From b41a89b1723a8e166284555e62200bbe22dcf9c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: pan chin Date: Mon, 5 Aug 2024 03:13:32 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Currently translated at 15.8% (920 of 5800 strings) --- translations-zh_Hans.po | 1359 ++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 688 insertions(+), 671 deletions(-) diff --git a/translations-zh_Hans.po b/translations-zh_Hans.po index 66947b6..a12dfba 100644 --- a/translations-zh_Hans.po +++ b/translations-zh_Hans.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" -"PO-Revision-Date: 2024-07-28 03:57+0000\n" -"Last-Translator: Full Name \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-06 01:42+0000\n" +"Last-Translator: pan chin \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_Hans\n" @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "对,别管了。反正我们现在也没时间重新做蛋糕。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:118 msgid "All we gotta do now is write \"Happy Birthday Noelle\" on it." -msgstr "现在只需要用糖霜写“生日快乐诺艾尔”,蛋糕就完成了。" +msgstr "现在只需要用糖霜写“生日快乐诺奥”,蛋糕就完成了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:121 @@ -155,12 +155,12 @@ msgstr "别慌,我已经写完第一个词了。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:134 msgid "Why the fuck did you write \"Noelle\" first!?" -msgstr "你他妈的为什么先写“诺艾尔”!?" +msgstr "你他妈的为什么先写“诺奥”!?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:137 msgid "Aw shit, I got ahead of myself." -msgstr "—我靠,写错了。" +msgstr "我靠,写错了。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:141 @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "哎!你在干嘛?" msgid "" "If you hadn't done that, we could've salvaged this with \"Noelle Happy " "Birthday\"!" -msgstr "你要是没搞成这样,我门还可以用“诺艾尔生日快乐”来弥补它!" +msgstr "你要是没搞成这样,我门还可以用“诺奥生日快乐”来弥补它!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:151 @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "别问我啊!!是你催我才会这样!!!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:154 msgid "What do we write now?! \"Noelle Birthday Happy\"???" -msgstr "那我们现在怎么写?!“诺艾尔快乐生日”???" +msgstr "那我们现在怎么写?!“诺奥快乐生日”???" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:155 @@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "我去拖住她们。" msgid "" "Yeah, keep Noelle outside. I just need like, five minutes to figure out how " "to fix this." -msgstr "对,别让诺艾尔进来。给我五分钟,让我再想想办法。" +msgstr "对,别让诺奥进来。给我五分钟,让我再想想办法。" #: game/1_akarsha.rpy:175 msgid "Akarsha sprints to the front door and throws it open." @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "来了。" msgid "" "Well well well, if it isn’t fancy meeting what the cat finally decided to " "show up." -msgstr "" +msgstr "好吧,如果猫并不想露面来一个碰面。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:182 @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "...你说什么呢。" msgid "" "Noelle narrows her eyes suspiciously at Akarsha, then tries to peer past her " "into the house." -msgstr "诺艾尔用怀疑的眼神盯着阿卡莎,然后试图探望她身后的房间。" +msgstr "诺奥用怀疑的眼神盯着阿卡莎,然后试图探望她身后的房间。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:185 @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "........" msgid "" "Used to Akarsha's antics, Diya and Noelle step over her motionless body " "without comment." -msgstr "已经熟悉了阿卡莎的恶搞的迪娅与诺埃尔一言不发地跨过她的躯体。" +msgstr "已经熟悉了阿卡莎的恶搞的迪亚与诺奥一言不发地跨过她的躯体。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:205 @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "等...等一下!" #: game/1_akarsha.rpy:207 msgid "" "Akarsha crawls to Noelle on all fours and seizes her leg with shaking hands." -msgstr "阿卡莎爬过去用颤抖的双手抓住诺埃尔的腿。" +msgstr "阿卡莎爬过去用颤抖的双手抓住诺奥的腿。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:210 @@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "你的订婚戒!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:247 msgid "I DIDN’T AGREE TO THIS! WE’RE NOT ENGAGED!" -msgstr "我没同意!我们没有订婚!!" +msgstr "我。没。同。意!!我们没有订婚!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:249 @@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "抱歉,迪娅,但那是不可能的。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:277 msgid "SURPRISE!!!" -msgstr "" +msgstr "大惊喜!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:279 @@ -486,12 +486,12 @@ msgstr "啊,已经开始了吗?蛋糕一定是准备好了!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:281 msgid "Surprise! Happy Birthday Frenchman!" -msgstr "" +msgstr "大惊喜!生日快乐,法国人!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:284 msgid "Surprise." -msgstr "" +msgstr "惊喜。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:285 @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "哦,你们...[w=0.35]啊?" #: game/1_akarsha.rpy:288 msgid "Noelle is lost for words." -msgstr "诺艾尔无言以对。" +msgstr "诺艾尔说不出话。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:290 @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "你们没必要这样..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:292 msgid "Shut the fuck up! You're not the boss of me!" -msgstr "你tm闭嘴!你管不了我!" +msgstr "你他妈的闭嘴!你管不了我!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:294 @@ -529,184 +529,185 @@ msgstr "总之,我没说我不喜欢它之类的话。" #: game/1_akarsha.rpy:297 msgid "She grimaces like there's something disgusting in her mouth." -msgstr "" +msgstr "她扭曲着脸,像什么东西堵住了她的嘴。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:299 msgid "I sincerely....{w=1.0}appreciate....{w=1.0}you all doing this." -msgstr "" +msgstr "我真的....{w=1.0}很感谢....{w=1.0}你们为我做的这些。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:302 msgid "Oooh, I like this! Go on." -msgstr "" +msgstr "噢噢噢,我喜欢!继续!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:305 msgid "There's nothing more to \"go on\" to. That was all." -msgstr "" +msgstr "没有什么“继续“。我说完了。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:307 msgid "It was nice while it lasted." -msgstr "" +msgstr "它很不错。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:316 msgid "Come inside. We baked you a cake!" -msgstr "" +msgstr "快进来。我们给你做了个蛋糕!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:319 msgid "You did?" -msgstr "" +msgstr "是吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:325 msgid "Wha...{w=0.35}what kind of save was this..." -msgstr "" +msgstr "唔哇...{w=0.35}这是哪门子弥补啊..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:328 msgid "What's that red squiggly under it? A heart monitor?" -msgstr "" +msgstr "它底下的红曲线是什么?心电图吗?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:331 msgid "Why does it look like it's flatlining toward the end?" -msgstr "" +msgstr "为什么它看上去最后变成了直线?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:333 msgid "It's hard to control the icing, okay?!" -msgstr "" +msgstr "用糖霜很难的好吗?!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:335 msgid "And this was all Akarsha's fault in the first place." -msgstr "" +msgstr "而且这一开始全是阿卡莎的错。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:338 msgid "" "MY fault? All I did was drive the train off the rails. You were the one who " "crashed it!" -msgstr "" +msgstr "我的错?我做的不过是把火车开出轨了,而你是那个让它撞毁的人!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:341 msgid "Driving off the rails still sounds like a pretty big mistake..." -msgstr "" +msgstr "把火车开出轨听起来依旧像是一个超级大错误…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:344 msgid "" "Oh yeah?? Well, ultimately, this is Noelle's fault for being born. Who's the " "real culprit now???" -msgstr "" +msgstr "是吗??好吧,说到底,这就是诺艾尔出生的错,现在谁才是问题的起因???" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:347 msgid "Huh, good point. Okay, let's go with that." -msgstr "" +msgstr "哈,好角度。好吧,就这么想。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:349 msgid "Good point?!" -msgstr "" +msgstr "好角度?!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:351 msgid "We've won. Two against one." -msgstr "" +msgstr "我们赢了,二对一。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:354 msgid "Democracy! U.S.A!" -msgstr "" +msgstr "民主!美国!" #: game/1_akarsha.rpy:358 msgid "" "Once everyone's had a slice of cake, Akarsha brings everyone to the living " "room." -msgstr "" +msgstr "每个人都吃了一块蛋糕后,阿卡莎带着她们来到了客厅。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:360 msgid "" "This was originally gonna be a sleepover, but I think some of your parents " "would've said no." -msgstr "" +msgstr "本来是想过夜的,不过我想有人的家长不会同意。" #: game/1_akarsha.rpy:362 msgctxt "golf_5b580689" msgid "Diya nods." -msgstr "" +msgstr "迪亚点了点头。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:364 msgid "" "My mom's never let me go to one before. She's worried it'll turn me lesbian." -msgstr "" +msgstr "我妈妈之前都不让我去,她担心这会把我变成蕾丝边。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:366 msgid "Too bad for her, I already did." -msgstr "" +msgstr "太可惜了,我已经把你掰弯了。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:368 msgctxt "golf_8050f8f8" msgid "Yeah..." -msgstr "" +msgstr "是啊…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:370 msgid "" "Akarsha, I'm surprised your parents let us come over unsupervised at all." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎,我很惊讶你的父母竟然对我们的到来完全不惊讶。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:372 msgid "Eh, they trust me. They should be back any minute now, anyway." -msgstr "" +msgstr "呃,他们相信我。反正他们随时可能回来。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:373 msgid "" "They're in San Ramon watching my bro's red belt test for Taekwondo. It must " "be taking longer than they thought." -msgstr "" +msgstr "他们在圣拉蒙观看我弟弟跆拳道红带的考试,这肯定花了比他们预计更长的时间。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:376 msgid "" "Test? I didn't realize you had to pass formal examinations to advance in " "Taekwondo." -msgstr "" +msgstr "考试?我都不知道跆拳道进阶需要参加正规考试。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:378 msgid "" "Ya, you gotta memorize forms and stuff. I've never seen them fail anyone, " "though." -msgstr "" +msgstr "嗯,你要记住一些招式和别的什么。虽然我也没见过谁考试不通过。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:380 msgid "" "Anyway, us being home alone means we can go BUCK WILD. We're about to throw " "the party of a LIFETIME, Frenchman!" -msgstr "" +msgstr "不管怎么说,就我们几个在家意味着可以疯。玩。我们要过一个一生难忘的派对,法国" +"人!" #: game/1_akarsha.rpy:382 msgid "Akarsha crouches at the foot of the TV and turns the GameCube on." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎在电视机旁蹲下,打开了游戏机。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:384 msgid "Mario Golf, baby." -msgstr "" +msgstr "马里奥高尔夫,亲爱的。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:387 @@ -718,193 +719,198 @@ msgstr "高尔夫?你确定诺艾尔会喜欢?" msgid "" "I don't know what you're talking about. Mario Golf is the best game in the " "world." -msgstr "" +msgstr "我不知道你在说什么。马里奥高尔夫是世界上最棒的游戏。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:391 msgid "" "I only have two controllers, though. I usually just play against my bro." -msgstr "" +msgstr "但我只有两个手柄,我通常只和我弟弟玩。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:394 msgid "Noelle should get to play first because it's her birthday." -msgstr "" +msgstr "诺艾尔应该第一个玩,今天是她生日。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:396 msgid "Yeah, and the rest of us should take turns playing against her." -msgstr "" +msgstr "对,剩下的应该和她轮流对决。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:399 msgid "Won't that feel like everyone ganging up against me?" -msgstr "" +msgstr "这不像是每个人联合起来对抗我吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:401 msgid "Nonsense! You're getting the maximal amount of fun here, Frenchman." -msgstr "" +msgstr "扯淡!你会得到最大份的乐趣的,法国人。" #: game/1_akarsha.rpy:404 msgid "" "Akarsha hands Noelle one of the controllers. Min grabs the other one and " "curls up on the couch with Diya." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎递给了诺艾尔其中一个手柄。小旼抓起另外一个,蜷坐在迪娅旁。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:406 +#, fuzzy msgid "Akarsha, this better not be like your copy of Melee." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎,这最好不是你的副本。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:407 +#, fuzzy msgid "You didn't even have any of the characters unlocked except Marth." -msgstr "" +msgstr "你甚至除了马尔斯一个角色都没解锁。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:409 +#, fuzzy msgid "" "Who needs \"Falcon\" or whatever when Captain Falcon is right there? Same " "thing, really..." -msgstr "" +msgstr "谁需要什么“法尔孔”当法尔孔队长在这?我说真的…" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:413 +#, fuzzy msgid "You mean {i}Falco{/i}?! There's no fucking character called Falcon!" -msgstr "" +msgstr "你说法尔孔?没有一个角色叫他妈的法尔孔!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:421 msgid "Jeez, calm yourself! I unlocked everything this time. See?" -msgstr "" +msgstr "天,冷静!我这次解锁了所有角色,看到了吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:423 msgid "Min, choose Wario. We're team Wario." -msgstr "" +msgstr "小旼,选瓦里奥,我们是瓦里奥队。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:426 msgid "Why should I?" -msgstr "" +msgstr "我干嘛这么做?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:429 msgid "Don't you trust me?" -msgstr "" +msgstr "你不信我吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:432 msgid "I guess, whatever..." -msgstr "" +msgstr "是吧,随便…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:434 msgid "I suppose I'll be this pink princess." -msgstr "" +msgstr "我想我会选这个粉色的公主。" #: game/1_akarsha.rpy:438 msgid "" "Akarsha glances over at Noelle. She's placed her controller flat on the sofa " "and is pressing down on the buttons like she's playing piano." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎瞟了眼诺艾尔。她把她的手柄放在地上,像弹钢琴一样按着按钮。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:440 msgid "What're you doing???" -msgstr "" +msgstr "你在干嘛???" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:443 msgid "" "Shut up! I can adjust the control stick with greater precision like this!" -msgstr "" +msgstr "闭嘴!