
"Someone asked the director if he could be paired with a girl character, and "
"he responded, \"Does Aoi even like girls? I have to start considering from "
"that.\""
msgstr ""
"Alguien le preguntó al director si podía ser emparejado con un personaje "
"femenino, y el respondió, \"¿Siquiera le gustan las chicas a Aoi? Tengo que "
"empezar a considerarlo.\""
#: game/3_akarsha.rpy:87
msgid "Like, that wasn't even the question! He could've just answered no."
msgstr ""
"Onda, ¡esa ni siquiera era la pregunta! El simplemente pudo haber dicho que "
"no."
#: game/3_akarsha.rpy:88
msgid ""
"It's awesome that he went out of his way to say you can't assume that "
"character's straight."
msgstr ""
"Pero es genial que el se haya tomado el tiempo de decir que no se puede "
"asumir que un personaje sea heterosexual."
#: game/3_akarsha.rpy:94
msgctxt "akarsha1_9afbe552_1"
msgid "[caterpillar!t]."
msgstr "[caterpillar!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:97
msgctxt "akarsha1_289738fa_1"
msgid "...What kind of name is that?"
msgstr "...¿Qué tipo de nombre es ese?"
#: game/3_akarsha.rpy:99
msgid "It's a character from the manga Nabari no Ou."
msgstr "Es un personaje del manga Nabari no Ou."
#: game/3_akarsha.rpy:100
msgid "It's hella gay, you should read it."
msgstr "Es súper gay, lo deberías leer."
#: game/3_akarsha.rpy:102
msgctxt "akarsha1_17c92aad"
msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay."
msgstr "...Lo dices como si solo me fuese a interesar por ser gay."
#: game/3_akarsha.rpy:104
msgctxt "akarsha1_3ff54c78"
msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by."
msgstr "¿No lo estás? Las cosas gays de las buenas son difíciles de encontrar."
#: game/3_akarsha.rpy:110
msgctxt "akarsha1_9afbe552_2"
msgid "[caterpillar!t]."
msgstr "[caterpillar!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:113
msgctxt "akarsha1_289738fa_2"
msgid "...What kind of name is that?"
msgstr "...¿Qué tipo de nombre es ese?"
#: game/3_akarsha.rpy:115
msgid "It's a character from the Ace Attorney games."
msgstr "Es el personaje de uno de los juegos de Ace Attorney."
#: game/3_akarsha.rpy:116
msgid "It's hella gay, you should play it."
msgstr "Es súper gay, lo deberías jugar."
#: game/3_akarsha.rpy:118
msgctxt "akarsha1_17c92aad_1"
msgid "...You say that like I'd be interested just because it's gay."
msgstr "...Lo dices como si solo me fuese a interesar por ser gay."
#: game/3_akarsha.rpy:120
msgctxt "akarsha1_3ff54c78_1"
msgid "You're not? Good gay stuff is hard to come by."
msgstr "¿No lo estás? Las cosas gays de las buenas son difíciles de encontrar."
#: game/3_akarsha.rpy:123
msgctxt "akarsha1_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/3_akarsha.rpy:124
msgid "Diya scrutinizes [caterpillar!t] as he inches across her palm."
msgstr ""
"Diya analiza a [caterpillar!t] mientras este se desliza por la palma de su "
"mano."
#: game/3_akarsha.rpy:127
msgid "You're so invested in these kinds of things. Video games and stuff."
msgstr "Estás muy metida en este tipo de cosas. Video juegos y todo eso."
#: game/3_akarsha.rpy:130
msgid ""
"They're a form of escapism. I need obsessions to distract me from the "
"crushing emptiness and hopelessness of life."
msgstr ""
"Son una forma de escapismo. Necesito obsesiones para distraerme de la "
"agobiante vacío y desesperanza de la vida."
#: game/3_akarsha.rpy:132
msgctxt "akarsha1_1612cdcc_1"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/3_akarsha.rpy:134
msgid "...Just kidding. Haha!"
msgstr "...Solo bromeo. ¡Jaja!"
#: game/3_akarsha.rpy:137
msgid "Diya scoops the caterpillar into her other hand."
msgstr "Diya se lleva la oruga a la otra mano."
#: game/3_akarsha.rpy:139
msgid "Did you hear the news? Obama won."
msgstr "¿Escuchaste las noticias? Obama ganó."
#: game/3_akarsha.rpy:141
msgctxt "akarsha1_9ed98cf4"
msgid "Yes we can."
msgstr "Yes we can."
#: game/3_akarsha.rpy:144
msgid "Yeah, but they outlawed gay marriage."
msgstr "Sí, pero prohibieron el matrimonio homosexual."
#: game/3_akarsha.rpy:147
msgid "They did?"
msgstr "¿Lo hicieron?"
#: game/3_akarsha.rpy:149
msgid "Prop 8 passed."
msgstr "Pasaron la Proposición 8."
#: game/3_akarsha.rpy:150
msgid "I thought we were better than that."
msgstr "Pensé que éramos mejor que eso."
#: game/3_akarsha.rpy:153
msgid "You shoudn't be surprised. There were a lot of yellow wearing guys."
msgstr ""
"No deberías estar sorprendida. Habían un montón de tipos vestidos de "
"amarillo."
#: game/3_akarsha.rpy:154
msgid "Don't even have to ask my parents what they voted. I know."
msgstr "Ni siquiera tengo que preguntarle a mis padres lo que votaron. Ya sé."
#: game/3_akarsha.rpy:156
msgid "But the thing is, it used to be legal. We USED to be better."
msgstr "Pero la cosa es que antes era legal. SOLÍAMOS ser mejores."
#: game/3_akarsha.rpy:157
msgid ""
"It's not just that the world sucks. The world sucks, and it's getting worse."
msgstr ""
"No es sólo que el mundo sea un desastre. El mundo es un desastre, y se está "
"empeorando."
#: game/3_akarsha.rpy:160
msgid "...Obama, though."
msgstr "...Pero, Obama."
#: game/3_akarsha.rpy:162
msgctxt "akarsha1_9ed98cf4_1"
msgid "Yes we can."
msgstr "Yes we can."
#: game/3_akarsha.rpy:164
msgid "Yes we can..."
msgstr "Yes we can..."
#: game/3_akarsha.rpy:166
msgid "[caterpillar!t] is crawling up Diya's arm now. "
msgstr "[caterpillar!t] está trepando por el brazo de Diya ahora. "
#: game/3_akarsha.rpy:168
msgid "Gross."
msgstr "Qué asco."
#: game/3_akarsha.rpy:170
msgid "That's so shallow. He has a good heart."
msgstr "Qué superficial eres. El tiene buen corazón."
#: game/3_akarsha.rpy:172
msgid "Don't yellow and black stripes normally mean it's poisonous?"
msgstr "¿Las rayas negras y amarillas no significaban que es venenosa?"
#: game/3_akarsha.rpy:175
msgid "Caterpillars are only poisonous if you eat them."
msgstr "Las orugas solo son venenosas si es que te las comes."
#: game/3_akarsha.rpy:176
msgid "Not dangerous if you're nice."
msgstr "No hay peligro si eres amigable."
#: game/3_akarsha.rpy:179
msgid "Diya carefully returns the caterpillar to a tree branch."
msgstr ""
"Diya cuidadosamente deposita a la oruga devuelta en la rama de un árbol."
#: game/3_akarsha.rpy:181
msgid "Ready to go?"
msgstr "¿Lista para ir?"
#: game/3_akarsha.rpy:183
msgid "Diya nods."
msgstr "Diya asiente."
#: game/3_akarsha.rpy:194
msgctxt "akarsha1_da7667f7"
msgid "Akarsha."
msgstr "Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:197
msgctxt "akarsha1_ea9e118e"
msgid "Ya?"
msgstr "¿Sí?"
#: game/3_akarsha.rpy:201
msgctxt "akarsha1_1612cdcc_2"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/3_akarsha.rpy:202
msgid "...Never mind."
msgstr "...Olvídalo."
#: game/3_akarsha.rpy:205
msgctxt "akarsha1_efb5ed1c"
msgid "What the..."
msgstr "Pero que..."
#: game/3_akarsha.rpy:219
msgid ""
"We went ahead and got changed. It feels like we're a real team now, wearing "
"the same uniform!"
msgstr ""
"Nos fuimos y nos cambiamos. De verdad se siente que somos un equipo ahora, "
"¡usando el mismo uniforme!"
#: game/3_akarsha.rpy:220
msgid "We've still got some time to kill before the meeting starts."
msgstr "Todavía hay tiempo de sobra antes de comenzar la reunión."
#: game/3_akarsha.rpy:237
msgid "Talk to Diya"
msgstr "Hablar con Diya"
#: game/3_akarsha.rpy:242
msgid "Diya is on the bench, resting her head on Min's shoulder."
msgstr "Diya está en una banca, descansando la cabeza en el hombro de Min."
#: game/3_akarsha.rpy:243
msgid ""
"She's showing Min a picture of a seagull her cellphone. One side of the "
"photo is blurry brown from Diya's thumb partially obscuring the camera lens."
msgstr ""
"Le está mostrando a Min una imagen de una gaviota en su teléfono. Un lado de "
"la foto está borroso debido al pulgar de Diya parcialmente tapando en lente "
"de la cámara."
#: game/3_akarsha.rpy:245
msgid "Look how close I got to this seagull."
msgstr "Mira lo cerca que estuve de esta gaviota."
#: game/3_akarsha.rpy:247
msgid "That's pretty close."
msgstr "Eso es bastante cerca."
#: game/3_akarsha.rpy:253
msgid "Life is so hard..."
msgstr "La vida es tan difícil..."
#: game/3_akarsha.rpy:254
msgid "Any words of wisdom, Diya?"
msgstr "¿Alguna palabra de sabiduría, Diya?"
#: game/3_akarsha.rpy:257
msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:259
msgid "Snowflakes are actually really, really small."
msgstr "Los copos de nieve son en realidad muy, muy pequeños."
#: game/3_akarsha.rpy:260
msgid "Not like you would think from Christmas decorations."
msgstr "No como se podría pensar a partir de las decoraciones de Navidad."
#: game/3_akarsha.rpy:262
msgid "Uh...How big did you think they were??"
msgstr "Eh...¿¿Qué tan grandes pensabas que eran??"
#: game/3_akarsha.rpy:264
msgid "Like the size of a plate."
msgstr "Como del tamaño de un plato."
#: game/3_akarsha.rpy:266
msgid ""
"Wow...you must've been crazy disappointed when you discovered the truth."
msgstr ""
"Wow...debiste haber estado verdaderamente decepcionada cuando descubriste la "
"verdad."
#: game/3_akarsha.rpy:268
msgid "Any other advice?"
msgstr "¿Algún otro consejo?"
#: game/3_akarsha.rpy:271
msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_1"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:273
msgid "You can make nutella sandwiches and eat them."
msgstr "Puedes hacer sandwiches de nutella y comértelos."
#: game/3_akarsha.rpy:274
msgid ""
"If you do this three times a day you'll have three meals for like $1.50."
msgstr ""
"Si haces esto tres veces al día tendrás tres comidas por como $1.50 dólares."
#: game/3_akarsha.rpy:276
msgid "Thanks..."
msgstr "Gracias..."
#: game/3_akarsha.rpy:282
msgid "I come seeking more knowledge, wise one."
msgstr "Vengo en busca de más conocimiento, maestro."
#: game/3_akarsha.rpy:285
msgctxt "cubeHelpMenu_93212e9d_2"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:287
msgid "Putting whipped cream on rice is a bad idea."
msgstr "Poner leche en el arroz es una mala idea."
#: game/3_akarsha.rpy:289
msgid "...Are you speaking from personal experience?"
msgstr "...¿Hablas desde tu experiencia personal?"
#: game/3_akarsha.rpy:291
msgid "Tried it once."
msgstr "Lo intenté una vez."
#: game/3_akarsha.rpy:293
msgid "Why?!"
msgstr "¡¿Por qué?!"
#: game/3_akarsha.rpy:295
msgid "Thought it'd taste like sticky rice."
msgstr "Pensé que sabría como el postre, Arroz con Leche."
#: game/3_akarsha.rpy:296
msgid "But it was bad."
msgstr "Pero fue malo."
#: game/3_akarsha.rpy:298
msgid "Amazing..."
msgstr "Sorprendente..."
#: game/3_akarsha.rpy:308
msgid ""
"Min has a textbook in her lap. She's flipping it to a chapter review page."
msgstr ""
"Min lleva un libro de texto en su regazo. Lo está hojeando en la primera "
"página de un capítulo."
#: game/3_akarsha.rpy:310
msgid "Are you doing your homework?!"
msgstr "¡¿Estás haciendo tarea?!"
#: game/3_akarsha.rpy:311
msgid "That's weirdly studious of you."
msgstr "Eso es extrañamente estudioso de tu parte."
#: game/3_akarsha.rpy:314
msgid "I told my parents I joined a tutoring club."
msgstr "Le dije a mis padres que me uniría a clases particulares."
#: game/3_akarsha.rpy:316
msgid "Oh. Lol."
msgstr "Oh. Lol."
#: game/3_akarsha.rpy:319
msgid "Funny, so did I."
msgstr "Que gracioso, yo también."
#: game/3_akarsha.rpy:321
msgid "Wha? What do you need tutoring for?"
msgstr "¿Qué? ¿Y para qué necesitas tú clases particulares?"
#: game/3_akarsha.rpy:323
msgid "I told them I was the tutor."
msgstr "Les dije que yo iba a ser la tutora."
#: game/3_akarsha.rpy:325
msgid "That's perfect! You can tutor Min, then."
msgstr "¡Perfecto! Le puedes hacer clase a Min, entonces."
#: game/3_akarsha.rpy:326
msgid "Match made in heaven."
msgstr "La combinación hecha en el cielo."
#: game/3_akarsha.rpy:329
msgid "MATCH MADE IN HELL. I don't want her help."
msgstr "HECHA EN EL INFIERNO. No quiero su ayuda."
#: game/3_akarsha.rpy:332
msgid ""
"As she says it, though, she's staring down at the page with a desolate "
"expression."
msgstr ""
"Mientras lo dice, sin embargo, contempla la página con una expresión "
"desolada."
#: game/3_akarsha.rpy:334
msgid "Math should just...die."
msgstr "Las matemáticas deberían simplemente...morir."
#: game/3_akarsha.rpy:336
msgid "Why? It's a discipline full of beautiful and complex patterns."
msgstr "¿Por qué? Es una disciplina llena de hermosos y complejos patrones."
#: game/3_akarsha.rpy:337
msgid ""
"There's absolutely nothing inherently bad or oppressive about it, yet people "
"treat it like it's evil and malicious."
msgstr ""
"No hay absolutamente nada intrínsecamente malo u opresivo en ella, y sin "
"embargo la gente la trata como si fuera malvada y despiadada."
#: game/3_akarsha.rpy:338
msgid ""
"A lot of pure math lacks any kind of practical application, and merely "
"exists for the sake of stimulating people's minds and pushing the limits of "
"the medium as far as is possible."
msgstr ""
"Muchas de las matemáticas puras carecen de cualquier tipo de aplicación "
"práctica, y existen por el mero hecho de estimular las mentes de las "
"personas y llevar los límites del medio lo más lejos posible."
#: game/3_akarsha.rpy:339
msgid "It's much like a form of art."
msgstr "Es casi como una forma de arte."
#: game/3_akarsha.rpy:341
msgid "Can't relate. Shut the fuck up."
msgstr "No concuerdo. Cierra la puta boca."
#: game/3_akarsha.rpy:343
msgid "Dude, let me see it. I'll help you."
msgstr "Hombre, déjame ver. Yo te ayudo."
#: game/3_akarsha.rpy:344
msgid ""
"Problem 1: Bill can paint a house in five hours, and Mary can paint a house "
"in three hours. How long will it take for them to paint a house together?"
msgstr ""
"Problema 1: Bill puede pintar una casa en cinco horas, y Mary puede pintar "
"una casa en tres horas. ¿Cuanto les tomará a los dos para pintar una casa "
"juntos?"
#: game/3_akarsha.rpy:347
msgid "8 hours. 5 + 3 is 8."
msgstr "8 horas. 5 + 3 es 8."
#: game/3_akarsha.rpy:349
msgctxt "cubeHelpMenu_2df16a64"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/3_akarsha.rpy:352
msgctxt "cubeHelpMenu_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/3_akarsha.rpy:354
msgctxt "cubeHelpMenu_46e87e05"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/3_akarsha.rpy:357
msgid "...Are you gonna be okay at this school?"
msgstr "...¿Vas a estar bien en esta escuela?"
#: game/3_akarsha.rpy:364
msgid "Would you kiss a girl for 1 million dollars?"
msgstr "¿Besarías a una chica por 1 millón de dólares?"
#: game/3_akarsha.rpy:368
msgid "I guess? I don't have that kind of money, though."
msgstr "¿Supongo? No tengo esa cantidad de dinero, eso sí."
#: game/3_akarsha.rpy:371
msgid "Wha....?"
msgstr "¿Qué....?"
#: game/3_akarsha.rpy:373
msgid "No, I'm saying you get PAID."
msgstr "No, digo que a ti te PAGAN."
#: game/3_akarsha.rpy:377
msgid "Huh??"
msgstr "¿¿Eh??"
#: game/3_akarsha.rpy:380
msgid "Never mind."
msgstr "Olvídalo."
#: game/3_akarsha.rpy:391
msgid ""
"Noelle is solving a Professor's Cube. Unlike a regular Rubik's Cube, it's "
"5x5x5 instead of 3x3x3."
msgstr ""
"Noelle está resolviendo un Cubo del Profesor. A diferencia de un Cubo de "
"Rubik regular, es de 5x5x5 en lugar de 3x3x3."
#: game/3_akarsha.rpy:393
msgid "Diya's face lights up when she spots it."
msgstr "La cara de Diya se ilumina cuando lo detecta."
#: game/3_akarsha.rpy:394
msgid "I solved one side for you already."
msgstr "Ya te he resuelto un lado."
#: game/3_akarsha.rpy:395
msgid "Took me 2 hours."
msgstr "Me tomó 2 horas."
#: game/3_akarsha.rpy:396
msgid "Diya proudly points to the cube."
msgstr "Diya apunta hacia el cubo con orgullo."
#: game/3_akarsha.rpy:397
msgid "Indeed, one face is solid red."
msgstr "En efecto, una de las caras es de rojo sólido."
#: game/3_akarsha.rpy:399
msgid "...I see."
msgstr "...Ya veo."
#: game/3_akarsha.rpy:401
msgid "I'm pretty sure that doesn't help at all."
msgstr "Estoy bastante segura que eso no ayuda del todo."
#: game/3_akarsha.rpy:403
msgid ""
"Sure enough, Noelle completely obliterates Diya's work in order to solve the "
"cube correctly."
msgstr ""
"Efectivamente, Noelle completamente fulmina el trabajo de Diya para poder "
"resolver el cubo correctamente."
#: game/3_akarsha.rpy:405
msgid "Wow. You make it look easy."
msgstr "Wow. Lo haces ver fácil."
#: game/3_akarsha.rpy:408
msgid "Did I help?"
msgstr "¿Ayudé?"
#: game/3_akarsha.rpy:410
msgid "...Of course. I appreciate it."
msgstr "...Por supuesto. Te lo agradezco."
#: game/3_akarsha.rpy:414
msgid "Noelle peels a banana and takes a bite out of it."
msgstr "Noelle pela un plátano y le da un mordisco."
#: game/3_akarsha.rpy:416
msgid "What the hell are you doing? Aren't you taking the banana sticker off?"
msgstr "¿Qué diablos estás haciendo? ¿No le vas a sacar la pegatina?"
#: game/3_akarsha.rpy:418
msgid "Why would I? It comes off with the peel anyway. "
msgstr "¿Por qué lo haría? Se desprende con la cáscara de todos modos. "
#: game/3_akarsha.rpy:419
msgid "Taking the sticker off first would be completely pointless."
msgstr "Sacar primero la pegatina sería completamente innecesario."
#: game/3_akarsha.rpy:421
msgid "So you just eat it with the sticker still on??"
msgstr "¿¿Así que solo te la vas a comer con la pegatina aún puesta??"
#: game/3_akarsha.rpy:423
msgid "Yes? It doesn't have any effect on the inside of the banana."
msgstr "¿Sí? No tiene ningún efecto en el interior del plátano."
#: game/3_akarsha.rpy:425
msgid "The fuck's wrong with you?"
msgstr "¿Cuál es tu puto problema?"
#: game/3_akarsha.rpy:426
msgid "You...you're not human."
msgstr "Tú...tú no eres humana."
#: game/3_akarsha.rpy:428
msgid "HOW AM I NOT HUMAN?!"
msgstr "¡¿COMO NO SOY HUMANA?!"
#: game/3_akarsha.rpy:444
msgid "The locker room door creaks open."
msgstr "La puerta del vestuario se abre con un chirrido."
#: game/3_akarsha.rpy:445
msgid ""
"When Noelle sees Chryssa and Liz come through, she lifts her hand to wave "
"but aborts halfway through the motion."
msgstr ""
"Cuando Noelle ve a Chryssa y a Liz pasar, levanta la mano para saludar pero "
"cancela el movimiento a mitad de camino."
#: game/3_akarsha.rpy:446
msgid ""
"Scowling, she jerks the offending appendage back down, like her hand had "
"gone and betrayed the rest of her body."
msgstr ""
"Frunciendo el ceño, echa abajo al brazo ofensivo, como si su mano hubiera "
"traicionado al resto de su cuerpo."
#: game/3_akarsha.rpy:449
msgctxt "meetingStart_e47d28aa"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/3_akarsha.rpy:452
msgctxt "meetingStart_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/3_akarsha.rpy:454
msgid "Nothing."
msgstr "Nada."
#: game/3_akarsha.rpy:461
msgid "Hey guys! We have a few announcements to make."
msgstr "¡Hola chicas! Tenemos algunos anuncios que hacer."
#: game/3_akarsha.rpy:462
msgid "First of all, Min-seo..."
msgstr "Primero que todo, Min-seo..."
#: game/3_akarsha.rpy:464
msgid "You need to resubmit your parental permission form for the club."
msgstr "Necesitas reenviar el formulario de permiso parental al club."
#: game/3_akarsha.rpy:466
msgid "And this time, please have a real parental guardian sign it."
msgstr "Y esta vez, por favor has que lo firme un verdadero tutor paterno."
#: game/3_akarsha.rpy:468
msgid "I don't know what you're talking about."
msgstr "No sé de qué estás hablando."
#: game/3_akarsha.rpy:470
msgid "She forged it? How can you tell?"
msgstr "¿La falsificó? ¿Cómo pudiste saber?"
#: game/3_akarsha.rpy:472
msgid "The signature...was just the word \"Mom\" in cursive."
msgstr "La firma...solo era la palabra \"Mamá\" en cursiva."
#: game/3_akarsha.rpy:474
msgid "...Fuck."
msgstr "...Mierda."
#: game/3_akarsha.rpy:477
msgid "Min is running away!"
msgstr "¡Min está escapando!"
#: game/3_akarsha.rpy:479
msgid "Chryssa gets up and chases after her!"
msgstr "¡Chryssa se levanta y la persigue!"
#: game/3_akarsha.rpy:481
msgid "There's nowhere to run!"
msgstr "¡No hay ningún sitio al que huir!"
#: game/3_akarsha.rpy:482
msgid "You dumb kid!"
msgstr "¡Qué chica más tonta!"
#: game/3_akarsha.rpy:488
msgid "...It sounds an awful lot like Min ran into the door again."
msgstr "...Suena a que Min se ha estrellado contra la puerta otra vez."
#: game/3_akarsha.rpy:490
msgid "Everyone else's forms look fine, though!"
msgstr "¡Pero los formularios de todos los demás se ven bien!"
#: game/3_akarsha.rpy:491
msgid "So good job, guys. If you forged it too, I couldn't tell."
msgstr ""
"Así que, buen trabajo chicas. Y si lo falsificaron también, no pude notarlo."
#: game/3_akarsha.rpy:493
msgid "Phew."
msgstr "Uf."
#: game/3_akarsha.rpy:496
msgid "Chryssa has returned, dragging a defeated Min behind her."
msgstr "Chryssa ha regresado, arrastrando a una Min derrotada detrás de ella."
#: game/3_akarsha.rpy:498
msgid "Next up..."
msgstr "A continuación..."
#: game/3_akarsha.rpy:499
msgid "We're playing against an actual team today!"
msgstr "¡Vamos a jugar contra un verdadero equipo hoy!"
#: game/3_akarsha.rpy:501
msgid "What?! Who?"
msgstr "¡¿Qué?! ¿Quiénes?"
#: game/3_akarsha.rpy:503
msgid "We invited the team at Niles over."
msgstr "Invitamos al equipo del Niles."
#: game/3_akarsha.rpy:504
msgid "They should be here soon."
msgstr "Deberían estar aquí pronto."
#: game/3_akarsha.rpy:508
msgid ""
"Are we going to be okay? Our team is made up of 4 baseball players, 2 nerds, "
"and 3 weebs."
msgstr ""
"¿Estaremos bien? Nuestro equipo se compone de 4 jugadores de béisbol, 2 "
"nerds, y 3 otakus."
#: game/3_akarsha.rpy:510
msgid "Wait, did you count me as a nerd? I'm a hybrid, I'm a weeb too."
msgstr "Espera, ¿me contaste como nerd? Soy híbrida, soy otaku también."
#: game/3_akarsha.rpy:513
msgid "Guys, we'll be fine."
msgstr "Chicas, vamos a estar bien."
#: game/3_akarsha.rpy:514
msgid "...Maybe."
msgstr "...Quizás."
#: game/3_akarsha.rpy:516
msgid "The \"maybe\" was too honest."
msgstr "Ese \"quizás\" fue demasiado honesto."
#: game/3_akarsha.rpy:519
msgid "Don't worry, it's seriously super casual."
msgstr "No se preocupen, en serio es super casual."
#: game/3_akarsha.rpy:520
msgid ""
"They aren't bringing their coaches or anything. It's just nine of them "
"driving over in their cars."
msgstr ""
"No van a traer a entrenadores ni nada. Son solo nueve de ellos que vendrán "
"en sus autos."
#: game/3_akarsha.rpy:521
msgid "Just relax and have fun."
msgstr "Solo relájense y pásenlo bien."
#: game/3_akarsha.rpy:523
msgid ""
"This isn't really important, but they have a cool mascot. It's Killer Whales."
msgstr ""
"Esto no es realmente importante, pero tienen una mascota genial. Son las "
"Ballenas Asesinas."
#: game/3_akarsha.rpy:525
msgid "What's our team name? Do we get a mascot too?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de nuestro equipo? ¿Tendremos una mascota también?"
#: game/3_akarsha.rpy:527
msgid "Read your damn shirt. It's Monarchs."
msgstr "Lee tu maldita camiseta. Es Monarcas."
#: game/3_akarsha.rpy:529
msgid "That's so bland..."
msgstr "Que aburrido..."
#: game/3_akarsha.rpy:532
msgid ""
"But we're not really an official school team. So we can make a name up "
"ourselves."
msgstr ""
"Pero no somos un equipo oficial de la escuela. Por lo que podemos inventar "
"el nombre nosotras."
#: game/3_akarsha.rpy:534
msgid "Ooooh!!"
msgstr "¡¡Ooooh!!"
#: game/3_akarsha.rpy:537
msgid "Any suggestions?"
msgstr "¿Alguna sugerencia?"
#: game/3_akarsha.rpy:539
msgid "Bagels."
msgstr "Bagels."
#: game/3_akarsha.rpy:542
msgid "The way you think is so damn cute."
msgstr "La forma en la que piensas es demasiado adorable."
#: game/3_akarsha.rpy:544
msgid "Chicken Nuggets."
msgstr "Nuggets de Pollo."
#: game/3_akarsha.rpy:546
msgid "Bagels is so simple, I kind of like it."
msgstr "Bagels es tan simple, me gusta."
#: game/3_akarsha.rpy:548
msgid "Yeah, I'd honestly be okay if it ended up like that."
msgstr "Si, honestamente no me molestaría que terminara así el nombre."
#: game/3_akarsha.rpy:550
msgid "Any other suggestions?"
msgstr "¿Alguna otra sugerencia?"
#: game/3_akarsha.rpy:552
msgid ""
"We should be something stronger than killer whales to assert our dominance."
msgstr ""
"Deberíamos ir con algo más fuerte que las Ballenas Asesinas para imponer "
"nuestro dominio."
#: game/3_akarsha.rpy:554
msgid "Monarchs are already more powerful than killer whales, though."
msgstr "Pero Monarcas ya es más poderoso que Ballenas Asesinas."
#: game/3_akarsha.rpy:555
msgid "Humans keep killer whales in captivity."
msgstr "Los humanos mantienen a las ballenas asesinas en cautiverio."
#: game/3_akarsha.rpy:557
msgid "But if it was, like, 1 v 1, a killer whale would tear a guy to shreds."
msgstr ""
"Pero si fuera así como, un 1 contra 1, una ballena asesina haría pedazos a "
"un hombre."
#: game/3_akarsha.rpy:558
msgid "We should be something bigger and more dangerous."
msgstr "Debería ser algo más grande y más peligroso."
#: game/3_akarsha.rpy:560
msgid "Like what? Global warming?"
msgstr "¿Como qué? ¿Calentamiento global?"
#: game/3_akarsha.rpy:562
msgid "Oh my god?? That's actually a hilarious name."
msgstr "¿¿Dios mío?? Ese es un nombre hilarante la verdad."
#: game/3_akarsha.rpy:563
msgid ""
"No matter who we're up against, they'll pretty much just automatically lose."
msgstr "No importa con quien estamos en contra, van a perder automáticamente."
#: game/3_akarsha.rpy:565
msgid "Like, Tigers vs. Global Warming. Who do you think's gonna win?"
msgstr "Onda, Tigres vs. Calentamiento Global. ¿Quién crees que va a ganar?"
#: game/3_akarsha.rpy:568
msgid "Our motto can be \"Underestimate us and the world will be destroyed.\""
msgstr "Nuestro lema puede ser \"Si nos subestiman, el mundo será destruido.\""
#: game/3_akarsha.rpy:570
msgid "That's not a very positive motto..."
msgstr "Ese no es un lema muy positivo..."
#: game/3_akarsha.rpy:572
msgid "I'm still kind of impressed Noelle came up that."
msgstr "Todavía me sorprende que a Noelle se le ocurrió eso."
#: game/3_akarsha.rpy:575
msgid "What kind of name did you think I'd come up with?"
msgstr "¿Qué tipo de nombre pensaste que se me iba a ocurrir?"
#: game/3_akarsha.rpy:577
msgid "I dunno..."
msgstr "No sé..."
#: game/3_akarsha.rpy:579
msgid ""
"Something nerdy that you thought sounded cool, but was actually really "
"cringy."
msgstr ""
"Algo friki que pensaste que sonaría bien, pero en realidad termina siendo "
"horripilante."
#: game/3_akarsha.rpy:580
msgid "Like \"The Algorithms\"."
msgstr "Como \"Los Algoritmos\"."
#: game/3_akarsha.rpy:583
msgid "Yuck!"
msgstr "¡Puaj!"
#: game/3_akarsha.rpy:585
msgid "I feel like throwing up..."
msgstr "Me dan ganas de vomitar..."
#: game/3_akarsha.rpy:587
msgid "SHUT UP!! I NEVER SUGGESTED THAT!"
msgstr "¡¡CÁLLATE!! ¡NUNCA SUGERÍ ESO!"
#: game/3_akarsha.rpy:589
msgid "And I don't like \"Global Warming.\" It's not threatening enough."
msgstr ""
"Y no me gusta \"Calentamiento Global.\" no suena lo suficientemente "
"amenazante."
#: game/3_akarsha.rpy:591
msgid ""
"How is it not threatening enough? It's irreversible and will devastate "
"generations to come."
msgstr ""
"¿Cómo no es lo suficientemente amenazante? Es irreversible y va a devastar a "
"las futuras generaciones."
#: game/3_akarsha.rpy:593
msgid "But it's not a...thing! Like a real thing!"
msgstr "Pero no es...¡algo! ¡Algo de verdad!"
#: game/3_akarsha.rpy:595
msgid "Are you saying you don't believe in global warming?!"
msgstr "¡¿Estás diciendo que no crees en el calentamiento global?!"
#: game/3_akarsha.rpy:597
msgid "She means it's like an abstract concept."
msgstr "Se refiere a que es un concepto algo abstracto."
#: game/3_akarsha.rpy:599
msgctxt "meetingStart_b29651b9"
msgid "Yeah!"
msgstr "¡Sí!"
#: game/3_akarsha.rpy:600
msgid ""
"We should be something that sounds like it could rip our enemies from limb "
"to limb."
msgstr ""
"Deberíamos ser algo que suene como que podría despedazar a nuestros enemigos "
"de cabo a rabo."
#: game/3_akarsha.rpy:602
msgid "Like...Death Machine."
msgstr "Cómo...Máquina de la Muerte."
#: game/3_akarsha.rpy:604
msgid "Are we forming a heavy metal band?"
msgstr "¿Acaso estamos formando una banda de heavy metal?"
#: game/3_akarsha.rpy:607
msgid "Death Bagels."
msgstr "Los Bagels de la Muerte."
#: game/3_akarsha.rpy:609
msgid "That's...better? I think?"
msgstr "Eso es...¿mejor? ¿Creo?"
#: game/3_akarsha.rpy:610
msgid ""
"Death Bagels is dramatically cuter, but Min is too pleased that Diya "
"combined their suggestions to complain."
msgstr ""
"Los Bagels de la Muerte es dramáticamente más tierno, pero Min está "
"demasiado contenta de que Diya combinó sus sugerencias como para quejarse."
#: game/3_akarsha.rpy:614
msgid "Wait! I just thought of a name too."
msgstr "¡Espera! Se me ocurrió un nombre también."
#: game/3_akarsha.rpy:616
msgid "\"Semes\"."
msgstr "\"Semes\"."
#: game/3_akarsha.rpy:619
msgctxt "meetingStart_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "NO."
#: game/3_akarsha.rpy:621
msgid "Wh...what is that?"
msgstr "Eh...¿qué es eso?"
#: game/3_akarsha.rpy:623
msgid "In yaoi, the seme is the dominant guy in the couple."
msgstr "En el yaoi, el seme es el tipo dominante de la relación."
#: game/3_akarsha.rpy:625
msgid "What is \"yaoi\"?"
msgstr "¿Qué es el \"yaoi\"?"
#: game/3_akarsha.rpy:627
msgid "You don't want to know!"
msgstr "¡No quieres saber!"
#: game/3_akarsha.rpy:631
msgid ""
"Usually only teen girls who like anime know what it means, so maybe that's "
"good?"
msgstr ""
"Por lo general, solo las adolescentes a las que les gusta el anime saben lo "
"que significa, ¿supongo que eso es bueno?"
#: game/3_akarsha.rpy:632
msgid "Most normal people will be totally oblivious."
msgstr "La mayoría de la gente normal es totalmente ajena."
#: game/3_akarsha.rpy:634
msgid "Yeah. The only reason Noelle knows is because I corrupted her."
msgstr ""
"Si. La única razón por la que Noelle sabe es por lo mucho que la corrompí."
#: game/3_akarsha.rpy:637
msgid "Let me reiterate that this is a bad idea."
msgstr "Déjame reiterar que esto es una mala idea."
#: game/3_akarsha.rpy:638
msgid ""
"We're going to have to make up a fake definition when our parents ask what "
"it means."
msgstr ""
"Nos vamos a tener que inventar una definición falsa de lo que significa "
"cuando nos pregunten nuestros padres."
#: game/3_akarsha.rpy:640
msgid "Worth."
msgstr "Vale la pena."
#: game/3_akarsha.rpy:642
msgid "How is that worth it?"
msgstr "¿Cómo va a valer la pena?"
#: game/3_akarsha.rpy:644
msgid "Okay, we'll settle this the fair way, which is a vote."
msgstr ""
"Vale, vamos a tener que decidir esto de manera justa, osea, una votación."
#: game/3_akarsha.rpy:645
msgid "Everyone, write your vote down on a piece of paper."
msgstr "Todos, escriban su voto en un pedazo de papel."
#: game/3_akarsha.rpy:649
msgid "Akarsha votes for..."
msgstr "Akarsha vota por..."
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Bagels"
msgstr "Bagels"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Chicken Nuggets"
msgstr "Nuggets de Pollo"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Global Warming"
msgstr "Calentamiento Global"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Death Bagels"
msgstr "Bagels de la Muerte"
#: game/3_akarsha.rpy:650
msgid "Semes"
msgstr "Semes"
#: game/3_akarsha.rpy:668
msgid "Chryssa tallies up all the votes."
msgstr "Chryssa recuenta todos los votos."
#: game/3_akarsha.rpy:671
msgid "The winner is..."
msgstr "Y el ganador es..."
#: game/3_akarsha.rpy:673
msgid "[teamName!t]!"
msgstr "¡[teamName!t]!"
#: game/3_akarsha.rpy:676
msgctxt "meetingStart_79a02449"
msgid "Yeah!!"
msgstr "¡¡Vamos!!"
#: game/3_akarsha.rpy:678
msgid "Name status: Sick!!!"
msgstr "Estado de nombre: ¡¡¡Genial!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:683
msgctxt "meetingStart_55f97255"
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:685
msgid "I don't get it. What's so great about bagels?"
msgstr "No lo entiendo. ¿Qué es tan especial sobre los bagels?"
#: game/3_akarsha.rpy:686
msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e"
msgid "Diya is giving her a very judgmental look."
msgstr "Diya la observa de manera muy despectiva."
#: game/3_akarsha.rpy:688
msgid "It's bread in a circle."
msgstr "Es pan en un círculo."
#: game/3_akarsha.rpy:690
msgid "That...didn't explain anything."
msgstr "Eso...no explicó nada."
#: game/3_akarsha.rpy:693
msgid "Diya would probably eat an entire bakery if she had the chance."
msgstr ""
"Diya probablemente se comería una panadería entera si tuviera la oportunidad."
#: game/3_akarsha.rpy:697
msgctxt "meetingStart_55f97255_1"
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:699
msgid "I don't get it. What's so great about chicken nuggets?"
msgstr "No lo entiendo. ¿Qué es tan especial sobre los nuggets de pollo?"
#: game/3_akarsha.rpy:700
msgctxt "meetingStart_6ac7aa5e_1"
msgid "Diya is giving her a very judgmental look."
msgstr "Diya la observa de manera muy despectiva."
#: game/3_akarsha.rpy:702
msgid "They're on sale at McDonald's. You can buy 20 for $4.99."
msgstr "Están en oferta en McDonald's. Puedes comprar 20 por $5 dólares."
#: game/3_akarsha.rpy:704
msgid "What are you, a walking McDonald's advertisement?"
msgstr "Acaso que eres, ¿un anuncio de McDonald's andante?"
#: game/3_akarsha.rpy:708
msgid "Nice."
msgstr "Bien."
#: game/3_akarsha.rpy:711
msgid ""
"I guess the one downside is, we only sound threatening to people who believe "
"in it."
msgstr ""
"Supongo que la única desventaja es que sólo vamos a sonar amenazantes para "
"la gente que cree en ello."
#: game/3_akarsha.rpy:713
msgid "That's fine."
msgstr "Está bien."
#: game/3_akarsha.rpy:714
msgid ""
"Even if they're too ignorant to accept scientific fact, that doesn't erase "
"the reality that we'll annihilate them."
msgstr ""
"Incluso si son demasiado ignorantes como para aceptar un hecho científico, "
"no va a borrar la realidad de que los vamos a aniquilar."
#: game/3_akarsha.rpy:716
msgid ""
"Big words for someone who couldn't catch a ball if it had Elmer's glue on it."
msgstr ""
"Grandes palabras para alguien que no podría atrapar una pelota incluso si "
"tuviera pegamento."
#: game/3_akarsha.rpy:718
msgid "You shut up."
msgstr "Tu cállate."
#: game/3_akarsha.rpy:720
msgid "Alright guys, be nice..."
msgstr "Vamos chicas, sean amables..."
#: game/3_akarsha.rpy:724
msgctxt "meetingStart_27c49944"
msgid "No!"
msgstr "¡No!"
#: game/3_akarsha.rpy:726
msgid "Yes!"
msgstr "¡Sí!"
#: game/3_akarsha.rpy:729
msgid "Have you guys no shame at all?!"
msgstr "¡¿Acaso no tienen ni un tipo de vergüenza?!"
#: game/3_akarsha.rpy:731
msgid "Come on. Don't pretend you didn't vote for it."
msgstr "Vamos. No pretendas que no votaste por ese nombre."
#: game/3_akarsha.rpy:733
msgid "I didn't vote for it!"
msgstr "¡No voté por él!"
#: game/3_akarsha.rpy:748
msgid "The [teamName!t] head out to the field."
msgstr "Los [teamName!t] salen al campo de juego."
#: game/3_akarsha.rpy:751
msgid "The other team is on their way. They're parking right now."
msgstr "El otro equipo está en camino. Se están estacionando ahora mismo."
#: game/3_akarsha.rpy:752
msgid "Let's stretch and warm up first."
msgstr "Hagamos calentamiento y elongación primero."
#: game/3_akarsha.rpy:754
msgid "They arrange in a huge circle and begin stretching like usual."
msgstr ""
"Se organizan en un amplio círculo y comienzan a estirarse como es de "
"costumbre."
#: game/3_akarsha.rpy:758
msgid "Focus on your breathing and calm your mind."
msgstr "Concéntrate en respirar y calma tu mente."
#: game/3_akarsha.rpy:760
msgid "Suddenly, Noelle whirls around, looking frantic. "
msgstr "De repente, Noelle da vueltas, pareciendo nerviosa. "
#: game/3_akarsha.rpy:762
msgid "Noelle, get with the program. Be a Zen master."
msgstr "Noelle, sigue el programa. Sé una maestra Zen."
#: game/3_akarsha.rpy:764
msgid "Where's Diya?"
msgstr "¿Donde está Diya?"
#: game/3_akarsha.rpy:766
msgid "Huh? She didn't follow us out?"
msgstr "¿Eh? ¿No nos siguió afuera?"
#: game/3_akarsha.rpy:768
msgid "Indeed, Diya is nowhere in sight..."
msgstr "En efecto, Diya no está a la vista de nadie..."
#: game/3_akarsha.rpy:770
msgid "Holy shit. She's so quiet I didn't even notice she was gone."
msgstr "Santo cielo. Es tan callada que ni me di cuenta que se había ido."
#: game/3_akarsha.rpy:772
msgid "Min-seo is missing, too."
msgstr "Min-seo ha desaparecido, también."
#: game/3_akarsha.rpy:774
msgid "OH MY GOD..."
msgstr "OH DIOS MIO..."
#: game/3_akarsha.rpy:775
msgid "THEY'RE DOING IT..."
msgstr "LO ESTÁN HACIENDO..."
#: game/3_akarsha.rpy:778
msgid "THAT'S IMPOSSIBLE."
msgstr "ESO ES IMPOSIBLE."
#: game/3_akarsha.rpy:780
msgid "Min told me she was going to the bathroom on the way out."
msgstr "Min me dijo que iba a ir al baño a la salida."
#: game/3_akarsha.rpy:782
msgid "But that was, like, 15 minutes ago. She should be back by now."
msgstr "Pero eso fue hace, como, 15 minutos. Ella debería haber regresado."
#: game/3_akarsha.rpy:784
msgid "Maybe they got left behind in the locker room."
msgstr "Tal vez se quedaron atrás en el vestuario."
#: game/3_akarsha.rpy:793
msgid "AUGGGHHH!!!"
msgstr "¡¡¡AUGGGHHH!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:797
msgctxt "diyaMissing_6084cb07"
msgid "What?!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/3_akarsha.rpy:799
msgid "Nothing. I was just randomly screaming."
msgstr "Nada. Solo estaba gritando al azar."
#: game/3_akarsha.rpy:804
msgid "Looks like Diya and Min aren't here."
msgstr "Parece que Diya y Min no están aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:805
msgid "And the girls' bathroom is empty."
msgstr "Y el baño de chicas está vacío."
#: game/3_akarsha.rpy:807
msgid "We should split up and search for them."
msgstr "Deberíamos dividirnos y buscarlas."
#: game/3_akarsha.rpy:809
msgid "No. I've watched enough TV to know where this is going."
msgstr "No. He visto suficiente tele como para saber a dónde va esto."
#: game/3_akarsha.rpy:810
msgid "We'll get picked off one by one."
msgstr "Nos van a matar una por una."
#: game/3_akarsha.rpy:812
msgid "What is this, a horror movie?"
msgstr "Qué es esto, ¿una película de terror?"
#: game/3_akarsha.rpy:814
msgid ""
"The Killer Whales will be here any minute. We don't have time to comb the "
"school slowly together."
msgstr ""
"Las Ballenas Asesinas estarán aquí en cualquier minuto. No tenemos el tiempo "
"como para ir lentamente repasando la escuela juntas."
#: game/3_akarsha.rpy:815
msgid ""
"Besides, we already lost the main problem children. The rest of them aren't "
"the type to just randomly wander off like this."
msgstr ""
"Además, ya perdimos a las principales niñas problemáticas. El resto no son "
"del tipo que desaparecen de la nada."
#: game/3_akarsha.rpy:817
msgid "That's true."
msgstr "Eso es verdad."
#: game/3_akarsha.rpy:818
msgid "Fine. Disperse, [teamName!t]!"
msgstr "Bueno. ¡A dispersarse, [teamName!t]!"
#: game/3_akarsha.rpy:819
msgid "Meet back at the field in 10 minutes, whether you find them or not."
msgstr "Nos vemos en el campo en 10 minutos, tanto si las encuentras o no."
#: game/3_akarsha.rpy:821
msgid "Roger that!"
msgstr "¡Entendido!"
#: game/3_akarsha.rpy:825
msgid "Semes..."
msgstr "Semes..."
#: game/3_akarsha.rpy:827
msgid "I still don't want to be called that!"
msgstr "¡Todavía no quiero ser llamada así!"
#: game/3_akarsha.rpy:829
msgid "Don't be a sore loser."
msgstr "No seas mala perdedora."
#: game/3_akarsha.rpy:846
msgid ""
"Noelle is holding the door open for people as they exit the locker room."
msgstr "Noelle sostiene la puerta del vestuario mientras los demás salen."
#: game/3_akarsha.rpy:847
msgid "She smiles as Akarsha comes closer."
msgstr "Y sonríe al ver a Akarsha acercándose."
#: game/3_akarsha.rpy:849
msgid "I can't stand here all day, you're cut off."
msgstr "No puedo estar aquí parada el dia entero, estás encerrada."
#: game/3_akarsha.rpy:852
msgid "Noelle lets the door close in Akarsha's face."
msgstr "Noelle dejá que la puerta se cierre en la cara de Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:854
msgid "Oh my god????"
msgstr "¿¿¿¿Oh dios mío????"
#: game/3_akarsha.rpy:863
msgid "Noelle is waiting for Akarsha outside."
msgstr "Noelle está esperando a Akarsha afuera."
#: game/3_akarsha.rpy:865
msgid "Meanie."
msgstr "Que mala eres."
#: game/3_akarsha.rpy:866
msgid "Where should we look?"
msgstr "¿Donde deberíamos buscar?"
#: game/3_akarsha.rpy:869
msgctxt "diyaMissing_88bdc1aa"
msgid "I don't know."
msgstr "No lo sé."
#: game/3_akarsha.rpy:870
msgid ""
"If it was just Diya, I'd have guesses, but it's likely Min-seo forced her to "
"go somewhere."
msgstr ""
"Si fuera solo Diya, tendría suposiciones, pero es probable que Min-seo la "
"forzó a ir a alguna parte."
#: game/3_akarsha.rpy:872
msgid ""
"...You realize Diya is like, a foot taller and 100 pounds heavier than Min, "
"right?"
msgstr ""
"...Te das cuenta que Diya es como, un metro más alta y 50 kilos más pesada, "
"¿no?"
#: game/3_akarsha.rpy:873
msgid ""
"Min can't \"force\" Diya to do anything. If she took her somewhere, it's "
"because Diya let her."
msgstr ""
"Min no puede \"forzar\" a Diya ha hacer algo. Si la llevó a alguna parte, "
"fue por que Diya la dejó."
#: game/3_akarsha.rpy:876
msgid "Fine, forced was too strong of a word. Coerced."
msgstr "Bueno, forzó es una palabra muy fuerte. Obligó."
#: game/3_akarsha.rpy:883
msgid "Dude, chill. You're so neurotic when it comes to Diya."
msgstr "Hombre, calma. Eres demasiado neurótica cuando se trata de Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:884
msgid "Can't you just trust her judgment?"
msgstr "¿Acaso no puedes confiar en su juicio?"
#: game/3_akarsha.rpy:889
msgid ""
"In kindergarten, I asked Diya what she wanted to be when she grew up and she "
"answered \"A police dog.\""
msgstr ""
"Durante preescolar, le pregunté a Diya que querría ser cuando sea grande y "
"me respondió \"Un perro policial.\""
#: game/3_akarsha.rpy:891
msgid "Well, it WAS kindergarten."
msgstr "Bueno, si ERA preescolar."
#: game/3_akarsha.rpy:893
msgid ""
"Even in kindergarten I understood that becoming another species wasn't an "
"option..."
msgstr ""
"Incluso en preescolar entendía que convertirte en otra especie no era una "
"opción..."
