# TODO: Translation updated at 2022-11-19 22:40 # game/3_min.rpy:40 translate traditional_chinese min3_190a7661: # NPC "Don't get too close to the water!" NPC "小心不要踩到水裡喔!" # game/3_min.rpy:42 translate traditional_chinese min3_6279ba71: # Min "Oh, c'mon! What's the point of a field trip to a bayou if we don't even get to splash around in it a little?" Min "拜託!我們不是來「觀察」濕地的嗎?不下去要怎麽觀察?" # game/3_min.rpy:45 translate traditional_chinese min3_65177aed: # Jun "I mean, there might be alligators in there...It's probably dangerous." Jun "裡面可能有鱷魚。" # game/3_min.rpy:47 translate traditional_chinese min3_71b45864: # "Min sullenly trudges along the edge of the bayou with the rest of her classmates." "小旼一臉不開心的和其他同學在岸邊走來走去。" # game/3_min.rpy:49 translate traditional_chinese min3_ebbd26cd: # MinT "I miss California..." MinT "我想回加州……" # game/3_min.rpy:50 translate traditional_chinese min3_ee506316: # MinT "We just moved here a couple months ago." MinT "幾個月前,我們搬家了。" # game/3_min.rpy:51 translate traditional_chinese min3_27422de2: # MinT "Before, the only white people I knew were Hayden and my teachers." MinT "之前,班上只有老師和海登是白人。" # game/3_min.rpy:52 translate traditional_chinese min3_387d7847: # MinT "But now, everyone single kid in our class is white except me and Jun." MinT "現在變成只有我和阿俊不是白人了。" # game/3_min.rpy:53 translate traditional_chinese min3_6847e8b3: # MinT "I can't believe Hayden was right! Our school in California really {i}wasn't{/i} anything like the rest of America." MinT "沒想到海登說的竟然是真的!加州真的和其他地方不一樣!" # game/3_min.rpy:55 translate traditional_chinese min3_3e86b676: # NPC "This bayou has a lot of biodiversity. Does anyone know what that means?" NPC "濕地的生態多樣性非常豐富。有人知道「生態多樣性」是什麼意思嗎?" # game/3_min.rpy:56 translate traditional_chinese min3_192cdb2a: # "Jun-seo raises his hand. Their teacher pauses awkwardly before nodding to him." "阿俊舉起手。老師明顯遲疑了一下,才對他點點頭。" # game/3_min.rpy:57 translate traditional_chinese min3_0c0d22fe: # NPC "Er, sorry, how do you pronounce your name again?" NPC "呃、抱歉,同學你的名字怎麽念?" # game/3_min.rpy:59 translate traditional_chinese min3_f354d953: # Jun "Jun-seo." Jun "俊瑞。" # game/3_min.rpy:60 translate traditional_chinese min3_bf6cde1f: # NPC "Can you repeat that?" NPC "可以再念一次嗎?" # game/3_min.rpy:61 translate traditional_chinese min3_51c9f761: # Jun "Yeah, Jun-seo." Jun "俊瑞。" # game/3_min.rpy:62 translate traditional_chinese min3_fb9f138b: # "She nods with her brows furrowed, still looking lost." "老師茫然的點點頭。" # game/3_min.rpy:64 translate traditional_chinese min3_0880fe2b: # NPC "Uh...Is it okay if I call you John instead?" NPC "……我可以叫你約翰(John)嗎?" # game/3_min.rpy:66 translate traditional_chinese min3_9d85e579: # Jun "...Okay..." Jun "……可以……" # game/3_min.rpy:68 translate traditional_chinese min3_7579ce34: # Min "Okay??!" with sshake Min "可以?!" with sshake # game/3_min.rpy:70 translate traditional_chinese min3_b5abe017: # "Looking embarrassed, Jun ignores her and answers the question like nothing happened." "阿俊只是一臉尷尬地繼續回答老師的問題。" # game/3_min.rpy:72 translate traditional_chinese min3_d870e57c: # Jun "Biodiversity is when there's a lot of different kinds of plants and animals living somewhere." Jun "「生態多樣性」就是一個地方住了很多種動物和植物。" # game/3_min.rpy:74 translate traditional_chinese min3_dbeef711: # NPC "That's right, John!" NPC "答對了!謝謝約翰!" # game/3_min.rpy:75 translate traditional_chinese min3_fd3e7f35: # NPC "A variety of animals thrive in this habitat...Let's see which ones we can spot from here." NPC "溼地裡住了很多動物喔,讓我們來找找看!" # game/3_min.rpy:76 translate traditional_chinese min3_51ebcca6: # NPC "Yes, Sarah?" NPC "我看到莎拉同學舉手了?" # game/3_min.rpy:78 translate traditional_chinese min3_59a5e928: # NPC2 "I see a fish in the water!" NPC2 "裡面有魚!" # game/3_min.rpy:79 translate traditional_chinese min3_23a9106b: # "Min hisses to her twin under her breath as the lesson continues." "趁著其他同學正在說話,小旼對阿俊低聲發難:" # game/3_min.rpy:81 translate traditional_chinese min3_fc4d73eb: # Min "What was that?! Now the teacher's gonna think it's ok to call me Minnie or something!" with sshake Min "你是怎樣?!萬一老師以後都叫我米妮(Minnie)怎麼辦!" with sshake # game/3_min.rpy:82 translate traditional_chinese min3_fec36688: # Min "If people start calling me Minnie Mouse, that'll be the absolute worst!" with sshake Min "我不要叫米妮!" with sshake # game/3_min.rpy:85 translate traditional_chinese min3_3c6d7def: # Jun "I don't think that's gonna happen..." Jun "我覺得是不會啦……" # game/3_min.rpy:88 translate traditional_chinese min3_6d6e0c9a: # Min "It better not, I hate Minnie Mouse! She's weak and wimpy looking." with sshake Min "我最討厭米妮了!看起來就很弱的樣子!" with sshake # game/3_min.rpy:89 translate traditional_chinese min3_6b13c43c: # Min "I bet if someone punched her in the gut, she'd just DIE." Min "感覺被打一下就死掉了。" # game/3_min.rpy:91 translate traditional_chinese min3_c7d1d099: # Min "I'll go make the teacher call you the right name." Min "我要去跟老師說她名字叫錯了。" # game/3_min.rpy:94 translate traditional_chinese min3_62e712b1: # Jun "No, don't! I don't wanna make a huge deal out of it." Jun "不用啦!我不想麻煩老師。" # game/3_min.rpy:96 translate traditional_chinese min3_0a5185e5: # Min "But you SHOULD make a huge deal out of it! It's your name!" Min "怎麼會麻煩老師?你想永遠被人叫錯名字嗎?" # game/3_min.rpy:99 translate traditional_chinese min3_079a6946: # Jun "It's fine, John's close enough..." Jun "沒關係啦,約翰已經很接近了啦……" # game/3_min.rpy:100 translate traditional_chinese min3_cfaa2157: # NPC "It looks like the Ant Walk is ready for us now. Everyone, follow me!" NPC "我們要去觀察站了!大家跟著老師走!" # game/3_min.rpy:103 translate traditional_chinese min3_3c260918: # "Their class continues down the trail, passing a group from another school. Many of the kids gawk at her and Jun with unabashed curiosity as they pass by." "小旼和阿俊跟著隊伍走啊走,與一群其他學校的小朋友擦肩而過。其中幾個人豪不掩飾地盯著他們看,眼中充滿了好奇。" # game/3_min.rpy:104 translate traditional_chinese min3_75e549b6: # "One boy pulls his eyes into slits with his fingers as his friends giggle." "一個男孩用手將眼睛吊起,把他旁邊的幾個人逗得咯咯直笑。" # game/3_min.rpy:106 translate traditional_chinese min3_29764687: # NPC2 "Herro!" NPC2 "尼豪!" # game/3_min.rpy:107 translate traditional_chinese min3_251629be: # NPC2 "Me no speak Engrish..." NPC2 "我不毀說英穩……" # game/3_min.rpy:109 translate traditional_chinese min3_b2189fb1: # MinT "WHAT THE..." MinT "是怎樣……?" # game/3_min.rpy:114 translate traditional_chinese min3_e16e6617: # Min "You wanna go, dickhead!? FIGHT ME!" with sshake Min "決鬥吧!!" with sshake # game/3_min.rpy:116 translate traditional_chinese min3_6a0df382: # NPC2 "Oh, he's mad! Me no rikey!" NPC2 "九命!塔生氣樂!窩蒿怕!" # game/3_min.rpy:119 translate traditional_chinese min3_be630d44: # Min "I DON'T SOUND LIKE THAT! BITCH!!!" with sshake Min "狗娘養的!我哪有那樣講話!" with sshake # game/3_min.rpy:126 translate traditional_chinese min3_6ee9acba: # "Enraged, Min punches the kid in the face!" "小旼一拳打在他臉上!" # game/3_min.rpy:127 translate traditional_chinese min3_2cfe8e7a: # "He topples backward! There's a huge splash as he lands on his butt in the shallows of the bayou." "對方向後倒去!屁股重重摔進沼池裡,發出「嘩啦」一聲。" # game/3_min.rpy:128 translate traditional_chinese min3_d83b58ed: # NPC2 "Oof!" with sshake NPC2 "嗷!" with sshake # game/3_min.rpy:129 translate traditional_chinese min3_384df7f5: # "Min seizes his head before he can get up and dunks it into the muddy water." "不等男孩爬起來,小旼把他的頭按進水裡。" # game/3_min.rpy:132 translate traditional_chinese min3_60179875: # Min "Get him, gators!!!" with sshake Min "鱷魚快來!" with sshake # game/3_min.rpy:135 translate traditional_chinese min3_cadfb3f1: # Jun "Min, stop it!" Jun "不可以!" # game/3_min.rpy:136 translate traditional_chinese min3_02ff3c33: # NPC "Hey, get off him!" NPC "你們在幹嘛!" # game/3_min.rpy:149 translate traditional_chinese minDadCarRide_22a315b5: # "Min sits seething in the backseat as her dad drives her and Jun home." "小旼氣呼呼的和阿俊坐在回程的車上。" # game/3_min.rpy:152 translate traditional_chinese minDadCarRide_226b3ed4: # Dad "WHAT'S WRONG WITH YOU!? ARE YOU BRAIN DAMAGED??" with sshake Dad "你們有病是不是?!" with sshake # game/3_min.rpy:153 translate traditional_chinese minDadCarRide_46c664c7: # Dad "Now look, I have to pick you up in the middle of work because you couldn't behave yourself!" Dad "現在可好,我上班上到一半,還要過來給你們善後!" # game/3_min.rpy:155 translate traditional_chinese minDadCarRide_eb9dfbc4: # Jun "I was good...I don't see why {i}I{/i} have to be punished, too." Jun "為什麼我也算?我又沒做錯事……" # game/3_min.rpy:158 translate traditional_chinese minDadCarRide_a26eaef4: # Min "I didn't do anything wrong either!" Min "我也沒做錯事!" # game/3_min.rpy:161 translate traditional_chinese minDadCarRide_507258e9: # Dad "Your teacher said you tried to drown a boy!" Dad "老師說妳都快把別人淹死了!" # game/3_min.rpy:165 translate traditional_chinese minDadCarRide_7715c50e: # Min "HUH?? THAT'S A LIE!!!" with sshake Min "我哪有?老師騙人!!!" with sshake # game/3_min.rpy:166 translate traditional_chinese minDadCarRide_b5fe93f5: # Min "I was only holding him underwater so the alligators would bite him!" Min "我只是把他放在水裡,讓鱷魚咬他而已!" # game/3_min.rpy:169 translate traditional_chinese minDadCarRide_0cae7255: # Jun "That's not any better..." Jun "有比較好嗎……" # game/3_min.rpy:171 translate traditional_chinese minDadCarRide_f0829b9a: # "Their dad curses and lays down the horn as a Honda changes into their lane." "一輛本田超入他們的車道,小旼爸爸立刻按下喇叭,同時大聲咒罵:" # game/3_min.rpy:176 translate traditional_chinese minDadCarRide_29e0b6b4: # Dad "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} HE CUT ME OFF!" with sshake Dad "개새끼*!他超我車!" with sshake # game/3_min.rpy:180 translate traditional_chinese minDadCarRide_cea56fbb: # "The car lurches forward with squealing tires. Her dad is racing to catch up to the offending Honda, his eyes wild." "小旼爸爸面目猙獰的踩下油門,車子衝了出去,輪胎在柏油路面上磨擦出可怕的聲音。" # game/3_min.rpy:182 translate traditional_chinese minDadCarRide_091bb1b3: # MinT "What's he doing?! He's gone nuts!" MinT "他瘋了嗎?!" # game/3_min.rpy:185 translate traditional_chinese minDadCarRide_f9c0566c: # "A horrible cold wash runs down Min's spine as her dad maintains his breakneck speed beside the Honda and lays down the horn." "看著爸爸不斷加速,對著已經追平的本田狂按喇吧。小旼心中不好的預感逐漸升級。" # game/3_min.rpy:189 translate traditional_chinese minDadCarRide_0e4c2645: # Jun "AaaAAAH!" with sshake Jun "哇啊啊啊啊!" with sshake # game/3_min.rpy:193 translate traditional_chinese minDadCarRide_475efe46: # "Jun screams as their dad violently swerves into the Honda, threatening to collide with them. The other driver is forced to veer off the road to avoid crashing." "車子猛的一斜,眼看就要撞上旁邊的本田,阿俊放聲尖叫──本田被逼出了公路外。" # game/3_min.rpy:197 translate traditional_chinese minDadCarRide_da52f95f: # Min "What's wrong with you?!" with sshake Min "你有病啊?!" with sshake # game/3_min.rpy:201 translate traditional_chinese minDadCarRide_0dadc546: # Dad "He was at fault! I wasn't going to let him get away with it!" with sshake Dad "是他先超我的!" with sshake # game/3_min.rpy:204 translate traditional_chinese minDadCarRide_d8f3ae3f: # Min "What're you, crazy?! You could've crashed!" with sshake Min "你想撞死我們嗎?!" with sshake # game/3_min.rpy:208 translate traditional_chinese minDadCarRide_a39afe31: # Dad "IT'S YOUR FAULT FOR MAKING ME SO MAD IN THE FIRST PLACE!" with sshake Dad "是你們先惹我的!" with sshake # game/3_min.rpy:210 translate traditional_chinese minDadCarRide_06d6aa68: # Dad "IT'S BULLSHIT! HOW COME NO ONE ELSE HAS KIDS AS BRAIN DAMAGED AS YOU?!" with sshake Dad "真是造孽!我怎麼會生出妳這種智障!" with sshake # game/3_min.rpy:211 translate traditional_chinese minDadCarRide_3ceb223f: # Dad "Disrespect me again and I'll really make you regret it!" Dad "再跟我頂嘴,看我回家怎麼教訓妳!" # game/3_min.rpy:213 translate traditional_chinese minDadCarRide_1c85a2e3: # "Min remembers the time her dad threw a three pound paperweight at her head because she cut her hair short, and goes quiet." "小旼閉上嘴吧。因為她想起自己之前把頭髮剪短的時候,爸爸朝她丟了一個重達一公斤的紙鎮。" # game/3_min.rpy:215 translate traditional_chinese minDadCarRide_cd0ceb9b: # "Fuming, her dad pulls over on the side of the road so he can focus on yelling at them." "小旼爸爸把車停在路邊,七竅生煙的轉過頭來。" # game/3_min.rpy:217 translate traditional_chinese minDadCarRide_5d59fcfb: # Dad "Tomorrow at school, you say sorry to your teacher for causing so much trouble!" with sshake Dad "明天去跟老師道歉!" with sshake # game/3_min.rpy:221 translate traditional_chinese minDadCarRide_58eba440: # Min "WHY SHOULD I HAVE TO APOLOGIZE?! I DIDN'T DO ANYTHING WRONG!" with sshake Min "我為什麼要道歉?!我又沒做錯事!" with sshake # game/3_min.rpy:222 translate traditional_chinese minDadCarRide_8ae02113: # Min "That jerk was asking for it! He was being racist and saying we didn't know English!" Min "那個人種族歧視!他笑我們不會英文!" # game/3_min.rpy:226 translate traditional_chinese minDadCarRide_22656979: # Dad "It doesn't matter what he said! What's gonna happen, you'll lose an arm if you don't hit him?!" with sshake Dad "他笑妳又怎樣?妳不打他會少快肉嗎?!" with sshake # game/3_min.rpy:227 translate traditional_chinese minDadCarRide_22449170: # Dad "Don't go crazy when things like that happen!" Dad "不要這麼大驚小怪!" # game/3_min.rpy:230 translate traditional_chinese minDadCarRide_75b5737c: # MinT "What about what YOU just did?! You just went ballistic five minutes ago!" MinT "你有資格說我嗎?你剛才還想撞別人的車!" # game/3_min.rpy:233 translate traditional_chinese minDadCarRide_1362f0aa: # Dad "Can't you be more like your brother?" Dad "學學阿俊!" # game/3_min.rpy:234 translate traditional_chinese minDadCarRide_32a1e6fc: # Dad "Jun is so well-behaved." Dad "阿俊這麼乖。" # game/3_min.rpy:237 translate traditional_chinese minDadCarRide_3bf5b6dc: # Min "You don't understand! You weren't there!" Min "你不懂!你當時又不在!" # game/3_min.rpy:240 translate traditional_chinese minDadCarRide_34185c04: # Dad "You think you're the only one who's had a hard time in the world?!" with sshake Dad "妳覺得只有妳最可憐,是不是?!" with sshake # game/3_min.rpy:241 translate traditional_chinese minDadCarRide_3c36f258: # Dad "People wouldn't even hire me because of my accent! Who wants a manager who's an immigrant?" Dad "我剛移民過來的時候,沒有公司願意用我!因為我有口音!他們不屑要一個移民當老闆!" # game/3_min.rpy:242 translate traditional_chinese minDadCarRide_c31fcda9: # Dad "When I got rejected from job after job, what was I gonna do? Complain? Cry like a baby?" Dad "我能怎麼辦?哭嗎?" # game/3_min.rpy:244 translate traditional_chinese minDadCarRide_d3779d3e: # Jun "Why do I have to sit through this lecture, too? I didn't even do anything..." Jun "為什麼我也要被罵?我又沒做錯事……" # game/3_min.rpy:247 translate traditional_chinese minDadCarRide_d9bef003: # Dad "Be quiet, it's an important life lesson. Just listen." Dad "我在教你為人處世的道理,乖乖聽就對了。" # game/3_min.rpy:248 translate traditional_chinese minDadCarRide_237a82d6: # Dad "If I got mad like Min-seo and beat up all the people who rejected me, you know what would've happened?" Dad "如果每次我被歧視,都像旼瑞一樣亂發脾氣,你知道會發生什麼事嗎?" # game/3_min.rpy:249 translate traditional_chinese minDadCarRide_7003c942: # Dad "I would've landed in jail and you'd all starve to death!" Dad "你們全都會餓死!