这样我可以精准地控制按钮!" #: game/1_akarsha.rpy:446 msgid "" "Noelle pinches the control stick between her thumb and index finger like a " "crab with a pebble between its pincers." -msgstr "" +msgstr "诺艾尔用她的拇指和食指敲着按钮,像钳子里夹了石头的螃蟹。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:448 msgid "" "Ohhhh my godddd! Why are you like a grandma who's never seen a video game " "before?!" -msgstr "" +msgstr "噢——我的天——吶——!你为什么像一个从来没见过电子游戏的老奶奶?!" #: game/1_akarsha.rpy:452 msgid "" "Min selects a dark, lava-ridden course. An animation panning to the stage's " "first hole plays onscreen." -msgstr "" +msgstr "小旼选了一个黑漆漆的、充满了岩浆的场景。过场动画将镜头移动到场景里的第一个球" +"洞。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:454 msgid "Wait, that looks difficult. I don't even know how to play this yet!" -msgstr "" +msgstr "等一下,这看起来好难啊,我都还不知道怎么用这个!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:457 msgid "Sink or sizzle, Frenchman." -msgstr "" +msgstr "要么生要么死,法国人。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:460 msgid "" "That doesn't sound like something you should be saying to someone on her " "birthday." -msgstr "" +msgstr "这听起来不像是你该对寿星说的话。" #: game/1_akarsha.rpy:463 msgid "" "Noelle hastily mashes buttons at random on her controller. Her character " "manages to hit the golf ball safely across a lava pit." -msgstr "" +msgstr "诺奥迟疑地随机按了手柄上的几个按钮,她的角色成功越过了岩浆将球打进洞。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:465 msgid "Oh, so it's just luck." -msgstr "" +msgstr "哦,纯粹的运气。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:468 msgid "It's not luck. It's physics." -msgstr "" +msgstr "这不是运气,这是物理。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:470 msgid "" "Big words from someone who was protesting she didn't know how play ten " "seconds ago." -msgstr "" +msgstr "十秒前有人还在抗议她不知道怎么玩。" #: game/1_akarsha.rpy:472 msgid "" "After a few swings, Min successfully putts her golf ball into the first " "hole. The words \"BOGEY\" appear onscreen." -msgstr "" +msgstr "几杆后,小旼成功把她的球打进了第一个洞。“好球”出现在屏幕上。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:474 msgid "The fuck is a \"bogey\"?" -msgstr "" +msgstr "这他妈的是“好球”?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:476 msgid "How should I know? Aren't you and Diya the sports enthusiasts here?" -msgstr "" +msgstr "我怎么知道?你和迪亚的运动激情不在这吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:478 msgid "I like real sports, not fake old people sports like golf." -msgstr "" +msgstr "我喜欢真正的运动,而不是假的老年人运动,就像高尔夫。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:480 msgid "Me too." -msgstr "" +msgstr "我也是。" #: game/1_akarsha.rpy:483 msgid "" @@ -915,168 +921,168 @@ msgstr "" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:486 msgid "HAHAH! LOSER!!!" -msgstr "" +msgstr "哈。哈。哈!!你。输。了!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:490 msgid "YOU SHUT YOUR MOUTH!!!" -msgstr "" +msgstr "闭。嘴!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:492 msgid "" "Min hands Diya the controller for the next hole, kissing her adoringly on " "the cheek as she does." -msgstr "" +msgstr "小旼把手柄递给迪亚打下一球,如她所愿亲了亲她的脸颊。" #: game/1_akarsha.rpy:493 msgid "Diya furrows her brows, considering her options..." -msgstr "" +msgstr "迪亚满脸通红,思索着她的选择……" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:495 msgctxt "golf_7c22ccaa" msgid "......." -msgstr "" +msgstr "……" #: game/1_akarsha.rpy:499 msgid "Diya launches her ball straight into the lava." -msgstr "" +msgstr "迪亚直直地把球打进了岩浆里。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:501 msgid "At last! My chance to make a comeback." -msgstr "" +msgstr "终于!我反超的机会来了。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:503 msgid "I'm weaker today because I'm not Luigi." -msgstr "" +msgstr "我今天很菜,因为我没有用路易吉。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:505 msgid "If you insist." -msgstr "" +msgstr "随你怎么说。" #: game/1_akarsha.rpy:507 msgid "Noelle immediately hits her ball into the lava, too." -msgstr "" +msgstr "诺奥随即也把球打进了岩浆。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:509 msgid "NGOOOHHGHH!!!" -msgstr "" +msgstr "不。要!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:512 msgid "I can't wait to see your face when we play Monopoly later." -msgstr "" +msgstr "我迫不及待地想看看一会玩地产大亨时你的脸色。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:515 msgid "We're playing {i}Monopoly?{/i} Why?" -msgstr "" +msgstr "我们要玩{i}地产大亨?{/i} 为什么?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:517 msgid "What, you don't like it?" -msgstr "" +msgstr "等等,你不喜欢吗?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:519 msgid "There's no skill involved! It's pure luck!" -msgstr "" +msgstr "这其中没有任何技术可言!只有纯粹的运气!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:522 msgid "Silence, demon! It's fun to fantasize about owning property someday!" -msgstr "" +msgstr "住嘴,恶魔!想象我们未来自己的财产很有趣!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:525 msgid "The game was not even designed to be fun!" -msgstr "" +msgstr "这个游戏甚至不是为了有趣而被设计出来的!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:526 msgid "It was created to educate people on the dangers of capitalism!" -msgstr "" +msgstr "它是为了让人们认识到资本主义的危害!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:528 msgid "But I like collecting the deed cards...They're such nice colors." -msgstr "" +msgstr "但是我喜欢收集契约卡……它们的颜色很好看。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:531 msgid "" "Noelle, let's make a deal. If you win the next hole against me, we won't " "play Monopoly." -msgstr "" +msgstr "诺奥,我们打个赌。如果你下一杆赢了我,我们就不玩地产大亨。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:534 msgid "How is that fair? You've played Mario Golf countless times before." -msgstr "" +msgstr "这怎么会公平?你之前已经玩过好几次马里奥高尔夫了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:537 msgid "Hey, I've only tried this course once or twice! Honest!" -msgstr "" +msgstr "嘿,我之前只玩过这个场景一两次!真的!" #: game/1_akarsha.rpy:539 msgid "" "Noelle ponders this as Diya hits her golf ball straight into the lava for " "the third time." -msgstr "" +msgstr "诺奥沉思着,同时迪亚第三次把球直直地打进岩浆。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:541 msgid "...Fine. Deal." -msgstr "" +msgstr "……好吧,成交。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:543 msgid "Oh, no. I roasted my golf ball again." -msgstr "" +msgstr "哦不,我又毁了我的高尔夫球。" #: game/1_akarsha.rpy:545 msgid "After countless attempts, Noelle manages to complete the hole first." -msgstr "" +msgstr "好几次尝试之后,诺奥成功第一次把球打进洞。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:547 msgid "Yay. You win." -msgstr "" +msgstr "嗯,你赢了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:549 msgid "" "It's a good thing your athleticism doesn't translate to skill at sports " "games." -msgstr "" +msgstr "你的运动员精神没有转移到运动游戏上真是太好了。" #: game/1_akarsha.rpy:552 msgid "" "Diya putts the ball into the hole with her next swing. She passes the " "controller to Akarsha." -msgstr "" +msgstr "迪亚下一杆把球打进了洞,把手柄交给了阿卡莎。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:554 msgid "Your turn." -msgstr "" +msgstr "轮到你了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:556 msgid "Diya totally just let Noelle win." -msgstr "" +msgstr "是迪亚让着诺奥赢了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:558 msgid "" "Unfortunately for Frenchman, {i}I{/i} don't believe in going easy on the " "birthday girl." -msgstr "" +msgstr "很不幸,法国人,{i}我{/i}不相信寿星会幸运。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:559 @@ -1087,137 +1093,137 @@ msgstr "" msgid "" "The words \"Press A to skip\" appear as the animation showing the next hole " "begins to play..." -msgstr "" +msgstr "“按A跳过”的字样在动画显示下一个球洞时出现了。" #: game/1_akarsha.rpy:566 msgid "\"Accidentally\" press A as you take the controller" -msgstr "" +msgstr "拿着手柄时“不小心”按到了A。" #: game/1_akarsha.rpy:568 msgid "" "Akarsha presses A to skip the animation before it can reveal the hole's " "location." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎在动画显示球洞位置之前按A跳过了动画。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:570 msgid "You cut it off early..." -msgstr "" +msgstr "你提前把它跳过了……" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:573 msgid "Whoopsie daisy! I got too impatient." -msgstr "" +msgstr "哦不!我太没耐心了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:577 msgid "AKARSHA!!! WHERE'S THE HOLE!!" -msgstr "" +msgstr "阿!卡!莎!!!球洞在哪!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:580 msgid "I wonder..." -msgstr "" +msgstr "我想想……" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:584 msgid "YOU WORTHLESS SCAMMER!!!" -msgstr "" +msgstr "你这个没用的骗子!!!" #: game/1_akarsha.rpy:587 msgid "Akarsha smugly putts her ball, but it rolls smoothly into the lava." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎得意洋洋地放了她的球,但它滑溜溜地滚进了岩浆。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:590 msgid "NOO!!! NOOOO!! AAUAAGGH!!!" -msgstr "" +msgstr "不!!不要!!!啊啊啊啊啊!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:593 msgid "Serves you right." -msgstr "" +msgstr "你活该。" #: game/1_akarsha.rpy:595 msgid "Noelle tries to set up a trick shot against a wall." -msgstr "" +msgstr "诺奥试着对着墙发一个技巧球。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:597 msgid "Whoa! Geometry!" -msgstr "" +msgstr "哇哦!几何学!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:600 msgid "Be quiet. I'm concentrating." -msgstr "" +msgstr "安静点,我正专注着呢。" #: game/1_akarsha.rpy:602 msgid "Noelle hits the ball with a measured swing." -msgstr "" +msgstr "诺奥将球打出了一个计算好地弧度。" #: game/1_akarsha.rpy:603 msgid "" "Instead of glancing off the wall at the intended angle, it just ricochets " "back the way it came." -msgstr "" +msgstr "没有根据设想的角度被墙反弹,球只是原路被弹了回来。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:605 msgid "Well done, Noelle! You're back where you started!" -msgstr "" +msgstr "干得好,诺奥!你回到起点了!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:609 msgid "I HATE YOU! YOU SCUMBAG!!!" -msgstr "" +msgstr "我恨你!卑鄙小人!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:610 msgid "I STILL DON'T EVEN KNOW WHERE THE HOLE IS!!!" -msgstr "" +msgstr "我。还。不。知。道。球。洞。在。哪!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:613 msgid "Watch and learn, my friend." -msgstr "" +msgstr "好好看好好学,朋友。" #: game/1_akarsha.rpy:615 msgid "" "Akarsha expertly angles her shot so the golf ball rolls up a hill, then " "drops straight into the hole." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎专业地调整着角度,高尔夫球滚过了一个山丘,直直地进了洞。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:617 msgid "That's how it's done." -msgstr "" +msgstr "是这么做的。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:618 msgid "My days playing this stage against my bro have finally paid off!" -msgstr "" +msgstr "我天天和我弟弟打这张图,终于有了回报!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:621 msgid "Days?! You said you only played this stage once or twice!" -msgstr "" +msgstr "天天?!你说你只玩过一两次!" #: game/1_akarsha.rpy:623 msgid "" "Noelle scowls, but Akarsha can tell from the way the corners of her mouth " "crinkle that she's fighting back a grin." -msgstr "" +msgstr "诺奥皱紧眉头,但阿卡莎,从嘴角的弧度可以分辨出在笑。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:625 msgid "You liar! What do you have to say for yourself?!" -msgstr "" +msgstr "你这个骗子!你还有什么好为自己辩解的吗?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:628 msgid "Huh? Suddenly, I can't hear...My ears are failing!" -msgstr "" +msgstr "嗯?我突然听不见了……我的耳朵掉了!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:629 @@ -1227,92 +1233,94 @@ msgstr "哈喽?哈喽?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:633 msgid "AKARSHAAAAA!!!!!!" -msgstr "" +msgstr "阿!!卡!!莎!!!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:636 msgid "Wario slaps his butt as the words \"PAR\" appear onscreen." -msgstr "" +msgstr "“标准杆”字样出现在屏幕上,瓦里奥对着镜头拍拍他的屁股。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:638 msgid "See? This is why Mario Golf is the best game in the world." -msgstr "" +msgstr "看到了吗?这就是为什么马里奥高尔夫是世界上最好的游戏。" #: game/1_akarsha.rpy:640 msgid "" "Noelle turns away so Akarsha can't see her face, but by now she's shaking " "with barely suppressed laughter." -msgstr "" +msgstr "诺奥转身不让阿卡莎看到自己的脸,但她抖动着身体,伴着几不可闻的笑声。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:642 msgid "I win! I broke her!" -msgstr "" +msgstr "我赢了!我让她破功了!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:647 msgid "I'M GOING TO BEAT THE LIVING DAYLIGHTS OUT OF YOU!!!" -msgstr "" +msgstr "我要夺去你生活的阳光!!!" #: game/1_akarsha.rpy:654 msgid "Akarsha yelps as Noelle pelts her with slaps." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎大叫,诺奥用手拍打她。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:656 msgid "Halp! Murder! Murder!" -msgstr "" +msgstr "救命!谋杀!谋杀!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:659 msgid "So, Monopoly?" -msgstr "" +msgstr "所以,地产大亨?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:661 msgid "You got it." -msgstr "" +msgstr "是的。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:670 +#, fuzzy msgid "Ya HA! I got Boardwalk!" -msgstr "" +msgstr "呀哈!我拿到了Broadwalk!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:672 msgid "" "Welcome to my Santa Cruz of Death. I'm using my entire savings to pile four " "houses on it." -msgstr "" +msgstr "欢迎来到我的撒旦死亡十字口,我要用我的全部积蓄在这买下四套房子。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:675 msgid "Oh, no. If I land on it right now, I'll go broke." -msgstr "" +msgstr "哦不,如果我到了这,我就破产了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:677 msgid "Well, chances are, you won't." -msgstr "" +msgstr "嗯,大概率你不会。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:678 msgid "" "Unloading all your money on a single property is pure folly this early in " "the game." -msgstr "" +msgstr "在这个游戏,一开始就在一个地产上使用了你所有的积蓄是很愚蠢的。" #: game/1_akarsha.rpy:680 +#, fuzzy msgid "" "Diya rolls the dice and breathes a sigh of relief when she safely passes " "Akarsha's killer Boardwalk tile." -msgstr "" +msgstr "迪亚投骰子,安心地叹了口气,走过了阿卡莎的致命Broadwalk。" #: game/1_akarsha.rpy:681 msgid "" "After a few spaces, her dog token lands on Min's property. She begins to " "shell out the rent, but Min stops her." -msgstr "" +msgstr "几格后,她的狗狗落在了小旼的地产上,她拿出钱,但小旼阻止了她。