#: game/3_akarsha.rpy:927
msgid "Search the locker room"
msgstr "Buscar en el vestuario"
#: game/3_akarsha.rpy:935
msgid "Go to the locker room"
msgstr "Ir al vestuario"
#: game/3_akarsha.rpy:943
msgid "Search the bathroom"
msgstr "Buscar en el baño"
#: game/3_akarsha.rpy:950
msgid "Search the courtyard"
msgstr "Buscar en el patio"
#: game/3_akarsha.rpy:959
msgid "Go to the school library"
msgstr "Ir a la librería de la escuela"
#: game/3_akarsha.rpy:967
msgid ""
"Akarsha looks inside the girls' bathroom. Just as Chryssa said, it's empty."
msgstr ""
"Akarsha busca dentro del baño de mujeres. Tal como dijo Chryssa, está vacío."
#: game/3_akarsha.rpy:969
msgid ""
"Darn. I thought Min might be having a diarrhea catastrophe or something."
msgstr ""
"Vaya. Pensé que Min podría estar teniendo una catástrofe de diarrea o algo."
#: game/3_akarsha.rpy:972
msgid "Are you trying to make me throw up?"
msgstr "¿Estás tratando de hacerme vomitar?"
#: game/3_akarsha.rpy:975
msgid "Ya. It's my hobby."
msgstr "Si. Es mi hobby."
#: game/3_akarsha.rpy:978
msgid "You know, sometimes I wonder why I bother with you."
msgstr "Sabes, a veces pienso por qué me tomo la molestia de estar contigo."
#: game/3_akarsha.rpy:981
msgid "Because you love me."
msgstr "Porque me amas."
#: game/3_akarsha.rpy:984
msgctxt "bathroom_e161cc8e"
msgid "No, I don't."
msgstr "No, no lo hago."
#: game/3_akarsha.rpy:987
msgctxt "bathroom_168310cd"
msgid "Yes, you do."
msgstr "Sí, sí lo haces."
#: game/3_akarsha.rpy:990
msgctxt "bathroom_e161cc8e_1"
msgid "No, I don't."
msgstr "No, no lo hago."
#: game/3_akarsha.rpy:993
msgctxt "bathroom_168310cd_1"
msgid "Yes, you do."
msgstr "Sí, sí lo haces."
#: game/3_akarsha.rpy:996
msgid "This is stupid. Knock it off."
msgstr "Esto es estúpido. Basta ya."
#: game/3_akarsha.rpy:999
msgid "You didn't deny it that time! CONFIRMED."
msgstr "¡No lo negaste ésta vez! CONFIRMADO."
#: game/3_akarsha.rpy:1002
msgid "NOT CONFIRMED. That's not how it works."
msgstr "NO CONFIRMADO. Así no es como funciona."
#: game/3_akarsha.rpy:1028
msgid "Search the field"
msgstr "Buscar en el patio"
#: game/3_akarsha.rpy:1036
msgid "Search outside the locker room"
msgstr "Buscar fuera del vestuario"
#: game/3_akarsha.rpy:1044
msgid "Meet up at the field"
msgstr "Reunirse en el campo de juego"
#: game/3_akarsha.rpy:1052
msgid "Go outside the locker room"
msgstr "Salir del vestuario"
#: game/3_akarsha.rpy:1080
msgid "Search the track"
msgstr "Buscar en la pista"
#: game/3_akarsha.rpy:1088
msgid "Return to locker room"
msgstr "Volver al vestuario"
#: game/3_akarsha.rpy:1114
msgid "Return to the baseball diamond"
msgstr "Volver a la cancha de béisbol"
#: game/3_akarsha.rpy:1123
msgid "Hey, that's...!"
msgstr "Hey, ¡esa es...!"
#: game/3_akarsha.rpy:1127
msgid "Diya is sprinting around the track at top speed!"
msgstr "¡Diya está corriendo por la pista a máxima velocidad!"
#: game/3_akarsha.rpy:1129
msgid "Yo! Diya!"
msgstr "¡Ey! ¡Diya!"
#: game/3_akarsha.rpy:1132
msgid "She can't hear us from here."
msgstr "No nos puede escuchar desde aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:1135
msgid "Once Diya rounds a bend, Noelle and Akarsha flag her down."
msgstr "Una vez que Diya corrió una vuelta, Noelle y Akarsha la interceptan."
#: game/3_akarsha.rpy:1137
msgid "She's completely drenched in sweat."
msgstr "Ella está completamente empapada en sudor."
#: game/3_akarsha.rpy:1141
msgctxt "track_b4f18a79"
msgid "What are you doing?"
msgstr "¿Qué estás haciendo?"
#: game/3_akarsha.rpy:1145
msgid "I got nervous, so I ran 3 miles."
msgstr "Me puse nerviosa, así que corrí 5 kilómetros."
#: game/3_akarsha.rpy:1146
msgid "Feel better now."
msgstr "Me siento mejor ahora."
#: game/3_akarsha.rpy:1148
msgid "Uh...Okay?"
msgstr "Eh...¿Vale?"
#: game/3_akarsha.rpy:1149
msgid "Why didn't you say anything?"
msgstr "¿Por qué no dijiste nada?"
#: game/3_akarsha.rpy:1153
msgid "Diya looks at her as though she's crazy."
msgstr "Diya la mira como si ella estuviera loca."
#: game/3_akarsha.rpy:1154
msgid "Stressful. I don't like to bother people."
msgstr "Estresante. No me gusta molestar a la gente."
#: game/3_akarsha.rpy:1156
msgid ""
"Dude, you know that not communicating just makes most situations even MORE "
"stressful, right??"
msgstr ""
"Hombre, sabes que no comunicarse solo hace las situaciones MÁS estresantes, "
"¿¿cierto??"
#: game/3_akarsha.rpy:1161
msgid "Where's Min?"
msgstr "¿Dónde está Min?"
#: game/3_akarsha.rpy:1164
msgctxt "track_9fa2cfca"
msgid "...?"
msgstr "¿...?"
#: game/3_akarsha.rpy:1165
msgctxt "track_b08fe291"
msgid "What do you mean?"
msgstr "¿A qué te refieres?"
#: game/3_akarsha.rpy:1167
msgid "Huh. I guess you went missing separately."
msgstr "Ah. Parece que ustedes desaparecieron por separado."
#: game/3_akarsha.rpy:1168
msgid "Never mind. Just go back to the diamond then."
msgstr "Olvídalo. Solo vuelve a la cancha entonces."
#: game/3_akarsha.rpy:1170
msgid "You should go back to the diamond."
msgstr "Deberías volver a la cancha."
#: game/3_akarsha.rpy:1171
msgid "That way Chryssa and Liz will know where you are."
msgstr "De esa manera Chryssa y Liz sabrán adonde estás."
#: game/3_akarsha.rpy:1175
msgid "Diya nods and trots off."
msgstr "Diya asiente y se va trotando."
#: game/3_akarsha.rpy:1180
msgctxt "track_2336aed8"
msgid "We found both of them."
msgstr "Las encontramos a las dos."
#: game/3_akarsha.rpy:1183
msgctxt "track_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Sí."
#: game/3_akarsha.rpy:1185
msgctxt "track_4bb6904f"
msgid "Once again, I'm a hero!"
msgstr "Una vez más, ¡Soy una heroína!"
#: game/3_akarsha.rpy:1188
msgctxt "track_5a0fec90"
msgid "YOU'RE NOT A HERO."
msgstr "NO ERES UNA HEROÍNA."
#: game/3_akarsha.rpy:1190
msgctxt "track_a0fce640"
msgid "Let's head back to the field, too."
msgstr "Volvamos al campo también."
#: game/3_akarsha.rpy:1219
msgid "Look at poster"
msgstr "Mirar poster"
#: game/3_akarsha.rpy:1228
msgid "Go to classrooms"
msgstr "Ir a los salones"
#: game/3_akarsha.rpy:1237
msgid "Look at bush"
msgstr "Mirar arbusto"
#: game/3_akarsha.rpy:1245
msgid "Go to locker room entrance"
msgstr "Ir a la entrada de los vestuarios"
#: game/3_akarsha.rpy:1254
msgid "Bad memories looking at this now."
msgstr "Malos recuerdos viendo esto ahora."
#: game/3_akarsha.rpy:1256
msgid "I was an idiot."
msgstr "Era una idiota."
#: game/3_akarsha.rpy:1259
msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:1262
msgctxt "lookAlarm2_79c251c2"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:1265
msgctxt "lookAlarm2_a5a151e8_1"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:1268
msgctxt "lookAlarm2_79c251c2_1"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:1271
msgid "If you're waiting for me to disagree, we're going to be here all day."
msgstr "Si esperas a que no esté de acuerdo, vas a estar aquí todo el día."
#: game/3_akarsha.rpy:1280
msgctxt "lookPoster2_656a56ba"
msgid "The poster says \"Reduce stress!\""
msgstr "El poster dice \"¡Reduce el estrés!\""
#: game/3_akarsha.rpy:1284
msgctxt "lookPoster2_655a1055"
msgid "HahaHAH!!"
msgstr "¡¡JajaJAJ!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1285
msgctxt "lookPoster2_0aceba5d"
msgid "How exactly do they expect us to do that?"
msgstr "¿Cómo esperan que hagamos eso exactamente?"
#: game/3_akarsha.rpy:1286
msgctxt "lookPoster2_81cbde51"
msgid "Not go to school?{w=0.26} Get rid of our parents?"
msgstr "¿Faltar a clase?{w=0.26} ¿Deshacernos de nuestros padres?"
#: game/3_akarsha.rpy:1296
msgctxt "lookBush2_bbb27231"
msgid "OH MY GOD!!!! I DONT BELIEVE IT!!!!"
msgstr "¡¡¡¡OH DIOS MÍO!!!! ¡¡¡¡NO ME LO CREO!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1299
msgctxt "lookBush2_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/3_akarsha.rpy:1302
msgctxt "lookBush2_2a42d072"
msgid "THIS IS...THIS IS A BUSH!!!!!!!!"
msgstr "ESTO ES...¡¡¡¡¡¡¡¡ESTO ES UN ARBUSTO!!!!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1303
msgctxt "lookBush2_588540e7"
msgid "I never would've guessed!"
msgstr "¡Nunca lo hubiese imaginado!"
#: game/3_akarsha.rpy:1308
msgctxt "lookBush2_f5a3cd1f"
msgid "FASCINATING!!!"
msgstr "¡¡¡FASCINANTE!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1309
msgctxt "lookBush2_beb8360c"
msgid "Let's keep staring at this instead of doing something more useful!"
msgstr "¡Sigamos contemplando eso en vez de hacer algo útil!"
#: game/3_akarsha.rpy:1320
msgid "Noelle looks incredibly amused."
msgstr "Noelle se ve increíblemente entretenida."
#: game/3_akarsha.rpy:1322
msgid "Why the library?"
msgstr "¿Por qué la librería?"
#: game/3_akarsha.rpy:1324
msgid "You think Min-seo is going to read a book?"
msgstr "¿Acaso crees que Min-seo se va a poner a leer un libro?"
#: game/3_akarsha.rpy:1327
msgid "Doesn't hurt to be thorough, right?"
msgstr "No está de más ser riguroso, ¿cierto?"
#: game/3_akarsha.rpy:1331
msgid "Akarsha squeaks the door open."
msgstr "Akarsha abre la puerta con un chirrido."
#: game/3_akarsha.rpy:1334
msgid "The book scanner alarms go off!"
msgstr "¡Las alarmas del escáner de libros se activan!"
#: game/3_akarsha.rpy:1335
msgid "Everyone in the library turns to look at her!"
msgstr "¡Todos en la librería se voltean a verla!"
#: game/3_akarsha.rpy:1338
msgid "OH SHIT???!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¿¿¿AH, MIERDA???!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1339
msgid "*weird shriek*"
msgstr "*grito extraño*"
#: game/3_akarsha.rpy:1341
msgid "Akarsha panics and bolts back out the door!"
msgstr "¡Akarsha entra en pánico y sale disparada por la puerta!"
#: game/3_akarsha.rpy:1356
msgid "Hoo!!! Good thing no one chased after us."
msgstr "¡¡¡Uuh!!! Menos mal que nadie fue tras nosotras."
#: game/3_akarsha.rpy:1357
msgid "What even just happened?"
msgstr "¿Qué acaba de pasar justo ahora?"
#: game/3_akarsha.rpy:1360
msgid "I don't know. How odd."
msgstr "No lo sé. Qué curioso."
#: game/3_akarsha.rpy:1362
msgid "I don't even have any books in my backpack. Why did it go off???"
msgstr "Ni siquiera tengo algún libro en mi mochila. ¿¿¿Por qué se activó???"
#: game/3_akarsha.rpy:1364
msgid "Maybe it was a fluke. You should try again."
msgstr "Quizás fue solo casualidad. Deberías intentarlo de nuevo."
#: game/3_akarsha.rpy:1366
msgid "No thanks..."
msgstr "No gracias..."
#: game/3_akarsha.rpy:1393
msgid "Look at your reflection"
msgstr "Mirar tu reflejo"
#: game/3_akarsha.rpy:1400
msgid "Return to the courtyard"
msgstr "Volver al patio"
#: game/3_akarsha.rpy:1409
msgid "Search the auditorium"
msgstr "Buscar en el auditorio"
#: game/3_akarsha.rpy:1426
msgid "Akarsha admires her own reflection in the window."
msgstr "Akarsha admira su propio reflejo en la ventana."
#: game/3_akarsha.rpy:1429
msgid "I hate myself, but in a fun way where I'll still check myself out."
msgstr ""
"Me odio a mi misma, pero de una manera graciosa en la que aún me chequearé a "
"mi misma."
#: game/3_akarsha.rpy:1432
msgid "Dat me."
msgstr "Tan yo."
#: game/3_akarsha.rpy:1436
msgid "It's the 21st century. Why is acne still a thing?"
msgstr "Es el siglo 21. ¿Por qué el acne aún existe?"
#: game/3_akarsha.rpy:1439
msgid ""
"Technology has literally advanced to the point where we can shoot LASER "
"BEAMS at your eyes to improve your vision. "
msgstr ""
"La tecnología ha avanzado al punto en el que podemos dispararle RAYOS LÁSER "
"a tus ojos para mejorar tu visión. "
#: game/3_akarsha.rpy:1440
msgid "You'd think we would've found a cure for bad skin by now."
msgstr "Creerías que ya habríamos encontrado una cura para la piel mala."
#: game/3_akarsha.rpy:1441
msgid ""
"Like, dude, I don't even want to be pretty. I just want to look average, and "
"not gross all the time."
msgstr ""
"Onda, hombre, ni siquiera me quiero ver bonita. Solo me quiero ver normal, y "
"no asquerosa todo el tiempo."
#: game/3_akarsha.rpy:1442
msgid "It's hard being a weird goblin that no one has a crush on."
msgstr "Es difícil ser un duende raro del que nadie se enamora."
#: game/3_akarsha.rpy:1446
msgid "I wonder what it's like to be attractive."
msgstr "Me preguntó como será el ser atractiva."
#: game/3_akarsha.rpy:1449
msgid ""
"Like, Diya could be wearing a garbage bag and still look better than I ever "
"will in my entire life."
msgstr ""
"Así como, Diya podría estar usando una bolsa de basura y aún ser vería mejor "
"que yo en cualquier etapa de mi vida."
#: game/3_akarsha.rpy:1451
msgid ""
"I asked her what she washes her face with, and she said she just splashes "
"water on it. Can you imagine being blessed with genes that good?"
msgstr ""
"Le pregunté con qué se lava la cara, y me dijo que solo echaba agua. ¿Te "
"imaginas ser bendecida con genes así de buenos?"
#: game/3_akarsha.rpy:1454
msgid "It's okay, though. I'm over it."
msgstr "Pero está bien. Ya lo he superado."
#: game/3_akarsha.rpy:1455
msgid "Being ugly builds character."
msgstr "Ser fea construye carácter."
#: game/3_akarsha.rpy:1469
msgid "It's dead quiet in here."
msgstr "No hay un solo ruido aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:1471
msgid "If I farted, you could hear it from a mile away."
msgstr "Si me tiro un pedo, se podría escuchar a un kilómetro de distancia."
#: game/3_akarsha.rpy:1474
msgid "Please don't."
msgstr "Por favor no lo hagas."
#: game/3_akarsha.rpy:1479
msgid "Yell something"
msgstr "Gritar algo"
#: game/3_akarsha.rpy:1484
msgid "YAMEROooOoooo!!!"
msgstr "¡¡¡YAMEROooOoooo!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1486
msgid "Akarsha's shrieking echoes in the empty hall for several seconds."
msgstr ""
"Los chillidos de Akarsha resuenan en la sala vacía por varios segundos."
#: game/3_akarsha.rpy:1488
msgid "...Wow, the acoustics in here are great."
msgstr "...Vaya, la acústica aquí es estupenda."
#: game/3_akarsha.rpy:1490
msgid ""
"I realize there's nothing I can do to prevent you from doing this, so I will "
"wait outside and pretend not to know you."
msgstr ""
"Me doy cuenta de que no hay nada que pueda hacer para prevenir que hagas "
"esto, así que solo esperaré afuera mientras pretendo que no te conozco."
#: game/3_akarsha.rpy:1492
msgid "Noelle leaves the auditorium."
msgstr "Noelle sale del auditorio."
#: game/3_akarsha.rpy:1497
msgid "SASsssssUKEeeeEEEE!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡SASsssssUKEeeeEEEE!!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1506
msgid "*beatboxing* Stressed out!"
msgstr "*haciendo beatbox* ¡Estresada!"
#: game/3_akarsha.rpy:1507
msgid "*beatboxing* Stop asking about college!"
msgstr "*haciendo beatbox* ¡Dejen de preguntarme sobre la universidad!"
#: game/3_akarsha.rpy:1508
msgid ""
"*beatboxing* Stop asking about majors and my career! Stop asking about my "
"future!"
msgstr ""
"*haciendo beatbox* ¡Dejen de preguntarme por mis licenciaturas y mi carrera! "
"¡Dejen de preguntarme sobre mi futuro!"
#: game/3_akarsha.rpy:1511
msgid "I DON'T KNOW OKAY!! I DON'T KNOW!!!!"
msgstr "¡¡NO LO SÉ DE ACUERDO!! ¡¡¡¡NO LO SÉ!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1512
msgid "I'M NOT GOOD AT ANYTHING!"
msgstr "¡NO SOY BUENA EN NADA!"
#: game/3_akarsha.rpy:1513
msgid "I'M A FRAUD! I DON'T KNOW WHAT I'M DOING!! I'M NOT THAT SMART!"
msgstr ""
"¡SOY UN FRAUDE! ¡¡NO SÉ LO QUE ESTOY HACIENDO!! ¡NO SOY TAN INTELIGENTE!"
#: game/3_akarsha.rpy:1514
msgid ""
"I'M SO AFRAID OF FAILURE THAT EVERYTHING I DO HAS TO BE FUNNY! BECAUSE IF "
"I'M NOT SERIOUS, IT'S NOT LIKE I WAS REALLY TRYING!"
msgstr ""
"¡TENGO TANTO MIEDO DE FALLAR QUE TODO LO QUE HAGO TIENE QUE SER DIVERTIDO! "
"¡POR QUE SI NO SOY SERIA, NO SUENA COMO SI ESTUVIERA INTENTANDO DE VERDAD!"
#: game/3_akarsha.rpy:1515
msgid ""
"I'M SO UNHAPPY!! GOOD THING I DISGUISE IT AS A SERIES OF JOKES SO NO ONE "
"NOTICES THE GAPING CHASM OF DARKNESS I LIVE ON THE EDGE OF!!!"
msgstr ""
"¡¡SOY DEMASIADO INFELIZ!! ¡¡¡MENOS MAL ESCONDO ESO COMO UNA SERIE DE CHISTES "
"PARA QUE NADIE SE DE CUENTA DEL ABISMO OSCURO DEL QUE VIVO AL BORDE!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1516
msgid "I WANNA DIE!!! KILL ME!!!!!"
msgstr "¡¡¡QUIERO MORIR!!! ¡¡¡¡¡MÁTENME!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1521
msgid "What're you doing?"
msgstr "¿Qué estás haciendo?"
#: game/3_akarsha.rpy:1524
msgid "WaauUGHH!!!!"
msgstr "¡¡¡¡WaauUGHH!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1525
msgid "Why're you here?! Weren't you supposed to be going to the bathroom?"
msgstr "¡¿Por qué estás aquí?! ¿No se suponía que ibas a ir al baño?"
#: game/3_akarsha.rpy:1528
msgid "I was. There's a family bathroom over there."
msgstr "Lo hice. Hay un baño familiar por ahí."
#: game/3_akarsha.rpy:1529
msgid "She points to a door at the far end of the auditorium."
msgstr "Ella apunta a una puerta a un extremo del auditorio."
#: game/3_akarsha.rpy:1531
msgid "Okay...?"
msgstr "¿Vale...?"
#: game/3_akarsha.rpy:1534
msgid "Anyone can use it. It doesn't matter whether you're a boy or girl."
msgstr "Cualquiera lo puede usar. Sin importar si seas hombre o mujer."
#: game/3_akarsha.rpy:1536
msgctxt "beatbox_7db5b18b"
msgid "...Right."
msgstr "...Claro."
#: game/3_akarsha.rpy:1538
msgctxt "beatbox_dc547d3a"
msgid "Right."
msgstr "Claro."
#: game/3_akarsha.rpy:1540
msgctxt "beatbox_79c251c2"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:1543
msgid "Min looks relieved that Akarsha let the topic drop."
msgstr "Min se ve aliviada de que Akarsha haya dejado el tema."
#: game/3_akarsha.rpy:1546
msgid "So where's Diya?"
msgstr "¿Y donde está Diya?"
#: game/3_akarsha.rpy:1549
msgid "How should I know? Isn't she with the rest of you guys?"
msgstr "¿Por qué debería saber? ¿Ella no está con el resto de ustedes?"
#: game/3_akarsha.rpy:1551
msgid "Huh. Never mind, then."
msgstr "Ah. Olvídalo entonces."
#: game/3_akarsha.rpy:1555
msgid "Were you serious about that dying stuff?"
msgstr "¿Hablabas en serio con eso de morirte?"
#: game/3_akarsha.rpy:1557
msgid "Naw man, I'd never actively try to off myself."
msgstr "Nah hombre, nunca trataría activamente de suicidarme."
#: game/3_akarsha.rpy:1558
msgid ""
"It's more like...if I was crossing the street and a car came barreling "
"toward me, I'm not sure I'd get out of the way."
msgstr ""
"Es más como...si estuviera cruzando la calle y viera a un auto a toda "
"velocidad hacia mí, no estoy segura si me quitaría de en medio."
#: game/3_akarsha.rpy:1561
msgid "Then I'll hit the car out of the way."
msgstr "Entonces golpearé al auto fuera del camino."
#: game/3_akarsha.rpy:1563
msgid "You'll...hit it? What?"
msgstr "Lo vas...¿a golpear? ¿Qué?"
#: game/3_akarsha.rpy:1566
msgid "With my own car. I'll ram into the one driving toward you."
msgstr "Con mi propio auto. Me voy a arremeter al que va hacia ti."
#: game/3_akarsha.rpy:1568
msgid "Your car'll get crushed."
msgstr "Tu auto terminaría aplastado."
#: game/3_akarsha.rpy:1571
msgid "No, it won't. My car will be stronger."
msgstr "No, no lo hará. Mi auto será más fuerte."
#: game/3_akarsha.rpy:1573
msgid "You think I'm gonna own some weak shrimpy-ass car?"
msgstr "¿Acaso crees que voy tener un coche debilucho de mierda?"
#: game/3_akarsha.rpy:1575
msgid "That other car is as good as dead."
msgstr "El auto estará tan bien como muerto."
#: game/3_akarsha.rpy:1578
msgid "kKKhfffft??!!"
msgstr "¡¡¿¿kKKhfffft??!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1579
msgid ""
"She's serious! She'd deadass try to save me by crashing into another car!"
msgstr ""
"¡Lo dice en serio! ¡Literalmente intentaría salvarme chocando contra otro "
"auto!"
#: game/3_akarsha.rpy:1581
msgid "Min looks relieved that she made Akarsha laugh."
msgstr "Min se ve aliviada de que logró hacer a Akarsha reír."
#: game/3_akarsha.rpy:1582
msgid "She's holding an emo Linkin Park skateboard under one arm."
msgstr "Ella lleva un skate emo de Linkin Park bajo un brazo."
#: game/3_akarsha.rpy:1584
msgid "Wanna learn how to skateboard?"
msgstr "¿Quieres aprender a andar en skate?"
#: game/3_akarsha.rpy:1586
msgid "Those aren't allowed at school, you know."
msgstr "Esos no están permitidos en la escuela, sabes."
#: game/3_akarsha.rpy:1589
msgid "Rules are made to be broken."
msgstr "Las reglas están hechas para romperse."
#: game/3_akarsha.rpy:1590
msgid "Are you a square or a triangle?"
msgstr "¿Eres un triángulo o un cuadrado?"
#: game/3_akarsha.rpy:1592
msgid "I'm pretty sure that's not how the saying goes."
msgstr "Estoy bastante segura de que así no va el dicho."
#: game/3_akarsha.rpy:1595
msgid "Min places her skateboard on the floor."
msgstr "Min coloca el skate en el piso."
#: game/3_akarsha.rpy:1597
msgid "Here, I'll show you something cool."
msgstr "Mira, te mostraré algo genial."
#: game/3_akarsha.rpy:1611
msgid "Hold on to me."
msgstr "Sujétate de mí."
#: game/3_akarsha.rpy:1615
msgid "I got you."
msgstr "Te tengo."
#: game/3_akarsha.rpy:1616
msgid "But don't make this weird."
msgstr "Pero no hagas esto raro."
#: game/3_akarsha.rpy:1617
msgid "Don't make this weird."
msgstr "No hagas esto raro."
#: game/3_akarsha.rpy:1621
msgid "*weird shriek* AAAAUGH!!! YAA!"
msgstr "*grito extraño* ¡¡¡AAAAUGH!!! ¡YIAA!"
#: game/3_akarsha.rpy:1625
msgid "WHAT DID I JUST SAY YOU USELESS HOE?!"
msgstr "¡¿QUÉ TE ACABO DE DECIR ZORRA INÚTIL?!"
#: game/3_akarsha.rpy:1628
msgid "Min manages to stand on the skateboard with Akarsha on her shoulders!"
msgstr "¡Min se logra parar en el skate con Akarsha en sus hombros!"
#: game/3_akarsha.rpy:1631
msgctxt "beatbox_a8bf3625"
msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..."
msgstr "FLOTAMOS...VOLAMOS..."
#: game/3_akarsha.rpy:1632
msgid "Something something...breaking free..."
msgstr "Algo algo...ser libres al fin..."
#: game/3_akarsha.rpy:1633
msgid ""
"I haven't watched High School Musical. I don't know the rest of the lyrics."
msgstr "No me he visto High School Musical. No me sé el resto de la letra."
#: game/3_akarsha.rpy:1634
msgid "It's okay. Let's just keep repeating that one line."
msgstr "Está bien. Solo sigamos repitiendo esa linea."
#: game/3_akarsha.rpy:1635
msgctxt "beatbox_a8bf3625_1"
msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..."
msgstr "FLOTANDO...VOLANDO..."
#: game/3_akarsha.rpy:1636
msgctxt "beatbox_21e01727"
msgid "WE'RE SOARIN...FLYIN..."
msgstr "FLOTANDO...VOLANDO..."
#: game/3_akarsha.rpy:1645
msgid "Feel better now?"
msgstr "¿Te sientes mejor ahora?"
#: game/3_akarsha.rpy:1649
msgid "Yeah, I'm fine."
msgstr "Si, estoy bien."
#: game/3_akarsha.rpy:1650
msgid "I needed that."
msgstr "Necesitaba eso."
#: game/3_akarsha.rpy:1652
msgid "Akarsha's eyes are filling up with tears."
msgstr "Los ojos de Akarsha se están llenando de lágrimas."
#: game/3_akarsha.rpy:1654
msgid "Time to make a joke."
msgstr "Hora de hacer un chiste."
#: game/3_akarsha.rpy:1656
msgid "You know what the economy needs?"
msgstr "¿Sabes que es lo que necesita nuestra economía?"
#: game/3_akarsha.rpy:1658
msgid "$3 bills. They should put my face on it."
msgstr "Billetes de 3 dólares. Deberían poner mi cara en ellos."
#: game/3_akarsha.rpy:1669
msgid "Min ribs her in the arm."
msgstr "Min la golpea en el brazo."
#: game/3_akarsha.rpy:1671
msgid "You suck."
msgstr "Eres un desastre."
#: game/3_akarsha.rpy:1675
msgid "Mean!"
msgstr "¡Qué mala!"
#: game/3_akarsha.rpy:1683
msgid "Akarsha ribs her back."
msgstr "Akarsha la golpea de vuelta."
#: game/3_akarsha.rpy:1685
msgctxt "beatbox_9bdd17ec"
msgid "Hey!"
msgstr "¡Hey!"
#: game/3_akarsha.rpy:1687
msgid "Oops, that was a bit harder than I expected."
msgstr "Ups, eso fue un poco más fuerte de lo que esperaba."
#: game/3_akarsha.rpy:1697
msgid "Min hits her back, harder!"
msgstr "¡Min la golpea de vuelta, más duro!"
#: game/3_akarsha.rpy:1698
msgid "Akarsha retaliates by spitting on her own knuckles!"
msgstr "¡Akarsha cobra venganza escupiendo en sus propios puños!"
#: game/3_akarsha.rpy:1700
msgid "My punches inflict poison damage now!!!"
msgstr "¡¡¡Mis golpes infligen daño venenoso ahora!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1710
msgid "It turned into a fist fight!"
msgstr "¡Se ha convertido en una pelea a puñetazos!"
#: game/3_akarsha.rpy:1711
msgid "Hearing signs of violence, Noelle has run back into the auditorium."
msgstr ""
"Escuchando signos de violencia, Noelle ha vuelto al auditorio corriendo."
#: game/3_akarsha.rpy:1714
msgid "Chryssa! Look what they're doing!!!"
msgstr "¡Chryssa! ¡¡¡Mira lo que están haciendo!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1718
msgid "Min, come back to the field with me."
msgstr "Min, vuelve a la cancha conmigo."
#: game/3_akarsha.rpy:1721
msgid "Chryssa drags Min off, leaving Akarsha and Noelle behind."
msgstr ""
"Chryssa se lleva a Min arrastrándola, dejando a Akarsha y a Noelle detrás."
#: game/3_akarsha.rpy:1731
msgctxt "beatbox_2336aed8"
msgid "We found both of them."
msgstr "Las encontramos a las dos."
#: game/3_akarsha.rpy:1734
msgctxt "beatbox_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Sí."
#: game/3_akarsha.rpy:1736
msgctxt "beatbox_4bb6904f"
msgid "Once again, I'm a hero!"
msgstr "Una vez más, ¡soy una heroína!"
#: game/3_akarsha.rpy:1739
msgctxt "beatbox_5a0fec90"
msgid "YOU'RE NOT A HERO."
msgstr "NO ERES UNA HEROÍNA."
#: game/3_akarsha.rpy:1741
msgctxt "beatbox_a0fce640"
msgid "Let's head back to the field, too."
msgstr "Volvamos al campo también."
#: game/3_akarsha.rpy:1763
msgid "Leave the auditorium"
msgstr "Salir del auditorio"
#: game/3_akarsha.rpy:1772
msgid "Look at fire alarm"
msgstr "Mirar alarma de fuego"
#: game/3_akarsha.rpy:1780
msgid "Check out family bathroom"
msgstr "Revisar el baño familiar"
#: game/3_akarsha.rpy:1788
msgid "Akarsha goes into the family bathroom."
msgstr "Akarsha va hacia el baño familiar."
#: game/3_akarsha.rpy:1789
msgid "Unlike the regular ones, there's only one stall."
msgstr "A cambio de los baños regulares, solo hay cubículo."
#: game/3_akarsha.rpy:1791
msgid "It's so clean?!"
msgstr "¡¿Está tan limpio?!"
#: game/3_akarsha.rpy:1793
msgid ""
"Where's the pee on the toilet seat?? Where's the poo and blood stains like "
"in the girls bathroom?"
msgstr ""
"¿¿Dónde está la orina en la tapa del inodoro?? ¿¿Dónde están las manchas de "
"sangre y porquería como en el baño de mujeres??"
#: game/3_akarsha.rpy:1794
msgid "It must be this pristine because no one else knows about it."
msgstr "Debe estar así de impecable porque nadie sabe de él."
#: game/3_akarsha.rpy:1795
msgid "This is heaven! No wonder Min uses it."
msgstr "¡Esto es el cielo! No me extraña que Min lo use."
#: game/3_akarsha.rpy:1805
msgid "Finally! Everyone's here."
msgstr "¡Finalmente! Todos están aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:1808
msgid "And no one fell victim to a serial killer...what a relief."
msgstr "Y nadie calló victima de un asesino serial...que alivio."
#: game/3_akarsha.rpy:1809
msgid "[teamName!t], assemble!"
msgstr "[teamName!t], ¡ensamble!"
#: game/3_akarsha.rpy:1811
msgid "The other team is warming up on the field."
msgstr "El otro equipo está haciendo calentamientos en el campo de juego."
#: game/3_akarsha.rpy:1813
msgid "Killer Whale player"
msgstr "Jugador de Ballenas Asesinas"
#: game/3_akarsha.rpy:1816
msgid "Two of them break from the rest of the group and rush up to Diya."
msgstr "Dos de ellos se dividen del grupo y se apresuran hacia Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:1817
msgid ""
"Diya rears back in fear and hides behind Noelle for a moment before she "
"appears to recognize them."
msgstr ""
"Diya se echa hacia atrás asustada y se esconde detrás de Noelle por unos "
"segundos antes de que parezca haberlos reconocido."
#: game/3_akarsha.rpy:1819
msgid " Diya! It's us!"
msgstr " ¡Diya! ¡Somos nosotros!"
#: game/3_akarsha.rpy:1821
msgctxt "akarsha2_8356b4b2"
msgid "......!!!"
msgstr "......!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1829
msgid ""
"Diya high fives him with a brutally excessive amount of force. Their palms "
"meet with a deafening clap."
msgstr ""
"Diya choca los cinco con él con una cantidad brutalmente excesiva de fuerza. "
"Sus palmas se juntan con un ensordecedor aplauso."
#: game/3_akarsha.rpy:1831
msgid ""
"The victim swears and flaps the affected hand, as if to shake off the "
"stinging."
msgstr ""
"La víctima maldice aletea la mano afectada, como si quisiera sacudirse el "
"ardor."
#: game/3_akarsha.rpy:1832
msgid ""
"He's trying valiantly to smile, but there are tears of pain in his eyes."
msgstr ""
"Está tratando de sonreír valientemente, pero hay lágrimas de dolor en sus "
"ojos."
#: game/3_akarsha.rpy:1834
msgid "We made our team accept the match when we heard you were here."
msgstr ""
"Hicimos que nuestro equipo aceptara el partido cuando escuchamos que estabas "
"aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:1836
msgid "You look different from Min now. Can't believe this."
msgstr "Te vez distinto a Min ahora. No puedo creerlo."
#: game/3_akarsha.rpy:1838
msgid ""
"Wouldn't it be more unbelievable if we still looked the same after all this "
"time?"
msgstr ""
"¿No sería más sorprendente si nos viéramos exactamente iguales después de "
"todo este tiempo?"
#: game/3_akarsha.rpy:1839
msgid "Diya raises her hand for another high five."
msgstr "Diya levanta la mano para chocar de nuevo los cinco."
#: game/3_akarsha.rpy:1841
msgid "No! No no I don't want it!"
msgstr "¡No! ¡No no no quiero!"
#: game/3_akarsha.rpy:1843
msgid "Diya, you know them?"
msgstr "Diya, ¿los conoces?"
#: game/3_akarsha.rpy:1846
msgid "Hayden"
msgstr "Hayden"
#: game/3_akarsha.rpy:1847
msgid "We know Hayden from elementary school, and Jun's my twin."
msgstr "Conocemos a Hayden desde la primaria, y Jun es mi gemelo."
#: game/3_akarsha.rpy:1848
msgid "Jun jolts at the sound of Min's voice, visibly shocked."
msgstr "Jun se sobresalta al escuchar la voz de Min, visiblemente sorprendido."
#: game/3_akarsha.rpy:1851
msgid "Min?!"
msgstr "¡¿Min?!"
#: game/3_akarsha.rpy:1852
msgid "What're you doing here??"
msgstr "¿¿Qué estás haciendo aquí??"
#: game/3_akarsha.rpy:1854
msgid "Same thing as you. Baseball."
msgstr "Lo mismo que tú. Béisbol."
#: game/3_akarsha.rpy:1856
msgid "Do Mom and Dad know you're doing this?"
msgstr "¿Mamá y Papá saben de esto?"
#: game/3_akarsha.rpy:1858
msgid "Do you even need to ask?"
msgstr "¿Es necesario que pregunte?"
#: game/3_akarsha.rpy:1860
msgid "Jun sighs. He seems really used to this."
msgstr "Jun suspira. Parece que él está realmente acostumbrado a esto."
#: game/3_akarsha.rpy:1864
msgid "Now that everyone's here, let's get started."
msgstr "Ahora que todos están aquí, comencemos."
#: game/3_akarsha.rpy:1882
msgid "Since we're the home team, we're defending first."
msgstr "Como somos el equipo en casa, vamos a defender primero."
#: game/3_akarsha.rpy:1886
msgid "Liz hands Min what looks like a tiny white pouch filled with powder."
msgstr ""
"Liz le entrega a Min lo que parece ser una pequeña bolsa blanca con polvo."
#: game/3_akarsha.rpy:1887
msgid "A cloud of dust puffs out when she grabs it."
msgstr "Una nube de polvo se desprende cuando la toma."
#: game/3_akarsha.rpy:1889
msgid "We have rosin! To help improve your grip."
msgstr "¡Tenemos resina! Para ayudar a mejorar tu agarre."
#: game/3_akarsha.rpy:1891
msgid "Wow! Real rosin!!"
msgstr "¡Vaya! ¡¡Colofonia de verdad!!"
#: game/3_akarsha.rpy:1892
msgid "Min is so excited that she accidentally inhales a bunch of the powder."
msgstr ""
"Min está tan emocionada que accidentalmente inhalada un montón del polvo."
#: game/3_akarsha.rpy:1894
msgctxt "akarsha2_ad56e609"
msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*"
msgstr "*¡¡¡tos!!!*{w=0.26} *¡¡¡arcada!!!*{w=0.26} *¡¡¡jadeo!!!*"
#: game/3_akarsha.rpy:1896
msgctxt "akarsha2_1386c66b"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_akarsha.rpy:1899
msgctxt "akarsha2_c006af61"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_akarsha.rpy:1901
msgctxt "akarsha2_849468c3"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_akarsha.rpy:1907
msgid "Hayden is the lead-off hitter."
msgstr "Hayden es el bateador principal."
#: game/3_akarsha.rpy:1908
msgid "Min spits on the ground for dramatic effect."
msgstr "Min escupe en el pasto para un efecto dramático."
#: game/3_akarsha.rpy:1910
msgid "Ew!"
msgstr "¡Puaj!"
#: game/3_akarsha.rpy:1912
msgid "Min, that's gross. Don't do that again."
msgstr "Min, eso es asqueroso. No lo vuelvas a hacer."
#: game/3_akarsha.rpy:1916
msgid "Diya crouches into position."
msgstr "Diya se agacha en posición."
#: game/3_akarsha.rpy:1917
msgid ""
"As an afterthought, she points her index finger down at the ground. Min "
"smugly nods back and straightens up on the mound."
msgstr ""
"Como última idea, ella señala al piso con el dedo índice. Min orgullosamente "
"asiente devuelta y se endereza en el montículo."
#: game/3_akarsha.rpy:1919
msgid "Since when do you two have signs?"
msgstr "¿Desde cuando tienen signos ustedes dos?"
#: game/3_akarsha.rpy:1921
msgid "Oh, they don't mean anything."
msgstr "Oh, no significan nada."
#: game/3_akarsha.rpy:1923
msgid "We're just doing it because it looks cool."
msgstr "Solo lo estamos haciendo por que se ve bien."
#: game/3_akarsha.rpy:1930
msgid "Min winds up and throws."
msgstr "Min toma vuelo y lanza."
#: game/3_akarsha.rpy:1931
msgid ""
"The ball comes in chest high, perfectly spinless. If someone had written a "
"message on it, you could read it."
msgstr ""
"La pelota sale a la altura del pecho, perfectamente sin giro. Si alguien "
"hubiese escrito un mensaje en ella, lo podrías leer."
#: game/3_akarsha.rpy:1934
msgid ""
"Then it does what looks like a double dip and and drops into Diya's glove."
msgstr ""
"Luego hace lo que parece una doble zambullida y cae en el guante de Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:1935
msgid "Hayden swings at it, but he's way off."
msgstr "Hayden la intenta golpear, pero le sale muy lejos."
#: game/3_akarsha.rpy:1940
msgid "Gyaaah!"
msgstr "¡Gyaaah!"
#: game/3_akarsha.rpy:1942
msgid "Was the scream really necessary?"
msgstr "¿Era el grito realmente necesario?"
#: game/3_akarsha.rpy:1950
msgid ""
"Hayden manages to skim the next pitch. It bounces up about an inch above the "
"bat and plops down in front of the plate."
msgstr ""
"Hayden logra rozar el siguiente tiro. Este rebota unos centímetros arriba "
"del bate y se hunde delante de su base."
#: game/3_akarsha.rpy:1951
msgid "Diya pounces on it and throws him out."
msgstr "Diya se abalanza sobre ella y lo echa de un tiro."
#: game/3_akarsha.rpy:1953
msgid "Nooooo...What was that?"
msgstr "Nooooo...¿Qué fue eso?"
#: game/3_akarsha.rpy:1955
msgid "A knuckleball. It's like a trick pitch."
msgstr "Una knuckleball. Es como un lanzamiento de engaño."
#: game/3_akarsha.rpy:1957
msgid "I don't trust it."
msgstr "No confío en él."
#: game/3_akarsha.rpy:1958
msgid "Cursed."
msgstr "Maldito."
#: game/3_akarsha.rpy:1960
msgid "It's not cursed. It's like that because of physics."
msgstr "No está maldito. Es así debido a la física."
#: game/3_akarsha.rpy:1962
msgid "...Cursed."
msgstr "...Maldito."
#: game/3_akarsha.rpy:1966
msgid "Chryssa yells out to [teamName!t] triumphantly."
msgstr "Chryssa le grita al [teamName!t] triunfalmente."
#: game/3_akarsha.rpy:1968
msgid "Chryssa yells out to the [teamName!t] triumphantly."
msgstr "Chryssa le grita a los [teamName!t] triunfalmente."
#: game/3_akarsha.rpy:1970
msgid "See! I told you I wasn't making it up!"
msgstr "¡Lo ves! ¡Te dije que no estaba inventando nada!"
#: game/3_akarsha.rpy:1971
msgid ""
"Sakura and Yuki exchange a look, then turn to Chryssa with skeptical faces."
msgstr ""
"Sakura y Yuki intercambian miradas, y luego las devuelven a Chryssa con "
"esceptisimo."
#: game/3_akarsha.rpy:1973
msgid "Come on!"
msgstr "¡Vamos!"
#: game/3_akarsha.rpy:1976
msgid "The next batter swings helplessly at three knucklers and sits down."
msgstr ""
"El siguiente bateador intenta golpear inútilmente 3 knuckleballs y se vuelve "
"a sentar."
#: game/3_akarsha.rpy:1980
msgid "Jun-seo is up against his twin now."
msgstr "Jun-seo está contra su gemela ahora."
#: game/3_akarsha.rpy:1985
msgid "Min winds up and lets another knuckler go."
msgstr "Min toma vuelo y deja ir a otra knuckleball."
#: game/3_akarsha.rpy:1988
msgid "He hit a line drive straight at Akarsha."
msgstr "Él golpea la pelota en un tiro recto que va directo a Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:1995
msgid "It's coming toward me!"
msgstr "¡Viene hacia mi!"
#: game/3_akarsha.rpy:1996
msgid "I can't reach it with my hand!"
msgstr "¡No la puedo alcanzar con mi mano!"
#: game/3_akarsha.rpy:2001
msgid "Kick it"
msgstr "Patearla"
#: game/3_akarsha.rpy:2011
msgid "Akarsha kicked the ball!"
msgstr "¡Akarsha pateó la pelota!"
#: game/3_akarsha.rpy:2013
msgid "She's now hopping around on one foot in pain."
msgstr "Ahora está brincando en un pie del dolor."
#: game/3_akarsha.rpy:2015
msgid "Ow!! Ow!! "
msgstr "¡¡Auch!! ¡¡Auch!! "
#: game/3_akarsha.rpy:2018
msgid "You fucking dumbass!! Why didn't you just catch it?!"
msgstr "¡¡Maldita estúpida!! ¡¿Por qué no la agarraste?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2020
msgid "Don't mind!"
msgstr "¡No te preocupes!"
#: game/3_akarsha.rpy:2022
msgctxt "akarsha2_3bc705ee"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/3_akarsha.rpy:2024
msgid "Don't mind. They say that in sport anime when someone screws up."
msgstr ""
"No te preocupes. Dicen eso en los animes de deportes cuando alguien la palma."
#: game/3_akarsha.rpy:2026
msgid ""
"I'm literally going to throw up. You even said it with a fake Japanese "
"accent."
msgstr ""
"Estoy literalmente a punto de vomitar. Hasta lo dijiste con un acento "
"Japonés falso."
#: game/3_akarsha.rpy:2028
msgid "Wait, I think it's a good idea, though. It helps boost morale."
msgstr "Espera, pero yo pienso que es una buena idea. Ayuda a subir la moral."
#: game/3_akarsha.rpy:2031
msgid ""
"We're already called Semes! How much more are we gonna embarrass ourselves?!"
msgstr ""
"¡Ya nos llamamos los Semes! ¡¿Que tanto más hay que ponernos en vergüenza?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2033
msgid "Don't be rude. We should support our teammates' interests."
msgstr ""
"No seas grosera. Hay que apoyar los intereses de nuestros compañeros de "
"equipo."
#: game/3_akarsha.rpy:2035
msgid "At what cost?!"
msgstr "¡¿Pero a qué costo?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2039
msgid ""
"The ball bounces back toward home plate. Diya scoops up the ball and hurls "
"it to first."
msgstr ""
"La pelota rebota de vuelta a la base. Diya recoge la pelota y la arroja a "
"primera."
#: game/3_akarsha.rpy:2041
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe"
msgid "Out!"
msgstr "¡Fuera!"
#: game/3_akarsha.rpy:2043
msgid "What the! That actually worked!"
msgstr "¡Pero qué! ¡Sí que funcionó!"
#: game/3_akarsha.rpy:2045
msgid "Yes!! I'm a certified genius!"
msgstr "¡¡Sí!! ¡Soy oficialmente una genio!"
#: game/3_akarsha.rpy:2046
msgid "My Nobel Prize..."
msgstr "Mi Premio Nobel..."
#: game/3_akarsha.rpy:2049
msgid ""
"You're not getting a Nobel Prize for kicking a ball instead of catching it "
"the right way."
msgstr ""
"No vas a obtener un Premio Nobel por patear una pelota en vez de atraparla "
"como se debe."
#: game/3_akarsha.rpy:2062
msgid ""
"Aw, we don't have real dugouts? There's just a little bench for each side."
msgstr ""
"Aw, ¿no tenemos dugouts de verdad? Solo hay unas pequeñas bancas a cada lado."
#: game/3_akarsha.rpy:2064
msgid ""
"What were you expecting? The school doesn't have an official baseball team, "
"so we're lucky to even have this."
msgstr ""
"¿Qué estabas esperando? La escuela ni siquiera tiene un equipo de béisbol "
"oficial, así que tenemos suerte de incluso tener esto."
#: game/3_akarsha.rpy:2066
msgid "I never got why dugouts need to be half underground like that."
msgstr ""
"Nunca supe por qué los dugouts tenían que estar mitad bajo tierra de esa "
"manera."
#: game/3_akarsha.rpy:2067
msgid "Like, it's not a freakin' bomb shelter. Stop being so dramatic."
msgstr ""
"Onda, no es un jodido refugio anti-bombas. Dejen de ser tan dramáticos."
#: game/3_akarsha.rpy:2070
msgid ""
"The team takes a seat on the bench except Diya, who's still taking off the "
"catcher's gear."
msgstr ""
"El equipo toma asiento en la banca excepto Diya, quien todavía se esta "
"retirando el equipamiento de receptor."
#: game/3_akarsha.rpy:2072
msgid ""
"The [teamName!t] take their seats on the bench except Diya, who's still "
"taking off the catcher's gear."
msgstr ""
"Los [teamName!t] toman asiento en la banca excepto Diya, quien todavía se "
"está retirando el equipamiento de receptor."
#: game/3_akarsha.rpy:2075
msgid "There's not quite enough space for everyone."
msgstr "No hay mucho espacio suficiente para todos."
