diff --git a/translations-pl.po b/translations-pl.po index 6d5ed7e..8a04283 100644 --- a/translations-pl.po +++ b/translations-pl.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"PO-Revision-Date: 2022-11-16 05:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-16 09:58+0000\n" "Last-Translator: Magdalena Rąpała \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -25310,6 +25310,8 @@ msgid "" "I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me " "until their forties." msgstr "" +"Przypuszczam, że moi rodzice {i}są{/i} dość starzy. Mieli mnie dopiero po " +"czterdziestce." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1442 @@ -25317,21 +25319,24 @@ msgid "" "Going off of the average American life expectancy, they probably have around " "twenty-five years left." msgstr "" +"Biorąc pod uwagę średnią długość życia Amerykanów, prawdopodobnie zostało im " +"około dwadzieścia pięć lat życia." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1445 msgid "*sniff*..." -msgstr "" +msgstr "*pociąga nosem*..." #: game/4_noelle.rpy:1446 msgid "" "Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit." msgstr "" +"Mama Noelle przeciera oczy, gdy otwierają się małe drzwi od prochów Ah-my." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1448 msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?" -msgstr "" +msgstr "Czy {i}ja{/i} będę płakać, gdy umrze kiedyś moja matka?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1449 @@ -25339,12 +25344,13 @@ msgid "" "I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that " "make me?" msgstr "" +"Zaczynam poważnie martwić się, że nie będę. Jakim potworem mnie to czyni?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1450 msgid "" "What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?" -msgstr "" +msgstr "Jaka zimna, bezduszna osoba nie przejmuje się własnymi rodzicami?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1452 @@ -25352,17 +25358,21 @@ msgid "" "Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as " "deeply as ordinary people do?" msgstr "" +"Czy jest coś ze mną nie tak? Czy po prostu nie tworzę więzi emocjonalnych " +"tak głęboko jak zwykli ludzie?" #: game/4_noelle.rpy:1465 msgid "" "When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing " "to leave." msgstr "" +"Kiedy wracają do mieszkania Ah-gonga, Noelle i jej mama zaczynają się " +"pakować." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1467 msgid "Are you all flying back tonight?" -msgstr "" +msgstr "Czy wszyscy wracacie dzisiaj wieczorem?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1469 @@ -25370,44 +25380,53 @@ msgid "" "Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business " "matters." msgstr "" +"Właściwie, to mój tata pozostanie w Tajwanie przez następny tydzień " +"załatwiając sprawy biznesowe." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1470 msgid "So my mother and I are flying back alone." -msgstr "" +msgstr "Więc moja mama i ja lecimy z powrotem same." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1473 msgid "Aw, one week was too short." -msgstr "" +msgstr "Aw, tydzień za szybko nam minął." #: game/4_noelle.rpy:1488 msgid "" "As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a " "seat, pulling a thick tome out of her backpack." msgstr "" +"Podczas gdy Noelle mieści ostatnie ubrania w swojej torbie, Chun-hua siada, " +"wyciągając z plecaka grube tomisko." #: game/4_noelle.rpy:1491 msgid "" "Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, " "academic looking book." msgstr "" +"Noelle czuje lekki smutek, gdy patrzy, jak jej kuzynka czyta swoją ogromną, " +"akademicką książkę." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1493 msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close." -msgstr "" +msgstr "Gdybym dorastała w Tajwanie, pewnie byłybyśmy bliskie sobie." #: game/4_noelle.rpy:1495 msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle." -msgstr "" +msgstr "Nagle do Noelle dociera dziwna myśl." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1497 +#, fuzzy msgid "" "If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more " "similar to Chun-hua's?" msgstr "" +"Gdybym się wychowała tutaj, czy moja osobowość ukształtowałaby się w podobną " +"do tej Chun-huły?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1498 @@ -25415,17 +25434,22 @@ msgid "" "How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant " "helicopter mother with no friends or family around to balance her out?" msgstr "" +"Jak duża część mojej osobowości jest produktem wychowania przez " +"nadopiekuńczą matkę imigrantkę, nie posiadającą blisko żadnych przyjaciół " +"czy rodziny, która mogłaby ją zrównoważyć?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1499 msgid "Would my mother and I have gotten along?" -msgstr "" +msgstr "Czy moja mama i ja mogłyśmy się jakoś dogadać?" #: game/4_noelle.rpy:1501 msgid "" "The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee " "table, taunting her." msgstr "" +"Magazyn, który Chun-hua pokazała wcześniej Noelle, nadal leży na stoliku, " +"dręcząc ją." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1503 @@ -25433,21 +25457,23 @@ msgid "" "I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the " "airport." msgstr "" +"Już skończyłam się pakować, więc mam trochę czasu do zabicia zanim " +"pojedziemy na lotnisko." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1504 msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote." -msgstr "" +msgstr "Może uda mi się przetłumaczyć ten wiersz, który napisała moja matka." #: game/4_noelle.rpy:1508 msgid "" "Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack." -msgstr "" +msgstr "Noelle wygrzebuje z plecaka swój awaryjny słownik chińsko-angielski." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1511 msgid "I was being a petulant baby in elementary school." -msgstr "" +msgstr "Byłam drażliwym dzieckiem w podstawówce." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1512 @@ -25455,6 +25481,8 @@ msgid "" "All I have to do is persevere and power through learning the language " "properly this time." msgstr "" +"Pozostaje mi tylko wytrwać i osiągnąć cel we właściwy sposób, pomimo " +"trudności językowych." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1513 @@ -25462,21 +25490,24 @@ msgid "" "I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and " "meaning into my memory." msgstr "" +"Po prostu sprawdzę każde słowo, które nie znam i wypalę w pamięci jego " +"wymowę, i znaczenie." #: game/4_noelle.rpy:1515 msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line." -msgstr "" +msgstr "Niestety, nie zna ani jednego słowa z pierwszej linijki wiersza." #: game/4_noelle.rpy:1516 msgid "" "After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her " "enthusiasm evaporates." msgstr "" +"Po spędzeniu 15 minut na wkuwaniu siedmiu słów, jej entuzjazm wyparowuje." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1518 msgid "This actually is incredibly difficult..." -msgstr "" +msgstr "To jest jednak faktycznie ciężkie..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1519 @@ -25485,11 +25516,14 @@ msgid "" "school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water " "over plastic." msgstr "" +"Nie dziwię się, że mam nic do zaprezentowania po sześciu latach nauki w " +"chińskiej szkole. Czuję się tak, jakby ta cała wiedza spływała po moim " +"mózgu, jak woda po plastiku." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1520 msgid "Is my brain just not wired for this?" -msgstr "" +msgstr "Czy mój mózg nie jest po prostu do tego przystosowany?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1521 @@ -25497,118 +25531,124 @@ msgid "" "Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in " "America, my parents haven't mastered English, either." msgstr "" +"Czy mogą to być geny? Moi rodzice, nawet po spędzeniu większości swojego " +"życia w Ameryce, nadal nie opanowali angielskiego." #: game/4_noelle.rpy:1523 msgid "" "It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of " "the poem." msgstr "" +"Dopiero po kolejnych 15 minutach udaje się jej przebrnąć przez pierwszą " +"linijkę wiersza." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1525 msgid "At last! Onto the second line!" -msgstr "" +msgstr "Wreszcie! Czas na drugą linijkę!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1527 msgid "And I already know all these words." -msgstr "" +msgstr "I już na szczęście znam wszystkie te słowa." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1528 msgctxt "learningChinese_3449a5ce" msgid "Mirror flower water moon." -msgstr "" +msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1529 msgctxt "learningChinese_390a1bfb" msgid "..........." -msgstr "" +msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1531 msgid "" "It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like " "that?" -msgstr "" +msgstr "To przecież bełkot. Czy ma to brzmieć poetycko tak razem zebrane?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1532 msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1" msgid "Mirror flower water moon." -msgstr "" +msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc." #: game/4_noelle.rpy:1535 msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds." -msgstr "" +msgstr "Noelle czuje chęć podarcia magazynu na strzępy." #: game/4_noelle.rpy:1536 msgid "" "Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua " "peers over Noelle's shoulder to see what she's reading." msgstr "" +"Być może zauważając, że jej ręce drżą z ledwo tłumioną złością, Chun-hua " +"zerka przez ramię Noelle, żeby zobaczyć co czyta." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1538 msgctxt "learningChinese_eb45f514" msgid "What's wrong?" -msgstr "" +msgstr "Co się stało?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1540 msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems." -msgstr "" +msgstr "Nic. Po prostu tłumaczę jeden z wierszy mojej mamy." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1543 msgid "Why don't you ask your mom for help?" -msgstr "" +msgstr "Czemu nie poprosisz o pomoc swojej mamy?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1545 msgid "I'd rather die." -msgstr "" +msgstr "Wolałabym zginąć." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1548 msgid "Oh. Okay." -msgstr "" +msgstr "Oh. Okej." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1550 msgid "Maybe I can help instead?" -msgstr "" +msgstr "To może ja ci pomogę?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1551 msgid "Where are you stuck?" -msgstr "" +msgstr "Na czym utknęłaś?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1553 msgid "" "What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" -msgstr "" +msgstr "Co to ma znaczyć? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1556 msgid "Oh, that's a...How do you call it?" -msgstr "" +msgstr "Oh, to jest...jak się na nie mówi?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1557 msgid "A saying. Like the lesson of a story." -msgstr "" +msgstr "Takie powiedzenie. Jakby morał historii." #: game/4_noelle.rpy:1558 msgid "Flower in the mirror, moon in the water" -msgstr "" +msgstr "Kwiatek w lustrze, księżyc w wodzie" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1560 msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮." -msgstr "" +msgstr "To skrót od 鏡子裡的花,水面上的月亮." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1562