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:683 @@ -1333,7 +1341,7 @@ msgstr "不用?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:688 msgid "It's my house, so I'm in charge. You can stay there for free." -msgstr "这是我的家,我来决定规则,你能免费住入的。" +msgstr "这是我的屋子,我来决定规则,你可以免费通过。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:691 @@ -1344,92 +1352,94 @@ msgstr "...." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:693 msgid "Not so fast. That's not allowed!" -msgstr "" +msgstr "没这么快,这是不允许的!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:694 msgid "" "When you land on property owned by another player, the owner has to collect " "rent from you." -msgstr "" +msgstr "你落到其他玩家拥有的地产上时,那个玩家必须向你收钱。" #: game/1_akarsha.rpy:697 msgid "" "Akarsha flips open the rulebook and pretends to adjust an imaginary pair of " "glasses on her face." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎打开了规则书,假装推了推脸上并不存在的眼镜。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:699 msgid "Actually, it says here..." -msgstr "" +msgstr "其实,这里说……" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:700 msgid "" "\"The owner may not collect the rent if he/she fails to ask for it before " "the second player following throws the dice.\"" -msgstr "" +msgstr "“房产拥有者没有在下一个玩家投骰子之前收租,他/她可能得不到钱。”" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:703 msgid "That's so confusingly worded." -msgstr "" +msgstr "这也太混淆了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:705 msgid "" "Basically, it's sayin' if the owner doesn't ask for rent, the renter doesn't " "have to pay it!" -msgstr "" +msgstr "基本上,它在说,如果房产拥有者没有主动收钱,落在这的人不需要付钱!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:708 msgid "Ha! So Diya CAN sleep at my house!" -msgstr "" +msgstr "哈!所以迪亚‘可以’睡在我家!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:710 msgid "" "What kind of buffoon penned these rules?! If the renter and owner are in " "cahoots, the other players are at a disadvantage!" -msgstr "" +msgstr "哪个小丑制定的这些规则?!如果落在这的人和房产主人结伙了,对其他玩家就不利了" +"!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:712 msgid "Unless the odd ones out form an alliance to counter it, too." -msgstr "" +msgstr "除非剩下的人也结伙和他们对抗。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:714 msgid "HmmMMMMM...Wanna be in {i}cahoots{/i} with me, Frenchman?" -msgstr "" +msgstr "嗯嗯嗯嗯嗯……想要和我{i}结伙{/i} 吗,法国人?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:717 msgid "Not a chance." -msgstr "" +msgstr "没门。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:719 msgid "Don't say I didn't ask ya." -msgstr "" +msgstr "别说我没问过你哦。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:721 +#, fuzzy msgid "" "You'll be singing a different tune once you land on my Killer Boardwalk." -msgstr "" +msgstr "等你落在我的杀人Broadwalk时你就不会这么想了。" #: game/1_akarsha.rpy:732 msgid "Noelle's phone buzzes, and her face pales when she checks it." -msgstr "" +msgstr "诺奥的手机响了,她的脸色在看到消息时变得煞白。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:735 msgctxt "monopoly_03e3ab03" msgid "Oh, great." -msgstr "" +msgstr "哦,太棒了。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:737 @@ -1440,19 +1450,18 @@ msgstr "怎么了?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:739 msgid "I told my mom I'd text her when I got to Akarsha's house." -msgstr "我告诉了妈妈到阿卡莎家时就会给她发短信。" +msgstr "我告诉了妈妈,到阿卡莎家时就会给她发短信。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:746 msgid "But I was having so much fun, it completely slipped my mind." -msgstr "但我刚才玩的这么开心,就把这件事给忘掉了。" +msgstr "但我刚才玩得太开心,把这件事给忘了。" #: game/1_akarsha.rpy:748 msgid "" "Akarsha catches a glimpse of Noelle's phone screen. It's filled with " "panicked texts from her mom..." -msgstr "" -"阿卡萨看了一眼诺艾尔手机的屏幕。短信软件上全都是诺艾尔妈妈慌里慌张的短信..." +msgstr "阿卡萨看了一眼诺奥手机的屏幕。短信软件上全都是诺奥妈妈慌里慌张的短信..." # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:757 @@ -1483,12 +1492,12 @@ msgstr "下午1:00" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:762 msgid "Hello Noelle how are you doting" -msgstr "你好诺艾尔你怎么样" +msgstr "你好诺奥你怎么养" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:763 msgid "I meant not doing not doting :)" -msgstr "打错了,把样打成养了🙂" +msgstr "打错了,把样打成养了:)" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:764 @@ -1513,7 +1522,7 @@ msgstr "你没事吧?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:768 msgid "Where are you? You said you would text us, It's been almost two hours" -msgstr "你在哪里?已经过了两个小时都没给我们发短信" +msgstr "你在哪里?已经过了两个小时,都没给我们发短信" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:769 @@ -1533,24 +1542,24 @@ msgstr "我们要报警了" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:777 msgid "Jesus..." -msgstr "" +msgstr "天啊……" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:779 msgid "" "There's four missed calls, too. I think we were all shouting so much, I " "didn't hear any of them." -msgstr "" +msgstr "还有四通未接来电,我想当时我们喊太大声了,我没听见。" #: game/1_akarsha.rpy:782 msgid "Diya jumps in surprise as her cell phone starts ringing." -msgstr "" +msgstr "迪亚突然跳起来,她的手机响了。" #: game/1_akarsha.rpy:783 msgid "" "She stares at it with trepidation before fearfully pressing it to her good " "ear." -msgstr "" +msgstr "她还没听到铃声,就开始恐慌地盯着它。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:785 @@ -1560,122 +1569,122 @@ msgstr "........" #: game/1_akarsha.rpy:787 msgid "Diya frantically hands Noelle the phone like it's a hot potato." -msgstr "" +msgstr "迪亚把手机像烫手山芋一样递给了诺奥。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:789 msgid "Alright. I'll deal with it." -msgstr "" +msgstr "好吧,我会解决的。" #: game/1_akarsha.rpy:791 msgid "" "Noelle answers the phone and leaves the room with a sigh. Akarsha can " "faintly hear her side of a frustrating conversation..." -msgstr "" +msgstr "诺奥接通电话,留给房间一声叹息。阿卡莎可以断断续续听到她的对话……" #: game/1_akarsha.rpy:792 msgid "A few minutes later, she returns to the group, her face sour." -msgstr "" +msgstr "几分钟后,她回来了,脸上酸溜溜的。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:794 msgid "" "We've cleared up the misunderstanding. I let them know I'll be here for a " "few more hours." -msgstr "" +msgstr "我们消除了误会,我让他们知道我会在这多几个小时。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:795 msgid "I'm sorry my mom called you, Diya. That was humiliating." -msgstr "" +msgstr "很抱歉我妈妈打给你,迪亚。这太丢脸了。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:797 msgid "It's okay. Good thing she didn't report you missing yet." -msgstr "" +msgstr "没关系,还好她没有上报你失踪。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:799 msgid "" "I know she means well, but it's honestly irritating how often she wildly " "overreacts to perfectly harmless situations." -msgstr "" +msgstr "我知道她是为了我好,但她总是对完美无害的情景作出过度反应。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:800 msgid "" "She has no friends or hobbies, so all her brain power is spent on obsessing " "over me." -msgstr "" +msgstr "她没有朋友或爱好,所以她用所有的精力过度监视我。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:802 msgid "Sorry we got you in trouble..." -msgstr "" +msgstr "很抱歉我们让你惹了麻烦……" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:806 msgid "It's not your fault. You couldn't have known." -msgstr "" +msgstr "这不是你们的问题,你们都不知道。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:807 msgid "I should've remembered to text her once I arrived at your house." -msgstr "" +msgstr "我应该记得一到你家就给她发消息。" #: game/1_akarsha.rpy:815 msgid "" "Noelle's joints crick as she sits back down at the Monopoly board between " "Diya and Akarsha." -msgstr "" +msgstr "诺奥坐回迪亚和阿卡莎之间,膝盖轻轻碰在一块。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:817 msgid "" "Is it just me, or are all the \"cool\" kids at our school just the ones " "whose parents let them do the most stuff?" -msgstr "" +msgstr "是只有我觉得,学校里所有的“酷”小孩都有一个管很少的家长?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:819 msgid "" "Yeah, it's the girls who're allowed to wear make-up and hang out with their " "friends all the time." -msgstr "" +msgstr "是啊,那些化妆天天和朋友们出去的女孩们。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:821 msgid "" "That's not always true. My parents are pretty chill, but I'm still uncool." -msgstr "" +msgstr "并不全队,我的父母不管我,但我依然不酷。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:823 msgid "I'm just unpopular cuz I'm weird." -msgstr "" +msgstr "我只是因为我很怪所以不受欢迎。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:826 msgid "Don't forget perverted and annoying." -msgstr "" +msgstr "还有开黄腔的和暴躁的。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:828 msgid "I would like to add that you're a compulsive liar." -msgstr "" +msgstr "追加一个说谎惯犯。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:830 msgid "" "Geez, wow! I didn't realize everyone had their own theories for why I'm not " "popular..." -msgstr "" +msgstr "哦天哪!我之前都没意识到每个人对于我不受欢迎有自己的看法……" #: game/1_akarsha.rpy:838 msgid "" "A few turns of Monopoly later, Akarsha moves her top hat token to the " "Reading Railroad." -msgstr "" +msgstr "几轮地产大亨后,阿卡莎移动她的高帽到了瑞丁铁路。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:840 @@ -1691,53 +1700,53 @@ msgstr "我的。" #: game/1_akarsha.rpy:846 msgid "" "Diya, bromie, please...I have a starving family and eight children at home..." -msgstr "" +msgstr "迪亚,好朋友,拜托了……我家里还有八个挨饿的孩子要养……" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:849 msgid "$25. Hand it over." -msgstr "" +msgstr "25元,交上来。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:852 msgid "" "You're murdering the babes, Diya! How about $24? Just one dollar can save a " "life..." -msgstr "" +msgstr "你在谋杀婴儿,迪亚!24元怎么样?一元就可以救活一个生命……" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:855 msgid "" "I like how since we found out it's possible to not pay rent, this turned " "into Akarsha begging and haggling with everyone to not charge her." -msgstr "" +msgstr "自从我们发现不收钱的可能性后,阿卡莎就一直在央求别人不要收她钱。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:858 msgid "Wait, Diya, I'll roll you for it. Double or nothing." -msgstr "" +msgstr "等下,迪亚,我们再投一次,翻倍或者免费。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:861 msgid "So now this is a casino?" -msgstr "" +msgstr "所以现在这是个赌博?" #: game/1_akarsha.rpy:863 msgid "" "Diya assesses the thick stack of Monopoly money she's accumulated from not " "having to pay rent on Min's properties." -msgstr "" +msgstr "迪亚看了看她自从不用付钱给小旼后,厚厚的一沓地产大亨钞票。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:865 msgid "Okay. I'll try my luck." -msgstr "" +msgstr "好吧,试试我的运气。" #: game/1_akarsha.rpy:868 msgid "" "Diya shakes the dice in her hands and drops them onto the board with a " "clatter. She got..." -msgstr "" +msgstr "迪亚在手里甩了甩她的骰子,把它们扔到了板子上。她投到了……" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:872 @@ -1748,948 +1757,952 @@ msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:875 msgid "[diyaRandomNum]...There's no way I'll lose to that!" -msgstr "" +msgstr "[diyaRandomNum]……我不可能输的!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:879 msgctxt "momTexts_1e120294_1" msgid "[diyaRandomNum]." -msgstr "" +msgstr "[diyaRandomNum]。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:882 msgid "[diyaRandomNum]?! That's gonna be tough to beat..." -msgstr "" +msgstr "[diyaRandomNum]?!这很难赢……" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:885 msgctxt "momTexts_1e120294_2" msgid "[diyaRandomNum]." -msgstr "" +msgstr "[diyaRandomNum]。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:888 msgid "Yee, [diyaRandomNum]'s not too bad. I got this!" -msgstr "" +msgstr "耶,[diyaRandomNum]没那么糟,到我了!" #: game/1_akarsha.rpy:890 msgid "Roll the dice" -msgstr "" +msgstr "投骰子" #: game/1_akarsha.rpy:898 msgid "Holding her breath, Akarsha rolls the dice..." -msgstr "" +msgstr "屏住呼吸,阿卡莎投了骰子……" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:901 msgid "[akarshaRandomNum]! WINNER!!!!" -msgstr "" +msgstr "[akarshaRandomNum]!赢了!!!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:904 msgctxt "momTexts_17cf63b0" msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:907 msgid "I live another day!" -msgstr "" +msgstr "我又活过了一天!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:912 msgid "[akarshaRandomNum]...Alas......." -msgstr "" +msgstr "[akarshaRandomNum]…哎呀……" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:915 msgctxt "momTexts_7b89031a" msgid "!!" -msgstr "" +msgstr "!!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:917 msgid "$50. Fork it over." -msgstr "" +msgstr "五十元,交出来。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:920 msgid "" "I'll have you know little Timmy died of starvation last night 'cause of you." -msgstr "" +msgstr "我会让你知道小汤米昨晚因为你饿死了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:922 msgid "His ghost is now haunting you..." -msgstr "" +msgstr "他的鬼魂现在正缠着你…" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:925 msgid "Okay. Sure." -msgstr "" +msgstr "嗯,好的。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:928 msgid "OooOOooOoO...Why did you kill me when I'm only a small child?" -msgstr "" +msgstr "噢噢噢噢…为什么要在我还是个孩子时杀了我?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:933 msgid "You're so annoying. I hope your next turn kills you." -msgstr "" +msgstr "你好吵,我希望你的下一局你破产。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:936 msgid "If I'm so annoying, why do you keep hanging out with me?" -msgstr "" +msgstr "如果我真的很吵,为什么你还出来和我玩?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:939 msgid "Because I love to watch you fail." -msgstr "" +msgstr "因为我喜欢看你失败。" #: game/1_akarsha.rpy:941 msgid "It's Noelle's turn. She rolls a 12." -msgstr "" +msgstr "到诺奥了,她投了12。" #: game/1_akarsha.rpy:942 +#, fuzzy msgid "" "Noelle only moves her iron token a couple spaces before she starts to lose " "it. That's how Akarsha knows she's landed on Boardwalk." -msgstr "" +msgstr "诺奥仅仅动了她的铁块几步,阿卡莎就知道她会落在Broadwalk。