diff --git a/translations-fr.po b/translations-fr.po index 8b41690..68f3329 100644 --- a/translations-fr.po +++ b/translations-fr.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 21:39+0000\n" -"Last-Translator: Phoröss \n" +"Last-Translator: Ven \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -25323,12 +25323,15 @@ msgstr "" #: game/4_noelle.rpy:1399 msgid "When I look at my mother, the first emotion I feel is stress." msgstr "" +"Quand je vois ma mère, la première chose que je ressens c'est du stress." #: game/4_noelle.rpy:1401 msgid "" "Noelle deposits her lotus petal in the bowl and joins Ah-gong, who's waiting " "to the side." msgstr "" +"Noelle dépose son pétale de fleur dans le bol et rejoins Ah-gong, qui attend " +"sur le côté." #: game/4_noelle.rpy:1402 msgid "He smiles awkwardly at her as they stand together in silence." @@ -25357,35 +25360,41 @@ msgid "" "Try to build a relationship in broken Mandarin? Tell him \"I like reading\" " "and \"My favorite color is green\"?" msgstr "" +"Essayer de construire une relation dans un mandarin approximatif ? Lui dire " +"\"j'aime lire\" et \"ma couleur préférée est le vert\" ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1410 msgid "Or do I let the moment pass me by? Say nothing and remain strangers?" msgstr "" +"Ou alors dois-je laisser passer cette occasion ? Ne rien dire et rester des " +"étrangers ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1411 msgid "Am I a terrible person if that's what I do?" -msgstr "" +msgstr "Suis-je une horrible personne en faisant ce choix ?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1414 msgid "Come on, we're going upstairs." -msgstr "" +msgstr "Viens, nous allons à l'étage." #: game/4_noelle.rpy:1421 msgid "" "After an elevator ride, they arrive at the floor housing her grandma’s ashes." msgstr "" +"Après avoir pris l’ascenseur, ils arrivent à l'étage où se trouvent les " +"cendres de sa grand-mère." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1423 msgid "Ah-ma's over here." -msgstr "" +msgstr "Ah-ma est par-là." #: game/4_noelle.rpy:1424 msgid "Noelle follows everyone down the hall to a one of the niches." -msgstr "" +msgstr "Noelle suit tout le monde à travers le hall vers l'une des niches." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1426 @@ -25393,6 +25402,8 @@ msgid "" "The only thing distinguishing it from the others is the tiny nametag on the " "door." msgstr "" +"La seule chose qui la distingue des autres est l'inscription du nom sur la " +"porte." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1428 @@ -25400,31 +25411,35 @@ msgid "" "Not that I can read it...Even if I could, I don't know the names of any of " "my relatives." msgstr "" +"C'est pas comme si je pouvais le lire... Et même si je le pouvais, je ne " +"connais aucun nom des membres de ma famille." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1429 msgid "And at this point, I'm too embarrased to ask." -msgstr "" +msgstr "Et vu où j'en suis, je suis trop gênée pour demander." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1430 msgid "" "Even Chun-hua's name I only know by sound. I have no idea what it looks like." msgstr "" +"Même le nom de Chun-hua's je ne le connais que par sa prononciation. Je n'ai " +"aucune idée de comment il s'écrit." #: game/4_noelle.rpy:1432 msgid "Noelle's dad points to the units beside Ah-ma's." -msgstr "" +msgstr "Le père de Noelle pointe à la niche au dessus de celle de Ah-ma." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1434 msgid "Your mom and I bought our spots, too." -msgstr "" +msgstr "Ta mère et moi avons acheté nos emplacements également." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1436 msgid "Already? You're only in your fifties." -msgstr "" +msgstr "Déjà ? Mais vous êtes à peine dans la cinquantaine." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1438 @@ -25432,6 +25447,8 @@ msgid "" "There's a limited number, so we made sure to reserve them before they were " "all gone." msgstr "" +"Les emplacements sont limités, on a donc du réserver nos places avant qu'il " +"n'y en ait plus." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1441 @@ -25439,6 +25456,8 @@ msgid "" "I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me " "until their forties." msgstr "" +"J'imagine que mes parents {i}sont{/i} assez vieux. Ils n'ont pas réussi à " +"m'avoir avant leurs quarante ans." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1442 @@ -25446,21 +25465,25 @@ msgid "" "Going off of the average American life expectancy, they probably have around " "twenty-five years left." msgstr "" +"Basé sur l’espérance de vie moyenne des américains, ils doivent leurs rester " +"25 ans environ." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1445 msgid "*sniff*..." -msgstr "" +msgstr "*sniff*..." #: game/4_noelle.rpy:1446 msgid "" "Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit." msgstr "" +"La mère de Noelle essuie ses yeux alors qu'ils ouvrent la petite porte de la " +"niche de Ah-ma." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1448 msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?" -msgstr "" +msgstr "Est-ce que {i}je{/i} pleurerai quand ma mère mourra ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1449 @@ -25468,12 +25491,16 @@ msgid "" "I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that " "make me?" msgstr "" +"Je commence sérieusement à m’inquiéter que ce ne sera pas le cas. Quel genre " +"de monstre cela fait-il de moi ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1450 msgid "" "What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?" msgstr "" +"Quel genre de personne froide et sans-cœur se soucie si peu de ses propres " +"parents ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1452 @@ -25481,17 +25508,21 @@ msgid "" "Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as " "deeply as ordinary people do?" msgstr "" +"Qu'est ce qui ne tourne pas rond chez moi ? Les lien que je tisses ne sont-" +"ils juste pas aussi profond que ceux des gens ordinaires ?" #: game/4_noelle.rpy:1465 msgid "" "When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing " "to leave." msgstr "" +"Lorsqu'ils retournent à l'appartement de Ah-gong, Noelle et sa mère " +"commencent à faire leur baguages pour partir." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1467 msgid "Are you all flying back tonight?" -msgstr "" +msgstr "Vous prenez tous l'avion ce soir ?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1469 @@ -25499,37 +25530,43 @@ msgid "" "Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business " "matters." msgstr "" +"En fait, mon père va rester à Taiwan encore une semaine pour faire affaire." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1470 msgid "So my mother and I are flying back alone." -msgstr "" +msgstr "Donc ce sera juste ma mère et moi qui rentrons." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1473 msgid "Aw, one week was too short." -msgstr "" +msgstr "Ow, une semaine c'était trop court." #: game/4_noelle.rpy:1488 msgid "" "As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a " "seat, pulling a thick tome out of her backpack." msgstr "" +"Alors que Noelle range le dernier de ses vêtements dans sa valise, Chun-hua " +"prend un siège et sort un livre épais de son sac à dos." #: game/4_noelle.rpy:1491 msgid "" "Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, " "academic looking book." msgstr "" +"Noelle ressent un pincement de tristesse pendant qu'elle regarde sa cousine " +"lire son énorme livre scolaire." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1493 msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close." msgstr "" +"Si j'avais grandi en Taiwan, on serait certainement devenues plus proche." #: game/4_noelle.rpy:1495 msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle." -msgstr "" +msgstr "Soudainement, une étrange pensée traversa l'esprit de Noelle." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1497 @@ -25537,6 +25574,8 @@ msgid "" "If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more " "similar to Chun-hua's?" msgstr "" +"Si j'avais grandie ici, ma personnalité aurait elle été modelée à l'instar " +"de celle de Chun-hua ? {i} by Ven ;) {\\i}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1498 @@ -25544,17 +25583,22 @@ msgid "" "How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant " "helicopter mother with no friends or family around to balance her out?" msgstr "" +"A quel point ma personnalité est-elle juste le produit d'avoir été élevée " +"par une mère hélicoptère immigrée sans amis ou famille autour d'elle pour la " +"réguler ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1499 msgid "Would my mother and I have gotten along?" -msgstr "" +msgstr "Ma mère et moi nous serions nous mieux entendues ?" #: game/4_noelle.rpy:1501 msgid "" "The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee " "table, taunting her." msgstr "" +"Le magasine que Chun-hua avait montré à Noelle plus tôt est toujours sorti " +"sur la table basse, comme pour se moquer d'elle." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1503 @@ -25562,21 +25606,25 @@ msgid "" "I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the " "airport." msgstr "" +"J'ai terminé mes baguages, j'ai encore du temps à tuer avant que nous " +"partions pour l'aéroport." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1504 msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote." -msgstr "" +msgstr "Je peux peut-être traduire le poème que ma mère a écrit." #: game/4_noelle.rpy:1508 msgid "" "Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack." msgstr "" +"Noelle fouilla son sac à la recherche de son dictionnaire d'urgence Chinois-" +"Anglais." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1511 msgid "I was being a petulant baby in elementary school." -msgstr "" +msgstr "J'avais été un bébé irritable à l'école primaire." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1512 @@ -25584,6 +25632,8 @@ msgid "" "All I have to do is persevere and power through learning the language " "properly this time." msgstr "" +"Tout ce que j'ai à faire c'est de persévérer et me forcer à apprendre la " +"langue proprement cette fois." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1513 @@ -25591,34 +25641,44 @@ msgid "" "I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and " "meaning into my memory." msgstr "" +"Je vais simplement chercher chaque mot que je ne connais pas et je marquerai " +"au fer blanc sa prononciation et son sens dans ma mémoire." #: game/4_noelle.rpy:1515 msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line." msgstr "" +"Malheureusement, elle ne reconnait aucun mot de la première ligne du poème." #: game/4_noelle.rpy:1516 msgid "" "After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her " "enthusiasm evaporates." msgstr "" +"Après avoir passé 15 minutes à marteler sept mots dans sa mémoire, son " +"enthousiasme s'évapora." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1518 msgid "This actually is incredibly difficult..." -msgstr "" +msgstr "C'est en fait incroyablement difficile..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1519 +#, fuzzy msgid "" "I'm not surprised that I have nothing to show for my six years of Chinese " "school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water " "over plastic." msgstr "" +"Je ne suis pas surprise qu'il ne me reste rien de mes 6 ans de cours en " +"chinois. C'est comme si les connaissances emportaient mon cerveau comme les " +"vagues emportent le plastique." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1520 msgid "Is my brain just not wired for this?" msgstr "" +"Est-ce-qu'il manque des connections à mon cerveau pour ce genre de chose ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1521 @@ -25626,123 +25686,134 @@ msgid "" "Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in " "America, my parents haven't mastered English, either." msgstr "" +"Ce serait génétique ? Même après avoir passé la majorité de leurs vies en " +"Amérique, mes parents n'ont pas maîtrisé l'anglais non plus." #: game/4_noelle.rpy:1523 msgid "" "It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of " "the poem." msgstr "" +"Il lui faut encore 15 minutes pour finalement terminer la première ligne du " +"poème." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1525 msgid "At last! Onto the second line!" -msgstr "" +msgstr "Enfin ! Maintenant la deuxième ligne !" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1527 msgid "And I already know all these words." -msgstr "" +msgstr "Et je connais déjà tout ces mots." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1528 msgctxt "learningChinese_3449a5ce" msgid "Mirror flower water moon." -msgstr "" +msgstr "Mirroir fleur eau lune." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1529 msgctxt "learningChinese_390a1bfb" msgid "..........." -msgstr "" +msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1531 msgid "" "It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like " "that?" -msgstr "" +msgstr "C'est du charabia. C'est censé être poétique en pèle-mêle comme ça ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1532 msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1" msgid "Mirror flower water moon." -msgstr "" +msgstr "Miroir fleur eau lune." #: game/4_noelle.rpy:1535 msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds." -msgstr "" +msgstr "Noelle ressens le besoin de déchirer le magasine en morceaux." #: game/4_noelle.rpy:1536 msgid "" "Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua " "peers over Noelle's shoulder to see what she's reading." msgstr "" +"Peut être en remarquant ses mains trembler en cachant à peine sa rage, Chun-" +"hua jette un coup d’œil au dessus de l'épaule de Noelle pour voir ce qu'elle " +"lit." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1538 msgctxt "learningChinese_eb45f514" msgid "What's wrong?" -msgstr "" +msgstr "Quel est le problème ?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1540 msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems." -msgstr "" +msgstr "Rien, je suis juste en train de traduire un des poèmes de ma mère." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1543 msgid "Why don't you ask your mom for help?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi tu ne demandes pas de l'aide à ta mère ?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1545 msgid "I'd rather die." -msgstr "" +msgstr "Plutôt mourir." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1548 msgid "Oh. Okay." -msgstr "" +msgstr "Oh. D'accord." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1550 msgid "Maybe I can help instead?" -msgstr "" +msgstr "Peut-être que je peux t'aider alors ?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1551 msgid "Where are you stuck?" -msgstr "" +msgstr "Où est-ce que tu coinces ?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1553 msgid "" "What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" msgstr "" +"Qu'est ce que c'est censé vouloir dire ?{font=chunhua_chinese." +"ttf}鏡花水月?{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1556 msgid "Oh, that's a...How do you call it?" -msgstr "" +msgstr "Oh c'est euh... comment on appelle ça ?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1557 msgid "A saying. Like the lesson of a story." -msgstr "" +msgstr "Un proverbe. Comme la morale d'une histoire." #: game/4_noelle.rpy:1558 msgid "Flower in the mirror, moon in the water" -msgstr "" +msgstr "Les fleurs dans le miroir, la lune dans l'eau" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1560 msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮." -msgstr "" +msgstr "C'est un diminutif pour 鏡子裡的花,水面上的月亮." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1562 msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp." msgstr "" +"En gros, c'est pour parler de quelque chose que tu peux voir mais ne jamais " +"attraper." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1564 @@ -25750,6 +25821,8 @@ msgid "" "Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's " "surface?" msgstr "" +"Comme une fleur réfléchie dans un miroir, ou la lune qui brille sur la " +"surface de l'eau ?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1566 @@ -25757,16 +25830,18 @@ msgid "" "Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, " "it's impossible." msgstr "" +"Oui. Tu ne peux pas traverser le miroir avec ta main et prendre la fleur, " +"c'est impossible." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1567 msgid "You can only look, never have it." -msgstr "" +msgstr "Tu peux juste la voir, mais ne jamais l'avoir." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1569 msgid "I see." -msgstr "" +msgstr "Je vois." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1570 @@ -25774,52 +25849,61 @@ msgid "" "So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but " "unattainable." msgstr "" +"Alors \"Miroir Fleur, Eau Lune\" est un diminutif pour quelque chose de beau " +"mais inatteignable." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1572 msgid "Pretty much." -msgstr "" +msgstr "En gros oui." #: game/4_noelle.rpy:1574 msgid "" "Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed." msgstr "" +"Da Ah-yi s’enthousiasme alors que la mère de Noelle réussit à fermer son " +"imposante valise." #: game/4_noelle.rpy:1575 msgid "Ready to go to the airport?" -msgstr "" +msgstr "Prête à partir à l'aéroport ?" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1577 msgid "準備好去機場了嗎?" -msgstr "" +msgstr "準備好去機場了嗎?" #: game/4_noelle.rpy:1578 msgid "Let's go." -msgstr "" +msgstr "C'est parti." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1580 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" -msgstr "" +msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1582 msgid "" "Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before " "flipping the magazine shut." msgstr "" +"Noelle donne au poème à moitié traduit un dernier regard désespéré avant de " +"fermer violemment le magasine." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1584 msgid "" "Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?" msgstr "" +"Aurai-je passé tout mon temps à chasser cela ? Une fleur dans un miroir ?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1586 msgid "" "If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents." msgstr "" +"Si seulement je n'avais que des A, j'aurai une relation normale avec mes " +"parents." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1587 @@ -25827,6 +25911,8 @@ msgid "" "If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" +"Si seulement j'avais participé à des stages d'été, j'aurai une relation " +"normale avec mes parents." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1588 @@ -25834,39 +25920,45 @@ msgid "" "If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" +"Si seulement je parlais le chinois couramment, j'aurai une relation normale " +"avec mes parents." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1589 msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?" -msgstr "" +msgstr "Et si c'était impossible depuis le début, peu importe mes efforts ?" #: game/4_noelle.rpy:1603 msgid "Stranger" -msgstr "" +msgstr "Des étrangers" #: game/4_noelle.rpy:1606 msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California." -msgstr "" +msgstr "Ce soir-là, Noelle et sa mère atterrirent en Californie." #: game/4_noelle.rpy:1609 msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back." -msgstr "" +msgstr "Au lieu de rentrer en voiture, elles font le retour en BART." #: game/4_noelle.rpy:1610 msgid "" "Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and " "cigarettes." msgstr "" +"Noelle pince son nez alors qu'elle respire les relents de vomit, d'urine et " +"des cigarettes." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1612 msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?" msgstr "" +"La voiture de papa est garée à l'aéroport. Pourquoi ne pas juste rentrer en " +"voiture ?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1615 msgid "We wouldn't be able to get gas." -msgstr "" +msgstr "Nous n'aurions pas pu avoir de l'essence." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1616 @@ -25874,38 +25966,47 @@ msgid "" "It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you " "and drive away." msgstr "" +"Ce n'est pas sûre pour une femme de prendre de l'essence. Ce serait trop " +"facile pour un criminel de t'attraper et voler ta voiture." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1619 msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...." msgstr "" +"On vit dans l'un des quartiers les plus sécurisés de tout les Etats-Unis..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1620 msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?" msgstr "" +"C'est pour ça qu'elle demande toujours à mon père de faire le plein... ?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1623 msgid "Besides, I can't read fast enough." -msgstr "" +msgstr "En plus, je n'arrive pas à lire assez rapidement." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1624 msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly." msgstr "" +"Quand tu conduis sur l'autoroute, les panneaux défilent trop rapidement." #: game/4_noelle.rpy:1626 msgid "" "Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown " "stain on it." msgstr "" +"Noelle s'assoit avec véhémence sur un siège sale et usé avec une tache " +"marron suspecte dessus." #: game/4_noelle.rpy:1627 msgid "" "The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the " "train stops at a station." msgstr "" +"Le conducteur marmonne quelque chose d’inintelligible sur l'intercom alors " +"que le train s'arrête à la station." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1629