#: game/3_akarsha.rpy:2077
msgid "Left standing, Diya hovers uncertainly beside them."
msgstr "Quedándo de pie, Diya vacila con incertidumbre junto a los demás."
#: game/3_akarsha.rpy:2078
msgid "There's not enough room."
msgstr "No hay suficiente espacio."
#: game/3_akarsha.rpy:2080
msgid "Then you can sit in my lap."
msgstr "Entonces te puedes sentar en mi regazo."
#: game/3_akarsha.rpy:2082
msgctxt "akarsha2_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/3_akarsha.rpy:2085
msgid "Shouldn't it be the other way around?"
msgstr "¿No debería ser al revés?"
#: game/3_akarsha.rpy:2088
msgid "Why the hell would it be the other way around?"
msgstr "¿Por qué diablos sería al revés?"
#: game/3_akarsha.rpy:2090
msgid "You're the smaller one??"
msgstr "¿¿Eres la más pequeña??"
#: game/3_akarsha.rpy:2098
msgid "OW??!"
msgstr "¡¿¿AUCH??!"
#: game/3_akarsha.rpy:2100
msgid "Min kicked Akarsha really hard under the bench!"
msgstr "¡Min pateó a Akarsha muy fuerte bajo la banca!"
#: game/3_akarsha.rpy:2101
msgid ""
"Diya and Noelle both startle at Akarsha's yelp. Neither of them saw the kick."
msgstr ""
"Tanto Diya como Noelle se asustan con el aullido de Akarsha. Ninguna de "
"ellas vio la patada."
#: game/3_akarsha.rpy:2103
msgid "......?"
msgstr "......?"
#: game/3_akarsha.rpy:2105
msgid "What's wrong with you?"
msgstr "¿Cuál es tu problema?"
#: game/3_akarsha.rpy:2107
msgctxt "akarsha2_cd2045ac"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:2109
msgid "She's glaring at me with a murderous look in her eyes..."
msgstr "Me contempla con una mirada asesina en los ojos..."
#: game/3_akarsha.rpy:2111
msgid "I, uh...farted."
msgstr "Yo, eh...me tiré un pedo."
#: game/3_akarsha.rpy:2112
msgid "I was trying to cover up the sound."
msgstr "Estaba tratando de cubrir el sonido."
#: game/3_akarsha.rpy:2115
msgctxt "akarsha2_bb188d77"
msgid "What...?"
msgstr "¿Qué...?"
#: game/3_akarsha.rpy:2117
msgid "Crap. I don't think she buys it."
msgstr "Mierda. Creo que no me está creyendo."
#: game/3_akarsha.rpy:2119
msgid "That's inconsistent with your past behavior."
msgstr "Eso es bastante inconsistente con tu conducta previa."
#: game/3_akarsha.rpy:2120
msgid ""
"Last week you told me the disgusting and unwanted fact that you had three "
"consecutive farts that formed a D major triad."
msgstr ""
"La semana pasada me contaste el asqueroso y no deseado hecho de que te "
"habías tirado tres pedos consecutivos que formaban una tríada en re mayor."
#: game/3_akarsha.rpy:2121
msgid "Why go through such lengths to mask a single fart now?"
msgstr "¿Por qué ir a tal distancia para enmascarar un solo pedo ahora?"
#: game/3_akarsha.rpy:2122
msgid "You're hiding something."
msgstr "Estás escondiendo algo."
#: game/3_akarsha.rpy:2124
msgid "I should scream now, as a distraction."
msgstr "Debería gritar ahora, como una distracción."
#: game/3_akarsha.rpy:2127
msgid "*bloodcurdling scream*"
msgstr "*grito escalofriante*"
#: game/3_akarsha.rpy:2131
msgid "SHUT UP!!! STOP SCREAMING!!!"
msgstr "¡¡¡CÁLLATE!!! ¡¡¡DEJA DE GRITAR!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2133
msgid "You're screaming too."
msgstr "Tu estás gritando también."
#: game/3_akarsha.rpy:2135
msgid "The bench creaks a bit as Diya nervously lowers herself in Min's lap."
msgstr ""
"La banca cruje un poco mientras Diya nerviosamente se baja al regazo de Min."
#: game/3_akarsha.rpy:2136
msgid "Min immediately wraps an arm around Diya's waist."
msgstr "Min inmediatamente envuelve un brazo alrededor de la cintura de Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:2138
msgctxt "akarsha2_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_akarsha.rpy:2140
msgid "I have to do this so we don't lose our balance!"
msgstr "¡Tengo que hacer esto para que no perdamos el balance!"
#: game/3_akarsha.rpy:2141
msgid "Yeah!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡Sí!!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2144
msgid ""
"Better watch out, Diya. Min's probably thinking about doing bad things to "
"you."
msgstr ""
"Será mejor que tengas cuidado, Diya. Min probablemente está pensando en "
"hacerte cosas malas."
#: game/3_akarsha.rpy:2147
msgid "I wanna do bad things to you, Akarsha."
msgstr "Te quiero hacer cosas malas a ti, Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:2149
msgid "Really?? Like what?"
msgstr "¿¿Ah sí?? ¿Cómo qué?"
#: game/3_akarsha.rpy:2152
msgid "Like snap your fucking neck."
msgstr "Como romperte el puto cuello."
#: game/3_akarsha.rpy:2154
msgid "How mean!!!"
msgstr "¡¡¡Qué crueldad!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2162
msgid "Jun-seo is pitching against [teamName!t]."
msgstr "Jun-seo está de lanzador contra [teamName!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:2164
msgid "Jun-seo is pitching against the [teamName!t]."
msgstr "Jun-seo está de lanzador contra los [teamName!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:2165
msgid ""
"His throws look a lot faster than Min's. He strikes Ester out with ease."
msgstr ""
"Sus tiros se ven bastante más rápidos que los de Min. Y le hace un strikeout "
"a Ester con facilidad."
#: game/3_akarsha.rpy:2167
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_1"
msgid "Out!"
msgstr "¡Fuera!"
#: game/3_akarsha.rpy:2170
msgid ""
"Liz is keeping score with a pencil and paper. She dutifully marks the "
"strikeout with a \"K.\""
msgstr ""
"Liz lleva cuenta de la puntuación con lápiz y papel. Y diligentemente marca "
"el strikeout con una \"A.\""
#: game/3_akarsha.rpy:2172
msgid "Why isn't a strikeout S or SO? Why K?"
msgstr "¿Por qué un strikeout no es una S o SO? ¿Por qué una A?"
#: game/3_akarsha.rpy:2174
msgid "K is for Killed."
msgstr "A es de Asesinado."
#: game/3_akarsha.rpy:2176
msgid "That can't be it."
msgstr "No puede ser eso."
#: game/3_akarsha.rpy:2178
msgid "It's because S is already used for sacrifice."
msgstr "Es porque la S ya se usa para sacrificio."
#: game/3_akarsha.rpy:2179
msgid "The K from the the last letter of \"struck.\""
msgstr "La A es la última letra de \"fuera.\""
#: game/3_akarsha.rpy:2181
msgid "That's a lame reason."
msgstr "Qué razón más patética."
#: game/3_akarsha.rpy:2183
msgid "Agreed. I like Min's reason better."
msgstr "Estoy de acuerdo. Prefiero la razón de Min."
#: game/3_akarsha.rpy:2189
msgid "\"Sakura\" is up to bat now."
msgstr "A \"Sakura\" le toca batear ahora."
#: game/3_akarsha.rpy:2193
msgid "She whiffs the first pitch, but pops the second one up."
msgstr "Ella pifia el primer tiro, pero logra hacer saltar al segundo."
#: game/3_akarsha.rpy:2195
msgid " I got it!"
msgstr " ¡Lo tengo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2197
msgid "He chases the ball into foul territory and dives for it."
msgstr "Él persigue la pelota a territorio de falta y se lanza a por ella."
#: game/3_akarsha.rpy:2200
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_2"
msgid "Out!"
msgstr "¡Fuera!"
#: game/3_akarsha.rpy:2202
msgid ""
"This situation sucks. If we were even able to get to first base, we could "
"steal or do some weird shit, but nope..."
msgstr ""
"Esta situación es horrible. Si fuéramos capaces de tan solo llegar a primera "
"base, podríamos hacer robo o alguna mierda rara, pero no..."
#: game/3_akarsha.rpy:2205
msgid ""
"Actually, I did some research on that. In most cases, attempting to steal "
"has a much higher chance of having a negative result than a positive one."
msgstr ""
"De hecho, he investigado un poco sobre eso. En la mayoría de los casos, "
"intentar hacer robo tiene muchas más posibilidades de tener un resultado "
"negativo que uno positivo."
#: game/3_akarsha.rpy:2206
msgid ""
"Since most of us aren't that confident in our stealing skills, it would be "
"better for us not to try it."
msgstr ""
"Como la mayoría de nosotras no están muy seguras de sus habilidades para "
"hacerlo, sería mejor que no lo intentemos."
#: game/3_akarsha.rpy:2208
msgid "What the hell are you saying? Stealing is important."
msgstr "¿Qué diablos estás diciendo? Robar es importante."
#: game/3_akarsha.rpy:2210
msgid "No, it objectively has little value and is often actually detrimental."
msgstr ""
"No, objetivamente tiene poco valor y es a menudo realmente perjudicial."
#: game/3_akarsha.rpy:2211
msgid ""
"For steal attempts to be NOT detrimental, you have to succeed around 70 "
"percent of the time. That's the point where you break even."
msgstr ""
"Para que un intento de robo NO sea perjudicial, hay que tener éxito "
"alrededor del 70%% de las veces. Ese es el punto donde se alcanza un "
"equilibrio."
#: game/3_akarsha.rpy:2212
msgid ""
"The exact number depends on the situation, but it's always around that range."
msgstr ""
"El número exacto depende de la situación, pero siempre está alrededor de ese "
"margen."
#: game/3_akarsha.rpy:2213
msgid ""
"For instance, for a runner on first with no outs, getting caught stealing "
"will lose a team two-thirds of a run, on average, and a successful steal "
"gains a third of a run."
msgstr ""
"Por ejemplo, para un corredor en primera sin haber sido sacado fuera, ser "
"atrapado robando le haría perder al equipo dos tercios de la carrera, en "
"promedio, y un robo exitoso gana un tercio de la carrera."
#: game/3_akarsha.rpy:2214
msgid ""
"So for every three steal attempts, you need to convert at least two, or the "
"only thing you're stealing is runs from your team."
msgstr ""
"Así que por cada tres intentos de robo, tienes que lograr al menos dos, o lo "
"único que estarás robando serán carreras de tu equipo."
#: game/3_akarsha.rpy:2215
msgid ""
"Do you succeed that often? If not, you are actually hurting the team's "
"chances."
msgstr ""
"¿Tienes éxito con frecuencia? Si no, en realidad estás perjudicando las "
"chances del equipo."
#: game/3_akarsha.rpy:2217
msgid "Min looks like she understood none of that."
msgstr "Min parece que no entendió nada de eso."
#: game/3_akarsha.rpy:2219
msgid "Shut your hell up, you...lamp post!"
msgstr "¡Cállate el infierno.... poste de luz!"
#: game/3_akarsha.rpy:2221
msgid "Shut your hell up..."
msgstr "Cállate el infierno..."
#: game/3_akarsha.rpy:2224
msgid "Lamp post..."
msgstr "Poste de luz..."
#: game/3_akarsha.rpy:2226
msgid "You can't reduce things down to numbers."
msgstr "No puedes reducir las cosas a números."
#: game/3_akarsha.rpy:2228
msgid "Yes, I can."
msgstr "Si, si puedo."
#: game/3_akarsha.rpy:2229
msgid ""
"She uses a stick to scratch a formula into the dirt:\n"
"SBP = SB(SB+CS) x 100%%"
msgstr ""
"Ella usa un palo para rayar una fórmula en la tierra:\n"
"SBP = SB(SB+CS) x 100%%"
#: game/3_akarsha.rpy:2232
msgid "Min quickly stomps out the formula."
msgstr "Min rápidamente pisotea la fórmula para borrarla."
#: game/3_akarsha.rpy:2233
msgid "The evil is defeated."
msgstr "El mal ha sido derrotado."
#: game/3_akarsha.rpy:2235
msgid "Those equations are just a bunch of word games. They're not real."
msgstr ""
"Esas ecuaciones son solo un montón de juegos de palabras. No son reales."
#: game/3_akarsha.rpy:2237
msgid "Look, this isn't even a matter of opinion. I'm right."
msgstr "Mira, esto ni siquiera es cosa de opinión. Estoy en lo correcto."
#: game/3_akarsha.rpy:2238
msgid "Numbers don't lie."
msgstr "Los números no mienten."
#: game/3_akarsha.rpy:2240
msgid "There are things you can't see!"
msgstr "¡Hay cosas que no puedes ver!"
#: game/3_akarsha.rpy:2242
msgid "Like what? Your feelings? The power of friendship?"
msgstr "¿Cómo qué? ¿Tus sentimientos? ¿El poder de la amistad?"
#: game/3_akarsha.rpy:2243
msgid ""
"Does it not occur to you that perhaps your enemies have those things too?"
msgstr "¿No se te ocurre que quizás tus oponentes tienen esas cosas también?"
#: game/3_akarsha.rpy:2244
msgid "They're on both sides of the equation, so they cancel each other out."
msgstr ""
"Están a los dos lados de la ecuación, por lo que se cancelan el uno al otro."
#: game/3_akarsha.rpy:2246
msgid "Oh my god! This is baseball, not rocket science."
msgstr "¡Oh dios mío! Esto es béisbol, no ciencia espacial."
#: game/3_akarsha.rpy:2248
msgid "But this isn't rocket science. This is basic algebra."
msgstr "Pero esto no es ciencia espacial. Es álgebra básica."
#: game/3_akarsha.rpy:2250
msgid "Bro, give it up. Noelle hates being wrong."
msgstr "Bro, déjala. Noelle odia estar equivocada."
#: game/3_akarsha.rpy:2253
msgid "Actually, I wouldn't know. I'm not familiar with the sensation."
msgstr "De hecho, no lo sabría. No soy familiar con esa sensación."
#: game/3_akarsha.rpy:2255
msgid "Liz comes up and taps Akarsha on the shoulder."
msgstr "Liz se acerca y le da una palmada en el hombro a Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:2257
msgid "Hey! You're up to bat now."
msgstr "¡Hey! Te toca batear ahora."
#: game/3_akarsha.rpy:2259
msgid "Akarsha lets out a prolonged croaking sound that lasts for 30 seconds."
msgstr "Akarsha deja salir un prolongado graznido que dura por 30 segundos."
#: game/3_akarsha.rpy:2261
msgid "We're down two outs, so I better not screw this up."
msgstr "Estamos con dos outs, más me vale no arruinar esto."
#: game/3_akarsha.rpy:2264
msgid "Akarsha picks a bat and heads to the plate."
msgstr "Akarsha agarra un bate y se dirige hacia la caja de bateo."
#: game/3_akarsha.rpy:2272
msgid "Intimidate the enemy with an impressive entrance"
msgstr "Intimidar al enemigo con una entrada imponente"
#: game/3_akarsha.rpy:2272
msgid "Use psychological warfare"
msgstr "Utilizar guerra psicológica"
#: game/3_akarsha.rpy:2274
msgid ""
"Akarsha slowly does a taichi pose while maintaining eye contact with Jun-seo."
msgstr ""
"Akarsha lentamente hace una pose de taichi mientras mantiene el contacto "
"visual con Jun-seo."
#: game/3_akarsha.rpy:2276
msgid "This is the form, \"Grasp the bird's tail.\""
msgstr "Esta es la forma, \"Agarrar la cola de pájaro.\""
#: game/3_akarsha.rpy:2278
msgid ""
"Akarsha lies on her back and tries to jump onto her feet without using her "
"hands."
msgstr ""
"Akarsha se tumba de espalda y trata de saltar de vuelta a sus pies sin usar "
"las manos."
#: game/3_akarsha.rpy:2280
msgid "There's not enough momentum. She just flops back down."
msgstr "No hay suficiente momentum. Y solo se desploma al suelo otra vez."
#: game/3_akarsha.rpy:2282
msgid "Wait for it. I got this."
msgstr "Espera. Lo tengo."
#: game/3_akarsha.rpy:2285
msgid ""
"She tries it again. This time she manages to land on the balls of her feet, "
"but doesn't have muscle to pull herself up."
msgstr ""
"Ella lo intenta de vuelta. Esta vez logra aterrizar en la punta de sus pies, "
"pero no tiene la suficiente musculatura como para levantarse."
#: game/3_akarsha.rpy:2287
msgid "Defeated, she lands back on her butt."
msgstr "Derrotada, cae otra vez sentada."
#: game/3_akarsha.rpy:2289
msgctxt "akarsha2_41647c3d"
msgid "Akarsha, cut it out."
msgstr "Akarsha, córtala."
#: game/3_akarsha.rpy:2291
msgid ""
"Jun-seo doesn't look intimidated at all. He winds up and throws the ball."
msgstr "Jun-seo no parece intimidado del todo. Él toma vuelo y tira la pelota."
#: game/3_akarsha.rpy:2297
msgid "You're not invited to my birthday party anymore."
msgstr "Ya no estás invitado a mi cumpleaños."
#: game/3_akarsha.rpy:2300
msgctxt "akarsha2_433a0f52"
msgid "...What...?"
msgstr "¿...Qué...?"
#: game/3_akarsha.rpy:2303
msgid "This is my special technique: Verbal Smoke Bomb."
msgstr "Esta es mi técnica especial: Bomba de Humo Verbal."
#: game/3_akarsha.rpy:2304
msgid ""
"My remark brought up so many questions that he's been thrown into confusion."
msgstr ""
"Mi comentario ha provocado tantas preguntas que él ha sido sumido en la "
"confusión."
#: game/3_akarsha.rpy:2307
msgctxt "akarsha2_41647c3d_1"
msgid "Akarsha, cut it out."
msgstr "Akarsha, córtala."
#: game/3_akarsha.rpy:2310
msgid "Still looking perplexed, Jun-seo pitches the ball."
msgstr "Todavía con cara de desconcierto, Jun-seo lanza la pelota."
#: game/3_akarsha.rpy:2312
msgid ""
"Akarsha isn't experienced enough to distinguish balls from strikes, so she "
"randomly decides whether or not to swing."
msgstr ""
"Akarsha no tiene la suficiente experiencia como para distinguir las bolas de "
"los strikes, así que decide si intenta golpear o no al azar."
#: game/3_akarsha.rpy:2313
msgid "Unsurprisingly, she racks up three strikes in an instant."
msgstr "Como era de esperarse, ella acumula tres strikes en un instante."
#: game/3_akarsha.rpy:2315
msgid "No...my special technique..."
msgstr "No...mi técnica especial..."
#: game/3_akarsha.rpy:2318
msgid "How about you practice more instead of using your special technique?"
msgstr "¿Qué te parece practicar más en vez de usar tu técnica especial?"
#: game/3_akarsha.rpy:2320
msgid "It's time to switch sides now."
msgstr "Ya es momento de cambiar de lado."
#: game/3_akarsha.rpy:2330
msgid "The batter hits the ball towards Akarsha again."
msgstr "El bateador golpea la pelota hacia Akarsha otra vez."
#: game/3_akarsha.rpy:2331
msgid "Akarsha fumbles the ball, allowing the runner to safely reach the bag."
msgstr ""
"Akarsha bota la pelota, dejando que el corredor llegue seguramente a primera "
"base."
#: game/3_akarsha.rpy:2333
msgid "Thanks for screwing up."
msgstr "Gracias por cagarla."
#: game/3_akarsha.rpy:2335
msgid "I didn't screw up. That was on purpose."
msgstr "No la cagué. Eso fue a propósito."
#: game/3_akarsha.rpy:2336
msgid "The truth is, I'm a double agent."
msgstr "La verdad es, soy una doble agente."
#: game/3_akarsha.rpy:2339
msgid "JUST ADMIT YOU MESSED UP ALREADY."
msgstr "SOLO ADMITE QUE LA CAGASTE DE UNA VEZ."
#: game/3_akarsha.rpy:2345
msgid ""
"The Killer Whales have one out and a runner on first. The runner takes off "
"as Jun-seo bunts the ball."
msgstr ""
"Las Ballenas Asesinas tienen un out y un corredor en primera. El corredor "
"despega al ver a Jun-seo darle un toque a la pelota."
#: game/3_akarsha.rpy:2347
msgid ""
"It rolls slowly all the way down the left foul line; Diya follows it "
"closely, hovering over it like a hawk."
msgstr ""
"Esta rueda lentamente todo el camino hacia la linea de falta izquiera; Diya "
"la sigue de cerca, acechándola como un halcón."
#: game/3_akarsha.rpy:2349
msgid "What's she doing?"
msgstr "¿Qué está haciendo?"
#: game/3_akarsha.rpy:2352
msgid ""
"If Diya can grab it when it's on the left side of the line, it'll count as "
"foul."
msgstr ""
"Si Diya la puede agarrar cuando esté al lado izquierdo de la linea, va a "
"contar como una falta."
#: game/3_akarsha.rpy:2353
msgid ""
"You can't run on foul balls, so the runner will have to return to first."
msgstr ""
"No puedes correr durante tiros de falta, así que el corredor tendrá que "
"regresar a primera."
#: game/3_akarsha.rpy:2355
msgid "The ball is still rolling almost exactly down the line."
msgstr "La bola sigue rodando casi exactamente por la linea."
#: game/3_akarsha.rpy:2357
msgid ""
"Akarsha runs ahead of the ball and drags her foot in the dirt to make a path "
"curving to the right."
msgstr ""
"Akarsha se adelanta a la pelota y arrastra el pie en la tierra para hacer un "
"camino que se curve a la derecha."
#: game/3_akarsha.rpy:2359
msgctxt "akarsha2_ceb307ab"
msgid "Hey!"
msgstr "¡Hey!"
#: game/3_akarsha.rpy:2361
msgid "The ball hits the path and rolls foul! Diya quickly grabs it."
msgstr ""
"¡La pelota llega al camino y rueda a terreno de falta! Diya rápidamente la "
"agarra."
#: game/3_akarsha.rpy:2363
msgid "I'm a triple agent."
msgstr "Soy una triple agente."
#: game/3_akarsha.rpy:2366
msgid ""
"You can't just change allegiances to match whether or not you messed up."
msgstr ""
"No puedes simplemente cambiar de alianza para coincidir con el hecho de que "
"la cagaste o no."
#: game/3_akarsha.rpy:2374
msgid "Min throws the next pitch for a strike."
msgstr "Min hace los siguientes tiros para un strike."
#: game/3_akarsha.rpy:2377
msgid "Nice work! Time to switch sides again."
msgstr "¡Buen trabajo! Hora de cambiar de lado otra vez."
#: game/3_akarsha.rpy:2379
msgid "That was fast."
msgstr "Eso fue rápido."
#: game/3_akarsha.rpy:2382
msgid "That's good. It means Min's knuckleball is working."
msgstr "Eso es bueno. Significa que la knuckleball de Min está funcionando."
#: game/3_akarsha.rpy:2385
msgid "We should give it a special name."
msgstr "Le deberíamos dar un nombre especial."
#: game/3_akarsha.rpy:2386
msgid "Like...Knuckles."
msgstr "Cómo...Knuckles."
#: game/3_akarsha.rpy:2389
msgid "I'm not calling it a damn Sonic character."
msgstr "No se va a llamar como un maldito personaje de Sonic."
#: game/3_akarsha.rpy:2391
msgid "It can be butterfly related, since they flutter."
msgstr "Puede ser relacionado a las mariposas, ya que revolotean."
#: game/3_akarsha.rpy:2393
msgid "Butterfly...butterfly thingy."
msgstr "Mariposas...algo de mariposas."
#: game/3_akarsha.rpy:2394
msgid "Butterfly from Hell's Anus."
msgstr "La Mariposa del Ano del Infierno."
#: game/3_akarsha.rpy:2397
msgid "The \"anus\" part wasn't necessary."
msgstr "La parte de \"ano\" no era necesaria."
#: game/3_akarsha.rpy:2411
msgctxt "akarsha2_e7bfb3b0"
msgid "Noelle, you're up to bat!"
msgstr "Noelle, ¡tu turno de batear!"
#: game/3_akarsha.rpy:2415
msgid "Akarsha catcalls Noelle as she walks up to the plate."
msgstr "Akarsha le grita a Noelle mientras esta camina hacia la caja de bateo."
#: game/3_akarsha.rpy:2417
msgid "WAOWW!! IT'S NOELLE!! YOW-WEE-MAMA!!!"
msgstr "¡¡WAOWW!! ¡¡ES NOELLE!! ¡¡¡YOW-WEE-MAMA!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2420
msgid "SHUT UP!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡CÁLLATE!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2422
msgid "How mean!"
msgstr "¡Qué pesada!"
#: game/3_akarsha.rpy:2429
msgid "A swing and a miss."
msgstr "Un intento y un error."
#: game/3_akarsha.rpy:2432
msgid "I wonder if Noelle enjoys this?"
msgstr "¿Me pregunto si Noelle disfruta de esto?"
#: game/3_akarsha.rpy:2435
msgid "She's having fun."
msgstr "Ella se está divirtiendo."
#: game/3_akarsha.rpy:2437
msgid "She's scowling as she swings the bat."
msgstr "Tiene el ceño fruncido mientras batea."
#: game/3_akarsha.rpy:2440
msgid ""
"That's just her personality. If she disliked it, she would've quit by now."
msgstr "Esa es solo su personalidad. Si no le gustara, ya se hubiese ido."
#: game/3_akarsha.rpy:2446
msgid "Noelle strikes out."
msgstr "Noelle hace un strike out."
#: game/3_akarsha.rpy:2450
msgid "Diya, you're next."
msgstr "Diya, tu turno."
#: game/3_akarsha.rpy:2458
msgid "The catcher gets up and stands far off to the side, away from Diya."
msgstr "El receptor se levanta y se va a un lado, lejos de Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:2459
msgid "Jun throws it into his mitt."
msgstr "Jun lanza la pelota a su guante."
#: game/3_akarsha.rpy:2463
msgid "It's an intentional walk."
msgstr "Es una caminata intencional."
#: game/3_akarsha.rpy:2465
msgid "Right off the bat? They haven't even seen her hit yet."
msgstr "¿Así como así? Ni siquiera la han visto batear todavía."
#: game/3_akarsha.rpy:2467
msgid ""
"They're scared of her. Hayden knows how strong she is, from when we were "
"little."
msgstr ""
"Están asustados de ella. Hayden sabe lo fuerte que es, desde que éramos "
"pequeños."
#: game/3_akarsha.rpy:2468
msgid ""
"They probably figure it's fine to let her have first since no one else on "
"the team can get a hit."
msgstr ""
"Ellos probablemente piensen que es mejor dejarla en primera considerando que "
"nadie más en el equipo puede conseguir un golpe a la pelota."
#: game/3_akarsha.rpy:2471
msgid "That's smart. It'll be hard for us to score without her."
msgstr "Eso es astuto. Será difícil que anotemos puntos sin ella."
#: game/3_akarsha.rpy:2476
msgid ""
"Once they've thrown four balls, Diya throws the bat to the side and trots to "
"first."
msgstr ""
"Una vez han tirado cuatro bolas, Diya lanza el bate a un lado y trota a "
"primera."
#: game/3_akarsha.rpy:2479
msgid ""
"It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the team "
"accumulates two more outs in an instant."
msgstr ""
"Parece que tomaron la decisión correcta, porque después de la caminata de "
"Diya, el equipo acumula dos outs más en in instante."
#: game/3_akarsha.rpy:2482
msgid ""
"It looks like he made the right call, because after Diya's walk, the "
"[teamName!t] accumulate two more outs in an instant."
msgstr ""
"Parece que tomaron la decisión correcta, porque después de la caminata de "
"Diya, los [teamName!t] acumulan dos outs más en in instante."
#: game/3_akarsha.rpy:2483
msgid "Diya is stranded there until they switch sides."
msgstr "Diya quedará atrapada ahí hasta que los lados se cambien."
#: game/3_akarsha.rpy:2491
msgid "Neither team manages to score for the next few innings."
msgstr "Ningún equipo logra puntuar durante las siguientes rondas."
#: game/3_akarsha.rpy:2493
msgid ""
"Diya is still getting walked at each at-bat, and the others aren't skilled "
"enough to reliably hit the enemy's pitches."
msgstr ""
"Diya todavía está siendo caminada en cada bateo, y los otros no tienen la "
"suficiente habilidad como para darle de forma fiable a los tiros enemigos."
#: game/3_akarsha.rpy:2495
msgid ""
"Diya is still getting walked at each at-bat, and the other [teamName!t] "
"aren't skilled enough to reliably hit the enemy's pitches."
msgstr ""
"Diya todavía está siendo caminada en cada bateo, y los otros [teamName!t] no "
"tienen la suficiente habilidad como para darle de forma fiable a los tiros "
"enemigos."
#: game/3_akarsha.rpy:2497
msgid ""
"A few people manage to get hits off Min's knuckleball by chance, but no "
"one's made it home yet."
msgstr ""
"Un par de personas lograron golpear las knuckleballs de Min por casualidad, "
"pero nadie logrado llegar al home."
#: game/3_akarsha.rpy:2498
msgid "By the 7th inning, though, some of Min's luck starts to run out."
msgstr "Pero, para la séptima ronda, la suerte de Min se comienza a agotar."
#: game/3_akarsha.rpy:2503
msgid ""
"Min's next pitch comes in high and inside, but instead of dropping, it soars "
"up into the air."
msgstr ""
"El siguiente tiro de Min sale alto y por dentro, pero en lugar de caer, se "
"eleva en el aire."
#: game/3_akarsha.rpy:2506
msgid "Diya has to jump to catch it."
msgstr "Diya tiene que saltar para atraparlo."
#: game/3_akarsha.rpy:2510
msgid ""
"That's the fourth ball; the batter throws his bat aside and jogs to first "
"base. The bases are loaded with no outs."
msgstr ""
"Esa es la cuarte bola; el bateador lanza su bate a un lado y trota a primera "
"base. Las bases están cargadas sin ningún out."
#: game/3_akarsha.rpy:2513
msgid "This is terrible. They're probably going to score at least one goal."
msgstr "Esto es terrible. Van a por lo menos anotar un gol."
#: game/3_akarsha.rpy:2515
msgid "Did you just say \"goal\"??"
msgstr "¿¿Acabas de decir \"gol\"??"
#: game/3_akarsha.rpy:2519
msgid "The next batter is a buff looking fellow."
msgstr "El siguiente bateador es un tipo de apariencia robusta."
#: game/3_akarsha.rpy:2524
msgid "He smashes the pitch straight into right field, where Noelle is."
msgstr "Él machaca el tiro directo hacia el campo derecho, donde está Noelle."
#: game/3_akarsha.rpy:2526
msgid "No! That's the worst possible person he could've hit it to!"
msgstr "¡No! ¡Esa es la peor persona a la que se la podría haber golpeado!"
#: game/3_akarsha.rpy:2529
msgid "It's so far out that the ball is like a speck in the clouds."
msgstr "Está tan lejos que la pelota es como una mancha en las nubes."
#: game/3_akarsha.rpy:2530
msgid ""
"Noelle is apprehensively backing up with her glove out, squinting up at sky."
msgstr ""
"Noelle retrocede aprensivamente con su guante extendido, entrecerrando los "
"ojos hacia el cielo."
#: game/3_akarsha.rpy:2531
msgid ""
"She plants her feet firmly shoulders' width apart, reaches up, and claps her "
"free hand decisively over the glove."
msgstr ""
"Ella planta los pies firmemente a la anchura de los hombros, se eleva, y "
"golpea con decisión su mano libre sobre el guante."
#: game/3_akarsha.rpy:2535
msgid "She caught it?!"
msgstr "¡¿La atrapó?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2538
msgid "She caught it!"
msgstr "¡La atrapó!"
#: game/3_akarsha.rpy:2541
msgid "How is that possible?!"
msgstr "¡¿Cómo es eso posible?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2543
msgid ""
"The runners all skid and scramble to reverse direction. They all need to tag "
"up on their former bases now or they're out."
msgstr ""
"Todos los corredores derrapan y se apresuran a la dirección inversa. Todos "
"tienen que volver a sus antiguas bases o estarán fuera."
#: game/3_akarsha.rpy:2545
msgid "No one thought she would catch it! Here's our chance!"
msgstr "¡Nadie pensó que ella la atraparía! ¡Esta es nuestra chance!"
#: game/3_akarsha.rpy:2548
msgid "Noelle throws to Liz at second base."
msgstr "Noelle la lanza a Liz en segunda base."
#: game/3_akarsha.rpy:2552
msgid ""
"There's a loud slap noise as Liz covers her glove with her hand, preventing "
"the ball from bouncing out."
msgstr ""
"Se oye un sonido de bofetada fuerte mientras Liz cubre el guante con su "
"mano, impidiendo que la pelota se salga por rebote."
#: game/3_akarsha.rpy:2553
msgid "She easily tags the bag before Hayden can return to it."
msgstr ""
"Ella fácilmente marca a Hayden antes de que este pueda volver a la base."
#: game/3_akarsha.rpy:2555
msgid "That's two outs! Just one more!"
msgstr "¡Esos son dos outs! ¡Solo falta uno!"
#: game/3_akarsha.rpy:2557
msgid "Liz rears up and throws to Akarsha, who's manning first base."
msgstr "Liz se prepara y se la lanza a Akarsha, quien ocupa la primera base."
#: game/3_akarsha.rpy:2559
msgid "...What the hell?"
msgstr "...¿Qué demonios?"
#: game/3_akarsha.rpy:2561
msgid "There's nothing in Liz's hand. She's throwing nothing at Akarsha."
msgstr "No hay nada en la mano de Liz. No le está lanzado nada a Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:2563
msgid ""
"Akarsha pretends to catch it in her glove and tags first base before Jun "
"reaches it."
msgstr ""
"Akarsha pretende atraparla en el guante y marca primera base antes de que "
"Jun la pueda alcanzar."
#: game/3_akarsha.rpy:2564
msgctxt "akarsha2_1d3f7afe_3"
msgid "Out!"
msgstr "¡Fuera!"
#: game/3_akarsha.rpy:2566
msgid "The runners are dejectedly returning to their defensive positions."
msgstr "Los corredores vuelven abatidos a sus posiciones defensivas."
#: game/3_akarsha.rpy:2567
msgid " A triple play?!"
msgstr " ¡¿Una triple jugada?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2569
msgid "Jun is looking at Akarsha suspiciously."
msgstr "Jun observa a Akarsha sospechosamente."
#: game/3_akarsha.rpy:2571
msgid "Wait a minute! She's not holding anything."
msgstr "¡Espera un momento! Ella no está sosteniendo nada."
#: game/3_akarsha.rpy:2573
msgid "He saw!"
msgstr "¡Él vio!"
#: game/3_akarsha.rpy:2576
msgid " What?? Where's the ball, then?"
msgstr " ¿¿Qué?? ¿Dónde está la pelota, entonces?"
#: game/3_akarsha.rpy:2578
msgid "Heck if I know."
msgstr "A la mierda si lo sé."
#: game/3_akarsha.rpy:2581
msgid "How do you guys not know??"
msgstr "¿¿Cómo no van a saber ustedes??"
#: game/3_akarsha.rpy:2585
msgid "I got it."
msgstr "Yo la tengo."
#: game/3_akarsha.rpy:2586
msgid ""
"Chryssa plucks the missing ball from the grass in right field, where it's "
"been this entire time."
msgstr ""
"Chryssa arranca la pelota desparecida del pasto en el campo derecho, donde "
"estuvo todo este tiempo."
#: game/3_akarsha.rpy:2587
msgid "Noelle didn't even catch it in the first place."
msgstr "Noelle ni siquiera la atrapó en primer lugar."
#: game/3_akarsha.rpy:2589
msgid "I knew it!"
msgstr "¡Lo sabía!"
#: game/3_akarsha.rpy:2592
msgid " So we're not out after all!"
msgstr " ¡Entonces no estamos fuera después de todo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2594
msgid "No, you're all still out."
msgstr "No, todos ustedes todavía están fuera."
#: game/3_akarsha.rpy:2595
msgid ""
"The rulebook states that if a runner abandons his effort to run the bases, "
"he's out."
msgstr ""
"El reglamento establece que si un corredor abandona la intención de correr "
"por las bases, está fuera."
#: game/3_akarsha.rpy:2596
msgid "You all clearly gave up."
msgstr "Todos ustedes claramente se rindieron."
#: game/3_akarsha.rpy:2597
msgid "So it's still a triple play."
msgstr "Así que todavía es una triple jugada."
#: game/3_akarsha.rpy:2599
msgid "You son of a bitch..."
msgstr "Qué hijo de puta..."
#: game/3_akarsha.rpy:2601
msgctxt "akarsha2_7626e124"
msgid "Hey!"
msgstr "¡Hey!"
#: game/3_akarsha.rpy:2603
msgid "That was actually a compliment. I think."
msgstr "En realidad eso fue un elogio. Creo."
#: game/3_akarsha.rpy:2605
msgid "It was a compliment."
msgstr "Si era un elogio."
#: game/3_akarsha.rpy:2607
msgid "This feels kind of like an asshole move, though."
msgstr "Se siente como un movimiento un poco cabrón, eso si."
#: game/3_akarsha.rpy:2609
msgid "On what planet do you guys live on where Noelle isn't an asshole?"
msgstr "¿En que planeta viven ustedes donde Noelle no es una desgraciada?"
#: game/3_akarsha.rpy:2612
msgid "Is it okay to trick them like that? Isn't it cheating?"
msgstr "¿Está bien engañarlos de esa manera? ¿No es hacer trampa?"
#: game/3_akarsha.rpy:2614
msgid ""
"It's not cheating. You guys deserve a freakin' Academy Award for that "
"performance just now."
msgstr ""
"No es trampa. Ustedes merecen un jodido Óscar por esa actuación que acaban "
"de hacer."
#: game/3_akarsha.rpy:2615
msgid "Especially Noelle. Good job!"
msgstr "Especialmente Noelle. ¡Buen trabajo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2617
msgid "Shut up. Don't praise me like I'm a little kid."
msgstr "Cállate. No me alabes como si fuera una niña pequeña."
#: game/3_akarsha.rpy:2619
msgid "Are you crying?!"
msgstr "¡¿Estás llorando?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2622
msgid "Ib nob cryig!"
msgstr "¡No ebtoy llorabdo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2625
msgid ""
"By the way, when you act like the ball is somewhere it's not, that's called "
"a deke— short for \"decoy.\""
msgstr ""
"Por cierto, cuando actúas como que la pelota está en un lugar donde no lo "
"está, eso se llama señu— abreviatura de \"señuelo.\""
#: game/3_akarsha.rpy:2626
msgid "Dekes an important part of infield play, like a feint."
msgstr ""
"Las señus son una parte importante del juego en el infield, como una finta."
#: game/3_akarsha.rpy:2627
msgid ""
"They're rarely as elaborate as the three-way deke we just pulled off, but "
"it's the same idea."
msgstr ""
"Raramente son tan elaboradas como la señu de a tres que acabamos de hacer, "
"pero es la misma idea."
#: game/3_akarsha.rpy:2629
msgid "WE THE DEKE SQUAD."
msgstr "SOMOS LA SEÑU SQUAD."
#: game/3_akarsha.rpy:2630
msgid "Get it?"
msgstr "¿Entienden?"
#: game/3_akarsha.rpy:2633
msgid "Oh my god. It's like Dick Squad, but Deke."
msgstr "Oh dios. La squad de hijas de puta, las Señus."
#: game/3_akarsha.rpy:2635
msgctxt "akarsha2_75840b17"
msgid "Deke Squad."
msgstr "Señu Squad."
#: game/3_akarsha.rpy:2637
msgctxt "akarsha2_003e0e2a"
msgid "Deke Squad."
msgstr "Señu Squad."
#: game/3_akarsha.rpy:2640
msgid "*chanting* DEKE SQUAD! DEKE SQUAD!"
msgstr "*cantando* ¡SEÑU SQUAD! ¡SEÑU SQUAD!"
#: game/3_akarsha.rpy:2643
msgid "I bet the teachers always separate you two in class."
msgstr "Apuesto que los profesores siempre las separan a las dos en clase."
#: game/3_akarsha.rpy:2645
msgid "You bring out the worst in each other."
msgstr "Hacen salir lo peor de cada una."
#: game/3_akarsha.rpy:2655
msgid ""
"It's Akarsha's turn to bat again. There's already two outs and no one on "
"base."
msgstr "Es el turno de Akarsha de batear. Ya hay dos outs y nadie en base."
#: game/3_akarsha.rpy:2658
msgid "The Killer Whales are still winning, [enemyScore!t] to [teamScore!t]."
msgstr ""
"Las Ballenas Assesinas aún están ganando, [enemyScore!t] a [teamScore!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:2661
msgid "The game is still tied, 0 - 0."
msgstr "El juego aún está empatado, 0 - 0."
#: game/3_akarsha.rpy:2663
msgid "Suddenly, Jun cries out from the mound."
msgstr "De la nada, Jun grita desde el montículo."
#: game/3_akarsha.rpy:2665
msgid "Wait, time out! My contact hurts!"
msgstr "¡Espera, tiempo fuera! ¡Me duele la lentilla!"
#: game/3_akarsha.rpy:2666
msgid "Everyone pauses."
msgstr "Todos pausan."
#: game/3_akarsha.rpy:2668
msgid " What's wrong with it?"
msgstr " ¿Cuál es el problema?"
#: game/3_akarsha.rpy:2670
msgid "I think I got dust under the lens."
msgstr "Creo que se metió polvo bajo el lente."
#: game/3_akarsha.rpy:2672
msgid ""
"Face screwed up in pain, he takes out what appears to be a tiny plunger."
msgstr "Con cara de dolor, él saca lo que parece ser un diminuto destapador."
#: game/3_akarsha.rpy:2674
msgid " What is that??"
msgstr " ¿¿Qué es eso??"
#: game/3_akarsha.rpy:2676
msgid "It's for taking out contact lens."
msgstr "Es para sacar lentes de contacto."
#: game/3_akarsha.rpy:2679
msgid " You're going to play without it on?? You can't pitch like that."
msgstr " ¿¿Vas a jugar sin él?? No puedes lanzar así."
#: game/3_akarsha.rpy:2681
msgid "Hayden, didn't you say you wanted to try pitching?"
msgstr "Hayden, ¿no dijiste que querías intentar lanzar?"
#: game/3_akarsha.rpy:2683
msgid " Right now?? I've literally never pitched a ball in my life."
msgstr ""
" ¿¿Ahora mismo?? Nunca antes he lanzado una bola de béisbol en mi vida."
#: game/3_akarsha.rpy:2685
msgid "Why not? There's a first time for everything."
msgstr "¿Por qué no? Hay una primera vez para todo."
#: game/3_akarsha.rpy:2687
msgid ""
"Jun-seo takes out the offending contact. He's now effectively blind in one "
"eye."
msgstr ""
"Jun-seo se saca la lentilla infractora. Ahora está efectivamente ciego en un "
"ojo."
#: game/3_akarsha.rpy:2689
msgid " Okay. Here goes nothing!"
msgstr " Vale. ¡No hay nada que perder!"
#: game/3_akarsha.rpy:2692
msgid "Intimidate him with your baseball expertise"
msgstr "Intimidarlo con tus conocimientos de béisbol"
#: game/3_akarsha.rpy:2692
msgid "Act weak so he goes easy on you"
msgstr "Actuar débil para que él sea más suave contigo"
#: game/3_akarsha.rpy:2695
msgid "I go to baseball games."
msgstr "Voy a juegos de béisbol."
#: game/3_akarsha.rpy:2696
msgid "I eat the baseballs."
msgstr "Me como las pelotas."
#: game/3_akarsha.rpy:2699
msgctxt "akarsha2_99bf1f31"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/3_akarsha.rpy:2702
msgid ""
"Akarsha takes one step forward and collapses dramatically across the plate."
msgstr ""
"Akarsha da un paso adelante y colapsa dramáticamente sobre la caja de bateo."
#: game/3_akarsha.rpy:2705
msgid "My ankle!"
msgstr "¡Mi tobillo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2707
msgid "Everyone is so used to her antics by now that no one reacts."
msgstr "Todos están tan acostumbrados a sus tonterías que nadie reacciona."
#: game/3_akarsha.rpy:2709
msgid "Akarsha, stop screwing around and get up."
msgstr "Akarsha, deja de fastidiar y levántate."
#: game/3_akarsha.rpy:2711
msgid "Akarsha clutches her heart and gasps for breath."
msgstr "Akarsha se aprieta el corazón y jadea."
#: game/3_akarsha.rpy:2713
msgid "That's so mean! The shock put me into cardiac arrest!"
msgstr "¡Qué cruel! ¡La conmoción me va a dar un paro cardíaco!"
#: game/3_akarsha.rpy:2717
msgid "AKARSHA!"
msgstr "¡AKARSHA!"
#: game/3_akarsha.rpy:2719
msgid "Akarsha winces and puts a hand on her stomach."
msgstr "Akarsha hace una mueca de dolor y se pone una mano en el estómago."
#: game/3_akarsha.rpy:2721
msgid "My appendix burst from the pressure!"
msgstr "¡Mi apéndice estalló de la presión!"
#: game/3_akarsha.rpy:2725
msgid "Fine. Die then."
msgstr "Bueno. Muérete entonces."
#: game/3_akarsha.rpy:2730
msgid ""
"Hayden pitches the ball. Akarsha gets up just in time to take a wild swing "
"at it."
msgstr ""
"Hayden tira la pelota. Akarsha se levanta justo a tiempo para intentar un "
"salvaje golpe."
#: game/3_akarsha.rpy:2732
msgid "I somehow hit it!"
msgstr "¡De alguna manera le di!"
#: game/3_akarsha.rpy:2737
msgid ""
"Through sheer luck, it's heading toward Jun, who's squinting up at it with "
"his good eye."
msgstr ""
"De pura suerte, se está dirigiendo hacia Jun, quién entrecierra el ojo bueno "
"para poder observarla."
#: game/3_akarsha.rpy:2739
msgctxt "akarsha2_e449a898"
msgid "I got it!"
msgstr "¡La tengo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2747
msgid "The ball hits him in the face!"
msgstr "¡La pelota le da en la cara!"
#: game/3_akarsha.rpy:2750
msgid "Akarsha makes it to second base in the confusion."
msgstr "Akarsha llega a segunda base en la confusión."
#: game/3_akarsha.rpy:2753
msgid "Nice batting!"
msgstr "¡Buen bateo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2758
msgid ""
"Finally...for the first time this entire game, someone's on already on base "
"when Diya is up."
msgstr ""
"Finalmente...por primera vez en todo el juego, alguien ya está en base "
"cuando es el turno de Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:2765
msgid ""
"Even though Hayden is just walking Diya, he looks really scared to be "
"pitching against her."
msgstr ""
"Incluso considerando que Hayden solo le está haciendo caminatas a Diya, se "
"ve bastante asustado de estar lanzando contra ella."
#: game/3_akarsha.rpy:2767
msgid "He throws the next pitch."
msgstr "Él hace el siguiente tiro."
#: game/3_akarsha.rpy:2770
msgid ""
"Everyone watches as the ball soars almost straight up into the sky in a high "
"arc."
msgstr ""
"Todos observan mientras la pelota se eleva casi verticalmente hacia el cielo "
"en un arco elevado."
#: game/3_akarsha.rpy:2771
msgid "It drops back down about halfway to the plate."
msgstr "Esta vuelve a caer a mitad de camino hacia la caja de bateo."
#: game/3_akarsha.rpy:2774
msgid "HE DID A NOELLE..."
msgstr "HIZO UNA NOELLE..."
#: game/3_akarsha.rpy:2777
msgid "Don't name errors after me!"
msgstr "¡No nombres errores con mi nombre!"
#: game/3_akarsha.rpy:2779
msgid "HAYDEN WHAT'RE YOU DOING??!"
msgstr "¡¿¿HAYDEN QUÉ ESTÁS HACIENDO??!"
#: game/3_akarsha.rpy:2782
msgid " SHUT UP! IT SLIPPED OUT OF MY HAND!"
msgstr " ¡CÁLLATE! ¡SE ME RESBALÓ DE LA MANO!"
#: game/3_akarsha.rpy:2786
msgid "Hayden picks up the ball and tries again."
msgstr "Hayden recoge la pelota y lo intenta de nuevo."
#: game/3_akarsha.rpy:2788
msgid "He accidentally throws it straight at Diya's head."
msgstr "Él accidentalmente la lanza directo hacia la cabeza de Diya."
#: game/3_akarsha.rpy:2791
msgid "Diya ducks."
msgstr "Diya se agacha."
#: game/3_akarsha.rpy:2793
msgid " Ack! Sorry!"
msgstr " ¡Ack! ¡Perdón!"
#: game/3_akarsha.rpy:2795
msgid "What the fuck is your problem?!"
msgstr "¡¿Cuál es tu puto problema?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2797
msgid "How dare you! Diya could've been killed!"
msgstr "¡Como te atreves! ¡Diya pudo haber sido matada!"
#: game/3_akarsha.rpy:2801
msgid ""
"Min and Noelle have stormed to the mound and are now bashing Hayden together."
msgstr ""
"Min y Noelle han irrumpido en el montículo y ahora están atacando a Hayden "
"juntas."