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:944 msgid "Uh oh...Spaghetti-O's..." -msgstr "" +msgstr "哦不……太糟了…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:948 msgid "SHUT UP! YOU DON'T NEED TO RUB IT IN!!!!" -msgstr "" +msgstr "闭嘴!你不用强调!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:950 msgid "" "She nearly knocks over all the houses Akarsha's piled up on the space as she " "slams her token down." -msgstr "" +msgstr "她几乎把阿卡莎的房子全都弄倒了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:952 msgid "How much is it?" -msgstr "" +msgstr "多少钱?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:955 msgid "Oh, only $1700." -msgstr "" +msgstr "哦,只要1700元。" #: game/1_akarsha.rpy:957 msgid "" "To Akarsha's amazement, Noelle dissolves into laughter on the couch — " "actual, honest-to-god laughter." -msgstr "" +msgstr "出乎阿卡莎的意料,诺奥开始笑——真实地诚实到家的笑。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:959 msgid "Dang! I gotta figure out how to do that again!" -msgstr "" +msgstr "哇!我要琢磨怎么才能再来一次!" #: game/1_akarsha.rpy:975 msgid "As Min rolls next, Akarsha hears the sound of the front door opening." -msgstr "" +msgstr "到了小旼,阿卡莎听到前门被打开的声音。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:977 msgid "Oh, they're finally back from Taekwondo!" -msgstr "" +msgstr "哦,他们从跆拳道回来了!" #: game/1_akarsha.rpy:981 msgid "" "Her little brother runs into the living room, wildly swinging his new red " "belt in the air like a whip." -msgstr "" +msgstr "她的弟弟跑进客厅,在空气中不断挥舞着他的新红带。" # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:983 msgid "HOWL, ZABIMARU!" -msgstr "" +msgstr "哇啊,斩魄刀!" #: game/1_akarsha.rpy:984 msgid "" "He flails his red belt, whapping the floor, couch, and everything else " "within a three foot radius of him." -msgstr "" +msgstr "他用红带扫过了离他三步内的所有东西。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:987 msgid "OW! OW!!!" -msgstr "" +msgstr "哇哦!哇哦!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:989 msgid "This is my bro Pratik. He's basically me but a guy." -msgstr "" +msgstr "这是我弟弟帕拉提克,他就是男版的我。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:992 msgid "I see you passed your \"test\"..." -msgstr "" +msgstr "我看到你通过了“考试”…" #: game/1_akarsha.rpy:994 msgid "A voice booms through the house from the garage." -msgstr "" +msgstr "车库透过屋子里传来一阵声音。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:995 msgid "{i}BETI!!!{/i} HELP CARRY GROCERIES IN!!!" -msgstr "" +msgstr "{i}贝蒂!!!{/i} 过来把杂物搬进来!!!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:996 msgid "WE STOPPED BY COSTCO AND BOUGHT NACHOS FOR THE PARTY!!" -msgstr "" +msgstr "我们被给派对的好市多的玉米片困住了!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:998 msgid "YEH!!!!" -msgstr "" +msgstr "耶!!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1002 msgid "Should we help?" -msgstr "" +msgstr "我们要去帮忙吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1004 msgid "Nah, he's talkin' to me. Be my guest!! Relax!!!" -msgstr "" +msgstr "不用,他在和我说话,安啦!呆在这!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1007 msgid "No, I insist. It is my birthday you're going through the trouble for." -msgstr "" +msgstr "可是这是我的生日派对,是它给你造成了麻烦。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1009 msgid "Fine, hard to argue with that...Frenchman, let's go!" -msgstr "" +msgstr "好吧,很难不同意……法国人,我们走!" #: game/1_akarsha.rpy:1013 msgid "" "Akarsha hastily stuffs her socked feet into her mom's sandals and waddles " "into the garage with Noelle in tow." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎穿着她妈妈的拖鞋走去车库,因为穿着袜子,姿势怪怪的。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1015 msgid "Is Pratik your only sibling?" -msgstr "" +msgstr "帕拉提克是你唯一的同辈吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1017 msgid "Naw, I have a big sis too." -msgstr "" +msgstr "不,我还有个姐姐。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1019 msgid "But she's like, way, way older. She's in medical school already." -msgstr "" +msgstr "但她,嗯,更年长些,她已经在医学院了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1022 msgid "That {i}is{/i} a lot older." -msgstr "" +msgstr "那{i}是{/i} 很年长。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1024 msgid "" "I was definitely an accident. But I think I was so awesome that it reminded " "my parents how cool kids are, and then they made my bro on purpose." -msgstr "" +msgstr "我只是一个意外,不过我觉得我太棒了,以至于我的父母又特意生了我弟弟。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1027 msgid "That. Is FAR too much information." -msgstr "" +msgstr "嗯,很多信息。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1029 msgid "So your sister intends to become a doctor?" -msgstr "" +msgstr "所以你的姐姐要成为医生?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1031 msgid "A {i}neurosurgeon{/i}." -msgstr "" +msgstr "一个 {i}神经外科医生{/i}。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1032 msgid "" "Like, good for her, but it's almost kinda frustrating how perfect she turned " "out. She's just as bad as you." -msgstr "" +msgstr "为她好,她看起来太完美了。她其实和你一样坏。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1033 msgid "" "I can't even say my parents have unrealistic expectations 'cause my sister " "actually met them." -msgstr "" +msgstr "我甚至不能说我父母有些不合实际的期待,因为我姐姐遇到了他们。" #: game/1_akarsha.rpy:1036 msgid "" "Akarsha's dad walks over from the trunk of the minivan with an armful of " "groceries." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎的爸爸从迷你货车上下来,抱着满满的杂物。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1038 msgid "Oh god, what is he wearing?!" -msgstr "" +msgstr "哦天啊,他穿着什么?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1041 msgid "Hoo hoo! So this is the birthday girl." -msgstr "" +msgstr "吼吼!这就是寿星。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1042 msgid "Thanks god you are here." -msgstr "" +msgstr "谢了上帝你在这。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1044 msgid "" "My dad always says \"Thanks god\" instead of \"Thank god\". I dunno why..." -msgstr "" +msgstr "我爸爸一直把“感谢上帝”说成“谢了上帝”。不知道为什么…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1047 msgid "" "Well...It's my surprise party, so I don't have much choice in the matter." -msgstr "" +msgstr "额…这是我的惊喜派对,所以我也没有太多选择。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1049 msgid "Akarsha said you don't like surprises, so you might go home already." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎说你不喜欢惊喜,所以你这会可能已经回家了。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1050 msgid "" "Like my co-worker Carrot last week. When we threw her a retirement party, " "she only stayed for half an hour." -msgstr "" +msgstr "就像我的前同事卡罗特,上周我们为她举办了退休派对,她只呆了半小时。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1052 +#, fuzzy msgid "Your co-worker is called \"Carrot\"...?" -msgstr "" +msgstr "你的前同事叫卡罗特…?(胡萝卜)" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1054 msgid "" "Dad, her name is {i}Karen.{/i} I really hope you weren't calling her that at " "the office." -msgstr "" +msgstr "爸爸,她叫 {i}卡伦。{/i}我希望你没有在办公室这么叫她。" #: game/1_akarsha.rpy:1057 msgid "" "Akarsha's dad tries to clear a path through the heap of shoes by the garage " "door. Meanwhile, Akarsha and Noelle each grab a couple grocery bags from the " "trunk." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎的爸爸试着请出一条通往车库门的路,同时,阿卡莎和诺奥从后备箱一人拎了一" +"袋。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1059 msgid "Your dad looks very...patriotic." -msgstr "" +msgstr "你爸爸看起来非常…爱国。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1061 msgid "" "Yeah, he thinks being American is really cool so he likes to buy stuff with " "eagles and flags on it sometimes." -msgstr "" +msgstr "是啊,他觉得成为美国人很酷,所以他有时喜欢买一些有老鹰和国旗的东西。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1063 msgid "I see...Is he really into politics?" -msgstr "" +msgstr "知道了…他对政治很感兴趣吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1065 msgid "No, my parents don't know anything about politics." -msgstr "" +msgstr "不感兴趣,我的父母不懂政治。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1066 msgid "" "Every election they have one of them vote for the Republican candidate while " "the other votes for the Democrat, so they cancel each other out." -msgstr "" +msgstr "每次选举,他们其中一个投给共和党,另一个投给民主党,这样就等于没有投。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1069 msgid "Why do they bother voting if they don't care who wins?" -msgstr "" +msgstr "他们不在乎谁赢,为什么还要投票?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1071 msgid "They just wanna feel included, I guess? It's pretty silly." -msgstr "" +msgstr "我猜他们是想要参与感?这太蠢了。" #: game/1_akarsha.rpy:1074 msgid "" "Akarsha's mom smiles at Noelle as she steps out from the passenger seat." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎的妈妈从车座中出来,对着诺奥笑了笑。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1076 msgid "" "Oh my god. She was sitting in the car the whole time fixing her hair and " "reapplying her lipstick..." -msgstr "" +msgstr "我的天,她坐在车里是为了整理她的头发和补口红…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1077 msgid "No one cares, Mom!" -msgstr "" +msgstr "没人会在意的,妈妈!" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1079 msgid "I'm sorry we're late. We thought we'd be back before everyone came." -msgstr "" +msgstr "抱歉我们迟到了,我以为我们能在你们来之前回来。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1082 msgid "" "It's that stupid GPS's fault. It wanted us to go on all these strange routes." -msgstr "" +msgstr "都是那个该死的导航的错,它想让我们走奇奇怪怪的路。" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1084 msgid "" "If you'd just followed its directions all the way, it probably would've been " "faster." -msgstr "" +msgstr "如果你老老实实跟着导航走,也许我们会更快。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1086 msgid "" "No, I could predict there would be traffic on the 680. I would know, I've " "lived here for twenty years." -msgstr "" +msgstr "不,我能料到680公路上会堵车,因为我在这住了二十年。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1087 msgid "Speaking of driving, I have a great idea for an invention." -msgstr "" +msgstr "说到开车,我有一个发明好主意。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1088 msgid "Cars should zap bad drivers." -msgstr "" +msgstr "汽车应该攻击坏司机。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1090 msgid ".......Zap? As in, with electricity?" -msgstr "" +msgstr "……攻击?用电吗?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1092 msgid "" "Just through the steering wheel. Not enough to kill them, but enough to hurt." -msgstr "" +msgstr "通过方向盘。不至于杀死他们,但会很疼。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1095 msgid "Steal my parking spot...\"EeeeYAHHH!!!\"" -msgstr "" +msgstr "偷我的车位…“咦咦呀啊啊啊!!!”" #: game/1_akarsha.rpy:1096 msgid "Akarsha's dad mimes being shocked with electricity." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎的爸爸模仿被电击中。" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1098 msgctxt "momDad_e5b5e819" msgid ".........." -msgstr "" +msgstr "……" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1100 msgid "Dad, oh my god! Stop it!" -msgstr "" +msgstr "爸爸,天啊!停下!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1103 msgid "With all due respect, that sounds like a terrible idea." -msgstr "" +msgstr "没有恶意,但它听起来像是个坏主意。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1105 msgid "But everyone would learn so fast." -msgstr "" +msgstr "但每个人都会学的很快。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1106 msgid "Hasn't Akarsha told you I'm a genius? Her smarts run in the family." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎没告诉过你我是天才吗?她智慧的基因来于我。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1107 msgid "I should patent my car zapper along with my telephone idea." -msgstr "" +msgstr "我应该把汽车电击器的主意和我的电话想法一起申请专利。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1109 msgid "Telephone idea?" -msgstr "" +msgstr "电话想法?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1111 msgid "It's the same thing except the telephone shocks telemarketers." -msgstr "" +msgstr "差不多的道理,不过是电话电击推销商。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1114 msgid "I'm dubious the patent office will approve either of those." -msgstr "" +msgstr "我很怀疑专利官方同意这些。" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1116 msgid "What, don't you think it's a great idea?" -msgstr "" +msgstr "什么,你不觉得这是个好主意吗?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1118 msgid "\"Hello, will you buy our product? OOoouughh!!!\"" -msgstr "" +msgstr "“你好,要买我们的产品吗?哦哦哇啊啊啊!!!”" #: game/1_akarsha.rpy:1120 msgid "" "Akarsha's dad shakes his arm as if being shocked again as he walks into the " "house." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎的爸爸像又被电击了一样晃动手臂,颤颤悠悠走进了屋子。" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1122 msgid "What's wrong with you..." -msgstr "" +msgstr "你有什么毛病…" #: game/1_akarsha.rpy:1125 msgid "" "Akarsha's mom follows him inside with an exasperated expression on her face." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎的妈妈恼怒地跟着他走了进去。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1127 msgid "Finally they're gone! I thought I was gonna die of embarassment..." -msgstr "" +msgstr "他们终于走了!我差点以为我要尴尬而死…" #: game/1_akarsha.rpy:1130 msgid "Noelle is still staring after Akarsha's dad, fascinated." -msgstr "" +msgstr "诺奥仍盯着阿卡莎的爸爸,思考着什么。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1132 msgid "Your dad is such a character. He's so outgoing." -msgstr "" +msgstr "你爸爸很有趣,他很外向。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1134 msgid "Oh yeah, he loves talking SO much. He never shuts up." -msgstr "" +msgstr "哦对,他喜欢说很多话,从来不闭嘴。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1138 msgid "I feel like this explains a lot about you..." -msgstr "" +msgstr "我感觉这可以解释你的很多事情…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1140 msgid "Really? Like what?" -msgstr "" +msgstr "真的吗?比如?