因為我會去坐牢!" # game/3_min.rpy:250 translate traditional_chinese minDadCarRide_e7a6ff1f: # Dad "But that's not what happened. Instead I just worked harder." Dad "可是我沒有!因為我肯努力!" # game/3_min.rpy:251 translate traditional_chinese minDadCarRide_71282329: # Dad "I got certifications, studied day and night, and got rid of my accent." Dad "我拼命讀書、考執照,還改掉了口音。" # game/3_min.rpy:252 translate traditional_chinese minDadCarRide_a1d6ceb9: # Dad "And then I was so much more qualified than all the white guys, companies were forced to see how skilled I was." Dad "公司必須用我,因為我比白人還要厲害。" # game/3_min.rpy:253 translate traditional_chinese minDadCarRide_25b59e05: # Dad "See? You have to be smart." Dad "你要變得比他們厲害。聽懂了沒有?" # game/3_min.rpy:254 translate traditional_chinese minDadCarRide_5633641d: # Dad "Wasting time whining about it is never going to solve anything." Dad "發脾氣是沒有用的。" # game/3_min.rpy:255 translate traditional_chinese minDadCarRide_6b7a16cf: # Dad "This is you, whining!" Dad "像妳今天那樣!" # game/3_min.rpy:257 translate traditional_chinese minDadCarRide_5c35666c: # "Min's dad imitates her in a high-pitched voice." "小旼爸爸掐著嗓子,開始模仿小旼。" # game/3_min.rpy:259 translate traditional_chinese minDadCarRide_40c66218: # Dad "\"Wah, so unfair! No fair!\"" Dad "\"嗚嗚嗚!不公平!不公平!\"" # game/3_min.rpy:260 translate traditional_chinese minDadCarRide_6df898cf: # Dad "\"Wah! Wahhh! Crybaby!\"" with sshake Dad "\"嗚嗚嗚!我好可憐喔!\"" with sshake # game/3_min.rpy:263 translate traditional_chinese minDadCarRide_1b734232: # MinT "Someday I'm going to kill you...{w=0.35}Someday I'm going to kill you..." MinT "我要殺了你……{w=0.35}我絕對要殺了你……" # game/3_min.rpy:272 translate traditional_chinese iHateDadClub_75aa012c: # "At home, Min and Jun hold an emergency meeting in their room." "回到家後,姊弟倆在房間裡舉行了緊急會議。" # game/3_min.rpy:274 translate traditional_chinese iHateDadClub_1ea6ec33: # Jun "This is an emergency meeting of the \"I Hate Dad\" Club." Jun "「恨爸幫」緊急會議現在開始。" # game/3_min.rpy:275 translate traditional_chinese iHateDadClub_a9de3dd2: # Jun "Club President and Strike Force Commander Min will read out our agenda today." Jun "請幫會會長兼神威指揮官:小旼宣讀今天的議程。" # game/3_min.rpy:277 translate traditional_chinese iHateDadClub_f2c78cef: # Min "Our agenda today is, COMPLAIN ABOUT HOW MUCH DAD SUCKS!!!!!" with sshake Min "今天的議程是:罵他!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:279 translate traditional_chinese iHateDadClub_d3f0ea0a: # Min "If he's so good at not getting mad at work, how come he gets mad at {i}us{/i} all the time?!" with sshake Min "他可以上班不發脾氣,憑什麼對我們發脾氣?!" with sshake # game/3_min.rpy:282 translate traditional_chinese iHateDadClub_0a691eb4: # Jun "I mean...I feel like it's all connected." Jun "我覺得……整件事其實是連在一起的。" # game/3_min.rpy:284 translate traditional_chinese iHateDadClub_2c14fd61: # Min "Whaddya mean?" Min "連在一起?" # game/3_min.rpy:287 translate traditional_chinese iHateDadClub_a20e361e: # Jun "Maybe he bottles up all his bad feelings at work, so when we do anything, he blows up on us." Jun "因為他上班的時候一直在忍耐,所以就發洩在我們身上。" # game/3_min.rpy:288 translate traditional_chinese iHateDadClub_3f17948c: # Jun "In his head, maybe it's okay for him to yell at us because he's our dad." Jun "可能他覺得自己的小孩可以隨便罵。" # game/3_min.rpy:291 translate traditional_chinese iHateDadClub_ddafc9e1: # Min "Well, he's not allowed to yell at me for getting mad when he's not any better!" with sshake Min "他哪有資格罵我亂發脾氣!" with sshake # game/3_min.rpy:293 translate traditional_chinese iHateDadClub_dbe900e1: # Min "I can't believe he sided with the teacher instead of me! Coward!!" Min "而且他竟然還站在老師那邊!孬種……" # game/3_min.rpy:294 translate traditional_chinese iHateDadClub_109c98fd: # Min "I hate racists! They should all die!" Min "會歧視的人都去死啦!" # game/3_min.rpy:297 translate traditional_chinese iHateDadClub_2b067b6d: # Jun "I feel like he had a point about the fight you got into, though..." Jun "可是妳今天真的太過分了……" # game/3_min.rpy:300 translate traditional_chinese iHateDadClub_fd86a533: # Min "WHAT?!! You're demoted!" with sshake Min "我哪有?!我要降職你!" with sshake # game/3_min.rpy:303 translate traditional_chinese iHateDadClub_38f5b644: # Jun "You can't demote me! I'm the Chief Demoter, remember?" Jun "職位管理長不是我嗎?" # game/3_min.rpy:305 translate traditional_chinese iHateDadClub_ec600dc2: # Min "Screw that! You're my own twin and you're betraying me?!" Min "誰鳥你!你怎麼可以背叛我?!你不是站我這邊的嗎?!" # game/3_min.rpy:306 translate traditional_chinese iHateDadClub_2081c598: # Min "You were there too! You of all people should get how I feel!" Min "你不是應該最能體會我的感受嗎?" # game/3_min.rpy:310 translate traditional_chinese iHateDadClub_2f9b3cf7: # Jun "It's your fault I got in trouble!" with sshake Jun "是妳害我被罵的!" with sshake # game/3_min.rpy:312 translate traditional_chinese iHateDadClub_2e18baae: # Jun "Dad's right that we shouldn't react like that to bullies. We should try to be the bigger person." Jun "爸說的對。我們要變得比他們厲害,不是跟他們硬碰硬。" # game/3_min.rpy:315 translate traditional_chinese iHateDadClub_584dd09f: # Min "NO!!! THEY HAVE TO DIE!!!" with sshake Min "屁啦!!!歧視都去死!!!" with sshake # game/3_min.rpy:316 translate traditional_chinese iHateDadClub_6fb1d509: # Min "If other people are bad, we should get to be just as bad." Min "他們對我們很壞,我們就要變得一樣壞,才可以打回去。" # game/3_min.rpy:319 translate traditional_chinese iHateDadClub_9337c469: # Jun "Didn't you learn anything today?! We don't {i}get{/i} to be bad!" Jun "妳今天都沒在聽嗎?!我們不能變壞!" # game/3_min.rpy:320 translate traditional_chinese iHateDadClub_87dfd45d: # Jun "It'll just get us in trouble!" Jun "我們變壞,只會被罵而已!" # game/3_min.rpy:321 translate traditional_chinese iHateDadClub_60b5f091: # Jun "And when you talk back to Dad, it just makes him go crazy! When're you gonna learn?" Jun "然後妳不要一直跟他頂嘴!他只會更生氣!妳又不是不知道!" # game/3_min.rpy:323 translate traditional_chinese iHateDadClub_333d174a: # MinT "He's just like Mom. How come no one will stand up against him except me?" MinT "為什麼你要和媽說一樣的話?為什麼只有我覺得他有病?" # game/3_min.rpy:325 translate traditional_chinese iHateDadClub_4b85dc60: # Min "What's your idea then, genius? Be a wimpy loser like him??" Min "那不然你想怎樣?隨便人家欺負你嗎?" # game/3_min.rpy:328 translate traditional_chinese iHateDadClub_35b09fd3: # Jun "I dunno..." Jun "我不知道……" # game/3_min.rpy:329 translate traditional_chinese iHateDadClub_4fb7e02a: # Jun "Maybe if we just laugh along, the other kids will wanna be our friends." Jun "如果我們一起打哈哈,可能就會有人跟我們做朋友了。" # game/3_min.rpy:331 translate traditional_chinese iHateDadClub_8683854e: # Min "..........." Min "…………" # game/3_min.rpy:351 translate traditional_chinese forum_4c75dc1d: # Diya "Min. Can you act?" Diya "小旼,妳會演戲嗎?" # game/3_min.rpy:354 translate traditional_chinese forum_30974b76: # Min "I guess. Why?" Min "大概吧?怎麼了?" # game/3_min.rpy:356 translate traditional_chinese forum_82b5c54f: # Diya "Can you be in a video we're making? For English." Diya "我們英文課要拍影片,妳可以來幫忙嗎?" # game/3_min.rpy:358 translate traditional_chinese forum_ac8c281d: # Min "Sure, what's the video?" Min "可以啊。要拍什麼?" # game/3_min.rpy:360 translate traditional_chinese forum_8612b787: # "Diya reties her ponytail, but most of her short hair immediately falls out of the elastic and ends up framing her face." "迪亞正在重綁馬尾,但比較短的頭髮橡皮圈根本圈不住。" # game/3_min.rpy:361 translate traditional_chinese forum_105bd59f: # "Min gently tucks a curly lock behind Diya's ear, making her girlfriend blush as her fingertips brush her skin." "小旼伸出手,幫迪亞將一撮捲髮塞到耳後,迪亞瞬間滿臉通紅。" # game/3_min.rpy:366 translate traditional_chinese forum_21d95075: # Diya "We have to make a video about current events." Diya "和時事有關的內容。" # game/3_min.rpy:367 translate traditional_chinese forum_ccab6fbc: # Diya "So we chose saving the gray wolves." Diya "我們選的是灰狼保育。" # game/3_min.rpy:370 translate traditional_chinese forum_9b0c02a5: # Min "Who's \"we\"?" Min "「我們」是誰?" # game/3_min.rpy:373 translate traditional_chinese forum_c187c340: # Akarsha "Us and Noelle." Akarsha "我、迪亞、小諾。" # game/3_min.rpy:376 translate traditional_chinese forum_d26232e9: # Min "How come you guys keep getting these three person group projects?" Min "怎麽每次都是妳們三個。" # game/3_min.rpy:377 translate traditional_chinese forum_a6efced4: # Min "My teachers usually do groups of four." Min "我們班都是四個人一組。" # game/3_min.rpy:380 translate traditional_chinese forum_74b34011: # Noelle "They {i}are{/i} four person projects. It's just that usually, no one else wants to be in our group." Noelle "是四個人一組沒錯,不過沒有人想跟我們一組。" # game/3_min.rpy:383 translate traditional_chinese forum_23d29ba9: # Min "Oh." Min "喔。" # game/3_min.rpy:386 translate traditional_chinese forum_9abf1de4: # Diya "That's why we need more people to act out the skit we wrote." Diya "所以我們人不夠。" # game/3_min.rpy:388 translate traditional_chinese forum_fe8b8aba: # Noelle "Actually, if we just made a few simple cuts to the script, three people would be more than enough." Noelle "其實,只要妳願意把劇本改一下,人是夠的。" # game/3_min.rpy:389 translate traditional_chinese forum_12a19419: # Noelle "Your feelings on the subject matter are distorting your judgement." Noelle "妳已經被這個主題蒙蔽了。" # game/3_min.rpy:391 translate traditional_chinese forum_21db1bee: # Diya "No. We need three people for the wolf family alone." Diya "灰狼家庭就需要三個人。" # game/3_min.rpy:394 translate traditional_chinese forum_69c09f0e: # Noelle "There's no point in showing an entire family of wolves! Just a single wolf will suffice!" with sshake Noelle "為什麼一定要「家庭」?一隻不行嗎?" with sshake # game/3_min.rpy:396 translate traditional_chinese forum_7b455e87: # Diya "No. It's more sad if there's also a mommy and daddy." Diya "一隻不夠難過。" # game/3_min.rpy:398 translate traditional_chinese forum_ffde6a64: # Akarsha "Yeah, stop censoring our artistic vision!" Akarsha "聽到沒?不要侷限我們對藝術的追求!" # game/3_min.rpy:401 translate traditional_chinese forum_4b1df493: # Min "I've never seen you two gang up on Noelle like this before." Min "妳們難得站在同一陣線欸。" # game/3_min.rpy:404 translate traditional_chinese forum_e18d8e19: # Diya "It's because she's wrong about this." Diya "一隻不行。" # game/3_min.rpy:406 translate traditional_chinese forum_a661cddf: # Akarsha "If we're gonna make a video, it's our chance to create a masterpiece!" Akarsha "我們要拍出曠世巨作!" # game/3_min.rpy:407 translate traditional_chinese forum_60498574: # Akarsha "We can make it so funny!" Akarsha "超搞笑的那種!" # game/3_min.rpy:410 translate traditional_chinese forum_afd2e269: # MinT "...Funny? That doesn't sound like the same thing Diya's going for." MinT "迪亞想拍的應該不是搞笑片吧……?" # game/3_min.rpy:413 translate traditional_chinese forum_70b140b7: # Akarsha "I want it to be like How to be Ninja." Akarsha "我想拍的和「如何成為忍者」一樣。" # game/3_min.rpy:416 translate traditional_chinese forum_b6045cf1: # Min "What's that?" Min "那是什麼?" # game/3_min.rpy:419 translate traditional_chinese forum_cbde1b7d: # Akarsha "You haven't seen it?" Akarsha "妳沒看過?" # game/3_min.rpy:422 translate traditional_chinese forum_2f341b42: # Min "No?" Min "沒。" # game/3_min.rpy:425 translate traditional_chinese forum_cf8db200: # Akarsha "You have to watch it!" with sshake Akarsha "妳一定要看!" with sshake # game/3_min.rpy:426 translate traditional_chinese forum_9cd98d5b: # Akarsha "It's the funniest video I've ever seen! I found it on this website called YouTube yesterday." Akarsha "我昨天在一個叫YouTube的網站上找到的!超級超級超級好笑!" # game/3_min.rpy:427 translate traditional_chinese forum_330eb18c: # Akarsha "I even converted it to mp4 online so I could watch it on my iPod!" Akarsha "我存到iPod上了!" # game/3_min.rpy:434 translate traditional_chinese forum_2b85f334: # "Min puts in one of Akarsha's earbuds so she can hear the video. Akarsha takes the other." "小旼戴上一支耳機,阿卡莎打開iPod,戴上另一支。" # game/3_min.rpy:435 translate traditional_chinese forum_9293adbc: # "In a living room, two teenage boys do cartwheels and kip ups to the song \"Kung Fu Fighting\"." "影片中,兩個青少年正在客廳裡,配合歌曲「Kung Fu Fighting」做出側手翻和鯉魚打挺等動作。" # game/3_min.rpy:437 translate traditional_chinese forum_23b92ecf: # MinT "Oh, they're both Asian? They look about our age." MinT "是亞裔耶!而且看起來和我們差不多大。" # game/3_min.rpy:439 translate traditional_chinese forum_1bdc4f1f: # NPC "Hey you! Wanna learn how to defend yourself?" NPC "就是你!想學習如何保護自己嗎?" # game/3_min.rpy:440 translate traditional_chinese forum_446ca96c: # NPC "Aren't you tired of bullies picking on you all the time?" NPC "你厭倦了每天被欺負的日子嗎?" # game/3_min.rpy:441 translate traditional_chinese forum_f82e6944: # NPC "Well, then...How To Be Ninja is the DVD for you." NPC "既然如此,「如何成為忍者」DVD就是你的最佳選擇!" # game/3_min.rpy:443 translate traditional_chinese forum_d86a4248: # "A boy in the video bows." "影片中的一個男孩對鏡頭作揖。" # game/3_min.rpy:444 translate traditional_chinese forum_7894c119: # NPC "Herro everyone....My name is Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki honda civic." NPC "尼蒿,我叫……Hanate wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki honda civic。" # game/3_min.rpy:445 translate traditional_chinese forum_940cbf07: # NPC2 "Herro...My name is Bob." NPC2 "尼蒿,我叫Bob。" # game/3_min.rpy:447 translate traditional_chinese forum_51156260: # MinT "I dunno if I've ever seen two Asian kids like me starring in anything before." MinT "我從來沒有看過亞裔小孩當主角的影片。" # game/3_min.rpy:448 translate traditional_chinese forum_c6915b47: # MinT "And they're being funny and everything!" MinT "很好笑欸!" # game/3_min.rpy:452 translate traditional_chinese forum_45ff230b: # NPC "The first {i}resson{/i} in being a ninja..." NPC "作委忍者的第一苛史……" # game/3_min.rpy:453 translate traditional_chinese forum_71775d28: # "Already, Akarsha is cracking up so hard at the kid's line delivery, the iPod is quaking in her hands." "阿卡莎已經笑到快瘋掉了,導致她拿著iPod的手不停顫抖。" # game/3_min.rpy:454 translate traditional_chinese forum_4ecc75d8: # NPC "Is to make loud, unnecessary sounds when you hit things." NPC "攻擊的時候要發出各種沒有意義的聲音。" # game/3_min.rpy:456 translate traditional_chinese forum_6579fb44: # NPC "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!" with sshake NPC "呼!呔呔呔呀!哇!呼啊!" with sshake # game/3_min.rpy:458 translate traditional_chinese forum_d1fee176: # MinT "I've never seen a video like this my whole life! It's hilarious!" with sshake MinT "這到底是什麼東西啦!超好笑的!" with sshake # game/3_min.rpy:460 translate traditional_chinese forum_1f77fe53: # NPC2 "You must be able to transform into anything." NPC2 "你需要精通變身的能力。" # game/3_min.rpy:461 translate traditional_chinese forum_30c964c7: # NPC2 "An animal...a tree...a fag...You must be able to imitate ANYONE!" NPC2 "動物、植物、娘砲……叫你學什麼,你就得像什麼!" # game/3_min.rpy:462 translate traditional_chinese forum_1f1c3d9c: # "After a kung-fu battle that culminates in one of the kids resorting to using fake gun, the bloopers play." "接下來是一段功夫戰鬥演示,以其中一個男孩使用玩具槍「打死」對方作結。