msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-12-02 19:47+0000\n" "Last-Translator: Magdalena Rąpała \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #: game/1_akarsha.rpy:4 msgid "Min-seo" msgstr "Min-seo" #: game/1_akarsha.rpy:6 msgid "Akarsha" msgstr "Akarsha" #: game/1_akarsha.rpy:9 msgid "Ester" msgstr "Ester" #: game/1_akarsha.rpy:10 msgid "\"Yuki\"" msgstr "\"Yuki\"" #: game/1_akarsha.rpy:11 msgid "\"Sakura\"" msgstr "\"Sakura\"" #: game/1_akarsha.rpy:12 msgid "Dad" msgstr "Tata" #: game/1_akarsha.rpy:14 msgid "Pratik" msgstr "Pratik" #: game/1_akarsha.rpy:15 msgid "Amma" msgstr "Amma" #: game/1_akarsha.rpy:17 msgid "Chun-hua" msgstr "Chun-hua" #: game/1_akarsha.rpy:18 msgid "Ah-gong" msgstr "Ah-gong" #: game/1_akarsha.rpy:19 msgctxt "game/1_akarsha.rpy:19" msgid "???" msgstr "???" #: game/1_akarsha.rpy:22 msgid "Jun-seo" msgstr "Jun-seo" #: game/1_akarsha.rpy:23 msgid "Hayden" msgstr "Hayden" #: game/1_akarsha.rpy:25 msgid "npc" msgstr "npc" #: game/1_akarsha.rpy:26 msgid "npc2" msgstr "npc2" #: game/1_akarsha.rpy:28 msgid "Global Warming" msgstr "Globalne Ocieplenie" #: game/1_akarsha.rpy:83 msgid "9th grade" msgstr "9. klasa" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:95 msgid "Get up bitch! It's ready!" msgstr "Wstawaj suko! Wszystko gotowe!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:97 msgid "Finally! Outta the way, you'll get burned." msgstr "W końcu! Z drogi, albo się poparzysz." #: game/1_akarsha.rpy:103 msgid "Akarsha gingerly pulls the molten chocolate cake from the oven." msgstr "Akarsha ostrożnie wyciąga płynne, czekoladowe ciasto z piekarnika." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:105 msgid "Thank god...It looks edible this time." msgstr "Dzięki bogu... Tym razem to wygląda jadalnie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:106 msgid "" "This is our second try. Diya ruined the first one by forgetting to add flour." msgstr "" "To jest nasza druga próba. Diya za pierwszym razem zapomniała dodać mąki." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:109 msgid "" "What're all those specks on it? It's like the batter wasn't properly mixed." msgstr "" "Co to są te wszystkie plamy na tym? To wygląda jak źle wymieszane masło." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:112 msgid "We worked so hard mixing it though?" msgstr "Choć pracowałyśmy bardzo ciężko mieszając to?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:113 msgid "It's probably fine." msgstr "Pewnie wszystko okej." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:114 msgid "" "Yeah, whatever. We don't have enough time to redo it at this point, anyway." msgstr "" "Ta, wszystko jedno. W każdym razie nie mamy wystarczająco czasu, żeby w tym " "momencie to poprawić." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:118 msgid "All we gotta do now is write \"Happy Birthday Noelle\" on it." msgstr "" "Wszystko co musimy zrobić to napisać na tym \"Wszystkiego Najlepszego Noelle" "\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:121 msgid "Yeah, yeah, naturally." msgstr "Tak, tak, oczywiście." #: game/1_akarsha.rpy:123 msgid "Akarsha pipes icing letters onto the cake as Min checks her phone." msgstr "" "Akarsha wyciska lukrowane literki na ciasto kiedy Min sprawdza jej telefon." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:125 msgid "Hurry up, Diya says they'll be here any second." msgstr "Pospiesz się, Diya mówi, że będą tu w każdej chwili." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:128 msgid "Easy. I'm done icing the first word already." msgstr "Luzik. Już wylukrowałam pierwsze słowo." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:134 msgid "Why the fuck did you write \"Noelle\" first!?" msgstr "Dlaczego kurwa napisałaś jako pierwsze \"Noelle\"!?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:137 msgid "Aw shit, I got ahead of myself." msgstr "O cholera, pospieszyłam się." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:141 msgid "I'm going to fucking kill you!" msgstr "Ja Cię kurwa zabiję!" #: game/1_akarsha.rpy:144 msgid "Akarsha frantically adds 'BIRTHDAY' to the cake." msgstr "Akarsha gwałtownie dodaje 'NAJLEPSZEGO' do ciasta." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:146 msgid "Wait, what're you doing?" msgstr "Zaraz, co ty robisz?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:147 msgid "" "If you hadn't done that, we could've salvaged this with \"Noelle Happy " "Birthday\"!" msgstr "" "Gdybyś tego nie zrobiła, mogłyśmy zrobić z tego \"Noelle Wszystkiego " "Najlepszego\"!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:151 msgid "DON'T ASK ME! THAT'S WHAT YOU GET FOR RUSHING ME!!!" msgstr "MNIE SIĘ NIE PYTAJ! TAK WŁAŚNIE SIĘ DZIEJE JAK MNIE POSPIESZASZ!!!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:154 msgid "What do we write now?! \"Noelle Birthday Happy\"???" msgstr "Co my teraz napiszemy?! \"Noelle Najlepszego Wszystkiego\"???" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:155 msgid "It's gonna look like we had a goddamn stroke icing this!" msgstr "Wygląda jak pieprzona wisienka na torcie!" #: game/1_akarsha.rpy:158 msgid "The doorbell rings. Min and Akarsha freeze." msgstr "Dzwoni dzwonek do drzwi. Min i Akarsha zamarzają w miejscu." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:160 msgid "It's them!" msgstr "To one!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:163 msgid "Gimme the icing bag! You're not allowed to have it anymore!!" msgstr "Dawaj mi ten worek z lukrem! Już go więcej nie dostaniesz!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:166 msgid "Okay, fair. I don't trust myself anymore, either." msgstr "Okej, w porządku. Ja też sobie już więcej nie ufam." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:168 msgid "I'll go stall them instead." msgstr "Zamiast tego je zablokuję." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:171 msgid "" "Yeah, keep Noelle outside. I just need like, five minutes to figure out how " "to fix this." msgstr "" "Ta, przytrzymaj Noelle na zewnątrz. Potrzebuję tak z 5 minut, żeby wymyślić " "jak to naprawić." #: game/1_akarsha.rpy:175 msgid "Akarsha sprints to the front door and throws it open." msgstr "Akarsha biegnie do drzwi wejściowych i je otwiera." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:177 msgid "Brought her." msgstr "Przyniosłam ją." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:179 msgid "" "Well well well, if it isn’t fancy meeting what the cat finally decided to " "show up." msgstr "Tak tak tak, to nie jest niespodzianką widzieć Cię tutaj, kotku." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:182 msgid "...What on earth are you saying..." msgstr "...Co ty w ogóle mówisz..." #: game/1_akarsha.rpy:183 msgid "" "Noelle narrows her eyes suspiciously at Akarsha, then tries to peer past her " "into the house." msgstr "" "Noelle podejrzliwie mruży oczy na Akarshę, po czym próbuje zajrzeć przez nią " "do domu." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:185 msgid "Is this your house? Diya wouldn't explain why we were walking here." msgstr "To jest twój dom? Diya nie wytłumaczyła dlaczego tutaj przyszłyśmy." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:187 msgid "Sure is. To be honest, Frenchman, we're here because... uh..." msgstr "Oczywiście, że jest. Szczerze, Francuzie, jesteśmy tutaj bo... Uh..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:189 msgid "" "We're not ready to reveal the birthday cake yet. I gotta do something to " "distract her!" msgstr "Nie możemy jeszcze pokazać ciasta. Muszę ją czymś zająć!" #: game/1_akarsha.rpy:192 msgid "Fake your own death" msgstr "Udawaj swoją śmierć" #: game/1_akarsha.rpy:192 msgid "Propose to her" msgstr "Oświadcz się jej" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:196 msgid "Ough! I've been poisoned!" msgstr "Auć! Zostałam otruta!" #: game/1_akarsha.rpy:198 msgid "Akarsha theatrically collapses and lies facedown on the floor." msgstr "Akarsha teatralnie upada i leży twarzą do podłogi." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:200 msgctxt "beginning_cf977472" msgid "???" msgstr "???" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:202 msgctxt "beginning_320efa19" msgid "........" msgstr "........" #: game/1_akarsha.rpy:203 msgid "" "Used to Akarsha's antics, Diya and Noelle step over her motionless body " "without comment." msgstr "" "Przyzwyczajone do numerów Akarshy, Diya i Noelle przechodzą nad jej " "nieruchomym ciałem bez komentarza." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:205 msgid "W-wait a minute!" msgstr "Z-zaczekaj chwilę!" #: game/1_akarsha.rpy:207 msgid "" "Akarsha crawls to Noelle on all fours and seizes her leg with shaking hands." msgstr "" "Akarsha czołga się do Noelle na czworaka i drżącymi rękami chwyta ją za nogę." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:210 msgid "LET GO OF MY LEG." msgstr "PUŚĆ MOJĄ NOGĘ." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:212 msgid "Wait. I seriously just threw up all over the floor in the kitchen." msgstr "Czekaj. Serio obrzygałam całą podłogę w kuchni." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:215 msgid "What?? Why?!" msgstr "Co?? Dlaczego?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:217 msgid "That's what I gotta do to get your attention?" msgstr "To jest to co muszę zrobić, żeby zwrócić twoją uwagę?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:218 msgid "I didn't even throw up." msgstr "Nawet nie zwymiotowałam." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:221 msgctxt "beginning_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_akarsha.rpy:222 msgid "" "Noelle wrenches Akarsha off her leg, then wipes her hands on her shirt like " "she just touched a slug." msgstr "" "Noelle ściąga Akarshe ze swojej nogi, po czym wyciera ręce w koszulkę jakby " "właśnie dotknęła ślimaka." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:224 msgid "You're gonna just ignore me?" msgstr "Tak po prostu mnie zignorujesz?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:226 msgid "I'm throwing up again!" msgstr "Znowu wymiotuję!" #: game/1_akarsha.rpy:230 msgid "Akarsha gets down on one knee. Noelle looks warily down at her." msgstr "Akarsha klęka na jedno kolano. Noelle ostrożnie na nią spogląda." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:233 msgid "Noelle, will you marry me?!" msgstr "Noelle, czy wyjdziesz za mnie?!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:236 msgid "....??!" msgstr "....??!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:238 msgctxt "beginning_22b0498e" msgid "What's wrong with you?!" msgstr "Co jest z tobą nie tak?!" #: game/1_akarsha.rpy:239 msgid "" "Akarsha grabs Noelle's hand and tries to force a rubber band onto her finger." msgstr "Akarsha łapie rękę Noelle i próbuje wcisnąć gumkę na jej palec." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:242 msgid "WHAT IS THAT?!?!" msgstr "CO TO JEST?!?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:244 msgid "Your engagement ring!" msgstr "Twój pierścionek zaręczynowy!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:247 msgid "I DIDN’T AGREE TO THIS! WE’RE NOT ENGAGED!" msgstr "NIE ZGODZIŁAM SIĘ NA TO! NIE JESTEŚMY ZARĘCZONE!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:249 msgid "You didn’t say no!" msgstr "Nie powiedziałaś \"nie\"!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:252 msgid "NO!" msgstr "NIE!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:254 msgid "Too late! You didn’t say it right after I asked you!" msgstr "Za późno! Nie powiedziałaś tego zaraz po tym jak Cię spytałam!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:257 msgid "THAT’S NOT HOW IT WORKS, YOU DOLT!" msgstr "TO TAK NIE DZIAŁA, GŁUPKU!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:259 msgid "Is that any way to address your future wife?" msgstr "Czy to jest sposób w jaki się zwracasz do swojej przyszłej żony?" #: game/1_akarsha.rpy:262 msgid "Noelle flings the offending rubber band into the bushes." msgstr "Noelle rzuca gumkę w krzaki." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:265 msgctxt "beginning_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_akarsha.rpy:266 msgid "" "Diya just stands there in confusion. Noelle suspiciously looks from her to " "Akarsha." msgstr "" "Diya po prostu stoi tam zmieszana. Noelle podejrzliwie patrzy od niej do " "Akarshy." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:268 msgid "What's really going on?" msgstr "O co tak naprawdę chodzi?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:269 msgid "" "There's no way you made me walk for an hour just to act out this inane skit." msgstr "" "Nie ma mowy, że kazałaś mi chodzić w tym przez godzinę tylko po to, żeby " "odegrać tą idiotyczną komedię." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:271 msgid "It only took that long because you wouldn't run." msgstr "To zajęło tak długo tylko dlatego, że nie chciałaś biegać." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:272 msgid "" "Once you run at least three miles without walking, you'll see how fun it is." msgstr "" "Jak raz przebiegniesz co najmniej trzy mile bez chodzenia, zobaczysz jaka to " "frajda." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:274 msgid "I'm sorry, Diya, but that's never happening." msgstr "Przepraszam, Diya, ale to się nigdy nie stanie." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:277 msgid "SURPRISE!!!" msgstr "NIESPODZIANKA!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:279 msgid "Oh, we're doing this? The cake must be ready now!" msgstr "Oh, już? Ciasto musi być gotowe!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:281 msgid "Surprise! Happy Birthday Frenchman!" msgstr "Niespodzianka! Wszystkiego najlepszego Francuzie!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:284 msgid "Surprise." msgstr "Niespodzianka." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:285 msgid "We put together a party for you." msgstr "Zorganizowałyśmy dla ciebie przyjęcie." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:287 msgid "Oh. You...{w=0.35}what?" msgstr "Oh. Wy.. {w=0.35}Co?" #: game/1_akarsha.rpy:288 msgid "Noelle is lost for words." msgstr "Noelle zabrakło słów." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:290 msgid "You shouldn't have..." msgstr "Nie powinnyście..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:292 msgid "Shut the fuck up! You're not the boss of me!" msgstr "Zamknij się kurwa! Nie jesteś moim szefem!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:294 msgid "It...{w=0.35}it's MY birthday, so shouldn't I have some say here?!" msgstr "" "To... {w=0.35}są MOJE urodziny, więc czy nie powinnam mieć tutaj czegoś do " "powiedzenia?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:295 msgid "Anyway, I haven't said anything about not liking it." msgstr "W każdym razie, nie powiedziałam, że mi się nie podoba." #: game/1_akarsha.rpy:297 msgid "She grimaces like there's something disgusting in her mouth." msgstr "Grymasi, jakby miała coś obrzydliwego w ustach." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:299 msgid "I sincerely....{w=1.0}appreciate....{w=1.0}you all doing this." msgstr "Ja szczerze.... {w=1.0}Doceniam.... {w=1.0}Wszystko to co robicie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:302 msgid "Oooh, I like this! Go on." msgstr "Oooh, podoba mi się to! Dawaj dalej." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:305 msgid "There's nothing more to \"go on\" to. That was all." msgstr "Nie ma żadnego \"dawaj dalej\". To było wszystko." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:307 msgid "It was nice while it lasted." msgstr "Było miło, póki trwało." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:316 msgid "Come inside. We baked you a cake!" msgstr "Wejdź do środka. Upiekłyśmy Ci ciasto!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:319 msgid "You did?" msgstr "Tak?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:325 msgid "Wha...{w=0.35}what kind of save was this..." msgstr "Co...{w=0.35}W jaki sposób miało to uratować naszą sytuację..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:328 msgid "What's that red squiggly under it? A heart monitor?" msgstr "Co to za czerwony zygzak pod tym? Monitor tętna?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:331 msgid "Why does it look like it's flatlining toward the end?" msgstr "Dlaczego linia spłaszcza się na końcu?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:333 msgid "It's hard to control the icing, okay?!" msgstr "Ciężko manewrować lukrem, okej?!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:335 msgid "And this was all Akarsha's fault in the first place." msgstr "Poza tym to wina Akarshy." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:338 msgid "" "MY fault? All I did was drive the train off the rails. You were the one who " "crashed it!" msgstr "" "MOJA wina? Ja tylko zjechałam pociągiem z torów. To ty byłaś tą, która go " "rozbiła!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:341 msgid "Driving off the rails still sounds like a pretty big mistake..." msgstr "Zjechanie z torów wciąż brzmi jak duży błąd..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:344 msgid "" "Oh yeah?? Well, ultimately, this is Noelle's fault for being born. Who's the " "real culprit now???" msgstr "" "Oh tak?? Cóż, ostatecznie to wina Noelle, że się urodziła. Kto tu jest teraz " "prawdziwym sprawcą???" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:347 msgid "Huh, good point. Okay, let's go with that." msgstr "Huh, trafna uwaga. Okej, tego się trzymajmy." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:349 msgid "Good point?!" msgstr "Trafna uwaga?!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:351 msgid "We've won. Two against one." msgstr "Wygrałyśmy. Dwóch na jednego." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:354 msgid "Democracy! U.S.A!" msgstr "DEMOKRACJA! U.S.A!" #: game/1_akarsha.rpy:358 msgid "" "Once everyone's had a slice of cake, Akarsha brings everyone to the living " "room." msgstr "" "Kiedy wszystkie zjadły już kawałek ciasta, Akarsha zabiera wszystkich do " "salonu." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:360 msgid "" "This was originally gonna be a sleepover, but I think some of your parents " "would've said no." msgstr "" "To miała być pierwotnie nocka, ale myślę, że niektórzy rodzice powiedzieliby " "nie." #: game/1_akarsha.rpy:362 msgctxt "golf_5b580689" msgid "Diya nods." msgstr "Diya kiwa głową." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:364 msgid "" "My mom's never let me go to one before. She's worried it'll turn me lesbian." msgstr "" "Moja mama nie pozwoliła mi iść na żadne. Martwi się, że zmieni mnie to w " "lesbijkę." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:366 msgid "Too bad for her, I already did." msgstr "Szkoda dla niej, już to zrobiłam." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:368 msgctxt "golf_8050f8f8" msgid "Yeah..." msgstr "Ta..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:370 msgid "" "Akarsha, I'm surprised your parents let us come over unsupervised at all." msgstr "" "Akarsha, jestem zdziwiona, że twoi rodzice pozwolili nam przyjechać bez " "opieki." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:372 msgid "Eh, they trust me. They should be back any minute now, anyway." msgstr "Pfh, ufają mi. I tak powinni zaraz wrócić." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:373 msgid "" "They're in San Ramon watching my bro's red belt test for Taekwondo. It must " "be taking longer than they thought." msgstr "" "Są w San Ramon i oglądają jak mój brachu zdaję test na czerwony pas w " "Taekwondo. Musi to zajmować dłużej niż sądzili." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:376 msgid "" "Test? I didn't realize you had to pass formal examinations to advance in " "Taekwondo." msgstr "" "Test? Nie zdawałam sobie sprawy, że aby awansować w Taekwondo, trzeba zdać " "formalne egzaminy." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:378 msgid "" "Ya, you gotta memorize forms and stuff. I've never seen them fail anyone, " "though." msgstr "" "Ta, musisz pamiętać formy i inne takie. Nie widziałam jednak by ktoś oblał." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:380 msgid "" "Anyway, us being home alone means we can go BUCK WILD. We're about to throw " "the party of a LIFETIME, Frenchman!" msgstr "" "W każdym razie, jesteśmy same w domu więc możemy ZASZALEĆ. Urządzimy imprezę " "ŻYCIA Francuzie!" #: game/1_akarsha.rpy:382 msgid "Akarsha crouches at the foot of the TV and turns the GameCube on." msgstr "Akarsha kuca przed telewizorem i włącza GameCube." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:384 msgid "Mario Golf, baby." msgstr "Mario Golf, złotko." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:387 msgid "Golf? Are you sure Noelle will like that?" msgstr "Golf? Jesteś pewna, że Noelle się to spodoba?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:389 msgid "" "I don't know what you're talking about. Mario Golf is the best game in the " "world." msgstr "" "Nie mam pojęcia o co ci chodzi. Mario golf to najlepsza gra na świecie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:391 msgid "" "I only have two controllers, though. I usually just play against my bro." msgstr "Mam tylko dwa pady. Zwykle gram przeciwko mojemu brachowi." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:394 msgid "Noelle should get to play first because it's her birthday." msgstr "Noelle powinna zagrać pierwsza, w końcu to jej urodziny." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:396 msgid "Yeah, and the rest of us should take turns playing against her." msgstr "Ta, reszta z nas będzie grać przeciwko niej." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:399 msgid "Won't that feel like everyone ganging up against me?" msgstr "Czy nie poczuję się tak, jakby wszyscy zgrali się przeciwko mnie?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:401 msgid "Nonsense! You're getting the maximal amount of fun here, Frenchman." msgstr "Bzdury! Będziesz się bawić tutaj lepiej niż kiedykolwiek, Francuzie." #: game/1_akarsha.rpy:404 msgid "" "Akarsha hands Noelle one of the controllers. Min grabs the other one and " "curls up on the couch with Diya." msgstr "" "Akarsha podaje Noelle jeden z kontrolerów. Min bierze drugi i przytula się " "na podłodze do Diyi." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:406 msgid "Akarsha, this better not be like your copy of Melee." msgstr "Akarsha, lepiej żeby to nie było jak twoja kopia Melee." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:407 msgid "You didn't even have any of the characters unlocked except Marth." msgstr "Nawet nie miałaś odblokowanych żadnych postaci poza Marth." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:409 msgid "" "Who needs \"Falcon\" or whatever when Captain Falcon is right there? Same " "thing, really..." msgstr "" "Kto potrzebuje \"Falcon'a\" czy kogokolwiek innego, gdy Kapitan Falcon jest " "właśnie tutaj? To to samo, naprawdę..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:413 msgid "You mean {i}Falco{/i}?! There's no fucking character called Falcon!" msgstr "Masz na myśli {i}Falco{/i}?! Nie ma żadnej kurwa postaci Falcon!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:421 msgid "Jeez, calm yourself! I unlocked everything this time. See?" msgstr "Jezu, uspokój się! Tym razem wszystko odblokowałam. Widzisz?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:423 msgid "Min, choose Wario. We're team Wario." msgstr "Min, wybierz Wario. Jesteśmy drużyną Wario." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:426 msgid "Why should I?" msgstr "Czemu miałabym?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:429 msgid "Don't you trust me?" msgstr "Nie ufasz mi?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:432 msgid "I guess, whatever..." msgstr "Niech ci będzie..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:434 msgid "I suppose I'll be this pink princess." msgstr "To ja wybiorę może tą różową księżniczkę." #: game/1_akarsha.rpy:438 msgid "" "Akarsha glances over at Noelle. She's placed her controller flat on the sofa " "and is pressing down on the buttons like she's playing piano." msgstr "" "Akarsha rzuca okiem na Noelle. Położyła swój kontroler płasko na kanapie i " "naciska wszystkie guziki tak jakby grała na pianinie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:440 msgid "What're you doing???" msgstr "Co robisz???" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:443 msgid "" "Shut up! I can adjust the control stick with greater precision like this!" msgstr "" "Zamknij się! W ten sposób mogę regulować drążek sterujący z lepszą precyzją!" #: game/1_akarsha.rpy:446 msgid "" "Noelle pinches the control stick between her thumb and index finger like a " "crab with a pebble between its pincers." msgstr "" "Noelle ściska drążek sterujący pomiędzy swoim kciukiem a palcem wskazującym " "zupełnie tak jak krab ściskałby kamyczek pomiędzy swoimi szczypcami." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:448 msgid "" "Ohhhh my godddd! Why are you like a grandma who's never seen a video game " "before?!" msgstr "" "Oooo mój bożeeee! Czemu zachowujesz się jak babcia, która nigdy nie widziała " "gier video?!" #: game/1_akarsha.rpy:452 msgid "" "Min selects a dark, lava-ridden course. An animation panning to the stage's " "first hole plays onscreen." msgstr "" "Min wybiera mroczne, pełne lawy pole golfowe. Włącza się animacja pokazująca " "pierwszy dołek tego etapu." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:454 msgid "Wait, that looks difficult. I don't even know how to play this yet!" msgstr "Czekaj, to wygląda na ciężkie. Nawet nie wiem jak się w to gra!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:457 msgid "Sink or sizzle, Frenchman." msgstr "Rzucamy się na głęboką lawę, Francuzie." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:460 msgid "" "That doesn't sound like something you should be saying to someone on her " "birthday." msgstr "" "To nie brzmi jak coś co powinno się mówić do kogoś podczas jej urodzin." #: game/1_akarsha.rpy:463 msgid "" "Noelle hastily mashes buttons at random on her controller. Her character " "manages to hit the golf ball safely across a lava pit." msgstr "" "Noelle pospiesznie zgniata wszystkie przyciski losowo na swoim kontrolerze. " "Jej postaci udaje się uderzyć w piłkę golfową i przerzucić ją bezpiecznie " "nad jeziorem lawy." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:465 msgid "Oh, so it's just luck." msgstr "Oh, więc to tylko polega na szczęściu." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:468 msgid "It's not luck. It's physics." msgstr "To nie szczęście. To fizyka." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:470 msgid "" "Big words from someone who was protesting she didn't know how play ten " "seconds ago." msgstr "" "Wielkie słowa wypowiedziane przez kogoś, kto protestował, że nie potrafi w " "to grać jakieś 10 sekund temu." #: game/1_akarsha.rpy:472 msgid "" "After a few swings, Min successfully putts her golf ball into the first " "hole. The words \"BOGEY\" appear onscreen." msgstr "" "Po kilku razach, Min z powodzeniem umieszcza swoją piłkę w pierwszym dołku. " "Słowa \"BOGEY\" pojawiają się na ekranie." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:474 msgid "The fuck is a \"bogey\"?" msgstr "Czym do kurwy jest \"bogey\"?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:476 msgid "How should I know? Aren't you and Diya the sports enthusiasts here?" msgstr "" "Skąd mam to wiedzieć? Czy to nie ty i Diya jesteście tu miłośniczkami sportu?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:478 msgid "I like real sports, not fake old people sports like golf." msgstr "" "Lubię prawdziwe dyscypliny sportu, nie te fałszywe, które lubią staruszkowie." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:480 msgid "Me too." msgstr "Ja też." #: game/1_akarsha.rpy:483 msgid "" "Noelle finishes the hole with a triple bogey. Onscreen, Princess Peach " "collapses and shakes her head, devastated." msgstr "" "Noelle kończy dołek z potrójnym bogey. Na ekranie pojawia się Księżniczka " "Peach, która upada i kręci głową, zdruzgotana." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:486 msgid "HAHAH! LOSER!!!" msgstr "HAHAH! PRZEGRYW!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:490 msgid "YOU SHUT YOUR MOUTH!!!" msgstr "ZAMKNIJ SIĘ!!!" #: game/1_akarsha.rpy:492 msgid "" "Min hands Diya the controller for the next hole, kissing her adoringly on " "the cheek as she does." msgstr "" "Min podaje Diyi kontroler na następny dołek, całując ją z uwielbieniem w " "policzek." #: game/1_akarsha.rpy:493 msgid "Diya furrows her brows, considering her options..." msgstr "Diya marszczy swoje brwi, zastanawiając się nad możliwymi opcjami..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:495 msgctxt "golf_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "......." #: game/1_akarsha.rpy:499 msgid "Diya launches her ball straight into the lava." msgstr "Diya wystrzeliwuje swoją piłkę prosto do lawy." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:501 msgid "At last! My chance to make a comeback." msgstr "W końcu! Moja szansa na ripostę." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:503 msgid "I'm weaker today because I'm not Luigi." msgstr "Jestem dzisiaj słabsza bo nie jestem Luigim." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:505 msgid "If you insist." msgstr "Jeżeli nalegasz." #: game/1_akarsha.rpy:507 msgid "Noelle immediately hits her ball into the lava, too." msgstr "Noelle natychmiastowo także wysyła swoją piłkę do lawy." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:509 msgid "NGOOOHHGHH!!!" msgstr "NGOOOHHGHH!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:512 msgid "I can't wait to see your face when we play Monopoly later." msgstr "" "Nie mogę się doczekać aż zobaczę twoją minę gdy będziemy później grały w " "Monopoly." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:515 msgid "We're playing {i}Monopoly?{/i} Why?" msgstr "Będziemy grały w {i}Monopoly?{/i} Czemu?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:517 msgid "What, you don't like it?" msgstr "Co, nie lubisz?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:519 msgid "There's no skill involved! It's pure luck!" msgstr "Nie potrzeba do tego żadnych umiejętności! To czysty hazard!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:522 msgid "Silence, demon! It's fun to fantasize about owning property someday!" msgstr "" "Cisza, demonie! Przyjemnie się fantazjuje o posiadaniu kiedyś nieruchomości!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:525 msgid "The game was not even designed to be fun!" msgstr "Ta gra nie została nawet zaprojektowana do zabawy!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:526 msgid "It was created to educate people on the dangers of capitalism!" msgstr "" "Została stworzona, żeby edukować ludzi o niebezpieczeństwach kapitalizmu!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:528 msgid "But I like collecting the deed cards...They're such nice colors." msgstr "Ale ja lubię zbierać karty szans...Mają takie ładne kolory." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:531 msgid "" "Noelle, let's make a deal. If you win the next hole against me, we won't " "play Monopoly." msgstr "" "Noelle, załóżmy się. Jeżeli wygrasz przeciwko mnie następny dołek, nie " "zagramy w Monopoly." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:534 msgid "How is that fair? You've played Mario Golf countless times before." msgstr "" "Jak może być to uczciwe? Grałaś w Mario Golf niezliczoną ilość razy " "wcześniej." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:537 msgid "Hey, I've only tried this course once or twice! Honest!" msgstr "Hej, grałam na tym polu tylko jeden czy dwa razy! Serio!" #: game/1_akarsha.rpy:539 msgid "" "Noelle ponders this as Diya hits her golf ball straight into the lava for " "the third time." msgstr "" "Noelle zastanawia się nad tym podczas gdy Diya wysyła swoją piłkę w lawę po " "raz trzeci." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:541 msgid "...Fine. Deal." msgstr "...Dobra. Stoi." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:543 msgid "Oh, no. I roasted my golf ball again." msgstr "O nie. Znowu usmażyłam swoją piłkę." #: game/1_akarsha.rpy:545 msgid "After countless attempts, Noelle manages to complete the hole first." msgstr "Po wielu próbach, Noelle udaje się pierwszej wrzucić piłkę do dołka." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:547 msgid "Yay. You win." msgstr "Yay. Wygrałaś." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:549 msgid "" "It's a good thing your athleticism doesn't translate to skill at sports " "games." msgstr "" "Jak to dobrze, że twoja sprawność fizyczna nie przekłada się na umiejętności " "grania w gry sportowe." #: game/1_akarsha.rpy:552 msgid "" "Diya putts the ball into the hole with her next swing. She passes the " "controller to Akarsha." msgstr "" "Diya umieszcza swoją piłkę w dołku swoim następnym wymachem. Przekazuje " "kontroler Akarshy." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:554 msgid "Your turn." msgstr "Twoja tura." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:556 msgid "Diya totally just let Noelle win." msgstr "Diya totalnie dała teraz wygrać Noelle." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:558 msgid "" "Unfortunately for Frenchman, {i}I{/i} don't believe in going easy on the " "birthday girl." msgstr "" "Ale na nieszczęście dla ciebie Francuzie, {i}ja{/i} nie dam ci fory w twoje " "urodziny." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:559 msgid "I'm pulling out all the stops!" msgstr "Jadę po całości!" #: game/1_akarsha.rpy:564 msgid "" "The words \"Press A to skip\" appear as the animation showing the next hole " "begins to play..." msgstr "" "Napis \"Naciśnij A aby pominąć\" pojawia się w trakcie grania animacji " "pokazującej nowy dołek..." #: game/1_akarsha.rpy:566 msgid "\"Accidentally\" press A as you take the controller" msgstr "\"Przypadkowo\" naciśnij A biorąc kontroler" #: game/1_akarsha.rpy:568 msgid "" "Akarsha presses A to skip the animation before it can reveal the hole's " "location." msgstr "" "Akarsha naciska A, żeby pominąć animację zanim pokaże lokację nowego dołka." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:570 msgid "You cut it off early..." msgstr "Za szybko pominęłaś..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:573 msgid "Whoopsie daisy! I got too impatient." msgstr "Ojeju! Zniecierpliwiłam się za bardzo." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:577 msgid "AKARSHA!!! WHERE'S THE HOLE!!" msgstr "AKARSHA!!! GDZIE JEST TEN DOŁEK!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:580 msgid "I wonder..." msgstr "Też się zastanawiam..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:584 msgid "YOU WORTHLESS SCAMMER!!!" msgstr "TY BEZWARTOŚCIOWY OSZUŚCIE!!!" #: game/1_akarsha.rpy:587 msgid "Akarsha smugly putts her ball, but it rolls smoothly into the lava." msgstr "" "Akarsha zadowolona z siebie, wykonuje wymach, ale jej piłka stacza się " "płynnie do lawy." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:590 msgid "NOO!!! NOOOO!! AAUAAGGH!!!" msgstr "NIEEE!! NIEEEE!! AAUAAGGH!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:593 msgid "Serves you right." msgstr "Dobrze ci tak." #: game/1_akarsha.rpy:595 msgid "Noelle tries to set up a trick shot against a wall." msgstr "Noelle próbuje ustawić trick shot'a o ścianę." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:597 msgid "Whoa! Geometry!" msgstr "Wow! Geometria!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:600 msgid "Be quiet. I'm concentrating." msgstr "Cicho bądź. Koncentruję się." #: game/1_akarsha.rpy:602 msgid "Noelle hits the ball with a measured swing." msgstr "Noelle uderza piłkę z przemyślanym wymachem." #: game/1_akarsha.rpy:603 msgid "" "Instead of glancing off the wall at the intended angle, it just ricochets " "back the way it came." msgstr "" "Zamiast odbić się od ściany z zamierzonym kątem, piłka wraca z rykoszetem " "tam gdzie wcześniej była." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:605 msgid "Well done, Noelle! You're back where you started!" msgstr "Dobra robota, Noelle! Jesteś tam gdzie zaczęłaś!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:609 msgid "I HATE YOU! YOU SCUMBAG!!!" msgstr "NIENAWIDZĘ CIĘ! TY KANALIO!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:610 msgid "I STILL DON'T EVEN KNOW WHERE THE HOLE IS!!!" msgstr "NADAL NIE WIEM GDZIE JEST TEN DOŁEK!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:613 msgid "Watch and learn, my friend." msgstr "Patrz i ucz się, moja przyjaciółko." #: game/1_akarsha.rpy:615 msgid "" "Akarsha expertly angles her shot so the golf ball rolls up a hill, then " "drops straight into the hole." msgstr "" "Akarsha zawodowo ustawia swój strzał, tak że piłka toczy się na wzgórzu i " "wpada idealnie w dołek." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:617 msgid "That's how it's done." msgstr "Tak się to robi." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:618 msgid "My days playing this stage against my bro have finally paid off!" msgstr "" "Całe dni grania na tym polu przeciwko mojemu braciszkowi się w końcu " "opłaciły!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:621 msgid "Days?! You said you only played this stage once or twice!" msgstr "Dni?! Mówiłaś że grałaś na tym polu tylko jeden czy dwa razy!" #: game/1_akarsha.rpy:623 msgid "" "Noelle scowls, but Akarsha can tell from the way the corners of her mouth " "crinkle that she's fighting back a grin." msgstr "" "Noelle posyła jej gniewne spojrzenie, ale Akarsha odczytuje ze zmarszczek " "kącików jej ust, że walczy z szerokim uśmiechem." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:625 msgid "You liar! What do you have to say for yourself?!" msgstr "Ty kłamco! Co masz do powiedzenia?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:628 msgid "Huh? Suddenly, I can't hear...My ears are failing!" msgstr "Huh? Nagle nic nie słyszę...Moje uszy mnie zawodzą!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:629 msgid "Hawwo? Hawwo?" msgstr "Hełło? Hełło?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:633 msgid "AKARSHAAAAA!!!!!!" msgstr "AKARSHAAAAA!!!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:636 msgid "Wario slaps his butt as the words \"PAR\" appear onscreen." msgstr "" "Wario ląduje na swoim zadku kiedy słowa \"PAR\" pojawiają się na ekranie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:638 msgid "See? This is why Mario Golf is the best game in the world." msgstr "Widzisz? Dlatego Mario Golf jest najlepszą grą na świecie." #: game/1_akarsha.rpy:640 msgid "" "Noelle turns away so Akarsha can't see her face, but by now she's shaking " "with barely suppressed laughter." msgstr "" "Noelle odwraca się tak aby Akarsha nie widziała jej twarzy, ale do tego " "czasu trzęsie się już z ledwo powstrzymanym śmiechem." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:642 msgid "I win! I broke her!" msgstr "Wygrałam! Złamałam ją!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:647 msgid "I'M GOING TO BEAT THE LIVING DAYLIGHTS OUT OF YOU!!!" msgstr "ZBIJĘ CIĘ NA KWAŚNE JABŁKO!!!" #: game/1_akarsha.rpy:654 msgid "Akarsha yelps as Noelle pelts her with slaps." msgstr "Akarsha skomli kiedy Noelle ją leje." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:656 msgid "Halp! Murder! Murder!" msgstr "Pomocy! Morderstwo! Morderstwo!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:659 msgid "So, Monopoly?" msgstr "Więc, Monopoly?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:661 msgid "You got it." msgstr "Już się robi." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:670 msgid "Ya HA! I got Boardwalk!" msgstr "Ya HA! Mam Promenadę!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:672 msgid "" "Welcome to my Santa Cruz of Death. I'm using my entire savings to pile four " "houses on it." msgstr "" "Witajcie w moim Santa Cruz Śmierci. Zużywam wszystkich moich oszczędności " "aby postawić kupkę 4 domków na nim." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:675 msgid "Oh, no. If I land on it right now, I'll go broke." msgstr "O nie. Jak teraz tam wyląduję, zbankrutuję." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:677 msgid "Well, chances are, you won't." msgstr "Cóż, szanse są, że nie wylądujesz tam." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:678 msgid "" "Unloading all your money on a single property is pure folly this early in " "the game." msgstr "" "Wykorzystywanie wszystkich swoich pieniędzy na jednym polu to czysta głupota " "tak wcześnie w rozgrywce." #: game/1_akarsha.rpy:680 msgid "" "Diya rolls the dice and breathes a sigh of relief when she safely passes " "Akarsha's killer Boardwalk tile." msgstr "" "Diya rzuca kostką i oddycha z ulgą gdy widzi, że bezpiecznie ominęła " "morderczą Promenadę Akarshy." #: game/1_akarsha.rpy:681 msgid "" "After a few spaces, her dog token lands on Min's property. She begins to " "shell out the rent, but Min stops her." msgstr "" "Po kilku polach, jej pionek pies ląduje na własności Min. Diya zaczyna " "wyciągać należną rentę, ale Min ją powstrzymuje." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:683 msgid "You don't have to pay me." msgstr "Nie musisz mi płacić." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:685 msgctxt "monopoly_a014ade9" msgid "?!" msgstr "?!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:686 msgid "I don't?" msgstr "Nie muszę?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:688 msgid "It's my house, so I'm in charge. You can stay there for free." msgstr "To mój domek, więc ja mam nad nim kontrolę. Możesz zostać tu za darmo." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:691 msgctxt "monopoly_74a1a48c" msgid "...." msgstr "...." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:693 msgid "Not so fast. That's not allowed!" msgstr "Nie tak szybko. To zabronione!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:694 msgid "" "When you land on property owned by another player, the owner has to collect " "rent from you." msgstr "" "Kiedy lądujesz na czyjejś posiadłości, jej właściciel musi wziąć od ciebie " "rentę." #: game/1_akarsha.rpy:697 msgid "" "Akarsha flips open the rulebook and pretends to adjust an imaginary pair of " "glasses on her face." msgstr "" "Akarsha otwiera instrukcję i udaje, że poprawia nieistniejącą parę okularów " "na swojej twarzy." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:699 msgid "Actually, it says here..." msgstr "Właściwie, tu jest napisane..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:700 msgid "" "\"The owner may not collect the rent if he/she fails to ask for it before " "the second player following throws the dice.\"" msgstr "" "\"Właściciel może nie odebrać renty gdy jemu/jej nie uda się poprosić o nią " "zanim drugi gracz rzuci kostką.\"" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:703 msgid "That's so confusingly worded." msgstr "Jest to sformułowane bardzo myląco." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:705 msgid "" "Basically, it's sayin' if the owner doesn't ask for rent, the renter doesn't " "have to pay it!" msgstr "" "W skrócie, jeżeli właściciel nie zapyta się o rentę, drugi gracz nie musi " "jej płacić!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:708 msgid "Ha! So Diya CAN sleep at my house!" msgstr "Ha! Więc Diya MOŻE spać w moim domu!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:710 msgid "" "What kind of buffoon penned these rules?! If the renter and owner are in " "cahoots, the other players are at a disadvantage!" msgstr "" "Co za idiota stworzył te zasady?! Jeżeli najemca i właściciel są w zmowie, " "reszta graczy jest w niekorzystnej sytuacji!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:712 msgid "Unless the odd ones out form an alliance to counter it, too." msgstr "" "Chyba, że reszta graczy też stworzy swój własny sojusz aby odeprzeć atak." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:714 msgid "HmmMMMMM...Wanna be in {i}cahoots{/i} with me, Frenchman?" msgstr "HmmMMMMM...Chcesz być ze mną w {i}zmowie{/i}, Francuzie?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:717 msgid "Not a chance." msgstr "Nie ma szans." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:719 msgid "Don't say I didn't ask ya." msgstr "Nie mów tylko, że nie spytałam się." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:721 msgid "" "You'll be singing a different tune once you land on my Killer Boardwalk." msgstr "" "Będziesz inaczej śpiewać kiedy wylądujesz na mojej Morderczej Promenadzie." #: game/1_akarsha.rpy:732 msgid "Noelle's phone buzzes, and her face pales when she checks it." msgstr "" "Telefon Noelle wibruje i jej twarz momentalnie traci kolor po jego " "sprawdzeniu." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:735 msgctxt "monopoly_03e3ab03" msgid "Oh, great." msgstr "Oh, świetnie." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:737 msgctxt "monopoly_a7740241" msgid "What's wrong?" msgstr "Co jest nie tak?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:739 msgid "I told my mom I'd text her when I got to Akarsha's house." msgstr "" "Powiedziałam mojej mamie, że do niej napiszę jak dojdę do domu Akarshy." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:746 msgid "But I was having so much fun, it completely slipped my mind." msgstr "Ale tak się dobrze bawiłam, że kompletnie mi to uszło z pamięci." #: game/1_akarsha.rpy:748 msgid "" "Akarsha catches a glimpse of Noelle's phone screen. It's filled with " "panicked texts from her mom..." msgstr "" "Akarsha zerka na ekran telefonu Noelle. Jest wypełniony spanikowanymi " "wiadomościami od jej mamy..." # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:757 msgctxt "momTexts_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:758 msgid "12:29 PM" msgstr "13:29" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:759 msgid "Are you having fun" msgstr "Czy bawisz się tam" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:760 msgid "Hello" msgstr "Halo" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:761 msgid "1:00 PM" msgstr "13:00" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:762 msgid "Hello Noelle how are you doting" msgstr "Halo Noelle jak się Masza" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:763 msgid "I meant not doing not doting :)" msgstr "Miałam na myśli masz a nie Masza :)" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:764 msgid "2:30 PM" msgstr "14:30" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:765 msgid "You may consider to call us when you can" msgstr "Pomyśl może o zadzwonieniu do nas kiedy będziesz mogła" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:766 msgid "2:51 PM" msgstr "14:51" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:767 msgid "Is everything okay ?" msgstr "Wszystko w porządku ?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:768 msgid "Where are you? You said you would text us, It's been almost two hours" msgstr "" "Gdzie jesteś? Mówiłaś, że napiszesz do nas, minęły już prawie dwie godziny" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:769 msgid "2:55 PM" msgstr "14:55" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:770 msgid "How come you're not picking up your phone?" msgstr "Jak to możliwe, że nie odbierasz swojego telefonu?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:771 msgid "We're about to call the police" msgstr "Zamierzamy zadzwonić na policję" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:777 msgid "Jesus..." msgstr "Jezu..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:779 msgid "" "There's four missed calls, too. I think we were all shouting so much, I " "didn't hear any of them." msgstr "" "Mam też cztery nieodebrane połączenia. Myślę, że tak głośno krzyczałyśmy, że " "nie usłyszałam żadnego z nich." #: game/1_akarsha.rpy:782 msgid "Diya jumps in surprise as her cell phone starts ringing." msgstr "Diya podrywa się nagle zaskoczona gdy jej telefon zaczyna dzwonić." #: game/1_akarsha.rpy:783 msgid "" "She stares at it with trepidation before fearfully pressing it to her good " "ear." msgstr "Patrzy się na niego z obawą zanim przykłada go do jej dobrego ucha." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:785 msgctxt "momTexts_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" #: game/1_akarsha.rpy:787 msgid "Diya frantically hands Noelle the phone like it's a hot potato." msgstr "Diya nerwowo oddaje Noelle telefon jakby ją parzył." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:789 msgid "Alright. I'll deal with it." msgstr "W porządku. Poradzę sobie z tym." #: game/1_akarsha.rpy:791 msgid "" "Noelle answers the phone and leaves the room with a sigh. Akarsha can " "faintly hear her side of a frustrating conversation..." msgstr "" "Noelle odbiera telefon i opuszcza pokój z westchnieniem. Akarsha ledwo " "słyszy jej stronę frustrującej konwersacji..." #: game/1_akarsha.rpy:792 msgid "A few minutes later, she returns to the group, her face sour." msgstr "Po kilku minutach, powraca do grupy, jej twarz zgorzkniała." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:794 msgid "" "We've cleared up the misunderstanding. I let them know I'll be here for a " "few more hours." msgstr "" "Wyjaśniłyśmy sobie to nieporozumienie. Dam im zdać, że będę tu jeszcze kilka " "godzin." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:795 msgid "I'm sorry my mom called you, Diya. That was humiliating." msgstr "" "Przepraszam że moja mama do ciebie zadzwoniła Diya. To było upokarzające." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:797 msgid "It's okay. Good thing she didn't report you missing yet." msgstr "Wszystko okej. Dobrze, że nie zdążyła zgłosić twojego zaginięcia." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:799 msgid "" "I know she means well, but it's honestly irritating how often she wildly " "overreacts to perfectly harmless situations." msgstr "" "Wiem, że ma dobre zamiary, ale jest to szczerze irytujące kiedy przesadnie " "reaguje na perfekcyjnie niegroźnie sytuacje." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:800 msgid "" "She has no friends or hobbies, so all her brain power is spent on obsessing " "over me." msgstr "" "Nie ma ani przyjaciół ani żadnego hobby, więc jej wszystkie myśli skupiają " "się na mnie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:802 msgid "Sorry we got you in trouble..." msgstr "Przepraszamy, że wpakowałyśmy cię w kłopoty..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:806 msgid "It's not your fault. You couldn't have known." msgstr "To nie wasza wina. Nie wiedziałyście." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:807 msgid "I should've remembered to text her once I arrived at your house." msgstr "" "Powinnam była pamiętać, żeby do niej napisać po dotarciu do twojego domu." #: game/1_akarsha.rpy:815 msgid "" "Noelle's joints crick as she sits back down at the Monopoly board between " "Diya and Akarsha." msgstr "" "Stawy Noelle strzykają kiedy ponownie zasiada koło planszy Monopoly pomiędzy " "Diyą i Akarshą." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:817 msgid "" "Is it just me, or are all the \"cool\" kids at our school just the ones " "whose parents let them do the most stuff?" msgstr "" "Czy to tylko ja, czy wszystkie \"cool\" dzieciaki w naszej szkole to po " "prostu te dzieciaki, którym rodzice pozwalają na najwięcej rzeczy?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:819 msgid "" "Yeah, it's the girls who're allowed to wear make-up and hang out with their " "friends all the time." msgstr "" "Ta, to te dziewczyny, którym pozwolono na noszenie makijażu i spotykanie się " "ze znajomymi całymi czas." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:821 msgid "" "That's not always true. My parents are pretty chill, but I'm still uncool." msgstr "" "To nie zawsze prawda. Moi rodzice są całkiem wyluzowani a ja nadal nie " "jestem cool." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:823 msgid "I'm just unpopular cuz I'm weird." msgstr "Jestem niepopularna bo jestem dziwna." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:826 msgid "Don't forget perverted and annoying." msgstr "Nie zapomnij \"zboczona i denerwująca\"." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:828 msgid "I would like to add that you're a compulsive liar." msgstr "Chciałabym dodać, że jesteś też nałogowym kłamcą." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:830 msgid "" "Geez, wow! I didn't realize everyone had their own theories for why I'm not " "popular..." msgstr "" "Jezu, wow! Nie wiedziałam, że każdy ma swoje własne opinie dlaczego nie " "jestem popularna..." #: game/1_akarsha.rpy:838 msgid "" "A few turns of Monopoly later, Akarsha moves her top hat token to the " "Reading Railroad." msgstr "" "Po kilku rundach gry w Monopoly, Akarsha rusza swój pionek w kształcie " "cylindra na Dworzec Zachodni." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:840 msgid "Whose is this?" msgstr "Czyj on jest?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:843 msgid "Mine." msgstr "Mój." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:846 msgid "" "Diya, bromie, please...I have a starving family and eight children at home..." msgstr "Diya, stara, błagam...Mam głodującą rodzinę i osiem dzieci w domu..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:849 msgid "$25. Hand it over." msgstr "25 dolarów. Podaj je." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:852 msgid "" "You're murdering the babes, Diya! How about $24? Just one dollar can save a " "life..." msgstr "" "Mordujesz niewiniątka, Diya! Może dam ci 24 dolary? Już jeden dolar może " "ocalić życie..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:855 msgid "" "I like how since we found out it's possible to not pay rent, this turned " "into Akarsha begging and haggling with everyone to not charge her." msgstr "" "Uwielbiam to, że odkąd dowiedziałyśmy się, że niepłacenie czynszu jest " "możliwe, Akarsha zaczęła targować się z każdym i błagać, żeby od niej nikt " "nie zbierał." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:858 msgid "Wait, Diya, I'll roll you for it. Double or nothing." msgstr "" "Czekaj Diya, wyrzućmy kostki, żeby zadecydować. Zapłacę podwójnie albo wcale." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:861 msgid "So now this is a casino?" msgstr "Więc jesteśmy w kasynie?" #: game/1_akarsha.rpy:863 msgid "" "Diya assesses the thick stack of Monopoly money she's accumulated from not " "having to pay rent on Min's properties." msgstr "" "Diya szybko sprawdza wielki stos pieniędzy, który zebrała przez niepłacenie " "Min za stanie na jej własnościach." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:865 msgid "Okay. I'll try my luck." msgstr "Okej. Sprawdzę moje szczęście." #: game/1_akarsha.rpy:868 msgid "" "Diya shakes the dice in her hands and drops them onto the board with a " "clatter. She got..." msgstr "" "Diya bierze do rąk kostkę, potrząsa ją i wypuszcza ze stukotem na planszę. " "Wypadło jej..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:872 msgctxt "momTexts_1e120294" msgid "[diyaRandomNum]." msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:875 msgid "[diyaRandomNum]...There's no way I'll lose to that!" msgstr "[diyaRandomNum]...Nie ma szans, że nie wygram!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:879 msgctxt "momTexts_1e120294_1" msgid "[diyaRandomNum]." msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:882 msgid "[diyaRandomNum]?! That's gonna be tough to beat..." msgstr "[diyaRandomNum]?! Ciężko będzie to pobić..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:885 msgctxt "momTexts_1e120294_2" msgid "[diyaRandomNum]." msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:888 msgid "Yee, [diyaRandomNum]'s not too bad. I got this!" msgstr "Ahh, [diyaRandomNum], nie jest tak źle. Poradzę sobie!" #: game/1_akarsha.rpy:890 msgid "Roll the dice" msgstr "Rzuć kością" #: game/1_akarsha.rpy:898 msgid "Holding her breath, Akarsha rolls the dice..." msgstr "Wstrzymując swój oddech, Akarsha rzuca kością..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:901 msgid "[akarshaRandomNum]! WINNER!!!!" msgstr "[akarshaRandomNum]! ZWYCIĘŻYŁAM!!!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:904 msgctxt "momTexts_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:907 msgid "I live another day!" msgstr "Dożyję następnego dnia!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:912 msgid "[akarshaRandomNum]...Alas......." msgstr "[akarshaRandomNum]...Niestety...." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:915 msgctxt "momTexts_7b89031a" msgid "!!" msgstr "!!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:917 msgid "$50. Fork it over." msgstr "50 dolarów. Sięgaj do kieszeni." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:920 msgid "" "I'll have you know little Timmy died of starvation last night 'cause of you." msgstr "" "Musisz wiedzieć, że mały Timmy umarł z głodu poprzedniej nocy przez ciebie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:922 msgid "His ghost is now haunting you..." msgstr "Jego duch teraz będzie cię nawiedzał..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:925 msgid "Okay. Sure." msgstr "Okej. Spoko." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:928 msgid "OooOOooOoO...Why did you kill me when I'm only a small child?" msgstr "" "OooOOooOoO... Czemu mnie zabiłaś skoro jestem jedynie małym chłopczykiem?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:933 msgid "You're so annoying. I hope your next turn kills you." msgstr "" "Jesteś bardzo denerwująca. Mam nadzieję, że następna tura cię wykończy." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:936 msgid "If I'm so annoying, why do you keep hanging out with me?" msgstr "Jeżeli jestem taka denerwująca, to czemu spędzasz ze mną czas?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:939 msgid "Because I love to watch you fail." msgstr "Ponieważ kocham widzieć jak ponosisz porażki." #: game/1_akarsha.rpy:941 msgid "It's Noelle's turn. She rolls a 12." msgstr "Jest tura Noelle. Wypada jej 12." #: game/1_akarsha.rpy:942 msgid "" "Noelle only moves her iron token a couple spaces before she starts to lose " "it. That's how Akarsha knows she's landed on Boardwalk." msgstr "" "Noelle przemieszcza swój pionek w postaci małego żelazka jedynie o kilka pól " "i zaczyna tracić kontrolę nad sobą. W ten sposób Akarsha wie, że wylądowała " "na Promenadzie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:944 msgid "Uh oh...Spaghetti-O's..." msgstr "Uh oh... Wpadłaś jak śliwka w kompot..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:948 msgid "SHUT UP! YOU DON'T NEED TO RUB IT IN!!!!" msgstr "ZAMKNIJ SIĘ! NIE POTRZEBUJĘ ŻEBYŚ MI JESZCZE TO WYTYKAŁA!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:950 msgid "" "She nearly knocks over all the houses Akarsha's piled up on the space as she " "slams her token down." msgstr "" "Uderzając swoim pionkiem w planszę, prawie zwala wszystkie domki, które " "Akarsha postawiła na swoich miejscach." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:952 msgid "How much is it?" msgstr "Ile muszę zapłacić?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:955 msgid "Oh, only $1700." msgstr "Oh, jedynie 1700 dolarów." #: game/1_akarsha.rpy:957 msgid "" "To Akarsha's amazement, Noelle dissolves into laughter on the couch — " "actual, honest-to-god laughter." msgstr "" "Ku zadowoleniu Akarshy, Noelle zaczyna się śmiać na kanapie - tak naprawdę, " "szczerze śmiać." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:959 msgid "Dang! I gotta figure out how to do that again!" msgstr "Kurka wodna! Muszę ogarnąć jak znowu to zrobić!" #: game/1_akarsha.rpy:975 msgid "As Min rolls next, Akarsha hears the sound of the front door opening." msgstr "" "Wraz z wyrzuceniem kostki przez Min, Akarsha słyszy otwieranie się głównych " "drzwi." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:977 msgid "Oh, they're finally back from Taekwondo!" msgstr "Oh, w końcu wrócili z Taekwondo!" #: game/1_akarsha.rpy:981 msgid "" "Her little brother runs into the living room, wildly swinging his new red " "belt in the air like a whip." msgstr "" "Jej mały brat wbiega z rozpędem do dużego pokoju, dziko machając swoim nowym " "czerwonym pasem, jakby był to bat." # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:983 msgid "HOWL, ZABIMARU!" msgstr "RYCZ, ZABIMARU!" #: game/1_akarsha.rpy:984 msgid "" "He flails his red belt, whapping the floor, couch, and everything else " "within a three foot radius of him." msgstr "" "Wymachuje swoim czerwonym pasem, uderzając w podłogę, kanapę i wszystko inne " "w odległości trzech stóp od niego." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:987 msgid "OW! OW!!!" msgstr "OW! OW!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:989 msgid "This is my bro Pratik. He's basically me but a guy." msgstr "To mój braciszek Pratik. Jest moją męską wersją." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:992 msgid "I see you passed your \"test\"..." msgstr "Widzę, że zdałeś swój \"test\"..." #: game/1_akarsha.rpy:994 msgid "A voice booms through the house from the garage." msgstr "Słychać delikatnie głos wydobywający się z garażu." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:995 msgid "{i}BETI!!!{/i} HELP CARRY GROCERIES IN!!!" msgstr "{i}BETI!!!!{/i} POMÓŻ NAM Z ZAKUPAMI!!!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:996 msgid "WE STOPPED BY COSTCO AND BOUGHT NACHOS FOR THE PARTY!!" msgstr "ZATRZYMALIŚMY SIĘ W COSTCO I KUPILIŚMY NACHOSY DLA CAŁEJ KOMPANI!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:998 msgid "YEH!!!!" msgstr "YEH!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1002 msgid "Should we help?" msgstr "Może pomożemy?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1004 msgid "Nah, he's talkin' to me. Be my guest!! Relax!!!" msgstr "Nah, mówi do mnie. Jesteś gościem!! Zluzuj!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1007 msgid "No, I insist. It is my birthday you're going through the trouble for." msgstr "Nie, nalegam. Przechodzisz przez ten wysiłek, bo są moje urodziny." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1009 msgid "Fine, hard to argue with that...Frenchman, let's go!" msgstr "Dobra, ciężko się z tym kłócić... Chodź, Francuzie!" #: game/1_akarsha.rpy:1013 msgid "" "Akarsha hastily stuffs her socked feet into her mom's sandals and waddles " "into the garage with Noelle in tow." msgstr "" "Akarsha pospiesznie, nosząc skarpetki, wkłada sandały jej mamy i drepta do " "garażu w towarzystwie Noelle." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1015 msgid "Is Pratik your only sibling?" msgstr "Czy Pratik to twój jedyny brat?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1017 msgid "Naw, I have a big sis too." msgstr "Naw, mam jeszcze starszą siostrę." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1019 msgid "But she's like, way, way older. She's in medical school already." msgstr "Ale jest, o wiele, wiele starsza. Jest w szkole medycznej już." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1022 msgid "That {i}is{/i} a lot older." msgstr "O {i}wiele{/i} jest starsza." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1024 msgid "" "I was definitely an accident. But I think I was so awesome that it reminded " "my parents how cool kids are, and then they made my bro on purpose." msgstr "" "Na pewno byłam wpadką. Ale myślę, że byłam tak super, że moim rodzicom " "przypomniało się, jak fajne są dzieci i zrobili mojego brata umyślnie." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1027 msgid "That. Is FAR too much information." msgstr "To. Naprawdę ZA DUŻO informacji." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1029 msgid "So your sister intends to become a doctor?" msgstr "Więc twoja siostra chce zostać lekarzem?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1031 msgid "A {i}neurosurgeon{/i}." msgstr "{i}Neurochirurgiem{/i}." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1032 msgid "" "Like, good for her, but it's almost kinda frustrating how perfect she turned " "out. She's just as bad as you." msgstr "" "Jakby, dobrze dla niej, ale to trochę frustrujące jak idealna ona jest. Jest " "z nią tak źle jak z tobą." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1033 msgid "" "I can't even say my parents have unrealistic expectations 'cause my sister " "actually met them." msgstr "" "Nawet nie mogę powiedzieć, że moi rodzice mają wygórowane oczekiwania, bo " "moja siostra jakoś wszystkie zaliczyła." #: game/1_akarsha.rpy:1036 msgid "" "Akarsha's dad walks over from the trunk of the minivan with an armful of " "groceries." msgstr "" "Ojciec Akarshy podchodzi do nich od bagażnika minivana z wielką ilością " "zakupów." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1038 msgid "Oh god, what is he wearing?!" msgstr "O mój boże, co on na sobie nosi?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1041 msgid "Hoo hoo! So this is the birthday girl." msgstr "Hoo hop! Więc to jest nasza solenizantka." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1042 msgid "Thanks god you are here." msgstr "Dzięks Bogu że tu jesteś." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1044 msgid "" "My dad always says \"Thanks god\" instead of \"Thank god\". I dunno why..." msgstr "" "Mój tata zawsze mówi \"Dzięks Bogu\" zamiast \"Dzięki Bogu\". Nie mam " "pojęcia dlaczego..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1047 msgid "" "Well...It's my surprise party, so I don't have much choice in the matter." msgstr "" "Cóż...to moje przyjęcie niespodzianka, więc nie mam zbytnio co do gadania." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1049 msgid "Akarsha said you don't like surprises, so you might go home already." msgstr "" "Akarsha mi powiedziała, że nie lubisz niespodzianek, więc możesz już iść do " "domu." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1050 msgid "" "Like my co-worker Carrot last week. When we threw her a retirement party, " "she only stayed for half an hour." msgstr "" "Tak jak moja współpracownik Carrot w tamtym tygodniu. Kiedy urządziliśmy jej " "imprezę pożegnalną, została tylko na pół godziny." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1052 msgid "Your co-worker is called \"Carrot\"...?" msgstr "Twoja współpracownik ma na imię \"Carrot\"...?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1054 msgid "" "Dad, her name is {i}Karen.{/i} I really hope you weren't calling her that at " "the office." msgstr "" "Tato, jej imię to {i}Karen{/i}. Naprawdę mam nadzieję, że nie nazywałeś ją " "tak w biurze." #: game/1_akarsha.rpy:1057 msgid "" "Akarsha's dad tries to clear a path through the heap of shoes by the garage " "door. Meanwhile, Akarsha and Noelle each grab a couple grocery bags from the " "trunk." msgstr "" "Tata Akarshy próbuje oczyścić drogę pełną butów przed wejściem do domu. W " "międzyczasie, Akarsha i Noelle obie biorą po kilka siatek zakupów z " "bagażnika." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1059 msgid "Your dad looks very...patriotic." msgstr "Twój tata wygląda bardzo...patriotycznie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1061 msgid "" "Yeah, he thinks being American is really cool so he likes to buy stuff with " "eagles and flags on it sometimes." msgstr "" "Ta, myśli że bycie Amerykaninem jest super cool, więc lubi kupować rzeczy z " "orłami i flagami czasami." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1063 msgid "I see...Is he really into politics?" msgstr "Rozumiem...Interesuje się bardzo polityką?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1065 msgid "No, my parents don't know anything about politics." msgstr "Nie, moi rodzice nic nie wiedzą na temat polityki." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1066 msgid "" "Every election they have one of them vote for the Republican candidate while " "the other votes for the Democrat, so they cancel each other out." msgstr "" "Podczas każdej elekcji jedno z nich głosuje na partię Republikanów podczas " "gdy drugie głosuje na Demokratów, więc ich głosy się zerują." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1069 msgid "Why do they bother voting if they don't care who wins?" msgstr "" "Czemu zaprzątają sobie głowy głosowaniem, skoro nie obchodzi ich kto wygra?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1071 msgid "They just wanna feel included, I guess? It's pretty silly." msgstr "Chyba chcą czuć się uwzględnieni. To trochę głupie." #: game/1_akarsha.rpy:1074 msgid "" "Akarsha's mom smiles at Noelle as she steps out from the passenger seat." msgstr "Mama Akarshy uśmiecha się do Noelle wysiadając z auta." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1076 msgid "" "Oh my god. She was sitting in the car the whole time fixing her hair and " "reapplying her lipstick..." msgstr "" "O mój boże. Przez cały czas była w samochodzie poprawiając swoje włosy i " "nakładając ponownie szminkę..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1077 msgid "No one cares, Mom!" msgstr "Nikt się tym nie przejmuje, Mamo!" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1079 msgid "I'm sorry we're late. We thought we'd be back before everyone came." msgstr "" "Przepraszam, że się spóźniliśmy. Myśleliśmy że wrócimy, zanim wszyscy " "przyjdą." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1082 msgid "" "It's that stupid GPS's fault. It wanted us to go on all these strange routes." msgstr "" "To wszystko wina tego głupiego GPS'a. Chciał nas kierować na te wszystkie " "dziwne trasy." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1084 msgid "" "If you'd just followed its directions all the way, it probably would've been " "faster." msgstr "Jeżeli byś tylko się go słuchał, bylibyśmy pewnie wcześniej." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1086 msgid "" "No, I could predict there would be traffic on the 680. I would know, I've " "lived here for twenty years." msgstr "" "Nie, mogłem przewidzieć, że będzie korek na 680. Nigdy się nie mylę, " "mieszkam tu od lat." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1087 msgid "Speaking of driving, I have a great idea for an invention." msgstr "Mówiąc o jeździe, mam super pomysł na nowy wynalazek." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1088 msgid "Cars should zap bad drivers." msgstr "Auta powinny razić złych kierowców." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1090 msgid ".......Zap? As in, with electricity?" msgstr "........Razić? Znaczy się, prądem?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1092 msgid "" "Just through the steering wheel. Not enough to kill them, but enough to hurt." msgstr "" "Tylko przez kierownicę. Nie na tyle, żeby ich zabić, ale na tyle, żeby " "zabolało." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1095 msgid "Steal my parking spot...\"EeeeYAHHH!!!\"" msgstr "Ukradnę ci miejsce parkingo... \"EeeeeYAHHH!!!\"" #: game/1_akarsha.rpy:1096 msgid "Akarsha's dad mimes being shocked with electricity." msgstr "Tata Akarshy udaje, że został potraktowany prądem." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1098 msgctxt "momDad_e5b5e819" msgid ".........." msgstr "........." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1100 msgid "Dad, oh my god! Stop it!" msgstr "Tato, o mój boże! Przestań!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1103 msgid "With all due respect, that sounds like a terrible idea." msgstr "Z całym szacunkiem, ale to brzmi jak koszmarny pomysł." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1105 msgid "But everyone would learn so fast." msgstr "Ale każdy tak szybko by się nauczył." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1106 msgid "Hasn't Akarsha told you I'm a genius? Her smarts run in the family." msgstr "" "Czyżby Akarsha nie mówiła ci że jestem geniuszem? Jej inteligencja jest " "cechą rodzinną." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1107 msgid "I should patent my car zapper along with my telephone idea." msgstr "" "Powinienem opatentować mój porażający pomysł wraz z pomysłem na telefon." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1109 msgid "Telephone idea?" msgstr "Pomysłem na telefon?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1111 msgid "It's the same thing except the telephone shocks telemarketers." msgstr "To ten sam pomysł, tylko że telefon razi telemarketerów." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1114 msgid "I'm dubious the patent office will approve either of those." msgstr "Wątpię, że biuro patentów przyjęło by jakikolwiek z pomysłów." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1116 msgid "What, don't you think it's a great idea?" msgstr "Co, nie sądzisz, że to świetny pomysł?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1118 msgid "\"Hello, will you buy our product? OOoouughh!!!\"" msgstr "\"Witam, czy kupią państwo mój produkt? OOoouuhh!!!\"" #: game/1_akarsha.rpy:1120 msgid "" "Akarsha's dad shakes his arm as if being shocked again as he walks into the " "house." msgstr "" "Tata Akarshy rusza ręką tak jakby została właśnie porażona prądem i wchodzi " "do domu." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1122 msgid "What's wrong with you..." msgstr "Co jest z tobą nie tak..." #: game/1_akarsha.rpy:1125 msgid "" "Akarsha's mom follows him inside with an exasperated expression on her face." msgstr "Mama Akarshy podąża za nim z zirytowaną miną." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1127 msgid "Finally they're gone! I thought I was gonna die of embarassment..." msgstr "W końcu sobie poszli! Myślałam, że zginę z zażenowania..." #: game/1_akarsha.rpy:1130 msgid "Noelle is still staring after Akarsha's dad, fascinated." msgstr "" "Noelle cały czas patrzy się na odchodzącego tatę Akarshy, zafascynowana." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1132 msgid "Your dad is such a character. He's so outgoing." msgstr "Twój tata ma mocny charakter. Jest takim ekstrawertykiem." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1134 msgid "Oh yeah, he loves talking SO much. He never shuts up." msgstr "No tak, uwielbia rozmawiać TAK bardzo. Nigdy się nie zamyka." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1138 msgid "I feel like this explains a lot about you..." msgstr "Myślę, że to o tobie dużo tłumaczy..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1140 msgid "Really? Like what?" msgstr "Naprawdę? Na przykład co?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1143 msgid "I see where you get your sense of humor from now." msgstr "Widzę skąd masz swoje poczucie humoru teraz." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1145 msgid "Huh? No, my jokes are TOTALLY different!" msgstr "Huh? Nie, moje żarty są KOMPLETNIE inne!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1148 msgid "You can't deny there are some similarities." msgstr "Nie możesz zaprzeczyć, że są pewne podobieństwa." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1149 msgid "" "From my observation, parents have a lot of influence on their kids' " "personalities." msgstr "" "Z moich obserwacji, rodzice mają bardzo dużo wpływu na osobowości ich dzieci." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1151 msgid "No way, I'm way funnier than my dad!" msgstr "Nieprawda, jestem o wiele śmieszniejsza od mojego taty!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1153 msgid "I'm an enigma. You'll never figure me out." msgstr "Jestem enigmą. Nigdy mnie nie rozpracujesz." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1156 msgid "Actually, I think I already have." msgstr "Prawdę mówiąc, myślę że już mi się udało." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1157 msgid "" "For instance, your worst fear is earnestly trying at something and failing." msgstr "" "Na przykład, twoim największym lękiem jest szczere spróbowanie swoich sił w " "czymś i ponoszenie porażki." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1158 msgid "" "So even though you're perfectly intelligent, you use your goofy disposition " "to premptively make a fool of yourself on purpose." msgstr "" "Więc pomimo tego, że jesteś całkiem inteligentna, używasz swoich " "głupkowatych skłonności, aby zrobić z siebie celowo idiotkę." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1160 msgid "I do not?? Give me an example." msgstr "Nie robię tak?? Podaj przykład takiej sytuacji." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1163 msgid "" "When we play Monopoly you sink all your funds into Boardwalk. When we play " "poker you eat your cards." msgstr "" "Kiedy gramy w Monopoly, wydajesz wszystkie swoje pieniądze na Promenadę. " "Kiedy gramy w pokera, zjadasz swoje karty." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1164 msgid "" "When we play baseball you clutch your head and claim you're having a " "\"psychic brain attack\"." msgstr "" "Kiedy gramy w baseball'a, trzymasz kurczowo się swojej głowy i utrzymujesz " "że masz \"paranormalny atak mózgu\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1166 msgid "Hey, I just like providing fun for the whole family." msgstr "Hej, po prostu lubię rozbawiać całą naszą rodzinkę." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1169 msgid "" "I doubt that's it. This extends to every facet of how you present yourself " "to the world." msgstr "" "Wątpię że to tylko to. Rozchodzi się to aż po każdą najdrobniejszą rzecz, " "którą prezentujesz o sobie światu." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1170 msgid "" "You're insecure about your appearance, so you go out in this outlandish " "hairdo with this windbreaker and flip-flops outfit." msgstr "" "Masz kompleksy na punkcie swojego wyglądu, więc wychodzisz z tą cudaczną " "fryzurą w twojej wiatrówce i japonkach." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1171 msgid "You're worried people won't like you, so you act like a circus clown." msgstr "" "Martwisz się, że ludzie cię nie polubią, więc zachowujesz się jak klaun z " "cyrku." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1172 msgid "" "Rather than risk rejection, you set yourself up for failure to feel in " "control of the situation." msgstr "" "Zamiast wystawiać się na odrzucenie ze strony innych, nastawiasz się na " "porażkę, aby poczuć trochę kontroli nad sytuacją." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1174 msgid "What the...I feel weirdly exposed??" msgstr "Co jest... Czuję się dziwnie odsłonięta??" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1176 msgid "" "You're one to talk about fear of failure, Miss \"I Argue With the Teacher " "That My Multiple Choice Answer Was Technically ALSO Right\"." msgstr "" "To ty powinnaś mówić o lęku przed porażką, Pani \"Kłócę Się z Nauczycielem O " "To Że Moja Dodatkowa Odpowiedź Była TAKŻE Poprawna\"." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1179 msgid "" "I would contend that makes me more adept at sensing that trait in others." msgstr "" "Mogłabym się spierać, że to właśnie sprawia, że lepiej wyczuwam tą cechę u " "innych." #: game/1_akarsha.rpy:1180 msgid "Sweating profusely, Akarsha lets out a nervous laugh..." msgstr "Obficie się pocąc, Akarsha nerwowo wydaje z siebie śmiech..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1182 msgid "" "Her read on me is scarily accurate?! No one's ever seen through me like this " "before!" msgstr "" "Tak dobrze mnie rozczytała?! Nikomu się jeszcze nie udało tak mnie przejrzeć!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1183 msgid "How much attention is she paying to me??" msgstr "Ile dokładnie mi poświęca uwagi??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1184 msgid "Usually you don't watch someone that closely unless you like them." msgstr "" "Zwykle nie przyglądasz się tak blisko komuś, chyba że ci się ten ktoś podoba." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1186 msgid "Unless...???" msgstr "Chyba że...???" #: game/1_akarsha.rpy:1189 msgid "Akarsha watches Noelle closely as they haul the food inside." msgstr "" "Akarsha przygląda się uważnie Noelle podczas gdy przenoszą jedzenie do " "środka." #: game/1_akarsha.rpy:1190 msgid "" "She can't help but grin as Noelle ascends the garage's concrete steps with " "the grace of a vacuum cleaner." msgstr "" "Nie może powstrzymać uśmiechu, gdy widzi jak Noelle wspina się po betonowych " "schodkach garażowych z gracją odkurzacza." #: game/1_akarsha.rpy:1191 msgid "Suddenly, Noelle turns to her and gives her an unreadable look." msgstr "Nagle, Noelle odwraca się i posyła jej niejasne spojrzenie." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1193 msgctxt "momDad_d61ce29e" msgid "......" msgstr "......" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1195 msgctxt "momDad_cce84401" msgid "What?" msgstr "Co?" #: game/1_akarsha.rpy:1197 msgid "" "Akarsha's heart skips a beat as Noelle reaches out to her windbreaker sleeve " "and plucks something from the fabric." msgstr "" "Serce Akarshy zatrzymuje się na sekundę gdy Noelle wyciąga rękę do niej i " "usuwa coś z rękawu jej wiatrówki." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1199 msgid "There was a grain of rice stuck to your jacket. It was bothering me." msgstr "Zobaczyłam ziarenko ryżu na twojej kurtce. Przeszkadzało mi to." #: game/1_akarsha.rpy:1200 msgid "Noelle holds up the offending grain of rice between her fingers." msgstr "" "Noelle podnosi do góry winne ziarenko ryżu, które trzyma pomiędzy swoimi " "palcami." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1202 msgid "Oh, that's an accessory. Put it back." msgstr "Oh, ale to akcesorium. Połóż je spowrotem." #: game/1_akarsha.rpy:1206 msgid "" "Akarsha feels a jolt of euphoria as Noelle rolls her eyes and lets the " "corner of her mouth quirk up for the briefest moment." msgstr "" "Akarsha czuje nagły przypływ euforii kiedy Noelle przewraca swoimi oczami i " "na ułamek sekundy delikatnie się uśmiecha." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1208 msgid "Ah, shit...No..." msgstr "Oh, cholera...Nie..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1209 msgid "Not this shit again...Nooooo......." msgstr "Nie znowu to cholerstwo...Nieeee...." #: game/1_akarsha.rpy:1219 msgid "Monday, before school" msgstr "Poniedziałek, przed szkołą" #: game/1_akarsha.rpy:1225 msgid "" "Akarsha daydreams about Noelle as she uses one of the library's computers." msgstr "" "Akarsha buja w obłokach, marząc o Noelle, gdy używa jednego z bibliotekowych " "szkolnych komputerów." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1227 msgid "I'm so fucked. I can't stop thinking about her..." msgstr "Jestem w dupie. Nie mogę przestać o niej myśleć..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1229 msgid "" "We haven't even known each other for a whole year yet, but she already knows " "so much about me..." msgstr "Nawet nie znamy się pełny rok, a ona już tyle o mnie wie..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1230 msgid "I bet we're closer than a lot of couples who really {i}are{/i} dating!" msgstr "" "Mogę się założyć, że jesteśmy bliżej, niż większość par, które {i}naprawdę{/" "i} chodzą ze sobą!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1231 msgid "" "She can tell when I'm about to say something annoying before I even open my " "mouth." msgstr "" "Może nawet odczytać, kiedy zamierzam powiedzieć coś głupiego zanim otworzę " "buzię." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1232 msgid "" "She knows I have a big sister, which is like a rare Akarsha fact cuz she's " "so much older than me." msgstr "" "Wie, że mam starszą siostrę, co jest jakby, takim rzadkim faktem o Akarshy, " "bo jest ode mnie o wiele starsza." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1233 msgid "Heck, she's met my parents already...That's a couple-y thing, right??" msgstr "Kurcze, już poznała moich rodziców...takie rzeczy robią pary, prawda??" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1236 msgid "The heck are you doing?" msgstr "Co ty do cholery robisz?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1238 msgid "Gyah!" msgstr "Gyah!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1240 msgctxt "reportCard_8f4abf06" msgid "You scared me!" msgstr "Przestraszyłaś mnie!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1243 msgid "I said hi like, twice. You must really be out of it." msgstr "Powiedziałam cześć, dwukrotnie. Naprawdę odleciałaś." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1245 msgid "I-I was just focused on the computer!" msgstr "B-Byłam tylko skupiona na komputerze!" #: game/1_akarsha.rpy:1247 msgid "Akarsha points to the screen to try to sell her point." msgstr "Akarsha wskazuje na ekran, żeby przekonać Min." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1249 msgid "" "I'm editing my report card in MS Paint. I intercepted it before my parents " "checked the mail yesterday." msgstr "" "Edytuję swoje świadectwo szkolne w MS Paincie. Udało mi się je przechwycić " "przed tym jak rodzice sprawdzili pocztę wczoraj." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1251 msgid "Watch this!" msgstr "Patrz na to!" #: game/1_akarsha.rpy:1253 msgid "On the computer, Akarsha photoshops her B+ in English into an A-." msgstr "Akarsha obrabia zdjęcie i zamienia swoje B+ z angielskiego na A-." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1255 msgid "A-? Why not just change it to an A+?" msgstr "A-? Czemu nie zmienisz je na A+?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1257 msgid "Naw, A- is more realistic." msgstr "Nah, A- jest bardziej realistyczne." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1258 msgid "Now I just gotta print this out." msgstr "Teraz muszę tylko to wydrukować." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1260 msgid "Don't tell anyone I did this, okay?" msgstr "Nie mów nikomu, że to zrobiłam, dobrze?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1263 msgid "Who do you think I am? Noelle?" msgstr "Kim myślisz że jestem? Noelle?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1264 msgid "" "You're not even changing your actual grades, so you're not REALLY cheating." msgstr "" "Nawet nie zmieniasz swoich prawdziwych ocen, więc tak serio to NIE " "oszukujesz." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1266 msgid "You're right...I'm just cheating my parents' brains! Mind hack..." msgstr "" "Masz rację...Oszukuję jedynie mózgi moich rodziców! Mącę w ich głowach..." #: game/1_akarsha.rpy:1271 msgid "" "Akarsha pulls her new and improved report card from the tray. It's still " "warm from the machinery, like fresh laundry." msgstr "" "Akarsha wyciąga swoje nowe i poprawione świadectwo z drukarki. Jest nadal " "ciepłe dzięki maszynie, zupełnie jak świeże pranie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1273 msgid "I'll do your report card too if you give me $20." msgstr "Przerobię też i twoje świadectwo jeżeli dasz mi 20 dolarów." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1276 msgid "Nah, can't be bothered. I don't care what my parents think." msgstr "Nah, nie obchodzi mnie to. Mam w nosie co sądzą moi rodzice." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1278 msgid "Wow. You're not worried about disappointing them?" msgstr "Wow. Nie martwisz się, że ich zawiedziesz?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1281 msgid "Why should I be? They don't seem that worried about disappointing ME." msgstr "" "Czemu miałabym? Oni najwidoczniej nie martwią się wcale, że zawiodą MNIE." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1283 msgid "Dude, that's deep..." msgstr "Stara, to takie głębokie..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1288 msgid "" "Even though Min gets horrifying grades, she's pretty smart in some other " "ways." msgstr "" "Nawet jeżeli Min ma koszmarne oceny, jest nadal całkiem mądra w innych " "aspektach." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1289 msgid "" "She DID manage to get together with Diya, after all. Maybe she has tips for " "this kinda thing." msgstr "" "Jakoś UDAŁO się jej zejść się z Diyą mimo wszystko. Może ma jakieś porady " "miłosne." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1290 msgid "Actually...Can I ask you a question?" msgstr "W sumie...Mogę ci zadać pytanie?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1293 msgid "Yeah, what?" msgstr "Ta, o co chodzi?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1295 msgid "Hypothetically...if you had a crush on a friend, what would you do?" msgstr "Hipotetycznie...Gdybyś zabujała się w przyjacielu, co byś zrobiła?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1298 msgid "You have a crush?! Who is it?" msgstr "Masz crusha na kimś?! O kogo chodzi?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1300 msgid "I can't tell you, it's embarrassing!" msgstr "Nie mogę ci powiedzieć, to zbyt żenujące!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1302 msgid "Is it someone I know?" msgstr "Czy to ktoś kogo znam?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1304 msgid "Seriously, I'm not tellin' you! NO ONE can know." msgstr "Naprawdę, nic ci nie powiem! NIKT nie może się dowiedzieć." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1307 msgid "Is it Diya??????" msgstr "Czy to Diya?????" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1309 msgid "WHAT???? No, I'm not trying to get my throat slit by you." msgstr "CO???? Nie, nie mam w planach mieć podciętego przez ciebie gardła." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1312 msgid "Is it me???" msgstr "Czy to ja????" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1314 msgid "No, but no more questions! I'm not exposing myself!" msgstr "Nie, ale nie zadawaj więcej pytań! Nie wyjawię o kogo chodzi!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1317 msgid "" "What happened to being a \"love expert\" or whatever when I was trying to " "kiss Diya?" msgstr "" "Co się stało z twoim byciem \"ekspertem od miłości\" czy kimkolwiek kiedy " "próbowałam pocałować Diyę?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1318 msgid "Why don't you just follow your own shitty advice?" msgstr "Czemu po prostu nie posłuchasz się swojej własnej gównianej rady?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1320 msgid "Admitedly, it's easier said than done..." msgstr "Przyznam, łatwiej powiedzieć niż zrobić..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1323 msgid "" "Look, it's exactly like what you guys said when I was on that date. Don't " "overthink it." msgstr "" "Słuchaj, zrób dokładnie to co mówiłyście nam na tamtej randce. Nie myśl o " "tym że dużo." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1324 msgid "Just be straightforward and tell them how you feel." msgstr "Wal prosto z mostu i powiedz tej osobie jakie masz uczucia wobec nich." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1326 msgid "" "You sure?? They don't feel the same way, this could end up destroying our " "friendship." msgstr "" "Jesteś pewna?? Ta osoba nie odwzajemnia moich uczuć i to mogłoby zrujnować " "naszą przyjaźń." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1328 msgid "Yeah, just do it." msgstr "Ta, po prostu to zrób." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1329 msgid "" "You can even try one of the stupid fucking pickup lines you keep \"practicing" "\" on my girlfriend." msgstr "" "Możesz nawet spróbować użyć jednej z tych durnych kurwa gadek na podryw, " "które ciągle \"ćwiczysz\" na mojej dziewczynie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1331 msgid "Okay, okay, I promise I'll stop doing that for real!" msgstr "Okej, okej, obiecuję, że przestanę tak robić na serio!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1333 msgid "" "I just feel like hitting on my crush directly is a massive risk though..." msgstr "" "Po prostu czuję jakby flirtowanie z moim crushem wprost było potężnym " "ryzykiem..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1336 msgid "Well, it worked out for me. You'll never know unless you go for it." msgstr "Cóż, mi się udało. Nigdy się nie dowiesz, jeżeli nie spróbujesz." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1342 msgid "What's the worst thing that could happen? They reject you?" msgstr "" "Jaka jest najgorsza rzecz, która mogłaby ci się przydarzyć? Zostałabyś " "odrzucona?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1344 msgid "Getting rejected is a huge deal! It'll make everything so awkward!" msgstr "" "Dostanie kosza to wielkie halo! Wszystko staje się niezwykle niekomfortowe!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1347 msgid "I mean, yeah, but that's just a risk you gotta take." msgstr "Znaczy się, no tak, ale to po prostu ryzyko, które musisz podjąć." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1351 msgid "" "You don't get it, this isn't just me being paranoid. This has literally " "happened to me before." msgstr "" "Nie rozumiesz, to nie jest tak że jestem zwyczajnie przewrażliwiona. To mi " "się już raz zdarzyło." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1352 msgid "None of you went to the same middle school as me, so you don't know." msgstr "" "Nikt z was nie chodził ze mną do tego samego gimnazjum co ja, więc nie macie " "pojęcia." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1353 msgid "" "Not only did my crush start avoiding me, but she told the rest of our friend " "group and they stopped talking to me, too." msgstr "" "Nie tylko mój crush zaczęła mnie unikać, ale także powiedziała reszcie " "naszej paczki i oni też przestali ze mną rozmawiać." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1360 msgid "What the? That sucks." msgstr "Co jest? Ale świństwo." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1362 msgid "Yeah, no kidding. I try not to think about it much." msgstr "Ta, nie żartuję. Próbuję o tym tak dużo nie myśleć." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1365 msgid "Well, that wouldn't happen this time." msgstr "Cóż, to nie zdarzyło by się tym razem." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1366 msgid "" "Even if it blows up in your face, you'd still have me, Diya, and Noelle." msgstr "" "Nawet jeżeli dostaniesz kosza i wszystko się rozpadnie, nadal będziesz miała " "mnie, Diyę i Noelle." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1368 msgid "Haha, right, obviously..." msgstr "Haha, no tak, rzeczywiście..." #: game/1_akarsha.rpy:1380 msgid "The bell rings." msgstr "Dzwoni dzwonek." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1382 msgid "Nah, being direct about it still feels too risky..." msgstr "Nah, flirtowanie wprost nadal wydaje się zbyt ryzykowne..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1384 msgid "I'm not even sure Noelle likes girls." msgstr "Nawet nie wiem czy Noelle lubi dziewczyny." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1387 msgid "" "Heck, I've never seen her express any kind of attraction to anyone at all. " "Is she just hella repressed?" msgstr "" "Cholera, nawet nie widziałam żeby kiedykolwiek była zafascynowana " "kimkolwiek. Że aż tak wszystko w sobie skrywa?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1390 msgid "In any case, I don't wanna embarrass myself..." msgstr "W każdym razie, nie chcę się ośmieszyć..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1392 msgid "" "The only safe way to do this is to seduce Noelle so hard, she's compelled to " "confess to me first!" msgstr "" "Najbezpieczniejszą możliwą opcją jest uwodzenie Noelle tak bardzo, że będzie " "zmuszona wyznać mi pierwsza miłość!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1393 msgid "" "That way, if it doesn't work, I can write off all the flirting as a joke." msgstr "" "W ten sposób, nawet jeżeli to nie wypali, mogę całe to flirtowanie " "zamaskować jako żart." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1394 msgid "There's no way this can go wrong." msgstr "Nie ma opcji, że coś pójdzie źle." #: game/1_akarsha.rpy:1397 msgid "(Use the mouse to interact!)" msgstr "(Użyj myszki do interacji!)" #: game/1_akarsha.rpy:1432 msgid "Examine bookshelves" msgstr "Sprawdź regały" #: game/1_akarsha.rpy:1441 msgid "Look at desk" msgstr "Popatrz na biurko" #: game/1_akarsha.rpy:1449 msgid "Leave library" msgstr "Opuść bibliotekę" #: game/1_akarsha.rpy:1457 msgid "Min crosses her arms as Akarsha browses through the shelves." msgstr "Min krzyżuje swoje ręce podczas gdy Akarsha przegląda regały." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1459 msgid "I fucking hate libraries." msgstr "Nienawidzę kurwa bibliotek." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1461 msgid "Wh.......Wha?? What's there to hate about libraries?" msgstr "C.......Co?? Co można nienawidzić w bibliotekach?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1462 msgid "It's free books?" msgstr "Mają darmowe książki?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1465 msgid "Well, I guess the books are okay, but librarians are the worst." msgstr "Dobra, książki są w porządku, ale to bibliotekarze są najgorsi." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1467 msgctxt "lookShelves_21776c72" msgid "Why?" msgstr "Czemu?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1470 msgid "" "This one time when I was like seven, I looked up a bunch of bad words on the " "school library's computer." msgstr "" "Pewnego razu, gdy miałam siedem lat, sprawdzałam na komputerze w bibliotece " "różne brzydkie słowa." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1471 msgid "" "The librarian saw my search history and got me banned from there for a month!" msgstr "" "Bibliotekarz zobaczył moją historię wyszukiwania i zostałam zbanowana na " "miesiąc!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1473 msgid "What words did you look up??" msgstr "Jakie słowa wyszukiwałaś?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1476 msgid "" "It was just a bunch of swears I was curious about! Like \"damn\" and \"fuck" "\"." msgstr "" "Zaciekawiły mnie zwyczajnie jakieś przekleństwa. Jak \"kurde\" i \"kurwa\"." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1477 msgid "I remember I searched \"middle finger\" too." msgstr "Pamiętam, że szukałam też coś o \"środkowy palec\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1479 msgid "I love that you thought \"middle finger\" was a bad word." msgstr "Kocham to, że pomyślałaś, że \"środkowy palec\" to brzydkie słowo." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1482 msgid "Yeah, I was so innocent as a kid." msgstr "Ta, byłam niewinna jako dziecko." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1484 msgid "Hrm...I'm not sure \"innocent\" is the right word." msgstr "Hrm...nie jestem pewna czy \"niewinna\" to pasujące określenie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1490 msgid "" "Is Noelle still fake-tutoring you to trick your parents into letting you out " "of the house?" msgstr "" "Czy Noelle cały czas daje ci niby-korki, aby oszukać twoich rodziców, żeby " "cię wypuścili z domu?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1493 msgid "She actually tutors me for real sometimes." msgstr "Ona teraz mnie tak na serio czasami poducza." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1495 msgid "Wow, really?" msgstr "Wow, naprawdę?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1498 msgid "I haven't failed a single test since we started!" msgstr "Nie oblałam żadnego testu odkąd zaczełyśmy te lekcje!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1500 msgid "She looks so proud, but not getting an F is a super low hurdle..." msgstr "" "Wygląda tak dumnie z siebie, ale nie dostawanie F to naprawdę niska " "poprzeczka..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1506 msgid "Alright, protect your hearing." msgstr "Okej, zatkaj uszy." #: game/1_akarsha.rpy:1508 msgid "" "Min nods and covers her ears as Akarsha walks through the library scanners " "by the door." msgstr "" "Min kiwa głową i zakrywa swoje uszy kiedy Akarsha przechodzi przez skanery " "umieszczone przed drzwiami biblioteki." #: game/1_akarsha.rpy:1510 msgctxt "leaveLibrary_77784f5f" msgid "The book scanner alarms go off!" msgstr "Skanery zaczynają piszczeć!" #: game/1_akarsha.rpy:1511 msgid "" "The librarian looks up, sees that it's Akarsha, and impatiently waves her " "through." msgstr "" "Biblioterka podnosi się, widzi, że chodzi o Akarshę i zniecierpliwiona macha " "jej na pożegnanie." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1516 msgid "That seriously happens every single time you walk through the scanners?" msgstr "To się na serio dzieje za każdym razem jak przechodzisz przez skanery?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1518 msgid "Are you {i}sure{/i} you don't have any library books on you?" msgstr "" "Jesteś {i}pewna{/i}, że nie masz przy sobie żadnych książek z biblioteki?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1520 msgid "" "Of course. There's even a photo of me taped by the door now because after " "the first few times they searched me, they confirmed I don't have any." msgstr "" "Oczywiście. Jest tam teraz nawet zdjęcie mnie przyklejone do drzwi, bo po " "pierwszych kilku razach kiedy tam przeszłam, potwierdzili, że nigdy żadnych " "nie mam." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1521 msgid "" "It almost feels like my backpack is haunted by the ghost of a library book." msgstr "" "Prawie się czuję, jakby mój plecak był opętany przez ducha książki z " "biblioteki." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1524 msgid "How would that happen? Pissed off any books lately?" msgstr "Jak mogłoby do tego dojść? Wkurwiłaś ostatnio jakieś książki?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1526 msgid "No...Unless maybe Noelle counts as a book...?" msgstr "Nie...Chyba że liczymy Noelle jako książkę...?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1527 msgid "And because I annoy her daily the books are...mad at me...?" msgstr "I dlatego, że denerwuję ją codziennie, książki są...złe na mnie...?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1529 msgid "Are you hearing how crazy you sound right now?" msgstr "Słyszysz jakie głupoty teraz wygadujesz?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1531 msgid "Yeah, I'm embarrassed I even said that out loud." msgstr "Ta, czuję się tak zażenowana, że to powiedziałam na głos." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1532 msgid "It's probably just one of those things. Like my magic rosin." msgstr "To pewnie jedna z tych dziwnych rzeczy. Jak moja magiczna kalafonia." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1535 msgid "Your what??" msgstr "Twoja co?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1537 msgid "Never mind, forget I mentioned it." msgstr "Nieważne, zapomnij, że o tym wspomniałam." #: game/1_akarsha.rpy:1540 msgid "" "The librarian gives Akarsha a death glare from behind the counter as the " "alarms go off again." msgstr "" "Biblioterka posyła Akarshy mordercze spojrzenie spod biurka podczas gdy " "alarm znów się rozchodzi." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1542 msgid "Is that really necessary? It's not like I can help it!" msgstr "Czy to naprawdę konieczne? To nie tak, że mogę coś z tym zrobić!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1550 msgid "Here goes nothing! Sorry, librarian lady!" msgstr "Raz kozie śmierć! Sorka, bibliotekarko!" #: game/1_akarsha.rpy:1553 msgctxt "leaveLibrary_77784f5f_1" msgid "The book scanner alarms go off!" msgstr "Skaner książek znowu włącza alarm!" #: game/1_akarsha.rpy:1554 msgid "" "The librarian leaves the counter and begins powerwalking at Min and Akarsha!" msgstr "" "Bibliotekarka podnosi się i zaczyna kroczyć zdecydowanym ruchem w kierunku " "Min, i Akarshy!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1556 msgid "Oh crap!" msgstr "O cholera!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1559 msgid "We are SPEED!!! RUN!!!" msgstr "Jesteśmy PRĘDKOŚCIĄ!!! BIEGNIJ!!!" #: game/1_akarsha.rpy:1564 msgid "Akarsha and Min sprint out of the library in a panic." msgstr "Akarsha i Min uciekają panicznie z biblioteki." #: game/1_akarsha.rpy:1566 msgid "As they escape, Akarsha trips over her own flip-flops." msgstr "Podczas gdy biegną, Akarsha przewraca się o swoje własne japonki." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1569 msgid "AAUUGH!!" msgstr "AAUUGH!!" #: game/1_akarsha.rpy:1572 msgid "" "Akarsha throws her hands forward to break her fall onto the hard concrete." msgstr "" "Akarsha wyciąga swoje ręce przed siebie aby powstrzymać upadek na twardy " "beton." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1574 msgid "MAMA MIA!! OW!!" msgstr "MAMA MIA!! OW!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1575 msgid "This is SO typical! Why do these things always happen to me?" msgstr "Jak ZWYKLE! Czemu takie rzeczy zawsze przydarzają się mnie?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1578 msgid "Shit, dude. You okay?" msgstr "Kurde, stara. Wszystko w porzo?" #: game/1_akarsha.rpy:1579 msgid "Akarsha stops sobbing for a second to assess the damage." msgstr "Akarsha przestaje łkać na sekundę, aby ustalić szkody." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1581 msgid "Oh. Actually, I'm fine." msgstr "Oh. W sumie, to tak." #: game/1_akarsha.rpy:1602 msgid "Look at the locker room" msgstr "Spójrz na szatnię" #: game/1_akarsha.rpy:1611 msgid "Go to the bathroom" msgstr "Pójdź do łazienki" #: game/1_akarsha.rpy:1619 msgid "Walk to the courtyard" msgstr "Pójdź na dziedziniec" #: game/1_akarsha.rpy:1627 msgid "Return to the school library" msgstr "Wróć do szkolnej biblioteki" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1636 msgid "" "I don't have gym until later in the day. And the baseball club doesn't meet " "til after school." msgstr "" "Mamy wf dopiero pod koniec lekcji. I klub baseballowy spotyka się dopiero po " "szkole." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1638 msgid "By the way, our baseball team is called..." msgstr "Apropos, nasza drużyna baseballowa nazywa się..." #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Bagels" msgstr "Bajgle" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Chicken Nuggets" msgstr "Nuggetsy z Kurczaka" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Death Bagels" msgstr "Bajgle Śmierci" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "Semes" msgstr "Seme" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1640 msgid "{cps=0}By the way, our baseball team is called...{/cps}" msgstr "{cps=0}Apropos, nasza drużyna baseballowa nazywa się...{/cps}" #: game/1_akarsha.rpy:1642 msgid "Bagels" msgstr "Bajgle" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1645 msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb" msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty." msgstr "Ta nazwa to był pomysł Diyi. Brzmimy bardzo przyjaźnie i smacznie." #: game/1_akarsha.rpy:1647 msgid "Chicken Nuggets" msgstr "Nuggetsy z kurczaka" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1650 msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb_1" msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty." msgstr "Ta nazwa to był pomysł Diyi. Brzmimy bardzo przyjaźnie i smacznie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1655 msgid "" "That name was Noelle's idea. I bet the more time passes, the scarier our " "team name will be." msgstr "" "Ta nazwa to był pomysł Noelle. Założę się, że z czasem, nasza nazwa będzie " "coraz straszniejsza." #: game/1_akarsha.rpy:1657 msgid "Death Bagels" msgstr "Bajgle Śmierci" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1659 msgid "" "That name was Diya and Min's idea. Personally, I think it sounds pretty " "corny." msgstr "" "Ta nazwa była pomysłem Diyi i Min. Szczerze, myślę, że brzmi trochę " "oklepanie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1664 msgid "That name was my idea. I'm glad our team is so cultured." msgstr "" "Ta nazwa była moim pomysłem. Cieszę się, że nasza drużyna tak zna się na " "kulturze." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1669 msgid "Right now, I need to go to first period and terrorize Noelle." msgstr "W tej chwili, muszę pójść na pierwszą lekcję i sterroryzować Noelle." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1677 msgid "" "Ah, the public school girls restroom. Possibly the most disgusting place on " "earth." msgstr "" "Ah, publiczna szkolna toaleta dziewczyn. Możliwe, że to najpaskudniejsze " "miejsce na całym świecie." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1684 msgid "You're going back to the library? The alarms will go off again." msgstr "Wracasz do biblioteki? Znowu będzie alarm." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1686 msgid "So? I'm nothing if not an agent of chaos." msgstr "Więc? Przecież jestem agentką chaosu." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1687 msgid "Ready or not, here I come!" msgstr "Gotowi czy nie, oto nadchodzę!" #: game/1_akarsha.rpy:1692 msgid "The book scanner alarms sound as Akarsha and Min reenter the libary." msgstr "" "Alarm znowu się rozlega w momencie, w którym Akarsha i Min wchodzą do " "budynku biblioteki." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1694 msgid "Sounds like the library ghosts haunting me are alive and well." msgstr "" "Wygląda na to, że duchy biblioteczne nawiedzające mnie, dobrze się trzymają." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1699 msgid "Again? You're kidding." msgstr "Znowu? Chyba żartujesz." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1701 msgid "I've never been more serious in my life." msgstr "Nigdy nie byłam bardziej poważna w moim całym życiu." #: game/1_akarsha.rpy:1707 msgid "" "The blare of the book scanner alarm announces Akarsha and Min's return to " "the library." msgstr "Ryk skanera zapowiada powrót Akarshy i Min do biblioteki." #: game/1_akarsha.rpy:1708 msgid "" "The librarian looks up, sees that it's Akarsha yet again, and slams her fist " "onto the countertop with surprising force." msgstr "" "Bibliotekarka podnosi wzrok, widzi że to znowu Akarsha i uderza pięścią w " "biurko z zaskakującą siłą." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1710 msgid "Oh, that librarian is definitely pissed now." msgstr "Oh, widzę, że bibliotekarka jest teraz nieźle wkurwiona." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1715 msgid "My life will probably be in danger if I go back again." msgstr "Moje życie będzie w niebezpieczeństwie jeżeli tam znowu powrócę." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1716 msgid "Maybe tomorrow." msgstr "Może jutro." #: game/1_akarsha.rpy:1736 msgid "Look outside the locker room" msgstr "Spójrz przed szatnię" #: game/1_akarsha.rpy:1744 msgid "Go to class" msgstr "Pójdź do klasy" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1752 msgid "Aight, imma head to class now." msgstr "Oki doki, zbieram się do klasy." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1755 msgid "Adios, bitch." msgstr "Adios, suko." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1758 msgid "She's probably gonna go find Diya now." msgstr "Min teraz pewnie pójdzie znaleźć Diyę." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1760 msgid "I feel like she's chilled out a lot since they started dating." msgstr "Czuję, że się porządnie wyluzowała odkąd zaczęły ze sobą chodzić." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1761 msgid "I guess knifing people is less exciting than kissing your girlfriend." msgstr "" "Najwyraźniej sztyletowanie ludzi jest mniej ekscytujące od całowania swojej " "dziewczyny." #: game/1_akarsha.rpy:1786 msgid "Look at your reflection" msgstr "Spójrz w swoje odbicie" #: game/1_akarsha.rpy:1794 msgid "Eavesdrop on classmates" msgstr "Podsłuchaj swoich kolegów z klasy" #: game/1_akarsha.rpy:1802 msgid "Enter classroom" msgstr "Wejdź do klasy" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1810 msgid "" "How is it that everyone else has bomb-ass hair while mine's all sad and thin?" msgstr "" "Jak to możliwe, że wszyscy inni mają zajefajne włosym, podczas gdy moje są " "całe smutne i cienkie?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1811 msgid "What happened??? Gene catastrophe..." msgstr "Co się stało??? Katastrofalne geny..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1814 msgid "The other day I saw my side profile in a photo and was like, \"wugh!\"" msgstr "" "Ostatnio kiedy zobaczyłam swój profil na zdjęciu, zareagowałam na niego z " "głośnym \"wugh!\"" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1815 msgid "I really go around looking like that all day?" msgstr "Naprawdę cały czas tak wyglądam?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1816 msgid "Wish I could get plastic surgery..." msgstr "Chciałabym przejść operację plastyczną..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1819 msgid "Dat me." msgstr "Oto i ja." #: game/1_akarsha.rpy:1824 msgid "Male student" msgstr "Uczeń" #: game/1_akarsha.rpy:1825 msgid "Female student" msgstr "Uczennica" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:1826 msgid "I hate how my parents yell at me for studying late at night." msgstr "" "Nienawidzę tego, gdy rodzice krzyczą na mnie po zarwaniu całej nocki na " "naukę." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:1827 msgid "" "If I slept early instead of cramming, I'd probably fail! And then I'd get " "yelled at for not studying." msgstr "" "Jeżeli położyłbym się wcześniej spać, pewnie nie zdałbym! I wtedy krzyczeli " "by na mnie, że się nie uczyłem." # Speaker: NPC2 #: game/1_akarsha.rpy:1828 msgid "Ugh! That's so gay." msgstr "Ugh! To takie pedalskie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1830 msgid "" "At our school, it's really popular to say \"gay\" when you mean \"stupid\" " "or \"uncool\"." msgstr "" "W naszej szkole, na czasie jest mówienie, że coś jest \"pedalskie\", kiedy " "masz na myśli \"niefajne\" czy \"głupie\"." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1831 msgid "" "So you hear it all the time. Whenever people don't like something, they go " "\"that's so gay.\"" msgstr "" "Więc słyszymy to cały czas. Za każdym razem kiedy coś się komuś nie podoba, " "mówią \"to takie pedalskie.\"" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1839 msgid "Noelle and Diya aren't here yet." msgstr "Noelle i Diyi jeszcze tu nie ma." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1840 msgid "" "I managed to set up a special surprise the other day. Hopefully everything's " "still in place." msgstr "" "Udało mi się zorganizować małą niespodziankę ostatnio. Mam nadzieję, że " "wszystko nadal jest na swoim miejscu." #: game/1_akarsha.rpy:1843 msgid "" "A few minutes later, Akarsha looks through the window. Outside, Noelle and " "Diya are approaching the classroom." msgstr "" "Kilka minut później, Akarsha wygląda przez okno. Na zewnątrz, widzi jak " "Noelle i Diya podchodzą do klasy." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1845 msgid "Yes...Come, my here, my sweet..." msgstr "Tak...Przyjdź, do mnie, moja słodka..." #: game/1_akarsha.rpy:1850 msgid "" "Suddenly, a water bottle whizzes through the open door and hits the floor " "with a loud smack!" msgstr "" "Nagle, butelka z wodą przelatuje ze świstem przez otwarte drzwi i uderza w " "podłogę z głośnym łomotem!" #: game/1_akarsha.rpy:1851 msgid "It rolls across the classroom until it hits the wall." msgstr "Toczy się przez całą klasę i w końcu uderza w ścianę." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1853 msgid "Uh?!" msgstr "Uh?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1856 msgid "So it's not saran wrap today..." msgstr "Więc dzisiaj nie ma przezroczystej folii..." #: game/1_akarsha.rpy:1857 msgid "" "Noelle peers suspiciously into the classroom from the doorway. She " "experimentally reaches one hand inside and feels along the doorframe, " "apparently searching for abnormalities." msgstr "" "Noelle wygląda podejrzliwie na klasę nie wchodząc jeszcze do niej. Powoli i " "ostrożnie wyciąga jedną rękę, aby sprawdzić dokładnie drzwi, szukając " "jakichkolwiek dziwactw." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1859 msgid "What's wrong, Frenchman? Afraid to come in?" msgstr "O co chodzi, Francuzie? Boisz się wejść?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1862 msgid "What did you do this time?" msgstr "Co tym razem zrobiłaś?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1864 msgid "What makes you think I did anything?" msgstr "Co sprawia, że myślisz że coś zrobiłam?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1867 msgid "Maybe the fact that you've done something every morning this month." msgstr "Może fakt, że każdego poranka tego miesiąca coś przygotowałaś." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1869 msgid "Two against one! Cheater! Cheater!!" msgstr "Dwie przeciwko mnie! Oszustki! Oszustki!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1872 msgid "That's what you get! You worthless pest!" msgstr "Należy ci się! Ty bezużyteczny szkodniku!" #: game/1_akarsha.rpy:1874 msgid "Diya retrieves the sacrificial water bottle." msgstr "Diya odbiera ofiarną butelkę." #: game/1_akarsha.rpy:1875 msgid "" "Meanwhile, Noelle haltingly walks to her desk with an arm outstretched ahead " "of her, bracing for all manner of assault, whether it be liquid, solid, " "gaseous, or psychological in form." msgstr "" "W międzyczasie, Noelle podchodzi do swojego biurka z ręką w pełni " "wyprostowaną przed siebie, przygotowując się mentalnie na jakiekolwiek " "napad, czy to w postaci płynnej, solidnej, gazowej czy psychologicznej." #: game/1_akarsha.rpy:1876 msgid "After thoroughly inspecting her desk, she apprehensively sits." msgstr "Po dokładnej inspekcji swojego biurka, z niepokojem usiada na krześle." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1878 msgctxt "enterClass_7cb501c7" msgid "....." msgstr "....." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1880 msgctxt "enterClass_079b08de" msgid "....." msgstr "....." #: game/1_akarsha.rpy:1883 msgid "" "After a few tense seconds, Noelle seems satisfied that the act of sitting " "down didn't trigger anything." msgstr "" "Po kilku stresujących sekundach, Noelle jest widocznie usatysfakcjonowana " "tym, że usadowienie się nic nie aktywowało." #: game/1_akarsha.rpy:1885 msgid "" "Breathing a sigh a relief, she hefts a bulky laptop from her messenger bag." msgstr "" "Wydając uspokojone westchnienie, sięga do swojej torby kurierskiej i wyciąga " "z niej masywny laptop." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1887 msgid "" "Yes! She didn't notice the extra wireless mouse USB I plugged into her " "computer last Friday." msgstr "" "Tak! Nie zauważyła dodatkowego USB do bezprzewodowej myszki, który wpięłam " "do jej komputera poprzedniego piątku." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1888 msgid "I have the mouse hidden in my pocket." msgstr "Mam myszkę ukrytą w mojej kieszeni." #: game/1_akarsha.rpy:1890 msgid "" "Diya takes a thin plastic folder from her backpack and flops it back and " "forth so it makes a wopwopwopwop sound." msgstr "" "Diya bierze cienki folder ze swojego plecaka i macha w nim w taki sposób, że " "wydaje on z siebie \"wopwopwopwop\"." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1892 msgctxt "enterClass_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1894 msgid "Did you work on the PowerPoint?" msgstr "Pracowałaś nad tym PowerPointem?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1896 msgid "" "I added a slide on sharks and dolphins as another example of convergent " "evolution." msgstr "" "Dodałam jeden slajd o rekinach i delfinach jako dodatkowy przykład ewolucji " "konwergentnej." #: game/1_akarsha.rpy:1898 msgid "" "Noelle scrolls to the slide in question. It's a solid wall of text with no " "images." msgstr "" "Noelle skrolluje do slajdu, o którym mowa. Znajduje się na nim solidna " "ściana tekstu, bez żadnych obrazków." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1900 msgid "This is gonna put everyone to sleep!" msgstr "To wszystkich uśpi!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1902 msgid "" "Noelle's so confident that she's good at public speaking, but she has zero " "charisma or self-awareness." msgstr "" "Noelle jest taka pewna tego, że jest dobra w przemawianiu, ale brak jej " "charyzmy czy samoświadomości." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1903 msgid "" "She just drones on and on forever, oblivious that she lost the audience ten " "minutes ago." msgstr "" "Po prostu przynudza przez wieki, nieświadoma tego, że straciła uwagę " "wszystkich dziesięć minut temu." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1904 msgid "I love her..." msgstr "Kocham ją..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1907 msgid "Wait. I already made a slide about that. Swimming." msgstr "Chwila. Już zrobiłam na ten temat slajd. Pływanie." #: game/1_akarsha.rpy:1908 msgid "Diya scrolls to the previous slide." msgstr "Diya przewija do poprzedniego slajdu." #: game/1_akarsha.rpy:1909 msgid "" "It features a photo of dozens of fish and dolphins swimming in the ocean, " "cryptically captioned \"Good shape\"." msgstr "" "Zawiera on zdjęcie ławicy ryb i dużej ilości delfinów pływających w oceanie, " "kryptycznie zatytułowane \"dobry kształt\"." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1911 msgid "Good shape..." msgstr "Dobry kształt..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1914 msgid "" "I hate to break this to you, Diya, but literally no one but you is going to " "understand this." msgstr "Przykro mi, Diya, ale nikt poza tobą tego nie zrozumie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1916 msgid "Neither of them are paying attention to me right now. Time to shine." msgstr "Żadna z nich nie poświęca mi teraz żadnej uwagi. Pora na akcję." #: game/1_akarsha.rpy:1919 msgid "Jiggle the cursor" msgstr "Poruszaj kursorem" #: game/1_akarsha.rpy:1919 msgid "Close the PowerPoint presentation" msgstr "Zamknij prezentację PowerPoint" #: game/1_akarsha.rpy:1921 msgid "" "Akarsha jiggles the mouse in her pocket as Noelle tries to edit the slide." msgstr "" "Akarsha porusza myszką w swojej kieszeni, podczas gdy Noelle próbuje " "edytować slajd." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1923 msgctxt "enterClass_320efa19" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1925 msgctxt "enterClass_9ca460a6" msgid "What was that?" msgstr "Co to było?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1927 msgid "What was what?" msgstr "O co ci chodzi?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1930 msgid "Didn't you see it? The cursor just jerked on its own." msgstr "Nie widziałaś? Kursor sam się poruszył." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1932 msgid "Maybe it's lag?" msgstr "Może to lag?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1934 msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide." msgstr "Pewnie to dlatego, że napisałaś za dużo słów na jednym slajdzie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1935 msgctxt "enterClass_de12e604" msgid "Even Bill Gates didn't see this coming." msgstr "Nawet Bill Gates tego nie przewidział." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1938 msgctxt "enterClass_bfc3fcab" msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before." msgstr "" "To pewnie nie to. Udało mi się zmieścić kiedyś większą ilość słów na jednym " "slajdzie." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1940 msgctxt "enterClass_b87430c1" msgid "...You have?" msgstr "...Naprawdę?" #: game/1_akarsha.rpy:1942 msgid "Noelle moves the mouse again. This time Akarsha does nothing." msgstr "Noelle znowu rusza myszką. Tym razem Akarsha nic nie robi." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1944 msgid "Looks fine to me." msgstr "Wszystko wygląda w porządku moim zdaniem." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1947 msgid "How strange..." msgstr "Jakie to dziwne..." #: game/1_akarsha.rpy:1949 msgid "" "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha clicks another " "textbox so she's editing the wrong part of the slide." msgstr "" "Podczas gdy Noelle jest zajęta pisaniem notatki długości eseju, Akarsha " "klika na następny dymek tekstowy, tak, że teraz Noelle edytuje złą część " "slajdu." #: game/1_akarsha.rpy:1952 msgid "" "Akarsha swiftly moves the cursor to the X button and closes the document." msgstr "" "Akarsha zwinnie przemieszcza kursor tuż nad przycisk X i zamyka dokument." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1954 msgctxt "enterClass_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1956 msgctxt "enterClass_e88d1310" msgid "What was that?" msgstr "Co się stało?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1958 msgid "Think it crashed." msgstr "Myślę, że się zepsuło." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1960 msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide, Noelle." msgstr "" "Założę się, że to przez to, że napisałaś za dużo słów na jednym slajdzie, " "Noelle." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1961 msgctxt "enterClass_de12e604_1" msgid "Even Bill Gates didn't see this coming." msgstr "Nawet Bill Gates tego nie przewidział." #: game/1_akarsha.rpy:1964 msgid "" "Noelle re-opens PowerPoint and squints suspiciously at the slide in question." msgstr "" "Noelle ostrożnie otwiera ponownie PowerPointa i podejrzliwie patrzy się na " "slajd, który edytowała." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1966 msgctxt "enterClass_bfc3fcab_1" msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before." msgstr "" "To pewnie nie to. Udało mi się zmieścić kiedyś większą ilość słów na jednym " "slajdzie." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1968 msgctxt "enterClass_b87430c1_1" msgid "...You have?" msgstr "...Naprawdę?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1970 msgid "Good thing we just saved. We didn't lose any significant progress." msgstr "" "Dobrze, że właśnie zapisałyśmy dokument. Nie straciłyśmy żadnego ważnego " "postępu." #: game/1_akarsha.rpy:1971 msgid "" "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha quickly closes " "the program again." msgstr "" "Podczas gdy Noelle zajęta jest pisaniem tekstu długości eseju, Akarsha " "szybko zamyka ponownie program." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1974 msgctxt "enterClass_4a0e45f0" msgid "??!" msgstr "??!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1977 msgid "SEE, THERE IT IS AGAIN! WHAT IS GOING ON?!" msgstr "WIDZISZ, ZNOWU SIĘ TO STAŁO! CO SIĘ DZIEJE?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1979 msgid "You've been hacked, Noelle!" msgstr "Zostałaś zhakowana, Noelle!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1980 msgid "" "Don't tell me...You fell for those pop-ups advertising hot single ladies in " "your area?!" msgstr "" "Nie mów mi... Kliknęłaś na jeden z tych pop-upów, reklamujących hot mamuśki " "w twojej okolicy?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1983 msgid "As if! Look, it's moving on its own again!" msgstr "Jak gdyby! Patrz, znowu się sam porusza!" #: game/1_akarsha.rpy:1984 msgid "" "Noelle clenches her mouse harder, as if that'll help her regain control of " "the rogue cursor." msgstr "" "Noelle zgniata swoją myszkę mocniej, jakby to miało pomóc jej zyskać " "kontrolę nad opętanym kursorem." #: game/1_akarsha.rpy:1985 msgid "Akarsha makes it drift toward the Control Panel..." msgstr "Akarsha szybko przesuwa go do Panelu Kontrolnego..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1987 msgctxt "enterClass_231e821a" msgid "Heheheh..." msgstr "Heheheh...." #: game/1_akarsha.rpy:1990 msgid "" "Akarsha wiggles the mouse in her pocket. Diya's eyes flicker to the movement " "of fabric on Akarsha's windbreaker." msgstr "" "Akarsha kręci myszką w swojej kieszeni. Delikatny ruch jej wiatrówki " "przykuwa wzrok Diyi." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1992 msgctxt "enterClass_58f85320" msgid "......" msgstr "......" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1994 msgid "Oh shit! Oh no!!!" msgstr "Oh cholera! O nie!!!" #: game/1_akarsha.rpy:1996 msgid "" "Diya grabs Akarsha's wrist and yanks it out of the pocket, revealing the " "wireless mouse in her hand." msgstr "" "Diya chwyta za rękę Akarshy i wyrywa ją z kieszeni, odkrywając bezprzewodową " "myszkę w jej dłoni." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1999 msgid "It was yoOOOUU!!!" msgstr "To byłaś tyYYYYY!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2001 msgid "" "Wait, I just happened to have a mouse in my pocket! There's no proof this is " "connected at all!" msgstr "" "Czekaj, ona po prostu jakoś pojawiła się w mojej kieszeni! Nie masz żadnego " "dowodu na to, że ja za tym stoję!" #: game/1_akarsha.rpy:2004 msgid "" "Diya wrenches the mouse from Akarsha's hand, but not before Akarsha uses her " "precious final moments to click on the Control Panel and change the mouse " "speed to the slowest setting." msgstr "" "Diya wyszarpuje myszkę z ręki Akarshy, ale Akarshy udaje się jeszcze " "wykorzystać te ostatnie cenne sekundy i zmienić prędkość myszki na " "najwolniejszą opcję." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2006 msgid "Pathetic. I can revert your changes within moments." msgstr "Żałosne. Jestem w stanie cofnąć twoje zmiany w przeciągu chwili." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2008 msgid "You sure about that? Why don't you go ahead and try it?" msgstr "Jesteś pewna? To dawaj, spróbuj." #: game/1_akarsha.rpy:2011 msgid "" "Noelle tries to navigate back to the Control Panel. The cursor inches across " "the screen so slowly, the movement is barely perceptible..." msgstr "" "Noelle próbuje spowrotem przesunąć myszkę na Panel Kontrolny. Kursor tak " "ledwo się przesuwa, ruch jest prawie niezauważalny..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2014 msgid "AKARSHAAAAAAAA!!!" msgstr "AKARSHAAAAAAAA!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2018 msgid "" "The bell rings! This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream " "fest." msgstr "" "Dzwoni dzwonek! Na tym kończy się codzienny poranny festiwal wrzeszczenia " "Noelle i Akarshy." #: game/1_akarsha.rpy:2019 msgid "" "Once everyone is seated, the morning announcements play over the intercom." msgstr "" "Jak tylko wszyscy już siedzą, zaczyna grać poranne ogłoszenie przez interkom." #: game/1_akarsha.rpy:2021 msgid "Morning announcements" msgstr "Poranne ogłoszenia" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2022 msgid "" "The first practice session for Senior Bhangra is today after school in the " "gym. Don't forget your t-shirt order forms." msgstr "" "Pierwsza sesja treningowa Bhangry dla ostatnich klas odbędzie się dzisiaj po " "szkole w sali gimnastycznej. Nie zapomnijcie o swoich wnioskach na t-shirty." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2024 msgid "" "Our school has this tradition where the seniors do a bhangra dance at the " "end of Multicultural Week." msgstr "" "W naszej szkole tradycją jest, by ostatnie klasy zatańczyły bhangrę pod " "koniec Tygodnia Wielokulturowości." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2025 msgid "Guess that means we'll get to see Chryssa and Liz dance." msgstr "To znaczy, że zobaczymy jak tańczą Chryssa i Liz." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2031 msgid "The Japan Club's first meeting is today after school in N6." msgstr "" "Pierwsze spotkanie Japońskiego Klubu będzie miało miejsce dzisiaj w N6 po " "szkole." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2032 msgid "" "Unlike the Anime Club, besides discussing anime, we ALSO eat Japanese snacks " "and learn Japanese manners and language." msgstr "" "W przeciwieństwie do Klubu Anime, poza dyskutowaniem o anime, rozmawiamy " "także o japońskich smakołykach i uczymy się japońskich manier, i języka." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2034 msgid "That doesn't sound like that significant of a difference..." msgstr "To nie wygląda mi na taką wielką różnicę..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2035 msgid "" "Our school may not have a football or baseball team anymore, but it does " "have hella new clubs popping up all the time." msgstr "" "Nasza szkoła może już nie ma drużyny piłki nożnej czy baseballa, ale za to " "liczba nowiutkich fajnych klubów powiększa się cały czas." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2036 msgid "" "It's 'cause everyone wants to be able to put \"founder and president\" on " "their college apps." msgstr "" "Każdy chce sobie ustawić \"założyciel i prezydent\" na swoich aplikacjach do " "uniwersytetów." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2038 msgid "" "Come to think of it...Didn't Chryssa and Liz start the baseball club during " "application season?" msgstr "" "Myśląc tak...Zdaje mi się, że Chryssa i Liz założyły klub baseballowy " "podczas właśnie okresu aplikacji, prawda?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2040 msgctxt "enterClass_22e2f25c" msgid "No way..." msgstr "No coś ty..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2042 msgid "Well, good for them. Even if they had ulterior motives, it's been fun." msgstr "" "Cóż, dobrze dla nich. Nawet jeżeli miały jakieś ukryte motywy, dobrze się " "bawiłyśmy do tej pory." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2044 msgid "" "This Valentine's Day, the Muslim Student Association is kicking off their " "annual rose fundraiser." msgstr "" "Podczas tegorocznych Walentynek, Zrzeszenie Muzułmańskich Studentów znowu " "zacznie swoją zbiórkę na róże." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2045 msgid "" "For $5, we'll deliver a rose to your special someone with a message of your " "choice." msgstr "" "Za 5 dolarów, dostarczymy różę twojej ukochanej osobie z wiadomością wybraną " "przez ciebie." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2046 msgid "" "You can even make it a bouquet for $20. Order forms will be distributed in " "3rd period today." msgstr "" "Możesz nawet kupić jej bukiet za 20 dolarów. Formularze do wypełnienia " "zostaną rozdanie podczas trzeciej przerwy dzisiaj." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2048 msgid "Hah, like anybody's getting me one of those..." msgstr "Hah, jakby ktoś miałby mi kupić jeden z nich..." #: game/1_akarsha.rpy:2050 msgid "Akarsha surreptiously glances at Noelle, who's sitting beside her." msgstr "Akarsha ukradkiem zerka na Noelle, która siedzi za nią." #: game/1_akarsha.rpy:2052 msgid "" "To her surprise, Noelle is listening to the intercom as intently as if she " "were being graded on it." msgstr "Ku jej zdziwieniu, Noelle słucha wiadomości, jakby było to na ocenę." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2054 msgid "Wait, maybe this is my chance!" msgstr "Chwila, może to moja szansa!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2055 msgid "" "I should act {i}really{/i} pitifully down about being single and drop hints " "that getting a rose would make me happy." msgstr "" "Powinnam zachowywać się {i}bardzo{/i} wzruszająco i płakać, że jestem " "samotna, a potem zrobić aluzję, że wręczenie mi róży mnie uszczęśliwi." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2056 msgid "" "After seeing the love of her life (me) in such a miserable state, Noelle " "will feel guilty that she hasn’t gotten me one!" msgstr "" "Po zobaczeniu miłości swojego życia (mnie) w takim nędznym stanie, Noelle " "poczuje się winna, że jeszcze mi jej nie kupiła!" #: game/1_akarsha.rpy:2058 msgid "Akarsha sighs heavily and slumps in her desk." msgstr "Akarsha wzdycha głęboko i osuwa się na biurko." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2061 msgctxt "enterClass_9abcface" msgid "What's the matter with you?" msgstr "Co się z tobą dzieje?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2063 msgid "" "I always feel the the worst about being single on holidays where I have no " "one to celebrate with." msgstr "" "Zawsze czuję się najgorzej, będąc samotna, gdy są święta, podczas których " "nie mogę z nikim ich celebrować." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2064 msgid "" "Like, Valentine's Day is supposed to be the happiest, most romantic time of " "the year, but it just reminds me of how no one's ever loved me..." msgstr "" "Jakby, Walentynki powinny być najszczęśliwszym, najbardziej romantycznym " "dniem w roku, ale przypominają mi tylko o tym, że nikt mnie nigdy nie " "kochał..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2065 msgid "I bet Diya's getting roses this year. Must be nice..." msgstr "" "Mogę się założyć, że Diya dostanie róże w tym roku. To musi być takie miłe..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2068 msgid "What is there to envy? Flowers serve no practical purpose." msgstr "" "Czego tu zazdrościć? Kwiatki nie mają żadnego praktycznego zastosowania." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2069 msgid "" "They wither up within days and wind up in the garbage. What a waste of money." msgstr "" "Albo usychają w przeciągu kilku dni albo lądują w śmietniku. Jaka strata " "pieniędzy." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2071 msgid "Of course you would think so, you uptight spoilsport..." msgstr "" "Oczywiście, że byś tak pomyślała, przyszedł pan maruda, niszczyciel dobrej " "zabawy, pogromca uśmiechów dzieci..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2073 msgid "It's the thought that counts, though." msgstr "Liczą się przede wszystkim zamiary." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2074 msgid "I, personally, wish someone would send me a rose..." msgstr "Ja, szczerze, chciałabym bardzo, żeby ktoś mi wysłał różę..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2077 msgid "Heh..." msgstr "Heh..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2079 msgid "What? Did I say something funny?" msgstr "Co? Powiedziałam coś zabawnego?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2083 msgid "Not at all." msgstr "Niezupełnie." #: game/1_akarsha.rpy:2085 msgid "Noelle goes back to reading her metamathematics puzzle book." msgstr "" "Noelle powraca do czytania swojej książki o matematycznych łamigłówkach." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2087 msgid "Hm. So that didn't go as expected..." msgstr "Hm. Nie poszło to jakbym chciała..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2090 msgid "Time to revisit my tactics. Improvise. Adapt. Overcome." msgstr "Czas na zmianę taktyki. Improwizuj. Przystosuj się. Zwycięż." #: game/1_akarsha.rpy:2093 msgid "" "After the day's usual math lesson, the teacher brings out a stack of test " "papers." msgstr "Po typowej lekcji matematyki, nauczyciel przynosi stos sprawdzianów." #: game/1_akarsha.rpy:2094 msgid "Teacher" msgstr "Nauczyciel" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2095 msgid "Alright everyone, clear your desks." msgstr "Dobrze klaso, posprzątajcie swoje biurka." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2097 msgctxt "enterClass_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2100 msgid "Aw, what, a pop quiz?" msgstr "Aw, co jest, niezapowiedziana kartkówka?" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2102 msgid "You know, I should've done that. But no, it's just a CAML today." msgstr "Wiesz co, mogłem ją zrobić. Ale nie, dzisiaj jedynie CAML." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2104 msgid "Oh, thank god." msgstr "Oh, dzięki bogu." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2105 msgid "The CAMLs are these Math League contests we do every few months." msgstr "CAML to konkursy z Matematycznej Ligi, które robimy co kilka miesięcy." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2106 msgid "" "They're 30-minute tests consisting of weird problems that don't have much to " "do with our current course material." msgstr "" "Zajmują nam 30 minut i są zbiórką dziwnych zadań, które nie mają nic " "wspólnego z materiałem, który właśnie przerabiamy." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2107 msgid "It's just for fun, so they don't affect our grades or anything." msgstr "Robimy je dla rozrywki, więc nie są potem wpisywane z nich oceny." #: game/1_akarsha.rpy:2110 msgid "Akarsha scans the 6 problems on her test." msgstr "Akarsha przegląda 6 zadań na jej teście." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2112 msgid "" "Usually three of the problems are freebies you'll get right if you have a " "brain." msgstr "" "Zwykle trzy z nich są mega proste, które zaliczysz, jeżeli masz działającą " "mózgownicę." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2113 msgid "And then there's two you have to think about, and one hella tough one." msgstr "" "A potem są dwa, nad którymi trzeba już się trochę pogłowić i jeden potężnie " "ciężki." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2114 msgid "Better get to work..." msgstr "Lepiej zabiorę się za robotę..." #: game/1_akarsha.rpy:2125 msgid "" "On the way to lunch, Akarsha, Noelle, and Diya check notes on their answers." msgstr "" "W drodze na lunch, Akarsha, Noelle i Diya rozmawiają o swoich odpowiedziach." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2128 msgid "What did you all get on the last question?" msgstr "Co wpisałaś w ostatnim zadaniu?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2129 msgid "The one about the diagonal passing through the 2012 x 2015 unit grid." msgstr "W tym o przekątnej przechodzącej przez siatkę o wymiarach 2012 x 2015." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2131 msgid "I drew the whole grid the best I could. Guessed 3800 based on that." msgstr "" "Narysowałam całą siatkę jak najlepiej jak mogłam. Na podstawie niej zgadłam, " "że to może być 3800." #: game/1_akarsha.rpy:2134 msgid "" "Aghast, Noelle drops her lunchbox as she pulls it from her locker, but Diya " "manages to catch it before it hits the ground." msgstr "" "Osłupiona, Noelle upuszcza swoją śniadaniówkę podczas wyciągania go z " "szafki, ale Diyi udaje się ją złapać w ostatnim momencie." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2137 msgid "You DREW the grid?! There were thousands of units on each side!" msgstr "NARYSOWAŁAŚ tą siatkę? Tam było tysiące jednostek na każdej ściance!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2139 msgid "Only roughly. I was running out of time." msgstr "Jedynie mniej więcej. Miałam mało czasu." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2141 msgid "Had one minute left and didn't know where to start." msgstr "Została mi minuta i nie wiedziałam gdzie zacząć." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2143 msgid "The answer was 4026, right?" msgstr "Wynikiem było 4026, prawda?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2144 msgid "" "The diagonal goes through the first square at (0,0), and then another 2014 " "squares horizontally and 2011 squares vertically." msgstr "" "Przekątna przechodzi przez pierwszy kwadrat w (0,0), a następnie przez " "kolejne 2014 kwadratów poziomo i 2011 pionowo." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2147 msgid "That's what I got too!" msgstr "Też tak mam!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2149 msgid "Yes! If {i}you{/i} got that, it's gotta be right." msgstr "Tak! Jeżeli {i}ty{/i} masz tak samo, to musi być poprawnie." #: game/1_akarsha.rpy:2152 msgid "Min gives them a weird look as she joins them." msgstr "Min dziwnie się na nich patrzy, kiedy do nich dołącza." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2154 msgid "" "The fuck's wrong with you...How excited can you get over a math problem?" msgstr "" "Co jest kurwa z wami nie tak... Jak możecie się ekscytować zadaniem z matmy?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2156 msgid "" "Clearly you've never known the high of finding out you got the same answer " "as the smartest kid in the class." msgstr "" "Najwidoczniej nigdy nie poznałaś tej euforii jaką się czuje po dowiedzeniu " "się, że ma się taki sam wynik jak najmądrzejsza osoba w klasie." #: game/1_akarsha.rpy:2159 msgid "Noelle preens a little at the compliment." msgstr "Noelle dumnie się obnosi na ten komplement." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2160 msgid "That's an exaggeration." msgstr "To przesada." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2162 msgctxt "lunch_6505de42" msgid "No, it's not." msgstr "Nie, to nie przesada." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2163 msgid "No one else in our class got all six right last time." msgstr "" "Nikt inny w naszej klasie nie zrobił dobrze wszystkich 6 zadań poprzednio." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2165 msgid "Wait, you got all six?!" msgstr "Czekaj, zaliczyłaś wszystkie 6?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2166 msgid "" "Don't they publish your name on a list or something online when that happens?" msgstr "" "Czy nie jest potem publikowane twoje imię na jakiejś liście online, kiedy to " "się zdarza?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2169 msgid "They do." msgstr "Jest publikowane." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2171 msgid "Dude, that's so impressive. The most I've ever managed was five." msgstr "" "Stara, to robi wrażenie. Największa ilość zadań, które udało mi się zaliczyć " "podczas jednego z tych konkursów, wynosi pięć." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2174 msgid "Five is still perfectly respectable, though." msgstr "Pięć to nadal i tak bardzo respektowana liczba." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2175 msgid "" "It means you're better at math than the vast majority of high schoolers. And " "that's including all the way up to grade twelve, not just our grade." msgstr "" "Oznacza to, że jesteś lepsza z matematyki od znacznej większości " "licealistów. I to licząc aż do ostatniej klasy, nie tylko mówiąc o naszej." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2177 msgid "Yeah, I guess so..." msgstr "Ta, na to wychodzi..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2179 msgid "" "It's seriously amazing that she's basically one of the smartest kids in the " "whole state." msgstr "" "To naprawdę niesamowite, że Noelle jest jedną z najmądrzejszych uczennic w " "całym stanie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2180 msgid "" "We're so different, but at the same time there's so many ways we're alike??" msgstr "" "Tak bardzo się od siebie różnimy, ale jednocześnie jesteśmy podobne w tak " "wielu aspektach??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2181 msgid "" "We're so compatible with each other...We're so perfect for each other..." msgstr "Tak do siebie pasujemy... Jesteśmy dla siebie idealne..." #: game/1_akarsha.rpy:2185 msgid "Min holds a door open for Diya as they walk over to their usual table." msgstr "Min otwiera drzwi dla Diyi, gdy przechodzą do swojego stolika." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2189 msgid "After you, princess." msgstr "Za tobą, księżniczko." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2191 msgctxt "lunch_35d02abf" msgid "Thanks..." msgstr "Dziękuję..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2194 msgid "" "Hmm...Min always treats Diya like this even though Diya's strong enough to " "just smash a hole through the wall like the Kool-Aid Man." msgstr "" "Hmm... Min zawsze tak traktuje Diyę, pomimo tego, że Diya jest na tyle " "silna, że mogłaby przebić pięścią ścianę tak jak typek z Kool-Aid." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2197 msgid "I guess Diya finds it romantic that Min is protective of her and stuff?" msgstr "" "Chyba Diya musi uważać, że to całkiem romantyczne jak Min tak ją chroni?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2201 msgid "Maybe if I try a move like that, Noelle'll fall for me!" msgstr "Może jeżeli też tak spróbuję, to Noelle się we mnie zakocha!" #: game/1_akarsha.rpy:2205 msgid "Once they've sat down, Noelle struggles to open her water bottle." msgstr "" "Od momentu jak tylko usiadły, Noelle usiłuje bez powodzenia otworzyć swoją " "butelkę." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2207 msgid "Ugh!" msgstr "Ugh!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2210 msgid "" "Diya must not have opened it for her like usual this morning! This is my " "chance!" msgstr "" "Diya musiała nie otworzyć jej dla niej tego poranka jak zwykle! Nadchodzi " "moja szansa!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2213 msgid "Here, I got this babe." msgstr "Luzik, mam to skarbie." #: game/1_akarsha.rpy:2215 msgid "Akarsha snatches the bottle away from Noelle and tries to open it." msgstr "Akarsha kradnie Noelle butelkę i próbuje ją otworzyć." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2218 msgid "*grunts* Nrg! Shit!" msgstr "*stęka* Nrg! Cholera!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2220 msgid "Urk! This is surprisingly hard!" msgstr "Urk! To jest zaskakująco ciężkie!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2223 msgid "And they say chivalry is dead." msgstr "A mówi się że rycerskość umarła." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2226 msgid "You disgust me." msgstr "Obrzydzasz mnie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2229 msgid "Whuh?! I was just tryin' to help!" msgstr "Whuh?! Próbowałam tylko pomóc!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2232 msgid "You were smirking condescendingly as you took the bottle from me!" msgstr "Uśmiechałaś się protekcjonalnie biorąc ode mnie butelkę!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2235 msgid "Was not!" msgstr "Wcale nie!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2238 msgid "Was too. You were smiling weird." msgstr "Ależ tak. Dziwnie się uśmiechałaś." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2241 msgid "Wha...was I?!" msgstr "Huh...naprawdę?!" #: game/1_akarsha.rpy:2243 msgid "Noelle hands the water bottle to Diya with a huff." msgstr "Noelle oddaje Diyi butelkę gniewając się." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2245 msgid "Okay, that could've gone better." msgstr "Okej, to mogło pójść lepiej." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2247 msgid "Luckily, I've got one last trick up my sleeve." msgstr "Na szczęście, mam jeszcze jedną sztuczkę w zanadrzu." #: game/1_akarsha.rpy:2252 msgid "Before fifth period begins, Akarsha schemes at her desk." msgstr "" "Przed rozpoczęciem się piątej lekcji, Akarsha knuje coś przy swoim biurku." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2254 msgid "" "Acting sad 'cause no one was into me didn't work, so I should try the " "opposite tactic." msgstr "" "Granie smutnej, bo nikt mnie nie chce nie wypaliło, więc muszę zastosować " "odwrotną taktykę." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2256 msgid "I'll make Noelle think dudes are falling for me left and right." msgstr "" "Sprawię, że Noelle będzie świecie przekonana, że lecą na mnie wszyscy goście." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2257 msgid "" "So if she likes me, she'll feel pressured to take action or else I'll be " "stolen from right under her nose!" msgstr "" "Więc jeżeli mnie lubi, będzie zmuszona do podjęcia jakiegoś kroku, w " "przeciwnym wypadku zostanę jej zwinięta sprzed nosa!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2258 msgid "I won't be on the market for long. I'm a limited time offer!" msgstr "" "Nie będę na rynku matrymonialnym jeszcze długo. Jestem limitowaną ofertą!" #: game/1_akarsha.rpy:2260 msgid "" "Akarsha goes over to annoy Noelle at her desk. Noelle puts down the thick " "tome she's reading to give Akarsha her undivided attention." msgstr "" "Akarsha podchodzi do biurka Noelle, żeby ją poddenerwować. Noelle odkłada " "swoje grube tomisko, które czyta, żeby poświęcić Akarshy całą swoją uwagę." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2262 msgid "Yes?" msgstr "Tak?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2264 msgid "Can I tell you something?" msgstr "Mogę ci coś powiedzieć?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2267 msgid "...I'll allow it." msgstr "...Pozwolę na to." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2269 msgid "\"I'll allow it\"?? Who talks like that? What are you, a judge?" msgstr "\"Pozwolę na to\"?? Kto tak gada? Kim ty jesteś, sędzią?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2270 msgctxt "earthquake_e6dd7ed8" msgid "I love you..." msgstr "Kocham cię..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2272 msgid "" "So yesterday, I was RPing with one of my online pals, Xx_ChibiAzn_xX, on " "AnimeCrazy.net. And he asked me to be his forum GF!" msgstr "" "Więc wczoraj, roleplayowałam z moim internetowym ziomkiem, Xx_ChibiAzn_xX, " "na AnimeCrazy.net. I zapytał się mnie, czy zostanę jego dziewczyną!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2273 msgid "I turned him down, of course." msgstr "Oczywiście, dałam mu kosza." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2274 msgid "But I'm so popular, this happens all the time!" msgstr "Ale jestem tak popularna, że zdarza się to cały czas!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2277 msgid "...Never mind. Forget I asked." msgstr "...Nieważne. Zapomnij, że zapytałam." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2279 msgid "Huh?! She doesn't sound remotely interested!" msgstr "Huh?! Nawet nie brzmi lekko zainteresowana!" #: game/1_akarsha.rpy:2286 msgid "Suddenly, a sharp tremor rattles Noelle's desk." msgstr "Nagle, mocny wstrząs kołacze biurkiem Noelle." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2288 msgid "Quit shaking my desk." msgstr "Przestań trząść moim biurkiem." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2290 msgid "But I'm NOT shaking it?" msgstr "Ale tego NIE robię?" #: game/1_akarsha.rpy:2293 msgid "" "Noelle and Akarsha look at one another, then at their violently shaking " "surroundings." msgstr "" "Noelle i Akarsha patrzą się na siebie, a potem na ich agresywnie trzęsące " "się otoczenie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2296 msgid "{big=+20}THERE'S A GHOST?!?{/big}" msgstr "{big=+20}TU JEST DUCH?!?{/big}" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2300 msgid "YOU MEAN {big=+20}{i}EARTHQUAKE???{/i}{/big}" msgstr "MASZ NA MYŚLI {big=+20}{i}TRZĘSIENIE ZIEMI???{/i}{/big}" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2302 msgid "Oh, yeah, earthquake!" msgstr "No, tak, trzęsienie ziemi!" #: game/1_akarsha.rpy:2305 msgid "" "There's a commotion as Diya and the others crawl under their desks for cover " "as taught by years of earthquake drills." msgstr "" "Jest zamieszanie, podczas gdy Diya i inni chowają się pod swoimi ławkami tak " "jak zostali nauczeni przez lata ćwiczeń." #: game/1_akarsha.rpy:2306 msgid "" "Without thinking, Akarsha dives under Noelle's desk, leaving Noelle sitting " "dumbly in her chair." msgstr "" "Bez głębszego namysłu, Akarsha nurkuje pod ławkę Noelle, szokując Noelle, " "która siedzi głupio na swoim krześle." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2309 msgid "AKARSHA!!! WHAT AM I SUPPOSED TO HIDE UNDER NOW??!" msgstr "AKARSHA!!! POD CZYM JA SIĘ MAM TERAZ SCHOWAĆ??!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2311 msgid "Oops! Why don't you squeeze under here, too?" msgstr "Oops! Może zmieścisz się jeszcze tutaj na dole?" #: game/1_akarsha.rpy:2316 msgid "" "Akarsha tries to make room for Noelle as she stiffly crawls under the desk." msgstr "" "Akarsha próbuje zrobić miejsce dla Noelle, kiedy ta ciężko czołga się pod " "ławkę." #: game/1_akarsha.rpy:2317 msgid "" "Every single one of Noelle's joints pop as she crouches into place. They're " "so close, Akarsha can feel the heat radiating off Noelle's skin." msgstr "" "Każdy staw Noelle strzela, kiedy przesuwa się ona na miejsce. Są tak blisko, " "że Akarsha może czuć ciepło promieniujące od ciała Noelle." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2318 msgid "Is it just me, or is this like, really romantic??" msgstr "Czy to tylko ja tak myślę, czy ta sytuacja, jest naprawdę romantyczna??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2319 msgid "Nah, I'm just overthinking it...I gotta look at this objectively..." msgstr "Nah, myślę za dużo... Muszę na to spojrzeć obiektywnie..." #: game/1_akarsha.rpy:2320 msgid "" "Scowling, Noelle readjusts herself and brushes her hand against Akarsha's." msgstr "" "Z grymasem, Noelle poprawia swoją pozycję i ociera swoją dłoń o rękę Akarshy." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2321 msgid "No way...Does this mean what I think it means?!" msgstr "Bez jaj...Czy to znaczy to co myślę, że to znaczy?!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2322 msgid "She must've done that because she secretly likes me! Confirmed!!" msgstr "Musiała tak zrobić, bo mnie sekretnie lubi! Potwierdzone!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2327 msgctxt "earthquake_1478c377" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2328 msgctxt "earthquake_117be23f" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2329 msgid "I think it's stopped." msgstr "Myślę, że przestało." #: game/1_akarsha.rpy:2335 msgid "Noelle clambers back to her feet in a hurry." msgstr "Noelle pospiesznie powraca do pozycji stojącej." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2336 msgid "I can't believe you!" msgstr "Nie mogę uwierzyć!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2337 msgid "I could have perished because of your selfishness!" msgstr "Mogłam zginąć przez twój egoizm!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2339 msgid "But you didn't! Talk about a win-win situation." msgstr "Ale nie zginęłaś! Wilk syty i owca cała." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2341 msgid "" "What're the odds of an earthquake happening right as we were talking to each " "other?" msgstr "Jakie są szanse na trzęsienie ziemi właśnie, kiedy rozmawiamy ze sobą?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2342 msgid "Maybe it's a sign from the universe that we're soul mates!" msgstr "Może to znak od sił wyższych, że jesteśmy bratnimi duszami!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2344 msgid "" "I mean, think about it. What's more likely, that this was a coincidence? Or " "that the world revolves around me, and it's trying to tell me something?" msgstr "" "Znaczy się, pomyśl tylko. Co jest bardziej prawdopodobne, to że to był " "przypadek? Czy to, że cały świat obraca się wokół mnie i próbuje mi coś " "przekazać?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2345 msgid "It's obviously the second one!" msgstr "Oczywiście ta druga opcja!" #: game/1_akarsha.rpy:2356 msgid "" "Akarsha comes home giddy with the private conviction that Noelle likes her " "back." msgstr "" "Akarsha przychodzi do domu z dobrym humorem, przekonana, że Noelle " "odwzajemnia jej uczucia." #: game/1_akarsha.rpy:2357 msgid "" "In spurt of reckless courage, she boots up the family desktop in the " "computer room after dinner." msgstr "" "W zrywie nieostrożnej brawury, odpala rodzinnego kompa w pokoju komputerowym " "tuż po obiedzie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2359 msgid "Okay...I'm gonna confess my love to her!" msgstr "Okej...Zamierzam wyznać jej moją miłość!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2360 msgid "I have a really good feeling about this!" msgstr "Mam naprawdę dobre przeczucie co do tego!" # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:2364 msgctxt "failedConfession_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2365 msgid "hey" msgstr "hej" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2366 msgid "do u have a minute" msgstr "masz chwilkę" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2367 msgid "Why is your display name \"Certified Brain Genius\"?" msgstr "Czemu twoja wyświetlana nazwa to \"Certyfikowany Mózgo Geniusz\"?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2368 msgid "uh becuase i am one? duh" msgstr "uh poniweaż jestem nim? duh" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2369 msgid "WHAT DIFFERENCE IS THERE BETWEEN A GENIUS AND A \"BRAIN GENIUS\"??" msgstr "JAKA JEST RÓŻNICA POMIĘDZY GENIUSZEM A \"MÓZGO GENIUSZEM\"??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2370 msgid "IT'S A POINTLESS DISTINCTION!" msgstr "TA RÓŻNICA NIE MA SENSU!" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2371 msgid "no no they're obviously different" msgstr "nie nie to są kompletnie dwie różne rzeczy" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2372 msgid "Did you change it to this just to annoy me?!" msgstr "Zmieniłaś to, tylko żeby mnie zdenerwować?!" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2373 msgid "" "idk what ur talking about and i dont appreciate u questioning my " "certification -_-" msgstr "" "nwm o czym mówisz i nie podoba mi się to że kwestionujesz mój certyfikat -_-" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2374 msgid "we ladies need to uplift each other!!" msgstr "my laski musimy podnosić siebie na duchu!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2375 msgid "no point in having 2 queens fight" msgstr "nie ma sensu żeby 2 królowe ze sobą walczyły" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2376 msgid "QUEENS??" msgstr "KRÓLOWE??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2377 msgid "RIGHT NOW I SEE YOU AS NOTHING BUT AN ENEMY TO BE OBLITERATED." msgstr "W TYM MOMENCIE UWAŻAM CIĘ ZA JEDYNIE WROGA, KTÓREGO NALEŻY ZNISZCZYĆ." # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2378 msgid "ok can we circle back to this later?" msgstr "ok czy możemy do tego wrócić później?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2379 msgid "thats not why messaged you" msgstr "nie po to zaczęłam do ciebie pisać" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2380 msgid "Why did you message me, then?" msgstr "Dlaczego napisałaś, więc?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2381 msgid "i have to tell yuo something" msgstr "muszę ic coś powiedzieć" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2382 msgctxt "failedConfession_4d722a60" msgid "What is it?" msgstr "O co chodzi?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2383 msgid "i" msgstr "ja" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2384 msgctxt "failedConfession_a82300be" msgid "uh" msgstr "uh" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2385 msgid "man this is hard to say" msgstr "kurde ciężko to powiedzieć" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2386 msgid "^__^;;;;;;" msgstr "^__^;;;;;;" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2387 msgid "i kinda have a crush on you" msgstr "mam trochę na tobie crusha" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2388 msgid "Er..." msgstr "Er..." # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2389 msgctxt "failedConfession_16eac652" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2390 msgid "You're joking, right?" msgstr "Żartujesz, prawda?" #: game/1_akarsha.rpy:2394 msgid "" "Akarsha's stomach drops as Noelle's flat response flashes on the screen." msgstr "" "Żołądek Akarshy zawiązuje się w supeł, gdy na ekranie miga beznamiętna " "odpowiedź Noelle." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2396 msgid "Crap. That's not what I was expecting..." msgstr "Cholera. Zupełnie nie tego się spodziewałam..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2397 msgid "" "If she really liked me, she would've jumped at the chance to say she felt " "the same way!" msgstr "" "Gdyby naprawdę mnie lubiła, od razu by mi powiedziała, że żywi do mnie " "jakieś uczucia!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2398 msgid "I know {i}I{/i} would've..." msgstr "Wiem, że {i}ja{/i} bym tak zrobiła..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2400 msgid "Which means...I was overthinking all our interactions after all..." msgstr "" "Co oznacza...że naprawdę byłam w błędzie i myślałam o wiele o długo o " "wszystkich naszych interakcjach..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2401 msgid "I'm not a certified brain genius anymore. I've made a grave mistake!!" msgstr "" "Nie jestem już jednak certyfikowanym mózgo geniuszem! Zrobiłam śmiertelny " "błąd!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2404 msgid "Abort mission! Abort!!" msgstr "Abortować misję! Abortować!!" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2408 msgctxt "failedConfession_6c898b58" msgid "uh" msgstr "uh" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2409 msgid "just kidding!!!" msgstr "tylko żartowałam!!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2410 msgid "that was my brother xD" msgstr "to był mój brat xD" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2411 msgid "Your brother...?" msgstr "Twój brat...?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2412 msgid "ya he took the keyboard and typed that as a joke" msgstr "ta wziął mi klawiaturę i napisał to jako taki żart" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2413 msgid "i cant believe he did that o.O" msgstr "nie mogę uwierzyć że to zrobił o.O" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2414 msgid "like id ever say anything that crazeh! e_e" msgstr "przecież ja nigdy bym czegoś tak szalonego nie napisała! e_e" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2415 msgctxt "failedConfession_3779265e" msgid "I see..." msgstr "Rozumiem..." # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2416 msgid "just forget this ever happened ok? my bros so random lolll" msgstr "" "po prostu zapomnij o tym że to się kiedykolwiek zdarzyło okej? mój braciszek " "jest taki randomowy lolll" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2417 msgid "i gtg now bye!!" msgstr "muszę już iść pa!!" #: game/1_akarsha.rpy:2423 msgid "" "Akarsha powers the family desktop off, her heart pounding a mile a minute." msgstr "Akarsha wyłącza swój komputer rodzinny jej serce wali jak młot." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2425 msgid "That was a close one...I somehow salvaged that and escaped unscathed..." msgstr "Było blisko...Jakoś udało mi się z tego wyjść cało..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2426 msgid "Apart from my heart being broken into a thousand smithereens, I mean..." msgstr "Poza moim sercem, skruszonym na tysiące kawałków, znaczy się..." #: game/1_akarsha.rpy:2432 msgid "Akarsha dramatically throws herself onto the sofa in the living room." msgstr "Akarsha dramatycznie kładzie się na kanapie w dużym pokoju." #: game/1_akarsha.rpy:2434 msgid "Used to this, her brother offers her a piece of candy." msgstr "Jej przyzwyczajony do tego brat, oferuje jej cukierka." # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:2436 msgid "Want a Hi-Chew?" msgstr "Chcesz Hi-Chew'a?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2438 msgid "No, thanks." msgstr "Nie, dzięki." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2441 msgid "Don't eat too many of those. They have dangerous oils in them." msgstr "Nie jedz ich za dużo. Mają w sobie niebezpieczne oleje." # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:2443 msgid "Okay, Dad..." msgstr "Dobrze, Tato..." #: game/1_akarsha.rpy:2447 msgid "Her mom goes into the room Akarsha just left to switch off the light." msgstr "" "Jej mama wchodzi do pokoju, który Akarsha właśnie opuściła, żeby zgasić " "światło." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2449 msgid "What is this — Diwali?!" msgstr "Co to jest - Diwali?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2451 msgid "Oops. Sorry, I was having a meltdown and forgot..." msgstr "Oops. Sorka, załamałam się i zapomniałam..." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2454 msgid "Want to watch a funny movie with us? It'll make you feel better." msgstr "Chcesz obejrzeć z nami zabawny film? Sprawi, że poczujesz się lepiej." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2456 msgid "What's the movie?" msgstr "Jaki to film?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2458 msgid "" "She's the Man. We just need to wait two minutes, it starts on TV at seven." msgstr "" "\"Ona To On\". Musimy jedynie poczekać dwie minuty, zaczyna się o siódmej w " "telewizji." #: game/1_akarsha.rpy:2460 msgid "" "The movie kicks off with the teenage heroine making out with her boyfriend." msgstr "" "Film zaczyna się sceną, w której nastoletnia protagonistka całuje się ze " "swoim chłopakiem." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2462 msgid "Ew. Gross." msgstr "Ew. Obrzydliwe." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2465 msgid "I dunno...{w=0.35}Wish that were me..." msgstr "No nie wiem...{w=0.35}Chciałabym, żebym to była ja..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2466 msgid "We would've been so cute together......" msgstr "Byłybyśmy tak urocze razem..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2467 msgid "We belong together! We should be dating!" msgstr "Jesteśmy dla siebie stworzone! Powinnyśmy być razem!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2468 msgid "I was hoping so bad Noelle could see that, too." msgstr "Tak bardzo miałam nadzieję, że Noelle też to zobaczy." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2469 msgid "It just really hurts to know she doesn't feel the same way." msgstr "Po prostu to naprawdę boli, że nie odwzajemnia moich uczuć." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2472 msgid "Oh! This actress makes a very handsome boy." msgstr "Oh! Ta aktorka może być takim przystojnym chłopcem." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2473 msgid "She would've tricked me." msgstr "Mnie by oszukała." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2475 msgid "She would've tricked you?!" msgstr "Oszukałaby cię?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2477 msgid "Beti, do you know how to do this?" msgstr "Beti, wiesz jak się to robi?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2479 msgid "Do what? Disguise myself as a guy?" msgstr "Robi się co? Udawanie faceta?" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2482 msgid "What kind of question is that? You're so weird." msgstr "Co to za pytanie? Jesteś naprawdę dziwny." #: game/1_akarsha.rpy:2484 msgid "" "It's a fun movie, but watching all the characters happily pair up after " "their wacky teen hijinks just makes Akarsha's chest ache even more." msgstr "" "Jest to całkiem przyjemny film, ale oglądanie wszystkich postaci jak pod " "koniec filmu, po wszystkich ich nastoletnich przygodach, znajdujących " "szczęśliwie pary, sprawia, że Akarshę boli jeszcze bardziej." #: game/1_akarsha.rpy:2485 msgid "" "Seeing the forlorn expression on her face, her dad pats her on the shoulder." msgstr "Widząc przygnębioną jej minę, tata Akarshy klepie ją po plecach." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2487 msgid "Cheer up." msgstr "Rozchmurz się." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2488 msgid "" "If you really don't want to be a doctor, you can become a movie star instead." msgstr "" "Jeżeli naprawdę nie chcesz zostać doktorem, możesz zostać zamiast tego " "gwiazdą filmową." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2490 msgid "What are you saying?!" msgstr "O czym ty wygadujesz?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2492 msgid "" "I think it will be cool if Akarsha becomes a famous movie star. If she's " "rich, we can live in the mountains." msgstr "" "Myślę, że było by fajnie, gdyby Akarsha została sławną aktorką. Jeżeli " "byłaby bogata, moglibyśmy zamieszkać w górach." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2493 msgid "We can be like, in the wild." msgstr "Możemy być, tacy dzicy." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2496 msgid "Why would we want that???" msgstr "Dlaczego mielibyśmy chcieć być???" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2498 msgid "You can do it, beti. I believe." msgstr "Możemy tego dokonać, beti. Wierzę w to." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2501 msgid "" "My parents have such high hopes for me, but all I do is waste the " "opportunities they worked so hard to give me." msgstr "" "Moi rodzice mają takie wysokie oczekiwania wobec mnie, a jedyne co robię, to " "marnuję wszystkie możliwości, na które tak ciężko pracowali, żeby mi je dać." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2503 msgid "" "I have literally nothing going for me...I'm legitimately such a waste of " "time and resources." msgstr "" "Naprawdę nie mogę z sobą nic zrobić...Jestem prawdziwym marnotrastwem czasu " "i zasobów." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2508 msgid "" "How do people manage to have their first kiss in kindergarten and stuff?" msgstr "" "W jaki sposób niektórzy mieli swój pierwszy pocałunek już w przedszkolu?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2509 msgid "Why doesn't anyone wanna kiss {i}me{/i}?? Am I that unlikeable?" msgstr "" "Dlaczego nikt nie chce pocałować {i}mnie{/i}?? Czy jestem aż tak nieznośna?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2510 msgid "" "It feels like such a remote thing that I can't imagine it {i}ever{/i} " "happening to me." msgstr "" "Wydaje się, że to coś tak odległego, że nie potrafię sobie wyobrazić, że {i}" "kiedykolwiek{/i} mi się przytrafi." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2511 msgid "" "I've never even held someone's hand or been in any kind of relationship." msgstr "" "Nigdy nie trzymałam nawet kogoś za rękę czy byłam w jakimkolwiek związku." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2512 msgid "" "At this rate I'm gonna go through my entire life without ever getting kissed." msgstr "Jak tak dalej pójdzie, to umrę nigdy nie zostawszy pocałowana." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2513 msgid "" "What's even the point of me staying alive? There's nothing for me to look " "forward to." msgstr "Jaki jest sens żebym żyła? Nie ma dla mnie nic, na co mogłabym czekać." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2514 msgid "Everything just feels so unattainable." msgstr "Wszystko wydaje się niemożliwe do osiągnięcia." #: game/1_akarsha.rpy:2524 msgid "Once the end credits roll, she dejectedly texts Min on her phone." msgstr "" "Jak tylko pokazują się napisy końcowe, Akarsha ponuro pisze do Min na swoim " "telefonie." # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:2526 msgctxt "minChat_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2528 msgid "i read online that its healthy to wallow in sadness" msgstr "" "przeczytałam na internecie że pogrążanie się w żałobie aż do godziny dziennie" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2529 msgid "for up to 1 hour a day" msgstr "jest zdrowe" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2530 msgid "" "and that hour begins nOW YAAAAAAAAAAAAAA\n" "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" msgstr "" "i ta godzina zaczyna się teRAZ YAAAAAAAAAAAAAA\n" "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2531 msgid "WTF" msgstr "WTF" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2532 msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2533 msgid "SHUT UP" msgstr "ZAMKNIJ SIĘ" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2535 msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2536 msgid "what happened???????" msgstr "co się stało??????" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2537 msgid "I CONFESSED AND IT DIDNT GO WELL TT_____TT" msgstr "WYZNAŁAM MIŁOŚĆ I ŹLE POSZŁÓ TT_____TT" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2538 msgid "o shit" msgstr "o kurwa" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2539 msgid "luckily the second i saw things were going south" msgstr "na szczęście w momencie w którym wszystko zaczęło się psuć" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2540 msgid "i was able to backtrack n play it off as a joke" msgstr "byłam w stanie wycofać się i zamaskować to jako żart" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2541 msgid "i said it was my brother pranking me" msgstr "powiedziałam że to mój brat mnie prankował" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2542 msgctxt "minChat_c5123885" msgid "wait" msgstr "chwila" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2543 msgid "hold on" msgstr "moment" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2544 msgid "you did it thru TEXT???" msgstr "wyznałaś podczas CZATOWANIA???" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2545 msgid "ya" msgstr "yup" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2546 msgid "why???" msgstr "czemu???" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2547 msgid "idk it seemed like a good idea at the time :(" msgstr "nwm wydawało się to mądre wtedy :(" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2548 msgid "and that way I could say it wasnt me if i chickened out" msgstr "" "i tym sposobem mogłam zwyczajnie powiedzieć że nie ja to napisałam gdybym " "się wystraszyła" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2549 msgid "wtf" msgstr "wtf" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2550 msgid "DO IT PROPERLY" msgstr "ZRÓB TO PORZĄDNIE" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2551 msgid "IN PERSON" msgstr "TWARZĄ W TWARZ" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2552 msgid "and deal with the consequences of my actions??" msgstr "i radź sobie z konsekwencjami swoich czynów??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2553 msgid "no thank u" msgstr "nie dziękuję" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2554 msgid "" "well if your not sinsere about it, then what you get back isnt going to be " "real either" msgstr "" "cóż jeżeli nie jesteś szczera, to co dostaniesz też nie będzie prawdziwe" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2555 msgid "" "your like someone who went to vegas, spent 1 penny and got spooked and left" msgstr "" "jesteś jak ktoś kto poszedł do vegas, wydał jednego pensa i się przestraszył " "i wyszedł" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2556 msgid "You need to take risks if you wanna win anything" msgstr "Musisz podejmować ryzyko jeżeli chcesz coś wygrać" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2557 msgid "too scawwy :(" msgstr "zbyt stwaszne :(" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2558 msgid "coward" msgstr "tchórz" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2559 msgid "whats the point? i know theyre not interested in me anyway" msgstr "jaki jest tego cel? wiem że ta osoba nie jest mną zainteresowana i tak" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2560 msgid "weaksauce move" msgstr "ruch cieniasa" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2561 msgid "and i cant even blame them" msgstr "i nawet nie mogę jej winić" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2562 msgid "who'd wanna waste time with a loser like me ;___;" msgstr "kto by chciał marnować czas na takiego przegrywa jakim jestem ja ;___;" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2563 msgid "what am i then motherfuker?? chopped liver?" msgstr "to kim ja kurwa jestem?? posiekaną wątrobą?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2564 msgid "IM wasting time with yuo right now" msgstr "JA tu teraz tracę czas z tboą" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2565 msgid "but u like wasting time with diya MORE" msgstr "ale lubisz marnować czas z diyą BARDZIEJ" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2566 msgid "see??" msgstr "widzisz??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2567 msgid "*is die*" msgstr "*jest martwa*" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2568 msgid "well its not a contest" msgstr "cóż nie jest to konkurs" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2569 msgid "ok but it kinda is??" msgstr "ok ale trochę jest??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2570 msgid "" "idk like...having 1 person in the world think im worth loving would be nice" msgstr "" "nwm jakby...posiadanie 1 osoby która twierdzi że zasługuję na miłość byłoby " "całkiem miłe" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2571 msgid "" "i feel like i've spent my entire life wanting people and being rejected " "while nobodys ever felt anything for me" msgstr "" "czuję się jakbym spędziła całe swoje życie pragnąc ludzi i będąc przez nich " "odrzucania podczas gdy nikt nigdy nic do mnie czuł" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2572 msgid "" "like am i really that ugly and boring that no one would ever fall in love " "with me" msgstr "" "czy jestem naprawdę tak brzydka i nudna że nikt by się we mnie nigdy nie " "zakochał" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2573 msgid "im just a waste of space" msgstr "jestem po prostu zbędnym śmieciem" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2574 msgid "seriosly stop saying shit like that" msgstr "naprade przestań mówić takie bzdury" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2575 msgid "i was just kidding XD im so random" msgstr "tylko żartowałam XD jestem taka randomowa" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2576 msgid "its not funny" msgstr "to nie jest śmieszne" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2577 msgid "xD" msgstr "xD" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2578 msgid "dont xD me you son of a bitch" msgstr "nie pisz xD mi ty skurwysynie" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2579 msgid "i just wanna do normal high school things" msgstr "chcę po prostu robić typowo licealne rzeczy" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2580 msgid "like date and go to parties n stuff...." msgstr "jak randkowanie i chodzenie na imprezy..." # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2581 msgid "" "i feel like im missing out on this whole fun exp everyone else is having" msgstr "" "czuję jakbym traciła wiele z tych fajnych doświadczeń które każdy inny " "posiada" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2583 msgid "look dumbass" msgstr "patrz idioto" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2584 msgid "" "theres probably like 3 couples in our entire grade including me and diya" msgstr "są może z trzy pary w naszym roczniku w szkole włączając mnie i diyę" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2585 msgid "bunch of socially stunted fob nerds" msgstr "banda socjalnie cofniętych nerdów" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2586 msgid "most of us arent even allowed to date until college anyways" msgstr "większości z nas nawet nie wolno randkować aż do studiów i tak" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2587 msgid "great" msgstr "super" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2588 msgid "so not only am i an undesirable weirdo but im not even special" msgstr "" "więc nie tylko jestem niechcianym dziwakiem ale nawet nie jestem jakkolwiek " "specjalna" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2589 msgid "not special is good sometimes" msgstr "nie bycie specjalnym czasami jest dobre" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2590 msgid "if your not special it means your not alone" msgstr "jeżeli nie jesteś specjalna to znaczy że nie jesteś sama" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2591 msgid "ok yeah yeah i get it" msgstr "ok dobra dobra kumam" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2592 msgid "u right" msgstr "masz rację" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2593 msgid "did you wanna play maplestory tonight?" msgstr "chcesz wieczorem zagrać w maplestory?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2594 msgid "i need a distraction to stop thinking about my epic fail OTL" msgstr "potrzebuję dystrakcji od myślenia o mojej sromotnej porażce" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2596 msgid "sry i cant" msgstr "sora nie mogę" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2597 msgid "juns using the computer right now" msgstr "jun używa teraz kompa" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2598 msgid ":/" msgstr ":/" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2600 msgid "how about we play through text then?" msgstr "co ty na to że pobawimy się poprzez pisanie?" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2601 msgid "what do you mean through text" msgstr "co masz na myśli poprzez pisanie" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2606 msgid "" " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ " "\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" msgstr "" " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ " "\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2607 msgid "its a snail" msgstr "to ślimak" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2608 msgid " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2609 msgctxt "minChat_99c72437" msgid "oh ok" msgstr "oh ok" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2610 msgid "attack" msgstr "atakuj" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2611 msgid "ninja star" msgstr "gwiazdka ninja" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2612 msgid "it's hitting you!!!!" msgstr "uderza cię!!!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2613 msgid "-5 HP" msgstr "-5 HP" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2614 msgid "HUH" msgstr "HUH" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2615 msgid "WHY" msgstr "CZEMU" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2616 msgid "use emoticons like me" msgstr "używaj emotek tak jak ja" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2617 msgid "oh" msgstr "oh" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2618 msgctxt "minChat_a82300be" msgid "uh" msgstr "uh" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2619 msgctxt "minChat_4dcd8658" msgid "*" msgstr "*" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2620 msgid "wuts that supposed to be" msgstr "co to ma być" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2621 msgid "your butthole??" msgstr "twój odbyt??" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2622 msgid "WHY WOULD IT BE MNY BUTTHOLE?????" msgstr "CZEMU MIAŁBY BYĆ TO MÓJ ODBYT????" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2624 msgid "ITS THE NINJA STAR" msgstr "TO GWIAZDKA NINJA" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2625 msgid "SICKO" msgstr "ZJEBAŃCU" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2626 msgctxt "minChat_dc69304d" msgid "oh ok" msgstr "oh ok" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2627 msgid "22 damage" msgstr "22 obrażeń" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2628 msgctxt "minChat_66dcd7f3" msgid "*" msgstr "*" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2629 msgid "25 damage" msgstr "25 obrażeń" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2630 msgid " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2631 msgid "ITS COMIG CLOSER AND CLOSER AGAIN" msgstr "IDZIE BLIŻEJ I BLIŻEJ" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2632 msgctxt "minChat_9910eb26" msgid "=O" msgstr "=O" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2633 msgid "thats my fist punching" msgstr "to moja pięść uderzająca" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2634 msgid "2 damage" msgstr "2 obrażenia" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2635 msgctxt "minChat_9910eb26_1" msgid "=O" msgstr "=O" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2636 msgid "4 damage" msgstr "4 obrażenia" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2637 msgid "-3 HP" msgstr "-3 HP" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2638 msgid "what the..the snail should be dead by now" msgstr "co jest..ślimak powinien być już martwy" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2639 msgid "they dont have that much hp" msgstr "nie mają tak dużo hp" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2640 msgid "F9" msgstr "F9" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2641 msgid "fine ur not damaged" msgstr "wszystko okej z tobą" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2642 msgid "($)" msgstr "($)" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2643 msgid "ok great" msgstr "okej super" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2644 msgid "im gonna try doing the kerning city pq" msgstr "spróbuję zrobić questa kerning city" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2646 msgid "yee good choice" msgstr "yee dobry wybór" #: game/1_akarsha.rpy:2653 msgid "" "Akarsha feels a bit better after talking to Min, but once she's logged off, " "the heartache in her chest returns." msgstr "" "Akarsha czuje się trochę lepiej po rozmowie z Min, ale po wylogowaniu się, " "jej cierpienie powraca." #: game/1_akarsha.rpy:2654 msgid "" "That night, Akarsha reads the entirety of Azumanga Daioh for the first time " "on an illegal manga scanlation site in an effort to forget about everything." msgstr "" "Tej nocy, Akarsha czyta całość Azumanga Daioh po raz pierwszy na nielegalnej " "stronce z mangami, żeby o wszystkim zapomnieć." #: game/1_akarsha.rpy:2655 msgid "It doesn't work." msgstr "Nie zadziała." #: game/1_akarsha.rpy:2659 msgid "The next morning" msgstr "Następnego poranka" #: game/1_akarsha.rpy:2662 msgid "Diya's house" msgstr "Dom Diyi" #: game/1_akarsha.rpy:2669 msgid "Akarsha cracks a weak smile as Diya answers the door." msgstr "Akarsha słabo się uśmiecha kiedy Diya otwiera swoje frontowe drzwi." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2671 msgid "Ayyy...Ready to walk to school together?" msgstr "Ayyy...Gotowa na wspólny spacer do szkoły?" #: game/1_akarsha.rpy:2674 msgid "Diya gives her an odd look as they start heading down the sidewalk." msgstr "Diya patrzy się nią dziwnie kiedy zaczynają kierować się do szkoły." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2675 msgid "Are you okay?" msgstr "Wszystko w porządku?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2677 msgid "Y-yeah?? Why do you ask??" msgstr "T-tak?? Czemu się pytasz??" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2680 msgid "You didn't send me a weird message this morning like usual." msgstr "Nie wysłałaś mi dzisiaj rano żadnej dziwnej wiadomości jak zwykle." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2681 msgid "Also, your eyes are red." msgstr "No i twoje oczy są czerwone." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2683 msgid "Oh, that's nothing! I got shampoo in them while showering." msgstr "Oh, to nic! Wpadł mi szampon do nich jak się myłam." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2686 msgid "You should get L’Oréal Kids. No tears." msgstr "Powinnaś kupić sobie L'Oréal Kids. Brak łez." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2688 msgid "Are you making fun of me??" msgstr "Czy ty się ze mnie nabijasz??" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2691 msgctxt "classNextDay_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "Tak." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2693 msgid "Oh. All your jokes are so deadpan it's hard to tell sometimes..." msgstr "" "Oh. Wszystkie twoje żarty są tak beznamiętne, że czasami ciężko je wykryć..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2694 msgid "" "It must be nice to be pretty. I wish I didn't have to be funny all the time " "to get people to like me." msgstr "" "To musi być miłe być takim ślicznym. Chciałabym nie musieć być cały czas " "zabawna, żeby ludzie mnie zaczęli lubić." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2700 msgid "" "It sucks being so pathetic that you fall hopelessly in love with anyone who " "pays even the slightest bit of attention to you." msgstr "" "Do dupy jest bycie tak żałosnym, że zakochujesz się beznadziejnie w każdym, " "kto poświęci ci chociażby trochę uwagi." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2701 msgid "Especially unattainable straight girls. God, I'm stupid..." msgstr "" "Szczególnie w niedostępnych hetero dziewczynach. Boże, jestem taka głupia..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2702 msgid "" "I can't believe I was so desperate that I convinced myself she liked me " "back. Literally delusional..." msgstr "" "Nie mogę uwierzyć, że byłam na tyle zdesperowana, że przekonałam siebie, że " "ona mnie lubi. Jakieś urojenia..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2703 msgid "Sigh..." msgstr "Eh..." #: game/1_akarsha.rpy:2708 msgid "" "At school, Akarsha nervously waits in the first period classroom before " "Noelle and Diya arrive." msgstr "" "W szkole, Akarsha nerwowo czeka w klasie podczas pierwszej przerwy zanim " "Noelle i Diya przyjdą." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2710 msgid "I wonder how facing Noelle again will go..." msgstr "Zastanawia mnie jak pójdzie spotkanie z Noelle..." #: game/1_akarsha.rpy:2713 msgid "A water bottle flies through the doorway and ricochets off the floor." msgstr "" "Butelka z wodą przelatuje przez drzwi i odbija się rykoszetem od podłogi." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2715 msgid "Coast is clear." msgstr "Droga wolna." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2717 msgid "" "You don't need to keep doing that, y'know. I wouldn't reuse the same set-up " "twice." msgstr "" "Nie musisz tego już powtarzać, wiesz. Nie użyłabym tego samego żartu " "dwukrotnie." #: game/1_akarsha.rpy:2720 msgid "" "Noelle cautiously sticks a long twig through the doorframe, her eyes " "narrowed at Akarsha." msgstr "" "Noelle ostrożnie wbija długą gałązkę przez szparę od drzwi, jej oczy " "skupione na Akarshy." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2722 msgid "Then what is it this time, you putrid worm?" msgstr "Więc co tym razem skombinowałaś, ty wstrętny robaku?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2724 msgid "Wouldn't you like to know?" msgstr "Nie chciałabyś może wiedzieć?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2726 msgid "Phew...She's acting like nothing happened last night!" msgstr "Uff...Zachowuje się jakby nic nie wydarzyło się wczorajszej nocy!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2727 msgid "" "She must've believed what I said about my little brother sending the message." msgstr "Musiała uwierzyć w to kłamstwo o moim bracie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2729 msgid "Thank god. Sorry, Pratik." msgstr "Dzięki bogu. Sorka, Pratik." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2730 msgid "Now I just gotta ignore my feelings until they eventually die out." msgstr "Teraz wystarczy że zignoruję swoje uczucia aż zgasną." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2732 msgid "I have a special present for you, Frenchman. Come closer..." msgstr "Mam dla ciebie specjalny prezent, Francuzie. Podejdź bliżej..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2735 msgid "What? No, keep it to yourself." msgstr "Co? Nie, zachowaj to dla siebie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2737 msgid "Don't be shy! I know you want your very special present!" msgstr "Nie krępuj się! Wiem, że pragniesz swojego specjalnego prezenciku!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2741 msgid "I DON'T WANT THIS \"PRESENT\"! DON'T COME NEAR ME!" msgstr "NIE CHCĘ TEGO \"PREZENCIKU\"! NIE ZBLIŻAJ SIĘ DO MNIE!" #: game/1_akarsha.rpy:2742 msgid "" "As Noelle enters the classroom suspiciously, she tries to give Akarsha a " "wide berth. Akarsha discreetly pulls her secret weapon out of her pocket..." msgstr "" "Jak Noelle wchodzi podejrzliwie do klasy, próbuje omijać Akarshę szerokim " "łukiem. Akarsha dyskretnie wyciąga ze swojej kieszeni sekretną broń..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2744 msgid "HERE YOU GO!!!!" msgstr "PROSZĘ BARDZO!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2751 msgid "" "It's a spinning light toy Akarsha got from Disneyland in elementary school." msgstr "" "To wirująca świecąca zabawka, którą Akarsha dostała z Disneylandu w szkole " "podstawowej." #: game/1_akarsha.rpy:2754 msgid "Noelle recoils as its rubber arms repeatedly whack her face." msgstr "" "Noelle cofa się, gdy jej gumowe ramiona wielokrotnie uderzają ją w twarz." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2755 msgid "GYAHHHH!!!!!!!" msgstr "GYAHHHH!!!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2757 msgid "THOUSAND ENERGY BEAMS ATTACK!!!" msgstr "ATAK TYSIĄCA WIĄZEK ENERGII!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2758 msgid "I used to annoy my brother like this all the time." msgstr "Kiedyś cały czas denerwowałam tak brata." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2760 msgid "AKARSHAAAAAA!!! I HATE YOU!!!!" msgstr "AKARSHAAAAAA!!! NIENAWIDZĘ CIĘ!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2762 msgid "Akarsha gulps as Diya approaches the crime scene and towers over her." msgstr "" "Akarsha szybko przełyka ślinę, gdy Diya zbliża się do miejsca zbrodni i " "góruje nad nią." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2764 msgctxt "classNextDay_1b803a12" msgid "....." msgstr "....." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2766 msgid "C'maaahn, this isn't fair!" msgstr "No błagam, to nie jest fair!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2767 msgid "Just look! I'm so small, look how small I am compared to you!" msgstr "" "Po prostu spójrz! Jestem taka niziutka, popatrz jaka ticiusia jestem w " "porównaniu z tobą!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2769 msgid "Noooo, it's also my birthday, you can't be mean on my birthday!" msgstr "" "Nieee, poza tym są moje urodziny, nie możesz być niemiła wobec mnie w moje " "urodziny!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2771 msgctxt "classNextDay_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2773 msgid "Is that true?" msgstr "Czy to prawda?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2775 msgid "She's lying. Her birthday isn't until April." msgstr "Kłamie. Jej urodziny są dopiero w kwietniu." #: game/1_akarsha.rpy:2777 msgid "Akarsha yelps as Diya snatches the spinny toy out of her grasp." msgstr "Akarsha krzyczy kiedy Diya wyrywa jej z rąk wirującą zabawkę." #: game/1_akarsha.rpy:2779 msgid "" "Seeing that Akarsha's unarmed, Noelle menacingly starts walking toward her." msgstr "" "Widząc, że Akarsha jest już bezbronna, Noelle zaczyna groźnie iść w jej " "stronę." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2781 msgid "Hey, calm down!" msgstr "Hej, uspokój się!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2782 msgid "" "I was doin' you a favor, testing your reflexes for you! Like at the doctor!" msgstr "" "Robiłam ci przysługę, sprawdzając twój refleks dla ciebie! Jak u lekarza!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2784 msgctxt "classNextDay_320efa19" msgid "........" msgstr "........." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2786 msgid "F-free! Free reflex test!" msgstr "D-darmowy! Darmowy test refleksu!" #: game/1_akarsha.rpy:2788 msgid "Akarsha breaks into a run as Noelle chases after her." msgstr "Akarsha zrywa się do biegu gdy Noelle goni za nią." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2790 msgid "COME BACK HERE!! YOU CRETIN!!!" msgstr "WRACAJ TU!! TY KRETYNKO!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2792 msgid "Oh shit, baseball practice actually made her faster!" msgstr "O kurwa, treningi baseballowe naprawdę sprawiły, że stała się szybsza!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2794 msgid "Oh shit, she's catching up to me. Oh shit!!!" msgstr "O cholera, dogania mnie. O cholera!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2805 msgid "" "When Akarsha comes to baseball practice, she hears whispering in the locker " "room." msgstr "" "Kiedy Akarsha przychodzi na trening baseballowy, słyszy szepty w szatni." # Speaker: Liz #: game/1_akarsha.rpy:2807 msgid "{i}(...So the plan is, we all pitch in?){/i}" msgstr "{i}(...Więc plan jest taki, że wszystkie się zrzucamy?){/i}" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2809 msgid "{i}(If we split it up eight ways, it's only $1.50 per person.){/i}" msgstr "" "{i}(Jeżeli podzielimy kwotę na osiem osób, będzie to tylko po 1,50$ na " "każdego.){/i}" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2811 msgid "{big=+20}But I don't see why I should have to pay.{/big}" msgstr "{big=+20}Nadal nie rozumiem, dlaczego ja miałabym za to płacić.{/big}" # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2813 msgid "{i}Shhh!{/i}" msgstr "{i}Shhh!{/i}" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2815 msgid "" "{i}(You have to pay because it'll be hilarious. She'll never guess who it " "is.){/i}" msgstr "" "{i}(Musisz zapłacić, ponieważ będzie zabawnie. Nigdy nie odgadnie, stąd je " "ma.){/i}" # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2817 msgid "{i}(And here I thought we were trying to do a good deed.){/i}" msgstr "{i}(A ja tu myślałam, że próbujemy wykonać jakiś dobry uczynek.){/i}" # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2818 msgid "" "{i}(Do you ALWAYS have to be engaging in some kind of psychic mind battle " "with her?){/i}" msgstr "{i}(Czy ZAWSZE musisz toczyć z nią jakąś psychiczną batalię?){/i}" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2822 msgid "What're they scheming about? I want in." msgstr "O czym one tak knują? Też chcę." #: game/1_akarsha.rpy:2824 msgid "" "Akarsha walks over to where the others are furtively huddled together. A " "hush falls over the team..." msgstr "" "Akarsha podchodzi tam gdzie pozostali się skrywają. Nad drużyną zapada " "cisza..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2826 msgctxt "lockerRoom_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Liz #: game/1_akarsha.rpy:2828 msgid "Why, hello there, Akarsha!" msgstr "Witaj, witaj Akarsha!" # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2830 msgid "We were just talking about..." msgstr "Rozmawiałyśmy właśnie o..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2832 msgid "...how Vampire Knight is getting an anime." msgstr "...że Vampire Knight dostanie adaptację anime." # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2834 msgctxt "lockerRoom_d3d1d5c1" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2836 msgid "We're acting so natural right now." msgstr "Zachowujemy się teraz tak naturalnie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2838 msgid "Okay, clearly they're up to something..." msgstr "Okej, widać że coś knują..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2840 msgid "The question is, what?" msgstr "Pytanie brzmi: nad czym?" #: game/1_akarsha.rpy:2850 msgid "" "After jogging around the track and stretching, [teamName!t] runs fielding " "drills." msgstr "" "Po joggingu wokół toru i rozciąganiu się, [teamName!t] prowadzi ćwiczenia " "polowe." #: game/1_akarsha.rpy:2852 msgid "" "After jogging around the track and stretching, the [teamName!t] run fielding " "drills." msgstr "" "Po joggingu wokół toru i rozciąganiu się, [teamName!t] prowadzi ćwiczenia " "polowe." #: game/1_akarsha.rpy:2855 msgid "" "While Akarsha takes a breather in the dugout, she watches Noelle haplessly " "flail about on the field." msgstr "" "Podczas gdy Akarsha robi sobie przerwę w boksie dla zawodników, obserwuje " "jak Noelle nieszczęśliwie wymachuje rękami na boisku." #: game/1_akarsha.rpy:2856 msgid "" "Within moments, the object of her affection misjudges the trajectory of a " "fly ball and gets bonked on the head." msgstr "" "W przeciągu kilku chwil, obiekt jej westchnień źle oblicza trajektorię lotu " "piłki i zostaje uderzona w głowę." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2859 msgid "Ow!!" msgstr "Ow!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2862 msgid "Baseball champion..." msgstr "Mistrzyni baseballu..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2864 msgid "I would do anything for you...If only you'd let me..." msgstr "Zrobiłabym dla ciebie wszystko...Gdybyś tylko mi pozwoliła..." #: game/1_akarsha.rpy:2866 msgid "" "Akarsha lets out a wistful sigh as Noelle performs her signature move, " "throwing the ball almost directly into the ground." msgstr "" "Akarsha wydaje z siebie tęskne westchnienie gdy Noelle wykonuje swój " "charakterystyczny ruch, rzucając piłkę niemal prosto w ziemię." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2869 msgid "It sucks having a sad hopeless crush...I just want gorlfriend..." msgstr "" "Do bani mieć smutne beznadziejne zauroczenie...Po prostu chcę mieć " "dziewczynę..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2872 msgid "So dramatic. Konnichiwhat's up?" msgstr "Ale jesteś dramatyczna. Konnichiw-o co chodzi?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2874 msgid "I'm just bummed 'cause I've never experienced love." msgstr "Jestem po prostu załamana, bo nigdy nie doświadczyłam żadnej miłości." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2875 msgid "No one ever likes me back. I feel like I'm missing out on so much..." msgstr "" "Nikt nigdy nie odwzajemnił moich uczuć. Czuję jakbym traciła tak wiele..." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2879 msgid "It's okay, being rejected is a part of life." msgstr "To w porządku, dostawanie koszy to też część życia." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2880 msgid "" "You should learn to love yourself. It's a lie that people can only be happy " "when they're in a relationship." msgstr "" "Powinnaś się nauczyć kochać siebie. Kłamstwem jest, że ludzie mogą być " "szczęśliwi tylko wtedy kiedy są w związku." #: game/1_akarsha.rpy:2884 msgid "Ester glances up from the drawing she's scribbling on her sketchbook." msgstr "Ester podnosi wzrok znad rysunku, który bazgrała w swoim szkicowniku." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2885 msgid "" "Those are surprisingly wise words coming from someone with zero love " "experience." msgstr "" "To zaskakująco mądre słowa jak na kogoś, kto ma zerowe doświadczenie miłosne." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2887 msgid "I learned that life lesson from Card Captor Sakura." msgstr "Tej lekcji życia nauczyłam się z Card Captor Sakura." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2888 msgid "" "The main character experiences unrequited love even though she's a great " "person. That means it can happen to anyone." msgstr "" "Protagonistka przeżywa nieodwzajemnioną miłość pomimo tego, że jest cudowną " "osobą. To znaczy, że coś takiego może się przytrafić naprawdę każdemu." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2889 msgid "Even our sugoi Akarsha-chan." msgstr "Nawet dla naszej sugoi Akarshy-chan." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2891 msgid "That does make me feel less alone. Thanks, senpai..." msgstr "Dzięki temu czuję się trochę mniej samotna. Dziękuję, senpai..." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2894 msgid "Ugh." msgstr "Ugh." #: game/1_akarsha.rpy:2895 msgid "" "Ester vigorously erases something on her page, making countless grey eraser " "shavings rain down on the dirt beneath the bench." msgstr "" "Ester energicznie wymazuje coś na swojej kartce, sprawiając że niezliczona " "ilość szarych odłamów z gumki spada na ziemię pod ławką." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2897 msgid "Ester, what're you drawing?" msgstr "Ester, co ty rysujesz?" # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2899 msgid "A chapter title page for a webcomic I'm starting." msgstr "" "Stronę tytułową rozdziału dla mojego webcomic'a, który właśnie zaczynam." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2901 msgid "A webcomic? Like on SmackJeeves?" msgstr "Webcomic'a? Jak na SmackJeeves?" #: game/1_akarsha.rpy:2902 msgid "" "Akarsha peers over at Ester's sketchbook, but she recoils, looking bashful." msgstr "Akarsha zerka na szkicownik Ester, ale ta cofa się, wstydząc się." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2904 msgid "Don't look, I'm not done yet!" msgstr "Nie patrz, jeszcze nie skończyłam!" #: game/1_akarsha.rpy:2905 msgid "" "Akarsha manages to glimpse a spiky-haired character on the page before Ester " "angles her sketchbook away from prying eyes." msgstr "" "Akarshy udaje się zobaczyć kawałek postaci z kolczastymi włosami zanim Ester " "odsuwa swój szkicownik zdala od ciekawskich oczu." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2907 msgid "" "She's pretty good though...If she posted that on DeviantArt I bet she'd get " "like, two hundred views." msgstr "" "Całkiem dobrze jej idzie...Gdyby zapostowała to na DeviantArcie pewnie " "dostała by, z jakieś 200 wyświetleń." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2908 msgid "Is that from an anime?" msgstr "Czy to z anime?" #: game/1_akarsha.rpy:2910 msgid "Ester frowns, aghast." msgstr "Ester marszczy brwi, zdumiona." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2912 msgid "No, it's just a regular guy." msgstr "Nie, to po prostu zwykły gościu." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2913 msgid "" "It's like those iPod ads, see? He's wearing white earbuds, and I colored his " "silhouette in black." msgstr "" "To jakby z takiej reklamy iPodsów, widzisz co nie? Ma na uszach białe " "słuchawki a jego sylwetkę zamalowałam na czarno." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2915 msgid "" "Ester is the type of weeaboo who tries to hide the fact that she likes anime " "because she's embarrassed by it, but it's still super obvious." msgstr "" "Ester to taki typ weeaboo, który stara ukryć fakt, że lubi anime, bo się " "tego bardzo wstydzi, ale i tak jest to bardzo oczywiste." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2918 msgid "" "I hate to break it to you, but even from his silhouette you can tell it's an " "anime guy." msgstr "" "Nie chcę nic mówić, ale nawet po sylwetce można poznać, że jest jak z animca." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2920 msgid "" "It's probably his hairdo. No real guys have bangs that go down to their chin." msgstr "" "To pewnie przez jego fryzurę. Żaden prawdziwy chłopak nie ma grzywki, która " "sięga do brody." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2922 msgid "They should, though. Life would be way less boring." msgstr "Powinni mieć takie chociaż. Życie byłoby o wiele mniej nudniejsze." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2925 msgid "Ugh. Guys with short hair are so hard to draw..." msgstr "Ugh. Faceci z krótkimi włosami są tacy ciężcy do narysowania..." #: game/1_akarsha.rpy:2927 msgid "" "Akarsha turns her attention back to the field, where Diya and Min are " "passionately kissing." msgstr "" "Akarsha zwraca uwagę z powrotem na boisko, gdzie widzi jak Diya i Min " "obściskują się namiętnie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2929 msgid "" "I think they're trying to keep their relationship a secret, but they keep " "forgetting." msgstr "" "Myślę, że chcą żeby ich związek pozostał tajemnicą, ale ciągle o tym " "zapominają." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2934 msgid "Do you have to do that in front of us?" msgstr "Czy one muszą to robić przy nas?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2936 msgid "Just you watch. I'm gonna rub my gay hands all over her." msgstr "Tylko popatrz. Zamierzam dobrać się do Diyi moimi homo rękami." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2938 msgctxt "sakuraUnrequitedLove_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2941 msgid "I'm so jealous...I wanna be in love too..." msgstr "Tak im zazdroszczę...Też chcę się zakochać...." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2942 msgid "" "Someday everyone else is gonna get married except me, and I'll be the one " "sad single friend." msgstr "" "Pewnego dnia każdy oprócz mnie weźmie ślub i będę tą jedną smutną, samotną " "przyjaciółką." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2945 msgctxt "sakuraUnrequitedLove_142358ac" msgid "Me too..." msgstr "Ja też...." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2947 msgid "Me three..." msgstr "I ja..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2949 msgid "" "If that happens, we should all pitch in to buy a mansion and live as otaku " "together." msgstr "" "Jeżeli do tego dojdzie, powinnyśmy wszystkie zrzucić się na kupno wielkiej " "rezydencji i żyć razem jako otaku." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2951 msgid "" "That definitely doesn't sound like the kind of life my parents were " "envisioning for me when they immigrated here...." msgstr "" "To zdecydowanie nie brzmi jak rodzaj życia, który przewidywali mi rodzice, " "kiedy tu imigrowali." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2952 msgid "But that sounds incredible." msgstr "Ale za to brzmi to niesamowicie." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2955 msgid "" "Doesn't it? We could put up all our anime prints and display our figurines " "with no shame." msgstr "" "Czyż nie? Mogłybyśmy wszystkie wyłożyć nasze odbitki z anime i wyeksponować " "nasze figurki." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2957 msgid "Speak for yourself. I don't have any of that stuff, my room is normal." msgstr "" "Mów za siebie. Nie posiadam takich rzeczy, mój pokój jest kompletnie " "normalny." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2959 msgid "" "You don't have anything?? You've never been to an anime convention before?" msgstr "Jak to nie masz nic?? Nie byłaś nigdy na żadnym konwencie z anime?" # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2962 msgid "Fanime is like, right there in San Jose..." msgstr "Famine jest dosłownie tak blisko, w San Jose." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2964 msgid "" "Ooh, we should all go together this year! We can all cosplay the same series!" msgstr "" "Ooh, powinnyśmy razem pójść w tym roku! Możemy wszystkie cosplayować postaci " "z tej samej serii!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2966 msgid "Yeah!! Maybe like, Soul Eater or Haruhi Suzumiya!" msgstr "Tak!!! Może z Soul Eater czy z Haruhi Suzumiya!" # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2969 msgid "What, at Fanime? Admission is probably too expensive anyway." msgstr "Co, na Famime? Wstęp i tak pewnie jest za drogi." #: game/1_akarsha.rpy:2971 msgid "" "Ester scoffs like she's not interested before furtively writing something " "tiny on the side of her sketchbook page." msgstr "" "Ester szydzi, jakby nie była w zupełności zainteresowana tematem, ale pisze " "ukradkiem coś na stronie swojego szkicownika." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2973 msgid "She didn't write small enough...It says \"Fanime\"..." msgstr "Nie napisała za dużo jednak...jedynie \"Famime\"..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2974 msgid "She's probably gonna Google it later." msgstr "Pewnie potem to sprawdzi na necie." # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2977 msgid "" "Hey, all you slackers sitting down doing nothing! Get over here and practice!" msgstr "" "Hej, wy wszyscy, co tam siedzicie i nic nie robicie! Chodźcie tu i ćwiczcie!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2980 msgid "Ya!!" msgstr "Ya!!" #: game/1_akarsha.rpy:2984 msgid "Upperclassman" msgstr "Uczeń przedostatniego roku" #: game/1_akarsha.rpy:2987 msgid "Valentine's Day" msgstr "Walentynki" #: game/1_akarsha.rpy:2992 msgid "" "Akarsha scoffs as a few upperclassmen come in to deliver the goodies people " "ordered." msgstr "" "Akarsha szydzi, gdy kilku starszych kolegów wchodzi, aby dostarczyć " "zamówione przez innych smakołyki." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2994 msgid "" "We should have a reverse Valentine's Day where we give annoying, terrible " "gifts to our enemies on purpose." msgstr "" "Powinniśmy mieć odwrotne Walentynki, kiedy celowo dajemy denerwujące, " "tragiczne prezenty swoim wrogom." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2997 msgid "You mean, {i}what you already do to me every single day of my life?{/i}" msgstr "Masz na myśli, {i}to co ja z tobą mam każdego dnia mojego życia?{/i}" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2999 msgid "Oh, true..." msgstr "Oh, prawda..." #: game/1_akarsha.rpy:3002 msgid "" "A few of their classmates receive ribboned roses, but someone comes in " "holding an entire bouquet..." msgstr "" "Kilka osób z jej klasy dostaje róże ze wstążką, ale ktoś przychodzi " "trzymając cały bukiet..." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:3003 msgid "Are you Akarsha? This is yours." msgstr "Jesteś Akarsha? To dla ciebie." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3006 msgid "Huh????" msgstr "Huh??????" #: game/1_akarsha.rpy:3007 msgid "" "Bewildered, Akarsha accepts the bouquet and notices there's a note tied to " "it with a ribbon." msgstr "" "Zdumiona, Akarsha przyjmuje bukiet i zauważa przywiązaną do niego za pomocą " "wstążki karteczkę." #: game/1_akarsha.rpy:3008 msgid "It reads:" msgstr "Czyta w niej:" #: game/1_akarsha.rpy:3009 msgid "" "{i}Roses are red\n" "Violets are blue{/i}" msgstr "" "{i}Na górze róże\n" "Na dole fiołek{/i}" #: game/1_akarsha.rpy:3010 msgid "" "{i}Love never crossed my mind\n" "Until the day I met you{/i}" msgstr "" "{i}Ktoś myśli, że taka\n" "Śliczna jak aniołek!{/i}" #: game/1_akarsha.rpy:3011 msgid "{i}-Your secret admirer{/i}" msgstr "{i}-Twój sekretny wielbiciel{/i}" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3012 msgid "Secret admirer? Who???" msgstr "Sekretny wielbiciel? Kto???" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3013 msgid "I can't believe it...Is this some kinda joke??" msgstr "Nie mogę w to uwierzyć...Czy to jakiś żart??" #: game/1_akarsha.rpy:3015 msgid "" "Akarsha looks wildly around the room in case her paramour is watching her " "reaction from afar." msgstr "" "Akarsha rozgląda się dziko po klasie na wypadek, gdyby jej wielbiciel " "obserwował z daleka jej reakcję." #: game/1_akarsha.rpy:3016 msgid "" "But no one seems to be acting out of the ordinary except Diya and Noelle, " "who are beside themselves with amusement." msgstr "" "Ale nikt nie wydaje się zachowywać niestandardowo poza Diyą i Noelle, które " "patrzą na całą sytuację z rozbawieniem." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3018 msgid "Someone sent {i}you{/i} flowers?" msgstr "Ktoś wysłał {i}tobie{/i} kwiaty?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3020 msgid "" "I told you I was a hot commodity! I charmed the pants off someone without " "even knowing it!" msgstr "" "Mówiłam ci, że jestem hot laską! Oczarowałam kogoś moim wdziękiem nawet o " "tym nie wiedząc!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3024 msgid "What's the note say? Let me read it." msgstr "Co jest napisane na tej kartce? Pozwól mi ją przeczytać." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3026 msgid "Wh-why do you care? You jealous?" msgstr "C-co cię to obchodzi? Jesteś zazdrosna?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3029 msgid "In your dreams." msgstr "Chciałabyś." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3031 msgid "" "I bet she won't show us because they misspelled her name as \"Arkasha\"." msgstr "" "Założę się, że nam nie pokazuje, bo ta osoba napisała jej imię jako \"Arkasha" "\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3034 msgid "" "Why're you so mean today?! I'm gonna tell the teacher you're bullying me!" msgstr "" "Czemu jesteście dzisiaj takie niemiłe?! Powiem nauczycielowi, że mnie " "dręczycie!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3036 msgid "Maybe I can deduce who the sender is like a detective!" msgstr "Może uda mi się wywnioskować kim jest nadawca, jak detektyw!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3037 msgid "The poem is one hint. There's gotta be others." msgstr "Wiersz jest jedynie jedną podpowiedzią. Muszą być jakieś inne." #: game/1_akarsha.rpy:3040 msgid "" "Akarsha flips the note over. It's blank...except for a small dark smudge on " "the back." msgstr "" "Akarsha przewraca kartkę. Jest pusta...poza małą ciemną smugą na odwrocie." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3042 msgid "Clue??" msgstr "Czyżby to była podpowiedź?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3043 msgid "Maybe it's from food? Like blackberries?" msgstr "Może to od jedzenia? Może od jeżyn?" #: game/1_akarsha.rpy:3045 msgid "" "Akarsha sniffs the note, but it's hard to single out any scent over the " "fragrance of the roses." msgstr "" "Akarsha wącha list, ale nie udaje się jej wyróżnić jakikolwiek inny zapach " "nad wonią róż." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3047 msgid "What're you doing." msgstr "Co ty wyprawiasz." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3049 msgid "Quiet, meanie!! I'm trying to crack the code!" msgstr "Cicho, niedobra! Próbuję to rozgryźć!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3050 msgid "You're interrupting my mind palace technique!!!" msgstr "Przeszkadzasz moim genialnym procesom mózgowym!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3052 msgid "" "There's only two possibilities here. Either someone is secretly in love with " "me..." msgstr "" "Są tu tylko dwie możliwości. Albo ktoś potajemnie się podkochuje we mnie..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3053 msgid "Or it's a prank. But it's kinda a lot of money to spend on a prank...?" msgstr "" "Albo jest to prank. Ale to chyba trochę za dużo pieniędzy na taki żart...?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3055 msgid "It's either fake or real." msgstr "Albo jest to na serio, albo ktoś się ze mnie nabija." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3058 msgid "You don't say? Thanks for narrowing it down for us." msgstr "Co ty nie powiesz? Dziękuję za zwężenie tego dla nas." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3060 msgid "B-be quiet!" msgstr "B-bądź cicho!" #: game/1_akarsha.rpy:3062 msgid "Flustered, Akarsha scans the room one more time for good measure." msgstr "Zdenerwowana, Akarsha jeszcze raz skanuje salę lekcyjną." #: game/1_akarsha.rpy:3063 msgid "She catches Diya looking away a beat too late, smiling to herself." msgstr "" "Przyłapuję Diyę na odwracaniu wzroku o chwilę za późno, uśmiechając się do " "siebie." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3065 msgctxt "secretAdmirer_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3067 msgid "What're you smiling about?" msgstr "Czemu się uśmiechasz?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3070 msgid "Nothing. Just happy for you." msgstr "Po prostu się cieszę z twojego szczęścia." #: game/2_diya.rpy:30 msgid "3rd grade" msgstr "3 klasa" #: game/2_diya.rpy:37 msgid "" "Diya, Min, and Jun wait at the horseshoe for their parents to pick them up " "from school." msgstr "" "Diya, Min i Jun czekają na rodziców, którzy mają ich odebrać ze szkoły." # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:39 msgid "Why does it always take Mom so long to get here?" msgstr "Dlaczego mamie zawsze tak długo zajmuje dotarcie tu?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:41 msgid "I'm so hungry I would even eat a pizza with pineapple!" msgstr "Jestem taka głodna, że zjadłabym nawet pizzę z ananasem!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:42 msgid "Mom should just let us walk home ourselves! It'd be way faster." msgstr "" "Mama powinna nam po prostu pozwolić wrócić do domu na piechotę! Byłoby o " "wiele szybciej." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:44 msgid "Especially if she buys us Heelys!" msgstr "Zwłaszcza jeżeli kupi nam Heelies!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:46 msgid "" "But if you did that, I'd have to wait for my mom alone. It'd be so boring." msgstr "" "Ale gdybyście sobie poszli, musiałabym czekać na moją mamę sama. Byłoby tak " "nudno." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:49 msgid "" "Oh, I thought of that already. We can chat on walkie-talkies while I'm " "rolling away on my Heelys." msgstr "" "Oh, myślałam już o tym. Możemy rozmawiać przez walkie-talkie, kiedy ja będę " "wracać do domu na swoich Heelies." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:51 msgid "That sounds fun..." msgstr "To brzmi super..." #: game/2_diya.rpy:54 msgid "" "The three of them peer down the horseshoe at the long line of cars, hoping " "to catch sight of their rides." msgstr "" "Cała trójka spogląda na długą linię samochodów jeżdzących obok, mając " "nadzieję na znalezienie swoich rodziców." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:56 msgid "My mom's car is tan colored." msgstr "Auto mojej mamy ma kolor brązowy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:58 msgid "They should make cars in better colors like sky blue or pink." msgstr "" "Powinni tworzyć samochody w lepszych kolorach takich jak sky blue czy różowy." # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:61 msgid "Yeah...I bet if they did, they'd sell a lot more." msgstr "" "Tak...Założę się, że gdyby tak zrobili, sprzedaliby ich o wiele więcej." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:63 msgid "It's 'cause adults are boring and have bad taste." msgstr "To dlatego, że dorośli są nudni i mają zły gust." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:65 msgid "" "They should sell cars with pictures of dolphins on them. Everyone would want " "one." msgstr "" "Powinni sprzedawać auta z obrazkami delfinów na nich. Każdy by wtedy chciał " "taki." #: game/2_diya.rpy:68 msgid "" "Diya perks up as a beige Toyota drives into the horseshoe, but it's the " "wrong model." msgstr "" "Diya podnosi się, gdy zauważa jak beżowa Toyota zbliża się do nich, ale to " "zły model." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:70 msgctxt "diya2_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "........." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:73 msgid "" "Did you hear about Barry Bonds? He's in trouble because he did steroids!" msgstr "Słyszałaś o Barrym Bondsie? Ma kłopoty, bo brał sterydy!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:75 msgid "What're \"steroids\"?" msgstr "Co to są te \"sterydy\"?" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:78 msgid "They're drugs that make you really buff. It's cheating." msgstr "" "To narkotyki, które sprawiają że jesteś naprawdę silny. To oszukiwanie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:80 msgid "" "I don't see why they don't let you use them. If they're so good, everyone " "should use steroids." msgstr "" "Nie rozumiem dlaczego zabraniają ich brania. Jeżeli są takie dobre, to każdy " "powinien ich używać." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:81 msgid "Baseball would be more fun if everyone was super strong and super fast." msgstr "" "Baseball byłby fajniejszy, gdyby każdy był o wiele silniejszy i mega szybki." #: game/2_diya.rpy:82 msgid "" "Suddenly, Min jolts upright and shouts as a silver sedan pulls up to the " "curb." msgstr "" "Nagle, Min podrywa się gwałtownie do góry i krzyczy, gdy srebrny sedan " "podjeżdża do krawężnika." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:84 msgid "I see our car! Bye Diya!" msgstr "Widzę nasze auto! Pa Diya!" #: game/2_diya.rpy:86 msgid "Heat rushes to Diya's face as Min hugs her tightly before dashing off." msgstr "" "Diya czuje jak nagle zalewa ją dziwny przypływ gorąca do twarzy, kiedy Min " "przytula ją na pożegnanie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:88 msgid "Bye..." msgstr "Pa..." # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:91 msgid "Wait, that car has a side thingy under the door that ours doesn't have!" msgstr "" "Czekaj, ten samochód ma taką boczną rzeczy pod drzwiami, której nasz nie ma!" #: game/2_diya.rpy:93 msgid "" "Min flings the car's passenger seat door open, revealing a stranger inside." msgstr "" "Min otwiera drzwi od fotela pasażera samochodu, ukazując, że w środku siedzi " "nieznajoma osoba." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:96 msgid "{big=+20}WHO'RE YOU??!!{/big}" msgstr "{big=+20}KIM TY JESTEŚ??!!!{/big}" #: game/2_diya.rpy:97 msgid "" "Min hastily slams the car door shut and stomps back to Diya and Jun, who are " "both wheezing with laughter." msgstr "" "MIn pośpiesznie trzaska drzwiami samochodu i ucieka do Diyi i Juna, który " "oboje płaczą ze śmiechu." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:100 msgid "THAT WAS THE WRONG CAR!" msgstr "TO BYŁ ZŁY SAMOCHÓD!" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:102 msgid "I told you!" msgstr "Mówiłem ci!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:104 msgctxt "diya2_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:107 msgid "Diya, I think your car is over there, though." msgstr "Diya, myślę jednak że twoje auto jest tam." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:109 msgctxt "diya2_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:111 msgid "Thanks. Bye for real this time." msgstr "Dzięki. Pa, tym razem tak na serio." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:114 msgid "See you tomorrow!!!" msgstr "Do zobaczenia jutro!!!!!!" #: game/2_diya.rpy:119 msgid "" "As Diya buckles up in her mom's sedan, she peers out the window, smiling a " "little when she sees Min waving frenetically at her outside." msgstr "" "Podczas gdy Diya zapina pasy w sedanie swojej mamy, wygląda przez okno, " "uśmiechając się lekko gdy widzi jak Min energicznie do niej macha." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:121 msgctxt "momFindsOut_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" msgstr "Jak minął ci dzień w szkole?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:124 msgctxt "momFindsOut_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Okej." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:125 msgid "We had to write about an invention we'd make in class today." msgstr "Musieliśmy napisać o wynalazku, który byśmy zrobili, dzisiaj w klasie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:128 msgid "What did you invent?" msgstr "No to co wynalazłaś?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:131 msgid "" "A better bed that makes it so your stuffed animals can never accidentally " "roll off it." msgstr "Lepsze łóżko, takie, żeby pluszaki z niego przypadkowo nie spadały." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:132 msgid "" "I thought of it because last night while I was sleeping, Horny fell on the " "floor." msgstr "" "Pomyślałam o tym, ponieważ poprzedniej nocy kiedy spałam, Podniecacz spadł " "na podłogę." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:135 msgid "H-horny?? Who's that?" msgstr "P-podniecacz?? Kto to jest?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:138 msgid "My cow plushie. He's one of Snakey's older brothers." msgstr "" "Podniecacz Ognia, mój pluszak smok. To jeden ze starszych braci Wężusia. " "Skracam mu imię, bo jest za długie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:140 msgid "He was all cold and alone for hours and I didn't know." msgstr "Był cały zimny i samotny przez tyle godzin, a ja o tym nie wiedziałam." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:143 msgid "Maybe you should give \"Horny\" a different name, like Moo Moo." msgstr "Może powinnaś dać \"Podniecaczowi\" inne imię, takie jak \"Smoczuś\"." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:147 msgid "Why? It'll be hard for him to get used to it." msgstr "Dlaczego? Ciężko będzie mu się do tego przyzwyczaić." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:150 msgid "You must have the most loved stuffed animals in the entire world." msgstr "Musisz mieć najbardziej kochane pluszaki na całym świecie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:154 msgid "What else did you do at school?" msgstr "Czym jeszcze się zajmowałaś w szkole?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:157 msgid "" "I tried to take an Accelerated Reader quiz on the Boxcar Children book I " "read." msgstr "" "Próbowałam wziąć udział w takim skomplikowanym teście na komputerze na temat " "książki \"Przygody Tomka Sawyera\", którą właśnie czytam." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:158 msgid "" "But I accidentally clicked the wrong book. So it made me take the quiz of a " "book I never read before." msgstr "" "Ale przypadkowo kliknęłam na złą książkę. Więc kazał mi wziąć udział w " "quizie z książki, której wcześniej nie czytałam." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:161 msgid "It didn't let you quit out? What bad design." msgstr "Nie pozwolił ci się z tego wycofać? Co za dziwny design." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:164 msgid "Yeah. My classmates all tried to help me, though." msgstr "Tak. Koledzy z klasy próbowali mi wszyscy pomóc." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:165 msgid "Hayden read the book a year ago, but he could barely remember anything." msgstr "Hayden czytał tą książkę rok temu, ale ledwo już co z niej pamiętał." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:167 msgid "So even with everyone's help I got a 2/10." msgstr "Więc nawet z pomocą wszystkich dostałam 2/10." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:170 msgctxt "momFindsOut_1c2e11e0" msgid "Oh no!" msgstr "O nie!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:173 msgid "Mr. Armstrong said he wouldn't count it for my grade, though." msgstr "Pan Armstrong powiedział mi jednak, że nie zaliczy mi to do oceny." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:176 msgid "That's a relief." msgstr "Na szczęście." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:177 msgid "" "The boy waving at you earlier — was that Hayden? The classmate who helped " "you?" msgstr "" "Ten chłopak, który do ciebie machał wcześniej - czy to był Hayden? Ten " "kolega, który ci pomógł?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:181 msgid "You mean Min? She's not a boy." msgstr "Masz na myśli Min? Ona nie jest chłopcem." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:184 msgid "Huh? The one wearing a hoodie?" msgstr "Huh? Chodzi ci o tego w bluzie z kapturem?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:187 msgid "Yeah. She's a girl." msgstr "Tak. To dziewczyna." #: game/2_diya.rpy:191 msgid "To Diya's surprise, her mom wrinkles her nose in disgust." msgstr "Ku zaskoczeniu Diyi, jej mama marszczy nos z obrzydzeniem." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:193 msgid "That was a girl?! She's a freak." msgstr "To była dziewczyna?! Jest dziwakiem." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:194 msgid "You should make friends with more normal girls." msgstr "Powinnaś przyjaźnić się z bardziej normalnymi dziewczynami." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:197 msgid "Huh??" msgstr "Huh??" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:199 msgid "That's not very nice." msgstr "To było miłe." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:202 msgid "" "But it's true, she looks like a boy. Stay away from her or you'll catch it, " "too." msgstr "" "Ale prawdziwe, one wygląda jak chłopak. Trzymaj się od niej z daleka, bo też " "to złapiesz." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:205 msgid "Catch what? It's not like she has a disease." msgstr "Złapię co? Przecież ona nie jest chora." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:208 msgid "You're too young to understand. Only freaks look like that." msgstr "Jesteś za młoda, żeby to zrozumieć. Tylko dziwolągi tak wyglądają." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:211 msgid "It's bad to judge people by what they look like." msgstr "Źle jest oceniać ludzi po ich wyglądzie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:212 msgid "You don't even know her. She's really nice to me." msgstr "Nawet jej nie znasz. Jest dla mnie naprawdę miła." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:216 msgid "I don't need to know her, there's clearly something wrong with her." msgstr "Nie muszę jej znać, wyraźnie jest coś z nią nie tak." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:217 msgid "She's only acting nice because she has impure thoughts toward you." msgstr "" "Zachowuje się wobec ciebie miło tylko dlatego, że ma wobec ciebie nieczyste " "zamiary." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:220 msgid "What's that supposed to mean?" msgstr "Co to ma znaczyć?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:221 msgid "Even if she has problems, I can tell her and she'll fix them." msgstr "" "Nawet jeżeli ma jakieś problemy, mogę jej o tym powiedzieć, a ona je naprawi." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:222 msgid "We're friends, so she'll listen to me." msgstr "Jesteśmy przyjaciółkami, więc się mnie posłucha." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:225 msgid "You can't change people. Especially not weirdos like that." msgstr "Nie możesz zmienić ludzi. Szczególnie nie takich dziwaków." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:226 msgid "If they're bad, they're bad. It's a waste of time to try." msgstr "Jeżeli są zepsuci, to tacy pozostaną. Szkoda próbować." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:229 msgid "" "If you can't change people, then how can she change me into looking like a " "boy?" msgstr "" "Jeżeli nie można zmieniać ludzi, to jak ona może zmienić mnie, żebym " "wyglądała jak chłopak?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:230 msgid "You can't have it both ways." msgstr "Nie działa to w obie strony." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:233 msgid "You're normal, so you have to stay away from weirdos like that." msgstr "Jesteś normalna, więc musisz uważać na takich dziwolągów." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:237 msgid "I don't care. She's my friend." msgstr "Nie obchodzi mnie to. Jest moją przyjaciółką." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:240 msgid "No, you can't be friends with her anymore." msgstr "Nie, nie możesz się już z nią przyjaźnić." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:241 msgid "If I see you talking to her again, you're in big trouble." msgstr "" "Jeżeli zobaczę, że znowu z nią rozmawiasz, to będziesz w dużych tarapatach." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:244 msgctxt "momFindsOut_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........." #: game/2_diya.rpy:252 msgid "6 years later" msgstr "6 lat później" #: game/2_diya.rpy:255 msgid "After baseball practice" msgstr "Po treningu baseballu" #: game/2_diya.rpy:261 msgid "" "Min pushes Diya back against the locker room wall, kissing her again and " "again." msgstr "Min przyciska Diyę do ściany szatni, całując ją raz po raz." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:264 msgid "JSFDAKJJJK??!! DFJSKJHFJ!!!!!" msgstr "FJIOAHGFSAE??!! DFOAHFO!!!!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:265 msgid "Wow!!! This is great!!!!!" msgstr "Wow!!! To jest takie wspaniałe!!!" #: game/2_diya.rpy:266 msgid "They break apart, both panting for air." msgstr "Odrywają się od siebie, obie dysząc z braku powietrza." #: game/2_diya.rpy:267 msgid "A pleasant shiver runs down Diya's spine as Min grins sharply at her." msgstr "" "Przyjemny dreszcz przebiega po kręgosłupie Diyi, gdy Min nagle szczerzy się " "do niej." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:268 msgid "Oh, you like this, don't you?" msgstr "Oh, podoba ci się to, prawda?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:269 msgid "......................." msgstr "........................" #: game/2_diya.rpy:270 msgid "" "Diya is too embarrassed to admit it, so she just nods, her cheeks blazing." msgstr "" "Diya jest zbyt zawstydzona, by się do tego przyznać, więc tylko przytakuje, " "jej policzki płoną." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:271 msgid "You don't need to be shy." msgstr "Nie musisz być nieśmiała." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:272 msgid "It's just me." msgstr "To tylko ja." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:273 msgid "I feel like I absolutely can't say it aloud though." msgstr "" "Mam wrażenie, jakbym jednak nie była w stanie wypowiedzieć tego na głos." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:274 msgid "Sorry..." msgstr "Przepraszam..." #: game/2_diya.rpy:275 msgid "" "Min presses a kiss to her cheek and whispers in her ear, voice low. Diya can " "feel her smiling, her breath warm on her cheek." msgstr "" "Min całuje jej policzek i szepcze jej do ucha, niskim głosem. Diya czuje, " "jak się uśmiecha, jej ciepły oddech na jej policzku, sprawia, że trzęsą się " "jej nogi." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:276 msgid "" "It's okay, you're so cute when you're like this. I almost can't stand it." msgstr "" "Wszystko w porządku, jesteś taka urocza, kiedy się tak zachowujesz. Prawie " "nie mogę tego znieść." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:277 msgctxt "diyaminMakeout_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:278 msgid "It's so surreal dating a friend you've had a crush on forever." msgstr "" "To takie nierealne, chodzić z przyjaciółką, w której podkochujesz się od " "zawsze." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:279 msgid "" "Sometimes I get scared that us getting together was just a dream, and when I " "wake up we'll just be friends again." msgstr "" "Czasami boję się, że nasze nagłe zbliżenie było tylko snem, a po " "przebudzeniu się znowu będziemy tylko przyjaciółkami." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:280 msgid "But it's real! Somehow a miracle happened and now I'm her girlfriend!" msgstr "" "Ale to jest prawdziwe! Jakoś cud się zdarzył i teraz jestem jej dziewczyną!" #: game/2_diya.rpy:284 msgid "Min holds Diya's hand as they wait for their rides home." msgstr "Min trzyma Diyę za rękę, gdy czekają na auta swoich rodziców." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:286 msgid "" "No one knows about us except the baseball club. And maybe the workers at the " "dessert place we had our first date at." msgstr "" "Nikt o nas nie wie poza klubem baseballowym. I może jeszcze poza " "pracownikami tamtego lokalu z deserami, w którym miałyśmy naszą pierwszą " "randkę." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:287 msgid "" "So we end up kissing in the locker room a lot because the lockers block the " "view, and you can hear if other people walk in." msgstr "" "Więc kończy się to na tym, że często całujemy się w szatni, bo szafki " "blokują widok i słychać, czy inni wchodzą." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:289 msgid "But it's still fun. I love spending time with Min..." msgstr "Ale i tak jest mega. Uwielbiam spędzać czas z Min..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:292 msgid "" "She can almost even make me forget I have a presentation tomorrow in Biology." msgstr "" "Potrafi prawie nawet sprawić, że zapominam o tym, że mam jutro prezentację z " "biologii." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:294 msgid "" "Assignments that make you talk in front of the class should be outlawed." msgstr "" "Projekty, które wymagają od ciebie mówienia przed całą klasą, powinny być " "zdelegalizowane." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:297 msgid "What's wrong? You look worried about something." msgstr "Coś nie tak? Wyglądasz na zmartwioną czymś." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:299 msgctxt "diyaminMakeout_a014ade9" msgid "?!" msgstr "?!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:300 msgid "You can tell?" msgstr "Potrafisz to dostrzec?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:304 msgid "" "Of course I can. What kind of girlfriend would I be if I couldn't even tell " "if something was bothering you?" msgstr "" "Oczywiście, że potrafię. Jaką byłabym dziewczyną, gdybym nie potrafiła nawet " "zauważyć, jak coś cię martwi?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:306 msgid "You're like a mind reader. Psychic." msgstr "Czytasz mi w myślach. Jasnowidz." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:309 msgid "Nah, I just know you. You got all tense and quiet." msgstr "Nah, po prostu cię znam. Stałaś się nagle spięta i cicha." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:312 msgid "So what's up?" msgstr "Więc o co chodzi?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:314 msgid "If someone's bothering you, I'll kill them, no questions asked." msgstr "Jeżeli ktoś ci przeszkadza, zabiję go, bez żadnych pytań." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:316 msgid "You probably should at least ask one or two questions." msgstr "Powinnaś przynajmniej zadać jedno czy dwa pytania." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:317 msgid "Killing people is wrong." msgstr "Zabijanie ludzi jest złe." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:320 msgid "Okay. Then if someone's bothering you, I'll...be really mean to them." msgstr "" "Okej. Więc jeżeli ktoś będzie ci przeszkadzał, to ja...będę bardzo dla niego " "niemiła." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:321 msgid "So who is it?" msgstr "Więc o kogo chodzi?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:323 msgid "It isn't anyone." msgstr "O nikogo." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:324 msgid "It's just that my group presentation is tomorrow. In Biology." msgstr "Chodzi tylko o prezentację mojej grupy jutro. Z biologii." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:327 msgid "Oh, that PowerPoint you've been working on with Akarsha and Noelle?" msgstr "Oh, ten PowerPoint, nad którym pracowałaś wraz z Akarshą i Noelle?" #: game/2_diya.rpy:328 msgctxt "diyaminMakeout_5b580689" msgid "Diya nods." msgstr "Diya kiwa głową." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:330 msgid "We're supposed to elaborate on what we put on our slides." msgstr "Mamy dopracować to, co umieszczamy na swoich slajdach." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:331 msgid "But I get so nervous in front of everyone that I blank out." msgstr "Ale tak się stresuję zwykle przed wszystkimi, że mam pustkę w głowie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:334 msgid "What's there to be nervous about? You know all the stuff, don't you?" msgstr "Czym się tu denerwować? Przecież wszystko wiesz, prawda?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:336 msgid "Even if I know all the facts in my head, I can't improvise at all." msgstr "" "Nawet gdy mam wszystkie fakty w głowie, nie mogę zupełnie improwizować." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:337 msgid "It's hard to string words together on the spot." msgstr "Ciężko mi poskładać słowa." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:338 msgid "" "I always have to write out everything I'm going to say word-for-word " "beforehand, and memorize it." msgstr "" "Zawsze muszę sobie wypisać całą kwestię, którą zamierzam wypowiedzieć, słowo " "w słowo, przed prezentacją i się jej nauczyć." #: game/2_diya.rpy:341 msgid "" "Their conversation is abruptly cut short when a beige sedan turns the corner " "into the school." msgstr "" "Jej rozmowa zostaje gwałtownie przerwana kiedy beżowy sedan skręca za rogiem " "w stronę szkoły." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:346 msgid "My mom's here!" msgstr "Moja mama tu jest!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:347 msgid "" "She picks me up after the baseball club if it ends late enough for her to be " "done with work." msgstr "" "Odbiera mnie po treningu baseballowym, jeżeli kończy się on na tyle późno, " "że zdążyła już skończyć pracę." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:350 msgid "I'll hide!" msgstr "Schowam się!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:352 msgid "Bye!!!" msgstr "Pa!!!!" #: game/2_diya.rpy:356 msgid "" "Min roughly pulls Diya close for one last kiss before dashing out of sight." msgstr "" "Min przyciąga nagle Diyę do siebie na ostatni pocałunek zanim ucieka z pola " "widzenia." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:358 msgid "!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!" #: game/2_diya.rpy:360 msgid "Diya tries to slow her shaky breathing to a normal pace." msgstr "" "Diya stara się spowolnić swój rozstrzęsiony oddech do normalnego tempa." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:362 msgid "I'm calm...I need to look normal..." msgstr "Jestem spokojna...Muszę wyglądać normalnie..." #: game/2_diya.rpy:364 msgid "" "Diya gets uncharacteristically clumsy after making out with Min, like a dog " "who's still woozy after surgery." msgstr "" "Diya staje się nietypowo niezdarna po całowaniu się z Min, zupełnie jak " "pies, który wciąż jest oszołomiony po operacji." #: game/2_diya.rpy:365 msgid "She staggers over to her mom's car as it pulls up to the curb." msgstr "" "Zataczając się, podchodzi do samochodu swojej mamy, gdy ten podjeżdża do " "krawężnika." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:367 msgid "" "I'm scared of how my mom will react if she finds out I'm talking to Min " "again. Let alone that I'm dating her..." msgstr "" "Boję się jak mama zareaguje na to, że nadal rozmawiam z Min. A co dopiero, " "że z nią chodzę..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:368 msgid "So it's a secret for now." msgstr "Więc na razie jest to sekret." #: game/2_diya.rpy:372 msgid "Pop song" msgstr "Piosenka rockowa" #: game/2_diya.rpy:376 msgid "" "Diya reaches for the door handle, misses, and slams her hand directly into " "the side of the car." msgstr "Diya sięga po klamkę, nie trafia i uderza ręką prosto w bok samochodu." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:378 msgctxt "diyaminMakeout_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:381 msgctxt "diyaminMakeout_1fa56419" msgid "What's the matter with you?" msgstr "Co się z tobą dzieje?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:384 msgid "Nothing." msgstr "Nic." #: game/2_diya.rpy:386 msgid "" "Diya hastily pulls the door open and gets into the passenger seat, trying to " "look natural." msgstr "" "Diya pospiesznie otwiera drzwi i wsiada na miejsce pasażera, próbując " "wyglądać normalnie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:388 msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:391 msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:394 msgctxt "diyaminMakeout_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" msgstr "Jak minął ci dzień w szkole?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:397 msgctxt "diyaminMakeout_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Ok." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:400 msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04_1" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:403 msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b_1" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/2_diya.rpy:406 msgid "On the radio, a woman sings to a catchy beat." msgstr "Słychać jak w radiu kobieta śpiewa do skocznego rytmu." # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:407 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... " "{font=times.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... " "{font=times.ttf}♫{/font}" # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:409 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/" "font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/" "font}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:411 msgid "What the...?? Did she really just say that?" msgstr "Co jest...?? Czy ona naprawdę to powiedziała?" # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:413 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times." "ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times." "ttf}♫{/font}" # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:414 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/" "font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/" "font}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:416 msgid "Is she allowed to say that on the radio? It doesn't break any laws?" msgstr "Czy jej tak wolno śpiewać w radiu? Nie łamie to żadnych praw?" #: game/2_diya.rpy:419 msgid "Diya shifts uncomfortably in her seat as her mom frowns at the lyrics." msgstr "" "Diya przesuwa się niekomfortowo na swoim siedzeniu, gdy jej mama marszczy " "brwi słysząc tekst piosenki." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:421 msgid "\"I kissed a girl...?\" What kind of terrible song is this?" msgstr "\"I kissed a girl...?\" Co to za koszmarna piosenka?" #: game/2_diya.rpy:423 msgid "Disgusted, Diya's mom changes the station." msgstr "Zdegustowana, mama Diyi zmienia stację." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:425 msgctxt "diyaminMakeout_0a338741" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:428 msgctxt "diyaminMakeout_136db9e2" msgid "..........." msgstr "............" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:429 msgid "" "You know how in the movies, superheroes have to hide their identity to their " "families?" msgstr "" "Kojarzysz jak w filmach, superbohaterowie ukrywają swoją sekretną tożsamość " "przed swoimi rodzinami?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:430 msgid "I'm doing that in real life, all the time." msgstr "Robię to w prawdziwym życiu, przez cały czas." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:433 msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_1" msgid "............" msgstr ".............." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:436 msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd" msgid "............" msgstr "..........." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:439 msgid "The other day, I saw Akarsha and her mom at Safeway." msgstr "Pewnego dnia, widziałam Akarshę i jej mamę w Safeway." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:440 msgid "" "She was so outgoing! She even told me about the Biology project you're " "working on together." msgstr "" "Była taka towarzyska! Nawet powiedziała mi o projekcie z biologii, który " "razem robicie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:442 msgid "I didn't even know you were doing a project until Akarsha said so." msgstr "" "Nawet nie wiedziałam, że pracujesz nad jakimś dopóki mi o tym nie " "powiedziała Akarsha." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:443 msgid "Why can't you be more like her? I like knowing things about you." msgstr "" "Czemu nie możesz być bardziej jak ona? Lubię wiedzieć o tobie różne rzeczy." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:447 msgid "" "If Akarsha was her daughter, she'd disown her for being bi. Not that she'd " "know that." msgstr "" "Jeżeli Akarsha była jej córką, wyrzekła by się jej za bycie bi. Nie żeby o " "tym wiedziała." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:450 msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_2" msgid "............" msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:453 msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd_1" msgid "............" msgstr ".............." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:454 msgid "I never really know how to fill the silence when I'm with my mom." msgstr "" "Nigdy nie wiem jak zapełnić tą ciszę, która pojawia się gdy jestem z mamą." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:455 msgid "I don't know what I can talk about with her." msgstr "Nie wiem o czym mogę z nią rozmawiać." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:456 msgid "" "She really loves me, but she comes from such a different time and culture " "that talking to her feels kind of unpredictable." msgstr "" "Naprawdę mnie kocha, ale pochodzi z tak odmiennego okresu i kultury, że " "rozmawianie z nią jest kompletnie nieprzewidywalne." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:457 msgid "" "Sometimes, she'll surprise me by getting upset over something I didn't " "expect would cause problems at all." msgstr "" "Czasami, zaskoczy mnie, obrażając się na coś co myślałabym, że nigdy nie " "sprawi żadnych kłopotów." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:458 msgid "So my safest bet most of the time is just to stay quiet." msgstr "Więc najbezpieczniej jest siedzieć cicho." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:459 msgid "" "It's annoying how she's raised me to be afraid of talking, yet expects me to " "magically turn out like a child who was raised normally." msgstr "" "Denerwujące jest to, że wychowała mnie, tak żebym obawiała się mówić, a " "jednocześnie oczekuje, że w jakiś magiczny sposób stanę się jak dziecko, " "które zostało wychowane normalnie." #: game/2_diya.rpy:470 msgid "" "That night, Diya tosses and turns in bed, anxious about her presentation the " "next day." msgstr "" "Tej nocy, Diya przewraca się i wierci w łóżku, niespokojnie myśląc o " "jutrzejszej prezentacji." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:472 msgid "" "I wish I could time travel to this time tomorrow, after the Biology " "presentation is already over." msgstr "" "Chciałabym móc podróżować w czasie do tej samej pory jutro, po tym jak ta " "prezentacja z biologii już się skończy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:474 msgctxt "cantSleep_e629b0d2" msgid "........" msgstr ".........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:475 msgid "" "I need to stop thinking about this. It's making my mind race. I can't relax " "enough to sleep." msgstr "" "Muszę przestać o tym myśleć. To sprawia że mam gonitwę myśli. Nie potrafię " "się na tyle zrelaksować, żeby zasnąć." #: game/2_diya.rpy:477 msgid "Diya checks her alarm clock." msgstr "Diya sprawdza swój budzik." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:479 msgid "It's midnight already. And I need to wake up at seven tomorrow!" msgstr "Już jest północ. A ja muszę jutro wstać o siódmej!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:480 msgid "" "I need to fall asleep right now! Or else I'll get less than seven hours of " "sleep." msgstr "" "Muszę zasnąć natychmiast! W przeciwnym wypadku będę spała mniej niż siedem " "godzin." #: game/2_diya.rpy:482 msgid "Count sheep" msgstr "Policz owce" #: game/2_diya.rpy:482 msgid "Take deep, calming breaths" msgstr "Weź głębokie, uspokajające oddechy" #: game/2_diya.rpy:482 msgid "Imagine being hugged by Min" msgstr "Wyobraź sobie, że przytula cię Min" #: game/2_diya.rpy:485 msgid "Diya squeezes her eyes shut and starts counting." msgstr "Diya zamyka oczy i zaczyna liczyć." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:486 msgid "One...two...three..." msgstr "Raz...dwa...trzy..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:487 msgctxt "cantSleep_eb27997a" msgid "Four...five...six..." msgstr "Cztery...pięć...sześć..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:488 msgctxt "cantSleep_7f5f05d9" msgid "Six...Giant pandas have six fingers..." msgstr "Sześć...Pandy olbrzymie mają po sześć palców..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:489 msgid "" "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features " "are called analogous structures." msgstr "" "A ich kciuki są przeciwstawne tak jak kciuki naczelnych. Takie podobieństwa " "nazywamy strukturami analogicznymi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:490 msgid "...Shoot, I was supposed to be counting sheep." msgstr "...kurde, miałam liczyć owce." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:491 msgid "What number was I on again?" msgstr "Na czym stanęłam?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:492 msgctxt "cantSleep_6a15702b" msgid "Let's start over." msgstr "Zacznijmy od nowa." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:493 msgctxt "cantSleep_41606471" msgid "One...two..." msgstr "Raz...dwa..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:494 msgctxt "cantSleep_5ebeb388" msgid "" "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..." msgstr "" "Dwa...Ptaki i nietoperze to dwie grupy, który wykształciły wyewoluowały " "umiejętność latania niezależnie od siebie..." #: game/2_diya.rpy:496 msgid "" "Diya keeps trying to count without getting sidetracked, but after an hour, " "she's more awake and frustrated than ever." msgstr "" "Diya próbuje liczyć owce bez rozpraszania się, ale po godzinie, jest " "bardziej rozbudzona i zdenerwowana niż wcześniej." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:500 msgid "" "I looked up some breathing exercises that're supposed to make you sleepier." msgstr "" "Sprawdziłam parę ćwiczeń na oddychanie, które mają pomóc szybciej zasnąć." #: game/2_diya.rpy:503 msgid "Diya squeezes her eyes shut, inhaling slowly and steadily..." msgstr "Diya mocno zamyka oczy, oddychając głęboko i miarowo..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:504 msgid "Now I'll breathe out on a count of one...two...three..." msgstr "Teraz wydech na raz... dwa... trzy..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:505 msgctxt "cantSleep_eb27997a_1" msgid "Four...five...six..." msgstr "Cztery... pięć... sześć..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:506 msgctxt "cantSleep_7f5f05d9_1" msgid "Six...Giant pandas have six fingers..." msgstr "Sześć... Pandy olbrzymie mają po sześć palców..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:507 msgid "" "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features " "are called analogous structures..." msgstr "" "A ich kciuki są przeciwstawne tak jak kciuki ssaków naczelnych. Takie " "podobieństwa nazywamy strukturami analogicznymi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:508 msgctxt "cantSleep_2238904f" msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again." msgstr "Kurde, znowu zaczęłam myśleć o prezentacji." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:509 msgctxt "cantSleep_6a15702b_1" msgid "Let's start over." msgstr "Zacznę od początku." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:510 msgctxt "cantSleep_41606471_1" msgid "One...two..." msgstr "Raz... dwa..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:511 msgctxt "cantSleep_5ebeb388_1" msgid "" "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..." msgstr "" "Dwa...Ptaki i nietoperze to dwie grupy, który wykształciły wyewoluowały " "umiejętność latania niezależnie od siebie..." #: game/2_diya.rpy:513 msgid "" "Diya keeps trying to breathe without getting sidetracked, but after an hour, " "she's more awake and frustrated than ever." msgstr "" "Diya próbuje oddychać bez rozpraszania się, ale po godzinie, jest bardziej " "rozbudzona i zdenerwowana niż wcześniej." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:517 msgid "" "Sometimes when I can't sleep, I fantasize that Min is hugging me and saying " "nice things to me." msgstr "" "Czasami gdy nie mogę zasnąć, wyobrażam sobie, że Min przytula mnie i mówi do " "mnie miłe rzeczy." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:518 msgid "Usually this works." msgstr "Zazwyczaj to pomaga." #: game/2_diya.rpy:521 msgid "Diya hugs herself with one arm and squeezes her eyes shut." msgstr "Diya obejmuje się ramieniem i zamyka mocno oczy." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:522 msgid "" "Min is holding me really close, and telling me I'm going to fall asleep in " "her arms..." msgstr "Min obejmuje mnie mocno i mówi, że zasnę w jej ramionach..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:523 msgid "And she's stroking my side with her hand..." msgstr "I rusza ręką po moim boku..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:524 msgid "Hands...Primates have hands, too..." msgstr "Ręce... Ssaki naczelne też mają ręce..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:525 msgid "" "And their thumbs are opposable like pandas' thumbs. These similar features " "are called analogous structures..." msgstr "" "A ich kciuki są przeciwstawne tak jak kciuki pand. Takie podobieństwa " "nazywamy strukturami analogicznymi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:526 msgctxt "cantSleep_2238904f_1" msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again." msgstr "Kurde, znowu zaczęłam myśleć o prezentacji." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:527 msgid "Forget the presentation! Just think about Min." msgstr "Zapomnij o prezentacji! Myśl o Min." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:528 msgid "Min is holding me really tight and saying nice things to me..." msgstr "Min obejmuje mnie mocno i mówi do mnie miłe rzeczy..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:529 msgid "And we're all alone together...It's just the two of us..." msgstr "I jesteśmy razem... tylko we dwoje..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:530 msgctxt "cantSleep_5ebeb388_2" msgid "" "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..." msgstr "" "Dwa...Ptaki i nietoperze to dwie grupy, który wykształciły wyewoluowały " "umiejętność latania niezależnie od siebie..." #: game/2_diya.rpy:532 msgid "" "Diya keeps trying to imagine Min comforting her without getting sidetracked, " "but after an hour, she's more awake and frustrated than ever." msgstr "" "Diya próbuje wyobrażać sobie Min bez rozpraszania się, ale po godzinie, jest " "bardziej rozbudzona i zdenerwowana niż wcześniej." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:535 msgid "" "There's so much anxious energy pent up in my body, I feel like running a " "marathon." msgstr "Jest we mnie tyle nerwowej energii, że mogłabym przebiec maraton." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:536 msgid "Maybe if I release all that energy, I can finally doze off." msgstr "Może jeśli uwolnię całą tą energię, to w końcu będę mogła zasnąć." #: game/2_diya.rpy:538 msgid "Diya frantically starts doing sit-ups in bed." msgstr "Diya gorączkowo zaczyna robić przysiady na łóżku." #: game/2_diya.rpy:539 msgid "" "After a few sets, she switches to doing jumping jacks in the middle of her " "room." msgstr "Po paru seriach, zaczyna robić pajacyki na środku pokoju." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:541 msgid "Yeah! Become tired!!" msgstr "Tak! Męcz się!!" #: game/2_diya.rpy:543 msgid "" "After several minutes of frenzied exercise, Diya lies back down in bed, her " "heart pounding..." msgstr "" "Po paru minutach zwariowanych ćwiczeń, Diya kładzie się ponownie na łóżku, z " "walącym sercem..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:545 msgid "Phew. Hopefully that didn't just make me even more awake." msgstr "Phew. Liczę, że mnie to nie rozbudziło jeszcze bardziej." #: game/2_diya.rpy:547 msgid "Diya wearily checks her clock again." msgstr "Diya ze znużeniem spogląda ponownie na zegar." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:550 msgid "" "It's two in the morning! I need to fall asleep right now so I can at least " "get five hours of sleep!!!" msgstr "" "Jest druga nad ranem! Muszę zasnąć natychmiast, żeby mieć przynajmniej pięć " "godzin snu!!!" #: game/2_diya.rpy:552 msgid "Diya ends up lying awake for a few more hours..." msgstr "Diya leży tak przez następne parę godzin..." #: game/2_diya.rpy:554 msgid "" "Just as the sun begins coming up, she loses consciousness from sheer " "exhaustion..." msgstr "Gdy słońce zaczyna wschodzić, traci przytomność z wycieńczenia..." #: game/2_diya.rpy:560 msgid "After what feels like a few minutes of sleep, Diya's alarms go off." msgstr "Po tym co dla niej było jak parę minut, włącza się budzik Diyi." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:562 msgctxt "walkToSchool_b15a9f05" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/2_diya.rpy:568 msgid "Diya hits all her alarms without even bothering to open her eyes." msgstr "Diya wali w budzik bez patrzenia." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:569 msgid "I don't feel rested at all...Barely got any sleep." msgstr "W ogóle nie czuję się wypoczęta... Prawie wcale nie spałam." #: game/2_diya.rpy:570 msgid "" "Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how " "tired she is. " msgstr "" "Jej poranna rutyna polega na leżeniu przez dziesięć minut, myśląc jak bardzo " "jest zmęczona. " #: game/2_diya.rpy:572 msgid "" "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking " "about how tired she is. {/cps}" msgstr "" "{cps=0}Jej poranna rutyna polega na leżeniu przez dziesięć minut, myśląc jak " "bardzo jest zmęczona. {/cps}" #: game/2_diya.rpy:572 msgid "Do it" msgstr "Zrób to" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:575 msgid "Nnnnnooooooooo..." msgstr "Nieeeeeeeeeee..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:576 msgid "I'm so anxious I feel like I'm gonna explode..." msgstr "Jestem tak podenerwowana, że za chwilę wybuchnę..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:577 msgid "" "I don't have Biology till fifth period. So I'm going to be stewing in this " "dread for hours..." msgstr "" "Biologię mam dopiero na piątej lekcji. Będę to w sobie kisić przez godziny..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:578 msgctxt "walkToSchool_f28d8787" msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." msgstr "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." #: game/2_diya.rpy:579 msgid "Ten minutes pass like this." msgstr "I tak mija kolejne dziesięć minut." #: game/2_diya.rpy:580 msgid "" "Finally, Diya drags herself out of bed and steels herself for the terrifying " "day ahead." msgstr "" "W końcu Diya wyciąga się z łóżka i przygotowuje mentalnie przed tym " "strasznym dniem." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:585 msgid "Akarsha messaged me. That normally means she's on her way to my house." msgstr "" "Akarsha coś do mnie napisała. Normalnie oznacza to, że jest już w drodze do " "mojego domu." #: game/2_diya.rpy:591 msgid "Check your computer" msgstr "Sprawdź komputer" # Speaker: cFirstLine #: game/2_diya.rpy:597 msgctxt "ay_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/2_diya.rpy:598 msgid "ay diya" msgstr "ay diya" # Speaker: cSame #: game/2_diya.rpy:599 msgid ":^)" msgstr ":^)" # Speaker: cSame #: game/2_diya.rpy:600 msgid "{image=diyaTheHedgehog.png}" msgstr "{image=diyaTheHedgehog.png}" # Speaker: cDiya #: game/2_diya.rpy:601 msgid "????" msgstr "????" # Speaker: cSame #: game/2_diya.rpy:602 msgid "What is that" msgstr "Co to jest" # Speaker: cAkarsha #: game/2_diya.rpy:603 msgid "i googled Diya the Hedgehog and thats what came up" msgstr "wygooglowałam \"Diya the Hedgehog\" i wyświetliło mi się to" # Speaker: cNarrator #: game/2_diya.rpy:604 msgid "Diya has gone offline." msgstr "Diya jest offline." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:608 msgctxt "ay_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:610 msgid "How can she act so normal on a day like this?" msgstr "Jak może się normalnie zachowywać w taki dzień?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:611 msgid "I wish I was all outgoing and good at talking like her..." msgstr "Chciałabym być taka towarzyska i rozmowna jak ona..." #: game/2_diya.rpy:619 msgid "Diya goes outside." msgstr "Diya wychodzi z domu." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:622 msgid "" "Yo! Ready to blow everyone outta the water with our amazing group " "presentation?" msgstr "Yo! Gotowa powalić wszystkich na nogi naszą genialną prezentacją?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:624 msgid "No......" msgstr "Nie......" #: game/2_diya.rpy:627 msgid "Diya nervously strides off, forcing Akarsha to jog to keep up with her." msgstr "Diya odchodzi nerwowo, zmuszając Akarshę do truchtu by ją dogonić." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:629 msgid "Hey, hold your horses!" msgstr "Hey, poczekaj!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:635 msgid "Slow down! Some of us have average-length legs, yanno!" msgstr "Zwolnij trochę! Niektórzy mają krótkie nóżki!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:637 msgctxt "ay_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:640 msgid "Miss long legs..." msgstr "Panno \"long legs\"..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:642 msgid "Or should I say Daddy Long Legs..." msgstr "A może powinnam powiedzieć Daddy Long Legs..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:644 msgid "Don't call me that." msgstr "Nie nazywaj mnie tak." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:647 msgid "You're so cold to me, bro. I'm dyin' here..." msgstr "Jesteś taka oziębła. Ja tu dosłownie umieram..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:650 msgid "Why would you die if you can't call me Daddy Long Legs. Weirdo." msgstr "" "Czemu miałabyś umierać tylko dlatego, że nie możesz mnie nazywać Daddy Long " "Legs." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:655 msgid "So dark and cloudy today. Think it's gonna rain..." msgstr "Pochmurno od rana. Będzie padać..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:658 msgid "Ay Diya..." msgstr "Ay Diya..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:659 msgid "What do you think {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Co myślisz, że {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:662 msgid "" "I wish real life had captions like on TV. No clue what anyone's ever saying " "to me." msgstr "" "Chciałabym, żeby w prawdziwym życiu były napisy jak w telewizji. Nie mam " "pojęcia co do mnie mówi." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:664 msgctxt "ay_f2fff244" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:667 msgid "What do {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Co myślisz {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:670 msgctxt "ay_f2fff244_1" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:673 msgid "What do you think happens {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Co myślisz, że się staje z {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:676 msgctxt "ay_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:679 msgid "Oh wait, sorry. I forgot about your ear..." msgstr "Czekaj, sory. Zapomniałam o twoim uchu..." #: game/2_diya.rpy:681 msgid "" "Akarsha switches to Diya's other side so she can hear her over the sound of " "traffic." msgstr "Akarsha staje po drugiej stronie Diyi, żeby mogła lepiej słyszeć." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:683 msgid "" "What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?" msgstr "Co myślisz, że się staje z Teletubisiami gdy rozbiją swój ekran?" #: game/2_diya.rpy:685 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: game/2_diya.rpy:685 msgid "It dies" msgstr "Umierają" #: game/2_diya.rpy:685 msgid "Why..." msgstr "Czemu..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:686 msgid "" "{cps=0}What do you think happens to a Teletubby when its screen gets " "destroyed?{/cps}" msgstr "" "{cps=0}Co myślisz, że się staje z Teletubisiami gdy rozbiją swój ekran?{/cps}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:691 msgid "Why would anything happen?" msgstr "Czemu miałoby się cokolwiek stać?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:692 msgid "It's not like it needs the screen to live." msgstr "To nie tak, że potrzebują go do życia." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:695 msgid "" "But the fact that it's called a Teletubby implies the television is part of " "its body, doesn't it?" msgstr "" "Ale nazywają się Teletubisiami, przez ich mały telewizorek na brzuchu, nie?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:698 msgid "That doesn't mean it needs it to live." msgstr "To nie znaczy, że potrzebują go do życia." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:699 msgid "" "You could dye a bluebird pink and it'd still survive. It'd just be a " "pinkbird." msgstr "" "Mogłabyś przefarbować błękitnika na różowo i dalej by żył. Tylko byłby " "różowotnikiem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:700 msgid "If you get rid of a Teletubby's screen it just becomes a Tubby." msgstr "Jeśli pozbyłabyś się ekranu Teletubisia, to byłby po prostu Tubisiem." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:703 msgid "" "Destroying the screen is a way bigger change than changing something's " "color, though. It's like, built into its stomach." msgstr "" "Zniszczenie ekranu jest kompletnie inne niż zmiana koloru. Przecież on jest " "w nie wbudowany." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:706 msgid "" "So? TV's not a living part with cells and stuff. More like hair or " "fingernails." msgstr "" "No i co? Ekran nie jest jakimś ważnym organem. Jest bardziej jak włosy czy " "paznokcie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:707 msgid "It's not painful to get haircuts." msgstr "Obcinanie włosów nie jest przecież bolesne." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:710 msgid "" "Speak for yourself. I've gotten some extremely catastrophic ones before." msgstr "Mów za siebie. Miałam już kilka koszmarnych fryzur." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:713 msgid "Okay...But you can't die from it." msgstr "Okej... Ale od nich nie umarłaś." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:716 msgid "...Or can I? Challenge accepted." msgstr "...Nie, powiadasz? Wyzwanie przyjęte." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:719 msgid "That wasn't a challenge." msgstr "To nie było wyzwanie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:726 msgid "It'd be like punching it in the heart or something." msgstr "To tak jakbyś uderzyła ich w serce czy coś." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:729 msgid "Damn, that's dark." msgstr "Mroczne." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:732 msgid "You asked." msgstr "Sama pytałaś." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:735 msgid "I dunno...Screens are so fragile, though." msgstr "No nie wiem... Ale ekrany są bardzo delikatne." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:736 msgid "" "If it's that important, you'd think the Teletubbies would've evolved a " "ribcage over it or something to protect it." msgstr "" "Jeśli byłyby takie ważne to Teletubisie wykształciłyby żebra, żeby je " "chronić." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:739 msgid "" "But they can't. They couldn't see what's on the screens if they were covered." msgstr "Ale nie mogą. Inaczej nie mogłyby widzieć co jest na ekranie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:740 msgid "" "Must be like why our eyes don't have bones over them even though they're " "delicate." msgstr "" "Może to tak jak z naszymi oczami- nie są obrośnięte kośćmi, mimo że są " "delikatne." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:741 msgid "We wouldn't be able to see." msgstr "Nie moglibyśmy przez nie widzieć." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:744 msgid "Whoa, you might be onto something." msgstr "Wow, ty możesz mieć rację." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:746 msgid "You should become a scientist. A Teletubby scientist." msgstr "Powinnaś zostać naukowcem. Badać Teletubisie." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:749 msgid "I doubt the world really needs Teletubby scientists..." msgstr "Wątpię, by świat potrzebował naukowców do spraw Teletubisów." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:755 msgid "Where is this even coming from." msgstr "Skąd w ogóle to pytanie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:756 msgid "Have you been watching Teletubbies lately or something?" msgstr "Oglądałaś ostatnio Teletubisie czy co?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:759 msgid "What? No!" msgstr "Co? Nie!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:761 msgid "" "It's called having a healthy curiosity about the world around us, my friend." msgstr "Tylko czysta ciekawość do świata nas otaczającego." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:764 msgid "" "Doesn't sound healthy to me. What kind of person thinks of destroying " "Teletubbies." msgstr "" "To nie brzmi jak zwykła ciekawość. Normalni ludzie nie myślą o zabijaniu " "Teletubisiów." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:765 msgid "They're so colorful and friendly. Messed up." msgstr "Przecież są takie urocze i kolorowe. Straszne." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:768 msgid "" "Wow, geez! I see you're not ready for my cutting-edge Dragon Tales theories, " "either." msgstr "" "Wow, spokojnie! Chyba nie jesteś jeszcze gotowa na moje teorie o Smoczych " "Opowieściach." #: game/2_diya.rpy:781 msgid "" "As Diya and Akarsha arrive at school, Diya feels something cold and wet drop " "onto her shoulder." msgstr "" "Gdy Diya i Akarsha docierają do szkoły, Diya czuje, że coś zimnego i mokrego " "spadło na jej ramię." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:784 msgid "It's raining!" msgstr "Pada!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:787 msgid "Gah! I'm heading inside." msgstr "Gah! Idę do środka." #: game/2_diya.rpy:793 msgid "" "Akarsha scurries off as the rain picks up. Soon, torrents of water are " "pelting the ground." msgstr "" "Akarsha pędem idzie do szkoły. Po paru minutach deszcz leje się jak z cebra." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:795 msgid "I still need to get my things from my locker." msgstr "Wciąż muszę zabrać rzeczy z mojej szafki." #: game/2_diya.rpy:820 msgid "Use locker" msgstr "Otwórz szafkę" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:846 msgctxt "cantGoRain_930e7787" msgid "I need to get my stuff from the locker first." msgstr "Wpierw muszę zabrać rzeczy z mojej szafki." #: game/2_diya.rpy:865 msgid "" "Noelle is hunched over in front of their shared locker and frowning at its " "contents." msgstr "Noelle jest pochylona nad ich wspólną szafką i marszczy brwi." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:867 msgid "Good morning." msgstr "Witaj." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:868 msgid "" "We need to remove our books from the locker or they'll get soaked in the " "rain." msgstr "Musimy zabrać książki z szafki albo będą kompletnie mokre od deszczu." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:871 msgid "Oh, no." msgstr "Oh nie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:872 msgid "Won't the roof overhang block it?" msgstr "A dach ich nie zakryje, żeby nie zmokły?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:875 msgid "No, look at it. The wind's blowing the rain inward." msgstr "Nie, patrz. Wiatr sprawia, że woda leci do środka." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:878 msgid "Yeah...We're even getting damp standing here right now." msgstr "Ta w sumie...Jesteśmy mokre od samego stania tutaj." #: game/2_diya.rpy:881 msgid "Diya takes a mini travel umbrella from her backpack and opens it." msgstr "Diya wyjmuje składany parasol z plecaka i otwiera go." #: game/2_diya.rpy:882 msgid "" "As Diya diligently holds it over the two of them, Noelle holds her daily " "water bottle out to her without looking." msgstr "Gdy Diya osłania je obie, Noelle podaje jej swoją butelkę wody." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:884 msgid "Also, can you open this water bottle?" msgstr "Mogłabyś to dla mnie przy okazji otworzyć?" #: game/2_diya.rpy:886 msgid "Take the water bottle" msgstr "Weź butelkę" #: game/2_diya.rpy:888 msgid "" "Diya holds the umbrella with one hand and grabs the water bottle with the " "other." msgstr "Diya trzyma parasol jedną ręką i bierze wodę drugą." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:890 msgid "Don't have enough hands to open it..." msgstr "Nie mam aż tylu rąk, by ją otworzyć." #: game/2_diya.rpy:892 msgid "" "Diya carefully balances the water bottle on top of Noelle's head as she " "continues pulling her library books from their locker." msgstr "" "Diya kładzie delikatnie butelkę na głowie Noelle i kontynuuje wyciąganie " "książek z szafki." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:894 msgctxt "useLockerRain_d61ce29e" msgid "......" msgstr "......" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:897 msgctxt "useLockerRain_58f85320" msgid "......" msgstr "......" #: game/2_diya.rpy:899 msgid "" "Diya grips the bottle's cap with her index finger and thumb while pressing " "the bottle down on Noelle's head with the rest of her hand." msgstr "" "Diya trzyma nakrętkę między palcami, przytrzymując resztą dłoni głowę Noelle." #: game/2_diya.rpy:900 msgid "She manages to twist it open without spilling any of the water." msgstr "Udaje jej się otworzyć butelkę bez wylania niczego." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:902 msgctxt "useLockerRain_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:904 msgid "I'm pretty proud of myself for pulling that off." msgstr "Jestem z siebie dumna, że mi się to udało." #: game/2_diya.rpy:906 msgid "" "She closes the cap and gives it back to Noelle as she slots the last of her " "novels into her bookbag." msgstr "" "Zakręca z powrotem butelkę i oddaje ją Noelle, gdy ta wsadza ostatnią z " "książek do plecaka." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:908 msgid "Thank you." msgstr "Dziękuję." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:909 msgid "I've finished rescuing all my water-sensitive items. It's your turn." msgstr "" "Udało mi się uratować wszystkie moje niewodoodporne przedmioty, Twoja kolej." #: game/2_diya.rpy:911 msgid "Diya peers into her and Noelle's shared locker." msgstr "Diya zagląda do szafki, którą dzieli wraz z Noelle." #: game/2_diya.rpy:914 msgid "Diya opens her and Noelle's shared locker." msgstr "Diya otwiera ich wspólną szafkę." #: game/2_diya.rpy:939 msgid "Get your school stuff" msgstr "Weź swoje rzeczy" #: game/2_diya.rpy:949 msgid "Look in Noelle's lunchbox" msgstr "Zajrzyj do śniadaniówki Noelle" #: game/2_diya.rpy:958 msgid "Take Valentine's Day card" msgstr "Weź kartkę walentynkową" #: game/2_diya.rpy:967 msgid "Look at rosin" msgstr "Spójrz na kalafonię" #: game/2_diya.rpy:976 msgid "Close locker door" msgstr "Zamknij szafkę" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:987 msgid "I'm ready to head to class when you are." msgstr "Jestem gotowa." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:989 msgid "Wish I could just head home and go to bed..." msgstr "Chciałabym wrócić do domu i pójść spać..." #: game/2_diya.rpy:996 msgid "Diya slips her books and binders into her backpack." msgstr "Diya wsuwa swoje książki i segregatory do torby." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1004 msgctxt "rosin_d147eb49" msgid "This is rosin for string instruments." msgstr "Ta kalafonia jest do instrumentów smyczkowych." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1006 msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it." msgstr "" "Gdy Noelle pokazała mi ją po raz pierwszy,{w=0.10} spróbowałam ją zjeść." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1008 msgid "Why do you have this, anyway?" msgstr "Czemu to masz?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1009 msgid "You only play piano." msgstr "Grasz przecież na pianinie." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1012 msgid "" "It's the same kind Akarsha uses. She plays the cello in her orchestra class." msgstr "" "To ten sam rodzaj co Akarsha używa. Gra na wiolonczeli w orkiestrze szkolnej." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1014 msgid "" "Whenever she drops and cracks the one she's using, she leaves it in her " "locker, and I secretly replace it with an identical copy." msgstr "" "Za każdym razem kiedy jej spadnie albo się pokruszy, chowa ją do szafki, a " "ja po kryjomu jej podmieniam na identyczną." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1017 msgid ".....?" msgstr ".....?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1018 msgid "How do you get it in her locker?" msgstr "Jakim cudem udaje ci się otworzyć jej szafkę?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1021 msgid "I figured out her locker combination." msgstr "Rozszyfrowałam do niej kod." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1024 msgid "Can't she tell it's just new rosin?" msgstr "Nie domyśli się, że to nowa kalafonia?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1027 msgid "" "No, I always scratch up the top and make it look worn, so it looks identical " "to the one she dropped." msgstr "" "Nie, za każdym razem lekko ją rysuję, żeby wyglądała na używaną, identycznie " "jak ta którą ona posiada." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1028 msgid "This is the third one." msgstr "Ta jest trzecia." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1029 msgid "By now, she's convinced her rosin has self-healing abilities." msgstr "Do tej pory myśli, że ma magiczną, niezużywalną kalafonię." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1032 msgid "Noelle goes to such lengths just to mess with Akarsha sometimes..." msgstr "Czasami Noelle zadaje sobie wiele trudu, by tylko zadrzeć z Akarshą..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1033 msgid "I don't really know what to make of it." msgstr "Nie wiem co o tym myśleć." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1038 msgctxt "rosin_d147eb49_1" msgid "This is rosin for string instruments." msgstr "Ta kalafonia jest do instrumentów smyczkowych." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1041 msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't." msgstr "Wygląda jak cukierek,{w=0.10} ale nim nie jest." #: game/2_diya.rpy:1048 msgid "Out of curiosity, Diya checks what Noelle has for lunch today." msgstr "Z ciekawości Diya sprawdza co dziś przynosła na lunch Noelle." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1050 msgid "Rice porridge. Noelle really likes this." msgstr "Owsianka ryżowa. Noelle bardzo ją lubi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1052 msgid "I shouldn't eat it. I don't have much of an appetite today, anyway." msgstr "Nie powinnam jej jeść. I tak nie mam dziś zbytnio apetytu." #: game/2_diya.rpy:1054 msgid "" "Deeper in the lunchbox, there's also a Ziploc bag of neatly peeled apple " "slices." msgstr "Głębiej w śniadaniówce leży saszetka z pokrojonym jabłkiem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1056 msgid "Thoughtful of your mom to do that." msgstr "Bardzo miło ze strony twojej mamy, że to robi." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1059 msgid "Do what?" msgstr "Co robi?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1062 msgid "Peel the apple and slice it." msgstr "Specjalnie obiera i kroi jabłko." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1063 msgid "Most people just eat them whole." msgstr "Większość uczniów dostaje je w całości." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1067 msgid "I guess she has to show me she loves me somehow." msgstr "Musi jakoś pokazać, że mnie kocha." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1068 msgid "" "Since she lacks the emotional maturity to communicate it through words, " "she's left to express it through actions." msgstr "" "Skoro brak jej dojrzałości emocjonalnej, żeby wyrazić to przez słowa, więc " "robi to przez czyny." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1071 msgid "Funny, that sounds like someone else I know." msgstr "Śmieszne, brzmi zupełnie jak ktoś kogo znam." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1074 msgid "Are you insinuating I'm the same as her?" msgstr "Insynuujesz, że jestem jak moja matka?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1077 msgid "Maybe." msgstr "Może." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1080 msgid "I wish I could deny it..." msgstr "Chciałabym temu zaprzeczyć..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1082 msgid "" "Does your mother do the thing too, where after you have an argument, instead " "of apologizing, she just silently leaves you a plate of fruit to eat?" msgstr "" "Twoja mama też tak robi, jak się pokłócicie to zamiast przeprosić, po prostu " "bez słowa daje ci talerz owoców do zjedzenia?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1085 msgctxt "lunchbox_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1086 msgid "I thought it was just my mom who did that." msgstr "Myślałam, że tylko moja mama tak robi." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1089 msgid "It must be an immigrant mother thing." msgstr "To musi być uniwersalna rzecz mam imigrantek." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1092 msgid "This is waterproof, right?" msgstr "To jest nieprzemakalne, nie?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1095 msgid "If not waterproof, at least water-resistant." msgstr "Nie jest, ale przynajmniej nie zmoknie tak szybko." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1098 msgid "Okay. Just checking." msgstr "Okej. Tylko sprawdzam." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1106 msgid "It's the Valentine's Day card Min made for me this year." msgstr "To kartka walentynkowa, którą dała mi Min w tym roku." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1107 msgid "Every time I see it, I feel happy." msgstr "Cieszę się za każdym razem kiedy ją widzę." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1110 msgid "You still haven't taken that home?" msgstr "Jeszcze nie zabrałaś jej do domu?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1113 msgid "I'm paranoid my parents will find it if I do." msgstr "Boję się, że rodzice mogliby ją znaleźć." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1115 msgid "" "Min said a lot of stuff in it...Even if she were a boy, I don't think they'd " "be okay with it." msgstr "" "Min napisała w niej różne rzeczy... Nawet gdyby była chłopakiem, to nie " "byliby z tego zadowoleni." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1118 msgctxt "valentinesDayCard_4755412e" msgid "I see..." msgstr "Rozumiem..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1121 msgid "" "Guess I have to move it out of the locker or it'll get soaked and wrinkly, " "though..." msgstr "Teraz muszę ją zabrać stąd albo będzie cała pomarszczona i mokra..." #: game/2_diya.rpy:1124 msgid "Diya carefully slips it into her binder's inside pocket." msgstr "Diya delikatnie wkłada kartkę do segregatora." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1126 msgid "" "Speaking of Valentine's Day. How's Akarsha's investigation of her secret " "admirer going." msgstr "" "Skoro mowa o walentynkach. Jak idzie dochodzenie Akarshy w sprawie swojego " "cichego wielbiciela." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1129 msgid "Awful. And by that, I mean wonderful." msgstr "Koszmarnie. Dokładnie tak jak to zaplanowałam." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1130 msgid "She's utterly lost." msgstr "Jest w kropce." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1132 msgid "" "Her list of suspects includes a random guy in our History class, a sophomore " "she's never uttered a word to before..." msgstr "" "Jej lista podejrzanych składa się z jednego chłopaka, z którym chodzi na " "historię, drugoklasisty z którym nigdy nie rozmawiała..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1133 msgid "" "...And even the lunch lady who once gave her two slices of pizza that were " "stuck together instead of one." msgstr "" "...A nawet z pani ze stołówki, co dała jej kiedyś dwa kawałki pizzy zamiast " "jednego, bo były źle pokrojone." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1136 msgid "Wow." msgstr "Wow." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1137 msgid "" "We really can keep this up every Valentine's Day without her realizing it's " "us." msgstr "" "Możemy to kontynuować w każde walentynki, tak żeby się nie zorientowała." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1140 msgid "Yes, as long as we don't accidentally let it slip at some point." msgstr "Tak, dopóki nie damy się przyłapać." #: game/2_diya.rpy:1148 msgid "" "Diya loves the sound of rain when she's indoors, especially the drum of " "water on metal." msgstr "" "Diya uwielbia dźwięk deszczu, kiedy jest w środku, a szczególnie, jak się " "krople odbijają od metalu." #: game/2_diya.rpy:1150 msgid "" "Unfortunately, today she's so consumed with dread over her presentation that " "she's totally unable to enjoy it." msgstr "" "Niestety, dzisiaj jest zbyt skupiona na lęku przed prezentacją, żeby mogła " "się tym nacieszyć." #: game/2_diya.rpy:1151 msgid "Her next few hours pass in a sleep-deprived haze..." msgstr "Następne parę godzin pamięta jak przez mgłę..." #: game/2_diya.rpy:1155 msgid "" "Diya's stomach churns with dread as she finally walks into her Biology class." msgstr "" "Żołądek Diyi związał się na supeł, kiedy w końcu nadchodzi lekcja biologii." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1157 msgid "It's here...The period of doom..." msgstr "To teraz... Nastąpi moja zagłada..." #: game/2_diya.rpy:1160 msgid "" "To her surprise, she finds Min leaning against her desk, waiting for her." msgstr "" "Ku je zaskoczeniu, zauważa Min opierającą się o jej biurko, czekając na nią." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1162 msgctxt "groupPresentation_a16d98d6" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1163 msgid "Why're you here?" msgstr "Czemu tu jesteś?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1166 msgid "You're about to do your presentation, right?" msgstr "Za chwilę masz prezentację, no nie?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1167 msgid "I thought I'd swing by and try to pump you up for it." msgstr "Pomyślałam, że wpadnę i dodam ci otuchy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1169 msgid "Oh. Thanks." msgstr "Oh. Dzięki." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1172 msgid "How do you feel?" msgstr "Jak się czujesz?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1174 msgid "I'm so nervous, my stomach hurts." msgstr "Jestem tak zdenerwowana, że aż mi niedobrze." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1175 msgid "I even forgot to eat my gummy vitamins this morning." msgstr "Nawet zapomniałam dzisiaj rano zjeść moje żelki-witaminki." #: game/2_diya.rpy:1177 msgid "Each day, Diya looks forward to eating two gummy vitamins." msgstr "Każdego dnia Diya je dwa żelki-witaminki." #: game/2_diya.rpy:1178 msgid "Min gives her hand a reassuring squeeze." msgstr "Min łapie ją za rękę, próbując ją pocieszyć." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1180 msgid "It'll be okay! You're gonna kill it." msgstr "Wszystko będzie dobrze! Świetnie ci pójdzie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1182 msgid "You're so cute, there's no way the teacher can give you a bad grade." msgstr "Jesteś taka urocza, że nauczyciel nie może ci wstawić złej oceny." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1184 msgid "If the teacher really graded like that he'd be in jail." msgstr "Jeśli nauczyciele tak oceniali, to trafiliby do więzienia." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1187 msgid "Well, if I were in charge, I'd give you an A." msgstr "Gdybym ja cię oceniała, to wstawiłabym ci 6." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1188 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "Mogę ci jakoś pomóc?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1190 msgid "Can I have a hug? And a kiss." msgstr "Możesz mnie przytulić? I dać całusa." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1193 msgid "Yeah! Of course!!!" msgstr "Tak! Oczywiście!!!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1195 msgid "Won't people see, though?" msgstr "Ale nie boisz się, że ludzie się będą patrzeć?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1197 msgid "It's an emergency." msgstr "To nagły wypadek." #: game/2_diya.rpy:1202 msgid "" "Min's face lights up, and she eagerly envelopes Diya in a tight, warm hug." msgstr "Twarz Min rozświetla się i z zapałem przytula mocno Diyę." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1204 msgctxt "groupPresentation_dbf4ab57" msgid ".........." msgstr "..........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1207 msgctxt "groupPresentation_2d39e9ce" msgid ".........." msgstr "..........." #: game/2_diya.rpy:1209 msgid "" "Min pulls her in for a kiss, but Diya rears back when she smells cigarette " "smoke on her breath." msgstr "" "Min przyciąga ją, żeby ją pocałować, ale Diya odsuwa się kiedy czuje zapach " "papierosów." #: game/2_diya.rpy:1213 msgid "" "Because Diya's so tall, when she doesn't want Min to kiss her, all she has " "to do is stand up straight." msgstr "" "Ponieważ Diya jest bardzo wysoka, kiedy nie chce być pocałowana przez Min, " "wystarczy, że wyprostuje się." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1215 msgid "Yuck. Were you smoking again?" msgstr "Fuj. Znowu paliłaś?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1218 msgid "Huh? Yeah..." msgstr "Huh? No tak..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1221 msgid "You should stop." msgstr "Powinnaś przestać." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1222 msgid "" "It's bad for you. Didn't you ever see a D.A.R.E. presentation in elementary " "school?" msgstr "" "Nie jest to dla ciebie dobre. Nigdy nie widziałaś prezentacji D.A.R.E. w " "szkole podstawowej?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1223 msgid "" "They came to my class, and it was so scary I pledged not to do drugs or peer " "pressure forever." msgstr "" "Przyszli do mojej klasy i to było tak przerażające, że obiecałam sobie, że " "nigdy nie wezmę narkotyków, i nie ulegnę presji otoczenia." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1227 msgid "You don't think it looks badass?" msgstr "Nie sądzisz, że wyglądam jak twardziel?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1229 msgid "No. Dare to resist drugs and violence." msgstr "Nie. Odważ się stawić opór narkotykom i przemocy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1230 msgid "How'd you even start doing it?" msgstr "Jak w ogóle zaczęłaś palić?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1233 msgid "Back in Florida, I mostly hung out with a group of guys who smoked." msgstr "" "Kiedy byłam na Florydzie, głównie spędzałam czas z taką grupką gości, którzy " "palili." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1234 msgid "And we'd set things on fire and do other dangerous stuff." msgstr "I robiliśmy razem różne niebezpieczne rzeczy, jak podpalanie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1236 msgctxt "groupPresentation_a9db357b" msgid ".........." msgstr "..........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1237 msgid "I'm really glad she's over here with me now..." msgstr "Tak dobrze, że teraz jest już przy mnie..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1239 msgid "But those guys aren't here anymore. So why keep doing it." msgstr "Ale ci goście nie są już tu z nami. Więc po co to nadal robić." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1242 msgid "" "It was a pain to get the cigarettes in the first place, since stores won't " "sell them to people under 18." msgstr "" "Utrapieniem było zdobycie tych papierosów w ogóle, jako że sklepy nie " "sprzedadzą ich niepełnoletnim." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1243 msgid "So it feels like a waste not to use them." msgstr "Więc dla mnie byłoby to zmarnowanie ich." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1244 msgid "And I thought it'd make me look hot." msgstr "I pomyślałam, że sprawiają że wyglądam atrakcyjnie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1246 msgid "You look hot when your hair's all messed up from kissing me." msgstr "" "Wyglądasz atrakcyjnie, kiedy twoje włosy są tak potargane od całowania mnie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1247 msgid "Not when your mouth tastes bad and I can't even kiss you." msgstr "A nie kiedy twoje usta źle smakują i nie mogę cię nawet pocałować." #: game/2_diya.rpy:1250 msgid "Noelle scowls as she sits down at her desk." msgstr "Noelle wzdryga się zasiadając przy swojej ławce." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1252 msgid "You're seriously still smoking?! You need to get your life in order." msgstr "Serio, ty nadal palisz?! Musisz uporządkować swoje życie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1255 msgid "I don't need to hear it from you, too!" msgstr "No nie chcę o tym słyszeć także od ciebie!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1256 msgid "I don't even do it that often!" msgstr "Ja nawet często nie palę!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1258 msgid "" "Aren't you going to be tardy for your class? The bell's going to ring in " "about a minute." msgstr "Nie spóźnisz się na zajęcia? Za minutę zadzwoni dzwonek." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1260 msgid "Oh, shit! I better run." msgstr "O kurwa! Lepiej pobiegnę." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1262 msgid "Go, I'll live. Probably." msgstr "Idź już, jakoś przeżyję. Prawdopodobnie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1265 msgid "Tell me how it goes later!" msgstr "Powiedz mi później jak ci poszło!" #: game/2_diya.rpy:1267 msgid "Min sprints off!" msgstr "Min ucieka!" #: game/2_diya.rpy:1269 msgid "Seconds later, the bell rings." msgstr "Sekundy później, rozlega się dzwonek." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1271 msgid "D'you think she made it?" msgstr "Myślisz, że się jej udało?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1273 msgid "I couldn't care less." msgstr "Nie obchodzi mnie to." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1275 msgid "Min is so cool. But I hope she stops smoking..." msgstr "Min jest taka cool. Ale mam nadzieję, że przestanie palić..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1276 msgid "They say people don't change, but I hope that's not true." msgstr "" "Mówi się, że ludzie się nie zmieniają, ale mam nadzieję że to nieprawda." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1277 msgid "It's too sad if it is." msgstr "To byłoby zbyt smutne, jeżeli prawdziwe." #: game/2_diya.rpy:1280 msgid "" "As another group starts presenting at the front of the class, Diya wipes her " "clammy palms on her hoodie." msgstr "" "Gdy kolejna grupa zaczyna prezentować przed klasą, Diya wyciera swe spocone " "dłonie o bluzę." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1282 msgid "We're gonna get called up any minute now..." msgstr "Lada moment nas zawołają..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1285 msgid "Diya, please try not to panic." msgstr "Diya, spróbuj nie panikować." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1286 msgid "" "When you're not speaking, you can hide behind me if you have to. Just don't " "bolt off." msgstr "" "Kiedy nie będziesz nic mówić, możesz się za mną schować, tylko nigdzie nie " "uciekaj." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1288 msgctxt "groupPresentation_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Okej." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1291 msgid "Can I hide behind you too?" msgstr "Czy ja mogę też się za tobą schować?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1293 msgctxt "groupPresentation_6432009a" msgid "NO." msgstr "NIE." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1295 msgid "No fair! How come Diya gets to, but not me?" msgstr "To nie fair! Jakim cudem Diya może, ale ja nie?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1297 msgid "" "There's no reason for you to! We'll look like we're doing those dances where " "everyone's standing behind one person and waving their arms!" msgstr "" "Bo nie masz po co! Wyglądałybyśmy jakbyśmy robiły jeden z tych tańców, gdzie " "wszyscy chowają się za jedną osobą i ruszają swoimi rękoma!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1299 msgid "And you'd better not do that horrendous British accent." msgstr "I lepiej nie rób tego tragicznego brytyjskiego akcentu." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1303 msgid "Why not? It'll be a hit." msgstr "Czemu nie? Będzie zajefajnie." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1305 msgid "" "More like a hit on our grade. Accents aren't a proper example of divergent " "evolution." msgstr "" "Raczej \"zajefajnie\" źle się to odbije na naszej ocenie. Akcenty nie są " "dobrym przykładem ewolucji rozbieżnej." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1307 msgid "" "But we need stuff to spice our presentation up. It's drier than the Sahara " "Desert." msgstr "" "Ale musimy mieć coś, czym ożywimy trochę naszą prezentację. Jest suchsza niż " "Sahara." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1309 msgid "So? This is a Biology project, not a circus performance." msgstr "Więc? To projekt z biologii a nie cyrkowe przedstawienie." #: game/2_diya.rpy:1311 msgid "" "Before Noelle can press Akarsha any further, the first group finishes their " "presentation to scattered applause." msgstr "" "Zanim Noelle może wywrzeć większą presję na Akarshy, pierwsza grupa kończy " "swoją prezentację i otrzymuje od klasy oklaski." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1313 msgid "Alright, it's our turn." msgstr "Dobrze, teraz nasza pora." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1314 msgid "Come on, Diya, let's do this." msgstr "Chodź Diya, zróbmy to." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1317 msgid "!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!" #: game/2_diya.rpy:1320 msgid "" "Diya feels like she's having an out-of-body experience as she follows Noelle " "and Akarsha to the front of the class." msgstr "" "Diya czuje jakby miała właśnie doświadczenie wyjścia z ciała kiedy podąża za " "Noelle i Akarshą na przód klasy." #: game/2_diya.rpy:1321 msgid "" "As Noelle brings up their PowerPoint on the computer, Diya hides behind her " "and nervously looks out at the class sitting before them..." msgstr "" "Gdy Noelle włącza ich prezentację z PowerPoint'a, Diya chowa się za nią i " "nerwowo rozgląda się po klasie, która siedzi przed nimi..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1323 msgid "" "I should've worn clothes that blended in with the classroom better so no one " "can see me!" msgstr "" "Powinnam była ubrać się w coś co lepiej wtopiłoby się w klasę, żeby nikt " "mnie nie widział!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1324 msgid "Like beige colored! I should've thought of that earlier!" msgstr "Mogłam założyć coś beżowego! Powinnam była pomyśleć o tym wcześniej!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1325 msgid "It's over...It's curtains for me..." msgstr "To już koniec...Zasuwa się kurtyna dla mnie..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1328 msgid "" "Hello, everyone. We've been tasked with reviewing the patterns of " "macroevolution." msgstr "" "Witam wszystkich. Dostałyśmy za zadanie przejrzeć schematy makroewolucji." #: game/2_diya.rpy:1329 msgid "" "The audience begins to nod off as soon as Noelle flicks to a slide with an " "essay crammed onto it in ten point font." msgstr "" "Publiczność zaczyna zasypiać, gdy Noelle przechodzi do slajdu, gdzie upchała " "esej o czcionce 10 punktowej." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1331 msgid "" "Let's begin with the obvious question...What is macroevolution? To " "understand this, we must first consider..." msgstr "" "Zacznijmy od oczywistego pytania...Czym jest makroewolucja? Żeby to " "zrozumieć, najpierw musimy rozważyć..." #: game/2_diya.rpy:1333 msgid "" "By the time Noelle is done droning through her last tome of a slide, half " "the classroom is asleep." msgstr "" "Do czasu, gdy Noelle skończyła cedzić przez zęby ostatni tom slajdu, połowa " "klasy już śpi." #: game/2_diya.rpy:1335 msgid "" "Akarsha shakes her head and sighs as she clicks to her first slide. It opens " "with an illustration of a finch's head." msgstr "" "Akarsha potrząsa głową i wzdycha, klikając na jej pierwszy slajd. Otwiera go " "ilustracja przedstawiająca głowę zięby." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1337 msgid "Aight. So, divergent evolution..." msgstr "Dobra. Więc, ewolucja rozbieżna..." #: game/2_diya.rpy:1341 msgid "" "An explosion sound effect plays as five more finches with different beak " "shapes blast onto the screen, jolting their classmates back awake." msgstr "" "Nagle słychać dźwięk eksplozji, gdy pięć innych zięb z innymi kształtami " "dziobów wybucha na ekran, budząc całą klasę." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1343 msgid "" "It's when populations from a common ancestor adapt to different pressures " "and become more different over time." msgstr "" "Jest gdy populacje pochodzące od wspólnego przodka przystosowują się do " "różnych warunków i zmieniają się wraz z czasem." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1345 msgid "" "Just like how yer average New Yawker tawks like dis! Different from ova heah!" msgstr "" "Tak jak przeciętny Nowojorczyk mówi w tech zposób! Innyj od tu wszystkich!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1348 msgid "She just switched it from a British accent to a New York one..." msgstr "Po prostu zmieniła akcent z brytyjskiego na nowojorski..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1350 msgid "Oh, well. Maybe the teacher will think it's funny." msgstr "No cóż. Może nauczycielka pomyśli, że to zabawne." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1353 msgctxt "groupPresentation_f14a5a8a" msgid "..................." msgstr "...................." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1356 msgid "" "You can let this slide, Noelle. Just hold it in until after the " "presentation's over." msgstr "" "Możesz jej na to pozwolić, Noelle. Po prostu wytrzymaj z tym do końca " "prezentacji." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1360 msgid "" "ACTUALLY, accents don't count as divergent evolution. New Yorkers aren't " "another species from us!" msgstr "" "W RZECZYWISTOŚCI, akcenty wcale nie liczą się jako rozbieżna ewolucja. " "Nowojorczycy nie są innym gatunkiem od nas!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1361 msgid "" "They're not so different they can't produce fertile offspring with other " "humans!" msgstr "" "Nie są na tyle różni, by nie mogli stworzyć z innymi płodnego potomstwa!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1363 msgid "But if dey keep tings up at dis rate, dat might change." msgstr "Ale jak tak dalei póidzie, wsytko może się smienić." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1364 msgid "" "Dink about it. Would {i}you{/i} reproduce wit someone who tawks like dis??" msgstr "" "Pómyśl o tyn. Czy {i}ty{/i} chciałabyź rozmnożyź się z kimź kto gaba w ten " "zposób??" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1367 msgid "Wh...what?! I don't see how that's relevant!" msgstr "C...co?! Nie rozumiem, jak może być to teraz istotne!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1368 msgid "Just admit your example is invalid already!" msgstr "Po prostu przyznaj, że twój przykład jest nieważny!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1371 msgid "Oh, yeah?" msgstr "Oh, tak?" #: game/2_diya.rpy:1374 msgid "" "Akarsha clicks the mouse. A stock photo of a gravestone appears on the slide " "with the pinwheel transition." msgstr "" "Akarsha klika myszką. Na slajdzie zdjęcie stockowe nagrobka pojawia się z " "wirującym przejściem." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1376 msgid "What if dat was your gravestone? What then?" msgstr "A co by buło, gdyby to był twói nagropek? Co ftedy?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1379 msgid "DID YOU ADD THIS TO THE POWERPOINT JUST TO USE AS A COMEBACK?!" msgstr "CZY DODAŁAŚ TO DO POWERPOINTA TYLKO PO TO, ŻEBY UŻYĆ TO JAKO RIPOSTĘ?!" #: game/2_diya.rpy:1382 msgid "" "The class giggles as Akarsha clowns through her slides, but Diya's stomach " "churns as they stare at the front of the room with renewed interest..." msgstr "" "Klasa chichocze, gdy Akarsha błaznuje przez swoje slajdy, ale żołądek Diyi " "skręca się, bo widzi, że teraz wszyscy wpatrują się na nie z odświeżonym " "zainteresowaniem..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1384 msgid "" "I don't wanna be here...I wish I could time travel to 30 minutes from now..." msgstr "" "Nie chcę tu być...Chciałabym móc podróżować w czasie do 30 minut od teraz..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1387 msgid "And wit dat, I pass tings ova to my buddy Diya." msgstr "I z dym, prekazuję mikrowon mojei przyjaciółce Diyi." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1390 msgid ".........!!!!" msgstr ".........!!!!" #: game/2_diya.rpy:1392 msgid "" "When Diya doesn't move from her hiding spot behind Noelle, Noelle steps to " "the side, exposing her to the audience's view." msgstr "" "Kiedy Diya nie rusza się ze swojej kryjówki za Noelle, Noelle przesuwa się " "na bok, wystawiając ją na widok publiczności." #: game/2_diya.rpy:1393 msgid "" "Diya takes a deep shaky breath before quickly rattling off the speech she's " "mentally rehearsed hundreds of times over the past 24 hours." msgstr "" "Diya bierze głęboki, chwiejny oddech, po czym szybko wygłasza swoją kwestię, " "którą powtarzała w swojej głowie setki razy w przeciągu ostatnich 24 godzin." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1395 msgid "" "{small}Convergent evolution is the independent evolution of similar traits " "in species that are only distantly related. For example, giant pandas have " "six fingers and their thumbs are opposable like primates' thumbs. These " "similar features are called analogous structures.{/small}" msgstr "" "{small}Konwergentna ewolucja to niezależna ewolucja podobnych cech u " "gatunków, które są tylko daleko spokrewnione. Na przykład, pandy olbrzymie " "mają sześć palców, a ich kciuki są przeciwstawne jak kciuki naczelnych. Te " "podobne cechy nazywane są strukturami analogicznymi.{/small}" #: game/2_diya.rpy:1397 msgid "" "After barrelling through the slide in a matter of seconds, Diya quickly " "flips to the next one, her hands shaking from nerves." msgstr "" "Po przejściu przez slajd w ciągu jedynie kilku sekund, Diya szybko klika na " "następny, jej ręce trzęsą się z nerwów." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1399 msgid "" "{small}Another example of convergent evolution are birds and bats. Birds and " "bats are two groups that evolved flight independently...{/small}" msgstr "" "{small}Innym przykładem ewolucji konwergentnej są ptaki i nietoperze. Ptaki " "i nietoperze to dwie grupy, które wykształciły umiejętność latania " "niezależnie od siebie...{/small}" #: game/2_diya.rpy:1401 msgid "" "She manages to zoom through the rest of the presentation in about a minute " "flat." msgstr "Udaje się jej przerobić resztę prezentacji w ledwie minutę." #: game/2_diya.rpy:1402 msgid "" "After their classmates give them a tepid round of applause, Diya follows " "Noelle and Akarsha back to her seat in a daze..." msgstr "" "Po tym jak klasa nagradza je niewielkimi oklaskami, Diya podąża za Noelle i " "Akarshą na swoje miejsce w oszołomieniu..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1404 msgid "Well, at least that's over with..." msgstr "Cóż, przynajmniej już po wszystkim..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1406 msgid "It's over!!! I'm free!!!!" msgstr "Już po wszystkim!!! Jestem wolna!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1409 msgid "See? That wasn't so bad, was it?" msgstr "Widzisz? Nie było tak źle, prawda?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1411 msgid "Actually, it was." msgstr "Właściwie, to było." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1412 msgid "Think I'll be quiet for the rest of the day to recover from that..." msgstr "" "Myślę, że po prostu będę cicho przez resztę dnia, żeby się po tym " "pozbierać..." #: game/2_diya.rpy:1421 msgid "After school" msgstr "Po szkole" #: game/2_diya.rpy:1429 msgid "" "To Diya's relief, the weather clears up just in time for the baseball club " "meeting." msgstr "" "Ku uldze Diyi, pogoda się poprawiła w samą porę na spotkanie klubu " "baseballowego." #: game/2_diya.rpy:1431 msgid "" "\"Sakura\" goes up to bat, and Diya readies herself to catch Min's next " "pitch." msgstr "" "Jest teraz kolej \"Sakury\" na odbicie piłki i Diya przygotowuje się na " "złapanie rzutu Min." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1433 msgid "" "Besides Min's signature knuckler, the only pitch she knows is a fastball." msgstr "" "Poza charakterystycznym knucklerem Min, jedynym rzutem, który zna jest " "fastball." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1434 msgid "" "It's pretty mediocre compared to her knuckleball, so she rarely uses it " "except during practice like this." msgstr "" "Jest dość przeciętny w porównaniu z jej knuckleballem, więc rzadko go używa " "poza ćwiczeniami jak te." #: game/2_diya.rpy:1440 msgid "Min hurls one of those fastballs to \"Sakura\"..." msgstr "Min rzuca jeden z tych fastballi do \"Sakury\"..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1443 msgctxt "lockerRoomCrisis_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" #: game/2_diya.rpy:1445 msgid "" "\"Sakura\" flinches as she gets drilled on the shoulder by the baseball." msgstr "" "\"Sakura\" wzdryga się, gdy jej ramię zostaje solidnie uderzone przez piłkę." # Speaker: Sayeeda #: game/2_diya.rpy:1452 msgctxt "lockerRoomCrisis_ef0da7a0" msgid "Ow!" msgstr "Ow!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1454 msgid "Shit, oops..." msgstr "Kurwa, oops..." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1456 msgid "You okay over there?" msgstr "Wszystko tam w porządku?" # Speaker: Sayeeda #: game/2_diya.rpy:1459 msgid "Yeah, I'm good. I don't think that broke anything." msgstr "Tak, wszystko w porządku. Nie sądzę, żeby to coś mi złamało." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1461 msgid "Walk it off!" msgstr "Rozchodzisz to!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1462 msgid "" "At least if this were a game, you'd get to head over to first base as a " "consolation prize." msgstr "" "Przynajmniej gdyby to była prawdziwa rozgrywka, mogłabyś, jako nagrodę " "pocieszenia, przejść na pierwszą bazę." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1464 msgid "Wait...So getting hit is like a free pass to first base?" msgstr "" "Czekaj...Czyli zostanie uderzonym jest jak darmowa przepustka na pierwszą " "bazę?" # Speaker: Sayeeda #: game/2_diya.rpy:1466 msgid "It's not free. It hurts!" msgstr "Nie darmowa. To boli!" #: game/2_diya.rpy:1468 msgid "" "\"Sakura\" walks off, rubbing her shoulder. Akarsha eagerly takes her place " "at the plate." msgstr "" "\"Sakura\" odchodzi, masując swoje ramię. Akarsha ochoczo zajmuje jej " "miejsce na bazie domowej." #: game/2_diya.rpy:1472 msgid "Min throws a pitch her way..." msgstr "Min rzuca piłkę w jej stronę..." #: game/2_diya.rpy:1475 msgid "" "But instead of swinging the bat, Akarsha purposefully leans in toward the " "ball!" msgstr "" "Ale zamiast zamachnąć się kijem, Akarsha celowo przesuwa się w kierunku lotu " "piłki!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1477 msgctxt "lockerRoomCrisis_7af3c61f" msgid "?!" msgstr "?!" #: game/2_diya.rpy:1480 msgid "" "It narrowly misses her, and Diya manages to recover from her surprise in " "time to catch it." msgstr "" "Ledwo co ją omija i Diya w samą porę otrząsa się ze zdziwienia, żeby ją " "złapać." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1483 msgid "The fuck's wrong with you?!" msgstr "Co jest z tobą kurwa nie tak?!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1485 msgid "I'm becoming a hit-by-pitch specialist." msgstr "Zostaję ekspertką od bycia-uderzonym-przez-piłkę." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1486 msgid "" "If I can master getting beaned as much as possible, it'll guarantee I always " "make it to first base." msgstr "" "Jeżeli uda mi się opanować dostania po głowie do perfekcji, zagwarantuje mi " "to, że zawsze będę mogła przejść na pierwszą bazę." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1488 msgid "Why would you do that instead of just hitting the ball?" msgstr "Czemu miałabyś to zrobić, zamiast po prostu uderzyć w piłkę?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1489 msgid "Hitting the ball is so fun." msgstr "Uderzanie w piłkę to taka frajda." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1492 msgid "Hit me! I know you wanna!" msgstr "Uderz mnie! Wiem, że chcesz!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1494 msgid "Stop making this weird!" msgstr "Przestań widziwiać!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1496 msgid "Homophobic hate crime..." msgstr "Homofobiczne przestępstwo z nienawiści..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1498 msgid "What???" msgstr "Co???" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1500 msgid "The B in LGBT stands for Baseball. Just sayin'..." msgstr "B w LGBT oznacza Baseball. Tak tylko mówię..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1503 msgid "Yeah??! WELL I THINK THE B IS FOR BITCH!!!" msgstr "Ta??! MYŚLĘ, ŻE B OZNACZA BITCH!!!" #: game/2_diya.rpy:1504 msgid "Having lost her patience, Min beans Akarsha on purpose." msgstr "Tracąc cierpliwość, Min uderza Akarshę celowo." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1511 msgid "Owie!!!" msgstr "Owie!!!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1513 msgctxt "lockerRoomCrisis_2be40045" msgid "........." msgstr ".........." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1515 msgid "If you keep this up, the B in LGBT is gonna stand for Broken Bones..." msgstr "" "Jeżeli nie przestaniecie natychmiast, B w LGBT będzie oznaczało Bałwany..." #: game/2_diya.rpy:1524 msgid "" "After practice, Diya slings a big equipment bag over each of her shoulders " "and hauls them to the locker room." msgstr "" "Po praktyce, Diya przewiesza przez każde ze swoich ramion wielkie torby ze " "sprzętem i zanosi je do szatni." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1526 msgid "I'm being so helpful." msgstr "Jestem taka pomocna." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1527 msgid "I hope someone notices how many bags I'm carrying." msgstr "Mam nadzieję, że ktoś zauważy ile torb niosę." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1530 msgid "Wow, Diya, you're carrying two bags at once!" msgstr "Wow, Diya, nosisz dwie torby jednocześnie!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1532 msgid "Thank you for helping!" msgstr "Dzięki za pomoc!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1534 msgctxt "lockerRoomCrisis_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." #: game/2_diya.rpy:1537 msgid "Diya happily heads up the hill with a spring in her step." msgstr "Diya radośnie podskakuje wspinając się na pagórek." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1539 msgid "Say, Diya, do you watch The Bachelor?" msgstr "Powiedz, Diya, oglądasz Kawalera do wzięcia?" #: game/2_diya.rpy:1540 msgid "Bewildered, Diya shakes her head." msgstr "Zdziwiona, Diya kręci głową." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1542 msgid "What is that? A show?" msgstr "Co to jest? Jakiś serial?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1543 msgid "" "I don't watch much TV except sports, Animal Planet, and the Discovery " "Channel." msgstr "" "Nie oglądam za dużo telewizji, poza sportem, Animal Planet i Discovery " "Channel." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1544 msgid "" "So when people talk about movies and shows, I usually don't know any of them." msgstr "" "Więc kiedy ludzie rozmawiają o jakichś filmach czy serialach, zwykle nie " "znam żadnych z nich." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1547 msgid "You should try it, we need more people to talk about it with!" msgstr "" "Powinnaś obejrzeć, musimy zgarnąć więcej ludzi, żeby o nim rozmawiać z nimi!" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1549 msgid "My mom and I started watching it this season and we're obsessed." msgstr "" "Moja mama i ja zaczęłyśmy go oglądać w tym sezonie, i mamy na jego punkcie " "obsesję." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1552 msgid "What's it about?" msgstr "O co w nim chodzi?" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1554 msgid "Basically, thirty women try to date the same guy at the same time." msgstr "" "W skrócie, trzydzieści kobiet próbuje umówić się z jednym facetem " "jednocześnie." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1555 msgid "" "Each week, the guy eliminates some of them until finally, he proposes to the " "last one standing." msgstr "" "Każdego tygodnia, ten gościu eliminuje jakąś część z nich, aż w końcu " "oświadcza się ostatniej, która przetrwa." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1557 msgid "" "My mom would definitely never watch that with me. She'd be so scandalized." msgstr "" "Moja mama na pewno by ze mną czegoś takiego nie obejrzała. Byłaby taka " "oburzona." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1559 msgid "Your mom likes watching shows like this?" msgstr "Twoja mama lubi oglądać takie rzeczy?" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1562 msgid "Yeah, she's the one who got into it first." msgstr "Tak, to ona sama mnie w to wciągnęła." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1563 msgid "She spread it to us like a virus and now we're infected too." msgstr "" "Rozprzestrzeniła to w nas jak jakiegoś wirusa i teraz też jesteśmy zarażone." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1565 msgid "The way you put that makes it sound like a zombie apocalypse..." msgstr "" "Sposób w jaki to ujęłaś, sprawia, że brzmi to jak jakaś apokalipsa zombie..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1567 msgid "Wish I had something like that with my parents." msgstr "Chciałabym, żeby moi rodzice i ja mieli taką relację." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1568 msgid "I feel like I have nothing in common with them." msgstr "Czuję jakbym nie miała z nimi nic wspólnego." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1571 msgid "They don't try to get you into the things they like?" msgstr "Nie próbują wciągnąć cię w to, co im się podoba?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1573 msgid "Not really." msgstr "Niezupełnie." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1576 msgid "For instance, I initially got into baseball 'cause my dad is...well..." msgstr "" "Na przykład, wkręciłam się w baseball, ponieważ mój tata jest...no cóż..." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1578 msgid "Alright, there's no nice way to put this. My dad's really weird." msgstr "" "Dobra, nie mam jak to ładnie powiedzieć. Mój tata jest naprawdę dziwny." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1580 msgid "There definitely could've been a nicer way to put that." msgstr "Zdecydowanie można było to ująć w ładniejszy sposób." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1583 msgid "" "Whenever he drives, he makes us listen to radio broadcasts of Mariners games." msgstr "" "Zawsze kiedy prowadzi auto, każe nam słuchać transmisji rozgrywek Marinersów." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1585 msgid "The Mariners? You're not even from Seattle." msgstr "Marinersów? Nawet nie jesteś z Seattle." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1587 msgid "Ichiro is an incredible player, though." msgstr "Ichiro jest chociaż niesamowitym graczem." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1590 msgid "" "But he's a weirdo...The guy only decided to stay in Seattle because his dog " "told him to." msgstr "" "Ale jest dziwakiem...To gościu, który został w Seattle, ponieważ tak kazał " "mu jego pies." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1592 msgid "So? I would stay in Seattle if my dog told me to, too." msgstr "No i? Też bym została w Seattle gdyby mój pies mi tak kazał." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1595 msgid "He does grow on you. They're all such strange lil' guys." msgstr "" "Polubisz go z czasem. Cała drużyna składa się z takich małych dziwnych " "gostków." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1602 msgid "I think that's just your Stockholm Syndrome speaking." msgstr "Myślę, że po prostu twój Syndrom Sztokholmski się w tobie odzywa." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1604 msgid "Who knows, maybe it is." msgstr "Kto wie, może tak jest." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1607 msgid "" "As for my mom, her thing is Madonna CDs. I could sing every word of True " "Blue since kindergarten." msgstr "" "Co do mojej mamy, jej pasją są płyty Madonny. Mogłam śpiewać każde słowo z " "True Blue od przedszkola." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1609 msgid "" "Isn't the first song about a teenage girl not wanting to get an abortion?!" msgstr "" "Czy pierwsza piosenka nie jest może o nastolatce, chcącej zrobić sobie " "aborcję?!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1611 msgid "I didn't say I {i}understood{/i} every word." msgstr "Nie mówiłam, że {i}rozumiałam{/i} każde słowo." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1613 msgid "" "Maybe listening to all that Madonna did something to you as a little kid." msgstr "Może to słuchanie Madonny za dzieciaka coś ci zrobiło." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1615 msgid "Excuse me? What was that?" msgstr "Wypraszam sobie? Co to było?" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1617 msgid "I take it back! I take it back!" msgstr "Cofam to! Cofam!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1622 msgid "" "I have no clue what kind of music my mom likes. All I know are which songs " "she hates on the radio." msgstr "" "Nie mam pojęcia jakiej muzyki słucha moja mama. Wiem jedynie jakich " "piosenek, grających w radiu nienawidzi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1623 msgid "" "And she doesn't know what kind of music I like, either. Or my favorite " "movie, or favorite color, anything like that." msgstr "" "Ona też nie wie jakiego typu muzyki ja słucham. Nie zna mojego ulubionego " "filmu, koloru, nic z tych rzeczy." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1624 msgid "" "I've known her my whole life and we still don't even know basic facts about " "each other." msgstr "" "Znam ją całe moje życie, ale nadal nie znamy o sobie nawet podstawowych " "faktów." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1626 msgid "That's so sad. I wanna have a good relationship with my parents, too..." msgstr "" "To takie przykre. Chciałabym także mieć dobrą relację z moimi rodzicami..." #: game/2_diya.rpy:1630 msgid "" "Diya listens to her teammates chat as she changes out of her baseball " "uniform." msgstr "" "Diya słucha jak jej koleżanki z drużyny rozmawiają podczas gdy ściąga swój " "uniform baseballowy." # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1632 msgid "Kyaaa! Don't look at my hairy legs!" msgstr "Kyaaa! Nie patrz się na moje owłosione nogi!" # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1633 msgid "I haven't shaved for like, two days." msgstr "Nie goliłam się od jakichś dwóch dni." # Speaker: Ester #: game/2_diya.rpy:1635 msgid "You shave that often? I just do it when it starts looking gnarly." msgstr "" "Golisz się tak często? Ja tylko to robię, gdy zaczynam wyglądać naprawdę " "okropnie." # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1637 msgid "Your hair's not all coarse and gross like mine." msgstr "Twoje włosy nie są tak szorstkie i paskudne jak moje." # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1638 msgid "I have to do it every other day or I start looking like a gorilla." msgstr "Muszę to robić co dwa dni albo zaczynam wyglądać jak goryl." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1640 msgid "Girls are supposed to shave...??!" msgstr "Dziewczyny powinny się golić...??!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1641 msgid "????????????????????" msgstr "?????????????????????" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1643 msgid "" "I've always wondered why no one's leg hair is really obvious except for mine." msgstr "" "Zawsze się zastanawiałam czemu, włosy u nóg innych nigdy nie rzucają się w " "oczy poza moimi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1644 msgid "That must be the secret..." msgstr "To musi być ich sekret..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1645 msgid "Good thing I'm wearing long pants that cover up my legs." msgstr "Dobrze, że noszę długie spodnie, które kryją moje nogi." #: game/2_diya.rpy:1648 msgid "Suddenly self-conscious, Diya inspects her arm hair..." msgstr "Nagle samo świadoma Diya sprawdza swoje włosy na ramieniu..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1650 msgid "" "Even my arm hair is pretty obvious. My hair's just all really thick and " "dark..." msgstr "" "Nawet moje włosy na ramionach są dość widoczne. Moje włosy są naprawdę grube " "i ciemne." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1651 msgid "There's even hair on my fingers...Is that normal?!" msgstr "Nawet na palcach mam włosy...Czy to jest normalne?!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1652 msgid "Maybe everyone's secretly judging me when they see it..." msgstr "Może każdy mnie sekretnie ocenia kiedy mnie widzi..." #: game/2_diya.rpy:1661 msgid "" "After the club meeting, Diya gets into her mom's car with renewed " "determination." msgstr "Po spotkaniu klubu, Diya wsiada do samochodu mamy z nową determinacją." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1663 msgctxt "razorDenial_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" msgstr "Jak ci minął dzień w szkole?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1666 msgctxt "razorDenial_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Ok." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1669 msgid "Did the presentation go well?" msgstr "Czy dobrze poszła ci prezentacja?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1672 msgid "Think so. Just glad it's over." msgstr "Chyba tak. Jak dobrze, że po wszystkim." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1673 msgid "" "When I grow up I'm going to find a job where I never have to talk to people." msgstr "" "Jak dorosnę, znajdę sobie pracę, gdzie nigdy nie muszę rozmawiać z innymi." #: game/2_diya.rpy:1675 msgid "Diya's mom smiles knowingly and shakes her head." msgstr "Mama Diyi uśmiecha się znajomo i kiwa głową." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1677 msgid "" "I'm the same way. I'm embarrassed of my accent, and it makes phone calls so " "scary." msgstr "" "Też tak mam. Wstydzę się swojego akcentu i to sprawia, że każda rozmowa " "telefoniczna jest taka straszna." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1678 msgid "Talking to workers in stores makes me so nervous, too." msgstr "Rozmawianie z pracownikami sklepów też mnie bardzo denerwuje." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1681 msgid "" "Me, too. I wish we could write questions on a piece of paper and they have " "to write their answer back, too." msgstr "" "Mnie też. Chciałabym, żebyśmy mogły pisać na kartce papieru i żeby musieli " "też odpisywać na niej." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1684 msgid "" "Yes! It'd be the best if you could slip the paper through an opening in the " "wall, so they don't even know what you look like." msgstr "" "Tak! Byłoby najlepiej, gdyby można było wrzucić kartkę przed otwór w " "ścianie, tak żeby nawet nie wiedzieli jak wyglądasz." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1687 msgid "Wow...I'm enjoying talking to my mom!" msgstr "Wow...Tak bardzo podoba mi się ta rozmowa z mamą!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1690 msgid "" "I guess it's only natural that we have some things in common. I forget that " "sometimes." msgstr "" "W sumie chyba to naturalne, że jesteśmy trochę podobne. Czasami o tym " "zapominam." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1691 msgid "" "She used to do long-distance running in India, and she always encouraged me " "to play sports because it was good for my health." msgstr "" "Kiedyś w Indiach uprawiała biegi długodystansowe i zawsze zachęcała mnie do " "uprawiania sportów, mówiąc że to dobre dla mojego zdrowia." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1693 msgid "Maybe I can ask her about something else that's been bothering me." msgstr "Może mogę zapytać się jej o coś, co mnie nurtuje." #: game/2_diya.rpy:1695 msgid "Emboldened by her success, Diya speaks up as they sit at a red light." msgstr "Ośmielona swoim sukcesem, Diya odzywa się, gdy stoją na światłach." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1697 msgid "Can you get razors next time you go shopping?" msgstr "" "Mogłabyś kupić maszynki do golenia następnym razem gdy będziesz na zakupach?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1700 msgid "Razors?! What for?" msgstr "Maszynki do golenia?! Po co?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1703 msgid "To shave. My leg hair is really long." msgstr "Żeby się golić. Włosy na moich nogach są naprawdę długie." #: game/2_diya.rpy:1705 msgid "Diya's heart sinks as her mom wrinkles her nose with distaste." msgstr "" "Serce Diyi się kruszy kiedy widzi, jak jej mama marszczy swój nos " "zniesmaczona." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1707 msgid "Don't do it. Shaving will make the hair grow back thicker and darker." msgstr "Nie rób tego. Ogolenie ich sprawi, że odrosną grubsze i ciemniejsze." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1710 msgid "That doesn't sound true. Pretty sure that's a myth." msgstr "To nie wydaje się prawdą. Jestem pewna, że to mit." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1713 msgid "No, it's true. Shaving is a terrible idea." msgstr "Nie to prawda. Golenie się jest tragicznym pomysłem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1716 msgid "But all the other girls at school are doing it." msgstr "Ale wszystkie inne dziewczyny w szkole tak robią." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1719 msgid "" "That's because it's Christian culture. Our family doesn't follow those rules." msgstr "" "Dlatego, że to kultura chrześcijańska. Nasza rodzina nie przestrzega takich " "zasad." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1722 msgid "Why do you want to shave so bad, anyway?" msgstr "Czemu w ogóle tak bardzo chcesz się ogolić?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1723 msgid "Are you trying to show yourself off to boys?" msgstr "Czy chcesz pokazywać swe nogi chłopcom?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1726 msgid "??? No..." msgstr "??? Nie..." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1729 msgid "You're too young. Who is it for?" msgstr "Jesteś na to za młoda. Dla kogo miałabyś się golić?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1731 msgid "Do you have a boyfriend?!" msgstr "Czy ty masz chłopaka?!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1734 msgctxt "razorDenial_a2dbca39" msgid "No." msgstr "Nie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1737 msgid "Are you sure?? Look at me." msgstr "Jesteś pewna?? Popatrz na mnie." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1740 msgid "Good thing I can actually answer this honestly." msgstr "Dobrze, że na to pytanie mogę odpowiedzieć szczerze." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1742 msgid "I'm not lying. I don't have a boyfriend." msgstr "Nie kłamię. Nie mam chłopaka." #: game/2_diya.rpy:1744 msgid "" "Her mom scrutinizes Diya's face for a moment before turning away, seemingly " "satisfied." msgstr "" "Jej mama przez chwilę przygląda się uważnie twarzy Digi, zanim odwraca się, " "wyglądając na zadowoloną." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1746 msgid "" "Good, because you need to focus on school. The right time to date is in " "college." msgstr "" "To dobrze, ponieważ teraz musisz się skupić na szkole. Dobrym czasem na " "chodzenie na randki są studia." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1747 msgid "" "That's when you'll be able to find a nice boy who meets all the requirements." msgstr "" "Wtedy znajdziesz sobie miłego chłopaka, który spełnia wszystkie oczekiwania." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1750 msgid "...Requirements? What requirements." msgstr "... Oczekiwania? Jakie oczekiwania." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1753 msgid "You know, just the regular ones." msgstr "No wiesz, takie typowe." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1754 msgid "Someone who's Hindu like us, doesn't smoke, and has high income." msgstr "Ktoś kto jest Hindusem, tak jak my, nie pali i dużo zarabia." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1757 msgid "...Yeah, I definitely can't tell her about Min." msgstr "...Tak, zdecydowanie nie mogę powiedzieć jej o Min." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1758 msgid "What if I wanted to date someone different? Like a non-Indian person?" msgstr "" "Co jeżeli chciałabym chodzić z kimś innym? Na przykład z osobą spoza Indii?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1761 msgid "No, a white person wouldn't understand our culture." msgstr "Nie, biały mężczyzna nie byłby w stanie zrozumieć naszej kultury." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1762 msgid "Plus, whites do drugs and don't know how to save money." msgstr "W dodatku, biali ćpają i nie wiedzą jak oszczędzać pieniądze." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1765 msgid "Just remember no BMWs. No Blacks, Muslims, or Whites." msgstr "" "Zapamiętaj sobie, nie umawiaj się z CMB. Żadnych czarnych, muzułmanów bądź " "białych." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1768 msgid "" "That's so racist...I don't even wanna know what she thinks of Korean people." msgstr "" "To takie rasistowskie...Nawet nie chcę wiedzieć co myśli o Koreańczykach." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1769 msgid "What you want is unrealistic." msgstr "To czego pragniesz jest nierealistyczne." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1770 msgid "" "How can you immigrate to a country where we're less than 1%% of the " "population and then expect me to marry the way you did in India?" msgstr "" "Jak możesz imigrować do państwa, w którym stanowimy mniej niż 1% " "społeczeństwa i potem oczekiwać, że wyjdę za kogoś tak, jak ty w Indiach?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1773 msgid "It's not unrealistic, my friend Himaja's daughter did it." msgstr "" "To nie jest nierealistyczne, córka mojej przyjaciółki Himaji tak zrobiła." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1775 msgid "" "You're not any less pretty or smart than she is! You can find a way too." msgstr "Nie jesteś brzydsza ani głupsza od niej! Też ci się uda." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1778 msgid "It's not that easy. I can't control who I fall in love with." msgstr "To nie takie proste. Nie mogę kontrolować w kim się zakocham." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1779 msgid "" "If I fall in love with someone who doesn't match your criteria, I'm not " "going to turn them away just for you." msgstr "" "Jeżeli zakocham się w kimś, kto nie spełnia twoich oczekiwań, nie zamierzam " "ich odrzucić tylko dla ciebie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1782 msgid "" "No, that's not right. If you marry a waste fellow, what will other people " "think?" msgstr "" "Nie, to nie w porządku. Jeżeli wyjdziesz za śmiecia, co pomyślą ludzie?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1785 msgid "Wh...Why does it matter what \"other people\" think?" msgstr "Cz...czemu ma to znaczenie, co \"inni ludzie\" sobie pomyślą?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1786 msgid "My opinion should be the most important one." msgstr "Moja opinia powinna być najważniejsza." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1789 msgid "" "No, this is bigger than just you. You have to consider how it affects " "everyone, like your parents." msgstr "" "Nie, to jest większe od ciebie. Musisz wziąć pod uwagę jak to wpływa na " "wszystkich, na przykład twoich rodziców." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1790 msgid "" "If you marry a white man, everyone will think you're a self-hating Indian, " "and your parents didn't raise you with correct values." msgstr "" "Jeżeli wyjdziesz za białego mężczyznę, każdy będzie myślał, że jesteś " "nienawidzącą samej siebie Hinduską, a twoi rodzice nie wychowali cię z " "poprawnymi wartościami." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1791 msgid "" "It already looks bad enough that we let you quit Carnatic music because you " "wanted to play baseball." msgstr "" "Już wygląda to wystarczająco źle, że pozwoliliśmy ci zrezygnować z zajęć " "muzyki karnatackiej, ponieważ chciałaś grać w baseball." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1794 msgid "" "So you're asking me to give up my whole life in exchange for ten seconds of " "approval from some aunties??" msgstr "" "Więc prosisz mnie, żebym zrezygnowała z całego mojego życia w zamian za " "dziesięcio sekundową pochwałę od jakichś ciotek??" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1797 msgid "I had to marry within my parents' requirements too." msgstr "Ja też musiałam wyjść za mąż na zasadach moich rodziców." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1800 msgid "" "Just because you put up with mistreatment from them doesn't mean I should " "put up with the same thing from you." msgstr "" "Tylko dlatego, że ty musiałaś znosić złe traktowanie z ich strony, nie " "oznacza, że muszę przechodzić przez to samo z tobą." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1803 msgid "" "{i}Mistreatment?{/i} I turned out perfectly fine, how can it be mistreatment?" msgstr "" "{i}Złe traktowanie?{/i} Wyszłam z tego całkowicie w porządku, jak możesz " "mówić, że było to złe traktowanie?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1806 msgid "I don't think you turned out fine at all..." msgstr "W ogóle nie sądzę, że wyszłaś z tego w porządku..." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1809 msgid "" "Your way of thinking about this, that's the way of thinking from Christian " "countries." msgstr "" "Twój sposób myślenia o tym, to sposób myślenia z chrześcijańskich krajów." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1810 msgid "Indians aren't like that. They're not so selfish." msgstr "Hindusi nie są tacy. Nie są takimi egoistami." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1813 msgid "Well, this isn't India. I'm American." msgstr "Cóż, to nie są Indie. Jestem Amerykanką." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1816 msgid "What, you think you're white?" msgstr "Czekaj, myślisz że jesteś biała?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1817 msgid "" "It doesn't matter where you are, you're still Indian. You have to honor your " "culture." msgstr "" "Nie ważne jest to, gdzie jesteś, nadal jesteś Hinduską. Musisz szanować " "swoją kulturę." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1821 msgid "" "Why do I have to follow the rules of a country I've never lived in before?" msgstr "" "Czemu mam przestrzegać tych wszystkich zasad państwa, w którym nigdy " "wcześniej nie żyłam?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1824 msgid "" "As long as you're under our roof, you will. This is an Indian household." msgstr "" "Tak długo jak będziesz pod naszym dachem, będziesz. To jest Hinduski dom." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1827 msgctxt "razorDenial_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "..............." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1828 msgid "" "Could it be that my mom thinks people don't change...because SHE doesn't " "change?" msgstr "" "Może moja mama wątpi w to, że ludzie potrafią się zmienić...ponieważ ONA " "sama nie może się zmienić?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1829 msgid "" "It's like her opinions are frozen in time, from twenty years ago when she " "left India." msgstr "" "Wydaje się, jakby jej opinie były zamrożone w czasie, sprzed dwudziestu lat, " "kiedy opuściła Indie." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1830 msgid "" "And they never shifted to match the world around her. They're just stuck." msgstr "" "I one nigdy się nie zmieniły, żeby dopasować się do świata wokół niej. Po " "prostu utknęły w czasie." #: game/2_diya.rpy:1832 msgid "They spend the rest of the drive home in stony silence." msgstr "Diya i jej mama spędzają resztę drogi do domu w mrożącym milczeniu." #: game/2_diya.rpy:1838 msgid "The next day" msgstr "Następnego dnia" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1845 msgid ".......!!!!!" msgstr ".......!!!!!" #: game/2_diya.rpy:1848 msgid "Diya hits her alarms and flops back in bed." msgstr "Diya uderza w swój budzik i wraca do łóżka." #: game/2_diya.rpy:1851 msgid "" "Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how " "tired she is. " msgstr "" "Jej poranna rutyna składa się z leżenia w łóżku przez 10 minut, myśląc jak " "bardzo jest zmęczona. " #: game/2_diya.rpy:1853 msgid "" "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking " "about how tired she is. {/cps}" msgstr "" "{cps=0}Jej poranna rutyna składa się z leżenia w łóżku przez 10 minut, " "myśląc jak bardzo jest zmęczona.{/cps}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1856 msgctxt "morning2_f28d8787" msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." msgstr "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." #: game/2_diya.rpy:1858 msgid "Suddenly, her bedroom door squeaks open." msgstr "Nagle, drzwi od jej pokoju skrzypią." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1861 msgid "I need to head out early today." msgstr "Muszę dzisiaj wcześniej wyjść." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1862 msgid "Here, I'll put your lunch into your backpack." msgstr "Proszę, po prostu włożę ci lunch do plecaka." #: game/2_diya.rpy:1864 msgid "Diya's blood runs cold as her mom unzips her backpack." msgstr "Diyi zamraża się krew w żyłach, kiedy jej mama otwiera jej plecak." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1867 msgctxt "morning2_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1868 msgid "She'll see the Valentine's Day card!" msgstr "Zobaczy tą laurkę Walentynkową!" #: game/2_diya.rpy:1871 msgid "Diya bolts upright and snatches the backpack from her mom's grasp." msgstr "Diya wzdryga się i wyrywa plecak z rąk mamy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1873 msgid "I'll put it in myself." msgstr "Sama sobie włożę." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1876 msgid "Why are you being so secretive?" msgstr "Czemu jesteś taka skryta?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1877 msgid "I can't even look in my own child's backpack anymore?" msgstr "Już nie mogę nawet zerknąć do plecaka mojego własnego dziecka?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1879 msgid "I'm not a baby. I should get to have privacy, too." msgstr "Nie jestem już dzieckiem. Powinnam też mieć prawo do prywatności." #: game/2_diya.rpy:1881 msgid "Diya's mom sighs as Diya puts her bagged lunch into her backpack." msgstr "Mama Diyi wzdycha, gdy Diya umieszcza swój zapakowany lunch w plecaku." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1883 msgid "You know, it's really hurtful that you hide everything from me." msgstr "Wiesz, to naprawdę mnie boli, że tak wszystko ukrywasz przede mną." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1884 msgid "" "You're so quiet. I wish you would talk to me like my friends’ kids talk to " "them." msgstr "" "Jesteś taka cicha. Chciałabym, żebyś rozmawiała ze mną tak jak dzieci moich " "znajomych z nimi rozmawiają." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1885 msgid "" "My friend’s son even tells them about the girls he likes. He tells them " "everything!" msgstr "" "Syn mojej przyjaciółki mówi swoim rodzicom nawet o tym jakie dziewczyny mu " "się podobają! Mówi im o wszystkim!" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1886 msgid "It makes me sad. I wish we had that kind of relationship." msgstr "Smuci mnie to. Chciałabym, żebyśmy miały taką relację." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1888 msgid "You think I wanted it to be like this?" msgstr "Myślisz, że chciałam, żeby tak było?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1889 msgid "I didn't just decide not to talk to you all on my own." msgstr "Nie zdecydowałam, żeby do ciebie nie gadać tak po prostu." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1892 msgid "What're you going on about?" msgstr "O czym ty teraz mówisz?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1894 msgid "How are you not able to put two and two together??" msgstr "W jaki sposób nie potrafisz skojarzyć faktów??" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1895 msgid "I want to be able to talk to you, too." msgstr "Też chcę móc z tobą rozmawiać." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1896 msgid "But I don’t feel like I can. Every time I open up to you, I regret it." msgstr "" "Ale nie czuję, że mogę. Za każdym razem, gdy się przed tobą otwieram, żałuję " "tego później." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1897 msgid "You always have some bad reaction to something I say." msgstr "Zawsze masz jakąś złą reakcję, czy coś bolesnego do powiedzenia." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1900 msgid "Huh? Like what?" msgstr "Huh? Na przykład?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1902 msgid "" "Like...like the time I told you about my friend, and you said I wasn't " "allowed to talk to her anymore." msgstr "" "Na...na przykład kiedy powiedziałam ci o mojej przyjaciółce, a ty " "powiedziałaś mi, żebym już z nią nie rozmawiała." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1905 msgid "What are you talking about? That never happened." msgstr "O czym mówisz? To się nigdy nie wydarzyło." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1907 msgid "Yes, it did. After school, when I was in third grade." msgstr "Wydarzyło się. Po szkole, kiedy byłam w trzeciej klasie." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1910 msgid "" "Third grade?! You really go through life collecting pointless grudges from " "years ago?" msgstr "" "Trzeciej klasie?! Naprawdę idziesz przez życie zbierając bezużyteczne urazy " "sprzed lat?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1911 msgid "How can you use something I don't even remember to argue against me?" msgstr "" "Jak możesz w ogóle używać czegoś czego nie pamiętam, żeby się ze mną kłócić?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1913 msgid "How can two people perceive the same conversation so differently?" msgstr "" "W jaki sposób dwójka ludzi jest w stanie tak różnie postrzegać jedną rozmowę?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1915 msgid "" "To me, it was one of the worst memories of my life, one that still affects " "how I act around her every day." msgstr "" "Dla mnie, to był jeden z najgorszych momentów mojego życia, cały czas " "dyktujący to jak się zachowuję koło mamy każdego dnia." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1916 msgid "But to her, it was an uneventful car ride." msgstr "Ale dla niej, była to kolejna zwykła jazda samochodem." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1917 msgid "I need to give a different example." msgstr "Muszę dać jej inny przykład." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1919 msgid "You didn't only make mistakes in the past, you never changed." msgstr "" "Nie dość, że popełniałaś błędy w przeszłości, to nigdy się nie zmieniłaś i " "popełniasz je też teraz." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1920 msgid "" "Like yesterday, I asked you to buy razors for me and you lectured me about " "dating." msgstr "" "Jak wczoraj, poprosiłam cię, żebyś kupiła mi maszynkę do golenia a ty " "zaczęłaś pouczać mnie o randkowaniu." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1923 msgid "" "I'm your mom, I'm supposed to say no when you want something that's bad for " "you." msgstr "" "Jestem twoją matką, powinnam powiedzieć \"nie\" kiedy chcesz zrobić coś, co " "jest dla ciebie niedobre." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1924 msgid "" "If your own parents won't tell you when you're doing something wrong, who " "will?" msgstr "" "Jeżeli twoi rodzice nie powiedzą ci, kiedy robisz coś złego, kto zrobi to za " "nich?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1926 msgid "Of course you're supposed to stop me from doing really bad things." msgstr "" "To oczywiste, że powinnaś powstrzymać mnie od robienia naprawdę złych rzeczy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1927 msgid "" "But I feel like you think your only job as a parent is to lecture me every " "chance you see." msgstr "" "Ale wydaje mi się, że myślisz, że twoim jedynym zadaniem jako mój rodzic, " "jest pouczanie mnie przy każdej okazji." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1928 msgid "Sometimes I just want to have a normal, not-negative conversation." msgstr "Czasami po prostu chcę mieć normalną, nie-negatywną rozmowę z tobą." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1932 msgid "" "What do you want me to do, just keep my opinion to myself and agree with " "everything you say?" msgstr "" "Co mam zrobić, zachować swoją opinię dla siebie i tylko się zgadzać ze " "wszystkim co mówisz?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1933 msgid "If I were your friend, sure, I could do that." msgstr "Jeżeli byłabym twoją przyjaciółką, to tak, mogłabym tak zrobić." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1934 msgid "But that's not my role. I'm your mother, I'm supposed to help you." msgstr "Ale to nie jest moja rola. Jestem twoją matką, powinnam ci pomagać." #: game/2_diya.rpy:1935 msgid "Tears well up in Diya's eyes from frustration." msgstr "W oczach Diyi pojawiają się łzy z frustracji." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1937 msgid "Oh, great. Not now!" msgstr "No świetnie. Nie teraz!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1938 msgid "I hate how I can't argue with anyone without crying." msgstr "Nienawidzę tego, że nie potrafię się z nikim kłócić bez płaczu." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1939 msgid "You think you're helping me, but all you do is give me anxiety." msgstr "" "Myślisz że mi pomagasz, ale jedynie co robisz to dodajesz mi niepokoju." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1941 msgid "I feel like every time I speak to you honestly, I'm punished for it." msgstr "Czuję, że zawsze jak z tobą rozmawiam, jestem za to karana." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1943 msgid "So me speaking my mind is \"punishing\" you?" msgstr "Więc wyrażanie swojej opinii to \"karanie\" ciebie?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1944 msgid "" "How can you not allow me to say what I think? How do you think that makes {i}" "me{/i} feel?" msgstr "" "Jak możesz nie pozwolić mi na mówienie tego czego myślę? Jak uważasz, jak to " "sprawia, że {i}ja{/i} się czuję?" #: game/2_diya.rpy:1946 msgid "Both of them freeze as the doorbell rings." msgstr "Obie zastygają, gdy słyszą dzwonek u drzwi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1948 msgid "It's Akarsha!" msgstr "To Akarsha!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1949 msgid "I can't let her see me like this!" msgstr "Nie mogę pozwolić, żeby mnie zobaczyła w tym stanie!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1955 msgid "Yo..." msgstr "Hejo..." #: game/2_diya.rpy:1958 msgid "Diya flings open the door and darts past Akarsha." msgstr "Diya otwiera drzwi na oścież i mija Akarshę." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1960 msgid "Whoa!" msgstr "Wow!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1961 msgid "Homie, wait up!" msgstr "Stara, poczekaj!" #: game/2_diya.rpy:1968 msgid "Diya ignores her and sprints down the sidewalk." msgstr "Diya ignoruje ją i szybko przemierza przez chodnik." #: game/2_diya.rpy:1969 msgid "" "The frenetic slap of flip-flops on concrete behind her gets louder and " "louder until suddenly, a hand grabs her forearm!" msgstr "" "Stukot japonek na betonie za nią, staje się powoli głośniejszy i " "głośniejszy, aż ręka nagle łapie za jej ramię." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1972 msgid "*Wheeze* Gotcha!" msgstr "*Dyszy* Mam cię!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1975 msgctxt "morning2_40731160" msgid "!!!!" msgstr "!!!!" #: game/2_diya.rpy:1977 msgid "Diya reluctantly slows to a stop and lets Akarsha catch her breath." msgstr "Diya niechętnie zwalnia i pozwala Akarshy złapać oddech." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1979 msgid "*Gasp* *Wheeze*" msgstr "*Zieje* *Dyszy*" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1980 msgid "....HA....HAH....." msgstr "....HA....HAH....." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1982 msgctxt "morning2_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1985 msgid "What's with you today? Usain Bolt..." msgstr "Co jest z tobą dzisiaj? Usain Bolt..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1988 msgid "Got in a fight with my mom..." msgstr "Wdałam się z kłótnie z moją mamą..." #: game/2_diya.rpy:1992 msgid "Diya wipes her tear-streaked face with a sniffle." msgstr "Diya ociągając się, wyciera swoją zalaną łzami twarz." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1994 msgid "" "She gave up her whole life for me. I'm the person she loves the most in the " "world." msgstr "" "Poświęciła całe swoje życie dla mnie. Jestem osobą, którą kocha najbardziej " "na świecie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1995 msgid "" "But we can't even have a normal conversation without hurting each other." msgstr "" "Ale nie potrafimy nawet przeprowadzić normalnej rozmowy bez ranienia siebie " "nawzajem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1996 msgid "It's just sad." msgstr "To po prostu smutne." #: game/2_diya.rpy:1998 msgid "" "It takes a few seconds for Akarsha to recover enough to choke out a response." msgstr "" "Dopiero po kilku sekundach, Akarsha dochodzi do siebie na tyle, żeby " "wykrztusić jakąś odpowiedź." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2000 msgid "Bro...that sucks." msgstr "Stara...to ssie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2002 msgid "........................" msgstr "........................" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2003 msgid "Do your parents know you're bi?" msgstr "Czy twoi rodzice wiedzą, że jesteś bi?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2006 msgid "Sorta?" msgstr "Trochu?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2007 msgid "" "We haven't really had that conversation yet, but they definitely know I'm a " "lil funky." msgstr "" "Nie rozmawialiśmy o tym wcześniej, ale na pewno wiedzą, że jestem trochę " "funky." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2009 msgid "How do you think they'll react when you tell them?" msgstr "Jak myślisz, że zareagują gdy im o tym powiesz?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2012 msgid "" "I dunno...But they're pretty open-minded, so I think they'll get over it." msgstr "Nie wiem...Ale są dość otwarci, więc myślę, że szybko im to przejdzie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2020 msgid "Lucky..." msgstr "Szczęściara..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2021 msgid "My parents will freak out if I come out." msgstr "Moi rodzice by zwiarowali, gdybym wyszła z szafy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2022 msgid "But I feel like a bad gay person for hiding it." msgstr "Ale czuję się, jakbym była złą lesbijką, bo się z tym ukrywam." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2025 msgctxt "morning2_21776c72" msgid "Why?" msgstr "Czemu?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2027 msgid "Instead of trying to educate them, I'm living a lie." msgstr "Zamiast próbować ich na ten temat edukować, żyję w kłamstwie." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2030 msgid "" "Dude, it's not your job to educate your parents if it'll ruin your life." msgstr "" "Stara, nie musisz edukować swoich rodziców, jeżeli zniszczy ci to życie." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2031 msgid "The gays aren't gonna come arrest you." msgstr "Homosie nie przyjdą cię zaaresztować." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2032 msgid "It's not bad to, like, worry about surviving first." msgstr "" "W porządku jest, no wiesz, martwienie się o swoje bezpieczeństwo najpierw." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2034 msgctxt "morning2_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2035 msgid "" "Sooner or later we're gonna get caught, though. We're so bad at keeping " "things secret." msgstr "" "Wcześniej czy później zostaniemy na tym przyłapane. Źle nam wychodzi " "ukrywanie tego." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2036 msgid "" "And if I wanna live with Min someday, that's going to be impossible to hide." msgstr "I jeżeli chcę w przyszłości mieszkać z Min, tego nie będzie jak ukryć." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2037 msgid "Especially since we're gonna move really far away." msgstr "Zwłaszcza, kiedy zamierzamy wyprowadzić się naprawdę daleko." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2040 msgid "Huh? Where are you going?" msgstr "Huh? Gdzie się wybieracie?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2042 msgid "" "Don't know yet. But somewhere far from her parents, so she doesn't have to " "see them unless she wants to." msgstr "" "Nie wiemy jeszcze. Ale gdzieś daleko od jej rodziców, żeby nie musiała się z " "nimi spotykać, chyba że będzie chciała." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2044 msgid "When we do that, my parents will notice I'm gone, too." msgstr "Kiedy to zrobimy, moi rodzice, też zauważą, że mnie nie ma." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2047 msgid "" "Ya, but by then you'll be an adult. They won't be able to stop you from " "doing anything." msgstr "" "Ta, ale wtedy będziesz już dorosła. Nie będą w stanie powstrzymać cię od " "robienia czegokolwiek." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2049 msgid "But they'll still be really upset, and I don't want that either." msgstr "Ale będzie im naprawdę przykro i tak, i nie chcę żeby tak się stało." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2052 msgid "They'll get over it eventually." msgstr "Pogodzą się z tym ewentualnie." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2053 msgid "" "Dealing with desi parents is like the five stages of grief. Denial, anger, " "bargaining, depression, and acceptance." msgstr "" "Radzenie sobie z hinduskimi rodzicami, jest jak pięć etapów żałoby. " "Zaprzeczenie, gniew, targowanie się, depresja i akceptacja." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2056 msgid "You don't know that. My parents aren't like yours." msgstr "Nie wiesz o tym. Moi rodzice nie są tacy jak twoi." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2059 msgid "Do your parents really love you?" msgstr "Czy twoi rodzice na pewno cię kochają?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2061 msgctxt "morning2_40f5853e" msgid "Yes." msgstr "Tak." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2064 msgid "" "Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it " "eventually." msgstr "" "Więc jesteśmy w takiej samej sytuacji. Może im to zająć wieki, ale w końcu " "się z tym pogodzą." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2067 msgid "" "Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single " "pitch. It's more like a nine inning baseball game." msgstr "" "Mówiąc...po baseballowemu, nie uderzysz home runa za pierwszym rzutem. To " "bardziej jak dziewięcio inningowa gra baseballowa." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2068 msgid "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time." msgstr "" "Musisz się z tym zmagać na dłuższą metę i poradzisz sobie z nimi z czasem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2070 msgctxt "morning2_6276c5a5_1" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2071 msgid "Is that the best I can hope for, though?" msgstr "Czy jednak nie mogę liczyć na więcej?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2072 msgid "I wish I were closer to my mom." msgstr "Chciałabym być bliżej z moją mamą." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2073 msgid "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you." msgstr "" "Ale ciężko mi się czuć kochaną przez kogoś, kto tak naprawdę mnie nie zna." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2076 msgid "" "It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because " "she's always loved a version of me that doesn't exist." msgstr "" "To tak jakby nasza relacja była zbudowana na powietrzu. Nie ma tam nic, bo " "zawsze kochała tą wersję mnie, która nie istnieje." #: game/2_diya.rpy:2079 msgid "" "When they're waiting at a crosswalk, Diya takes the chance to dig a tissue " "out of her pocket and blow her nose." msgstr "" "Kiedy czekają na przejściu, Diya korzysta z okazji i wyciąga z kieszeni " "chusteczkę, żeby wydmuchać nos." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2083 msgid "It's not even like my parents are as bad as Min's." msgstr "Moi rodzice nie są nawet tak źli jak rodzice Min." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2084 msgid "They're not violent or abusive, and they try to support my interests." msgstr "" "Nie są agresywni, nie stosują przemocy i próbują wspierać moje " "zainteresowania." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2085 msgid "My mom was never trying to hurt me. She just doesn't know any better." msgstr "Moja mama nigdy nie chciała mnie skrzywdzić. Po prostu nie wie lepiej." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2087 msgid "" "In the grand scheme of things, I'm spoiled. I live in a nice house and my " "mom cooks me delicious food every day." msgstr "" "W gruncie rzeczy, jestem rozpieszczona. Mieszkam w ładnym domu i mama gotuje " "mi pyszne jedzenie codziennie." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2088 msgid "But it still hurts to think about the kind of parents I COULD have had." msgstr "Ale nadal boli mnie myślenie o tym, jakich rodziców MOGŁAM mieć." #: game/2_diya.rpy:2091 msgid "Akarsha smacks Diya on the back as they near the school." msgstr "Akarsha smaga Diyę po plecach, gdy zbliżają się do szkoły." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2093 msgid "C'mon, dude, cheer up." msgstr "C'mon, stara, rozchmurz się." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2095 msgid "10,000 gay people are born every second." msgstr "Co sekundę rodzi się 10,000 homosiów." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2096 msgid "" "In the time since we left your house, three million gay people drew their " "first breath." msgstr "" "W czasie, w którym opuściłyśmy twój dom, trzy miliony homosiów zaczerpnęło " "swój pierwszy oddech." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2098 msgid "That can't be right..." msgstr "To nie może być prawdą..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2099 msgid "" "If people were born that fast, the population would grow by billions every " "month." msgstr "" "Gdyby ludzie rodzili się w takim szybkim tempie, nasza populacja rosnęła by " "o miliardy każdego miesiąca." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2101 msgid "Where'd you get those numbers from." msgstr "Skąd wzięłaś te liczby." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2104 msgid "I made them up for dramatic effect." msgstr "Zmyśliłam je dla dramatycznego efektu." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2106 msgctxt "morning2_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2113 msgid "Hey, Diya..." msgstr "Hej, Diya..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2115 msgid "" "Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a " "huge bowl shape, and use it to catch the ball?" msgstr "" "Myślisz, że było by to możliwe, żeby baseballistka ułożyła swoje włosy w " "kształt dużej miski i użyła ich do złapania piłki?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2118 msgid "" "{cps=0}Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair " "into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?{/cps}" msgstr "" "{cps=0}Myślisz, że było by to możliwe, żeby baseballistka ułożyła swoje " "włosy w kształt dużej miski i użyła ich do złapania piłki?{/cps}" #: game/2_diya.rpy:2122 msgid "Diya nods!" msgstr "Diya kiwa głową!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2124 msgid "Why not." msgstr "Czemu nie." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2127 msgid "Right??" msgstr "Prawda??" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2129 msgid "" "It'd make fielding grounders way easier. We'd just have to lie facedown on " "the dirt and wait for the ball to roll in." msgstr "" "Ułatwiło by to w łapaniu szczurów. Musiałybyśmy jedynie położyć się twarzą w " "dół na ziemi i oczekiwać aż wtoczy się piłka." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2130 msgid "Maybe our whole team should grow our hair out and try this." msgstr "" "Może nasza cała drużyna by tak zapuściła włosy i mogłybyśmy wtedy spróbować." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2133 msgid "" "I feel like between this, the gene doping, and Min's steroids idea, the " "sport of baseball isn't ready for us." msgstr "" "Myślę że z tym, z dopingiem genów i pomysłem ze sterydami Min, baseball nie " "jest na nas gotowy." #: game/2_diya.rpy:2138 msgid "Diya shakes her head." msgstr "Diya kręci głową." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2140 msgid "Why not?" msgstr "Czemu nie?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2143 msgid "What do you mean why not. It'd look so dumb." msgstr "Jak to, czemu nie. Wyglądałoby to tak głupio." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2146 msgid "But it'd be convenient!" msgstr "Ale byłoby to pożyteczne!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2149 msgid "How would they fit the batting helmet over it?" msgstr "Jak mogłyby założyć hełm pałkarza w takim razie?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2152 msgid "" "They can mold their hair into the batting helmet shape when they're on " "offense." msgstr "" "Mogą uformować swoje włosy na kształt hełmu pałkarza, kiedy będą atakować." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2155 msgid "What kind of weirdo would do that." msgstr "Jaki dziwak by tak zrobił." #: game/2_diya.rpy:2160 msgid "Akarsha grimaces as they reach the school campus." msgstr "Akarsha grymasi, gdy docierają do szkolnego kampusu." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2162 msgid "I have this huge cramp from chasin' you earlier..." msgstr "Mam taki koszmarny skurcz od gonienia cię wcześniej..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2163 msgid "I'm all sweaty now too..." msgstr "I się jeszcze cała spociłam..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2165 msgid "Not my fault. Get in shape." msgstr "Nie moja wina. Nabierz formy." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2168 msgid "I'm gonna go wash up and take a tinkle." msgstr "Pójdę się umyć i wysiusiać." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2170 msgid "...Can you not say it like that........" msgstr "...Możesz nie mówić tego w ten sposób..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2173 msgid "Not say it like what?" msgstr "W jaki sposób?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2175 msgid "The \"tinkle\" thing." msgstr "Chodzi o \"siusiu\"." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2176 msgid "Too descriptive." msgstr "Za dużo informacji." #: game/2_diya.rpy:2180 msgid "" "Unfortunately, Akarsha is already out of earshot and saunters off without " "answering." msgstr "" "Niestety, Akarsha jest już poza zasięgiem słuchu i odeszła bez odpowiedzi." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2217 msgctxt "cantGo_930e7787" msgid "I need to get my stuff from the locker first." msgstr "Muszę najpierw wziąć moje rzeczy z szafki." #: game/2_diya.rpy:2223 msgid "As she opens her locker, Min comes up behind her." msgstr "Kiedy otwiera swoją szafkę, Min podchodzi do niej od tyłu." #: game/2_diya.rpy:2226 msgid "Good morning!" msgstr "Dzień dobry!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2228 msgid "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2232 msgctxt "diyaMinEndConvo_3236f926" msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2235 msgctxt "diyaMinEndConvo_aa8e1491" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2238 msgid "Min taught me that phrase a long time ago. It means \"hi\" in Korean." msgstr "Min nauczyła mnie tej frazy dawno temu. Znaczy \"cześć\" po koreańsku." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2240 msgid "Maybe she's touched that I still remember it?" msgstr "Może jest wzruszona, że nadal ją pamiętam?" #: game/2_diya.rpy:2242 msgid "Diya laces their hands together." msgstr "Diya splata ich palce razem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2244 msgid "I like teaching each other all these phrases." msgstr "Lubię uczyć się nawzajem tych wszystkich zwrotów." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2245 msgid "It's like a secret code." msgstr "To jak taki tajemny kod." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2248 msgid "Yeah! We can even say romantic stuff without other people knowing." msgstr "" "No! Możemy nawet mówić do siebie romantyczne rzeczy bez wiedzy innych ludzi." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2249 msgid "Like spies." msgstr "Jak szpiedzy." #: game/2_diya.rpy:2250 msgid "Min brings Diya's hand to her lips and presses a kiss to her knuckles." msgstr "Min zbliża rękę Diyi do swoich ust i całuje jej knykcie." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2252 msgid "KGHSFDH?? FGFJH!!!" msgstr "IEJDJSJD?? EJSND!!!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2256 msgid "Min is so romantic...She's like a prince..." msgstr "Min jest taka romantyczna...Jest jak jakiś książe..." #: game/2_diya.rpy:2258 msgid "Suddenly, Diya realizes how close of a view Min is getting of her hand." msgstr "Nagle, Diya zdaje sobie sprawę z tego, że Min dobrze widzi jej dłoń." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2260 msgid "I have hair on my hands and fingers! She's going to see it!" msgstr "Mam włosy na rękach i palcach! Zobaczy je!" #: game/2_diya.rpy:2262 msgid "Diya frantically wrenches her hand out of Min's grip." msgstr "Diya gorączkowo wyrywa swoją rękę z uścisku Min." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2264 msgctxt "diyaMinEndConvo_3a27df9b" msgid "Huh???" msgstr "Huh???" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2265 msgctxt "diyaMinEndConvo_68f8e2f6" msgid "What's wrong?" msgstr "O co chodzi?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2267 msgctxt "diyaMinEndConvo_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2268 msgid "I guess Min likes me so much, nothing bad's gonna happen if I tell her." msgstr "" "Chyba Min lubi mnie na tyle mocno, że nic złego się nie stanie, jeżeli jej o " "tym powiem." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2269 msgid "There's hair on my hands...I didn't want you to see..." msgstr "Na moich rękach są włosy...Nie chciałam, żebyś je widziała..." #: game/2_diya.rpy:2271 msgid "Min looks utterly dumbfounded." msgstr "Min wygląda na kompletnie oszołomioną." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2273 msgid "...What???" msgstr "...Co???" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2275 msgid "" "They're hairy. My arms, too. When I wear short sleeves, you can even see it " "from far away." msgstr "" "Są owłosione. Moje ręce też. Kiedy noszę krótki rękawek, widać je nawet z " "daleka." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2278 msgid "Really? I never noticed." msgstr "Naprawdę? Nigdy nie zauważyłam." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2280 msgctxt "diyaMinEndConvo_4a0e45f0" msgid "??!" msgstr "??!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2281 msgid "" "I thought Min of all people would've noticed. She spends so much time " "staring at me." msgstr "" "Myślałam, że Min jako jedyna, musiała zauważyć. Spędza tak dużo czasu " "patrząc się na mnie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2283 msgid "I'll show you, my leg hair is even worse." msgstr "Pokażę ci, włosy na moich nogach są jeszcze gorsze." #: game/2_diya.rpy:2285 msgid "Diya nervously rolls up one of her leggings to reveal her hairy legs." msgstr "" "Diya nerwowo podwija swoje legginsy, żeby zaprezentować Min swoje owłosione " "nogi." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2287 msgid "I mean, yeah, I see it now...But it's just hair." msgstr "No znaczy się, tak, widzę to teraz...Ale to tylko włosy." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2290 msgid "I'm glad you're not grossed out by it." msgstr "Cieszę się, że cię to nie odraża." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2291 msgid "But it still might make me feel better to shave it." msgstr "Ale i tak będę pewnie czuć się lepiej, jeżeli się ogolę." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2294 msgid "I won't stop you, but you really don't have to..." msgstr "Nie powstrzymam cię, ale naprawdę nie musisz..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2296 msgid "You're drop-dead gorgeous with or without it." msgstr "Jesteś powalająca z nimi czy bez nich." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2298 msgid "Like, think about those poodles you like. The ones with curly hair." msgstr "" "Pomyśl sobie może o tych pudlach, które lubisz. Tych z kręconymi włosami." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2300 msgctxt "diyaMinEndConvo_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2302 msgid "Carpet dogs." msgstr "Dywanowe psy." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2305 msgid "Yeah, whatever you wanna call them." msgstr "Tak, jakkolwiek chcesz je nazwać." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2306 msgid "They have fur all over their legs, don't they?" msgstr "Mają futro na całych nogach, prawda?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2307 msgid "Doesn't it look so bad and weird when people shave their legs bare?" msgstr "Czy nie wygląda to źle i dziwnie, gdy ludzie golą sobie nogi?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2309 msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8" msgid "Yeah..." msgstr "Ta..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2312 msgid "" "How's your leg hair any different? It's just a normal part of you, it " "doesn't make you any less cute." msgstr "" "Czy twoje włosy na nogach są jakoś inne? To normalna część ciebie, nie " "sprawia, że jesteś choć mniej urocza." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2314 msgid "I guess that kinda makes sense." msgstr "To chyba ma sens." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2317 msgid "" "It makes total sense! It's the other way around that doesn't make sense!" msgstr "No jasne, że ma! W drugą stronę, jest już to nielogiczne!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2318 msgid "" "It really pisses me off when I notice all the crap the world tries to force " "on girls." msgstr "" "Naprawdę mnie to wkurwia, kiedy zauważam te wszystkie bzdury, które świat " "próbuje wcisnąć dziewczynom." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2320 msgid "Min gets really fired up when she talks about this stuff." msgstr "Min naprawdę bardzo się nakręca, gdy mówi o takich rzeczach." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2323 msgid "" "Like this leg and armpit shaving shit, and making them think they have to " "like pink and have long hair." msgstr "" "Jak nie mówią o kurwa goleniu nóg i pach, to wmawiają im, że mają lubić " "różowy i mieć długie włosy." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2324 msgid "If you have a brother like I do, the difference is really obvious." msgstr "" "A jeżeli masz brata, tak jak ja, to ta różnica jest naprawdę oczywista." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2325 msgid "It's all fake." msgstr "To wszystko kłamstwa." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2327 msgid "Min is so smart..." msgstr "Min jest taka mądra..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2329 msgid "Thanks. I feel a little better now." msgstr "Dzięki. Już czuję się trochę lepiej." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2332 msgid "Good." msgstr "Dobrze." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2333 msgid "" "If anyone makes fun of you for it, I'll kill...I mean, be really, really " "mean to them." msgstr "" "Jeżeli ktoś będzie się z ciebie nabijał przez to, to ja go zabi...znaczy " "się, będę bardzo, bardzo dla niego wredna." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2335 msgid "No one's around right now...I really wanna kiss her..." msgstr "Nikogo nie ma teraz w pobliżu...Tak bardzo chcę ją pocałować..." #: game/2_diya.rpy:2337 msgid "Diya leans in, and Min catches her lips in a fierce kiss." msgstr "Diya przysuwa się i Min całuje ją gwałtownie." #: game/2_diya.rpy:2338 msgid "When they break apart, Min looks very proud of herself." msgstr "Kiedy się rozdzielają, Min wygląda na bardzo dumną z siebie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2340 msgid "Notice anything different?" msgstr "Zauważyłaś jakąś zmianę?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2342 msgid "" "That was a really nice kiss? But I have no idea what she's talking about..." msgstr "" "To był naprawdę przyjemny pocałunek? Ale nie mam pojęcia, o czym ona mówi..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2345 msgid "I got rid of the rest of my cigarettes!" msgstr "Pozbyłam się reszty moich papierosów!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2347 msgid "You threw them away?" msgstr "Wyrzuciłaś je?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2350 msgid "No way, I sold them to some junior for fifteen bucks." msgstr "" "Nie no, sprzedałam ją jakiemuś frajerowi z młodszej klasy za piętnaście " "dolców." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2352 msgid "That's not good..." msgstr "To niedobrze..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2355 msgid "Well, at least it's not me smoking them anymore." msgstr "Cóż, przynajmniej teraz to nie ja je wypalę." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2357 msgid "That's true...Was it hard to quit?" msgstr "To prawda...Było ci ciężko je rzucić?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2360 msgid "I mean, it's not like I was addicted, so it wasn't that bad." msgstr "" "To znaczy, to nie tak, że byłam od nich uzależniona, więc nie było tak źle." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2362 msgid "" "I was a little worried she wouldn't listen, but now that she did, I almost " "feel guilty." msgstr "" "Trochę się martwiłam, że mnie nie posłucha, ale teraz, gdy to zrobiła, czuję " "się prawie winna." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2364 msgctxt "diyaMinEndConvo_35d02abf" msgid "Thanks..." msgstr "Dzięki..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2365 msgid "...But I feel a bit bad I made you change just for me." msgstr "" "...Ale czuję się trochę źle, że zmusiłam cię do zmienienia się tylko dla " "mnie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2368 msgctxt "diyaMinEndConvo_64f35087" msgid "Huh?" msgstr "Huh?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2369 msgid "" "You didn't make me do anything. I decided to quit 'cause I figured it'd make " "me happier if I got to kiss you more." msgstr "" "Nie zmusiłaś mnie do niczego. Postanowiłam sama rzucić palenie, bo uznałam, " "że będę szczęśliwsza, jeśli będę mogła cię częściej całować." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2372 msgid "" "Noelle kept sending me these annoying as fuck studies gloating that she was " "gonna live longer than me, too." msgstr "" "Noelle wysyłała mi też te irytujące w chuj badania, chwaląc się, że będzie " "żyć dłużej ode mnie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2373 msgid "Honestly, it was worth it just to make her shut up about it." msgstr "" "Szczerze mówiąc, warto było to zrobić tylko po to, żeby zamknęła pysk na ten " "temat." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2375 msgid "But still...If you weren't dating me, you wouldn't have quit." msgstr "" "Ale pomimo tego...Gdybyś nie chodziła ze mną, pewnie byś nie rzuciła palenia." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2378 msgid "I guess not?" msgstr "Masz chyba rację?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2379 msgid "" "But isn't that what people mean when they say a couple's good for each other?" msgstr "" "Ale czy nie o to właśnie chodzi, kiedy ludzie mówią, że bycie w związku jest " "pożyteczne?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2380 msgid "Like, they bring out the best in each other." msgstr "Na przykład, że ujawnia się swoje najlepsze cechy będąc w nim." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2382 msgctxt "diyaMinEndConvo_b3ac2b8b" msgid "Oh." msgstr "Oh." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2383 msgid "I guess people do say that too." msgstr "Wydaje mi się, że rzeczywiście też tak mówią." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2385 msgid "" "I'm happy you quit. Think I'm just not used to being listened to like this." msgstr "" "Cieszę się, że już z tym skończyłaś. Chyba nie jestem przyzwyczajona do " "tego, że mnie ktoś tak wysłuchuje." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2388 msgid "" "I mean, I'd be a pretty shitty girlfriend if I didn't care when something " "was bothering you." msgstr "" "Byłabym dość gównianą dziewczyną, gdyby mnie nie obchodziło to, czy coś ci " "przeszkadza." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2390 msgid "I know you'd do the same for me." msgstr "Wiem, że zrobiłabyś to samo dla mnie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2392 msgid "That's true." msgstr "To prawda." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2393 msgid "I can't believe that worked. I'm glad I said something." msgstr "Nie mogę uwierzyć, że to zadziałało. Jak dobrze, że coś powiedziałam." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2395 msgctxt "diyaMinEndConvo_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2396 msgid "But isn't it common sense? That you can't change people." msgstr "Ale czy to nie jest zdrowy rozsądek? To, że nie można zmienić ludzi." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2399 msgid "Huh? That sounds so cynical." msgstr "Huh? To brzmi tak cynicznie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2401 msgid "" "But sometimes it does happen. Sometimes you want someone to change, and they " "won't." msgstr "" "Ale czasami tak jest. Czasami chcesz bardzo, żebyś ktoś się zmienił, ale to " "nigdy się nie wydarzy." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2404 msgid "I mean, I guess it's TECHNICALLY true. You can't change people." msgstr "Znaczy się, pewnie TECHNICZNIE to prawda. Nie możesz zmienić ludzi." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2405 msgid "" "All you can do is tell them how they make you feel, and then it's up to them " "to change." msgstr "" "Wszystko, co możesz zrobić, to powiedzieć im, jak sprawiają, że się czujesz, " "a potem wszystko zależy od nich, czy się zmienią czy nie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2406 msgid "Some people will make that leap for you, but others won't." msgstr "" "Niektórzy ludzie postarają się dla ciebie, wykonają ten skok,ale inni już " "nie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2408 msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8_1" msgid "Yeah..." msgstr "Ta..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2409 msgid "I think I just need to make my peace with that." msgstr "Chyba muszę się z tym po prostu pogodzić." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2412 msgid "I'll always make that leap for you!" msgstr "Zawsze dla ciebie mogę wykonać ten skok!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2413 msgid "" "Even if it was from a car to a truck while they're still driving really " "fast, like in The Matrix." msgstr "" "Nawet jeżeli musiałabym, to skoczyłabym dla ciebie z auta do ciężarówki, " "kiedy ciągle bardzo szybko jadą, zupełnie tak jak w Matrixie." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2415 msgid "...That sounds scary. I hope that never happens." msgstr "...To brzmi strasznie. Mam nadzieję, że nigdy się to nie wydarzy." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2418 msgid "But I wouldn't get hurt at all, and I'd look really badass doing it." msgstr "" "Ale nic by mi się nie stało i wyglądałabym naprawdę zajebiście, skacząc tak." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2421 msgid "You already look badass doing normal stuff like pitching. Why this." msgstr "" "Już teraz wyglądasz mega robiąc zwykłe czynności, takie jak rzucanie piłką. " "Dlaczego miałabyś nagle tak ryzykować." #: game/2_diya.rpy:2423 msgid "" "Diya's heartrate quickens with excitement as Min pulls her into another kiss." msgstr "Tętno Diyi przyspiesza z podekscytowania, gdy Min ponownie ją całuje." #: game/2_diya.rpy:2429 msgid "" "Diya shudders as Min slips a hand up her shirt, sliding her warm palm across " "the small of her back." msgstr "" "Diya drży, kiedy Min wsuwa rękę pod jej koszulkę, przesuwając swoją ciepłą " "dłoń po jej plecach." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2431 msgid "GFKJGJK;LKK????????" msgstr "JFIOAFFQ;FHIO???????" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2434 msgid "Is this okay?" msgstr "Czy mogę tak?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2436 msgctxt "diyaMinEndConvo_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_diya.rpy:2438 msgid "Min's hand is hot against her bare skin." msgstr "Czuje gorącą dłoń Min przy jej nagiej skórze." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2440 msgid "Once you get over the initial shock of it, it feels nice..." msgstr "" "Kiedy się już przejdzie przez ten początkowy szok, jest to całkiem " "przyjemne..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2444 msgid "Want me to stop?" msgstr "Chcesz, żebym przestała?" #: game/2_diya.rpy:2445 msgid "" "Diya shakes her head, hiding her burning face in the crook of Min's neck." msgstr "" "Diya potrząsa głową na nie, chowając swoją rozpaloną twarz w ramionach Min." #: game/2_diya.rpy:2446 msgid "Min withdraws her hand, looking uncertain." msgstr "Min wycofuje swoją rękę, patrząc się niepewnie." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2448 msgid "I'm not gonna do it unless you say you want me to." msgstr "Nie zamierzam kontynuować, jeśli nie powiesz mi, że tego chcesz." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2450 msgid "" "I just need to spit it out...It's not fair to always make her guess whether " "I'm having fun or not." msgstr "" "Po prostu muszę to z siebie wydusić...To nie fair, że zawsze musi się " "domyślać, czy mi się coś podoba, czy nie." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2451 msgid "Even if she's good at it, I need to help her out sometimes..." msgstr "Nawet jeżeli jest w tym dobra, muszę jej czasem w tym pomóc..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2452 msgid "It's just Min, nothing bad's gonna happen..." msgstr "To tylko Min, nic złego się nie stanie..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2454 msgid "...Please don't stop..." msgstr "...Proszę, nie przerywaj..." #: game/2_diya.rpy:2456 msgid "" "A wicked grin crosses Min's face, sending a rush of heat through Diya's body." msgstr "" "Na twarzy Min pojawia się nikczemny uśmiech, który sprawia, że przez ciało " "Diyi przechodzi poryw gorąca." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2458 msgid "Good. Then I won't." msgstr "Dobrze. Więc nie przestanę." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:2461 msgid "May I PLEASE get my textbooks?" msgstr "Czy mogę PROSZĘ dojść do moich podręczników?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:2462 msgid "You're blocking the locker." msgstr "Blokujecie mi szafkę." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2464 msgid "!!! Sorry." msgstr "!!! Sorka." #: game/2_diya.rpy:2473 msgid "That evening, Diya is doing her homework when her bedroom door opens." msgstr "" "Tego wieczoru, gdy Diya odrabia lekcje, otwierają się drzwi do jej pokoju." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:2476 msgctxt "momApology_04647dcf" msgid "............." msgstr ".............." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2478 msgctxt "momApology_93212e9d" msgid "............." msgstr ".............." #: game/2_diya.rpy:2481 msgid "" "Her mom silently places a bowl of sliced mango on Diya's desk and leaves the " "room." msgstr "" "Jej mama w ciszy kładzie miskę z pokrojonym mango na biurku Diyi i wychodzi " "z pokoju." #: game/2_diya.rpy:2482 msgid "Diya nibbles on the fruit and continues working on her assignment." msgstr "Diya skubie owoc i kontynuuje pracę." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2484 msgctxt "momApology_93212e9d_1" msgid "............." msgstr ".............." #: game/3_min.rpy:28 msgid "4th grade" msgstr "4 klasa" #: game/3_min.rpy:33 msgid "Florida" msgstr "Floryda" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:40 msgid "Don't get too close to the water!" msgstr "Nie zbliżaj się blisko wody!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:42 msgid "" "Oh, c'mon! What's the point of a field trip to a bayou if we don't even get " "to splash around in it a little?" msgstr "" "Oh, przesadzasz! Jaki jest sens wycieczki do zatoki, jeżeli nawet się nie " "popluskamy w niej?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:45 msgid "I mean, there might be alligators in there...It's probably dangerous." msgstr "Znaczy się, mogą być tam aligatory...To pewnie niebezpieczne." #: game/3_min.rpy:47 msgid "" "Min sullenly trudges along the edge of the bayou with the rest of her " "classmates." msgstr "Min ponuro wlecze się wzdłuż krawędzi stawu z resztą kolegów z klasy." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:49 msgid "I miss California..." msgstr "Tesknię za Kalifornią..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:50 msgid "We just moved here a couple months ago." msgstr "Przeprowadziliśmy się tu kilka miesięcy temu." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:51 msgid "Before, the only white people I knew were Hayden and my teachers." msgstr "" "Wcześniej, jedynymi białymi ludźmi, których znałam, byli Hayden i moi " "nauczyciele." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:52 msgid "But now, everyone single kid in our class is white except me and Jun." msgstr "Ale teraz, każdy dzieciak w mojej klasie jest biały poza mną i Junem." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:53 msgid "" "I can't believe Hayden was right! Our school in California really {i}wasn't{/" "i} anything like the rest of America." msgstr "" "Nie mogę uwierzyć, że Hayden miał rację! Nasza szkoła w Kalifornii naprawdę " "{i}nie{/i} była taka jak reszta Ameryki." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:55 msgid "This bayou has a lot of biodiversity. Does anyone know what that means?" msgstr "" "Ta zatoka ma dużą różnorodność biologiczną. Czy ktoś mi powie, co to oznacza?" #: game/3_min.rpy:56 msgid "" "Jun-seo raises his hand. Their teacher pauses awkwardly before nodding to " "him." msgstr "" "Jun-seo podnosi swoją rękę. Ich nauczycielka niezręcznie zastanawia się " "przez chwilę, zanim kiwa do niego głową." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:57 msgid "Er, sorry, how do you pronounce your name again?" msgstr "" "Er, przepraszam, mógłbyś mi znowu powiedzieć jak się wymawia twoje imię?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:59 msgid "Jun-seo." msgstr "Jun-seo." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:60 msgid "Can you repeat that?" msgstr "Czy możesz powtórzyć?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:61 msgid "Yeah, Jun-seo." msgstr "Tak, Jun-seo." #: game/3_min.rpy:62 msgid "She nods with her brows furrowed, still looking lost." msgstr "" "Nauczycielka przytakuje ze zmarszczonymi brwiami, nadal wyglądając na " "zagubioną." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:64 msgid "Uh...Is it okay if I call you John instead?" msgstr "Uh...Czy mogę do ciebie mówić jednak John?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:66 msgid "...Okay..." msgstr "...Ok..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:68 msgid "Okay??!" msgstr "Ok??!" #: game/3_min.rpy:70 msgid "" "Looking embarrassed, Jun ignores her and answers the question like nothing " "happened." msgstr "" "Wyglądając na zakłopotanego, Jun ignoruje ją i odpowiada na pytanie, jakby " "nic się nie stało." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:72 msgid "" "Biodiversity is when there's a lot of different kinds of plants and animals " "living somewhere." msgstr "" "Bioróżnorodność jest wtedy, kiedy wiele różnych gatunków roślin i zwierząt " "gdzieś sobie żyje." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:74 msgid "That's right, John!" msgstr "To prawda, John!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:75 msgid "" "A variety of animals thrive in this habitat...Let's see which ones we can " "spot from here." msgstr "" "W tym środowisku żyje wiele różnych zwierząt... Zobaczmy, które z nich " "możemy zaobserwować z tego miejsca tutaj." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:76 msgid "Yes, Sarah?" msgstr "Tak, Sarah?" #: game/3_min.rpy:77 msgid "Classmate" msgstr "Koleżanka z klasy" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:78 msgid "I see a fish in the water!" msgstr "Widzę rybę w rzece!" #: game/3_min.rpy:79 msgid "Min hisses to her twin under her breath as the lesson continues." msgstr "Min syczy do swojego bliźniaka pod nosem, a lekcja trwa dalej." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:81 msgid "" "What was that?! Now the teacher's gonna think it's ok to call me Minnie or " "something!" msgstr "" "Co to było?! Teraz nauczycielka pomyśli, że może sobie nazywać mnie Minnie " "czy coś!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:82 msgid "If people start calling me Minnie Mouse, that'll be the absolute worst!" msgstr "Ludzie zaczną na mnie wołać Myszka Minnie i to będzie najgorsze!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:85 msgid "I don't think that's gonna happen..." msgstr "Nie sądzę, że do tego dojdzie..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:88 msgid "It better not, I hate Minnie Mouse! She's weak and wimpy looking." msgstr "" "Mam nadzieję że nie, nienawidzę Myszki Minnie! Jest słaba i wygląda jak " "ciota." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:89 msgid "I bet if someone punched her in the gut, she'd just DIE." msgstr "" "Mogę się założyć, że gdyby ktoś ją uderzył w brzuch, ona by po prostu UMARŁA." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:91 msgid "I'll go make the teacher call you the right name." msgstr "" "Pójdę sprawić, że nauczycielka będzie się do ciebie zwracać poprawnym " "imieniem." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:94 msgid "No, don't! I don't wanna make a huge deal out of it." msgstr "Nie, nie idź! Nie chcę robić z tego wielkiego halo." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:96 msgid "But you SHOULD make a huge deal out of it! It's your name!" msgstr "Ale POWINIENEŚ robić z tego wielkie halo! To twoje imię!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:99 msgid "It's fine, John's close enough..." msgstr "Ale wszystko jest okej, John brzmi wystarczająco podobnie..." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:100 msgid "It looks like the Ant Walk is ready for us now. Everyone, follow me!" msgstr "" "Wygląda na to, że ścieżka edukacyjna już na nas czeka. Wszyscy, podążajcie " "za mną!" #: game/3_min.rpy:103 msgid "" "Their class continues down the trail, passing a group from another school. " "Many of the kids gawk at her and Jun with unabashed curiosity as they pass " "by." msgstr "" "Klasa idzie dalej szlakiem, mijając grupę z innej szkoły. Wiele dzieci " "patrzy na nią i na Juna z nieukrywaną ciekawością, kiedy przechodzą obok " "nich." #: game/3_min.rpy:104 msgid "" "One boy pulls his eyes into slits with his fingers as his friends giggle." msgstr "Jeden chłopak ściąga palcami oczy i rozbawia tym swoich znajomych." #: game/3_min.rpy:105 msgid "Random Boy" msgstr "Przypadkowy chłopak" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:106 msgid "Herro!" msgstr "Herro!" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:107 msgid "Me no speak Engrish..." msgstr "Ja nie mówić po angrierski..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:109 msgid "WHAT THE..." msgstr "CO JEST..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:114 msgid "You wanna go, dickhead!? FIGHT ME!" msgstr "Chcesz zdechnąć, chuju!? BIJ SIĘ ZE MNĄ!" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:116 msgid "Oh, he's mad! Me no rikey!" msgstr "Oh, zdenerwował się! Mi się to nie rodobać!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:119 msgid "I DON'T SOUND LIKE THAT! BITCH!!!" msgstr "WCALE TAK NIE MÓWIĘ! KURWO!!!" #: game/3_min.rpy:126 msgid "Enraged, Min punches the kid in the face!" msgstr "Wkurzona Min uderza dzieciaka w twarz!" #: game/3_min.rpy:127 msgid "" "He topples backward! There's a huge splash as he lands on his butt in the " "shallows of the bayou." msgstr "" "Zatacza się do tyłu! Jest wielki plusk, kiedy upada na swoim tyłku na " "płyciźnie zatoki." # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:128 msgctxt "min3_d83b58ed" msgid "Oof!" msgstr "Oof!" #: game/3_min.rpy:129 msgid "" "Min seizes his head before he can get up and dunks it into the muddy water." msgstr "" "Min chwyta za jego głowę, zanim udaje mu się wstać i zanurza ją w błotnistej " "wodzie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:132 msgid "Get him, gators!!!" msgstr "Dobierzcie się do niego, aligatory!!!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:135 msgid "Min, stop it!" msgstr "Min, przestań!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:136 msgid "Hey, get off him!" msgstr "Hej, puść go!" #: game/3_min.rpy:144 msgid "Half an hour later" msgstr "Pół godziny później" #: game/3_min.rpy:149 msgid "Min sits seething in the backseat as her dad drives her and Jun home." msgstr "" "Min siedzi wściekła z tyłu samochodu, podczas gdy jej tata odwozi ją i Juna " "do domu." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:152 msgid "WHAT'S WRONG WITH YOU!? ARE YOU BRAIN DAMAGED??" msgstr "CO JEST Z TOBĄ NIE TAK!? UPADŁAŚ NA ŁEB, CZY COŚ??" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:153 msgid "" "Now look, I have to pick you up in the middle of work because you couldn't " "behave yourself!" msgstr "" "Teraz patrz, muszę cię odebrać w środku mojej zmiany, ponieważ nie " "potrafiłaś się zachowywać!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:155 msgid "I was good...I don't see why {i}I{/i} have to be punished, too." msgstr "" "Ja nic nie zrobiłem...Nie rozumiem dlaczego też i {i}ja{/i} muszę być " "ukarany." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:158 msgid "I didn't do anything wrong either!" msgstr "Ja też nic złego nie zrobiłam!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:161 msgid "Your teacher said you tried to drown a boy!" msgstr "Twoja nauczycielka powiedziała, że próbowałaś utopić chłopca!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:165 msgid "HUH?? THAT'S A LIE!!!" msgstr "HUH?? TO KŁAMSTWO!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:166 msgid "I was only holding him underwater so the alligators would bite him!" msgstr "Trzymałam go jedynie pod wodą, żeby aligatory mogły go pożreć!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:169 msgid "That's not any better..." msgstr "To wcale nie jest lepsze..." #: game/3_min.rpy:171 msgid "" "Their dad curses and lays down the horn as a Honda changes into their lane." msgstr "" "Ich tata przeklina i używa klaksona, gdy jakaś Honda zmienia pas ruchu na " "ich." #: game/3_min.rpy:174 msgid "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Son of a bitch" msgstr "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Ty skurwielu" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:176 msgid "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} HE CUT ME OFF!" msgstr "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} WCIĄŁ MI SIĘ!" #: game/3_min.rpy:180 msgid "" "The car lurches forward with squealing tires. Her dad is racing to catch up " "to the offending Honda, his eyes wild." msgstr "" "Samochód rusza do przodu ze skrzypiącymi oponami. Jej tata ściga się, żeby " "dogonić wkurwiającą Hondę, jego oczy płoną ze złości." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:182 msgid "What's he doing?! He's gone nuts!" msgstr "Co on wyrabia?! Stracił resztki rozumu!" #: game/3_min.rpy:185 msgid "" "A horrible cold wash runs down Min's spine as her dad maintains his " "breakneck speed beside the Honda and lays down the horn." msgstr "" "Straszliwe zimno przebiega po kręgosłupie Min, gdy jej tata utrzymuje " "karkołomną prędkość za Hondą i cały czas za nią trąbi." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:189 msgid "AaaAAAH!" msgstr "AaaAAAH!" #: game/3_min.rpy:193 msgid "" "Jun screams as their dad violently swerves into the Honda, threatening to " "collide with them. The other driver is forced to veer off the road to avoid " "crashing." msgstr "" "Jun krzyczy jak ich tata agresywnie skręca w Hondę, prowokując zderzenie. " "Drugi kierowca jest zmuszony do zjechania z drogi, żeby uniknąć wypadku." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:197 msgctxt "minDadCarRide_da52f95f" msgid "What's wrong with you?!" msgstr "Co jest z tobą nie tak?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:201 msgid "He was at fault! I wasn't going to let him get away with it!" msgstr "To była jego wina! Nie mogłem pozwolić, żeby to mu uszło na sucho!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:204 msgid "What're you, crazy?! You could've crashed!" msgstr "Jesteś szalony, czy co?! Mogliśmy mieć wypadek!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:208 msgid "IT'S YOUR FAULT FOR MAKING ME SO MAD IN THE FIRST PLACE!" msgstr "TO TWOJA WINA, ŻE MNIE W OGÓLE WKURWIŁAŚ!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:210 msgid "IT'S BULLSHIT! HOW COME NO ONE ELSE HAS KIDS AS BRAIN DAMAGED AS YOU?!" msgstr "" "TO BZDURY! W JAKI SPOSÓB NIKT INNY NIE MA DZIECI Z TAK USZKODZONYM MÓZGIEM " "JAK TY?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:211 msgid "Disrespect me again and I'll really make you regret it!" msgstr "Znieważ mnie jeszcze raz i pożałujesz!" #: game/3_min.rpy:213 msgid "" "Min remembers the time her dad threw a three pound paperweight at her head " "because she cut her hair short, and goes quiet." msgstr "" "Min przypomina sobie, kiedy jej tata rzucił na nią ważący półtora kilo " "przycisk do papieru, ponieważ ścięła sobie włosy i od razu zamilcza." #: game/3_min.rpy:215 msgid "" "Fuming, her dad pulls over on the side of the road so he can focus on " "yelling at them." msgstr "" "Kipiący ze złości tata zatrzymuje się na poboczu drogi tylko po to, żeby " "mógł się skupić na krzyczeniu na nich." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:217 msgid "" "Tomorrow at school, you say sorry to your teacher for causing so much " "trouble!" msgstr "" "Jutro w szkole, przeprosisz nauczycielkę za to, że sprawiłaś jej tak dużo " "kłopotów!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:221 msgid "WHY SHOULD I HAVE TO APOLOGIZE?! I DIDN'T DO ANYTHING WRONG!" msgstr "CZEMU MUSZĘ PRZEPRASZAĆ?! NIC ZŁEGO NIE ZROBIŁAM!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:222 msgid "" "That jerk was asking for it! He was being racist and saying we didn't know " "English!" msgstr "" "Ten gnój sobie na to zasłużył! Był rasistowski i utrzymywał, że nie " "potrafimy mówić po angielsku!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:226 msgid "" "It doesn't matter what he said! What's gonna happen, you'll lose an arm if " "you don't hit him?!" msgstr "" "Nie ma to znaczenia, co on powiedział! Co się stanie, stracisz rękę jeżeli " "go nie uderzysz?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:227 msgid "Don't go crazy when things like that happen!" msgstr "Nie trać głowy, gdy takie rzeczy się dzieją!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:230 msgid "" "What about what YOU just did?! You just went ballistic five minutes ago!" msgstr "A TY co zrobiłeś?! Pięć minut temu wpadłeś w szał!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:233 msgid "Can't you be more like your brother?" msgstr "Nie możesz być bardziej jak twój brat?" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:234 msgid "Jun is so well-behaved." msgstr "Jun tak grzecznie się zachowuje." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:237 msgid "You don't understand! You weren't there!" msgstr "Nie rozumiesz tego! Nie było cię tam!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:240 msgid "You think you're the only one who's had a hard time in the world?!" msgstr "Myślisz, że ty jedyna w całym świecie, masz jakieś problemy?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:241 msgid "" "People wouldn't even hire me because of my accent! Who wants a manager who's " "an immigrant?" msgstr "" "Ludzie nie chcieli mnie nawet zatrudnić przez mój akcent! Kto by chciał " "imigranta za menadżera?" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:242 msgid "" "When I got rejected from job after job, what was I gonna do? Complain? Cry " "like a baby?" msgstr "" "Kiedy wywalali mnie na zbity pysk, praca za pracą, co miałem robić? " "Narzekać? Płakać jak dziecko?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:244 msgid "" "Why do I have to sit through this lecture, too? I didn't even do anything..." msgstr "Czemu ja też muszę tego wysłuchiwać? Nawet nic nie zrobiłem..." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:247 msgid "Be quiet, it's an important life lesson. Just listen." msgstr "Bądź cicho, to ważna lekcja życiowa. Po prostu słuchaj." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:248 msgid "" "If I got mad like Min-seo and beat up all the people who rejected me, you " "know what would've happened?" msgstr "" "Jeżeli bym się wkurzył tak jak Min-seo i zbił tych wszystkich ludzi, którzy " "mnie odrzucili, wiesz co by się stało?" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:249 msgid "I would've landed in jail and you'd all starve to death!" msgstr "Wylądowałbym w więzieniu i wszyscy byście pozdychali z głodu!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:250 msgid "But that's not what happened. Instead I just worked harder." msgstr "Ale nie stało się tak. Zamiast tego, zwyczajnie pracowałem ciężej." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:251 msgid "I got certifications, studied day and night, and got rid of my accent." msgstr "" "Zdobyłem dyplomy, uczyłem się dzień i noc, i pozbyłem się mojego akcentu." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:252 msgid "" "And then I was so much more qualified than all the white guys, companies " "were forced to see how skilled I was." msgstr "" "I kiedy byłem o wiele bardziej wykwalifikowany od tych białych gości, firmy " "były zmuszone do docenienia moich umiejętności." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:253 msgid "See? You have to be smart." msgstr "Widzisz? Musicie być mądrzy." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:254 msgid "Wasting time whining about it is never going to solve anything." msgstr "Tracąc czas na marudzenie o tym, nigdzie nie zajdziecie." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:255 msgid "This is you, whining!" msgstr "To jesteś ty, marudząca!" #: game/3_min.rpy:257 msgid "Min's dad imitates her in a high-pitched voice." msgstr "Ojciec Min naśladuje ją wysokim głosikiem." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:259 msgid "\"Wah, so unfair! No fair!\"" msgstr "\"Way, to takie niesprawiedliwe! Nie fair!\"" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:260 msgid "\"Wah! Wahhh! Crybaby!\"" msgstr "\"Wah! Wahhh! Beksa!\"" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:263 msgid "" "Someday I'm going to kill you...{w=0.35}Someday I'm going to kill you..." msgstr "Kiedyś cię zabiję...{w=0.35} Kiedyś cię zabiję..." #: game/3_min.rpy:272 msgid "At home, Min and Jun hold an emergency meeting in their room." msgstr "W domu, Min i Jun organizują awaryjne spotkanie w swoim pokoju." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:274 msgid "This is an emergency meeting of the \"I Hate Dad\" Club." msgstr "To jest awaryjne spotkanie klubu \"Nienawidzę Taty\"." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:275 msgid "" "Club President and Strike Force Commander Min will read out our agenda today." msgstr "" "Prezydent Klubu i Dowódca Sił Uderzeniowych Min przeczyta naszą agendę na " "dzisiaj." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:277 msgid "Our agenda today is, COMPLAIN ABOUT HOW MUCH DAD SUCKS!!!!!" msgstr "Nasza agenda brzmi, NARZEKAĆ JAK BARDZO OJCIEC SSIE!!!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:279 msgid "" "If he's so good at not getting mad at work, how come he gets mad at {i}us{/" "i} all the time?!" msgstr "" "Jeżeli tak dobrze mu wychodzi nie wkurwianie się w pracy, to czemu wkurwia " "się na {i}nas{/i} cały czas?!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:282 msgid "I mean...I feel like it's all connected." msgstr "Myślę...że jest to wszystko połączone." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:284 msgid "Whaddya mean?" msgstr "O co ci chodzi?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:287 msgid "" "Maybe he bottles up all his bad feelings at work, so when we do anything, he " "blows up on us." msgstr "" "Może wszystkie swoje złe emocje gromadzi w sobie w pracy, więc kiedy my coś " "źle zrobimy, to wybucha gniewem na nas." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:288 msgid "" "In his head, maybe it's okay for him to yell at us because he's our dad." msgstr "" "Może myśli, że to w porządku, że na nas krzyczy, bo jest przecież naszym " "tatą." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:291 msgid "" "Well, he's not allowed to yell at me for getting mad when he's not any " "better!" msgstr "Cóż, nie wolno mu na mnie krzyczeć, gdy wcale sam nie jest lepszy!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:293 msgid "I can't believe he sided with the teacher instead of me! Coward!!" msgstr "" "Nie mogę uwierzyć, że poparł stronę nauczycielki zamiast mojej! Tchórz!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:294 msgid "I hate racists! They should all die!" msgstr "Nienawidzę rasistów! Oni wszyscy powinni zginąć!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:297 msgid "I feel like he had a point about the fight you got into, though..." msgstr "Ale uważam, że miał rację co do bójki, w którą się wdałaś..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:300 msgid "WHAT?!! You're demoted!" msgstr "CO?!! Zostajesz zdegradowany!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:303 msgid "You can't demote me! I'm the Chief Demoter, remember?" msgstr "Nie możesz mnie zdegradować! Jestem Głównym Degradatorem, pamiętasz?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:305 msgid "Screw that! You're my own twin and you're betraying me?!" msgstr "Pieprzyć to! Jesteś moim własnym bliźniakiem i mnie zdradzasz?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:306 msgid "You were there too! You of all people should get how I feel!" msgstr "" "Też tam byłeś! Ty ze wszystkich innych powinieneś zrozumieć, jak się czuję!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:310 msgid "It's your fault I got in trouble!" msgstr "To twoja wina, że mi się też oberwało!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:312 msgid "" "Dad's right that we shouldn't react like that to bullies. We should try to " "be the bigger person." msgstr "" "Tata ma rację, nie powinniśmy reagować w ten sposób na tych, którzy nas " "dręczą. Powinniśmy być od nich lepsi." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:315 msgid "NO!!! THEY HAVE TO DIE!!!" msgstr "NIE!!! MUSZĄ UMRZEĆ!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:316 msgid "If other people are bad, we should get to be just as bad." msgstr "Jeżeli inni ludzie są źli, my powinniśmy być tak samo źli." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:319 msgid "Didn't you learn anything today?! We don't {i}get{/i} to be bad!" msgstr "Nic się nie nauczyłaś z dzisiaj? Nie {i}możemy{/i} być źli!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:320 msgid "It'll just get us in trouble!" msgstr "To tylko sprawi nam kłopotów!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:321 msgid "" "And when you talk back to Dad, it just makes him go crazy! When're you gonna " "learn?" msgstr "" "A kiedy pyskujesz Tacie, tylko go do doprowadza do szału! Kiedy się tego " "nauczysz?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:323 msgid "" "He's just like Mom. How come no one will stand up against him except me?" msgstr "Jest taki jak Mama. Czemu nikt poza mną, nigdy się mu nie stawia?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:325 msgid "What's your idea then, genius? Be a wimpy loser like him??" msgstr "Więc jaki jest twój pomysł, geniuszu? Być takim przegrywem jak on??" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:328 msgid "I dunno..." msgstr "Nie wiem..." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:329 msgid "Maybe if we just laugh along, the other kids will wanna be our friends." msgstr "" "Może jeżeli będziemy się z takich żartów śmiać, to inne dzieci będą chciały " "się z nami zaprzyjaźnić." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:331 msgctxt "iHateDadClub_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_min.rpy:339 msgid "5 years later" msgstr "5 lat później" #: game/3_min.rpy:344 msgid "California" msgstr "Kalifornia" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:351 msgid "Min. Can you act?" msgstr "Min. Potrafisz udawać?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:354 msgid "I guess. Why?" msgstr "No chyba. Czemu?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:356 msgid "Can you be in a video we're making? For English." msgstr "Możesz uczestniczyć w filmie, którzy kręcimy? Na angielski." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:358 msgid "Sure, what's the video?" msgstr "Jasne, o co chodzi?" #: game/3_min.rpy:360 msgid "" "Diya reties her ponytail, but most of her short hair immediately falls out " "of the elastic and ends up framing her face." msgstr "" "Diya ponownie zawiązuje swój kucyk, ale większość jej krótkich włosów od " "razu wypada z elastycznej gumki i kończą na okalaniu jej twarzy." #: game/3_min.rpy:361 msgid "" "Min gently tucks a curly lock behind Diya's ear, making her girlfriend blush " "as her fingertips brush her skin." msgstr "" "Min delikatnie zakłada kręcony lok włosów za ucho Diyi, sprawiając, że jej " "dziewczyna rumieni się, gdy palce Min dotykają jej skóry." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:366 msgid "We have to make a video about current events." msgstr "Musimy nakręcić film o jakichś aktualnych wydarzeniach." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:367 msgid "So we chose saving the gray wolves." msgstr "Więc wybrałyśmy ratowanie szarych wilków." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:370 msgid "Who's \"we\"?" msgstr "\"Wybrałyśmy\"?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:373 msgid "Us and Noelle." msgstr "My i Noelle." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:376 msgid "How come you guys keep getting these three person group projects?" msgstr "W jaki sposób udaje się wam zawsze zgarnąć te projekty trzyosobowe?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:377 msgid "My teachers usually do groups of four." msgstr "Moi nauczyciele zawsze każą nam być w czteroosobowych grupkach." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:380 msgid "" "They {i}are{/i} four person projects. It's just that usually, no one else " "wants to be in our group." msgstr "" "To zwykle {i}są{/i} projekty na cztery osoby. Ale najczęściej, nikt nie chce " "do nas dołączyć." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:383 msgctxt "forum_23d29ba9" msgid "Oh." msgstr "Oh." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:386 msgid "That's why we need more people to act out the skit we wrote." msgstr "Dlatego potrzebujemy więcej osób do zagrania w naszym filmiku." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:388 msgid "" "Actually, if we just made a few simple cuts to the script, three people " "would be more than enough." msgstr "" "Prawdę mówiąc, jeżeli byśmy tylko zrobiły małe cięcia w scenariuszu, obeszło " "by się z trzema osobami." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:389 msgid "Your feelings on the subject matter are distorting your judgement." msgstr "Twoje uczucia związane z tym tematem, zakłócają twój zdrowy rozsądek." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:391 msgid "No. We need three people for the wolf family alone." msgstr "Nie. Potrzebujemy trzech osób na samą wilczą rodzinkę." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:394 msgid "" "There's no point in showing an entire family of wolves! Just a single wolf " "will suffice!" msgstr "" "Nie ma sensu pokazywać całej rodziny wilków! Wystarczy tylko jeden wilk!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:396 msgid "No. It's more sad if there's also a mommy and daddy." msgstr "Nie. Będzie smutniej, jeżeli będzie także jego mamusia i tatuś." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:398 msgid "Yeah, stop censoring our artistic vision!" msgstr "Ta, przestań cenzurować naszą wizję artystyczną!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:401 msgid "I've never seen you two gang up on Noelle like this before." msgstr "" "Nigdy nie widziałam, żebyście się tak wcześniej obie uwzięły na Noelle." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:404 msgid "It's because she's wrong about this." msgstr "To dlatego, że nie ma w tym racji." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:406 msgid "If we're gonna make a video, it's our chance to create a masterpiece!" msgstr "Jeżeli mamy nakręcić film, to mamy szansę na stworzenie arcydzieła!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:407 msgid "We can make it so funny!" msgstr "Możemy sprawić, że będzie tak zabawnie!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:410 msgid "...Funny? That doesn't sound like the same thing Diya's going for." msgstr "...Zabawnie? To nie brzmi jak coś, czego chciałaby Diya." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:413 msgid "I want it to be like How to be Ninja." msgstr "Chcę, żeby było jak w Jak Zostać Ninją." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:416 msgid "What's that?" msgstr "W czym?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:419 msgid "You haven't seen it?" msgstr "Nigdy nie widziałaś?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:422 msgctxt "forum_2f341b42" msgid "No?" msgstr "Nie?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:425 msgid "You have to watch it!" msgstr "Musisz to obejrzeć!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:426 msgid "" "It's the funniest video I've ever seen! I found it on this website called " "YouTube yesterday." msgstr "" "To najzabawniejszy filmik, jaki kiedykolwiek widziałam! Znalazłam go wczoraj " "na tej stronce YouTube." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:427 msgid "I even converted it to mp4 online so I could watch it on my iPod!" msgstr "" "Nawet przekonwertowałam go na MP4, żebym mogła go sobie odtwarzać na moim " "iPodzie!" #: game/3_min.rpy:429 msgid "Narrator" msgstr "Narrator" #: game/3_min.rpy:430 msgid "Second boy in video" msgstr "Drugi chłopak w filmie" #: game/3_min.rpy:434 msgid "" "Min puts in one of Akarsha's earbuds so she can hear the video. Akarsha " "takes the other." msgstr "" "Min wkłada sobie do uszu jedną ze słuchawek Akarshy, żeby mogła słyszeć " "film. Akarsha bierze drugą." #: game/3_min.rpy:435 msgid "" "In a living room, two teenage boys do cartwheels and kip ups to the song " "\"Kung Fu Fighting\"." msgstr "" "W salonie, dwóch nastoletnich chłopców wykonuje gwiazdy i kip-upy do " "piosenki \"Kung Fu Fighting\"." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:437 msgid "Oh, they're both Asian? They look about our age." msgstr "Oh, są oboje Azjatami? Wyglądają mniej więcej w naszym wieku." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:439 msgid "Hey you! Wanna learn how to defend yourself?" msgstr "Hej ty! Chcesz nauczyć się samoobrony?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:440 msgid "Aren't you tired of bullies picking on you all the time?" msgstr "Masz już dość bycia gnębionym przez innych cały czas?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:441 msgid "Well, then...How To Be Ninja is the DVD for you." msgstr "Cóż w takim razie...Jak Zostać Ninją to DVD właśnie dla ciebie." #: game/3_min.rpy:442 msgid "Boy in video" msgstr "Chłopiec w filmie" #: game/3_min.rpy:443 msgid "A boy in the video bows." msgstr "Chłopiec kłania się w filmie." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:444 msgid "" "Herro everyone....My name is Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki " "honda civic." msgstr "" "Wirtam wszystkich...Nazywam się Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki " "suzuki honda civic." # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:445 msgid "Herro...My name is Bob." msgstr "Wirtam...Mam na imię Bob." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:447 msgid "" "I dunno if I've ever seen two Asian kids like me starring in anything before." msgstr "" "Nie wiem, czy kiedykolwiek widziałam dwóch azjatyckich dzieciaków, takich " "jak ja, występujących w czymś." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:448 msgid "And they're being funny and everything!" msgstr "I są zabawni i w ogóle!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:452 msgid "The first {i}resson{/i} in being a ninja..." msgstr "Naszą rierwszą {i}rekcją{/i} na drodze zostania ninją jest..." #: game/3_min.rpy:453 msgid "" "Already, Akarsha is cracking up so hard at the kid's line delivery, the iPod " "is quaking in her hands." msgstr "" "Już po chwili Akarsha pęka tak mocno ze śmiechu, rozbawiona sposobem jakim " "ten dzieciak wypowiedział swoją kwestię, że jej iPad trzęsie się w jej " "dłoniach." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:454 msgid "Is to make loud, unnecessary sounds when you hit things." msgstr "" "Robienie głośnych, bezużytecznych dźwięków, kiedy uderzasz w cokolwiek." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:456 msgid "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!" msgstr "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:458 msgid "I've never seen a video like this my whole life! It's hilarious!" msgstr "" "Nigdy nie widziałam żadnego filmiku, choć trochę podobnego do tego! Jest " "przezabawny!" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:460 msgid "You must be able to transform into anything." msgstr "Musisz być zdolny przemienić się w wszystko." # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:461 msgid "An animal...a tree...a fag...You must be able to imitate ANYONE!" msgstr "W zwierzę...w drzewo...w ciotę...Musisz być w stanie imitować KAŻDEGO!" #: game/3_min.rpy:462 msgid "" "After a kung-fu battle that culminates in one of the kids resorting to using " "fake gun, the bloopers play." msgstr "" "Po tym jak walka kung-fu kończy się na użyciu zabawkowego pistoletu przez " "jednego z chłopców, pokazane są bloopers." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:463 msgid "And we will be teaching {i}youuuuuuu...{/i}" msgstr "I będziemy uczyć {i}waaaaaaaaaaaas...{/i}" #: game/3_min.rpy:464 msgid "" "The boys repeatedly dissolve into laughter over the accent they're doing." msgstr "Chłopcy cały czas śmieją się z akcentu, który robią." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:467 msgid "They look like they had so much fun making this." msgstr "Wygląda na to, że świetnie się bawili tworząc to." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:470 msgid "Right? It's so inspirational!" msgstr "Prawda? To takie inspirujące!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:471 msgid "They're, like, our age, and they made such an awesome video." msgstr "Są, chyba, w naszym wieku i nagrali taki super filmik." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:473 msgid "If they can create something that iconic, so can we!" msgstr "Jeżeli oni potrafią stworzyć coś tak kultowego, to my też możemy!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:475 msgid "" "Must I remind you that this is a school assignment? That we're being GRADED " "on?" msgstr "" "Czy muszę wam przypomnieć o tym, że jest to nasza praca domowa? I zostaniemy " "za nią OCENIONE?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:477 msgid "We're still following the grading rubric." msgstr "Nadal trzymamy się zasad oceniania." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:479 msgid "Are you? I didn't see \"gun for an Academy Award\" on there." msgstr "Czy aby na pewno? Nie widziałam w nich nic o \"Pistoletu na Oscara\"." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:480 msgid "The script you two have written is wildly overambitious." msgstr "" "Scenariusz, który wy dwie napisałyście, jest zdecydowanie zbyt ambitny." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:482 msgid "Nyeh!" msgstr "Nyeh!" #: game/3_min.rpy:484 msgid "" "Under the table, Akarsha immobilizes one of Noelle's feet by sandwiching it " "between two of her own feet like tongs." msgstr "" "Pod stołem, Akarsha unieruchamia stopę Noelle, upychając ją pomiędzy swoje " "własne stopy jakby były szczypcami." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:486 msgid "Gotchu. Captured." msgstr "Mam cię. Złapana." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:489 msgid "I'm not captured!" msgstr "Nie jestem złapana!" #: game/3_min.rpy:491 msgid "" "Noelle wriggles her foot free. When Akarsha tries to trap it again, Noelle " "retaliates by pinning one of Akarsha's feet against the leg of the table." msgstr "" "Noelle uwalnia swoją stopę, wykręcając ją. Kiedy Akarsha próbuje ją znowu " "uwięzić, Noelle mści się, przyciskając jedną ze stóp Akarshy do nogi " "stołowej." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:493 msgid "" "No fair, I'm wearing flip-flops while you have real shoes. You gotta go easy " "on me." msgstr "" "To nie fair, mam na sobie japonki, kiedy ty nosisz normalne buty. Musisz mi " "dać fory." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:496 msgid "YOU CHOSE THE BATTLEGROUND! YOU DON'T GET TO COMPLAIN!" msgstr "TO TY WYBRAŁAŚ POLE BITWY! NIE MASZ PRAWA NARZEKAĆ!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:500 msgid "What the hell? They always act so demented around each other." msgstr "Co do kurwy? Zawsze się zachowują tak bezrozumnie gdy są razem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:501 msgid "" "When you're done playing footsies, can we talk about what you guys actually " "need from me?" msgstr "" "Kiedy już skończycie bawić się w footsies, możemy porozmawiać o tym, czego " "ode mnie naprawdę chcecie?" #: game/3_min.rpy:503 msgid "Akarsha and Noelle freeze, looking embarrassed." msgstr "Akarsha i Noelle zastygają, wyglądając na speszone." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:505 msgctxt "forum_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:508 msgid "Hello? Because I'm acting in your project?" msgstr "Halo? Będę grać w waszym projekcie, co nie?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:511 msgid "Can you meet us at the park this weekend?" msgstr "Możesz się z nami spotkać w parku w ten weekend?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:513 msgid "" "Ya, that's where we're filming. There's a kinda woodsy lookin' spot at the " "edge of it." msgstr "" "Ta, tam właśnie będziemy kręcić film. Na skraju jest takie leśne miejsce." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:516 msgid "Do I need to bring anything?" msgstr "Czy muszę coś ze sobą przynieść?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:519 msgid "No, just you." msgstr "Nie, przynieś tylko siebie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:520 msgid "We're still working on the script, so we'll give it to you there." msgstr "" "Nadal pracujemy nad naszym scenariuszem, więc damy ci go, jak już tam " "będziemy." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:522 msgid "We'll take care of the costumes, too." msgstr "Zajmiemy się też przebraniami." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:523 msgid "" "\"Sakura\" and \"Yuki\" have a ton of stuff we can use, so they're gonna " "bring it all." msgstr "" "\"Sakura\" i \"Yuki\" mają mnóstwo rzeczy, które możemy od nich pożyczyć, " "więc przyniosą je wszystkie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:526 msgid "Cool, I'll be there." msgstr "Spoko, zjawię się." #: game/3_min.rpy:533 msgid "The park" msgstr "Park" #: game/3_min.rpy:540 msgid "" "When Min gets there, she spots Akarsha waiting in the shade under a tree." msgstr "" "Kiedy Min przychodzi na miejsce, zauważa Akarshę czekającą w cieniu pod " "drzewem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:542 msgid "Where is everyone?" msgstr "Gdzie są wszyscy?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:545 msgid "Noelle said Diya's mom just picked her up." msgstr "Noelle powiedziała, że mama Diyi właśnie ją odebrała." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:547 msgid "" "It's so annoying how Diya's mom has always been fine with Noelle but not me." msgstr "Wkurwia mnie to, że mama Diyi zawsze akceptowała Noelle, ale nie mnie." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:550 msgid "" "And \"Sakura\" and \"Yuki\" are running late 'cuz they couldn't find a hat " "they wanted to bring." msgstr "" "I \"Sakura\", i \"Yuki\" się spóźnią, bo nie mogły znaleźć tego, co chciały " "zabrać." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:551 msgid "" "We don't need Chryssa and Liz til the fourth scene or so, so I told them " "they could show up whenever." msgstr "" "Nie potrzebujemy Chryssy i Liz aż do sceny czwartej czy jakoś tak, więc " "powiedziałam im, że mogą się zjawić kiedy będą chciały." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:553 msgid "Wait, they're acting in it, too?" msgstr "Czekaj, one też będą w filmiku?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:556 msgid "Ya, we pretty much ended up summoning the entire baseball club to help." msgstr "Ta, w sumie to wszystkich z naszego klubu baseballowego zaprosiłyśmy." #: game/3_min.rpy:557 msgid "Min joins Akarsha under the shade." msgstr "Min dołącza do Akarshy pod cieniem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:559 msgid "So any progress on your crush?" msgstr "Jakieś postępy z sytuacją z twoim crushem?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:562 msgid "Didn't I already tell you I got rejected?" msgstr "Nie mówiłam ci już, że dostałam kosza?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:564 msgid "" "You told me you half-assed a confession through fucking TEXT before " "chickening out and passing it off as a joke." msgstr "" "Powiedziałaś mi, że zjebałaś swoje wyznanie kurwa CZATUJĄC, bo się " "wystraszyłaś i wyjaśniłaś im, że to tylko taki żart." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:567 msgid "" "Well, I was flirting pretty hard before that happened. So either way, they " "should've gotten the message, at least subliminally." msgstr "" "Tak naprawdę, to bardzo mocno flirtowałam zanim do tego doszło. Więc tak czy " "inaczej, mój crush pewnie zrozumiał o co chodzi, chociażby podświadomie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:569 msgid "Subliminally?!" msgstr "Podświadomie?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:570 msgid "" "Have you been listening to a thing I've been saying?! Go big or go home!" msgstr "Czy ty mnie w ogóle wcześniej słuchałaś?! Idź na całość!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:571 msgid "I literally can't even tell who it was you were flirting with." msgstr "Nawet nie potrafię zgadnąć, z kim flirtowałaś." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:574 msgid "Okay, I know, I know..." msgstr "Okej, kumam, kumam..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:576 msgid "What's next? Confessing to them on April Fool's Day?" msgstr "Co jeszcze wymyślisz? Wyznanie im miłości w Prima Aprilis?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:579 msgid "Actually, that's not a bad idea..." msgstr "Czekaj, to nie jest taki zły pomysł..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:581 msgid "You've got to be kidding me..." msgstr "Chyba robisz sobie jaja..." #: game/3_min.rpy:584 msgid "" "When Diya and Noelle show up, Min runs over and presses a kiss to Diya's " "cheek." msgstr "" "Kiedy Diya i Noelle się pojawiają, Min podbiega do Diyi, i całuje ją w " "policzek." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:586 msgctxt "arriveAtPark_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" #: game/3_min.rpy:587 msgctxt "game/3_min.rpy:587" msgid "I love you." msgstr "Kocham cię." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:589 msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:592 msgid "I told Diya that phrase meant \"Hi\" a really long time ago." msgstr "Powiedziałam Diyi już wieki temu, że to wyrażenie oznacza \"cześć\"." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:593 msgid "Maybe I should come clean about it now that we're actually dating." msgstr "" "Może powinnam w końcu wyznać jej prawdę, teraz gdy jednak ze sobą chodzimy." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:594 msgid "I don't want her to stop saying, it, though..." msgstr "Ale nie chciałabym też, żeby przestała to mówić..." #: game/3_min.rpy:596 msgid "Noelle wearily hands Min her script." msgstr "Noelle podaje scenariusz Min z widocznym znużeniem." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:598 msgid "" "While we're waiting for the others, you can at least familiarize yourself " "with your lines." msgstr "" "Skoro czekamy na resztę, to możesz się zaznajomić przynajmniej ze swoimi " "kwestiami." #: game/3_min.rpy:600 msgid "It's unseasonally hot out, so Min fans Diya with the script." msgstr "" "Na zewnątrz jest niespotykany o tej porze roku gorąc, więc Min wachluje Diyę " "scenariuszem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:602 msgid "Who am I playing?" msgstr "Kogo mam zagrać?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:605 msgid "The Evil Hunter." msgstr "Złą łowczynię." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:607 msgid "Whoa, sick!" msgstr "Wow, zajebiście!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:608 msgid "So what do I do?" msgstr "Więc co mam robić?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:611 msgid "Are you illiterate? Just read the script." msgstr "Jesteś analfabetą? Po prostu przeczytaj scenariusz." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:613 msgid "I will, just gimme the SparkNotes version first." msgstr "Przeczytam, daj mi tylko wersję ze SparkNotes." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:618 msgid "" "To summarize, gray wolves are set to be removed from the Endangered species " "list." msgstr "" "Podsumowując, wilki szare mają być usunięte z listy gatunków zagrożonych." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:620 msgid "" "I'll be playing a reporter. First, I'll interview an environmentalist, Diya." msgstr "" "Będę grała reporterkę. Najpierw przeprowadzę wywiad z ekologiem, to jest z " "Diyą." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:621 msgid "Next, I'll interview you, an Evil Hunter." msgstr "Potem, przeprowadzę wywiad z tobą, ze Złą Łowczynią." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:623 msgid "Lastly, I'll interview a...family of wolves on their opinion." msgstr "" "Na koniec, przeprowadzę wywiad z...rodziną wilków szarych na temat ich " "opinii." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:624 msgid "" "During this last interview, the Evil Hunter kills the Wolf Pup, played by " "Akarsha." msgstr "" "Podczas tego ostatniego wywiadu, Zła Łowczyni zabija Małego Wilczka, granego " "przez Akarshę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:626 msgid "You {i}really{/i} don't like this script, huh?" msgstr "Tobie {i}naprawdę{/i} nie podoba się ten scenariusz, co nie?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:629 msgid "It's clearly biased." msgstr "Jest wyraźnie stronniczy." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:630 msgid "" "It doesn't make sense to extend special treatment to wolves just because " "they're \"cute\" and \"fuzzy\"." msgstr "" "Bezsensownym jest wyróżnianie wilków nad wszystko, tylko dlatego, że są " "\"urocze\" i \"puszyste\"." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:632 msgid "It makes sense in my heart." msgstr "Ma to sens w moim sercu." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:635 msgid "" "From an objective, numerical standpoint, their populations have recovered " "enough that these protections are no longer needed." msgstr "" "Z obiektywnego, statystycznego punktu widzenia, ich populacje odbudowały się " "na tyle, że te wszystkie dodatkowe zabezpieczenia nie są już potrzebne." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:637 msgid "" "Humans have a thriving population, too. Does that mean aliens are allowed to " "hunt us for sport?" msgstr "" "Ludzie też mają całkiem dobrze prosperującą populację. Czy to oznacza, że " "powinniśmy pozwolić kosmitom polować na nas dla zabawy?" #: game/3_min.rpy:639 msgid "" "Min reads the script as they argue. It's physically battered and marked with " "edits." msgstr "" "Min czyta scenariusz podczas ich kłótni. Jest on fizycznie poobijany i cały " "naznaczony licznymi poprawkami." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:641 msgid "They must've been fighting over this for hours." msgstr "Musiały się kłócić o to godzinami." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:649 msgid "Guys, wait, I have another idea." msgstr "Czekajcie, laski, mam inny pomysł." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:651 msgid "" "I just saw a video of a guy setting a pile of leaves on fire, and it " "exploded." msgstr "" "Właśnie widziałam filmik, w którym jeden gościu podpalił kupkę liści i ona " "wybuchła." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:652 msgid "Can we try to work that into the video too?" msgstr "Czy możemy to jakoś wpleść do naszego filmiku?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:654 msgctxt "arriveAtPark_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "NIE." #: game/3_min.rpy:656 msgid "Diya slips her hand into Min's as Akarsha and Noelle argue." msgstr "Diya łapie za rekę Min, gdy Akarsha i Noelle się kłócą." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:658 msgctxt "arriveAtPark_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:660 msgid "Looks like we have some time to kill before everyone else arrives." msgstr "" "Wygląda na to, że mamy trochę czasu dla siebie, zanim wszyscy inni przyjdą." #: game/3_min.rpy:663 msgid "Min looks around the park..." msgstr "Min rozgląda się po parku..." #: game/3_min.rpy:695 msgid "Throw rocks at dead tree stump" msgstr "Rzuć kamieniami w martwy pień drzewa" #: game/3_min.rpy:704 msgid "Look at dead tree stump" msgstr "Spójrz na martwy pień drzewa" #: game/3_min.rpy:715 msgid "Search for rocks" msgstr "Poszukaj kamyków" #: game/3_min.rpy:738 msgid "Look at picnic table" msgstr "Spójrz na stół piknikowy" #: game/3_min.rpy:747 msgid "Look at the dog" msgstr "Spójrz na psa" #: game/3_min.rpy:755 msgid "Look at playground" msgstr "Spójrz na plac zabaw" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:763 msgid "There's just sand here. No rocks." msgstr "Tu jest tylko piasek. Żadnych kamyków." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:768 msgid "" "I'm sad we're too big for playgrounds now. They should make playgrounds for " "teens and adults." msgstr "" "Szkoda, że jesteśmy już za duże na plac zabaw. Powinni takie robić dla " "nastolatków i dorosłych." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:770 msgid "" "Yeah, all the scenarios we'd come up with while playing pretend were so fun!" msgstr "" "Ta, te wszystkie scenariusze, które wymyślałyśmy podczas zabawy w udawanie " "były takie zabawne!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:773 msgid "" "My favorite was the one where we pretended we were runaways starting our own " "clan." msgstr "" "Moim ulubionym był ten, w którym udawałyśmy, że jesteśmy uciekinierkami " "zakładającymi własny klan." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:774 msgid "" "That one was so popular, some of the kids joining in weren't even our " "friends." msgstr "" "Stał się taki popularny, że niektóre dzieci, które do nas dołączały, nawet " "się z nami nie przyjaźniły." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:776 msgid "" "Sucks that the teachers made us stop because everyone was digging huge holes " "in the ground and making stuff out of mud." msgstr "" "Szkoda, że nauczyciele nas powstrzymali od zabawy, bo każdy kopał olbrzymie " "dziury w ziemi i tworzył dziwne bryły z błota." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:779 msgid "Was that why? I thought it was because it got too big." msgstr "" "Dlatego nas powstrzymali? Myślałam, że przez to, że wszystko się bardzo " "rozrosło." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:781 msgid "I remember like, thirty of us were doing it." msgstr "Pamiętam, że chyba było nas z trzydzieścioro." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:783 msgid "Maybe it was a combination of both? I dunno." msgstr "Może kombinacja tych dwóch rzeczy była powodem? Nie wiem." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:786 msgid "" "I didn't even dig anything. My house was just a bunch of pine needles I " "arranged in a circle shape." msgstr "" "Nawet nic nie wykopałam. Mój dom był zwykłym pękiem sosnowych igieł, które " "ułożyłam w kształt koła." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:788 msgid "You mean OUR house? We were married." msgstr "Masz na myśli NASZ dom? Byłyśmy małżeństwem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:789 msgid "In the pretend world, I mean." msgstr "W tym naszym wymyślonym scenariuszu, znaczy się." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:792 msgid "?????" msgstr "?????" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:793 msgid "We were?" msgstr "Byłyśmy?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:795 msgid "" "I saved you from being kidnapped by bandits and I made you marry me as a " "reward." msgstr "" "Uratowałam cię przed porwaniem przez bandytów i w nagrodę kazałam ci się ze " "mną ożenić." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:798 msgid "You did the exact same thing as the bandits then." msgstr "Zrobiłaś więc to samo co bandyci." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:800 msgid "" "No, I didn't! The bandits wanted you for bad reasons, but I wanted you for " "nice reasons ONLY." msgstr "" "Nie, nie zrobiłam! Bandyci chcieli cię ze złych powodów, ja chciałam cię " "TYLKO z miłych." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:801 msgid "And didn't you say this game was your favorite? You must've liked it." msgstr "" "A nie mówiłaś przypadkiem, że to była twoja ulubiona zabawa? Musiało ci się " "to podobać." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:804 msgctxt "lookPlayground_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/3_min.rpy:805 msgid "" "Realizing that Min's right, Diya is so embarrassed that she doesn't respond." msgstr "" "Zdając sobie sprawę z tego, że Min ma rację, Diya jest tak zakłopotana, że " "nie odpowiada." #: game/3_min.rpy:811 msgid "Dog Owner" msgstr "Właściciel psa" #: game/3_min.rpy:814 msgid "" "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya is almost in tears watching " "a dog run in circles round the park." msgstr "" "Min przeszukuje okolicę w poszukiwaniu kamyczków. Tymczasem Diya, ze łzami w " "oczach, obserwuje jak pies biega w kółko po parku." #: game/3_min.rpy:816 msgid "Diya is almost in tears watching the dog run in circles round the park." msgstr "" "Tymczasem Diya, ze łzami w oczach, obserwuje jak pies biega w kółko po parku." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:818 msgid "He looks like a banana dipped in chocolate and he doesn't even know it." msgstr "Wygląda jak banan zanurzony w czekoladzie i nawet o tym nie wie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:820 msgid "God, the way you think is so fucking cute..." msgstr "Boże, sposób w jaki myślisz jest taki kurwa uroczy..." #: game/3_min.rpy:823 msgid "The dog catches a frisbee with its mouth and brings it to its owner." msgstr "Pies łapie frisbee pyskiem i przynosi je do swojego właściciela." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:824 msgid "Bucket! Good boy!" msgstr "Kubeł! Dobry chłopczyk!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:826 msgid "Bucket..." msgstr "Kubeł..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:828 msgid "Want me to ask if we can pet it?" msgstr "Chcesz, żebym się spytała, czy możemy go pogłaskać?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:831 msgid "No, I think I can do it. Thanks." msgstr "Nie, myślę, że dam sobie radę. Dzięki." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:833 msgid "Oh, sure. Go for it!" msgstr "O, jasne. Idź już!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:835 msgid "Don't worry, I'll take over if they don't let you pet it." msgstr "Nie martw się, przejmę sytuację, jeżeli ci nie pozwoli go pogłaskać." #: game/3_min.rpy:838 msgid "Diya nods and hesitantly approaches the dog's owner." msgstr "Diya przytakuje i wahając się podchodzi do właściciela psa." #: game/3_min.rpy:839 msgid "She stands about a foot behind him, unnoticed." msgstr "Zatrzymuje się około stopę od niego, niezauważona." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:841 msgctxt "lookDog_74a1a48c" msgid "...." msgstr "...." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:842 msgctxt "lookDog_d11361e6" msgid "........." msgstr ".........." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:844 msgid "She must be psyching herself up to do it." msgstr "Musi się mentalnie do tego przygotowywać." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:847 msgctxt "lookDog_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:848 msgid "....................." msgstr "....................." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:849 msgid "Can I pet your dog?" msgstr "Mogę pogłaskać twojego psa?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:851 msgid "Wugh!" msgstr "Wugh!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:852 msgctxt "lookDog_e934c1c9" msgid "You scared me!" msgstr "Przestraszyłaś mnie!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:853 msgid "Sure, you can pet him." msgstr "Jasne, pogłaskaj go." #: game/3_min.rpy:855 msgid "Bucket happily rolls over on his back, exposing his belly." msgstr "Kubeł przewraca się radośnie na plecy, odsłaniając swój brzuszek." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:857 msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!" #: game/3_min.rpy:858 msgid "" "Diya gives the dog a hearty belly rub as he blissfully writhes around in the " "grass." msgstr "" "Diya serdecznie głaszcze brzuszek psa podczas gdy on wije się błogo w trawie." #: game/3_min.rpy:859 msgid "Sweetheart/darling; used between lovers" msgstr "Kochanie/skarbie; używane między kochankami" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:861 msgid "{font=korean.ttf}자기야.{/font} " msgstr "{font=korean.ttf}자기야.{/font} " # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:863 msgid "Do you wanna pet it too." msgstr "Chcesz też go pogłaskać." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:865 msgid "She's talking to me!" msgstr "Mówi do mnie!" #: game/3_min.rpy:867 msgid "Pet the dog" msgstr "Pogłaszcz psa" #: game/3_min.rpy:867 msgid "Don't pet the dog" msgstr "Nie głaszcz psa" #: game/3_min.rpy:869 msgid "" "Min rubs the dog's belly with both hands. His rough fur is a little smelly." msgstr "" "Min mizia psi brzuszek obiema rękami. Jego szorstka sierść trochę śmierdzi." #: game/3_min.rpy:870 msgid "When she stops, the dog looks up at her expectantly." msgstr "Kiedy przestaje go głaskać, pies patrzy się na nią oczekująco." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:872 msgid "He's asking for more." msgstr "Prosi o więcej." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:874 msgid "" "You're still petting him, too! He really wants a whole crew massaging him at " "once?" msgstr "" "Ale ty go nadal głaszczesz, przecież! Czy on naprawdę chce, żeby go całą " "ekipą masować?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:878 msgid "It's okay. I'm happy just watching you." msgstr "Jest okej. Cieszy się po prostu samym twoim widokiem." #: game/3_min.rpy:880 msgid "" "Diya keeps rubbing Bucket's belly with both hands, but he keeps looking up " "at Min expectantly." msgstr "" "Diya wciąż głaszcze brzuch Kubła dwoma rękami, ale on nie przestaje się " "patrzeć oczekująco na Min." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:882 msgid "He's asking you to join." msgstr "Prosi cię, żebyś dołączyła do mnie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:884 msgid "" "You're already petting him! He really wants a whole crew massaging him at " "once?" msgstr "" "Ale ty go nadal głaszczesz, przecież! Czy on naprawdę chce, żeby go całą " "ekipą masować?" #: game/3_min.rpy:888 msgid "After a solid five minutes, Bucket still hasn't had enough pets." msgstr "Po solidnych pięciu minutach, Kubeł nadal nie jest usatysfakcjonowany." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:889 msgid "It's okay, you can stop...I don't wanna keep you guys all day..." msgstr "" "W porządku, możesz przestać...Nie chcę was tu przetrzymywać cały dzień..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:891 msgid "Oh, okay. Thanks." msgstr "Oh, okej. Dzięki." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:894 msgid "Wait, have you seen any huge rocks around here?" msgstr "Chwila, widział pan może jakieś większe kamienie gdzieś dookoła?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:896 msgid "Uh...How about the one over there?" msgstr "Uh...A może ten tam?" #: game/3_min.rpy:897 msgid "He points at a slab of rock lying in the dirt." msgstr "Wskazuje na leżącą w ziemii skałkę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:899 msgid "Yeah, perfect!" msgstr "Ta, jest idealna!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:901 msgid "Now we just need to find a rock for me, too." msgstr "Teraz musimy znaleźć kamień i dla mnie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:904 msgctxt "lookDog_13b767b1" msgid "This one's for me?" msgstr "Ten jest dla mnie?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:906 msgctxt "lookDog_c98a4a9b" msgid "This one's for you." msgstr "Ten jest dla ciebie." #: game/3_min.rpy:912 msgid "Min squeezes Diya's hand as the guy walks off with his dog." msgstr "Min ściska dłoń Diyi, gdy pan i jego pies odchodzą." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:914 msgid "You did good talking to that guy!" msgstr "Dobrze poszło ci rozmawianie z tym gościem!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:923 msgid "I'm trying to get better at it." msgstr "Staram się być w tym lepsza." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:925 msgid "" "Used to think I was just awkward because of my ear, but I think I partially " "picked it up from my mom." msgstr "" "Dotychczas myślałam, że jestem nieśmiała przez moje ucho, ale teraz uważam, " "że częściowo przejęłam to od mojej mamy." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:926 msgid "" "She's old and still scared of answering the phone and talking to strangers." msgstr "" "Jest stara i nadal boi się odbierać telefon, i rozmawiać z nieznajomymi." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:927 msgid "I wanna be different." msgstr "Chcę być inna." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:929 msgid "Oh, I get that feeling. I don't want to be like my dad, no matter what." msgstr "Oh, znam to uczucie. Nie chcę być taka jak mój ojciec, nieważne co." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:930 msgid "" "That's why I'll never have kids. I'd never wanna do the things he did to me, " "to someone else." msgstr "" "Dlatego nigdy nie będę mieć dzieci. Nie chciałabym nigdy zrobić tego, co on " "mi zrobił, komuś innemu." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:933 msgid "You wouldn't be like him. You're not a bad person." msgstr "Nie byłabyś taka jak on. Nie jesteś złą osobą." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:935 msgid "But I'm worried it's easy to do it by accident..." msgstr "Ale boję się, że łatwo byłoby mi tak zrobić przez przypadek..." #: game/3_min.rpy:940 msgid "" "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya watches the dog running " "around." msgstr "" "Min przeszukuje okolicę w poszukiwaniu kamyków. W międzyczasie, Diya " "obserwuje biegającego psa." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:943 msgid "I don't see any more rocks around here." msgstr "Nie widzę tu już więcej kamyków." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:944 msgid "We should look somewhere else." msgstr "Musimy popatrzeć gdzieś indziej." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:948 msgid "" "If I were in charge of naming that dog, I'd name him \"Banana Dipped in " "Chocolate\"." msgstr "" "Gdybym ja wybierała imię dla tego psa, nazwałabym go \"Banan Zanurzony W " "Czekoladzie\"." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:950 msgid "That's way too long!" msgstr "To zdecydowanie za długie!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:953 msgid "His first name can be Banana. Middle name Diptin, last name Chocolate." msgstr "" "Jego pierwszym imieniem było by Banan. Drugie imię Zanurzony, a nazwisko - " "Wczekoladzie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:955 msgid "That's still the exact same length!" msgstr "To nadal ta sama długość!" #: game/3_min.rpy:960 msgid "There's a decently big slab lying in the dirt." msgstr "Na ziemii leży całkiem duży kamień." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:963 msgid "We both have rocks now!" msgstr "Obie mamy teraz już po kamieniu!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:964 msgid "Let's go throw them at the tree stump!" msgstr "Rzućmy nimi w ten pień!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:967 msgctxt "lookDog_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Okej." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:972 msgid "This rock'll work!" msgstr "Ten kamień da sobie radę!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:973 msgid "Now we just need to find one for me, too." msgstr "Teraz musimy jeszcze znaleźć jeden dla mnie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:976 msgctxt "lookDog_13b767b1_1" msgid "This one's for me?" msgstr "Ten jest dla mnie?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:978 msgctxt "lookDog_c98a4a9b_1" msgid "This one's for you." msgstr "Ten jest dla ciebie." #: game/3_min.rpy:984 msgctxt "lookTreeStump_69d82d93" msgid "It's a dead husk of a tree stump." msgstr "To martwa łuska z pniaka." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:987 msgid "Diya! Let's throw rocks at this tree stump!!!" msgstr "Diya! Rzućmy kamieniami w ten pniak!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:988 msgid "I bet we can knock the bark off of it!!!" msgstr "Mogę się założyć, że uda nam się strącić z niego korę!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:991 msgctxt "lookTreeStump_712cbc7c" msgid "Okay." msgstr "Okej." #: game/3_min.rpy:992 msgid "" "They survey the ground for rocks to throw, but there's only dirt and twigs." msgstr "Szukając kamieni na ziemii, znajdują jedynie gałązki i błoto." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:994 msgid "We should look around for big rocks." msgstr "Powinniśmy poszukać jakichś większych kamieni." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:997 msgid "Good idea." msgstr "Dobry pomysł." #: game/3_min.rpy:1001 msgctxt "lookTreeStump_69d82d93_1" msgid "It's a dead husk of a tree stump." msgstr "To martwa łuska z pniaka." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1004 msgid "We don't have enough rocks to throw at this yet." msgstr "Nie mamy jeszcze wystarczającej ilości kamieni, żeby w niego rzucać." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1005 msgid "Diya and I each need one, otherwise it's not fair." msgstr "Diya i ja potrzebujemy po jednym, inaczej nie będzie to sprawiedliwe." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1007 msgid "We still need to find some big rocks to throw at it." msgstr "Nadal musimy znaleźć jakieś duże kamienie, żeby w niego rzucić." #: game/3_min.rpy:1018 msgid "Ester is seated at the bench, fiddling with a camcorder." msgstr "Ester siedzi na ławce, grzebiąc coś w kamerze." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1020 msgid "Oh, you're here too?" msgstr "Oh, ty też tu jesteś?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1023 msgid "Yeah, I'm being the cameraman." msgstr "Ta, będę kamerzystą." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1024 msgid "Akarsha kept insisting I'd be good at it 'cause I'm \"artsy\", so..." msgstr "Akarsha nalegała, że dobrze mi pójdzie, bo jestem \"artystą\", więc..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1027 msgid "Did she do something to her hair? It looks way different than usual." msgstr "" "Czy ona zrobiła sobie coś z włosami? Wyglądają dzisiaj inaczej niż zwykle." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1028 msgid "Wow, your hair's so flat today." msgstr "Wow, twoje włosy są bardzo płaskie dzisiaj." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1031 msgid "........Thanks...???" msgstr "........Dzięki...???" #: game/3_min.rpy:1033 msgid "Ester gives her a weird look." msgstr "Ester rzuca jej dziwne spojrzenie." #: game/3_min.rpy:1035 msgid "Meanwhile, Diya searches the ground for big rocks." msgstr "Tymczasem, Diya szuka w ziemii wielkich kamyków." #: game/3_min.rpy:1039 msgid "" "Ester raises her eyebrows as Diya and Min search the ground for big rocks." msgstr "Ester unosi brwi, gdy Diya i Min szukają wielkich kamyków w ziemii." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1042 msgid "Ester's playing with the camcorder settings." msgstr "Ester grzebie coś w kamerze." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1048 msgctxt "lookTable_a5bd083b" msgid "What're you doing?" msgstr "Co robicie?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1050 msgid "Looking for rocks." msgstr "Szukamy kamyków." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1052 msgid "Have you seen any." msgstr "Widziałaś jakieś." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1054 msgid "There's a pretty big one over there." msgstr "Tam jest całkiem porządny." #: game/3_min.rpy:1055 msgid "Ester points to a large stone on the ground." msgstr "Ester wskazuje na duży kamień na ziemii." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1057 msgctxt "lookTable_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1059 msgctxt "lookTable_46384388" msgid "Thanks." msgstr "Dzięki." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1062 msgid "This one's as big as my fist!!!" msgstr "Ten jest tak duży jak moja pięść!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1063 msgid "Yeah, this'll work!" msgstr "Ta, z tym to się uda!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1066 msgid "Work for what...??" msgstr "Co się uda...??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1088 msgid "YAAAAAAAAAAA!!!!!!" msgstr "YAAAAAAAAAAA!!!!!!" #: game/3_min.rpy:1090 msgid "Min hurls a rock at the dead stump!" msgstr "Min rzuca kamieniem w martwy pniak!" #: game/3_min.rpy:1096 msgid "" "It hits it with a {i}thwack{/i}, causing a small piece of dry bark to fly " "off." msgstr "Uderza z {i}trzaśnięciem{/i}, powodując odlot małego kawałka kory." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1098 msgctxt "throwRocks_17e6d0f5" msgid "!!" msgstr "!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1100 msgid "Cool." msgstr "Mega." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1102 msgid "Yeah...She's so impressed by me!" msgstr "Ta...Zaimponowałam jej!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1103 msgid "I bet she wants to kiss me so bad." msgstr "Pewnie bardzo chce mnie teraz pocałować." #: game/3_min.rpy:1105 msgid "Diya follows Min's lead and fires a rock at the stump!" msgstr "Diya idzie w ślady Min i wystrzeliwuje kamień w pniak!" #: game/3_min.rpy:1111 msgid "" "It slams into the stump so hard, its top half explodes in a shower of bark " "shards." msgstr "" "Wbija się w pień tak mocno, że jego górna połowa wybucha w deszczu odłamków " "z kory." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1114 msgid "WHOA!!!!!" msgstr "WOW!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1115 msgid "THAT WAS SO BADASS!" msgstr "TO BYŁO TAKIE ZAJEBISTE!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1118 msgctxt "throwRocks_46384388" msgid "Thanks." msgstr "Dzięki." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1121 msgid "She's the most perfect girl in the world!" msgstr "Ona jest najdoskonalszą dziewczyną na całym świecie!" #: game/3_min.rpy:1124 msgid "" "Min has to hold herself back from grabbing Diya and kissing her senseless." msgstr "" "Min próbuje się powstrzymać od złapania Diyi i całowania jej do " "nieprzytomności." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1126 msgid "I wish we didn't have to hide that we're dating." msgstr "Chciałabym, żebyśmy nie musiały kryć tego, że ze sobą chodzimy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1127 msgid "" "I get why we have to. But I wish I could just shout it from the " "mountaintops, that you're my girlfriend." msgstr "" "Rozumiem dlaczego musimy. Ale chciałabym po prostu wykrzyczeć całemu światu, " "że jesteś moją dziewczyną." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1130 msgid "It's still true even if you can't say it." msgstr "Ale to nadal prawda, nawet jeżeli nie możesz jej powiedzieć na głos." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1132 msgid "But it'd be nice to say it so everyone knows." msgstr "Ale fajnie byłoby ją wypowiedzieć, tak żeby każdy wiedział." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1135 msgid "Yeah...I know what you mean." msgstr "Ta...Wiem o co ci chodzi." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1137 msgid "I wish we could go on more dates. I want to go everywhere with you." msgstr "" "Chciałabym, żebyśmy mogły chodzić na więcej randek. Poszłabym wszędzie z " "tobą." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1138 msgid "The aquarium, PetSmart...Home Depot lights section...Airplane..." msgstr "Do akwarium...PetSmart...Sekcji świateł w Home Depot...Samolotu..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1140 msgid "Airplane?? Why, do you like flying?" msgstr "Do samolotu?? Dlaczego, lubisz może latać?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1143 msgid "" "Not really. I like looking out the window and eating the pretzel packet." msgstr "Niezbyt. Ale lubię wyglądać przez okno i jeść paczkę precli." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1144 msgid "" "And Southwest gives you a little stirrer with your drink that's shaped like " "a heart. But that's it." msgstr "" "A Southwest dają ci takie małe mieszadełko do twojego napoju, które ma " "kształt serduszka. Ale to tyle." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1146 msgid "We haven't done it together before though, so I think it'd be fun." msgstr "Ale nie robiłyśmy tego wcześniej, więc myślę że byłoby fajnie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1147 msgid "I wanna see how you react to it." msgstr "Chciałabym zobaczyć twoją reakcję na to." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1149 msgid "" "Me, too. I want to see your face when they give you the heart-shaped stirrer " "thing." msgstr "" "Ja też. Chciałabym zobaczyć twoją minę, gdy podadzą ci to serduszkowe " "mieszadełko." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1151 msgid "" "We should each ask for a different free beverage and share, so I get to try " "two drinks instead of just one." msgstr "" "Powinnyśmy poprosić o dwa różne darmowe napoje i się nimi podzielić, tak aby " "spróbować dwóch zamiast jednego." #: game/3_min.rpy:1153 msgid "Imagining it makes Min's heart feel like it's going to explode." msgstr "" "Wyobrażenie sobie tego sprawia, że wydaje się, jakby serce Min za chwilę " "miało wybuchnąć." #: game/3_min.rpy:1154 msgid "" "Forgetting her surroundings, Min surges forward to kiss her just as Diya " "does the same, causing their mouths to crash together unexpectedly hard." msgstr "" "Zapominając o otoczeniu wokół, Min rzuca się gwałtownie do przodu, żeby ją " "pocałować, a gdy Diya robi to samo, ich usta zderzają się niespodziewanie " "mocno." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1156 msgid "Ough!" msgstr "Auć!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1159 msgid "Sorry. Got too excited." msgstr "Sorka. Zbyt się podekscytowałam." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1161 msgid "That was the worst kiss ever." msgstr "To był najgorszy pocałunek w historii." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1164 msgid "Let's redo it." msgstr "Zróbmy to jeszcze raz." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1166 msgid "Wait, won't people see us?" msgstr "Czekaj, nie zauważą nas ludzie?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1169 msgid "Oops. I forgot." msgstr "Oops. Zapomniałam." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1170 msgid "Maybe we should lie down in the grass." msgstr "Może powinnyśmy położyć się w trawie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1172 msgid "Huh? Why?" msgstr "Huh? Czemu?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1175 msgid "That way, it'll look like we're just wrestling." msgstr "W ten sposób, będzie to wyglądało jakbyśmy tylko się siłowały." #: game/3_min.rpy:1180 msgid "" "Diya lies down, and Min gets on top of her and starts making out with her. " "It doesn't look anything like wrestling." msgstr "" "Diya kładzie się na trawie i Min pokłada się na niej, i zaczyna się z nią " "obściskiwać. Wcale nie wygląda to, jakby się siłowały." #: game/3_min.rpy:1184 msgid "Diya clutches at Min's back as Min presses kiss after kiss to her lips." msgstr "Diya trzyma się pleców Min podczas gdy Min całuje ją raz za razem." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1186 msgctxt "throwRocks_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1189 msgid "You're so cute. Do you know that?" msgstr "Jesteś taka słodka. Wiedziałaś o tym?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1192 msgid "Maybe a little..." msgstr "Może troszkę..." #: game/3_min.rpy:1199 msgid "Diya goes still underneath her, suddenly looking uncomfortable." msgstr "Diya przestaje się ruszać pod nią, nagle wyglądając nieswojo." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1201 msgctxt "throwRocks_68f8e2f6" msgid "What's wrong?" msgstr "Co się stało?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1204 msgid "A bug crawled under my shirt." msgstr "Pod moją bluzkę wpełzł jakiś robak." #: game/3_min.rpy:1208 msgid "" "Diya sits up and unsuccessfully gropes around under her hoodie for the bug." msgstr "" "Diya podnosi się do pozycji siedzącej i bezskutecznie szpera pod swoją bluzą " "po robaka." #: game/3_min.rpy:1211 msgid "" "Every neuron in Min's brain misfires as Diya hikes her hoodie all the way up " "over her bra, exposing her bare torso." msgstr "" "Nagle Diya podnosi swoją bluzę do góry aż do stanika, powodując zwarcie w " "mózgu Min." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1214 msgid "Oohhhhhh........" msgstr "Oohhhhhh........" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1215 msgid "I'm looking respectfully...I'm looking respectfully..." msgstr "Patrzę się z szacunkiem...z szacunkiem..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1218 msgid "Don't know where it went..." msgstr "Nie wiem gdzie polazł..." #: game/3_min.rpy:1221 msgid "" "Min is so distracted that it takes her a few seconds to notice the bug " "crawling on Diya's chest." msgstr "" "Min jest tak rozkojarzona, że dopiero po kilku sekundach zauważa robaka na " "klatce piersiowej Diyi." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1224 msgid "Oh, it's just a beetle. I got it." msgstr "Oh, to tylko żuk. Mam go." #: game/3_min.rpy:1227 msgid "" "She grabs hold of it just as Akarsha and Noelle come jogging up to them." msgstr "" "Bierze go na ręce akurat w momencie, w którym Akarsha i Noelle do nich " "podbiegają." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1233 msgid "Everyone has arrived. We should get in costume now." msgstr "Wszyscy się już zjawili. Powinnyśmy się już przebrać." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1237 msgid "...!!!" msgstr "...!!!" #: game/3_min.rpy:1240 msgid "Diya frantically pulls her hoodie back on." msgstr "Diya pośpiesznie zakłada z powrotem swoją bluzę." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1242 msgid "Uh...Whoa..." msgstr "Uh...Wow..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1246 msgid "I was just helping her, a bug crawled up her shirt." msgstr "Ja jej tylko pomagałam, robak wlazł pod jej koszulkę." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1249 msgid "...Where was it gonna crawl next? Down her pants??" msgstr "...A gdzie później miał wleźć? Pod spodnie??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1253 msgid "What the fuck? That's not what was happening!" msgstr "Co do kurwy? Źle to zrozumiałaś!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1256 msgid "Look, the bug's right here!" msgstr "Patrz, mam tu tego robaka!" #: game/3_min.rpy:1258 msgid "Min raises her hand to show it to them, but it's gone." msgstr "Min podnosi rękę, żeby go im pokazać, ale go już tam nie ma." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1260 msgctxt "throwRocks_93192951" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1262 msgid "It must've flown off." msgstr "Musiał odlecieć." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1264 msgid "" "I mean, I'm not judging. If I had a ticket to Boobs City I know what I'd be " "doing too..." msgstr "" "Znaczy się, nie oceniam. Gdybym miała bilet do Cyckolandii, to też wiem, co " "bym robiła..." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1265 msgid "But literally HERE, in broad daylight? Really??" msgstr "Ale bez przesady, TUTAJ, w biały dzień? Serio??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1270 msgid "Oh, for fuck's sake! We literally weren't doing anything!" msgstr "Oh, do kurwy nędzy! Nic przecież nie robiłyśmy!" #: game/3_min.rpy:1274 msgid "" "Diya's face is still flushed pink as they walk over to the others, hand in " "hand." msgstr "" "Twarz Diyi nadal oblana jest rumieńcem, gdy podchodzą do reszty, trzymając " "się za ręce." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1276 msgctxt "throwRocks_a9db357b_1" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1278 msgid "Hey, was she making you uncomfortable?" msgstr "Hej, czy ona sprawiała, że czułaś się niekomfortowo?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1279 msgid "I can make her stop." msgstr "Mogę sprawić, że przestanie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1282 msgid "...No, it's okay." msgstr "...Nie, wszystko w porządku." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1284 msgid "Thanks for asking. I feel pampered with you." msgstr "Dzięki, że pytasz. Przy tobie czuję się taka rozpieszczana." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1286 msgid "Good, 'cause you deserve to be pampered." msgstr "To dobrze, bo zasługujesz na to, żeby cię rozpieszczać." #: game/3_min.rpy:1297 msgid "" "The group gathers around \"Sakura\" and \"Yuki\" as they haul a pile of " "clothes and props out of a duffel bag." msgstr "" "Grupa gromadzi się wokół \"Sakury\" i \"Yuki\", które wyciągają z torby stos " "ubrań i rekwizytów." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1299 msgid "" "Sorry we're late, I was turning my closet upside down trying to find " "everything." msgstr "" "Sorka, że się spóźniłyśmy, przewracałam moją szafę do góry nogami, próbując " "wszytko znaleźć." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1300 msgid "Any objections if I play music from my phone?" msgstr "Chcę puścić muzykę z mojego telefonu, czy są jakieś zastrzeżenia?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1302 msgid "Are you gonna play anime openings?" msgstr "Czy zamierzasz puszczać openingi z anime?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1304 msgid ".........Maybe........." msgstr "..........Może..........." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1306 msgid "Then yes." msgstr "Więc są." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1308 msgid "How about K-Pop?" msgstr "A co z K-Popem?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1309 msgid "I just discovered this amazing group called Super Junior." msgstr "Właśnie odkryłam ten super zespół o nazwie Super Junior." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1311 msgid "I don't know what that is. You can play ONE song." msgstr "Nie znam. Możesz puścić JEDNĄ piosenkę." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1313 msgid "Yosh!" msgstr "Tak!" #: game/3_min.rpy:1315 msgid "" "She plays a song from her phone speakers and tries to untangle a Nerf gun " "from a coat belt." msgstr "" "Włącza piosenkę na swoim telefonie i próbuje wyplątać Nerf gun'a z paska od " "płaszcza." #: game/3_min.rpy:1316 msgid "K-Pop song" msgstr "Piosenka K-Popowa" #: game/3_min.rpy:1317 msgid "The people around me tell me..." msgstr "Ludzie wokół mi mówią..." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:1318 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" #: game/3_min.rpy:1319 msgid "I’m too aggressive..." msgstr "Że jestem zbyt agresywny..." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:1320 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1323 msgctxt "throwRocks_cc159e1e" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:1326 msgid "Oh, this isn't so bad." msgstr "O, nie jest to takie złe." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1328 msgid "Isn't it great? Korean guys are so much better than American guys." msgstr "" "Czyż nie jest świetna? Koreańscy faceci są o niebo lepsi od tych " "Amerykańskich." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1330 msgctxt "throwRocks_5d8c72f6" msgid "How so?" msgstr "Jak to?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1332 msgid "" "They're all so beautiful and kind-hearted. Not smelly pervs like the guys " "here." msgstr "" "Są wszyscy tacy piękni i życzliwi. Nie są śmierdzącymi zboczeńcami jak ci " "tutaj." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1333 msgid "I need to find myself an Oppa..." msgstr "Muszę sobie znaleźć takiego Oppa..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1335 msgid "This is weird...Should I say something?" msgstr "To jest dziwne...Czy powinnam coś powiedzieć?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1337 msgid "" "I guess she doesn't mean any harm by it...She's trying to appreciate the " "culture." msgstr "Pewnie nie ma złych intencji...Jedynie stara się docenić kulturę." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1344 msgid "Here, Min, this trenchcoat's yours." msgstr "Proszę, Min, to jest twój płaszcz." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1345 msgid "" "It's my brother's Yoite costume. It's supposed to have a hat too, but I " "think he lost it." msgstr "" "Jest z kostiumu Yoite mojego brata. Miał też mieć czapkę, ale chyba ją " "zgubił." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1348 msgid "Yo-eeteh...? The fuck is that?" msgstr "Yo-iiiiteh....? Czym to do kurwy jest?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1350 msgid "From the amazing series Nabari no Ou, duh." msgstr "Postać z super serii Nabari no Ou, oczywiście." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1352 msgid "Wait a minute...Is this all anime stuff?!" msgstr "Zaczekaj chwilę...To wszystko rzeczy z animców?!" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1354 msgid "I believe the correct term is \"cosplay\"." msgstr "Myślę, że poprawnym terminem jest \"cosplay\"." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1357 msgid "WHAT?!" msgstr "CO?!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1359 msgid "Akarsha! I thought you meant normal costumes! Like Halloween costumes!!" msgstr "" "Akarsha! Byłam pewna, że masz na myśli normalne przebrania! Takie jak na " "Halloween!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1361 msgid "You didn't ask, so..." msgstr "Nie zapytałaś się, więc..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1364 msgid "WHAT THE FUCK ARE YOU WEARING?" msgstr "CO TY KURWA MASZ NA SOBIE?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1367 msgid "My baby wolf costume." msgstr "Przebranie małego wilczka." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:1371 msgid "How do I look?" msgstr "Jak wyglądam?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1373 msgid "" "Like someone wearing cat ears. Is this really gonna come across as \"wolf\"?" msgstr "" "Jak ktoś noszący kocie uszy. Czy to na pewno będzie się kojarzyć z \"wilkiem" "\"?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1375 msgid "Yuki, this would've been more convincing if you had fursuits." msgstr "Yuki, to byłoby bardziej przekonujące, gdybyście miały fursuty." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1377 msgid "" "Fursuits are so expensive, though. I might become a doctor just to be able " "to afford them someday." msgstr "" "Fursuty są piekielnie drogie. Może zostanę lekarzem, tylko żeby móc sobie " "kiedyś na nie pozwolić." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1378 msgid "Also, you guys don't have to call me Yuki anymore." msgstr "Poza tym, nie musicie już mówić na mnie Yuki." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1379 msgid "" "I realized a few days ago that going by a Japanese name in real life is " "kinda weird if you're not actually Japanese." msgstr "" "Kilka dni temu zrozumiałam, że posługiwanie się japońskim imieniem w " "prawdziwym życiu, jest trochę dziwne, jeżeli nie jesteś tak naprawdę z " "Japonii." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1381 msgid "Me too, actually. Even if we love anime, it's a bit much." msgstr "" "Ja też, w sumie. Nawet jeżeli kochamy anime, to jest to odrobinę za wiele." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1383 msgid "It took you all the way til now to realize that...?" msgstr "I zajęło wam to aż tyle, żeby to zrozumieć...?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1385 msgid "Well, better late than never. Thank god." msgstr "Cóż, lepiej później niż wcale. Dzięki bogu." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1387 msgid "So what {i}are{/i} your names?" msgstr "Więc jak {i}macie{/i} na imię?" #: game/3_min.rpy:1389 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: game/3_min.rpy:1390 msgid "Sayeeda" msgstr "Sayeeda" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1392 msgid "Grace." msgstr "Grace." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1394 msgid "Grace?! What the..." msgstr "Grace?! Co jest..." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1397 msgid "And my real name is Sayeeda." msgstr "A moje prawdziwe imię to Sayeeda." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1399 msgid "At least that one sounds {i}kinda{/i} like Sakura." msgstr "Przynajmniej to brzmi {i}troszkę{/i} jak Sakura." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1401 msgid "Akarsha, what does your outfit have to do with being a wolf?" msgstr "Akarsha, co ma twój kostium wspólnego z byciem wilkiem?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1403 msgid "You only need the ears and paws to get the point across." msgstr "Potrzebujesz jedynie uszu i łap, żeby przekazać co masz na myśli." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1405 msgid "So you're saying I should be naked?" msgstr "Więc mówisz, że powinnam być nago?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1408 msgid "NO, I'M NOT!" msgstr "NIE, WCALE, ŻE NIE!" #: game/3_min.rpy:1415 msgid "Diya holds up her \"environmentalist\" costume." msgstr "Diya podnosi swój kostium \"ekologa\"." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1417 msgid "Where do I change?" msgstr "Gdzie mogę się przebrać?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1419 msgid "" "I used the restroom over there. It's just the one family room, so you'll all " "have to take turns getting changed." msgstr "" "Użyłam tamtej toalety. Jest tam tylko jeden pokój rodzinny, więc musicie " "wszystkie przebierać się po kolei." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1421 msgid "Unless, y'know, you want Min to \"get more bugs off you\"..." msgstr "" "Chyba że, wiesz, chciałabyś żeby Min \"ściągnęła z ciebie więcej robali\"..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1426 msgid "" "YOU FREAK WHORE!!! YOU'RE DERANGED IF YOU THINK I'M FUCKING HER IN A PARK " "BATHROOM!!!" msgstr "" "TY SZALONA DZIWKO!!! MASZ POPAPRANE W GŁOWIE, JEŻELI MYŚLISZ, ŻE BĘDĘ JĄ " "PIEPRZYĆ W ŁAZIENCE W PARKU!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1429 msgid "One way ticket to Boobs City..." msgstr "Bilet w jedną stronę do Cyckolandii..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1432 msgid "WHA— STOP CALLING MY GIRLFRIEND \"BOOBS CITY\"??!" msgstr "CO- PRZESTAŃ NAZYWAĆ MOJĄ DZIEWCZYNĘ \"CYCKOLANDIĄ\"??!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1433 msgid "WHY'RE YOU SO OBSESSED WITH THAT PHRASE NOW?" msgstr "CZEMU MASZ TAKĄ OBSESJĘ NA PUNKCIE TEGO SŁOWA?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1438 msgid "...I'll go now..." msgstr "...to ja już pójdę..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1442 msgid "" "In the meantime, Min, can you help me pitch this tent? It's going to be the " "setting of your first scene." msgstr "" "W międzyczasie, Min, czy pomogłabyś mi rozłożyć ten namiot? Będzie on " "scenerią naszej pierwszej sceny." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1444 msgid "Ugh, fine." msgstr "Ugh, jasne." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1447 msgid "I can help, too. Since I don't need to get in costume." msgstr "Też mogę pomóc. W końcu nie muszę się w nic przebierać." #: game/3_min.rpy:1452 msgid "Min helps Ester and Noelle carry the box with the tent in it." msgstr "Min pomaga Ester i Noelle przenieść pudło z namiotem w środku." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1454 msgid "" "I don't understand why Akarsha keeps making those crass jokes about you two." msgstr "" "Nie rozumiem dlaczego Akarsha, ciągle robi te prostackie żarty na temat " "waszej dwójki." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1455 msgid "It's not as if two girls can actually have sexual relations." msgstr "" "Przecież to nie tak, że dwie dziewczyny są faktycznie w stanie mieć " "jakiekolwiek stosunki seksualne." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1457 msgid "...What the hell are you talking about? Yes they can?" msgstr "...Co czym ty pierdolisz? Tak, są w stanie?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1460 msgid "Are you dense? Humans weren't evolved for that." msgstr "Jesteś tępa? Ludzie nie zostali do tego stworzeni." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1461 msgid "The anatomy makes it impossible." msgstr "Ich anatomia to uniemożliwia." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1463 msgid "How's it impossible? You can use other body parts, like your fingers." msgstr "" "W jaki niby sposób? Możesz używać innych części ciała, na przykład palców." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1466 msgid "Fingers?! You must be mistaken." msgstr "Palców?! Musisz się mylić." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1468 msgid "Are we really having this conversation right now?!" msgstr "Czy naprawdę chcemy o tym teraz rozmawiać?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1471 msgid "No, it's true. I mean, girls' love manga is a thing..." msgstr "Nie, to prawda. Znaczy się, mangi girls' love istnieją..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1473 msgid "...What...?" msgstr "...Co...?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1475 msgid "Did you think lesbians gave up sex for life???" msgstr "Czy ty myślałaś, że lesbijki na zawsze zrezygnowały z seksu???" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1479 msgctxt "tentSetup_9ec3f8f5" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1481 msgid "Is she serious?! How sheltered is she??" msgstr "Czy ona tak na poważnie?! Aż tak żyła pod kloszem??" #: game/3_min.rpy:1483 msgid "Noelle is so shocked that she doesn't speak for a while." msgstr "Noelle jest w takim szoku, że nie odzywa się przez chwilę." #: game/3_min.rpy:1485 msgid "" "Ester wipes sweat off her brow and points at a clearing in the dry grass." msgstr "Ester wyciera pot z czoła i wskazuje na polanę w suchej trawie." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1488 msgid "That spot over there might look nice on film." msgstr "To miejsce tam będzie wyglądało dobrze na filmie." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1490 msgid "" "Isn't it a bit close to the ravine, though? There's a steep downhill slope " "right behind it." msgstr "" "Nie jest przypadkiem za blisko wąwozu? Zaraz za nim byłby stromy spadek." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1492 msgid "" "So? It's not like the tent's gonna teleport backwards after we've nailed it " "down." msgstr "" "No i? Przecież namiot nie będzie się teleportował do tyłu jak go " "przygwoździmy." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1495 msgid "Yeah, unless a typhoon blows us over I think it'll be fine." msgstr "" "Ta, dopóki nas jakiś tajfun nie zmiotnie, powinno być wszystko w porządku." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1497 msgid "Alright, I see that I'm outnumbered." msgstr "Dobrze, widzę że zostałam przegłosowana." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1498 msgid "But don't say I didn't warn you." msgstr "Ale nie mówcie mi, że was nie ostrzegałam." #: game/3_min.rpy:1500 msgid "" "Min hears rustling behind her. She turns around and sees Akarsha making a " "leaf pile." msgstr "" "Min słyszy za sobą szelest. Odwraca się i widzi jak Akarsha tworzy kupkę " "liści." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1502 msgctxt "tentSetup_c19b46b4" msgid "Heheheh..." msgstr "Heheheh..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1504 msgid "Wait, is she trying the exploding leaf thing?" msgstr "Chwila, czy ona próbuje zrobić ten pomysł z eksplodującymi liśćmi?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1507 msgid "AKARSHA!!! THAT'S NOT ALLOWED!!!" msgstr "AKARSHA!!! TO JEST ZABRONIONE!!!" #: game/3_min.rpy:1509 msgid "" "As Noelle chases after Akarsha, Min and Ester lay out their tent in the spot " "they picked." msgstr "" "Podczas gdy Noelle goni Akarshę, Min i Ester rozkładają, w wybranym przez " "siebie miejscu, namiot." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1511 msgid "She's so friggin' anal. She's probably sexually attracted to laws." msgstr "" "Ona jest tak obsesyjnie pedantyczna. Pewnie pociągają ją seksualnie przepisy." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1515 msgid "I bet she loses her mind whenever she sees jaywalkers." msgstr "" "Mogę się założyć, że traci rozum, gdy widzi nieostrożnych przechodniów." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1517 msgid "She DOES!" msgstr "Na PEWNO!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1519 msgid "" "It's like she thinks someone's gonna go \"Good job Noelle, you're the best " "at following the rules!\" and give her a gold star for it." msgstr "" "Tak jakby myślała, że ktoś jej powie \"Dobra robota Noelle, jesteś najlepsza " "w przestrzeganiu zasad!\" i da jej za to złotą gwiazdkę." #: game/3_min.rpy:1523 msgid "Min squints in confusion at the steps to set up the tent." msgstr "Min skołowana mruży oczy, czytając instrukcję złożenia namiotu." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1525 msgid "I can't picture this shit...Where do the poles go?" msgstr "Nie mogę sobie tego kurwa wyobrazić...Gdzie się podziały te słupy?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1527 msgid "They criss-cross in the middle, see?" msgstr "Krzyżują się na samym środku, widzisz?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1528 msgid "Here, just hold that end and stick it through the metal ring." msgstr "" "Proszę, po prostu przytrzymaj ten koniec i przesuń go przez ten metalowy " "pierścień." #: game/3_min.rpy:1532 msgid "Like magic, the tent pops out into the third dimension." msgstr "Namiot jak zaczarowany nagle zyskuje trzeci wymiar." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1534 msgid "Holy shit. You're like a camping progidy." msgstr "Kurwa mać. Jesteś chyba kempingowym gemiuszen." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1537 msgid "I mean, all I did was follow the instructions..." msgstr "Zwyczajnie postępowałam według instrukcji..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1538 msgid "Now we just have to drive the stakes into the ground." msgstr "Teraz musimy tylko wbić te pałki w ziemię." #: game/3_min.rpy:1545 msgid "" "Min pounds each stake into the dirt with a large stone, enthralled that " "hitting something is actually constructive for once." msgstr "" "Min wbija każdy palik w ziemię wielkim kamieniem, zachwycona tym, że " "uderzanie w coś jest jakoś pożyteczne w końcu." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1547 msgid "Fuck yeah!!!" msgstr "Zajebiście!!!" #: game/3_min.rpy:1550 msgid "" "Meanwhile, Ester takes her sketchbook out of her backpack and starts writing " "in it." msgstr "" "Tymczasem Ester wyciąga swój szkicownik z plecaka i zaczyna coś w nim pisać." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1552 msgctxt "tentSetup_8071f618" msgid "What're you doing?" msgstr "Co robisz?" #: game/3_min.rpy:1555 msgid "Ester stops, looking embarrassed." msgstr "Ester zatrzymuje się, wyglądając na zakłopotaną." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1557 msgid "" "I'm writing down what you said earlier as inspiration for my webcomic. Like, " "for character dialogue." msgstr "" "Spisuję to co powiedziałaś wcześniej, jako inspirację do mojego webcomic'a. " "No wiesz, do dialogów." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1558 msgid "" "I've started doing this whenever something interesting happens so I can " "remember later." msgstr "" "Zaczęłam tak robić to tak, że za każdym razem, jak coś ciekawego się " "wydarzy, zapisuję to, żeby pamiętać na później." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1560 msgid "Huh? What'd I say that was interesting?" msgstr "Huh? Co takiego powiedziałam, że było takie ciekawe?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1563 msgid "You said I was a camping \"progidy.\" Y'know, instead of a \"prodigy.\"" msgstr "" "Powiedziałaś, że jestem \"gemiuszen\". No wiesz, zamiast \"geniuszem\"." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1565 msgid "What's so special about that? They're pretty much the same anyway." msgstr "" "Co w tym takiego wyjątkowego? Prawie nie ma pomiędzy nimi żadnych różnic." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1567 msgid "I dunno, I just thought it was a neat detail." msgstr "Nie wiem, po pomyślałam, że byłby to fajny detal." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1569 msgid "Obviously I'll only use it if you're okay with it, though!" msgstr "Oczywiście użyję go tylko jeżeli, nie miałabyś nic przeciwko!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1571 msgid "I mean, sure, I don't really care." msgstr "Znaczy się, jasne. Nie obchodzi mnie to." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1572 msgid "What's it for, again? A comic?" msgstr "A po co ci to? Do komiksu?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1575 msgid "Yep." msgstr "Ta." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1577 msgid "What, like Garfield?" msgstr "Takiego jak Garfield?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1580 msgid "Huh?? No, it's nothing like that." msgstr "Huh?? Nie, wcale nie." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1582 msgid "" "It's still a work in progress, but basically...it's about a bunch of " "teenagers who have the power to shift into alternate dimensions." msgstr "" "Nadal jest to praca w toku, ale podsumowując...jest o grupce nastolatków, " "którzy otrzymali moce przechodzenia do innych wymiarów." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1583 msgid "It's kinda sci-fi-y, I guess." msgstr "Trochę sci-fi, jak słyszę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1585 msgid "Oh, so like a superhero comic?" msgstr "O, jak komiks o superbohaterach?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1588 msgid "" "No, there's no supervillains or anything. All their problems come from the " "way they use their own powers." msgstr "" "Nie, nie ma tu żadnych superzłoczyńców ani nic podobnego. Wszystkie ich " "problemy wynikają, ze sposobu w który używają swoich mocy." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1589 msgid "" "Like, while you're in the parallel universe, you're gone from your original " "universe, right?" msgstr "" "Pomyśl tylko, że gdy jesteś w równoległym świecie, to nie ma cię w " "oryginalnym, prawda?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1590 msgid "" "But what if you get tied up with something while there, and can't come back?" msgstr "Ale co jeżeli coś się stanie kiedy tam jesteś i nie możesz powrócić?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1592 msgid "That'd suck ass." msgstr "To by było do dupy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1593 msgid "I wouldn't get to see Diya or my friends anymore." msgstr "Nie miałabym już okazji spotykać się z Diyą ani z moimi przyjaciółmi." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1595 msgid "" "Exactly! No one from the world you left behind would know why you " "disappeared, and you'd become a missing person there." msgstr "" "Dokładnie! Nikt z oryginalnego świata, nie wiedziałby dlaczego zniknęłaś i " "stałabyś się tam osobą zaginioną." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1597 msgid "" "I always get so stressed out about that when reading Narnia and time travel " "stories." msgstr "" "Zawsze się o to martwię czytając Narnię i opowieści o podróżach w czasie." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1599 msgid "I've never heard her talk this much before." msgstr "Nigdy wcześniej nie słyszałam, żeby tak dużo mówiła." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1600 msgid "She must really be hyped about her webcomic." msgstr "Musi naprawdę być podekscytowana swoim webcomicem." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1604 msgid "" "...Anyway, a lot of miscommunication happens between the characters because " "of issues like that." msgstr "" "...W każdym razie, przez takie kwestie często dochodzi do nieporozumień " "pomiędzy postaciami." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1606 msgid "" "No offense, but I can't stand stories that revolve around misunderstandings." msgstr "" "Bez urazy, ale nienawidzę opowieści, które koncentrują się na " "nieporozumieniach." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1607 msgid "" "It's so frustrating when the whole problem is literally just people being " "bad at talking." msgstr "" "To niezwykle frustrujące, kiedy cały problem tkwi w tym, że ludzie po prostu " "nie potrafią ze sobą rozmawiać." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1608 msgid "If you hurt someone, it should be on purpose." msgstr "Jeśli kogoś skrzywdzisz, powinno być to celowe." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1611 msgid "But those kinds of problems are the most realistic." msgstr "Ale tego typu problemy są najbardziej realistyczne." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1612 msgid "In real life, people hurt each other by accident all the time." msgstr "W prawdziwym życiu, ludzie cały czas się przypadkowo krzywdzą." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1614 msgid "Like how?" msgstr "Na przykład jak?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1616 msgid "" "You know how before our school became 93%% Asian, it used to have a football " "team?" msgstr "" "Wiesz, że przed tym jak nasza szkoła składała się w 93% z Azjatów, miała " "drużynę piłkarską?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1618 msgid "" "They died 'cause Asians don't care about football, right? Same as the real " "baseball team." msgstr "" "Rozpadli się, bo Azjatów nie obchodzi piłka nożna, co nie? Tak samo było z " "tą prawdziwą drużyną baseballową." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1620 msgid "Yeah. No one would go to the games." msgstr "Ta. Nikt nie chodził na ich mecze." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1621 msgid "" "As a last-ditch effort to help them last year, my math teacher offered us " "two points of extra credit for coming to a football game." msgstr "" "Próbując jakoś temu zaradzić, nasz nauczyciel z matmy powiedział, że " "podniesie punktację każdemu, za przyjście na mecz piłki nożnej." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1622 msgid "So I went, to help my grade." msgstr "Więc poszłam, żeby polepszyć swoją ocenę." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1624 msgid "" "But as soon as I got home, my dad yelled at me for going to a game instead " "of studying." msgstr "" "Ale jak tylko przyszłam do domu, mój tata zaczął na mnie krzyczeć, bo " "poszłam na mecz zamiast się uczyć." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1625 msgid "He didn't get that we had the exact same goal, me getting good grades." msgstr "" "Nie rozumiał, że mieliśmy ten sam cel, dostania przeze mnie dobrych ocen." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1627 msgid "Wait, what ethnicity are you?" msgstr "Czekaj, jakiej jesteś rasy?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1630 msgid "Huh? I'm Black and Chinese." msgstr "Huh? Jestem czarna i jestem Chinką." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1632 msgid "And your dad's the Black one?" msgstr "A twój tata jest czarny?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1635 msgid "Uh...Yeah, he is?" msgstr "Uh...Ta, jest?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1639 msgid "I didn't know Black people cared about grades." msgstr "Nie wiedziałam, że czarni ludzie przejmują się ocenami." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1642 msgid ".......That's like...pretty racist of you to say..." msgstr "......To trochę...rasistowskie z twojej strony..." #: game/3_min.rpy:1644 msgid "Bewildered, Min completely misses the tent stake she was trying to hit." msgstr "" "Zdumiona Min kompletnie nie trafia w kołek namiotu, w który próbowała " "uderzyć." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1647 msgid "Huh?! How is it racist??" msgstr "Huh?! Jak może być to rasistowskie??" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1650 msgid "Why would you assume Black people don't care about their grades?" msgstr "Dlaczego zakładasz, że czarni ludzie olewają swoje oceny?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1652 msgid "I didn't mean it as a diss or anything." msgstr "Nie chciałam was obrazić, ani nic." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1653 msgid "" "{i}I{/i} don't care about grades either, it's not like I was looking down on " "them." msgstr "" "{i}Mnie{/i} też nie obchodzą oceny, więc przecież nie patrzyłam się z góry " "na nich." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1658 msgid "But...but why even bring my race into it like that??" msgstr "Ale...ale po co w ogóle mieszać do tego moją rasę??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1663 msgid "I was just asking a question!" msgstr "Tylko zadałam pytanie!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1664 msgid "Didn't {i}you{/i} bring up race first? You were talking about Asians!" msgstr "" "Poza czy to nie {i}ty{/i} pierwsza wspomniałaś coś o rasie? Mówiłaś o " "Azjatach!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1667 msgid "I'm Asian so I'm allowed to say that!" msgstr "Sama jestem Azjatką, więc wolno mi to mówić!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1669 msgid "" "Sure, whatever. If I knew you'd be so fucking sensitive about it, I wouldn't " "have asked in the first place." msgstr "" "Jasne, nieważne. Gdybym tylko wiedziała, że będziesz tak cholernie " "przewrażliwiona na tym punkcie, w ogóle bym się nie zapytała." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1672 msgid "Wow...So instead of saying sorry, you're insulting me?" msgstr "Wow...Więc zamiast mnie przeprosić, obrażasz mnie?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1675 msgid "Wh—Why the hell should I apologize?" msgstr "Cz-Czemu do cholery miałabym przeprosić?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1676 msgid "" "I wasn't even trying to be offensive! It's not like I purposefully called " "you the N word or something." msgstr "" "Nawet nie próbowałam być chamska! To nie tak, że celowo nazwałam cię słowem " "na \"N\" czy coś." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1682 msgid "WOW, THANKS FOR NOT CALLING ME THE N WORD????" msgstr "WOW, DZIĘKI, ŻE NIE NAZWAŁAŚ MNIE SŁOWEM NA \"N\"?????" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1684 msgid "I'm just saying you're overreacting!" msgstr "Mówię tylko, że przesadzasz!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1686 msgid "" "There's REAL racist people out there who hate minorities, and you're calling " "ME racist just because I accidentally made one little mistake?!" msgstr "" "Na świecie istnieją PRAWDZIWI rasiści, którzy nienawidzą mniejszości i ty " "nazywasz MNIE rasistką tylko dlatego, że popełniłam przypadkowo ten jeden " "mały błąd?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1689 msgid "" "It's not just one little mistake! You say weird, ignorant stuff like this " "all the time!" msgstr "" "To nie był tylko ten jeden mały błąd! Cały czas mówisz podobne dziwne, " "ignoranckie rzeczy!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1691 msgid "No, I don't! Like what?" msgstr "Nie, wcale nie! Na przykład co?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1694 msgid "Like when you randomly told me my hair was flat!" msgstr "Na przykład kiedy nagle powiedziałaś mi, że moje włosy są płaskie!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1695 msgid "What was I even supposed to say to that?? \"Yours too\"???" msgstr "Jak miałam w ogóle na to odpowiedzieć?? \"Twoje też\"???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1698 msgid "GET A GRIP! THAT'S NOT EVEN REAL RACISM!!!" msgstr "WEŹ SIĘ W GARŚĆ! TO NAWET NIE JEST PRAWDZIWY RASIZM!!!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1701 msgid "" "You're seriously trying to explain what racism is to ME? A Black and Chinese " "person???" msgstr "" "Czy ty na poważnie próbujesz MI wytłumaczyć czym jest rasism? Czarnej " "Chince???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1703 msgid "Look, I'm a minority too! Us even fighting is so dumb!" msgstr "" "Słuchaj, też jestem mniejszością! To, że w ogóle się kłócimy, jest bezsensu!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1706 msgid "You being Asian doesn't mean you're not racist!" msgstr "To że jesteś Azjatką, nie znaczy, że nie jesteś rasistką!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1707 msgid "The worst racism I've EVER seen was when I went to China!" msgstr "" "Najgorszy rasizm, który KIEDYKOLWIEK doświadczyłam, miał miejsce, kiedy " "poleciałam do Chin!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1708 msgid "God, you're being so stupid!" msgstr "Boże, jesteś taka głupia!" #: game/3_min.rpy:1714 msgid "Ester throws her stake down and storms off!" msgstr "Ester rzuca swoim kołkiem i odchodzi!" #: game/3_min.rpy:1715 msgid "" "Dumbfounded, Min just stands there with her heart racing a mile a minute." msgstr "Min odebrało mowę i po prostu stoi w miejscu, jej serce wali jak młot." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1719 msgid "How did it blow up like this?! I wasn't even trying to start something!" msgstr "" "Jak to się stało, że doszło do takiej kłótni! Nawet nie próbowałam ją zacząć " "ani nic!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1721 msgid "Shit! Did anyone else hear us fighting?" msgstr "Kurwa! Czy ktoś jeszcze usłyszał naszą sprzeczkę?" #: game/3_min.rpy:1723 msgid "" "Min nervously looks around, paranoid that her friends heard what happened." msgstr "" "Min nerwowo rozgląda się wokół, bojąc się, że jej przyjaciele słyszeli, co " "się stało." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1725 msgid "It's hard to tell if they did..." msgstr "Trudno powiedzieć, czy słyszeli..." #: game/3_min.rpy:1727 msgid "" "Min frantically hammers the last stake in place, her stomach churning with a " "mixture of shame and panic." msgstr "" "Min gorączkowo wbija ostatni kołek w swoje miejsce, jej żołądek podchodzi " "jej do gardła z mieszanką wstydu i paniki." #: game/3_min.rpy:1729 msgid "" "She hears footsteps behind her, and nearly has a heart attack when she turns " "to see Chryssa walking over." msgstr "" "Słyszy za sobą kroki i prawie dostaje ataku serce, gdy odwraca się, i widzi " "jak podchodzi do niej Chryssa." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1733 msgid "OH FUCK!!!" msgstr "O KURWA!!!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1735 msgid "" "What if Ester told Chryssa I'm racist against Black people? She's Black too!" msgstr "" "Co jeżeli Ester powiedziała Chryssie, że jestem rasistowska wobec czarnych " "ludzi? Ona też jest czarna!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1736 msgid "I don't want her to hate me! She might even kick me off the team!" msgstr "Nie chcę, żeby mnie znienawidziła! Może mnie nawet wyrzucić z drużyny!" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1738 msgid "Need any help with the tent?" msgstr "Potrzebujesz pomocy z namiotem?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1740 msgid "Nah, I'm good." msgstr "Nah, wszystko okej." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1743 msgid "I guess you could say it's...not tent to be." msgstr "Myślę, że możesz powiedzieć, że nie jesteś żadnym...kołkiem." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1746 msgid "I should be extra careful not to offend her..." msgstr "Powinnam być wyjątkowo ostrożna, żeby jej nie urazić..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1747 msgid "Ha...ha...Great joke..." msgstr "Ha...ha...Wspaniały żart..." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1749 msgid "Thank you! I feel like not enough people appreciate my puns." msgstr "Dziękuję! Mam wrażenie, jakby za mało osób doceniało moje żarty." #: game/3_min.rpy:1751 msgid "" "Having donned her \"reporter\" costume, Noelle returns to place a sleeping " "bag inside the tent." msgstr "" "Założywszy swój kostium \"reportera\", Noelle wraca, by umieścić śpiwór " "wewnątrz namiotu." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1753 msgid "Min, it's your turn to get changed." msgstr "Min, twoja kolej na przebranie się." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1754 msgid "Where did Ester go? We're about to start shooting." msgstr "Gdzie poszła Ester? Zaraz przecież zaczniemy kręcić." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1756 msgid "I can't tell her Ester left because she thinks I'm racist!" msgstr "Nie mogę jej powiedzieć, że Ester odeszła, bo uważa mnie za rasistkę!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1757 msgid "Uh......She just randomly walked off." msgstr "Uh.....Po prostu sobie nagle odeszła." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1760 msgid "What? How come?" msgstr "Co? Dlaczego?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1762 msgid "Who knows? She's so weird." msgstr "Kto wie? Jest taka dziwna." #: game/3_min.rpy:1766 msgid "" "In the park's restroom, Min quickly changes into her \"Evil Hunter\" get-up." msgstr "W toalecie, Min szybko przebiera się w swój strój \"Złej Łowczyni\"." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1770 msgid "I'm going to be sweating buckets wearing all this in this weather." msgstr "Będę się pocić niemiłosiernie nosząc to wszystko w taką pogodę." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1771 msgid "Thank god they couldn't find the hat, or it would've been even worse." msgstr "" "Dzięki bogu, że nie udało im się znaleźć czapki, inaczej byłoby o wiele " "gorzej." #: game/3_min.rpy:1774 msgid "Diya perks up when Min rejoins the group." msgstr "Diya podnosi się, gdy Min dołącza do grupy." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1776 msgid "You look cool." msgstr "Wyglądasz cool." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1777 msgid "You should get a coat like that for real." msgstr "Powinnaś sobie na serio sprawić taki płaszcz." #: game/3_min.rpy:1778 msgid "" "Normally, this would send Min over the moon, but she feels so sick to her " "stomach, she can't properly appreciate it." msgstr "" "Zwykle, to by sprawiło, że Min byłaby w siódmym niebie, ale czuje się tak " "niedobrze, że nie jest w stanie odpowiednio tego docenić." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1780 msgctxt "tentSetup_ada8bd3f" msgid "Thanks..." msgstr "Dzięki..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1781 msgid "It's me, your racist girlfriend..." msgstr "To jestem ja, twoja rasistowska dziewczyna..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1782 msgid "" "Diya definitely wouldn't want to be with me anymore if she found out I was " "racist..." msgstr "" "Diya na pewno nie chciałaby już ze mną być, gdyby się tylko dowiedziała, że " "jestem rasistką..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1787 msgid "Do I look okay?" msgstr "Czy wyglądam dobrze?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1789 msgid "You look so cute in glasses." msgstr "Wyglądasz tak uroczo w okularach." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1794 msgid "" "Is this a character from something? It does kinda give off \"nerdy animal " "lover\" energy." msgstr "" "Czy to przebranie jakiejś postaci? Wygląda mi na \"nerda, który kocha " "zwierzaki\"." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1797 msgid "No idea." msgstr "Nie mam pojęcia." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1799 msgid "Ester, I like your hair." msgstr "Ester, podoba mi się twoja fryzura." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1801 msgid "Oh yeah? Thanks." msgstr "Naprawdę? Dzięki." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1803 msgid "Bun buddies." msgstr "Koczkowe kumpele." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1805 msgid "Bun buddies..." msgstr "Koczkowe kumpele..." #: game/3_min.rpy:1809 msgid "They begin shooting the first scene in front of some trees." msgstr "Zaczynają kręcić pierwszą scenę pod jakimiś drzewami." #: game/3_min.rpy:1810 msgid "Reporter" msgstr "Reporter" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1812 msgid "This is the Channel 2 News, reporting from Boise, Idaho." msgstr "" "Witam, z tej strony Channel 2 News, relacjonujący na żywo z Boise, w Idaho." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1813 msgid "" "Environmentalists have been in an uproar ever since the Obama Administration " "approved the delisting of gray wolves from the Endangered Species list..." msgstr "" "Ekolodzy są oburzeni odkąd, gdy Administracja Obamy zatwierdziła wyłączenie " "wilków szarych z listy gatunków zagrożonych..." #: game/3_min.rpy:1816 msgid "" "Even replaying the conversation in her mind is getting Min worked up again." msgstr "" "Nawet ponowne odtwarzanie tej kłótni w głowie sprawia, że Min znowu się " "denerwuje." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1818 msgid "I can't believe Ester had the nerve to call me racist!" msgstr "Nie mogę uwierzyć, że Ester miała czelność, nazwać mnie rasistką!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1819 msgid "" "When we were in Florida, kids used to call me and my brother Chinks, and " "tried to beat us up!" msgstr "" "Kiedy byliśmy we Florydzie, dzieciaki nazywały mnie i mojego brata Żółtkami " "i próbowały nas pobić!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1820 msgid "" "Why would I be racist when I hate racists more than anyone?! It doesn't make " "sense!" msgstr "" "Dlaczego miałabym być rasistką, skoro nienawidzę ich bardziej niż ktokolwiek " "inny? To nie ma żadnego sensu!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1821 msgid "I wasn't even trying to insult her!" msgstr "Nawet nie próbowałam ją przecież obrazić!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1823 msgid "" "Like, good luck going through life getting offended by every tiny thing you " "see." msgstr "" "Życzę powodzenia w przechodzeniu przez życie i obrażaniu się o każdy mały " "szczegół, który zauważysz." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1825 msgid "Right?! Are my standards just totally messed up or something?" msgstr "Prawda?! Czy mam aż tak zjebane standardy, czy jak?" #: game/3_min.rpy:1827 msgid "" "Min stomps on a random twig and crushes it into tiny pieces beneath her " "combat boots." msgstr "" "Min stąpa na losową gałąź i miażdży ją na małe kawałki swoimi traperami." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1829 msgctxt "tentSetup_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1830 msgctxt "tentSetup_a7740241" msgid "What's wrong?" msgstr "Co jest nie tak?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1832 msgid "Ugh. I'm just having a weird day..." msgstr "Ugh. Mam po prostu dziwny dzień..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1833 msgid "Do you think I'm racist?" msgstr "Czy myślisz, że jestem rasistką?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1836 msgid "...??" msgstr "...??" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1837 msgid "No...?" msgstr "Nie...?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1839 msgid "How come?" msgstr "Dlaczego?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1842 msgid "You're good to me, and curious about other cultures." msgstr "Jesteś dla mnie dobra i interesujesz się innymi kulturami." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1843 msgctxt "tentSetup_da6af4d3" msgid "Why?" msgstr "Czemu się pytasz?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1853 msgid "No reason. Just checking..." msgstr "Bez powodu. Tylko sprawdzam..." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1859 msgid "Okay, we got it. Let's move on to the next shot." msgstr "Okej, mamy to. Przejdźmy do następnego ujęcia." #: game/3_min.rpy:1861 msgid "Diya goes over to stand in front of the camera." msgstr "Diya podchodzi i staje przed kamerą." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1863 msgid "Ma'am, can you introduce yourself?" msgstr "Proszę pani, czy może się pani przedstawić?" #: game/3_min.rpy:1864 msgid "Environmentalist" msgstr "Ekolog" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1866 msgid "" "{small}I'm an environmentalist with a degree in wildlife ecology. My " "research has led me to believe that...{/small}" msgstr "" "{small}Jestem ekologiem z dyplomem z ekologii dzikiej przyrody. Moje badania " "doprowadziły mnie do przekonania o tym, że...{/small}" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1868 msgid "Bro, can you speak up a little?" msgstr "Stara, możesz trochę głośniej?" #: game/3_min.rpy:1871 msgid "" "After a few takes, they manage to capture a halfway audible clip of Diya " "talking. They move on to the next scene..." msgstr "" "Po kilku próbach, w końcu udaje im się uchwycić na wpół słyszalną wypowiedź " "Diyi. Przechodzą do następnej sceny..." #: game/3_min.rpy:1878 msgid "" "Soon, it's time for the Evil Hunter's interview. Min reviews her lines " "before getting into place." msgstr "" "Wkrótce nadchodzi czas na wywiad ze Złą Łowczynią. Min przegląda jeszcze raz " "swoje kwestie zanim ustawia się na swoim miejscu." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1880 msgid "Okay, I'm set up. Action." msgstr "Okej, wszystko ustawione. Akcja." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1883 msgid "" "Next, I'm interviewing a hunter who's camped out in the Idaho wilderness." msgstr "" "Teraz, będę przeprowadzać wywiad z myśliwym, która rozbiła obóz dziczy Idaho." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1886 msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7" msgid "" "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the " "Endangered Species list?" msgstr "" "Dzień dobry. Jakie jest pani zdanie na temat usunięcia wilków szarych z " "listy gatunków zagrożonych?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1889 msgid "" "Ester could straight up ruin my whole life if she said something right now..." msgstr "" "Ester mogłaby zniszczyć całe moje życie, gdyby coś teraz powiedziała..." #: game/3_min.rpy:1891 msgid "Evil Hunter" msgstr "Zła Łowczyni" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1892 msgid "I...Uh..." msgstr "Ja...Uh..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1895 msgid "...Yes?" msgstr "...Tak?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1897 msgid "Gimme a minute, I just woke up." msgstr "Daj mi sekundę, dopiero co wstałam." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1900 msgid "...It's the afternoon." msgstr "...Jest popołudnie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1903 msgid "The sleeping bag I was sleeping on was full of rocks." msgstr "Śpiwór, w którym spałam, był pełen kamieni." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1906 msgctxt "sceneFilming_1478c377" msgid "......." msgstr "........" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1908 msgid "Anyway, I feel ecstatic about the delisting!" msgstr "W każdym razie, nie mogę posiadać się z radości!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1909 msgid "I can't wait to kill tons of wolves!!!" msgstr "Nie mogę się doczekać, aż zabiję masę wilków!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1912 msgid "Hold up, cut!" msgstr "Chwila, cięcie!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1913 msgid "Ya skipped a line." msgstr "Pominęłaś jedną kwestię." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1916 msgid "What line?" msgstr "Jaką?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1919 msgid "" "The part about how the delisting removed protections for wolves from hunters." msgstr "" "Tą co mówi, że skreślenie wilków z listy, sprawiło, że nie są już chronione " "przed myśliwymi." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1921 msgid "Oh, right." msgstr "O, racja." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1925 msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7_1" msgid "" "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the " "Endangered Species list?" msgstr "" "Dzień dobry. Jakie jest pani zdanie na temat usunięcia wilków szarych z " "listy gatunków zagrożonych?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1927 msgid "" "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and..." "and..." msgstr "" "Jestem wniebowzięta! Wykreślenie ich z listy usunęło ochrony przed myśliwymi " "dla wilków w Idaho i...i..." #: game/3_min.rpy:1929 msgid "Sweating profusely, Min tries to focus and remember her line..." msgstr "" "Obficie się pocąc, Min próbuje się skupić i przypomnieć sobie swoją " "kwestię..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1931 msgctxt "sceneFilming_cd2045ac" msgid "............." msgstr "............" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1934 msgid "...Ma'am? Hello?" msgstr "...Proszę pani? Halo?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1936 msgid "Don't call me ma'am." msgstr "Nie nazywaj mnie panią." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1939 msgid "Wha...Why not?!" msgstr "Cze...Czemu nie?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1941 msgid "I don't like it. I'm not a woman or something." msgstr "Nie podoba mi się to. Nie jestem kobietą czy coś." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1944 msgid "Are we talking about your character, or in real life?!" msgstr "Czy mówimy teraz o twojej postaci czy o tobie?!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1946 msgid "Cut! C'mon, don't break the fourth wall." msgstr "Cięcie! No dalej, nie łamcie nam czwartej ściany." #: game/3_min.rpy:1948 msgid "After Min botches their tenth try, Noelle looks about ready to explode." msgstr "" "Po tym jak Min psuje ich dziesiątą próbę, nerwy Noelle są bliskie puszczenia." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1953 msgid "" "Are you even trying right now? We're going to be stuck here all day because " "of you!" msgstr "" "Czy ty w ogóle teraz próbujesz? Będziemy tu tkwić cały dzień, przez ciebie!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1955 msgid "Shut up! I am too trying!" msgstr "Zamknij się! Bardzo się staram, za bardzo!" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:1958 msgid "Why don't we take a little break? It'll probably help us all reset." msgstr "" "Czemu nie zrobimy sobie krótką przerwę? Pewnie pomoże nam wszystkim się " "zresetować." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1960 msgid "Yeah, let's go stare at the lake or something." msgstr "Tak, może chodźmy popatrzeć się na jezioro." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1961 msgid "We can hide all our backpacks and stuff in the tent." msgstr "Możemy zostawić wszystkie nasze rzeczy w namiocie." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1963 msgid "I guess it can't hurt..." msgstr "Chyba nie zaszkodzi..." #: game/3_min.rpy:1975 msgid "" "The group trudges over to the lake. Diya sits down with Min by the water's " "edge..." msgstr "Grupa wędruje nad jezioro. Diya siada obok Min nad brzegiem wody..." #: game/3_min.rpy:1990 msgid "Look at the lake" msgstr "Spójrz na jezioro" #: game/3_min.rpy:1990 msgid "Study your lines again" msgstr "Przejdź ponownie przez swoje kwestie" #: game/3_min.rpy:1990 msgid "Glance over at Ester" msgstr "Zerknij na Ester" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1995 msgid "Ugh...I hate nature-y lakes like this." msgstr "Ugh...Nie cierpię takich ultra naturalnych jezior jak to." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1998 msgctxt "lakeLoop_da6af4d3" msgid "Why?" msgstr "Czemu?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1999 msgid "It's nice here." msgstr "Przyjemnie tu." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2001 msgid "It just reminds me of shit that happened to me in Florida." msgstr "" "Przypominają mi tylko tą zjebaną sytuację, które mi się przydarzyła we " "Florydzie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2004 msgctxt "lakeLoop_25f1bee1" msgid "What happened?" msgstr "Co się stało?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2006 msgid "I mean, it's pretty much the same as the other stories I told you." msgstr "" "To znaczy, jest ona dosyć podobna do tych innych historii, które już ci " "opowiadałam." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2007 msgid "I was just on a field trip that got ruined by racists." msgstr "Byłam na zwykłej wycieczce krajoznawczej i zrujnowali ją rasiści." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2009 msgid "So now places like this are cursed." msgstr "Więc teraz miejsca takie jak to, są przeklęte." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2012 msgctxt "lakeLoop_a9db357b" msgid ".........." msgstr "..........." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2014 msgid "What did you mean earlier? About not being a woman." msgstr "O co ci chodziło wcześniej? Z tym, że nie jesteś kobietą." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2015 msgid "Do you mean age-wise?" msgstr "Masz na myśli wiekowo?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2017 msgid "Oh...It's hard to explain." msgstr "Oh...Ciężko to wytłumaczyć." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2018 msgid "" "I've never really told this to anyone before. It's probably going to be " "confusing." msgstr "" "Nigdy o tym wcześniej nikomu nie mówiłam. Pewnie będzie to dosyć niejasne." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2020 msgid "That's okay." msgstr "W porządku." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2023 msgid "I don't really like being thought of as a girl." msgstr "Nie lubię zbytnio, jak ktoś myśli o mnie, jako o dziewczynie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2024 msgid "But I'm not 100%% removed from it, if that makes sense?" msgstr "Ale nie jestem w 100% wyłączona z bycia nią, jeżeli ma to sens?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2026 msgid "Being called a woman or a lady is way worse. Like, disgusting." msgstr "" "Bycie nazwaną kobietą czy panią jest o wiele gorsze. Kompletnie obrzydliwe." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2027 msgid "" "I definitely don't want strangers seeing me to think \"Oh, that's a woman.\"" msgstr "" "Zdecydowanie nie chciałabym, żeby nieznajomi widząc mnie, myśleli sobie \"O, " "to jest kobieta\"." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2030 msgid "...What do you want them to think?" msgstr "...Co chcesz żeby myśleli?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2033 msgid "...I dunno..." msgstr "...Nie wiem..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2035 msgid "I'm still figuring that part out." msgstr "Nadal próbuję rozgryźć tą część." #: game/3_min.rpy:2048 msgid "Diya tilts her head, perplexed." msgstr "Diya przechyla głowę, zakłopotana." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2049 msgctxt "lakeLoop_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2051 msgid "" "Don't get me wrong, \"girl\" is my favorite gender! Like, you're a girl, and " "you're the best thing that ever happened to me." msgstr "" "Nie zrozum mnie źle, \"dziewczyna\" to moja ulubiona płeć! Przecież, sama " "jesteś dziewczyną i jesteś najlepszą rzeczą, jaka mi się przytrafiła." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2054 msgid "" "I just only feel any connection to {i}being{/i} a girl in really specific " "situations." msgstr "" "Czuję jedynie tylko przywiązanie do {i}bycia{/i} dziewczyną w bardzo " "specyficznych sytuacjach." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2057 msgid "No, I know." msgstr "Nie, wiem o tym." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2058 msgid "Sorry. Just trying to wrap my head around it." msgstr "Sorka. Po prostu próbuję sobie to poukładać w głowie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2059 msgid "...Can I still call you my girlfriend?" msgstr "...Czy mogę nadal nazywać cię moją dziewczyną?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2061 msgid "Yeah! I like being your girlfriend." msgstr "Tak! Lubię być twoją dziewczyną." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2063 msgid "" "And I like being lesbian. I'm not that into the \"being a girl\" part, but I " "relate super hard with the \"no interest in men\" part." msgstr "" "I lubię być lesbijką. Nie podoba mi się zbytnio ta część o \"byciu dziewczyną" "\", ale bardzo utożsamiam się z \"brakiem zainteresowania mężczyznami\"." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2065 msgid "" "It's more stuff like being called \"ma'am\" or \"Mrs.\" that really skeeves " "me out." msgstr "" "Bardziej odpychają mnie rzeczy, takie jak bycie nazwaną \"panią\" czy " "\"kobietą\"." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2066 msgid "" "I know it doesn't make that much sense. Like, gender's not real in the first " "place, so..." msgstr "" "Wiem, że zbytnio nie ma to sensu. Ale płeć i tak nie jest prawdziwa, więc..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2069 msgid "No, it makes sense." msgstr "Nie, ma to sens." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2070 msgid "Feel like I already knew that before you said it." msgstr "Czuję, że wiedziałam o tym zanim mi to powiedziałaś." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2072 msgid "You're okay with it?" msgstr "I nie przeszkadza ci to?" #: game/3_min.rpy:2074 msgid "To Min's relief, Diya nods." msgstr "Ku uldze Min, Diya kiwa głową." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2076 msgid "It's very you." msgstr "Bardzo do ciebie pasuje." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2077 msgid "It's kind of cool. You're like a gender outlaw." msgstr "I jest całkiem cool. Jesteś jak płciowy bandyta." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2079 msgid "Yeah! That's me." msgstr "Ta! To ja." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2081 msgid "" "I'm so lucky to have the sweetest, kindest, purest girlfriend in the world " "who has to be protected at all costs..." msgstr "" "Jestem taką szczęściarą, że mam najsłodszą, najmilszą, najukochańszą " "dziewczynę na świecie, którą trzeba chronić za wszelką cenę..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2082 msgid "I definitely can't let her find out about the racist thing..." msgstr "" "Definitywnie nie mogę pozwolić na to, żeby dowiedziała się o tej sprawie z " "rasizmem..." #: game/3_min.rpy:2085 msgid "Min continues watching the clear, rippling water." msgstr "Min kontynuuje obserwowanie czystej, falującej się wody." #: game/3_min.rpy:2086 msgid "All of a sudden, Noelle yelps and turns indignantly to Akarsha." msgstr "Nagle Noelle krzyczy i odwraca się z oburzeniem do Akarshy." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2088 msgid "Did you just throw a rock at me?!" msgstr "Czy ty właśnie rzuciłaś we mnie kamieniem?!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2090 msgid "Nope? Maybe it was the water." msgstr "Nie? Może to była woda." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2093 msgid "The WATER threw a rock at me??" msgstr "WODA rzuciła we mnie kamieniem??" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2095 msgid "It was just a lil pebble, right? I bet the waves could've picked it up." msgstr "" "To był jedynie mały kamyczek, prawda? Mogę się założyć, że falom udało by " "się go podnieść." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2097 msgid "She definitely threw the rock at her." msgstr "Na pewno rzuciła w nią kamieniem." #: game/3_min.rpy:2100 msgid "Chryssa sighs from the bench she and Liz are sitting on." msgstr "Chryssa wzdycha z ławki, na której siedzi wraz z Liz." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2102 msgid "Why is it that wherever we go, we end up babysitting people?" msgstr "" "Dlaczego wszędzie, gdzie tylko pójdziemy, kończymy jako opiekunki do dzieci?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2103 msgid "Do you think it's firstborn child syndrome?" msgstr "Czy nie uważasz, że to może być syndrom pierworodnego dziecka?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2105 msgid "You might be onto something." msgstr "Możesz mieć rację." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2107 msgid "" "My siblings are pretty immature, so it's usually up to me to make sure the " "house doesn't burn down." msgstr "" "Moje rodzeństwo jest dosyć niedojrzałe, więc zwykle to do mnie należy " "pilnowanie, żeby dom nie poszedł z dymem." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2109 msgid "" "What if we started acting really immature too? Then someone else'll be " "forced to pick up the slack." msgstr "" "A co gdybyśmy zaczęły zachowywać się też naprawdę niedojrzale? Wtedy ktoś " "inny będzie zmuszony zastąpić naszą rolę." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2111 msgid "How do you propose we do that?" msgstr "Jak proponujesz to zrobić?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2113 msgid "I dunno...Maybe we should just start talking with no filter." msgstr "Nie wiem...Może powinnyśmy zacząć mówić bez żądnego filtra." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2114 msgid "" "Instead of thinking about what we say, we just say whatever pops into our " "minds first." msgstr "" "Zamiast myśleć, o czym mówimy, po prostu wypowiadajmy pierwsze co przyjdzie " "nam do głowy." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2116 msgid "Very interesting..." msgstr "Bardzo interesujące..." #: game/3_min.rpy:2123 msgid "Min rereads the script." msgstr "Min ponownie czyta scenariusz." #: game/3_min.rpy:2124 msgid "" "When she reaches the end of the packet, she flips it over to make sure " "there's nothing on the back." msgstr "" "Kiedy dochodzi do końca, przewraca go, żeby upewnić się, że na odwrocie nic " "nie ma." #: game/3_min.rpy:2125 msgid "" "To her horror, the backside is covered with a dense array of numbers and " "numerical operations." msgstr "" "Ku jej przerażeniu, tył pokryty jest gęstą tabelą pełną liczb i operacji na " "nich." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2127 msgid "The heck is this?! It looks like a serial killer wrote on it." msgstr "" "Co to ma kurwa być?! Wygląda to, jakby jakiś seryjny morderca to napisał." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2130 msgid "Oh, it's just a puzzle I made up." msgstr "Oh, to tylko wymyślona przeze mnie zagadka." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2132 msgid "" "Using the digits 1, 2, 5, and 7 only once each, you create expressions using " "any operations that result in each integer from 0 to 100." msgstr "" "Używając tylko jeden raz każdej z cyfr 1, 2, 5 i 7, tworzysz wyrażenia z " "wykorzystaniem jakichkolwiek operacji, których wynikiem jest każda liczba " "całkowita od 0 do 100." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2134 msgid "What in the actual hell would possess you to do that?" msgstr "Co, do diabła, by się mogło do tego skłonić?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2137 msgid "It's called curiosity." msgstr "To coś, nazywa się ciekawością." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2139 msgid "When I look at a clock, I like to make the numbers do this." msgstr "Kiedy patrzę się na zegar, lubię bawić się z liczbami na nim." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2141 msgid "When I look at a clock, it's 'cause I wanna know what time it is." msgstr "Kiedy ja się patrzę na zegar, to po to, żeby znać godzinę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2142 msgid "God, you're fucked in the head." msgstr "Boże, masz tak przejebane w bani." #: game/3_min.rpy:2146 msgid "Ester is sitting with Grace and Sayeeda on a nearby log." msgstr "Ester siedzi z Grace i Sayeedą na pobliskiej kłodzie." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2148 msgid "Should I try to talk to her?" msgstr "Może powinnam do niej zagadać?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2149 msgid "That might piss her off even worse. I probably shouldn't." msgstr "Ale to może jeszcze bardziej ją wkurwić. Chyba nie powinnam." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2152 msgid "" "I wish my hair would go prematurely grey. Having white hair would be so cool." msgstr "" "Chciałabym, żeby moje włosy zaczęły przedwcześnie siwieć. Posiadanie białych " "włosów byłoby takie mega." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2154 msgctxt "lakeLoop_45dabef1" msgid "Me too..." msgstr "Ja też..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2156 msgid "Even though no one else would see it?" msgstr "Nawet jeśli nikt inny by ich nie widział?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2158 msgid "That's not true, I can show my hair to my family and other girls." msgstr "To nieprawda, mogę pokazać włosy mojej rodzinie i innym dziewczynom." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2160 msgid "" "It's true, she used to charge other girls $20 to see her hair in the girls " "bathroom." msgstr "" "To prawda, zbierała od innych dziewczyn po 20 dolarów za obejrzenie jej " "włosów w damskim kiblu." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2162 msgid "How'd you know? Did you pay to see it?" msgstr "Skąd o tym wiesz? Też jej zapłaciłaś?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2164 msgctxt "lakeLoop_79d69818" msgid "Yup." msgstr "Yup." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2166 msgid "" "If you're interested, Ester, I'll let you see it for a special discount of " "$10." msgstr "" "Jeżeli jesteś zainteresowana, Ester, to pozwolę ci je zobaczyć ze specjalną " "zniżką 10 dolarów." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2168 msgid "I'll pass." msgstr "Spasuję." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2170 msgid "You sure? Limited time offer." msgstr "Jesteś pewna? To oferta ograniczona czasowo." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2172 msgid "Why's it limited time? Your hair's always gonna be there." msgstr "Czemu ograniczona czasowo? Twoje włosy zawsze tam będą." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2174 msgid "For all you know, I could be dyeing it a crazy new color every day." msgstr "" "Mogłabym codziennie farbować je na nowy, szalony kolor, nie wiesz tego." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2175 msgid "" "It could be blue, purple, pink...And you'll never know unless you check!" msgstr "" "Mogą być niebieskie, fioletowe, różowe...A ty nigdy się nie dowiesz, dopóki " "nie sprawdzisz!" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2177 msgid "Oh, crap. Maybe I should pay to see it again..." msgstr "" "O, cholera. Może powinnam znowu zapłacić, żeby je zobaczyć jeszcze raz..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2179 msgid "You're seriously falling for that?!" msgstr "Poważnie dajesz się na to nabrać?!" #: game/3_min.rpy:2189 msgid "After the brief break, the group gets back to filming." msgstr "Po krótkiej przerwie, grupa powraca do filmowania." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2194 msgid "Take 11. Action." msgstr "Ujęcie 11. Akcja." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2197 msgid "" "Hello, how do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered " "Species list?" msgstr "" "Witam, jakie jest pani zdanie na temat usunięcia wilków szarych z listy " "zagrożonych gatunków?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2199 msgid "" "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and " "Montana." msgstr "" "Jestem wniebowzięta! Wykreślenie ich z listy usunęło ochrony przed myśliwymi " "dla wilków w Idaho i Montanie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2200 msgid "" "Now it's legal for me to hunt them. I can't wait to kill tons of wolves!" msgstr "" "Teraz mogę legalnie na nie polować. Nie mogę się doczekać, aż pozabijam masę " "wilków!" #: game/3_min.rpy:2204 msgid "" "When they finally get through the whole scene, Diya rewards Min with a quick " "peck on the cheek." msgstr "" "Kiedy w końcu udaje im się przebrnąć przez całą scenę, Diya nagradza Min " "szybkim całusem w policzek." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2206 msgid "Good job." msgstr "Dobra robota." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2208 msgid "I'm all sweaty and nasty right now, you don't have to do that." msgstr "Jestem teraz cała spocona i cuchnąca, więc nie musisz tego robić." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2211 msgid "You're not nasty. I don't mind it." msgstr "Nie cuchniesz. Nie przeszkadza mi to." #: game/3_min.rpy:2213 msgid "" "Noelle grumbles as she sits next to Akarsha at the picnic table and takes a " "sip of water." msgstr "" "Noelle narzeka, siadając obok Akarshy przy stole piknikowym i bierze łyk " "wody." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2216 msgid "I still can't believe you threw a rock at my face." msgstr "Nadal nie mogę uwierzyć, że rzuciłaś mi kamieniem w twarz." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2218 msgid "Hey, that is a GROSS exaggeration." msgstr "Hej, to już GRUBA przesada." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2220 msgid "Wait, so you admit it was you who threw it now?" msgstr "Czekaj, więc teraz się przyznajesz, że to ty rzuciłaś?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2223 msgid "" "First of all, I LOBBED it. Second of all, I lobbed it at her neck, not her " "face." msgstr "" "Po pierwsze, rzuciłam ją WYSOKIM ŁUKIEM. Po drugie, rzuciłam ją w jej szyję, " "nie w jej twarz." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2226 msgid "WELL, IT HIT MY FACE!!!" msgstr "CÓŻ, UDERZYŁA W MOJĄ TWARZ!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2228 msgid "" "Intent matters here! You're makin' it sound way worse than it really was!" msgstr "" "Liczą się też intencje! Sprawiasz, że brzmi to o wiele gorzej, niż było w " "rzeczywistości!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2230 msgid "" "Yeah, intent does matter! I didn't mean to hurt Ester's feelings either!" msgstr "Tak, intencje mają znaczenie! Też nie chciałam zranić uczuć Ester!" #: game/3_min.rpy:2233 msgid "" "Min uneasily glances over at Ester. She's reviewing the footage on the " "camcorder." msgstr "" "Min z trudem zerka na Ester. Przegląda ona nagrany materiał na swojej " "kamerze." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2235 msgctxt "filmingResumes_f9569271" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2238 msgid "I wish the whole thing never happened..." msgstr "Chciałabym, żeby ta kłótnia nigdy nie miała miejsca..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2241 msgid "Okay, we're good to start the wolf family interview." msgstr "Okej, myślę, że jesteśmy już gotowe na nasz wywiad z rodziną wilków." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2243 msgid "Yiss!!!" msgstr "Yay!!!!" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2245 msgid "I call being the Wolf Mom!" msgstr "Chcę być Wilczą Mamą!" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2247 msgid "Wait, I wanted to be the mommy, too." msgstr "Czekaj, też chciałam być Mamusią." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2249 msgid "Well, I definitely don't want to be the dad." msgstr "Cóż, ja zdecydowanie nie chcę być ojcem." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2251 msgid "It can be two moms. Adopted." msgstr "Mogą być dwie mamy. Adoptowane dziecko." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2252 msgid "Wolf Mom and Wolf Mom #2." msgstr "Mama Wilk i Mama Wilk #2." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2254 msgid "Wolf Mom #2 definitely sounds like the inferior one, though." msgstr "Mama Wilk #2 zdecydowanie brzmi jak ta gorsza." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2256 msgid "There's gotta be a way to make them sound equal." msgstr "Musi być jakiś sposób, żeby brzmiały jak równe sobie." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2257 msgid "" "Like how there's always two versions of Pokemon, like Diamond and Pearl." msgstr "Tak jak zawsze są dwie wersje Pokemonów, na przykład Diament i Perła." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2259 msgid "Does this really matter??" msgstr "Czy to naprawdę ma teraz jakieś znaczenie??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2261 msgid "Hey, this is the scene where I kill Akarsha, right?" msgstr "Hej, to w tej scenie zabijam Akarshę, prawda?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2262 msgid "Aren't I supposed to have a gun?" msgstr "Czy nie powinnam mieć broni?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2265 msgid "Oh, I brought a Nerf gun you can use." msgstr "Oh, przyniosłam pistolet Nerf, który możesz użyć." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2266 msgid "It's in the tent with the other stuff." msgstr "Jest w namiocie wraz z resztą rzeczy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2268 msgid "Okay, I'll go get it." msgstr "Okej, pójdę po niego." #: game/3_min.rpy:2275 msgid "" "Min rummages through the duffel bag of costumes in search of the Nerf gun." msgstr "" "Min grzebie w sportowej torbie pełnej kostiumów w poszukiwaniu pistoletu " "Nerf." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2277 msgid "Wait, Min-seo, is the microphone in there too?" msgstr "Czekaj, Min-seo, czy jest tu także mikrofon?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2283 msgid "I dunno, look for it yourself." msgstr "Nie wiem, poszukaj sobie sama." #: game/3_min.rpy:2285 msgid "Noelle sneezes as she steps into the dusty tent." msgstr "Noelle kicha, gdy wchodzi do zakurzonego namiotu." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2288 msgid "Achoo!" msgstr "Apsik!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2290 msgid "Shut up." msgstr "Zamknij się." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2293 msgid "Shut up???" msgstr "Zamknij się???" #: game/3_min.rpy:2295 msgid "Noelle joins Min by the duffel bag." msgstr "Noelle dołącza do Min przy torbie sportowej." #: game/3_min.rpy:2297 msgid "Suddenly, Noelle frowns at her." msgstr "Nagle, Noelle marszczy brwi na jej widok." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2299 msgctxt "tentDisaster_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2301 msgid "What? You got a problem or something?" msgstr "Co? Masz jakiś problem czy coś?" #: game/3_min.rpy:2303 msgid "" "For one heart-stopping moment, Min's sure she's been exposed as racist " "somehow, but she soon realizes Noelle is just glaring at the dirt that she " "tracked into the tent." msgstr "" "Przez jeden mrożący krew żyłach moment, Min jest pewna, że w jakiś sposób " "została zdemaskowana jako rasistka, ale szybko orientuje się, że Noelle gapi " "się na piach, który wniosła na swoich butach do namiotu." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2306 msgid "You wore your boots inside?! You're getting dirt everywhere!" msgstr "Nie zdjęłaś butów przed wejściem?! Wnosisz wszędzie piach!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2308 msgid "Oh, that's it?" msgstr "Oh, jest tego tylko tyle?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2309 msgid "It's barely anything!" msgstr "Przecież to prawie nic!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2313 msgid "You got a leaf on the sleeping bag already. See?" msgstr "Masz już liścia na śpiworze. Widzisz?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2315 msgid "So brush it off! Who cares?!" msgstr "Więc go wyrzuć! Kogo to obchodzi?!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2318 msgid "" "I care! You were the one responsible, so {i}you{/i} should be the one to " "brush it off!" msgstr "" "Mnie! Ty jesteś za to odpowiedzialna, więc to {i}ty{/i} powinnaś go wyrzucić!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2321 msgid "It's just one fucking leaf! Stop splitting hairs over nothing!" msgstr "To tylko jeden kurwa liść! Przestań rozwodzić się nad niczym!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2324 msgid "" "You're the one being difficult here! Just apologize and get the leaf off!" msgstr "" "To ty jesteś trudna do zadowolenia! Po prostu przeproś i wyrzuć stąd tego " "liścia!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2329 msgid "YOU REALLY WANT ME TO GET THAT LEAF OFF!? TAKE THIS!!!" msgstr "NAPRAWDĘ CHCESZ, ŻEBYM SIĘ GO POZBYŁA!? A MASZ!!!" #: game/3_min.rpy:2331 msgid "Min grabs one end of the sleeping bag and swings it at Noelle!" msgstr "Min podnosi jeden ze śpiworów i zamachuje się nim na Noelle!" #: game/3_min.rpy:2338 msgid "It whaps Noelle in the torso!" msgstr "Uderza Noelle w brzuch!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2340 msgid "HEY! I'M TELLING ON YOU!!!" msgstr "HEJ! POSKARŻĘ SIĘ NA CIEBIE!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2343 msgid "{big=+20}GO AHEAD AND TRY IT, TURBONERD!!!!{/big}" msgstr "{big=+20}A TYLKO SPRÓBUJ, TURNONERDZIE!!!!!{/big}" #: game/3_min.rpy:2345 msgid "" "Noelle seizes a handful of the sleeping bag as Min tries to land another " "blow!" msgstr "Noelle chwyta za śpiwór, gdy Min próbuje zadać jej kolejny cios!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2347 msgid "YOU GORMLESS BRUTE!!!" msgstr "TY BEZROBOTNY BRUTALU!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2349 msgid "THE FUCK YOU MEAN I'M WORMLESS??? TAKE THAT BACK!" msgstr "O CO CI KURWA CHODZI, ŻE JESTEM BEZ ROBAKÓW??? ODSZCZEKAJ TO!" #: game/3_min.rpy:2352 msgid "" "Min yanks on the sleeping bag, hard! It slips from Noelle's grasp, sending " "Min hurtling backwards." msgstr "" "Min szarpie za śpiwór niezwykle mocno! Wyślizguje się on z uchwytu Noelle, " "posyłając Min do tyłu." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2355 msgid "WHOA!!" msgstr "WOW!!" #: game/3_min.rpy:2358 msgid "" "Min loses her balance completely and falls backwards into the wall of the " "tent." msgstr "" "Min traci kompletnie równowagę i przewraca się do tyłu na ścianę namiotu." #: game/3_min.rpy:2359 msgid "" "She hits the ground butt-first, pinning the fabric of the tent down with her " "weight." msgstr "" "Upada tyłkiem na ziemię, przygniatając swoim ciężarem materiał namiotu." #: game/3_min.rpy:2363 msgid "" "The tent collapses, blanketing its occupants in nylon. Min feels herself " "sliding backwards down a slope..." msgstr "" "Namiot zawala się, okrywając swoich gości nylonem. Min czuje, że zjeżdża do " "tyłu po zboczu..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2365 msgid "THE TENT'S ROLLING DOWN THE HILL!" msgstr "NAMIOT STACZA SIĘ Z WZGÓRZA!" #: game/3_min.rpy:2368 msgid "" "Min and Noelle blindly tumble down the hill with their limbs wrapped in " "tent, screaming all the way." msgstr "" "Min i Noelle na oślep przewracają się w dół zbocza z ich kończynami " "zawiniętymi w namiot, krzycząc przez cały czas." #: game/3_min.rpy:2369 msgid "Min and Noelle" msgstr "Min i Noelle" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:2371 msgid "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!" msgstr "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!" #: game/3_min.rpy:2375 msgid "Eventually, they crash into a large bush at the bottom of the ravine." msgstr "W końcu rozbijają się o duży krzak na samym dnie wąwozu." #: game/3_min.rpy:2380 msgid "" "Min crawls out of the tangled mess, spitting dirt and twigs out of her mouth." msgstr "Min wygrzebuje się z plątaniny, wypluwając ziemię i gałązki z ust." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2382 msgid "Pwah! Pwah!" msgstr "Pfe! Pfe!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2385 msgid "Oh, how I despise you..." msgstr "Oh, jak ja tobą gardzę..." #: game/3_min.rpy:2386 msgid "" "Noelle gathers the tent into her arms and tries to trudge back up to the " "park in her socks." msgstr "" "Noelle bierze namiot na ręce i próbuje przywłóczyć się spowrotem na górę w " "skarpetkach." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2388 msgid "What happened to your shoes?" msgstr "Co się stało z twoimi butami?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2391 msgid "I took them off before coming into the tent, like a civilized person." msgstr "Zdjęłam je przed wejściem do namiotu, jak cywilizowany człowiek." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2393 msgid "See, this is why keeping them on is better." msgstr "Widzisz, właśnie dlatego zostawienie ich na nogach jest lepsze." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2394 msgid "I win." msgstr "Wygrałam." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2397 msgid "" "No, you don't! This situation would never arise under normal circumstances." msgstr "" "Nie, wcale że nie! Do tej sytuacji nigdy by nie doszło w normalnych " "okolicznościach." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2399 msgid "Look how much faster I'm walking than you." msgstr "Patrz o ile szybciej od ciebie chodzę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2400 msgid "See? Loser." msgstr "Widzisz? Łamas." #: game/3_min.rpy:2403 msgid "Min looks back and sees how far behind Noelle is." msgstr "Min spogląda w tył i widzi jak bardzo w tyle jest Noelle." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2406 msgid "She looks pretty pathetic dragging the tent through the dirt..." msgstr "Wygląda dosyć żałośnie, tak ciągnąc namiot po ziemi..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2407 msgctxt "tentDisaster_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_min.rpy:2409 msgid "Min reluctantly goes back and yanks the tent away from her." msgstr "Min niechętnie cofa się i wyrywa jej namiot." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2412 msgctxt "tentDisaster_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2414 msgid "What's the matter with you today?" msgstr "Co się z tobą dzisiaj dzieje?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2416 msgctxt "tentDisaster_3bc705ee" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2418 msgid "Generally speaking, you strike me as someone who can't take criticism." msgstr "Ogólnie rzecz biorąc, wydajesz mi się osobą, która nie znosi krytyki." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2420 msgid "But you haven't blown up on me like this for months." msgstr "Ale nie wybuchłaś mi tak w twarz od miesięcy." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2423 msgid "Did something happen between you and Ester?" msgstr "Czy coś się stało pomiędzy tobą a Ester?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2425 msgctxt "tentDisaster_379c085f" msgid "WHAT?" msgstr "CO?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2426 msgid "NO, WHY?" msgstr "NIE, CZEMU?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2429 msgid "During our scene, you kept eyeing her like she was going to bite you." msgstr "Podczas twojej sceny, patrzyłaś się na nią, jakby miała cię ugryźć." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2433 msgid "" "Oh, hell. If even fucking NOELLE can tell, I might as well be wearing a neon " "sign around saying what happened." msgstr "" "O kurwa. Nawet jeśli jebana NOELLE może to zauważyć, to równie dobrze mogę " "nosić ze sobą wielki neonowy napis, na którym byłoby to, co się stało." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2434 msgid "We sorta got in a fight." msgstr "Trochę się pokłóciłyśmy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2436 msgid "She got all offended by something I said." msgstr "Obraziła się na coś co powiedziałam." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2439 msgid "What did you say?" msgstr "Co powiedziałaś?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2441 msgid "...I don't even wanna say it...It's so fucking embarrassing..." msgstr "...Nawet nie chcę tego wypowiadać..Jest to tak cholernie żenujące..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2443 msgid "I kinda was like...I didn't know Black people cared about grades..." msgstr "" "Ja w sumie...nie wiedziałam, że czarni ludzie w ogóle przejmują się " "ocenami..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2446 msgid "What?! Why???" msgstr "Co?! Czemu???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2449 msgid "I don't know...None of my classes ever had Black people in them..." msgstr "Nie wiem...W żadnej z moich klas nigdy nie było nikogo czarnego..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2450 msgid "" "So I felt like I was learning something new from the story she was telling " "me. I was just trying to express that." msgstr "" "Czułam więc, jakbym uczyła się czegoś kompletnie nowego z jej opowieści. " "Chciałam jedynie to wyrazić." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2454 msgid "" "So you decided to TELL HER you held a bigoted belief that only changed after " "a random anecdote she shared???" msgstr "" "Więc zdecydowałaś się na POWIEDZENIE JEJ, że miałaś rasistowskie " "przekonania, które zmieniły się tylko po jej losowej anegdocie???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2458 msgid "" "I wasn't thinking, okay?! It's easy to pick apart now in hindsight, but the " "whole thing happened in like five seconds!" msgstr "" "Nie myślałam, okej?! Z perspektywy czasu, łatwo to teraz ocenić, ale to " "wszystko zdarzyło się w jakieś pięć sekund!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2460 msgid "I didn't even have anything against her! Or Black people in general!" msgstr "Nawet nie mam nic przeciwko niej! Ani wobec czarnych ludzi w ogóle!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2461 msgid "C'mon, you know me. When I hate someone, I let them know!!!" msgstr "" "Hej, przecież mnie znasz. Kiedy kogoś nienawidzę, daje im to do " "zrozumienia!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2464 msgid "Yes, I'm well aware of that." msgstr "Tak, dobrze zdaję sobie z tego sprawę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2466 msgid "So it should've been obvious I didn't mean anything bad by it!" msgstr "To powinno być oczywiste, że nie miałam nic złego na myśli!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2467 msgid "" "When people do Asian accents or say weird stuff about Koreans, {i}I{/i} " "don't flip out!" msgstr "" "Kiedy ludzie robią azjatyckie akcenty bądź mówią dziwne rzeczy o " "Koreańczykach, {i}ja{/i} nie tracę kontroli nad sobą!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2470 msgid "You don't...?" msgstr "Nie tracisz...?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2471 msgid "" "That time we were walking around and got Konnichiwa'd, you were furious." msgstr "" "Tego jednego razu, kiedy sobie chodziłyśmy i ktoś krzyknął w naszą stronę " "Konnichiwa, byłaś wściekła." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2473 msgid "That was coming from a white creep, and it was clearly hateful." msgstr "" "Bo to konnichiwa pochodziło od białego psychola i było wyraźnie pełne " "nienawiści." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2474 msgid "" "But if it's just a joke, or something worded insensitively, it doesn't " "always mean the person ACTUALLY hates Asians." msgstr "" "Ale jeśli jest to tylko żart, czy coś sformułowanego nietaktownie, to nie " "zawsze znaczy to, że dana osoba NAPRAWDĘ nienawidzi Azjatów." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2477 msgid "I'm not sure I follow your logic here..." msgstr "Nie jestem pewna, czy cię rozumiem..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2478 msgid "" "Are you saying that as long as something's not {i}intentionally{/i} hateful " "racism, it doesn't bother you?" msgstr "" "Mówisz, że dopóki coś nie jest {i}intencjonalnie{/i} nienawistnym rasizmem, " "to nie przeszkadza ci to?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2480 msgid "Yeah, it doesn't. 'Cause I'm not a sensitive crybaby." msgstr "Ta, nie przeszkadza. Bo nie jestem wrażliwą beksą." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2483 msgid "But if you had a choice, wouldn't you rather they not say those things?" msgstr "" "Ale gdybyś miała wybór, nie wolałabyś, żeby inni nie mówili takich rzeczy?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2485 msgid "" "Well, duh. If you could press a button and magically no one ever said that " "stuff again, that'd be cool." msgstr "" "No przecież to jasne. Jeżeli mogłabym po prostu nacisnąć w guzik i magicznie " "sprawić, że nikt już więcej nie mówił takich rzeczy, to byłoby super." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2488 msgid "...Then it {i}does{/i|} bother you?" msgstr "...Więc {i}jednak{/i} ci to przeszkadza?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2490 msgid "" "Okay, yeah, maybe it would bother me a little, but I wouldn't make a huge " "stink about it." msgstr "" "Okej, dobra, może troszeczkę mi to przeszkadza, ale nie aż tak nie " "wyolbrzymiałabym." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2493 msgid "If it bothers you, doesn't it make sense to complain about it?" msgstr "Jeżeli ci to przeszkadza, to czy nie narzekanie na to ma sens?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2495 msgid "" "If I were some weakass sissy, sure. But I'm not, so I don't sweat that kinda " "small stuff." msgstr "" "Gdybym była skończonym cykorem, to tak. Ale nie jestem, więc nie przejmuję " "się takimi drobnostkami." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2498 msgid "But we just established that you {i}are{/i} bothered by it." msgstr "" "Ale przecież właśnie ustaliłyśmy, że one ci {i}jednak{/i} przeszkadzają." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2499 msgid "" "You just deny it because in your eyes, it's weakness to admit you're hurt. " "Because of the tough guy act you have going on." msgstr "" "Zaprzeczasz temu, ponieważ według ciebie przyznanie się do bycia " "skrzywdzonym, jest słabością. To przez to, że udajesz twardziela." #: game/3_min.rpy:2501 msgid "" "Noelle's got this insufferably smug expression on her face, like she's " "discovered a misprint in an exam that no one else has found yet." msgstr "" "Noelle ma ten nieznośny uśmieszek na twarzy, zupełnie jakby odkryła błąd w " "druku na egzaminie, którego jeszcze nikt inny nie znalazł." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2503 msgid "I think I understand now." msgstr "Myślę, że teraz to rozumiem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2505 msgid "Understand what?? You weren't even there." msgstr "Rozumiesz co?? Nawet cię tam nie było." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2509 msgid "" "You think Ester is overreacting because in similar situations, you do " "nothing." msgstr "" "Uważasz, że Ester przesadza, bo ty w podobnych sytuacjach, nie robisz nic." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2510 msgid "" "When she told you your response was racist, you became enraged by her " "audacity to complain about things you suffered through in silence." msgstr "" "Więc kiedy powiedziała ci, że twoja reakcja była rasistowska, zdenerwowałaś " "się na to, że śmiała się narzekać na rzeczy, przez które ty cierpiałaś w " "milczeniu." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2512 msgid "" "Admitting that you genuinely hurt her feelings would require the admission " "that you've been hurt before, too." msgstr "" "Przyznanie się do tego, że zraniłaś jej uczucia, wymagało by też przyznania, " "że ty też zostałaś wcześniej skrzywdzona." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2513 msgid "And your fragile ego cannot allow that." msgstr "A twoje kruche ego nie może sobie na to pozwolić." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2515 msgctxt "tentDisaster_8eabd16d" msgid "..................." msgstr "...................." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2516 msgid "Shit...Maybe she's onto something..." msgstr "Kurwa...Może jest coś rozkmini..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2519 msgid "In conclusion, Ester's right, you're wrong, and you're racist." msgstr "Podsumowując, Ester ma rację, ty nie i jesteś rasistką." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2521 msgid "This sucks so bad....." msgstr "To jest tak do bani..." #: game/3_min.rpy:2531 msgid "Covered in dirt and twigs, Min struggles to put the tent back up." msgstr "" "Pokryta ziemią i gałązkami, Min z trudem udaje się przenieść namiot z " "powrotem." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2534 msgctxt "falseSpring_a014ade9" msgid "?!" msgstr "?!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2535 msgid "Are you okay." msgstr "Czy coś ci jest." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2537 msgid "Not really. I feel like absolute dogshit." msgstr "Niezbyt. Czuję się jak kompletny skurwiel." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2540 msgid "Oh no." msgstr "O nie." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2542 msgid "I just wanna hide what I did." msgstr "Chcę tylko ukryć, co zrobiłam." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2543 msgid "" "I wanna dig a hole and bury the terrible truth where no one will ever find " "it." msgstr "" "Chcę wykopać głęboki dół i zakopać w nim straszną prawdę, tak żeby nikt jej " "nie znalazł." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2547 msgctxt "falseSpring_25f1bee1" msgid "What happened?" msgstr "Co się stało?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2549 msgid "I don't really wanna talk about it." msgstr "Nie bardzo chcę o tym mówić." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2552 msgctxt "falseSpring_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" #: game/3_min.rpy:2555 msgid "" "At a loss for how to handle the situation, Diya quietly helps her pitch the " "tent." msgstr "" "Nie wiedząc jak poradzić sobie z daną sytuacją, Diya po cichu pomaga rozbić " "jej namiot." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2563 msgid "...?" msgstr "...?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2565 msgid "Oh no..." msgstr "O nie..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2567 msgctxt "falseSpring_64f35087" msgid "Huh?" msgstr "Huh?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2569 msgid "Look." msgstr "Patrz." #: game/3_min.rpy:2572 msgid "" "Diya points to a malformed looking butterfly clinging to the tent fabric." msgstr "Diya wskazuje na źle wyglądającego motyla, który trzyma się namiotu." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2574 msgid "Oh, ew." msgstr "Oh, ew." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2575 msgid "What's wrong with its wing? It's all crinkled." msgstr "Co się stało z jego skrzydłem? Jest całe pomarszczone." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2578 msgid "Think it's stuck like that...That's so sad." msgstr "Myślę, że tak już utknął...To takie smutne." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2579 msgid "Maybe it's because of the false spring." msgstr "Może to z powodu fałszywej wiosny." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2582 msgid "False spring?" msgstr "Fałszywej wiosny?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2585 msgid "It's when it's super warm, but it's still winter." msgstr "Jest wtedy, kiedy jest mega ciepło, ale nadal jest zima." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2586 msgid "" "It messes up a lot of animals because they think it's spring when it's not." msgstr "" "Psuje to rozwój wielu zwierząt, bo myślą, że jest wiosna, kiedy jej nie ma." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2587 msgid "Maybe the weird environment messed it up while it was forming." msgstr "Może to dziwne środowisko namieszało mu podczas, gdy się formował." #: game/3_min.rpy:2589 msgid "" "Diya tries to get the deformed butterfly to crawl onto a twig. It's hard to " "watch." msgstr "" "Diya próbuje namówić zdeformowanego motylka do przejścia na gałązkę. Ciężko " "się na to patrzy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2591 msgid "" "Is that what I'm like? Because I grew up with racists and got taught the " "worst lessons ever?" msgstr "" "Czy taka właśnie jestem ja? Bo wychowałam się wśród rasistów i zostałam " "nauczona najgorszych lekcji jakie są?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2592 msgid "" "I feel like I went through hell and came out the other side in the most " "monumentally fucked shape." msgstr "" "Mam wrażenie, jakbym przeszła przez piekło i wyszła drugą stroną w " "najbardziej możliwie zjebanej formie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2597 msgctxt "falseSpring_a16d98d6" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2598 msgid "What do you mean?" msgstr "Co masz na myśli?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2600 msgid "Diya...You wouldn't ever break up with me, right?" msgstr "Diya...Nigdy byś ze mną nie zerwała, prawda?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2603 msgid "? No." msgstr "? Nie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2605 msgid "What if I did something bad?" msgstr "A co gdybym zrobiła coś złego?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2606 msgid "I mean like, really bad." msgstr "To znaczy, naprawdę złego." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2608 msgid "What did you do?" msgstr "Co zrobiłaś?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2610 msgid "Are you SURE you wouldn't break up with me, though?" msgstr "Czy NA PEWNO byś ze mną nie zerwała?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2613 msgid "What. Did. You. Do." msgstr "Co. Ty. Zrobiłaś." #: game/3_min.rpy:2614 msgid "Min tells Diya what happened, bracing herself for the worst..." msgstr "" "Min opowiada Diyi o tym co się stało, przygotowując się na najgorsze..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2616 msgid "...And that's why Ester is mad at me..." msgstr "...I to dlatego Ester jest na mnie zła..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2619 msgctxt "falseSpring_6e8840cd_1" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2620 msgid "That wasn't very nice of you." msgstr "To nie było miłe z twojej strony." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2622 msgid "Sounds like something racist my mom would say." msgstr "Brzmi jak coś, co powiedziałaby moja rasistowska mama." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2624 msgid "Yeah, I know..." msgstr "Ta, wiem o tym..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2627 msgid "Poor Ester. Her comic sounds cool, too." msgstr "Biedna Ester. Jej komiks też wydaje się cool." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2629 msgid "Do you hate me now?" msgstr "Czy mnie teraz nienawidzisz?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2632 msgid "I mean...It was bad. But at least you realize it." msgstr "" "Znaczy...to było koszmarne. Ale przynajmniej teraz zdajesz sobie z tego " "sprawę." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2633 msgid "Everyone makes mistakes." msgstr "Każdy popełnia błędy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2642 msgid "Not everyone makes RACIST mistakes." msgstr "Ale nie każdy popełnia RASISTOWSKIE błędy." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2644 msgid "But it's not like people are born knowing things, either?" msgstr "" "Ale to też nie jest tak, że ludzie rodzą się wiedząc różne rzeczy, prawda?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2645 msgid "Everyone has blind spots." msgstr "Każdy ma martwe punkty." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2647 msgid "How come you've never offended someone like I did, then?" msgstr "" "Jak to się stało, w takim razie, że nigdy nie przydarzyło ci się obrazić " "kogoś, tak jak mi?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2650 msgid "I don't talk to people very much..." msgstr "Nie rozmawiam za dużo z ludźmi..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2651 msgid "So most of the mistakes just happen in my mind." msgstr "Więc większość błędów popełniam po prostu w głowie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2653 msgid "Well...then how come Noelle doesn't offend people??" msgstr "Więc...czemu Noelle się to nie przydarza?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2656 msgid "" "I mean...she was pretty ignorant about gay people before we started dating." msgstr "" "To znaczy...była dość ignorancka wobec homoseksualistów, zanim zaczęłyśmy ze " "sobą chodzić." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2658 msgid "" "When people said the narrator of {i}The Great Gatsby{/i} was gay in our " "English class, she got all scandalized and argued against it." msgstr "" "Kiedy na zajęciach z angielskiego usłyszała, że narrator w {i}Wielkim " "Gatsby{/i} jest gejem, wywołało to u niej zgorszenie i zaczęła utrzymywać, " "że wcale nie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2659 msgid "" "She kept insisting there had to be another explanation. But I think she just " "was grossed out by the thought of it." msgstr "" "Nalegała, że musi być jeszcze jakieś inne wytłumaczenie. Ale myślę, po " "prostu sama myśl o tym, przyprawiła ją o mdłości." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2668 msgid "That's not as bad as insulting someone's entire race, though." msgstr "To i tak nie jest aż tak złe, jak obrażanie czyjejś całej rasy." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2675 msgid "Not trying to say she messed up worse." msgstr "Nie próbuję tu mówić, że spaprała sprawę gorzej." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2676 msgid "My point is she got better about it. She wouldn't do that anymore." msgstr "Chodzi mi to, że się poprawiła w tej kwestii. Już by tego nie zrobiła." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2677 msgid "" "So I don't hold it against her. Just because you were ignorant about " "something doesn't mean you're bad forever." msgstr "" "Więc nie mam jej tego na złe. To, że byłaś nieświadomy czegoś, nie oznacza, " "że zawsze będziesz zła." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2680 msgid "" "I dunno...It doesn't undo the fact that I was racist to Ester already, and " "now she hates me." msgstr "" "No nie wiem...Nie cofnie to faktu, że byłam wcześniej rasistowska wobec " "Ester i teraz mnie nienawidzi za to." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2683 msgid "Did you say sorry?" msgstr "Powiedziałaś jej przepraszam?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2685 msgid ".........No....." msgstr ".........Nie....." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2687 msgid "She might not forgive you. But you should at least tell her." msgstr "Może ci nie wybaczyć. Ale i tak powinnaś jej przynajmniej powiedzieć." #: game/3_min.rpy:2689 msgid "" "Min feels such anguish upon hearing Diya's suggestion that it takes her a " "moment to sputter something out." msgstr "" "Min czuje taką boleść po usłyszeniu sugestii Diyi, że wyplucie coś z siebie " "zajmuje jej chwilę." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2692 msgid "But...But...No one ever apologized to ME!" msgstr "Ale...Ale...Nikt nigdy nie przeprosił MNIE!" #: game/3_min.rpy:2694 msgid "To Min's horror, her eyes fill up with tears." msgstr "Ku przerażeniu Min, do jej oczu napływają łzy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2696 msgid "So many people did way worse things to me, and THEY never said sorry!" msgstr "" "Tyle ludzi zrobiło mi o wiele gorsze rzeczy, a NIGDY nie powiedzieli " "przepraszam!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2697 msgid "None of my racist bullies ever said sorry. My dad never said sorry." msgstr "" "Żaden z moich rasistowskich dręczycieli nigdy nie powiedział przepraszam. " "Mój tata nigdy nie powiedział przepraszam." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2698 msgid "" "Why is it only ME who has to say sorry, when what I did wasn't even as bad?" msgstr "" "Czemu tylko JA muszę przepraszać, skoro to, co zrobiłam, nie było takie " "tragiczne?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2699 msgid "It's not fair!" msgstr "To nie fair!" #: game/3_min.rpy:2702 msgid "" "Diya pulls her into her arms and hugs her very tightly, as if trying to " "squeeze all the grief out of her body." msgstr "" "Diya przysuwa ją do siebie i przytula bardzo mocno, jakby próbując wycisnąć " "z jej ciała wszystkie zmartwienia." #: game/3_min.rpy:2705 msgid "" "Min leans into her warmth, letting her familiar touch and the steady rhythm " "of her heartbeat calm her down." msgstr "" "Min nachyla się do jej ciepła, pozwalając, by znajomy dotyk i jednostajny " "rytm serca uspokoiły ją." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2710 msgid "What happened to you wasn't fair." msgstr "To co ci się przydało, nie było fair." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2711 msgid "" "But that doesn't mean you should be unfair, too. Or you'll just continue the " "cycle." msgstr "" "Ale to nie znaczy, że ty też musisz być nie fair. W ten sposób jedynie " "będziesz kontynuować ten cykl." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2716 msgid "You can apologize even if they don't." msgstr "Możesz przeprosić, nawet jeżeli oni tego nie zrobią." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2718 msgid "But it's not fair..." msgstr "Ale to nie fair..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2720 msgid "I want them to suffer. I want them to die." msgstr "Chcę, żeby cierpieli. Chcę, żeby umarli." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2721 msgid "If I just forget about them, that means they got away with everything." msgstr "" "Jeżeli po prostu o nich zapomnę, będzie to znaczyło, że udało im się uniknąć " "kary." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2722 msgid "That means they won, and I lost." msgstr "Będzie to znaczyło, że wygrali, a ja przegrałam." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2725 msgctxt "falseSpring_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2727 msgid "" "But isn't it losing {i}worse{/i} to let people you hate keep controlling " "your life?" msgstr "" "Ale czy nie {i}przegraną{/i} jest pozwolić ludziom, których nienawidzisz, " "nadal kontrolować twoim życiem?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2728 msgid "It's like that saying. If you seek revenge, dig two graves." msgstr "" "To jak w tym powiedzeniu. Ten kto szuka zemsty, powinien wykopać dwa groby." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2731 msgid "Is it worth it? To hurt yourself in the name of fairness." msgstr "Czy warto? Skrzywdzić siebie w imię sprawiedliwości." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2733 msgctxt "falseSpring_ad5b37f0" msgid "...................." msgstr "....................." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2734 msgid "Is that what I'm doing?" msgstr "Czy to jest właśnie to co robię?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2735 msgid "Crashing the car just to get back at them?" msgstr "Rozbijam samochód, tylko żeby się na nich odegrać?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2738 msgid "" "...The two graves are you and the person you got revenge on, by the way." msgstr "" "...Te dwa groby, to ty i ta osoba, której się zemściłaś, tak na marginesie." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2739 msgid "Not two different people you killed." msgstr "A nie dwie różne osoby, które zabiłaś." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2741 msgid "No, I got that." msgstr "Nie, zrozumiałam to." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2742 msgid "You're right..." msgstr "Masz rację..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2744 msgid "" "Why should I let those pieces of shit keep controlling me even years later?!" msgstr "" "Dlaczego miałabym pozwolić się kontrolować tym dupkom nawet po tylu latach?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2745 msgid "If nothing they did mattered, that'll show them!!" msgstr "Jeżeli wszystko co robili, nic nie znaczyło, to im to pokaże!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2747 msgctxt "falseSpring_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "Ta." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2749 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Ta!!!!!" #: game/3_min.rpy:2755 msgid "Min dashes off and finds Ester setting up the next scene." msgstr "" "Min odchodzi i znajduje Ester przygotowującą sprzęt do następnej sceny." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2757 msgid "What took you so long?" msgstr "Co ci tak długo zajęło?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2758 msgid "Everyone's ready to do the wolf death scene." msgstr "Wszyscy są już gotowi do nagrania sceny śmierci wilka." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2761 msgid "Can we talk first?" msgstr "Czy możemy przed tym porozmawiać?" #: game/3_min.rpy:2764 msgid "Ester gives her a guarded look." msgstr "Ester rzuca jej ostrożne spojrzenie." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2765 msgid "That depends..." msgstr "To zależy..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2767 msgid "Sorry I was an asshole earlier." msgstr "Przepraszam, że byłam dupkiem wcześniej." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2768 msgid "" "I shouldn't have said that racist stuff about Black people, and the weird " "stuff about your hair." msgstr "" "Nie powinnam była mówić tych rasistowskich rzeczy wobec czarnych ludzi i " "tego, że twoje włosy są płaskie." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2770 msgid "Yeah, you shouldn't have." msgstr "Ta, nie powinnaś była." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2772 msgid "You're right, I should've known better." msgstr "Masz rację, powinnam była wiedzieć lepiej." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2773 msgid "I know how much it sucks looking different from everyone else." msgstr "Wiem jak bardzo to ssie, kiedy się wygląda inaczej od reszty." #: game/3_min.rpy:2775 msgid "Ester lets out a sigh, looking exhausted." msgstr "Ester wzdycha, wyglądając na wyczerpaną." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2778 msgid "You'd think people would know, but they don't..." msgstr "Pomyślałabyś, że ludzie by wiedzieli, ale wcale tak nie jest..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2779 msgid "" "It's like being kicked on both sides. I go through all the same stuff as " "everyone else at this school, but no one sees me as one of them." msgstr "" "To tak jakbym obrywała z obu stron. Przechodzę dokładnie przez to co inni w " "tej szkole, ale nikt nie uznaje mnie za jedną z nich." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2780 msgid "" "Everyone thinks because I'm not \"pure\" Asian, I'm not as smart or I don't " "study as much." msgstr "" "Wszyscy myślą, że skoro nie jestem \"czystą\" Azjatką, to nie jestem taka " "mądra i nie uczę się tak dużo." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2782 msgid "Don't worry, I don't think that." msgstr "Nie martw się, nie myślę tak." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2783 msgid "I learned my lesson. I'm not racist anymore." msgstr "Nauczyłam się już. Nie jestem już rasistką." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2787 msgid "Uh...Yeah, you are?" msgstr "Uh...ta, nadal jesteś?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2790 msgid "Huh......??????" msgstr "Huh......??????" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2792 msgid "" "You're literally still racist, all you did was apologize for one specific " "thing." msgstr "" "Nadal jesteś przecież rasistką, jedyne co zrobiłaś, to przeprosiłaś za jedną " "specyficzną sytuację." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2800 msgid "But...What else am I supposed to do then?!" msgstr "Ale...Co jeszcze w takim razie mam zrobić?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2803 msgid "" "Try to educate yourself and not say random crap about other ethnicities?" msgstr "" "Spróbuj wyedukować się i nie mówić losowego gówna na temat innych tożsamości " "etnicznych?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2804 msgid "" "And say sorry the next time you're racist instead of being all rude and " "defensive." msgstr "" "I przeproś następnym razem gdy będziesz rasistowska, zamiast być cała " "niegrzeczna i defensywna." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2806 msgid "Next time?! That makes it sound like this is gonna happen again." msgstr "Następnym razem?! To brzmi, jakby to się miało jeszcze powtórzyć." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2809 msgid "Honestly, it probably will." msgstr "Szczerze mówiąc, pewnie się powtórzy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2812 msgid "So...you're saying I'll ALWAYS be racist no matter what I do?!" msgstr "Więc...mówisz że ZAWSZE będę rasistowska, nie ważne co zrobię?!" #: game/3_min.rpy:2814 msgid "Min looks so horrified that Ester gives her a pitying look." msgstr "" "Min wygląda na tak przerażoną, że Ester rzuca jej pełne politowania " "spojrzenie." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2816 msgid "" "I mean, literally everyone on earth is ignorant to some degree about " "SOMETHING." msgstr "" "To znaczy, dosłownie każdy na ziemi jest w pewnym stopniu ignorantem w " "kwestii CZEGOŚ." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2818 msgid "" "For my webcomic, I tried to research albinos and double amputees the best I " "could, but I'm still not sure I portrayed everything right." msgstr "" "Pisząc mojego webcomica, starałam się wyszukać informacji na temat albinosów " "i podwójnie amputowanych, tak dobrze, jak tylko mogłam, ale nadal nie jestem " "pewna, czy przedstawiłam to wszystko poprawnie." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2820 msgid "Double amputee...? What the fuck is going on in her comic?" msgstr "Podwójnie amputowanych...? Co się kurwa dzieje w tym jej komiksie?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2822 msgid "" "No one's perfect. You just gotta do your best and learn from your mistakes." msgstr "" "Nikt nie jest idealny. Musisz po prostu starać się z całych sił i uczyć się " "ze swoich błędów." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2824 msgid "Oh...okay..." msgstr "Oh...okej..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2826 msgid "" "But I hate thinking I'm gonna make a DIFFERENT mistake at some point and " "have to apologize again." msgstr "" "Ale nie chcę myśleć o tym, że kiedyś zrobię INNY błąd i będę znowu musiała " "za niego przeprosić." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2827 msgid "It's fucking mortifying." msgstr "Jest to kurwa przerażające." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2830 msgid "" "I mean, it shouldn't be mortifying to admit you were wrong about something." msgstr "" "No wiesz, nie powinno być to przerażające, żeby przyznać się, że się w czymś " "pomiliłaś." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2832 msgid "...I guess it shouldn't be..." msgstr "...No raczej tak..." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2835 msgid "Ay! Are we ready to party?" msgstr "Ay! Czy jesteśmy gotowe na imprezę?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2837 msgid "Yeah, let's do it." msgstr "Ta, zróbmy to już." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2839 msgid "So are we good for now?" msgstr "Więc wszystko pomiędzy nami okej już?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2842 msgid "I guess." msgstr "Chyba tak." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2855 msgid "Can I still use the \"progidy\" thing you said earlier?" msgstr "" "Czy mogę nadal użyć twojego \"gemiusza\", którego powiedziałaś wcześniej?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2857 msgid "Huh? Yeah, knock yourself out." msgstr "Huh? Jasne, korzystaj ile wlezie." #: game/3_min.rpy:2863 msgid "Wolf Pup" msgstr "Wilczy Szczeniak" #: game/3_min.rpy:2864 msgid "Wolf Mom LeafGreen" msgstr "Wilcza Mama LeafGreen" #: game/3_min.rpy:2865 msgid "Wolf Mom FireRed" msgstr "Wilcza Mama FireRed" #: game/3_min.rpy:2874 msgid "Min hides behind a tree with her Nerf gun, waiting for her cue." msgstr "Min kryje się za drzewem ze swoim pistoletem Nerf, czekając na sygnał." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2881 msgid "How has your pack helped balance the ecosystem here?" msgstr "Czy wasza wataha pomogła w zrównoważeniu tutejszego ekosystemu?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2883 msgid "We prevent the elk population from exploding and overgrazing." msgstr "" "Zapobiegamy przed gwałtownym wzrostem populacji łosi, która mogłaby " "powodować erozję gleby." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2885 msgid "" "Before we were reintroduced, many biologists were concerned about eroding " "and plants dying off." msgstr "" "Przed naszą reintrodukcją, wielu biologów martwiło się o erozję gleby i " "zamieranie roślin." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2886 msgid "Unfortunately, many ranchers and hunters don't understand this." msgstr "Niestety, duża liczba farmerów i myśliwych tego nie rozumie." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2888 msgid "" "In fact, the state of Idaho is planning to kill hundreds of wolves this " "winter." msgstr "W rzeczywistości, stan Idaho zamierza zabić setki wilków tej zimy." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2890 msgid "This is where we always screw up and have to start over." msgstr "" "To jest ten moment, w którym zawsze coś spieprzymy i musimy zacząć od " "początku." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2891 msgid "Every time Akarsha makes eye contact with Chryssa, she starts laughing." msgstr "" "Za każdym razem gdy Akarsha nawiązuje kontakt wzrokowy z Chryssą, zaczyna " "się śmiać." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2894 msgid "Mom LeafGreen, I'm scared...Are we gonna die?" msgstr "Mamusiu LeafGreen, boję się...Czy my zginiemy?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2896 msgid "Holy shit. She finally did it!" msgstr "O kurwa. W końcu się jej to udało!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2899 msgid "Goo goo ga ga..." msgstr "Goo goo ga ga..." #: game/3_min.rpy:2900 msgid "Noelle's eye twitches as she recites her next line." msgstr "Noelle drga oko, kiedy wypowiada swoją następną kwestię." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2902 msgid "Who is this...adorable little thing?" msgstr "A co to za...urocza mała istotka?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2904 msgid "" "This is our wolf puppy! Normally mated pairs produce a litter per year, but " "we adopted her!" msgstr "" "To nasze wilcze szczenię! Zwykle pary wilków dają jeden miot na rok, ale my " "ją adoptowałyśmy!" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2906 msgid "We love her soooooooo much!" msgstr "Kochamy ją taaaaaaaak bardzo!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2908 msgid "I'm only four months old!" msgstr "Mam tylko cztery miesiące!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2912 msgid "DIEEEEEEEE!!!" msgstr "ZGIIIIIIIIŃ!!!" #: game/3_min.rpy:2914 msgid "" "Min leaps out from behind the tree and shoots a flurry of Nerf pellets at " "Akarsha!" msgstr "Min wyskakuje zza drzewa i strzela lawiną pocisków z Nerf w Akarshę!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2916 msgid "No!!! I only kill a very small number of cattle per year!!!" msgstr "Nie!!! Zabijam tylko bardzo małą liczbę bydła corocznie!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2917 msgid "Urk!" msgstr "Urk!" #: game/3_min.rpy:2919 msgid "" "Akarsha goes down, and Min continues shooting her ass with the Nerf gun." msgstr "Akarsha upada a Min kontynuuje strzelanie w jej tyłek z pistoletu Nerf." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2921 msgid "Nooooo! Our innocent puppy!" msgstr "Nieeeee! Nasze niewinne szczeniątko!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2923 msgid "MUAHAHA!" msgstr "MUAHAHA!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2924 msgid "I'll be back to kill the rest of you!!" msgstr "Wrócę tu, żeby zabić całą resztę!!" #: game/3_min.rpy:2927 msgid "" "Min runs off-screen, leaving Chryssa and Liz crying very unconvincingly over " "Akarsha's body." msgstr "" "Min ucieka z ekranu, pozostawiając Chryssę i Liz płaczące bardzo " "nieprzekonująco nad ciałem Akarshy." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2929 msgid "" "How could this happen? If only we were still on the Endangered Species list!" msgstr "" "Jak mogło do tego dojść? Gdybyśmy tylko byli jeszcze na liście gatunków " "zagrożonych!" #: game/3_min.rpy:2931 msgid "Noelle turns solemnly to the camera." msgstr "Noelle odwraca się poważnie do kamery." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2932 msgid "" "Today, I learned that delisting of grey wolves from the Endangered Species " "list would have devastating consequences." msgstr "" "Dzisiaj, dowiedziałam się, że skreślenie wilków szarych z listy gatunków " "zagrożonych mogłoby mieć katastrofalne konsekwencje." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2941 msgid "...And that's a wrap!" msgstr "...I to by było na tyle!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2945 msgid "FINALLY!!! WE'VE BEEN HERE FOR SIX HOURS!!!" msgstr "W KOŃCU!!! JESTEŚMY TU OD SZEŚCIU GODZIN!!!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2947 msgid "And we may have just produced the worst video ever..." msgstr "I mogłyśmy właśnie stworzyć najgorszy film wszechczasów..." #: game/3_min.rpy:2954 msgid "Relieved to be back in her regular clothes, Min looks around." msgstr "" "Zadowolona, że jest z powrotem w swoich ubraniach, Min rozgląda się dookoła." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2956 msgid "Seems like people are packing up." msgstr "Wygląda na to, że wszyscy się pakują." #: game/3_min.rpy:2977 msgid "Look in the tent" msgstr "Zajrzyj do namiotu" #: game/3_min.rpy:2987 msgid "Sit at the picnic table" msgstr "Usiądź przy stole piknikowym" #: game/3_min.rpy:2995 msgid "Look at tree stump" msgstr "Spójrz na pniak" #: game/3_min.rpy:3003 msgid "Walk to the lake" msgstr "Przejdź się nad jezioro" #: game/3_min.rpy:3013 msgid "The tent flap's already open." msgstr "Klapa od namiotu już jest otwarta." #: game/3_min.rpy:3014 msgid "Min climbs inside. To her surprise, Akarsha's already there." msgstr "Min wchodzi do środka. Ku jej zaskoczeniu, Akarsha już tam jest." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3016 msgid "Shhhh, look!" msgstr "Shhhh, patrz!" #: game/3_min.rpy:3017 msgid "She points to Noelle, who's sound asleep on the sleeping bag." msgstr "Wskazuje na Noelle, która smacznie śpi na śpiworze." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3019 msgid "Zzzzzzzz..." msgstr "Zzzzzzzz..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3022 msgid "Damn, she must've been pretty tired to just conk out like this." msgstr "Kurde, musiała być nieźle zmęczona, żeby tak paść." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3025 msgid "Listen, I have the biggest brain in the world..." msgstr "Słuchaj, mam największy mózg na świecie..." #: game/3_min.rpy:3027 msgid "Akarsha gleefully lies down on the ground next to Noelle." msgstr "Akarsha radośnie kładzie się na ziemi obok Noelle." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3029 msgid "Help me braid our hair together." msgstr "Pomóż mi splatać nasze włosy razem." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3032 msgid "I have short hair, dipshit. Do I look like I know how to braid hair?" msgstr "" "Mam krótkie włosy, głąbie. Czy wyglądam ci na kogoś, kto wie jak zaplatać " "włosy?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3036 msgid "I can't do it myself, it's too hard when I'm lyin' down like this." msgstr "Nie mogę tego zrobić sama, jest to zbyt trudne, jak tak leżę." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3038 msgid "C'mon, pwetty pwease..." msgstr "No dawaj, ładnie proszę..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3041 msgid "God, when you talk like that I just wanna smash your head with a rock." msgstr "" "Boże, kiedy gadasz w taki sposób, to mam ochotę po prostu rozbić ci głowę " "kamieniem." #: game/3_min.rpy:3043 msgid "" "Min crawls over and grabs a lock of Akarsha and Noelle's hair in each hand." msgstr "" "Min czołga się do Akarshy i bierze w każdą rękę po pukiel włosów jej i " "Noelle." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3045 msgid "" "It's easy, ya just gotta split it into three strands and alternate which one " "goes on top." msgstr "" "To całkiem proste, wystarczy podzielić je na trzy pasma i na przemian " "przeplatać." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3048 msgid "Like this??" msgstr "W ten sposób??" #: game/3_min.rpy:3050 msgid "Confused, Min just randomly twists their hair together." msgstr "Zdezorientowana Min po prostu losowo skręca razem ich włosy." #: game/3_min.rpy:3051 msgid "The instant she lets go, the \"braid\" loosens and unravels." msgstr "W momencie, którym je puszcza, \"warkocz\" rozluźnia się i rozplątuje." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3053 msgctxt "braidPrank_d1645b00" msgid "Shit!" msgstr "Kurwa!" #: game/3_min.rpy:3055 msgid "Noelle scowls in her sleep as Min tries again." msgstr "Noelle wzdryga się w śnie, gdy Min próbuje jeszcze raz." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3058 msgctxt "braidPrank_3dd98bff" msgid "Akarsha!" msgstr "Akarsha!" #: game/3_min.rpy:3061 msgid "" "Akarsha and Min freeze, but Noelle just turns on her side, mumbling to " "herself." msgstr "" "Akarsha i Min zastygają, ale Noelle tylko przekręca się na bok, mamrocząc " "pod nosem." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3063 msgid "" "Zzz...Just because it's \"suitable for all large primates\"...doesn't mean " "you should eat it..." msgstr "" "Zzz...To, że jest to \"odpowiednie dla dużych ssaków naczelnych\"...nie " "oznacza że powinnaś to zjeść..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3067 msgid "What is she dreaming about??" msgstr "O czym ona śni??" #: game/3_min.rpy:3069 msgid "Ester sticks her head in the tent." msgstr "Ester wtyka głowę do środka namiotu." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3071 msgid "Can you hand me my backpack?" msgstr "Możecie podać mi mój plecak?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3073 msgid "...Wait, what're you guys doing?" msgstr "...Chwila, co wy robicie?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3075 msgid "Psst! Halp..." msgstr "Psst! Pomóż..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3078 msgid "Ester, do you know how to braid hair?" msgstr "Ester, wiesz jak zaplatać włosy?" #: game/3_min.rpy:3080 msgid "Ester assesses the situation for a moment before shrugging." msgstr "Ester przez chwilę ocenia sytuację, po czym wzrusza ramionami." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3082 msgid "Okay, why not?" msgstr "Okej, czemu nie?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3084 msgid "Thank you!!!" msgstr "Dziękuję!!!" #: game/3_min.rpy:3087 msgid "" "After a few minutes, Ester manages to weave Akarsha and Noelle's hair into " "one giant, messy braid." msgstr "" "Po kilku minutach, Ester udaje się spleść włosy Akarshy i Noelle w jeden " "wielki, niedbały warkocz." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3088 msgid "You did it!" msgstr "Udało ci się!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3091 msgid "I wonder when she's gonna realize." msgstr "Ciekawe, kiedy się skapnie." #: game/3_min.rpy:3093 msgid "" "Noelle stirs on the sleeping bag. Her head gets jerked back by her hair, " "which is now bound to Akarsha's." msgstr "" "Noelle wierci się na śpiworze. Jej głowa zostaje szarpnięta do tyłu przez " "jej włosy, które są teraz złączone z włosami Akarshy." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3095 msgid "Mrph..." msgstr "Mrph..." #: game/3_min.rpy:3097 msgid "She blearily rubs her eyes." msgstr "Niewyraźnie przeciera oczy." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3099 msgid "Bonjour..." msgstr "Bonjour..." #: game/3_min.rpy:3105 msgid "Noelle bolts upright, screaming." msgstr "Noelle wzdryga się nagle do góry, krzycząc." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3107 msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!" msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3108 msgid "What's wrong, Frenchman? Bad hair day?" msgstr "Coś nie tak, Francuzie? Masz może bad hair day?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3109 msgid "AKARSHAaaaAAAA!!!" msgstr "AKARSHAaaaAAAA!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3110 msgid "WHY?! GET ME OUT OF HEREEEE!!!!" msgstr "DLACZEGO?! ZABIERZCIE MNIE STĄĄĄĄĄD!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3111 msgid "Whoa, calm down." msgstr "Wow, uspokój się." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3113 msgid "CALM DOWN?! YOU LITERALLY ATTACKED ME IN MY SLEEP!!!" msgstr "USPOKÓJ SIĘ?! DOSŁOWNIE MNIE ZAATAKOWAŁAŚ WE ŚNIE!!!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3115 msgid "I mean, you can just unbraid it. It's not that bad." msgstr "Możesz przecież je po prostu rozplatać. Nie jest aż tak źle." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3118 msgid "Yeah, tons of people in the world have it way worse than you." msgstr "Ta, miliony ludzi na świecie ma o wiele gorzej od ciebie." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3120 msgid "SHUT UP! I HATE ALL OF YOU!!!" msgstr "ZAMKNIJ SIĘ! NIENAWIDZĘ WAS WSZYSTKICH!!!" #: game/3_min.rpy:3121 msgid "" "She surges toward Ester and Min with an aura that can only be described as " "murderous." msgstr "" "Rzuca się w stronę Ester i Min z aurą, którą można określić jedynie jako " "morderczą." #: game/3_min.rpy:3122 msgid "Akarsha calmly lies back down, dragging Noelle down with her." msgstr "Akarsha spokojnie pokłada się z powrotem, ciągnąc za sobą Noelle." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3124 msgid "AAAAAAAAAAA!!!" msgstr "AAAAAAAAAAA!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3126 msgid "I'll hold her back! Run!!" msgstr "Zatrzymam ją! Biegnijcie!!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3128 msgid "Nice knowing you, bye!" msgstr "Miło było cię poznać, pa!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3131 msgid "Bro, I will never forget your sacrifice." msgstr "Stara, nigdy nie zapomnę twojego poświęcenia." #: game/3_min.rpy:3135 msgid "Ester and Min make their escape." msgstr "Ester i Min uciekają." #: game/3_min.rpy:3137 msgid "Inside the tent, there's a muffled scream followed by a crash." msgstr "" "Wewnątrz namiotu rozlega się stłumiony krzyk, po którym następuje trzask." #: game/3_min.rpy:3139 msgid "" "The tent stakes pop out of the ground as the tent rolls over and goes " "tumbling down the hill again." msgstr "" "Kołki od namiotu wyskakują z ziemi, gdy namiot przewraca się i ponownie " "stacza się ze wzgórza." #: game/3_min.rpy:3141 msgid "Noelle and Akarsha" msgstr "Noelle i Akarsha" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:3143 msgid "AAAUGHHHH!!!!!!!" msgstr "AAAUGHHHH!!!!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3148 msgid "Again?!" msgstr "Znowu?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3151 msgid "There it goes..." msgstr "Patrz jak się stacza..." #: game/3_min.rpy:3153 msgid "" "Min and Ester peer down at the bottom of the hill, where Noelle, Akarsha, " "and the tent have landed in a tangled heap." msgstr "" "Min i Ester spoglądają w dół wzgórza, gdzie Noelle, Akarsha, i namiot " "wylądowali spleceni w stertę złomu." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3156 msgctxt "braidPrank_9899a6c1" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3158 msgctxt "braidPrank_d1531631" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3161 msgctxt "braidPrank_f9569271" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/3_min.rpy:3163 msgid "" "Suddenly, something dawns on Ester and she straightens up, her eyes shining." msgstr "" "Nagle coś zaczyna świtać w głowie Ester i wyprostowała się, jej oczy " "błyszczą." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3164 msgid "I can use this!" msgstr "Mogę z tego skorzystać!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3166 msgid "In my comic! It totally fixes the part I was stuck on!" msgstr "W moim komiksie! To kompletnie naprawia moment, na którym utknęłam!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3168 msgid "The hell kind of story are you writing where you can even use this?" msgstr "Jaki typ ty opowiadania kurwa piszesz, skoro możesz tam tego użyć?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3169 msgid "Some kind of camping disaster?" msgstr "Piszesz o jakimś katastrofalnym kempingu, czy co?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3171 msgid "You don't understand, it's perfect! I gotta write this down!" msgstr "Nie zrozumiesz, to jest idealne! Muszę to spisać!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3173 msgid "" "Isn't your sketchbook and everything down there though? Inside your backpack?" msgstr "" "Czy aby twój szkicownik i wszystko nie są tam na dole? Wewnątrz twojego " "plecaka?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3176 msgid "...Crap, you're right." msgstr "...Cholera, masz rację." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3177 msgid "I guess I'll go grab it." msgstr "Chyba muszę po niego pójść." #: game/3_min.rpy:3179 msgid "Ester sighs and heads down the hill to retrieve her things." msgstr "Ester wzdycha i kieruje się w dół wzgórza, by odzyskać swoje rzeczy." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3181 msgid "I don't really get it, but good for her." msgstr "Nie zbyt to rozumiem, ale dobrze dla niej." #: game/3_min.rpy:3188 msgid "Grace is trying to squeeze the costumes back into her bag." msgstr "Grace próbuje upchać kostiumy z powrotem do swojej torby." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3190 msgid "Hey Min!" msgstr "Hej Min!" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3191 msgid "Do you know if your brother's single?" msgstr "Wiesz może, czy twój brat jest wolny?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3193 msgctxt "graceCallout_2dcd6bb5" msgid "Oh, great." msgstr "Oh, świetnie." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3196 msgid "Do you think you could introduce us?" msgstr "Myślisz, że mogłabyś nas przedstawić?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3198 msgid "I mean, I'm not sure he even likes girls." msgstr "Znaczy się, nawet nie jestem pewna, czy w ogóle lubi dziewczyny." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3202 msgid "Oh...Darn." msgstr "Oh...Kurde." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3204 msgid "What exactly do you like about him?" msgstr "Co dokładnie ci się w nim podoba?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3207 msgid "He's so cute. He looks kinda like G-Dragon." msgstr "Jest taki uroczy. Wygląda trochę jak G-Dragon." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3209 msgctxt "graceCallout_3cd1a8cb" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3210 msgid "Do you like my brother just because he's Korean?" msgstr "Czy podoba ci się mój brat tylko dlatego, bo jest Koreańczykiem?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3213 msgid "W-what?" msgstr "C-co?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3215 msgid "Can you chill out a bit with the whole Korea thing?" msgstr "Czy możesz trochę wyluzować z tą całą Koreą?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3217 msgid "Sorry!! I just get so excited about K-Pop..." msgstr "Sorka!! Po prostu jestem tak podekscytowana K-Popem..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3219 msgid "Liking K-Pop is fine, but just...be normal about it." msgstr "Lubienie K-Popu jest w porzo, ale po prostu...nie w nadmiarze." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3222 msgid "...Sorry..." msgstr "...Sorka..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3224 msgid "You don't have to keep apologizing, it's annoying." msgstr "Nie musisz ciągle przepraszać, to denerwujące." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3225 msgid "As long as you get it." msgstr "Tak długo, jak to rozumiesz." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3228 msgid "Okay, yeah. I'll be normal now." msgstr "Okej, dobrze. Będę już normalna." #: game/3_min.rpy:3234 msgid "Chryssa and Liz are staring at the decimated tree stump." msgstr "Chryssa i Liz patrzą się na zdziesiątkowany pniak." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3236 msgid "What happened to this? It looks like a cannonball hit it." msgstr "Co się tu wydarzyło? Wygląda, jakby w niego uderzyła kula armatnia." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3238 msgid "Beats me." msgstr "Nie mam zielistnego pojęcia." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3240 msgid "I should probably keep my mouth shut." msgstr "Powinnam chyba trzymać gębę na kłódkę." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3243 msgid "Well, I suppose it's not our problem." msgstr "Cóż, nie wygląda to na mój problem." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3245 msgid "" "Speaking of problems...What'd you think of your afternoon as an " "irresponsible person?" msgstr "" "Mówiąc o problemach...Co myślisz o naszym popołudniu spędzonym jako " "nieodpowiedzialne osoby?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3247 msgid "That was even more tiring than being responsible." msgstr "Było to jeszcze bardziej męczące od bycia odpowiedzialnym." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3249 msgid "Did you see them knock the tent down the hill? Twice?" msgstr "Widziałaś jak strąciły namiot ze wzgórza? Dwukrotnie?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3251 msgid "Did you see them knock the tent down the hill?" msgstr "Widziałaś jak strąciły namiot ze wzgórza?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3253 msgid "Yeah, I just ignored it." msgstr "Ta, po prostu to zignorowałam." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3255 msgid "Me, too." msgstr "Ja też." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3256 msgid "" "We probably could've finished a couple hours ago if we'd just wrangled them " "like we normally do." msgstr "" "Pewnie byśmy skończyły kilka godzin temu, gdybyśmy jedynie je doprowadziły " "do porządku jak zwykle to robimy." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3258 msgid "Yep...Man, I thought I was really onto something." msgstr "Yep...Kurcze, myślałam, że już byłam na tropie czegoś." #: game/3_min.rpy:3261 msgid "" "Min turns to walk away, but to her surprise, she hears footsteps running up " "behind her." msgstr "" "Min odwraca się, żeby odejść, ale ku jej zaskoczeniu, słyszy kroki za sobą." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3263 msgid "Wait, Min!" msgstr "Czekaj, Min!" #: game/3_min.rpy:3264 msgid "Min stops to let her catch up." msgstr "Min zatrzymuje się, żeby dać się dogonić." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3266 msgctxt "thatWasExhausting_3bc705ee" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3269 msgid "" "I couldn't help but overhear some of what you were saying to Diya. At the " "lake." msgstr "" "Przypadkowo podsłuchałam trochę z tego, co powiedziałaś do Diyi. Nad " "jeziorem." #: game/3_min.rpy:3274 msgid "" "Liz scribbles something on a scrap of paper and hands it to Min like a " "doctor giving a prescription." msgstr "" "Liz bazgrze coś na skrawku papieru i podaje go Min jak lekarz podający " "receptę." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3276 msgid "You need to go on the internet." msgstr "Musisz wejść na pewną stronę internetową." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3278 msgid "The internet...?" msgstr "Stronę internetową...?" #: game/3_min.rpy:3280 msgid "Min scrutinizes the scrap of paper. It says \"genderfork.com\"." msgstr "" "Min przygląda się skrawkowi papieru. Jest na nim napisane \"genderfork.com\"." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3283 msgid "It's a blog you might like." msgstr "To blog, który może ci się spodobać." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3286 msgid "How the hell would you know what I like?" msgstr "Skąd do cholery mogłabyś wiedzieć, co lubię?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3289 msgid "I'm trans." msgstr "Jestem trans." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3293 msgctxt "thatWasExhausting_638cadaa" msgid "HUH?" msgstr "HUH?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3296 msgid "" "I mean, not that being genderqueer is necessarily the same as being trans..." msgstr "" "Nie chodzi mi to, że bycie genderqueer jest zawsze tożsame z byciem trans..." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3298 msgid "But I'm here if you'd ever like to talk." msgstr "Ale jestem tu, jeżeli chciałabyś kiedyś porozmawiać." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3299 msgid "Have fun!" msgstr "Baw się dobrze!" #: game/3_min.rpy:3301 msgid "" "Liz pats Min on the head and leaves her standing there clutching the little " "scrap of paper in absolute shock." msgstr "" "Liz klepie Min po głowie i zostawia ją stojącą tam z małym skrawkiem papieru " "w kompletnym szoku." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3314 msgid "I guess I should look that up when I get home..." msgstr "Wygląda na to, że powinnam to sprawdzić, jak wrócę do domu..." #: game/3_min.rpy:3321 msgid "Diya is watching the water." msgstr "Diya obserwuje wodę." #: game/3_min.rpy:3322 msgid "When Min joins her, Diya tilts her head at her." msgstr "Kiedy Min do niej dołącza, Diya przechyla głowę." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3324 msgid "You said this place was cursed, right?" msgstr "Mówiłaś, że to miejsce jest przeklęte, prawda?" #: game/3_min.rpy:3327 msgid "Min sighs and wraps her arms around Diya's waist." msgstr "Min wzdycha i owija swoje ręce wokół talii Diyi." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3329 msgctxt "uncurse_5bd4174a" msgid "Yeah..." msgstr "Ta..." #: game/3_min.rpy:3332 msgid "" "Diya rests her forehead against Min's, her long lashes tickling Min's skin " "as she blinks." msgstr "" "Diya opiera swoje czoło o czoło Min, jej długie rzęsy łaskoczą skórę Min, " "gdy mruga." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3334 msgid "What if we uncursed it?" msgstr "A co gdybyśmy ją odczarowały?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3336 msgid "Huh? How?" msgstr "Huh? Jak?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3338 msgid "By making new memories. Together." msgstr "Poprzez tworzenie nowych wspomnień. Razem." #: game/3_min.rpy:3339 msgid "Diya hugs her tighter, squishing Min's face directly into her chest." msgstr "" "Diya przytula ją mocniej, przygniatając twarz Min wprost do swojej piersi." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3341 msgid "Oooh..........." msgstr "Oooh............" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3342 msgid "It's so soft............." msgstr "Jest taka miękka............." #: game/3_min.rpy:3344 msgctxt "game/3_min.rpy:3344" msgid "I love you..." msgstr "Kocham cię...." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3346 msgctxt "uncurse_3236f926" msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" #: game/3_min.rpy:3348 msgid "" "Min's mind is in such a state of disarray that it takes her a second to " "process what Diya is saying." msgstr "" "Umysł Min jest w takim nieładzie, że przetworzenie tego, co powiedziała " "Diya, zajmuje jej chwilę." #: game/3_min.rpy:3349 msgid "" "In a herculean feat of self-control, she manages to stop rubbing her face " "against Diya's chest and meet her gaze." msgstr "" "Dzięki herkulesowym wyczynie samokontroli, udaje się jej przestać ocierać " "twarz o klatkę piersiową Diyi i spojrzeć się jej prosto w oczy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3352 msgid "Wait...You know what that means?" msgstr "Czekaj...Wiesz co to znaczy?" #: game/3_min.rpy:3354 msgid "Diya nods, her cheeks tinged pink." msgstr "Diya przytakuje, jej policzki lekko zabarwiają się na różowo." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3356 msgid "It was in a lot of the K-pop songs that Yuki...I mean, Grace played." msgstr "" "Pojawiało się w wielu K-Popowych piosenkach, które Yuki...znaczy się, Grace " "puszczała." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3357 msgid "So I asked her." msgstr "Więc się jej zapytałam." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3358 msgid "And found out what it really meant." msgstr "I dowiedziałam się, co to tak naprawdę znaczy." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3360 msgid "Sorry I lied to you..." msgstr "Przepraszam, że cię okłamałam..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3363 msgid "No, it makes me happy you wanted me to say that." msgstr "Nie, cieszy mnie to, że chciałaś, żebym to powiedziała." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3364 msgid "Because I do. Love you." msgstr "Bo ja naprawdę. Kocham cię." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3367 msgid "Even now...Now that you know what an asshole I am?" msgstr "Nawet teraz...Teraz, kiedy już wiesz jakim jestem dupkiem?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3371 msgid "...You think I didn't know that before?" msgstr "...Myślisz, że o tym nie wiedziałam wcześniej?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3376 msgid "I guess I {i}was{/i} always hitting and threatening people." msgstr "No tak, {i}zawsze{/i} biłam i groziłam ludziom." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3378 msgid "Then why do you still like me?" msgstr "Więc dlaczego nadal mnie lubisz?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3381 msgid "Because you're also really brave and resilient, and cool." msgstr "Bo jesteś też bardzo odważna, silna i fajna." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3386 msgid "I feel like...The world tries to make people into certain shapes." msgstr "" "Mam wrażenie, jakby...Świat próbował wciskać ludzi w określone kształty." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3387 msgid "But you fight it on purpose. You try as hard as you can." msgstr "Ale ty z tym walczysz. Starasz się jak tylko możesz." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3388 msgid "And I think that's amazing." msgstr "I myślę, że jest to niesamowite." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3390 msgid "And subconsciously, I think I understood." msgstr "I podświadomie chyba zrozumiałam." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3392 msgid "Understood what?" msgstr "Zrozumiałaś co?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3395 msgid "" "You're always telling me you'll protect me and kill the people who hurt me. " "Because you wish someone did that for you." msgstr "" "Zawsze mówisz mi, że będziesz mnie bronić i że zabijesz tych, którzy mnie " "skrzywdzą. Bo chciałabyś, żeby ktoś tak zrobił dla ciebie." #: game/3_min.rpy:3396 msgid "" "Min is stunned speechless. It feels like a curtain was suddenly pulled back " "on something shameful and hidden, exposing it to the blazing sun." msgstr "" "Min oniemiała. Czuje się tak, jakby jakąś kurtynę nagle pociągnięto, " "odsłaniając coś wstydliwego i ukrytego, wystawiając to na palące słońce." #: game/3_min.rpy:3397 msgid "But Diya doesn't flinch away, just gazes into her eyes." msgstr "Ale Diya nie wzdraga się od niej, tylko wpatruje się jej w oczy." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3403 msgctxt "uncurse_cf441d0e" msgid "I love you." msgstr "Kocham cię." #: game/3_min.rpy:3404 msgid "Blinking hard, Min smiles back at her." msgstr "Mrugając mocno, Min odwzajemnia uśmiech." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3407 msgid "I love you, too." msgstr "Też cię kocham." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3409 msgid "Teach me how to say it?" msgstr "Nauczysz mnie jak to powiedzieć?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3412 msgctxt "uncurse_996c8c4c" msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3415 msgid "Man, that's a mouthful." msgstr "Kurde, to dopiero długie." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3416 msgid "Nan unnai katalikkiren...?" msgstr "Nan unnai katalikkiren...?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3419 msgctxt "uncurse_996c8c4c_1" msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3422 msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:26 msgid "5th grade" msgstr "Piąta klasa" #: game/4_noelle.rpy:29 msgid "Saturday Chinese School" msgstr "Sobotnia Szkoła Chińska" #: game/4_noelle.rpy:39 msgid "The first phrase is \"mirror.\"" msgstr "Pierwsze wyrażenie oznacza \"lustro\"." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:40 msgid "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:44 msgid "" "Noelle copies down the unfamiliar characters on the board stroke by stroke." msgstr "" "Noelle kopiuje nieznane jej znaki z tablicy pociągniecie za pociągnięciem." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:46 msgid "What did it look like again?" msgstr "Chwila, jak wyglądał ten znak?" #: game/4_noelle.rpy:48 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}" #: game/4_noelle.rpy:48 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}" #: game/4_noelle.rpy:48 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}" #: game/4_noelle.rpy:57 msgid "Noelle writes it down, then checks it against the writing on the board." msgstr "" "Noelle zapisuje ten znak, a następnie sprawdza go z tym co jest napisane na " "tablicy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:59 msgid "I got it wrong..." msgstr "Pomyliłam się..." #: game/4_noelle.rpy:63 msgid "Noelle writes it down, then checks it against the words on the board." msgstr "" "Noelle zapisuje ten znak, a następnie sprawdza go z tym co jest napisane na " "tablicy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:65 msgid "I got it right! Now for the next one..." msgstr "Udało mi się! A teraz następny..." #: game/4_noelle.rpy:70 msgid "The next phrase is \"admit.\"" msgstr "Następnym wyrażeniem jest \"przyznać się\"." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:71 msgid "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:72 msgid "You should already know \"recognize.\"" msgstr "Powinniście już znać \"rozpoznać\"." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:73 msgid "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:74 msgid "" "{font=traditional_chinese.otf}承{/font}'s meaning is \"to bear\" or \"to " "carry\"..." msgstr "" "Znaczeniem {font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font} " "jest \"nosić\" lub \"nieść\"..." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:75 msgid "" "{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「to bear」or 「to carry」……{/" "font}" msgstr "" "{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「nosić」lub 「nieść」……{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:78 msgid "" "This would be easier if Chinese words used an alphabet like most languages." msgstr "" "To byłoby prostsze, gdyby Chińskie słowa korzystały z alfabetu, tak jak " "większość języków." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:79 msgid "" "It infuriates me how you can't tell how a Chinese character is pronounced by " "the way it looks." msgstr "" "Denerwuje mnie to, że nie można stwierdzić, jak powinno wymawiać się chiński " "znak po tym, jak wygląda." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:80 msgid "" "You're forced to learn every single word twice — how it sounds, AND what it " "looks like. It's wildly inefficient." msgstr "" "Jesteś zmuszona nauczyć się każdego dwukrotnie - to jak brzmi I jak wygląda. " "To jest przerażająco nieefektywne." #: game/4_noelle.rpy:82 msgid "" "A couple hours into the lesson, a kid toward the back of the room raises his " "hand." msgstr "Po kilku godzinach lekcji, dzieciak z tyłu klasy podnosi rękę." #: game/4_noelle.rpy:83 msgid "Teacher, how many Chinese characters are there?" msgstr "Proszę Pana, ile jest chińskich znaczków?" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:84 msgid "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:85 msgid "At least 80,000." msgstr "Co najmniej 80 tysięcy." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:86 msgid "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:89 msgid "80,000?!" msgstr "80 tysięcy?!" #: game/4_noelle.rpy:91 msgid "Don't worry, most educated people only know about 8,000." msgstr "" "Nie martwcie się, większość wykształconych ludzi zna jedynie około 8 tysięcy." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:92 msgid "" "{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。" "{/font}" msgstr "" "{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。" "{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:95 msgid "8,000 is still a mindboggling number..." msgstr "8 tysięcy to nadal niewyobrażalnie duża liczba..." #: game/4_noelle.rpy:103 msgid "" "After school, Noelle does her weekly packet of Chinese homework at the " "kitchen table." msgstr "" "Po szkole, Noelle odrabia swoje cotygodniowe lekcje ze szkoły Chińskiej przy " "kuchennym stole." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:105 msgid "" "I've spent every Saturday since kindergarten tediously memorizing a few " "characters at a time, but it's barely even made a dent." msgstr "" "Od przedszkola spędzam każdą sobotę na żmudnym zapamiętywaniu kilku znaków " "na raz, ale ledwo co widać postępy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:106 msgid "After all these years, I still can't even read a book or the newspaper." msgstr "" "Po tylu latach, nadal nie potrafię nawet przeczytać książki czy gazety." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:107 msgid "At this pace, it's hard to imagine I'll ever be able to." msgstr "" "Przy tym tempie, ciężko sobie wyobrazić, że kiedykolwiek będę w stanie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:111 msgid "Noelle! What is this?!" msgstr "Noelle! Co to ma być?!" #: game/4_noelle.rpy:112 msgid "" "Noelle looks up to see her Mom holding the sample packet of pads and tampons " "she got from school." msgstr "" "Noelle spogląda w górę, by zobaczyć jak jej mama trzyma w ręku próbkę paczki " "podpasek i tamponów, którą dostała ze szkoły." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:114 msgid "" "Oh, that's from the Sex Ed talk we had in class. The girls received a " "presentation about menstruation." msgstr "" "Oh, to z Edukacji Seksualnej, którą mieliśmy w szkole. Dziewczyny miały " "wysłuchać prezentację o menstruacji." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:117 msgid "The school gave you this?!" msgstr "Szkoła ci to dała?!" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:119 msgid "Using a tampon is the same as having sex!" msgstr "Używanie tamponu to to samo co uprawianie seksu!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:121 msgid "That's not what the teacher giving the talk said..." msgstr "Nauczycielka prowadząca prezentację wcale tego nie powiedziała..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:122 msgid "It's just a tool for absorbing blood." msgstr "Powiedziała, że to tylko narzędzie do wchłaniania krwi." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:125 msgid "No! You'll be able to feel it the whole time, and it goes into..." msgstr "Nie! Będziesz mogła go czuć przez cały czas, a wkładasz go do..." #: game/4_noelle.rpy:126 msgid "Her mom can't even bear to say it." msgstr "Jej mama nawet nie może się zmusić do powiedzenia tego." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:128 msgid "It's the same as having sex with a man." msgstr "To to samo co uprawianie seksu z mężczyzną." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:130 msgid "The woman giving the talk said plenty of girls use it." msgstr "" "Kobieta prowadząca wykład powiedziała, że mnóstwo dziewczyn z nich korzysta." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:133 msgid "" "American girls get their periods so early because they're thinking sexual " "thoughts at a young age." msgstr "" "Małe Amerykanki dostają miesiączki tak wcześnie, bo w młodym wieku miewają " "myśli o seksie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:134 msgid "" "It's not natural. You shouldn't be thinking about these things until you're " "married." msgstr "" "To nie jest naturalne. Nie powinnaś myśleć o takich rzeczach, dopóki nie " "wyjdziesz za mąż." #: game/4_noelle.rpy:136 msgid "" "After throwing away the immoral tampons, her mom goes off to the living room " "to watch a Chinese variety show." msgstr "" "Po wyrzuceniu niemoralnych tamponów, jej mama wchodzi do salonu, aby " "obejrzeć Chiński program rewiowy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:142 msgid "It's hard growing up trusting very little of your parents' judgment." msgstr "" "Ciężko jest dorastać nie ufając większości z osądów, które robią twoi " "rodzice." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:143 msgid "" "My mom doesn't believe in mental illness, yet genuinely believes in " "superstitions like auspicious dates. And no amount of proof or argument can " "sway her." msgstr "" "Moja mama nie wierzy w choroby psychiczne, ale jakimś dziwnym cudem wierzy w " "przesądy, takie jak pomyślne daty. I żaden dowód czy argument nie może jej " "przekonać." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:144 msgid "" "Is Chinese society just decades behind the West? I've yet to meet a white " "person whose mind works this way." msgstr "" "Czy społeczeństwo Chin jest po prostu dekady za Zachodem? Jeszcze nie " "spotkałam białej osoby, która ma takie przekonania." #: game/4_noelle.rpy:150 msgid "Noelle glances over at the show her mom is watching." msgstr "Noelle przygląda się programowi, który jej mama ogląda." #: game/4_noelle.rpy:154 msgid "" "Colorful words and cartoons fly across the screen as cheesy sound effects " "play." msgstr "" "Kolorowe słowa i postacie z kreskówek latają po ekranie podczas gdy grają " "kiczowate efekty dźwiękowe." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:156 msgid "So tacky..." msgstr "Ale to tandetne..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:157 msgid "" "It's one of those shows where they interview a panel of foreigners who can " "barely speak Mandarin." msgstr "" "To jeden z tych programów, w których przeprowadzają wywiady z grupką " "obcokrajowców, którzy ledwo co mówią po mandaryńsku." #: game/4_noelle.rpy:159 msgid "" "Noelle cringes as silly \"boing\" noises are overlaid over the host's jokes." msgstr "" "Noelle krzywi się, gdy głupkowate dźwięki \"boing\" grane są przy żartach " "prowadzącego." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:161 msgid "" "They're just laughing at the foreigners for not understanding the questions " "they've been asked..." msgstr "" "Oni się po prostu śmieją z tego, że obcokrajowcy nie rozumieją pytań, które " "im zadano..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:162 msgid "Why is this popular? It's so juvenile and embarrassing." msgstr "Czemu jest to popularne? Jest takie dziecięce i żenujące." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:163 msgid "I feel like I'm losing brain cells as I listen to this." msgstr "Czuję się, jakbym trafiła komórki mózgowe słuchając tego." #: game/4_noelle.rpy:165 msgid "" "Disgusted, Noelle returns to scrutinizing the impenetrable paragraph of " "Chinese she's supposed to be analyzing for homework." msgstr "" "Zdegustowana, Noelle powraca do analizowania nieprzystępnego akapitu po " "Chińsku, który ma przerobić w ramach pracy domowej." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:167 msgid "What am I even going to use Chinese for? Watching drivel like that?" msgstr "Co czego w ogóle będę używać Chińskiego? Do oglądania takich bzdur?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:168 msgid "" "I have no interest in the backwards culture that produced my pathetic, " "narrow-minded parents." msgstr "" "Nie interesuję się taką zacofaną kulturą, która wyprodukowała moich " "żenujących, rodziców o wąskich horyzontach." #: game/4_noelle.rpy:173 msgid "When a commercial break comes on, she throws down her pencil." msgstr "Kiedy nadchodzi czas na przerwę reklamową, upuszcza swój ołówek." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:175 msgid "I want to quit Chinese school." msgstr "Chcę zrezygnować ze Szkoły Chińskiej." #: game/4_noelle.rpy:177 msgid "Her mom whirls around from the couch, alarmed." msgstr "Jej mama kręci się dookoła kanapy, zaalarmowana." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:180 msgid "What?! Why?" msgstr "Co?! Czemu?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:182 msgid "I hate it! It always takes up my entire Saturday!" msgstr "Nienawidzę jej! Zawsze zajmuje mi całą sobotę!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:183 msgid "" "They assign so much homework every week on top of the regular homework I get " "from school." msgstr "" "Przydzielają nam tyle pracy domowej co tydzień, na dodatek samych typowych " "zadań domowych, które dostaję ze szkoły." #: game/4_noelle.rpy:185 msgid "Noelle's dad looks up disapprovingly from the newspaper he's reading." msgstr "Tata Noelle spogląda z dezaprobatą znad czytanej przez niego gazety." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:187 msgid "" "Well, you can't quit. What kind of Chinese person can't even speak Chinese?" msgstr "" "Cóż, nie możesz z niej zrezygnować. Jaki Chińczyk nie potrafi nawet mówić po " "Chińsku?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:189 msgid "We'll lose face if you don't learn!" msgstr "Wystawimy się na pośmiewisko, jeżeli się nie nauczysz!" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:190 msgid "Other people will think we're bad parents." msgstr "Inni ludzie pomyślą, że jesteśmy koszmarnymi rodzicami." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:193 msgid "Why does it matter what other people think?!" msgstr "Dlaczego mamy się przejmować tym co myślą inni?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:194 msgid "" "{i}I'm{/i} the one whose limited time is being sucked away by it! My opinion " "should be the one that matters the most!" msgstr "" "To {i}mój{/i} ograniczony czas przez to ucieka! To moja opinia powinna " "liczyć się najbardziej w tej sytuacji!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:197 msgid "No, you have to listen to your parents." msgstr "Nie, musisz słuchać się swoich rodziców." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:198 msgid "It's for your own good. You're too young to understand." msgstr "To dla twojego dobra. Jesteś za młoda, by to zrozumieć." #: game/4_noelle.rpy:199 msgid "" "Almost nothing drives Noelle up a wall more than being told she's not old " "enough to understand something." msgstr "" "Prawie nic nie doprowadza Noelle do szału tak bardzo jak usłyszenie, że jest " "za młoda, żeby coś zrozumieć." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:201 msgid "" "Stop treating me like a some feeble-minded little kid. I read at college-" "level already!" msgstr "" "Przestańcie traktować mnie jak jakieś ograniczone umysłowo małe dziecko. " "Czytam już rzeczy na poziomie szkoły wyższej!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:204 msgid "It doesn't matter, you don't have the life experience yet." msgstr "To bez znaczenia, nie masz jeszcze doświadczenia życiowego." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:205 msgid "Some things you can only know from being as old as your parents are." msgstr "Niektóre rzeczy możesz wiedzieć będąc dopiero w naszym wieku." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:207 msgid "" "What, so just because you're older than me you're automatically smarter than " "I am?" msgstr "" "Co, tylko dlatego, że jesteście ode mnie starsi, jesteście automatycznie " "mądrzejsi ode mnie?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:209 msgctxt "quittingChineseSchool_12339536" msgid "Yes." msgstr "Tak." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:211 msgid "I don't accept that." msgstr "Nie zgadzam się na to." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:214 msgid "It's your culture. You can't just throw it away." msgstr "To twoja kultura. Nie możesz się tak po prostu jej pozbyć." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:216 msgid "Yes, I can. It's a poorly constructed, archaic language." msgstr "Tak, mogę. Jest to słabo skonstruowany, archaiczny język." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:225 msgid "" "That's not true. If it's so bad, how come it's worked for thousands of years?" msgstr "" "To nieprawda. Skoro jest taki zły, to jak to się stało, że działa od tysięcy " "lat?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:226 msgid "You should take more pride in your culture." msgstr "Powinnaś być bardziej dumna ze swojej kultury." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:228 msgid "What is there to be proud of?" msgstr "Z czego można być w niej dumnym?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:229 msgid "" "I'm stuck learning the worst, most pointlessly complicated language in the " "world." msgstr "" "Utknęłam ucząc się najgorszego, najbardziej bezsensownie skomplikowanego " "języka na świecie." #: game/4_noelle.rpy:232 msgid "Exasperated, Noelle's parents exchange a look." msgstr "Rozdrażnieni rodzice Noelle wymieniają się spojrzeniami." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:234 msgid "" "You're still going to Chinese school. We already paid for your classes this " "year." msgstr "" "Nadal będziesz chodzić do Chińskiej Szkoły. Już zapłaciliśmy za twoje " "tegoroczne zajęcia." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:236 msgid "Can I quit at the end of the year then?" msgstr "Czy w takim razie mogę zrezygnować z niej pod koniec roku?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:239 msgid "If you still feel this way by the end of the year, fine. You can quit." msgstr "" "Jeśli pod koniec roku nadal będziesz miała takie uczucia wobec niej, to w " "porządku. Możesz zrezygnować." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:241 msgid "I can?" msgstr "Mogę?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:245 msgid "Huh?! No, she can't!" msgstr "Huh?! Nie, przecież nie może!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:247 msgid "" "Think about it. If she goes to Chinese school with that kind of attitude, " "she won't learn anything anyway." msgstr "" "Pomyśl o tym. Jeśli pójdzie do Szkoły Chińskiej z takim nastawieniem, to " "niczego się i tak nie nauczy." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:248 msgid "" "It's impossible to teach someone who doesn't want to be educated. We might " "as well at least save money." msgstr "" "Nie da się nauczyć kogoś, kto nie chce być edukowany. Równie dobrze możemy " "przynajmniej zaoszczędzić pieniądze." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:250 msgid "" "Yes! The end of the year is pretty far away, but at least the end is in " "sight now!" msgstr "" "Tak! Koniec roku jest dość odległy, ale przynajmniej jest w zasięgu wzroku " "teraz!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:251 msgid "" "Quitting Chinese school will significantly free up my schedule. I can " "probably read a few more books every week!" msgstr "" "Zrezygnowanie z Chińskiej szkoły znacznie uwolni mój harmonogram. Pewnie " "będę mogła czytać o kilka książek więcej w tygodniu!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:253 msgid "It'll be so worth it. When I'm older, I'll be so thankful that I quit." msgstr "" "To będzie tego tak warte. Kiedy będę starsza, będę wdzięczna, że " "zrezygnowałam z niej." #: game/4_noelle.rpy:261 msgid "" "Noelle is so elated that she doesn't even mind being dragged along to 99 " "Ranch with her mom, a trip she normally gripes is a waste of time." msgstr "" "Noelle jest tak podekscytowana, że nie przeszkadza jej nawet to, że mama " "ciągnie ją do 99 Ranch ze sobą, coś co normalnie uważa za stratę czasu." #: game/4_noelle.rpy:262 msgid "" "As they browse the fishball aisle, her mom's Nokia rings. She quickly brings " "it to her ear." msgstr "" "Kiedy przechodzą przez alejkę z rybami, dzwoni Nokia jej mamy. Szybko " "podnosi ją do ucha." #: game/4_noelle.rpy:263 msgid "Hello?" msgstr "Halo?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:265 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:268 msgid "There's a pause. Her mom's face falls." msgstr "Następuje pauza. Twarz jej mamy opada." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:270 msgctxt "ranch99_ee89588e" msgid "What is it?" msgstr "Co się stało?" #: game/4_noelle.rpy:272 msgid "Ah-ma = Taiwanese term for grandma" msgstr "Ah-ma = Tajwańskie określenie na babcię" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:273 msgid "Ah-ma passed away." msgstr "Ah-ma odeszła." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:276 msgctxt "ranch99_11a48459" msgid "Oh." msgstr "Oh." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:278 msgid "I know I should be sad...but I haven't seen my grandmother for years." msgstr "Wiem, że powinnam być smutna...ale nie widziałam mojej babci od lat." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:279 msgid "" "I've never had a real conversation with her before. It's like being told a " "stranger died." msgstr "" "Nigdy nie przeprowadziłam z nią żadnej prawdziwej rozmowy. To tak jakbym " "usłyszała, że umarła obca osoba." #: game/4_noelle.rpy:290 msgid "Spring Break" msgstr "Przerwa wiosenna" #: game/4_noelle.rpy:296 msgid "" "Noelle isn't allowed to close her bedroom door, so she's on high alert as " "she uses the computer." msgstr "" "Noelle nie wolno zamykać drzwi od swojej sypialni, więc jest w stanie " "wysokiej gotowości, gdy korzysta z komputera." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:298 msgid "" "It sounds like my mother's busy washing vegetables in the kitchen. Here's my " "chance!" msgstr "" "Wygląda na to, że moja mama jest zajęta myciem warzyw w kuchni. Oto moja " "szansa!" #: game/4_noelle.rpy:300 msgid "Noelle quickly searches \"Homosexuality\" on Wikipedia." msgstr "Noelle szybko wyszukuje w Wikipedii \"homoseksualizm\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:303 msgid "" "I skimmed this page once as research, after Akarsha started insisting Diya " "and Min-seo were romantically involved." msgstr "" "Przebiegłam kiedyś wzrokiem po tej stronie jako research, po tym jak Akarsha " "zaczęła nalegać, że Diya i Min-seo są sobą romantycznie zainteresowane." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:304 msgid "" "But I'm POSITIVE there was no mention of it being possible for two women to " "have sexual relations!" msgstr "" "Ale jestem PEWNA, że nie było tam mowy o tym, że dwie kobiety mogą mieć " "stosunki seksualne!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:305 msgid "I would have remembered it!" msgstr "Zapamiętałabym to!" #: game/4_noelle.rpy:309 msgid "Wikipedia page" msgstr "Strona na Wikipedii" #: game/4_noelle.rpy:318 msgid "Re-read the Wikipedia article" msgstr "Przeczytaj ponownie artykuł na Wikipedii" #: game/4_noelle.rpy:318 msgid "Click the \"sexual intercourse\" hyperlink" msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"stosunek seksualny\"" #: game/4_noelle.rpy:318 msgid "Click the \"lesbian\" hyperlink" msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"lesbijka\"" #: game/4_noelle.rpy:330 msgid "" "Much of the page is devoted to the historic and modern-day oppression of gay " "men." msgstr "" "Duża część strony poświęcona jest historycznej i współczesnej opresji " "homoseksualnych mężczyzn." #: game/4_noelle.rpy:331 msgid "" "There's mentions of sodomy being criminalized, along with an image of " "Ancient Greek pottery depicting of two nude men embracing that Noelle " "scrolls past very quickly." msgstr "" "Jest wzmianka o tym, że sodomia była uznawana za przestępstwo, wraz z " "obrazem starożytnej greckiej ceramiki przedstawiającej dwójkę nagich " "mężczyzn obejmujących się, przez który Noelle przewija bardzo szybko." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:333 msgid "Wait, this might be something." msgstr "Czekaj, tu może być coś." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:335 msgid "" "Anthropologists Stephen Murray and Will Roscoe reported that women in " "Lesotho engaged in socially sanctioned \"long term, erotic relationships\"." msgstr "" "Antropolodzy Stephen Murray i Will Roscoe informują, że kobiety w Lesotho " "angażowały się w społecznie uznane \"długotrwałe, erotyczne związki\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:337 msgid "" "What exactly do they mean by \"erotic\"? They need to be more descriptive!" msgstr "" "Co dokładnie mają na myśli przez \"erotyczne\"? Muszą dać więcej szczegółów!" #: game/4_noelle.rpy:339 msgid "" "She clicks on the citation, but the source is a book called \"Boy Wives and " "Female Husbands: Studies of African Homosexualities\"." msgstr "" "Klika na cytat, ale źródłem jest książka zatytułowana \"Boy Wives and Female " "Husbands: Studies of African Homosexualities\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:341 msgid "There's no way the library carries this book..." msgstr "" "Nie ma mowy, żeby nasza biblioteka miała w swojej ofercie tą książkę..." #: game/4_noelle.rpy:343 msgid "Click the \"Lesotho\" hyperlink" msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"Lesotho\"" #: game/4_noelle.rpy:346 msgid "" "Noelle scrolls through the page, but there's no mention of the \"erotic " "relationships\"." msgstr "" "Noelle scrolluje przez stronę, ale nie ma w niej wzmianki o \"erotycznych " "związkach\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:348 msgid "This is a dead end." msgstr "Ślepy zaułek." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:349 msgid "I could try googling it, but it might bring up obscene results." msgstr "" "Mogłabym spróbować to wygooglować, ale może to przynieść nieprzyzwoite " "wyniki." #: game/4_noelle.rpy:354 msgid "" "The link leads to a more general page called \"Human sexual intercourse\"." msgstr "" "Link prowadzi do bardziej ogólnej strony o nazwie \"Stosunek płciowy u " "człowieka\"." #: game/4_noelle.rpy:355 msgid "" "To Noelle's disgust, it features a painting of a man and woman copulating." msgstr "" "Ku obrzydzeniu Noelle, zawiera on obraz przedstawiający kopulację mężczyzny " "i kobiety." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:357 msgid "This is repulsive. I'd really rather not stay on this page for long." msgstr "To jest odpychające. Wolałabym nie pozostawać na tej stronie za długo." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:359 msgid "" "Sexual intercourse commonly refers to the act in which the male reproductive " "organ enters the female reproductive tract.[[1][[2]" msgstr "" "Stosunek seksualny potocznie oznacza akt, w którym męski narząd rozrodczy " "wchodzi do dróg rodnych kobiety. [[1][[2]" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:360 msgid "" "In recent years penetration of non-sexual organs or by non-sexual organs " "(fingering, fisting) are also sometimes included in this definition." msgstr "" "W ostatnich latach penetracja narządów nieseksualnych lub przez narządy " "nieseksualne (fingering, fisting) są również czasami włączane do tej " "definicji." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:362 msgid "" "What on earth is \"fingering\"? Is this the finger thing Min-seo was " "referring to?" msgstr "" "Co to jest \"fingering\"? Czy to jest ta rzecz z palcami, o której " "wspominała Min?" #: game/4_noelle.rpy:365 msgid "Click the \"fingering\" hyperlink" msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"fingering\"" #: game/4_noelle.rpy:367 msgid "" "The page opens. At the top, there's a simple illustration of a naked woman " "stroking the genitals of another woman." msgstr "" "Strona się otwiera. U góry jest prosty rysunek przedstawiający nagą kobietę " "głaszczącą genitalia innej kobiety." #: game/4_noelle.rpy:371 msgid "Noelle scrolls through the page." msgstr "Noelle przewija stronę." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:373 msgid "Most this page just details historical lesbian relationships." msgstr "" "Większość tego co jest na tej stronie, jedynie opisuje szczegółowo " "historyczne związki lesbijskie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:374 msgid "" "They lived such tragic, tortured lives. I hope Diya knows what she's signed " "up for..." msgstr "" "Miały tak tragiczne, pełne tortur życia. Mam nadzieję, że Diya wie, na co " "się pisze..." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:376 msgid "" "Before the late 19th century, the word \"Lesbian\" referred to any " "derivative or aspect of Lesbos, including a type of wine." msgstr "" "Przed końcem XIX wieku, słowo \"lesbijskie\" odnosiło się do wszelkich " "pochodnych lub aspektów Lesbos, w tym do rodzaju wina." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:377 msgid "" "In 1890, however, the term was used in a medical dictionary as an adjective " "to describe tribadism (as \"Lesbian love\"): sexual gratification of two " "women by simulating intercourse." msgstr "" "Natomiast w 1890 roku termin ten został użyty w słowniku medycznym jako " "przymiotnik określający trybadyzm (jako \"miłość lesbijska\"): zaspokojenie " "seksualne dwóch kobiet poprzez symulację stosunku." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:379 msgid "" "What on earth is \"tribadism\"? Is this the finger thing Min-seo was " "referring to?" msgstr "" "Co to jest \"trybalizm\"? Czy to jest ta rzecz z palcami, o której " "wspominała Min?" #: game/4_noelle.rpy:381 msgid "Click the \"tribadism\" hyperlink" msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"trybalizm\"" #: game/4_noelle.rpy:383 msgid "" "The page opens. At the top, there's a simple illustration of two naked women " "scissoring." msgstr "" "Strona się otwiera. U góry jest prosty rysunek przedstawiający dwie nagie " "kobiety uprawiające scissoring." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:391 msgid "WHAT IS THIS???!?!!" msgstr "CO TO JEST???!?!!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:392 msgid "This is...this is so risqué!" msgstr "To jest...to jest takie skandaliczne!" #: game/4_noelle.rpy:394 msgid "" "Noelle breaks into a feverish sweat as she reads the page as quickly as " "possible." msgstr "" "Noelle zaczyna się gorączkowo pocić, czytając stronę tak szybko, jak to " "możliwe." #: game/4_noelle.rpy:395 msgid "" "Then, in a panic, Noelle closes the tab, erases her web history, and shuts " "the computer down." msgstr "" "Potem, w panice, Noelle zamyka kartę, kasuje swoją historię wyszukiwania i " "wyłącza komputer." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:397 msgid "Min-seo was right...I can't believe it..." msgstr "Min-seo miała rację...Nie mogę w to uwierzyć..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:402 msgid "" "Should such erotic content be allowed on Wikipedia?! Anyone can read it!" msgstr "" "Czy takie treści erotyczne powinny być dozwolone na Wikipedii?! Każdy może " "je przeczytać!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:404 msgid "I must destroy all evidence that I've visited that page!" msgstr "Muszę zniszczyć wszystkie dowody na to, że odwiedziłam tą stronę!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:406 msgid "" "Should I uninstall the browser? Delete my user profile? Perhaps set the " "computer on fire for good measure?" msgstr "" "Czy powinnam odinstalować przeglądarkę? Usunąć mój profil użytkownika? A " "może na wszelki wypadek podpalić komputer?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:407 msgid "This better not awaken anything in me..." msgstr "Lepiej, żeby to nic we mnie nie obudziło..." #: game/4_noelle.rpy:411 msgid "Noelle jumps in her chair when she receives a text." msgstr "Noelle podskakuje na swoim krześle, gdy otrzymuje wiadomość." #: game/4_noelle.rpy:412 msgid "Check your phone" msgstr "Sprawdź swój telefon" # Speaker: cFirstLine #: game/4_noelle.rpy:418 msgctxt "kingDedede_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:419 msgid "is it just me or does king dedede look kinda sexy in this drawing" msgstr "" "czy to tylko ja, czy król dedede wygląda całkiem seksownie na tym rysunku" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:420 msgid "{image=DeviantArt.png}" msgstr "{image=DeviantArt.png}" # Speaker: cDiya #: game/4_noelle.rpy:421 msgid "??????" msgstr "??????" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:422 msgid "anyone else?? hello???" msgstr "ktoś jeszcze?? halo???" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:423 msgid "anyone care to raise a hand" msgstr "czy ktoś jeszcze chce podnieść rękę" # Speaker: cMin #: game/4_noelle.rpy:424 msgid "YOURE INSANE" msgstr "JESTES NIEPOCZYTALNA" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:425 msgid "WOULD ANYONE ELSE HIT IT??? HELOLO?" msgstr "CZY KTOKOLWIEK INNY BY GO CHCIAŁ PRZELECIEĆ??? HALOLO?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:426 msgid "noelle???" msgstr "noelle???" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:427 msgid "(banging on your door)" msgstr "(puka w twoje drzwi)" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:428 msgid "if u would fuck king dedede (a penguin?)" msgstr "jeżeli przeleciałabyś króla dedede (pingwina?)" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:429 msgid "ur braver than the U.S. marines" msgstr "to byłabyś odważniejsza od amerykańskiej piechoty morskiej" # Speaker: cNarrator #: game/4_noelle.rpy:430 msgid "Diya has left the chatroom." msgstr "Diya opuszcza chatroom." # Speaker: cNarrator #: game/4_noelle.rpy:431 msgid "Min has left the chatroom." msgstr "Min opuszcza chatroom." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:432 msgid "welp" msgstr "welp" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:433 msgid "Why are you like this??" msgstr "Czemu się tak zachowujesz??" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:435 msgid "im so bored TT_TT" msgstr "jestem taka znudzona TT_TT" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:436 msgid "ive been stuck at home all day" msgstr "utknęłam w domu na cały dzień" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:437 msgid "Unfortunately for you, I can't entertain you for long either." msgstr "Niestety dla ciebie, ja też nie mogę cię długo zabawiać." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:438 msgid "I have to leave for the airport soon." msgstr "Muszę niedługo wyjechać na lotnisko." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:439 msgid "oh yeah ur visiting taiwan right?" msgstr "oh tak, odwiedzasz tajwan, prawda?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:440 msgid "how long ru gonna be there again?" msgstr "jak długo tum będziesz ?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:441 msgid "" "I'll be there for the entire week. My mom and I will return Sunday afternoon." msgstr "" "Będę tam przez cały tydzień. Moja mama i ja wrócimy w niedzielę po południu." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:442 msgid "My dad is staying for an additional week there for business purposes." msgstr "Mój tata zostaje tam na dodatkowy tydzień w celach biznesowych." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:443 msgid "can i still message u when ur there?" msgstr "czy nadal mogę ci wysłać wiadomość, kiedy tam będziesz?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:444 msgid "do u have to use a vpn or something?" msgstr "czy musisz używać jakiegoś vpna czy coś?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:445 msgid "" "No, as long as I have internet access, we should be able to chat like usual." msgstr "" "Nie, dopóki mam dostęp do internetu, powinnyśmy móc rozmawiać tak jak zwykle." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:446 msgid "rly? but isnt there like hella censorship o_0" msgstr "serio? ale czy tam nie ma jakiejś tej cholernej cenzury o_0" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:447 msgid "" "No, there's nothing like that in Taiwan. It's not as if I'm going to China." msgstr "Nie, w Tajwanie nie ma nic takiego. Przecież nie wybieram się do Chin." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:449 msgid "right right" msgstr "prawda prawda" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:450 msgid "uhhh also" msgstr "uhhh jeszcze" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:451 msgid "whats the difference between china and taiwan again ^_^;;" msgstr "jaka jest różnica pomiędzy chinami a tajwanem ^_^;;" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:452 msgid "/shot" msgstr "*chowa się*" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:453 msgid "i mean i know taiwans an island" msgstr "znaczy się, wiem że tajwan to wyspa" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:454 msgid "but is it like" msgstr "ale czy jest jakby" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:455 msgid "You said you were shot, yet you're still talking like nothing happened?" msgstr "" "Właśnie powiedziałaś, że się schowałaś, ale nadal do mnie jakoś mówisz?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:456 msgid "its own country?" msgstr "swoim własnym państwem?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:457 msgid "i have high pain tolerance" msgstr "nie jestem zbyt dyskretna" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:458 msgid "No, you don't." msgstr "Nie, nie jesteś." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:459 msgid "" "anyway i tried to ask in geography class once and everyone started arguing" msgstr "" "tak czy inaczej próbowałam się kiedyś spytać o to na lekcji geografii i " "wszyscy zaczęli się kłócić" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:460 msgid "Everyone started arguing because it's a political question." msgstr "Wszyscy zaczęli się kłócić, bo jest to kwestia polityczna." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:461 msgid "" "Whether Taiwan is a part of China or a separate country is an extremely " "controversial issue." msgstr "" "To, czy Tajwan jest częścią Chin, czy odrębnym państwem, jest niezwykle " "kontrowersyjną kwestią." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:462 msgid "y tho?" msgstr "czemu?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:463 msgid "To be honest, I'm not clear on the details." msgstr "Szczerze mówiąc, nie znam się na szczegółach." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:464 msgid "" "As I understand it, the dispute is the result of a civil war that was never " "properly resolved." msgstr "" "Z tego co rozumiem, spór jest wynikiem wojny domowej, która nigdy nie " "została prawidłowo rozwiązana." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:465 msgid "huh...." msgstr "huh....." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:466 msgid "so ru taiwanese? or chinese?" msgstr "więc jesteś tajwanką? czy chinką?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:467 msgid "or both?" msgstr "czy tym i tym?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:468 msgid "Well," msgstr "Cóż," # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:469 msgid "I went to Chinese school as a child." msgstr "Jako dziecko chodziłam do Chińskiej szkoły." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:470 msgid "And my parents told me Chinese folktales." msgstr "A rodzice opowiadali mi chińskie bajki ludowe." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:471 msgid "is that how it works?" msgstr "czy to tak działa?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:472 msgid "just bc i speak english doesnt mean im english" msgstr "to, że mówię po angielsku, nie znaczy, że jestem angielką" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:473 msgid "To be frank, I'm floundering because I've never given it any thought." msgstr "" "Szczerze mówiąc, jestem skołowana, ponieważ nigdy się nad tym nie " "zastanawiałam." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:474 msgid "lol oops" msgstr "lol oops" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:475 msgid "i didnt mean to give u an identity criss" msgstr "nie chciałam spowodować u ciebie krzyzu tożsamości" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:476 msgid "*crisis" msgstr "*kryzysu" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:477 msgid "" "Even if I say I'm Taiwanese, hardly anyone knows what that means, even other " "East Asians." msgstr "" "Nawet jeśli powiem, że jestem Tajwanką, mało kto wie, co to znaczy, nawet " "inni wschodni Azjaci." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:478 msgid "hm" msgstr "hm" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:479 msgid "that kinda sounds like how most americans dont rly get desi identities" msgstr "" "trochę to brzmi jak to, że większość amerykanów niezbyt kuma tożsamości desi" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:480 msgctxt "kingDedede_9c8b23ad" msgid "How so?" msgstr "Jak to?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:481 msgid "like, they think about it based on country" msgstr "na przykład, myślą że są oparte o jakiś kraj" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:482 msgid "like ur pakistani, or indian, etc" msgstr "że jesteś Pakistańczykiem, czy Hindusem, itp" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:483 msgid "but the countries werent split on racial lines" msgstr "ale te kraje nie były podzielone na linie rasowe" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:485 msgid "like an indian punjabi isnt rly the same ethnicity as an indian guju" msgstr "" "więc np indyjski punjabi nie jest tej samej etniczności co indyjski guju" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:486 msgid "" "but its all the same to nondesis bc they dont know the difference lol xD" msgstr "" "ale to wszystko jest takie same dla wszystkich nie będących desi oni nie " "znają różnicy lol xD" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:487 msgid "Oh...You're right, I don't know the difference." msgstr "Oh...Masz rację, nie znam różnicy." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:488 msgctxt "kingDedede_d68d4d27" msgid "wait" msgstr "czekaj" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:489 msgid "WAIT I KNOW" msgstr "CZEKAJ JUŻ WIEM" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:490 msgid "the answer to what u are" msgstr "odpowiedź na to, kim jesteś" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:491 msgctxt "kingDedede_4d722a60" msgid "What is it?" msgstr "O co chodzi?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:492 msgid "ur french" msgstr "jesteś z francji" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:493 msgid "bc ur frenchman <3" msgstr "bo jesteś francuzem <3" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:494 msgid "THAT DOESN'T HELP ME AT ALL." msgstr "TO WCALE MI NIE POMAGA." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:495 msgid "no?" msgstr "nie?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:496 msgctxt "kingDedede_09cf6bc4" msgid "NO." msgstr "NIE." #: game/4_noelle.rpy:511 msgid "" "Later that day, Noelle sits in the backseat as her dad drives them to the " "airport." msgstr "" "Później tego dnia Noelle siedzi na tylnym siedzeniu, gdy jej tata jedzie na " "lotnisko." #: game/4_noelle.rpy:512 msgid "" "She feels a flash of rage when she sees a passing car sporting a \"Proud " "Parent of an Honor Roll Student\" bumper sticker." msgstr "" "Noelle czuje przypływ wściekłości, gdy widzi przejeżdżający samochód z " "naklejką \"Dumny Rodzic Ucznia z Listy Najlepszych Studentów\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:514 msgid "" "Why would you brag about such an unremarkable accomplishment on your car?" msgstr "" "Dlaczego miałbyś chwalić się czymś tak niczym się niewyróżniającym " "osiągnięciem na swoim samochodzie?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:515 msgid "" "You're {i}supposed{/i} to be on the Honor Roll. It's like buying a bumper " "sticker that says, \"My child breathes air.\"" msgstr "" "Przecież {i}powinieneś{/i} być na tej liście. To jak kupowanie naklejki na " "zderzak, która ma napisane: \"Moje dziecko oddycha powietrzem\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:516 msgid "My parents would never even bother mentioning such a banal thing." msgstr "Moi rodzice nigdy by nawet nie wspomnieli o czymś tak banalnym." #: game/4_noelle.rpy:518 msgid "Noelle's mom squints at the airport signage as it passes them by." msgstr "Mama Noelle mruży oczy na oznakowanie lotniska, gdy te je mija." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:520 msgid "Noelle, watch the signs for us." msgstr "Noelle, obserwuj za nas znaki." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:523 msgid "Why me? I don't even know how to drive." msgstr "Dlaczego ja? Nawet nie umiem prowadzić." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:526 msgid "You were born here, you read faster than us." msgstr "Urodziłaś się tutaj, czytasz szybciej od nas." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:529 msgid "Alright..." msgstr "Dobrze..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:530 msgid "" "How is it that after living here for twenty years, they still haven't " "mastered English?" msgstr "" "Jak to jest, że po dwudziestu latach mieszkania tutaj, nadal nie opanowali " "angielskiego?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:531 msgid "" "My mom can't even speak English well enough to carry a conversation with a " "stranger." msgstr "" "Moja mama nie potrafi nawet mówić po angielsku na tyle dobrze, by prowadzić " "rozmowę z kimś nieznajomym." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:532 msgid "What have they been doing this whole time?" msgstr "Co oni robili przez ten cały czas?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:536 msgid "Which way is parking? Which lane?" msgstr "W którą stronę na parking? Który pas ruchu?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:539 msgid "Just follow the arrows. Turn right." msgstr "Po prostu podążaj za strzałkami. Skręć w prawo." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:542 msgid "" "See? Even though I have a Ph.D, ever since you were in second grade, you " "could read highway signs faster than me." msgstr "" "Widzisz? Mimo, że mam doktorat, już od drugiej klasy potrafiłaś czytać znaki " "drogowe szybciej ode mnie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:544 msgid "Good thing we have Noelle with us. The signs go by so fast." msgstr "Dobrze, że mamy ze sobą Noelle. Te znaki mijają tak szybko." #: game/4_noelle.rpy:546 msgid "" "Noelle's dad scratches his head as she directs him through the airport's " "labyrinthian roads." msgstr "" "Jej tata drapie się po głowie, gdy ona kieruje go przez labiryntowe drogi " "lotniska." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:548 msgid "Where is it? It feels like we're just going in circles." msgstr "Gdzie on jest? Mam wrażenie, że kręcimy się w kółko." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:551 msgid "We're not, see that sign there? The parking's past the cargo area." msgstr "" "Ale nie kręcimy się, widzisz ten znak tam? Parking jest za strefą ładunkową." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:554 msgid "Do I turn here?" msgstr "Mam tutaj skręcić?" #: game/4_noelle.rpy:556 msgid "" "Noelle's heart stops as her dad starts to turn into a street labeled with " "\"Do Not Enter.\"" msgstr "" "Serce Noelle zatrzymuje się, gdy jej tata zaczyna skręcać w uliczkę " "oznaczoną napisem \"Zakaz Wstępu\"." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:559 msgid "IT SAYS \"DO NOT ENTER\"! KEEP STRAIGHT!" msgstr "TU JEST NAPISANE \"ZAKAZ WSTĘPU\"! KONTYNUUJ JECHAĆ PROSTO!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:562 msgctxt "airport_a8a0105f" msgid "Oh!" msgstr "Oh!" #: game/4_noelle.rpy:564 msgid "" "Her dad swerves sharply to stay in his lane. Noelle massages her temples, " "her heart pounding." msgstr "" "Jej tata gwałtownie skręca aby pozostać na swoim pasie. Noelle masuje swoje " "skronie, serce jej wali." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:566 msgid "I'm surrounded by illiterate idiots!" msgstr "Jestem otoczona przez niepiśmiennych idiotów!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:567 msgid "" "Why does it rest on me, a literal child, to ensure we don't drive into " "oncoming traffic??" msgstr "" "Dlaczego to na mnie, jeszcze przecież dziecku, spoczywa obowiązek " "dopilnowania, abyśmy nie wjechali w nadjeżdżający ruch?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:568 msgid "" "They have endless energy when it comes to obsessing over my studies. Why " "can't they work on their own English instead?!" msgstr "" "Mają nieskończoną energię kiedy przychodzi do obsesji na punkcie mojej " "nauki. Czemu nie mogą się zamiast tego skupić na swojej nauce angielskiego?!" #: game/4_noelle.rpy:572 msgid "As the car rolls into a parking lot, Noelle jolts up in her seat." msgstr "Gdy samochód wjeżdża na parking, Noelle podskakuje na swoim miejscu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:574 msgid "Wait, this isn't the correct garage! Turn around!" msgstr "Czekaj, to nie jest ten właściwy parking! Zawróć!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:577 msgid "Huh? How do you know?" msgstr "Huh? Skąd wiesz?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:580 msgid "That sign says \"Premium Parking!\"" msgstr "Na tym znaku napisane jest \"Premium Parking\"!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:581 msgid "\"Premium\" means something of exceptional quality; superior." msgstr "\"Premium\" oznacza coś o wyjątkowej jakości, coś najlepszego." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:584 msgid "So? Isn't that good?" msgstr "Więc? Czy to nie dobrze?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:587 msgid "" "Not right now when we are looking for the regular, run-of-the-mill parking " "lot." msgstr "Nie teraz, gdy szukamy zwyczajnego, niepoddanego kontroli parkingu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:588 msgid "" "In this context, premium parking means special parking that's more expensive." msgstr "" "W tym kontekście, premium parking oznacza specjalny parking, który jest " "droższy." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:593 msgctxt "airport_a8a0105f_1" msgid "Oh!" msgstr "Oh!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:597 msgid "Make a U-turn! We're going to miss our flight!" msgstr "Zawróć! Przegapimy nasz samolot!" #: game/4_noelle.rpy:599 msgid "Noelle's mom sighs as the car makes a series of turns." msgstr "Mama Noelle wzdycha, gdy auto wykonuje serię zakrętów." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:601 msgid "This would've been easier if you could talk to us in Chinese." msgstr "To byłoby łatwiejsze, gdybyś mogła mówić do nas po Chińsku." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:604 msgid "This would've been easier if your English was better, too." msgstr "To byłoby łatwiejsze, też gdyby wasz angielski był lepszy." #: game/4_noelle.rpy:606 msgid "Noelle crosses her arms in the backseat, fuming." msgstr "Noelle krzyżuje swe ręce na tylnym siedzeniu, wybuchając ze złości." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:608 msgid "" "Why am I the one responsible for making sure we're not separated by a " "language barrier?" msgstr "" "Dlaczego to ja jestem odpowiedzialna za to, żeby nie rozdzieliła nas bariera " "językowa?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:609 msgid "You were the ones who chose to move here in the first place." msgstr "Przede wszystkim to wy zdecydowaliście się na przeprowadzkę tutaj." #: game/4_noelle.rpy:616 msgid "Sixteen hours later" msgstr "Szesnaście godzin później" #: game/4_noelle.rpy:619 msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: game/4_noelle.rpy:627 msgid "" "Noelle and her parents take a taxi from the airport to an alley lined with " "parked scooters." msgstr "" "Noelle i jej rodzice biorą taksówkę z lotniska do uliczki wyłożonej z " "zaparkowanymi skuterami." #: game/4_noelle.rpy:632 msgid "Ah-gong = grandpa" msgstr "Ah-gong = dziadek" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:634 msgid "This must be Ah-gong's apartment. We're staying there for the week." msgstr "To musi być mieszkanie Ah-gonga. Spędzimy tu tydzień." #: game/4_noelle.rpy:638 msgid "Her mom presses the buzzer." msgstr "Jej mama naciska dzwonek." #: game/4_noelle.rpy:639 msgid "We're here!" msgstr "Już jesteśmy!" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:641 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:642 msgid "Come in, come in!" msgstr "Wejdźcie, wejdźcie!" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:643 msgid "快進來、快進來!" msgstr "快進來、快進來!" #: game/4_noelle.rpy:658 msgid "" "After huffing and puffing up four stories of stairs, Noelle is drenched in " "sweat." msgstr "" "Po pokonaniu czterech pięter schodów dysząc i sapiąc , Noelle jest oblana " "potem." #: game/4_noelle.rpy:662 msgid "Da Ah-yi" msgstr "Da Ah-yi" #: game/4_noelle.rpy:670 msgid "Hey!" msgstr "Hej!" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:671 msgid "哈嘍!" msgstr "哈嘍!" #: game/4_noelle.rpy:673 msgid "Yay!! You're finally here!" msgstr "Yay!! W końcu tu jesteście!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:674 msgid "耶!! 你們總算來了!" msgstr "耶!! 你們總算來了!" #: game/4_noelle.rpy:675 msgid "Chun-hua, you've grown so big!" msgstr "Chun-hua, ależ urosłaś!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:677 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:678 msgid "Yeah, I must've been in elementary school the last time you saw me!" msgstr "Ta, musiałabym być w podstawówce, kiedy mnie ostatnio widzieliście!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:680 msgid "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!" msgstr "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:683 msgid "This must be one of my cousins." msgstr "To musi być jedna z moich kuzynek." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:686 msgid "Noelle, don't be rude. Introduce yourself in Chinese." msgstr "Noelle, nie bądź niegrzeczna. Przedstaw się po Chińsku." #: game/4_noelle.rpy:688 msgid "Hi marryone...I four Le-ying." msgstr "Hej mystkim...jestem fory Le-ying." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:692 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:694 msgid "" "My pronunciation is so atrocious, I don't know if they can even understand " "me." msgstr "" "Moja wymowa jest tak potworna, że nie wiem, czy w ogóle mnie zrozumieją." #: game/4_noelle.rpy:696 msgid "What'd you say?" msgstr "Co powiedziałaś?" # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:698 msgid "妳說什麼?" msgstr "妳說什麼?" #: game/4_noelle.rpy:700 msgid "Lair am Le-ying." msgstr "Laur jestem Le-ying." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:702 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:705 msgid "Can I just talk in English?" msgstr "Czy mogę mówić po angielsku?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:708 msgid "" "Ah-gong doesn't speak English. He only knows Japanese, Taiwanese, and " "Mandarin." msgstr "" "Ah-gong nie rozumie angielskiego. Zna jedynie japoński, tajwański i " "mandaryński." #: game/4_noelle.rpy:709 msgid "Even the Mandarin, he's nearly forgotten." msgstr "A nawet mandaryńskiego, to prawie już zapomniał." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:711 msgid "他連國語都快要不會講了。" msgstr "他連國語都快要不會講了。" #: game/4_noelle.rpy:713 msgid "" "Da Ah-yi gestures at her daughter. She's wearing thick glasses and carrying " "a huge brick of a book." msgstr "" "Da Ah-yi gestykuluje w stronę swojej córki. Nosi ona grube okulary i trzyma " "książkę grubą jak cegła." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:715 msgid "Noelle, you speak English with Chun-hua." msgstr "Noelle, możesz mówić po angielsku z Chun-huą." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:717 msgid "She want go college in America, so she very happy practice speaking." msgstr "" "Ona chce iść studia w Ameryce, więc ona się cieszyć bardzo z ćwiczenia mowy." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:720 msgid "Yes! You can call me Literature!" msgstr "Tak! Możesz mówić na mnie Literatura!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:722 msgid "" "Is that a name she chose herself...? Chinese people have such odd taste in " "English names." msgstr "" "Czy to imię, które dla siebie wybrała...? Chińczycy mają taki dziwny gust w " "angielskich imionach." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:723 msgid "That's alright, Chun-hua is fine." msgstr "W porządku, ale mogę do ciebie mówić też Chun-hua." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:725 msgid "We are the same ages, right? Who do you think is more tall?" msgstr "" "Jesteśmy w tym samym wieku, prawda? Jak myślisz, która z nas jest wyższa?" #: game/4_noelle.rpy:726 msgid "" "Chun-hua eagerly stands back-to-back with Noelle so the others can judge." msgstr "Chun-hua ochoczo staje tyłem do Noelle, tak, aby inni mogli ocenić." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:729 msgid "Wait, you're standing on your tip-toes! That's cheating!" msgstr "Czekaj, stoisz na palcach! To oszustwo!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:732 msgid "Huh? No, I am not." msgstr "Huh? Nie, wcale nie stoję." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:734 msgid "Wow, you two are the exact same height!" msgstr "Wow, obie jesteście dokładnie tego samego wzrostu!" #: game/4_noelle.rpy:736 msgid "They're both skin and bones. They really are cousins." msgstr "Obie są samą skórą i kośćmi. Naprawdę są kuzynkami." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:738 msgid "" "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麼都瘦得跟竹竿一樣。果然是表姐妹。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麼都瘦得跟竹竿一樣。果然是表姐妹。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:739 msgid "One U.S. version, one Taiwan version." msgstr "Jedna wersja amerykańska, jedna wersja tajwańska." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:741 msgid "一個美版,一個台版。" msgstr "一個美版,一個台版。" #: game/4_noelle.rpy:744 msgid "Noelle glances at Chun-hua and realizes with a start that she's right." msgstr "" "Noelle rzuca okiem na Chun-hue i z miejsca uświadamia sobie, że ona ma rację." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:746 msgid "" "It's like meeting a version of myself from a universe where my parents never " "went to America." msgstr "" "To jakby spotkać samą siebie z innej rzeczywistości, w której moi rodzice " "nigdy nie przenieśli się do Ameryki." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:747 msgid "A stranger with my face." msgstr "Nieznajoma z moją twarzą." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:750 msgid "You're SURE I'm not taller?" msgstr "Czy jesteście PEWNI, że nie jestem wyższa?" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:752 msgid "Yes, we sure." msgstr "Tak, my pewni." # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:754 msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:756 msgctxt "arriveTaiwan_76d7bbb4" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:758 msgid "That must be Taiwanese..." msgstr "To musi być po tajwańsku..." #: game/4_noelle.rpy:760 msgid "" "Chun-hua gives him an affectionate hug as Noelle awkwardly watches from the " "sidelines." msgstr "" "Chun-hua przytula go czule, podczas gdy Noelle przygląda się niezręcznie z " "boku." #: game/4_noelle.rpy:761 msgid "" "Meanwhile, the adults launch into an animated conversation in Taiwanese." msgstr "W międzyczasie, dorośli wdają się w ożywioną rozmowę po tajwańsku." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:763 msgctxt "arriveTaiwan_445a1fe5" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:765 msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0_1" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:768 msgid "I wonder what they're talking about." msgstr "Ciekawe o czym rozmawiają." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:769 msgid "" "My Taiwanese is even worse than my Mandarin. I don't know a single word." msgstr "" "Mój tajwański jest jeszcze gorszy niż mój mandaryński. Nie znam ani jednego " "słowa." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:771 msgid "...Actually, wait, isn't \"Ah-gong\" Taiwanese?" msgstr "...Chwila, czy przypadkiem \"Ah-gong\" nie jest po tajwańsku?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:772 msgid "" "They didn't cover it in Chinese school. Could it be a term exclusively used " "in Taiwan?" msgstr "" "Nie mówili o tym w chińskiej szkole. Czy może być to zwrot używany jedynie w " "Tajwanie?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:773 msgid "" "It's really a special sort of confusion, not knowing what language you're " "speaking." msgstr "" "To naprawdę osobliwy rodzaj zmieszania, nie wiedzieć w jakim języku się mówi." #: game/4_noelle.rpy:775 msgid "" "Da Ah-yi leads Noelle's parents to the spare bedroom so they can put their " "luggage away." msgstr "" "Da Ah-yi'a prowadzi rodziców Noelle do wolnej sypialni, aby mogli odłożyć " "tam swoje bagaże." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:777 msgid "" "This reminds me how I used to assume Japanese curry was a Chinese dish " "because my mom made it regularly." msgstr "" "Przypomina mi się, jak kiedyś byłam pewna, że japońskie curry to chińskie " "danie, bo moja mama robiła je regularnie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:778 msgid "" "If you have a distant relationship with your parents, your culture becomes a " "nebulous cloud." msgstr "" "Jeśli masz nieprzyjazne relacje z rodzicami, twoja kultura staje się mglistą " "chmurą." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:779 msgid "" "Is it Chinese to believe pseudoscience? Is it Chinese to have an outdated " "and sexist worldview?" msgstr "" "Czy jest to typowo chińskie, wierzyć w pseudonaukę? Typowo chińskie, mieć " "przestarzały i seksistowski światopogląd?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:780 msgid "Or is that just my parents, in my particular?" msgstr "Czy to tylko moi rodzice, w moim konkretnym przypadku?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:781 msgid "" "How do I distinguish between things peculiar to my life and Chinese culture?" msgstr "" "Jak mam odróżnić rzeczy indywidualne dla mojego życia od chińskiej kultury?" #: game/4_noelle.rpy:783 msgid "Chun-hua brightly takes a seat next to Noelle." msgstr "Chun-hua pogodnie zajmuje miejsce obok Noelle." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:785 msgid "Anything you have questions about, you can ask me!" msgstr "Jeżeli masz jakieś pytania, możesz mi je zadać!" #: game/4_noelle.rpy:794 msgid "Ask about the area" msgstr "Zapytaj o okolicę" #: game/4_noelle.rpy:794 msgid "Ask about her book" msgstr "Zapytaj o jej książkę" #: game/4_noelle.rpy:794 msgid "Ask about the photos on the wall" msgstr "Zapytaj o zdjęcia na ścianie" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:798 msgid "Tell me about the surrounding area." msgstr "Opowiedz mi coś o okolicy." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:800 msgid "Let's look outside!" msgstr "Spójrzmy na zewnątrz!" #: game/4_noelle.rpy:803 msgid "" "Chun-hua goes over to the window and points as Noelle peers outside at the " "street below." msgstr "" "Chun-hua podchodzi do okna i wskazuje, gdy Noelle patrzy na ulicę poniżej." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:805 msgid "That way is my house. Me and my mom, we walk over all the time." msgstr "Tą drogą do mojego domu. Moja mama i ja, chodzimy nią cały czas." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:808 msgid "You must live pretty close by if you're able to come on foot." msgstr "" "Musicie mieszkać całkiem blisko, skoro jesteście w stanie przyjść na " "piechotę." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:811 msgid "Yes, we are only a few streets away from Ah-gong." msgstr "Tak, jesteśmy jedynie kilka ulic dalej od Ah-gonga." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:812 msgid "Every weekend, me and my cousins spend here." msgstr "W każdy weekend ja i moi kuzyni spędzamy tutaj czas." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:815 msgid "That's so different from my experience..." msgstr "Jej doświadczenie tak różni się od mojego..." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:818 msgid "When you are all settled, the 7-Eleven, we go and grab breakfast." msgstr "Kiedy się już wszyscy zadomowicie, idziemy do 7-Eleven na śniadanie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:821 msgid "Breakfast...from 7-Eleven?" msgstr "Śniadanie...z 7-Eleven?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:824 msgid "What, you've never had it? It's good!" msgstr "Co, nigdy go nie jadłaś? Jest takie dobre!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:827 msgid "It is...? It won't be all greasy?" msgstr "Czy na pewno...? Nie będzie za tłuste?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:830 msgid "" "No? They have fresh tea eggs, hot yams, oden...If you want a prepackaged " "breakfast, they'll heat it for you, too." msgstr "" "Nie? Mają świeże jajka do herbaty, gorące bataty, oden...Jeśli chcesz gotowe " "śniadanie, to też je dla ciebie podgrzeją." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:841 msgid "In America is it not like that?" msgstr "Czy w Ameryce tak nie jest?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:844 msgid "No, American 7-Elevens are just junk food stores." msgstr "Nie, amerykańskie 7-Eleven to tylko sklepy ze śmieciowym jedzeniem." #: game/4_noelle.rpy:850 msgid "Chun-hua points at the train as it rushes by." msgstr "Chun-hua wskazuje na pędzący pociąg." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:852 msgid "There's a train station near to us. We take it a lot." msgstr "Niedaleko nas znajduje się stacja kolejowa. Często z niej korzystamy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:855 msgid "You don't use the car to get around?" msgstr "Nie używacie samochodów do przemieszczania się?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:858 msgid "Not much. When we can't use the train, we ride our scooter." msgstr "" "Niezbyt. Kiedy nie możemy skorzystać z pociągu, jeździmy na naszym skuterze." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:865 msgid "What are you reading?" msgstr "Co czytasz?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:867 msgid "It's a Chinese translation of a Russian novel." msgstr "To chińskie tłumaczenie rosyjskiej powieści." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:869 msgid "What it's called in English, I don't know." msgstr "Nie wiem jak się nazywa po angielsku." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:870 msgid "「卡拉馬助夫兄弟們」。" msgstr "「卡拉馬助夫兄弟們」。" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:872 msgid "Something something brothers." msgstr "Coś tam coś tam bracia." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:873 msgid "There's brothers, and it's Russian..." msgstr "Są tam bracia, i jest to rosyjskie..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:875 msgid "The Brothers Karamazov?" msgstr "Bracia Karamazow?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:878 msgid "Yes! That sounds correct." msgstr "Tak! To chyba to." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:880 msgid "I've read it before, too." msgstr "Czytałam już ją wcześniej." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:881 msgid "This is exciting! I've never met anyone else my age who's read it." msgstr "" "To jest tak ekscytujące! Nigdy nie spotkałam nikogo w moim wieku, kto to " "przeczytał." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:883 msgid "Did you like it?" msgstr "Podobała ci się?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:885 msgid "" "The religious themes were of little interest to me, but I found some of its " "other ideas thought-provoking." msgstr "" "Wątki religijne nie były dla mnie za bardzo interesujące, ale niektóre z " "innych pomysłów przedstawionych w książce uważam za prowokujące do myślenia." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:886 msgid "" "For example, it argues that humans are so deeply shaped by others that " "everyone bears some responsibility for the sins of everyone else." msgstr "" "Na przykład twierdzi, że ludzie są tak głęboko ukształtowani przez innych, " "że każdy ponosi jakąś odpowiedzialność za grzechy innych." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:887 msgid "" "Everything we do is the result of a huge, interwoven chain reaction of human " "interactions, and as a result, a crime is never truly one person's fault." msgstr "" "Wszystko, co robimy, jest wynikiem ogromnej, splecionej reakcji łańcuchowej " "ludzkich interakcji, w związku z czym przestępstwo nigdy nie jest w pełni " "winą tylko jednej osoby." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:888 msgid "It's a societal failure." msgstr "Jest porażką społeczną." #: game/4_noelle.rpy:891 msgid "To Noelle's disappointment, Chun-hua nods, looking lost." msgstr "" "Ku rozczarowaniu Noelle, Chun-hua jedynie przytakuje, wyglądając na " "zagubioną." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:893 msgid ".....I see....." msgstr ".....Rozumiem...." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:895 msgid "" "I guess what I said was beyond her English level. I need to scale back to a " "simpler topic." msgstr "" "Chyba to, co powiedziałam, było zbyt skomplikowane na jej poziom " "angielskiego. Muszę wrócić do jakiegoś prostszego tematu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:897 msgid "Do you like reading?" msgstr "Lubisz czytać?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:900 msgid "I like reading." msgstr "Lubię czytać." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:901 msgid "Are you nerdy?" msgstr "Jesteś nerdem?" #: game/4_noelle.rpy:902 msgid "The sudden question baffles Noelle." msgstr "Nagłe pytanie zaskakuje Noelle." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:904 msgid "...Er...? Yes, I suppose so." msgstr "...Er...? Tak, chyba tak." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:906 msgid "Good, me too!" msgstr "Super, ja też!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:907 msgid "On the wall, there's even a photo of me that..." msgstr "Na ścianie jest nawet moje zdjęcie, które..." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:908 msgctxt "chunHuaChoice_4c8a1b46" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:910 msgid "That...? That what?" msgstr "Które...? Które co?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:913 msgid "Actually, I change my mind!" msgstr "Właściwie to zmieniam zdanie!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:915 msgid "Don't look too much at the photos on the wall, they're embarrassing." msgstr "Nie patrz za bardzo na zdjęcia na ścianie, są żenujące." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:920 msgid "Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?" msgstr "" "Jesteś PEWNA? Naprawdę nie ma nic innego, o czym wolałabyś się dowiedzieć?" #: game/4_noelle.rpy:921 msgid "Ask about something else" msgstr "Zapytaj o coś innego" #: game/4_noelle.rpy:921 msgid "Tell me about the photos" msgstr "Opowiedz mi o zdjęciach" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:922 msgid "" "{cps=0}Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?{/cps}" msgstr "" "{cps=0}Jesteś PEWNA? Naprawdę nie ma nic innego, o czym wolałabyś się " "dowiedzieć?{/cps}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:925 msgid "On second thought, there is something else I'm curious about." msgstr "Po namyśle, jest jeszcze coś, co mnie ciekawi." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:933 msgid "What else do you want to know?" msgstr "Co jeszcze chcesz wiedzieć?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:939 msgid "Tell me about these photos." msgstr "Opowiedz mi o tych zdjęciach." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:942 msgid "Okay...If you're sure..." msgstr "Okej...Jeśli jesteś pewna..." #: game/4_noelle.rpy:944 msgid "" "They go over to look at the pictures on the wall. The first one's of Ah-gong " "and Chun-hua at the park." msgstr "" "Podchodzą do ściany, żeby obejrzeć powieszone na niej zdjęcia. Pierwsze z " "nich przedstawia Ah-gonga i Chun-huę w parku." #: game/4_noelle.rpy:945 msgid "There's a small chestnut-colored warbler sitting on Chun-hua's arm." msgstr "Na ramieniu Chun-hui jest mały ptak śpiewający w kolorze kasztanu." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:947 msgid "That bird, at the park we found him abandoned." msgstr "Tego ptaka, znaleźliśmy w parku porzuconego." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:948 msgid "It was because he fell out of his nest and broke his wing." msgstr "Stało się tak, ponieważ wypadł ze swojego gniazda i złamał skrzydło." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:949 msgid "" "After it got better, we taught him to fly so he could go back to the wild." msgstr "" "Gdy już mu się poprawiło, nauczyliśmy go latać, by mógł odlecieć w świat." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:951 msgid "I see. That's very noble of you." msgstr "Rozumiem. To bardzo szlachetne z waszej strony." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:954 msgid "It was Ah-gong's idea." msgstr "To był pomysł Ah-gonga." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:955 msgid "He's quiet, but he is so nice actually." msgstr "Jest cichy, ale jest tak naprawdę taki miły." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:957 msgid "You seem very close to your grandpa." msgstr "Wygląda mi na to, że ty i twój dziadek jesteście bardzo blisko." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:960 msgid "\"Your\" grandpa? He's your grandpa, too." msgstr "\"Twój\" dziadek? On jest też i twoim dziadkiem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:962 msgid "Oh......that's right." msgstr "Oh....to prawda." #: game/4_noelle.rpy:965 msgid "To hide her embarrassment, Noelle quickly moves on to the next photo." msgstr "" "Aby ukryć swoje zakłopotanie, Noelle migiem przechodzi do następnego zdjęcia." #: game/4_noelle.rpy:966 msgid "" "It looks old. A swarm of children are building a sand castle as smiling " "adults look on in the background." msgstr "" "Wygląda na stare. Paczka dzieci buduje zamek z piasku, a uśmiechnięci " "dorośli przyglądają się temu w tle." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:968 msgid "This is me, Wan-ping, and Wan-zhong." msgstr "To jestem ja, Wan-ping i Wan-zhong." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:970 msgid "" "Wan-ping and Wan-zhong are my older cousins. They're my uncle's children." msgstr "" "Wan-ping i Wan-zhong są moimi starszymi kuzami. Są dziećmi mojego wujka." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:972 msgid "Wan-zhong's working right now." msgstr "Wan-zhong teraz pracuje." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:974 msgid "" "Too bad Wan-ping is travelling right now. Or else we could have hung out." msgstr "" "Szkoda, że Wan-ping podróżuje w tym momencie. Inaczej moglibyśmy się spotkać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:976 msgid "Where is he visiting?" msgstr "Gdzie się wybrał?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:979 msgid "Japan. It's his honeymoon." msgstr "Do Japonii. To jego miesiąc miodowy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:981 msgid "Honeymoon? Did he get married?" msgstr "Miesiąc miodowy? Czy on się ożenił?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:984 msgid "Yes? A month ago." msgstr "Tak? Miesiąc temu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:986 msgid "Oh. I had no idea." msgstr "Oh. Nie miałam pojęcia." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:989 msgid "In the picture, the people behind us is Jiu Jiu, Ah-gong, and Ah-ma." msgstr "Na zdjęciu, ci ludzie za nami to Jiu Jiu, Ah-gong i Ah-ma." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:991 msgid "We didn't knew it, but that weekend was our last one with Ah-ma." msgstr "Nie wiedzieliśmy o tym, ale ten weekend był naszym ostatnim z Ah-mą." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:993 msgid "I can't help but feel jealous they had {i}any{/i} weekends together." msgstr "" "Nie mogę nic na to poradzić, aby nie czuć się zazdrosna, że oni mieli {i}" "jakiekolwiek{/i} wspólne weekendy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:995 msgid "" "While she was spending every Saturday with her cousins and grandparents, I " "was at school struggling to learn an entire language so I could even begin " "to communicate with them." msgstr "" "Podczas gdy ona spędzała każdą sobotę ze swoimi kuzynami i dziadkami, ja " "byłam w szkole, zmagając się z nauką olbrzymiego języka, by móc choćby " "zacząć się z nimi porozumiewać." #: game/4_noelle.rpy:998 msgid "" "Chun-hua reluctantly gestures at the last photo, which she was clearly " "saving for last." msgstr "" "Chun-hua niechętne gestykuluje na ostatnie zdjęcie, które najwidoczniej " "oszczędziła na ostatnią chwilę." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1000 msgid "And this one is of me with all my anime figures." msgstr "A to jest ze mną i ze wszystkimi moimi figurkami z anime." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1001 msgid "H-haha!" msgstr "H-haha!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1003 msgid "Oh, so this is what she meant by nerdy." msgstr "Oh, więc to miała na myśli przez nerdowskie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1004 msgid "" "It's alright, I have a good friend who's interested in this sort of thing, " "too." msgstr "" "Wszystko w porządku, mam dobrą przyjaciółkę, którą też interesują takie " "rzeczy." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1007 msgid "Really? And she's American?" msgstr "Naprawdę? I jest Amerykanką?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1009 msgctxt "lookPhotos_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Tak." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1012 msgid "She sounds cool. I want to meet her." msgstr "Brzmi cool. Chcę ją poznać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1014 msgid "Y-you do?" msgstr "Ch-chcesz?" #: game/4_noelle.rpy:1016 msgid "" "Once Noelle turns away from the photos, Chun-hua points to a framed " "certificate hanging on the wall behind her." msgstr "" "Gdy Noelle odwraca się od zdjęć, Chun-hua wskazuje na oprawiony certyfikat " "wiszący na ścianie za nią." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1017 msgid "You should look at this award, too. It's your mom's." msgstr "Powinnaś też zobaczyć tą nagrodę. Jest twojej mamy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1019 msgid "What? Really?" msgstr "Co? Naprawdę?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1021 msgid "" "Yeah, in college she win a bunch of poetry contest. She was even in the " "newspaper." msgstr "" "Ta, na studiach wygrała kilka konkursów poetyckich. Znalazła się nawet w " "gazecie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1023 msgid "I had no idea." msgstr "Nie miałam o tym pojęcia." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1024 msgid "" "This is going to sound extremely mean, but I never suspected my mom had any " "sort of creative talent." msgstr "" "To zabrzmi wyjątkowo podle, ale nigdy nie podejrzewałam, że moja mama może " "mieć jakikolwiek talent twórczy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1025 msgid "All I've ever known her as a strict, close-minded housewife." msgstr "" "Znałam ją dotychczas jako jedynie surową, gospodynię domową o wąskich " "horyzontach." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1027 msgid "Here, you should read her things! She's very skilled." msgstr "Masz, powinnaś przeczytać co napisała! Jest bardzo utalentowana." #: game/4_noelle.rpy:1028 msgid "" "Chun-hua pulls a magazine out from a cabinet and flips it open to a page of " "poetry." msgstr "Chun-hua wyciąga magazyn z szafki i otwiera go na stronie z poezją." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1030 msgctxt "lookPhotos_46e87e05" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1032 msgid "See what I mean? Some people just have a way with words." msgstr "" "Widzisz o co mi chodzi? Niektórzy ludzie po prostu mają dobrą rękę do słów." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1034 msgid "" "It's a big waste she quit. I guess there wasn't enough reason to keep doing " "it over in America." msgstr "" "To wielka szkoda, że zrezygnowała. Najwyraźniej nie było wystarczającego " "powodu, aby to kontynuować w Ameryce." #: game/4_noelle.rpy:1036 msgid "Noelle stares blankly at her mom's poem." msgstr "Noelle wpatruje się w osłupieniu na wiersz swojej mamy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1038 msgid "I can't read any of it..." msgstr "Nie mogę nic z tego przeczytać..." #: game/4_noelle.rpy:1049 msgid "That evening, Noelle and her parents walk to the subway." msgstr "Tego wieczoru, Noelle i jej rodzice idą do metra." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1051 msgid "Here's our train. We should reach the night market in a few stops." msgstr "" "Oto nasz pociąg. Powinniśmy dotrzeć na nocny targ w przeciągu zaledwie kilku " "przystanków." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1053 msgid "" "Ugh, I hate taking public transit. The trains are always filthy and poorly " "maintained." msgstr "" "Ugh, nienawidzę jeździć transportem publicznym. Pociągi są zawsze brudne i " "zaniedbane." #: game/4_noelle.rpy:1059 msgid "" "As they board the MRT carriage, Noelle steels herself for the stench of " "vomit, urine, and cigarettes she's grown to expect from American subways." msgstr "" "Kiedy wsiadają do wagonu MRT, Noelle przygotowuje się na smród wymiocin, " "moczu i papierosów, do którego jest przyzwyczajona przez amerykańskie metro." #: game/4_noelle.rpy:1060 msgid "" "But to her amazement, the car's shiny floors and seats look so squeaky-clean " "you could eat off of them." msgstr "" "Ale ku jej zdumieniu, widzi jedynie lśniące podłogi i siedzenia, które " "wyglądają tak czysto, że można byłoby z nich jeść." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1062 msgid "It's absolutely spotless..." msgstr "Jest absolutnie nieskazitelnie..." #: game/4_noelle.rpy:1064 msgid "" "Pleasantly surprised, she sits beside her parents in a gleaming plastic seat." msgstr "" "Przyjemnie zaskoczona, siada obok rodziców na błyszczącym plastikowym " "foteliku." #: game/4_noelle.rpy:1065 msgid "Intercom" msgstr "Interkom" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1066 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Shipai Station." msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Stacja Shipai." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1068 msgid "" "You can actually clearly hear what they're saying! It's not indistinct " "mumbling like on BART!" msgstr "" "I można wyraźnie usłyszeć co mówią! Nie jest to ten niewyraźny bełkot jak w " "San Francisco!" #: game/4_noelle.rpy:1070 msgid "" "An LCD screen right across from her neatly displays the names of the " "previous, current, and next stations." msgstr "" "Ekran LCD tuż naprzeciwko niej klarownie wyświetla nazwy poprzedniej, " "obecnej i następnej stacji." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1072 msgid "This is the most beautiful thing I've ever seen..." msgstr "Jaki przepiękny widok..." #: game/4_noelle.rpy:1075 msgid "Her phone buzzes. Her heart leaps when she sees that it's Akarsha." msgstr "" "Buczy jej telefon. Widząc, że ma powiadomienie od Akarshy, uśmiecha się." # Speaker: cFirstLine #: game/4_noelle.rpy:1077 msgctxt "subway_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1079 msgid "{image=frysSmall.png}" msgstr "{image=frysSmall.png}" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1080 msgid "...Why did you send this?" msgstr "...Czemu mi to wysłałaś?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1081 msgid ":(" msgstr ":((" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1082 msgid "I thought you liked me" msgstr "myślałam, że mnie lubisz" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1083 msgid "" "Even if I hypothetically did like you why would I want to see this awful " "picture of you?" msgstr "" "Nawet gdybym hipotetycznie cię lubiła, czemu miałabym chcieć oglądać to " "okropne zdjęcie ciebie?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1084 msgid "" "personally i think it's very hot and sexy of me to play video games against " "little kids at Frys Electronics and lose" msgstr "" "osobiście uważam, że to bardzo gorące i seksowne z mojej strony grać w gry " "wideo przeciwko małym dzieciom we Fry Electronics i przegrywać" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1085 msgid "Is that what you're doing?" msgstr "Czy właśnie to robisz?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1086 msgid "nah im back home now playing the game i bought" msgstr "nah jestem już w domu i gram w grę, którą kupiłam" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1087 msgid "its called Portal" msgstr "nazywa się Portal" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1088 msgid "dude youd love it" msgstr "stara, tak by ci się ona spodobała" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1089 msgid "I don't play computer games." msgstr "Nie gram w gry komputerowe." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1090 msgid "NO YOUD LOVE IT TRUST ME" msgstr "NIE, POKOCHAŁABYŚ TĄ, ZAUFAJ MI" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1091 msgid "its not like other games where ur some guy shooting stuff" msgstr "" "nie jest jak reszta gier, w którym jest się jakimś gościem i się strzela" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1092 msgid "ur a girl and its a puzzle game" msgstr "jesteś dziewczyną i to gra logiczna" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1093 msgid "ITS IN A SCIENCE RESEARCH FACILITY" msgstr "JEST SIĘ W PLACÓWCE NAUKOWO-BADAWCZEJ" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1094 msgid "Oh?" msgstr "Oh?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1095 msgid "ill give u the CD" msgstr "dam ci płytkę" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1096 msgid "just play it" msgstr "po prostu zagraj w nią" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1097 msgid "I'll consider it after I return from my trip." msgstr "Zastanowię się nad tym po powrocie z mojej wycieczki." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1098 msgid "o yeah youre in taiwan" msgstr "o tak jesteś w tajwanie" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1099 msgid "whatre u up to rn?" msgstr "cr tera?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1100 msgid "I'm riding the subway with my parents." msgstr "Jadę metrem z moimi rodzicami." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1101 msgid "how is that?" msgstr "i jak?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1102 msgid "i hope they arent giving you a hard time" msgstr "mam nadzieję, że ci się nie dają we znaki" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1103 msgid "" "Actually, ever since we've arrived in Taipei they've been in good spirits." msgstr "Właściwie to odkąd jesteśmy w Tajpeju, są w dobrych nastrojach." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1104 msgid "I've never seen my mother so relaxed before." msgstr "Nigdy wcześniej nie widziałam mojej matki tak zrelaksowanej." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1105 msgid "She must be happy to be back home to see her family." msgstr "Musi być szczęśliwa, że wróciła do domu, żeby zobaczyć swoją rodzinę." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1106 msgid "oh dang!" msgstr "oh kurde!" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1107 msgid "thats good" msgstr "to dobrze" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1108 msgid "We're on the way to the night market right now." msgstr "Jesteśmy teraz w drodze na nocny targ." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1109 msgid "I feel paranoid that everyone can tell I'm a foreigner." msgstr "Czuję lekką paranoję, że każdy może wyczuć, że jestem obcokrajowcem." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1110 msgid "LOL i get what u mean" msgstr "LOL kumam o co ci chodzi" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1111 msgid "when im in india they can tell im american before i even open my mouth" msgstr "" "kiedy jestem w Indiach, wszyscy wiedzą, że jestem amerykanką zanim otworzę " "usta" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1112 msgid "just from the way I carry myself" msgstr "z samego mojego zachowania" #: game/4_noelle.rpy:1115 msgid "Her mom sighs as Noelle taps out her response on her phone." msgstr "Jej mama wzdycha, gdy Noelle wystukuje swoją odpowiedź na telefonie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1118 msgid "There you are, addicted to your phone." msgstr "No i proszę, uzależniona od swojego telefonu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1120 msgid "...How am I addicted? Compared to other teenagers, I barely use it." msgstr "" "...Jak mogę być uzależniona? W porównaniu do innych nastolatków, prawie go " "nie używam." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1123 msgid "You spend so much time talking to your friends." msgstr "Spędzasz tyle czasu rozmawiając ze swoimi przyjaciółmi." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1124 msgid "" "But friendships are only temporary. As soon as it's inconvenient, they'll " "all disappear." msgstr "" "Ale przyjaźnie są tylko tymczasowe. Gdy tylko stanie się to niewygodne, " "wszystkie znikną." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1125 msgid "" "After I moved to America for your future, not a single one kept in touch " "with me." msgstr "" "Kiedy przeprowadziłam się do Ameryki, by zapewnić ci przyszłość, ani jeden " "nie utrzymał ze mną kontaktu." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1127 msgid "" "The only people you can trust is your family. And I was so far away from all " "of mine..." msgstr "" "Możesz jedynie ufać swojej rodzinie. A ja byłam wtedy tak daleko od mojej..." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1128 msgid "The life of an immigrant is a lonely one." msgstr "Życie imigrantki jest samotne." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1130 msgctxt "subway_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1131 msgid "" "Is she hoping I'm going to console her? Or thank her for making such a " "brutal sacrifice for my sake?" msgstr "" "Czy liczy na to, że ją pocieszę? Bądź podziękuję jej za tak brutalne " "poświęcenie się dla mojego dobra?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1132 msgid "" "It was her own decision as a full grown adult to move here. It wasn't up to " "ME." msgstr "" "To była jej decyzja jako dorosłej osoby, żeby się tu przenieść. To nie " "zależało ode mnie." #: game/4_noelle.rpy:1135 msgid "Her mom sighs heavily and stares out the window." msgstr "Jej mama wzdycha ciężko i wygląda przez okno." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1137 msgid "" "There's a message she's always trying to impart on me: I'm lonely because of " "you." msgstr "" "Zawsze próbuje mi przekazać jedną wiadomość: jestem samotna, przez ciebie." #: game/4_noelle.rpy:1143 msgid "Noelle watches the scenery fly by." msgstr "Noelle obserwuje szybko mijającą scenerię." #: game/4_noelle.rpy:1144 msgid "" "After half an hour, the train arrives at their destination precisely on time." msgstr "Po pół godzinie, pociąg dociera do celu dokładnie o czasie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1150 msgid "Let's look for clothes. You need new ones." msgstr "Poszukajmy jakichś ubrań. Potrzebujesz nowych." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1152 msgid "But I have plenty of clothes already." msgstr "Ale mam już mnóstwo ubrań." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1154 msgid "They all have holes in them! You should just throw them away already!" msgstr "Wszystkie już są dziurawe! Powinnaś już je po prostu wyrzucić!" #: game/4_noelle.rpy:1156 msgid "Noelle browses through a sea of clothing racks with her parents." msgstr "Noelle przeszukuje morze wieszaków z ubraniami wraz z jej rodzicami." #: game/4_noelle.rpy:1157 msgid "A hideous pair of beige pants catches her eye." msgstr "Jej wzrok przykuwa ohydna para beżowych spodni." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1159 msgid "This would compliment many items in my wardrobe." msgstr "Pasowałyby do wielu rzeczy w mojej szafie." #: game/4_noelle.rpy:1161 msgid "" "She turns it over in her hands, searching for its price tag, but it's " "missing." msgstr "Przewraca je, szukając metki z ceną, ale jej nie ma." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1163 msgid "I'm going to ask how much these trousers are." msgstr "Zapytam, ile kosztują te spodnie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1166 msgid "Do you know how?" msgstr "Wiesz jak?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1168 msgid "Are you serious? Of course I know how." msgstr "Mówisz poważnie? Oczywiście, że wiem jak." #: game/4_noelle.rpy:1171 msgid "Miffed, she marches up to the stall's cashier and shows her the pants." msgstr "Urażona, podchodzi do kasy i pokazuje kasjerce spodnie." #: game/4_noelle.rpy:1172 msgid "Stall Worker" msgstr "Kasjerka" #: game/4_noelle.rpy:1173 msgid "Light I ask how much are these pants?" msgstr "Migiem się spytać ile kosztują te spodnie?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1175 msgid "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1177 msgid "Two hundred NTD." msgstr "Dwieście NTD." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1178 msgid "{font=traditional_chinese.otf}兩百塊。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}兩百塊。{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1181 msgid "That's only about seven dollars! What a bargain." msgstr "To tylko około siedem dolarów! Co za okazja." #: game/4_noelle.rpy:1182 msgid "I waist buy this." msgstr "Cechą to kupić." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1183 msgid "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1186 msgid "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1189 msgid "Urk! I stumbled over the pronunciation!" msgstr "Urk! Pomyliłam się przy wymowie!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1190 msgid "This...I want to buy this." msgstr "To... chcę to kupić." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1192 msgid "OK." msgstr "OK." #: game/4_noelle.rpy:1193 msgid "" "Ashamed, Noelle doesn't dare speak another word as the cashier bags her " "purchase." msgstr "" "Zawstydzona Noelle nie śmie się już odzywać, gdy kasjerka pakuje jej zakup." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1195 msgid "" "Excellent. Simply superb. After six years of Chinese school I still can't " "speak, read, or write Mandarin." msgstr "" "Cudownie. Po prostu znakomicie. Po sześciu latach szkoły chińskiej nadal nie " "potrafię mówić, czytać ani pisać po mandaryńsku." #: game/4_noelle.rpy:1197 msgid "" "She finds her way back to her parents, who are just finishing up their " "purchase at the neighboring stall." msgstr "" "Odnajduje drogę powrotną do swoich rodziców, którzy właśnie kończą swoje " "zakupy na sąsiednim straganie." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1199 msgid "I'm hungry. Let's get dinner at the food court." msgstr "Jestem głodny. Zjedzmy obiad w jakimś lokalu gastronomicznym." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1201 msgid "What for? There's food stalls all over the place." msgstr "Po co? Wszędzie są stragany z jedzeniem." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1202 msgid "We can just eat as we shop." msgstr "Możemy po prostu jeść, jak robimy zakupy." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1204 msgid "No, I wanna properly sit down somewhere and have a meal." msgstr "Nie, chcę gdzieś odpowiednio usiąść i zjeść posiłek." #: game/4_noelle.rpy:1209 msgid "" "Noelle follows her parents down the flight of stairs to the underground food " "court. It's a bizarre space that reminds Noelle of a mirror maze." msgstr "" "Noelle podąża za rodzicami po schodach do podziemnej części restauracyjnej. " "Jest nią dziwaczna przestrzeń, która przypomina Noelle lustrzany labirynt." #: game/4_noelle.rpy:1210 msgid "" "They sit down at a stall and Noelle scans the menu, which is conveniently " "printed directly on the surface of the table." msgstr "" "Siadają przy stoisku i Noelle skanuje menu, które jest poręcznie wydrukowane " "bezpośrednio na powierzchni stołu." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1212 msgid "Something chicken...Something something soup..." msgstr "Coś z kurczakiem...Coś tam coś tam zupa..." #: game/4_noelle.rpy:1217 msgid "" "Noelle has to pick her dish based on the pictures, like a toddler would." msgstr "" "Noelle musi wybrać swoje danie na podstawie obrazków, tak jak zrobiłby to " "maluch." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1221 msgid "Do you know what you're getting?" msgstr "Wiesz już, co zamawiasz?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1223 msgid "I will order the oyster omelette." msgstr "Zamówię omlet z ostrygami." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1224 msgid "" "It's seldom seen in America, so I should take the chance to eat it here." msgstr "" "Jest rzadko spotykany w Ameryce, więc powinnam skorzystać z okazji i zjeść " "go tutaj." #: game/4_noelle.rpy:1227 msgid "" "As the stall worker comes over and takes her parents' orders, Noelle " "mentally recites hers, determined not to be rendered an inarticulate child " "again." msgstr "" "Gdy pracownik straganu podchodzi i przyjmuje zamówienia jej rodziców, Noelle " "mentalnie recytuje swoje, zdeterminowana, by nie stać się ponownie " "nieartykułowanym dzieckiem." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1229 msgid "I know this. This is kindergarten level vocabulary." msgstr "Znam to. To jest słownictwo na poziomie przedszkola." #: game/4_noelle.rpy:1230 msgid "I want oyster omelette." msgstr "Chcę omlet z ostrygami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1231 msgctxt "subway_01710f84" msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1233 msgid "" "That sounds a tad crude, though. In English, I'd normally say something more " "like, \"I'd like to have the oyster omelette.\"" msgstr "" "To brzmi trochę prostacko. Po angielsku powiedziałabym coś w stylu: " "\"Chciałabym zamówić omlet z ostrygami\"." #: game/4_noelle.rpy:1236 msgid "What do you want to order?" msgstr "Co chcesz zamówić?" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1237 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1240 msgctxt "subway_f49ad139" msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1243 msgid "The woman jots her order down on a pad of paper, nodding." msgstr "Kobieta zapisuje jej zamówienie w swoim notatniku, kiwając głową." #: game/4_noelle.rpy:1247 msgid "Are you American-born Chinese?" msgstr "Jesteś urodzoną w Ameryce Chinką?" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1248 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎?{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎?{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1251 msgid "...Huh?? My Chinese was THAT bad?" msgstr "...Huh?? Czyżby mój chiński był aż TAK zły?" #: game/4_noelle.rpy:1252 msgid "I am." msgstr "Jestem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1253 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1256 msgid "I could tell! I guessed from your accent, so heavy!" msgstr "Wiedziałam! Domyśliłam się po twoim akcencie, jest taki ciężki!" #: game/4_noelle.rpy:1257 msgid "Noelle's mom sighs as the woman walks off to prepare their meals." msgstr "Mama Noelle wdycha, gdy kobieta odchodzi, by przygotować im posiłki." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1259 msgid "All those years of Chinese school, wasted." msgstr "Wszystkie te lata chińskiej szkoły, zmarnowane." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1261 msgctxt "subway_a5a151e8" msgid "............." msgstr "............." #: game/4_noelle.rpy:1265 msgid "Their food arrives within minutes." msgstr "Ich zamówienia docierają w ciągu kilku minut." #: game/4_noelle.rpy:1266 msgid "Noelle tries a gooey spoonful of her oyster omelette." msgstr "Noelle próbuje łyżkę omletu z ostrygami." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1268 msgid "It's delicious. You would never guess this only cost three dollars." msgstr "" "Jest przepyszny. Nigdy bym nie zgadła, że będzie kosztować jedynie trzy " "dolary." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1271 msgid "Really? Let me try." msgstr "Naprawdę? Daj mi spróbować." #: game/4_noelle.rpy:1274 msgid "" "Her parents each taste a spoonful of the oyster omelette and shrug, " "unimpressed." msgstr "" "Jej rodzice kosztują po łyżce omletu i wzruszają ramionami, nieporuszeni." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1276 msgid "This is below average. I've had way better ones around here before." msgstr "Nie jest aż taki dobry. Wcześniej jadłem tu o wiele lepsze." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1278 msgid "Yeah, this isn't really what it's supposed to taste like." msgstr "Tak, nie powinien tak smakować." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1280 msgid "Well, I'm never here, so I couldn't have known that." msgstr "Cóż, mnie tu nigdy nie ma, więc nie mogłam tego wiedzieć." #: game/4_noelle.rpy:1283 msgid "Annoyed now, Noelle takes another bite of the oyster omelette." msgstr "Zirytowana teraz Noelle bierze kolejny kęs omletu z ostrygami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1285 msgid "This is the best thing I've ever eaten." msgstr "To najlepsza potrawa, jaką kiedykolwiek jadłam." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1286 msgid "I should find out what this place is called so I can find it again." msgstr "" "Powinnam dowiedzieć się, jak nazywa się to miejsce, żeby móc je ponownie " "znaleźć." #: game/4_noelle.rpy:1288 msgid "She looks up at the name of the stall, but it's in Chinese." msgstr "Spogląda w górę na nazwę straganu, ale jest ona po chińsku." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1290 msgid "I can't read it." msgstr "Nie mogę tego przeczytać." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1292 msgid "" "I'd better savor it while it lasts. This omelette I can only taste once." msgstr "" "Lepiej się delektować nim, póki mogę. Ten omlet mogę spróbować tylko raz." #: game/4_noelle.rpy:1294 msgid "" "All too soon, it's over. Noelle sighs as they get up to continue shopping." msgstr "" "Wszystko zbyt szybko się skończyło. Noelle wzdycha, jak wstają, by " "kontynuować zakupy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1296 msgid "You should've tried harder to convince me to learn Chinese." msgstr "" "Trzeba było bardziej się postarać, żeby przekonać mnie do nauki chińskiego." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1299 msgid "Are you serious? We told you not to quit so many times." msgstr "Mówisz poważnie? Tyle razy mówiliśmy ci, żebyś nie rezygnowała." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1301 msgid "But you never properly explained {i}why{/i} it was so important not to." msgstr "" "Ale nigdy nie wyjaśniliście poprawnie, {i}dlaczego{/i} to było takie ważne, " "żeby nie rezygnować." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1302 msgid "" "All you did was give me condescending lectures about how I was too young to " "understand why it mattered, and how I'd be an embarrassment if I didn't " "learn." msgstr "" "Wszystko, co robiłaś, to protekcjonalne wykłady o tym, że jestem za młoda, " "by zrozumieć, dlaczego to ma znaczenie, i że będę wstydem dla całej rodziny, " "jeśli się nie nauczę." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1305 msgid "English is our second language. It's hard to explain things to to you." msgstr "" "Angielski jest naszym drugim językiem. Ciężko jest nam wytłumaczyć ci " "niektóre rzeczy." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1306 msgid "And it's true, you ARE an embarrassment." msgstr "I to prawda, JESTEŚ wstydem dla całej rodziny." #: game/4_noelle.rpy:1307 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Hello Auntie." msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Cześć ciociu." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1308 msgid "" "Last week I saw our neighbor's son Michael moving the lawn, and he greeted " "me in Chinese! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/font}" msgstr "" "W zeszłym tygodniu widziałam, jak syn naszego sąsiada, Michael, kosi trawnik " "i przywitał mnie po chińsku! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/font}" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1310 msgid "See, that's what happens when you listen to your parents." msgstr "Widzisz, tak się dzieje, gdy się słuchasz swoich rodziców." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1312 msgid "" "Michael goes to Taiwan with his family every summer! THAT'S the reason he's " "more fluent, not because he was a superior child to me!" msgstr "" "Michael odwiedza Tajwan ze swoją rodziną każdego lata! TO DLATEGO jest " "biegły w chińskim, a nie dlatego, że był lepszym dzieckiem ode mnie!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1313 msgid "" "Why didn't we just visit Taiwan more often when I was younger? That alone " "would've made me more interested in learning." msgstr "" "Dlaczego nie odwiedzaliśmy Tajwanu częściej, gdy byłam młodsza? Samo to " "sprawiłoby, że byłabym bardziej zainteresowana nauką." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1315 msgid "" "I feel like I've been trying to understand Chinese culture by looking at it " "through a soda straw until now." msgstr "" "Mam wrażenie, że do tej pory próbowałam zrozumieć chińską kulturę, patrząc " "na nią przez dziurkę od klucza." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1318 msgid "You think {i}we{/i} didn't want to visit Taiwan more too?" msgstr "Myślisz, że {i}my{/i} nie chcieliśmy odwiedzać częściej Tajwanu?