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1143 msgid "I see where you get your sense of humor from now." -msgstr "" +msgstr "我知道你从哪得来的幽默细胞了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1145 msgid "Huh? No, my jokes are TOTALLY different!" -msgstr "" +msgstr "哈?不对,我的笑话和这些完完全全不一样!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1148 msgid "You can't deny there are some similarities." -msgstr "" +msgstr "不可否认它们有相似之处。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1149 msgid "" "From my observation, parents have a lot of influence on their kids' " "personalities." -msgstr "" +msgstr "依我来看,父母对孩子性格有很大影响。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1151 msgid "No way, I'm way funnier than my dad!" -msgstr "" +msgstr "不可能,我比我爸爸幽默多了!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1153 msgid "I'm an enigma. You'll never figure me out." -msgstr "" +msgstr "我是谜,你永远看不透我。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1156 msgid "Actually, I think I already have." -msgstr "" +msgstr "事实上,我觉得我有。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1157 msgid "" "For instance, your worst fear is earnestly trying at something and failing." -msgstr "" +msgstr "比如,你最深的恐惧是用尽全力尝试,但是失败了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1158 msgid "" "So even though you're perfectly intelligent, you use your goofy disposition " "to premptively make a fool of yourself on purpose." -msgstr "" +msgstr "所以即使你很聪明,你用滑稽的姿势故意让你看起来像个傻子。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1160 msgid "I do not?? Give me an example." -msgstr "" +msgstr "我没有??给我个例子。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1163 msgid "" "When we play Monopoly you sink all your funds into Boardwalk. When we play " "poker you eat your cards." -msgstr "" +msgstr "我们玩地产大亨时,你把所有财产花到了Broadwalk上;玩扑克时,你吃了你的卡。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1164 msgid "" "When we play baseball you clutch your head and claim you're having a " "\"psychic brain attack\"." -msgstr "" +msgstr "打棒球的时候,你抱紧你的脑袋,说你有“精神脑病”。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1166 msgid "Hey, I just like providing fun for the whole family." -msgstr "" +msgstr "嘿,我只是在给他们带来乐趣。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1169 msgid "" "I doubt that's it. This extends to every facet of how you present yourself " "to the world." -msgstr "" +msgstr "我很怀疑。这延伸到了你对待这个世界的每一面。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1170 msgid "" "You're insecure about your appearance, so you go out in this outlandish " "hairdo with this windbreaker and flip-flops outfit." -msgstr "" +msgstr "你对自己容貌的焦虑,所以你总是用这古怪的发型和夹克,还有显目的穿搭。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1171 msgid "You're worried people won't like you, so you act like a circus clown." -msgstr "" +msgstr "你担心人们不喜欢你,所以你演得像马戏团小丑。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1172 msgid "" "Rather than risk rejection, you set yourself up for failure to feel in " "control of the situation." -msgstr "" +msgstr "比起承担拒绝的风险,你把自己放在觉得自己可以掌控失败的情境。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1174 msgid "What the...I feel weirdly exposed??" -msgstr "" +msgstr "什么…我感觉自己被看穿了??" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1176 msgid "" "You're one to talk about fear of failure, Miss \"I Argue With the Teacher " "That My Multiple Choice Answer Was Technically ALSO Right\"." -msgstr "" +msgstr "你是第一个和我说失败的恐惧的,“和老师争辩我的选择题答案技术上来说也是对的”小" +"姐。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1179 msgid "" "I would contend that makes me more adept at sensing that trait in others." -msgstr "" +msgstr "我认为这让我更熟练的感知到他人的特征。" #: game/1_akarsha.rpy:1180 msgid "Sweating profusely, Akarsha lets out a nervous laugh..." -msgstr "" +msgstr "汗流浃背,阿卡莎挤出一个紧张的笑…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1182 msgid "" "Her read on me is scarily accurate?! No one's ever seen through me like this " "before!" -msgstr "" +msgstr "她解读的很准确?!之前没人把我看得这么透彻!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1183 msgid "How much attention is she paying to me??" -msgstr "" +msgstr "她在我身上放了多少注意力??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1184 msgid "Usually you don't watch someone that closely unless you like them." -msgstr "" +msgstr "通常你不会如此近距离地观察别人,除非你喜欢他/她。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1186 msgid "Unless...???" -msgstr "" +msgstr "除非…???" #: game/1_akarsha.rpy:1189 msgid "Akarsha watches Noelle closely as they haul the food inside." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎看着诺奥,她们一起把食物搬进室内。" #: game/1_akarsha.rpy:1190 msgid "" "She can't help but grin as Noelle ascends the garage's concrete steps with " "the grace of a vacuum cleaner." -msgstr "" +msgstr "诺奥笨重地走上台阶,像一个吸尘器,阿卡莎控住不住笑。" #: game/1_akarsha.rpy:1191 msgid "Suddenly, Noelle turns to her and gives her an unreadable look." -msgstr "" +msgstr "突然,诺奥转向她,面无表情。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1193 msgctxt "momDad_d61ce29e" msgid "......" -msgstr "" +msgstr "……" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1195 msgctxt "momDad_cce84401" msgid "What?" -msgstr "" +msgstr "怎么?" #: game/1_akarsha.rpy:1197 msgid "" "Akarsha's heart skips a beat as Noelle reaches out to her windbreaker sleeve " "and plucks something from the fabric." -msgstr "" +msgstr "诺奥伸向阿卡莎夹克的袖子,从袖子上拽下来什么,让阿卡莎心脏漏了一拍。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1199 msgid "There was a grain of rice stuck to your jacket. It was bothering me." -msgstr "" +msgstr "你夹克上黏有一粒米,我看它很烦。" #: game/1_akarsha.rpy:1200 msgid "Noelle holds up the offending grain of rice between her fingers." -msgstr "" +msgstr "诺奥两只手指捏着这粒米。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1202 msgid "Oh, that's an accessory. Put it back." -msgstr "" +msgstr "哦,这是一个装饰品,放回来。" #: game/1_akarsha.rpy:1206 msgid "" "Akarsha feels a jolt of euphoria as Noelle rolls her eyes and lets the " "corner of her mouth quirk up for the briefest moment." -msgstr "" +msgstr "诺奥翻了翻白眼,嘴角短暂地扬了扬,阿卡莎感到一阵喜悦。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1208 msgid "Ah, shit...No..." -msgstr "" +msgstr "啊,糟了…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1209 msgid "Not this shit again...Nooooo......." -msgstr "" +msgstr "不要再来一次…不…………" #: game/1_akarsha.rpy:1219 msgid "Monday, before school" -msgstr "" +msgstr "周一,课前" #: game/1_akarsha.rpy:1225 msgid "" "Akarsha daydreams about Noelle as she uses one of the library's computers." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎用着图书馆的电脑,神游想着诺奥。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1227 msgid "I'm so fucked. I can't stop thinking about her..." -msgstr "" +msgstr "我完了,我停不下来地想着她…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1229 msgid "" "We haven't even known each other for a whole year yet, but she already knows " "so much about me..." -msgstr "" +msgstr "我们俩甚至没有认识满一年,但她已经很了解我…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1230 msgid "I bet we're closer than a lot of couples who really {i}are{/i} dating!" -msgstr "" +msgstr "我敢打赌我们比很多{i}正在约会的{/i} 情侣更亲密!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1231 msgid "" "She can tell when I'm about to say something annoying before I even open my " "mouth." -msgstr "" +msgstr "我甚至还没开口她就知道我要说些惹人烦的话。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1232 msgid "" "She knows I have a big sister, which is like a rare Akarsha fact cuz she's " "so much older than me." -msgstr "" +msgstr "她知道我有一个姐姐,这可是稀有的阿卡莎情报,她实在太大了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1233 msgid "Heck, she's met my parents already...That's a couple-y thing, right??" -msgstr "" +msgstr "该死,她还已经见了我的父母…这是情侣间才有的事情对吧??" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1236 msgid "The heck are you doing?" -msgstr "" +msgstr "你到底在干嘛?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1238 msgid "Gyah!" -msgstr "" +msgstr "噶!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1240 msgctxt "reportCard_8f4abf06" msgid "You scared me!" -msgstr "" +msgstr "你吓到我了!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1243 msgid "I said hi like, twice. You must really be out of it." -msgstr "" +msgstr "我说了两次嗨了,你肯定神游了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1245 msgid "I-I was just focused on the computer!" -msgstr "" +msgstr "我-我在专心用电脑!" #: game/1_akarsha.rpy:1247 msgid "Akarsha points to the screen to try to sell her point." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎指指屏幕,她正尝试改她的成绩。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1249 msgid "" "I'm editing my report card in MS Paint. I intercepted it before my parents " "checked the mail yesterday." -msgstr "" +msgstr "我正在修改我成绩单的成绩,我昨天在我爸妈检查邮箱之前把它截了下来。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1251 msgid "Watch this!" -msgstr "" +msgstr "看好了!" #: game/1_akarsha.rpy:1253 msgid "On the computer, Akarsha photoshops her B+ in English into an A-." -msgstr "" +msgstr "电脑上,阿卡莎把它英语的B+修改成了A-。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1255 msgid "A-? Why not just change it to an A+?" -msgstr "" +msgstr "A-?为什么不改成A+?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1257 msgid "Naw, A- is more realistic." -msgstr "" +msgstr "额,A-更真实。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1258 msgid "Now I just gotta print this out." -msgstr "" +msgstr "现在我要把它打印出来。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1260 msgid "Don't tell anyone I did this, okay?" -msgstr "" +msgstr "别告诉别人我做了这件事,好吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1263 msgid "Who do you think I am? Noelle?" -msgstr "" +msgstr "你以为我是谁?诺奥吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1264 msgid "" "You're not even changing your actual grades, so you're not REALLY cheating." -msgstr "" +msgstr "你甚至没有改你实际的成绩,所以你不是真的作弊。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1266 msgid "You're right...I'm just cheating my parents' brains! Mind hack..." -msgstr "" +msgstr "你说的对…我只是在欺骗我父母的大脑!大脑修改…" #: game/1_akarsha.rpy:1271 msgid "" "Akarsha pulls her new and improved report card from the tray. It's still " "warm from the machinery, like fresh laundry." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎从托盘中拿出崭新的修改过的报告单。它还温热,像刚洗好的衣服。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1273 msgid "I'll do your report card too if you give me $20." -msgstr "" +msgstr "给我二十元,我帮你修改你的。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1276 msgid "Nah, can't be bothered. I don't care what my parents think." -msgstr "" +msgstr "没门,我不在乎我父母怎么想。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1278 msgid "Wow. You're not worried about disappointing them?" -msgstr "" +msgstr "哇哦,你不担心你让他们失望吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1281 msgid "Why should I be? They don't seem that worried about disappointing ME." -msgstr "" +msgstr "为什么担心?他们都不担心让我失望。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1283 msgid "Dude, that's deep..." -msgstr "" +msgstr "老兄,好深奥…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1288 msgid "" "Even though Min gets horrifying grades, she's pretty smart in some other " "ways." -msgstr "" +msgstr "即使小旼成绩很糟糕,她在别的地方很聪明。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1289 msgid "" "She DID manage to get together with Diya, after all. Maybe she has tips for " "this kinda thing." -msgstr "" +msgstr "毕竟,她确实和迪亚在一起了。也许她对此有些经验。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1290 @@ -2709,7 +2722,7 @@ msgstr "假设...你喜欢上了一个朋友,你会怎么做?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1298 msgid "You have a crush?! Who is it?" -msgstr "你喜欢一个人?!他是谁?" +msgstr "你有喜欢的人了?!ta是谁?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1300 @@ -2724,7 +2737,7 @@ msgstr "我认识这个人吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1304 msgid "Seriously, I'm not tellin' you! NO ONE can know." -msgstr "" +msgstr "我真的不会告诉你!没人会知道。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1307 @@ -2734,7 +2747,7 @@ msgstr "是迪亚吗??????" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1309 msgid "WHAT???? No, I'm not trying to get my throat slit by you." -msgstr "" +msgstr "什么????不,我还不想被你割喉。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1312 @@ -2744,442 +2757,443 @@ msgstr "是我吗???" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1314 msgid "No, but no more questions! I'm not exposing myself!" -msgstr "" +msgstr "不是,别问了!我不会暴露自己的!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1317 msgid "" "What happened to being a \"love expert\" or whatever when I was trying to " "kiss Diya?" -msgstr "" +msgstr "怎么了,“恋爱专家”?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1318 msgid "Why don't you just follow your own shitty advice?" -msgstr "" +msgstr "为什么不试试你自己的那些狗屎建议?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1320 msgid "Admitedly, it's easier said than done..." -msgstr "" +msgstr "我得承认,说容易做难。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1323 msgid "" "Look, it's exactly like what you guys said when I was on that date. Don't " "overthink it." -msgstr "" +msgstr "听着,这就和你们在那场约会和我说的一样。别多想。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1324 msgid "Just be straightforward and tell them how you feel." -msgstr "" +msgstr "只要直白地告诉ta你的感受。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1326 msgid "" "You sure?? They don't feel the same way, this could end up destroying our " "friendship." -msgstr "" +msgstr "你确定??如果ta和我的感受不一样,这会毁了我们的友谊。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1328 msgid "Yeah, just do it." -msgstr "" +msgstr "对,做就完了。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1329 msgid "" "You can even try one of the stupid fucking pickup lines you keep \"practicing" "\" on my girlfriend." -msgstr "" +msgstr "你甚至可以试试你一直对我女朋友“练习”的那些他妈的俏皮话。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1331 msgid "Okay, okay, I promise I'll stop doing that for real!" -msgstr "" +msgstr "好吧好吧,我发誓我不会再做了!