之後是兩位影片作者的NG鏡頭。" # game/3_min.rpy:463 translate traditional_chinese forum_74db277d: # NPC "And we will be teaching {i}youuuuuuu...{/i}" NPC "窩們就是你的師父……" # game/3_min.rpy:464 translate traditional_chinese forum_3e87fb14: # "The boys repeatedly dissolve into laughter over the accent they're doing." "影片中的男孩們不停因為自己演出時使用的口音而笑場。" # game/3_min.rpy:467 translate traditional_chinese forum_5a5b1cfb: # Min "They look like they had so much fun making this." Min "感覺他們拍得很開心。" # game/3_min.rpy:470 translate traditional_chinese forum_e549b7f9: # Akarsha "Right? It's so inspirational!" Akarsha "是不是?我大受震撼!" # game/3_min.rpy:471 translate traditional_chinese forum_86563519: # Akarsha "They're, like, our age, and they made such an awesome video." Akarsha "既然他們能拍出這麼棒的影片……" # game/3_min.rpy:473 translate traditional_chinese forum_9d137c46: # Akarsha "If they can create something that iconic, so can we!" Akarsha "我們一定也可以!因為我們年紀差不多!" # game/3_min.rpy:475 translate traditional_chinese forum_9fe61e3a: # Noelle "Must I remind you that this is a school assignment? That we're being GRADED on?" Noelle "容我提醒妳們一下:這是作業,要打分數的。" # game/3_min.rpy:477 translate traditional_chinese forum_537201f1: # Diya "We're still following the grading rubric." Diya "我們又沒有亂演。" # game/3_min.rpy:479 translate traditional_chinese forum_70dbacca: # Noelle "Are you? I didn't see \"gun for an Academy Award\" on there." Noelle "噢,是嗎?評分標準有「角逐葛萊美獎」這一項嗎?" # game/3_min.rpy:480 translate traditional_chinese forum_96cb62f9: # Noelle "The script you two have written is wildly overambitious." Noelle "妳們也想得太美了吧。" # game/3_min.rpy:482 translate traditional_chinese forum_e7631105: # Akarsha "Nyeh!" Akarsha "喵喵!" # game/3_min.rpy:484 translate traditional_chinese forum_d74f5b0e: # "Under the table, Akarsha immobilizes one of Noelle's feet by sandwiching it between two of her own feet like tongs." "阿卡莎用雙腳夾住小諾的其中一隻腳。" # game/3_min.rpy:486 translate traditional_chinese forum_29a86697: # Akarsha "Gotchu. Captured." Akarsha "抓到妳惹。妳被捕了。" # game/3_min.rpy:489 translate traditional_chinese forum_ed734dd9: # Noelle "I'm not captured!" with sshake Noelle "我沒有!" with sshake # game/3_min.rpy:491 translate traditional_chinese forum_86a51b78: # "Noelle wriggles her foot free. When Akarsha tries to trap it again, Noelle retaliates by pinning one of Akarsha's feet against the leg of the table." "小諾把腳移開,阿卡莎又夾過來。最後小諾成功的把阿卡莎的其中一隻腳卡在桌腳邊邊。" # game/3_min.rpy:493 translate traditional_chinese forum_1d82f671: # Akarsha "No fair, I'm wearing flip-flops while you have real shoes. You gotta go easy on me." Akarsha "妳怎麼可以用全力,我穿的是拖鞋欸。" # game/3_min.rpy:496 translate traditional_chinese forum_6d0ff943: # Noelle "YOU CHOSE THE BATTLEGROUND! YOU DON'T GET TO COMPLAIN!" with sshake Noelle "妳自找的!!!" with sshake # game/3_min.rpy:500 translate traditional_chinese forum_95425805: # MinT "What the hell? They always act so demented around each other." MinT "她們為什麼每次都可以吵成這樣?" # game/3_min.rpy:501 translate traditional_chinese forum_9ec63d39: # Min "When you're done playing footsies, can we talk about what you guys actually need from me?" Min "玩完了嗎?可以告訴我:我到底要幫什麼忙了嗎?" # game/3_min.rpy:503 translate traditional_chinese forum_278e2756: # "Akarsha and Noelle freeze, looking embarrassed." "小諾和阿卡莎彷彿現在才發現自己在做什麼一樣,雙雙露出困窘的表情。" # game/3_min.rpy:505 translate traditional_chinese forum_9d73f57c: # Noelle "What?" Noelle "幫、幫忙?" # game/3_min.rpy:508 translate traditional_chinese forum_a0dbc321: # Min "Hello? Because I'm acting in your project?" Min "妳失憶了嗎?我不是要幫妳們演戲嗎?" # game/3_min.rpy:511 translate traditional_chinese forum_e94b895d: # Diya "Can you meet us at the park this weekend?" Diya "妳這個週末有空嗎?我們要在公園拍。" # game/3_min.rpy:513 translate traditional_chinese forum_fbb8b2ba: # Akarsha "Ya, that's where we're filming. There's a kinda woodsy lookin' spot at the edge of it." Akarsha "有一塊地方滿像森林的。" # game/3_min.rpy:516 translate traditional_chinese forum_2f27ad6f: # Min "Do I need to bring anything?" Min "我需要帶什麼東西嗎?" # game/3_min.rpy:519 translate traditional_chinese forum_5aa51999: # Diya "No, just you." Diya "不用。" # game/3_min.rpy:520 translate traditional_chinese forum_8c4f3265: # Diya "We're still working on the script, so we'll give it to you there." Diya "劇本還沒完成,所以當天才能給妳。" # game/3_min.rpy:522 translate traditional_chinese forum_e8777567: # Akarsha "We'll take care of the costumes, too." Akarsha "戲服我們會準備好。" # game/3_min.rpy:523 translate traditional_chinese forum_9ef61b99: # Akarsha "\"Sakura\" and \"Yuki\" have a ton of stuff we can use, so they're gonna bring it all." Akarsha "「小櫻」和「小雪」有很多衣服可以借我們穿。" # game/3_min.rpy:526 translate traditional_chinese forum_c6816527: # Min "Cool, I'll be there." Min "好啊,到時候見。" # game/3_min.rpy:540 translate traditional_chinese arriveAtPark_4052c578: # "When Min gets there, she spots Akarsha waiting in the shade under a tree." "小旼來到拍攝地點,看見阿卡莎正躲在樹蔭下乘涼。" # game/3_min.rpy:542 translate traditional_chinese arriveAtPark_5304c5f6: # Min "Where is everyone?" Min "其他人呢?" # game/3_min.rpy:545 translate traditional_chinese arriveAtPark_b3040db2: # Akarsha "Noelle said Diya's mom just picked her up." Akarsha "小諾說她剛剛上迪亞的車。" # game/3_min.rpy:547 translate traditional_chinese arriveAtPark_16812407: # MinT "It's so annoying how Diya's mom has always been fine with Noelle but not me." MinT "小諾就可以當迪亞的朋友。這種差別待遇真得很討厭。" # game/3_min.rpy:550 translate traditional_chinese arriveAtPark_7198329f: # Akarsha "And \"Sakura\" and \"Yuki\" are running late 'cuz they couldn't find a hat they wanted to bring." Akarsha "「小櫻」和「小雪」說找不到一頂可以用的帽子,所以還沒出門。" # game/3_min.rpy:551 translate traditional_chinese arriveAtPark_e0d7c963: # Akarsha "We don't need Chryssa and Liz til the fourth scene or so, so I told them they could show up whenever." Akarsha "克莉莎和麗姿第四幕才有戲份,所以我跟她們說自己抓時間就好。" # game/3_min.rpy:553 translate traditional_chinese arriveAtPark_cfa3f7f6: # Min "Wait, they're acting in it, too?" Min "她們也要演?" # game/3_min.rpy:556 translate traditional_chinese arriveAtPark_f2e125aa: # Akarsha "Ya, we pretty much ended up summoning the entire baseball club to help." Akarsha "對啊。結果整個棒球社的人都來了。" # game/3_min.rpy:557 translate traditional_chinese arriveAtPark_d2dbf788: # "Min joins Akarsha under the shade." "小旼也一起躲進樹蔭下。" # game/3_min.rpy:559 translate traditional_chinese arriveAtPark_53230d9b: # Min "So any progress on your crush?" Min "妳跟喜歡的人有進展了嗎?" # game/3_min.rpy:562 translate traditional_chinese arriveAtPark_d5734261: # Akarsha "Didn't I already tell you I got rejected?" Akarsha "我不是說過了嗎?" # game/3_min.rpy:564 translate traditional_chinese arriveAtPark_1a493960: # Min "You told me you half-assed a confession through fucking TEXT before chickening out and passing it off as a joke." Min "對,可是據我所知:妳她媽是用網路告白,而且還寫得不清不楚,最後還想用開玩笑乎巄過去。" # game/3_min.rpy:567 translate traditional_chinese arriveAtPark_3ed3fdac: # Akarsha "Well, I was flirting pretty hard before that happened. So either way, they should've gotten the message, at least subliminally." Akarsha "是沒錯啦。可是在那之前,我也有暗示過啊。對方應該知道了啦……至少冥冥之中應該知道吧。" # game/3_min.rpy:569 translate traditional_chinese arriveAtPark_11cb613f: # Min "Subliminally?!" with sshake Min "冥冥之中?!" with sshake # game/3_min.rpy:570 translate traditional_chinese arriveAtPark_b9f60542: # Min "Have you been listening to a thing I've been saying?! Go big or go home!" with sshake Min "我說的話妳到底有沒有在聽啊?要講好好講啦!" with sshake # game/3_min.rpy:571 translate traditional_chinese arriveAtPark_c3fec1b8: # Min "I literally can't even tell who it was you were flirting with." Min "我又不知道妳在說誰!" # game/3_min.rpy:574 translate traditional_chinese arriveAtPark_b6904d65: # Akarsha "Okay, I know, I know..." Akarsha "好啦、好啦……" # game/3_min.rpy:576 translate traditional_chinese arriveAtPark_561048cb: # Min "What's next? Confessing to them on April Fool's Day?" Min "所以咧?妳下次是不是要在愚人節告白?" # game/3_min.rpy:579 translate traditional_chinese arriveAtPark_0bd68738: # Akarsha "Actually, that's not a bad idea..." Akarsha "好像不錯欸……" # game/3_min.rpy:581 translate traditional_chinese arriveAtPark_d9357b66: # Min "You've got to be kidding me..." Min "不會吧……" # game/3_min.rpy:584 translate traditional_chinese arriveAtPark_6cda128a: # "When Diya and Noelle show up, Min runs over and presses a kiss to Diya's cheek." "迪亞和小諾來了。小旼衝出樹蔭,在迪亞臉上印下一個吻。" # game/3_min.rpy:586 translate traditional_chinese arriveAtPark_56bfc018: # Diya "...!" Diya "……!" # game/3_min.rpy:589 translate traditional_chinese arriveAtPark_3a2190bc: # Diya "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" Diya "撒浪嘿。" # game/3_min.rpy:592 translate traditional_chinese arriveAtPark_3bda0bc4: # MinT "I told Diya that phrase meant \"Hi\" a really long time ago." MinT "我以前騙她這是打招呼用的。" # game/3_min.rpy:593 translate traditional_chinese arriveAtPark_1e862705: # MinT "Maybe I should come clean about it now that we're actually dating." MinT "現在我們正式交往了,繼續騙下去感覺不太好。" # game/3_min.rpy:594 translate traditional_chinese arriveAtPark_ef814e6a: # MinT "I don't want her to stop saying, it, though..." MinT "可是我還想繼續聽她說……" # game/3_min.rpy:596 translate traditional_chinese arriveAtPark_0241d1fa: # "Noelle wearily hands Min her script." "小諾把她認為很有問題的劇本遞給小旼。" # game/3_min.rpy:598 translate traditional_chinese arriveAtPark_347bfbc2: # Noelle "While we're waiting for the others, you can at least familiarize yourself with your lines." Noelle "妳可以先背一下台詞。" # game/3_min.rpy:600 translate traditional_chinese arriveAtPark_6ff61860: # "It's unseasonally hot out, so Min fans Diya with the script." "今天異常炎熱,小旼用劇本幫迪亞搧風。" # game/3_min.rpy:602 translate traditional_chinese arriveAtPark_14d186b1: # Min "Who am I playing?" Min "我要演誰?" # game/3_min.rpy:605 translate traditional_chinese arriveAtPark_d17156da: # Diya "The Evil Hunter." Diya "「壞心的獵人」。" # game/3_min.rpy:607 translate traditional_chinese arriveAtPark_febee0ea: # Min "Whoa, sick!" with sshake Min "酷欸!" with sshake # game/3_min.rpy:608 translate traditional_chinese arriveAtPark_4591733a: # Min "So what do I do?" Min "我為什麼很壞?" # game/3_min.rpy:611 translate traditional_chinese arriveAtPark_4d7f0bc2: # Noelle "Are you illiterate? Just read the script." Noelle "妳是不會自己看嗎?" # game/3_min.rpy:613 translate traditional_chinese arriveAtPark_453e74b0: # Min "I will, just gimme the SparkNotes version first." Min "我會看啦。只是想先知道一下劇情。" # game/3_min.rpy:618 translate traditional_chinese arriveAtPark_fa39483c: # Noelle "To summarize, gray wolves are set to be removed from the Endangered species list." Noelle "簡單的說:故事是以「灰狼被移出瀕臨絕種動物名單」為前提進行的。" # game/3_min.rpy:620 translate traditional_chinese arriveAtPark_e327324a: # Noelle "I'll be playing a reporter. First, I'll interview an environmentalist, Diya." Noelle "我演的記者會先去採訪迪亞演的環保人士。" # game/3_min.rpy:621 translate traditional_chinese arriveAtPark_ef894fe8: # Noelle "Next, I'll interview you, an Evil Hunter." Noelle "接下來去採訪妳演的壞獵人。" # game/3_min.rpy:623 translate traditional_chinese arriveAtPark_d1a75455: # Noelle "Lastly, I'll interview a...family of wolves on their opinion." Noelle "最後我會去採訪……一個由灰狼組成的家庭。" # game/3_min.rpy:624 translate traditional_chinese arriveAtPark_c6ec21a4: # Noelle "During this last interview, the Evil Hunter kills the Wolf Pup, played by Akarsha." Noelle "然後在訪問到一半的時候,阿卡莎演的狼寶寶就被妳給打死了。" # game/3_min.rpy:626 translate traditional_chinese arriveAtPark_8899ba10: # Min "You {i}really{/i} don't like this script, huh?" Min "妳{i}真的{/i}很討厭這個劇本欸。" # game/3_min.rpy:629 translate traditional_chinese arriveAtPark_9af66b9d: # Noelle "It's clearly biased." Noelle "因為很偏頗。" # game/3_min.rpy:630 translate traditional_chinese arriveAtPark_003234df: # Noelle "It doesn't make sense to extend special treatment to wolves just because they're \"cute\" and \"fuzzy\"." Noelle "妳不能因為某種動物「很可愛」,就認為政府應該保護牠。" # game/3_min.rpy:632 translate traditional_chinese arriveAtPark_5c101b57: # Diya "It makes sense in my heart." Diya "我覺得可以。" # game/3_min.rpy:635 translate traditional_chinese arriveAtPark_7d7b950b: # Noelle "From an objective, numerical standpoint, their populations have recovered enough that these protections are no longer needed." Noelle "根據統計:灰狼的數量已經脫離瀕臨絕種標準了。" # game/3_min.rpy:637 translate traditional_chinese arriveAtPark_50ed93cb: # Akarsha "Humans have a thriving population, too. Does that mean aliens are allowed to hunt us for sport?" Akarsha "人類的數量也超標了啊。那外星人可以開始攻打我們了嗎?" # game/3_min.rpy:639 translate traditional_chinese arriveAtPark_ccb17978: # "Min reads the script as they argue. It's physically battered and marked with edits." "阿卡莎開始和小諾拌嘴。小旼翻開劇本,發現上面全是塗改的痕跡。" # game/3_min.rpy:641 translate traditional_chinese arriveAtPark_cacc47e0: # MinT "They must've been fighting over this for hours." MinT "意見超分歧的。" # game/3_min.rpy:649 translate traditional_chinese arriveAtPark_bda37ffe: # Akarsha "Guys, wait, I have another idea." Akarsha "各位,我知道了。" # game/3_min.rpy:651 translate traditional_chinese arriveAtPark_7c22f177: # Akarsha "I just saw a video of a guy setting a pile of leaves on fire, and it exploded." Akarsha "我之前看過有人在一堆樹葉上點火的影片,然後樹葉就爆炸了。" # game/3_min.rpy:652 translate traditional_chinese arriveAtPark_e2e69b6c: # Akarsha "Can we try to work that into the video too?" Akarsha "可以用在影片裡嗎?" # game/3_min.rpy:654 translate traditional_chinese arriveAtPark_9a53d3f8: # Noelle "NO." Noelle "不可以。" # game/3_min.rpy:656 translate traditional_chinese arriveAtPark_7f6cabfd: # "Diya slips her hand into Min's as Akarsha and Noelle argue." "小諾和阿卡莎繼續拌嘴,迪亞牽起小旼的手。" # game/3_min.rpy:658 translate traditional_chinese arriveAtPark_d11361e6: # Diya "........." Diya "……" # game/3_min.rpy:660 translate traditional_chinese arriveAtPark_297e5006: # MinT "Looks like we have some time to kill before everyone else arrives." MinT "看來我們可以悠哉地等到大家到齊為止。" # game/3_min.rpy:663 translate traditional_chinese arriveAtPark_a5170143: # "Min looks around the park..." "小旼環顧四周……" # game/3_min.rpy:763 translate traditional_chinese lookPlayground_2eec2a30: # MinT "There's just sand here. No rocks." MinT "只有沙子,沒有石頭。" # game/3_min.rpy:768 translate traditional_chinese lookPlayground_cdd5d3f5: # Diya "I'm sad we're too big for playgrounds now. They should make playgrounds for teens and adults." Diya "我們現在都不能玩了。如果有可以給大人玩的遊樂場就好了。" # game/3_min.rpy:770 translate traditional_chinese lookPlayground_12c9a2b4: # Min "Yeah, all the scenarios we'd come up with while playing pretend were so fun!" Min "對啊!