#: game/3_akarsha.rpy:2803
msgid "I'm calling the police."
msgstr "Voy a llamar a la policía."
#: game/3_akarsha.rpy:2805
msgid " What? No one got hurt."
msgstr " ¿Qué? Nadie fue lastimado."
#: game/3_akarsha.rpy:2807
msgid "It doesn't matter. That was criminal negligence."
msgstr "No importa. Eso fue negligencia criminal."
#: game/3_akarsha.rpy:2809
msgid "I will personally make sure your entire life is ruined."
msgstr "Me voy a asegurar personalmente de que tu vida entera sea arruinada."
#: game/3_akarsha.rpy:2811
msgid "He should be executed."
msgstr "Él debería ser ejecutado."
#: game/3_akarsha.rpy:2813
msgid "Executed?!"
msgstr "¡¿Ejecutado?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2815
msgid "Hey! Get back on the bench!"
msgstr "¡Hey! ¡Vuelve a la banca!"
#: game/3_akarsha.rpy:2817
msgid "Noelle, put the phone down! No one's getting arrested!"
msgstr "Noelle, ¡deja tu teléfono! ¡Nadie va a ser arrestado!"
#: game/3_akarsha.rpy:2818
msgid "MIN, WHERE DID YOU GET MORE KNIVES?"
msgstr "MIN, ¿DE DONDE SACASTE MÁS CUCHILLOS?"
#: game/3_akarsha.rpy:2829
msgid ""
"Diya steps back up to the plate as Min and Noelle are dragged back to the "
"bench."
msgstr ""
"Diya se devuelve a la caja de bateo mientras Min y Noelle son arrastradas "
"devuelta a la banca."
#: game/3_akarsha.rpy:2830
msgid ""
"They're both glowering in the corner, darkly muttering to one another..."
msgstr ""
"Las dos están frunciendo desde la esquina, murmurando oscuramente entre "
"ellas..."
#: game/3_akarsha.rpy:2832
msgid "There is no justice in the world."
msgstr "No hay justicia en el mundo."
#: game/3_akarsha.rpy:2834
msgid "Both of you, knock it off!"
msgstr "¡Las dos, ya basta!"
#: game/3_akarsha.rpy:2838
msgid "Hayden winds up and throws the ball."
msgstr "Hayden toma vuelo y tira la pelota."
#: game/3_akarsha.rpy:2843
msgid "It's not far enough outside! Diya lunged out at it and made contact. "
msgstr ""
"¡No está lo suficientemente lejos fuera! Diya se abalanza contra ella y hace "
"contacto. "
#: game/3_akarsha.rpy:2846
msgid "She got a hit off the intentional walk attempt!"
msgstr "¡Ella logró sacar un golpe de un intento de caminata intencional!"
#: game/3_akarsha.rpy:2850
msgid "She hammers it straight into right field, right at Jun-seo again."
msgstr ""
"Ella la martilla directo hacia el campo derecho, directo hacia Jun-seo otra "
"vez."
#: game/3_akarsha.rpy:2852
msgid "I got this! I got this!"
msgstr "¡La tengo! ¡La tengo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2854
msgid "The ball rolls through his legs."
msgstr "La pelota rueda por sus piernas."
#: game/3_akarsha.rpy:2858
msgid "Diya and Akarsha cross home plate to win the game."
msgstr "Diya y Akarsha cruzan por la placa home para ganar el juego."
#: game/3_akarsha.rpy:2861
msgid "YEEEEAHHH!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡YEEEEEAHHHHH!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2865
msgid "I can't believe it! We won!"
msgstr "¡No me lo puedo creer! ¡Ganamos!"
#: game/3_akarsha.rpy:2867
msgid "You don't have to look so blatantly shocked."
msgstr "No tienes que parecer tan descaradamente sorprendida."
#: game/3_akarsha.rpy:2874
msgid "The Niles team is departing."
msgstr "El equipo de Niles se está marchando."
#: game/3_akarsha.rpy:2875
msgid "Min and Noelle glare at Hayden as he goes into the van they arrived in."
msgstr ""
"Min y Noelle observan a Hayden mientras él entra a la furgoneta en la que "
"llegaron."
#: game/3_akarsha.rpy:2878
msgid "Are you guys still plotting revenge?"
msgstr "¿Acaso siguen tramando venganza ustedes?"
#: game/3_akarsha.rpy:2879
msgid "I'll help. I love drama."
msgstr "Yo ayudo. Amo el drama."
#: game/3_akarsha.rpy:2882
msgid "Are you still on your period?"
msgstr "¿Todavía estás con la regla?"
#: game/3_akarsha.rpy:2883
msgid "Maybe you can touch him with your cursed period blood hand again."
msgstr ""
"Quizás lo puedas tocar con la maldita mano de sangre menstrual de nuevo."
#: game/3_akarsha.rpy:2885
msgid "Too late, man. The blood's brown now. They might think it's mud. "
msgstr ""
"Muy tarde, hombre. La sangre está café ahora. Van a pensar que es barro. "
#: game/3_akarsha.rpy:2887
msgid ""
"There's 9 of us, though, so there's probably 2.25 other girls on their "
"periods."
msgstr ""
"Hay 9 de nosotras, eso sí, por lo que probablemente hayan otras 2.25 chicas "
"con la regla."
#: game/3_akarsha.rpy:2888
msgid ""
"What if we got all of them to run at the boys' team from different "
"directions? That'd be like a nightmare."
msgstr ""
"¿Qué tal hacemos que todas corran hacia el equipo de chicos en direcciones "
"distintas? Eso sería una pesadilla."
#: game/3_akarsha.rpy:2891
msgid "I doubt anyone but you would agree to that plan."
msgstr "Dudo que alguien aparte de ti este de acuerdo con ese plan."
#: game/3_akarsha.rpy:2892
msgid ""
"Honestly, the guys would probably freak out even if you just threw a clean "
"pad at them."
msgstr ""
"Honestamente, los chicos probablemente se espantarían incluso con tirarles "
"una toalla menstrual limpia."
#: game/3_akarsha.rpy:2896
msgid "Oh my gosh...You're right!"
msgstr "Oh dios mío...¡Tienes razón!"
#: game/3_akarsha.rpy:2897
msgid "Thanks for the idea."
msgstr "Gracias por la idea."
#: game/3_akarsha.rpy:2900
msgid "No. No!"
msgstr "No. ¡No!"
#: game/3_akarsha.rpy:2901
msgid "Don't do this. I refuse to be involved in this."
msgstr "No hagas esto. Me niego a participar en esto."
#: game/3_akarsha.rpy:2904
msgid ""
"This is friendship goals, Frenchman. If we go down, we all go down together."
msgstr ""
"Estas son las metas de la amistad, Francesa. Si caemos, caemos todas juntas."
#: game/3_akarsha.rpy:2907
msgid ""
"THAT'S JUST A ROUNDABOUT WAY OF SAYING YOU'RE DRAGGING ME DOWN WITH YOU."
msgstr ""
"ESA ES SOLO UNA FORMA INDIRECTA DE DECIR QUE ME VAS A HUNDIR JUNTO A TI."
#: game/3_akarsha.rpy:2909
msgid ""
"Akarsha pulls a pad from her backpack and rips the wrapper open with a loud "
"crinkle."
msgstr ""
"Akarsha saca una toalla menstrual de su mochila y rasga el envoltorio con un "
"fuerte crujido."
#: game/3_akarsha.rpy:2911
msgid "I don't get why they make the sound so conspicuous."
msgstr "No entiendo por qué hacen el sonido tan notorio."
#: game/3_akarsha.rpy:2915
msgid ""
"I know, right? The only way they could make it more obvious is if they added "
"firecrackers."
msgstr ""
"¿Cierto? La única manera en la que lo podrían hacer más obvio es si les "
"añadieran petardos."
#: game/3_akarsha.rpy:2917
msgid ""
"Chryssa is power walking over to them. She has developed a sixth sense when "
"some stupid shit is about to go down."
msgstr ""
"Chryssa está caminando energéticamente hacia el grupo. Ella ya ha "
"desarrollado un sexto sentido para cuando alguna mierda estúpida esta a "
"punto de ocurrir."
#: game/3_akarsha.rpy:2920
msgid "Who's opening a pad out here?"
msgstr "¿Quién está abriendo una toalla menstrual aquí?"
#: game/3_akarsha.rpy:2923
msgctxt "akarsha2_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
#: game/3_akarsha.rpy:2924
msgid "Noelle quickly moves about 15 feet away and pretends not to know them."
msgstr "Noelle rápidamente se distancia 5 metros y pretende no conocerlas."
#: game/3_akarsha.rpy:2926
msgid "We gotta make this quick!"
msgstr "¡Tenemos que hacer esto rápido!"
#: game/3_akarsha.rpy:2929
msgid "We should soak it with something to make it more unknown."
msgstr "Deberíamos mojarla con algo para hacerla más desconocida."
#: game/3_akarsha.rpy:2931
msgid "I have Gatorade."
msgstr "Tengo Gatorade."
#: game/3_akarsha.rpy:2933
msgid "What flavor?"
msgstr "¿Que sabor?"
#: game/3_akarsha.rpy:2935
msgid "Yellow one. Yellow flavor."
msgstr "El amarillo. Sabor amarillo."
#: game/3_akarsha.rpy:2937
msgid "YES..."
msgstr "SÍ..."
#: game/3_akarsha.rpy:2940
msgid ""
"I hate that I know you well enough to discern that you want it to look like "
"pee."
msgstr ""
"Odio que te conozco lo suficiente como para discernir que quieres que se vea "
"como orina."
#: game/3_akarsha.rpy:2943
msgid "Pee girl."
msgstr "La chica del pis."
#: game/3_akarsha.rpy:2944
msgid "Akarsha pours a splash of the Gatorade on it."
msgstr "Akarsha le hecha un chorro de Gatorade."
#: game/3_akarsha.rpy:2946
msgid ""
"I feel like I'm doing one of those absorbency demonstrations in commercials."
msgstr ""
"Siento como que estoy haciendo una de esas demostraciones de absorción en "
"los comerciales."
#: game/3_akarsha.rpy:2949
msgid "Our liquid is the wrong color, though. It's always blue."
msgstr "Nuestro líquido es del color equivocado, eso sí. Siempre es azul."
#: game/3_akarsha.rpy:2951
msgid "Those cowards. They should use red like blood."
msgstr "Esos cobardes. Deberían usar rojo como la sangre."
#: game/3_akarsha.rpy:2952
msgid "Akarsha holds up their finished creation."
msgstr "Akarsha sostiene su creación finalizada."
#: game/3_akarsha.rpy:2954
msgid "I'm gonna throw it now."
msgstr "La voy a lanzar ahora."
#: game/3_akarsha.rpy:2955
msgid "Should I?"
msgstr "¿Debería?"
#: game/3_akarsha.rpy:2958
msgctxt "akarsha2_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "NO."
#: game/3_akarsha.rpy:2961
msgctxt "akarsha2_2f93b5b4"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
#: game/3_akarsha.rpy:2964
msgid "Akarsha flings the pad like a frisbee into the van!"
msgstr "¡Akarsha arroja la toalla como un frisbee a la furgoneta!"
#: game/3_akarsha.rpy:2972
msgid "It hits Jun-seo in the shoulder."
msgstr "Le da a Jun-seo en el hombro."
#: game/3_akarsha.rpy:2975
msgid " WHAT IS THAT??!"
msgstr " ¡¿¿QUÉ ES ESO??!"
#: game/3_akarsha.rpy:2978
msgid "AAAAaaaAAAAaAAAA!!!!"
msgstr "¡¡¡¡AAAAaaaAAAAaAAAA!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2980
msgid "Jun goes down!"
msgstr "¡Jun se cae!"
#: game/3_akarsha.rpy:2981
msgid "Screams fill the van as though a grenade was thrown in."
msgstr ""
"Los gritos llenan la furgoneta como si una granada hubiese sido tirada "
"adentro."
#: game/3_akarsha.rpy:2982
msgid "The team desperately scatters away from the deadly object."
msgstr "El equipo desesperadamente se dispersa lejos del objeto mortífero."
#: game/3_akarsha.rpy:2983
msgid "Someone is climbing out of the window."
msgstr "Alguien está escalando fuera por la ventana."
#: game/3_akarsha.rpy:2985
msgid "Akarsha and Min"
msgstr "Akarsha y Min"
#: game/3_akarsha.rpy:2988
msgid "HAHAHAHA!!!!"
msgstr "¡¡¡¡JAJAJAJA!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:2993
msgid "WHAT DID YOU BRATS DO THIS TIME?!"
msgstr "¡¿QUE HICIERON ESTA VEZ BASTARDAS?!"
#: game/3_akarsha.rpy:2995
msgctxt "akarsha2_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/3_akarsha.rpy:2997
msgid "Run. Run!"
msgstr "Corre. ¡Corre!"
#: game/3_akarsha.rpy:3001
msgid "GET BACK HERE!"
msgstr "¡VUELVE AQUÍ!"
#: game/3_akarsha.rpy:3008
msgid "GYyyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaAa!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡GYyyAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaAa!!!!!!!!!"
#: game/3_akarsha.rpy:3024
msgctxt "akarsha2_66517db0"
msgid "Ayyyy! I'm here."
msgstr "¡Eyyyy! Estoy aquí."
#: game/3_akarsha.rpy:3026
msgctxt "akarsha2_e3e731e4"
msgid "Hello? Diya? Homie??"
msgstr "¿Hola? ¿Diya? ¿¿Homie??"
#: game/3_akarsha.rpy:3029
msgid "Diya is examining something on a tree branch."
msgstr "Diya está examinando algo en una rama de árbol."
#: game/3_akarsha.rpy:3030
msgid "[caterpillar!t] made a cocoon."
msgstr "[caterpillar!t] hizo un capullo."
#: game/3_akarsha.rpy:3031
msgid "She points at the chrysalis."
msgstr "Ella apunta a la crisálida."
#: game/3_akarsha.rpy:3032
msgid "He's soup now, inside."
msgstr "Él es sopa ahora, adentro."
#: game/3_akarsha.rpy:3034
msgid "Isn't it crazy? Their whole body liquifies and has to rebuild itself."
msgstr ""
"¿No es una locura? Sus cuerpos enteros se licuan y tienen que reconstruirse."
#: game/3_akarsha.rpy:3035
msgid "Imagine if growing up was that bad for us."
msgstr "Imaginate si crecer fuera así de horrible para nosotras."
#: game/3_akarsha.rpy:3038
msgid "It must be a complicated process."
msgstr "Debe ser un proceso complicado."
#: game/3_akarsha.rpy:3039
msgid ""
"I always worry something will go wrong in there, and they won't ever wake up."
msgstr ""
"Siempre me preocupa que algo va a salir mal ahí, y nunca se volverán a "
"despertar."
#: game/3_akarsha.rpy:3040
msgid "What if someone shakes it really hard? It'll stir the soup."
msgstr "¿Qué pasa si alguien lo agita muy fuerte? Revolvería la sopa."
#: game/3_akarsha.rpy:3042
msgid "Naw man, they're pretty resilient."
msgstr "Nah hombre, son bastante resistentes."
#: game/3_akarsha.rpy:3043
msgid "Did you know its memory survives that?"
msgstr "¿Sabes que su memoria sobrevive a eso?"
#: game/3_akarsha.rpy:3044
msgid ""
"If you teach a caterpillar something, like to fear a certain smell or "
"whatever, after it comes out of its cocoon as a butterfly it'll still "
"remember."
msgstr ""
"Si le enseñas algo a una oruga, como tener miedo de cierto olor o lo que "
"sea, cuando salga de su capullo como mariposa todavía lo va a recordar."
#: game/3_akarsha.rpy:3046
msgid ""
"Even though the outside's different, it's still the same Caterpilly on the "
"inside, from beginning to end."
msgstr ""
"A pesar de que el exterior sea distinto, es la misma orugita por dentro, de "
"inicio a fin."
#: game/3_akarsha.rpy:3050
msgid "Will he remember me?"
msgstr "¿Me recordará?"
#: game/3_akarsha.rpy:3052
msgid "Sure, as much as an eating machine can."
msgstr "Claro, tanto como una máquina de comer pueda."
#: game/3_akarsha.rpy:3053
msgid "Believe in [caterpillar!t]."
msgstr "Creo en [caterpillar!t]."
#: game/3_akarsha.rpy:3063
msgctxt "akarsha2_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/3_akarsha.rpy:3066
msgctxt "akarsha2_da7667f7"
msgid "Akarsha."
msgstr "Akarsha."
#: game/3_akarsha.rpy:3069
msgctxt "akarsha2_ea9e118e"
msgid "Ya?"
msgstr "¿Sí?"
#: game/3_akarsha.rpy:3072
msgid "I need to tell you something. Noelle wouldn't understand."
msgstr "Necesito decirte algo. Noelle no entendería."
#: game/3_akarsha.rpy:3074
msgctxt "akarsha2_caf4954b"
msgid "I..."
msgstr "Yo..."
#: game/3_akarsha.rpy:3076
msgid "....................less......."
msgstr "....................les......."
#: game/3_akarsha.rpy:3077
msgid ".............bean. "
msgstr ".............bana. "
#: game/3_akarsha.rpy:3079
msgid "I like a girl. "
msgstr "Me gusta una chica. "
#: game/3_akarsha.rpy:3081
msgid "Oh. Nice."
msgstr "Oh. Genial."
#: game/3_akarsha.rpy:3084
msgid "........You're not surprised."
msgstr "........No estás sorprendida."
#: game/3_akarsha.rpy:3086
msgid "I mean, I can tell. "
msgstr "Digo, puedo notarlo. "
#: game/3_akarsha.rpy:3087
msgid "I'm bi."
msgstr "Soy bi."
#: game/3_akarsha.rpy:3090
msgid "??????????????????"
msgstr "??????????????????"
#: game/3_akarsha.rpy:3092
msgid "It's not a secret? I've literally hit on girls in front of you?"
msgstr "¿No es un secreto? Literalmente he ligado con chicas en frente tuyo?"
#: game/3_akarsha.rpy:3093
msgid "I've literally hit on you? "
msgstr "¿Literal he tratado de coquetear contigo? "
#: game/3_akarsha.rpy:3095
msgid "You...What. "
msgstr "Tú...Qué. "
#: game/3_akarsha.rpy:3096
msgid "But those were all jokes. I thought you were kidding. "
msgstr "Pero todos esos eran chistes. Pensé que estabas bromeando. "
#: game/3_akarsha.rpy:3098
msgid "The kinds of jokes you decide to tell are indicative of your character."
msgstr "Los tipos de chistes que decides hacer son indicativos de tu carácter."
#: game/3_akarsha.rpy:3100
msgid "I tell gay jokes because I am a gay joke."
msgstr "Cuento chistes gay por que yo soy un chiste gay."
#: game/3_akarsha.rpy:3102
msgid "Also, you should tell Min. She likes you back. "
msgstr "También, deberías decírselo a Min. A ella también le gustas. "
#: game/3_akarsha.rpy:3104
msgid "I'll help you. "
msgstr "Voy a ayudarte. "
#: game/4_min.rpy:44
msgid "2nd grade"
msgstr "Segundo grado"
#: game/4_min.rpy:64
msgid "Min, are you ready to go?"
msgstr "Min, ¿Estás lista para irte?"
#: game/4_min.rpy:66
msgctxt "min1_a17a3158"
msgid "Heck no."
msgstr "Para nada."
#: game/4_min.rpy:67
msgid "I still gotta do my hair."
msgstr "Todavía tengo que peinarme."
#: game/4_min.rpy:70
msgid "Slowpoke."
msgstr "Tortuga."
#: game/4_min.rpy:72
msgid "Not my fault."
msgstr "No es mi culpa."
#: game/4_min.rpy:73
msgid "Do you have any idea how long this takes to dry?"
msgstr "¿Tienes idea de cuánto tiempo tarda esto en secarse?"
#: game/4_min.rpy:76
msgid "Oh, come on. It's like 5 minutes."
msgstr "Oh, vamos. Son como 5 minutos."
#: game/4_min.rpy:78
msgid "But it builds up! Combined over my lifetime, it adds up to..."
msgstr "¡Pero se acumula! Combinado a lo largo de mi vida, da un total de..."
#: game/4_min.rpy:79
msgid "Uh.........."
msgstr "Eh.........."
#: game/4_min.rpy:80
msgid "Infinity."
msgstr "Infinito."
#: game/4_min.rpy:83
msgid "If you don't know the answer, just admit it."
msgstr "Si no sabes la respuesta, sólo admítelo."
#: game/4_min.rpy:93
msgid "I read something interesting in the news this morning."
msgstr "Leí algo interesante en las noticias esta mañana."
#: game/4_min.rpy:95
msgid "Wait, what?"
msgstr "Espera, ¿qué?"
#: game/4_min.rpy:96
msgid "I thought you have that thing where you can't read. Dystopia."
msgstr "Pensé que tenías esa cosa donde no puedes leer. distopía."
#: game/4_min.rpy:99
msgctxt "america_00c7e6ca"
msgid "Dyslexia."
msgstr "Dislexia."
#: game/4_min.rpy:101
msgctxt "america_42f5162f"
msgid "Dyslexia."
msgstr "Dislexia."
#: game/4_min.rpy:104
msgid "And I CAN read. It just takes me longer."
msgstr "Y yo SÍ puedo leer. Solo me lleva más tiempo."
#: game/4_min.rpy:106
msgid "So what's the thing you read?"
msgstr "¿Qué es lo que leíste?"
#: game/4_min.rpy:108
msgid "What percent of America do you think is Asian-American?"
msgstr "¿Qué porcentaje de América creen que es de descendencia Asiática?"
#: game/4_min.rpy:109
msgid "50%"
msgstr "50%%"
#: game/4_min.rpy:109
msgid "80%"
msgstr "80%%"
#: game/4_min.rpy:109
msgid "100%"
msgstr "100%%"
#: game/4_min.rpy:112
msgid "Maybe like half?"
msgstr "¿Tal vez como la mitad?"
#: game/4_min.rpy:115
msgid "Probably more. Like 80%%."
msgstr "Probablemente más. Como el 80%%."
#: game/4_min.rpy:118
msgid "Maybe like 80%%?"
msgstr "¿Tal vez como el 80%%?"
#: game/4_min.rpy:123
msgid "100%%."
msgstr "100%%."
#: game/4_min.rpy:127
msgid "What am I, then?!"
msgstr "¡¿Qué soy yo, entonces?!"
#: game/4_min.rpy:128
msgid "Your imaginary friend??"
msgstr "¿Tu amigo imaginario??"
#: game/4_min.rpy:130
msgid "Oh. I forgot about you."
msgstr "Oh. Me olvidé de ti."
#: game/4_min.rpy:133
msgid "That's even worse! I'm standing right in front of you!"
msgstr "¡Eso es aún peor! ¡Estoy parado frente a ti!"
#: game/4_min.rpy:136
msgid "What's the actual answer?"
msgstr "¿Cuál es la respuesta real?"
#: game/4_min.rpy:138
msgid "4%%."
msgstr "4%%."
#: game/4_min.rpy:141
msgid "4%%?!"
msgstr "¡¿4%%?!"
#: game/4_min.rpy:143
msgid "I knew it. He can't read."
msgstr "Lo sabía. No sabe leer."
#: game/4_min.rpy:146
msgid "I can read! That's what it really said!"
msgstr "¡Puedo leer! ¡Eso es lo que realmente dijo!"
#: game/4_min.rpy:148
msgid "Yeah, right. That's impossible."
msgstr "Sí, claro. Es imposible."
#: game/4_min.rpy:151
msgid "Are you sure you read it correctly?"
msgstr "¿Estás seguro de que lo leíste correctamente?"
#: game/4_min.rpy:152
msgid "Sometimes you read things wrong."
msgstr "A veces lees las cosas mal."
#: game/4_min.rpy:154
msgid "I didn't read it wrong. It said right there, 4%%."
msgstr "No lo leí mal. Lo dice justo aquí, 4%%."
#: game/4_min.rpy:156
msgid "Then it must've been a misprint."
msgstr "Entonces debe haber sido un error de imprenta."
#: game/4_min.rpy:157
msgid "Like, they forgot the zero."
msgstr "Onda, se les olvidó el cero."
#: game/4_min.rpy:158
msgid "And thought the 9 was a 4, so it's really 90%%."
msgstr "Y pensaron que el 9 era un 4, así que realmente es 90%%."
#: game/4_min.rpy:160
msgid "Oh, wait, I know! They forgot to include the Indians."
msgstr "¡Espera, lo sé! Se olvidaron de incluir a los Indios."
#: game/4_min.rpy:163
msgid "It was including Indians."
msgstr "Sí estaba incluyendo a los Indios."
#: game/4_min.rpy:165
msgid "Why don't you guys believe me? It's really 4%%!"
msgstr "¿Por qué no me creen? ¡Es realmente el 4%%!"
#: game/4_min.rpy:167
msgid "Because it's not. Hayden, look around you."
msgstr "Porque no lo es. Hayden, mira a tu alrededor."
#: game/4_min.rpy:168
msgid "Do you see any white people?"
msgstr "¿Ves gente blanca?"
#: game/4_min.rpy:170
msgid ""
"Min gestures at all the other kids on the playground. Indeed, everyone is "
"Asian."
msgstr ""
"Min hace un gesto hacia todos los demás niños en el patio de recreo. En "
"efecto, todos son Asiáticos."
#: game/4_min.rpy:172
msgid "You're like an endangered species."
msgstr "Son como una especie en peligro de extinción."
#: game/4_min.rpy:175
msgid "But that's just here. The rest of the country isn't like this."
msgstr "Pero eso es sólo aquí. El resto del país no es así."
#: game/4_min.rpy:176
msgid "Don't you wonder why everyone is white on TV?"
msgstr "¿No te preguntas por qué todo el mundo es blanco en la tele?"
#: game/4_min.rpy:178
msgid "That's easy. Because their parents won't let them become actors."
msgstr ""
"Eso es fácil. Porque sus padres no dejarán que se conviertan en actores."
#: game/4_min.rpy:179
msgid "It's too risky. Only white parents are that dumb."
msgstr "Es demasiado arriesgado. Sólo los padres blancos son tan tontos."
#: game/4_min.rpy:181
msgid "Okay, but what about sports? There aren't Asians there, either."
msgstr "Vale, ¿pero qué hay de los deportes? Tampoco hay asiáticos allí."
#: game/4_min.rpy:183
msgid ""
"That's the same thing. Being an athlete is too risky for Asian parents to "
"approve of it."
msgstr ""
"Eso es lo mismo. Ser atleta es demasiado arriesgado para que los padres "
"Asiáticos lo aprueben."
#: game/4_min.rpy:185
msgid ""
"The difference can't be that big! I'm going to cut out the newspaper article "
"and show it to you guys."
msgstr ""
"¡La diferencia no puede ser tan grande! Voy a cortar el artículo del "
"periódico y se los voy a mostrar a ustedes."
#: game/4_min.rpy:187
msgctxt "america_59f12888"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/4_min.rpy:189
msgctxt "america_cc159e1e"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/4_min.rpy:192
msgid "Stop looking at me all concerned like that!"
msgstr "¡Dejen de mirarme así de preocupados!"
#: game/4_min.rpy:194
msgid "I can't believe it. Hayden's gone mad..."
msgstr "No lo puedo creer. Hayden se ha vuelto loco..."
#: game/4_min.rpy:196
msgid "I'm not mad!"
msgstr "¡No estoy loco!"
#: game/4_min.rpy:198
msgctxt "america_4b625d1c"
msgid "Gone mad..."
msgstr "Se volvió loco..."
#: game/4_min.rpy:201
msgid "Hayden, are you feeling lonely or something?"
msgstr "Hayden, ¿te sientes solo o algo así?"
#: game/4_min.rpy:202
msgid "It's okay. We still like you even though you're different."
msgstr "Está bien. Todavía nos agradas a pesar de que eres diferente."
#: game/4_min.rpy:204
msgid ""
"Yeah. Every year they show us that video where they go back in time to "
"racism!"
msgstr ""
"Sí. Cada año nos muestran ese video donde se viajan en el tiempo devuelta al "
"racismo!"
#: game/4_min.rpy:205
msgid "Racism is over."
msgstr "Se acabó el racismo."
#: game/4_min.rpy:208
msgid "I give up........forget it................"
msgstr "Me rindo....... Olvídalo................"
#: game/4_min.rpy:211
msgid "Boy"
msgstr "Chico"
#: game/4_min.rpy:212
msgid "Another boy"
msgstr "Otro chico"
#: game/4_min.rpy:213
msgid "The playground structure rattles as a bunch of boys climb aboard."
msgstr ""
"La estructura del patio de recreo se sacude mientras un grupo de chicos "
"suben a bordo."
#: game/4_min.rpy:214
msgid "Hey, Hayden! Jun!"
msgstr "¡Oye, Hayden! ¡Jun!"
#: game/4_min.rpy:215
msgid "Wanna play baseball?"
msgstr "¿Quieren jugar béisbol?"
#: game/4_min.rpy:218
msgid "Oh. Uh........"
msgstr "Oh. este........"
#: game/4_min.rpy:219
msgid "He looks like he really doesn't want to."
msgstr "Parece que realmente no quiere."
#: game/4_min.rpy:222
msgid "Uneasily, he turns to Hayden, who just shrugs."
msgstr "Inquieto, se dirige a Hayden, que se encoge de hombros."
#: game/4_min.rpy:223
msgid "Aren't you both in Little League?"
msgstr "¿No están los dos en la Liga Pequeña?"
#: game/4_min.rpy:225
msgid "Yeah...but..."
msgstr "Sí... pero..."
#: game/4_min.rpy:227
msgid "What about me?"
msgstr "¿Qué hay de mí?"
#: game/4_min.rpy:228
msgid "Can I play?"
msgstr "¿Puedo jugar?"
#: game/4_min.rpy:230
msgid "You??"
msgstr "¿¿Tú??"
#: game/4_min.rpy:232
msgid "Yeah, why not?"
msgstr "Sí, ¿por qué no?"
#: game/4_min.rpy:235
msgid "There's an uncomfortable silence."
msgstr "Hay un silencio incómodo."
#: game/4_min.rpy:236
msgid ""
"The group is nervously exchanging glances amongst themselves. This is "
"clearly the first time a girl has asked to join their ranks."
msgstr ""
"El grupo está intercambiando miradas entre ellos. Esta es claramente la "
"primera vez que una chica pide unirse a sus filas."
#: game/4_min.rpy:238
msgid "I'm not like other girls. I'm way, way worse."
msgstr "No soy como otras chicas. Soy mucho, mucho peor."
#: game/4_min.rpy:242
msgid "The others look at Min skeptically."
msgstr "Los demás miran a Min con escepticismo."
#: game/4_min.rpy:244
msgid "What, are you scared you'll lose to a girl?"
msgstr "¿Tienes miedo de perder contra una chica?"
#: game/4_min.rpy:245
msgctxt "america_61eb2473"
msgid "What?! No!"
msgstr "¡¿Qué?! ¡No!"
#: game/4_min.rpy:247
msgid "Wow, you ARE scared."
msgstr "Wow, sí que ESTÁS asustado."
#: game/4_min.rpy:248
msgid "You little bitch."
msgstr "Perra desgraciada."
#: game/4_min.rpy:251
msgid "A hush falls over the group."
msgstr "El grupo queda en silencio."
#: game/4_min.rpy:252
msgid "She said the b-word..."
msgstr "Dijo la palabra con P..."
#: game/4_min.rpy:254
msgid "She plays video games, too."
msgstr "Ella juega videojuegos, también."
#: game/4_min.rpy:255
msgid "Oh yeah? Like what?"
msgstr "¿Ah sí? ¿Como cuál?"
#: game/4_min.rpy:257
msgid "Like Sonic Adventure 2."
msgstr "Como Sonic Adventure 2."
#: game/4_min.rpy:259
msgid "This instantly wins everyone over!"
msgstr "¡Esto instantáneamente le gana a todos!"
#: game/4_min.rpy:278
msgid "The group has made their way to the field."
msgstr "El grupo se ha dirigido al campo."
#: game/4_min.rpy:279
msgid "Jun, your shirt's so girly."
msgstr "Jun, tu camisa es tan de niña."
#: game/4_min.rpy:281
msgid "How's it girly? It's Arthur."
msgstr "¿Cómo es esto de niñas? Es Arthur."
#: game/4_min.rpy:282
msgid "Everyone is scrutinizing Jun's shirt now."
msgstr "Todos están escudriñando la camisa de Jun ahora."
#: game/4_min.rpy:283
msgid "Wearing Arthur on your shirt looks gay."
msgstr "Tener a Arthur en tu camisa se ve gay."
#: game/4_min.rpy:285
msgid "I'm not gay!"
msgstr "¡No soy gay!"
#: game/4_min.rpy:286
msgid "Then why're you wearing that shirt? Haha!"
msgstr "¿Entonces por qué estás usando esa camisa? ¡Jaja!"
#: game/4_min.rpy:288
msgid "Min takes out a box cutter!"
msgstr "¡Min saca un cortador de cajas!"
#: game/4_min.rpy:291
msgctxt "america_6b041b89"
msgid "Hey!"
msgstr "¡Oye!"
#: game/4_min.rpy:292
msgid "What's so funny? You wanna go?"
msgstr "¿Qué es tan gracioso? ¿Te quieres ir?"
#: game/4_min.rpy:294
msgid ""
"The blade glints in the sunlight as she stabs the air in front of the "
"jeering boys."
msgstr ""
"La hoja brilla a la luz del sol mientras apuñala el aire frente a los chicos "
"que se burlan."
#: game/4_min.rpy:295
msgid "Frightened, everyone abruptly stops laughing."
msgstr "Asustados, todos dejan de reír abruptamente."
#: game/4_min.rpy:296
msgid "...You...you can't do that!"
msgstr "No... ¡no puedes hacer eso!"
#: game/4_min.rpy:298
msgid "Says who? You? Fight me."
msgstr "¿Quién lo dice? ¿Tú? Pelea conmigo."
#: game/4_min.rpy:300
msgid "The boy shrinks back on the bench as she nears him."
msgstr "El chico se encoge en la banca mientras ella se aproxima."
#: game/4_min.rpy:302
msgid "That's what I thought."
msgstr "Eso pensé."
#: game/4_min.rpy:304
msgid "Min successfully asserted dominance over the leader of the group!"
msgstr "¡Min reafirmó su dominancia sobre el líder del grupo exitosamente!"
#: game/4_min.rpy:305
msgid "She clicks the blade back in and sits down."
msgstr "Ella guarda la hoja de nuevo y se sienta."
#: game/4_min.rpy:306
msgid "...Thanks..."
msgstr "...Gracias..."
#: game/4_min.rpy:308
msgid "Anytime. It's your noona's job to protect you."
msgstr "No hay de qué. Es el trabajo de tu noona de protegerte."
#: game/4_min.rpy:314
msgid "It's Min's turn at bat now."
msgstr "Es el turno de Min al bate ahora."
#: game/4_min.rpy:317
msgid "She swings ferociously at the incoming pitch!"
msgstr "¡Ella batea ferozmente el lanzamiento entrante!"
#: game/4_min.rpy:319
msgid "DIEEEE!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡MUEREEEEEE!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:323
msgid "Min hits the ball toward the mound!"
msgstr "¡Min golpea la pelota hacia el montículo!"
#: game/4_min.rpy:325
msgid ""
"The pitcher ducks to avoid getting beaned. Min reaches the bag with time to "
"spare."
msgstr ""
"El pitcher se agacha para evitar ser golpeado. Min alcanza la base con "
"tiempo de sobra."
#: game/4_min.rpy:328
msgid "I made it to first."
msgstr "Llegué a primera."
#: game/4_min.rpy:330
msgid "It's Jun's turn at bat."
msgstr "Es el turno de Jun al bate."
#: game/4_min.rpy:333
msgid "Jun bunted it into the dirt!"
msgstr "¡Jun hizo un toque a la tierra!"
#: game/4_min.rpy:335
msgid "He's sacrificing himself so I can make it to second."
msgstr "Se está sacrificando para que yo pueda llegar a segunda."
#: game/4_min.rpy:338
msgid "Min dashes for second base. She slides feet first into the bag."
msgstr "Min corre a por la segunda base. Desliza los pies primero en la base."
#: game/4_min.rpy:340
msgid "Boys"
msgstr "Chicos"
#: game/4_min.rpy:341
msgid "Hahaha!!!"
msgstr "¡¡¡Jajaja!!!"
#: game/4_min.rpy:342
msgid "Suddenly, everyone's laughing at her."
msgstr "De repente, todos se está riendo de ella."
#: game/4_min.rpy:344
msgid "Huh?"
msgstr "¿Eh?"
#: game/4_min.rpy:349
msgid "Min, your skirt..."
msgstr "Min, tu falda..."
#: game/4_min.rpy:351
msgid "He's pointing down at it."
msgstr "Él está apuntando hacia esta."
#: game/4_min.rpy:352
msgid "Min's skirt has flipped up so everyone can see her underwear."
msgstr ""
"La falda de Min se ha doblado hacia arriba y todos pueden ver su ropa "
"interior."
#: game/4_min.rpy:364
msgid "I hate skirts!"
msgstr "¡Odio las faldas!"
#: game/4_min.rpy:365
msgid "They're stupid."
msgstr "Son estúpidas."
#: game/4_min.rpy:367
msgid "What?? Don't be silly."
msgstr "¿Qué? No seas tonta."
#: game/4_min.rpy:368
msgid "You look so cute in them."
msgstr "Estás muy tierna con ellas."
#: game/4_min.rpy:370
msgid "I don't wanna look cute!"
msgstr "¡No quiero verme tierna!"
#: game/4_min.rpy:371
msgid "I wanna look cool!"
msgstr "¡Quiero verme genial!"
#: game/4_min.rpy:373
msgid "Well, we already bought them. So you have to wear them."
msgstr "Bueno, ya las hemos comprado. Así que tendrás que ponértelas."
#: game/4_min.rpy:375
msgid "I always say I don't like them but you keep buying them anyway!"
msgstr ""
"Siempre digo que no me gustan, ¡pero tú sigues comprándolas de todas formas!"
#: game/4_min.rpy:376
msgid "I'd rather die than wear one."
msgstr "Preferiría morir que llevar una."
#: game/4_min.rpy:377
msgid "It's embarrassing."
msgstr "Es vergonzoso."
#: game/4_min.rpy:378
msgid "How come I have to when Jun doesn't?"
msgstr "¿Por qué yo debo llevarlas si Jun no tiene que hacerlo?"
#: game/4_min.rpy:380
msgid "That'd be crazy! Jun's a boy."
msgstr "¡Eso sería una locura! Jun es un chico."
#: game/4_min.rpy:381
msgid "Boys don't wear skirts."
msgstr "Los chicos no llevan faldas."
#: game/4_min.rpy:383
msgid "That's not fair! Then I won't wear skirts either, then."
msgstr "¡Eso es injusto! Entonces yo no voy a llevar faldas tampoco, no."
#: game/4_min.rpy:389
msgid "Also, Mom..."
msgstr "Además, mamá..."
#: game/4_min.rpy:390
msgid "I don't like this shirt anymore."
msgstr "Ya no me gusta esta camiseta."
#: game/4_min.rpy:392
msgid "What're you talking about? That's your favorite shirt."
msgstr "¿De qué estás hablando? Es tu camiseta favorita."
#: game/4_min.rpy:394
msgid "I changed my mind."
msgstr "He cambiado de opinión."
#: game/4_min.rpy:396
msgid "Why? It's a perfectly good shirt."
msgstr "¿Por qué? Es una camiseta perfectamente normal."
#: game/4_min.rpy:398
msgid "I just did, alright?"
msgstr "Solo lo he hecho, ¿vale?"
#: game/4_min.rpy:399
msgid "I'm not allowed to not like a shirt?"
msgstr "¿No tengo permitido que no me gusten las faldas?"
#: game/4_min.rpy:401
msgid ""
"Both of you are being ridiculous. You're wearing the clothes we bought you, "
"and that's final."
msgstr ""
"Ambos están siendo ridículos. Se van a poner la ropa que les hemos comprado "
"y punto."
#: game/4_min.rpy:402
msgid "So spoiled. What kind of kids are you?"
msgstr "Qué mimados. ¿Qué clase de niños son?"
#: game/4_min.rpy:404
msgctxt "gameboy_6e6159b3"
msgid "..................."
msgstr "..................."
#: game/4_min.rpy:407
msgctxt "gameboy_8eabd16d"
msgid "..................."
msgstr "..................."
#: game/4_min.rpy:409
msgid "The car glides up the ramp to the freeway."
msgstr "El coche se desliza sobre la rampa hacia la autopista."
#: game/4_min.rpy:411
msgid ""
"Jun-seo is mashing the buttons on his Game Boy Advance like his life depends "
"on it."
msgstr ""
"Jun-seo está presionando los botones de su Game Boy Advance como si su vida "
"dependiese de ello."
#: game/4_min.rpy:413
msgid "You've been playing that the entire day."
msgstr "Has estado jugando a eso todo el día."
#: game/4_min.rpy:414
msgid "It's my turn."
msgstr "Es mi turno."
#: game/4_min.rpy:417
msgid "Wait. Just 5 more minutes."
msgstr "Espera. Solo 5 minutos más."
#: game/4_min.rpy:420
msgid "You said that 20 minutes ago."
msgstr "Dijiste eso hace 20 minutos."
#: game/4_min.rpy:423
msgid "I have to beat this level."
msgstr "Tengo que pasarme este nivel."
#: game/4_min.rpy:426
msgid ""
"Mom! Jun won't let me play on the Game Boy even though he said he would!"
msgstr ""
"¡Mamá! ¡Jun no me deja jugar a la Game Boy incluso cuando dijo que me "
"dejaría!"
#: game/4_min.rpy:429
msgid "Why don't you look outside at all the trees?"
msgstr "¿Por qué no miras fuera a todos esos árboles?"
#: game/4_min.rpy:432
msgid "Why do I have to do that when Jun gets to play Sonic? That's not fair!"
msgstr ""
"¿Por qué tengo que hacer eso cuando Jun puede jugar a Sonic? ¡No es justo!"
#: game/4_min.rpy:435
msgid "It's not normal for a girl to like video games that much."
msgstr "No es normal que a una niña le gusten tanto los video juegos."
#: game/4_min.rpy:436
msgid "None of our friends' daughters play games."
msgstr "Ninguna de las hijas de nuestros amigos juega a videojuegos."
#: game/4_min.rpy:437
msgid ""
"There must be something wrong with your hormones. We should go see a doctor."
msgstr "Debe haber algo mal con tus hormonas. Deberíamos ir a ver a un doctor."
#: game/4_min.rpy:440
msgid "I don't need to see a doctor! There's nothing wrong with liking games!"
msgstr ""
"¡No necesito ver a un doctor! ¿No hay nada de malo en que me gusten los "
"videojuegos!"
#: game/4_min.rpy:443
msgid "Yes, there is. It's not natural for a girl. "
msgstr "Sí, sí lo hay. No es normal en una niña. "
#: game/4_min.rpy:445
msgid "It's called a Game Boy, not a Game Girl!"
msgstr "¡Se llama Game Boy, no Game Girl!"
#: game/4_min.rpy:446
msgid "Hahaha!"
msgstr "¡Jajaja!"
#: game/4_min.rpy:448
msgid "Haha! Good one!"
msgstr "¡Jaja! ¡Muy buena!"
#: game/4_min.rpy:451
msgid "That's not funny. This isn't fair!"
msgstr "No es divertido. ¡Es injusto!"
#: game/4_min.rpy:454
msgid "It's just a game. Take it easy."
msgstr "Solo es un juego. Tranquilízate."
#: game/4_min.rpy:457
msgid "Min wrenches the Game Boy out of Jun's hands!"
msgstr "¡Min le arrebata la Game Boy de las manos a Jun!"
#: game/4_min.rpy:458
msgid ""
"Before he can stop her, she rolls down the window and chucks it as hard as "
"she can onto the freeway."
msgstr ""
"Antes de que él pueda evitarlo, ella baja la ventanilla y la arroja lo más "
"fuerte que puede a la autopista."
#: game/4_min.rpy:461
msgid "MOM!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡MAMÁ!!!!!"
#: game/4_min.rpy:462
msgid "LOOK WHAT MIN DID!!!!"
msgstr "¡¡¡MIRA LO QUE HA HECHO MIN!!!"
#: game/4_min.rpy:474
msgid "You did WHAT?!"
msgstr "¡¿Hiciste QUÉ?!"
#: game/4_min.rpy:475
msgid "Did you get the Game Boy back?"
msgstr "¿Conseguiste la Game Boy de vuelta?"
#: game/4_min.rpy:477
msgid "We turned around and got it. The screen was busted, though."
msgstr ""
"Nos dimos la vuelta y la recuperamos. Aunque la pantalla estaba destrozada."
#: game/4_min.rpy:478
msgid ""
"Once you turned it on, it'd show all this rainbow shit. You couldn't use it "
"at all."
msgstr ""
"Una vez se encendía, salían esas mierdas de colorines. No podía usarse para "
"nada."
#: game/4_min.rpy:481
msgid "Nooo.........."
msgstr "Nooo.........."
#: game/4_min.rpy:482
msgid "Why're you so angry all the time? Always breaking stuff..."
msgstr "¿Por qué estás tan enfadada todo el tiempo? Siempre rompiendo cosas..."
#: game/4_min.rpy:484
msgid "Because people are stupid all the time!"
msgstr "¡Porque la gente es estúpida todo el tiempo!"
#: game/4_min.rpy:486
msgid "Just, like, calm down. Try not getting angry."
msgstr "Solo, eh, cálmate. Intenta no enfadarte."
#: game/4_min.rpy:488
msgid "I AM trying!"
msgstr "¡Lo ESTOY intentando!"
#: game/4_min.rpy:491
msgid "Try harder. You didn't have to do that! Now neither of you can play it."
msgstr ""
"Inténtalo más. ¡No tenías por qué hacer eso! Ahora ninguno de los dos puede "
"jugar."
#: game/4_min.rpy:493
msgid "Exactly! Now it's fair."
msgstr "¡Exacto! Ahora es justo."
#: game/4_min.rpy:494
msgid "Why should he get to be happy when I can't?"
msgstr "¿Por qué él puede ser feliz cuando yo no puedo?"
#: game/4_min.rpy:497
msgid "That's...one way to think about it..."
msgstr "Esa... es una forma de verlo..."
#: game/4_min.rpy:499
msgid "Jun returns to the table with their Happy Meals."
msgstr "Jun vuelve a la mesa con sus Happy Meals."
#: game/4_min.rpy:501
msgctxt "mcDonalds_35df4f98"
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#: game/4_min.rpy:502
msgid "Hayden digs into his box and pulls out his plastic-wrapped toy."
msgstr "Hayden busca en su caja y saca su juguete envuelto en plástico."
#: game/4_min.rpy:503
msgid "Ooh! Look what I got!"
msgstr "¡Ooh! ¡Miren lo que he conseguido!"
#: game/4_min.rpy:504
msgid ""
"It's a futuristic looking Hot Wheels car sporting translucent ice blue "
"windows."
msgstr ""
"Es un coche deportivo futurista de Hot Wheels con ventanas translúcidas azul "
"hielo."
#: game/4_min.rpy:506
msgid "Whoa!"
msgstr "¡Wow!"
#: game/4_min.rpy:509
msgid "Jun unwraps his toy, too. His is a monster truck."
msgstr "Jun abre su juguete también. El suyo es un camión monstruo."
#: game/4_min.rpy:511
msgctxt "mcDonalds_a541b6b5"
msgid "Whoa!!!"
msgstr "¡¡¡Wow!!!"
#: game/4_min.rpy:512
msgid "That's not bad, either!"
msgstr "¡Eso tampoco está mal!"
#: game/4_min.rpy:515
msgid "Uh...I guess?"
msgstr "Eh... ¿supongo?"
#: game/4_min.rpy:516
msgid "I don't really get why these things are popular."
msgstr "La verdad es que no entiendo por qué estas cosas son populares."
#: game/4_min.rpy:519
msgid "Hayden, are you up to trading for yours?"
msgstr "Hayden ¿quieres intercambiarme el tuyo?"
#: game/4_min.rpy:522
msgid "Depends. Whatchu got?"
msgstr "Depende. ¿Qué te ha tocado?"
#: game/4_min.rpy:524
msgid "Min takes her toy out of her Happy Meal."
msgstr "Min saca el juguete de su Happy Meal."
#: game/4_min.rpy:525
msgid "It's a...Barbie doll."
msgstr "Es una... muñeca Barbie."
#: game/4_min.rpy:527
msgctxt "mcDonalds_cd2045ac"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/4_min.rpy:529
msgid "I don't want this."
msgstr "No la quiero."
#: game/4_min.rpy:530
msgid "I'm gonna ask for a replacement."
msgstr "Voy a pedir que me la cambien."
#: game/4_min.rpy:558
msgid "Look at TV"
msgstr "Ver tele"
#: game/4_min.rpy:568
msgid "Talk to Hayden"
msgstr "Hablar con Hayden"
#: game/4_min.rpy:584
msgid "Approach the counter"
msgstr "Acercarse al mostrador"
#: game/4_min.rpy:590
msgid "T.V."
msgstr "Tele"
#: game/4_min.rpy:593
msgid "Imagine a world where love is ILLEGAL..."
msgstr "Imagina un mundo en que el amor es ILEGAL..."