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1333 msgid "" "I just feel like hitting on my crush directly is a massive risk though..." -msgstr "" +msgstr "我只是觉得对我喜欢的人打直球风险太大了…" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1336 msgid "Well, it worked out for me. You'll never know unless you go for it." -msgstr "" +msgstr "嗯,反正这对我有用,你不试试就永远不会知道。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1342 msgid "What's the worst thing that could happen? They reject you?" -msgstr "" +msgstr "最糟能糟到哪里去呢?ta拒绝你?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1344 msgid "Getting rejected is a huge deal! It'll make everything so awkward!" -msgstr "" +msgstr "被拒绝这件事很大!它会让所有事都变的尴尬!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1347 msgid "I mean, yeah, but that's just a risk you gotta take." -msgstr "" +msgstr "我意思是,是啊,但它就是你要承担的风险。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1351 msgid "" "You don't get it, this isn't just me being paranoid. This has literally " "happened to me before." -msgstr "" +msgstr "你不知道,这不是我的妄想,这之前真的发生在我身上。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1352 msgid "None of you went to the same middle school as me, so you don't know." -msgstr "" +msgstr "你不知道,你们和我不在一个中学。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1353 msgid "" "Not only did my crush start avoiding me, but she told the rest of our friend " "group and they stopped talking to me, too." -msgstr "" +msgstr "不仅是我喜欢的人开始避开我,她还告诉了我们朋友圈里的所有人,让她们也开始不和" +"我说话。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1360 msgid "What the? That sucks." -msgstr "" +msgstr "什么?这烂透了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1362 msgid "Yeah, no kidding. I try not to think about it much." -msgstr "" +msgstr "是啊,没开玩笑。我试着没想很多。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1365 msgid "Well, that wouldn't happen this time." -msgstr "" +msgstr "嗯,这次不会发上了。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1366 msgid "" "Even if it blows up in your face, you'd still have me, Diya, and Noelle." -msgstr "" +msgstr "就算它闹到了你脸上,你还是有我,迪亚和诺奥。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1368 msgid "Haha, right, obviously..." -msgstr "" +msgstr "哈哈,是啊…" #: game/1_akarsha.rpy:1380 msgid "The bell rings." -msgstr "" +msgstr "上课铃响了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1382 msgid "Nah, being direct about it still feels too risky..." -msgstr "" +msgstr "哎,它风险还是那么大…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1384 msgid "I'm not even sure Noelle likes girls." -msgstr "" +msgstr "我甚至都不确定诺奥喜欢女孩。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1387 msgid "" "Heck, I've never seen her express any kind of attraction to anyone at all. " "Is she just hella repressed?" -msgstr "" +msgstr "该死,我都没见过她对谁表现出兴趣,她是在压抑着感情吗?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1390 msgid "In any case, I don't wanna embarrass myself..." -msgstr "" +msgstr "不管怎么说,我不想让自己尴尬…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1392 msgid "" "The only safe way to do this is to seduce Noelle so hard, she's compelled to " "confess to me first!" -msgstr "" +msgstr "唯一安全的方法是尽力诱惑她,让她先对我表白!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1393 msgid "" "That way, if it doesn't work, I can write off all the flirting as a joke." -msgstr "" +msgstr "这样,如果没奏效,我也可以说这是一个玩笑。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1394 msgid "There's no way this can go wrong." -msgstr "" +msgstr "这不可能出错。" #: game/1_akarsha.rpy:1397 msgid "(Use the mouse to interact!)" -msgstr "" +msgstr "(使用鼠标来互动!)" #: game/1_akarsha.rpy:1432 msgid "Examine bookshelves" -msgstr "" +msgstr "检查书柜" #: game/1_akarsha.rpy:1441 msgid "Look at desk" -msgstr "" +msgstr "看向桌子" #: game/1_akarsha.rpy:1449 msgid "Leave library" -msgstr "" +msgstr "离开图书馆" #: game/1_akarsha.rpy:1457 msgid "Min crosses her arms as Akarsha browses through the shelves." -msgstr "" +msgstr "小旼抱着手臂,看着阿卡莎浏览书柜。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1459 msgid "I fucking hate libraries." -msgstr "" +msgstr "我他妈的狠图书馆。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1461 msgid "Wh.......Wha?? What's there to hate about libraries?" -msgstr "" +msgstr "什……什么??图书馆有什么好恨的?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1462 msgid "It's free books?" -msgstr "" +msgstr "它的免费图书吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1465 msgid "Well, I guess the books are okay, but librarians are the worst." -msgstr "" +msgstr "嗯,我觉得书还好,但是图书管理员很不好。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1467 msgctxt "lookShelves_21776c72" msgid "Why?" -msgstr "" +msgstr "为什么?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1470 msgid "" "This one time when I was like seven, I looked up a bunch of bad words on the " "school library's computer." -msgstr "" +msgstr "我七岁的时候,有一次,我用学校图书馆的电脑查询了一堆脏话。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1471 msgid "" "The librarian saw my search history and got me banned from there for a month!" -msgstr "" +msgstr "图书管理员看到了我的搜索记录,禁止我入内一个月!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1473 msgid "What words did you look up??" -msgstr "" +msgstr "你查了什么词??" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1476 msgid "" "It was just a bunch of swears I was curious about! Like \"damn\" and \"fuck" "\"." -msgstr "" +msgstr "就是一些让我好奇的!像“该死”和“他妈的”。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1477 msgid "I remember I searched \"middle finger\" too." -msgstr "" +msgstr "我记得我还查了“中指”。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1479 msgid "I love that you thought \"middle finger\" was a bad word." -msgstr "" +msgstr "我喜欢你认为“中指”是一个脏话。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1482 msgid "Yeah, I was so innocent as a kid." -msgstr "" +msgstr "是啊,我小时候太单纯了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1484 msgid "Hrm...I'm not sure \"innocent\" is the right word." -msgstr "" +msgstr "嗯…我不确定是“单纯”。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1490 msgid "" "Is Noelle still fake-tutoring you to trick your parents into letting you out " "of the house?" -msgstr "" +msgstr "诺奥还在假装辅导你,好让你的父母允许你出门吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1493 msgid "She actually tutors me for real sometimes." -msgstr "" +msgstr "事实上她真的教了我些什么。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1495 msgid "Wow, really?" -msgstr "" +msgstr "哇哦,真的?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1498 msgid "I haven't failed a single test since we started!" -msgstr "" +msgstr "自我们开始起,我没不及格过!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1500 msgid "She looks so proud, but not getting an F is a super low hurdle..." -msgstr "" +msgstr "她看起来很自豪,不过没拿到F是一个很低的标准…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1506 msgid "Alright, protect your hearing." -msgstr "" +msgstr "好吧,捂好你的耳朵。" #: game/1_akarsha.rpy:1508 msgid "" "Min nods and covers her ears as Akarsha walks through the library scanners " "by the door." -msgstr "" +msgstr "小旼点头,在阿卡莎走过图书馆门口的扫描器时捂住了耳朵。" #: game/1_akarsha.rpy:1510 msgctxt "leaveLibrary_77784f5f" msgid "The book scanner alarms go off!" -msgstr "" +msgstr "书籍扫描器警报响了!" #: game/1_akarsha.rpy:1511 msgid "" "The librarian looks up, sees that it's Akarsha, and impatiently waves her " "through." -msgstr "" +msgstr "图书管理员起来查看,看到是阿卡莎,不耐烦地摆摆手让她走。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1516 msgid "That seriously happens every single time you walk through the scanners?" -msgstr "" +msgstr "真的每次通过扫描器,它都会响吗?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1518 msgid "Are you {i}sure{/i} you don't have any library books on you?" -msgstr "" +msgstr "你 {i}确定{/i}你没有带着图书馆的书吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1520 msgid "" "Of course. There's even a photo of me taped by the door now because after " "the first few times they searched me, they confirmed I don't have any." -msgstr "" +msgstr "当然,查了我几次过后门口甚至还贴着我的照片,他们确认了我没有。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1521 msgid "" "It almost feels like my backpack is haunted by the ghost of a library book." -msgstr "" +msgstr "这就像是我的背包被图书馆鬼魂缠上了。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1524 msgid "How would that happen? Pissed off any books lately?" -msgstr "" +msgstr "怎么会这样?你最近惹毛了什么书吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1526 msgid "No...Unless maybe Noelle counts as a book...?" -msgstr "" +msgstr "没有…除非也许诺奥也算一本书…?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1527 msgid "And because I annoy her daily the books are...mad at me...?" -msgstr "" +msgstr "因为我天天烦她,书籍…对我很生气…?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1529 msgid "Are you hearing how crazy you sound right now?" -msgstr "" +msgstr "你知道你现在在说什么吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1531 msgid "Yeah, I'm embarrassed I even said that out loud." -msgstr "" +msgstr "嗯,我有点尴尬把它说出口。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1532 msgid "It's probably just one of those things. Like my magic rosin." -msgstr "" +msgstr "这也许就是那些东西中的一种,就像我的神奇松香。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1535 msgid "Your what??" -msgstr "" +msgstr "你的什么??" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1537 msgid "Never mind, forget I mentioned it." -msgstr "" +msgstr "没什么,忘了我说的。" #: game/1_akarsha.rpy:1540 msgid "" "The librarian gives Akarsha a death glare from behind the counter as the " "alarms go off again." -msgstr "" +msgstr "图书管理员在警报响的时候从柜台给了阿卡莎一个死亡凝视。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1542 msgid "Is that really necessary? It's not like I can help it!" -msgstr "" +msgstr "这真的有必要吗?我又不能控制它!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1550 msgid "Here goes nothing! Sorry, librarian lady!" -msgstr "" +msgstr "啥也没有!对不起了,图书管理员小姐!" #: game/1_akarsha.rpy:1553 msgctxt "leaveLibrary_77784f5f_1" msgid "The book scanner alarms go off!" -msgstr "" +msgstr "图书扫描器的警铃响了!" #: game/1_akarsha.rpy:1554 msgid "" "The librarian leaves the counter and begins powerwalking at Min and Akarsha!" -msgstr "" +msgstr "图书管理员离开了柜台,气势汹汹地朝小旼和阿卡莎走来!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1556 msgid "Oh crap!" -msgstr "" +msgstr "哦糟了!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1559 msgid "We are SPEED!!! RUN!!!" -msgstr "" +msgstr "快点!!!跑啊!!!" #: game/1_akarsha.rpy:1564 msgid "Akarsha and Min sprint out of the library in a panic." -msgstr "阿卡莎和敏秀心急如焚地跑出图书馆。" +msgstr "阿卡莎和小旼心急如焚地跑出图书馆。" #: game/1_akarsha.rpy:1566 msgid "As they escape, Akarsha trips over her own flip-flops." -msgstr "" +msgstr "她们逃跑时,阿卡莎被自己地鞋子绊倒了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1569 msgid "AAUUGH!!" -msgstr "" +msgstr "啊啊啊!!" #: game/1_akarsha.rpy:1572 msgid "" "Akarsha throws her hands forward to break her fall onto the hard concrete." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎手向前伸,狠狠摔在硬水泥地上。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1574 msgid "MAMA MIA!! OW!!" -msgstr "" +msgstr "妈妈咪呀!!哎呦!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1575 msgid "This is SO typical! Why do these things always happen to me?" -msgstr "" +msgstr "这太经典了!为什么这些事老发生在我身上?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1578 @@ -3188,52 +3202,52 @@ msgstr "靠,你没事吧?" #: game/1_akarsha.rpy:1579 msgid "Akarsha stops sobbing for a second to assess the damage." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎停止抽噎,评估伤势。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1581 msgid "Oh. Actually, I'm fine." -msgstr "" +msgstr "哦,我很好。" #: game/1_akarsha.rpy:1602 msgid "Look at the locker room" -msgstr "" +msgstr "查看锁住的房间" #: game/1_akarsha.rpy:1611 msgid "Go to the bathroom" -msgstr "" +msgstr "去卫生间" #: game/1_akarsha.rpy:1619 msgid "Walk to the courtyard" -msgstr "" +msgstr "走去庭院" #: game/1_akarsha.rpy:1627 msgid "Return to the school library" -msgstr "" +msgstr "返回学校图书馆" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1636 msgid "" "I don't have gym until later in the day. And the baseball club doesn't meet " "til after school." -msgstr "" +msgstr "我一会没有体育课。棒球社放学前不会开始。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1638 msgid "By the way, our baseball team is called..." -msgstr "" +msgstr "顺带一提,我们的棒球社叫…" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Bagels" -msgstr "" +msgstr "贝果" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Chicken Nuggets" -msgstr "" +msgstr "鸡块" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Death Bagels" -msgstr "" +msgstr "死亡贝果" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "Semes" @@ -3242,648 +3256,650 @@ msgstr "" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1640 msgid "{cps=0}By the way, our baseball team is called...{/cps}" -msgstr "" +msgstr "{cps=0}顺带一提,我们棒球社叫…{/cps}" #: game/1_akarsha.rpy:1642 msgid "Bagels" -msgstr "百吉饼" +msgstr "贝果" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1645 msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb" msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty." -msgstr "" +msgstr "这是迪亚的主意。我们听起来友好又可口。" #: game/1_akarsha.rpy:1647 msgid "Chicken Nuggets" -msgstr "" +msgstr "鸡块" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1650 msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb_1" msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty." -msgstr "" +msgstr "这是迪亚的主意。我们听起来友好又可口。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1655 msgid "" "That name was Noelle's idea. I bet the more time passes, the scarier our " "team name will be." -msgstr "" +msgstr "这是诺奥的主意。我打赌时间过得越久,我们的队名就越可怕。" #: game/1_akarsha.rpy:1657 msgid "Death Bagels" -msgstr "" +msgstr "死亡贝果" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1659 msgid "" "That name was Diya and Min's idea. Personally, I think it sounds pretty " "corny." -msgstr "" +msgstr "这名字是迪亚和小旼的主意。