我們想的故事都超精彩的!" # game/3_min.rpy:773 translate traditional_chinese lookPlayground_2f9e580d: # Diya "My favorite was the one where we pretended we were runaways starting our own clan." Diya "我最喜歡「我們都是流浪者,要一起建立自己的門派」那個。" # game/3_min.rpy:774 translate traditional_chinese lookPlayground_01d5d020: # Diya "That one was so popular, some of the kids joining in weren't even our friends." Diya "那個真的很受歡迎,有好多不是我們朋友的人都想加進來玩。" # game/3_min.rpy:776 translate traditional_chinese lookPlayground_968bdc9b: # Min "Sucks that the teachers made us stop because everyone was digging huge holes in the ground and making stuff out of mud." Min "可惜後來老師不准我們玩這個故事了。因為我們在地上挖洞,又把挖出來的泥巴拿來蓋東西。" # game/3_min.rpy:779 translate traditional_chinese lookPlayground_cbad1927: # Diya "Was that why? I thought it was because it got too big." Diya "是嗎?我還以為是因為人太多了。" # game/3_min.rpy:781 translate traditional_chinese lookPlayground_e7f10277: # Diya "I remember like, thirty of us were doing it." Diya "我記得好像有三十幾個人。" # game/3_min.rpy:783 translate traditional_chinese lookPlayground_e0bd12c9: # Min "Maybe it was a combination of both? I dunno." Min "可能都有吧。" # game/3_min.rpy:786 translate traditional_chinese lookPlayground_a5efd930: # Diya "I didn't even dig anything. My house was just a bunch of pine needles I arranged in a circle shape." Diya "我又沒挖洞。我的家是用松針圍成的圈圈。" # game/3_min.rpy:788 translate traditional_chinese lookPlayground_a8b5db4e: # Min "You mean OUR house? We were married." Min "我們家啦。我們結婚了。" # game/3_min.rpy:789 translate traditional_chinese lookPlayground_bb13ee02: # Min "In the pretend world, I mean." Min "在玩的時候。" # game/3_min.rpy:792 translate traditional_chinese lookPlayground_5569b316: # Diya "?????" Diya "?????" # game/3_min.rpy:793 translate traditional_chinese lookPlayground_c73ef23f: # Diya "We were?" Diya "有嗎?" # game/3_min.rpy:795 translate traditional_chinese lookPlayground_b5877694: # Min "I saved you from being kidnapped by bandits and I made you marry me as a reward." Min "妳被土匪抓走的時候,是我救了妳。所以妳要嫁給我。" # game/3_min.rpy:798 translate traditional_chinese lookPlayground_5c0ccd0e: # Diya "You did the exact same thing as the bandits then." with sshake Diya "可是妳當土匪的時候也叫我嫁給妳。" with sshake # game/3_min.rpy:800 translate traditional_chinese lookPlayground_9edbec9c: # Min "No, I didn't! The bandits wanted you for bad reasons, but I wanted you for nice reasons ONLY." with sshake Min "不一樣啦!他們是壞人才抓妳,我是好人,可是我抓妳。" with sshake # game/3_min.rpy:801 translate traditional_chinese lookPlayground_dc82f841: # Min "And didn't you say this game was your favorite? You must've liked it." Min "而且這不是妳最喜歡的故事嗎?" # game/3_min.rpy:804 translate traditional_chinese lookPlayground_1612cdcc: # Diya "..............." Diya "…………" # game/3_min.rpy:805 translate traditional_chinese lookPlayground_f7d32d48: # "Realizing that Min's right, Diya is so embarrassed that she doesn't respond." "迪亞尷尬到不知道該怎麽回答。" # game/3_min.rpy:814 translate traditional_chinese lookDog_90231585: # "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya is almost in tears watching a dog run in circles round the park." "小旼仔細觀察著地面,迪亞則感動的欣賞著盡情奔跑的寵物狗。" # game/3_min.rpy:816 translate traditional_chinese lookDog_c8c0970c: # "Diya is almost in tears watching the dog run in circles round the park." "迪亞感動的看著正在盡情奔跑的寵物狗。" # game/3_min.rpy:818 translate traditional_chinese lookDog_68141d62: # Diya "He looks like a banana dipped in chocolate and he doesn't even know it." Diya "牠好像香蕉巧克力喔!" # game/3_min.rpy:820 translate traditional_chinese lookDog_51cc5aef: # Min "God, the way you think is so fucking cute..." Min "妳的想法也太可愛了吧……" # game/3_min.rpy:823 translate traditional_chinese lookDog_67863566: # "The dog catches a frisbee with its mouth and brings it to its owner." "狗接住了飛盤,掉頭奔向牠的主人。" # game/3_min.rpy:824 translate traditional_chinese lookDog_94823f24: # NPC "Bucket! Good boy!" NPC "水桶乖!" # game/3_min.rpy:826 translate traditional_chinese lookDog_d1d0e51a: # Diya "Bucket..." Diya "水桶……" # game/3_min.rpy:828 translate traditional_chinese lookDog_dca53baa: # Min "Want me to ask if we can pet it?" Min "妳要摸嗎?我可以幫妳問。" # game/3_min.rpy:831 translate traditional_chinese lookDog_167b0ab8: # Diya "No, I think I can do it. Thanks." Diya "沒關係,我自己問問看。" # game/3_min.rpy:833 translate traditional_chinese lookDog_2ab8852d: # Min "Oh, sure. Go for it!" Min "好,妳問!" # game/3_min.rpy:835 translate traditional_chinese lookDog_129a989a: # Min "Don't worry, I'll take over if they don't let you pet it." Min "如果他不讓妳摸,我再幫妳問!" # game/3_min.rpy:838 translate traditional_chinese lookDog_22539d23: # "Diya nods and hesitantly approaches the dog's owner." "迪亞點點頭,遲疑的向狗主人走去。" # game/3_min.rpy:839 translate traditional_chinese lookDog_5d787a52: # "She stands about a foot behind him, unnoticed." "然後靜靜的站在他的身後。" # game/3_min.rpy:841 translate traditional_chinese lookDog_74a1a48c: # Diya "...." Diya "……" # game/3_min.rpy:842 translate traditional_chinese lookDog_d11361e6: # Diya "........." Diya "…………" # game/3_min.rpy:844 translate traditional_chinese lookDog_142cedcc: # MinT "She must be psyching herself up to do it." MinT "她在演練。" # game/3_min.rpy:847 translate traditional_chinese lookDog_6e8840cd: # Diya "............" Diya "……" # game/3_min.rpy:848 translate traditional_chinese lookDog_73c5644b: # Diya "....................." Diya "………………" # game/3_min.rpy:849 translate traditional_chinese lookDog_18e2faae: # Diya "Can I pet your dog?" Diya "請問我可以摸牠嗎?" # game/3_min.rpy:851 translate traditional_chinese lookDog_71c831ed: # NPC "Wugh!" with sshake NPC "哇!" with sshake # game/3_min.rpy:852 translate traditional_chinese lookDog_e934c1c9: # NPC "You scared me!" NPC "嚇我一跳!" # game/3_min.rpy:853 translate traditional_chinese lookDog_af9990e7: # NPC "Sure, you can pet him." NPC "可以啊。" # game/3_min.rpy:855 translate traditional_chinese lookDog_c94a2d0d: # "Bucket happily rolls over on his back, exposing his belly." "水桶開心的躺在地上,露出肚皮。" # game/3_min.rpy:857 translate traditional_chinese lookDog_cfdf7c17: # Diya "!!!!!" with sshake Diya "!!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:858 translate traditional_chinese lookDog_ace278a0: # "Diya gives the dog a hearty belly rub as he blissfully writhes around in the grass." "迪亞虔誠的幫狗揉肚肚,水桶舒服的在地上扭來扭去。" # game/3_min.rpy:861 translate traditional_chinese lookDog_c244f93a: # Diya "{font=korean.ttf}자기야.{/font} " Diya "{font=korean.ttf}자기야*。{/font} " # game/3_min.rpy:863 translate traditional_chinese lookDog_212e2c22: # Diya "Do you wanna pet it too." Diya "妳要不要摸?" # game/3_min.rpy:865 translate traditional_chinese lookDog_2b73b2b5: # MinT "She's talking to me!" MinT "她叫我寶貝!!" # game/3_min.rpy:869 translate traditional_chinese lookDog_f6e76337: # "Min rubs the dog's belly with both hands. His rough fur is a little smelly." "小旼在水桶的肚子上一陣狂揉。狗狗毛粗粗的,有一點狗狗的味道。" # game/3_min.rpy:870 translate traditional_chinese lookDog_f9baa254: # "When she stops, the dog looks up at her expectantly." "小旼停下來。水桶期待的望著她。" # game/3_min.rpy:872 translate traditional_chinese lookDog_25d2f904: # Diya "He's asking for more." Diya "牠還要。" # game/3_min.rpy:874 translate traditional_chinese lookDog_d4166857: # Min "You're still petting him, too! He really wants a whole crew massaging him at once?" Min "牠真的喜歡一堆人一起摸嗎?" # game/3_min.rpy:878 translate traditional_chinese lookDog_bcd2afde: # Min "It's okay. I'm happy just watching you." Min "不用,我看妳摸就好。" # game/3_min.rpy:880 translate traditional_chinese lookDog_7ef784a5: # "Diya keeps rubbing Bucket's belly with both hands, but he keeps looking up at Min expectantly." "迪亞繼續用雙手狂揉水桶的肚肚,水桶發現小旼在旁邊,開始一臉期待的望著她。" # game/3_min.rpy:882 translate traditional_chinese lookDog_c28f951a: # Diya "He's asking you to join." Diya "牠要妳摸他。" # game/3_min.rpy:884 translate traditional_chinese lookDog_493641b9: # Min "You're already petting him! He really wants a whole crew massaging him at once?" Min "牠真的想要一堆人一起摸嗎?" # game/3_min.rpy:888 translate traditional_chinese lookDog_5b10a15b: # "After a solid five minutes, Bucket still hasn't had enough pets." "五分鐘過去了,水桶還躺在地上討摸。" # game/3_min.rpy:889 translate traditional_chinese lookDog_a5b1b65c: # NPC "It's okay, you can stop...I don't wanna keep you guys all day..." NPC "可以不用那麼努力啦,怕耽誤妳們太久……" # game/3_min.rpy:891 translate traditional_chinese lookDog_28c59322: # Diya "Oh, okay. Thanks." Diya "喔,好。謝謝。" # game/3_min.rpy:894 translate traditional_chinese lookDog_23f01675: # Min "Wait, have you seen any huge rocks around here?" Min "對了,這附近有石頭嗎?" # game/3_min.rpy:896 translate traditional_chinese lookDog_05fed681: # NPC "Uh...How about the one over there?" NPC "呃……那塊可以嗎?" # game/3_min.rpy:897 translate traditional_chinese lookDog_022c559d: # "He points at a slab of rock lying in the dirt." "狗主人指向地上一塊板狀的石頭。" # game/3_min.rpy:899 translate traditional_chinese lookDog_37af7df1: # Min "Yeah, perfect!" with sshake Min "完美!" with sshake # game/3_min.rpy:901 translate traditional_chinese lookDog_e7859f4d: # Min "Now we just need to find a rock for me, too." Min "還差我的。" # game/3_min.rpy:904 translate traditional_chinese lookDog_13b767b1: # Diya "This one's for me?" Diya "所以這是我的嗎?" # game/3_min.rpy:906 translate traditional_chinese lookDog_c98a4a9b: # Min "This one's for you." Min "先給妳。" # game/3_min.rpy:912 translate traditional_chinese lookDog_c7e26434: # "Min squeezes Diya's hand as the guy walks off with his dog." "看著狗主人和水桶逐漸走遠,小旼親暱的擠擠迪亞的手。" # game/3_min.rpy:914 translate traditional_chinese lookDog_8b4db3d2: # Min "You did good talking to that guy!" Min "妳問成功了耶!" # game/3_min.rpy:923 translate traditional_chinese lookDog_e90f77f4: # Diya "I'm trying to get better at it." Diya "我有努力。" # game/3_min.rpy:925 translate traditional_chinese lookDog_a48cf38f: # Diya "Used to think I was just awkward because of my ear, but I think I partially picked it up from my mom." Diya "我本來以為我不愛講話是因為耳朵,後來發現好像是遺傳的關係。" # game/3_min.rpy:926 translate traditional_chinese lookDog_8397f695: # Diya "She's old and still scared of answering the phone and talking to strangers." Diya "我媽媽到現在都很怕接電話,或著跟不熟的人說話。" # game/3_min.rpy:927 translate traditional_chinese lookDog_fabb8b25: # Diya "I wanna be different." Diya "我不想變得跟她一樣。" # game/3_min.rpy:929 translate traditional_chinese lookDog_7cf22a3e: # Min "Oh, I get that feeling. I don't want to be like my dad, no matter what." Min "我懂。我也不想變得跟我爸一樣。" # game/3_min.rpy:930 translate traditional_chinese lookDog_abf36819: # Min "That's why I'll never have kids. I'd never wanna do the things he did to me, to someone else." Min "所以我不要小孩。我不想做出和他一樣的事。" # game/3_min.rpy:933 translate traditional_chinese lookDog_98ffeab0: # Diya "You wouldn't be like him. You're not a bad person." Diya "妳不會的。" # game/3_min.rpy:935 translate traditional_chinese lookDog_0f877d1f: # MinT "But I'm worried it's easy to do it by accident..." MinT "可是我還是怕……" # game/3_min.rpy:940 translate traditional_chinese lookDog_d67389fe: # "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya watches the dog running around." "小旼仔細觀察著地面,迪亞則看著正在盡情奔跑的寵物狗。" # game/3_min.rpy:943 translate traditional_chinese lookDog_dd0251b7: # MinT "I don't see any more rocks around here." MinT "沒有耶。" # game/3_min.rpy:944 translate traditional_chinese lookDog_423c1cc3: # MinT "We should look somewhere else." MinT "去別的地方找找看吧。" # game/3_min.rpy:948 translate traditional_chinese lookDog_c67fded3: # Diya "If I were in charge of naming that dog, I'd name him \"Banana Dipped in Chocolate\"." Diya "如果我可以幫牠取名字,我要叫牠「香蕉沾了巧克力」。" # game/3_min.rpy:950 translate traditional_chinese lookDog_b29da34a: # Min "That's way too long!" Min "太長了吧!" # game/3_min.rpy:953 translate traditional_chinese lookDog_93ea0b1c: # Diya "His first name can be Banana. Middle name Diptin, last name Chocolate." Diya "名字是香蕉,中間名是沾了,然後姓巧克力。" # game/3_min.rpy:955 translate traditional_chinese lookDog_c78dcf9c: # Min "That's still the exact same length!" with sshake Min "還是一樣長啊!" with sshake # game/3_min.rpy:960 translate traditional_chinese lookDog_3c9fef1f: # "There's a decently big slab lying in the dirt." "小旼在泥地上發現了一塊板狀的大石頭。" # game/3_min.rpy:963 translate traditional_chinese lookDog_3adcd0c5: # Min "We both have rocks now!" Min "一人一塊!" # game/3_min.rpy:964 translate traditional_chinese lookDog_5a8baaa8: # Min "Let's go throw them at the tree stump!" Min "可以開始丟了!" # game/3_min.rpy:967 translate traditional_chinese lookDog_fd841d5d: # Diya "Okay." Diya "好。" # game/3_min.rpy:972 translate traditional_chinese lookDog_560734c3: # Min "This rock'll work!" with sshake Min "這塊可以!" with sshake # game/3_min.rpy:973 translate traditional_chinese lookDog_0a69a111: # Min "Now we just need to find one for me, too." Min "還差我的。" # game/3_min.rpy:976 translate traditional_chinese lookDog_13b767b1_1: # Diya "This one's for me?" Diya "這塊是我的嗎?" # game/3_min.rpy:978 translate traditional_chinese lookDog_c98a4a9b_1: # Min "This one's for you." Min "先給妳。" # game/3_min.rpy:984 translate traditional_chinese lookTreeStump_69d82d93: # "It's a dead husk of a tree stump." "這棵樹已經死了,中間都空掉了。" # game/3_min.rpy:987 translate traditional_chinese lookTreeStump_61bddd31: # Min "Diya! Let's throw rocks at this tree stump!!!" with sshake Min "迪亞!我們用石頭砸那個樹樁,好不好!" with sshake # game/3_min.rpy:988 translate traditional_chinese lookTreeStump_130f41b7: # Min "I bet we can knock the bark off of it!!!" with sshake Min "打爆它!" with sshake # game/3_min.rpy:991 translate traditional_chinese lookTreeStump_712cbc7c: # Diya "Okay." with sshake Diya "好。" with sshake # game/3_min.rpy:992 translate traditional_chinese lookTreeStump_f2fc0b3b: # "They survey the ground for rocks to throw, but there's only dirt and twigs." "小旼和迪亞開始物色能丟的石頭,但放眼望去,只有砂礫和樹枝。" # game/3_min.rpy:994 translate traditional_chinese lookTreeStump_5ded775b: # Min "We should look around for big rocks." Min "我們來找石頭吧。" # game/3_min.rpy:997 translate traditional_chinese lookTreeStump_9f9f901b: # Diya "Good idea." Diya "好啊。" # game/3_min.rpy:1001 translate traditional_chinese lookTreeStump_69d82d93_1: # "It's a dead husk of a tree stump." "這棵樹已經死了,中間都空掉了。" # game/3_min.rpy:1004 translate traditional_chinese lookTreeStump_d4bc595f: # MinT "We don't have enough rocks to throw at this yet." MinT "石頭還不夠。" # game/3_min.rpy:1005 translate traditional_chinese lookTreeStump_69ff2e48: # MinT "Diya and I each need one, otherwise it's not fair." MinT "迪亞一塊,我一塊。" # game/3_min.rpy:1007 translate traditional_chinese lookTreeStump_ab6ae0ab: # MinT "We still need to find some big rocks to throw at it." MinT "石頭還不夠。" # game/3_min.rpy:1018 translate traditional_chinese lookTable_0cd56851: # "Ester is seated at the bench, fiddling with a camcorder." "艾思特正坐在板凳上擺弄著一個攝影機。" # game/3_min.rpy:1020 translate traditional_chinese lookTable_c759473b: # Min "Oh, you're here too?" Min "妳也在啊?" # game/3_min.rpy:1023 translate traditional_chinese lookTable_7e69aa21: # Ester "Yeah, I'm being the cameraman." Ester "嗯。