#: game/4_min.rpy:595
msgid ""
"The screen shows a man and woman bumping into each other and making eye "
"contact."
msgstr ""
"La pantalla muestra a un hombre y una mujer tropezando el uno con el otro y "
"haciendo contacto visual."
#: game/4_min.rpy:596
msgid "Breathtakingly original..."
msgstr "Increíblemente original..."
#: game/4_min.rpy:597
msgid "The man and woman are passionately making out."
msgstr "El hombre y la mujer se besan apasionadamente."
#: game/4_min.rpy:599
msgctxt "lookAtTV_3e52293c"
msgid "Yuck."
msgstr "Puaj."
#: game/4_min.rpy:601
msgid "A forbidden romance like you've NEVER seen before..."
msgstr "Un romance prohibido como NUNCA antes has visto..."
#: game/4_min.rpy:602
msgid ""
"For some reason, the entire cast is comprised of brown haired white people. "
"They look similar enough that they could be siblings."
msgstr ""
"Por alguna razón, todo el elenco está compuesto por gente blanca de pelo "
"castaño. Se parecen lo suficiente como para poder ser hermanos."
#: game/4_min.rpy:604
msgid "What the heck..."
msgstr "Qué demonios..."
#: game/4_min.rpy:607
msgid "See? It's all white people on TV."
msgstr "¿Ves? Todo en la tele es gente blanca."
#: game/4_min.rpy:611
msgid "We've already gone over this."
msgstr "Ya hemos pasado por esto."
#: game/4_min.rpy:612
msgid "It's because Asian people's parents don't let them become actors."
msgstr ""
"Es porque los padres de las personas asiáticas no les dejan convertirse en "
"actores."
#: game/4_min.rpy:615
msgid "That's can't be it. The difference is way too extreme."
msgstr "No puede ser eso. La diferencia es demasiado extrema."
#: game/4_min.rpy:617
msgid "Min sadly shakes her head at him."
msgstr "Min agita su cabeza hacia él con tristeza."
#: game/4_min.rpy:619
msgctxt "lookAtTV_4b625d1c"
msgid "Gone mad..."
msgstr "Vuelto loco..."
#: game/4_min.rpy:622
msgid "I haven't gone mad!"
msgstr "¡No me he vuelto loco!"
#: game/4_min.rpy:634
msgid "Hayden is trying to cheer Jun up."
msgstr "Hayden intenta animar a Jun."
#: game/4_min.rpy:637
msgid "I just came up with a great joke! Wanna hear it?"
msgstr "¡Se me acaba de ocurrir una broma genial! ¿Quieren oírla?"
#: game/4_min.rpy:638
msgid ""
"If Sherlock Holmes owned all the houses in a neighborhood, what would the "
"neighborhood be called? "
msgstr ""
"Si Sherlock Holmes fuese el dueño de todas las casas en un vecindario, ¿cómo "
"se llamaría el vecindario? "
#: game/4_min.rpy:641
msgid "A small, patient smile forms on Jun's face."
msgstr "Una pequeña y paciente sonrisa se forma en la cara de Jun."
#: game/4_min.rpy:642
msgid "Sherlock Homes."
msgstr "Sherlock Homes."
#: game/4_min.rpy:644
msgid "What! How did you know?"
msgstr "¡Qué! ¿Cómo lo sabes?"
#: game/4_min.rpy:646
msgid "You've already told me this joke before."
msgstr "Ya me habías contado esa broma."
#: game/4_min.rpy:648
msgid "No way? I came up with it just now!"
msgstr "¡No puede ser! ¡Se me acaba de ocurrir!"
#: game/4_min.rpy:650
msgid ""
"But also you told it to me last year. You forgot your own joke and came up "
"with it all over again."
msgstr ""
"Pero también me la contaste el año pasado. Se te olvidó tu propia broma y se "
"te ha ocurrido de nuevo."
#: game/4_min.rpy:652
msgid "What...I seriously don't remember, though?"
msgstr "Qué... pero, ¿de verdad no lo recuerdo?"
#: game/4_min.rpy:654
msgid "Jun covers his face when he laughs."
msgstr "Jun se tapa el rostro mientras ríe."
#: game/4_min.rpy:656
msgid "But you did! It was exactly the same!"
msgstr "¡Pero lo hiciste! ¡La misma exactamente!"
#: game/4_min.rpy:657
msgid "It's not even that funny, but you were so proud of it both times!"
msgstr "Ni siquiera es tan divertida, ¡pero estabas tan orgulloso ambas veces!"
#: game/4_min.rpy:658
msgid ""
"Exhaling, he appears to regain his composure, but it's only a moment before "
"he doubles over again. "
msgstr ""
"Exhalando, parece recuperar la compostura, pero es solo por un momento antes "
"de encogerse de nuevo. "
#: game/4_min.rpy:659
msgid "Why were you so proud?"
msgstr "¿Por qué estabas tan orgulloso?"
#: game/4_min.rpy:661
msgid "Hey, it's a great joke, okay?"
msgstr "Ey, es una broma genial, ¿vale?"
#: game/4_min.rpy:666
msgid "Hey, wanna hear another joke?"
msgstr "Oye, ¿quieres escuchar otra broma?"
#: game/4_min.rpy:669
msgid "Sure!"
msgstr "¡Claro!"
#: game/4_min.rpy:671
msgid "Why couldn't Cinderella play baseball?"
msgstr "¿Por qué Cenicienta no podía jugar al béisbol?"
#: game/4_min.rpy:673
msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#: game/4_min.rpy:675
msgid "Because her s, stepmother—"
msgstr "Por que su m-madrastra—"
#: game/4_min.rpy:676
msgid ""
"Hayden can't keep a straight face! He's stifling his laugh so it sounds like "
"a garbage disposal."
msgstr ""
"¡Hayden no puede mantener una cara seria! Está sofocando su risa por lo que "
"suena como una trituradora de basura."
#: game/4_min.rpy:678
msgid "—kkkkkKK......kggghh!!!!"
msgstr "—JjjjjjJJ........¡¡¡¡jsjsjsjshh!!!!"
#: game/4_min.rpy:679
msgid ""
"Jun waits patiently as he takes deep, calming breaths to recollect himself."
msgstr ""
"Jun espera pacientemente mientras toma profundas y calmadas respiraciones "
"para recuperarse."
#: game/4_min.rpy:680
msgid "Because her stepmother wouldn't let her go to the....go to the— "
msgstr "Porque su madrastra no la dejaría ir al... ir al— "
#: game/4_min.rpy:681
msgid ""
"Hayden is laughing so hard at his own joke that he can't even finish it!"
msgstr ""
"¡Hayden se está riendo tanto de su propia broma que ni siquiera puede "
"acabarla!"
#: game/4_min.rpy:683
msgid "You're hopeless..."
msgstr "No tienes remedio..."
#: game/4_min.rpy:693
msgid "Looking aghast, Jun pulls a wrapped burger out of his Happy Meal."
msgstr ""
"Con cara de espanto, Jun extrae una hamburgesa envuelta de su Happy Meal."
#: game/4_min.rpy:696
msgid "What's wrong?"
msgstr "¿Cuál es el problema?"
#: game/4_min.rpy:699
msgid "They gave me a cheeseburger instead of chicken nuggets."
msgstr "Me dieron una hamburguesa con queso en vez de nuggets de pollo."
#: game/4_min.rpy:701
msgid "Then go complain."
msgstr "Entonces ve a quejarte."
#: game/4_min.rpy:703
msgid "No, it's okay!"
msgstr "No, ¡está bien!"
#: game/4_min.rpy:704
msgid "I don't wanna bother the workers."
msgstr "No quiero molestar a los trabajadores."
#: game/4_min.rpy:706
msgid "Suit yourself..."
msgstr "Como quieras..."
#: game/4_min.rpy:709
msgid "Jun-seo is sadly eating the burger he doesn't want."
msgstr "Jun-seo se está comiendo tristemente la hamburguesa que no quiere."
#: game/4_min.rpy:734
msgid "Ask for a different toy"
msgstr "Preguntar por un juguete distinto"
#: game/4_min.rpy:742
msgid "Walk back to seat"
msgstr "Caminar devuelta a tu asiento"
#: game/4_min.rpy:758
msgid "Cashier"
msgstr "Cajera"
#: game/4_min.rpy:759
msgid "Min approaches the counter."
msgstr "Min se acerca al mostrador."
#: game/4_min.rpy:762
msgid "Hey, you!"
msgstr "¡Hey, tú!"
#: game/4_min.rpy:763
msgid "I want a different toy."
msgstr "Quiero un juguete distinto."
#: game/4_min.rpy:765
msgid "Sorry, we can't do that."
msgstr "Lo siento, no podemos hacer eso."
#: game/4_min.rpy:767
msgid ""
"No, I don't mean I'm trying to get a specific one. I want a boy one, but "
"they gave me a girl toy by mistake."
msgstr ""
"No, no digo que quiero uno específico. Quería de niño, pero me dieron uno de "
"niña por accidente."
#: game/4_min.rpy:769
msgid "But you're such a pretty girl! You don't want Hot Wheels."
msgstr "¡Pero eres una niña tan hermosa! No quieres un Hot Wheels."
#: game/4_min.rpy:771
msgid "Yeah, I do!"
msgstr "¡Si, si quiero!"
#: game/4_min.rpy:772
msgid "Hand it over or you're getting it."
msgstr "Entrégamelo o te llevas tu merecido."
#: game/4_min.rpy:774
msgid "Haha! You're a funny little girl."
msgstr "¡Jaja! Que chica más graciosa."
#: game/4_min.rpy:784
msgctxt "mirror_bda8889e"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/4_min.rpy:786
msgctxt "mirror_bda8889e_1"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/4_min.rpy:787
msgctxt "mirror_bda8889e_2"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/4_min.rpy:798
msgid "What were you thinking?! Why did you ruin your hair like that?!"
msgstr ""
"¡¿En qué estabas pensando?! ¡¿Por qué arruinaste tu pelo de esa manera?!"
#: game/4_min.rpy:800
msgid "That's what you get!"
msgstr "¡Eso es lo que consigues!"
#: game/4_min.rpy:801
msgid "And it's not ruined! It's better like this!"
msgstr "¡Y no está arruinado! ¡Es mejor así!"
#: game/4_min.rpy:804
msgid "What's gotten into you?!"
msgstr "¡¿Qué se te ha metido a la cabeza?!"
#: game/4_min.rpy:805
msgid "If you continue like this, no man is ever going to marry you!"
msgstr "Si continuas así, ¡ningún hombre jamás va a querer casarse contigo!"
#: game/4_min.rpy:807
msgctxt "mirror_8bac71d0"
msgid "Who cares!"
msgstr "¡A quien le importa!"
#: game/4_min.rpy:808
msgid "If I have to have long hair to get married, I don't wanna get married!"
msgstr "Si tengo que tener pelo largo para casarme, ¡no quiero casarme!"
#: game/4_min.rpy:809
msgid "I don't ever want kids!"
msgstr "¡Nunca quiero tener hijos!"
#: game/4_min.rpy:811
msgid "Her parents furrow their brows in concern."
msgstr "Sus padres fruncen el ceño en señal de preocupación."
#: game/4_min.rpy:812
msgid "You have to have at least two or three."
msgstr "Necesitas tener al menos dos o tres."
#: game/4_min.rpy:814
msgid ""
"I don't think I'd make a good parent. I don't want my kids to end up hating "
"me."
msgstr ""
"No creo que sea un buen progenitor. No quiero que mis hijos me terminen "
"odiando."
#: game/4_min.rpy:817
msgid "You won't be happy if you don't have kids."
msgstr "No serás feliz si no tienes hijos."
#: game/4_min.rpy:818
msgid "You'll get it when you grow up."
msgstr "Lo entenderás cuando seas mayor."
#: game/4_min.rpy:820
msgid "What's there to get?"
msgstr "¿Qué hay para obtener?"
#: game/4_min.rpy:821
msgid ""
"I'll never wanna kiss a guy anyway. They're smelly and have gross skin like "
"Dad."
msgstr ""
"Nunca voy a querer besar a un chico de igual manera. Son apestosos y tienen "
"piel asquerosa como papá."
#: game/4_min.rpy:823
msgid "Well, nobody's perfect."
msgstr "Bueno, nadie es perfecto."
#: game/4_min.rpy:824
msgid "You have to have realistic expectations."
msgstr "Tienes que tener expectativas realistas."
#: game/4_min.rpy:826
msgid "I am being realistic!"
msgstr "¡Estoy siendo realista!"
#: game/4_min.rpy:827
msgid "I don't want someone who's nothing special."
msgstr "No quiero a alguien que no tiene nada especial."
#: game/4_min.rpy:828
msgid "I'm pretty awesome, so I should get someone who's awesome, too."
msgstr ""
"Soy bastante genial, así que debería conseguirme a alguien que sea genial, "
"también."
#: game/4_min.rpy:830
msgid "Prince Charming doesn't exist in real life."
msgstr "El príncipe azul no existe en la vida real."
#: game/4_min.rpy:831
msgid "If you think like that, you'll never find anyone."
msgstr "Si piensas así, nunca vas a encontrar a nadie."
#: game/4_min.rpy:833
msgid "Then I'll just stay alone!"
msgstr "¡Entonces me quedaré sola!"
#: game/4_min.rpy:835
msgid "You can't do that!"
msgstr "¡No puedes hacer eso!"
#: game/4_min.rpy:837
msgid "Why do you get to decide what happens to me?!"
msgstr "¡¿Por qué tu tienes que decidir lo que me pasa a mi?!"
#: game/4_min.rpy:839
msgid "We're your parents! You have to do what we say!"
msgstr "¡Somos tus padres! ¡Tienes que hacer lo que nosotros decimos!"
#: game/4_min.rpy:841
msgid "No! It's my life, not yours!"
msgstr "¡No! Es mi vida, ¡no la tuya!"
#: game/4_min.rpy:843
msgid "What's wrong with you?!"
msgstr "¡¿Cuál es tu problema?!"
#: game/4_min.rpy:844
msgid "What did we ever deserve to get a horrible child like this?!"
msgstr "¡¿Qué hicimos para merecer una hija tan horrible como esta?!"
#: game/4_min.rpy:846
msgid "There's something wrong with her brain. She's so disobedient."
msgstr "Algo debe estar mal con su cerebro. Es demasiado desobediente."
#: game/4_min.rpy:847
msgid "She's still playing baseball with all those boys."
msgstr "Aún está jugando béisbol con todos esos chicos."
#: game/4_min.rpy:849
msgid "What's wrong with that?!"
msgstr "¡¿Qué hay de malo con eso?!"
#: game/4_min.rpy:851
msgid "Do you see any other girls doing that?"
msgstr "¿Acaso ves a otras chicas haciendo eso?"
#: game/4_min.rpy:852
msgid "Do you want to be some kind of weirdo?"
msgstr "¿Quieres ser algún tipo de bicho raro?"
#: game/4_min.rpy:854
msgid "But Jun gets to! How come I don't get to?!"
msgstr "¡Pero Jun puede! ¡¿Por qué yo no?!"
#: game/4_min.rpy:856
msgid "Jun is a boy! You're a girl!"
msgstr "¡Jun es un chico! ¡Y tu eres una chica!"
#: game/4_min.rpy:859
msgid "What part of that don't you understand?! Are you brain damaged?"
msgstr "¡¿Acaso qué parte de eso no entiendes tú?! ¿Tienes el cerebro dañado?"
#: game/4_min.rpy:862
msgid "THAT'S STUPID! IT'S NOT FAIR!!"
msgstr "¡ESO ES ESTÚPIDO! ¡¡NO ES JUSTO!!"
#: game/4_min.rpy:864
msgid "That's reality! The world's not fair!"
msgstr "¡Esa es la realidad! ¡El mundo no es justo!"
#: game/4_min.rpy:865
msgid "This isn't some fairy tale! You have to accept it, or you're stupid!"
msgstr ""
"¡Este no es un cuento de hadas! Tienes que aceptarlo, ¡o eres estúpida!"
#: game/4_min.rpy:869
msgid "I WON'T ACCEPT IT!"
msgstr "¡NO LO VOY A ACEPTAR!"
#: game/4_min.rpy:870
msgid "I WON'T EVER ACCEPT IT!!"
msgstr "¡NUNCA LO VOY A ACEPTAR!"
#: game/4_min.rpy:874
msgid "{big=20}SO STUPID! WE REALLY DO HAVE TO TAKE YOU TO A DOCTOR NOW!{/big}"
msgstr ""
"{big=20}¡TAN ESTÚPIDA! ¡DE VERDAD TE TENEMOS QUE LLEVAR CON UN DOCTOR AHORA "
"MISMO!{/big}"
#: game/4_min.rpy:875
msgid "{big=20}YOU HAVE MENTAL PROBLEMS! BRAIN DAMAGED!{/big}"
msgstr "{big=20}¡TIENES PROBLEMAS MENTALES! ¡DAÑO CEREBRAL!{/big}"
#: game/4_min.rpy:876
msgid "{big=20}RETARDED!{/big}"
msgstr "{big=20}¡RETRASADA!{/big}"
#: game/4_min.rpy:880
msgid "{big=20}YOU'RE THE ONE WHO'S RETARDED!{/big}"
msgstr "{big=20}¡TÚ ERES EL QUE ES RETRASADO!{/big}"
#: game/4_min.rpy:881
msgid "{big=20}I HATE YOU! GO TO HELL!!{/big}"
msgstr "{big=20}¡TE ODIO! ¡¡VETE AL INFIERNO!!{/big}"
#: game/4_min.rpy:884
msgid "There is a small statue sitting on the living room shelf."
msgstr "Hay una pequeña estatua en la estantería del salón."
#: game/4_min.rpy:885
msgid "Min's dad picks it up and hurls it at her."
msgstr "El papá de Min la agarra y la avienta hacia ella."
#: game/4_min.rpy:889
msgctxt "mirror_11d2098a"
msgid "Min!"
msgstr "¡Min!"
#: game/4_min.rpy:892
msgid ""
"Min dodges. The statue strikes the glass coffee table behind her, shattering "
"the glass into a thousand pieces on the floor."
msgstr ""
"Min la esquiva. La estatua da contra la mesilla de cristal detrás de ella, "
"rompiendo el cristal en mil pedazos en el suelo."
#: game/4_min.rpy:893
msgid ""
"Min was expecting the shards to be all sharp and jagged, but instead, they "
"look like Icee slush."
msgstr ""
"Min esperaba que las fragmentos fueran afilados y puntiagudos, pero en su "
"lugar, parecen granizo de hielo."
#: game/4_min.rpy:898
msgid "You were asking for it."
msgstr "Tú te lo buscaste."
#: game/4_min.rpy:900
msgid "Jun-seo has started crying."
msgstr "Jun-seo ha comenzado a llorar."
#: game/4_min.rpy:902
msgid "Stop it! She's sorry!"
msgstr "¡Detente! ¡Ella está arrepentida!"
#: game/4_min.rpy:903
msgid "She's sorry, stop!"
msgstr "Está arrepentida, ¡detente!"
#: game/4_min.rpy:905
msgctxt "mirror_51f3578d"
msgid "Shut up!"
msgstr "¡Cállate!"
#: game/4_min.rpy:906
msgid "He grabs Jun's arm."
msgstr "Él agarra el brazo de Jun."
#: game/4_min.rpy:909
msgid "!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:912
msgid "Min lunges at her dad and bites down on his wrist."
msgstr "Min se abalanza sobre su padre y le muerde la muñeca."
#: game/4_min.rpy:913
msgid "AUGH!!!"
msgstr "¡¡¡AUGH!!!"
#: game/4_min.rpy:914
msgid "He lets go of Jun!"
msgstr "¡Él suelta a Jun!"
#: game/4_min.rpy:920
msgid "Min throws a punch, but he catches it with his hand."
msgstr "Min lanza un puñetazo, pero él lo agarra con su mano."
#: game/4_min.rpy:922
msgid "He's so strong!"
msgstr "¡El es demasiado fuerte!"
#: game/4_min.rpy:923
msgid "I hate this! I hate this!"
msgstr "¡Odio esto! ¡Odio esto!"
#: game/4_min.rpy:924
msgid "I'll kill him if it's the last thing I do!"
msgstr "¡Lo voy a matar aunque sea la última cosa que haga!"
#: game/4_min.rpy:936
msgid "I'll kill him. I'll save all of us."
msgstr "Lo mataré. Los salvaré a todos."
#: game/4_min.rpy:938
msgid "I'll wait until he's asleep and slit his throat."
msgstr "Esperaré a que esté dormido y le cortaré la garganta."
#: game/4_min.rpy:939
msgid "You can't. You'll go to jail."
msgstr "No puedes. Irás a prisión."
#: game/4_min.rpy:940
msgid "I don't have a choice."
msgstr "No tengo otra opción."
#: game/4_min.rpy:941
msgid "I don't want to hurt anyone, but I want to be happy, too."
msgstr "No quiero herir a nadie, pero quiero ser feliz, también."
#: game/4_min.rpy:942
msgid "If Dad dies, we won't have enough money to live."
msgstr "Si papá muere, no tendremos suficiente dinero para vivir."
#: game/4_min.rpy:943
msgid "Then Mom'll get a new husband."
msgstr "Entonces mamá se conseguirá un nuevo marido."
#: game/4_min.rpy:944
msgid ""
"Maybe this time, we'll get a normal one who doesn't go crazy and break "
"everything."
msgstr ""
"Quizás esta vez, nos toque uno normal que no se vuelve loco y rompe todas "
"las cosas."
#: game/4_min.rpy:945
msgid ""
"Dad only does that when he's mad. You knew he'd lose his temper if you kept "
"saying things like that."
msgstr ""
"Papá solo hace eso cuando se enoja. Y sabías que el perdería la paciencia si "
"seguías diciendo cosas así."
#: game/4_min.rpy:946
msgid "You should've just apologized and said you were wrong."
msgstr "Debiste disculparte y decirle que te equivocaste."
#: game/4_min.rpy:947
msgid "But I wasn't wrong."
msgstr "Pero no estaba equivocada."
#: game/4_min.rpy:948
msgid "It doesn't matter."
msgstr "No importa."
#: game/4_min.rpy:949
msgid "Yeah it does! I'm not gonna say I was wrong when I wasn't."
msgstr "¡Si lo hace! No voy a decir que me equivoqué cuando no lo hice."
#: game/4_min.rpy:950
msgid "You're so stubborn!"
msgstr "¡Eres tan testaruda!"
#: game/4_min.rpy:951
msgid "Don't you get it? There's no way to win against him."
msgstr "¿No lo entiendes? No hay manera de ganar contra él."
#: game/4_min.rpy:952
msgid "The more you argue, the worse you're making things."
msgstr "Cuanto más le discutes, peor estás haciendo las cosas."
#: game/4_min.rpy:953
msgid "You have to learn how to pick your battles like me and Mom."
msgstr "Tienes que aprender a elegir tus batallas como yo y mamá."
#: game/4_min.rpy:954
msgid "Why do I have to be the one who has to be mature?"
msgstr "¿Por qué tengo que ser la única persona que tiene que ser madura?"
#: game/4_min.rpy:955
msgid "That's not fair! I'm a kid! He's supposed to be the adult!"
msgstr ""
"¡No es justo! ¡Soy muy joven! ¡Se supone que él tiene que ser el adulto!"
#: game/4_min.rpy:956
msgid "I don't deserve to be treated like that!"
msgstr "¡No merezco ese tipo de tratamiento!"
#: game/4_min.rpy:957
msgid "If he can't control himself, he shouldn't be allowed to have kids."
msgstr ""
"Si él no se puede auto controlar, no se le debería permitir el tener hijos."
#: game/4_min.rpy:958
msgid "You can think about some other time when he's not about to blow up!"
msgstr "¡Puedes pensar eso en otro momento cuando no esté a punto de estallar!"
#: game/4_min.rpy:959
msgid "Just act like you're sorry."
msgstr "Solo actúa como que lo lamentas."
#: game/4_min.rpy:960
msgid "I'd rather die!"
msgstr "¡Preferiría morirme!"
#: game/4_min.rpy:961
msgid "Look, this is just common sense! Why don't you get it?"
msgstr "Mira, ¡esto es solo sentido común! ¿Por qué no lo entiendes?"
#: game/4_min.rpy:962
msgid ""
"Just keep your head down and act normal until we're old enough to get out."
msgstr ""
"Solo agacha la cabeza y actúa normal hasta que seamos lo suficientemente "
"mayores como para irnos."
#: game/4_min.rpy:963
msgid "Screw that!"
msgstr "¡Al demonio con eso!"
#: game/4_min.rpy:964
msgid "I shouldn't have to worry about any of this in the first place!"
msgstr "¡No debería estar preocupándome de esto en primer lugar!"
#: game/4_min.rpy:965
msgid "I'm not letting him treat me that way, like some wimpy sissy."
msgstr "No voy a dejar que me trate así, como una débil mariquita."
#: game/4_min.rpy:967
msgid "There's a fine line between bravery and stupidity."
msgstr "Hay una fina linea entre la valentía y la estupidez."
#: game/4_min.rpy:968
msgid "I'll walk that line."
msgstr "Voy a caminar esa línea."
#: game/4_min.rpy:969
msgid "No! You have to learn!"
msgstr "¡No! ¡Tienes que aprender!"
#: game/4_min.rpy:970
msgid "{i}I{/i} have to learn?"
msgstr "¿{i}Yo{/i} tengo que aprender?"
#: game/4_min.rpy:971
msgid "I didn't do anything wrong! He's the one who should learn!"
msgstr "¡No hice nada malo! ¡Él es el que debería aprender!"
#: game/4_min.rpy:972
msgid "We already went over this."
msgstr "Ya hemos hablado de esto."
#: game/4_min.rpy:973
msgid "You're a coward."
msgstr "Eres un cobarde."
#: game/4_min.rpy:974
msgid "You're an idiot."
msgstr "Y tú una idiota."
#: game/4_min.rpy:975
msgid "I don't understand you."
msgstr "No te entiendo."
#: game/4_min.rpy:976
msgid "Good. I don't understand you either."
msgstr "Bien. Yo no te entiendo tampoco."
#: game/4_min.rpy:988
msgid "Min sulks on the bleachers as Jun and Hayden's team goes on defense."
msgstr ""
"Min se enfurruña en las gradas mientras el equipo de Jun y Hayden pasan a "
"defensa."
#: game/4_min.rpy:990
msgid "I hate everyone."
msgstr "Odio a todos."
#: game/4_min.rpy:991
msgid "How can they stand how unfair everything is? It's so obvious."
msgstr "¿Cómo pueden soportar lo injusto que es todo? Es tan obvio."
#: game/4_min.rpy:992
msgid "Are they just dumb? There's something wrong with the world."
msgstr "¿Acaso son solo estúpidos? Algo está mal con el mundo."
#: game/4_min.rpy:993
msgid "God! I'm so mad."
msgstr "¡Dios! Estoy tan enfadada."
#: game/4_min.rpy:995
msgid ""
"She takes out a pack of seaweed sheets and aggressively chomps on them as "
"she thinks edgy, rebellious thoughts."
msgstr ""
"Saca un paquete de láminas de alga nori y las mastica agresivamente mientras "
"piensa en cosas rebeldes."
#: game/4_min.rpy:997
msgid "I don't need anyone. I'll do everything all by myself."
msgstr "No necesito a nadie. Lo haré todo yo misma."
#: game/4_min.rpy:998
msgid "I'll never fall in love. I'll be like a lone wolf."
msgstr "Nunca me enamoraré. Seré como una loba solitaria."
#: game/4_min.rpy:999
msgid ""
"I'll become so happy and successful that everyone who was ever bad to me has "
"to beg on their hands and knees for me to forgive them."
msgstr ""
"Seré tan feliz y exitosa que todos los que alguna vez fueron malos conmigo "
"tendrán que suplicarme de rodillas para que las perdone."
#: game/4_min.rpy:1001
msgid ""
"That'll show them. They'll regret being so stupid and wrong, while I was "
"right."
msgstr ""
"Eso les mostrará. Se arrepentirán de haber sido tan estúpidos y equivocados, "
"mientras yo tenía la razón."
#: game/4_min.rpy:1005
msgid "An enemy batter comes up to the plate."
msgstr "Un bateador enemigo llega a la caja de bateo."
#: game/4_min.rpy:1011
msgid "OH MY GOD???????? HOLY SHIT!!!!!!!!"
msgstr "¿¿¿¿¿¿¿OH DIOS MÍO???????? ¡¡¡¡¡¡¡¡SANTA MIERDA!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:1014
msgid "It's a girl with eyes the color of desert camouflage."
msgstr "Es una chica con ojos de color de camuflaje de desierto."
#: game/4_min.rpy:1015
msgid "The boys seated next to Min are murmuring and pointing at the batter."
msgstr ""
"Los chicos sentados al lado de Min están murmurando y apuntando hacia la "
"bateadora."
#: game/4_min.rpy:1018
msgid "Pretty girl"
msgstr "Chica linda"
#: game/4_min.rpy:1019
msgctxt "meetingDiya_ce41ef83"
msgid "Hey, look! It's a girl batting!"
msgstr "¡Hey, mira! ¡Es una chica bateando!"
#: game/4_min.rpy:1020
msgid "Yes! Our team got lucky!"
msgstr "¡Vamos! ¡Nuestro equipo está de suerte!"
#: game/4_min.rpy:1024
msgctxt "meetingDiya_74edb3c7"
msgid "..................."
msgstr "..................."
#: game/4_min.rpy:1025
msgid ""
"The pretty girl is shaking like a leaf as she settles into her batting "
"stance. She looks terrified."
msgstr ""
"La chica linda está temblando como una hoja mientras se acomoda en su "
"postura de bateo. Parece aterrorizada."
#: game/4_min.rpy:1029
msgid "DON'T GIVE UP!"
msgstr "¡NO TE RINDAS!"
#: game/4_min.rpy:1030
msgid "YOU'RE COOL!!!"
msgstr "¡¡ERES GENIAL!!"
#: game/4_min.rpy:1031
msgid "DO YOU HEAR ME? DON'T GIVE UP!"
msgstr "¿ME ESCUCHASTE? ¡NO TE RINDAS!"
#: game/4_min.rpy:1032
msgid "I WON'T GIVE UP IF YOU DON'T GIVE UP!"
msgstr "¡NO ME VOY A RENDIR SI TÚ NO TE RINDES!"
#: game/4_min.rpy:1036
msgid "................!"
msgstr "................!"
#: game/4_min.rpy:1037
msgid ""
"At the sound of Min's voice, the batter whirls around to face the stands, "
"her eyes searching the crowd."
msgstr ""
"Al oír la voz de Min, la bateadora se da la vuelta para mirar a las gradas, "
"sus ojos buscando entre la multitud."
#: game/4_min.rpy:1042
msgid ""
"For some reason, she can't seem to discern what direction it came from. "
"Eventually she gives up and turns back to the diamond."
msgstr ""
"Por alguna razón, no parece poder discernir por cuál dirección vino. "
"Eventualmente se rinde y se devuelve al diamante."
#: game/4_min.rpy:1044
msgid "The pitcher winds up and sends a fastball straight down the middle."
msgstr "El lanzador toma vuelo y tira una fastball directo al centro."
#: game/4_min.rpy:1049
msgid "The batter swings at it with terrifying power."
msgstr "La bateadora le da con un poder aterrador."
#: game/4_min.rpy:1050
msgid ""
"The ball rockets off the bat and flies over the fence on the far end of the "
"field."
msgstr ""
"La pelota sale disparada del bate y vuela por encima de la barrera al otro "
"extremo del campo."
#: game/4_min.rpy:1055
msgid "HOLY SHIT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! WOW!!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡OSTIA PUTA!!!!!!!!!!!!!!!!! ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡WOW!!!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:1056
msgid "GOD BLESS AMERICA!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡DIOS BENDIGA A AMÉRICA!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:1057
msgid "A NATIONAL TREASURE!!!!!"
msgstr "¡¡¡¡¡UN TESORO NACIONAL!!!!!"
#: game/4_min.rpy:1060
msgid "The batter hit a walk-off. The game is over because she scored."
msgstr ""
"La bateadora hizo un walk-off. El juego se ha acabado porque ella anotó."
#: game/4_min.rpy:1061
msgid ""
"Everyone comes in from the field. Her teammates have come bounding over, "
"giddy off their victory."
msgstr ""
"Todos vienen desde el campo de juego. Sus compañeros de equipo llegan "
"saltando, eufóricos por su victoria."
#: game/4_min.rpy:1062
msgid "They're laughing and chatting amongst themselves."
msgstr "Están riendo y hablando entre ellos."
#: game/4_min.rpy:1064
msgid "The girl is nervously nodding at them instead of speaking."
msgstr "La chica está nerviosamente asintiendo en lugar de hablar."
#: game/4_min.rpy:1066
msgid "She's so shy! That's so cute!"
msgstr "¡Ella es muy tímida! ¡Qué tierno!"
#: game/4_min.rpy:1067
msgid "I wonder what her voice sounds like."
msgstr "Me pregunto como se escuchará su voz."
#: game/4_min.rpy:1068
msgid "Maybe she can't talk? Like Ariel in the Little Mermaid."
msgstr "¿Quizás ella no puede hablar? Como Ariel de La Sirenita."
#: game/4_min.rpy:1070
msgid "Min's heart is pounding so fast!"
msgstr "¡El corazón de Min está latiendo demasiado rápido!"
#: game/4_min.rpy:1073
msgid "Holy shit...Okay...okay!!"
msgstr "Oh mierda...Vale...¡¡vale!!"
#: game/4_min.rpy:1074
msgid "Min, calm down."
msgstr "Min, cálmate."
#: game/4_min.rpy:1075
msgid "Play it cool. Be smooth."
msgstr "Actúa con calma. Habla con fluidez."
#: game/4_min.rpy:1079
msgid "Panic flashes in the girl's eyes when Min runs up to her."
msgstr "El pánico brilla en los ojos de la chica cuando Min corre hacia ella."
#: game/4_min.rpy:1081
msgid "Hey! Um, you're really cool."
msgstr "¡Hey! Em, eres realmente genial."
#: game/4_min.rpy:1082
msgid "What's your name? I'm Min."
msgstr "¿Cuál es tu nombre? Yo soy Min."
#: game/4_min.rpy:1085
msgid "The girl's face lights up when she recognizes Min's voice."
msgstr "La cara de la chica se enciende cuando reconoce la voz de Min."
#: game/4_min.rpy:1086
msgid "It was you, earlier."
msgstr "Eras tú, hace un rato."
#: game/4_min.rpy:1087
msgid "You cheered for me."
msgstr "Me alentaste."
#: game/4_min.rpy:1089
msgid "Of course I did. You were badass."
msgstr "Por supuesto que sí. Fuiste jodidamente increíble."
#: game/4_min.rpy:1093
msgid "The girl startles. Min said a swear word!"
msgstr "La chica se sobresalta. ¡Min dijo una mala palabra!"
#: game/4_min.rpy:1095
msgid "I mean, you were awesome! "
msgstr "Digo, fuiste increíble. "
#: game/4_min.rpy:1099
msgctxt "meetingDiya_cafd7987"
msgid "I'm Diya."
msgstr "Soy Diya."
#: game/4_min.rpy:1102
msgid "That's so pretty! It sounds like you."
msgstr "¡Que lindo! Suena como tú."
#: game/4_min.rpy:1105
msgctxt "meetingDiya_aba95152"
msgid "......................"
msgstr "......................"
#: game/4_min.rpy:1107
msgid "I have seaweed. Do you want some?"
msgstr "Tengo alga nori. ¿Quieres?"
#: game/4_min.rpy:1110
msgid "Diya looks at Min all wide-eyed, like she can't believe her luck."
msgstr ""
"Diya observa a Min con los ojos muy abiertos, como si no pudiera creer su "
"suerte."
#: game/4_min.rpy:1111
msgid ""
"Min actually spends a fraction of a second trying to think of a way she can "
"casually give her the seaweed and somehow touch her hand in the process."
msgstr ""
"Min pasa un fracción de segundo pensando en alguna manera en la que le pueda "
"casualmente entregar su alga y tocar su mano en el proceso."
#: game/4_min.rpy:1112
msgid "In the end, she just holds the sheet out normally."
msgstr "Al final, solo sostiene la lámina normalmente."
#: game/4_min.rpy:1113
msgid "Diya's fingertips brush Min's as she takes it."
msgstr "La punta de los dedos de Diya rozan los de Min mientras ella la toma."
#: game/4_min.rpy:1114
msgid ""
"A bizzare tingling feeling, impossible to identify, prickles across Min's "
"palms. It feels like being tickled with soda bubbles."
msgstr ""
"Un bizarro cosquilleo, imposible de identificar, recorre las palmas de Min. "
"Se siente como que le hicieran cosquillas con burbujas de soda."
#: game/4_min.rpy:1116
msgctxt "meetingDiya_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "Gracias."
#: game/4_min.rpy:1118
msgid "You're welcome!!!"
msgstr "¡¡¡De nada!!!"
#: game/4_min.rpy:1120
msgid "Min stands there with an idiotic smile on her face as Diya eats it."
msgstr "Min se queda con una sonrisa boba mientras Diya se la come."
#: game/4_min.rpy:1122
msgid "Do you wanna be friends?"
msgstr "¿Quieres ser mi amiga?"
#: game/4_min.rpy:1145
msgctxt "min2_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/4_min.rpy:1146
msgctxt "min2_fa529f12"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: game/4_min.rpy:1147
msgid "Help me"
msgstr "Ayuda"
#: game/4_min.rpy:1148
msgid ";;"
msgstr ";;"
#: game/4_min.rpy:1149
msgid "whats wrong??? WHO HURT YOU"
msgstr "¿¿¿que pasa??? QUIEN TE LASTIMO"
#: game/4_min.rpy:1150
msgid "ill kill them! ill smash their heads in"
msgstr "los matare! les rompere el craneo"
#: game/4_min.rpy:1151
msgid "I don't know how to talk to the baseball team"
msgstr "No sé como hablarle al equipo de béisbol"
#: game/4_min.rpy:1152
msgid "They're being"
msgstr "Están siendo"
#: game/4_min.rpy:1153
msgid ".......weird"
msgstr ".......raros"
#: game/4_min.rpy:1159
msgid "Check the baseball club chat"
msgstr "Revisar el chat del club de béisbol"
#: game/4_min.rpy:1167
msgctxt "furry_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/4_min.rpy:1169
msgid "*pets you*"
msgstr "*la acaricia*"
#: game/4_min.rpy:1170
msgid "nya :3"
msgstr "miau :3"
#: game/4_min.rpy:1171
msgid "*purrs and rolls over*"
msgstr "*ronronea y se de la vuelta*"
#: game/4_min.rpy:1172
msgctxt "furry_f1a4dee5"
msgid "WTF"
msgstr "WTF"
#: game/4_min.rpy:1173
msgid "ohayou gozaimorning"
msgstr "ohayou gozaibuenos días"
#: game/4_min.rpy:1174
msgid "join our rp group"
msgstr "unete a nuestro grupo de rp"
#: game/4_min.rpy:1175
msgid "*rubs againt min*"
msgstr "*se frota contra min*"
#: game/4_min.rpy:1176
msgid "KICKS YOU OVER A FENCE"
msgstr "LA PATEA SOBRE UNA REJA"
#: game/4_min.rpy:1177
msgid "BE A FURRY FREAK HO SOMEWHERE ELSE"
msgstr "SE UNA PUTA FURRA DE MIERDA EN ALGUN OTRO LUGAR"
#: game/4_min.rpy:1178
msgid "SAD NYA"
msgstr "MIAU TRISTE"
#: game/4_min.rpy:1179
msgid "hgfHJFDSKFJAD"
msgstr "hgfHJFDSKFJAD"
#: game/4_min.rpy:1181
msgid "Chryssa has entered the chatroom."
msgstr "Chryssa ha entrado a la sala de chat."
#: game/4_min.rpy:1182
msgid "Hey Chryssa!"
msgstr "¡Hey Chryssa!"
#: game/4_min.rpy:1183
msgid "yo"
msgstr "ey"
#: game/4_min.rpy:1184
msgid "We should do something to celebrate our win"
msgstr "Deberíamos hacer algo para celebrar nuestra victoria"
#: game/4_min.rpy:1185
msgid "how about going out for lunch?"
msgstr "que tal si salimos a almorzar?"
#: game/4_min.rpy:1186
msgid "!!!! :D! !! "
msgstr "!!!! :D! !! "
#: game/4_min.rpy:1187
msgid "That sounds good"
msgstr "Eso suena bien"
#: game/4_min.rpy:1188
msgid "Any suggestions for where?"
msgstr "¿Alguna sugerencia de a qué lugar ir?"
#: game/4_min.rpy:1189
msgid "Buffet"
msgstr "Buffet"
#: game/4_min.rpy:1190
msgid "Perfect, I have a coupon for Bombay Garden"
msgstr "Perfecto, tengo un cupón para el Jardín Bombay"
#: game/4_min.rpy:1191
msgid "It's an Indian buffet in the mall"
msgstr "Es un buffet indio en el centro comercial"
#: game/4_min.rpy:1192
msgid "if we're really being frugal"
msgstr "si realmente estamos siendo ahorrativas"
#: game/4_min.rpy:1193
msgid "I bet Min could pass off as under 12 for the Kids price"
msgstr "apuesto que Min puede pasar como menor de 12 para el precio de niños"
#: game/4_min.rpy:1196
msgid "Why stop there?"
msgstr "¿Por qué parar ahí?"
#: game/4_min.rpy:1197
msgid "Infants eat for free."
msgstr "Los bebés comen gratis."
#: game/4_min.rpy:1198
msgid "DAMN"
msgstr "JODER"
#: game/4_min.rpy:1199
msgid "HEY"
msgstr "HEY"
#: game/4_min.rpy:1200
msgid "more realistically, Min could actually fit in our equipment bag"
msgstr "más realisticamente, Min podría caber en nuestra bolsa de equipamiento"
#: game/4_min.rpy:1201
msgid "the giant 3 ft long one"
msgstr "la gigantesca de como un metro"
#: game/4_min.rpy:1202
msgid "we can straight up smuggle her inside and not pay for her at all"
msgstr ""
"podemos literalmente meterla de contrabando y no hacer que pague del todo"
#: game/4_min.rpy:1206
msgid ""
"Won't the waiters find it odd that a tiny Asian kid suddenly materialized at "
"our table?"
msgstr ""
"¿No encontrarán raro los meseros que una diminuta chica Asiática se "
"materialize de la nada en nuestra mesa?"
#: game/4_min.rpy:1207
msgid "No, they won't see her"
msgstr "No, no la van a ver"
#: game/4_min.rpy:1208
msgid "She'll stay in the bag"
msgstr "Ella se quedará en la maleta"
#: game/4_min.rpy:1209
msgid "When no one's looking, we can quickly slip the food inside."
msgstr ""
"Cuando nadie está mirando, podemos rápidamente deslizarle la comida adentro."
#: game/4_min.rpy:1210
msgid "what kind of demented fantasy even is this"
msgstr "que tipo de fantasia demencial esta"
#: game/4_min.rpy:1211
msgid "I'm getting scared for your future children, you weirdo"
msgstr "Empiezo a tener miedo por tus futuros hijos, bicho raro"
#: game/4_min.rpy:1212
msgid "that sounds kinda fun actually"
msgstr "eso suena algo divertido de hecho"
#: game/4_min.rpy:1213
msgid "ill do it"
msgstr "lo voy a hacer"
#: game/4_min.rpy:1214
msgctxt "furry_e7c6863a"
msgid "WHAT"
msgstr "QUE"
#: game/4_min.rpy:1215
msgid "ill be like"
msgstr "sere como"
#: game/4_min.rpy:1216
msgid "illegal"
msgstr "ilegal"
#: game/4_min.rpy:1217
msgid "Alright, let's meet up there at noon tomorrow"
msgstr "Muy bien, reunámonos ahí mañana al medio día"
#: game/4_min.rpy:1218
msgid "Be there or be square :)"
msgstr "La qué no va se lo pierde :)"
#: game/4_min.rpy:1220
msgid "Tomorrow? I won't be able to go. "
msgstr "¿Mañana? No creo que pueda ir. "
#: game/4_min.rpy:1221
msgid ":c"
msgstr ":c"
#: game/4_min.rpy:1222
msgid "Why not? "
msgstr "¿Por qué no? "
#: game/4_min.rpy:1223
msgid "I just had fun 3 months ago. My parents will complain I'm wasting time."
msgstr ""
"Me divertí hace 3 meses. Mis padres se van a quejar de que estoy perdiendo "
"el tiempo."
#: game/4_min.rpy:1224
msgid "i cant go either"
msgstr "no puedo ir tampoco"
#: game/4_min.rpy:1225
msgid "im still grounded for getting ecxpelled from niles"
msgstr "todavia estoy castigada por ser expulsada del niles"
#: game/4_min.rpy:1226
msgid "How are you coming to practice, then?"
msgstr "¿Cómo es que vienes a practicar, entonces?"
#: game/4_min.rpy:1227
msgid "i told them i'm going to a tutering group"
msgstr "les dije que iba a un grupo de tutoría"
#: game/4_min.rpy:1228
msgid "can't u say ur going to a special additional session?"
msgstr "no puedes decir q vas a una sesión especial adicional?"
#: game/4_min.rpy:1229
msgid "bc ur extra dumb and need the help"
msgstr "pq eres extra tonta y necesitas ayuda"
#: game/4_min.rpy:1230
msgid "fuck yuo"
msgstr "q te jodan"
#: game/4_min.rpy:1231
msgid "and thats not gonna work"
msgstr "y eso no va a funcionar"
#: game/4_min.rpy:1232
msgid "they wont be convinced that easily"
msgstr "no se van a convencer asi de facil"
#: game/4_min.rpy:1233
msgid "Wait, listen. "
msgstr "Espera, escúchame. "
#: game/4_min.rpy:1234
msgid "I have an idea."
msgstr "Tengo una idea."
#: game/4_min.rpy:1247
msgid "Min's mom accompanies her to the library."
msgstr "La mamá de Min la acompaña a la librería."
#: game/4_min.rpy:1249
msgid "Noelle is seated inside with her mom."
msgstr "Noelle está sentada adentro con su mamá."
#: game/4_min.rpy:1250
msgid "Min gestures at her, wrinkling her nose with disgust. "
msgstr "Min le hace un gesto, arrugando la nariz con disgusto. "
#: game/4_min.rpy:1252
msgid "This is my private tutor or whatever."
msgstr "Esta es mi tutora privada o lo que sea."
#: game/4_min.rpy:1255
msgid "Yes. I am receiving extra credit for this."
msgstr "Si. Estoy recibiendo crédito extra por esto."
#: game/4_min.rpy:1256
msgid "Min's mom eyes the clearly nerdy girl Min would never be friends with. "
msgstr ""
"La mamá de Min se fija en la chica claramente nerd de la que Min nunca sería "
"amiga. "
#: game/4_min.rpy:1257
msgid ""
"Noelle's mom eyes the clearly stupid girl Noelle would never be friends with."
msgstr ""
"La mamá de Noelle se fija en la chicha claramente estúpida de la que Noelle "
"nunca sería amiga."
#: game/4_min.rpy:1259
msgid "Show us your latest math test."
msgstr "Muéstranos tu último examen de matemáticas."
#: game/4_min.rpy:1260
msgid ""
"Min takes a crumpled ball of paper out of her pocket. When she smoothes it "
"out, it's marked all over, red with failure."
msgstr ""
"Min toma una bola arrugada de papel de su bolsillo. Cuando la estira, está "
"marcada por todas partes, roja con fracaso."
#: game/4_min.rpy:1262
msgid "WHAT HAPPENED??"
msgstr "¿¿QUÉ PASÓ??"
#: game/4_min.rpy:1264
msgid ""
"I got unlucky. There were so many where I narrowed it down to 2 choices, and "
"guessed wrong."
msgstr ""
"Tuve mala suerte. Habían tantas que me tuve que reducir a 2 opciones, y "
"adiviné mal."
#: game/4_min.rpy:1267
msgid ""
"THERE'S ONLY 4 CHOICES. EVEN IF YOU CHOSE EVERY SINGLE ANSWER AT RANDOM, ON "
"AVERAGE YOU WOULD'VE SCORED HIGHER THAN THIS!"
msgstr ""
"SOLO HAY 4 OPCIONES. INCLUSO SE ELEGÍAS CUALQUIER PREGUNTA AL AZAR, ¡EN "
"PROMEDIO HUBIERAS OBTENIDO UNA PUNTUACIÓN MÁS ALTA QUE ESTA!"
#: game/4_min.rpy:1269
msgid "Yeah?? Says who?"
msgstr "¿¿Sí?? ¿Quién lo dice?"
#: game/4_min.rpy:1272
msgid "...What? Says probability. "
msgstr "...¿Qué? Lo dice la probabilidad. "
#: game/4_min.rpy:1273
msgid "Noelle teaches Min the concept of probability..."
msgstr "Noelle le enseña a Min el concepto de la probabilidad..."
#: game/4_min.rpy:1275
msgid "Sounds fake."
msgstr "Suena falso."
#: game/4_min.rpy:1278
msgid "IT'S NOT FAKE."
msgstr "NO ES FALSO."
#: game/4_min.rpy:1279
msgid "Do you at least understand it now?"
msgstr "¿Por lo menos lo entiendes ahora?"