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1319 msgid "" "The airplane tickets are expensive. We have to save up for years just for " "one trip." msgstr "" "Bilety lotnicze są takie drogie. Musimy oszczędzać latami na tylko jedną " "wycieczkę." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1322 msgctxt "subway_11a48459" msgid "Oh." msgstr "Oh." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1325 msgid "" "But...Even so, you should have done more to show me that speaking Mandarin " "could be a positive experience." msgstr "" "Ale...mimo to, powinniście były pokazać mi, że mówienie po mandaryńsku może " "być pozytywnym doświadczeniem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1326 msgid "" "Why do you always speak to me in English even though you can't fully express " "yourselves in that language?" msgstr "" "Dlaczego zawsze mówicie do mnie po angielsku, mimo że nie potraficie w pełni " "wyrazić siebie w tym języku?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1327 msgid "" "If you'd conversed with me in Chinese from a young age, I would have " "naturally picked it up from daily use." msgstr "" "Gdybyście od małego rozmawiali ze mną po chińsku, pozwoliło by mi to " "naturalnie się do niego przyswoić." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1330 msgid "We thought you'd have an accent if we did that." msgstr "Pomyśleliśmy, że miałabyś akcent, jeśli byśmy tak zrobili." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1331 msgid "We were worried you wouldn't fit in at school." msgstr "Baliśmy się, że będziesz mogła się wpasować do reszty w swojej szkole." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1333 msgid "But that's ridiculous!" msgstr "Ale to jest niepoważne!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1334 msgid "" "There's no way I would have developed an accent when everyone else I " "interacted with spoke English." msgstr "" "Nie ma szans, żebym rozwinęła akcent, kiedy wszyscy inni, z którymi miałam " "kontakt, rozmawiali po angielsku." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1336 msgid "I would have grown up bilingual without any ill effects." msgstr "Wychowałabym się dwujęzycznie bez żadnych negatywnych skutków." #: game/4_noelle.rpy:1338 msgid "Resigned, her dad shrugs." msgstr "Jej zrezygnowany tata wzrusza ramionami." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1340 msgid "Well, too late now. What can you do?" msgstr "Cóż, teraz już na to za późno. Co możesz zrobić?" #: game/4_noelle.rpy:1347 msgid "The last day of the trip" msgstr "Ostatni dzień wycieczki" #: game/4_noelle.rpy:1354 msgid "Noelle and her relatives visit the columbarium housing Ah-ma's ashes." msgstr "" "Noelle i jej krewni odwiedzają kolumbarium, w którym znajdują się prochy Ah-" "my." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1356 msgid "My mom visits this place every time she's in Taiwan." msgstr "Moja mama odwiedza to miejsce za każdym razem, gdy jest w Tajwanie." #: game/4_noelle.rpy:1359 msgid "Noelle follows her grandpa into the worship hall." msgstr "Noelle podąża za dziadkiem do sali modlitewnej." # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:1361 msgctxt "trueDragon_36871061" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1363 msgid "" "We crossed an ocean to see my grandpa and I've barely spoken a word to him." msgstr "" "Przemierzyliśmy ocean, żeby spotkać się z moim dziadkiem a ja ledwo z nim " "zamieniłam słowo." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1364 msgid "" "It's not out of lack of interest. He must have lived a fascinating life." msgstr "" "To nie z braku zainteresowania. Musiał wieść naprawdę interesujące życie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1365 msgid "He's the only grandparent I have left." msgstr "Jest ostatnim dziadkiem, który mi pozostał." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1366 msgid "" "But how do you gain access to the heart of a stranger? Where do you even " "begin?" msgstr "" "Ale jak uzyskać dostęp do serca obcego człowieka? Gdzie w ogóle zacząć?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1367 msgid "\"Tell me about yourself?\"" msgstr "\"Opowiedz mi o sobie?\"" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1369 msgid "" "Who says that to their own grandfather? It would sound like a job interview." msgstr "" "Kto tak mówi do swojego własnego dziadka? Brzmiałoby by to jak rozmowa o " "pracę." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1370 msgid "" "Even if I knew what I wanted to say, what am I capable of saying in Chinese?" msgstr "" "Nawet gdybym wiedziała, co chcę powiedzieć, czy jestem w stanie wyrazić to " "po chińsku?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1371 msgid "Today is Sunday? I'm a student?" msgstr "Dzisiaj jest niedziela? Jestem uczennicą?" #: game/4_noelle.rpy:1373 msgid "" "She watches Chun-hua take a lotus petal from a glass bowl and offer it to " "the giant Buddhas." msgstr "" "Patrzy jak Chun-hua bierze płatek lotosu ze szklanej misy i ofiarowuje go " "olbrzymim Buddom." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1375 msgctxt "trueDragon_470886df" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1377 msgid "" "Noelle, we're going to pray for Ah-ma. Take a flower petal from that bowl " "over there." msgstr "Noelle, pomodlimy się za Ah-mę. Weź płatek kwiatu z tamtej miski." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1380 msgid "Can I pray in English?" msgstr "Czy mogę pomodlić się po angielsku?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1383 msgid "If you have to." msgstr "Jeżeli musisz." #: game/4_noelle.rpy:1385 msgid "" "Unsure what she's supposed to do, Noelle does her best to imitate her " "parents." msgstr "" "Niepewna tego, co ma właściwie zrobić, Noelle próbuje jak najlepiej " "naśladować swoich rodziców." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1387 msgid "Hello, Buddha...I seriously doubt that you exist." msgstr "Cześć Budda...poważnie wątpię w to, że istniejesz." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1388 msgid "But I'm sure Ah-ma was a wonderful woman." msgstr "Ale jestem pewna, że Ah-ma była wspaniałą kobietą." #: game/4_noelle.rpy:1390 msgid "" "Chun-hua deposits her lotus petal in the bowl before the Buddhas, her eyes " "shining with tears." msgstr "" "Chun-hua składa swój płatek lotosu w misce przed Buddami, jej oczy szklą się " "od łez." #: game/4_noelle.rpy:1391 msgid "I miss Ah-ma..." msgstr "Tęsknię za Ah-mą..." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1393 msgid "我想阿媽了..." msgstr "我想阿媽了..." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1396 msgctxt "trueDragon_09bb74f1" msgid "........." msgstr "........." #: game/4_noelle.rpy:1398 msgid "" "To Noelle's surprise, her aunt embraces Chun-hua like it's the most natural " "thing in the world." msgstr "" "Ku zaskoczeniu Noelle, jej ciocia obejmuje Chun-huę jakby to była " "najbardziej naturalna rzecz na świecie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1400 msgid "They're so comfortable with each other." msgstr "Tak dobrze się ze sobą czują." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1402 msgid "Is that how mothers and daughters are supposed to be?" msgstr "Czy takie właśnie powinny być matki i córki?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1403 msgid "When I look at my mother, the first emotion I feel is stress." msgstr "Kiedy widzę moją mamę, pierwszą emocją, którą czuję, jest stres." #: game/4_noelle.rpy:1405 msgid "" "Noelle deposits her lotus petal in the bowl and joins Ah-gong, who's waiting " "to the side." msgstr "" "Noelle składa swój płatek lotosu do miski i dołącza do Ah-gonga, który czeka " "z boku." #: game/4_noelle.rpy:1406 msgid "He smiles awkwardly at her as they stand together in silence." msgstr "Uśmiecha się do niej niezręcznie, gdy razem stoją w milczeniu." # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:1408 msgctxt "trueDragon_6a7ed93c" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1410 msgctxt "trueDragon_93192951" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1412 msgid "What should I do?" msgstr "Co powinnam zrobić?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1413 msgid "" "Try to build a relationship in broken Mandarin? Tell him \"I like reading\" " "and \"My favorite color is green\"?" msgstr "" "Spróbować budować relację w łamanym mandaryńskim? Powiedzieć mu \"lubię " "czytać\" i \"moim ulubionym kolorem jest zielony\"?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1414 msgid "Or do I let the moment pass me by? Say nothing and remain strangers?" msgstr "" "Czy pozwolę może, by ta chwila mnie ominęła? Nie powiem nic i pozostaniemy " "dla siebie obcymi osobami?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1415 msgid "Am I a terrible person if that's what I do?" msgstr "Czy będę koszmarną osobą, jeżeli tak właśnie zrobię?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1418 msgid "Come on, we're going upstairs." msgstr "Chodź, idziemy na górę." #: game/4_noelle.rpy:1425 msgid "" "After an elevator ride, they arrive at the floor housing her grandma’s ashes." msgstr "" "Po przejażdżce windą, docierają na piętro, gdzie znajdują się prochy jej " "babci." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1427 msgid "Ah-ma's over here." msgstr "Ah-ma jest tutaj." #: game/4_noelle.rpy:1428 msgid "Noelle follows everyone down the hall to a one of the niches." msgstr "" "Noelle podąża za wszystkimi, przemieszczając się głębiej holu do jednej z " "nisz." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1430 msgid "" "The only thing distinguishing it from the others is the tiny nametag on the " "door." msgstr "" "Jedyne co odróżnia ją od reszty, jest malutka tabliczka z imieniem na " "drzwiach." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1432 msgid "" "Not that I can read it...Even if I could, I don't know the names of any of " "my relatives." msgstr "" "I tak nie potrafię jej przeczytać...A nawet gdybym potrafiła, nie znam imion " "żadnego z moich krewnych." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1433 msgid "And at this point, I'm too embarrased to ask." msgstr "A na tym etapie, jestem już zbyt zawstydzona, żeby zapytać." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1434 msgid "" "Even Chun-hua's name I only know by sound. I have no idea what it looks like." msgstr "" "Nawet imię Chun-huły znam jedynie z brzmienia. Nie mam pojęcia jak ono " "wygląda." #: game/4_noelle.rpy:1436 msgid "Noelle's dad points to the units beside Ah-ma's." msgstr "Tata Noelle wskazuje na miejsca obok Ah-my." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1438 msgid "Your mom and I bought our spots, too." msgstr "Twoja mama i ja kupiliśmy już swoje miejsca." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1440 msgid "Already? You're only in your fifties." msgstr "Tak szybko? Jesteście dopiero po pięćdziesiątce." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1442 msgid "" "There's a limited number, so we made sure to reserve them before they were " "all gone." msgstr "" "Jest ich ograniczona liczba, więc upewniliśmy się, żeby je zarezerwować, " "zanim wszystkie znikną." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1445 msgid "" "I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me " "until their forties." msgstr "" "Przypuszczam, że moi rodzice {i}są{/i} dość starzy. Mieli mnie dopiero po " "czterdziestce." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1446 msgid "" "Going off of the average American life expectancy, they probably have around " "twenty-five years left." msgstr "" "Biorąc pod uwagę średnią długość życia Amerykanów, prawdopodobnie zostało im " "około dwadzieścia pięć lat życia." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1449 msgid "*sniff*..." msgstr "*pociąga nosem*..." #: game/4_noelle.rpy:1450 msgid "" "Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit." msgstr "" "Mama Noelle przeciera oczy, gdy otwierają się małe drzwi od prochów Ah-my." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1452 msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?" msgstr "Czy {i}ja{/i} będę płakać, gdy umrze kiedyś moja matka?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1453 msgid "" "I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that " "make me?" msgstr "" "Zaczynam poważnie martwić się, że nie będę. Jakim potworem mnie to czyni?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1454 msgid "" "What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?" msgstr "Jaka zimna, bezduszna osoba nie przejmuje się własnymi rodzicami?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1456 msgid "" "Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as " "deeply as ordinary people do?" msgstr "" "Czy jest coś ze mną nie tak? Czy po prostu nie tworzę więzi emocjonalnych " "tak głęboko jak zwykli ludzie?" #: game/4_noelle.rpy:1469 msgid "" "When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing " "to leave." msgstr "" "Kiedy wracają do mieszkania Ah-gonga, Noelle i jej mama zaczynają się " "pakować." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1471 msgid "Are you all flying back tonight?" msgstr "Czy wszyscy wracacie dzisiaj wieczorem?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1473 msgid "" "Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business " "matters." msgstr "" "Właściwie, to mój tata pozostanie w Tajwanie przez następny tydzień " "załatwiając sprawy biznesowe." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1474 msgid "So my mother and I are flying back alone." msgstr "Więc moja mama i ja lecimy z powrotem same." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1477 msgid "Aw, one week was too short." msgstr "Aw, tydzień za szybko nam minął." #: game/4_noelle.rpy:1492 msgid "" "As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a " "seat, pulling a thick tome out of her backpack." msgstr "" "Podczas gdy Noelle mieści ostatnie ubrania w swojej torbie, Chun-hua siada, " "wyciągając z plecaka grube tomisko." #: game/4_noelle.rpy:1495 msgid "" "Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, " "academic looking book." msgstr "" "Noelle czuje lekki smutek, gdy patrzy, jak jej kuzynka czyta swoją ogromną, " "akademicką książkę." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1497 msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close." msgstr "Gdybym dorastała w Tajwanie, pewnie byłybyśmy bliskie sobie." #: game/4_noelle.rpy:1499 msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle." msgstr "Nagle do Noelle dociera dziwna myśl." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1501 msgid "" "If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more " "similar to Chun-hua's?" msgstr "" "Gdybym się wychowała tutaj, czy moja osobowość ukształtowałaby się w podobną " "do tej Chun-huły?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1502 msgid "" "How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant " "helicopter mother with no friends or family around to balance her out?" msgstr "" "Jak duża część mojej osobowości jest produktem wychowania przez " "nadopiekuńczą matkę imigrantkę, nie posiadającą blisko żadnych przyjaciół " "czy rodziny, która mogłaby ją zrównoważyć?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1503 msgid "Would my mother and I have gotten along?" msgstr "Czy moja mama i ja mogłyśmy się jakoś dogadać?" #: game/4_noelle.rpy:1505 msgid "" "The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee " "table, taunting her." msgstr "" "Magazyn, który Chun-hua pokazała wcześniej Noelle, nadal leży na stoliku, " "dręcząc ją." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1507 msgid "" "I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the " "airport." msgstr "" "Już skończyłam się pakować, więc mam trochę czasu do zabicia zanim " "pojedziemy na lotnisko." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1508 msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote." msgstr "Może uda mi się przetłumaczyć ten wiersz, który napisała moja matka." #: game/4_noelle.rpy:1512 msgid "" "Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack." msgstr "Noelle wygrzebuje z plecaka swój awaryjny słownik chińsko-angielski." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1515 msgid "I was being a petulant baby in elementary school." msgstr "Byłam drażliwym dzieckiem w podstawówce." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1516 msgid "" "All I have to do is persevere and power through learning the language " "properly this time." msgstr "" "Pozostaje mi tylko wytrwać i osiągnąć cel we właściwy sposób, pomimo " "trudności językowych." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1517 msgid "" "I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and " "meaning into my memory." msgstr "" "Po prostu sprawdzę każde słowo, które nie znam i wypalę w pamięci jego " "wymowę, i znaczenie." #: game/4_noelle.rpy:1519 msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line." msgstr "Niestety, nie zna ani jednego słowa z pierwszej linijki wiersza." #: game/4_noelle.rpy:1520 msgid "" "After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her " "enthusiasm evaporates." msgstr "" "Po spędzeniu 15 minut na wkuwaniu siedmiu słów, jej entuzjazm wyparowuje." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1522 msgid "This actually is incredibly difficult..." msgstr "To jest jednak faktycznie ciężkie..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1523 msgid "" "I'm not surprised that I have nothing to show for my six years of Chinese " "school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water " "over plastic." msgstr "" "Nie dziwię się, że mam nic do zaprezentowania po sześciu latach nauki w " "chińskiej szkole. Czuję się tak, jakby ta cała wiedza spływała po moim " "mózgu, jak woda po plastiku." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1524 msgid "Is my brain just not wired for this?" msgstr "Czy mój mózg nie jest po prostu do tego przystosowany?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1525 msgid "" "Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in " "America, my parents haven't mastered English, either." msgstr "" "Czy mogą to być geny? Moi rodzice, nawet po spędzeniu większości swojego " "życia w Ameryce, nadal nie opanowali angielskiego." #: game/4_noelle.rpy:1527 msgid "" "It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of " "the poem." msgstr "" "Dopiero po kolejnych 15 minutach udaje się jej przebrnąć przez pierwszą " "linijkę wiersza." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1529 msgid "At last! Onto the second line!" msgstr "Wreszcie! Czas na drugą linijkę!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1531 msgid "And I already know all these words." msgstr "I już na szczęście znam wszystkie te słowa." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1532 msgctxt "learningChinese_3449a5ce" msgid "Mirror flower water moon." msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1533 msgctxt "learningChinese_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1535 msgid "" "It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like " "that?" msgstr "To przecież bełkot. Czy ma to brzmieć poetycko tak razem zebrane?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1536 msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1" msgid "Mirror flower water moon." msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc." #: game/4_noelle.rpy:1539 msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds." msgstr "Noelle czuje chęć podarcia magazynu na strzępy." #: game/4_noelle.rpy:1540 msgid "" "Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua " "peers over Noelle's shoulder to see what she's reading." msgstr "" "Być może zauważając, że jej ręce drżą z ledwo tłumioną złością, Chun-hua " "zerka przez ramię Noelle, żeby zobaczyć co czyta." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1542 msgctxt "learningChinese_eb45f514" msgid "What's wrong?" msgstr "Co się stało?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1544 msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems." msgstr "Nic. Po prostu tłumaczę jeden z wierszy mojej mamy." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1547 msgid "Why don't you ask your mom for help?" msgstr "Czemu nie poprosisz o pomoc swojej mamy?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1549 msgid "I'd rather die." msgstr "Wolałabym zginąć." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1552 msgid "Oh. Okay." msgstr "Oh. Okej." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1554 msgid "Maybe I can help instead?" msgstr "To może ja ci pomogę?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1555 msgid "Where are you stuck?" msgstr "Na czym utknęłaś?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1557 msgid "" "What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" msgstr "Co to ma znaczyć? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1560 msgid "Oh, that's a...How do you call it?" msgstr "Oh, to jest...jak się na nie mówi?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1561 msgid "A saying. Like the lesson of a story." msgstr "Takie powiedzenie. Jakby morał historii." #: game/4_noelle.rpy:1562 msgid "Flower in the mirror, moon in the water" msgstr "Kwiatek w lustrze, księżyc w wodzie" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1564 msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮." msgstr "To skrót od 鏡子裡的花,水面上的月亮." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1566 msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp." msgstr "" "Mniej więcej, oznacza to coś co można zobaczyć, ale nigdy nie uchwycić." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1568 msgid "" "Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's " "surface?" msgstr "" "Tak jak kwiatek odbijający się w lustrze, czy księżyc świecący na " "powierzchni wody?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1570 msgid "" "Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, " "it's impossible." msgstr "" "Tak. Nie możesz sięgnąć ręką w lustro i wyjąć tego kwiatka, to niemożliwe." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1571 msgid "You can only look, never have it." msgstr "Możesz jedynie się przyglądać, nigdy nie posiadać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1573 msgid "I see." msgstr "Rozumiem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1574 msgid "" "So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but " "unattainable." msgstr "" "Więc \"Lustro Kwiatek, Woda Księżyc\" to skrót od czegoś pięknego, ale " "nieosiągalnego." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1576 msgid "Pretty much." msgstr "Mniej więcej." #: game/4_noelle.rpy:1578 msgid "" "Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed." msgstr "" "Da Ah-ya wiwatuje, gdy mamie Noelle udaje się jej zapiąć wybrzuszoną walizkę." #: game/4_noelle.rpy:1579 msgid "Ready to go to the airport?" msgstr "Gotowe jechać na lotnisko?" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1581 msgid "準備好去機場了嗎?" msgstr "準備好去機場了嗎?" #: game/4_noelle.rpy:1582 msgid "Let's go." msgstr "Tak, ruszajmy już." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1584 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1587 msgid "" "Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before " "flipping the magazine shut." msgstr "" "Noelle rzuca w pół przetłumaczonemu wierszowi ostatnie rozpaczliwe " "spojrzenie, zanim zamyka magazyn." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1589 msgid "" "Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?" msgstr "" "Czy to jest to, za czym goniłam przez ten cały czas? Kwiatka w lustrze?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1591 msgid "" "If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents." msgstr "" "Jeżeli tylko będę miała same A w szkole, będę miała normalną relację z " "rodzicami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1592 msgid "" "If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" "Jeżeli tylko wyląduję na letnim stażu, będę miała normalną relację z " "rodzicami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1593 msgid "" "If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" "Jeżeli tylko będę umieć biegle chiński, będę miała normalną relację z " "rodzicami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1594 msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?" msgstr "" "A co jeżeli od początku nie było to możliwe, bez względu na to, co robiłam?" #: game/4_noelle.rpy:1608 msgid "Stranger" msgstr "Nieznajoma" #: game/4_noelle.rpy:1611 msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California." msgstr "Tego wieczoru, Noelle i jej mama lądują w Kalifornii." #: game/4_noelle.rpy:1614 msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back." msgstr "Zamiast jechać z lotniska do domu, wracają BART-em." #: game/4_noelle.rpy:1615 msgid "" "Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and " "cigarettes." msgstr "Noelle marszczy nos, wzdychając smród wymiocin, moczu i papierosów." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1617 msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?" msgstr "" "Samochód taty jest zaparkowany w garażu na lotnisku. Dlaczego po prostu nie " "pojedziemy nim do domu?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1620 msgid "We wouldn't be able to get gas." msgstr "Nie byłybyśmy w stanie zdobyć benzynę." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1621 msgid "" "It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you " "and drive away." msgstr "" "Kobiety nie mogą bezpiecznie same zatankować auto. Tak łatwo przestępca może " "cię złapać i odjechać z tobą." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1624 msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...." msgstr "" "Mieszkamy na jednej z najbezpieczniejszych dzielnic podmiejskich w całych " "Stanach Zjednoczonych..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1625 msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?" msgstr "" "Czy to dlatego zawsze prosi mojego tatę, żeby to on zatankował auto...?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1628 msgid "Besides, I can't read fast enough." msgstr "Poza tym, nie potrafię czytać wystarczająco szybko." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1629 msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly." msgstr "Kiedy jedziesz autostradą, znaki drogowe tak szybko mijają." #: game/4_noelle.rpy:1631 msgid "" "Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown " "stain on it." msgstr "" "Noelle niechętnie siada na brudnym, wytartym siedzeniu, na którym widnieje " "podejrzanie brązowa plama." #: game/4_noelle.rpy:1632 msgid "" "The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the " "train stops at a station." msgstr "" "Konduktor mrucze coś pod nosem przez interkom, gdy pociąg zatrzymuje się na " "stacji." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1634 msgid "" "Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}..." msgstr "" "Sześć {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}..." #: game/4_noelle.rpy:1635 msgid "" "A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. " "His eyes frantically scour its interior." msgstr "" "Zdyszany mężczyzna wchodzi do pociągu w ostatniej sekundzie. Jego oczy " "gorączkowo przeszukują wnętrze wagonu." #: game/4_noelle.rpy:1636 msgid "Man" msgstr "Mężczyzna" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1637 msgid "Does this train go to Berkeley?" msgstr "Czy ten pociąg jedzie do Berkeley?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1639 msgid "It does not. This is the Fremont train." msgstr "Nie jedzie tam. To jest pociąg do Fremontu." # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1641 msgid "Shit! I need to get off at the next station!" msgstr "Kurwa! Muszę wysiąść na następnej stacji!" #: game/4_noelle.rpy:1642 msgid "" "As the train continues onward, Noelle notices a puddle of liquid travelling " "down the floor." msgstr "" "Gdy pociąg zaczyna znowu jechać dalej, Noelle zauważa kałużę " "przemieszczającą się po podłodze." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1644 msgid "What is that? Did someone spill their drink?" msgstr "Co to jest? Czy ktoś rozlał swój napój?" #: game/4_noelle.rpy:1647 msgid "Passenger" msgstr "Pasażer" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1648 msgid "AAAAAAHH!!!" msgstr "AAAAAAHH!!!" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1650 msgid "FUCKING NASTY! THAT BITCH PEED IN HER SEAT!" msgstr "KURWA! TA SUKA NASIKAŁA NA SWOJE SIEDZENIE!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1652 msgid "What?!" msgstr "Co?!" #: game/4_noelle.rpy:1654 msgid "" "Disgusted, Noelle recoils and keeps her feet as far as possible from the pee " "spreading down the floor." msgstr "" "Zniesmaczona Noelle zwija się i trzyma stopy jak najdalej od siusiu " "rozchodzącego się po podłodze." # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1655 msgid "SO FUCKING GROSS!!! FUCKING BITCH!!" msgstr "ALEŻ TO OBRZYDLIWE!!! KURWA MAĆ!!! JEBANA SUKA!!!" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1656 msgid "" "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} biohazard {incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}...Please evacuate {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} at the next " "station." msgstr "" "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}zagrożenie biologiczne...{incoherent}" "( ? ? ? ){/incoherent}...Proszę ewakuować {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" "na następnej stacji." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1658 msgid "What's he saying?" msgstr "Co on mówi?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1660 msgid "" "The urine is a biohazard. We need to get off the train at the next station." msgstr "" "Mocz jest zagrożeniem biologicznym. Musimy wysiąść z pociągu na następnej " "stacji." #: game/4_noelle.rpy:1670 msgid "" "Once the doors open, Noelle and her mom hastily drag their luggage off the " "train and onto the concrete platform." msgstr "" "Gdy drzwi się otwierają, Noelle i jej mama pospiesznie wywlekają swoje " "bagaże z pociągu na betonowy peron." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1672 msgid "Maybe we should've driven after all. I didn't know BART was like this." msgstr "Może powinnyśmy były jednak jechać. Nie wiedziałam, że BART jest taki." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1675 msgid "We're still several stops from our destination." msgstr "Jesteśmy jeszcze kilka przystanków od celu." #: game/4_noelle.rpy:1679 msgid "Noelle and her mom wait on a bench for the next train home." msgstr "Noelle i jej mama czekają na następny pociąg do domu." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1697 msgid "Nine car train to Fremont in six minutes." msgstr "Dziewięciowagonowy pociąg do Fremont w sześć minut." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1699 msgid "Our next train will arrive in six minutes." msgstr "Nasz pociąg przyjedzie za sześć minut." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1702 msgctxt "bart_bae2ca27" msgid "Okay." msgstr "Okej." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1703 msgid "" "Good thing I was here with you, or else I wouldn't know what train to take." msgstr "" "Dobrze, że byłam tu z tobą, inaczej nie wiedziałabym którym pociągiem jechać." #: game/4_noelle.rpy:1705 msgid "" "Exhausted, Noelle stares at the dark line of trees ahead of them. It's cold." msgstr "Wyczerpana Noelle wpatruję się w linię drzew przed nimi. Jest zimno." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1707 msgid "Why are we here?" msgstr "Dlaczego tu jesteśmy?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1710 msgid "Because the hobo lady peed on the floor?" msgstr "Bo bezdomna załatwiła się na podłogę?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1712 msgid "That's not what I mean — Why did you move from Taiwan to America?" msgstr "Nie o tym mówię- Dlaczego przenieśliście się z Tajwanu do Ameryki?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1714 msgid "To give you more opportunities." msgstr "Aby dać ci więcej możliwości." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1716 msgid "That doesn't make any sense." msgstr "To nie ma żadnego sensu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1717 msgid "" "Taiwan is superior to the U.S. by every conceivable metric. And it's not " "even close." msgstr "" "Tajwan przewyższa Stany Zjednoczone pod każdym względem. Nawet nie są blisko." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1718 msgid "" "Taiwan has socialized healthcare, more robust public infrastructure, and one " "of the lowest poverty rates in the world." msgstr "" "Tajwan ma socjalną opiekę medyczną, solidniejszą infrastrukturę publiczną i " "jeden z najniższych wskaźników biedy na świecie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1719 msgid "" "Americans live shorter lives. Even worse, they're not as good at math and " "science." msgstr "" "Amerykanie żyją krócej. Co gorsza, nie są tak dobrzy z matematyki i nauk " "ścisłych." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1722 msgid "" "Taiwan was different in the past. All you see is Taiwan now, but it didn't " "used to be this way." msgstr "" "Tajwan był inny w przeszłości. Wszystko co widzisz to obecny Tajwan, nie " "zawsze tak było." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1724 msgid "" "And America was strong. We were scared China was going to invade Taiwan." msgstr "A Ameryka była silna. Baliśmy się, że Chiny zaatakują Tajwan." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1726 msgid "But they didn't." msgstr "To się nie stało." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1727 msgid "In all this time that we've lived in America, nothing's happened." msgstr "Odkąd żyjemy w Ameryce, nic się nie stało." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1730 msgid "That's true, but it COULD'VE happened." msgstr "To prawda ale MOGŁO się stać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1732 msgid "But the plain truth is that it didn't..." msgstr "Ale prostą prawda jest to, że się nie stało.." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1734 msgid "" "You could have just stayed put. I could have grown up in Taiwan like Chun-" "hua and the rest of my cousins, and everything would have been fine." msgstr "" "Mogliście po prostu zostać. Mogłam dorastać w Tajwanie, jak Chun-hua i " "reszta moich kuzynów, wszystko byłoby w porządku." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1737 msgid "But we didn't know that." msgstr "Nie wiedzieliśmy tego." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1738 msgid "You think we had a crystal ball telling us the future?" msgstr "Czy myślisz, że mamy kryształową kulę mówiącą nam przyszłość?" #: game/4_noelle.rpy:1741 msgid "Noelle's mom perks up as a train screeches to a stop at the platform." msgstr "Mama Noelle ożywia się gdy pociąg staję na stacji z piskiem opon." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1742 msgid "Fruitvale...Dublin-Pleasanton train." msgstr "Fruitvale...Dublin-Pleasanton pociąg." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1743 msgid "Is this our train?" msgstr "Czy to nasz pociąg?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1745 msgctxt "bart_b5cf82d9" msgid "No, it's not." msgstr "Nie, to nie ten." #: game/4_noelle.rpy:1748 msgid "Noelle's mom settles glumly back on the bench." msgstr "Mama Noelle ponuro siada na ławce." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1749 msgid "You know how Chun-hua wants to study in America?" msgstr "Wiesz, że Chun-hua chce studiować w Ameryce?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1751 msgctxt "bart_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Wiem." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1753 msgid "I told her not to do it. It's not worth it." msgstr "Powiedziałam jej, że nie warto tego robić." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1754 msgid "I didn't realize how hard it would be." msgstr "Nie zdawałam sobie sprawy, jak trudne to będzie." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1755 msgid "You'll be far from everyone you know." msgstr "Będziesz daleko od wszystkich, których znasz." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1756 msgid "" "And your kids won't understand what you're talking about. You can't " "communicate with them." msgstr "" "A twoje dzieci nie będą rozumieć co do nich mówisz. Nie będziesz miała " "możliwości rozmowy z nimi." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1757 msgid "" "I didn't know that if you have kids in America, your kids will be American." msgstr "Nie wiedziałam, że jeśli masz dzieci w Ameryce, będą one Amerykanami." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1759 msgid "That wasn't obvious to you...?" msgstr "To nie było oczywiste..?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1761 msgctxt "bart_00d55ada" msgid "No." msgstr "Nie było." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1763 msgctxt "bart_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..." #: game/4_noelle.rpy:1783 msgid "Noelle waits with her friends for the baseball club meeting to begin." msgstr "" "Noelle czeka z przyjaciółmi na rozpoczęcie spotkania klubu baseballowego." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1785 msgid "How was Taiwan?" msgstr "Jak było w Tajwanie?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1787 msgid "It was amazing." msgstr "Było niesamowicie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1789 msgid "" "The subway system — it was so punctual and efficient! And the signage was so " "clear." msgstr "Metro — było tak punktualne i wydajne! A oznakowanie było tak wyraźne." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1790 msgid "" "If you ever visit, Diya, you don't have to be afraid of getting lost or not " "hearing the announcements like you do on BART." msgstr "" "Jeśli kiedykolwiek odwiedzisz, Diya, nie musisz się bać, że się zgubisz lub " "nie usłyszysz ogłoszeń, tak jak na BART." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1791 msgid "Everyone there meticulously organizes their recyclables, too." msgstr "Tam też każdy skrupulatnie porządkuje swoje śmieci do recyklingu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1792 msgid "" "If people fail to sort their materials properly, the government will fine " "them up to $200!" msgstr "" "Jeśli ludzie nie posortują właściwie swoich śmieci, rząd nałoży na nich " "grzywnę w wysokości do 200 dolarów!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1795 msgid "Wait, they do that in Korea, too!" msgstr "Czekaj- robią to samo w Koreii!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1797 msgid "Interesting. Perhaps Korea is more similar to Taiwan than I thought." msgstr "" "Interesujące. Być może Korea jest bardziej podobna do Tajwanu niż myślałam." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1800 msgid "I bet Korea did it first, and then Taiwan just stole it." msgstr "" "Założę się, że Korea zrobiła to pierwsza a Tajwan po prostu ukradł ten " "pomysł." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1802 msgid "WHAT MAKES YOU THINK THAT?!" msgstr "CO SPRAWIA, ŻE TAK MYŚLISZ?!" #: game/4_noelle.rpy:1805 msgid "" "Diya listens with a small smile as Noelle continues extolling the virtues of " "Taipei's trash-collecting system instead of describing any of the landmarks " "she visited." msgstr "" "Diya słucha z lekkim uśmiechem, jak Noelle nadal wychwala zalety systemu " "zbierania śmieci w Tajpeju, zamiast opisywać którykolwiek z odwiedzonych " "przez nią zabytków." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1807 msgid "You must've liked it there." msgstr "Musiało ci się tam podobać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1809 msgid "You're right, I did..." msgstr "Masz rację, podobało mi się.." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1811 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1812 msgid "" "What do you call it when you're grateful for the things your parents have " "done for you, but at the same time, you feel like they made critical " "mistakes that'll probably affect you forever?" msgstr "" "Jak to nazwać, kiedy jesteś wdzięczny za to, co zrobili dla ciebie rodzice, " "ale jednocześnie czujesz, że popełnili krytyczne błędy, które prawdopodobnie " "będą miały na ciebie wieczny wpływ?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1815 msgid "Isn't that just life?" msgstr "Czy to nie jest po prostu życie?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1817 msgid "Oh...I suppose it is." msgstr "Oh.. chyba tak." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1820 msgid "Dammit, my shoelaces keep coming undone..." msgstr "Cholera, sznurówki mi się rozwiązują.." #: game/4_noelle.rpy:1822 msgid "" "Noelle glances to her left, where Akarsha is crouched over tying her sneaker " "laces." msgstr "" "Noelle spogląda w lewo, gdzie Akarsha pochyla się by zawiązać sznurowadła." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1825 msgid "WHY HAVE YOU TIED YOUR SHOELACES LIKE THAT?" msgstr "DLACZEGO WIĄŻESZ SZNUROWADŁA W TEN SPOSÓB?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1828 msgid "This is the Silicon Valley, Frenchman. The land of innovation." msgstr "Witam w Dolinie Krzemowej, Francuzie. To kraina innowacji." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1834 msgid "Didja get me any souvenirs on your trip?" msgstr "Przywiozłaś mi jakieś pamiąteczki z podróży?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1836 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7f042003" msgid "No." msgstr "Nie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1839 msgid "Huh?! Meanie!" msgstr "Huh?! Złośnica!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1841 msgid "I didn't get anyone anything. We had limited luggage space." msgstr "Dla nikogo nic nie mam. Mieliśmy ograniczony bagaż." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1842 msgid "" "All we brought back were snacks that can't be found here, and dubious beauty " "products my mom wanted." msgstr "" "Wszystko, co przywieźliśmy, to przekąski, których nie można tu kupić i " "wątpliwe produkty kosmetyczne, które chciała moja mama." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1845 msgid "Dubious beauty products? Like what? Nail clippers with bombs in them?" msgstr "Wątpliwe kosmetyki? Jak co? Obcinaczki do paznokci z bombami?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1847 msgid "Wh...Why would there be nail clippers with bombs with them?" msgstr "Dla.. dlaczego miałyby być obcinaczki do paznokci z bombami?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1848 msgid "" "All I meant was products with questionable value like skin whitening cream." msgstr "" "Miałam na myśli produkty o wątpliwym sensie, jak krem wybielający skórę." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1851 msgid "Wait, skin whitening cream? Like, to make your skin lighter?" msgstr "Poczekaj- krem wybielający? Taki.. do robienia jasnej skóry?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1853 msgid "Yes. Chinese beauty standards are all kinds of messed up." msgstr "Tak. Chiński kanon piękna jest pomieszany." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1854 msgid "" "It's been ingrained very deeply into people's minds that the lighter your " "skin is, the better." msgstr "" "To jest głęboko zakorzenione w umysłach ludzi. Im jaśniejsza skóra, tym " "lepiej." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1857 msgid "That's just like in India." msgstr "To tak jak w Indiach." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1859 msgid "Yeah, oh my god! I thought it was just a brown thing!" msgstr "O boże! Myślałam, że to tylko sprawa ciemnych!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1860 msgid "You guys have colorism, too?!" msgstr "Też macie koloryzm?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1862 msgid "Oh, is it similar in your culture?" msgstr "Oh.. w twojej kulturze jest podobnie?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1865 msgid "It's a whole thing! You have NO idea." msgstr "To pełna sprawa! Nie masz POJĘCIA." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1867 msgid "I would argue I do have an idea." msgstr "Powiedziałabym, że mam pojęcie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1868 msgid "" "My mother even tells me not to spend time outside to avoid getting a tan." msgstr "" "Moja matka nawet powiedziała mi żebym nie spędzała czasu na zewnątrz by " "uniknąć opalenizny." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1871 msgid "" "Oh, my mom does that too. They have those dumb as fuck skin creams in Korea, " "too." msgstr "Oho, moja też. W Korei też mają tę zjebane kremy." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1873 msgid "It's the same." msgstr "To samo." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1875 msgid "It's the same..." msgstr "To samo.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1876 msgid "Yellow and brown parents...They match just like pee and poo." msgstr "Żółci i brązowi rodzice.. pasują do siebie jak siku i kupa." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1878 msgid "What the fuck man..." msgstr "Co do chuja mordo.." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1880 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1882 msgid "Akarsha, have you ever considered not speaking?" msgstr "Akarsha, myślałaś kiedyś o nie odzywaniu się?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1885 msgid "How mean! The second I open my mouth, you all jump to slap my balls..." msgstr "" "Jak złośliwie! Gdy tylko otworzę usta, wszyscy od razu zaczynacie się srać.." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1888 msgid "DO YOU HAVE TO WORD IT LIKE THAT?" msgstr "CZY MUSISZ TAK TO OKREŚLAĆ?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1891 msgid "" "I'm tryin' to use more phrases with the word \"balls\" in it in my normal " "conversations." msgstr "" "Staram się użyć więcej zwrotów ze \"sraniem\" w zwykłych konwersacjach." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1893 msgid "WHY?" msgstr "DLACZEGO?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1895 msgid "I dunno, I just think it'll add more flavor." msgstr "Nie wiem, po prostu sądzę, że doda to więcej smaku." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1900 msgid "[teamName!t], assemble!" msgstr "[teamName!t], zbiórka!" #: game/4_noelle.rpy:1904 msgid "" "Team Global Warming gathers around Chryssa and Liz as they begin the meeting." msgstr "[teamName!t], zbiera się wokół Chryssy i Liz gdy rozpoczynają zbiórkę." #: game/4_noelle.rpy:1906 msgid "" "The [teamName!t] gather around Chryssa and Liz as they begin the meeting." msgstr "[teamName!t], zbiera się wokół Chryssy i Liz gdy rozpoczynają zbiórkę." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1908 msgid "So we've got good news and bad news." msgstr "Więc mamy dobre i złe wieści." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1910 msgid "Good news, we have a game today!" msgstr "Dobre, mamy dzisiaj mecz!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1912 msgid "Bad news...It's just the Niles baseball team again." msgstr "Złe.. to tylko drużyna Niles, znowu." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1914 msgid "They're the only ones who would play us again." msgstr "Oni są jedynymi, którzy by z nami zagrali." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1916 msgid "Ah...That's not surprising." msgstr "Ah.. nic zaskakującego." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1917 msgid "" "We either win by pulling some weird shenanigans, or lose so badly we get " "mercied. There's no in between." msgstr "" "Albo wygrywamy, wykonując jakieś dziwne sztuczki, albo przegrywamy tak " "tragicznie, że litują się nad nami.. Nie ma nic pomiędzy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1918 msgid "So most teams we play aren't exactly eager for a rematch." msgstr "Dlatego większość drużyn, z którymi gramy, nie ma ochoty na rewanż." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1921 msgid "We had to swear up and down you guys would be normal this time." msgstr "Musiałyśmy przyrzec, że tym razem będziecie normalni." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1929 msgid "So y'all better not be weird." msgstr "Więc lepiej nie bądźcie dziwni." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:1931 msgid "Alright, we yakusoku..." msgstr "Alright, my yakusoku.." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1933 msgid "What?????" msgstr "Co???" # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:1935 msgid "That's how you say \"promise\" in Nihongo...a.k.a Japanese." msgstr "Tak się mówi \"obietnica\" w Nihongo...aka w Japonii." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1937 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_d3d1d5c1" msgid ".............." msgstr "..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1939 msgid "Is everyone ready to go? The other team got here early." msgstr "Czy wszyscy są gotowi? Druga drużyna jest wcześniej." #: game/4_noelle.rpy:1946 msgid "" "Team Global Warming walks over to the field, where the Killer Whales are " "already warming up." msgstr "" "[teamName!t], idzie na boisko, gdzie Zabójcze Orki już się rozgrzewają." #: game/4_noelle.rpy:1948 msgid "" "The [teamName!t] walk over to the field, where the Killer Whales are already " "warming up." msgstr "[teamName!t] wyszły na boisko, gdzie Zabójcze Orki już się rozgrzewają." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1951 msgid "Thanks for being willing to play us again, guys." msgstr "Dzięki, że znowu chcecie zagrać z nami chłopaki." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1953 msgid "No problem. Time for our revenge!" msgstr "Nie ma problemu. Czas na nas rewanż!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1955 msgid "Yeah, right. We destroyed you guys last time." msgstr "Ta, ta. Rozwalimy was jak ostatnim razem." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1957 msgid "Well, that was before our secret weapon joined the team." msgstr "Cóż, to było za nim nasza sekretna broń dołączyła." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1959 msgid "Secret weapon?" msgstr "Sekretna broń?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1962 msgid "We got a new guy who's pretty good." msgstr "Mamy nowego gościa, który wymiata na boisku." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1964 msgid "Oh yeah? Where is he?" msgstr "Oh ta? Gdzie jest?" #: game/4_noelle.rpy:1966 msgid "" "Jun-seo and Hayden look around amongst their teammates, but as the seconds " "pass, their faces grow more and more alarmed." msgstr "" "Jun-seo i Hayden rozglądają się wśród swoich kolegów z drużyny, ale w miarę " "upływu sekund ich twarze stają się coraz bardziej zaniepokojone." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1968 msgid "...I'm actually not sure..." msgstr "...Właściwie nie jestem pewny.." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1970 msgid "Maybe he got lost on his way driving here?" msgstr "Może zabłądził jak tu jechał?" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1972 msgid "Yeah, that seems typical of him." msgstr "Ta, brzmi jak coś co by mu się zdarzyło." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1974 msgid "It's fine, we can wait a few minutes for him to show up." msgstr "W porządku, możemy chwilę na niego poczekać." #: game/4_noelle.rpy:1979 msgid "20 minutes later" msgstr "20 minut później" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1986 msgid "No one came..." msgstr "Nikt nie przyszedł.." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1987 msgid "He's decidedly late at this point." msgstr "W tym momencie jest stanowczo spóźniony." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1990 msgid "I can't believe this. Where the heck could he be??" msgstr "Nie mogę uwierzyć, gdzie on kuźwa może być???" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1992 msgid "Did you try calling him?" msgstr "Próbowałeś do niego zadzwonić?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1994 msgid "He didn't pick up." msgstr "Nie odebrał." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1996 msgid "Well, it's not like he can answer the phone if he's driving." msgstr "Cóż, to nie tak, że obierze jaki kieruję." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1998 msgid "You guys are pathetic. Making up some guy to blame your loss on..." msgstr "Jesteście żałośni. Wymyślacie sobie gościa żeby obwinić swoją porażkę." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2001 msgid "We're not making him up! He's real!" msgstr "Nie wymyślamy go! On istnieje!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2003 msgid "And we didn't lose yet?? Stop jumping to conclusions..." msgstr "I nie przegraliśmy jeszcze??? Przestań wyciągać pochopne wnioski.." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2005 msgid "" "Is it okay if we start playing without him? If he turns up later, he can " "join the game then." msgstr "" "Czy to w porządku, jeśli zaczniemy grać bez niego? Jeśli pojawi się później, " "może dołączyć do gry." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2007 msgid "Yeah, sure..." msgstr "Ta, jasne.." #: game/4_noelle.rpy:2009 msgid "Umpire" msgstr "Sędzia" #: game/4_noelle.rpy:2011 msgid "" "As the Killer Whales file into the dugout, Noelle starts trekking to her " "spot in right field." msgstr "" "Gdy Mordercze Orki wchodzą do boksu dla zawodników, Noelle zaczyna wędrować " "do swojego miejsca na prawym polu." #: game/4_noelle.rpy:2012 msgid "She scowls disdainfully at a barren patch of grass as she passes it." msgstr "Patrzy wilkiem na jałowy kawałek trawy, gdy go mija." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2014 msgid "" "Chryssa likes pointing to that tiny patch and going, \"I'll defend that " "area, so you cover the rest of the field, okay?\"" msgstr "" "Chryssa lubi wskazywać na ten malutki skrawek i mówić: \"Będę bronić tego " "obszaru, więc ty osłaniaj resztę pola, dobrze?\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2015 msgid "" "I hope that grass grows back soon so I don't have to keep hearing that joke." msgstr "" "Mam nadzieję, że trawa szybko odrośnie, żebym nie musiała ciągle słyszeć " "tego żartu." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2018 msgid "Hey, wait!" msgstr "Hej, czekaj!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2019 msgid "Noelle, you're playing second base today." msgstr "Noelle, grasz dzisiaj na drugiej bazie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2021 msgid "I am? Why?" msgstr "Ja? Czemu?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2024 msgid "Yeah, why?! She ducks and covers whenever the ball comes her way." msgstr "No właśnie, czemu?! Zawsze ucieka przed piłką." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2026 msgid "That's exactly why she needs to do it." msgstr "Właśnie dlatego musi być na drugiej bazie." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2028 msgid "" "I'm taking AP Psych and I found out there's something called exposure " "therapy." msgstr "" "Chodzę na psychologię i dowiedziałam się, że jest coś takiego jak terapia " "ekspozycyjna." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2029 msgid "" "It's where you make someone do something they're afraid of until they stop " "whining and get used to it." msgstr "" "Podczas niej zmuszasz kogoś do zrobienia czegoś, czego się boją, aż " "przestaną marudzić i przyzwyczają się do tego." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2031 msgid "That doesn't sound like the textbook definition to me..." msgstr "Nie brzmi to jak podręcznikowa definicja..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2034 msgid "" "Chryssa, then how come when we went on that Demon ride at Great America, you " "had your eyes closed the whole time?" msgstr "" "Chryssa, to dlaczego kiedy byłyśmy na tym rollercoasterze \"Demon Ride\" w " "Great America, miałaś zamknięte oczy przez cały czas?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2037 msgid "That was before I knew what exposure therapy was." msgstr "To było zanim dowiedziałam się, czym jest terapia ekspozycyjna." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2039 msgid "Uh huh." msgstr "Uh huh." # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:2047 msgid "Wait, but I was second base. What happens to me then?" msgstr "Chwila, ale ja miałam być na drugiej bazie. Co mam w takim razie robić?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2049 msgid "You're playing left field now because you run fast." msgstr "Teraz będziesz grać na lewym zapolu, bo szybko biegasz." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2051 msgid "We're moving a whole bunch of people around, not just you two." msgstr "Zmieniamy nie tylko wasze pozycje." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2053 msgid "Chryssa thinks she's a mega mind master now because of AP Psychology." msgstr "Chryssa uważa, że jest teraz wielkim mózgowcem zajęć AP z psychologii." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2055 msgid "Hey, I never said that!" msgstr "Hej, nigdy tego nie powiedziałam!" #: game/4_noelle.rpy:2065 msgid "Noelle begins trekking to second base." msgstr "Noelle zaczyna wędrówkę do drugiej bazy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2067 msgid "" "I do feel a bit better equipped to man second base now than I did when I was " "first roped into this club." msgstr "" "Czuję się trochę lepiej przygotowana do operowania na drugiej bazie niż " "wtedy, gdy zostałam po raz pierwszy wciągnięta do tego klubu." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2068 msgid "" "I don't like to appear under-informed, so a bit after our first game, I read " "the baseball rulebook from cover to cover." msgstr "" "Nie lubię sprawiać wrażenia niedoinformowanej, więc nieco po naszym " "pierwszym meczu przeczytałam podręcznik zasad gry w baseball od deski do " "deski." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2070 msgid "Still, I really hope no one hits the ball my way..." msgstr "Mimo to, mam nadzieję, że nikt nie rzuci w moją stronę..." #: game/4_noelle.rpy:2072 msgid "To her surprise, Akarsha is already standing by second base." msgstr "Ku jej zaskoczeniu, Akarsha stoi już przy drugiej bazie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2074 msgid "Bonjour!" msgstr "Bonjour!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2076 msgid "Why are you here?" msgstr "Dlaczego tu jesteś?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2078 msgid "I'm the shortstop? I'm supposed to be here." msgstr "Jestem łącznikiem? Powinnam tu być." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2080 msgid "What...? Aren't you supposed to be closer to third base?" msgstr "Co...? Nie powinnaś być bliżej trzeciej bazy?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2083 msgid "Says who?" msgstr "Według kogo?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2085 msgid "The diagram in the baseball rulebook." msgstr "Według schematu z podręcznika zasad gry w baseball." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2088 msgid "Nah, the shortstop's position mirrors the second baseman's." msgstr "Nah, pozycja łącznika odzwierciedla pozycję zawodnika drugo bazowego." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2089 msgid "" "You're supposed to work together and vary your positioning to anticipate " "what the batters and runner do, you know." msgstr "" "Wiecie, że macie razem współpracować i zmieniać swoje pozycje w zależności " "od gry pałkarza i biegacza." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2092 msgid "See?" msgstr "Widzisz?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2094 msgid "R-right, I knew that..." msgstr "R-racja, wiedziałam o tym..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2095 msgid "" "So we're both covering the same base? Won't that make things unnecessarily " "confusing?" msgstr "" "Czyli obie bronimy tę samą bazę? Czy to nie spowoduje niepotrzebnego " "zamieszania?" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2098 msgid "You're like a duo! It's a good thing." msgstr "Będziecie duetem! I dobrze." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2100 msgid "Yah, we should negotiate who does what in different situations." msgstr "Yah, powinnyśmy wynegocjować kto robi co w różnych sytuacjach." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2102 msgctxt "baseballGame_318273e6" msgid "Alright, fine." msgstr "Oczywiście, w porządku." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2105 msgid "How about you cover second when there's a runner on first?" msgstr "A może ty będziesz ochraniać drugą, gdy biegacz będzie na pierwszej?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2106 msgid "And field the ground balls close to us?" msgstr "I czy mogłabyś łapać piłki rzucone po ziemi koło nas?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2107 msgid "And also take care of the fly balls?" msgstr "I czy jeszcze mogłabyś zająć się też tymi nadlatującymi z góry?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2110 msgid "You're just trying to get out of doing as much work as possible!" msgstr "Próbujesz tylko wykręcić się od wykonania swojej roboty!" #: game/4_noelle.rpy:2113 msgid "" "The game kicks off and to her relief, Min quickly strikes out the first " "batter." msgstr "" "Rozpoczyna się mecz, i ku uldze Noelle, Min szybko autuje pierwszego " "pałkarza." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2115 msgid "Good! Just do that two more times and we get to bat!" msgstr "Super! Zrób tak jeszcze dwa razy i już będziemy mogły odbijać my!" #: game/4_noelle.rpy:2118 msgid "Hayden digs into the batter's box next." msgstr "Hayden wkracza do boksu pałkarza." #: game/4_noelle.rpy:2121 msgid "" "Min throws a floater that curves up toward his head for a moment before " "dropping back toward the strike zone." msgstr "" "Min rzuca floatera, który na chwilę zakrzywia się w kierunku jego głowy, po " "czym opada z powrotem w kierunku strefy strajku." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2125 msgctxt "baseballGame_3f0e0dd9" msgid "Agh!" msgstr "Agh!" #: game/4_noelle.rpy:2126 msgid "Instead of swinging, Hayden flinches backward out of the way." msgstr "Zamiast się zamachnąć, Hayden odchyla się do tyłu." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2128 msgid "Strike!" msgstr "Strajk!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2130 msgid "What's with you?" msgstr "Co jest z tobą nie tak?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2132 msgid "Nothing! I'm just making sure I don't get hit in the mouth." msgstr "Nic! Upewniam się tylko, że nie dostanę w usta." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2133 msgid "I had a dream last night that my teeth were falling out." msgstr "Wczoraj śniło mi się, że wypadały mi zęby." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2135 msgid "THAT'S what you wasted your dream on?" msgstr "NA TO zmarnowałeś swój sen?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2138 msgid "It's not like I can control what I dream about!" msgstr "Przecież nie mogę kontrolować to, o czym marzę!" #: game/4_noelle.rpy:2142 msgid "" "Min hurls another pitch his way, but instead of dancing like usual, it " "pretty much just sails straight down the middle." msgstr "" "Min rzuca kolejną piłkę w jego stronę, ale ta zamiast bujać się w powietrzu " "jak zwykle, po prostu leci prosto środkiem." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2145 msgid "Rragh!" msgstr "Rragh!" #: game/4_noelle.rpy:2148 msgid "Hayden manages to make contact and drives the ball into grass!" msgstr "Haydenowi udaje się wejść w kontakt z piłką i wbija ją w trawę!" #: game/4_noelle.rpy:2150 msgid "" "It bounces into the air and for one singularly terrifying moment, Noelle " "sees it coming straight at her!" msgstr "" "Odbija się ona do góry i przez jeden osobliwie przerażający moment Noelle " "widzi, że leci prosto na nią!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2153 msgid "Egad!!! I hate ground balls!" msgstr "Aahh!!! Nienawidzę piłek po ziemi!" #: game/4_noelle.rpy:2155 msgid "" "Noelle covers her face with one arm and half-heartedly attempts to catch the " "ball with the other." msgstr "" "Noelle zasłania twarz jedną ręką, a drugą półprzytomnie próbuje złapać piłkę." #: game/4_noelle.rpy:2156 msgid "She braces for impact, but nothing hits her." msgstr "Przygotowuje się na ból, ale nic jej nie trafia." #: game/4_noelle.rpy:2159 msgid "" "On the mound, Min managed to intercept the ball by catching it behind her " "back without looking at it." msgstr "" "Na kopcu miotacza, Min zdołała przechwycić piłkę, łapiąc ją za plecami, nie " "patrząc na nią." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2161 msgctxt "baseballGame_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2163 msgid "Whoa!!" msgstr "Wow!!" #: game/4_noelle.rpy:2164 msgid "Even Min herself looks shocked that she caught it." msgstr "Nawet sama Min wygląda na zszokowaną, że udało się jej ją złapać." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2166 msgid "Just because it's cool doesn't mean he's out!! Throw it to first!" msgstr "" "To, że ci fajnie wyszło, nie oznacza, że mamy przestać martwić się o " "Hayden'a! Rzuć do pierwszej!" #: game/4_noelle.rpy:2172 msgid "" "Min hastily lobs the ball to Liz. It just barely beats Hayden to first base." msgstr "" "Min pośpiesznie rzuca piłkę do Liz na sekundę przed tym, jak Hayden dociera " "do pierwszej bazy." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2173 msgid "Out!" msgstr "Out!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2175 msgid "Aw man..." msgstr "Do dupy..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2177 msgid "That was close!" msgstr "Było blisko!" #: game/4_noelle.rpy:2181 msgid "As Hayden heads back to the dugout in defeat, there's a distant shout." msgstr "" "Gdy Hayden z głową opuszczoną kieruje się z powrotem do boksu, rozlega się " "odległy krzyk." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2184 msgid "Sorry I'm late!" msgstr "Przepraszam za spóźnienie!" #: game/4_noelle.rpy:2186 msgid "Some guy is sprinting down the hill to the Killer Whales at top speed." msgstr "Jakiś gościu biegnie sprintem w dół wzgórza do Zabójczych Orek." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2187 msgid "Sorry! Sorry! Sorry!" msgstr "Sorka! Sorka! Sorka!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2189 msgid "Subhaan!" msgstr "Subhaan!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2192 msgid "WHERE WERE YOU???" msgstr "GDZIE BYŁEŚ???" #: game/4_noelle.rpy:2193 msgid "Subhaan" msgstr "Subhaan" #: game/4_noelle.rpy:2194 msgid "The Killer Whale player sighs despondently as he joins his teammates." msgstr "" "Zawodnik z drużyny Zabójczych Orek wzdycha zrozpaczony, dołączając do " "kolegów z drużyny." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2196 msgid "I was driving over when all of a sudden a spider crawled up my leg..." msgstr "Jechałem do was, gdy nagle pająk wpełzł mi na nogę..." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2197 msgid "So obviously I crashed the car." msgstr "Więc oczywiście rozbiłem samochód." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2200 msgid "\"Obviously\"?!" msgstr "\"Oczywiście\"?!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2202 msgid "Are you okay...?" msgstr "Dobrze się czujesz...?" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2204 msgid "Don't worry, I'm fine. I just knocked a street sign over." msgstr "Nie martw się, nic mi nie jest. Tylko przejechałem znak uliczny." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2206 msgid "Isn't that a crime...?" msgstr "Czy to nie jest przypadkiem przestępstwo...?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2209 msgid "How big was the spider?" msgstr "Jak duży był ten pająk?" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2211 msgid "Like this big." msgstr "A taki." #: game/4_noelle.rpy:2212 msgid "He pinches his thumb and index finger together to demonstrate." msgstr "Ściska razem kciuk i palec wskazujący, aby zademonstrować." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2214 msgid "So small." msgstr "Ale mały." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2216 msgid "" "But it was all hairy! So practically speaking, it was equivalent to a spider " "twice as big." msgstr "" "Ale był cały owłosiony! Więc rzecz biorąc, był odpowiednikiem pająka dwa " "razy większego." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2218 msgid "Even if it WAS twice as big, isn't crashing kinda an overreaction?" msgstr "Nawet, gdyby BYŁ dwa razy większy, czy rozbicie auta nie jest przesadą?" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2220 msgctxt "baseballGame_9ba0838f" msgid "No?" msgstr "Nie?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2222 msgid "Whatever...Just get up to bat already, it's your turn." msgstr "Nieważne...Po prostu idź na pałkarza, to twoja kolej." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2224 msgid "This guy seems like a coward." msgstr "Wygląda mi on na tchórza." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2225 msgid "I wonder what makes him their secret weapon." msgstr "Ciekawe, co czyni go ich tajną bronią." #: game/4_noelle.rpy:2229 msgid "Subhaan digs in behind home plate." msgstr "Subhaan wchodzi na bazę domową." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2235 msgid "He's standing on the other side of the plate. He must be left-handed." msgstr "Stoi po drugiej stronie. Musi być leworęczny." #: game/4_noelle.rpy:2240 msgid "" "Min hurls her next pitch, and the batter shifts into a bunting stance at the " "last second." msgstr "" "Min rzuca następną piłkę, a pałkarz w ostatnim momencie przygotowuje się do " "uderzenia, jakby miał zrobić bunt." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2242 msgid "He's not even going to try to hit it?" msgstr "Nawet nie będzie próbował jej odbić?" #: game/4_noelle.rpy:2249 msgid "" "He starts to run toward first base as the ball glances off his bat, sending " "the baseball bouncing toward Liz!" msgstr "" "Zaczyna biec w kierunku pierwszej bazy, gdy tylko piłka odbija się od jego " "kija, wysyłając ją w kierunku Liz!" #: game/4_noelle.rpy:2250 msgid "She's forced to rush forward to field it, leaving first base unmanned." msgstr "" "Musi się śpieszyć, żeby ją złapać, zostawiając pierwszą bazę bez żadnej " "ochrony." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2252 msgid "I got it!" msgstr "Mam ją!" #: game/4_noelle.rpy:2255 msgid "" "By the time she's scooped the ball up, Subhaan is well on his way to first " "base." msgstr "" "W tym czasie, gdy podniosła piłkę, Subhaan jest już na swojej drodze do " "pierwszej bazy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2257 msgid "He's fast!" msgstr "Jest szybki!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2261 msgid "FRANCE!! Frenchman!" msgstr "FRANCJA!! Francuzie!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2263 msgid "Oh, I need to cover first base since Liz isn't there!" msgstr "Oh, muszę zająć się pierwszą bazą, bo nie ma przy niej Liz!" #: game/4_noelle.rpy:2267 msgid "" "Noelle belatedly runs toward the base so Liz can throw the ball to her, but " "Subhaan beats her there." msgstr "" "Noelle z opóźnieniem biegnie do bazy, aby Liz mogła rzucić do niej piłkę, " "ale Subhaan jest pierwszy." #: game/4_noelle.rpy:2268 msgid "The Killer Whales cheer as Subhaan overruns the base." msgstr "Zabójcze Orki wiwatują, gdy Subhaan przebiega przez bazę." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2270 msgid "Yeah!! Sub-Zero!!" msgstr "Tak!! Sub-Zero!!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2272 msgid "...Sub-Zero??" msgstr "...Sub-Zero??" #: game/4_noelle.rpy:2274 msgid "\"Sub-Zero\"" msgstr "\"Sub-Zero\"" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2276 msgid "That's me. They call me Sub-Zero 'cause I'm so cool." msgstr "We własnej osobie. Nazywają mnie Sub-zero, bo mrożę krew w żyłach." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2278 msgid "Huh?? No fair, I want a badass nickname, too." msgstr "Huh?? To nie fair, też chcę taką zajefajną ksywkę." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2280 msgid "Oh, please. Like what?" msgstr "Oh, błagam cię. Na przykład jaką?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2283 msgid "Like...Sub-Zero." msgstr "Na przykład...Sub-Zero." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2286 msgid "You're just going to copy him?!" msgstr "Chcesz po prostu skopiować jego?!" #: game/4_noelle.rpy:2289 msgid "Sayeeda shakes her head as Sub-Zero basks under his teammates' praise." msgstr "" "Sayeeda potrząsa głową, gdy Sub-Zero pławi się w pochwałach kolegów z " "drużyny." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:2291 msgid "Tch. Who the heck bunts to get on base?" msgstr "Tch. Kto, do diabła, robi skróty, żeby dostać się na bazę?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2293 msgid "I mean, if you're fast, it's doable." msgstr "No wiesz, jeżeli jesteś szybka, to jest to wykonalne." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2294 msgid "" "Lefties have a huge advantage when bunting, too, because they’re already two " "steps ahead of where righty batters are when they lay down the bunt." msgstr "" "Leworęczni mają ogromną przewagę przy takich skrótach, ponieważ są już dwa " "kroki przed praworęcznymi pałkarzami, kiedy tamci robią bunt'a." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:2296 msgid "That's so cheap!" msgstr "To cios poniżej pasa!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2298 msgid "Well, that's the essence of baseball, no? Cheating and being cheap." msgstr "" "Cóż, o to chodzi w baseballu, prawda? O oszukiwanie i o ciosy poniżej pasa." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:2300 msgid "I thought the essence of baseball was friendship and teamwork." msgstr "Myślałam, że w baseballu liczy się przyjaźń i współpraca." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2302 msgid "Oh, yes, that too." msgstr "Oh, no tak, to też." #: game/4_noelle.rpy:2306 msgid "Jun-seo is up to bat next." msgstr "Jun-seo jest następny." #: game/4_noelle.rpy:2308 msgid "" "He swings at the pitch! The knuckleball suddenly swerves outward as if " "sensing the bat, dodging it entirely." msgstr "" "Zamachuje się, żeby odbić piłkę! Knuckleball nagle odchyla się na zewnątrz, " "jak gdyby wyczuwał kij, unikając go całkowicie." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2310 msgid "Uogh??" msgstr "Uogh??" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2312 msgctxt "baseballGame_7af3c61f" msgid "?!" msgstr "?!" #: game/4_noelle.rpy:2314 msgid "" "Diya misses the ball by a mile, too. She rips her mask off and chases after " "it." msgstr "Diyi też nie udaje się złapać piłki. Zrywa swoją maskę i goni za nią." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2318 msgid "Yaaaa!!!" msgstr "Yaaaa!!!" #: game/4_noelle.rpy:2320 msgid "Subzero takes off running toward second base!" msgstr "Sub-Zero zrywa się do biegu do drugiej bazy!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2322 msgid "He's taking the chance to steal! I need to tag him out!" msgstr "Wykorzystuje okazję do kradzieży bazy! Muszę go zbić!" #: game/4_noelle.rpy:2325 msgid "Diya secures the ball and throws it to Akarsha." msgstr "Diya podnosi piłkę i rzuca ją do Akarshy." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2327 msgctxt "baseballGame_45dd1e99" msgid "Got it!" msgstr "Mam ją!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2329 msgid "...Never mind, looks like Akarsha's supposed to cover second base here." msgstr "...Nieważne, wygląda na to, że to Akarsha ma zabezpieczyć drugą bazę." #: game/4_noelle.rpy:2332 msgid "Sub-Zero skids to a halt halfway between the bases." msgstr "Sub-Zero zatrzymuje się w połowie drogi pomiędzy bazami." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2333 msgctxt "baseballGame_43c2b153" msgid "Oh no!" msgstr "O nie!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2335 msgid "" "Because it was his choice to run, we need to actually tag him with the ball!" msgstr "Jako, że był to jego wybór, żeby biec, to musimy go zbić piłką!" #: game/4_noelle.rpy:2339 msgid "" "Akarsha charges toward him, and Sub-Zero turns around and flees back toward " "first base." msgstr "" "Akarsha szarżuje w jego stronę, a Sub-Zero odwraca się i ucieka z powrotem w " "kierunku pierwszej bazy." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2341 msgid "Throw it to me!" msgstr "Rzuć do mnie!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2343 msgid "Hrah!" msgstr "Hurra!" #: game/4_noelle.rpy:2345 msgid "Akarsha lobs the ball over, and Liz tags him out." msgstr "Akarsha przerzuca wysoko piłkę i Liz go nią zbija." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2347 msgid "Noooo..." msgstr "Nieee.." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2349 msgid "Nice one, Akarsha!" msgstr "Nieźle, Akarsha!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2351 msgid "...Akarsha? Who's that?" msgstr "..Akarsha? Kto taki?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2353 msgid "You???" msgstr "Ty???" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2355 msgid "I dunno what you're talking about." msgstr "Nie wiem o czym mówisz." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2357 msgid "My name.........is Sub-Zero." msgstr "Nazywam się.. Sub-Zero." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2359 msgid "NO, IT'S NOT." msgstr "NIE, NIE NAZYWASZ SIĘ TAK." #: game/4_noelle.rpy:2364 msgctxt "baseballGame_3e0f5d3a" msgid "The teams switch sides." msgstr "Drużyny zamieniają się stronami." #: game/4_noelle.rpy:2366 msgid "" "As Noelle crosses the field, she's struck with a peculiar awareness of where " "she is." msgstr "" "Gdy Noelle przechodzi przez pole, uderza ją osobliwa świadomość tego, gdzie " "się znajduje." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2369 msgid "Barely a day ago, I was on the opposite side of the planet." msgstr "Zaledwie dzień temu byłam po przeciwnej stronie planety." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2370 msgid "" "I was in Taiwan, where the garbage trucks sing Beethoven's Fur Elise while " "collecting the trash." msgstr "" "Byłem na Tajwanie, gdzie śmieciarki podczas wywożenia śmieci grają \"Fur " "Elise\" Beethovena." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2371 msgid "" "And now I'm here, playing baseball. I'm wearing a little cap, sweating, and " "running on grass." msgstr "" "A teraz jestem tutaj, gram w baseball. Mam na sobie małą czapkę, jestem " "spocona i biegam po trawie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2372 msgid "Why am I here? It's a mistake that I'm here." msgstr "Dlaczego tu jestem? To pomyłka, że tu jestem." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2375 msgid "Hello? Earth to Frenchman?" msgstr "Halo? Ziemia do francuza?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2377 msgctxt "baseballGame_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2380 msgid "You didn't hear a thing I said, huh?" msgstr "Nie słyszałaś co mówiłam, huh?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2382 msgid "My apologies. What was it?" msgstr "Przepraszam. Co mówiłaś?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2385 msgid "I said, it's hot as balls out here!" msgstr "Powiedziałam, że tu gorąco jak w jajach!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2388 msgid "Not this again!" msgstr "Nie znowu!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2397 msgid "So what were you so lost in thought about?" msgstr "Więc w jakich myślach tak się pogrążyłaś?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2399 msgid "Nothing really..." msgstr "Właściwie w żadnych.." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2401 msgid "" "It's just strange knowing I would've led a completely different life if my " "parents had stayed in Taiwan." msgstr "" "To po prostu dziwne, wiedząc, że prowadziłabym zupełnie inne życie, gdyby " "moi rodzice zostali w Tajwanie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2402 msgid "" "I would've been someone who was close to her family. Someone who wasn't " "ignorant of her own culture." msgstr "" "Byłabym kimś, kto jest blisko z rodziną. Kimś kto nie jest ignorantem " "własnej kultury." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2403 msgid "Maybe I would have been a better person." msgstr "Może byłabym lepszą osobą." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2406 msgid "Aw, I like you the way you are, though." msgstr "Awn a lubię cię taką jaką jesteś." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2407 msgid "And if your parents didn't move, we would never have met." msgstr "I gdyby twoi rodzice się nie przenieśli, nie spotkałybyśmy się." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2409 msgid "Of course, because obviously that makes up for everything." msgstr "Oczywiście, ponieważ oczywiście to rekompensuje wszystko." #: game/4_noelle.rpy:2412 msgid "Akarsha grins, and the inside of Noelle's palm prickles." msgstr "Akarsha uśmiecha się, a po wnętrzu dłoni Noelle przechodzą ciarki." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2414 msgid "This is so peculiar..." msgstr "To takie specyficzne..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2417 msgid "" "Is this what extreme anger feels like? But right now I'm only pretending to " "be annoyed for comedic effect." msgstr "" "Czy tak wygląda skrajny gniew? Ale teraz tylko udaję zirytowaną dla żartu." #: game/4_noelle.rpy:2420 msgid "" "The sensation is so unbearable, she wants to scratch at it until it goes " "away." msgstr "Uczucie jest tak nieznośne, że chce je drapać, aż zniknie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2422 msgid "" "I mean, you went there on vacation. You're probably looking at it through " "rose-colored glasses." msgstr "" "To znaczy, byłaś tam na wakacjach. Pewnie patrzysz na to przez różowe " "okulary." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2423 msgid "" "They probably have tons of struggles over there that you're clueless about." msgstr "Pewnie mają tam mnóstwo problemów, o których nie masz pojęcia." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2426 msgid "" "Even so, the standard of living there is on an entirely different level." msgstr "Mimo to standard życia jest tam na zupełnie innym poziomie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2427 msgid "This is backed up by actual statistics, not just my personal opinions." msgstr "" "Potwierdzają to rzeczywiste statystyki, a nie tylko moje osobiste opinie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2430 msgid "I dunno, man. It's not good to wallow too long in self-pity." msgstr "" "Nie wiem, stara. Nie jest dobrze pławić się zbyt długo w użalaniu się nad " "sobą." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2431 msgid "Or else you'll get lost in the sauce." msgstr "Inaczej utoniesz w sosie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2433 msgid "...The sauce? What sauce?" msgstr "..sosie? Jakim sosie?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2436 msgid "It's a metaphor for being out of touch with reality." msgstr "To metafora oderwania się od rzeczywistości." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2437 msgid "But I like to imagine barbeque sauce." msgstr "Ale lubię wyobrażać to sobie jako sos barbecue." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2442 msgctxt "baseballGame_ed0b524b" msgid "!" msgstr "!" #: game/4_noelle.rpy:2445 msgid "" "The rest of Team Global Warming erupts in cheers as Diya bats Chryssa in." msgstr "" "Reszta Globalnego Ocieplenia wiwatuje, kiedy Diya podaje piłkę do Chryssy." #: game/4_noelle.rpy:2447 msgid "The rest of the [teamName!t] cheer as Diya bats Chryssa in." msgstr "" "Reszta drużyny \"[teamName!t]\" wiwatuje, gdy Diya podaje piłkę do Chryssy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2449 msgid "Oh, they're not just walking Diya like last game?" msgstr "Oh, nie będziemy grać tak jak ostatnio?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2452 msgid "" "I told Jun I'd shave his hair off in his sleep if he did that again, cuz " "it's not fun for Diya." msgstr "" "Powiedziałam Junowi, że zgolę mu włosy we śnie, jeśli zrobi to jeszcze raz, " "bo to nie jest przyjemne dla Diyi." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2454 msgid "Who's up next?" msgstr "Kto następny?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2456 msgid "Me! Time to unveil my special technique!" msgstr "Ja! Pora ujawnić moją specjalną technikę!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2462 msgid "" "Wait, she better not be trying that \"getting hit on purpose\" thing again!" msgstr "" "Chwila, mam nadzieję, że nie będzie próbowała znowu zostać celowo uderzona!" #: game/4_noelle.rpy:2471 msgid "Oblivious, Junseo throws a fastball to Akarsha." msgstr "Nieświadomy Junseo rzuca fastballa do Akarshy." #: game/4_noelle.rpy:2478 msgid "" "Akarsha leans in to the pitch, causing the ball bounce off her elbow guard." msgstr "" "Akarsha pochyla się do przodu, powodując, że piłka odbija się od osłony jej " "łokcia." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2480 msgid "Hahah! Free walk to first base!" msgstr "Hahah! Darmowe przejście na pierwszą bazę!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2482 msgid "Huh?! You can't do that on purpose!" msgstr "Huh?! Nie możesz tego robić celowo!" #: game/4_noelle.rpy:2485 msgid "" "The guy on the Niles team who's serving as their umpire pages through his " "rulebook, lost." msgstr "" "Gościu z drużyny Niles, który służy jako ich sędzia, przegląda swój " "podręcznik zasad, wyraźnie zagubiony." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2486 msgid "Uh...Does it say that in the rules?" msgstr "Uh...Czy tak jest zapisane w zasadach?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2488 msgid "" "Actually, it's not relevant whether Akarsha caused the ball to hit her or " "not." msgstr "" "Właściwie, nie jest to istotne, czy Akarsha spowodowała, że piłka ją " "trafiła, czy nie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2489 msgid "" "Per rule 2, section 40 of the NFHS rulebook:\n" "There is no distinction between the act of touching or by being touched." msgstr "" "Zgodnie z zasadą 2, z sekcji 40 podręcznika zasad NFHS:\n" "Nie ma rozróżnienia pomiędzy aktem dotknięcia a byciem dotkniętym." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2493 msgid "Seriously?!" msgstr "Poważnie?!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2495 msgid "Thank you, baseball lawyer! Muah!!" msgstr "Dziękuję, prawniku baseballowy! Muah!!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2497 msgid "" "Actually, just last summer Rule 7-3-4 was added, stating that the batter " "shall not permit a pitched ball to touch him." msgstr "" "Właściwie, zeszłego lata dodano przepis 7-3-7, mówiący o tym, że pałkarz nie " "powinien dozwolić, aby miotana piłka go dotknęła." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2499 msgid "But it's not really my job to remind them to update their rulebook." msgstr "" "Ale nie moim zadaniem jest przypominanie im, żeby zaktualizowali swój " "podręcznik zasad." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2502 msgid "But...but still, that's not fair!" msgstr "Ale...ale i tak nie jest to fair!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2504 msgid "You may not like it, but this is what peak baseball looks like." msgstr "" "Może ci się to nie podobać, ale tak właśnie wygląda baseball w swojej " "najlepszej postaci." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2505 msgid "Even the Major League Baseball logo is a guy getting hit by the pitch." msgstr "Nawet w logo Major League Baseball facet obrywa piłką." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2507 msgid "Wha...what're you talking about?" msgstr "Co...o czym ty mówisz?" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2508 msgid "It's a guy swinging at the ball." msgstr "Przecież on zamachuje się na piłkę." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2513 msgid "No, really picture it." msgstr "Nie, serio, wyobraź sobie tylko to." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2514 msgid "The ball is too high up, and look how close to him it is." msgstr "Piłka jest za wysoko, a zobacz jak blisko niego jest." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2515 msgid "It's too late, there's no way he's gonna be able to hit it in time." msgstr "Jest już za późno, nie ma szans, żeby zdążył uderzyć w nią w porę." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2516 msgid "It's a guy who's about to get beaned." msgstr "To gościu, który za chwilę zostanie zbity na kwaśne jabłko." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2518 msgctxt "baseballGame_4399bdb8" msgid "No way..." msgstr "Nie żartuj..." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2520 msgid "She's right...It really is a guy about to get hit..." msgstr "" "Ona ma rację...To logo naprawdę przedstawia gościa, który ma za chwilę " "oberwać..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2522 msgid "I rest my case." msgstr "Nie mam nic więcej do dodania." #: game/4_noelle.rpy:2527 msgid "Akarsha jogs to first base, victorious." msgstr "Akarsha biegnie do pierwszej bazy, zwycięska." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2530 msgid "Alright. I'm up next." msgstr "W porządku. Jestem następna." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2532 msgid "There's already two outs. I'd better not strike out." msgstr "Mamy już dwa outy. Lepiej, żebym odbiła." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2534 msgid "" "But on the bright side, Diya and Akarsha are both on-base. If I can somehow " "hit this, we could end this inning with a massive lead." msgstr "" "Chociaż...Diya i Akarsha są obie na bazach. Jeżeli jakimś cudem uda mi się " "tą piłkę odbić, możemy zakończyć ten inning z ogromnym prowadzeniem." #: game/4_noelle.rpy:2538 msgid "Noelle swiftly strikes out, missing by a mile with each swing." msgstr "Noelle szybko zamachuje się, chybiając na milę za każdym razem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2540 msgid "Drat! I blew it." msgstr "A niech to! Zepsułam to." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2543 msgid "There, there..." msgstr "No dobrze, no już..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2547 msgid "Did you try? Yes. But did you fail? Also yes." msgstr "Próbowałaś? Tak. Ale czy też chybiłaś? Też tak." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2549 msgid "Wait, I think I said those in the wrong order." msgstr "Czekajcie, chyba powiedziałam to w złej kolejności." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2552 msgid "Forget the order! Why mention me failing at all?!" msgstr "Zapomnij o kolejności! Po co w ogóle wspominać o moim niepowodzeniu?!" #: game/4_noelle.rpy:2563 msgctxt "defendingAgain_3e0f5d3a" msgid "The teams switch sides." msgstr "Drużyny zamieniają się stronami." #: game/4_noelle.rpy:2565 msgid "" "As Noelle trods to second base, she crosses paths with Diya on her way to " "the catcher's box." msgstr "" "Gdy Noelle zmierza do drugiej bazy, krzyżuje ścieżki z Diyą, która jest na " "swojej drodze na stanowisko łapacza." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2567 msgid "Diya, do you have any tips for hitting the ball?" msgstr "Diya, czy masz jakieś wskazówki dotyczące uderzania w piłkę?" #: game/4_noelle.rpy:2569 msgid "Diya considers it for a moment." msgstr "Diya zastanawia się przez chwilę." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2571 msgid "It's easier to hit the top of the ball than the bottom." msgstr "Łatwiej jest trafić w górną część piłki niż w dolną." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2572 msgid "Bad for hitting home runs but you'll strike out less." msgstr "Gorzej home run'y osiągnąć, ale rzadziej się chybia." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2574 msgid "" "Diya, at this point I'd be thrilled to hit ANY of the ball. You think I can " "differentiate between the top and bottom halves??" msgstr "" "Diya, na tym etapie byłabym zachwycona, gdyby udało mi się trafić w " "JAKĄKOLWIEK piłkę. Myślisz, że potrafię rozróżnić górną i prawą połowę??" #: game/4_noelle.rpy:2577 msgid "Diya appears not to have heard Noelle's response and has walked away." msgstr "Diya zdaje się, że nie usłyszała odpowiedzi Noelle i odeszła." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2579 msgid "Thanks, I guess..." msgstr "Dzięki, chyba..." #: game/4_noelle.rpy:2583 msgid "" "The Killer Whales cheer as a batter hits a grand slam off one of Min's " "pitches." msgstr "" "Zabójcze Orki wiwatują, gdy ich pałkarz daleko odbija piłkę rzuconą przez " "Min." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2585 msgid "Woohoo! We're tied now!" msgstr "Woohoo! Mamy teraz remis!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2588 msgid "EAT SHIT AND DIE!!!" msgstr "PIEPRZ SIĘ I UMRZYJ!!" #: game/4_noelle.rpy:2594 msgid "" "Min strikes the next two batters out in quick succession, but the third gets " "a solid hit!" msgstr "" "Min wyautuje dwóch kolejnych pałkarzy w szybkim tempie, ale trzeciemu udaje " "się porządnie odbić!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2598 msgid "Maybe I can catch this!" msgstr "Może uda mi się to złapać!" #: game/4_noelle.rpy:2601 msgid "" "Noelle leaps for the ball, but it flies over her head and bounces into " "center field." msgstr "" "Noelle skacze po piłkę, ale przelatuje nad jej głową i odbija się na środek " "zapola." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2603 msgctxt "defendingAgain_357bc0b5" msgid "Got it!" msgstr "Mam!" #: game/4_noelle.rpy:2605 msgid "Chryssa fields the ball, then tosses it back to Noelle." msgstr "Chryssa podnosi piłkę, po czym przekazuje ją Noelle." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2607 msgid "I need to throw this to first base!" msgstr "Muszę ją przerzucić do pierwszej bazy!" #: game/4_noelle.rpy:2611 msgid "" "Noelle throws the ball with all her might! It plops almost straight into the " "ground and begins rolling away..." msgstr "" "Noelle rzuca piłkę z całej siły! Wpada ona niemal prosto w ziemię i zaczyna " "się toczyć..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2613 msgctxt "defendingAgain_95009986" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/4_noelle.rpy:2614 msgid "" "Liz leaves first base to grab the ball. By this point, the runner is " "approaching second base." msgstr "" "Liz opuszcza pierwszą bazę, żeby odebrać piłkę. W tym momencie, biegacz " "zbliża się do drugiej bazy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2616 msgid "It's another pickle! Liz and Akarsha need to box him in again." msgstr "" "To kolejna pułapka! Liz i Akarsha muszą go znowu zatrzasnąć pomiędzy bazami." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2619 msgctxt "defendingAgain_d6483e85" msgid "Akarsha!" msgstr "Akarsha!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2621 msgid "Who?" msgstr "Kto?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2623 msgid "She's not cooperating because she wants to be called Sub-Zero!" msgstr "Nie współpracuje, bo chce być nazywana Sub-Zero!" #: game/4_noelle.rpy:2627 msgid "Call her Sub-Zero" msgstr "Nazwij ją Sub-Zero" #: game/4_noelle.rpy:2627 msgid "Don't call her Sub-Zero" msgstr "Nie nazywaj jej Sub-Zero" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2631 msgid "...Sub-Zero..." msgstr "..Sub-Zero.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2634 msgid "Oh hey, that's me!" msgstr "Oh hej, to ja!" #: game/4_noelle.rpy:2637 msgid "" "Akarsha catches the ball Liz throws her, and quickly tags the Jun-seo out." msgstr "" "Akarsha łapie piłkę, którą rzuca jej Liz i szybko zabezpiecza bazę przed Jun-" "seo." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2639 msgid "Nooooo..." msgstr "Nieee.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2641 msgid "Heh! Another win for Sub-Zero." msgstr "Hehe! Kolejna wygrana Sub-Zero." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2643 msgid "YOU'RE DISGUSTING." msgstr "JESTEŚ OBRZYDLIWA." #: game/4_noelle.rpy:2649 msgid "" "Thanks to Noelle's noble sacrifice, Global Warming maintains their deadlock " "with the Killer Whales for the next few innings." msgstr "" "Dzięki szlachetnej ofierze Noelle, Globalne Ocieplenie utrzymuje ich impas z " "Zabójczymi Orkami przez następne kilka inningów." #: game/4_noelle.rpy:2651 msgid "" "Thanks to Noelle's noble sacrifice, the [teamName!t] maintain their deadlock " "with the Killer Whales for the next few innings." msgstr "" "Dzięki szlachetnej ofierze Noelle, [teamName!t] utrzymuje ich impas z " "Zabójczymi Orkami przez następne kilka inningów." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2658 msgid "" "It's the bottom of the last inning. We just need one run to cinch our " "victory." msgstr "" "To ostatnia runda. Potrzebujemy tylko jednego punktu, żeby zapewnić sobie " "zwycięstwo." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2662 msgid "AKARSHA!!!! YOU VILE CREATURE!!!!" msgstr "AKARSHA!!! TY PODŁA KREATURO!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2665 msgid "Hmmm? I wonder who this \"Akarsha\" you keep referring to is." msgstr "Hmmm? Zastanawiam się kim jest ta \"Akarsha\" o której ciągle gadasz." #: game/4_noelle.rpy:2668 msgid "" "Liz throws the ball to Akarsha, but she pretends not to see it and lets it " "land on the ground." msgstr "" "Liz rzuca piłkę do Akarshy, ale ta udaje, że jej nie widzi i pozwala jej " "wylądować na ziemi." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2671 msgid "REALLY???" msgstr "NAPRAWDĘ???" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2674 msgctxt "defendingAgain_963b5e21" msgid "Shit!" msgstr "Cholera!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2675 msgid "I mean — shoot!" msgstr "Znaczy- cholercia!" #: game/4_noelle.rpy:2677 msgid "" "Noelle rushes to grab the ball instead, but the runner is already long gone." msgstr "" "Noelle pędzi, aby zamiast jej przechwycić piłkę, ale biegacz już dawno " "zniknął." #: game/4_noelle.rpy:2678 msgid "She shrieks at Akarsha as he crosses home plate." msgstr "Wrzeszczy na Akarszę, gdy przekracza bazę domową." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2681 msgid "THEY SCORED BECAUSE OF YOU!" msgstr "PRZEZ CIEBIE ZDOBYLI PUNKT!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2684 msgid "" "Because of me? Or because you were a big meanie and didn't compromise like a " "good teammate?" msgstr "" "Przeze mnie? Może dlatego, że byłaś złośnicą i nie poszłaś na kompromis jak " "dobra ziomówa z drużyny?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2686 msgid "Really makes you think..." msgstr "Naprawdę daje do myślenia.." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2689 msgid "NO, IT DOESN'T." msgstr "NIE, NIE DAJE." #: game/4_noelle.rpy:2699 msgid "" "Thanks to Akarsha's antics, Global Warming enters the bottom of the final " "inning one run behind the Killer Whales." msgstr "" "Dzięki wybrykom Akarshy, Globalne Ocieplenie wchodzi do drugiej części " "finałowego inningu o jeden punkt za Zabójczymi Orkami." #: game/4_noelle.rpy:2701 msgid "" "Thanks to Akarsha's antics, the [teamName!t] enter the bottom of the final " "inning one run behind the Killer Whales." msgstr "" "Dzięki wybrykom Akarshy, [teamName!t] wchodzą do drugiej części finałowego " "inningu o jeden punkt za Zabójczymi Orkami." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2703 msgid "We need to get at least one more run, or we'll lose." msgstr "Musimy przynajmniej zdobyć jeszcze jeden punkt, bo inaczej przegramy." #: game/4_noelle.rpy:2707 msgid "Unfortunately, Sayeeda and Chryssa rack up two outs right off the bat." msgstr "" "Niestety, Sayeeda i Chryssa zaliczają dwa outy od razu po rozpoczęciu gry." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:2709 msgid "Gomenasorry Diya-sama, you're our only hope!" msgstr "Gomenasorki Diya-sama, jesteś naszą jedyną nadzieją!" #: game/4_noelle.rpy:2713 msgid "After letting two balls go, Diya swings at a fastball." msgstr "Po chybieniu dwóch piłek, Diya zamacha się na fastballa." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2716 msgctxt "bigBrainMove_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" #: game/4_noelle.rpy:2718 msgid "" "She drives the ball into right field, and everyone holds their breath as it " "rockets toward the fence." msgstr "" "Wybija piłkę do prawego zapola i wszyscy wstrzymują oddech, jak pędzi w " "kierunku płotu." #: game/4_noelle.rpy:2721 msgid "" "It smashes into the middle of the fence, just a couple feet too low to clear " "it." msgstr "" "Rozbija się na środku deski, tylko kilka stóp za nisko, żeby nad nią " "przelecieć." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2724 msgid "Too bad it wasn't a home run." msgstr "Szkoda, że nie był to home run." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2726 msgid "Too bad I'm about to beat the shit out of you!!" msgstr "Szkoda, że zaraz ci wpierdolę!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2728 msgid "Kidding! Kidding!! Diya did great!" msgstr "Żarcik! Żarcik! Diya spisała się świetnie!" #: game/4_noelle.rpy:2732 msgid "" "Diya sprints round the diamond and slides into second base, just barely " "beating the throw." msgstr "" "Diya sprintem okrąża boisko i wślizguje się na drugą bazę, ledwo przed " "rzutem piłki przez przeciwników." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2733 msgid "Safe!" msgstr "Mamy to!" #: game/4_noelle.rpy:2734 msgid "Akarsha cracks her knuckles as she gets up from the bench." msgstr "Akarsha trzaska knykciami, wstając z ławki." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2736 msgid "Time to use my special technique." msgstr "Czas na użycie mojej specjalnej techniki." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2738 msgid "Wait. Are you going to get yourself hit by the pitch again?" msgstr "Chwila. Czy znowu dasz się trafić piłką?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2740 msgid "Ya." msgstr "Ta." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2742 msgid "" "Back when I was in Little League, I saw a batter get beaned in the face." msgstr "Kiedy byłam w Małej Lidze, widziałam jak pałkarz oberwał piłką w twarz." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2743 msgid "Chryssa, do you remember? He was on your team." msgstr "Chryssa, pamiętasz? Był w twojej drużynie." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2745 msgctxt "bigBrainMove_c914a997" msgid "Huh?" msgstr "Huh?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2747 msgid "...Oh, yeah! That was so scary." msgstr "...O, no tak! To było przerażające." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2748 msgid "He collapsed and was just lying motionless on the ground for a while." msgstr "Osunął się na ziemię i leżał tak przez chwilę bez ruchu." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2749 msgid "" "He looked like he was dead. Poor kid had to be carried off in a stretcher." msgstr "" "Wyglądał jakby był martwy. Biednego dzieciaka musieli wynosić na noszach." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2751 msgid "I think it knocked out one of his teeth, right?" msgstr "Chyba piłka wybiła mu jeden z zębów, prawda?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2753 msgctxt "bigBrainMove_622335a1" msgid "Yup." msgstr "Ta." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2754 msgid "Actually, maybe he even have died for real later." msgstr "Właściwie, to może nawet serio umarł później." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2756 msgid "\"Maybe\"??" msgstr "\"Może\"??" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2759 msgid "Anyway, you trying to get hit on purpose just reminded me of that." msgstr "" "W każdym razie, to, że próbujesz celowo oberwać, przypomniało mi właśnie o " "tej sytuacji." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2761 msgid "O-oh...Okay..." msgstr "O-oh...Okej..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2763 msgid "This must be a new scare tactic they're trying." msgstr "To musi być ta nowa taktyka straszenia, którą próbują." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2766 msgid "" "Plus, this is our only real chance to bring Diya home. We have two outs, and " "Noelle will probably strike out at her at-bat." msgstr "" "Poza tym, to nasza jedyna szansa na sprowadzenie Diyi do bazy domowej. Mamy " "dwa outy, a Noelle prawdopodobnie nie odbije nic." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2768 msgid "No offense, Noelle." msgstr "Bez obrazy, Noelle." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2770 msgid "None taken..." msgstr "Zrozumiałam..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2773 msgid "" "So getting walked here would just delay the inevitable. You should try to " "create an opportunity for Diya to run." msgstr "" "Więc po prostu opóźniamy to, co nieuniknione. Powinnaś spróbować stworzyć " "Diyi okazję do biegu." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2776 msgid "So I gotta actually hit the ball? Aw, man..." msgstr "Więc muszę jednak trafić w piłkę? Ah, stara..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2778 msgid "No pressure if you can't manage it! But do your best!" msgstr "Nie stresuj się, jeśli nie dasz rady! Ale daj z siebie wszystko!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2780 msgid "Say no more. I'm goin' serious mode." msgstr "Nie mów nic więcej. Przechodzę na tryb: Poważna Akarsha." #: game/4_noelle.rpy:2786 msgid "" "As Akarsha walks up to the plate, she tosses her bat in the air, spins " "around, and tries to catch it behind her back." msgstr "" "Gdy Akarsha podchodzi do bazy, wyrzuca swój kij w powietrze, obraca się i " "próbuje go złapać za plecami." #: game/4_noelle.rpy:2788 msgid "" "She doesn't spin around fast enough, so the bat just clatters to the ground." msgstr "" "Nie obraca się wystarczająco szybko, więc kij po prostu upada na ziemię." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2790 msgctxt "bigBrainMove_ea5c5756" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_noelle.rpy:2791 msgid "Akarsha picks the bat back up and points it at Jun-seo." msgstr "Akarsha podnosi z powrotem kij i kieruje go na Jun-seo." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2793 msgid "Your pants can't wait for my pee." msgstr "Twoje spodnie nie mogą doczekać się moich szczochów." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2795 msgid "Wha...what is that even supposed to mean?" msgstr "C.. co to w ogóle znaczy?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2797 msgid "She's trying to confuse you! Don't let it get to you!" msgstr "Próbuje cię zdezorientować! Nie pozwól na to!" #: game/4_noelle.rpy:2800 msgid "Disturbed, Jun-seo quickly pitches to Akarsha." msgstr "Zaniepokojony, Jun-seo szybko odwraca się do Akarshy." #: game/4_noelle.rpy:2802 msgid "Akarsha whiffs it for a strike." msgstr "Akarsha chybia, zdobywając strike'a." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2804 msgid "Whoopsie!" msgstr "Uuupsi!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:2807 msgid "" "We're all going to be haunted by that pee comment now and it didn't even " "work???" msgstr "" "Wszyscy będziemy teraz nawiedzani przez ten komentarz o sikaniu, a to nawet " "nie zadziałało???" #: game/4_noelle.rpy:2812 msgid "" "The team holds their collective breath as Jun-seo lets his next pitch fly." msgstr "Drużyna wstrzymuje oddech, gdy Jun-seo rzuca następną piłkę." #: game/4_noelle.rpy:2815 msgid "Akarsha smacks it into foul territory." msgstr "Akarsha wybija ją na terytorium auta." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2817 msgid "Strike two..." msgstr "Drugi strike..." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2821 msgid "If you waste Diya's double, I'll hit you!!!" msgstr "Jeśli zmarnujesz turę Diyi, pobiję cię!!!" #: game/4_noelle.rpy:2824 msgid "Chryssa taps the sign she and Liz taped to the dugout's fence." msgstr "Chryssa stuka w znak, który ona i Liz przykleiły taśmą do ogrodzenia." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2826 msgid "No hitting allowed." msgstr "Żadnego bicia." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2829 msgid "Ha!" msgstr "Ha!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2831 msgid "Then...then I'll scream really loud in your ear!" msgstr "To wtedy.. wtedy będę krzyczeć bardzo głośno do twojego ucha!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2833 msgid "So it destroys your eardrum!!" msgstr "Więc to rozwali ci bębenki!!" #: game/4_noelle.rpy:2835 msgid "Liz taps the second sign they taped to the fence." msgstr "Liz stuka w drugi znak, który przykleili do ogrodzenia." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2837 msgid "No screaming allowed either." msgstr "Krzyczenie też zabronione." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2839 msgid "Goddammit..." msgstr "No do cholery.." #: game/4_noelle.rpy:2843 msgid "" "Jun-seo winds up again. In the meantime, Akarsha has gone suspiciously quiet." msgstr "" "Jun-seo znowu się nakręca. W międzyczasie, Akarsha stała się podejrzanie " "cicha." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2845 msgctxt "bigBrainMove_e47d28aa" msgid "........." msgstr "..." #: game/4_noelle.rpy:2855 msgid "Akarsha leans in so she gets hit by the pitch again!" msgstr "Akarsha pochyla się tak, że znów zostaje trafiona przez piłkę!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2858 msgid "Not again!" msgstr "No nie znowu!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2860 msgid "Great going, you just lost us the game!" msgstr "Świetnie, właśnie przegrałaś naszą grę!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2864 msgid "YAAAaaaaaAAAAA!!" msgstr "YAAAAY!!" #: game/4_noelle.rpy:2868 msgid "Akarsha races toward first base like her life depends on it!" msgstr "Akarsha pędzi do pierwszej bazy, jakby od tego zależało jej życie!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2870 msgid "G-guys? Why's she's running?" msgstr "Ch-chłopaki? Dlaczego ona biegnie?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2872 msgid "Tag her if she tries to steal second!" msgstr "Zbij ją, jeśli spróbuje ukraść drugą!" #: game/4_noelle.rpy:2874 msgid "" "Hayden quickly throws the ball to Subhaan, the first baseman. Akarsha " "hastily stops in her tracks." msgstr "" "Hayden szybko rzuca piłkę do Subhaana, pierwszego bazowego. Akarsha " "pospiesznie zatrzymuje się w miejscu." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2876 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh-ho!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2878 msgid "Come back here!" msgstr "Wracaj tu!" #: game/4_noelle.rpy:2879 msgid "" "Akarsha turns and scrambles back the way she came with Subhaan at her heels." msgstr "" "Akarsha odwraca się i ucieka z powrotem drogą, którą przyszła z Subhaanem " "depczącym jej po piętach." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2881 msgid "" "What is she doing?! There's no benefit to her retreating all the way back " "home!" msgstr "" "Co ona robi?! Nie ma żadnej korzyści z tego, że się wycofa aż do domowej!" #: game/4_noelle.rpy:2884 msgid "" "As Akarsha nears home, Subhaan hurls the ball back to Hayden, who lunges " "forward to tag her." msgstr "" "Gdy Akarsha zbliża się do bazy domowej, Subhaan przerzuca piłkę do Haydena, " "który rzuca się do przodu, by zbić Akarshę." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2888 msgid "They've panicked and forgotten the basic rules of baseball!" msgstr "Spanikowali i zapomnieli o podstawowych zasadach gry w baseball!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2889 msgid "All they have to do is tag first base for a force out!" msgstr "Muszą tylko zabezpieczyć pierwszą bazę, aby wymusić out!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2892 msgid "" "{i}Can{/i} they do that? She was hit by the pitch — she's entitled to first " "base." msgstr "" "Czy {i}mogą{/i} tak zrobić? Została uderzona przez piłkę - ma prawo do " "pierwszej bazy." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2895 msgid "...Good point..." msgstr "..Słuszna uwaga.." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2900 msgid "GUYS, DON'T FORGET DIYA'S RUNNING TOO!" msgstr "CHŁOPAKI, NIE ZAPOMNIJCIE O BIEGNĄCEJ DIYI!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2902 msgctxt "bigBrainMove_d1ebda1b" msgid "HUH?" msgstr "HUH?" #: game/4_noelle.rpy:2907 msgid "Diya slides home in the confusion!" msgstr "Diya wślizguje się do bazy w zamieszaniu!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2911 msgid "YEAHHHHHH!!!!!" msgstr "TAAAK!!!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2914 msgid "...!!" msgstr "..!!" #: game/4_noelle.rpy:2917 msgid "" "Min runs over to home base and starts furiously kissing Diya as Hayden " "chases Akarsha back toward first." msgstr "" "Min biegnie do bazy domowej i zaczyna wściekle całować Diyę, podczas gdy " "Hayden goni Akarshę z powrotem w kierunku pierwszej bazy." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2921 msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! THE GAME'S NOT OVER YET!" msgstr "ZŁAŹ Z BOISKA!! GRA JESZCZE SIĘ NIE SKOŃCZYŁA!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:2923 msgid "It's not? I thought we won?" msgstr "Jeszcze nie? Myślałam, że wygraliśmy?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2925 msgid "" "The run won't count if Akarsha is the third out before making it to first " "base!" msgstr "" "Bieg nie zostanie zaliczony, jeśli Akarsha zbierze trzeciego outa przed " "dotarciem do pierwszej bazy!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2926 msgid "Er, if they even can tag her out? I don't know anymore." msgstr "Ee, czy oni mogą w ogóle ją zbić? Już sama nie wiem." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2930 msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! YOU CAN CELEBRATE LATER!!" msgstr "ZEJDŹ Z BOISKA!! MOŻESZ PÓŹNIEJ ŚWIĘTOWAĆ!!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2932 msgid "" "The run won't even count if Akarsha is the third out before making it to " "first base!" msgstr "" "Bieg nie zostanie zaliczony, jeśli Akarsha zbierze trzeciego outa przed " "dotarciem do pierwszej bazy!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2933 msgid "Er, if they even can tag her out? I'm not sure anymore." msgstr "Ee, czy oni mogą w ogóle ją zbić? Już sama nie wiem." #: game/4_noelle.rpy:2938 msgid "" "As she's trying to weasel past Subhaan, Akarsha trips on her own shoelaces " "and collides with him!" msgstr "" "Próbując ominąć Subhaana, Akarsha potyka się o własne sznurowadła i zderza " "się z nim!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2942 msgctxt "bigBrainMove_4d81e02d" msgid "Agh!" msgstr "Agh!" #: game/4_noelle.rpy:2949 msgid "Akarsha bangs her head on Subhaan's knee on her way down!" msgstr "Akarsha uderza głową w kolano Subhaana, upadając!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2951 msgid "Oh my god!" msgstr "O Boże!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2953 msgctxt "bigBrainMove_3dd98bff" msgid "Akarsha!" msgstr "Akarsha!" #: game/4_noelle.rpy:2958 msgid "" "Without thinking, she runs over to where Akarsha is lying motionless on the " "ground." msgstr "" "Bez zastanowienia podbiega do miejsca, gdzie Akarsha leży nieruchomo na " "ziemi." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2961 msgid "Akarsha! Are you alright?" msgstr "Akarsha! Wszystko w porządku?" #: game/4_noelle.rpy:2963 msgid "Akarsha doesn't respond." msgstr "Akarsha nie odpowiada." #: game/4_noelle.rpy:2964 msgid "" "Coming from Akarsha, the silence is a thousand times scarier than if she'd " "been screaming." msgstr "" "Ze strony z Akarshy cisza jest tysiąc razy bardziej przerażająca, niż gdyby " "krzyczała." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2966 msgid "Please be alright..." msgstr "Proszę bądź w porządku.." #: game/4_noelle.rpy:2969 msgid "" "Her voice comes out all choked and funny, and Noelle realizes with horror " "that she's crying." msgstr "" "Jej głos jest zdławiony i dziwaczny, a Noelle z przerażeniem zdaje sobie " "sprawę, że płacze." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2975 msgid "The world would be an awful place without you..." msgstr "Świat byłby okropnym miejscem bez ciebie.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2981 msgid "Owww..." msgstr "Ałłł.." #: game/4_noelle.rpy:2986 msgid "Dazed, Akarsha slowly begins to sit up." msgstr "Oszołomiona, Akarsha powoli zaczyna siadać." #: game/4_noelle.rpy:2987 msgid "" "Noelle is so relieved that she tearfully pulls Akarsha into a hug for a " "moment before a mixture of other emotions catch up with her." msgstr "" "Noelle odczuwa taką ulgę, że ze łzami w oczach obejmuje Akarshę, zanim " "ogarnia ją mieszanka innych emocji." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2990 msgid "Wait, what am I doing?!" msgstr "Chwila, co ja wyprawiam?!" #: game/4_noelle.rpy:2993 msgid "" "Her heart pounding, Noelle hastily shoves Akarsha away, sending her crashing " "back to the ground." msgstr "" "Z łomoczącym sercem Noelle pospiesznie odpycha Akarshę, posyłając ją z " "powrotem na ziemię." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2995 msgid "Whuh?!" msgstr "Whuh?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2999 msgid "YOU ABSOLUTE ARSE!" msgstr "TY SKOŃCZONY DUPKU!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3000 msgid "YOU SCARED ME! DON'T EVER DO THAT AGAIN!" msgstr "PRZESTRASZYŁAŚ MNIE! NIE WAŻ SIĘ ROBIĆ TEGO WIĘCEJ!" #: game/4_noelle.rpy:3002 msgid "" "Noelle frantically wipes her tears away as Akarsha wobbles back to her feet." msgstr "" "Noelle gorączkowo ociera łzy, gdy Akarsha chwiejnie podnosi się z powrotem " "na nogi." #: game/4_noelle.rpy:3003 msgid "Soon, the others have gathered around her in concern." msgstr "Po chwili, inni w trosce zbierają się wokół niej." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3005 msgid "You okay?" msgstr "W porządku?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3007 msgid "Yeah, just woozy..." msgstr "Tak, po prostu zwariowany.." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3009 msgid "What year is it?" msgstr "Jaki mamy rok?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3011 msgid "1834...?" msgstr "1834..?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3013 msgid "Just kidding, 2009." msgstr "Żartuje, 2009." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3016 msgid "HOW CAN YOU BE CRACKING JOKES RIGHT NOW?!" msgstr "JAK MOŻESZ ŻARTOWAĆ TERAZ?!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3019 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "Powiesz mi co się stało?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3021 msgid "I got myself into a pickle, tripped, and ate shit." msgstr "Wpakowałam się w bagno, potknęłam i zjadłam gówno." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3023 msgid "Okay, good..." msgstr "Okej, dobrze.." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3026 msgid "Ask her if she feels nauseous." msgstr "Zapytaj ją czy czuję młodości.." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3028 msgid "Do you feel nauseous?" msgstr "Czy czujesz mdłości?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3030 msgid "Naw." msgstr "Ne." #: game/4_noelle.rpy:3031 msgid "" "As they run through a series of tests for concussion, Chryssa and Liz relax " "a bit." msgstr "" "Podczas serii testów na wstrząśnienie mózgu Chryssa i Liz nieco się " "odprężają." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3033 msgid "You seem fine...It's good that you can remember what happened and walk." msgstr "" "Wydajesz się w porządku... Dobrze, że pamiętasz, co się stało i chodzisz." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3035 msgid "It looked like you lost consciousness for a second there, though." msgstr "Wyglądało jednak na to, że straciłaś na chwilę przytomność." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3037 msgid "I wasn't knocked out, I was thinking the whole time." msgstr "Nie byłem znokautowany, cały czas myślałam." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3039 msgid "Huh?!" msgstr "Huh?!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3042 msgid "I was just stunned 'cause it really hurt." msgstr "Byłam po prostu oszołomiona, bo to naprawdę zabolało." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3044 msgid "So...you remember what I said to you?" msgstr "Więc.. pamiętasz co powiedziałam?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3047 msgid "Yeah, that I'm an arse?" msgstr "Ta, że jestem dupkiem?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3049 msgid "What about before that?" msgstr "Co z tym wcześniejszym?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3052 msgid "Um...Before that, everyone was screaming that I fell." msgstr "Um... Wcześniej wszyscy krzyczeli, że upadłam." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3053 msgid "It was so chaotic, it all kinda blurred together." msgstr "To było bardzo chaotycznez wszystko się trochę zlewało." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3056 msgid "Why, did you finally call me Sub-Zero?" msgstr "Czemu pytasz, w końcu nazwaliście mnie Sub-Zero?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3058 msgid "I most certainly did not." msgstr "Ja z całą pewnością nie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3060 msgid "" "What a relief! It would have been mortifying if she'd heard me falling to " "pieces over her." msgstr "" "Co za ulga! Byłoby upokarzające, gdyby usłyszała, jak się przez nią rozpadam." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3064 msgid "We should still get you checked out by an adult." msgstr "Nadal ktoś dorosły powinien cię sprawdzić." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3066 msgid "Aren't you and Liz technically adults now?" msgstr "Czy ty i Liz nie jesteście już technicznie dorosłe?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3068 msgid "You know what I mean. {i}Real{/i} adults, like the school nurse." msgstr "Wiesz o co chodsi. {i}Prawdziwi{/i} dorośli, jak pielęgniarka." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:3071 msgid "Does that mean the game's over?" msgstr "To znaczy, że gra skończona?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3073 msgid "Yeah, sorry...We'll have to rematch you guys some other time." msgstr "Ta, sory.. będziemy musieli zmierzyć się z wami innym razem." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3076 msgid "Wait, so did we win? Did Diya's run count?" msgstr "Moment, wygraliśmy? Bieg Diyi się liczył?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3078 msgid "Wait, so did we tie? Did Diya's run count?" msgstr "Moment, wygraliśmy? Bieg Diyi się liczył?