我是攝影師。" # game/3_min.rpy:1024 translate traditional_chinese lookTable_aabb031a: # Ester "Akarsha kept insisting I'd be good at it 'cause I'm \"artsy\", so..." Ester "阿卡莎說我很「文青」,所以堅持要我來拍……" # game/3_min.rpy:1027 translate traditional_chinese lookTable_001fa505: # MinT "Did she do something to her hair? It looks way different than usual." MinT "她的頭髮怎麽和平常差這麼多?" # game/3_min.rpy:1028 translate traditional_chinese lookTable_34cefbad: # Min "Wow, your hair's so flat today." Min "妳頭髮今天好平喔。" # game/3_min.rpy:1031 translate traditional_chinese lookTable_8315b0a3: # Ester "........Thanks...???" Ester "……好喔……???" # game/3_min.rpy:1033 translate traditional_chinese lookTable_4e211978: # "Ester gives her a weird look." "艾思特奇怪的看著她。" # game/3_min.rpy:1035 translate traditional_chinese lookTable_0214b30b: # "Meanwhile, Diya searches the ground for big rocks." "迪亞則搜尋著地面。" # game/3_min.rpy:1039 translate traditional_chinese lookTable_96414982: # "Ester raises her eyebrows as Diya and Min search the ground for big rocks." "小旼和迪亞仔細觀察著地面,艾思特奇怪的看著她們。" # game/3_min.rpy:1042 translate traditional_chinese lookTable_449bce92: # MinT "Ester's playing with the camcorder settings." MinT "艾思特在研究攝影機。" # game/3_min.rpy:1048 translate traditional_chinese lookTable_a5bd083b: # Ester "What're you doing?" Ester "妳們在幹嘛?" # game/3_min.rpy:1050 translate traditional_chinese lookTable_4d5817e5: # Diya "Looking for rocks." Diya "找石頭。" # game/3_min.rpy:1052 translate traditional_chinese lookTable_4f0927d2: # Diya "Have you seen any." Diya "妳有看到嗎?" # game/3_min.rpy:1054 translate traditional_chinese lookTable_238a6418: # Ester "There's a pretty big one over there." Ester "那邊有一塊。" # game/3_min.rpy:1055 translate traditional_chinese lookTable_efe28e22: # "Ester points to a large stone on the ground." "伊思特指向地上的一塊大石頭。" # game/3_min.rpy:1057 translate traditional_chinese lookTable_1c63452a: # Diya "!!!" Diya "!!!" # game/3_min.rpy:1059 translate traditional_chinese lookTable_46384388: # Diya "Thanks." Diya "謝謝。" # game/3_min.rpy:1062 translate traditional_chinese lookTable_ac7a7501: # Min "This one's as big as my fist!!!" with sshake Min "跟我拳頭一樣大欸!" with sshake # game/3_min.rpy:1063 translate traditional_chinese lookTable_bbf09ab7: # Min "Yeah, this'll work!" Min "這塊及格了!" # game/3_min.rpy:1066 translate traditional_chinese lookTable_45295c61: # Ester "Work for what...??" Ester "及格什麼……?" # game/3_min.rpy:1088 translate traditional_chinese throwRocks_ec7c0a35: # Min "YAAAAAAAAAAA!!!!!!" with sshake Min "呀!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1090 translate traditional_chinese throwRocks_66fbc48e: # "Min hurls a rock at the dead stump!" "小旼將石頭狠狠砸向樹樁!" # game/3_min.rpy:1096 translate traditional_chinese throwRocks_c1756dad: # "It hits it with a {i}thwack{/i}, causing a small piece of dry bark to fly off." "樹樁發出「喀擦」一聲,幾片乾巴巴的樹皮掉了下來。" # game/3_min.rpy:1098 translate traditional_chinese throwRocks_17e6d0f5: # Diya "!!" with sshake Diya "!!" with sshake # game/3_min.rpy:1100 translate traditional_chinese throwRocks_fce94912: # Diya "Cool." Diya "酷喔。" # game/3_min.rpy:1102 translate traditional_chinese throwRocks_94e6279b: # MinT "Yeah...She's so impressed by me!" MinT "她覺得我很酷……!" # game/3_min.rpy:1103 translate traditional_chinese throwRocks_7442e1da: # MinT "I bet she wants to kiss me so bad." MinT "她一定很想獻吻給我。" # game/3_min.rpy:1105 translate traditional_chinese throwRocks_8aa1189f: # "Diya follows Min's lead and fires a rock at the stump!" "迪亞用力將石頭丟了出去!" # game/3_min.rpy:1111 translate traditional_chinese throwRocks_8e170b09: # "It slams into the stump so hard, its top half explodes in a shower of bark shards." "石頭重重的嵌進了上半截樹樁,噴出一團由木屑組成的煙霧。" # game/3_min.rpy:1114 translate traditional_chinese throwRocks_60adc3e5: # Min "WHOA!!!!!" with sshake Min "哇!!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1115 translate traditional_chinese throwRocks_88c49064: # Min "THAT WAS SO BADASS!" with sshake Min "太強了吧!" with sshake # game/3_min.rpy:1118 translate traditional_chinese throwRocks_46384388: # Diya "Thanks." Diya "謝謝誇獎。" # game/3_min.rpy:1121 translate traditional_chinese throwRocks_6eee7108: # MinT "She's the most perfect girl in the world!" with sshake MinT "我女朋友怎麽那麼棒!" with sshake # game/3_min.rpy:1124 translate traditional_chinese throwRocks_99546783: # "Min has to hold herself back from grabbing Diya and kissing her senseless." "小旼忍耐著不要把迪亞抓過來狂親。" # game/3_min.rpy:1126 translate traditional_chinese throwRocks_55cd44bb: # Min "I wish we didn't have to hide that we're dating." Min "我好想公開喔。" # game/3_min.rpy:1127 translate traditional_chinese throwRocks_aa0ff165: # Min "I get why we have to. But I wish I could just shout it from the mountaintops, that you're my girlfriend." Min "我知道現在不公開比較好,可是我真的好想讓全世界知道妳是我的女朋友。" # game/3_min.rpy:1130 translate traditional_chinese throwRocks_79927a97: # Diya "It's still true even if you can't say it." Diya "就算他們不知道,我也是妳的女朋友啊。" # game/3_min.rpy:1132 translate traditional_chinese throwRocks_0155f964: # Min "But it'd be nice to say it so everyone knows." Min "我還是想讓大家知道。" # game/3_min.rpy:1135 translate traditional_chinese throwRocks_46b53d09: # Diya "Yeah...I know what you mean." Diya "嗯……我懂。" # game/3_min.rpy:1137 translate traditional_chinese throwRocks_3166228c: # Diya "I wish we could go on more dates. I want to go everywhere with you." Diya "我還想跟妳約會。我想跟妳去各種地方玩。" # game/3_min.rpy:1138 translate traditional_chinese throwRocks_716cdb21: # Diya "The aquarium, PetSmart...Home Depot lights section...Airplane..." Diya "水族館、寵物展、家得寶的燈飾區,或著坐飛機……" # game/3_min.rpy:1140 translate traditional_chinese throwRocks_74888653: # Min "Airplane?? Why, do you like flying?" Min "妳喜歡坐飛機?" # game/3_min.rpy:1143 translate traditional_chinese throwRocks_3d67dcd5: # Diya "Not really. I like looking out the window and eating the pretzel packet." Diya "還好。可是我喜歡一邊吃蝴蝶脆餅一邊看雲飛過去。" # game/3_min.rpy:1144 translate traditional_chinese throwRocks_00a8bda1: # Diya "And Southwest gives you a little stirrer with your drink that's shaped like a heart. But that's it." Diya "西南航空還會給妳一根心型的吸管。" # game/3_min.rpy:1146 translate traditional_chinese throwRocks_0e22d11e: # Diya "We haven't done it together before though, so I think it'd be fun." Diya "我們沒有這樣過,所以我覺得應該會很好玩。" # game/3_min.rpy:1147 translate traditional_chinese throwRocks_83222f81: # Diya "I wanna see how you react to it." Diya "我想看妳的反應。" # game/3_min.rpy:1149 translate traditional_chinese throwRocks_57d4c7d6: # Min "Me, too. I want to see your face when they give you the heart-shaped stirrer thing." Min "我也想看妳拿到心型吸管的反應。" # game/3_min.rpy:1151 translate traditional_chinese throwRocks_0649bd1b: # Diya "We should each ask for a different free beverage and share, so I get to try two drinks instead of just one." Diya "我們可以點不同的餐,就可以喝到兩種飲料。" # game/3_min.rpy:1153 translate traditional_chinese throwRocks_61fe04ac: # "Imagining it makes Min's heart feel like it's going to explode." "小旼想像著與迪亞約會的場景,只覺得心裡有一股衝動。" # game/3_min.rpy:1154 translate traditional_chinese throwRocks_1bff94ee: # "Forgetting her surroundings, Min surges forward to kiss her just as Diya does the same, causing their mouths to crash together unexpectedly hard." "彷彿忘了她們身在何處,小旼猛的側過頭去親吻迪亞,沒想到對方也做了一樣的動作,導致兩人的嘴唇撞在一起。" # game/3_min.rpy:1156 translate traditional_chinese throwRocks_c2ed57d6: # Min "Ough!" with sshake Min "嗷!" with sshake # game/3_min.rpy:1159 translate traditional_chinese throwRocks_e5ea3ecd: # Diya "Sorry. Got too excited." Diya "對不起,我太興奮了。" # game/3_min.rpy:1161 translate traditional_chinese throwRocks_096b1014: # Min "That was the worst kiss ever." Min "這個吻也太失敗了。" # game/3_min.rpy:1164 translate traditional_chinese throwRocks_878addcb: # Diya "Let's redo it." Diya "再來一次。" # game/3_min.rpy:1166 translate traditional_chinese throwRocks_d64bbec5: # Min "Wait, won't people see us?" Min "其他人會看到喔?" # game/3_min.rpy:1169 translate traditional_chinese throwRocks_4dec9333: # Diya "Oops. I forgot." Diya "對喔。" # game/3_min.rpy:1170 translate traditional_chinese throwRocks_337a739e: # Diya "Maybe we should lie down in the grass." Diya "不然我們躺下來好了?" # game/3_min.rpy:1172 translate traditional_chinese throwRocks_27016a3a: # Min "Huh? Why?" Min "為什麼?" # game/3_min.rpy:1175 translate traditional_chinese throwRocks_c8233d6f: # Diya "That way, it'll look like we're just wrestling." Diya "這樣別人就會以為我們在摔角。" # game/3_min.rpy:1180 translate traditional_chinese throwRocks_74c55366: # "Diya lies down, and Min gets on top of her and starts making out with her. It doesn't look anything like wrestling." "迪亞躺了下來,小旼趴在她身上與她接吻。完全不像在摔角。" # game/3_min.rpy:1184 translate traditional_chinese throwRocks_95df8240: # "Diya clutches at Min's back as Min presses kiss after kiss to her lips." "小旼不斷的吻著迪亞,迪亞緊緊抓住小旼背後的衣服。" # game/3_min.rpy:1186 translate traditional_chinese throwRocks_a9db357b: # Diya ".........." Diya "……" # game/3_min.rpy:1189 translate traditional_chinese throwRocks_aebb3501: # Min "You're so cute. Do you know that?" Min "妳真的好可愛喔。妳知不知道妳很可愛!" # game/3_min.rpy:1192 translate traditional_chinese throwRocks_d9fba49c: # Diya "Maybe a little..." Diya "一點點……" # game/3_min.rpy:1199 translate traditional_chinese throwRocks_91a04faf: # "Diya goes still underneath her, suddenly looking uncomfortable." "突然間,迪亞僵直了身體,看起來很不舒服的樣子。" # game/3_min.rpy:1201 translate traditional_chinese throwRocks_68f8e2f6: # Min "What's wrong?" Min "怎麼了?" # game/3_min.rpy:1204 translate traditional_chinese throwRocks_758cad04: # Diya "A bug crawled under my shirt." Diya "有蟲在我衣服裡。" # game/3_min.rpy:1208 translate traditional_chinese throwRocks_12adc847: # "Diya sits up and unsuccessfully gropes around under her hoodie for the bug." "迪亞坐起來,手在帽T裡摸來摸去,但都沒有找到罪魁禍蟲。" # game/3_min.rpy:1211 translate traditional_chinese throwRocks_397554da: # "Every neuron in Min's brain misfires as Diya hikes her hoodie all the way up over her bra, exposing her bare torso." "於是迪亞直接將帽T掀了起來。看著眼前波瀾壯闊的風景,小旼的大腦直接短路了。" # game/3_min.rpy:1214 translate traditional_chinese throwRocks_ae66778d: # MinT "Oohhhhhh........" MinT "哇………………" # game/3_min.rpy:1215 translate traditional_chinese throwRocks_ea3cad4b: # MinT "I'm looking respectfully...I'm looking respectfully..." MinT "我沒有在想什麼……我沒有在想什麼……" # game/3_min.rpy:1218 translate traditional_chinese throwRocks_caa5d9ae: # Diya "Don't know where it went..." Diya "找不到……" # game/3_min.rpy:1221 translate traditional_chinese throwRocks_360bbf83: # "Min is so distracted that it takes her a few seconds to notice the bug crawling on Diya's chest." "小旼的心思已經飛到十萬八千里外,過了好幾秒鐘後,她才發現蟲子就攀在迪亞的胸口。" # game/3_min.rpy:1224 translate traditional_chinese throwRocks_2f0a03e1: # Min "Oh, it's just a beetle. I got it." Min "找到了。" # game/3_min.rpy:1227 translate traditional_chinese throwRocks_4a22cc1c: # "She grabs hold of it just as Akarsha and Noelle come jogging up to them." "小旼正嘗試抓住甲蟲,阿卡莎和小諾就朝她們跑了過來。" # game/3_min.rpy:1233 translate traditional_chinese throwRocks_df9c5e37: # Noelle "Everyone has arrived. We should get in costume now." Noelle "大家都到了,可以換衣服了。" # game/3_min.rpy:1237 translate traditional_chinese throwRocks_ec41a1b2: # Diya "...!!!" with sshake Diya "……!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1240 translate traditional_chinese throwRocks_ebaddf5d: # "Diya frantically pulls her hoodie back on." with sshake "迪亞火速把帽T拉回原位。" with sshake # game/3_min.rpy:1242 translate traditional_chinese throwRocks_5194910a: # Akarsha "Uh...Whoa..." Akarsha "……哇嗚……" # game/3_min.rpy:1246 translate traditional_chinese throwRocks_e18f38cc: # Min "I was just helping her, a bug crawled up her shirt." Min "她衣服裡有蟲,我在幫她抓。" # game/3_min.rpy:1249 translate traditional_chinese throwRocks_e4ea5d5d: # Akarsha "...Where was it gonna crawl next? Down her pants??" Akarsha "……蟲待會是不是還會爬到她褲子裡啊?" # game/3_min.rpy:1253 translate traditional_chinese throwRocks_bc969ea4: # Min "What the fuck? That's not what was happening!" with sshake Min "屁啦!不是妳想的那樣!" with sshake # game/3_min.rpy:1256 translate traditional_chinese throwRocks_2745a350: # Min "Look, the bug's right here!" Min "真的有蟲!" # game/3_min.rpy:1258 translate traditional_chinese throwRocks_b4d32823: # "Min raises her hand to show it to them, but it's gone." "小旼舉起手,但是甲蟲已經不見了。" # game/3_min.rpy:1260 translate traditional_chinese throwRocks_93192951: # Noelle "............" Noelle "…………" # game/3_min.rpy:1262 translate traditional_chinese throwRocks_605cc9e8: # Diya "It must've flown off." Diya "大概飛走了吧。" # game/3_min.rpy:1264 translate traditional_chinese throwRocks_511a36bc: # Akarsha "I mean, I'm not judging. If I had a ticket to Boobs City I know what I'd be doing too..." Akarsha "我沒有不好的意思喔,我也想去巨乳天國……" # game/3_min.rpy:1265 translate traditional_chinese throwRocks_eeb683cf: # Akarsha "But literally HERE, in broad daylight? Really??" Akarsha "可是現在是大白天欸?還是外面欸?" # game/3_min.rpy:1270 translate traditional_chinese throwRocks_5714678a: # Min "Oh, for fuck's sake! We literally weren't doing anything!" with sshake Min "幹,妳夠了沒?我們真的沒做什麼!" with sshake # game/3_min.rpy:1274 translate traditional_chinese throwRocks_6e69f18c: # "Diya's face is still flushed pink as they walk over to the others, hand in hand." "小旼和迪亞手牽著手去集合,迪亞的臉還是紅通通的。" # game/3_min.rpy:1276 translate traditional_chinese throwRocks_a9db357b_1: # Diya ".........." Diya "……" # game/3_min.rpy:1278 translate traditional_chinese throwRocks_06cb1222: # Min "Hey, was she making you uncomfortable?" Min "她冒犯到妳了嗎?" # game/3_min.rpy:1279 translate traditional_chinese throwRocks_ae579e84: # Min "I can make her stop." Min "要我去跟她講嗎?" # game/3_min.rpy:1282 translate traditional_chinese throwRocks_7be70874: # Diya "...No, it's okay." Diya "……沒關係。" # game/3_min.rpy:1284 translate traditional_chinese throwRocks_8a8a550e: # Diya "Thanks for asking. I feel pampered with you." Diya "謝謝妳這麼保護我。" # game/3_min.rpy:1286 translate traditional_chinese throwRocks_c8eb346b: # Min "Good, 'cause you deserve to be pampered." Min "因為妳是我的寶貝啊。" # game/3_min.rpy:1297 translate traditional_chinese throwRocks_d7e84fd6: # "The group gathers around \"Sakura\" and \"Yuki\" as they haul a pile of clothes and props out of a duffel bag." "其他人正站在「小櫻」和「小雪」身邊,看著她們從行李袋挖出一大堆衣服。" # game/3_min.rpy:1299 translate traditional_chinese throwRocks_fcd3bdb4: # Sayeeda "Sorry we're late, I was turning my closet upside down trying to find everything." Sayeeda "對不起,我們遲到了。