#: game/4_min.rpy:1281
msgctxt "furry_b61fd423"
msgid "I guess."
msgstr "Supongo."
#: game/4_min.rpy:1283
msgid ""
"Finally convinced that Noelle is legitimately tutoring Min, their moms head "
"home."
msgstr ""
"Finalmente convencidas de que Noelle está legítimamente dándole clases "
"particulares a Min, sus mamás se van a casa."
#: game/4_min.rpy:1285
msgid "We fooled them!"
msgstr "¡Las engañamos!"
#: game/4_min.rpy:1288
msgid ""
"All we need to do now is walk to the buffet, and remember to come back here "
"later to get picked up."
msgstr ""
"Todo lo que tenemos que hacer ahora es caminar hacia el buffet, y acordarnos "
"de volver aquí para que nos recojan."
#: game/4_min.rpy:1294
msgid ""
"It's so messed up that we even have to do this, just for really basic "
"things. We're not even doing anything bad."
msgstr ""
"Es un desastre que incluso tengamos que hacer esto, sólo para cosas "
"realmente básicas. Ni siquiera es como que vayamos a hacer algo malo."
#: game/4_min.rpy:1297
msgid ""
"I can't comprehend a situation where you don't have to hide most of your "
"life from your parents."
msgstr ""
"No puedo comprender una situación en la que no tengas que esconder la mayor "
"parte de tu vida de tus padres."
#: game/4_min.rpy:1300
msgid "Right? A healthy relationship with your parents? What's that?"
msgstr "¿Cierto? ¿Una relación saludable con tus padres? ¿Qué es eso?"
#: game/4_min.rpy:1303
msgid ""
"It sucks that due to societal pressures, practically everyone has kids, "
"whether they're well suited for parenting or not."
msgstr ""
"Es una mierda que debido a la presión social, prácticamente todos tienen "
"hijos, estando o no bien preparados para ser padres."
#: game/4_min.rpy:1304
msgid ""
"It took me a long time to accept that my mom and dad are decent people who "
"just happen to make horrible parents."
msgstr ""
"Me tomó un largo rato el aceptar que mi mamá y papá son gente decente que "
"solo resultan ser pésimos padres."
#: game/4_min.rpy:1307
msgid "I bet mine are worse."
msgstr "Apuesto que los míos son peores."
#: game/4_min.rpy:1310
msgid ""
"My dad taped the times table up to 12x12 to the wall at eye level, and made "
"me stand facing it until I memorized the whole thing in one go."
msgstr ""
"Mi papá pego la tabla de multiplicar hasta 12x12 a la pared a la altura de "
"los ojos, y me obligó a pararme en frente de ella hasta que me la memorizara "
"entera de un tiro."
#: game/4_min.rpy:1311
msgid ""
"I was only 5, but I remember it clearly because I was there for hours and "
"hours."
msgstr ""
"Solo tenía 5, pero lo recuerdo con claridad por que estuve ahí por horas y "
"horas."
#: game/4_min.rpy:1314
msgid "...I still don't know the 11 and 12 ones."
msgstr "...Todavía no me sé las del 11 y el 12."
#: game/4_min.rpy:1316
msgid "Oh yeah? My dad once threw a porcelain toilet seat at me from upstairs."
msgstr ""
"¿Ah sí? Mi papá una vez me tiro un asiento de inodoro de porcelana el "
"segundo piso."
#: game/4_min.rpy:1319
msgid "Why a toilet seat?"
msgstr "¿Por qué un asiento de inodoro?"
#: game/4_min.rpy:1322
msgid ""
"My dad went to pee in the middle of an argument and suddenly remembered how "
"mad he was at me."
msgstr ""
"Mi papá fue a mear a mitad de una discusión y de repente se acordó de lo "
"enojado que estaba conmigo."
#: game/4_min.rpy:1323
msgid ""
"So he stormed out of the bathroom with the thing in hand and hurled it at me "
"on sight."
msgstr ""
"Por lo que salió furioso del baño con esa cosa en la mano y me la lanzó "
"apenas me vio."
#: game/4_min.rpy:1326
msgid "Wow. That explains a lot about you."
msgstr "Wow. Eso explica bastante de ti."
#: game/4_min.rpy:1329
msgid "Parents should be required to take a test before they can have kids."
msgstr ""
"Se le debería exigir a los adultos que rindan un examen antes de poder tener "
"hijos."
#: game/4_min.rpy:1332
msgid ""
"I wish that were viable. Maybe in an ideal world, where all vehicle turn "
"signals sync up and blink the same speed."
msgstr ""
"Ojalá eso fuera posible. Quizás en un mundo ideal. donde todas las luces "
"intermitentes de los vehículos se sincronizan y parpadean a la misma "
"velocidad."
#: game/4_min.rpy:1333
msgid ""
"I'd want the test to ask them to explain their motivation for being a "
"parent. Do you want a kid just to elevate your own status?"
msgstr ""
"Me gustaría que el examen los hiciera explicar sus motivaciones para ser "
"padre. ¿Quieres un hijo solo para elevar tu propio estatus?"
#: game/4_min.rpy:1334
msgid "What if your kids don't turn out the way you expected?"
msgstr "¿Qué pasa si tus hijos no son de la manera en la que esperabas?"
#: game/4_min.rpy:1339
msgid "A bunch of white guys holler at them as they pass by the intersection."
msgstr "Un grupo de chicos blancos les grita al pasar por la intersección."
#: game/4_min.rpy:1340
msgid "White guy"
msgstr "Chico blanco"
#: game/4_min.rpy:1341
msgid "Konnichiwa!"
msgstr "¡Konnichiwa!"
#: game/4_min.rpy:1342
msgid "Min makes an obscene hand gesture at him."
msgstr "Min hace un gesto obsceno hacia ellos."
#: game/4_min.rpy:1345
msgid "This is America! SPEAK ENGLISH, MOTHERFUCKER!!!"
msgstr "¡Esto es América! ¡¡¡HABLA INGLÉS, HIJO DE PUTA!!!"
#: game/4_min.rpy:1348
msgid "That's...not the correct way to think of it."
msgstr "Esa...no es la manera correcta de pensarlo."
#: game/4_min.rpy:1352
msgid ""
"It's kinda funny, he had two chances to get it right and got it wrong for "
"both of us."
msgstr ""
"Es gracioso, tenía dos oportunidades de hacerlo bien y se equivocó con las "
"dos."
#: game/4_min.rpy:1355
msgid "Like you and your math test."
msgstr "Como tú y tu examen de matemáticas."
#: game/4_min.rpy:1358
msgid "Oh, shut up."
msgstr "Oh, cállate."
#: game/4_min.rpy:1367
msgid "We're here!"
msgstr "¡Hemos llegado!"
#: game/4_min.rpy:1369
msgid "Diya and Akarsha are already waiting by the fountain."
msgstr "Diya y Akarsha ya estaban esperando junto a la fuente."
#: game/4_min.rpy:1374
msgctxt "furry_e2b62e10"
msgid "Diya!"
msgstr "¡Diya!"
#: game/4_min.rpy:1377
msgid "........!"
msgstr "........!"
#: game/4_min.rpy:1380
msgctxt "furry_a293139f"
msgid "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}வணக்கம்.{/font}"
#: game/4_min.rpy:1383
msgctxt "furry_0dc258b4"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் குசு விரும்புகிறேன்.{/font}"
#: game/4_min.rpy:1386
msgctxt "furry_ae21a3c4"
msgid "......!!!"
msgstr "......!!!"
#: game/4_min.rpy:1387
msgid "I love you."
msgstr "Te amo."
#: game/4_min.rpy:1389
msgctxt "furry_3a2190bc"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
#: game/4_min.rpy:1393
msgid "This just added 5 years to my lifespan!!!"
msgstr "¡¡¡Esto acaba de añadir 5 años a mi expectativa de vida!!!"
#: game/4_min.rpy:1399
msgid ""
"Diya has moved so that she's standing directly beneath the air conditioning "
"vent. She closes her eyes contentedly as the cool draft blows over her face."
msgstr ""
"Diya se desplaza para estar parada justo abajo de la ventilación del aire "
"acondicionado. Ella cierra los ojos con satisfacción mientras la corriente "
"fresca le sopla por la cara."
#: game/4_min.rpy:1401
msgid "You're sweating buckets. Were you exercising or something?"
msgstr "Estás sudando a mares. ¿Estabas haciendo ejercicio o algo?"
#: game/4_min.rpy:1403
msgid "Ran 5 miles to here from my house."
msgstr "Corrí 8 kilómetros desde mi casa hasta aquí."
#: game/4_min.rpy:1405
msgid "But your house is only 1 mile away."
msgstr "Pero tu casa está a 2 kilómetros."
#: game/4_min.rpy:1407
msgid "I know. I just can't read maps."
msgstr "Lo sé. Es solo que no puedo leer mapas."
#: game/4_min.rpy:1409
msgid "You should cool off in the fountain."
msgstr "Deberías refrescarte en la fuente."
#: game/4_min.rpy:1411
msgctxt "furry_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "No."
#: game/4_min.rpy:1413
msgid ""
"It doesn't matter that you're not wearing a swimsuit. If you take off your "
"clothes, your bra and underwear will basically be like a bikini."
msgstr ""
"No importa que no estés usando bañador. Si te sacas la ropa, tu sostén y "
"ropa interior serán básicamente como un bikini."
#: game/4_min.rpy:1416
msgid "You think the swimsuit is the only issue here??"
msgstr "¿¿Crees que un bañador es el único problema aquí??"
#: game/4_min.rpy:1418
msgid "It's called having fun, Frenchman. You should try it sometime."
msgstr "Se llama divertirse, Francesa. Deberías probarlo alguna vez."
#: game/4_min.rpy:1420
msgid "Really? Then why don't YOU jump into the fountain?"
msgstr "¿De veras? ¿Por que no saltas a la fuente TÚ?"
#: game/4_min.rpy:1422
msgid "........Great question!"
msgstr "........¡Buena pregunta!"
#: game/4_min.rpy:1424
msgctxt "furry_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/4_min.rpy:1426
msgid ""
"It's filled with money people threw in there. It's like a swimming pool but "
"better."
msgstr ""
"Está llena de dinero que la gente tira ahí. Es como una piscina pero mejor."
#: game/4_min.rpy:1430
msgid "She's right! There's nothing stopping us from taking it."
msgstr "¡Tiene razón! No hay nada que nos impida tomarlo."
#: game/4_min.rpy:1433
msgid "You can't be serious. Stop. Stop!"
msgstr "No pueden estar hablando en serio. Paren. ¡Paren!"
#: game/4_min.rpy:1441
msgid "How much money have you got so far?"
msgstr "¿Cuánto dinero has conseguido hasta ahora?"
#: game/4_min.rpy:1443
msgid "Min examines the fistful of dirty coins in her hand."
msgstr "Min examina el puñado de monedas sucias en su mano."
#: game/4_min.rpy:1445
msgid "Uh......."
msgstr "Eh......."
#: game/4_min.rpy:1446
msgid "A lot."
msgstr "Un montón."
#: game/4_min.rpy:1448
msgid "Min holds it out for Akarsha to see."
msgstr "Min lo muestra para que Akarsha lo vea."
#: game/4_min.rpy:1450
msgid "You've got like $1.88."
msgstr "Tienes como 1 dólar con 88."
#: game/4_min.rpy:1451
msgid "If we find 392 more cents, we can buy Mario Party at GameStop."
msgstr ""
"Si encontramos 392 centavos más, podríamos comprar un Mario Party en "
"GameStop."
#: game/4_min.rpy:1457
msgid "Hey! What're you doing in there?? Get out!"
msgstr "¡Hey! ¿¿Qué están haciendo ahí?? ¡Salgan!"
#: game/4_min.rpy:1459
msgid "Chryssa is powerwalking toward them."
msgstr "Chryssa está caminando energéticamente hacia ellas."
#: game/4_min.rpy:1461
msgctxt "furry_fbd0a49c"
msgid "Shit."
msgstr "Mierda."
#: game/4_min.rpy:1468
msgid "Akarsha and Min reluctantly climb out of the mall fountain."
msgstr "Akarsha y Min salen a regañadientes de la fuente del centro comercial."
#: game/4_min.rpy:1470
msgid "Why are you two like this???"
msgstr "¿¿¿Por qué ustedes dos tienen que ser así???"
#: game/4_min.rpy:1471
msgid "Have you never gone outside before??"
msgstr "¿¿Acaso nunca han salido a la calle antes??"
#: game/4_min.rpy:1473
msgid "How dare you. Just last week, I went to Safeway with my mom."
msgstr "Como te atreves. Justo la semana pasada, fui a Safeway con mi mamá."
#: game/4_min.rpy:1475
msgid ""
"Chryssa points at Noelle, who's smugly watching them get scolded from a safe "
"distance."
msgstr ""
"Chryssa apunta hacia Noelle, quien soberbiamente las está mirando ser "
"regañadas desde la distancia."
#: game/4_min.rpy:1477
msgid "And you!"
msgstr "¡Y tú!"
#: game/4_min.rpy:1479
msgid "What! I didn't do anything."
msgstr "¡Qué! Yo no hice nada."
#: game/4_min.rpy:1481
msgid "Exactly. You should've stopped them."
msgstr "Exacto. Las debiste haber detenido."
#: game/4_min.rpy:1482
msgid "Are you the responsible one or not??"
msgstr "¿¿Eres la responsable o no??"
#: game/4_min.rpy:1484
msgid "Alright, I think they get it. Let's just go into the restaurant now."
msgstr "Ya, creo que lo entiende. Entremos al restaurante ahora."
#: game/4_min.rpy:1489
msgid "Get in the bag, Min!"
msgstr "¡A la maleta, Min!"
#: game/4_min.rpy:1492
msgid "Liz places the empty equipment bag on the floor and unzips it."
msgstr "Liz coloca la maleta de equipamiento vacía en el piso y la abre."
#: game/4_min.rpy:1493
msgid ""
"Min climbs in and lies on her side in fetal position. There's actually some "
"room to spare."
msgstr ""
"Min se mete y se tumba en ella en posición fetal. De hecho hay algo de "
"espacio de sobra."
#: game/4_min.rpy:1497
msgid "You okay in there?"
msgstr "¿Estás bien ahí?"
#: game/4_min.rpy:1499
msgid "It's kinda like being in sleeping bag, except not padded and shitty."
msgstr ""
"Es como estar en un saco de dormir, solo que no está acolchado y es una "
"mierda."
#: game/4_min.rpy:1503
msgid ""
"I'm doing a crime. If I stay undercover like this, I'll basically be "
"stealing from the restaurant."
msgstr ""
"Estoy haciendo un crimen. Si me mantengo encubierta así, estaría básicamente "
"robando del restaurante."
#: game/4_min.rpy:1506
msgid "That's right, homie. Fight the system."
msgstr "Así es, colega. Lucha contra el sistema."
#: game/4_min.rpy:1509
msgid "We need to zip this up now, so no one sees you."
msgstr "Tenemos que cerrar esto ahora, para que nadie te vea."
#: game/4_min.rpy:1511
msgid "Everyone wave goodbye to Min."
msgstr "Todos despídanse de Min."
#: game/4_min.rpy:1513
msgid "Bye, Min!"
msgstr "¡Adiós, Min!"
#: game/4_min.rpy:1519
msgid "I can't see a thing now that it's zipped shut."
msgstr "No veo absolutamente nada ahora que está cerrada."
#: game/4_min.rpy:1521
msgid "Min feels a tug on the top of the bag."
msgstr "Min siente un tirón en la parte superior de la bolsa."
#: game/4_min.rpy:1522
msgid "Ugh, I didn't think about carrying the bag in."
msgstr "Uf, no pensé en tener que llevar la bolsa adentro."
#: game/4_min.rpy:1523
msgid "It's like, a hundred pounds."
msgstr "Pesa como, 50 kilos."
#: game/4_min.rpy:1524
msgid "Diya can lift it. She's the strongest."
msgstr "Diya la puede levantar. Es la más fuerte."
#: game/4_min.rpy:1525
msgid "No, Diya won't work."
msgstr "No, Diya no va a funcionar."
#: game/4_min.rpy:1526
msgid "She'd look too guilty. You can see it on her face."
msgstr "Se vería demasiado culpable. Puedes verlo en su cara."
#: game/4_min.rpy:1527
msgid "See, Mom! She's already uncomfortable."
msgstr "¡Ves, Mamá! Ella ya está incómoda."
#: game/4_min.rpy:1528
msgid "...Did you just call me Mom?"
msgstr "...¿Acabas de llamarme Mamá?"
#: game/4_min.rpy:1529
msgid "What?! I did not."
msgstr "¡¿Qué?! No lo hice."
#: game/4_min.rpy:1530
msgid "You totally did."
msgstr "Definitivamente lo hiciste."
#: game/4_min.rpy:1532
msgid "I ABSOLUTELY DID NOT."
msgstr "ABSOLUTAMENTE NO."
#: game/4_min.rpy:1533
msgid "Alright, I'll carry the bag."
msgstr "De acuerdo, yo llevaré la bolsa."
#: game/4_min.rpy:1535
msgid "Whoa. She's lifting the bag off the ground."
msgstr "Vaya. Está levantando la bolsa del piso."
#: game/4_min.rpy:1536
msgid "I'm suddenly really worried about being dropped."
msgstr "De repente estoy bastante preocupada de que me dejen caer."
#: game/4_min.rpy:1537
msgid "If you drop me, I'll kill you."
msgstr "Si me sueltas, te voy a matar."
#: game/4_min.rpy:1541
msgid "They've halted inside the restaurant."
msgstr "Han parado dentro del restaurante."
#: game/4_min.rpy:1542
msgid "Waiter"
msgstr "Mesero"
#: game/4_min.rpy:1543
msgid "How many?"
msgstr "¿Cuántos son?"
#: game/4_min.rpy:1544
msgid "Nine. I mean, eight."
msgstr "Nueve. Digo, ocho."
#: game/4_min.rpy:1545
msgid "We don't have any large tables left. Is two separate ones fine?"
msgstr ""
"No tenemos ninguna mesa grande disponible ahora mismo. ¿Estarán bien con dos "
"separadas?"
#: game/4_min.rpy:1546
msgctxt "furry_3ff12095"
msgid "Sure."
msgstr "Claro."
#: game/4_min.rpy:1547
msgid "Come this way."
msgstr "Pasen por aquí."
#: game/4_min.rpy:1548
msgid "The bag shifts with Chryssa's movements as she follows the waiter."
msgstr ""
"La bolsa se balancea con los movimientos de Chryssa mientras esta sigue al "
"mesero."
#: game/4_min.rpy:1550
msgid "These tables are pretty tall."
msgstr "Estas mesas son bastante altas."
#: game/4_min.rpy:1551
msgid "If Min were sitting at it, she'd need a booster seat."
msgstr ""
"Si Min se tuviera que sentar en una, necesitaría uno de esos elevadores para "
"niños."
#: game/4_min.rpy:1553
msgid "{big=+20}I'M NOT THAT SHORT, YOU BITCH!{/big}"
msgstr "{big=+20}¡NO SOY TAN BAJA, MALDITA PERRA!{/big}"
#: game/4_min.rpy:1557
msgctxt "furry_63981d3d"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/4_min.rpy:1558
msgctxt "furry_8e650fe7"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/4_min.rpy:1559
msgctxt "furry_fcca59f3"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/4_min.rpy:1560
msgctxt "furry_fbd0a49c_1"
msgid "Shit."
msgstr "Mierda."
#: game/4_min.rpy:1566
msgid "Min's life as a fugitive has ended."
msgstr "La vida de Min como fugitiva ha terminado."
#: game/4_min.rpy:1568
msgid ""
"At least now that you've blown your cover, you can eat normally with us."
msgstr ""
"Por lo menos ahora que se ha descubierto tu fachada, puedes comer "
"normalmente con nosotras."
#: game/4_min.rpy:1570
msgctxt "furry_1fb00b78"
msgid "Yeah."
msgstr "Supongo."
#: game/4_min.rpy:1572
msgid ""
"Min crawls out of the bag and takes a seat with Akarsha, Noelle, and Diya."
msgstr ""
"Min se arrastra fuera de la bolsa y toma asiento con Akarsha, Noelle, y Diya."
#: game/4_min.rpy:1574
msgid "We can get our drinks and food now."
msgstr "Ya podemos ir a por nuestras bebidas y comida."
#: game/4_min.rpy:1576
msgid "As Akarsha reaches for her empty glass, Noelle grabs her arm."
msgstr "Mientras Akarsha toma su vaso vacío, Noelle le agarra el brazo."
#: game/4_min.rpy:1578
msgid "Wait. I'll get your water along with mine."
msgstr "Espera. Traeré tu agua junto con la mía."
#: game/4_min.rpy:1579
msgid "You go ahead and get your food."
msgstr "Tu ve a por tu comida."
#: game/4_min.rpy:1581
msgid "Thanks...?"
msgstr "¿Gracias...?"
#: game/4_min.rpy:1583
msgid "Don't mention it."
msgstr "No lo menciones."
#: game/4_min.rpy:1585
msgid "Do you have a fever or something?"
msgstr "¿Acaso te dio fiebre o algo?"
#: game/4_min.rpy:1586
msgid "You're really docile all of a sudden."
msgstr "Estás realmente dócil muy de repente."
#: game/4_min.rpy:1588
msgid ""
"I don't have the energy to deal with both you and Min-seo at the same time. "
msgstr ""
"No tengo la energía como para lidiar contigo y Min-seo al mismo tiempo. "
#: game/4_min.rpy:1589
msgid "I'll get you back for this later."
msgstr "Me devolverás el favor más tarde."
#: game/4_min.rpy:1591
msgid "I like how getting her water is something you have to get her back for."
msgstr "Me gusta como el traerte agua es un favor que le tengas que devolver."
#: game/4_min.rpy:1594
msgid ""
"Diya pauses, then turns to look at Min. The restaurant is noisy enough that "
"she likely didn't catch what Min said, but she heard her tone of approval."
msgstr ""
"Diya se detiene, y se devuelve a mirar a Min. El restaurante está lo "
"suficientemente ruidoso como para que no escuche lo que dijo Min, pero "
"escuchó su tono de aprobación."
#: game/4_min.rpy:1596
msgid "You like Noelle now?"
msgstr "¿Te agrada Noelle ahora?"
#: game/4_min.rpy:1597
msgid ""
"Her face is shining with hope. Min is struck with the conviction that saying "
"no would be a crime punishable by death."
msgstr ""
"Su cara está brillando con esperanza. Min está invadida con la convicción de "
"que decir que no sería un crimen penado con muerte."
#: game/4_min.rpy:1599
msgid "...She's okay, I guess."
msgstr "...Ella está bien, supongo."
#: game/4_min.rpy:1601
msgid ""
"Diya beams at her. The blinding exposure temporarily lowers Min's IQ by 50 "
"points."
msgstr ""
"Diya la observa. La cegadora exhibición reduce temporalmente el coeficiente "
"intelectual de Min en 50 puntos."
#: game/4_min.rpy:1603
msgid "Yeah!! That was so worth it!"
msgstr "¡¡Sí!! ¡Eso valió tanto la pena!"
#: game/4_min.rpy:1612
msgid "I don't know what anything is."
msgstr "No reconozco ninguno de estos platos."
#: game/4_min.rpy:1615
msgid "Surely you at least recognize Tandoori chicken."
msgstr "Seguro que al menos conoces el pollo Tandoori."
#: game/4_min.rpy:1617
msgid "You're saying it wrong."
msgstr "Lo estás diciendo mal."
#: game/4_min.rpy:1620
msgid "Wait, really? Tandoori?"
msgstr "Espera, ¿de veras? ¿Tandoori?"
#: game/4_min.rpy:1623
msgid "Tan-due-ri."
msgstr "Tan-du-ri."
#: game/4_min.rpy:1624
msgid "The \"doo\" isn't like in \"door\". It's like..doo-doo head."
msgstr "El \"doo\" no es como en \"dormir\" . Más como..cabeza de dudu."
#: game/4_min.rpy:1626
msgid ""
"Are you 5 years old? You could've just said, like the \"due\" in \"due date."
"\""
msgstr ""
"¿Acaso tienen 5 años? Pudiste haber decido, como el \"du\" en \"durazno.\""
#: game/4_min.rpy:1629
msgctxt "furry_1080092c"
msgid "Tan-due-ri..."
msgstr "Tan-du-ri..."
#: game/4_min.rpy:1632
msgctxt "furry_46fd130d"
msgid "Tan-due-ri..."
msgstr "Tan-du-ri..."
#: game/4_min.rpy:1639
msgid "I ended up taking a bit of everything."
msgstr "Terminé llevándome un poco de todo."
#: game/4_min.rpy:1641
msgid "Maybe this will make Diya think I'm cool for trying all of it."
msgstr "Quizás esto haga a Diya pensar que soy genial por probar todo."
#: game/4_min.rpy:1644
msgid "The Tando...Tan-due-ri chicken is too salty."
msgstr "El pollo Tando...pollo Tan-du-ri está muy salado."
#: game/4_min.rpy:1645
msgid ""
"Noelle dumps it on Diya's plate. Diya eagerly stuffs the extra food into her "
"mouth."
msgstr ""
"Noelle lo vierte en el plato de Diya. Diya se mete la comida extra a la boca "
"con entusiasmo."
#: game/4_min.rpy:1647
msgid "What is she, your garbage disposal?"
msgstr "¿Qué es ella, tu cubo de basura?"
#: game/4_min.rpy:1649
msgid ""
"Min jitters her leg so the table is rattling like there's a small earthquake."
msgstr ""
"Min sacude su pierna por lo que la mesa se tambalea como si hubiera un "
"pequeño terremoto."
#: game/4_min.rpy:1651
msgctxt "furry_e603c6b2"
msgid "Stop that."
msgstr "Detente."
#: game/4_min.rpy:1652
msgid "Akarsha joins in at the same frequency, so it resonates."
msgstr "Akarsha se une con la misma frecuencia, por lo que resuena."
#: game/4_min.rpy:1654
msgid "Knowledge is power."
msgstr "El conocimiento es poder."
#: game/4_min.rpy:1656
msgid "Akarsha sips her water. She's downed about half the glass now."
msgstr "Akarsha bebe de su agua. Se ha bajado ya la mitad del vaso ahora."
#: game/4_min.rpy:1657
msgid ""
"Clearly waiting for this moment to arrive, Noelle smugly flips open her cell "
"phone and shows it to her."
msgstr ""
"Claramente esperando a que llegue este momento, Noelle soberbiamente abre su "
"teléfono y se lo muestra a ella."
#: game/4_min.rpy:1659
msgid "Akarsha, look at this photo."
msgstr "Akarsha, mira esta foto."
#: game/4_min.rpy:1660
msgid ""
"It's a picture of the restaurant's bathroom stall. In the center of the "
"frame, Noelle is holding a water glass to the toilet."
msgstr ""
"Es una imagen del baño del restaurante. Al centro del encuadre, Noelle está "
"sosteniendo un vaso de agua en el inodoro."
#: game/4_min.rpy:1665
msgid "Is that...You filled my cup with toilet water?!"
msgstr "Es eso...¡¿Llenaste mi vaso con agua de inodoro?!"
#: game/4_min.rpy:1667
msgid "What do you think?"
msgstr "¿Qué crees?"
#: game/4_min.rpy:1669
msgid "Seriously?!"
msgstr "¡¿En serio?!"
#: game/4_min.rpy:1670
msgid ""
"Akarsha stands. Noelle has a perversely happy look on her face, like a child "
"burning ants with a magnifying glass."
msgstr ""
"Akarsha se pone de pie. Noelle tiene una sonrisa perversa en su cara, como "
"un niño quemando hormigas con una lupa."
#: game/4_min.rpy:1672
msgid ""
"Seriously now, are you serious? Come on man, seriously now really are you "
"serious come on man."
msgstr ""
"De verdad, ¿hablas en serio? Vamos hombre, de verdad ahora estás hablando en "
"serio vamos hombre."
#: game/4_min.rpy:1674
msgid "Now we're even."
msgstr "Ahora estamos iguales."
#: game/4_min.rpy:1677
msgid "Ew!! Ew!!!"
msgstr "¡¡Puaj!! ¡¡Agh!!"
#: game/4_min.rpy:1678
msgid "I can't believe you! You meanie!!"
msgstr "¡No te puedo creer! ¡¡Qué malvada!!"
#: game/4_min.rpy:1679
msgid "My stomach hurts now!"
msgstr "¡Me duele el estómago ahora!"
#: game/4_min.rpy:1681
msgid "You're being overdramatic. The bacteria wouldn't affect it that fast."
msgstr ""
"Estás siendo demasiado dramática. Las bacterias no te afectarían así de "
"rápido."
#: game/4_min.rpy:1683
msgid "I'm gonna wash my mouth out!"
msgstr "¡Voy a lavarme la boca!"
#: game/4_min.rpy:1686
msgid "Akarsha disappears into the bathroom."
msgstr "Akarsha desaparece en el baño."
#: game/4_min.rpy:1689
msgid "Jesus Christ..."
msgstr "Dios santo..."
#: game/4_min.rpy:1693
msgctxt "furry_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/4_min.rpy:1697
msgid ""
"Worried, Diya goes after Akarsha, leaving Min alone with Noelle at the table."
msgstr ""
"Preocupada, Diya va tras Akarsha, dejándo a Min sola con Noelle en la mesa."
#: game/4_min.rpy:1700
msgid "Noelle is in a particularly good mood now."
msgstr "Noelle está particularmente de buen humor ahora."
#: game/4_min.rpy:1727
msgid "Check on Diya and Akarsha"
msgstr "Revisar como están Diya y Akarsha"
#: game/4_min.rpy:1744
msgid "Min gets up and hovers awkwardly outside the women's restroom."
msgstr "Min se levanta y se asoma incómodamente fuera del baño de mujeres."
#: game/4_min.rpy:1745
msgid ""
"Peering through the open door from the hallway, she can see Akarsha and Diya "
"at the sink."
msgstr ""
"Asomándose por la puerta abierta desde el pasillo, puede ver a Akarsha y a "
"Diya en el lavabo."
#: game/4_min.rpy:1746
msgid ""
"Akarsha cups her hand under the running faucet, gargles the tap water, and "
"spits it back out."
msgstr ""
"Akarsha coloca sus manos bajo el grifo, hace gárgaras con el agua de la "
"llave, y la escupe."
#: game/4_min.rpy:1748
msgid "Oh my god! People pooped in the toilet water! And I drank it!"
msgstr "¡Oh dios! ¡La gente se cagó en el agua del inodoro! ¡Y yo me la tomé!"
#: game/4_min.rpy:1750
msgctxt "check_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "Sí."
#: game/4_min.rpy:1752
msgid "This WOULD happen to me. Classic."
msgstr "Eso ES algo que me pasaría a mi. Clásico."
#: game/4_min.rpy:1753
msgid "What did I ever do to deserve this?"
msgstr "¿Qué pude haber echo para merecer esto?"
#: game/4_min.rpy:1755
msgid "You tied Noelle's braid to a tree."
msgstr "Ataste la trenza de Noelle a un árbol."
#: game/4_min.rpy:1757
msgid "Besides that. That's so minor!"
msgstr "Aparte de eso. ¡Es tan insignificante!"
#: game/4_min.rpy:1759
msgid "And \"accidentally\" dropped a worm we were dissecting down her shirt."
msgstr ""
"Y \"accidentalmente\" le tiraste un gusano que estábamos diseccionando bajo "
"su camisa."
#: game/4_min.rpy:1761
msgid "Besides that. That was weeks ago!"
msgstr "Aparte de eso. ¡Eso fue hace semanas!"
#: game/4_min.rpy:1763
msgid ""
"Yesterday you picked her up, replied \"Okay!\" when she demanded you put her "
"down, and threw her into the school swimming pool."
msgstr ""
"Ayer la levantaste, respondiste \"¡Vale\" cuando te exigió que la bajaras, y "
"la tiraste a la piscina de la escuela."
#: game/4_min.rpy:1764
msgid ""
"And when she screeched, \"Now I'm all wet,\" you yelled, \"That's what she "
"said.\""
msgstr ""
"Y cuando chilló, \"Ahora estoy toda mojada,\" le gritaste, \"Eso es lo que "
"dijo ella.\""
#: game/4_min.rpy:1766
msgid "Besides that! None of these count!"
msgstr "¡Aparte de eso! ¡Ninguna de esas cuentan!"
#: game/4_min.rpy:1768
msgctxt "check_c47e75c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
#: game/4_min.rpy:1770
msgid "Such a cruel world we live in."
msgstr "Qué cruel mundo en el que vivimos."
#: game/4_min.rpy:1772
msgctxt "check_195e0304"
msgid "...Right."
msgstr "...Claro."
#: game/4_min.rpy:1774
msgid "Diya clearly has no idea what to say."
msgstr "Diya claramente no tiene idea de qué decir."
#: game/4_min.rpy:1775
msgid ""
"Even though she's mostly just standing there listening, though, Akarsha "
"seems to appreciate her presence."
msgstr ""
"A pesar de que ella esta mayoritariamente solo parada ahi escuchando, "
"Akarsha parece apreciar su presencia."
#: game/4_min.rpy:1777
msgid "It looks like they're doing okay."
msgstr "Parece que están bien."
#: game/4_min.rpy:1783
msgid "Min returns to the table."
msgstr "Min vuelve a la mesa."
#: game/4_min.rpy:1785
msgid "They're taking a long time in there."
msgstr "Se están tardando ahí adentro."
#: game/4_min.rpy:1786
msgid "She's not crying, is she?"
msgstr "Ella no está llorando, ¿verdad?"
#: game/4_min.rpy:1788
msgid "No, she's just being a drama queen like usual."
msgstr "No, solo siendo una reina del drama como es de esperarse."
#: game/4_min.rpy:1789
msgid "What, are you worried?"
msgstr "Qué, ¿estás preocupada?"
#: game/4_min.rpy:1792
msgid "What?? No."
msgstr "¿¿Qué?? No."
#: game/4_min.rpy:1793
msgid "I was just curious."
msgstr "Solo tenía curiosidad."
#: game/4_min.rpy:1795
msgid "Whatever you say, Satan."
msgstr "Lo que sea, Satán."
#: game/4_min.rpy:1803
msgid "Was it really toilet water?"
msgstr "¿De verdad era agua del inodoro?"
#: game/4_min.rpy:1806
msgid "What? Of course not. That would've been unsanitary."
msgstr "¿Qué? Claro que no. Eso hubiese sido antihigiénico."
#: game/4_min.rpy:1807
msgid "What kind of person do you think I am?"
msgstr "¿Qué tipo de persona crees que soy?"
#: game/4_min.rpy:1809
msgid "What the fuck...That somehow makes it even worse."
msgstr "Que mierda...Eso de alguna manera lo hace aún peor."
#: game/4_min.rpy:1810
msgid "You lied to her."
msgstr "Le mentiste."
#: game/4_min.rpy:1813
msgid "I never lied."
msgstr "Nunca le mentí."
#: game/4_min.rpy:1814
msgid "I purposefully led her to the wrong conclusion, that's all."
msgstr "Solo la llevé a la conclusión equivocada a propósito, eso es todo."
#: game/4_min.rpy:1819
msgid ""
"Um...It pisses me off to admit it, but you're less boring than I originally "
"thought."
msgstr ""
"Em...me jode admitirlo, pero eres bastante menos aburrida de lo que pensé "
"originalmente."
#: game/4_min.rpy:1820
msgid "I used to think you were the bland goody-two-shoes type."
msgstr "Solía pensar que eras la típica insulsa chica buena."
#: game/4_min.rpy:1821
msgid "But you're actually this sadistic, manipulative weirdo."
msgstr "Pero en realidad eres este monstruo sádico y manipulativo."
#: game/4_min.rpy:1822
msgid "I can respect that."
msgstr "Respeto eso."
#: game/4_min.rpy:1825
msgid "...Thanks...?"
msgstr "¿...Gracias...?"
#: game/4_min.rpy:1827
msgid "Sorry I've been a jerk to you."
msgstr "Lamento haber sido tan idiota contigo."
#: game/4_min.rpy:1828
msgid "If I'd given you a chance, we might've gotten along."
msgstr ""
"Si te hubiese dado una oportunidad, quizás nos podríamos haber llevado bien."
#: game/4_min.rpy:1831
msgctxt "talkNoelle_6084cb07"
msgid "What?!"
msgstr "¡¿Qué?!"
#: game/4_min.rpy:1833
msgid "J-just kidding! I hate you."
msgstr "¡S-solo bromeo! Te odio."
#: game/4_min.rpy:1836
msgid "Noelle nods with relief."
msgstr "Noelle asiente con alivio."
#: game/4_min.rpy:1838
msgid "Good. I hate you, too."
msgstr "Bien. Te odio a ti, también."
#: game/4_min.rpy:1840
msgid "None of this Disney shit."
msgstr "Nada de esta mierda sacada de Disney."
#: game/4_min.rpy:1842
msgctxt "talkNoelle_4d256c73"
msgid "Right."
msgstr "Claro."
#: game/4_min.rpy:1849
msgid "The workers are refilling the iced tea keg now."
msgstr "Los trabajadores están rellenando un bidón de té helado ahora."
#: game/4_min.rpy:1851
msgid "That looks good."
msgstr "Eso se ve bueno."
#: game/4_min.rpy:1854
msgid "Min fetches a glass of iced tea and returns to the table."
msgstr "Min se sirve un vaso de té helado y vuelve a la mesa."
#: game/4_min.rpy:1856
msgid "What is that?"
msgstr "¿Qué es eso?"
#: game/4_min.rpy:1858
msgid "Iced tea."
msgstr "Té helado."
#: game/4_min.rpy:1861
msgid "What? Where was it?"
msgstr "¿Qué? ¿Adonde estaba?"
#: game/4_min.rpy:1862
msgid "Min points at the glass keg in the corner of the buffet."
msgstr "Min apunta al bidón de vidrio a una esquina del buffet."
#: game/4_min.rpy:1864
msgid "Why is it all by itself, away from the other beverages?"
msgstr "¿Por qué está ahí solo, alejado de las demás bebidas?"
#: game/4_min.rpy:1866
msgid "Uh...Maybe they didn't have room by the soda machine?"
msgstr "Eh...¿Quizás no tenían espacio junto a la máquina de refrescos?"
#: game/4_min.rpy:1868
msgid "Now that she looks, though, there is room by the soda machine."
msgstr ""
"Ahora que observa, eso sí, hay espacio junto a la máquina de refrescos."
#: game/4_min.rpy:1870
msgid "Shit. You're right."
msgstr "Mierda. Tienes razón."
#: game/4_min.rpy:1871
msgid "What the hell is this then?"
msgstr "¿Qué demonios es esto entonces?"
#: game/4_min.rpy:1874
msgid "How should I know?"
msgstr "¿Cómo debería saber?"
#: game/4_min.rpy:1875
msgid "Min sniffs it."
msgstr "Min lo huele."
#: game/4_min.rpy:1877
msgid "I can't tell what it is."
msgstr "No puedo distinguir qué es."
#: game/4_min.rpy:1878
msgid "You try."
msgstr "Tu intenta."
#: game/4_min.rpy:1880
msgid "Noelle brings the bowl to her face and inhales."
msgstr "Noelle se lleva el vaso a la cara e inhala."
#: game/4_min.rpy:1881
msgid "I don't know. It doesn't smell like a tea."
msgstr "No lo sé. No huele a té."
#: game/4_min.rpy:1882
msgid "Min pours half of it into another glass and slides it over to Noelle."
msgstr "Min vierte la mitad en otro vaso y se lo desliza a Noelle."
#: game/4_min.rpy:1884
msgid "I don't want this!"
msgstr "¡No quiero esto!"
#: game/4_min.rpy:1886
msgid "It's a symbol of our not being enemies anymore."
msgstr "Es un símbolo de nosotras ya no siendo enemigas."
#: game/4_min.rpy:1889
msgid "I don't even know what it is!"
msgstr "¡Ni siquiera sé lo que es!"
#: game/4_min.rpy:1891
msgid "Then try it."
msgstr "Entonces pruébalo."
#: game/4_min.rpy:1894
msgid "YOU try it."
msgstr "TÚ pruébalo."
#: game/4_min.rpy:1896
msgid "What, are you scared it'll taste bad?"
msgstr "Qué, ¿tienes miedo de que va a saber mal?"
#: game/4_min.rpy:1899
msgid "What if it's a condiment? Or a sauce? "
msgstr "¿Qué pasa si es un condimento? ¿O una salsa? "
#: game/4_min.rpy:1900
msgid "It would be like eating mustard."
msgstr "Sería como comer mostaza."
#: game/4_min.rpy:1901
msgid "We should just wait for Diya and Akarsha to come back and ask them. "
msgstr "Deberíamos esperar a que vuelvan Diya y Akarsha y les preguntamos. "
#: game/4_min.rpy:1903
msgid "I don't want to be sitting here with matching cups with you!"
msgstr "¡No quiero estar sentada aquí con un vaso igual al tuyo!"
#: game/4_min.rpy:1904
msgid "It'll look stupid!"
msgstr "¡Se va a ver estúpido!"
#: game/4_min.rpy:1907
msgid ""
"You should've thought about that before taking a glass of mystery liquid! "
msgstr ""
"¡Debiste haber pensado en eso antes de tomar un vaso de líquido misterioso! "
#: game/4_min.rpy:1909
msgid "I thought I knew what it was!"
msgstr "¡Pensé que sabía lo que era!"
#: game/4_min.rpy:1912
msgid ""
"Noelle glares down at her glass of orangey-yellow liquid. After a long "
"moment, takes a sip of it."
msgstr ""
"Noelle contempla su vaso de líquido amarillo anaranjado. Después de una "
"larga pausa, toma un sorbo."
#: game/4_min.rpy:1914
msgid "Well? What is it?"
msgstr "¿Bueno? ¿Cómo está?"
#: game/4_min.rpy:1917
msgid "It's spicy, not sweet."
msgstr "Es picante, no dulce."
#: game/4_min.rpy:1919
msgid "It's...weird for a beverage. I don't like it."
msgstr "Es...raro para una bebida. No me gusta."
#: game/4_min.rpy:1921
msgid "What're you, racist?"
msgstr "¿Qué eres, racista?"
#: game/4_min.rpy:1924
msgid "I'm not racist!"
msgstr "¡No soy racista!"
#: game/4_min.rpy:1926
msgid "You're like one of those wimps who're afraid of durian."
msgstr "Eres como de esos cobardes que le tienen miedo al durian."
#: game/4_min.rpy:1927
msgid "Closed-minded."
msgstr "Cerrada de mente."
#: game/4_min.rpy:1930
msgid "I'm not! Look, I'll finish it!"
msgstr "¡No lo soy! ¡Mira, me lo voy a terminar!"
#: game/4_min.rpy:1932
msgid "It's probably an acquired taste, like durian."
msgstr "Quizás sea un gusto adquirido, como el durian."
#: game/4_min.rpy:1934
msgid "Min begins drinking her glass of the liquid too."
msgstr "Min comienza a beber de su vaso de líquido también."
#: game/4_min.rpy:1936
msgid "...It does taste weird for a drink."
msgstr "...Sí que sabe raro para una bebida."
#: game/4_min.rpy:1937
msgid "I don't like it. But I'm better than her! I'll never admit it!"
msgstr "No me gusta. ¡Pero soy mejor que ella! ¡Nunca lo voy a admitir!"
#: game/4_min.rpy:1941
msgid "Grimacing, they continue drinking the mystery liquid in silence."
msgstr ""
"Haciendo muecas, ellas continúan bebiendo del líquido misterioso en silencio."
#: game/4_min.rpy:1943
msgid "...Hey, you're like a Diya expert, right?"
msgstr "...Hey, eres como una experta en Diya, ¿cierto?"
#: game/4_min.rpy:1946
msgid "More or less."
msgstr "Más o menos."
#: game/4_min.rpy:1948
msgid "Can I ask for your opinion on something, then?"
msgstr "¿Puedo pedirte tu opinión sobre algo, entonces?"
#: game/4_min.rpy:1950
msgid "Yes?"
msgstr "¿Sí?"
#: game/4_min.rpy:1952
msgid "Where would be the best possible place to take Diya on a date?"
msgstr "¿Cual sería el mejor lugar para llevar a Diya a una cita?"
#: game/4_min.rpy:1956
msgid "A dog park."
msgstr "Un parque de perros."
#: game/4_min.rpy:1958
msgid "I already-"
msgstr "Yo ya-"
#: game/4_min.rpy:1959
msgid "I mean, besides a dog park."
msgstr "Digo, aparte de un parque de perros."
#: game/4_min.rpy:1961
msgid "Then the Harry Potter theme park at Universal Studios."
msgstr "Entonces el parque temático de Harry Potter en Universal Studios."
#: game/4_min.rpy:1963
msgid "But I don't have the money to-"
msgstr "Pero no tengo el dinero para-"
#: game/4_min.rpy:1964
msgid "I mean, the budget in this situation is small."
msgstr "Digo, el presupuesto en esta situación es pequeño."
#: game/4_min.rpy:1967
msgid "...In this hypothetical situation."
msgstr "...En está hipotética situación."
#: game/4_min.rpy:1969
msgid "Right. In this hypothetical situation."
msgstr "Claro. En esta hipotética situación."
#: game/4_min.rpy:1970
msgid "I'm testing your Diya knowledge."
msgstr "Estoy probando tus conocimientos sobre Diya."
#: game/4_min.rpy:1974
msgctxt "dessert_b1a1420d"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/4_min.rpy:1976
msgctxt "dessert_c38327a8"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/4_min.rpy:1980
msgid "She also likes eating."
msgstr "A ella también le gusta comer."
#: game/4_min.rpy:1981
msgid "Why don't you take her to a dessert place instead?"
msgstr "¿Por qué no la llevas a algún lugar de postres a cambio?"
#: game/4_min.rpy:1982
msgid ""
"There's one she wants to try called Snowcastle. They have shaved ice and "
"boba."
msgstr ""
"Hay uno que quiere probar llamado Snowcastle. Tienen helado granizado y té "
"boba."
#: game/4_min.rpy:1983
msgid ""
"It's within walking distance from school. Students often visit it during the "
"lunch hour."
msgstr ""
"Está a una caminata de la escuela. Otros estudiantes usualmente van ahí "
"durante la hora de almuerzo."
#: game/4_min.rpy:1985
msgid "Perfect! Thanks."
msgstr "¡Perfecto! Gracias."
#: game/4_min.rpy:1987
msgid "...I mean, you pass."
msgstr "...Digo, apruebas."
#: game/4_min.rpy:1989
msgid "Because I was testing you."
msgstr "Por que te estaba poniendo a prueba."
#: game/4_min.rpy:1992
msgctxt "dessert_b1a1420d_1"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/4_min.rpy:1994
msgid "Just as a reminder, I hate you."
msgstr "Solo como recordatorio, te odio."
#: game/4_min.rpy:1995
msgid "I'm only helping you to make sure Diya doesn't have a terrible time."
msgstr "Solo te estoy ayudando para asegurarme de que Diya no la pase mal."
#: game/4_min.rpy:1997
msgid "Yeah, of course. I hate you, too."
msgstr "Si, claro. Te odio, también."
#: game/4_min.rpy:2000
msgid "Akarsha and Diya have returned from the bathroom."
msgstr "Akarsha y Diya han vuelto del baño."
#: game/4_min.rpy:2001
msgid ""
"Akarsha's eyes widen as she sees Min gulp another mouthful of the mystery "
"liquid."
msgstr ""
"Los ojos de Akarsha se agrandan al ver a Min tragar otro sorbo del líquido "
"misterioso."
#: game/4_min.rpy:2003
msgid "Are you guys drinking pani?!"
msgstr "¡¿Acaso están tomando pani?!"
#: game/4_min.rpy:2005
msgid "Diya, look! Look, they're drinking pani!!"
msgstr "¡Diya, mira! ¡¡Están bebiendo pani!!"
#: game/4_min.rpy:2008
msgctxt "dessert_10ef475f"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:2010
msgid "What?? What's pani?"
msgstr "¿¿Qué?? ¿Qué es el pani?"
#: game/4_min.rpy:2012
msgid "You're supposed to use it to fill puri, the fried dough ball things."
msgstr "Se supone que lo usas para llenar puri, esas bolas de masa frita."
#: game/4_min.rpy:2013
msgid "You don't drink it all by itself."
msgstr "No tomártelo todo así solo."
#: game/4_min.rpy:2015
msgid "Noelle glares at Min."
msgstr "Noelle le echa una mirada a Min."
#: game/4_min.rpy:2016
msgid "I told you it wasn't a beverage! I was right!"
msgstr "¡Te dije que no era una bebida! ¡Tenía razón!"
#: game/4_min.rpy:2018
msgid "Don't pin it on me!"
msgstr "¡No me eches la culpa a la cara!"
#: game/4_min.rpy:2019
msgid "You drank it all on your own!"
msgstr "¡Te lo tomaste por tu propia cuenta!"
#: game/4_min.rpy:2022
msgid "Do you guys squirt ketchup directly into your mouths too??"
msgstr ""
"¿¿Acaso ustedes se echan chorros de ketchup directo a la boca también??"
#: game/4_min.rpy:2024
msgctxt "dessert_bfcfdeac"
msgid "Shut up."
msgstr "Cállate."
