From bc3f3bbe3ef3c44545e88118fccf0155520e2ef4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Magdalena=20R=C4=85pa=C5=82a?= Date: Wed, 16 Nov 2022 11:00:57 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 75.4% (4395 of 5824 strings) --- translations-pl.po | 73 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 51 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/translations-pl.po b/translations-pl.po index 8a04283..d7fbdc6 100644 --- a/translations-pl.po +++ b/translations-pl.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"PO-Revision-Date: 2022-11-16 09:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-16 14:02+0000\n" "Last-Translator: Magdalena Rąpała \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -25653,7 +25653,7 @@ msgstr "To skrót od 鏡子裡的花,水面上的月亮." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1562 msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp." -msgstr "" +msgstr "Mniej więcej, oznacza to coś co można zobaczyć, ale nigdy nie uchwycić." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1564 @@ -25661,6 +25661,8 @@ msgid "" "Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's " "surface?" msgstr "" +"Tak jak kwiatek odbijający się w lustrze, czy księżyc świecący na " +"powierzchni wody?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1566 @@ -25668,16 +25670,17 @@ msgid "" "Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, " "it's impossible." msgstr "" +"Tak. Nie możesz sięgnąć ręką w lustro i wyjąć tego kwiatka, to niemożliwe." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1567 msgid "You can only look, never have it." -msgstr "" +msgstr "Możesz jedynie się przyglądać, nigdy nie posiadać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1569 msgid "I see." -msgstr "" +msgstr "Rozumiem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1570 @@ -25685,52 +25688,59 @@ msgid "" "So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but " "unattainable." msgstr "" +"Więc \"Lustro Kwiatek, Woda Księżyc\" to skrót od czegoś pięknego, ale " +"nieosiągalnego." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1572 msgid "Pretty much." -msgstr "" +msgstr "Mniej więcej." #: game/4_noelle.rpy:1574 msgid "" "Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed." msgstr "" +"Da Ah-ya wiwatuje, gdy mamie Noelle udaje się jej zapiąć wybrzuszoną walizkę." #: game/4_noelle.rpy:1575 msgid "Ready to go to the airport?" -msgstr "" +msgstr "Gotowe jechać na lotnisko?" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1577 msgid "準備好去機場了嗎?" -msgstr "" +msgstr "準備好去機場了嗎?" #: game/4_noelle.rpy:1578 msgid "Let's go." -msgstr "" +msgstr "Tak, ruszajmy już." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1580 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" -msgstr "" +msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1582 msgid "" "Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before " "flipping the magazine shut." msgstr "" +"Noelle rzuca w pół przetłumaczonemu wierszowi ostatnie rozpaczliwe " +"spojrzenie, zanim zamyka magazyn." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1584 msgid "" "Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?" -msgstr "" +msgstr "Czy to jest to, za czym goniłam przez ten cały czas? Kwiatka w lustrze?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1586 msgid "" "If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents." msgstr "" +"Jeżeli tylko będę miała same A w szkole, będę miała normalną relację z " +"rodzicami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1587 @@ -25738,6 +25748,8 @@ msgid "" "If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" +"Jeżeli tylko wyląduję na letnim stażu, będę miała normalną relację z " +"rodzicami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1588 @@ -25745,39 +25757,44 @@ msgid "" "If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" +"Jeżeli tylko będę umieć biegle chiński, będę miała normalną relację z " +"rodzicami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1589 msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?" msgstr "" +"A co jeżeli od początku nie było to możliwe, bez względu na to, co robiłam?" #: game/4_noelle.rpy:1603 msgid "Stranger" -msgstr "" +msgstr "Nieznajoma" #: game/4_noelle.rpy:1606 msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California." -msgstr "" +msgstr "Tego wieczoru, Noelle i jej mama lądują w Kalifornii." #: game/4_noelle.rpy:1609 msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back." -msgstr "" +msgstr "Zamiast jechać z lotniska do domu, wracają BART-em." #: game/4_noelle.rpy:1610 msgid "" "Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and " "cigarettes." -msgstr "" +msgstr "Noelle marszczy nos, wzdychając smród wymiocin, moczu i papierosów." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1612 msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?" msgstr "" +"Samochód taty jest zaparkowany w garażu na lotnisku. Dlaczego po prostu nie " +"pojedziemy nim do domu?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1615 msgid "We wouldn't be able to get gas." -msgstr "" +msgstr "Nie byłybyśmy w stanie zdobyć benzynę." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1616 @@ -25785,38 +25802,46 @@ msgid "" "It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you " "and drive away." msgstr "" +"Kobiety nie mogą bezpiecznie same zatankować auto. Tak łatwo przestępca może " +"cię złapać i odjechać z tobą." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1619 msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...." msgstr "" +"Mieszkamy na jednej z najbezpieczniejszych dzielnic podmiejskich w całych " +"Stanach Zjednoczonych..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1620 msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?" -msgstr "" +msgstr "Czy to dlatego zawsze prosi mojego tatę, żeby to on zatankował auto...?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1623 msgid "Besides, I can't read fast enough." -msgstr "" +msgstr "Poza tym, nie potrafię czytać wystarczająco szybko." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1624 msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly." -msgstr "" +msgstr "Kiedy jedziesz autostradą, znaki drogowe tak szybko mijają." #: game/4_noelle.rpy:1626 msgid "" "Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown " "stain on it." msgstr "" +"Noelle niechętnie siada na brudnym, wytartym siedzeniu, na którym widnieje " +"podejrzanie brązowa plama." #: game/4_noelle.rpy:1627 msgid "" "The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the " "train stops at a station." msgstr "" +"Konduktor mrucze coś pod nosem przez interkom, gdy pociąg zatrzymuje się na " +"stacji." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1629 @@ -25824,31 +25849,35 @@ msgid "" "Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}..." msgstr "" +"Sześć {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? " +"){/incoherent}..." #: game/4_noelle.rpy:1630 msgid "" "A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. " "His eyes frantically scour its interior." msgstr "" +"Zdyszany mężczyzna wchodzi do pociągu w ostatniej sekundzie. Jego oczy " +"gorączkowo przeszukują wnętrze wagonu." #: game/4_noelle.rpy:1631 msgid "Man" -msgstr "" +msgstr "Mężczyzna" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1632 msgid "Does this train go to Berkeley?" -msgstr "" +msgstr "Czy ten pociąg jedzie do Berkeley?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1634 msgid "It does not. This is the Fremont train." -msgstr "" +msgstr "Nie jedzie tam. To jest pociąg do Fremontu." # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1636 msgid "Shit! I need to get off at the next station!" -msgstr "" +msgstr "Kurwa! Muszę wysiąść na następnej stacji!" #: game/4_noelle.rpy:1637 msgid ""