我想說帶越多越好。" # game/3_min.rpy:1300 translate traditional_chinese throwRocks_52afa313: # Sayeeda "Any objections if I play music from my phone?" Sayeeda "我可以放音樂嗎?" # game/3_min.rpy:1302 translate traditional_chinese throwRocks_0dd9615f: # Chryssa "Are you gonna play anime openings?" Chryssa "是動漫歌嗎?" # game/3_min.rpy:1304 translate traditional_chinese throwRocks_b008e4fc: # Sayeeda ".........Maybe........." Sayeeda "……有可能喔……" # game/3_min.rpy:1306 translate traditional_chinese throwRocks_4e7dee9f: # Chryssa "Then yes." Chryssa "那不可以。" # game/3_min.rpy:1308 translate traditional_chinese throwRocks_7c2e9979: # Grace "How about K-Pop?" Grace "韓團歌可以嗎?" # game/3_min.rpy:1309 translate traditional_chinese throwRocks_9c66af13: # Grace "I just discovered this amazing group called Super Junior." Grace "我最近找到一個叫Super Junior的團,很好聽喔。" # game/3_min.rpy:1311 translate traditional_chinese throwRocks_76279548: # Chryssa "I don't know what that is. You can play ONE song." Chryssa "妳可以放一首。" # game/3_min.rpy:1313 translate traditional_chinese throwRocks_5b85eb31: # Grace "Yosh!" Grace "唷喜*!" $subtitle=" *日文「好耶!」" # game/3_min.rpy:1315 translate traditional_chinese throwRocks_9705e1fb: # "She plays a song from her phone speakers and tries to untangle a Nerf gun from a coat belt." "「小雪」按下音樂播放鍵,繼續和一條皮帶上的模型槍搏鬥。" $subtitle="" # game/3_min.rpy:1318 translate traditional_chinese throwRocks_60243f2b: # NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} {font=times.ttf}♫{/font}" NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} {font=times.ttf}♫{/font}" # game/3_min.rpy:1320 translate traditional_chinese throwRocks_caa70cc6: # NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} {font=times.ttf}♫{/font}" NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} {font=times.ttf}♫{/font}" # game/3_min.rpy:1323 translate traditional_chinese throwRocks_cc159e1e: # Min "............" Min "…………" # game/3_min.rpy:1326 translate traditional_chinese throwRocks_26a47e53: # Liz "Oh, this isn't so bad." Liz "還滿好聽的。" # game/3_min.rpy:1328 translate traditional_chinese throwRocks_5daf043b: # Grace "Isn't it great? Korean guys are so much better than American guys." Grace "不錯吧?我跟妳講,韓國男生比美國男生好太多了。" # game/3_min.rpy:1330 translate traditional_chinese throwRocks_5d8c72f6: # Chryssa "How so?" Chryssa "怎麽說?" # game/3_min.rpy:1332 translate traditional_chinese throwRocks_c3287312: # Grace "They're all so beautiful and kind-hearted. Not smelly pervs like the guys here." Grace "就很美,然後很溫柔。不像美國,都是臭變態。" # game/3_min.rpy:1333 translate traditional_chinese throwRocks_57afc8c0: # Grace "I need to find myself an Oppa..." Grace "我缺歐巴了……" # game/3_min.rpy:1335 translate traditional_chinese throwRocks_3f1e9fa1: # MinT "This is weird...Should I say something?" MinT "……我該講話嗎?這整段我聽起來有點詭異。" # game/3_min.rpy:1337 translate traditional_chinese throwRocks_8718e251: # MinT "I guess she doesn't mean any harm by it...She's trying to appreciate the culture." MinT "她應該只是哈韓而已吧……" # game/3_min.rpy:1344 translate traditional_chinese throwRocks_ac4224b2: # Sayeeda "Here, Min, this trenchcoat's yours." Sayeeda "這件給妳。" # game/3_min.rpy:1345 translate traditional_chinese throwRocks_948a2913: # Sayeeda "It's my brother's Yoite costume. It's supposed to have a hat too, but I think he lost it." Sayeeda "這是我哥哥Cos宵風用的,本來還有帽子,可是我找不到。" # game/3_min.rpy:1348 translate traditional_chinese throwRocks_6dd5c849: # Min "Yo-eeteh...? The fuck is that?" Min "宵風是什麼鬼?" # game/3_min.rpy:1350 translate traditional_chinese throwRocks_d8f230a4: # Sayeeda "From the amazing series Nabari no Ou, duh." Sayeeda "隱王*的角色啊。" $subtitle="*日本漫畫" # game/3_min.rpy:1352 translate traditional_chinese throwRocks_81b885ba: # Ester "Wait a minute...Is this all anime stuff?!" with sshake Ester "這些該不會都是日漫服吧?!" with sshake $subtitle="" # game/3_min.rpy:1354 translate traditional_chinese throwRocks_6caf358d: # Sayeeda "I believe the correct term is \"cosplay\"." Sayeeda "請稱之為「Cosplay」,謝謝。" # game/3_min.rpy:1357 translate traditional_chinese throwRocks_6f5040a8: # Noelle "WHAT?!" with sshake Noelle "Cosplay?!" with sshake # game/3_min.rpy:1359 translate traditional_chinese throwRocks_0f0c6e1f: # Noelle "Akarsha! I thought you meant normal costumes! Like Halloween costumes!!" with sshake Noelle "阿卡莎!我以為妳說的戲服是正常的那種!萬聖節那種!" with sshake # game/3_min.rpy:1361 translate traditional_chinese throwRocks_be0fa6d3: # Akarsha "You didn't ask, so..." Akarsha "妳又沒問我……" # game/3_min.rpy:1364 translate traditional_chinese throwRocks_53ad4253: # Min "WHAT THE FUCK ARE YOU WEARING?" with sshake Min "妳穿的是什麼鬼?!" with sshake # game/3_min.rpy:1367 translate traditional_chinese throwRocks_24503fca: # Akarsha "My baby wolf costume." Akarsha "我是狼寶寶。" # game/3_min.rpy:1371 translate traditional_chinese throwRocks_3804130e: # Liz "How do I look?" Liz "好看嗎?" # game/3_min.rpy:1373 translate traditional_chinese throwRocks_1a8c451a: # Chryssa "Like someone wearing cat ears. Is this really gonna come across as \"wolf\"?" Chryssa "就一個戴貓耳的人。這樣觀眾真的看得出來是狼嗎?" # game/3_min.rpy:1375 translate traditional_chinese throwRocks_bf56bd9b: # Akarsha "Yuki, this would've been more convincing if you had fursuits." Akarsha "如果小雪有獸裝就好了。" # game/3_min.rpy:1377 translate traditional_chinese throwRocks_c72a3300: # Grace "Fursuits are so expensive, though. I might become a doctor just to be able to afford them someday." Grace "獸裝好貴喔。為了擁有獸裝,以後我還是當醫生吧。" # game/3_min.rpy:1378 translate traditional_chinese throwRocks_c6bfc638: # Grace "Also, you guys don't have to call me Yuki anymore." Grace "然後,可以不用再叫我「小雪」了。" # game/3_min.rpy:1379 translate traditional_chinese throwRocks_dfe6a1ea: # Grace "I realized a few days ago that going by a Japanese name in real life is kinda weird if you're not actually Japanese." Grace "我前幾天終於發現如果不是日本人,用日本名字會很奇怪。" # game/3_min.rpy:1381 translate traditional_chinese throwRocks_ef94a58f: # Sayeeda "Me too, actually. Even if we love anime, it's a bit much." Sayeeda "我也是。用日本名字好像有點太超過了。" # game/3_min.rpy:1383 translate traditional_chinese throwRocks_642e3850: # Ester "It took you all the way til now to realize that...?" Ester "妳們現在才發現嗎……?" # game/3_min.rpy:1385 translate traditional_chinese throwRocks_8e99a7f3: # Chryssa "Well, better late than never. Thank god." Chryssa "感謝上天,總算有人醒悟了。" # game/3_min.rpy:1387 translate traditional_chinese throwRocks_59a9d51a: # Min "So what {i}are{/i} your names?" Min "所以妳們{i}到底{/i}叫什麼?" # game/3_min.rpy:1392 translate traditional_chinese throwRocks_2bf93e29: # Grace "Grace." Grace "恩典。" # game/3_min.rpy:1394 translate traditional_chinese throwRocks_f2f448d6: # Min "Grace?! What the..." with sshake Min "恩典?!" with sshake # game/3_min.rpy:1397 translate traditional_chinese throwRocks_b9cdd7f0: # Sayeeda "And my real name is Sayeeda." Sayeeda "我叫薩依達。" # game/3_min.rpy:1399 translate traditional_chinese throwRocks_a7f24050: # Akarsha "At least that one sounds {i}kinda{/i} like Sakura." Akarsha "聽起來有點像小櫻(Sakura)啦。" # game/3_min.rpy:1401 translate traditional_chinese throwRocks_886bb1d2: # Noelle "Akarsha, what does your outfit have to do with being a wolf?" Noelle "為什麼狼要穿女僕裝?" # game/3_min.rpy:1403 translate traditional_chinese throwRocks_34ad825b: # Noelle "You only need the ears and paws to get the point across." Noelle "爪子和耳朵不就夠了嗎?" # game/3_min.rpy:1405 translate traditional_chinese throwRocks_a77489b5: # Akarsha "So you're saying I should be naked?" Akarsha "妳要我只穿爪子和耳朵?!" # game/3_min.rpy:1408 translate traditional_chinese throwRocks_08326d3f: # Noelle "NO, I'M NOT!" with sshake Noelle "不是!" with sshake # game/3_min.rpy:1415 translate traditional_chinese throwRocks_8c9e3d3b: # "Diya holds up her \"environmentalist\" costume." "迪亞拿起她的「環保人士」戲服。" # game/3_min.rpy:1417 translate traditional_chinese throwRocks_ad29a7d4: # Diya "Where do I change?" Diya "哪裡可以換?" # game/3_min.rpy:1419 translate traditional_chinese throwRocks_bc175177: # Akarsha "I used the restroom over there. It's just the one family room, so you'll all have to take turns getting changed." Akarsha "那邊有廁所。裡面只有一間是家庭用的,所以妳們要輪流。" # game/3_min.rpy:1421 translate traditional_chinese throwRocks_224ebcca: # Akarsha "Unless, y'know, you want Min to \"get more bugs off you\"..." Akarsha "除非妳身上還有小旼才看得見的神祕蟲蟲……" # game/3_min.rpy:1426 translate traditional_chinese throwRocks_07b08dec: # Min "YOU FREAK WHORE!!! YOU'RE DERANGED IF YOU THINK I'M FUCKING HER IN A PARK BATHROOM!!!" with sshake Min "臭婊子,妳活膩了是不是!!!我才不會在這種地方上她!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1429 translate traditional_chinese throwRocks_461440e7: # Akarsha "One way ticket to Boobs City..." Akarsha "巨乳天國的大門為妳敞開……" # game/3_min.rpy:1432 translate traditional_chinese throwRocks_db95ce5d: # Min "WHA— STOP CALLING MY GIRLFRIEND \"BOOBS CITY\"??!" with sshake Min "不准這樣說我的女朋友!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1433 translate traditional_chinese throwRocks_ad6f92b7: # Min "WHY'RE YOU SO OBSESSED WITH THAT PHRASE NOW?" Min "妳到底是怎樣啦?!" # game/3_min.rpy:1438 translate traditional_chinese throwRocks_78a34330: # Diya "...I'll go now..." Diya "……那我去換了……" # game/3_min.rpy:1442 translate traditional_chinese tentSetup_4a8d0550: # Noelle "In the meantime, Min, can you help me pitch this tent? It's going to be the setting of your first scene." Noelle "小旼,可以來幫我組帳篷嗎?妳的場景需要用。" # game/3_min.rpy:1444 translate traditional_chinese tentSetup_40eb1b47: # Min "Ugh, fine." Min "好啦。" # game/3_min.rpy:1447 translate traditional_chinese tentSetup_573d85bc: # Ester "I can help, too. Since I don't need to get in costume." Ester "我也來幫忙吧,反正我有空。" # game/3_min.rpy:1452 translate traditional_chinese tentSetup_f4085432: # "Min helps Ester and Noelle carry the box with the tent in it." "小旼、小諾和艾思特一起拖著裝帳篷的大箱子。" # game/3_min.rpy:1454 translate traditional_chinese tentSetup_cfdc74a3: # Noelle "I don't understand why Akarsha keeps making those crass jokes about you two." Noelle "阿卡莎為什麼一直開妳們兩個的玩笑?" # game/3_min.rpy:1455 translate traditional_chinese tentSetup_f70e41fc: # Noelle "It's not as if two girls can actually have sexual relations." Noelle "女生之間又沒有性行為。" # game/3_min.rpy:1457 translate traditional_chinese tentSetup_f51af07c: # Min "...What the hell are you talking about? Yes they can?" Min "……什麼意思?當然有啊。" # game/3_min.rpy:1460 translate traditional_chinese tentSetup_42a5c4ee: # Noelle "Are you dense? Humans weren't evolved for that." Noelle "妳是都沒在上課嗎?" # game/3_min.rpy:1461 translate traditional_chinese tentSetup_b2467397: # Noelle "The anatomy makes it impossible." Noelle "人類的構造無法達成同性繁衍,所以也無法進行性行為。" # game/3_min.rpy:1463 translate traditional_chinese tentSetup_3ba51377: # Min "How's it impossible? You can use other body parts, like your fingers." Min "可以用手啊。" # game/3_min.rpy:1466 translate traditional_chinese tentSetup_36077f63: # Noelle "Fingers?! You must be mistaken." with sshake Noelle "妳的資訊來源有問題!" with sshake # game/3_min.rpy:1468 translate traditional_chinese tentSetup_9a824c2d: # MinT "Are we really having this conversation right now?!" with sshake MinT "為什麼要討論這個?!" with sshake # game/3_min.rpy:1471 translate traditional_chinese tentSetup_9e2b4a86: # Ester "No, it's true. I mean, girls' love manga is a thing..." Ester "是真的。呃,因為女女漫畫裡面有……" # game/3_min.rpy:1473 translate traditional_chinese tentSetup_f0dcbbb0: # Noelle "...What...?" Noelle "……嗄……?" # game/3_min.rpy:1475 translate traditional_chinese tentSetup_13424b19: # Min "Did you think lesbians gave up sex for life???" Min "妳難道以為女同志都不做愛嗎?" # game/3_min.rpy:1479 translate traditional_chinese tentSetup_9ec3f8f5: # Noelle "...................." Noelle "……………………" # game/3_min.rpy:1481 translate traditional_chinese tentSetup_a771c146: # MinT "Is she serious?! How sheltered is she??" MinT "不會吧?!她真的不知道?!" # game/3_min.rpy:1483 translate traditional_chinese tentSetup_808918e2: # "Noelle is so shocked that she doesn't speak for a while." "小諾沉默了許久,似乎受到非常大的衝擊。" # game/3_min.rpy:1485 translate traditional_chinese tentSetup_f633f2bb: # "Ester wipes sweat off her brow and points at a clearing in the dry grass." "艾思特抹掉額上的汗珠,指向一塊空闊的草地。" # game/3_min.rpy:1488 translate traditional_chinese tentSetup_544920f4: # Ester "That spot over there might look nice on film." Ester "那邊應該可以。" # game/3_min.rpy:1490 translate traditional_chinese tentSetup_e2a72253: # Noelle "Isn't it a bit close to the ravine, though? There's a steep downhill slope right behind it." Noelle "後面就是斜坡,不會太危險嗎?" # game/3_min.rpy:1492 translate traditional_chinese tentSetup_1d8a13c5: # Min "So? It's not like the tent's gonna teleport backwards after we've nailed it down." Min "帳篷是釘在地上的,又不會自己飛下去。" # game/3_min.rpy:1495 translate traditional_chinese tentSetup_ba296298: # Ester "Yeah, unless a typhoon blows us over I think it'll be fine." Ester "應該不會。除非有颱風。" # game/3_min.rpy:1497 translate traditional_chinese tentSetup_ae002321: # Noelle "Alright, I see that I'm outnumbered." Noelle "好吧,我警告過妳們了。" # game/3_min.rpy:1498 translate traditional_chinese tentSetup_2191a65c: # Noelle "But don't say I didn't warn you." Noelle "到時候不要怪我。" # game/3_min.rpy:1500 translate traditional_chinese tentSetup_df6d78e5: # "Min hears rustling behind her. She turns around and sees Akarsha making a leaf pile." "背後傳來窸窸窣窣的聲音,小旼回頭一看,發現阿卡莎正在收集葉子。" # game/3_min.rpy:1502 translate traditional_chinese tentSetup_c19b46b4: # Akarsha "Heheheh..." Akarsha "嘿嘿嘿……" # game/3_min.rpy:1504 translate traditional_chinese tentSetup_82b1e7e4: # Min "Wait, is she trying the exploding leaf thing?" Min "她在弄那個葉子爆炸的東西嗎?" # game/3_min.rpy:1507 translate traditional_chinese tentSetup_fb98b2ef: # Noelle "AKARSHA!!! THAT'S NOT ALLOWED!!!" with sshake Noelle "阿卡莎!!!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1509 translate traditional_chinese tentSetup_1695b964: # "As Noelle chases after Akarsha, Min and Ester lay out their tent in the spot they picked." "小諾跑去追阿卡莎,小旼和艾思特把帳篷放在她們選定的地點上。" # game/3_min.rpy:1511 translate traditional_chinese tentSetup_8d68842b: # Min "She's so friggin' anal. She's probably sexually attracted to laws." Min "她是哪個年代的人啊?這麼愛守法,跟法典在一起算了。" # game/3_min.rpy:1515 translate traditional_chinese tentSetup_71fde46a: # Ester "I bet she loses her mind whenever she sees jaywalkers." Ester "感覺她看到有人闖紅燈就會發瘋。" # game/3_min.rpy:1517 translate traditional_chinese tentSetup_f661a447: # Min "She DOES!" Min "妳猜對了!" # game/3_min.rpy:1519 translate traditional_chinese tentSetup_ecbbf2dc: # Min "It's like she thinks someone's gonna go \"Good job Noelle, you're the best at following the rules!\" and give her a gold star for it." Min "她可能覺得會有人跟她說:「恭喜妳,妳是全世界上最守法的人」,然後給她一個獎盃。" # game/3_min.rpy:1523 translate traditional_chinese tentSetup_b1ff732e: # "Min squints in confusion at the steps to set up the tent." "小旼對著帳篷的說明書抓耳撓腮。" # game/3_min.rpy:1525 translate traditional_chinese tentSetup_c3c931f6: # Min "I can't picture this shit...Where do the poles go?" Min "什麼意思?這幾根竿子是做什麼用的?" # game/3_min.rpy:1527 translate traditional_chinese tentSetup_299fae68: # Ester "They criss-cross in the middle, see?" Ester "先交叉,然後放在中間。