#: game/4_min.rpy:2026
msgid "Ketchup Man..."
msgstr "El Hombre Ketchup..."
#: game/4_min.rpy:2027
msgid "Both Diya and Akarsha are gleefully taking out their phones."
msgstr "Tanto Diya como Akarsha están gustosamente sacando sus teléfonos."
#: game/4_min.rpy:2033
msgid "DON'T TAKE PHOTOS!"
msgstr "¡NO TOMEN FOTOS!"
#: game/4_min.rpy:2035
msgid "Look what I got!!!"
msgstr "¡¡¡Mira lo que saqué!!!"
#: game/4_min.rpy:2036
msgid ""
"It's a photo of a blurred, scowling Noelle trying to shove the shameful cup "
"away from her."
msgstr ""
"Es una foto de una Noelle borrosa y de ceño fruncido tratando de apartar el "
"vergonzoso vaso de su lado."
#: game/4_min.rpy:2039
msgctxt "dessert_10ef475f_1"
msgid "!!!!!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:2040
msgid "Send it to me."
msgstr "Envíamela."
#: game/4_min.rpy:2042
msgid "You're never gonna let us live this down, are you?"
msgstr "Nunca nos dejarán vivir tras esto, ¿verdad?"
#: game/4_min.rpy:2045
msgid "You guessed it, Ketchup Man 2."
msgstr "Adivinaste, Hombre Ketchup 2."
#: game/4_min.rpy:2047
msgid "Whatever, Pee Girl."
msgstr "Lo que sea, Chica del Pis."
#: game/4_min.rpy:2051
msgid "Noelle storms off to the buffet area to escape Akarsha's photos."
msgstr "Noelle se marcha al área de buffet para escapar las fotos de Akarsha."
#: game/4_min.rpy:2052
msgid "Akarsha gets up and chases after her."
msgstr "Akarsha se levanta y la persigue."
#: game/4_min.rpy:2054
msgid ""
"...Noelle's making things even worse. There's gonna be action shots of her "
"running around the salad bar now."
msgstr ""
"...Noelle está haciendo las cosas aún peores. Ahora habrán tomas de acción "
"de ella corriendo alrededor de la barra de ensaladas."
#: game/4_min.rpy:2057
msgid "And of her tripping."
msgstr "Y de ella tropezándose."
#: game/4_min.rpy:2059
msgid "Huh? But she hasn't tripped."
msgstr "¿Ah? Pero si ni siquiera se ha tropezado."
#: game/4_min.rpy:2066
msgid "As if on cue, Noelle stumbles over nothing and trips."
msgstr "Como si fuera una señal, Noelle resbala con la nada y cae."
#: game/4_min.rpy:2068
msgid "Hey! This isn't a jungle gym!"
msgstr "¡Hey! ¡Este no es un gimnasio de la jungla!"
#: game/4_min.rpy:2071
msgctxt "dessert_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/4_min.rpy:2073
msgid "Wow, you're good."
msgstr "Wow, eres buena."
#: game/4_min.rpy:2077
msgid "We're alone at the table now..."
msgstr "Estamos solas en la mesa ahora..."
#: game/4_min.rpy:2078
msgid "Here's my chance to ask her out!!!"
msgstr "¡¡¡Esta es mi oportunidad de invitarla a salir!!!"
#: game/4_min.rpy:2082
msgid "We should go out and eat sometime."
msgstr "Deberíamos salir a comer alguna vez."
#: game/4_min.rpy:2085
msgid "We're...already eating right now."
msgstr "Nosotras...ya estamos comiendo ahora."
#: game/4_min.rpy:2087
msgid "I mean, some other time. Just the two of us."
msgstr "Digo, en algún otro momento. Solo las dos."
#: game/4_min.rpy:2099
msgid "The next day"
msgstr "El día siguiente"
#: game/4_min.rpy:2102
msgid "Snowcastle"
msgstr "Snowcastle"
#: game/4_min.rpy:2110
msgid "We're here!!! On a date!!!"
msgstr "¡¡¡Aquí estamos!!! ¡¡¡En una cita!!!"
#: game/4_min.rpy:2112
msgid ""
"It's lunchtime at school right now. We ate really fast and sprinted here."
msgstr ""
"Es la hora de almuerzo en la escuela ahora mismo. Comimos muy rápido y "
"corrimos aquí."
#: game/4_min.rpy:2115
msgid "How much time do we have?"
msgstr "¿Cuánto tiempo tenemos?"
#: game/4_min.rpy:2117
msgid "About 30 minutes before we gotta run back to campus."
msgstr "Como 30 minutos antes de que tengamos que volver corriendo al campus."
#: game/4_min.rpy:2121
msgid "Thanks for bringing me here."
msgstr "Gracias por traerme aquí."
#: game/4_min.rpy:2122
msgid "I've always wanted to try their shaved ice."
msgstr "Siempre que querido probar el helado granizado."
#: game/4_min.rpy:2124
msgid "I'm the one who should be thankful! Don't mention it!!"
msgstr "¡Yo soy la que debería estar agradecida! ¡¡No lo menciones!!"
#: game/4_min.rpy:2128
msgid "Min receives a chat message. She quickly checks her phone."
msgstr "Min recibe un mensaje de texto. Ella rápidamente revisa su teléfono."
#: game/4_min.rpy:2130
msgctxt "date_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/4_min.rpy:2131
msgid "I have prepared a Diya cheat sheet for your reference."
msgstr "He preparado una lista de ayuda sobre Diya para tu referencia."
#: game/4_min.rpy:2133
msgid ""
"Top desserts/drinks Diya likes:\n"
" - Any food artificially colored to look blue. The flavor is irrelevant (e."
"g. Blue Raspberry, Baja Blast, etc.). Diya cannot tell the difference and "
"will refer to it as \"blue flavor\". \n"
"- Peanut butter. She is neutral toward actual peanuts. \n"
"- Mango. \n"
"- Food with a circle in the center (e.g. bagels, bundt cakes, peach gummy "
"rings)."
msgstr ""
"Los postres/bebidas que a Diya le gustan más:\n"
"- Cualquier comida artificialmente coloreada para verse azul. El sabor es "
"irrelevante (e.g. Mora, Frozen Blast, etc.). Diya no puede notar la "
"diferencia y se refiere a ellos como \"sabor azul\".\n"
"- Mantequilla de maní. Ella es neutral con respecto a los manís reales.\n"
"- Mango\n"
"- Comida con un círculo en el centro (e.g. bagels, bundt cakes, anillos de "
"gominola)."
#: game/4_min.rpy:2138
msgid ""
"If you are in a situation where multiple food items have these features (e."
"g. both a blue colored cake and a mango mousse cake are available), the "
"hierarchy is as follows: \n"
"\"Blue flavor\" > Peanut butter > Mango > Circle in the center"
msgstr ""
"Si estás en una situación donde múltiples alimentos tienen estas "
"características (e.g. tanto un pastel de color azul como un pastel de mousse "
"de mango), la jerarquía es la siguiente:\n"
"\"Sabor azul\" > Mantequilla de maní > Mango > Círculo en el centro"
#: game/4_min.rpy:2140
msgid ""
"Suggested conversation topics\n"
" - Owl City \n"
"- Dogs who have different colored fur above their eyes so it looks like they "
"have eyebrows \n"
"- The Most Extreme (Animal Planet series)"
msgstr ""
"Temas de conversación sugeridos\n"
"- Owl City\n"
"- Perros que tienen pelaje de color distinto sobre los ojos para que parezca "
"que tienen cejas\n"
"- Animal Planet Al Extremo (la serie)"
#: game/4_min.rpy:2144
msgid "k"
msgstr "ok"
#: game/4_min.rpy:2145
msgid "ill text you if i run into trouble"
msgstr "te enviare un mensaje si tengo problemas"
#: game/4_min.rpy:2146
msgid "Understood."
msgstr "Entendido."
#: game/4_min.rpy:2150
msgid "Min and Diya take their place in line and gaze up at the menu."
msgstr "Min y Diya ocupan su lugar en la fila y observan el menú."
#: game/4_min.rpy:2153
msgid "These shaved ice desserts look massive."
msgstr "Estos helados granizados se ven enormes."
#: game/4_min.rpy:2154
msgid "Maybe we can share one."
msgstr "Quizás podemos compartir uno."
#: game/4_min.rpy:2157
msgctxt "date_9ee5e3fd"
msgid "Diya nods eagerly."
msgstr "Diya asiente con entusiasmo."
#: game/4_min.rpy:2158
msgid "It's on purpose. They're made for couples to eat togeth-"
msgstr "Es a propósito. Están hechos para que las parejas coman junt-"
#: game/4_min.rpy:2161
msgid "{big=+20}WE'RE SHARING ONE.{/big}"
msgstr "{big=+20}VAMOS A COMPARTIR UNO.{/big}"
#: game/4_min.rpy:2164
msgid "It's Diya and Min's turn in line now. "
msgstr "Es el turno de Diya y Min en la fila ahora. "
#: game/4_min.rpy:2166
msgid "Welcome to Snowcastle. Can I take your order?"
msgstr "Bienvenido a Snowcastle. ¿Puedo tomar su orden?"
#: game/4_min.rpy:2167
msgid ""
"Diya looks anxiously at Min. Min's heart skips a beat seeing the "
"helplessness in her eyes."
msgstr ""
"Diya mira ansiosamente a Min. A Min le salta el corazón al ver la "
"desesperación en sus ojos."
#: game/4_min.rpy:2169
msgid "She's relying on me!"
msgstr "¡Se está apoyando en mí!"
#: game/4_min.rpy:2170
msgid "I've got you!"
msgstr "¡Yo te tengo!"
#: game/4_min.rpy:2172
msgid "We'll have the Mt. Fuji."
msgstr "Queremos pedir el Monte Fuji."
#: game/4_min.rpy:2173
msgid "That one is blue."
msgstr "Ese es azul."
#: game/4_min.rpy:2175
msgid "One Mt. Fuji, coming right up!"
msgstr "Un Monte Fuji, ¡en seguida!"
#: game/4_min.rpy:2178
msgid "Diya and Min find a table and wait for their order."
msgstr "Diya y Min encuentran una mesa y esperan su orden."
#: game/4_min.rpy:2180
msgid "I'll pay you back."
msgstr "Te pagaré devuelta."
#: game/4_min.rpy:2182
msgid "No, it's on me! Don't worry about it."
msgstr "¡No, yo invito! No te preocupes."
#: game/4_min.rpy:2183
msgid "I still have the money from the mall fountain."
msgstr "Todavía tengo dinero de la fuente del centro comercial."
#: game/4_min.rpy:2186
msgid "...Thanks."
msgstr "...Gracias."
#: game/4_min.rpy:2188
msgid "You're welcome. I'd kill someone if you asked me to."
msgstr "No hay de qué. Mataría a alguien si me pidieras que lo hiciera."
#: game/4_min.rpy:2191
msgid "I'm pretty sure you'd kill someone even if I didn't ask you to."
msgstr ""
"Estoy bastante segura de que matarías a alguien incluso si no te pidiera que "
"lo hicieras."
#: game/4_min.rpy:2192
msgid ""
"The orders are being prepared on the counter. An employee is drizzling syrup "
"atop another customer's mountain of shaved ice."
msgstr ""
"Las órdenes están siendo preparadas en el mostrador. Un empleado está "
"rociando jarabe sobre la montaña de helado granizado de otro cliente."
#: game/4_min.rpy:2194
msgid "Hey, we can watch them making it."
msgstr "Hey, podemos ver cómo los hacen."
#: game/4_min.rpy:2197
msgid "Don't wanna see."
msgstr "No quiero ver."
#: game/4_min.rpy:2198
msgid "Food tastes better if you don't know what's in it."
msgstr "La comida sabe mejor cuando no sabes lo que tiene."
#: game/4_min.rpy:2199
msgid "That way it's like magic."
msgstr "De esa manera es como magia."
#: game/4_min.rpy:2201
msgid "Huh. Never thought of it like that."
msgstr "Ah. Nunca lo pensé de esa manera."
#: game/4_min.rpy:2203
msgid "Do you know how to cook?"
msgstr "¿Sabes cocinar?"
#: game/4_min.rpy:2205
msgid "I can make microwaved popcorn."
msgstr "Puedo hacer palomitas para microondas."
#: game/4_min.rpy:2207
msgid "That's not cooking."
msgstr "Eso no es cocinar."
#: game/4_min.rpy:2209
msgid "What, can {i}you{/i} cook?"
msgstr "Qué, ¿puedes {i}tú{/i} cocinar?"
#: game/4_min.rpy:2212
msgid "...Not really."
msgstr "...No realmente."
#: game/4_min.rpy:2213
msgid "Once, I tried to make a pancake. When I was nine."
msgstr "Una vez, intenté hacer un panqueque. Cuando tenía nueve."
#: game/4_min.rpy:2214
msgid "But it burned to a total crisp. Like a rock."
msgstr "Pero quemó por completo. Quedó como una piedra."
#: game/4_min.rpy:2215
msgid "Couldn't even scrape it out of the pan."
msgstr "Ni siquiera lo pude raspar fuera de la sartén."
#: game/4_min.rpy:2216
msgid ""
"I was so embarrassed that I dug a big hole in the backyard and buried it."
msgstr ""
"Estaba tan avergonzada que excavé un gran agujero en el patio trasero y lo "
"enterré."
#: game/4_min.rpy:2218
msgid "Including the pan?!"
msgstr "¡¿Incluyendo la sartén?!"
#: game/4_min.rpy:2221
msgid "I was desperate. Didn't know what else to do."
msgstr "Estaba desesperada. No sabía que más hacer."
#: game/4_min.rpy:2223
msgid "That's so cute. Like a little puppy."
msgstr "Eso es muy tierno. Como un pequeño cachorro."
#: game/4_min.rpy:2226
msgid "Are you making fun of me?"
msgstr "¿Te estás divirtiendo de mí?"
#: game/4_min.rpy:2228
msgid "No! It's a good thing."
msgstr "¡No! Es algo bueno."
#: game/4_min.rpy:2230
msgid "You're so cute sometimes that I almost can't stand it."
msgstr "Eres tan adorable algunas veces que no puedo soportarlo."
#: game/4_min.rpy:2233
msgctxt "date_d52b05c9"
msgid "................."
msgstr "................."
#: game/4_min.rpy:2234
msgid "I-I have to go to the bathroom."
msgstr "T-Tengo que ir al baño."
#: game/4_min.rpy:2236
msgid "Diya staggers to her feet and makes for the restroom."
msgstr "Diya se levanta tambaleándose y se encamina al baño."
#: game/4_min.rpy:2238
msgid "She misses the door and slams straight into the wall."
msgstr "No da con la puerta y se estrella contra la pared."
#: game/4_min.rpy:2240
msgctxt "date_4962ac78"
msgid "Diya!"
msgstr "¡Diya!"
#: game/4_min.rpy:2242
msgid ""
"Min rushes to her side as she staggers back and grabs ahold of her, worried "
"she might fall."
msgstr ""
"Min se apresura a su lado mientras ella se tambalea hacia atrás y se sujeta "
"de ella, preocupada de que se pueda caer."
#: game/4_min.rpy:2244
msgid "What's wrong? Are you hurt?"
msgstr "¿Qué pasa? ¿Estás lastimada?"
#: game/4_min.rpy:2247
msgid ""
"Diya just shakes her head, face red. She seems to be struggling with the "
"limits of spoken language."
msgstr ""
"Diya solo sacude la cabeza, con la cara roja. Parece estar enfrentándose a "
"los límites del lenguaje hablado."
#: game/4_min.rpy:2249
msgid "You sure?"
msgstr "¿Estás segura?"
#: game/4_min.rpy:2251
msgid "Diya nods frantically."
msgstr "Diya asiente frenéticamente."
#: game/4_min.rpy:2253
msgid ""
"Min tentatively lets her go. She watches Diya scramble into the restroom "
"(correctly this time)."
msgstr ""
"Min la deja ir tímidamente. Y observa a Diya dirigiéndose al baño (esta vez "
"correctamente)."
#: game/4_min.rpy:2256
msgid "As Min returns to the table, her phone screen lights up with a message."
msgstr ""
"Mientras Min vuelve a la mesa, la pantalla de su teléfono se ilumina con un "
"mensaje."
#: game/4_min.rpy:2257
msgctxt "date_8e0ddc15_1"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/4_min.rpy:2259
msgid "IM GDSO FDUCKING DFONE"
msgstr "LA CONRCHA TDEL TLA REPUTSIDSMISA MADFRE"
#: game/4_min.rpy:2260
msgid ""
"THE WAY U GRABED HER I THOIUGHT U WERE GONNNA START DRY HUMPGIN HER IN THE "
"MIDDLE OF THE RESTAURNAT"
msgstr ""
"LA FORMA EN LA QUE LA AGARRASTE PENSE Q TE LA IBAS A FOLLAR AL SECO A MITAD "
"DEL RESTUARANTE"
#: game/4_min.rpy:2261
msgid ""
"Akarsha, I'm convinced those sunglasses are actually impeding your mental "
"processes."
msgstr ""
"Akarsha, estoy convencida que esos lentes de sol están impidiendo tu proceso "
"mental."
#: game/4_min.rpy:2262
msgid "I am embarrassed to be seen with you."
msgstr "Me da vergüenza ser vista junto a ti."
#: game/4_min.rpy:2263
msgid "well i cant take them off"
msgstr "bueno no me los puedo sacar"
#: game/4_min.rpy:2264
msgid "my coverll be blown"
msgstr "mi fachada seria descubierta"
#: game/4_min.rpy:2265
msgid "YOU SHOULD HAVE CHOSEN A BETTER DISGUISE IN THE FIRST PLACE, THEN."
msgstr "DEBERÍAS HABER ELEGIDO UN MEJOR DISFRAZ EN PRIMER LUGAR, ENTONCES."
#: game/4_min.rpy:2268
msgid "what"
msgstr "que"
#: game/4_min.rpy:2269
msgid "turn around"
msgstr "date la vuelta"
#: game/4_min.rpy:2279
msgctxt "date_bda8889e"
msgid ".................."
msgstr ".................."
#: game/4_min.rpy:2282
msgctxt "date_8e0ddc15_2"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/4_min.rpy:2283
msgctxt "date_f1a4dee5"
msgid "WTF"
msgstr "WTF"
#: game/4_min.rpy:2284
msgid "diya's been texting me for advice on u"
msgstr ""
"diya me ha estado enviando mensajes de texto pidiendome consejos sobre ti"
#: game/4_min.rpy:2285
msgid "thats why she went to the bathroom"
msgstr "por eso es q fue al baño"
#: game/4_min.rpy:2286
msgctxt "date_47de0e2b"
msgid "WHAT"
msgstr "QUE"
#: game/4_min.rpy:2287
msgid "Honestly, I'm annoyed she goes to you and not me."
msgstr "Honestamente, estoy molesta de que acudió a ti y no a mí."
#: game/4_min.rpy:2288
msgid "why would she go to u? u never talk about feelings and gay stuff"
msgstr "pq acudiria ella a ti? nunca hablas de sentimientos y cosas gay"
#: game/4_min.rpy:2289
msgid "and i also have master seduction skills"
msgstr "ademas tengo habilidades seductivas maestras"
#: game/4_min.rpy:2290
msgid "What master seduction skills?"
msgstr "¿Qué habilidades de seducción maestras?"
#: game/4_min.rpy:2291
msgid "my Tactics"
msgstr "mis Tacticas"
#: game/4_min.rpy:2292
msgid "If you're so knowledgable on these matters, why are you single?"
msgstr "si eres tan sabia en estos temas, por qué todavía estás soltera?"
#: game/4_min.rpy:2293
msgid "excuse u im single bc i want to be??"
msgstr "perdoname estoy soltera pq quiero estarlo??"
#: game/4_min.rpy:2294
msgid "some people like being sad and alone"
msgstr "a algunas personas les gusta estar tristes y solas"
#: game/4_min.rpy:2295
msgid "on purpose"
msgstr "a proposito"
#: game/4_min.rpy:2296
msgid "On purpose."
msgstr "A propósito."
#: game/4_min.rpy:2297
msgid "rigHT, ON PURPOSE"
msgstr "clARO, A PROPÓSITO"
#: game/4_min.rpy:2298
msgid "not bc no one ever likes me back or anything"
msgstr "no pq no le gusto a nadie ni nada"
#: game/4_min.rpy:2299
msgid "dont attack me like this wtf???"
msgstr "no me ataquen asi wtf???"
#: game/4_min.rpy:2300
msgid "wait guys hold on"
msgstr "espera espera"
#: game/4_min.rpy:2301
msgid "how long has this been going on????"
msgstr "por cuanto tiempo ha estado pasando esto????"
#: game/4_min.rpy:2302
msgid ""
"was the whole thing at the buffet a setup?? when yuo two left the table??"
msgstr ""
"acaso fue todo eso en el buffet un montaje?? cuando ustedse dos dejaron la "
"mesa??"
#: game/4_min.rpy:2303
msgid "Take a wild guess, Sherlock."
msgstr "Adivina, Sherlock."
#: game/4_min.rpy:2304
msgid "you know nolle im starting to realize you do have a sense of humor"
msgstr ""
"sabes noelle me estoy comenzando a dar cuenta que si tienes un sentido del "
"humor"
#: game/4_min.rpy:2305
msgid ""
"but your so emotionally constipated that youre style of humor is just being "
"extremely mean"
msgstr ""
"pero estas tan estreñida emocionalmente que tu unico estilo de humor es solo "
"ser extremadamente cruel"
#: game/4_min.rpy:2306
msgid "omg wait??"
msgstr "oh dios espera??"
#: game/4_min.rpy:2307
msgid "do u and noelle get along now??"
msgstr "tu y noelle se llevan bien ahora??"
#: game/4_min.rpy:2308
msgid "We don't get along."
msgstr "No nos llevamos bien."
#: game/4_min.rpy:2309
msgid "but we used to not get along much worse"
msgstr "pero nos soliamos llevar bastante peor"
#: game/4_min.rpy:2314
msgid "Diya returns to the table."
msgstr "Diya vuelve a la mesa."
#: game/4_min.rpy:2316
msgid "Are you feeling better?"
msgstr "¿Te sientes mejor?"
#: game/4_min.rpy:2319
msgid ""
"Diya nods sheepishly, and then stiffens up in fear as a waitress approaches "
"with their dessert on a tray."
msgstr ""
"Diya asiente tímidamente, y luego se pone rígida del miedo cuando una mesera "
"se acerca con su postre en una bandeja."
#: game/4_min.rpy:2320
msgid "Waitress"
msgstr "Mesera"
#: game/4_min.rpy:2321
msgid "One Mt. Fuji?"
msgstr "¿Un Monte Fuji?"
#: game/4_min.rpy:2322
msgid ""
"Diya responds with frenzied nodding as the waitress slides the dessert onto "
"the table."
msgstr ""
"Diya responde con un frenético asentimiento mientras la camarera desliza el "
"postre a la mesa."
#: game/4_min.rpy:2326
msgid ""
"It's a mound of shaved ice, sculpted and saturated with blue raspberry syrup "
"and condensed milk to look like a mountain."
msgstr ""
"Es un montículo de helado granizado, esculpido y saturado con jarabe de mora "
"y leche condensada para parecer una montaña."
#: game/4_min.rpy:2328
msgid "...!!!!!!!"
msgstr "...!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:2329
msgid "The blue flavor looks good."
msgstr "El sabor azul se ve bien."
#: game/4_min.rpy:2332
msgid "Noelle was spot on!"
msgstr "¡Noelle ha dado en el clavo!"
#: game/4_min.rpy:2335
msgid "What're the pink things?"
msgstr "¿Qué son esas cosas rosadas?"
#: game/4_min.rpy:2338
msgid "It's mochi. They're supposed to look like cherry blossoms."
msgstr "Es mochi. Se supone que parecen flores de cerezo."
#: game/4_min.rpy:2340
msgid "Min stabs her spoon into the shaved ice and shovels it into her mouth."
msgstr "Min clava la cuchara en el helado granizado y se la lleva a la boca."
#: game/4_min.rpy:2341
msgid "The shaved ice is so cold that her gums are growing numb."
msgstr ""
"El helado granizado está tan frío que se le están adormeciendo las encías."
#: game/4_min.rpy:2346
msgid "I think I'm getting brainfreeze."
msgstr "Creo que se me está congelando el cerebro."
#: game/4_min.rpy:2349
msgctxt "date_4047d783"
msgid "Me too."
msgstr "A mí también."
#: game/4_min.rpy:2350
msgid ""
"A drop of cream is trickling down Diya's finger. She quickly licks it clean "
"before it can reach her palm."
msgstr ""
"Una gota de crema se resbala por el dedo de Diya. Ella la lame rápidamente "
"antes de que llegue a la palma de su mano."
#: game/4_min.rpy:2351
msgid ""
"Min is so focused watching, she doesn't realize her own mouth is hanging "
"open until she feels a trail of spit about to drop down from it."
msgstr ""
"Min está tan concentrada mirando, que no se da cuenta de que su propia boca "
"está colgando abierta hasta que siente un rastro de saliva a punto de caer "
"de ella."
#: game/4_min.rpy:2352
msgid "Min accidentally drooled onto the table."
msgstr "Min accidentalmente babea sobre la mesa."
#: game/4_min.rpy:2354
msgid "FUCK!! SHIT!!!!"
msgstr "¡¡PUTA!! ¡¡¡¡MIERDA!!!!"
#: game/4_min.rpy:2358
msgctxt "date_5db23ed9"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/4_min.rpy:2360
msgctxt "date_6a61dc07"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/4_min.rpy:2363
msgid ""
"Diya is staring determinedly into the Mt. Fuji. She's probably pretending "
"not to have seen. "
msgstr ""
"Diya está mirando fijamente al Monte Fuji con determinación. Probablemente "
"finge no haber visto nada. "
#: game/4_min.rpy:2367
msgctxt "date_8e0ddc15_3"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
#: game/4_min.rpy:2369
msgid "HELP ME"
msgstr "AYUDENME"
#: game/4_min.rpy:2370
msgid "pretend to drown so she has to give you mouth-to-mouth"
msgstr "finge ahogarte para que te tenga que hacer respiración boca a boca"
#: game/4_min.rpy:2371
msgid "wtf kind of plan is that"
msgstr "que puto tipo de plan ese"
#: game/4_min.rpy:2372
msgid "what would i even be drowning on??"
msgstr "en que me deberia ahogar??"
#: game/4_min.rpy:2374
msgid "the shaved ice"
msgstr "el granizado"
#: game/4_min.rpy:2375
msgid "no"
msgstr "no"
#: game/4_min.rpy:2377
msgid "the toilet"
msgstr "el inodoro"
#: game/4_min.rpy:2378
msgid "NO"
msgstr "NO"
#: game/4_min.rpy:2380
msgid "trust me im a love expert"
msgstr "confia en mi soy una experta en el amor"
#: game/4_min.rpy:2381
msgid "there's no way this could possibly go wrong"
msgstr "no hay manera de que esto pueda salir mal"
#: game/4_min.rpy:2382
msgid ""
"Rather than potentially causing confusion like that, why don't you be open "
"and tell her how you feel?"
msgstr ""
"En lugar de potencialmente causar confusión de esa manera, ¿por qué no eres "
"más sincera y le dices lo que sientes?"
#: game/4_min.rpy:2383
msgid "your the LAST person on the planet qualified to tell me to be open"
msgstr ""
"eres la ÚLTIMA persona en el mundo calificada para decirme que sea sincera"
#: game/4_min.rpy:2384
msgid ""
"I don't know what you're talking about. I'm perfectly open about my feelings."
msgstr ""
"No sé de lo que hablas. Soy perfectamente sincera con mis sentimientos."
#: game/4_min.rpy:2385
msgid "SINCE WHEN XD"
msgstr "DESDE CUANDO XD"
#: game/4_min.rpy:2386
msgid "hey frenchman u enjoy our company right?"
msgstr "hey francesa estas disfrutando de nuestra compañia cierto?"
#: game/4_min.rpy:2387
msgid "I'm not sure how you deluded yourself into believing that."
msgstr "No estoy segura de cómo te engañaste a ti misma como para creer eso."
#: game/4_min.rpy:2388
msgid "SEE"
msgstr "VISTE"
#: game/4_min.rpy:2389
msgctxt "date_754eade2"
msgid "LMAO"
msgstr "JSJSJDJSJSJS"
#: game/4_min.rpy:2390
msgid "proved us right"
msgstr "nos has dado la razón"
#: game/4_min.rpy:2391
msgid "you cant even argue it"
msgstr "ni siquiera puedes argumentar en contra de ello"
#: game/4_min.rpy:2392
msgctxt "date_95272ec7"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/4_min.rpy:2393
msgid "SHES TRAPPED"
msgstr "ESTÁ ATRAPADA"
#: game/4_min.rpy:2394
msgid "SHE HATES BEING WRONG BUT CANT ADMIT SHE LIKES US"
msgstr "ODIA ESTAR EQUIVOCADA PERO NO PUEDE ADMITIR QUE LE AGRADAMOS"
#: game/4_min.rpy:2395
msgid "I like you."
msgstr "Me agradas."
#: game/4_min.rpy:2396
msgid "O__O"
msgstr "O__O"
#: game/4_min.rpy:2397
msgid ""
"HOWEVER, you're immature and relentlessly annoying. Everything about you "
"fills me with indescribable rage. From the way you wear a windbreaker with "
"flip-flops, to your idiotic looking hairstyle, to how you're smart yet do "
"things like call forks \"food rakes\", etc."
msgstr ""
"PERO, eres inmadura e incesablemente molesta. Todo acerca de ti me llena de "
"una rabia indescriptible. De la forma en la que llevas un cortavientos con "
"sandalias, hasta tu estúpido peinado, y pasando por el hecho de que eres "
"inteligente y sin embargo haces cosas como llamar a los tenedores "
"\"rastrillos de comida\", etc."
#: game/4_min.rpy:2398
msgid ""
"And Min, you're volatile and stupid. I already hardly tolerate you, so if "
"you hurt Diya in any way, I won't hesitate to destroy you."
msgstr ""
"Y Min, eres volátil y una idiota. Apenas ya te tolero, así que si lastimas a "
"Diya de cualquier manera, no dudaré en destrozarte."
#: game/4_min.rpy:2399
msgid "WHY DO YOU HAVE TO IMMEDIATLY DRAG US TO DEFUSE THE SITUATION??"
msgstr ""
"POR QUE NOS TIENES QUE ARRASTRAR POR EL PISO INMEDIATAMENTE PARA CALMAR LA "
"SITUACIÓN??"
#: game/4_min.rpy:2400
msgid "baby steps, frenchman! very good"
msgstr "paso a paso, francesa! muy bien"
#: game/4_min.rpy:2401
msgid "SHUT UP."
msgstr "CÁLLATE."
#: game/4_min.rpy:2402
msgid ""
"Now that I'm right, as always, about being open, Min has no valid excuse."
msgstr ""
"Ahora que estoy en lo correcto, como siempre, de ser sincera, Min no tiene "
"excusa válida."
#: game/4_min.rpy:2403
msgid "what if diya rejects me??"
msgstr "que pasa si diya me rechaza??"
#: game/4_min.rpy:2404
msgid "then that's her own personal problem for having bad taste"
msgstr "entonces ese es su propio problema por tener mal gusto"
#: game/4_min.rpy:2405
msgid "her loss not urs"
msgstr "su perdida no la nuestra"
#: game/4_min.rpy:2406
msgid "what should i say??"
msgstr "que debería decir??"
#: game/4_min.rpy:2407
msgid "lemme think"
msgstr "deja pienso"
#: game/4_min.rpy:2408
msgid "shit bitch u iz fine"
msgstr "joder nena estaz wena"
#: game/4_min.rpy:2409
msgid "WTH NO"
msgstr "QUE NO"
#: game/4_min.rpy:2410
msgid "hey girl rat piss"
msgstr "hey chica meado de rata"
#: game/4_min.rpy:2411
msgid "What??"
msgstr "¿¿Qué??"
#: game/4_min.rpy:2412
msgid "{image=ratpiss.png}"
msgstr "{image=ratpiss.png}"
#: game/4_min.rpy:2413
msgid "WHO TF WOULD SAY THAT"
msgstr "QUIEN COÑO DIRIA ESO"
#: game/4_min.rpy:2414
msgid "DO IT"
msgstr "HAZLO"
#: game/4_min.rpy:2415
msgid "HEY GIRL RAT PISS"
msgstr "HEY CHICA MEADO DE RATA"
#: game/4_min.rpy:2416
msgid "N O"
msgstr "N O"
#: game/4_min.rpy:2417
msgid "IF U DONT MAKE A MOVE WITHIN THE NEXT 5 MINUTES"
msgstr "SI NO HACES UN MOVIMIENTO EN LOS PROXIMOS 5 MINUTOS"
#: game/4_min.rpy:2418
msgid "IMMA BELT THE CRAZY FROG SONG AND RUIN UR WHOLE DATE!!"
msgstr ""
"ME PONDRE A CANTAR LA CANCIÓN DE CRAZY FROG PARA ARRUINAR LA CITA ENTERA!!"
#: game/4_min.rpy:2419
msgid "IVE PRACTICED"
msgstr "HE PRACTICADO"
#: game/4_min.rpy:2420
msgid "Unfortunately, I can confirm that she's practiced."
msgstr "Por desgracia, puedo confirmar que ella si ha practicado."
#: game/4_min.rpy:2425
msgid "Okay. I can do this."
msgstr "Vale. Puedo hacerlo."
#: game/4_min.rpy:2428
msgid "My mouth is so cold."
msgstr "Mi boca está tan fría."
#: game/4_min.rpy:2430
msgid "Want me to warm it up for you?"
msgstr "¿Quieres que te la caliente?"
#: game/4_min.rpy:2433
msgid "Diya freezes."
msgstr "Diya se congela."
#: game/4_min.rpy:2435
msgid "OH MY GOD?? I FUCKED UP!!! I FUCKED UP!!"
msgstr "¿¿OH DIOS?? ¡¡¡LA HE CAGADO!!! ¡¡LA HE CAGADO!!"
#: game/4_min.rpy:2438
msgid "Diya gives her a nervous, very small nod."
msgstr "Diya asiente muy levemente, con nervios."
#: game/4_min.rpy:2440
msgid "WHAT???????!"
msgstr "¡¿¿¿¿¿¿¿QUÉ???????!"
#: game/4_min.rpy:2443
msgid "Kiss her"
msgstr "Besarla"
#: game/4_min.rpy:2447
msgid "Min crawls onto the table on all fours with a loud clatter."
msgstr "Min se arrastra sobre la mesa en cuatro patas con un fuerte ruido."
#: game/4_min.rpy:2448
msgid ""
"Diya gasps as Min cups her face in her palms and catches her lips with hers."
msgstr ""
"Diya suspira mientras Min toma su cara con las palmas de sus manos y atrapa "
"sus labios con los suyos."
#: game/4_min.rpy:2449
msgid "Her mouth is cold, as advertised, and blue flavor."
msgstr "Su boca está fría, como fue anunciado, y de sabor azul."
#: game/4_min.rpy:2450
msgid ""
"Diya doesn't push her away, but she doesn't kiss back, either. Min can feel "
"her trembling in her arms like a frightened rabbit."
msgstr ""
"Diya no la detiene, pero tampoco devuelve el beso. Min puede la puede sentir "
"temblar en sus brazos como un conejo asustado."
#: game/4_min.rpy:2451
msgid ""
"Anxious, Min pulls back over the sounds of Akarsha's whooping and yodeling "
"in the background."
msgstr ""
"Ansiosa, Min retrocede por encima del sonido de los gritos y canturreos de "
"Akarsha en el fondo."
#: game/4_min.rpy:2454
msgid ""
"Diya is clinging desperately to Min's jacket sleeves, a vivid blush coloring "
"her cheeks."
msgstr ""
"Diya se aferra desesperadamente a las mangas de la chaqueta de Min, con un "
"vibrante sonrojo coloreando sus mejillas."
#: game/4_min.rpy:2455
msgid "Is this good?"
msgstr "¿Está bien esto?"
#: game/4_min.rpy:2457
msgid "Diya frantically nods in response, looking embarrassed."
msgstr "Diya frenéticamente asiente en respuesta, luciendo avergonzada."
#: game/4_min.rpy:2458
msgid "I don't know what to do."
msgstr "No sé que hacer."
#: game/4_min.rpy:2459
msgid "I've never done this before."
msgstr "Nunca he hecho esto antes."
#: game/4_min.rpy:2461
msgid "Me neither, but don't worry. I looked it up on Yahoo Answers."
msgstr "Yo tampoco, pero no te preocupes. Lo busqué en Yahoo Respuestas."
#: game/4_min.rpy:2462
msgid "Unless you wanna start smaller?"
msgstr "¿A menos que quieras comenzar de a poco?"
#: game/4_min.rpy:2464
msgctxt "date_caf4954b"
msgid "I..."
msgstr "Yo..."
#: game/4_min.rpy:2465
msgid "I want to hold hands with you and cuddle."
msgstr "Quiero tomarte de la mano y abrazarte."
#: game/4_min.rpy:2467
msgid "We can do that."
msgstr "Podemos hacer eso."
#: game/4_min.rpy:2471
msgid "Min takes Diya's hand."
msgstr "Min toma la mano de Diya."
#: game/4_min.rpy:2473
msgid "I'm happy you kissed me."
msgstr "Estoy feliz de que me hayas besado."
#: game/4_min.rpy:2474
msgid "I like you a lot."
msgstr "Me gustas mucho."
#: game/4_min.rpy:2476
msgctxt "date_510b0bc2"
msgid "Me too."
msgstr "A mí también."
#: game/4_min.rpy:2478
msgid ""
"Min lightly brushes Diya's lips with her thumb; Diya shivers at the touch as "
"Min gently pulls her closer."
msgstr ""
"Min roza ligeramente los labios de Diya con su pulgar; Diya se estremece al "
"tacto mientras Min suavemente la acerca a ella."
#: game/4_min.rpy:2479
msgid "Do you like this?"
msgstr "¿Te gusta esto?"
#: game/4_min.rpy:2481
msgid "Diya nods, then closes her eyes and leans in."
msgstr "Diya asiente, luego cierra los ojos y se inclina."
#: game/4_min.rpy:2482
msgid "She nuzzles against Min, peppering her cheek with soft, little kisses."
msgstr ""
"Ella se acurruca contra Min, salpicando su mejilla con pequeños, y suaves "
"besos."
#: game/4_min.rpy:2483
msgid "OH MY GOD!!! DIYA IS KISSING ME!!!"
msgstr "¡¡¡OH DIOS!!! ¡¡¡DIYA ME ESTÁ BESANDO!!!"
#: game/4_min.rpy:2488
msgid "The table. It's-"
msgstr "La mesa. Se está-"
#: game/4_min.rpy:2490
msgid "Noelle stands up and is approaching them."
msgstr "Noelle se pone de pie y se está acercando a ellas."
#: game/4_min.rpy:2491
msgid "What the fuck?! Go away Noelle!"
msgstr "¡¿Qué mierda?! ¡Noelle vete!"
#: game/4_min.rpy:2494
msgid "You think I {i}want{/i} to be here watching this disgusting display?"
msgstr ""
"¿Acaso crees que yo {i}quiero{/i} estar viendo este asqueroso espectáculo?"
#: game/4_min.rpy:2495
msgid "The table is-"
msgstr "La mesa se va-"
#: game/4_min.rpy:2497
msgid "A leg of the table gives way under Min's weight!"
msgstr "¡Una pata de la mesa cede bajo el peso de Min!"
#: game/4_min.rpy:2509
msgid "I can't believe we're banned from Snowcastle now."
msgstr "No puedo creer que estemos vetadas de Snowcastle ahora."
#: game/4_min.rpy:2511
msgid "I can't believe Min BROKE THEIR TABLE."
msgstr "No puedo creer que Min les ROMPIÓ LA MESA."
#: game/4_min.rpy:2514
msgid "No choice."
msgstr "No había otra opción."
#: game/4_min.rpy:2517
msgid ""
"You could have held off on making out for 10 seconds and walked around it."
msgstr ""
"Pudieron haber aguando 10 segundos de estar besuqueándose y pasar por un "
"lado ella."
#: game/4_min.rpy:2519
msgid "Like I said, no choice."
msgstr "Como dije, no había otra opción."
#: game/4_min.rpy:2522
msgid "That was even better than you guys drinking pani at the buffet."
msgstr "Eso fue aún mejor que ustedes dos tomando pani en el buffet."
#: game/4_min.rpy:2524
msgctxt "lastChat_bfcfdeac"
msgid "Shut up."
msgstr "Cállate."
#: game/4_min.rpy:2526
msgid "Yeah, shut your fuck up."
msgstr "Sí, cierra tu puta."
#: game/4_min.rpy:2529
msgid "Shut your fuck up..."
msgstr "Cierra tu puta..."
#: game/4_min.rpy:2532
msgid "I hate you all. I'm going home."
msgstr "Las odio a todas. Me voy a casa."
#: game/4_min.rpy:2534
msgid "Okay. See you at practice tomorrow."
msgstr "Vale. Nos vemos en la práctica mañana."
#: game/4_min.rpy:2537
msgid "No wait! Stay!!!"
msgstr "¡No espera! ¡¡¡Quédate!!!"
#: game/4_min.rpy:2539
msgid "Change my mind, then."
msgstr "Cambia mi opinión, entonces."
#: game/4_min.rpy:2540
msgid "You have approximately 10 seconds."
msgstr "Tienes aproximadamente 10 segundos."
#: game/4_min.rpy:2542
msgid "Friendship is like peeing on yourself."
msgstr "La amistad es como mearse encima."
#: game/4_min.rpy:2543
msgid "Everyone can see it but only you get the warm feeling it brings."
msgstr ""
"Todos lo puede ver pero solo tú tienes la cálida sensación que produce."
#: game/4_min.rpy:2545
msgid "What the fuck..."
msgstr "Que mierda..."
#: game/4_min.rpy:2548
msgctxt "lastChat_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/4_min.rpy:2551
msgid "Goodbye."
msgstr "Adiós."
#: game/4_min.rpy:2554
msgid "NO!!!"
msgstr "¡¡¡NO!!!"
#: game/4_min.rpy:2557
msgid "WHAT WERE YOU EXPECTING AFTER THAT YOU NASTY FREAK HO???"
msgstr "¿¿¿QUÉ ESTABAS ESPERANDO DESPUÉS DE DECIR ESO MALDITA ZORRA INMUNDA???"
#: game/4_min.rpy:2558
msgid "PEE GIRL AGAIN??"
msgstr "¿¿LA CHICA DEL PIS OTRA VEZ??"
#: game/4_min.rpy:2562
msgid "!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!"
#: game/4_min.rpy:2565
msgid "MEANIE!!!"
msgstr "¡¡¡PESADA!!!"
#: game/4_min.rpy:2566
msgid "You...YOU DUNG ELF."
msgstr "Tú...MALDITA ELFA DE MIERDA."
#: game/4_min.rpy:2568
msgid "WHAT???"
msgstr "¿¿¿QUÉ???"
#: game/4_min.rpy:2581
msgid ""
"You know how during metamorphosis, inside the chrysalis, the caterpillar "
"turns to soup?"
msgstr ""
"¿Sabes que durante la metamorfosis, dentro de la crisálida, una oruga se "
"convierte en sopa?"
#: game/4_min.rpy:2582
msgid "It melts into this disgusting muddled goo slushie."
msgstr "Se derrite a este asqueroso batido de lodo pegajoso."
#: game/4_min.rpy:2583
msgid ""
"Everyone is a mess when they're growing up. Some people are just better at "
"hiding it than others."
msgstr ""
"Todos son un desastre cuando crecen. Algunas personas solo son mejores "
"ocultándolo que otras."
#: game/4_min.rpy:2584
msgid "It's okay to be a flaming dumpster fire."
msgstr "Está bien ser un flamante basurero en llamas."
#: game/4_min.rpy:2585
msgid "It's okay if you're not what your parents wanted you to be."
msgstr "Está bien no ser lo que tus padres querían que fueras."
#: game/4_min.rpy:2586
msgid "It's okay to change your mind."
msgstr "Está bien cambiar de opinión."
#: game/4_min.rpy:2587
msgid "If you want to be a butterfly, you have to be butterfly soup first."
msgstr "Si quieres ser una mariposa, primero hay que ser sopa de mariposa."
#: game/4_min.rpy:2588
msgid ""
"If you think about it like that, we're all doing pretty good right now. We "
"just don't know it yet."
msgstr ""
"Si lo piensas de esa manera, a todos nos está yendo bastante bien ahora "
"mismo. Sólo que aún no lo sabemos."
#: game/4_min.rpy:2589
msgid "Just keep going."
msgstr "Sólo sigue adelante."
#: game/4_min.rpy:2590
msgid ""
"Keep trying and eventually, you'll find people who like you for the weird "
"fuck-up that you are."
msgstr ""
"Sigue intentando y eventualmente, encontrarás a personas a las que les "
"agrades por lo extraño desastre que eres."
#: game/4_min.rpy:2591
msgid "You deserve to be happy."
msgstr "Mereces ser feliz."
#: game/4_min.rpy:2592
msgctxt "lastChat_3ae0dff5"
msgid "So don't give up."
msgstr "Así que no te rindas."
#: game/4_min.rpy:2593
msgctxt "lastChat_7b63ab9f"
msgid "I won't give up if you don't give up."
msgstr "No me rendiré si tu no te rindes."
#: game/4_min.rpy:2594
msgid "...And if an alligator attacks you, go for the eyes."
msgstr "...Y si un caimán te ataca, ve a por los ojos."
#: game/4_min.rpy:2595
msgctxt "lastChat_cce84401"
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#: game/4_min.rpy:2596
msgid "That's what I told Min last time she said that line. The not giving up."
msgstr ""
"Eso es lo que le dije a Min la última vez que dijo esa frase. La de no "
"rendirse."
#: game/4_min.rpy:2597
msgid "I have trivia like that, too!"
msgstr "¡Tengo trivia de ese estilo también!"
#: game/4_min.rpy:2598
msgid "If you're walking on the sidewalk and see a car coming toward you..."
msgstr "Si estás caminando en la acera y ves a un auto venir hacia tí..."
#: game/4_min.rpy:2599
msgid ""
"Instead of moving forward or backwards, go directly left or right toward the "
"nearest obstacle you see."
msgstr ""
"En lugar de avanzar o retroceder, ve directo a la izquierda o a la derecha "
"hacia el obstáculo más cercano que veas."
#: game/4_min.rpy:2600
msgid "Why left or right? I don't get it."
msgstr "¿Por qué a la izquierda o a la derecha? No entiendo."
#: game/4_min.rpy:2601
msgid ""
"There's normally too little time to judge the car's direction. Moving "
"directly perpendicular to how you're facing is your best bet."
msgstr ""
"Usualmente hay muy poco tiempo como para juzgar la dirección del auto. "
"Moverte directamente perpendicular a tu dirección es la mejor opción."
#: game/4_min.rpy:2602
msgid ""
"I was looking up how to survive if a car drives into you as a pedestrian."
msgstr ""
"Estaba buscando como sobrevivir si un auto te intenta atropellar como peatón."
#: game/4_min.rpy:2603
msgid "I already told you, I'll just hit the car out of the way."
msgstr "Ya te lo he dicho, solo golpearé al auto fuera del camino."
#: game/4_min.rpy:2604
msgid "This turned into a random advice session."
msgstr "Esto se transformó a una sesión de consejos al azar."
#: game/4_min.rpy:2605
msgid "End this conversation. Otherwise we'll be standing here forever."
msgstr "Terminen la conversación. De lo contrario estaremos aquí para siempre."
#: game/4_min.rpy:2606
msgid "Okay, I'm ending it now. Bye."
msgstr "Vale, la termino ahora. Adiós."