个人觉得它听起来很粗俗。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1664 msgid "That name was my idea. I'm glad our team is so cultured." -msgstr "" +msgstr "这名字是我的主意。很高兴我们队这么有文化。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1669 msgid "Right now, I need to go to first period and terrorize Noelle." -msgstr "" +msgstr "现在啊,我要去第一期吓诺奥。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1677 msgid "" "Ah, the public school girls restroom. Possibly the most disgusting place on " "earth." -msgstr "" +msgstr "啊,公共女子厕所。可能是世界上最恶心的地方。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1684 msgid "You're going back to the library? The alarms will go off again." -msgstr "" +msgstr "你要回图书馆吗?警铃会再响的。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1686 msgid "So? I'm nothing if not an agent of chaos." -msgstr "" +msgstr "所以?我是混乱的代理人。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1687 msgid "Ready or not, here I come!" -msgstr "" +msgstr "管他呢,我来了!" #: game/1_akarsha.rpy:1692 msgid "The book scanner alarms sound as Akarsha and Min reenter the libary." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎和小旼再次进入图书馆时,图书扫描器的警铃响了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1694 msgid "Sounds like the library ghosts haunting me are alive and well." -msgstr "" +msgstr "听起来纠缠着我的图书馆鬼魂活得很好。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1699 msgid "Again? You're kidding." -msgstr "" +msgstr "又来?你在开玩笑。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1701 msgid "I've never been more serious in my life." -msgstr "" +msgstr "我这辈子从没这么认真过。" #: game/1_akarsha.rpy:1707 msgid "" "The blare of the book scanner alarm announces Akarsha and Min's return to " "the library." -msgstr "" +msgstr "图书扫描器警铃刺耳的声音宣告着阿卡莎和小旼又一次回到了图书馆。" #: game/1_akarsha.rpy:1708 msgid "" "The librarian looks up, sees that it's Akarsha yet again, and slams her fist " "onto the countertop with surprising force." -msgstr "" +msgstr "图书管理员抬头查看,看到又是阿卡莎,用惊人的力量把拳头砸在了柜台上。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1710 msgid "Oh, that librarian is definitely pissed now." -msgstr "" +msgstr "噢,那图书管理员现在是真的生气了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1715 msgid "My life will probably be in danger if I go back again." -msgstr "" +msgstr "如果我再回去,我的生命可能会有危险。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1716 msgid "Maybe tomorrow." -msgstr "" +msgstr "也许明天。" #: game/1_akarsha.rpy:1736 msgid "Look outside the locker room" -msgstr "" +msgstr "从外面看锁住的房间" #: game/1_akarsha.rpy:1744 msgid "Go to class" -msgstr "" +msgstr "去教室" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1752 msgid "Aight, imma head to class now." -msgstr "" +msgstr "好吧,我现在要去教室了。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1755 msgid "Adios, bitch." -msgstr "" +msgstr "再见,贱人。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1758 msgid "She's probably gonna go find Diya now." -msgstr "" +msgstr "她现在应该会去找迪亚。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1760 msgid "I feel like she's chilled out a lot since they started dating." -msgstr "" +msgstr "我感觉自从她们开始约会后,她放松了很多。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1761 msgid "I guess knifing people is less exciting than kissing your girlfriend." -msgstr "" +msgstr "我猜用刀威胁人不比亲吻你的女朋友刺激。" #: game/1_akarsha.rpy:1786 msgid "Look at your reflection" -msgstr "" +msgstr "看你的倒影" #: game/1_akarsha.rpy:1794 msgid "Eavesdrop on classmates" -msgstr "" +msgstr "偷听同学" #: game/1_akarsha.rpy:1802 msgid "Enter classroom" -msgstr "" +msgstr "进入教室" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1810 msgid "" "How is it that everyone else has bomb-ass hair while mine's all sad and thin?" -msgstr "" +msgstr "为什么人人都有一头蓬松的头发,而我的又塌又细?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1811 msgid "What happened??? Gene catastrophe..." -msgstr "" +msgstr "发生了什么???基因灾难…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1814 msgid "The other day I saw my side profile in a photo and was like, \"wugh!\"" -msgstr "" +msgstr "一次我从照片里看到了我的侧脸,我的感觉就像,“恶!”" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1815 msgid "I really go around looking like that all day?" -msgstr "" +msgstr "我真的长成这样成天晃来晃去吗?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1816 msgid "Wish I could get plastic surgery..." -msgstr "" +msgstr "希望我能做整容手术…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1819 msgid "Dat me." -msgstr "" +msgstr "传输我。" #: game/1_akarsha.rpy:1824 msgid "Male student" -msgstr "" +msgstr "男学生" #: game/1_akarsha.rpy:1825 msgid "Female student" -msgstr "" +msgstr "女学生" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:1826 msgid "I hate how my parents yell at me for studying late at night." -msgstr "" +msgstr "我恨我的父母,他们昨晚吼我,因为我学很晚。" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:1827 msgid "" "If I slept early instead of cramming, I'd probably fail! And then I'd get " "yelled at for not studying." -msgstr "" +msgstr "如果我早睡而不是死记硬背,我会不及格!然后我会因为没在学习被吼。" # Speaker: NPC2 #: game/1_akarsha.rpy:1828 msgid "Ugh! That's so gay." -msgstr "" +msgstr "恶!那太“gay”了。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1830 msgid "" "At our school, it's really popular to say \"gay\" when you mean \"stupid\" " "or \"uncool\"." -msgstr "" +msgstr "在我们学校,说“gay”当你想说“愚蠢”或“不酷”时真的很流行。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1831 msgid "" "So you hear it all the time. Whenever people don't like something, they go " "\"that's so gay.\"" -msgstr "" +msgstr "所以你以至能听到它,当人们不喜欢一个东西时,他们会说“那好gay噢。”" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1839 msgid "Noelle and Diya aren't here yet." -msgstr "" +msgstr "诺奥和迪亚还没到。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1840 msgid "" "I managed to set up a special surprise the other day. Hopefully everything's " "still in place." -msgstr "" +msgstr "我成功在前几天设置好了一个特别的惊喜,希望一切顺利。" #: game/1_akarsha.rpy:1843 msgid "" "A few minutes later, Akarsha looks through the window. Outside, Noelle and " "Diya are approaching the classroom." -msgstr "" +msgstr "几分钟后,阿卡莎透过窗户往外看。外面,诺奥和迪亚朝着教室走来。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1845 msgid "Yes...Come, my here, my sweet..." -msgstr "" +msgstr "是的…快来吧,我的甜心…" #: game/1_akarsha.rpy:1850 msgid "" "Suddenly, a water bottle whizzes through the open door and hits the floor " "with a loud smack!" -msgstr "" +msgstr "突然,一个水瓶旋转着穿过开着的门,砸在地上发出了巨大的声响!" #: game/1_akarsha.rpy:1851 msgid "It rolls across the classroom until it hits the wall." -msgstr "" +msgstr "它滚过教室,直到撞在墙上。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1853 msgid "Uh?!" -msgstr "" +msgstr "嗯?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1856 msgid "So it's not saran wrap today..." -msgstr "" +msgstr "所以今天不是保鲜膜陷阱…" #: game/1_akarsha.rpy:1857 msgid "" "Noelle peers suspiciously into the classroom from the doorway. She " "experimentally reaches one hand inside and feels along the doorframe, " "apparently searching for abnormalities." -msgstr "" +msgstr "诺奥怀疑地从门廊看进教室。她尝试性地伸出一只手去感受门框,显然在寻找不寻找之" +"处。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1859 msgid "What's wrong, Frenchman? Afraid to come in?" -msgstr "" +msgstr "怎么了,法国人?害怕进来?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1862 msgid "What did you do this time?" -msgstr "" +msgstr "你这次做了什么?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1864 msgid "What makes you think I did anything?" -msgstr "" +msgstr "你为什么会觉得我做了什么?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1867 msgid "Maybe the fact that you've done something every morning this month." -msgstr "" +msgstr "也许是你这个月每天早上都做了什么的事实。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1869 msgid "Two against one! Cheater! Cheater!!" -msgstr "" +msgstr "二对一!作弊!作弊!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1872 msgid "That's what you get! You worthless pest!" -msgstr "" +msgstr "这是你应得的!你这个没用的害虫!" #: game/1_akarsha.rpy:1874 msgid "Diya retrieves the sacrificial water bottle." -msgstr "" +msgstr "迪亚拿回了牺牲的水瓶。" #: game/1_akarsha.rpy:1875 msgid "" "Meanwhile, Noelle haltingly walks to her desk with an arm outstretched ahead " "of her, bracing for all manner of assault, whether it be liquid, solid, " "gaseous, or psychological in form." -msgstr "" +msgstr "同时,诺奥犹豫地走向她的座位,张开双臂在她身前,来抵御任何形式的攻击,不管是" +"液体,固体,气体还是任何物理形态。" #: game/1_akarsha.rpy:1876 msgid "After thoroughly inspecting her desk, she apprehensively sits." -msgstr "" +msgstr "在检查过她的座位后,她小心翼翼坐下了。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1878 msgctxt "enterClass_7cb501c7" msgid "....." -msgstr "" +msgstr "……" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1880 msgctxt "enterClass_079b08de" msgid "....." -msgstr "" +msgstr "……" #: game/1_akarsha.rpy:1883 msgid "" "After a few tense seconds, Noelle seems satisfied that the act of sitting " "down didn't trigger anything." -msgstr "" +msgstr "几秒后,诺奥放心接受了坐下并不会触发任何机关的事实。" #: game/1_akarsha.rpy:1885 msgid "" "Breathing a sigh a relief, she hefts a bulky laptop from her messenger bag." -msgstr "" +msgstr "呼出一口气,诺奥从书包里拿出了一个沉重的笔记本电脑。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1887 msgid "" "Yes! She didn't notice the extra wireless mouse USB I plugged into her " "computer last Friday." -msgstr "" +msgstr "太棒了!她没注意到我上周五插在她电脑上的无线鼠标USB接口。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1888 msgid "I have the mouse hidden in my pocket." -msgstr "" +msgstr "我把鼠标藏在我的口袋里。" #: game/1_akarsha.rpy:1890 msgid "" "Diya takes a thin plastic folder from her backpack and flops it back and " "forth so it makes a wopwopwopwop sound." -msgstr "" +msgstr "迪亚从背包拿了个薄薄的塑料文件夹,来回挥动来发出呜呼呜呼的声音。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1892 msgctxt "enterClass_6e8840cd" msgid "............" -msgstr "" +msgstr "…………" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1894 msgid "Did you work on the PowerPoint?" -msgstr "" +msgstr "你用ppt了吗?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1896 msgid "" "I added a slide on sharks and dolphins as another example of convergent " "evolution." -msgstr "" +msgstr "我添加了一个鲨鱼和海豚的幻灯页,作为收敛进化的另一个例子。" #: game/1_akarsha.rpy:1898 msgid "" "Noelle scrolls to the slide in question. It's a solid wall of text with no " "images." -msgstr "" +msgstr "诺奥带着困惑翻动着幻灯片,上面满满全是字,没有图片。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1900 msgid "This is gonna put everyone to sleep!" -msgstr "" +msgstr "这会让所有人睡着的!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1902 msgid "" "Noelle's so confident that she's good at public speaking, but she has zero " "charisma or self-awareness." -msgstr "" +msgstr "诺奥对于她的公开演讲能力很自信,但是她零感召力和自我意识。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1903 msgid "" "She just drones on and on forever, oblivious that she lost the audience ten " "minutes ago." -msgstr "" +msgstr "她只是不停地讲啊讲,很明显她十分钟前就失去了观众。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1904 msgid "I love her..." -msgstr "" +msgstr "我喜欢她…" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1907 msgid "Wait. I already made a slide about that. Swimming." -msgstr "" +msgstr "等等。我已经做了关于那个的幻灯页,游泳的那个。" #: game/1_akarsha.rpy:1908 msgid "Diya scrolls to the previous slide." -msgstr "" +msgstr "迪亚翻到了先前的一页幻灯页。" #: game/1_akarsha.rpy:1909 msgid "" "It features a photo of dozens of fish and dolphins swimming in the ocean, " "cryptically captioned \"Good shape\"." -msgstr "" +msgstr "它包含了一群鱼和海豚在海里游泳的图片,隐秘的标注着“好身材”。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1911 msgid "Good shape..." -msgstr "" +msgstr "好身材…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1914 msgid "" "I hate to break this to you, Diya, but literally no one but you is going to " "understand this." -msgstr "" +msgstr "我不想说破,迪亚,但是除了你没有人会理解这个的。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1916 msgid "Neither of them are paying attention to me right now. Time to shine." -msgstr "" +msgstr "现在她们都没放注意力在我身上。闪耀时刻。" #: game/1_akarsha.rpy:1919 msgid "Jiggle the cursor" -msgstr "" +msgstr "移动光标" #: game/1_akarsha.rpy:1919 msgid "Close the PowerPoint presentation" -msgstr "" +msgstr "关闭ppt" #: game/1_akarsha.rpy:1921 msgid "" "Akarsha jiggles the mouse in her pocket as Noelle tries to edit the slide." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎在诺奥编辑幻灯片的时候移动口袋里的鼠标。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1923 msgctxt "enterClass_320efa19" msgid "........" -msgstr "" +msgstr "……" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1925 msgctxt "enterClass_9ca460a6" msgid "What was that?" -msgstr "" +msgstr "那是什么?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1927 msgid "What was what?" -msgstr "" +msgstr "那是什么?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1930 msgid "Didn't you see it? The cursor just jerked on its own." -msgstr "" +msgstr "你看到了吗?光标刚刚自己动了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1932 msgid "Maybe it's lag?" -msgstr "" +msgstr "也许是因为时间间隔?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1934 msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide." -msgstr "" +msgstr "我打赌是你在这一页幻灯片上打了太多字。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1935 msgctxt "enterClass_de12e604" msgid "Even Bill Gates didn't see this coming." -msgstr "" +msgstr "即使是比尔盖茨也没见过这阵仗。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1938 msgctxt "enterClass_bfc3fcab" msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before." -msgstr "" +msgstr "这不可能,我之前在一页装过比这更多的字。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1940 msgctxt "enterClass_b87430c1" msgid "...You have?" -msgstr "" +msgstr "…是吗?" #: game/1_akarsha.rpy:1942 msgid "Noelle moves the mouse again. This time Akarsha does nothing." -msgstr "" +msgstr "诺奥又动了动鼠标,这次阿加莎什么也没做。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1944 msgid "Looks fine to me." -msgstr "" +msgstr "在我看来很正常。