像這樣。" # game/3_min.rpy:1528 translate traditional_chinese tentSetup_dc1c073e: # Ester "Here, just hold that end and stick it through the metal ring." Ester "妳先拿著那邊,然後穿過這個金屬環。" # game/3_min.rpy:1532 translate traditional_chinese tentSetup_883944e9: # "Like magic, the tent pops out into the third dimension." "下一秒,帳篷就像被施了魔法一樣,穩穩的站了起來。" # game/3_min.rpy:1534 translate traditional_chinese tentSetup_d80291e8: # Min "Holy shit. You're like a camping progidy." Min "哇靠,妳是露營之才耶。" # game/3_min.rpy:1537 translate traditional_chinese tentSetup_64818bfe: # Ester "I mean, all I did was follow the instructions..." Ester "沒有啦,我只是跟著說明書走而已……" # game/3_min.rpy:1538 translate traditional_chinese tentSetup_836584e0: # Ester "Now we just have to drive the stakes into the ground." Ester "現在只要把它固定住就可以了。" # game/3_min.rpy:1545 translate traditional_chinese tentSetup_d3f91bdb: # "Min pounds each stake into the dirt with a large stone, enthralled that hitting something is actually constructive for once." "小旼用石頭把樁釘打進土裡,驚嘆於毆打某樣東西竟然可以產生實質性的幫助。" # game/3_min.rpy:1547 translate traditional_chinese tentSetup_5207af29: # Min "Fuck yeah!!!" with sshake Min "幹,好欸!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1550 translate traditional_chinese tentSetup_ef2c1ec3: # "Meanwhile, Ester takes her sketchbook out of her backpack and starts writing in it." "艾思特從背包裡拿出素描本書寫起來。" # game/3_min.rpy:1552 translate traditional_chinese tentSetup_8071f618: # Min "What're you doing?" Min "妳在幹嘛?" # game/3_min.rpy:1555 translate traditional_chinese tentSetup_4bf12a9a: # "Ester stops, looking embarrassed." "艾思特不好意思的停下動作。" # game/3_min.rpy:1557 translate traditional_chinese tentSetup_df55a730: # Ester "I'm writing down what you said earlier as inspiration for my webcomic. Like, for character dialogue." Ester "我在把妳跟我說的話寫下來,當成網路漫畫的靈感。" # game/3_min.rpy:1558 translate traditional_chinese tentSetup_9305989f: # Ester "I've started doing this whenever something interesting happens so I can remember later." Ester "這是我最近的習慣──把有趣的事情記下來,以免忘記。" # game/3_min.rpy:1560 translate traditional_chinese tentSetup_105f727a: # Min "Huh? What'd I say that was interesting?" Min "我剛有說什麼有趣的話嗎?" # game/3_min.rpy:1563 translate traditional_chinese tentSetup_f8c54461: # Ester "You said I was a camping \"progidy.\" Y'know, instead of a \"prodigy.\"" Ester "妳說我是露營「之才」,通常都會說「天才」。" # game/3_min.rpy:1565 translate traditional_chinese tentSetup_9c36f691: # Min "What's so special about that? They're pretty much the same anyway." Min "這有很特別嗎?兩個差不多啊。" # game/3_min.rpy:1567 translate traditional_chinese tentSetup_0682b348: # Ester "I dunno, I just thought it was a neat detail." Ester "不曉得欸,我覺得還滿有趣的。" # game/3_min.rpy:1569 translate traditional_chinese tentSetup_66b52d10: # Ester "Obviously I'll only use it if you're okay with it, though!" Ester "如果妳不希望我用,我可以不用!" # game/3_min.rpy:1571 translate traditional_chinese tentSetup_add2ee5d: # Min "I mean, sure, I don't really care." Min "可以啊,用吧。" # game/3_min.rpy:1572 translate traditional_chinese tentSetup_edaf9f90: # Min "What's it for, again? A comic?" Min "妳在畫漫畫?" # game/3_min.rpy:1575 translate traditional_chinese tentSetup_d5569e27: # Ester "Yep." Ester "嗯。" # game/3_min.rpy:1577 translate traditional_chinese tentSetup_158a47c2: # Min "What, like Garfield?" Min "加菲貓那種嗎?" # game/3_min.rpy:1580 translate traditional_chinese tentSetup_b19809b9: # Ester "Huh?? No, it's nothing like that." Ester "呃、不是。" # game/3_min.rpy:1582 translate traditional_chinese tentSetup_bab514a0: # Ester "It's still a work in progress, but basically...it's about a bunch of teenagers who have the power to shift into alternate dimensions." Ester "我還沒想好,不過簡單的說就是:一群青少年獲得了可以穿越到其他維度的能力。" # game/3_min.rpy:1583 translate traditional_chinese tentSetup_d2828dba: # Ester "It's kinda sci-fi-y, I guess." Ester "算是科幻漫畫吧。" # game/3_min.rpy:1585 translate traditional_chinese tentSetup_2bdf49e9: # Min "Oh, so like a superhero comic?" Min "喔,像超級英雄那種?" # game/3_min.rpy:1588 translate traditional_chinese tentSetup_9d39fd8e: # Ester "No, there's no supervillains or anything. All their problems come from the way they use their own powers." Ester "不是欸。他們沒有敵人,或著惡勢力之類的。事件都是因為使用「能力」才產生的。" # game/3_min.rpy:1589 translate traditional_chinese tentSetup_478f9a7f: # Ester "Like, while you're in the parallel universe, you're gone from your original universe, right?" Ester "比如說:妳跑到其他維度的時候,妳就從原本的世界裡消失了。" # game/3_min.rpy:1590 translate traditional_chinese tentSetup_b609438b: # Ester "But what if you get tied up with something while there, and can't come back?" Ester "但是,如果妳因為某些原因回不來了,怎麼辦?" # game/3_min.rpy:1592 translate traditional_chinese tentSetup_b2777b84: # Min "That'd suck ass." Min "幹。" # game/3_min.rpy:1593 translate traditional_chinese tentSetup_9303f566: # Min "I wouldn't get to see Diya or my friends anymore." Min "那我就見不到迪亞和其他人了。" # game/3_min.rpy:1595 translate traditional_chinese tentSetup_99996007: # Ester "Exactly! No one from the world you left behind would know why you disappeared, and you'd become a missing person there." Ester "對!除了妳,沒有人知道妳為什麼不見了。" # game/3_min.rpy:1597 translate traditional_chinese tentSetup_67782cae: # Ester "I always get so stressed out about that when reading Narnia and time travel stories." Ester "我最怕這種劇情了。像是納尼亞傳奇*或著類似的穿越故事。" $subtitle="*英國奇幻小說" # game/3_min.rpy:1599 translate traditional_chinese tentSetup_8824f780: # MinT "I've never heard her talk this much before." MinT "我從來沒有和她講這麼多話。" $subtitle="" # game/3_min.rpy:1600 translate traditional_chinese tentSetup_efe2d9c4: # MinT "She must really be hyped about her webcomic." MinT "她一定很喜歡畫漫畫。" # game/3_min.rpy:1604 translate traditional_chinese tentSetup_47d136fb: # Ester "...Anyway, a lot of miscommunication happens between the characters because of issues like that." Ester "……總之,就是因為這樣,讓角色之間產生很多矛盾啦。" # game/3_min.rpy:1606 translate traditional_chinese tentSetup_0ed7dee7: # Min "No offense, but I can't stand stories that revolve around misunderstandings." Min "沒有不好的意思,不過我沒辦法接受以誤會為賣點的故事。" # game/3_min.rpy:1607 translate traditional_chinese tentSetup_2930870d: # Min "It's so frustrating when the whole problem is literally just people being bad at talking." Min "每次看到一堆劇情只是因為溝通不良才變那麼慘,我就覺得很生氣。" # game/3_min.rpy:1608 translate traditional_chinese tentSetup_518310bf: # Min "If you hurt someone, it should be on purpose." Min "如果一個人很慘,應該是「有人希望他很慘」,所以才這麼慘。" # game/3_min.rpy:1611 translate traditional_chinese tentSetup_cd8132e3: # Ester "But those kinds of problems are the most realistic." Ester "可是誤會造成的矛盾才真實。" # game/3_min.rpy:1612 translate traditional_chinese tentSetup_6f085abb: # Ester "In real life, people hurt each other by accident all the time." Ester "我們之所以會傷害別人,或著感到受傷,通常都是因為彼此沒有完全理解對方的意思。" # game/3_min.rpy:1614 translate traditional_chinese tentSetup_98ede5fe: # Min "Like how?" Min "比如說?" # game/3_min.rpy:1616 translate traditional_chinese tentSetup_50827634: # Ester "You know how before our school became 93%% Asian, it used to have a football team?" Ester "妳知道以前我們學校是有足球社的嗎?" # game/3_min.rpy:1618 translate traditional_chinese tentSetup_23a0f71a: # Min "They died 'cause Asians don't care about football, right? Same as the real baseball team." Min "嗯。足球社和棒球社都是因為亞裔學生變多才不見的。因為亞洲家庭不重視體育。" # game/3_min.rpy:1620 translate traditional_chinese tentSetup_fce7622d: # Ester "Yeah. No one would go to the games." Ester "對。全校百分之九十三的人都是亞裔,沒有人想看比賽。" # game/3_min.rpy:1621 translate traditional_chinese tentSetup_bcef91e3: # Ester "As a last-ditch effort to help them last year, my math teacher offered us two points of extra credit for coming to a football game." Ester "去年──也就是最後一年,我們的數學老師為了讓足球社能夠活下去,答應我們只要去看比賽,總成績就能加兩分。" # game/3_min.rpy:1622 translate traditional_chinese tentSetup_2834b316: # Ester "So I went, to help my grade." Ester "所以我就去了。" # game/3_min.rpy:1624 translate traditional_chinese tentSetup_d5565b46: # Ester "But as soon as I got home, my dad yelled at me for going to a game instead of studying." Ester "結果反而被我爸罵了一頓。因為他覺得我偷懶、不念書。" # game/3_min.rpy:1625 translate traditional_chinese tentSetup_17062820: # Ester "He didn't get that we had the exact same goal, me getting good grades." Ester "可是我就是因為想讓成績變好,才去看比賽的。" # game/3_min.rpy:1627 translate traditional_chinese tentSetup_a4d68e38: # Min "Wait, what ethnicity are you?" Min "問一下喔,妳是混血兒嗎?" # game/3_min.rpy:1630 translate traditional_chinese tentSetup_8244b788: # Ester "Huh? I'm Black and Chinese." Ester "我是黑中混血。" # game/3_min.rpy:1632 translate traditional_chinese tentSetup_56b73bb0: # Min "And your dad's the Black one?" Min "妳爸是黑人嗎?" # game/3_min.rpy:1635 translate traditional_chinese tentSetup_0c32ea41: # Ester "Uh...Yeah, he is?" Ester "……是?" # game/3_min.rpy:1639 translate traditional_chinese tentSetup_5b084916: # Min "I didn't know Black people cared about grades." Min "原來黑人也會管成績喔。" # game/3_min.rpy:1642 translate traditional_chinese tentSetup_b2d7d155: # Ester ".......That's like...pretty racist of you to say..." Ester "……妳這樣講……還滿歧視的……" # game/3_min.rpy:1644 translate traditional_chinese tentSetup_82bf8bdf: # "Bewildered, Min completely misses the tent stake she was trying to hit." "小旼震驚到連樁都打偏了。" # game/3_min.rpy:1647 translate traditional_chinese tentSetup_b6166736: # Min "Huh?! How is it racist??" with sshake Min "我哪有歧視?" with sshake # game/3_min.rpy:1650 translate traditional_chinese tentSetup_ec27cf6b: # Ester "Why would you assume Black people don't care about their grades?" Ester "妳為什麼覺得黑人不在乎成績?" # game/3_min.rpy:1652 translate traditional_chinese tentSetup_285d2fb2: # Min "I didn't mean it as a diss or anything." Min "我沒有不好的意思。" # game/3_min.rpy:1653 translate traditional_chinese tentSetup_4294eee2: # Min "{i}I{/i} don't care about grades either, it's not like I was looking down on them." Min "{i}我{/i}也不在乎成績啊,我又不是覺得這樣不好。" # game/3_min.rpy:1658 translate traditional_chinese tentSetup_7b4b47fe: # Ester "But...but why even bring my race into it like that??" Ester "那為什麼一定要扯到黑人?" # game/3_min.rpy:1663 translate traditional_chinese tentSetup_05ad1e2a: # Min "I was just asking a question!" Min "我只是在問問題而已!" # game/3_min.rpy:1664 translate traditional_chinese tentSetup_4918ead3: # Min "Didn't {i}you{/i} bring up race first? You were talking about Asians!" Min "而且是妳先扯到種族的吧?妳說學校有亞裔什麼的!" # game/3_min.rpy:1667 translate traditional_chinese tentSetup_7158a414: # Ester "I'm Asian so I'm allowed to say that!" Ester "我當然可以說,因為我就是亞裔!" # game/3_min.rpy:1669 translate traditional_chinese tentSetup_cf437258: # Min "Sure, whatever. If I knew you'd be so fucking sensitive about it, I wouldn't have asked in the first place." Min "隨便啦。早知道就不問了,省得妳心靈脆弱。" # game/3_min.rpy:1672 translate traditional_chinese tentSetup_a6d85178: # Ester "Wow...So instead of saying sorry, you're insulting me?" Ester "哇……妳還罵我?妳不道歉嗎?" # game/3_min.rpy:1675 translate traditional_chinese tentSetup_ad760c80: # Min "Wh—Why the hell should I apologize?" Min "我──我幹嘛要道歉?" # game/3_min.rpy:1676 translate traditional_chinese tentSetup_34aa301b: # Min "I wasn't even trying to be offensive! It's not like I purposefully called you the N word or something." Min "我又不是在罵妳!我有叫妳黑鬼嗎?" # game/3_min.rpy:1682 translate traditional_chinese tentSetup_72284568: # Ester "WOW, THANKS FOR NOT CALLING ME THE N WORD????" with sshake Ester "那還真是謝謝您喔。" with sshake # game/3_min.rpy:1684 translate traditional_chinese tentSetup_8a1fa158: # Min "I'm just saying you're overreacting!" Min "妳也太大驚小怪了吧!" # game/3_min.rpy:1686 translate traditional_chinese tentSetup_960e5227: # Min "There's REAL racist people out there who hate minorities, and you're calling ME racist just because I accidentally made one little mistake?!" with sshake Min "妳不去怪那些真正歧視的人,反而來怪我?!我只是不小心說錯話而已!" with sshake # game/3_min.rpy:1689 translate traditional_chinese tentSetup_cf299bd6: # Ester "It's not just one little mistake! You say weird, ignorant stuff like this all the time!" Ester "最好是不小心!妳平常就說話不用大腦!" # game/3_min.rpy:1691 translate traditional_chinese tentSetup_ab2f5b38: # Min "No, I don't! Like what?" with sshake Min "我哪有?妳舉例啊!" with sshake # game/3_min.rpy:1694 translate traditional_chinese tentSetup_47cd9eda: # Ester "Like when you randomly told me my hair was flat!" Ester "像妳剛剛就說我頭髮很平!" # game/3_min.rpy:1695 translate traditional_chinese tentSetup_552df9b6: # Ester "What was I even supposed to say to that?? \"Yours too\"???" Ester "我要回答什麼?「妳也是」嗎?!" # game/3_min.rpy:1698 translate traditional_chinese tentSetup_1530318e: # Min "GET A GRIP! THAT'S NOT EVEN REAL RACISM!!!" with sshake Min "拜託!那種不算歧視好嗎!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1701 translate traditional_chinese tentSetup_25304de0: # Ester "You're seriously trying to explain what racism is to ME? A Black and Chinese person???" Ester "妳確定要跟一個黑中混血討論怎麼樣才算歧視嗎?" # game/3_min.rpy:1703 translate traditional_chinese tentSetup_c61d7eb7: # Min "Look, I'm a minority too! Us even fighting is so dumb!" Min "都是少數派,可以不要吵架嗎?這樣很蠢!" # game/3_min.rpy:1706 translate traditional_chinese tentSetup_83b0d045: # Ester "You being Asian doesn't mean you're not racist!" Ester "妳以為亞洲人就不歧視嗎?" # game/3_min.rpy:1707 translate traditional_chinese tentSetup_71203f4b: # Ester "The worst racism I've EVER seen was when I went to China!" Ester "我見識過最恐怖的歧視就發生在中國!" # game/3_min.rpy:1708 translate traditional_chinese tentSetup_3f6dd090: # Ester "God, you're being so stupid!" Ester "我們吵架蠢?妳才蠢!" # game/3_min.rpy:1714 translate traditional_chinese tentSetup_263574d4: # "Ester throws her stake down and storms off!" "艾思特丟下樁釘,憤怒地離開了現場。" # game/3_min.rpy:1715 translate traditional_chinese tentSetup_e873c094: # "Dumbfounded, Min just stands there with her heart racing a mile a minute." "小旼愣愣的站在原地,只覺得自己的心跳越來越快、越來越快。" # game/3_min.rpy:1719 translate traditional_chinese tentSetup_70207210: # MinT "How did it blow up like this?! I wasn't even trying to start something!" with sshake MinT "她幹嘛這麼生氣?我又沒那個意思!" with sshake # game/3_min.rpy:1721 translate traditional_chinese tentSetup_13f66042: # MinT "Shit! Did anyone else hear us fighting?" MinT "幹!其他人都聽到了嗎?" # game/3_min.rpy:1723 translate traditional_chinese tentSetup_66de9dbf: # "Min nervously looks around, paranoid that her friends heard what happened." "小旼緊張的左顧右盼,深怕她的朋友聽見了方才的對話。" # game/3_min.rpy:1725 translate traditional_chinese tentSetup_8253b44a: # MinT "It's hard to tell if they did..." MinT "看不太出來……" # game/3_min.rpy:1727 translate traditional_chinese tentSetup_9ff588d1: # "Min frantically hammers the last stake in place, her stomach churning with a mixture of shame and panic." "小旼打好最後一個樁釘,只覺得心煩意亂、羞憤難擋。" # game/3_min.rpy:1729 translate traditional_chinese tentSetup_b7a91e98: # "She hears footsteps behind her, and nearly has a heart attack when she turns to see Chryssa walking over." "一陣腳步聲朝她走來,小旼轉頭看見是克莉莎,差點嚇出心臟病。" # game/3_min.rpy:1733 translate traditional_chinese tentSetup_a665fcbc: # MinT "OH FUCK!!!" with sshake MinT "幹!