#: game/4_min.rpy:2618
msgid ""
"Created by\n"
"{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}"
msgstr ""
"Creado por\n"
"{blue}Brianna{/blue}{pink} Lei{/pink}"
#: game/4_min.rpy:2622
msgid ""
"{white}Music by{/white}\n"
"miltata {white}and{/white} {blue}Ketsa{/blue}"
msgstr ""
"{white}Música por{/white}\n"
"miltata {white}y{/white} {blue}Ketsa{/blue}"
#: game/4_min.rpy:2626
msgid ""
"{white}Additional songs{/white}\n"
"{blue}Bloodgod{/blue}\n"
"YOSHI\n"
"{blue}.que{/blue}\n"
"Matt Mulholland\n"
"{blue}Tatsuya Kato{/blue}"
msgstr ""
"{white}Canciones adicionales{/white}\n"
"{blue}Bloodgod{/blue}\n"
"YOSHI\n"
"{blue}.que{/blue}\n"
"Matt Mulholland\n"
"{blue}Tatsuya Kato{/blue}"
#: game/4_min.rpy:2629
msgid ""
"{white}Sounds{/white}\n"
"{blue}Cutie Keys{/blue}\n"
"LittleRobotSoundFactory\n"
"{blue}CGEffex{/blue}\n"
"Peacewaves"
msgstr ""
"{white}Sonidos{/white}\n"
"{blue}Cutie Keys{/blue}\n"
"LittleRobotSoundFactory\n"
"{blue}CGEffex{/blue}\n"
"Peacewaves"
#: game/4_min.rpy:2633
msgid ""
"{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
"K Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\n"
"Anita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\n"
"Jiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\n"
"Aino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\n"
"Lyla Lee "
msgstr ""
"{white}{size=+25}Probadores beta{/size}{/white}\n"
"K Turner{space=55}{blue}Keelin{/blue}{space=55}Jun\n"
"Anita{space=55}{blue}Luke_SuperNova{/blue}{space=55}Rin\n"
"Jiedi Chen{space=55}{blue}Jocelyn Kim{/blue}{space=55}gently\n"
"Aino{space=55}{blue}Infiniton{/blue}{space=55}emu\n"
"Lyla Lee "
#: game/4_min.rpy:2637
msgid ""
"{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
"AJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\n"
"Karen Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\n"
"steph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\n"
"juliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\n"
"Sirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\n"
"Max{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah"
msgstr ""
"{white}{size=+25}Probadores beta{/size}{/white}\n"
"AJ Sohrabi{space=55}{blue}ynri{/blue}{space=55}Kiuu\n"
"Karen Steele{space=55}{blue}paintmemelons{/blue}{space=55}eurdude974\n"
"steph{space=55}{blue}ghost!{/blue}{space=55}Bagnarsi\n"
"juliet & sam{space=55}{blue}Elsie{/blue}{space=55}Brigita Kuimet\n"
"Sirius Machelton{space=55}{blue}Cen U{/blue}{space=55}tatertonks\n"
"Max{space=55}{blue}sanix the edgehogg{/blue}{space=55}Savannah"
#: game/4_min.rpy:2642
msgid ""
"{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
"jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
"Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
"chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
"combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
"Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
"mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
msgstr ""
"{white}{size=+25}Probadores beta{/size}{/white}\n"
"jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
"Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
"chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
"combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
"Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
"mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
#: game/4_min.rpy:2646
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "{white}{size=+25}Beta testers{/size}{/white}\n"
#| "jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
#| "Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
#| "chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
#| "combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
#| "Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
#| "mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
msgid ""
"{white}{size=+25}French localization{/size}{/white}\n"
"Queerscriptors from {blue}Next Gaymer{/blue}\n"
"\n"
"Phoross{space=55}{blue}L'Unix Benoit{/blue}{space=55}Ven\n"
"Brom{space=55}{blue}Tlaloc{/blue}{space=55}Seb_Ash\n"
"Torli{space=55}{blue}MandyLane{/blue}{space=55}Tashousse\n"
"Destryl{space=55}{blue}Giovanni{/blue}{space=55}Batwoman\n"
"NinaDelPepito{space=55}{blue}Blaxis{/blue}{space=55}IannaFOX"
msgstr ""
"{white}{size=+25}Probadores beta{/size}{/white}\n"
"jjunebug{space=55}{blue}Monty{/blue}{space=55}Li\n"
"Taki{space=55}{blue}Wren King{/blue}{space=55}capefurry\n"
"chip undertale{space=55}{blue}yeller{/blue}{space=55}radicalslime\n"
"combopoints{space=55}{blue}DevilDallas63{/blue}{space=55}asliceofcolor\n"
"Jae W. {space=55}{blue}c fuenzalida{/blue}{space=55}eris\n"
"mar{space=55}{blue}Melo{/blue}{space=55}Ripley"
#: game/4_min.rpy:2651
msgid ""
"{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n"
"{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\n"
"Japanese localization: KINSHA Co., Ltd\n"
"{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}"
"(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"Brazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n"
"{blue}Czech localization: scie{/blue}\n"
"Korean localization: KyleHeren\n"
"{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\n"
"Farsi localization: Kasbarg\n"
"{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}"
msgstr ""
"{white}{size=+25}Agradecimientos Especiales{/size}{/white}\n"
"{blue}Script adicional: Arazati{/blue}\n"
"Localización Japonesa: KINSHA Co., Ltd\n"
"{blue}Localización China: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}"
"(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"Localización Portuguesa Brazileña: Jean Araujo\n"
"{blue}Localización Checa: scie{/blue}\n"
"Localización Coreana: KyleHeren\n"
"{blue}Localización Checa: ymzu{/blue}\n"
"Localización Farzi: Kasbarg\n"
"{blue}Localización Indonesia: Konberrii{/blue}\n"
"Localización Española: Martín \"SevenFalcons\" Eyheralde"
#: game/4_min.rpy:2656
msgid ""
"{white}{size=+25}Special Thanks{/size}{/white}\n"
"{blue}Additional scripting: Arazati{/blue}\n"
"Japanese localization: KINSHA Co., Ltd\n"
"{blue}Chinese localization: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}"
"(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"Brazilian Portuguese localization: Jean Araujo\n"
"{blue}Czech localization: scie{/blue}\n"
"Korean localization: KyleHeren\n"
"{blue}Polish localization: ymzu{/blue}\n"
"Farsi localization: Kasbarg\n"
"{blue}Indonesian localization: Konberrii{/blue}\n"
"And You"
msgstr ""
"{white}{size=+25}Agradecimientos Especiales{/size}{/white}\n"
"{blue}Script adicional: Arazati{/blue}\n"
"Localización Japonesa: KINSHA Co., Ltd\n"
"{blue}Localización China: {font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}"
"(KINUKUROletsplay){/blue}\n"
"Localización Portuguesa Brazileña: Jean Araujo\n"
"{blue}Localización Checa: scie{/blue}\n"
"Localización Coreana: KyleHeren\n"
"{blue}Localización Checa: ymzu{/blue}\n"
"Localización Farzi: Kasbarg\n"
"{blue}Localización Indonesia: Konberrii{/blue}\n"
"Localización Española: Martín \"SevenFalcons\" Eyheralde\n"
"Y a ti"
#: game/4_min.rpy:2660
msgid "I really miss high school"
msgstr "Realmente extraño la escuela secundaria"
#: game/4_min.rpy:2661
msgid " "
msgstr " "
#: game/4_min.rpy:2679
msgid "The future"
msgstr "El futuro"
#: game/4_min.rpy:2685
msgid "So which one do you want?"
msgstr "Entonces, ¿cuál quieres?"
#: game/4_min.rpy:2687
msgid "Don't know."
msgstr "No sé."
#: game/4_min.rpy:2688
msgid "Which dog friend do you want, Shibe."
msgstr "Qué amigo perruno quieres, Shibe."
#: game/4_min.rpy:2690
msgid "Hearing his name, Shibe turns brightly to Diya, tongue lolling out."
msgstr ""
"Escuchando su nombre, Shibe se da la vuelta alegremente hacia Diya, sacando "
"la lengua."
#: game/4_min.rpy:2691
msgid ""
"His frog raincoat makes a crinkling sound against Min's arms as he wags his "
"tail."
msgstr ""
"Su impermeable de rana hace crujidos contra los brazos de Min mientras este "
"mueve la cola."
#: game/4_min.rpy:2692
msgid "He's too nice. He likes all of them."
msgstr "Él es demasiado bueno. Le gustan todos."
#: game/4_min.rpy:2693
msgid "Diya peers down at a pomeranian in the enclosure."
msgstr "Diya se asoma a un pomeranian dentro del recinto."
#: game/4_min.rpy:2694
msgctxt "epilogue_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
#: game/4_min.rpy:2695
msgid "This one. Reminds me of you."
msgstr "Esta. Me recuerda a ti."
#: game/4_min.rpy:2697
msgid "How?"
msgstr "¿Cómo?"
#: game/4_min.rpy:2698
msgid "Small, but thinks she's invincible."
msgstr "Pequeña, pero piensa que es invencible."
#: game/4_min.rpy:2699
msgid "Hey..."
msgstr "Hey..."
#: game/4_min.rpy:2700
msgid "It's a charm point. I love you for it."
msgstr "Es un punto de encanto. Me gusta eso de ti."
#: game/4_min.rpy:2705
msgid ""
"Diya picks the little pomeranian up and gazes into her black, soulless eyes."
msgstr ""
"Diya recoge a la pequeña pomeranian y contempla sus ojos negros y sin alma."
#: game/4_min.rpy:2706
msgid "Your name is Pom."
msgstr "Tu nombre es Pom."
#: game/options.rpy:15
msgid "Butterfly Soup"
msgstr "Butterfly Soup"
#: game/screens.rpy:673
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: game/screens.rpy:675
msgid "Skip"
msgstr "Saltar Diálogo"
#: game/screens.rpy:677
msgid "Prefs"
msgstr "Prefs"
#: game/screens.rpy:744
msgid "New Game"
msgstr "Nuevo Juego"
#: game/screens.rpy:749
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: game/screens.rpy:757
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar"
#: game/screens.rpy:761
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: game/screens.rpy:765
msgid "About"
msgstr "Créditos"
#: game/screens.rpy:770
msgid "End Replay"
msgstr "Finalizar Repetición"
#: game/screens.rpy:776
msgid "Main Menu"
msgstr "Inicio"
#: game/screens.rpy:786
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: game/screens.rpy:1025
msgid "Return"
msgstr "Regresar"
#: game/screens.rpy:1150
msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n"
msgstr "[config.name!t] Versión [config.version!t]\n"
#: game/screens.rpy:1157
msgid ""
"Game by {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n"
"\n"
"Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n"
msgstr ""
"Juego por {a=http://me-patra.tumblr.com/}Brianna Lei{/a}\n"
"\n"
"Hecho con {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n"
#: game/screens.rpy:1159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Music:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Música:"
#: game/screens.rpy:1160
msgid ""
"Thought Projection, Holding Your Breath, and Thoughts of You by {a=http://"
"ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n"
"are licensed under CC BY-NC-ND 4.0\n"
msgstr ""
"Thought Projection, Holding Your Breath, y Thoughts of You por {a=http://"
"ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n"
"están licenciadas bajo CC BY-NC-ND 4.0\n"
#: game/screens.rpy:1161
msgid ""
"Romaras, Blooming, and Side by Side by Miltata are licensed\n"
"under CC BY-NC 3.0"
msgstr ""
"Romaras, Blooming, y Side by Side por Miltata están licenciadas\n"
"bajo CC BY-NC 3.0"
#: game/screens.rpy:1162
msgid ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for "
"purchase! Please support him here!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}¡Este artista tiene canciones disponibles a "
"la venta! ¡Por favor apóyale aquí!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1163
msgid ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/"
"a} by {b}Bloodgod{/b} is licensed under\n"
"CC BY-NC-ND 4.0\n"
msgstr ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/"
"a} por {b}Bloodgod{/b} está licenciada bajo\n"
"CC BY-NC-ND 4.0\n"
#: game/screens.rpy:1164
msgid ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"by {b}YOSHI{/b} is licensed under CC\n"
msgstr ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"por {b}YOSHI{/b} está licenciada bajo CC\n"
#: game/screens.rpy:1165
msgid "Overflowing by {b}Tatsuya Kato{/b}\n"
msgstr "Overflowing por {b}Tatsuya Kato{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1166
msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}"
msgstr ""
"My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight por {b}Matt Mulholland{/b}"
#: game/screens.rpy:1167
msgid ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}"
"This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}"
"¡Esta canción está disponible a la venta! ¡Por favor apoya al artista!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1169
msgid "Title song: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) by {b}Miltata{/b}"
msgstr ""
"Título de la canción: Miyauchi Yuri/110515 (miltata remix) por {b}Miltata{/b}"
#: game/screens.rpy:1170
msgid ""
"Credits song: Calling Project 2 by {b}{a=http://que-music.net/}.que{/a}{/b}\n"
msgstr ""
"Canción de los créditos: Calling Project 2 por {b}{a=http://que-music.net/}."
"que{/a}{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1173
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sound:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sonido:"
#: game/screens.rpy:1174
msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
msgstr "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
#: game/screens.rpy:1175
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory is licensed\n"
"under CC BY 3.0"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} por LittleRobotSoundFactory está licenciada\n"
"bajo CC BY 3.0"
#: game/screens.rpy:1176
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/"
"a} by CGEffex is licensed\n"
"under CC BY 3.0"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/"
"a} por CGEffex está licenciado\n"
"bajo CC BY 3.0"
#: game/screens.rpy:1177
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by "
"Peacewaves is licensed under CC BY 3.0"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} "
"por Peacewaves está licenciado bajo CC BY 3.0"
#: game/screens.rpy:1179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Additional scripting help:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ayudaron con scripting:"
#: game/screens.rpy:1180
msgid "{a=https://twitter.com/ArazatiTea}Arazati{/a}"
msgstr "{a=https://twitter.com/ArazatiTea}Arazati{/a}"
#: game/screens.rpy:1182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chinese localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización China por:"
#: game/screens.rpy:1183
msgid ""
"{a=https://www.youtube.com/channel/UCs-An_9qMz_Q6IeIht_pRUw?}"
"{font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/a}"
msgstr ""
"{a=https://www.youtube.com/channel/UCs-An_9qMz_Q6IeIht_pRUw?}"
"{font=traditional_chinese.ttf}鬼怒川{/font}(KINUKUROletsplay){/a}"
#: game/screens.rpy:1185
msgid ""
"\n"
"\n"
"Japanese localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Japonesa por:"
#: game/screens.rpy:1186
msgid "KINSHA Co., Ltd."
msgstr "KINSHA Co., Ltd."
#: game/screens.rpy:1188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Brazilian Portuguese localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Portuguesa Brazileña por:"
#: game/screens.rpy:1189
msgid "{a=https://twitter.com/_jaraujo_}Jean Araujo{/a}"
msgstr "{a=https://twitter.com/_jaraujo_}Jean Araujo{/a}"
#: game/screens.rpy:1191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Korean localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Coreana por:"
#: game/screens.rpy:1192
msgid "KyleHeren"
msgstr "KyleHeren"
#: game/screens.rpy:1194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Czech localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Checa por:"
#: game/screens.rpy:1195
msgid "{a=https://twitter.com/reapersofficial}scie{/a}"
msgstr "{a=https://twitter.com/reapersofficial}scie{/a}"
#: game/screens.rpy:1197
msgid ""
"\n"
"\n"
"Polish localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Polaca por:"
#: game/screens.rpy:1198
msgid "{a=https://twitter.com/ymzuu}ymzu{/a}"
msgstr "{a=https://twitter.com/ymzuu}ymzu{/a}"
#: game/screens.rpy:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Farsi localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Farsi por:"
#: game/screens.rpy:1201
msgid "Kasbarg"
msgstr "Kasbarg"
#: game/screens.rpy:1203
msgid ""
"\n"
"\n"
"Indonesian localization by:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Indonesia por:"
#: game/screens.rpy:1204
msgid "{a=https://twitter.com/strawberiisodaa}Konberrii{/a}"
msgstr "{a=https://twitter.com/strawberiisodaa}Konberrii{/a}"
#: game/screens.rpy:1206
msgid ""
"\n"
"\n"
"French localization by : "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"French localization by : "
#: game/screens.rpy:1207
#, fuzzy
#| msgid "Queerscriptors from {a=https://nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}"
msgid ""
"{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}, and people from {a=https://"
"nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}"
msgstr "Queerscriptors from {a=https://nextgaymer.com/}Next Gaymer{/a}"
#: game/screens.rpy:1208
msgid ""
"(Phoross, L'Unix Benoit, Ven, Brom, Seb_Ash, Torli, MandyLane, Tashousse\n"
"Destryl, Giovanni, Batwoman, NinaDelPepito, Blaxis & IannaFOX)"
msgstr ""
"(Phoross, L'Unix Benoit, Ven, Brom, Seb_Ash, Torli, MandyLane, Tashousse\n"
"Destryl, Giovanni, Batwoman, NinaDelPepito, Blaxis & IannaFOX)"
#: game/screens.rpy:1210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Japanese localization by:"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Spanish localization by: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localización Japonesa por:"
#: game/screens.rpy:1211
msgid ""
"Martín \"SevenFalcons\" Eyheralde, Abraham \"KD4bra\" Romero,\n"
"Kevin \"taeflavour\" Fernández Centell, Roro, Alexandra Hernandez, holly, "
"Sol Rubio"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1292
msgid "Page {}"
msgstr "Página {}"
#: game/screens.rpy:1292
msgid "Automatic saves"
msgstr "Guardados automáticos"
#: game/screens.rpy:1292
msgid "Quick saves"
msgstr "Guardado rápido"
#: game/screens.rpy:1338
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H:%M"
#: game/screens.rpy:1338
msgid "empty slot"
msgstr "slot vacío"
#: game/screens.rpy:1355
msgid "<"
msgstr "<"
#: game/screens.rpy:1358
msgid "{#auto_page}A"
msgstr "{#auto_page}A"
#: game/screens.rpy:1361
msgid "{#quick_page}Q"
msgstr "{#quick_page}R"
#: game/screens.rpy:1367
msgid ">"
msgstr ">"
#: game/screens.rpy:1487
msgid "Display"
msgstr "Video"
#: game/screens.rpy:1488
msgid "Window"
msgstr "Solo Ventana"
#: game/screens.rpy:1489
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Entera"
#: game/screens.rpy:1495
msgid "Unseen Text"
msgstr "Texto Sin Ver"
#: game/screens.rpy:1496
msgid "After Choices"
msgstr "Decisiones"
#: game/screens.rpy:1501
msgid "Screen Motion"
msgstr "Pantalla"
#: game/screens.rpy:1502
msgid "Background Pan"
msgstr "Movimiento de Fondo"
#: game/screens.rpy:1503
msgid "Screenshake"
msgstr "Agitado de Pantalla"
#: game/screens.rpy:1515
msgid "Music Volume"
msgstr "Volúmen de Música"
#: game/screens.rpy:1522
msgid "Sound Volume"
msgstr "Volúmen de Sonido"
#: game/screens.rpy:1528
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: game/screens.rpy:1532
msgid "Voice Volume"
msgstr "Volúmen de las Voces"
#: game/screens.rpy:1543
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar Todo"
#: game/screens.rpy:1547
msgid "Text Speed"
msgstr "Velocidad del Texto"
#: game/screens.rpy:1556
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: game/screens.rpy:1558
msgid "{font=traditional_chinese.ttf}{size=30}中文{/size}{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.ttf}{size=30}中文{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1559
msgid "{font=japanese.ttc}{size=30}日本語{/size}{/font}"
msgstr "{font=japanese.ttc}{size=30}日本語{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1560
msgid "{font=Binggrae.otf}{size=30}한국어{/size}{/font}"
msgstr "{font=Binggrae.otf}{size=30}한국어{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1561
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Português{/size}{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}{size=30}Português{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1562
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Česky{/size}{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}{size=30}Česky{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1563
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1564
msgid "{font=times.ttf}{size=30}فارسی{/size}{/font}"
msgstr "{font=times.ttf}{size=30}فارسی{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1565
msgid "bahasa Indonesia"
msgstr "bahasa Indonesia"
#: game/screens.rpy:1566
#, fuzzy
#| msgid "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}"
msgid "{font=YunusH.ttf}Français{/font}"
msgstr "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1567
#, fuzzy
#| msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}"
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Español{/size}{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}{size=30}Polski{/size}{/font}"
#: game/screens.rpy:1720
msgid "The dialogue history is empty."
msgstr "El historial del dialogo está vacío."
#: game/screens.rpy:1838
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: game/screens.rpy:1847
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: game/screens.rpy:1848
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: game/screens.rpy:1851
msgid "Gamepad"
msgstr "Mando"
#: game/screens.rpy:1864
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: game/screens.rpy:1865
msgid "Advances dialogue and activates the interface."
msgstr "Avanza el dialogo y activa la interfaz."
#: game/screens.rpy:1868
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: game/screens.rpy:1869
msgid "Advances dialogue without selecting choices."
msgstr "Avanaza el dialogo sin responder decisiones."
#: game/screens.rpy:1872
msgid "Arrow Keys"
msgstr "Flechas del Teclado"
#: game/screens.rpy:1873
msgid "Navigate the interface."
msgstr "Navegar la interfaz."
#: game/screens.rpy:1876
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: game/screens.rpy:1877
msgid "Accesses the game menu."
msgstr "Accede el menú del juego."
#: game/screens.rpy:1880
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: game/screens.rpy:1881
msgid "Skips dialogue while held down."
msgstr "Salta el dialogo al mantenerse."
#: game/screens.rpy:1884
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: game/screens.rpy:1885
msgid "Toggles dialogue skipping."
msgstr "Activa el salto de dialogo."
#: game/screens.rpy:1888
msgid "Page Up"
msgstr "Av Pág"
#: game/screens.rpy:1889
msgid "Rolls back to earlier dialogue."
msgstr "Regresa a dialogo previo."
#: game/screens.rpy:1892
msgid "Page Down"
msgstr "Re Pag"
#: game/screens.rpy:1893
msgid "Rolls forward to later dialogue."
msgstr "Avanza a dialogo reciente."
#: game/screens.rpy:1901
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Toma una captura de pantalla."
#: game/screens.rpy:1905
msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
msgstr "Activa {a=https://www.renpy.org/l/voicing}auto-lectura{/a} asistiva."
#: game/screens.rpy:1911
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Izquierdo"
#: game/screens.rpy:1915
msgid "Middle Click"
msgstr "Botón Central"
#: game/screens.rpy:1916
msgid "Hides the user interface."
msgstr "Oculta la interfaz de usuario."
#: game/screens.rpy:1919
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Derecho"
#: game/screens.rpy:1923
msgid ""
"Mouse Wheel Up\n"
"Click Rollback Side"
msgstr ""
"Rueda del Ratón Arriba\n"
"Clic Retroceso Lateral"
#: game/screens.rpy:1927
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del Ratón Abajo"
#: game/screens.rpy:1934
msgid ""
"Right Trigger\n"
"A/Bottom Button"
msgstr ""
"Gatillo Derecho\n"
"A/Botón Inferior"
#: game/screens.rpy:1938
msgid ""
"Left Trigger\n"
"Left Shoulder"
msgstr ""
"Gatillo Izquierdo\n"
"Lateral Izquierdo"
#: game/screens.rpy:1942
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Lateral Derecho"
#: game/screens.rpy:1946
msgid "D-Pad, Sticks"
msgstr "Cruceta, Palancas"
#: game/screens.rpy:1950
msgid "Start, Guide"
msgstr "Start, Guía"
#: game/screens.rpy:1954
msgid "Y/Top Button"
msgstr "Y/Botón Superior"
#: game/screens.rpy:1957
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: game/screens.rpy:2022
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: game/screens.rpy:2023
msgid "No"
msgstr "No"
#: game/screens.rpy:2069
msgid "Skipping. To stop skipping, press the CTRL key on your keyboard!"
msgstr "Saltando. Para parar, ¡Presiona la tecla CTRL en tu teclado!"
#: game/screens.rpy:2476
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: game/screens.rpy:2478
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: game/screens.rpy:2479
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: game/script.rpy:2801
msgid "English"
msgstr "English"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=traditional_chinese.ttf}中文{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.ttf}中文{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Português{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}Português{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Česky{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}Česky{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=japanese.ttc}日本語{/font}"
msgstr "{font=japanese.ttc}日本語{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=Binggrae.otf}한국어{/font}"
msgstr "{font=Binggrae.otf}한국어{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}Polski{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}Polski{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=times.ttf}فارسی{/font}"
msgstr "{font=times.ttf}فارسی{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=myriad.OTF}bahasa Indonesia{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}bahasa Indonesia{/font}"
#: game/script.rpy:2801
msgid "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}"
msgstr "{font=YunusH.ttf}{size=36}Français{/size}{/font}"
#: game/script.rpy:2801
#, fuzzy
#| msgid "{font=myriad.OTF}Polski{/font}"
msgid "{font=myriad.OTF}Español{/font}"
msgstr "{font=myriad.OTF}Polski{/font}"
#: game/script.rpy:2835
msgid "Diya"
msgstr "Diya"
#: game/script.rpy:2836
#, fuzzy
#| msgctxt "min2_fa529f12"
#| msgid "Min"
msgctxt "game/script.rpy:2836"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: game/script.rpy:2837
msgid "Noelle"
msgstr "Noelle"
#: game/script.rpy:2838
msgid "YAOI SEME"
msgstr "YAOI SEME"
#: game/script.rpy:2839
msgid "NOELLEFUCKER69"
msgstr "NOELLEFUCKER69"
#: game/script.rpy:2840
msgid "albret einstong"
msgstr "albret einstong"
#: game/script.rpy:2841
msgid "Yuki"
msgstr "Yuki"
#: game/script.rpy:2842
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
#: game/script.rpy:2843
msgid "Chryssa"
msgstr "Chryssa"
#: game/script.rpy:2844
msgid "Liz"
msgstr "Liz"
#: game/trailer.rpy:9
msgid "Greetings. We have a special announcement."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:10
msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:19
msgid "What the fuck are these..."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:22
msgid "These are double-sided acrylic charms."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:29
msgid "And not the cheap sort from China."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:30
msgid ""
"Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are "
"even waterproof."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:33
msgid "Seriously, they're legit!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:35
msgid ""
"If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I got "
"at Yaoi Con, you can actually feel the difference."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:38
msgid "That was slightly too much information."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:45
msgid "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:48
msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:51
msgid ""
"Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only Min's "
"was the dinky 1.5 inch size?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:54
msgid ""
"Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:57
msgid ""
"Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none of "
"them have blades that come out and stab the others."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:59
msgid "There's also a discount if you buy all four as a set."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:62
msgid "That sounds like a scam."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:66
msgid "How is it a scam?!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:95
msgid "Diya, is the camera on?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:97
msgid "Camera's on."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:99
msgid "Take 27.{w=0.35} Action."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:103
msgid "The game Butterfly Soup—"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:108
msgid "Sucks."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:112
msgid "Sucks?!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:114
msgid "You can't kill anyone!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:118
msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:120
msgid ""
"We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:122
msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:124
msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:127
msgctxt "trailer_3e5b3b3a"
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:130
msgid "Like this:"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:133
msgid "HEWWO???!!?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:135
msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:137
msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:140
msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:144
msgid "How about this?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:146
msgid ""
"Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:148
msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:151
msgid ""
"One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about I "
"kiss Diya on camera?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:153
msgid "Don't wanna go on camera."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:155
msgid "I'll kiss you later."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:159
msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:161
msgctxt "trailer_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:164
msgid "Playing hard to get, are we?"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:166
msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:170
msgid "This is biphobia!"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:173
msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??"
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:177
msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:178
msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya."
msgstr ""
#: game/trailer.rpy:180
msgctxt "trailer_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:28
msgid "Self-voicing disabled."
msgstr "Auto-lectura desactivada."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:29
msgid "Clipboard voicing enabled. "
msgstr "Lectura del portapapeles activada. "
#: renpy/common/00accessibility.rpy:30
msgid "Self-voicing enabled. "
msgstr "Auto-lectura activada. "
#: renpy/common/00accessibility.rpy:32
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:33
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:34
msgid "viewport"
msgstr "ventana gráfica"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:35
msgid "horizontal scroll"
msgstr "desplazamiento horizontal"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:36
msgid "vertical scroll"
msgstr "desplazamiento vertical"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:37
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:38
msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:39
msgid "increase"
msgstr "incrementar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:40
msgid "decrease"
msgstr "disminuir"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:138
msgid "Font Override"
msgstr "Sobreescribir Fuente"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:142
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:146
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:150
msgid "Opendyslexic"
msgstr "Opendyslexic"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:156
msgid "Text Size Scaling"
msgstr "Escalado del Texto"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:162
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:168
msgid "Line Spacing Scaling"
msgstr "Escalado del Espaciado de Líneas"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:180
msgid "High Contrast Text"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:182
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:186
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:193
msgid "Self-Voicing"
msgstr "Auto-Lectura"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:197
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:201
msgid "Text-to-speech"
msgstr "Texto-a-voz"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:205
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:209
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:215
msgid "Self-Voicing Volume Drop"
msgstr "Atenuado del Volúmen de la Auto-Lectura"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:224
msgid ""
"The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not "
"work with all games, and some combinations of options may render the game "
"unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best "
"results when changing fonts, try to keep the text size the same as it "
"originally was."
msgstr ""
"Las opciones en este menú tienen la intención de mejorar la accesibilidad. "
"Podría no funcionar con todos los juegos, y algunas combinaciones podrían "
"dejar al juego inusable. Esto no es un probema con el juego o el programa. "
"Para los mejores resiltados al cambiar fuentes, trata de mantener el tamaño "
"del texto como estaba originalmente."
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Monday"
msgstr "Lunes"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Tuesday"
msgstr "Martes"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Thursday"
msgstr "Jueves"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Friday"
msgstr "Viernes"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Saturday"
msgstr "Sábado"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Sunday"
msgstr "Domingo"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Mon"
msgstr "Lun"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Tue"
msgstr "Mar"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Wed"
msgstr "Mié"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Thu"
msgstr "Jue"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Fri"
msgstr "Vie"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sat"
msgstr "Sab"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sun"
msgstr "Dom"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}January"
msgstr "Enero"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}February"
msgstr "Febrero"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}March"
msgstr "Marzo"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}April"
msgstr "Abril"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}May"
msgstr "Mayo"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}June"
msgstr "Junio"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}July"
msgstr "Agosto"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}August"
msgstr "Septiembre"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}September"
msgstr "Septiembre"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}October"
msgstr "Octubre"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}November"
msgstr "Noviembre"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}December"
msgstr "Diciembre"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jan"
msgstr "Ene"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Feb"
msgstr "Feb"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Mar"
msgstr "Mar"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Apr"
msgstr "Abr"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}May"
msgstr "May"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jun"
msgstr "Jun"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jul"
msgstr "Jul"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Aug"
msgstr "Ago"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Sep"
msgstr "Sep"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Oct"
msgstr "Oct"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Nov"
msgstr "Nov"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Dec"
msgstr "Dic"
#: renpy/common/00action_file.rpy:250
msgid "%b %d, %H:%M"
msgstr "%d de %b, %H:%M"
#: renpy/common/00action_file.rpy:364
msgid "Save slot %s: [text]"
msgstr "Grabar partida %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:445
msgid "Load slot %s: [text]"
msgstr "Load slot %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:498
msgid "Delete slot [text]"
msgstr "Borrar partida [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:577
msgid "File page auto"
msgstr "Página grabado automático"
#: renpy/common/00action_file.rpy:579
msgid "File page quick"
msgstr "Página grabado rápido"
#: renpy/common/00action_file.rpy:581
msgid "File page [text]"
msgstr "Página grabación [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:780
msgid "Next file page."
msgstr "Página siguiente."
#: renpy/common/00action_file.rpy:852
msgid "Previous file page."
msgstr "Página anterior."
#: renpy/common/00action_file.rpy:913
msgid "Quick save complete."
msgstr "Grabar rápido completo."
#: renpy/common/00action_file.rpy:931
msgid "Quick save."
msgstr "Grabar rápido."
#: renpy/common/00action_file.rpy:950
msgid "Quick load."
msgstr "Carga rápida."
#: renpy/common/00action_other.rpy:381
msgid "Language [text]"
msgstr "Idioma [text]"
#: renpy/common/00action_other.rpy:703
msgid "Open [text] directory."
msgstr "Abrir directorio de [text]."
#: renpy/common/00director.rpy:708
msgid "The interactive director is not enabled here."
msgstr "El director interactivo no está habilitado aquí."
#: renpy/common/00director.rpy:1481
msgid "⬆"
msgstr "⬆"
#: renpy/common/00director.rpy:1487
msgid "⬇"
msgstr "⬇"
#: renpy/common/00director.rpy:1551
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: renpy/common/00director.rpy:1561
msgid "(statement)"
msgstr "(sentencia)"
#: renpy/common/00director.rpy:1562
msgid "(tag)"
msgstr "(etiqueta)"
#: renpy/common/00director.rpy:1563
msgid "(attributes)"
msgstr "(atributos)"
#: renpy/common/00director.rpy:1564
msgid "(transform)"
msgstr "(transformación)"
#: renpy/common/00director.rpy:1589
msgid "(transition)"
msgstr "(transición)"
#: renpy/common/00director.rpy:1601
msgid "(channel)"
msgstr "(canal)"
#: renpy/common/00director.rpy:1602
msgid "(filename)"
msgstr "(archivo)"
#: renpy/common/00director.rpy:1631
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: renpy/common/00director.rpy:1633
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: renpy/common/00director.rpy:1636
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: renpy/common/00director.rpy:1639
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: renpy/common/00director.rpy:1674
msgid "Statement:"
msgstr "Sentencia:"
#: renpy/common/00director.rpy:1695
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: renpy/common/00director.rpy:1711
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: renpy/common/00director.rpy:1729
msgid "Transforms:"
msgstr "Transformaciones:"
#: renpy/common/00director.rpy:1748
msgid "Behind:"
msgstr "Detrás:"
#: renpy/common/00director.rpy:1767
msgid "Transition:"
msgstr "Transición:"
#: renpy/common/00director.rpy:1785
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: renpy/common/00director.rpy:1803
msgid "Audio Filename:"
msgstr "Archivo de audio:"
#: renpy/common/00gallery.rpy:627
msgid "Image [index] of [count] locked."
msgstr "Imagen [index] de [count] bloqueada."
#: renpy/common/00gallery.rpy:647
msgid "prev"
msgstr "ant."
#: renpy/common/00gallery.rpy:648
msgid "next"
msgstr "sig."
#: renpy/common/00gallery.rpy:649
msgid "slideshow"
msgstr "presentación"
#: renpy/common/00gallery.rpy:650
msgid "return"
msgstr "volver"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:32
msgid "Select Gamepad to Calibrate"
msgstr "Selecciona mando para calibrar"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:35
msgid "No Gamepads Available"
msgstr "No hay mandos disponibles"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:54
msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])"
msgstr "Calibrando [name] ([i]/[total])"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:58
msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]."
msgstr "Presiona o mueve él '[control!s]' [kind]."
#: renpy/common/00gamepad.rpy:68
msgid "Skip (A)"
msgstr "Salto (A)"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:71
msgid "Back (B)"
msgstr "Atrás (B)"
#: renpy/common/00gltest.rpy:89
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: renpy/common/00gltest.rpy:93
msgid "Automatically Choose"
msgstr "Escoger automáticamente"
#: renpy/common/00gltest.rpy:100
msgid "Force GL Renderer"
msgstr "Forzar renderizado GL"
#: renpy/common/00gltest.rpy:105
msgid "Force ANGLE Renderer"
msgstr "Forzar renderizado ANGLE"
#: renpy/common/00gltest.rpy:110
msgid "Force GLES Renderer"
msgstr "Forzar renderizado GLES"
#: renpy/common/00gltest.rpy:116
msgid "Force GL2 Renderer"
msgstr "Forzar renderizado GL2"
#: renpy/common/00gltest.rpy:121
msgid "Force ANGLE2 Renderer"
msgstr "Forzar renderizado ANGLE2"
#: renpy/common/00gltest.rpy:126
msgid "Force GLES2 Renderer"
msgstr "Forzar renderizado GLES2"
#: renpy/common/00gltest.rpy:136
msgid "Enable (No Blocklist)"
msgstr "Autorizar (Sin Blocklist)"
#: renpy/common/00gltest.rpy:159
msgid "Powersave"
msgstr "Desactivar"
#: renpy/common/00gltest.rpy:173
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: renpy/common/00gltest.rpy:177
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: renpy/common/00gltest.rpy:181
msgid "60"
msgstr "60"
#: renpy/common/00gltest.rpy:185
msgid "30"
msgstr "30"
#: renpy/common/00gltest.rpy:191
msgid "Tearing"
msgstr "Desgarro de Pantalla"
#: renpy/common/00gltest.rpy:207
msgid "Changes will take effect the next time this program is run."
msgstr "Los cambios se aplicarán la próxima vez que el programa se ejecute."
#: renpy/common/00gltest.rpy:242
msgid "Performance Warning"
msgstr "Aviso de funcionamiento"
#: renpy/common/00gltest.rpy:247
msgid "This computer is using software rendering."
msgstr "Este ordenador usa renderizado por software."
#: renpy/common/00gltest.rpy:249
msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised."
msgstr ""
"El requerimiento de renderizado GL2 de este juego no puede ser iniciado."
#: renpy/common/00gltest.rpy:251
msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]."
msgstr "Este ordenador tiene un problema mostrando los gráficos: [problem]."
#: renpy/common/00gltest.rpy:255
msgid ""
"Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can "
"lead to slow or incorrect graphics display."
msgstr ""
"Los controladores gráficos pueden estar obsoletos o no funcionar "
"adecuadamente. Esto puede conllevar que los gráficos se muestren lenta o "
"incorrectamente."
#: renpy/common/00gltest.rpy:259
msgid ""
"The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you "
"determine what is wrong with your computer."
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:264
msgid ""
"More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/"
"a}."
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:269
msgid "Continue, Show this warning again"
msgstr "Continuar. Mostrar este aviso de nuevo"
#: renpy/common/00gltest.rpy:273
msgid "Continue, Don't show warning again"
msgstr "Continuar. No mostrar este aviso de nuevo"
#: renpy/common/00gltest.rpy:281
msgid "Change render options"
msgstr ""
#: renpy/common/00gui.rpy:445
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Seguro?"
#: renpy/common/00gui.rpy:446
msgid "Are you sure you want to delete this save?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: renpy/common/00gui.rpy:447
msgid "Are you sure you want to overwrite your save?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobreescribir esta partida?"
#: renpy/common/00gui.rpy:448
msgid ""
"Loading will lose unsaved progress.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Al cargar se perderá el progreso no guardado.\n"
"¿Seguro que quieres hacer esto?"
#: renpy/common/00gui.rpy:449
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: renpy/common/00gui.rpy:450
msgid ""
"Are you sure you want to return to the main menu?\n"
"This will lose unsaved progress."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver al menú principal?\n"
"Se perderá el progreso no guardado."
#: renpy/common/00gui.rpy:451
msgid "Are you sure you want to end the replay?"
msgstr "¿Seguro que quieres finalizar la repetición?"
#: renpy/common/00gui.rpy:452
msgid "Are you sure you want to begin skipping?"
msgstr "¿Seguro que quieres empezar el modo salto?"
#: renpy/common/00gui.rpy:453
msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?"
msgstr "¿Seguro que quieres saltar hasta la próxima elección?"
#: renpy/common/00gui.rpy:454
msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres saltar el texto no visto hasta la próxima elección?"
#: renpy/common/00iap.rpy:219
msgid ""
"Contacting App Store\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Contactando App Store\n"
"Por favor, espera..."
#: renpy/common/00keymap.rpy:310
msgid "Failed to save screenshot as %s."
msgstr "No se pudo salvar la captura de pantalla como %s."
#: renpy/common/00keymap.rpy:322
msgid "Saved screenshot as %s."
msgstr "Captura de pantalla guardada como %s."
#: renpy/common/00library.rpy:230
msgid "Skip Mode"
msgstr "Modo salto"
#: renpy/common/00library.rpy:316
msgid ""
"This program contains free software under a number of licenses, including "
"the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of "
"software, including links to full source code, can be found {a=https://www."
"renpy.org/l/license}here{/a}."
msgstr ""
"Este programa contiene software libre sujeto a diversas licencias que "
"incluyen la licencia MIT y la {i}GNU Lesser General Public License{/i} "
"(Licencia Pública General Reducida de GNU). Puedes encontrar la lista "
"completa de software, con enlaces al código fuente completo, {a=https://www."
"renpy.org/l/license}aquí (en inglés){/a}."
#: renpy/common/00preferences.rpy:259
msgid "display"
msgstr "pantalla"
#: renpy/common/00preferences.rpy:271
msgid "transitions"
msgstr "transiciones"
#: renpy/common/00preferences.rpy:280
msgid "skip transitions"
msgstr "salta transiciones"
#: renpy/common/00preferences.rpy:282
msgid "video sprites"
msgstr "sprites de vídeo"
#: renpy/common/00preferences.rpy:291
msgid "show empty window"
msgstr "muestra ventana vacía"
#: renpy/common/00preferences.rpy:300
msgid "text speed"
msgstr "velocidad de texto"
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick"
msgstr "joystick"
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick..."
msgstr "joystick..."
#: renpy/common/00preferences.rpy:315
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: renpy/common/00preferences.rpy:318
msgid "skip unseen [text]"
msgstr "salta no visto [text]"
#: renpy/common/00preferences.rpy:323
msgid "skip unseen text"
msgstr "salva texto no visto"
#: renpy/common/00preferences.rpy:325
msgid "begin skipping"
msgstr "comienza salto"
#: renpy/common/00preferences.rpy:329
msgid "after choices"
msgstr "tras las opciones"
#: renpy/common/00preferences.rpy:336
msgid "skip after choices"
msgstr "salta tras las opciones"
#: renpy/common/00preferences.rpy:338
msgid "auto-forward time"
msgstr "tiempo auto-avance"
#: renpy/common/00preferences.rpy:352
msgid "auto-forward"
msgstr "auto-avance"
#: renpy/common/00preferences.rpy:359
msgid "Auto forward"
msgstr "Auto-avance"
#: renpy/common/00preferences.rpy:362
msgid "auto-forward after click"
msgstr "auto-avance después del clic"
#: renpy/common/00preferences.rpy:371
msgid "automatic move"
msgstr "movimiento automático"
#: renpy/common/00preferences.rpy:380
msgid "wait for voice"
msgstr "espera la voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:389
msgid "voice sustain"
msgstr "mantén voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:398
msgid "self voicing"
msgstr "auto voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:407
msgid "self voicing volume drop"
msgstr "caída de volumen de auto voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:415
msgid "clipboard voicing"
msgstr "voz en clipboard"
#: renpy/common/00preferences.rpy:424
msgid "debug voicing"
msgstr "debug voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:433
msgid "emphasize audio"
msgstr "enfatiza audio"
#: renpy/common/00preferences.rpy:442
msgid "rollback side"
msgstr "lado retroceso"
#: renpy/common/00preferences.rpy:452
msgid "gl powersave"
msgstr "gl ahorro energía"
#: renpy/common/00preferences.rpy:458
msgid "gl framerate"
msgstr "gl cuadros por segundo"
#: renpy/common/00preferences.rpy:461
msgid "gl tearing"
msgstr "gl tearing"
#: renpy/common/00preferences.rpy:464
msgid "font transform"
msgstr "transformación de fuente"
#: renpy/common/00preferences.rpy:467
msgid "font size"
msgstr "tamaño de fuente"
#: renpy/common/00preferences.rpy:475
msgid "font line spacing"
msgstr "fuente de espacio de líneas"
#: renpy/common/00preferences.rpy:483
msgid "system cursor"
msgstr "cursor del sistema"
#: renpy/common/00preferences.rpy:492
msgid "renderer menu"
msgstr "menú del renderizador"
#: renpy/common/00preferences.rpy:495
msgid "accessibility menu"
msgstr "menú de accesibilidad"
#: renpy/common/00preferences.rpy:498
msgid "high contrast text"
msgstr "texto de contraste alto"
#: renpy/common/00preferences.rpy:507
msgid "audio when minimized"
msgstr "audio al minimizar"
#: renpy/common/00preferences.rpy:527
msgid "main volume"
msgstr "volumen principal"
#: renpy/common/00preferences.rpy:528
msgid "music volume"
msgstr "volumen música"
#: renpy/common/00preferences.rpy:529
msgid "sound volume"
msgstr "volumen sonido"
#: renpy/common/00preferences.rpy:530
msgid "voice volume"
msgstr "volumen voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:531
msgid "mute main"
msgstr "silenciar principal"
#: renpy/common/00preferences.rpy:532
msgid "mute music"
msgstr "silencia música"
#: renpy/common/00preferences.rpy:533
msgid "mute sound"
msgstr "silencia sonido"
#: renpy/common/00preferences.rpy:534
msgid "mute voice"
msgstr "silencia voz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:535
msgid "mute all"
msgstr "silencia todo"
#: renpy/common/00preferences.rpy:616
msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable."
msgstr "'Portapapeles a voz' activado. Pulsa 'Mayús.+C' para desactivarlo."
#: renpy/common/00preferences.rpy:618
msgid ""
"Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to "
"disable."
msgstr ""
"Voz automática dirà \"[renpy.display.tts.last]\". Pulsa 'alt+shift+V' para "
"desactivar."
#: renpy/common/00preferences.rpy:620
msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable."
msgstr "Voz automática activada. Presiona 'v' para desactivarla."
#: renpy/common/00updater.rpy:419
msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices."
msgstr "El Actualizador de Ren'Py no es compatible con dispositivos móviles."
#: renpy/common/00updater.rpy:548
msgid "An error is being simulated."
msgstr "Se simula un error."
#: renpy/common/00updater.rpy:738
msgid ""
"Either this project does not support updating, or the update status file was "
"deleted."
msgstr ""
"O bien este proyecto no es compatible con la actualización o el archivo de "
"estado de la actualización se ha eliminado."
#: renpy/common/00updater.rpy:752
msgid "This account does not have permission to perform an update."
msgstr "Esta cuenta no tiene permiso para realizar una actualización."
#: renpy/common/00updater.rpy:755
msgid "This account does not have permission to write the update log."
msgstr ""
"Esta cuenta no tiene permiso para escribir en el registro de actualización."
#: renpy/common/00updater.rpy:783
msgid "Could not verify update signature."
msgstr "No se pudo verificar la actualización de firmas."
#: renpy/common/00updater.rpy:1084
msgid "The update file was not downloaded."
msgstr "El archivo de actualización no se ha descargado."
#: renpy/common/00updater.rpy:1102
msgid ""
"The update file does not have the correct digest - it may have been "
"corrupted."
msgstr ""
"El archivo de actualización no tiene el 'digest' correcto - es posible que "
"esté dañado."
#: renpy/common/00updater.rpy:1252
msgid "While unpacking {}, unknown type {}."
msgstr "Tipo desconocido {1} al desempaquetar {0}."
#: renpy/common/00updater.rpy:1624
msgid "Updater"
msgstr "Actualizador"
#: renpy/common/00updater.rpy:1631
msgid "An error has occured:"
msgstr "Ha sucedido un error:"
#: renpy/common/00updater.rpy:1633
msgid "Checking for updates."
msgstr "Buscando actualizaciones."
#: renpy/common/00updater.rpy:1635
msgid "This program is up to date."
msgstr "Este programa está actualizado."
#: renpy/common/00updater.rpy:1637
msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?"
msgstr "[u.version] está disponible. ¿Quieres instalarla?"
#: renpy/common/00updater.rpy:1639
msgid "Preparing to download the updates."
msgstr "Preparando para descargar la actualización."
#: renpy/common/00updater.rpy:1641
msgid "Downloading the updates."
msgstr "Descargando la actualización."
#: renpy/common/00updater.rpy:1643
msgid "Unpacking the updates."
msgstr "Desempaquetando la actualización."
#: renpy/common/00updater.rpy:1645
msgid "Finishing up."
msgstr "Finalizando."
#: renpy/common/00updater.rpy:1647
msgid "The updates have been installed. The program will restart."
msgstr "La actualización ha sido instalada. El programa se reiniciará."
#: renpy/common/00updater.rpy:1649
msgid "The updates have been installed."
msgstr "La actualización ha sido instalada."
#: renpy/common/00updater.rpy:1651
msgid "The updates were cancelled."
msgstr "La actualización ha sido cancelada."
#: renpy/common/00updater.rpy:1666
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:555
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:557
msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor."
msgstr "Abre el archivo de rastreo 'traceback.txt' en un editor de texto."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:559
msgid "Copy BBCode"
msgstr "Copiar BBCode"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:561
msgid ""
"Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like "
"https://lemmasoft.renai.us/."
msgstr ""
"Copia el archivo tracecback.txt como BBcode para foros como https://"
"lemmasoft.renai.us/."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:563
msgid "Copy Markdown"
msgstr "Copiar Markdown"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:565
msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord."
msgstr ""
"Copia el archivo traceback.txt en el portapapeles como BBcode para foros "
"como https://lemmasoft.renai.us/."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:594
msgid "An exception has occurred."
msgstr "Ha sucedido una excepción."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:617
msgid "Rollback"
msgstr "Volver atrás"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:619
msgid ""
"Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a "
"different choice."
msgstr ""
"Intenta volver a un momento anterior y permite guardar o escoger una opción "
"diferente."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:622
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:626
msgid "Ignores the exception, allowing you to continue."
msgstr "Ignora la excepción y permite continuar."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:628
msgid ""
"Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to "
"additional errors."
msgstr "Ignora la excepción y permite continuar. Suele conllevar más errores."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:632
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:634
msgid ""
"Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible."
msgstr ""
"Recarga el juego del disco, guardando y restaurando la partida si es posible."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:637
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:639
msgid "Opens a console to allow debugging the problem."
msgstr "Abre una consola y permite depurar el problema."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:652
msgid "Quits the game."
msgstr "Sale del juego."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:673
msgid "Parsing the script failed."
msgstr "Error en el análisis del código."
#~ msgctxt "game/script.rpy:2821"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Opens the errors.txt file in a text editor."
#~ msgstr "Abre el archivo de errores, 'errors.txt', en un editor de texto."
#~ msgid ""
#~ "Copies the errors.txt file to the clipboard as BBcode for forums like "
#~ "https://lemmasoft.renai.us/."
#~ msgstr ""
#~ "Copia el archivo errors.txt en el portapapeles como BBcode para foros "
#~ "como https://lemmasoft.renai.us/."
#~ msgid "Copies the errors.txt file to the clipboard as Markdown for Discord."
#~ msgstr ""
#~ "Copia el archivo errors.txt al portapapeles como Markdown para Discord."