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3080 msgid "Unfortunately, no." msgstr "Na nieszczęście, nie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3081 msgid "" "My understanding is that Akarsha ultimately violated Section 4 of Rule 8 — " "She made a travesty of the game." msgstr "" "Rozumiem to jako, że Akarsha ostatecznie naruszyła sekcję 4 reguły 8 — " "zrobiła parodię gry." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3084 msgid "A {i}travesty?{/i} That's such a dramatic way to put it, I love it." msgstr "{i}parodie?{i} Co za dramatyczne określenie, kocham je." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:3091 msgid "I'm so sorry! You can hit my head super hard too as payback!" msgstr "" "Tak mi przykro! Możesz też bardzo mocno uderzyć mnie w głowę w ramach odwetu!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:3092 msgid "Like with the bat or something!" msgstr "Kijem bajsballowym czy coś!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:3094 msgid "Why?! It wouldn't help at all!" msgstr "Czemu?! To i tak by nie pomogło!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3096 msgid "I'll do it." msgstr "Ja to zrobię." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3098 msgid "NO ONE'S HITTING ANYBODY IN THE HEAD WITH THE BAT!" msgstr "NIKT NIE BĘDZIE NIKOGO BIĆ KIJEM!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3108 msgid "Noelle, could you escort Akarsha to the nurse's office?" msgstr "Noelle, możesz wziąć Akarshe do gabinetu pielęgniarki?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3111 msgctxt "bigBrainMove_318273e6" msgid "Alright, fine." msgstr "Oczywiście, w porządku." #: game/4_noelle.rpy:3116 msgid "Noelle and Akarsha trudge back up the hill toward the school." msgstr "Noelle i Akarsha brną z powrotem pod górę w stronę szkoły." #: game/4_noelle.rpy:3117 msgid "Suddenly Akarsha touches her own cheek, confused." msgstr "Nagle zdezorientowana Akarsha dotyka własnego policzka." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3119 msgid "Why is my face wet?" msgstr "Czemu mam twarz mokrą?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3121 msgctxt "bigBrainMove_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3124 msgid "There's something wet on my cheek. Like water." msgstr "Mój policzek jest mokry. Jak od wody." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3126 msgid "It's from when I was crying over her!" msgstr "To z wtedy gdy nad nią płakałam!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3128 msgid "That...that must've been someone's spit that fell on you." msgstr "To... to musiała być czyjaś ślina, która na ciebie spadła." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3131 msgid "Huh?! Ew!" msgstr "Huh?! Bleh!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3135 msgid "Man...If only I hadn't tripped, I totally would've saved the day." msgstr "Stara... Gdybym tylko się nie potknęła, całkowicie uratowałabym grę." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3137 msgid "You should thank me for tryin' to save you from making us lose." msgstr "" "Powinnaś mi dziękować za to, że próbowałam cię uratować przed przegraną." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3142 msgid "" "Now that she mentions it, I do feel a bit bad that she got hurt trying to " "help me..." msgstr "" "Teraz, kiedy o tym wspomina, czuję się trochę źle, że coś się jej stało, " "próbując mi pomóc..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3144 msgid "" "I actually am a bit impressed you wrangled such an improbable outcome out of " "a walk." msgstr "" "Jestem pod wrażeniem, że udało ci się uzyskać tak nieprawdopodobny wynik z " "obiegu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3145 msgid "I truly marvel at your creativity sometimes." msgstr "Czasami podziwiam Twoją kreatywność." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3150 msgid "Whuh??" msgstr "Cu??" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3152 msgid "Who are you, and what did you do with Noelle?" msgstr "Kim jesteś i co zrobiłaś z Noelle?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3154 msgid "Contrary to common belief, I am, in fact, capable of being nice." msgstr "Wbrew powszechnemu przekonaniu, tak naprawdę potrafię być miła." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3157 msgid "" "I know, but you usually look like you're passing a really hard poo while " "you're doing it." msgstr "Wiem, ale zwykle wtedy wyglądasz, jakbyś robiła naprawdę twardą kupę." #: game/4_noelle.rpy:3158 msgid "Akarsha grabs Noelle's hand and vigorously shakes it up and down." msgstr "Akarsha chwyta dłoń Noelle i energicznie potrząsa nią w górę i w dół." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3160 msgid "Congratulations! You've learned basic human decency!" msgstr "Gratulacje! Nauczyłaś się podstawowej ludzkiej przyzwoitości!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3161 msgid "You should try it more often." msgstr "Powinnaś próbować częściej." #: game/4_noelle.rpy:3162 msgid "" "To Noelle's dismay, she feels a strange, almost electric undercurrent of " "something running between their palms." msgstr "" "Ku zdziwieniu Noelle czuje dziwny, niemal elektryczny prąd przebiegający " "między ich dłońmi." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3164 msgid "" "Why am I so sensitive to her touch all of a sudden? It didn't used to be " "like this." msgstr "" "Dlaczego nagle stałam się taki wrażliwa na jej dotyk? Kiedyś tak nie było." #: game/4_noelle.rpy:3166 msgid "Noelle thrashes her hand free and seizes Akarsha's wrist!" msgstr "Noelle wyrywa rękę i chwyta nadgarstek Akarshy!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3168 msgctxt "bigBrainMove_ce00232f" msgid "Wah!" msgstr "Wah!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3170 msgid "Could it be that I'm still excited from the game?" msgstr "Może wciąż jestem podekscytowana grą?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3171 msgid "There's probably still adrenaline in my system." msgstr "Pewnie wciąż w moim układzie znajduję się adrenalina." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3174 msgid "Lemme go!" msgstr "Oddaj mi wolność!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3177 msgid "War crime! War crime!!" msgstr "ZBRODNIE WOJENNE! ZBRODNIE WOJENNE!!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3180 msgid "IT'S NOT A WAR CRIME TO GRAB SOMEONE'S ARM!" msgstr "ZŁAPANIE KOGOŚ ZA RĘKĘ NIE JEST ZBRODNIĄ WOJENNĄ!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3185 msgid "Oh, the humanity!" msgstr "Oh, ludzkości!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3186 msgid "" "To be captivated by a court jester — a circus clown juggling five bowling " "pins!" msgstr "" "Dać się oczarować nadwornemu błaznowi — klaunowi z cyrku żonglującemu " "pięcioma kręglami!" #: game/4_noelle.rpy:3194 msgid "One week later" msgstr "Tydzień później" #: game/4_noelle.rpy:3202 msgid "" "Diya blearily looks up from her textbook as Akarsha takes her usual seat in " "front of Noelle." msgstr "" "Diya niewyraźnie podnosi wzrok znad podręcznika, gdy Akarsha zajmuje swoje " "zwykłe miejsce przed Noelle." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3204 msgid "How's your head." msgstr "Jak głowa." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3206 msgid "Oh, I'm all good now!" msgstr "Oh, teraz w porządku!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3207 msgid "The nurse just told me to rest up for a few days." msgstr "Pielęgniarka powiedziała, że mam odpocząć parę dni." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3208 msgid "" "My parents made me see a doctor over the weekend, too, and he said the same " "thing." msgstr "Moi rodzice też zabrali mnie do lekarza w weekend, powiedział to samo." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3210 msgid "That's good to hear." msgstr "Dobrze słyszeć." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3217 msgid "" "I wish I could've used this as an excuse to get outta the Bio test today, " "though." msgstr "" "Szkoda, że nie mogłam użyć tego jako wymówki, żeby wymigać się od " "dzisiejszego testu z biologii." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3219 msgid "At least we have the Multicultural Week Assembly in third period." msgstr "Przynajmniej jest multikulturowy tydzień na trzeciej lekcji." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3220 msgid "You can use it as extra time to cram." msgstr "Możesz wykorzystać to jako dodatkowy czas na wkuwanie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3223 msgid "" "I wanna watch at least some of it, though. I heard there was gonna be a K-" "pop part." msgstr "Chcę zobaczyć chociaż kawałek. Słyszałam, że ma być część z k-popem." #: game/4_noelle.rpy:3225 msgid "" "Noelle's heart does a nervous little stutter as Akarsha turns all the way " "round in her seat to face her." msgstr "" "Serce Noelle bije nieco nerwowo, gdy Akarsha obraca się na krześle, by być z " "nią twarzą w twarz." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3227 msgid "Do you remember the poster that was in the nurse's office?" msgstr "Pamiętasz plakat w gabinecie pielęgniarki?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3229 msgid "No. What poster?" msgstr "Nie, jaki?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3232 msgid "It said if your hand is bigger than your face, you have cancer." msgstr "Mówił, że jeśli masz dłoń większą od twarzy to masz raka." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3234 msgid "That doesn't sound right." msgstr "To nie brzmi poprawnie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3236 msgid "Why would that be the case? Swelling?" msgstr "Dlaczego tak miałoby być? Obrzęk?" #: game/4_noelle.rpy:3238 msgid "" "Just to check, Noelle puts her hand over her face to compare their sizes." msgstr "" "Aby to sprawdzić, Noelle kładzie dłoń na twarzy, by porównać ich rozmiary." #: game/4_noelle.rpy:3245 msgid "Akarsha slaps Noelle's hand so Noelle smacks herself in the face." msgstr "Akarsha uderza Noelle w rękę, więc Noelle trzasnęła się w twarz." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3248 msgid "AKARSHAAAAA!!!!" msgstr "AKARSHAAA!!!" #: game/4_noelle.rpy:3251 msgid "Akarsha bolts, and Noelle chases after her!" msgstr "Akarsha ucieka, a Noelle goni ją!" #: game/4_noelle.rpy:3254 msgid "" "The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning " "scream fest." msgstr "" "Dzwoni dzwonek!{w=0,26} To kończy codzienny poranny festiwal krzyków Noelle " "i Akarshy." #: game/4_noelle.rpy:3255 msgid "" "Once they're back in their desks, Noelle glowers at the back of Akarsha's " "head." msgstr "" "Kiedy już wróciły do swoich ławek, Noelle patrzy wilkiem na tył głowy " "Akarshy." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3258 msgid "" "I can't keep my eyes off of her. It must be my body's natural defense " "mechanism in response to threats." msgstr "" "Nie mogę oderwać od niej wzroku. To musi być naturalny mechanizm obronny " "mojego organizmu w odpowiedzi na zagrożenia." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3259 msgid "" "If I hold her hand, it'll prevent her from doing the \"Why are you hitting " "yourself?\" move." msgstr "" "Jeżeli będę ją trzymać za rękę, to umiemożliwi jej to wykonanie ruchu " "\"Czemu się bijesz?\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3260 msgid "And if I embrace her, she will be completely immobilized." msgstr "A jeśli ją obejmę, będzie całkowicie unieruchomiona." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3261 msgid "" "Yes. There are perfectly reasonable explanations for all of these strange " "urges I'm feeling." msgstr "" "Tak. Istnieją całkowicie rozsądne wytłumaczenia dla tych wszystkich dziwnych " "pragnień, które odczuwam." #: game/4_noelle.rpy:3267 msgid "" "In third period, Noelle's teacher leads the class to the gym to watch the " "Multicultural assembly." msgstr "" "Na trzeciej lekcji, nauczycielka Noelle prowadzi klasę na salę gimnastyczną, " "aby obejrzeć apel zorganizowany w ramach tygodnia wielokulturowego." #: game/4_noelle.rpy:3268 msgid "" "Most of her classmates have their heads buried in their Biology textbooks as " "they walk, desperately cramming for the impending test." msgstr "" "Większość jej koleżanek i kolegów z klasy ma nosy w podręcznikach do " "biologii, gdy idą, desperacko ucząc się na ostatni moment przed zbliżającym " "się testem." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3270 msgid "Pistil." msgstr "Słupek." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3272 msgid "The ovule producing part of the flower. Next." msgstr "Część kwiatu wytwarzająca zalążek. Dalej." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3275 msgid "Xylem." msgstr "Ksylem." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3277 msgid "Plant tissue that moves water 'n stuff around. Next." msgstr "Tkanka roślinna, która przenosi wodę i te inne rzeczy. Dalej." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3279 msgid "What's \"stuff\"." msgstr "Jakie \"rzeczy\"." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3281 msgid "Like, stuff. Y'know...Stuff." msgstr "No wiesz, rzeczy. Takie....rzeczy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3283 msgid "" "You know, Akarsha, I've never actually seen you study for something in " "earnest before." msgstr "" "Wiesz, Akarsha, właściwie to nigdy wcześniej nie widziałam, żebyś uczyła się " "do czegoś na poważnie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3286 msgid "Ya, well, I decided to actually try normally for once." msgstr "Ta, no cóż, postanowiłam choć raz faktycznie spróbować się na serio." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3287 msgid "" "I think I have too many lies and weird plots goin' on at the same time, and " "it's tiring me out." msgstr "" "Myślę, że mam za dużo intryg i oszustw do ogarnięcia, że mi się kręci w " "głowie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3300 msgid "You fool...You nuisance...You liar..." msgstr "Ty głupcze...Ty utrapieńcu...Ty kłamco.." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3301 msgid "I want to know everything about you..." msgstr "Chcę wiedzieć o tobie wszystko..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3302 msgid "I want you to tell me every thought that's ever crossed your mind..." msgstr "" "Chcę, żebyś opowiedziała mi każdą myśl, która kiedykolwiek przeszła ci przez " "głowę..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3305 msgid "Sepal." msgstr "Działka kielicha." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3307 msgid "The outer part of the flower, the green leafy part." msgstr "Zewnętrza część kwiatu, ta zielona liściasta." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3309 msgid "Why am I so infatuated with her?" msgstr "Dlaczego jestem w niej tak zadurzona?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3310 msgid "It can't possibly be that I fancy her." msgstr "To niemożliwie, że się w niej podkochuję." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3312 msgid "No...Surely not!" msgstr "Nie...Na pewno nie!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3313 msgid "" "I may have grown used to the concept of Diya dating Min, but I have no " "intention of being in a relationship like that myself." msgstr "" "Może i przyzwyczaiłam się koncepcji Diyi chodzącej z Min, ale sama nie mam " "zamiaru być w takim związku." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3314 msgid "" "Even now that I'm aware it's possible for two women to...copulate...that " "changes nothing!" msgstr "" "Nawet teraz, kiedy jestem świadoma, że jest możliwe, aby dwie kobiety..." "kopulowały...to nic nie zmienia!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3315 msgid "" "Homosexuals can't even legally get married anymore. It seems unwise to " "pursue a lifestyle reliant on the mercy of a government as unreliable as our " "own." msgstr "" "Homoseksualiści nie mogą już nawet legalnie zawierać małżeństw. Wydaje się " "nierozsądnym prowadzić styl życia, który jest zależny od łaski rządu tak " "niepewnego jak nasz." #: game/4_noelle.rpy:3318 msgid "Akarsha gives her an odd look." msgstr "Akarsha rzuca jej dziwne spojrzenie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3319 msgid "...Why're you glaring at me?" msgstr "...Czemu się na mnie gapisz?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3321 msgid "Oh...Is that how my face looked?" msgstr "Oh...Czy tak wyglądała moja mina?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3324 msgid "I haven't even done anything yet." msgstr "Nawet jeszcze nic nie zrobiłam." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3326 msgid "YET?" msgstr "JESZCZE?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3329 msgctxt "preassembly_2fc393e2" msgid "Oof!" msgstr "Oof!" #: game/4_noelle.rpy:3332 msgid "Noelle walks straight into someone in the class walking ahead of them." msgstr "Noelle wchodzi prosto na kogoś z klasy idącego przed nimi." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3334 msgid "Kyaaaa!" msgstr "Kyaaaa!" # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:3336 msgid "Oh hai, it's you guys!" msgstr "Oh hai, to wy!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3338 msgid "Oh hey! What's up?" msgstr "Oh hej! Co tam?" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3340 msgid "I posted the first chapter of my webcomic." msgstr "Zamieściłam pierwszy rozdział mojego webkomiksu." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:3342 msgid "I saw! Every page has like, four comments!!" msgstr "Widziałam! Każda strona ma aż z jakieś cztery komentarze!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3345 msgid "Is that good...? I have no idea how to gauge webcomic success." msgstr "Czy to dobrze...? Nie mam pojęcia jak ocenić sukces webkomiksu." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3348 msgid "Ester, you're like, you're a celebrity now!" msgstr "Ester, jesteś zupełnie jak jakaś celebrytka teraz!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3350 msgid "Ooh, I wanna see!" msgstr "Ooh, też chcę zobaczyć!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3352 msgid "Here, I scanned all these comic pages from my sketchbook." msgstr "" "Proszę, zeskanowałam wszystkie strony mojego komiksu z mojego szkicownika." #: game/4_noelle.rpy:3353 msgid "" "She holds her sketchbook out so Noelle, Diya, and Akarsha can read it as " "they walk." msgstr "" "Wyciąga swój szkicownik, tak by Noelle, Diya i Akarsha mogły go przeczytać " "podczas gdy chodzą." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3357 msgid "This is not scientifically accurate..." msgstr "To nie jest naukowo poprawne..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3358 msgid "" "But at least it's easier to follow than that accursed English video we made." msgstr "" "Ale przynajmniej jest łatwiejszy do zrozumienia niż ten przeklęty filmik z " "angielskiego, który zrobiłyśmy." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3361 msgid "" "Hey, were you really in high school if you didn't act in a completely " "incomprehensible movie with your friends?" msgstr "" "Hej, czy naprawdę byłaś w liceum, jeśli nie wystąpiłaś w kompletnie " "niezrozumiałym filmie z przyjaciółkami?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3363 msgctxt "preassembly_a16d98d6" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3364 msgid "Is that Noelle." msgstr "Czy to Noelle." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3366 msgid "Huh? Where?" msgstr "Huh? Gdzie?" #: game/4_noelle.rpy:3369 msgid "Diya points at a panel showing a character crumpled on the ground." msgstr "Diya wskazuje na panel przedstawiający postać zgniecioną na ziemi." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3371 msgid "Wait a minute...is this traced from a photo of me?!" msgstr "Chwila...czy to nie jest przypadkiem na podstawie zdjęcia mnie?!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3374 msgid "Er, yeah...But don't worry, I made sure to tweak some things!" msgstr "" "Er, ta...Ale nie martw się, upewniłam się, żeby pozmieniać trochę rzeczy!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3375 msgid "" "Her personality is completely different from yours. And I changed her hair " "color to white." msgstr "" "Jej osobowość jest zupełnie inna niż twoja. I zmieniłam jej kolor włosów na " "biały." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3377 msgid "Why white...? Is she old?" msgstr "Czemu biały...? Jest stara?" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3380 msgid "No, it's because she's albino. She has red eyes, too." msgstr "Nie, to dlatego, że jest albinoską. Ma też czerwone oczy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3382 msgid "Okay...But what if people still realize this is based on my likeness?" msgstr "" "Okej...Ale co jeśli ludzie nadal zdadzą sobie sprawę, że jest oparta na " "mojej podobiźnie?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3385 msgid "Looks like someone already did." msgstr "Wygląda na to, że już ktoś się skapnął." #: game/4_noelle.rpy:3387 msgid "" "Sure enough, Min has left a comment on the page where albino Noelle is " "getting her ass kicked." msgstr "" "Jak można było się spodziewać, Min zostawiła komentarz na stronie, na której " "albinoska Noelle dostaje po dupie." #: game/4_noelle.rpy:3388 msgid "God_Of_Halo" msgstr "Wymiatacz_Z_Halo" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3389 msgid "LMAO GET REKT NERD" msgstr "LMAO SSIJ PAŁĘ NERDZIE" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3391 msgid "That's the price of knowing an Artiste." msgstr "Taka jest cena znania El Artista." # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3393 msgid "Sorry, next time I'll ask for permission first..." msgstr "Sorka, następnym razem najpierw zapytam o zgodę..." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3395 msgid "Ester, you're coming to Fanime with us, right?" msgstr "Ester, jedziesz z nami na Fanime, prawda?" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3397 msgid "Yeah, I begged my parents to let me go." msgstr "Tak, błagałam rodziców, żeby mnie puścili." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3399 msgid "We should cosplay as your characters to help promote the comic!" msgstr "" "Powinnyśmy cosplayować jako twoje postacie, aby pomóc w promocji komiksu!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3402 msgid "What?! No!" msgstr "Co?! Nie!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3403 msgid "" "The anatomy's so bad. And I made a bunch of mistakes on everyone's outfits..." msgstr "Anatomia mi tak źle wyszła. I zrobiłam masę błędów w strojach..." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3406 msgid "You're famous and you're still saying that BS?!" msgstr "Jesteś sławna i nadal mówisz takie bzdury?!" # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3407 msgid "" "You created this with your bare hands! So what if it's not perfect? You're " "god!" msgstr "" "Stworzyłaś to swoimi gołymi rękami! Co z tego, że nie jest to komiks " "idealny! Jesteś Bogiem!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3409 msgid "Okay whatever, do what you want, but I'm wearing normal clothes." msgstr "Dobra nieważne, róbcie co chcecie, ale ja ubiorę się normalnie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3411 msgid "" "You're seriously gonna be too cool for anime while ATTENDING an anime " "convention? It's not like you can wander in by accident." msgstr "" "Poważnie chcesz być za cool na anime podczas UCZESTNICZENIA w konwencie " "anime? Przecież, nie można się tam przypadkiem zabłąkać." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:3413 msgid "I call dibs on Stellaluna!" msgstr "Zaklepuję Stellalunę!" # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3415 msgid "Then I get Kagami Izuna!!" msgstr "To ja biorę Kagami Izunę!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3417 msgid "Wait, I wanted to be Kagami Izuna!" msgstr "Czekaj, to ja chciałam być Kagami Izuną!" #: game/4_noelle.rpy:3419 msgid "" "Noelle hangs back with Diya as the others argue, trying to process a " "confusing tangle of feelings about not being the center of Akarsha's " "attention." msgstr "" "Noelle trzyma się na uboczu wraz z Diyą, podczas gdy reszta się kłóci, " "próbując przetworzyć zagmatwaną plątaninę uczuć związanych z tym, że nie " "jest w centrum uwagi Akarshy." #: game/4_noelle.rpy:3421 msgid "" "She watches Akarsha's ridiculous gait as she walks, the one that apparently " "marks her as an American in India." msgstr "" "Obserwuje śmieszny chód Akarshy, ten, który najwyraźniej w Indiach " "znamionuje ją jako Amerykankę." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3423 msgid "Question: Do you ever feel like love is a choice?" msgstr "Pytanie: Czy kiedykolwiek masz wrażenie, że miłość to wybór?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3426 msgctxt "preassembly_a16d98d6_1" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3428 msgid "Like you could {i}potentially{/i} fall in love with someone?" msgstr "Jakbyś mogła {i}potencjalnie{/i} się w kimś zakochać?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3429 msgid "" "You're {i}not{/i} in love with them, but if you wanted to feel that way, you " "{i}could.{/i}" msgstr "" "{i}Nie{/i} jesteś zakochana w tej osobie, ale gdybyś chciała, to {i}mogłabyś." "{/i}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3430 msgid "But if you ignore it, it'll pass, eventually." msgstr "Ale jeśli zignorujesz to uczucie, to w końcu ono przejdzie." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3433 msgid "Isn't that just regular love?" msgstr "A nie jest to przypadkiem zwykła miłość?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3435 msgid "" "No, I'm not talking about regular love, like what you and Min experience." msgstr "Nie, nie mówię o zwykłej miłości, jaką ty i Min doświadczacie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3436 msgid "" "There was no preventing that. The two of you were drawn together with the " "force of a freight train." msgstr "" "Nie można było jej zapobiec. Wasza dwójka została przyciągnięta do siebie z " "siłą pociągu towarowego." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3437 msgid "" "But this isn't like that. This is more comparable to someone reaching a fork " "in a road." msgstr "" "Ale nie o to mi chodzi. Można to bardziej porównać do tego, jakby ktoś " "doszedł do rozwidlenia dróg." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3439 msgid "" "Because I can obviously control my emotions, especially ones that aren't " "useful to me. I'm not a wild animal." msgstr "" "Bo oczywiście jestem w stanie kontrolować swoje emocje, a zwłaszcza te, " "które nie są dla mnie przydatne. Nie jestem dzikim zwierzęciem." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3442 msgid "" "...Even if you could control your emotions. Why don't you think they're " "useful?" msgstr "" "...Nawet gdybyś mogła kontrolować swoje emocje. Dlaczego nie uważasz, że są " "one przydatne?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3444 msgid "Because they would derail my entire life." msgstr "Bo mogłyby sprowadzić całe moje życie na złą drogę." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3446 msgid "" "There's insufficient evidence to suggest the subject in question would " "reciprocate my feelings, so perhaps this is putting the cart before the " "horse..." msgstr "" "Nie ma wystarczających dowodów na to, że obiekt, o którym mowa, odwzajemni " "moje uczucia, więc może stawiam wszystko na głowie..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3447 msgid "" "But in the unlikely event that things actually did work out between us, it " "would be extremely inconvenient for my plans." msgstr "" "Ale w mało prawdopodobnym przypadku, gdyby faktycznie coś pomiędzy nami " "wyszło, byłoby to niezwykle uciążliwe dla moich planów." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3450 msgid "What plans?" msgstr "Jakich planów?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3452 msgid "You know, just the default ones." msgstr "No wiesz, tych domyślnych." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3453 msgid "" "Essentially, to secure a respectable job, marry a similarly successful man, " "and spawn two well-behaved children in the suburbs before I'm thirty." msgstr "" "W gruncie rzeczy, zapewnić sobie szanowaną pracę, wyjść za podobnie " "sukcesywnego mężczyznę i spłodzić dwójkę dobrze wychowanych dzieci w " "dzielnicy podmiejskiej przed trzydziestką." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3454 msgid "" "I'd be throwing away my prospects of leading a normal life just for the " "pleasure of being tormented by a silly little clown every day." msgstr "" "Odrzuciłabym perspektywy prowadzenia normalnego życia tylko dla przyjemności " "bycia codziennie dręczoną przez głupkowatego małego pajaca." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3458 msgctxt "preassembly_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" #: game/4_noelle.rpy:3459 msgid "" "Diya gives her an odd look. She looks like she's struggling to piece " "together a very complicated puzzle." msgstr "" "Diya rzuca jej dziwne spojrzenie. Wygląda, jakby z trudem próbowała ułożyć " "bardzo skomplikowane puzzle." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3461 msgctxt "preassembly_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3463 msgid "Nothing..." msgstr "Nic..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3465 msgid "If the...person...doesn't fit your goal, shouldn't you update the goal?" msgstr "" "Jeśli ta...osoba...nie pasuje do twojego celu, to czy nie powinnaś " "zaktualizować tego celu?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3467 msgid "I can't. It's the only outcome my parents see as acceptable." msgstr "" "Nie mogę. To jedyna przyszłość, którą moi rodzice uważają za dopuszczalną." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3468 msgid "" "If I don't adhere to it, they'll badger me day and night. They'll never let " "me hear the end of it." msgstr "" "Jeżeli się do niej nie przystosuję, to będą mnie dręczyć dzień i noc. Będę " "musiała długo słuchać ich jęków." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3471 msgid "Don't they already do that anyway?" msgstr "Czy i tak już nie jęczą?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3473 msgid "...Oh...Yes, they do." msgstr "...Oh...To prawda." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3476 msgid "" "You're right, no matter what I do, they'll always find some new issue to " "latch onto." msgstr "" "Masz rację, nieważne co zrobię, to i tak znajdą jakiś nowy problem, żeby się " "go uczepić." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3478 msgid "" "Why am I so desperate for the approval of two people whose opinions I don't " "even respect?" msgstr "" "Dlaczego tak desperacko szukam aprobaty dwóch osób, których opinii nawet nie " "szanuję?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3480 msgid "" "I wish I could rewire my brain to only crave approval from people I hold in " "high esteem." msgstr "" "Żałuję, że nie mogę przeprogramować mojego mózgu, aby pragnął aprobaty tylko " "od ludzi, których opinię bardzo szanuję." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3483 msgid "Like me?" msgstr "Jak ja?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3485 msgid "You would be included, yes." msgstr "Byłabyś uwzględniona." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3488 msgid "Then I'd want you to adopt a thousand dogs and start exercising." msgstr "Zatem chciałabym, żebyś adoptowała tysiąc psów i zaczęła ćwiczyć." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3490 msgid "A thousand?!" msgstr "Tysiąc?!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3493 msgid "But you can read some books too, as a treat." msgstr "Ale możesz też przeczytać kilka książek, jako przysmaczek." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3495 msgid "Your manner of discussing this makes me sound like your pet hamster." msgstr "Twój sposób dyskusji sprawia, że brzmię jakbym była twoim chomikiem." #: game/4_noelle.rpy:3523 msgid "Noelle follows her class into the rafters." msgstr "Noelle podąża za swoją klasą na widownię." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3525 msgid "Diya! Over here!" msgstr "Diya! Tutaj!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3527 msgctxt "assembly_001c343a" msgid "!!!!" msgstr "!!!" #: game/4_noelle.rpy:3529 msgid "Min worms her way over to them through the crowd." msgstr "Min przeciska się do nich przez tłum." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3531 msgid "I escaped from my class." msgstr "Uciekłam z mojej lekcji." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3533 msgid "Escaped? Are they gonna come looking for you?" msgstr "Uciekłaś? Przyjdą cię szukać?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3535 msgid "Nah, I lost them." msgstr "Nah, zgubiłam ich." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3538 msgid "You'd better have. I'd rather not get caught harboring a fugitive." msgstr "" "Lepiej żeby tak było. Wolałabym nie zostać przyłapana na udzielaniu " "schronienia uciekinierowi." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3541 msgid "Did it hurt? When you were born with that huge stick up your ass?" msgstr "Czy bolało jak rodziłaś się z tak potężnym kijem w dupie?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3544 msgid "I'm not even going to dignify that with a response." msgstr "Nawet nie zamierzam zaszczycić tego odpowiedzią." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3547 msgid "What the hell is this, anyway?" msgstr "Co to w ogóle do cholery jest, co?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3549 msgid "Multicultural Week?" msgstr "Multikulturowy tydzień?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3551 msgid "Yeah, that. None of the other schools I went to did this." msgstr "Tak, to. Żadna inna szkoła, do której chodziłam, tego nie robiła." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3553 msgid "At lunch, there's samosas. And Coldstone cupcakes." msgstr "Na lunch są samosy. I babeczki Coldstone." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3555 msgid "What? For free?" msgstr "Co? Darmowe?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3557 msgid "No. You buy them." msgstr "Nie. Musisz je kupić." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3558 msgid "All the clubs sell something to fundraise." msgstr "Wszystkie kluby sprzedają coś, aby zebrać fundusze." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3560 msgid "I heard there's also musubis." msgstr "Słyszałam, że są też musubis." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3562 msgid "What's the baseball club selling?" msgstr "Co sprzedaje klub baseballa?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3565 msgid "Curry pizza, I think." msgstr "Chyba pizze z curry." #: game/4_noelle.rpy:3569 msgid "" "Akarsha takes a seat at the end of the row against the wall. Min begins to " "sit down next to her..." msgstr "" "Akarsha siada na końcu rzędu pod ścianą. Min zaczyna siadać obok niej..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3572 msgctxt "assembly_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/4_noelle.rpy:3574 msgid "" "Suddenly, Diya grabs Min by the shoulders, turns her round to face her, and " "kisses her full on the mouth." msgstr "" "Nagle Diya chwyta Min za ramiona, odwraca ją twarzą do siebie i całuje ją w " "usta." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3576 msgid "Mmmph?!" msgstr "Mmmph?!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3579 msgid "...What brought this on???" msgstr "..Co to sprawiło???" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3582 msgid "Hot damn! Get a room!" msgstr "Jasna cholera! Weźcie pokój!" #: game/4_noelle.rpy:3584 msgid "" "Baffled, Noelle squeezes past them and sits in the spot Min was about to " "take next to Akarsha." msgstr "" "Zaskoczona Noelle przeciska się obok nich i siada obok Akarshy, tam gdzie " "miała usiąść Min." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3586 msgid "Wha...What was that for?" msgstr "Co.. za co to było?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3587 msgid "Not that I'm complaining..." msgstr "Nie, że narzekam.." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3589 msgctxt "assembly_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "..." #: game/4_noelle.rpy:3591 msgid "Diya whispers something into Min's ear that Noelle can't catch." msgstr "Diya szepcze do ucha Min coś, czego Noelle nie może zrozumieć." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3593 msgctxt "assembly_379c085f" msgid "WHAT?" msgstr "CO???" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3594 msgid "That doesn't make sense. Are you sure?!" msgstr "To nie ma sensu. Jesteś pewna?!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3596 msgid "Maybe half." msgstr "Może w połowie." #: game/4_noelle.rpy:3603 msgid "Class president" msgstr "Przewodniczący klasy" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3604 msgid "" "Tinikling is one of the most popular folk dances in the Philippines. This " "dance originated on an island in central Philippines..." msgstr "" "Tinikling to jeden z najpopularniejszych tańców ludowych na Filipinach. " "Taniec ten powstał na wyspie w środkowych Filipinach..." #: game/4_noelle.rpy:3605 msgid "" "Noelle and Akarsha continue to cram as their fellow students showcase a " "variety of cultural performances." msgstr "" "Noelle i Akarsha nadal siedzą ściśnięte, podczas gdy ich koledzy prezentują " "różnorodne występy kulturalne." #: game/4_noelle.rpy:3606 msgid "Diya lets out a huge yawn and rests her head on Min's shoulder." msgstr "Diya głośno ziewa a następnie kładzie głowę na ramieniu Min." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3608 msgid "You tired?" msgstr "Zmęczona?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3610 msgid "Stayed up late studying." msgstr "Siedziałam długo nad książkami." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3612 msgid "I'll wake you up if anything cool happens." msgstr "Obudzę cię jeśli stanie się coś cool." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3614 msgid "Man, I wish I stayed up late cramming too. I'm so dead..." msgstr "Stara, też chciałabym zostać do późna i wkuwać. jestem taka martwa..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3617 msgid "" "We have the entire assembly to study. If you want to live, stop whining and " "start reviewing." msgstr "" "Mamy całe zgromadzenie do przestudiowania. Jeśli chcesz żyć, przestań " "marudzić i zacznij się przyglądać." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3622 msgid "Yes, ma'am..." msgstr "Tak proszę pani.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3624 msgid "What part of the flower will turn into a fruit?" msgstr "Która część kwiatu zamieni się w owoc?" #: game/4_noelle.rpy:3626 msgid "Petal" msgstr "Płatek" #: game/4_noelle.rpy:3626 msgid "Ovary" msgstr "Zalążnia" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3629 msgid "The petal." msgstr "Płatek." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3632 msgid "Huh?? You really think that?" msgstr "Huh??? Naprawdę tak myślisz?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3633 msgid "" "When you see flowers with like, a billion petals, are you like \"Wowie! " "Can't wait to eat a billion fruits!\"" msgstr "" "Kiedy widzisz kwiaty z miliardem płatków, myślisz sobie: „Wowie! Nie mogę " "się doczekać, żeby zjeść miliard owoców!”" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3637 msgid "SHUT UP!!!! I DON'T THINK THAT!!" msgstr "ZAMKNIJ SIĘ!!! NIE MYŚLĘ W TEN SPOSÓB!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3640 msgid "Then why'd you say it?" msgstr "Więc dlaczego to powiedziałaś?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3641 msgid "It's obviously the ovary." msgstr "Oczywiste, że to zalążnia." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3643 msgid "Wait, is it cuz you're too much of a prude to say ovary?" msgstr "" "Czekaj, jesteś tak wielkim świętoszkiem, że nie możesz mówić o rozmnażaniu?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3645 msgid "" "All along, instead of debating whether you're straight or gay, we should've " "been asking whether you get turned on by flower private parts." msgstr "" "Przez cały czas, zamiast debatować, czy jesteś hetero czy homo, powinnyśmy " "były zapytać, czy podniecają cię kwiatowe części intymne." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3649 msgid "SHUT UP!! SHUT UP!!!!" msgstr "ZAMKNIJ SIĘ! ZAMKNIJ SIĘ!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3652 msgid "If you wanna shut me up so bad, why don't you just kiss me?" msgstr "Jeśli chcesz mnie uciszyć tak bardzo, dlaczego mnie nie pocałujesz?" #: game/4_noelle.rpy:3655 msgid "Noelle smacks her in the arm!" msgstr "Noelle trzasnęła ją w ramię!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3657 msgctxt "assembly_dfc14508" msgid "Ow!" msgstr "Ow!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3662 msgid "The ovary." msgstr "Zalążnia." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3665 msgid "Ding ding ding!" msgstr "Dzyń dzyń dzyń!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3668 msgid "" "You didn't by any chance ask that question just to make me say \"ovary\", " "did you?" msgstr "Nie zadałaś tego pytania tylko po to, żebym to powiedziała, prawda?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3671 msgid "No way! How immature do you think I am?" msgstr "No weź! Jak myślisz, że niedojrzała jestem?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3674 msgid "" "Last period, you asked me to guess what number you were thinking of, and it " "was 69." msgstr "" "Ostatnia lekcja poprosiłaś mnie, żebym odgadła, o jakiej liczbie myślisz, i " "było to 69." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3677 msgid "Well, you're the immature one for guessing it right." msgstr "Cóż, ty jesteś niedojrzała bo zgadłaś poprawnie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3681 msgid "" "HOW AM {i}I{/i} THE IMMATURE ONE?? I GUESSED IT BECAUSE I KNEW YOU'RE ALWAYS " "LIKE THIS!" msgstr "" "JAK NIBY {i}JA{i} jestem niedojrzała??? ZGADŁAM BO TY ZAWSZE TAKA JESTEŚ!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3688 msgid "SHUT THE FUCK UP!!! DIYA'S SLEEPING!!!" msgstr "ZAMKNĄĆ KURWA RYJE!!! DIYA ŚPI!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3690 msgid "Not anymore, she isn't..." msgstr "Już chyba nie.." #: game/4_noelle.rpy:3695 msgid "The Tinikling dancers bow and run off the stage." msgstr "Tancerze Tinikling kłaniają się i schodzą ze sceny." #: game/4_noelle.rpy:3696 msgid "" "Now that they've reached a lull in the conversation, Noelle is hyperaware of " "the way the side of Akarsha's thigh is pressed up against hers." msgstr "" "Teraz, gdy rozmowa ucichła, Noelle jest bardzo świadoma tego, jak udo " "Akarshy jest przyciśnięte do jej." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3698 msgid "Why did I have to meet you?" msgstr "Dlaczego musiałam cię spotkać?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3699 msgid "Why do you have to be so funny and make me so happy?" msgstr "Dlaczego musisz być taka zabawna i sprawiać, że jestem szczęśliwa?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3700 msgid "You've ruined everything." msgstr "Wszystko zrujnowałaś." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3703 msgid "" "Next up is Chinese dance. Chinese dance has thousands of years of history..." msgstr "" "Następny jest taniec chiński. Chiński taniec ma tysiące lat historii..." #: game/4_noelle.rpy:3704 msgid "" "A troupe of student dancers wave colorful fans to an idyllic sounding " "Chinese song." msgstr "" "zespół uczniów-tancerzy macha kolorowymi wachlarzami do sielankowo brzmiącej " "chińskiej piosenki." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3707 msgid "Do you know what the song's about?" msgstr "Czy wiesz o czym jest piosenka?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3710 msgid "I wish I could tell you. I haven't the faintest idea." msgstr "Chciałabym móc powiedzieć. Nie mam najmniejszego pojęcia." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3711 msgid "" "When I was younger, I was so eager to cast the Chinese part of me aside " "because it was difficult. And now I regret it." msgstr "" "Gdy byłam młodsza, bardzo chciałam odrzucić chińską część siebie, ponieważ " "było to niezrozumiałe. A teraz żałuję." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3714 msgid "Hey, no judgment. I'm whitewashed, too." msgstr "Hej, nie będę oceniać. Też mnie wybieliło." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3717 msgid "Does it ever bother you that you can't speak any Indian languages?" msgstr "Czy dręczy cię to, że nie potrafisz mówić w żadnym indyjskim języku?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3720 msgid "Maybe a little? It would be cool to know." msgstr "Może troszkę? Byłoby fajnie je znać." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3723 msgid "That's all? You don't feel guilty for being uncultured?" msgstr "To tyle? Nie czujesz się winna przez nieznajomość własnej kultury?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3727 msgid "Excuse you?? I'm plenty cultured!" msgstr "Wypraszam sobie??? Jestem w pełni ukulturowana!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3729 msgid "" "Today I'm gonna eat curry pizza, destroy the sport of baseball, and even " "enjoy the company of a Frenchman." msgstr "" "Dzisiaj zjem pizzę z curry, rozpieprze mecz baseballa, a nawet będę się " "cieszył towarzystwem Francuza." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3734 msgid "" "You know what I mean. It's not the traditional culture your ancestors " "experienced." msgstr "" "Wiesz co mam na myśli. To nie jest tradycyjna kultura, której doświadczyli " "twoi przodkowie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3737 msgid "" "Is that such a bad thing? It's different, but it's pretty cool in its own " "way, too." msgstr "Czy to coś złego? Jest inaczej ale wciąż całkiem cool." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3741 msgid "And if I really want, I can always pick up Hindi or something someday." msgstr "" "I jeśli będę naprawdę chciała, zawsze mogę odpowiedzieć Hindie czy cokolwiek." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3749 msgid "" "But you've already missed the window of time when children pick up languages " "the most readily." msgstr "" "Ale przegapiłaś już okres, w którym dzieci najłatwiej przyswajają języki." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3752 msgid "Don't plenty of people learn languages later in life though?" msgstr "" "Czy mnóstwo ludzi nie uczy się czasem języka w późniejszej części życia?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3753 msgid "" "I feel like Diya and Min've learned a ton just from teaching each other." msgstr "Myślę, że Diya i Min nauczyły się mnóstwo, ucząc się nawzajem." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3756 msgid "That may be possible, but it's not optimal." msgstr "To może być możliwe, ale nie jest optymalne." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3760 msgid "Dude, whose life is optimal? You're not a robot." msgstr "Stara, czyje życie jest optymalne? Nie jesteś robotem." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3761 msgid "Just take what you can get, and be happy." msgstr "Po prostu przyjmij co możesz i bądź szczęśliwa." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3764 msgid "Easier said than done, but duly noted." msgstr "Łatwiej powiedzieć ale należycie zauważone." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3767 msgid "Speaking of robots! Did you try playing Portal?" msgstr "Mówiąc o robotach! Grałaś w Portala?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3770 msgid "I did." msgstr "Tak." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3773 msgid "What did you think?" msgstr "Co sądzisz?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3776 msgid "" "It made me motion sick. I kept having to pause because I was on the verge of " "throwing up." msgstr "" "Doprowadziło mnie to do choroby ruchowej. Ciągle musiałam przerywać, bo " "byłam bliska zwymiotowania." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3779 msgid "Oops. Sorry..." msgstr "Upsi.. Sorówa.." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3782 msgid "But I did enjoy the witty dialogue. And the song at the end." msgstr "Ale podobały mi się żartobliwe dialogi. I piosenka na końcu." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3785 msgid "...So you still played all of it?" msgstr "..Więc wciąż przeszłaś całość?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3788 msgctxt "assembly_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Tak." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3791 msgid "Even though it almost made you hurl?!" msgstr "Nawet jeśli sprawiło to, że prawie rzygałaś?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3794 msgid "What choice did I have? You told me to play it." msgstr "Miałam niby wybór? Kazałaś mi zagrać." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3798 msgid "Oh...yeah, I guess that's friends do." msgstr "Oh.. ta, zgaduję, że tak robią przyjaciele." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3800 msgid "Isn't GLaDOS so hot?" msgstr "Czy GLaDOS nie jest hot?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3803 msgid "The sadistic artificial intelligence who's trying to kill you?" msgstr "Sadystyczna sztuczna inteligencja, która próbuje cię zabić?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3806 msgid "That's the whole appeal! She's scary in a seductive way!" msgstr "To cały powód! Jest przerażająca w uwodzicielski sposób!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3807 msgid "Like, her voice gets all low and sexy when she's insulting you!" msgstr "Jakby, jej głos robi się niższy i seksowny gdy cię obraża!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3811 msgid "Did you hit your head again? Something's definitely not right in there." msgstr "Znowu uderzyłaś się w głowę? Coś definitywnie masz tam nie tak." #: game/4_noelle.rpy:3832 msgid "Girls in the crowd" msgstr "Dziewczyny w tłumie" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3833 msgid "K-Pop as we know it would not exist without the—" msgstr "K-Pop, jaki znamy, nie istniałby bez—" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:3835 msgid "WOOOOOOOOO!!!!!!" msgstr "WOOOOOOOOO!!!!!!" #: game/4_noelle.rpy:3836 msgid "" "The K-Pop dance troupe's introduction is completely drowned out by a chorus " "of high-pitched screams." msgstr "" "Wprowadzenie zespołu tanecznego K-Pop zostaje całkowicie zagłuszone przez " "chór piskliwych krzyków." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3838 msgid "Aw, that's cute." msgstr "Aw, słodkie." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3841 msgid "" "I'm not sure I would characterize those banshee-like screams as \"cute\"." msgstr "Nie sądzę, że określiłabym te banshee-wrzaski jako \"słodkie\"." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3844 msgid "No, not them! Next to you." msgstr "Nie, nie oni! Obok ciebie." #: game/4_noelle.rpy:3846 msgid "" "Noelle turns to see Diya sound asleep in Min's arms. Min's gazing at her " "like she's an angel that just fell down from heaven." msgstr "" "Noelle odwraca się i widzi Diyę śpiącą w ramionach Min. Min patrzy na nią, " "jakby była aniołem, który właśnie spadł z nieba." #: game/4_noelle.rpy:3847 msgid "It makes Noelle's skin crawl, so she quickly looks away." msgstr "To przyprawia Noelle o dreszcze, więc szybko odwraca wzrok." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3849 msgid "They're so disgustingly in love, I can barely bear to look at them." msgstr "Są tak obrzydliwie zakochane, że ledwo mogę na nie patrzeć." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3853 msgid "Right? It's like staring directly at the sun." msgstr "Racja? To tak jak patrzeć prosto w słońce." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3856 msgid "All obvious." msgstr "Wszystko oczywiste." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3858 msgid "Sometimes I kinda wish that were more my style." msgstr "Czasami chciałabym, żeby to było bardziej w moim stylu." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3861 msgid "Do you really?" msgstr "Czy naprawdę?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3862 msgid "It's not exactly my style, either." msgstr "To też nie do końca w moim stylu." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3865 msgid "Yeah, I guess not..." msgstr "Ta, zakładam, że nie.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3866 msgctxt "assembly_d1531631" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/4_noelle.rpy:3869 msgid "" "Noelle carefully maintains a mildly disgusted expression as she watches " "Akarsha read, just in case she's caught staring." msgstr "" "Noelle ostrożnie zachowuje lekko zniesmaczony wyraz twarzy, gdy patrzy, jak " "Akarsha czyta, na wypadek, gdyby została przyłapana na gapieniu się." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3877 msgid "" "If I cast this part of myself aside because it's difficult too, will I come " "to regret it later?" msgstr "" "Jeśli odrzucę tę część siebie, bo to też jest skomplikowane, czy później nie " "będę tego żałować?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3884 msgid "Hey...." msgstr "Hey.." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3885 msgid "" "Do you remember that time my brother hijacked my computer and typed all this " "crazy stuff to you?" msgstr "" "Czy pamiętasz gdy mój brat przedostał się do mojego komputera i napisał do " "ciebie te wszystkie bzdetki?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3888 msgctxt "assembly_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Co?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3891 msgid "It was a few months ago, after school. Remember?" msgstr "Parę miesięcy temu, po szkole. Pamiętasz?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3894 msgid "Oh, I forgot about that." msgstr "Oh, zapomniałam o tym." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3895 msgid "That was odd." msgstr "To było dziwne." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3897 msgid "Yes, I remember now. Why?" msgstr "Tak, teraz pamiętam. Co z tym?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3900 msgid "I lied." msgstr "Kłamałam." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3901 msgid "That wasn't my brother, that was me." msgstr "To nie mój brat, to ja to napisałam." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3904 msgid "O...kay?" msgstr "O..kej?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3907 msgctxt "assembly_e47d28aa" msgid "........." msgstr "........." #: game/4_noelle.rpy:3909 msgid "" "Akarsha goes back to reading her Biology textbook, though her leg's now " "jittering up and down." msgstr "" "Akarsha wraca do czytania swojego podręcznika do biologii, chociaż jej noga " "drży teraz w górę i w dół." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3911 msgid "" "I feel like I was just told a joke whose punchline flew straight over my " "head." msgstr "" "Czuję się, jakbym właśnie opowiedziała dowcip, którego puenta przeleciała mi " "nad głową." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3912 msgid "" "Why would it matter that it was her and not her brother...? What exactly did " "she say?" msgstr "" "Dlaczego miałoby mieć znaczenie to, że to była ona, a nie jej brat...? Co " "dokładnie powiedziała?" #: game/4_noelle.rpy:3915 msgid "As she wracks her brain, a dozen costumed seniors take the floor." msgstr "" "Kiedy przetrząsa swoje myśli, na parkiet wchodzi tuzin przebranych uczniów z " "ostatnich klas." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3919 msgid "Thank you, K-Pop! Up next, we have Senior Bhangra!" msgstr "" "Dziękujemy, K-Pop! Następnie, oto zatańczona przez ostatnie klasy Bhangra!" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3920 msgid "Bhangra was originally a folk dance from farmers in Punjab..." msgstr "Bhangra była pierwotnie tańcem ludowym rolników z Pendżab..." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3923 msgid "There's Chryssa and Liz!" msgstr "Jest Chryssa i Liz!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3925 msgid "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Wake up!" msgstr "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Obudź się!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3927 msgctxt "assembly_56bfc018" msgid "...!" msgstr "..!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3929 msgid "Seniors, c'mon down!" msgstr "Uczniowie najstarszych klas, chodźcie na dół!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3931 msgid "It's okay if you don't know the moves! Follow our lead!" msgstr "Nic nie szkodzi, jeżeli nie znacie ruchów! Róbcie to co my!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3934 msgid "...How is it okay if people don't know the moves?" msgstr "...jak może nic nie szkodzić, gdy inni nie znają ruchów?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3937 msgid "I guess they all try to copy the group that's learned the dance." msgstr "" "Chyba wszyscy próbują wtedy skopiować grupę, która nauczyła się tego tańca." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3940 msgid "Won't that look hopelessly unsynchronized, though?" msgstr "Nie będzie to wyglądać na beznadziejnie niezsynchronizowane?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3941 msgid "They can't possibly dance in proper unison on the fly." msgstr "Przecież nie będą od razu tańczyć w odpowiedniej harmonii." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3944 msgid "Why don't we see for ourselves?" msgstr "Dlaczego same się nie przekonamy?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3946 msgid "Let's dance!" msgstr "Zatańczmy!" #: game/4_noelle.rpy:3948 msgid "Akarsha stands, yanking Noelle up with her by the arm." msgstr "Akarsha wstaje, chwyta za rękę Noelle i podnosi ją do góry." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3950 msgid "What?! We're not seniors!" msgstr "Co?! Nie jesteśmy w ostatniej klasie!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3955 msgid "C'mon, no one's gonna notice. I can't focus, anyway!" msgstr "No chodź, nikt nie zauważy! I tak nie potrafię się skupić!" #: game/4_noelle.rpy:3962 msgid "" "Noelle balks as her friends weave their way into the crowd of amateur " "dancers." msgstr "" "Noelle wzdryga się, gdy jej przyjaciółki przeciskają się przez tłum amatorów " "tańca." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3964 msgid "I don't dance!" msgstr "Ja nie tańczę!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3968 msgid "C'mon, you don't need to be good at something to do it." msgstr "No dawaj, nie musisz być w czymś dobra, żeby spróbować." #: game/4_noelle.rpy:3969 msgid "" "They all try to copy the others, clapping and raising their arms a beat late " "each time." msgstr "" "Wszystkie starają się skopiować innych, za każdym razem klaszcząc i " "podnosząc ręce o jeden takt za późno." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3971 msgid "This looks like shit!" msgstr "Wygląda to zjebanie!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3975 msgid "Oh balls! This is harder than I thought!" msgstr "Ale jaja! To jest cięższe niż myślałam!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3978 msgid "I told you! We look like fools!" msgstr "Mówiłam ci! Wyglądamy jak idiotki!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3981 msgid "T-that's okay! So does everyone else!" msgstr "N-nic nie szkodzi! Wszyscy tak wyglądają!" #: game/4_noelle.rpy:3985 msgid "" "Already out of breath, Noelle looks around at the chaotic blur of Asian " "nerds flailing their limbs around them." msgstr "" "Już będąc bez tchu, Noelle rozgląda się po chaotycznym zgromadzeniu " "Azjatyckich nerdów machających kończynami wokół siebie." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3987 msgid "" "It's true...This must be a group of some of the worst dancers in the world!" msgstr "To prawda...Zebrali się tu najgorsi tancerze na świecie!" #: game/4_noelle.rpy:3993 msgid "" "With renewed confidence, Noelle spins in what turns out to be the completely " "wrong direction. Diya rears back to avoid crashing into her." msgstr "" "Z odnowioną pewnością siebie, Noelle skręca, jak się okazuje, w złym " "kierunku. Diya odskakuje, żeby na nią nie wpaść." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3995 msgctxt "assembly_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/4_noelle.rpy:3996 msgid "" "To Noelle's surprise, Diya belatedly bumps into her, sending her flying into " "Akarsha!" msgstr "" "Ku zaskoczeniu Noelle, Diya nagle wpada na nią, popychając ją w kierunku " "Akarshy!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3998 msgid "That almost seemed deliberate?!" msgstr "Wydaje mi się, że to było celowe?!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4001 msgctxt "assembly_ce00232f" msgid "Wah!" msgstr "Wah!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4003 msgid "Pardon!" msgstr "Pardon!" #: game/4_noelle.rpy:4005 msgid "" "Akarsha tries to pull back, only for Min to smack the back of her head in " "retaliation." msgstr "" "Akarsha próbuje się wycofać, ale Min protestując uderza ją w tył głowy." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4012 msgid "OW!! What was that for?" msgstr "AŁ!! Po co to było?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:4014 msgid "This...This air is mine!" msgstr "To...To powietrze jest moje!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4016 msgctxt "assembly_761a13f3" msgid "Huh???" msgstr "Co???" #: game/4_noelle.rpy:4018 msgid "Noelle grabs Akarsha's hand for balance as they collide again." msgstr "" "Noelle chwyta rękę Akarshy aby zachować równowagę, gdy ponownie się zderzają." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4020 msgid "Isn't this fun?" msgstr "Fajnie tu jest, co nie?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4022 msgid "This is a hellhole!" msgstr "No fajnie, jesteśmy w czeluściach piekielnych!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4025 msgid "This is paradise!" msgstr "Nie, jesteśmy w raju!" #: game/4_noelle.rpy:4032 msgid "" "Akarsha laces their fingers together, and Noelle can feel it — a hairline " "crack racing through something foundational within her." msgstr "" "Akarsha splata ich palce i Noelle czuje, że coś w niej pęka, coś " "fundamentalnego w jej wnętrzu." #: game/4_noelle.rpy:4033 msgid "" "It's an utterly terrifying yet exhilarating sensation, but she doesn't let " "go." msgstr "" "To całkowicie przerażające, a zarazem ekscytujące uczucie, ale nie puszcza " "jej ręki." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4035 msgid "I have feelings for you." msgstr "Czuję coś do ciebie." #: game/4_noelle.rpy:4037 msgid "" "She whispers it, as an experiment, so that it's impossible to hear over the " "roar of the crowd and the music." msgstr "" "Szepcze to, jako eksperyment, tak, że dałoby się tego usłyszeć wśród hałasu " "tłumu i muzyki." #: game/4_noelle.rpy:4038 msgid "" "But it feels like a small, daring victory, like the first step on the moon." msgstr "" "Ale wydaje się, że to małe, śmiałe zwycięstwo, jak pierwszy krok na księżycu." #: game/4_noelle.rpy:4040 msgid "" "Like a butterfly breaking out of its chrysalis all soft, naive, and crinkled." msgstr "" "Jak motyl wyrywający się z kokonu, miękkiego, naiwnego i pomarszczonego." #: game/4_noelle.rpy:4042 msgid "" "Maybe with two left feet and a few days late to the party, but alive, so " "alive, trying to process the blinding, beautiful, wild world she's broken " "her way into." msgstr "" "Może z dwiema lewymi nogami i spóźniona na imprezę, ale żywa, taka żywa, " "próbująca przetworzyć oślepiający, piękny, dziki świat, do którego się " "wdarła." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4045 msgid "...What'd you say?" msgstr "..Co powiedziałaś?" #: game/4_noelle.rpy:4047 msgid "" "Akarsha twirls her, and Noelle gives up on suppressing the giddy smile on " "her face." msgstr "" "Akarsha obraca ją, a Noelle rezygnuje z powstrzymywania zawrotnego uśmiechu " "na twarzy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4049 msgid "Nothing. Maybe I'll tell you later." msgstr "Nic. Może powiem ci później." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4052 msgid "Be that way. Burger King." msgstr "Bądź w ten sposób. Burger king." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:4054 msgid "That's not even the slogan." msgstr "To nawet nie ten slogan." #: game/4_noelle.rpy:4055 msgid "They dance and dance, all stupid and struggling and happy." msgstr "One tańczą i tańczą, wszystkie głupie, niezdarne i szczęśliwe." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:4057 msgid "There's so much pain and misery in this school." msgstr "W tej szkole jest tyle bólu i nieszczęścia." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:4058 msgid "" "It's twisted us all into strange and flawed shapes, like butterflies born in " "a fool's spring." msgstr "" "Skręciła nas w dziwne i nieudane kształty, jak motyle urodzone w " "przedwiośnie." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:4059 msgid "" "But it's the circumstances that gave us you and me, right here, right now." msgstr "" "Ale tę okoliczności dały nam ciebie i mnie, właśnie tutaj, właśnie teraz." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4060 msgid "" "Kant wrote, \"Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was " "ever made.\"" msgstr "" "Kant napisał \"Z pokrzywionego drzewa człowieczeństwa nie da się wyciosać " "nic prostego.\"" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4061 msgid "" "And how we long to be straight — Forgetting there's beauty in the crooked " "things, too." msgstr "" "I to jak bardzo pragniemy być wyprostowani — Zapominając, że piękno tkwi " "także w krzywych rzeczach." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4064 msgid "We'll never live the lives our parents wanted us to lead." msgstr "Nigdy nie będziemy żyć tak, jak chcieli nasi rodzice." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4067 msgid "And that's okay." msgstr "I to jest w porządku." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4068 msgid "Because we'll forge something brave and new instead." msgstr "Ponieważ zamiast tego wyrobimy coś odważnego i nowego." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4070 msgid "It won't be the same." msgstr "To nie będzie to samo." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4071 msgid "But it'll be ours." msgstr "Ale będzie nasze." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4072 msgid "And I won't ever let that go." msgstr "I nigdy nie pozwolę temu zniknąć." #: game/4_noelle.rpy:4115 msgid "The future" msgstr "Przyszłość" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4120 msgid "Well? Were they open?" msgstr "No i? Byli otwarci?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4121 msgid "What do you think? It's 1 in the morning." msgstr "Jak myślisz? Jest pierwsza w nocy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4122 msgid "Of course Home Depot wasn't open." msgstr "Oczywiście Home Depot nie był otwarty." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4123 msgid "There's gotta be somewhere else you can buy bolt cutters." msgstr "Pewnie gdzieś jeszcze kupimy nożyce do prętów." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4124 msgid "At this hour? I'm not optimistic." msgstr "O tej godzinie? Szczerze wątpię." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4125 msgid "Guess I'll die then?? How else are we gonna get them off?" msgstr "Więc chyba umrę, co nie?? Jak inaczej jej zdejmiemy?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4126 msgid "I'm afraid we need to go to the fire station for help." msgstr "Obawiam się, że musimy udać się po pomoc do remizy strażackiej." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4128 msgid "Stop laughing, this isn't funny!" msgstr "Przestań się śmiać, to nie jest śmieszne!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4129 msgid "This isn't funny???" msgstr "To nie jest śmieszne???" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4130 msgid "" "We're goin' to the fire station with me half naked and handcuffed, and it's " "not funny?" msgstr "" "Idziemy do strażaków ze mną półnagą i skutą kajdankami, i nie jest to " "śmieszne?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4132 msgid "You really can't get more dressed than that?" msgstr "Naprawdę nie możesz się bardziej ubrać?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4133 msgid "I mean, my arms can't go through the sleeves." msgstr "No wiesz, moje ręce nie mogą przejść przez rękawy." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4135 msgid "Hold still." msgstr "Nie ruszaj się." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4138 msgid "I give up. Good enough." msgstr "Poddaję się. Jest wystarczająco dobrze." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4140 msgid "Go—good enough?!?" msgstr "Wy-wystarczająco dobrze?!?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4142 msgid "If only I had a humiliation kink, this would've been perfect." msgstr "Gdybym tylko miała fetysz poniżenia, byłoby znacznie lepiej." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4144 msgid "Doesn't Min have a katana?" msgstr "Czy Min przypadkiem nie posiadają katany?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4145 msgid "They do?" msgstr "Tak?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4146 msgid "" "Or at least some kinda sword. Maybe we could use it to slice the handcuffs " "off." msgstr "" "Albo przynajmniej jakiś rodzaj miecza. Może byśmy go użyli do rozcięcia tych " "kajdanek." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4147 msgid "What, you want a surprise amputation tonight? No." msgstr "Co, chcesz jeszcze dzisiaj amputację z zaskoczenia? Nie." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4148 msgid "And you're SURE the key didn't fall behind the dresser?" msgstr "I jesteś PEWNA, że klucz nie wpadł za komodę?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4151 msgid "I looked everywhere; it's gone." msgstr "Szukałam wszędzie; zniknął." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4153 msgid "" "I'm convinced that in these scenarios, small objects stop obeying the laws " "of physics." msgstr "" "Jestem przekonana, że w takich sytuacjach, małe przedmioty przestają " "przestrzegać prawa fizyki." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4154 msgid "This never happened any of the times I handcuffed YOU." msgstr "To się nie wydarzyło nigdy, gdy to ja zakuwałam CIĘ w kajdanki." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4155 msgid "That, my dear, is called luck." msgstr "To, moja droga, nazywa się szczęściem." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4160 msgid "Whatever you say, Skunky..." msgstr "Co ty nie mówisz, Skunksie..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4162 msgid "STOP CALLING ME THAT." msgstr "PRZESTAŃ MNIE TAK NAZYWAĆ." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4163 msgid "Fine, Skunko Pop...D.Gray-Man..." msgstr "Dobrze, Skunko Popie...D.Gray-Manie..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4164 msgid "AND DON'T BRAINSTORM HORRID NEW NICKNAMES FOR ME!" msgstr "I NIE WYMYŚLAJ TERAZ NOWYCH PRZEZWISK NA MNIE!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4165 msgid "But you're basically begging for it with your hair like that." msgstr "Ale z takimi włosami aż się o to prosisz." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4166 msgid "It's not as if I grew gray hairs on purpose!" msgstr "Przecież to nie tak, że celowo sprawiłam, żeby mi wyrosły siwe włosy!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4167 msgid "Then how come I don't have any?" msgstr "Więc jak to się stało, że ja żadnych nie mam?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4168 msgid "You're intolerable." msgstr "Jesteś nie do zniesienia." #: game/4_noelle.rpy:4171 msgid "" "Noelle seizes the front of Akarsha's shirt and yanks her forward, crushing " "their lips together." msgstr "" "Noelle chwyta za koszulę Akarshy i wyrywa ją do przodu, całując ją w usta." #: game/4_noelle.rpy:4173 msgid "" "Akarsha makes a small noise of surprise, then grins as she deepens the kiss, " "coaxing her lips open so her tongue can slide inside." msgstr "" "Akarsha jest początkowo zaskoczona, ale później się uśmiecha i odwzajemnia " "pocałunek, otwierając usta, aby jej język mógł wsunąć się do środka." #: game/4_noelle.rpy:4177 msgid "" "At the start of the night, she tasted like watermelon lip gloss, but that's " "long been kissed and smeared away into oblivion." msgstr "" "Na początku nocy, smakowała jak arbuzowy błyszczyk, ale już to dawno zostało " "wycałowane i rozmazane w zapomnienie." #: game/4_noelle.rpy:4178 msgid "Noelle can't help but think, why bother? When will you learn?" msgstr "" "Noelle nie może powstrzymać się od myśli: po co się męczyć? Kiedy się " "nauczysz?" #: game/4_noelle.rpy:4179 msgid "" "I'll always kiss through every layer of crap you put between us until it's " "just you and me." msgstr "" "Zawsze przecałuję się przez każdą warstwę głupot, które stawiasz między " "nami, aż zostaniemy tylko ty i ja." #: game/4_noelle.rpy:4183 msgid "" "When they part, their breaths ragged, neither of them can come up with " "anything witty to say." msgstr "" "Po zakończeniu pocałunku, obie są zdyszane, żadna z nich nie potrafi " "wymyślić coś dowcipnego do powiedzenia." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4187 msgctxt "epilogue_5452d866" msgid "I love you." msgstr "Kocham cię." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4188 msgid "I love you more." msgstr "Kocham cię bardziej." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4189 msgid "That's impossible." msgstr "To niemożliwe." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4190 msgctxt "epilogue_6413f5df" msgid "No, it's not." msgstr "Nie, nie jest." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4191 msgid "I love you times infinity. There, I win." msgstr "Kocham cię razy nieskończoność. Widzisz, wygrałam." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4192 msgid "You can't multiply infinity." msgstr "Nie możesz mnożyć przez nieskończoność." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4193 msgid "Infinity is a concept, not a number. So is \"love\", for that matter." msgstr "Nieskończoność jest ideą, nie liczbą. Tak samo jak \"miłość\"." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4194 msgid "Well too bad, I did it." msgstr "Wielka szkoda i tak to zrobiłam." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4195 msgid "Love you times infinity." msgstr "Kocham cię razy nieskończoność." #: game/4_noelle.rpy:4197 msgid "" "Noelle sighs, but she doesn't bother hiding the half-smile tugging at her " "mouth." msgstr "" "Noelle wzdycha, ale nie zadaje sobie trudu, żeby ukryć delikatny uśmiech " "pojawiający się na jej ustach." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4199 msgid "" "If you're going to speak nonsense, then I love you times infinity, plus one." msgstr "" "Jeśli masz zamiar mówić bzdury, to kocham cię razy nieskończoność, plus " "jeden." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4202 msgid "Now get in the car. I have work tomorrow morning." msgstr "A teraz wsiadaj do auta. Muszę jutro rano iść do pracy." #: game/4_noelle.rpy:4203 msgid "" "Akarsha tries to respond as Noelle opens the door for her, but she's " "laughing so hard, it takes her several attempts to get it out." msgstr "" "Akarsha próbuje odpowiedzieć, gdy Noelle otwiera dla niej drzwi, ale śmieje " "się tak mocno, że zajmuje jej to kilka prób, żeby z siebie to wydobyć." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4204 msgid "The firefighters! They're gonna look outside and see..." msgstr "Strażacy! Wyjrzą na zewnątrz i zobaczą..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4205 msgid "Prius driver dressed like Frog & Toad...and me..." msgstr "Kierowcę Priusa ubraną jak z Frog & Toad...i mnie..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4206 msgid "What's wrong with driving a Prius? Just get in already!" msgstr "Co jest złego w prowadzeniu Priusem? Po prostu wsiadaj już!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4207 msgid "I love you times infinity, minus one." msgstr "Kocham cię razy nieskończoność, minus jeden." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4208 msgid "I love you times infinity, minus two." msgstr "Kocham cię razy nieskończoność, minus dwa." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4209 msgid "Okay, okay! How mean!" msgstr "Okej, okej! Ale jesteś podła!" #: game/options.rpy:15 msgid "Butterfly Soup 2" msgstr "Butterfly Soup 2" #: game/screens.rpy:645 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: game/screens.rpy:647 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: game/screens.rpy:649 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: game/screens.rpy:716 msgid "New Game" msgstr "Nowa Gra" #: game/screens.rpy:721 msgid "History" msgstr "Historia" #: game/screens.rpy:729 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj Grę" #: game/screens.rpy:733 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: game/screens.rpy:737 msgid "About" msgstr "Więcej" #: game/screens.rpy:742 msgid "End Replay" msgstr "Zakończ Powtórkę" #: game/screens.rpy:748 msgid "Main Menu" msgstr "Główne Menu" #: game/screens.rpy:758 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: game/screens.rpy:977 msgid "Return" msgstr "Wróć" #: game/screens.rpy:1098 msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n" msgstr "[config.name!t] Wersja [config.version!t]\n" #: game/screens.rpy:1105 msgid "" "Game by Brianna Lei\n" "\n" "Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n" msgstr "" "Gra Brianny Lei\n" "\n" "Wykonana przy użyciu {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy." "version_only].\n" #: game/screens.rpy:1107 msgid "" "\n" "\n" "Music:" msgstr "" "\n" "\n" "Muzyka:" #: game/screens.rpy:1108 msgid "" "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" "Illicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n" msgstr "" "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" "Illicit Activities i Jello autorstwa {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n" #: game/screens.rpy:1109 msgid "" "Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, and Campagne_sound363\n" "by Miltata (CC BY-NC 3.0)" msgstr "" "Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, and Campagne_sound363\n" "autorstwa Miltata (CC BY-NC 3.0)" #: game/screens.rpy:1110 msgid "" "{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for " "purchase! Please support him here!{/a}\n" msgstr "" "{a=https://miltata.bandcamp.com/}Ten artysta ma piosenki dostępne do " "kupienia! Proszę wspomóżcie go tutaj!{/a}\n" #: game/screens.rpy:1111 msgid "" "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/" "a} by {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n" msgstr "" "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a} " "autorstwa {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n" #: game/screens.rpy:1112 msgid "" "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} " "by {b}YOSHI{/b}\n" msgstr "" "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} " "autorstwa {b}YOSHI{/b}\n" #: game/screens.rpy:1113 msgid "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} by {b}" "Teada{/b}\n" msgstr "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} " "autorstwa {b}Teada{/b}\n" #: game/screens.rpy:1114 msgid "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤ" "ミ{/font}{/a} by {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n" msgstr "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤ" "ミ{/font}{/a} autorstwa {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n" #: game/screens.rpy:1115 msgid "" "{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} by {b}" "Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n" msgstr "" "{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} " "autorstwa {b}Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n" #: game/screens.rpy:1116 msgid "" "{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} by {b}VOiD1Gaming{/b}\n" msgstr "" "{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} autorstwa {b}" "VOiD1Gaming{/b}\n" #: game/screens.rpy:1117 msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}" msgstr "" "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight autorstwa {b}Matt Mulholland{/" "b}" #: game/screens.rpy:1118 msgid "" "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}" "This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n" msgstr "" "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}Ta " "piosenka jest dostępna na sprzedaż! Proszę wspomóżcie tego artystę!{/a}\n" #: game/screens.rpy:1120 msgid "" "\n" "\n" "Sound:" msgstr "" "\n" "\n" "Dźwięk:" #: game/screens.rpy:1121 msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" msgstr "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" #: game/screens.rpy:1122 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric " "Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)" msgstr "" "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric " "Sound Effects Library{/a} autorstwa LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)" #: game/screens.rpy:1123 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by " "Peacewaves (CC BY 3.0)" msgstr "" "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} " "autorstwa Peacewaves (CC BY 3.0)" #: game/screens.rpy:1125 msgid "" "\n" "\n" "Translation producer:" msgstr "" "\n" "\n" "Producent tłumaczenia:" #: game/screens.rpy:1126 msgid "{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}" msgstr "{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}" #: game/screens.rpy:1128 msgid "" "\n" "\n" "Russian Translation:" msgstr "" "\n" "\n" "Tłumaczenie rosyjskie:" #: game/screens.rpy:1129 msgid "Mikhail \"KornyPony\" Burov-Kosolapin" msgstr "Mikhail \"KornyPony\" Burov-Kosolapin" #: game/screens.rpy:1205 msgid "Page {}" msgstr "Strona {}" #: game/screens.rpy:1205 msgid "Automatic saves" msgstr "Automatyczne zapisy" #: game/screens.rpy:1205 msgid "Quick saves" msgstr "Szybkie zapisy" #: game/screens.rpy:1251 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H:%M" #: game/screens.rpy:1251 msgid "empty slot" msgstr "pusty zapis" #: game/screens.rpy:1268 msgid "<" msgstr "<" #: game/screens.rpy:1271 msgid "{#auto_page}A" msgstr "{#auto_page}A" #: game/screens.rpy:1274 msgid "{#quick_page}Q" msgstr "{#quick_page}Q" #: game/screens.rpy:1280 msgid ">" msgstr ">" #: game/screens.rpy:1393 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: game/screens.rpy:1394 msgid "Window" msgstr "W Oknie" #: game/screens.rpy:1395 msgid "Fullscreen" msgstr "W trybie pełnoekranowym" #: game/screens.rpy:1401 msgid "Unseen Text" msgstr "Nieprzeczytany Tekst" #: game/screens.rpy:1402 msgid "After Choices" msgstr "Po Wyborach" #: game/screens.rpy:1407 msgid "Screen Motion" msgstr "Ruch Ekranu" #: game/screens.rpy:1408 msgid "Background Pan" msgstr "Przesuwanie się tła" #: game/screens.rpy:1409 msgid "Screenshake" msgstr "Trzęsienie się ekranu" #: game/screens.rpy:1421 msgid "Music Volume" msgstr "Głośność Muzyki" #: game/screens.rpy:1428 msgid "Sound Volume" msgstr "Głośność Dźwięku" #: game/screens.rpy:1434 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: game/screens.rpy:1438 msgid "Voice Volume" msgstr "Głośność Głosu" #: game/screens.rpy:1449 msgid "Mute All" msgstr "Wycisz wszystko" #: game/screens.rpy:1453 msgid "Text Speed" msgstr "Prędkość tekstu" #: game/screens.rpy:1461 msgid "Language" msgstr "Język" #: game/screens.rpy:1605 msgid "The dialogue history is empty." msgstr "Historia dialogów jest pusta." #: game/screens.rpy:1717 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: game/screens.rpy:1726 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: game/screens.rpy:1727 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: game/screens.rpy:1730 msgid "Gamepad" msgstr "Kontroler" #: game/screens.rpy:1743 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: game/screens.rpy:1744 msgid "Advances dialogue and activates the interface." msgstr "Rozwija dialog i aktywuje interface." #: game/screens.rpy:1747 msgid "Space" msgstr "Przestrzeń" #: game/screens.rpy:1748 msgid "Advances dialogue without selecting choices." msgstr "Przesuwa dialogi bez wyborów." #: game/screens.rpy:1751 msgid "Arrow Keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: game/screens.rpy:1752 msgid "Navigate the interface." msgstr "Poruszaj się po interface." #: game/screens.rpy:1755 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: game/screens.rpy:1756 msgid "Accesses the game menu." msgstr "Dostęp do menu gry." #: game/screens.rpy:1759 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: game/screens.rpy:1760 msgid "Skips dialogue while held down." msgstr "Pomija dialogi gdy jest wciśnięty." #: game/screens.rpy:1763 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: game/screens.rpy:1764 msgid "Toggles dialogue skipping." msgstr "Przełącza pomijanie dialogów." #: game/screens.rpy:1767 msgid "Page Up" msgstr "Page up" #: game/screens.rpy:1768 msgid "Rolls back to earlier dialogue." msgstr "Powraca do wcześniejszego dialogu." #: game/screens.rpy:1771 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: game/screens.rpy:1772 msgid "Rolls forward to later dialogue." msgstr "Przewija do późniejszego dialogu." #: game/screens.rpy:1780 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Zrób zrzut ekranu." #: game/screens.rpy:1784 msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}." msgstr "" "Przełącza wspomaganie {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}." #: game/screens.rpy:1790 msgid "Left Click" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: game/screens.rpy:1794 msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk" #: game/screens.rpy:1795 msgid "Hides the user interface." msgstr "Ukrywa interface użytkownika." #: game/screens.rpy:1798 msgid "Right Click" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: game/screens.rpy:1802 msgid "" "Mouse Wheel Up\n" "Click Rollback Side" msgstr "" "Przesuń rolkę w myszce w górę\n" "Kliknij, aby cofnąć stronę" #: game/screens.rpy:1806 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kółko myszki w dół" #: game/screens.rpy:1813 msgid "" "Right Trigger\n" "A/Bottom Button" msgstr "" "Prawy spust\n" "A/Dolny przycisk" #: game/screens.rpy:1817 msgid "" "Left Trigger\n" "Left Shoulder" msgstr "" "Lewy Spust\n" "Lewy Przycisk na kontrolerze" #: game/screens.rpy:1821 msgid "Right Shoulder" msgstr "Prawy Przycisk na kontrolerze" #: game/screens.rpy:1825 msgid "D-Pad, Sticks" msgstr "D-Pad, Drążki" #: game/screens.rpy:1829 msgid "Start, Guide" msgstr "Zacznij, przewodnik" #: game/screens.rpy:1833 msgid "Y/Top Button" msgstr "Y/Górny Przycisk" #: game/screens.rpy:1836 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: game/screens.rpy:1901 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: game/screens.rpy:1902 msgid "No" msgstr "Nie" #: game/screens.rpy:1948 msgid "Skipping. To stop skipping, click anywhere on the screen!" msgstr "" "Przewijanie. Aby zatrzymać przewijanie, kliknij dowolne miejsce na ekranie!" #: game/screens.rpy:2346 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: game/screens.rpy:2348 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: game/screens.rpy:2349 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: game/script.rpy:679 msgid "" "{font=YunusH.ttf}{white}{size=+25}Thank you\n" "for playing!{/size}{/white}{/font}" msgstr "" "{font=YunusH.ttf}{white}{size=+25}Dziękuję,\n" "za grę!{/size}{/white}{/font}" #: game/script.rpy:3292 msgid "English" msgstr "Angielski" #: game/script.rpy:3292 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Русский{/size}{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}{size=30}Русский{/size}{/font}" #: game/script.rpy:3376 msgid "Diya" msgstr "Diya" #: game/script.rpy:3377 msgid "Min" msgstr "Min" #: game/script.rpy:3378 msgid "Noelle" msgstr "Noelle" #: game/script.rpy:3379 msgid "certified brain genius" msgstr "certyfikowany geniusz mózgowy" #: game/script.rpy:3380 msgid "depressed elf nightmare man" msgstr "depresyjny elf z koszmarów" #: game/script.rpy:3381 msgid "albret einstong" msgstr "albret einstong" #: game/script.rpy:3382 msgid "Yuki" msgstr "Yuki" #: game/script.rpy:3383 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: game/script.rpy:3384 msgid "Chryssa" msgstr "Chryssa" #: game/script.rpy:3385 msgid "Liz" msgstr "Liz" #: game/script.rpy:3386 msgid "Mom" msgstr "Mama" #: renpy/common/00accessibility.rpy:28 msgid "Self-voicing disabled." msgstr "Syntezator mowy jest wyłączony." #: renpy/common/00accessibility.rpy:29 msgid "Clipboard voicing enabled. " msgstr "Włączona funkcja dźwięku ze schowka. " #: renpy/common/00accessibility.rpy:30 msgid "Self-voicing enabled. " msgstr "Syntezator mowy jest włączony. " #: renpy/common/00accessibility.rpy:32 msgid "bar" msgstr "pasek tuningowy" #: renpy/common/00accessibility.rpy:33 msgid "selected" msgstr "wybrane" #: renpy/common/00accessibility.rpy:34 msgid "viewport" msgstr "okno podglądowe" #: renpy/common/00accessibility.rpy:35 msgid "horizontal scroll" msgstr "przewijanie poziome" #: renpy/common/00accessibility.rpy:36 msgid "vertical scroll" msgstr "przewijanie w pionie" #: renpy/common/00accessibility.rpy:37 msgid "activate" msgstr "aktywuj" #: renpy/common/00accessibility.rpy:38 msgid "deactivate" msgstr "deaktywuj" #: renpy/common/00accessibility.rpy:39 msgid "increase" msgstr "zwiększać" #: renpy/common/00accessibility.rpy:40 msgid "decrease" msgstr "zmniejszać" #: renpy/common/00accessibility.rpy:138 msgid "Font Override" msgstr "Nadpisanie czcionki" #: renpy/common/00accessibility.rpy:142 msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: renpy/common/00accessibility.rpy:146 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: renpy/common/00accessibility.rpy:150 msgid "Opendyslexic" msgstr "Opendyslexic" #: renpy/common/00accessibility.rpy:156 msgid "Text Size Scaling" msgstr "Skala rozmiaru tekstu" #: renpy/common/00accessibility.rpy:162 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: renpy/common/00accessibility.rpy:168 msgid "Line Spacing Scaling" msgstr "Skala odstępów między wierszami" #: renpy/common/00accessibility.rpy:180 msgid "High Contrast Text" msgstr "Tekst o wysokim kontraście" #: renpy/common/00accessibility.rpy:182 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: renpy/common/00accessibility.rpy:186 msgid "Disable" msgstr "Wyłączone" #: renpy/common/00accessibility.rpy:193 msgid "Self-Voicing" msgstr "Syntezator mowy" #: renpy/common/00accessibility.rpy:197 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: renpy/common/00accessibility.rpy:201 msgid "Text-to-speech" msgstr "tekst-na-mowę" #: renpy/common/00accessibility.rpy:205 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: renpy/common/00accessibility.rpy:209 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: renpy/common/00accessibility.rpy:215 msgid "Self-Voicing Volume Drop" msgstr "Zmniejsz głośność syntezatora mowy" #: renpy/common/00accessibility.rpy:224 msgid "" "The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not " "work with all games, and some combinations of options may render the game " "unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best " "results when changing fonts, try to keep the text size the same as it " "originally was." msgstr "" "Opcje w tym menu mają na celu poprawę dostępności. Mogą nie działać ze " "wszystkimi grami, a niektóre kombinacje opcji mogą uniemożliwić grę. To nie " "jest problem z grą ani silnikiem. Aby uzyskać najlepsze wyniki podczas " "zmiany czcionek, staraj się zachować rozmiar tekstu taki sam jak oryginalnie." #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Monday" msgstr "{#weekday}Poniedziałek" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Tuesday" msgstr "{#weekday}Wtorek" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Wednesday" msgstr "{#weekday}Środa" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Thursday" msgstr "{#weekday}Czwartek" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Friday" msgstr "{#weekday}Piątek" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Saturday" msgstr "{#weekday}Sobota" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Sunday" msgstr "{#weekday}Niedziela" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Mon" msgstr "{#weekday_short}Pon" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Tue" msgstr "{#weekday_short}Wt" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Wed" msgstr "{#weekday_short}Śr" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Thu" msgstr "{#weekday_short}Czw" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Fri" msgstr "{#weekday_short}Pt" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sat" msgstr "{#weekday_short}Sob" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sun" msgstr "{#weekday_short}Nd" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}January" msgstr "{#month}Styczeń" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}February" msgstr "{#month}Luty" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}March" msgstr "{#month}Marzec" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}April" msgstr "{#month}Kwiecień" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}May" msgstr "{#month}Maj" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}June" msgstr "{#month}Czerwiec" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}July" msgstr "{#month}Lipiec" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}August" msgstr "{#month}Sierpień" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}September" msgstr "{#month}Wrzesień" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}October" msgstr "{#month}Październik" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}November" msgstr "{#month}Listopad" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}December" msgstr "{#month}Grudzień" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jan" msgstr "{#month_short}Sty" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Feb" msgstr "{#month_short}Lut" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Mar" msgstr "{#month_short}Mar" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Apr" msgstr "{#month_short}Kwi" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}May" msgstr "{#month_short}Maj" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jun" msgstr "{#month_short}Czer" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jul" msgstr "{#month_short}Lip" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Aug" msgstr "{#month_short}Sierp" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Sep" msgstr "{#month_short}Wrz" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Oct" msgstr "{#month_short}Paź" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Nov" msgstr "{#month_short}Lis" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Dec" msgstr "{#month_short}Gru" #: renpy/common/00action_file.rpy:250 msgid "%b %d, %H:%M" msgstr "%b %d, %H:%M" #: renpy/common/00action_file.rpy:364 msgid "Save slot %s: [text]" msgstr "Zapisz port %s: [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:445 msgid "Load slot %s: [text]" msgstr "Załaduj port %s: [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:498 msgid "Delete slot [text]" msgstr "Usuń port [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:577 msgid "File page auto" msgstr "Strona pliku auto" #: renpy/common/00action_file.rpy:579 msgid "File page quick" msgstr "Strona pliku quick" #: renpy/common/00action_file.rpy:581 msgid "File page [text]" msgstr "Strona pliku [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:780 msgid "Next file page." msgstr "Następna strona pliku." #: renpy/common/00action_file.rpy:852 msgid "Previous file page." msgstr "Poprzednia strona pliku." #: renpy/common/00action_file.rpy:913 msgid "Quick save complete." msgstr "Szybki zapis zakończony." #: renpy/common/00action_file.rpy:931 msgid "Quick save." msgstr "Szybki zapis." #: renpy/common/00action_file.rpy:950 msgid "Quick load." msgstr "Szybkie ładowanie." #: renpy/common/00action_other.rpy:381 msgid "Language [text]" msgstr "Język [text]" #: renpy/common/00action_other.rpy:703 msgid "Open [text] directory." msgstr "Otwórz [text] ścieżkę." #: renpy/common/00director.rpy:708 msgid "The interactive director is not enabled here." msgstr "Dyrektor interaktywny jest niedostępny." #: renpy/common/00director.rpy:1481 msgid "⬆" msgstr "⬆" #: renpy/common/00director.rpy:1487 msgid "⬇" msgstr "⬇" #: renpy/common/00director.rpy:1551 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: renpy/common/00director.rpy:1561 msgid "(statement)" msgstr "(oświadczenie)" #: renpy/common/00director.rpy:1562 msgid "(tag)" msgstr "(tag)" #: renpy/common/00director.rpy:1563 msgid "(attributes)" msgstr "(atrybuty)" #: renpy/common/00director.rpy:1564 msgid "(transform)" msgstr "(przekształć)" #: renpy/common/00director.rpy:1589 msgid "(transition)" msgstr "(przejście)" #: renpy/common/00director.rpy:1601 msgid "(channel)" msgstr "(kanał)" #: renpy/common/00director.rpy:1602 msgid "(filename)" msgstr "(nazwa pliku)" #: renpy/common/00director.rpy:1631 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: renpy/common/00director.rpy:1633 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: renpy/common/00director.rpy:1636 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: renpy/common/00director.rpy:1639 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: renpy/common/00director.rpy:1674 msgid "Statement:" msgstr "Oświadczenie:" #: renpy/common/00director.rpy:1695 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: renpy/common/00director.rpy:1711 msgid "Attributes:" msgstr "Atrybuty:" #: renpy/common/00director.rpy:1729 msgid "Transforms:" msgstr "Przekształcenia:" #: renpy/common/00director.rpy:1748 msgid "Behind:" msgstr "Za:" #: renpy/common/00director.rpy:1767 msgid "Transition:" msgstr "Przejścia:" #: renpy/common/00director.rpy:1785 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: renpy/common/00director.rpy:1803 msgid "Audio Filename:" msgstr "Nazwa pliku audio:" #: renpy/common/00gallery.rpy:627 msgid "Image [index] of [count] locked." msgstr "Obraz [index] numer [count] jest zablokowany." #: renpy/common/00gallery.rpy:647 msgid "prev" msgstr "poprzedni" #: renpy/common/00gallery.rpy:648 msgid "next" msgstr "następny" #: renpy/common/00gallery.rpy:649 msgid "slideshow" msgstr "pokaz slajdów" #: renpy/common/00gallery.rpy:650 msgid "return" msgstr "powrót" #: renpy/common/00gamepad.rpy:32 msgid "Select Gamepad to Calibrate" msgstr "Wybierz Kontroler do Skalibrowania" #: renpy/common/00gamepad.rpy:35 msgid "No Gamepads Available" msgstr "Brak dostępnych kontrolerów" #: renpy/common/00gamepad.rpy:54 msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])" msgstr "Kalibrowanie [name] ([i]/[total])" #: renpy/common/00gamepad.rpy:58 msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]." msgstr "Naciśnij lub porusz '[control!s]' [kind]." #: renpy/common/00gamepad.rpy:68 msgid "Skip (A)" msgstr "Pomiń (A)" #: renpy/common/00gamepad.rpy:71 msgid "Back (B)" msgstr "Tył (B)" #: renpy/common/00gltest.rpy:89 msgid "Renderer" msgstr "Silnik renderujący" #: renpy/common/00gltest.rpy:93 msgid "Automatically Choose" msgstr "Wybierz automatycznie" #: renpy/common/00gltest.rpy:100 msgid "Force GL Renderer" msgstr "Wymuś Silnik Renderujący GL" #: renpy/common/00gltest.rpy:105 msgid "Force ANGLE Renderer" msgstr "Wymuś Silnik Renderujący ANGLE" #: renpy/common/00gltest.rpy:110 msgid "Force GLES Renderer" msgstr "Wymuś Silnik Renderujący GLES" #: renpy/common/00gltest.rpy:116 msgid "Force GL2 Renderer" msgstr "Wymuś Silnik Renderujący GL2" #: renpy/common/00gltest.rpy:121 msgid "Force ANGLE2 Renderer" msgstr "Wymuś Silnik Renderujący ANGLE2" #: renpy/common/00gltest.rpy:126 msgid "Force GLES2 Renderer" msgstr "Wymuś Silnik Renderujący GLES2" #: renpy/common/00gltest.rpy:136 msgid "Enable (No Blocklist)" msgstr "Włącz (No Blocklist)" #: renpy/common/00gltest.rpy:159 msgid "Powersave" msgstr "Oszczędzanie energii" #: renpy/common/00gltest.rpy:173 msgid "Framerate" msgstr "Częstość wyświetlania klatek" #: renpy/common/00gltest.rpy:177 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: renpy/common/00gltest.rpy:181 msgid "60" msgstr "60" #: renpy/common/00gltest.rpy:185 msgid "30" msgstr "30" #: renpy/common/00gltest.rpy:191 msgid "Tearing" msgstr "Rozdarcie ekranu" #: renpy/common/00gltest.rpy:207 msgid "Changes will take effect the next time this program is run." msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać przy następnym uruchomieniu tego programu." #: renpy/common/00gltest.rpy:242 msgid "Performance Warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące wydajności" #: renpy/common/00gltest.rpy:247 msgid "This computer is using software rendering." msgstr "Ten komputer używa renderowania programowego." #: renpy/common/00gltest.rpy:249 msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised." msgstr "Ta gra wymaga użycia GL2, którego nie można zainicjować." #: renpy/common/00gltest.rpy:251 msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]." msgstr "Ten komputer ma problem z wyświetlaniem grafiki: [problem]." #: renpy/common/00gltest.rpy:255 msgid "" "Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can " "lead to slow or incorrect graphics display." msgstr "" "Sterowniki graficzne mogą być nieaktualne lub nie działać poprawnie. Może to " "prowadzić do powolnego lub nieprawidłowego wyświetlania grafiki." #: renpy/common/00gltest.rpy:259 msgid "" "The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you " "determine what is wrong with your computer." msgstr "" "Plik {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} może zawierać informacje, które pomogą Ci " "ustalić, co jest nie tak z Twoim komputerem." #: renpy/common/00gltest.rpy:264 msgid "" "More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/" "a}." msgstr "" "Więcej informacji o tym, jak to naprawić, znajdziesz w {a=[url]}" "documentation{/a}." #: renpy/common/00gltest.rpy:269 msgid "Continue, Show this warning again" msgstr "Kontynuuj, pokaż ostrzeżenie ponownie" #: renpy/common/00gltest.rpy:273 msgid "Continue, Don't show warning again" msgstr "Kontynuuj, nie pokazuj ostrzeżenia ponownie" #: renpy/common/00gltest.rpy:281 msgid "Change render options" msgstr "Zmień opcje renderowania" #: renpy/common/00gui.rpy:445 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy na pewno?" #: renpy/common/00gui.rpy:446 msgid "Are you sure you want to delete this save?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten zapis?" #: renpy/common/00gui.rpy:447 msgid "Are you sure you want to overwrite your save?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać swój zapis?" #: renpy/common/00gui.rpy:448 msgid "" "Loading will lose unsaved progress.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wczytanie spowoduje utratę niezapisanych postępów.\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: renpy/common/00gui.rpy:449 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: renpy/common/00gui.rpy:450 msgid "" "Are you sure you want to return to the main menu?\n" "This will lose unsaved progress." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wrócić do menu głównego?\n" "Spowoduje to utratę niezapisanych postępów." #: renpy/common/00gui.rpy:451 msgid "Are you sure you want to end the replay?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć powtórkę?" #: renpy/common/00gui.rpy:452 msgid "Are you sure you want to begin skipping?" msgstr "Czy na pewno chcesz zacząć pomijać?" #: renpy/common/00gui.rpy:453 msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?" msgstr "Czy na pewno chcesz przejść do następnego wyboru?" #: renpy/common/00gui.rpy:454 msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?" msgstr "Czy na pewno chcesz pominąć niewidoczny dialog do następnego wyboru?" #: renpy/common/00iap.rpy:219 msgid "" "Contacting App Store\n" "Please Wait..." msgstr "" "Kontakt ze sklepem z aplikacjami\n" "Proszę czekać..." #: renpy/common/00keymap.rpy:310 msgid "Failed to save screenshot as %s." msgstr "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu jako %s." #: renpy/common/00keymap.rpy:322 msgid "Saved screenshot as %s." msgstr "Zapisano zrzut ekranu jako %s." #: renpy/common/00library.rpy:230 msgid "Skip Mode" msgstr "Tryb pomijania" #: renpy/common/00library.rpy:316 msgid "" "This program contains free software under a number of licenses, including " "the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of " "software, including links to full source code, can be found {a=https://www." "renpy.org/l/license}here{/a}." msgstr "" "Ten program zawiera wolne oprogramowanie objęte wieloma licencjami, w tym " "MIT License i GNU Lesser General Public License. Pełną listę oprogramowania, " "w tym linki do pełnego kodu źródłowego, można znaleźć {a=https://www.renpy." "org/l/license}tutaj{/a}." #: renpy/common/00preferences.rpy:259 msgid "display" msgstr "wyświetlacz" #: renpy/common/00preferences.rpy:271 msgid "transitions" msgstr "przejścia" #: renpy/common/00preferences.rpy:280 msgid "skip transitions" msgstr "pomiń przejścia" #: renpy/common/00preferences.rpy:282 msgid "video sprites" msgstr "spirtes wideo" #: renpy/common/00preferences.rpy:291 msgid "show empty window" msgstr "pokaż puste okienka" #: renpy/common/00preferences.rpy:300 msgid "text speed" msgstr "prędkość tekstu" #: renpy/common/00preferences.rpy:308 msgid "joystick" msgstr "joystick" #: renpy/common/00preferences.rpy:308 msgid "joystick..." msgstr "joystick..." #: renpy/common/00preferences.rpy:315 msgid "skip" msgstr "pomiń" #: renpy/common/00preferences.rpy:318 msgid "skip unseen [text]" msgstr "pomiń niewidoczne [text]" #: renpy/common/00preferences.rpy:323 msgid "skip unseen text" msgstr "pomiń niewidoczny tekst" #: renpy/common/00preferences.rpy:325 msgid "begin skipping" msgstr "zacznij pomijać" #: renpy/common/00preferences.rpy:329 msgid "after choices" msgstr "po wyborach" #: renpy/common/00preferences.rpy:336 msgid "skip after choices" msgstr "przewiń po wyborach" #: renpy/common/00preferences.rpy:338 msgid "auto-forward time" msgstr "prędkość automatycznego odczytu" #: renpy/common/00preferences.rpy:352 msgid "auto-forward" msgstr "automatyczny odczyt" #: renpy/common/00preferences.rpy:359 msgid "Auto forward" msgstr "Automatyczny Odczyt" #: renpy/common/00preferences.rpy:362 msgid "auto-forward after click" msgstr "Automatyczny Odczyt po kliknięciu" #: renpy/common/00preferences.rpy:371 msgid "automatic move" msgstr "automatyczny ruch" #: renpy/common/00preferences.rpy:380 msgid "wait for voice" msgstr "zaczekaj na głos" #: renpy/common/00preferences.rpy:389 msgid "voice sustain" msgstr "podtrzymywanie głosu" #: renpy/common/00preferences.rpy:398 msgid "self voicing" msgstr "syntezator mowy" #: renpy/common/00preferences.rpy:407 msgid "self voicing volume drop" msgstr "zmniejsz głośność syntezatora mowy" #: renpy/common/00preferences.rpy:415 msgid "clipboard voicing" msgstr "syntezator mowy dla schowka" #: renpy/common/00preferences.rpy:424 msgid "debug voicing" msgstr "debugowanie dźwięku" #: renpy/common/00preferences.rpy:433 msgid "emphasize audio" msgstr "podkreślić dźwięk" #: renpy/common/00preferences.rpy:442 msgid "rollback side" msgstr "strona wycofania zmian" #: renpy/common/00preferences.rpy:452 msgid "gl powersave" msgstr "oszczędzanie energii" #: renpy/common/00preferences.rpy:458 msgid "gl framerate" msgstr "liczba klatek na sekundę" #: renpy/common/00preferences.rpy:461 msgid "gl tearing" msgstr "rozrywanie ekranu" #: renpy/common/00preferences.rpy:464 msgid "font transform" msgstr "transformuj czcionkę" #: renpy/common/00preferences.rpy:467 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: renpy/common/00preferences.rpy:475 msgid "font line spacing" msgstr "odstęp między wierszami czcionki" #: renpy/common/00preferences.rpy:483 msgid "system cursor" msgstr "kursor systemowy" #: renpy/common/00preferences.rpy:492 msgid "renderer menu" msgstr "menu renderowania" #: renpy/common/00preferences.rpy:495 msgid "accessibility menu" msgstr "menu ułatwień dostępu" #: renpy/common/00preferences.rpy:498 msgid "high contrast text" msgstr "wysoki kontrast tekstu" #: renpy/common/00preferences.rpy:507 msgid "audio when minimized" msgstr "dźwięk po zminimalizowaniu" #: renpy/common/00preferences.rpy:527 msgid "main volume" msgstr "objętość główna" #: renpy/common/00preferences.rpy:528 msgid "music volume" msgstr "głośność muzyki" #: renpy/common/00preferences.rpy:529 msgid "sound volume" msgstr "głośność dźwięków" #: renpy/common/00preferences.rpy:530 msgid "voice volume" msgstr "głośność głosu" #: renpy/common/00preferences.rpy:531 msgid "mute main" msgstr "wycisz główne" #: renpy/common/00preferences.rpy:532 msgid "mute music" msgstr "wycisz muzykę" #: renpy/common/00preferences.rpy:533 msgid "mute sound" msgstr "wycisz dźwięki" #: renpy/common/00preferences.rpy:534 msgid "mute voice" msgstr "wycisz głos" #: renpy/common/00preferences.rpy:535 msgid "mute all" msgstr "wycisz wszystko" #: renpy/common/00preferences.rpy:616 msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable." msgstr "Głos ze schowka włączony. Naciśnij „shift+C”, aby wyłączyć." #: renpy/common/00preferences.rpy:618 msgid "" "Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to " "disable." msgstr "" "Syntezator mowy powiedziałby \"[renpy.display.tts.last]\". Naciśnij " "'alt+shift+V', aby wyłączyć." #: renpy/common/00preferences.rpy:620 msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable." msgstr "Syntezator mowy włączony. Naciśnij 'v', aby wyłączyć." #: renpy/common/00updater.rpy:419 msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices." msgstr "Program Ren'Py Updater nie jest obsługiwany na urządzeniach mobilnych." #: renpy/common/00updater.rpy:548 msgid "An error is being simulated." msgstr "Trwa symulacja błędu." #: renpy/common/00updater.rpy:738 msgid "" "Either this project does not support updating, or the update status file was " "deleted." msgstr "" "Albo ten projekt nie obsługuje aktualizacji, albo plik stanu aktualizacji " "został usunięty." #: renpy/common/00updater.rpy:752 msgid "This account does not have permission to perform an update." msgstr "To konto nie ma uprawnień do przeprowadzenia aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:755 msgid "This account does not have permission to write the update log." msgstr "To konto nie ma uprawnień do zapisywania dziennika aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:783 msgid "Could not verify update signature." msgstr "Nie można zweryfikować podpisu aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:1084 msgid "The update file was not downloaded." msgstr "Plik aktualizacji nie został pobrany." #: renpy/common/00updater.rpy:1102 msgid "" "The update file does not have the correct digest - it may have been " "corrupted." msgstr "Plik aktualizacji nie zawiera poprawnego skrótu — mógł być uszkodzony." #: renpy/common/00updater.rpy:1252 msgid "While unpacking {}, unknown type {}." msgstr "W trakcie rozpakowywania {}, nieznany typ {}." #: renpy/common/00updater.rpy:1624 msgid "Updater" msgstr "Updater" #: renpy/common/00updater.rpy:1631 msgid "An error has occured:" msgstr "Wystąpił błąd:" #: renpy/common/00updater.rpy:1633 msgid "Checking for updates." msgstr "Szukanie możliwych aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:1635 msgid "This program is up to date." msgstr "Ten program jest aktualny." #: renpy/common/00updater.rpy:1637 msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?" msgstr "[u.version] jest dostępna. Chcesz ją zaintalować?" #: renpy/common/00updater.rpy:1639 msgid "Preparing to download the updates." msgstr "Przygotowanie do pobrania aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:1641 msgid "Downloading the updates." msgstr "Pobieranie aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:1643 msgid "Unpacking the updates." msgstr "Rozpakowywanie aktualizacji." #: renpy/common/00updater.rpy:1645 msgid "Finishing up." msgstr "Kończenie." #: renpy/common/00updater.rpy:1647 msgid "The updates have been installed. The program will restart." msgstr "" "Aktualizacje zostały zainstalowane. Program zostanie ponownie uruchomiony." #: renpy/common/00updater.rpy:1649 msgid "The updates have been installed." msgstr "Aktualizacje zostały zainstalowane." #: renpy/common/00updater.rpy:1651 msgid "The updates were cancelled." msgstr "Aktualizacje zostały odwołane." #: renpy/common/00updater.rpy:1666 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:555 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:557 msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor." msgstr "Otwiera plik traceback.txt w edytorze tekstu." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:559 msgid "Copy BBCode" msgstr "Kopiuj BBCode" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:561 msgid "" "Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like " "https://lemmasoft.renai.us/." msgstr "" "Kopiuje traceback.txt do schowka jako BBCode dla forów takich jak " "https://lemmasoft.renai.us/." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:563 msgid "Copy Markdown" msgstr "Kopiuj Markdown" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:565 msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord." msgstr "Kopiuje plik traceback.txt do schowka jako Markdown dla Discorda." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:594 msgid "An exception has occurred." msgstr "Wystąpił wyjątek." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:617 msgid "Rollback" msgstr "Rollback" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:619 msgid "" "Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a " "different choice." msgstr "" "Próbuje cofnąć się wcześniej, umożliwiając zapisanie lub wybranie innego " "wyboru." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:622 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:626 msgid "Ignores the exception, allowing you to continue." msgstr "Ignoruje wyjątek, pozwalając na kontynuację." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:628 msgid "" "Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to " "additional errors." msgstr "" "Ignoruje wyjątek, pozwalając na kontynuację. To często prowadzi do " "dodatkowych błędów." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:632 msgid "Reload" msgstr "Załaduj ponownie" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:634 msgid "" "Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible." msgstr "" "Ładuje ponownie grę z dysku, zapisując i przywracając stan gry, jeśli jest " "to możliwe." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:637 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:639 msgid "Opens a console to allow debugging the problem." msgstr "Otwiera konsolę, aby umożliwić debugowanie problemu." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:652 msgid "Quits the game." msgstr "Wyjdź z gry." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:673 msgid "Parsing the script failed." msgstr "Analiza skryptu nie powiodła się." # Speaker: Diya #~ msgctxt "falseSpring_b08fe291" #~ msgid "What do you mean?" #~ msgstr "O co ci chodzi?" # Speaker: Aunt #~ msgid "嘿!" #~ msgstr "嘿!" # Speaker: Mom #~ msgid "" #~ "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/" #~ "font}" #~ msgstr "" #~ "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/" #~ "font}" # Speaker: NPC #~ msgid "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}" #~ msgstr "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}" #~ msgid "" #~ "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" #~ "Illicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a} (CC " #~ "BY-NC-ND 4.0)\n" #~ msgstr "" #~ "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" #~ "Illicit Activities, and Jello autorstwa {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/" #~ "a} (CC BY-NC-ND 4.0)\n" #~ msgid "" #~ "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with " #~ "Scissors{/a} by CGEffex (CC BY 3.0)" #~ msgstr "" #~ "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with " #~ "Scissors{/a} autorstwa CGEffex (CC BY 3.0)" # Speaker: Noelle #~ msgid "Greetings. We have a special announcement." #~ msgstr "Witamy. Mamy specalne ogłoszenie." # Speaker: Noelle #~ msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business." #~ msgstr "Oficjalny sklep internetowy Butterfly Soup jest otwarty." # Speaker: Min #~ msgid "What the fuck are these..." #~ msgstr "Co to do kurwy są.." # Speaker: Noelle #~ msgid "These are double-sided acrylic charms." #~ msgstr "Są to dwustronne zawieszki akrylowe." # Speaker: Noelle #~ msgid "And not the cheap sort from China." #~ msgstr "I nie tania odmiana z Chin." # Speaker: Noelle #~ msgid "" #~ "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are " #~ "even waterproof." #~ msgstr "" #~ "Nasze są profesjonalnie wykonane, nigdy się nie zarysują ani nie blakną, " #~ "a nawet są wodoodporne." # Speaker: Akarsha #~ msgid "Seriously, they're legit!" #~ msgstr "Serio, są legitne!" # Speaker: Akarsha #~ msgid "" #~ "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I " #~ "got at Yaoi Con, you can actually feel the difference." #~ msgstr "" #~ "Jeśli potrzymasz je w dłoni i porównasz z tym wykonanym przez Vograce, " #~ "który dostałam na Yaoi Con, możesz naprawdę poczuć różnicę." # Speaker: Diya #~ msgid "That was slightly too much information." #~ msgstr "To było trochę za dużo informacji." # Speaker: Akarsha #~ msgid "" #~ "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!" #~ msgstr "" #~ "Ponadto są to całkiem przyzwoite rozmiarowo. To nie marne 3,8 centymetra!" # Speaker: Diya #~ msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that." #~ msgstr "" #~ "Ten z Min jest tego samego rozmiaru co mój. Założę się, że jest z tego " #~ "zadowolona." # Speaker: Akarsha #~ msgid "" #~ "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only " #~ "Min's was the dinky 1.5 inch size?" #~ msgstr "" #~ "Czy nie byłoby zabawnie, gdyby wszystkie nasze zawieszki były normalnej " #~ "wielkości, z wyjątkiem Min, która miałaby rozmiar 3,8 centymetra?" # Speaker: Min #~ msgid "" #~ "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?" #~ msgstr "" #~ "Czy nie byłoby zabawne, gdyby mój miał ostrze, które pojawiłoby się i " #~ "dźgnęło twój?" # Speaker: Noelle #~ msgid "" #~ "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none " #~ "of them have blades that come out and stab the others." #~ msgstr "" #~ "Aby wyjaśnić naszym widzom, wszystkie zawieszki są tego samego rozmiaru i " #~ "żaden z nich nie ma ostrzy, które pojawią się i dźgają inne." # Speaker: Noelle #~ msgid "There's also a discount if you buy all four as a set." #~ msgstr "Istnieje również zniżka, jeśli kupisz wszystkie cztery jako zestaw." # Speaker: Min #~ msgid "That sounds like a scam." #~ msgstr "Wali scamem." # Speaker: Noelle #~ msgid "How is it a scam?!" #~ msgstr "Jak niby to ma być scam?!" # Speaker: Noelle #~ msgid "Diya, is the camera on?" #~ msgstr "Diya, czy kamera jest włączona?" # Speaker: Diya #~ msgid "Camera's on." #~ msgstr "Jest włączona." # Speaker: Diya #~ msgid "Take 27.{w=0.35} Action." #~ msgstr "Take 27.{w=0.35} Akcja." # Speaker: Noelle #~ msgid "The game Butterfly Soup—" #~ msgstr "Gra Butterfly Soup—" # Speaker: Min #~ msgid "Sucks." #~ msgstr "Ssie." # Speaker: Noelle #~ msgid "Sucks?!" #~ msgstr "SSIE?!" # Speaker: Min #~ msgid "You can't kill anyone!" #~ msgstr "Nie możesz nikogo zabić!" # Speaker: Noelle #~ msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!" #~ msgstr "Co ty na to żeby CIEBIE zabić?! Nie przerywaj mi!" # Speaker: Noelle #~ msgid "" #~ "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!" #~ msgstr "" #~ "Mogłyśmy skończyć GODZINĘ temu!{w=0.35} Po prostu postępuj zgodnie ze " #~ "scenariuszem!" # Speaker: Akarsha #~ msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game." #~ msgstr "Twój scenariusz jest nudny.{w=0.35} Nikt nie będzie w to grał." # Speaker: Akarsha #~ msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content." #~ msgstr "Musimy zaapelować do Graczy, aby sprzedać nasz dobry content." # Speaker: Noelle #~ msgctxt "trailer_3e5b3b3a" #~ msgid "What do you mean?" #~ msgstr "Co masz na myśli?" # Speaker: Akarsha #~ msgid "Like this:" #~ msgstr "Jak to:" # Speaker: Akarsha #~ msgid "HEWWO???!!?" #~ msgstr "HEWWO???!!?" # Speaker: Akarsha #~ msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO." #~ msgstr "CO TAM GRACZE, WITAM W MOIM MINECRAFTOWYM FILMIE." # Speaker: Akarsha #~ msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro." #~ msgstr "\"Ta gra to jak spotkanie Overwatch z Undertale.\" —Yoko Taro." # Speaker: Noelle #~ msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING." #~ msgstr "TO JEST FAŁSZYWA REKLAMA." # Speaker: Min #~ msgid "How about this?" #~ msgstr "Co wy na to?" # Speaker: Min #~ msgid "" #~ "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!" #~ msgstr "" #~ "Hej, gracze. {w=0.35} Zagrajcie w tę grę albo zabiję całą waszą rodzinę!!!" # Speaker: Noelle #~ msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!" #~ msgstr "NIE GROŹ WIDZOM!" # Speaker: Min #~ msgid "" #~ "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about " #~ "I kiss Diya on camera?" #~ msgstr "" #~ "Jednym z głównych atutów tej gry jest fakt, że jest gejowska.{w=0.35} " #~ "Może pocałuję Diyę przed kamerą?" # Speaker: Diya #~ msgid "Don't wanna go on camera." #~ msgstr "Nie chcę wyjść do kamery." # Speaker: Diya #~ msgid "I'll kiss you later." #~ msgstr "Później cię pocałuję." # Speaker: Akarsha #~ msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss." #~ msgstr "Zostaliśmy bez szans.{w=0.35} Noelle, musimy się pocałować." # Speaker: Noelle #~ msgctxt "trailer_9a53d3f8" #~ msgid "NO." #~ msgstr "NIE." # Speaker: Akarsha #~ msgid "Playing hard to get, are we?" #~ msgstr "Grasz niedostępną, ty?" # Speaker: Noelle #~ msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET." #~ msgstr "NIE GRAM NIEDOSTĘPNEJ." # Speaker: Akarsha #~ msgid "This is biphobia!" #~ msgstr "TO BIFOBICZNE!" # Speaker: Noelle #~ msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??" #~ msgstr "How—{w=0.35} What—{w=0.35} JAK TO NIBY JEST BIFOBICZNE??" # Speaker: Noelle #~ msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up." #~ msgstr "Wiecie co?!{w=0.35} Zapomnijcie!{w=0.35} Poddaję się." # Speaker: Noelle #~ msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya." #~ msgstr "Skończyłyśmy!{w=0.35} Diya wyłącz kamerę." # Speaker: Diya #~ msgctxt "trailer_fd841d5d" #~ msgid "Okay." #~ msgstr "Okej."