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1947 msgid "How strange..." -msgstr "" +msgstr "好奇怪…" #: game/1_akarsha.rpy:1949 msgid "" "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha clicks another " "textbox so she's editing the wrong part of the slide." -msgstr "" +msgstr "诺奥正忙着敲单词时,阿卡莎点了另一个文本框,让她在错误的地方编辑文字。" #: game/1_akarsha.rpy:1952 msgid "" "Akarsha swiftly moves the cursor to the X button and closes the document." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎快速地移动光标到x按钮,关掉了文件。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1954 msgctxt "enterClass_a41d9ab0" msgid "........." -msgstr "" +msgstr "……" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1956 msgctxt "enterClass_e88d1310" msgid "What was that?" -msgstr "" +msgstr "那是啥?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1958 msgid "Think it crashed." -msgstr "" +msgstr "我想它崩溃了。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1960 msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide, Noelle." -msgstr "" +msgstr "我猜你在一页幻灯片上打了太多字了,诺奥。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1961 msgctxt "enterClass_de12e604_1" msgid "Even Bill Gates didn't see this coming." -msgstr "" +msgstr "即使是比尔盖茨也没见过这阵仗。" #: game/1_akarsha.rpy:1964 msgid "" "Noelle re-opens PowerPoint and squints suspiciously at the slide in question." -msgstr "" +msgstr "诺奥重新打开了ppt,怀疑地眯着眼睛看着幻灯片。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1966 msgctxt "enterClass_bfc3fcab_1" msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before." -msgstr "" +msgstr "这不可能,我之前在一页上写过比这更多的字。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1968 msgctxt "enterClass_b87430c1_1" msgid "...You have?" -msgstr "" +msgstr "…是吗?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1970 msgid "Good thing we just saved. We didn't lose any significant progress." -msgstr "" +msgstr "幸好我们保存了,我们没有丢失进程。" #: game/1_akarsha.rpy:1971 msgid "" "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha quickly closes " "the program again." -msgstr "" +msgstr "诺奥正忙着敲单词时,阿卡莎快速地又关掉了程序。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1974 msgctxt "enterClass_4a0e45f0" msgid "??!" -msgstr "" +msgstr "??!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1977 msgid "SEE, THERE IT IS AGAIN! WHAT IS GOING ON?!" -msgstr "" +msgstr "看到了吗,又发生了!到底怎么了?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1979 msgid "You've been hacked, Noelle!" -msgstr "" +msgstr "你被黑客入侵了,诺奥!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1980 msgid "" "Don't tell me...You fell for those pop-ups advertising hot single ladies in " "your area?!" -msgstr "" +msgstr "别告诉我…你点过那些什么火热单身美女的广告?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1983 msgid "As if! Look, it's moving on its own again!" -msgstr "" +msgstr "最好是!你看,它又自己动了!" #: game/1_akarsha.rpy:1984 msgid "" "Noelle clenches her mouse harder, as if that'll help her regain control of " "the rogue cursor." -msgstr "" +msgstr "诺奥使劲拖动她的鼠标,好像这会帮她重新拿到光标的控制权。" #: game/1_akarsha.rpy:1985 msgid "Akarsha makes it drift toward the Control Panel..." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎让它滑向了控制台…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1987 msgctxt "enterClass_231e821a" msgid "Heheheh..." -msgstr "" +msgstr "呵呵呵…" #: game/1_akarsha.rpy:1990 msgid "" "Akarsha wiggles the mouse in her pocket. Diya's eyes flicker to the movement " "of fabric on Akarsha's windbreaker." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎在口袋里移动着鼠标,迪亚注意到了阿卡莎夹克里的异样。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1992 @@ -3894,48 +3910,49 @@ msgstr "......" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1994 msgid "Oh shit! Oh no!!!" -msgstr "" +msgstr "哦操!哦不!!!" #: game/1_akarsha.rpy:1996 msgid "" "Diya grabs Akarsha's wrist and yanks it out of the pocket, revealing the " "wireless mouse in her hand." -msgstr "" +msgstr "迪亚抓住阿卡莎的手腕,并把它从口袋里拉了出来,无线鼠标正在她的手上。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1999 msgid "It was yoOOOUU!!!" -msgstr "" +msgstr "是!你!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2001 msgid "" "Wait, I just happened to have a mouse in my pocket! There's no proof this is " "connected at all!" -msgstr "" +msgstr "等等,我只是碰巧口袋里有一个鼠标!根本没证据证明它们是相连的!" #: game/1_akarsha.rpy:2004 msgid "" "Diya wrenches the mouse from Akarsha's hand, but not before Akarsha uses her " "precious final moments to click on the Control Panel and change the mouse " "speed to the slowest setting." -msgstr "" +msgstr "迪亚从阿卡莎手中拿走了鼠标,但在这之前,阿卡莎成功用光标点到了控制台,把光标" +"速度调到了最慢。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2006 msgid "Pathetic. I can revert your changes within moments." -msgstr "" +msgstr "可悲,我可以马上复原你的变化。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2008 msgid "You sure about that? Why don't you go ahead and try it?" -msgstr "" +msgstr "你确定?你为什么不试试呢?" #: game/1_akarsha.rpy:2011 msgid "" "Noelle tries to navigate back to the Control Panel. The cursor inches across " "the screen so slowly, the movement is barely perceptible..." -msgstr "" +msgstr "诺奥想调回控制台,光标很慢地在屏幕上移动,几乎很难察觉到移动…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2014 @@ -3946,16 +3963,16 @@ msgstr "阿卡莎啊啊啊啊啊啊!!!" msgid "" "The bell rings! This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream " "fest." -msgstr "" +msgstr "上课铃响了!这包含了诺奥和阿卡莎每天早上地日常。" #: game/1_akarsha.rpy:2019 msgid "" "Once everyone is seated, the morning announcements play over the intercom." -msgstr "" +msgstr "每个人就坐,内部早广播开始播放。" #: game/1_akarsha.rpy:2021 msgid "Morning announcements" -msgstr "" +msgstr "早广播" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2022 @@ -3974,38 +3991,38 @@ msgstr "" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2025 msgid "Guess that means we'll get to see Chryssa and Liz dance." -msgstr "" +msgstr "我猜那意味着我们会看到克莉萨和利兹跳舞。" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2031 msgid "The Japan Club's first meeting is today after school in N6." -msgstr "" +msgstr "今天放学后是日文社的第一次N6会议。" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2032 msgid "" "Unlike the Anime Club, besides discussing anime, we ALSO eat Japanese snacks " "and learn Japanese manners and language." -msgstr "" +msgstr "不像动漫社,除了讨论动漫,我们也吃日本零食,学习日本礼仪和语言。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2034 msgid "That doesn't sound like that significant of a difference..." -msgstr "" +msgstr "那听起来也没差…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2035 msgid "" "Our school may not have a football or baseball team anymore, but it does " "have hella new clubs popping up all the time." -msgstr "" +msgstr "我们学校也许没有足球社和棒球社了,但一直都有很多新社团冒出来。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2036 msgid "" "It's 'cause everyone wants to be able to put \"founder and president\" on " "their college apps." -msgstr "" +msgstr "那是因为每个人都想把“创立者和社长”放到自己的简历上。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2038 @@ -4018,7 +4035,7 @@ msgstr "" #: game/1_akarsha.rpy:2040 msgctxt "enterClass_22e2f25c" msgid "No way..." -msgstr "" +msgstr "不会吧…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2042 @@ -4037,7 +4054,7 @@ msgstr "" msgid "" "For $5, we'll deliver a rose to your special someone with a message of your " "choice." -msgstr "" +msgstr "五美元,我们就会为你特别的某人送上一支玫瑰,和一条你选的消息。" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2046 @@ -4064,91 +4081,91 @@ msgstr "" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2054 msgid "Wait, maybe this is my chance!" -msgstr "" +msgstr "等一下,这也许是我的机会!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2055 msgid "" "I should act {i}really{/i} pitifully down about being single and drop hints " "that getting a rose would make me happy." -msgstr "" +msgstr "我应该表现得 {i}真的{/i} 苦恼单身,不断暗示收到玫瑰会让我开心。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2056 msgid "" "After seeing the love of her life (me) in such a miserable state, Noelle " "will feel guilty that she hasn’t gotten me one!" -msgstr "" +msgstr "在看到她的一生挚爱(我)如此苦恼之后,诺奥会觉得很愧疚没有给我一个!" #: game/1_akarsha.rpy:2058 msgid "Akarsha sighs heavily and slumps in her desk." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎重重叹口气,趴在她的桌上。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2061 msgctxt "enterClass_9abcface" msgid "What's the matter with you?" -msgstr "" +msgstr "你怎么了?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2063 msgid "" "I always feel the the worst about being single on holidays where I have no " "one to celebrate with." -msgstr "" +msgstr "我在节假日总是感觉很糟糕,一个人,没有人和我庆祝。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2064 msgid "" "Like, Valentine's Day is supposed to be the happiest, most romantic time of " "the year, but it just reminds me of how no one's ever loved me..." -msgstr "" +msgstr "就像情人节,应该是一年中最开心的,最浪漫的时间,但那只会提醒我没有人爱我…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2065 msgid "I bet Diya's getting roses this year. Must be nice..." -msgstr "" +msgstr "我打赌迪亚今年会拿到玫瑰,肯定很棒…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2068 msgid "What is there to envy? Flowers serve no practical purpose." -msgstr "" +msgstr "有什么好嫉妒的?鲜花并没有实际用途。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2069 msgid "" "They wither up within days and wind up in the garbage. What a waste of money." -msgstr "" +msgstr "它们几天内就枯萎了,然后被扔进垃圾桶。真是浪费钱。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2071 msgid "Of course you would think so, you uptight spoilsport..." -msgstr "" +msgstr "你当然会这么想,你这个木头脑袋…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2073 msgid "It's the thought that counts, though." -msgstr "" +msgstr "心意更重要。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2074 msgid "I, personally, wish someone would send me a rose..." -msgstr "" +msgstr "我希望有人会给我一束玫瑰…" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2077 msgid "Heh..." -msgstr "" +msgstr "哈…" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2079 msgid "What? Did I say something funny?" -msgstr "" +msgstr "什么?我说了什么很好笑的吗?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2083 msgid "Not at all." -msgstr "" +msgstr "没有。" #: game/1_akarsha.rpy:2085 msgid "Noelle goes back to reading her metamathematics puzzle book." @@ -4157,7 +4174,7 @@ msgstr "" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2087 msgid "Hm. So that didn't go as expected..." -msgstr "" +msgstr "嗯,所以并没有像预期那样发展…" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2090 @@ -4168,37 +4185,37 @@ msgstr "" msgid "" "After the day's usual math lesson, the teacher brings out a stack of test " "papers." -msgstr "" +msgstr "一节普通的数学课后,老师拿出一叠试卷。" #: game/1_akarsha.rpy:2094 msgid "Teacher" -msgstr "" +msgstr "老师" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2095 msgid "Alright everyone, clear your desks." -msgstr "" +msgstr "好了各位,清空你们的桌子。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2097 msgctxt "enterClass_3b71d0de" msgid "!" -msgstr "" +msgstr "!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2100 msgid "Aw, what, a pop quiz?" -msgstr "" +msgstr "啊,等下,一场测验?" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2102 msgid "You know, I should've done that. But no, it's just a CAML today." -msgstr "" +msgstr "你知道我不会这么做。只是普通的测试。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2104 msgid "Oh, thank god." -msgstr "" +msgstr "哦,谢天谢地。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2105 @@ -4215,38 +4232,38 @@ msgstr "" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2107 msgid "It's just for fun, so they don't affect our grades or anything." -msgstr "" +msgstr "它们只是为了玩乐,所以它们不会影响到我们的成绩或者别的。" #: game/1_akarsha.rpy:2110 msgid "Akarsha scans the 6 problems on her test." -msgstr "" +msgstr "阿卡莎扫了眼她试卷上的六道题。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2112 msgid "" "Usually three of the problems are freebies you'll get right if you have a " "brain." -msgstr "" +msgstr "通常前三题是只要你有脑子就能做出来的程度。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2113 msgid "And then there's two you have to think about, and one hella tough one." -msgstr "" +msgstr "有两道你需要想想的,还有一道巨难的。" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2114 msgid "Better get to work..." -msgstr "" +msgstr "最好开始写了…" #: game/1_akarsha.rpy:2125 msgid "" "On the way to lunch, Akarsha, Noelle, and Diya check notes on their answers." -msgstr "" +msgstr "去食堂的路上,阿卡莎,诺奥和迪亚在对答案。" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2128 msgid "What did you all get on the last question?" -msgstr "" +msgstr "你最后一题写了什么?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2129 @@ -4256,7 +4273,7 @@ msgstr "" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2131 msgid "I drew the whole grid the best I could. Guessed 3800 based on that." -msgstr "" +msgstr "我尽可能画了一道好看的对角线。我猜是3800。" #: game/1_akarsha.rpy:2134 msgid "" @@ -4267,22 +4284,22 @@ msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2137 msgid "You DREW the grid?! There were thousands of units on each side!" -msgstr "" +msgstr "你画了对角线?!它的边有好几千格!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2139 msgid "Only roughly. I was running out of time." -msgstr "" +msgstr "只是粗糙的画了一条,我没时间了。" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2141 msgid "Had one minute left and didn't know where to start." -msgstr "" +msgstr "只剩下一分钟,我还不知道从哪里开始。" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2143 msgid "The answer was 4026, right?" -msgstr "" +msgstr "答案是4026,对吗?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2144 @@ -4294,7 +4311,7 @@ msgstr "" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2147 msgid "That's what I got too!" -msgstr "" +msgstr "我也是这个答案!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2149 @@ -4303,7 +4320,7 @@ msgstr "" #: game/1_akarsha.rpy:2152 msgid "Min gives them a weird look as she joins them." -msgstr "" +msgstr "小旼加入她们时奇怪的看着她们。" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2154