From e98a751c6091d67d2f8989c6228c4f63ceb9ff04 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Magdalena=20R=C4=85pa=C5=82a?= Date: Sat, 5 Nov 2022 14:30:59 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 24.7% (1440 of 5823 strings) --- translations-pl.po | 44 +++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/translations-pl.po b/translations-pl.po index 0f196af..ffa25b4 100644 --- a/translations-pl.po +++ b/translations-pl.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"PO-Revision-Date: 2022-11-05 14:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-05 14:31+0000\n" "Last-Translator: Magdalena Rąpała \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -7201,21 +7201,22 @@ msgstr "Lepsze łóżko, takie, żeby pluszaki z niego przypadkowo nie spadały. # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:132 -#, fuzzy msgid "I thought of it because last night while I was sleeping, Horny fell on the floor." -msgstr "Pomyślałam o tym, ponieważ poprzedniej nocy kiedy spałam" +msgstr "" +"Pomyślałam o tym, ponieważ poprzedniej nocy kiedy spałam, Podniecacz spadł " +"na podłogę." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:135 -#, fuzzy msgid "H-horny?? Who's that?" -msgstr "x Kto to jest?" +msgstr "P-podniecacz?? Kto to jest?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:138 -#, fuzzy msgid "My cow plushie. He's one of Snakey's older brothers." -msgstr "x To jeden ze starszych braci Wężusia." +msgstr "" +"Podniecacz Ognia, mój pluszak smok. To jeden ze starszych braci Wężusia. " +"Skracam mu imię, bo jest za długie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:140 @@ -7224,9 +7225,8 @@ msgstr "Był cały zimny i samotny przez tyle godzin, a ja o tym nie wiedziałam # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:143 -#, fuzzy msgid "Maybe you should give \"Horny\" a different name, like Moo Moo." -msgstr "dad" +msgstr "Może powinnaś dać \"Podniecaczowi\" inne imię, takie jak \"Smoczuś\"." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:147 @@ -7254,7 +7254,7 @@ msgstr "" #: game/2_diya.rpy:158 msgid "But I accidentally clicked the wrong book. So it made me take the quiz of a book I never read before." msgstr "" -"Ale przypadkowo kliknęłam na złą książkę. Więc kazano mi wziąć udział w " +"Ale przypadkowo kliknęłam na złą książkę. Więc kazał mi wziąć udział w " "quizie z książki, której wcześniej nie czytałam." # Speaker: Amma @@ -7781,68 +7781,70 @@ msgstr "Więc na razie jest to sekret." #: game/2_diya.rpy:372 msgid "Pop song" -msgstr "" +msgstr "Piosenka rockowa" #: game/2_diya.rpy:376 msgid "Diya reaches for the door handle, misses, and slams her hand directly into the side of the car." -msgstr "" +msgstr "Diya sięga po klamkę, nie trafia i uderza ręką prosto w bok samochodu." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:378 msgctxt "diyaminMakeout_1c63452a" msgid "!!!" -msgstr "" +msgstr "!!!" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:381 msgctxt "diyaminMakeout_1fa56419" msgid "What's the matter with you?" -msgstr "" +msgstr "Co się z tobą dzieje?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:384 msgid "Nothing." -msgstr "" +msgstr "Nic." #: game/2_diya.rpy:386 msgid "Diya hastily pulls the door open and gets into the passenger seat, trying to look natural." msgstr "" +"Diya pospiesznie otwiera drzwi i wsiada na miejsce pasażera, próbując " +"wyglądać normalnie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:388 msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04" msgid ".........." -msgstr "" +msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:391 msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b" msgid ".........." -msgstr "" +msgstr ".........." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:394 msgctxt "diyaminMakeout_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" -msgstr "" +msgstr "Jak minął ci dzień w szkole?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:397 msgctxt "diyaminMakeout_fd841d5d" msgid "Okay." -msgstr "" +msgstr "Ok." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:400 msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04_1" msgid ".........." -msgstr "" +msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:403 msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b_1" msgid ".........." -msgstr "" +msgstr ".........." #: game/2_diya.rpy:406 msgid "On the radio, a woman sings to a catchy beat."