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1735 translate traditional_chinese tentSetup_d2975cf8: # MinT "What if Ester told Chryssa I'm racist against Black people? She's Black too!" with sshake MinT "艾思特跟她講了嗎?她知道我歧視黑人了嗎?" with sshake # game/3_min.rpy:1736 translate traditional_chinese tentSetup_610a4580: # MinT "I don't want her to hate me! She might even kick me off the team!" MinT "我不想要她討厭我!她可能會把我踢出社團!" # game/3_min.rpy:1738 translate traditional_chinese tentSetup_cfb0ae50: # Chryssa "Need any help with the tent?" Chryssa "需要幫忙嗎?" # game/3_min.rpy:1740 translate traditional_chinese tentSetup_55cdc447: # Min "Nah, I'm good." Min "不用。" # game/3_min.rpy:1743 translate traditional_chinese tentSetup_310b769d: # Chryssa "I guess you could say it's...not tent to be." Chryssa "也就是說……妳帳控全局。" # game/3_min.rpy:1746 translate traditional_chinese tentSetup_6b4e2716: # MinT "I should be extra careful not to offend her..." MinT "我要小心一點……" # game/3_min.rpy:1747 translate traditional_chinese tentSetup_8d9d7544: # Min "Ha...ha...Great joke..." Min "哈哈哈……很好笑。" # game/3_min.rpy:1749 translate traditional_chinese tentSetup_3856dab5: # Chryssa "Thank you! I feel like not enough people appreciate my puns." Chryssa "真的嗎?我還以為大家都覺得不好笑。" # game/3_min.rpy:1751 translate traditional_chinese tentSetup_6d240c86: # "Having donned her \"reporter\" costume, Noelle returns to place a sleeping bag inside the tent." "換好「記者」戲服後,小諾在帳棚裡鋪了一個睡袋。" # game/3_min.rpy:1753 translate traditional_chinese tentSetup_ba27bc3a: # Noelle "Min, it's your turn to get changed." Noelle "該妳換衣服了,小旼。" # game/3_min.rpy:1754 translate traditional_chinese tentSetup_42e4a361: # Noelle "Where did Ester go? We're about to start shooting." Noelle "艾思特呢?我們差不多要開始拍了。" # game/3_min.rpy:1756 translate traditional_chinese tentSetup_ca5841a2: # MinT "I can't tell her Ester left because she thinks I'm racist!" with sshake MinT "我說不出口!" with sshake # game/3_min.rpy:1757 translate traditional_chinese tentSetup_6b1bde83: # Min "Uh......She just randomly walked off." Min "呃……她剛剛忽然走掉了。" # game/3_min.rpy:1760 translate traditional_chinese tentSetup_97c12971: # Noelle "What? How come?" Noelle "走掉了?為什麼?" # game/3_min.rpy:1762 translate traditional_chinese tentSetup_dbb27c2d: # Min "Who knows? She's so weird." Min "我哪知道?她就那樣啊。" # game/3_min.rpy:1766 translate traditional_chinese tentSetup_864e18ee: # "In the park's restroom, Min quickly changes into her \"Evil Hunter\" get-up." "小旼在洗手間裡飛快地換上「壞心的獵人」戲服。" # game/3_min.rpy:1770 translate traditional_chinese tentSetup_db896ab2: # MinT "I'm going to be sweating buckets wearing all this in this weather." MinT "我待會一定會熱死。" # game/3_min.rpy:1771 translate traditional_chinese tentSetup_68d87d64: # MinT "Thank god they couldn't find the hat, or it would've been even worse." MinT "幸好帽子找不到,不然更熱……" # game/3_min.rpy:1774 translate traditional_chinese tentSetup_a98d0354: # "Diya perks up when Min rejoins the group." "迪亞湊了過來。" # game/3_min.rpy:1776 translate traditional_chinese tentSetup_97c9496d: # Diya "You look cool." Diya "妳好帥喔。" # game/3_min.rpy:1777 translate traditional_chinese tentSetup_0ea68809: # Diya "You should get a coat like that for real." Diya "妳穿風衣很好看,可以買。" # game/3_min.rpy:1778 translate traditional_chinese tentSetup_a753cac9: # "Normally, this would send Min over the moon, but she feels so sick to her stomach, she can't properly appreciate it." "如果是平常,小旼早就開心到飛上天了。但現在她只覺得腸子裡打了個死結。" # game/3_min.rpy:1780 translate traditional_chinese tentSetup_ada8bd3f: # Min "Thanks..." Min "謝謝……" # game/3_min.rpy:1781 translate traditional_chinese tentSetup_de100dce: # MinT "It's me, your racist girlfriend..." MinT "我竟然歧視別人……?" # game/3_min.rpy:1782 translate traditional_chinese tentSetup_a72e8425: # MinT "Diya definitely wouldn't want to be with me anymore if she found out I was racist..." MinT "如果迪亞知道了,一定會跟我分手的……" # game/3_min.rpy:1787 translate traditional_chinese tentSetup_3f9f3825: # Diya "Do I look okay?" Diya "我看起來可以嗎?" # game/3_min.rpy:1789 translate traditional_chinese tentSetup_7cbee8e1: # Min "You look so cute in glasses." Min "妳戴眼鏡很可愛。" # game/3_min.rpy:1794 translate traditional_chinese tentSetup_8b147583: # Min "Is this a character from something? It does kinda give off \"nerdy animal lover\" energy." Min "這也是哪個角色嗎?真的有「動物宅」的感覺。" # game/3_min.rpy:1797 translate traditional_chinese tentSetup_59d997a3: # Diya "No idea." Diya "不知道。" # game/3_min.rpy:1799 translate traditional_chinese tentSetup_337f4cd4: # Akarsha "Ester, I like your hair." Akarsha "艾思特,髮型不錯喔。" # game/3_min.rpy:1801 translate traditional_chinese tentSetup_2bb8da75: # Ester "Oh yeah? Thanks." Ester "謝謝。" # game/3_min.rpy:1803 translate traditional_chinese tentSetup_92027f60: # Akarsha "Bun buddies." Akarsha "包包頭友。" # game/3_min.rpy:1805 translate traditional_chinese tentSetup_8940ef8e: # Ester "Bun buddies..." Ester "包包頭友……" # game/3_min.rpy:1809 translate traditional_chinese tentSetup_44e5944d: # "They begin shooting the first scene in front of some trees." "眾人選定一個有幾棵樹的地方,開始拍攝第一幕。" # game/3_min.rpy:1812 translate traditional_chinese tentSetup_e4c63115: # Noelle "This is the Channel 2 News, reporting from Boise, Idaho." Noelle "歡迎回到第二台新聞。以下是記者位於愛達荷州波夕的報導。" # game/3_min.rpy:1813 translate traditional_chinese tentSetup_9143a6a2: # Noelle "Environmentalists have been in an uproar ever since the Obama Administration approved the delisting of gray wolves from the Endangered Species list..." Noelle "歐巴馬總統同意將灰狼從瀕臨絕種名單中移出的行為,引起了環保與動保人士的強烈不滿……" # game/3_min.rpy:1816 translate traditional_chinese tentSetup_d1c3c888: # "Even replaying the conversation in her mind is getting Min worked up again." "小旼反芻著剛才的對話,只覺得越想越氣。" # game/3_min.rpy:1818 translate traditional_chinese tentSetup_e07fdc0c: # MinT "I can't believe Ester had the nerve to call me racist!" MinT "艾思特憑什麼說我歧視!" # game/3_min.rpy:1819 translate traditional_chinese tentSetup_264b310c: # MinT "When we were in Florida, kids used to call me and my brother Chinks, and tried to beat us up!" MinT "佛羅里達的小孩天天都想欺負我和阿俊,還叫我們「韓國豬」!" # game/3_min.rpy:1820 translate traditional_chinese tentSetup_691850bc: # MinT "Why would I be racist when I hate racists more than anyone?! It doesn't make sense!" MinT "我這麼反對歧視,怎麼可能會歧視別人?" # game/3_min.rpy:1821 translate traditional_chinese tentSetup_92e40bc8: # MinT "I wasn't even trying to insult her!" MinT "我又沒有罵她!" # game/3_min.rpy:1823 translate traditional_chinese tentSetup_415f7d9a: # MinT "Like, good luck going through life getting offended by every tiny thing you see." MinT "一點小事就在意成這樣,妳以後還怎麽活啊?" # game/3_min.rpy:1825 translate traditional_chinese tentSetup_f51c66bc: # MinT "Right?! Are my standards just totally messed up or something?" MinT "難道不是嗎?!是我的觀念有問題嗎?" # game/3_min.rpy:1827 translate traditional_chinese tentSetup_687424a0: # "Min stomps on a random twig and crushes it into tiny pieces beneath her combat boots." "小旼用她的「戰鬥靴」碾碎了一根無辜的樹枝。" # game/3_min.rpy:1829 translate traditional_chinese tentSetup_93212e9d: # Diya "............." Diya "…………" # game/3_min.rpy:1830 translate traditional_chinese tentSetup_a7740241: # Diya "What's wrong?" Diya "怎麼了?" # game/3_min.rpy:1832 translate traditional_chinese tentSetup_46482b0f: # Min "Ugh. I'm just having a weird day..." Min "沒……" # game/3_min.rpy:1833 translate traditional_chinese tentSetup_30ac089c: # Min "Do you think I'm racist?" Min "我很歧視嗎?" # game/3_min.rpy:1836 translate traditional_chinese tentSetup_8832a7e5: # Diya "...??" Diya "……?" # game/3_min.rpy:1837 translate traditional_chinese tentSetup_d97ca938: # Diya "No...?" Diya "沒有吧……?" # game/3_min.rpy:1839 translate traditional_chinese tentSetup_cbb26eb1: # Min "How come?" Min "怎麽看出來沒有?" # game/3_min.rpy:1842 translate traditional_chinese tentSetup_a48f9d8d: # Diya "You're good to me, and curious about other cultures." Diya "妳對我很好,也沒有排斥其他文化。" # game/3_min.rpy:1843 translate traditional_chinese tentSetup_da6af4d3: # Diya "Why?" Diya "怎麼了嗎?" # game/3_min.rpy:1853 translate traditional_chinese tentSetup_3d72744b: # Min "No reason. Just checking..." Min "問一下而已……" # game/3_min.rpy:1859 translate traditional_chinese sceneFilming_4edca091: # Akarsha "Okay, we got it. Let's move on to the next shot." Akarsha "可以了!下一幕。" # game/3_min.rpy:1861 translate traditional_chinese sceneFilming_0a718e0d: # "Diya goes over to stand in front of the camera." "迪亞走到攝影機前。" # game/3_min.rpy:1863 translate traditional_chinese sceneFilming_240f4ebe: # Noelle "Ma'am, can you introduce yourself?" Noelle "這位女士,可以請您做個自我介紹嗎?" # game/3_min.rpy:1866 translate traditional_chinese sceneFilming_e5ddf59d: # Diya "{small}I'm an environmentalist with a degree in wildlife ecology. My research has led me to believe that...{/small}" Diya "我是一個擁有野外生態學博士學位的環境保育專家。我的研究顯示……" # game/3_min.rpy:1868 translate traditional_chinese sceneFilming_3ef92d85: # Akarsha "Bro, can you speak up a little?" Akarsha "這位朋友,可以大聲一點嗎?" # game/3_min.rpy:1871 translate traditional_chinese sceneFilming_3b5ceff8: # "After a few takes, they manage to capture a halfway audible clip of Diya talking. They move on to the next scene..." "幾次重拍之後,組員終於捕捉到了一段勉強聽得見的內容。大家開始拍攝下一幕……" # game/3_min.rpy:1878 translate traditional_chinese sceneFilming_76d54d49: # "Soon, it's time for the Evil Hunter's interview. Min reviews her lines before getting into place." "拍攝進行的十分順利,很快就輪到了「訪問壞獵人」的橋段。小旼又默背了一次台詞。" # game/3_min.rpy:1880 translate traditional_chinese sceneFilming_99b8bb76: # Ester "Okay, I'm set up. Action." Ester "準備好了。Action。" # game/3_min.rpy:1883 translate traditional_chinese sceneFilming_6d71d9bc: # Noelle "Next, I'm interviewing a hunter who's camped out in the Idaho wilderness." Noelle "接下來,我們要採訪的對象是一位正在愛達荷州郊區紮營的獵戶。" # game/3_min.rpy:1886 translate traditional_chinese sceneFilming_0d8ed4b7: # Noelle "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?" Noelle "您好。請問您對灰狼被移出瀕臨絕種動物名單有什麼看法嗎?" # game/3_min.rpy:1889 translate traditional_chinese sceneFilming_d4a3d328: # MinT "Ester could straight up ruin my whole life if she said something right now..." MinT "現在艾思特只要說一句話,我的人生就毀了……" # game/3_min.rpy:1892 translate traditional_chinese sceneFilming_bc2543cb: # Min "I...Uh..." Min "我……呃……" # game/3_min.rpy:1895 translate traditional_chinese sceneFilming_a598523f: # Noelle "...Yes?" Noelle "……請說?" # game/3_min.rpy:1897 translate traditional_chinese sceneFilming_67680bca: # Min "Gimme a minute, I just woke up." Min "我才剛起床,腦子不太清楚。" # game/3_min.rpy:1900 translate traditional_chinese sceneFilming_0b7c5d3a: # Noelle "...It's the afternoon." Noelle "……現在是下午。" # game/3_min.rpy:1903 translate traditional_chinese sceneFilming_93a52a1b: # Min "The sleeping bag I was sleeping on was full of rocks." with sshake Min "我的睡袋裡都是石頭,很難睡!" with sshake # game/3_min.rpy:1906 translate traditional_chinese sceneFilming_1478c377: # Noelle "......." Noelle "……" # game/3_min.rpy:1908 translate traditional_chinese sceneFilming_a1234fbf: # Min "Anyway, I feel ecstatic about the delisting!" with sshake Min "不管怎樣,灰狼被移出名單真是太棒了!這樣我就可以打獵了!" with sshake # game/3_min.rpy:1909 translate traditional_chinese sceneFilming_03b5b8ef: # Min "I can't wait to kill tons of wolves!!!" with sshake Min "我已經等不及了!!!" with sshake # game/3_min.rpy:1912 translate traditional_chinese sceneFilming_38b31407: # Akarsha "Hold up, cut!" Akarsha "等一下,卡!" # game/3_min.rpy:1913 translate traditional_chinese sceneFilming_3d43bb1c: # Akarsha "Ya skipped a line." Akarsha "妳有一句沒念到。" # game/3_min.rpy:1916 translate traditional_chinese sceneFilming_5686f4c7: # Min "What line?" Min "哪句?" # game/3_min.rpy:1919 translate traditional_chinese sceneFilming_18eb65a3: # Akarsha "The part about how the delisting removed protections for wolves from hunters." Akarsha "「灰狼被移出名單後,就會失去保護,讓獵人得以恣意捕殺」那句。" # game/3_min.rpy:1921 translate traditional_chinese sceneFilming_1ccea26c: # Min "Oh, right." Min "對喔。" # game/3_min.rpy:1925 translate traditional_chinese sceneFilming_0d8ed4b7_1: # Noelle "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?" Noelle "您好。請問您對灰狼被移出瀕臨絕種動物名單有什麼看法嗎?" # game/3_min.rpy:1927 translate traditional_chinese sceneFilming_e6b505bd: # Min "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and...and..." Min "我超開心的!只要灰狼被移出名單,我就可以隨便獵殺愛達荷州和……呃……" # game/3_min.rpy:1929 translate traditional_chinese sceneFilming_3bc58057: # "Sweating profusely, Min tries to focus and remember her line..." "小旼想把注意力放在表演上,但她完全沒有辦法專心……" # game/3_min.rpy:1931 translate traditional_chinese sceneFilming_cd2045ac: # Min "............." Min "…………" # game/3_min.rpy:1934 translate traditional_chinese sceneFilming_3c20f783: # Noelle "...Ma'am? Hello?" Noelle "這位女士?您說完了嗎?" # game/3_min.rpy:1936 translate traditional_chinese sceneFilming_6c40db0f: # Min "Don't call me ma'am." Min "不要叫我女士。" # game/3_min.rpy:1939 translate traditional_chinese sceneFilming_f1d86983: # Noelle "Wha...Why not?!" with sshake Noelle "為、為什麼?!" with sshake # game/3_min.rpy:1941 translate traditional_chinese sceneFilming_523bcb09: # Min "I don't like it. I'm not a woman or something." Min "我又不是。" # game/3_min.rpy:1944 translate traditional_chinese sceneFilming_1f1ab4b5: # Noelle "Are we talking about your character, or in real life?!" Noelle "妳是說妳的角色不是,還是妳本人不是?!" # game/3_min.rpy:1946 translate traditional_chinese sceneFilming_376c2e6f: # Akarsha "Cut! C'mon, don't break the fourth wall." Akarsha "卡!請不要打破第四面牆,謝謝。" # game/3_min.rpy:1948 translate traditional_chinese sceneFilming_79de35c5: # "After Min botches their tenth try, Noelle looks about ready to explode." "當小旼NG到第十次的時候,小諾已經瀕臨崩潰邊緣。" # game/3_min.rpy:1953 translate traditional_chinese sceneFilming_63474c3a: # Noelle "Are you even trying right now? We're going to be stuck here all day because of you!" with sshake Noelle "妳到底想不想拍啊?天都要黑了!" with sshake # game/3_min.rpy:1955 translate traditional_chinese sceneFilming_a0b665c3: # Min "Shut up! I am too trying!" with sshake Min "吵死了!我在努力了好嗎!" with sshake # game/3_min.rpy:1958 translate traditional_chinese sceneFilming_f4949d32: # Liz "Why don't we take a little break? It'll probably help us all reset." Liz "不然……我們休息一下好了?沉澱、沉澱心情。" # game/3_min.rpy:1960 translate traditional_chinese sceneFilming_073a2994: # Chryssa "Yeah, let's go stare at the lake or something." Chryssa "好啊。去湖邊發呆。" # game/3_min.rpy:1961 translate traditional_chinese sceneFilming_776e566a: # Chryssa "We can hide all our backpacks and stuff in the tent." Chryssa "行李可以放帳篷裡。" # game/3_min.rpy:1963 translate traditional_chinese sceneFilming_10b6ec15: # Akarsha "I guess it can't hurt..." Akarsha "也不是不行……" # game/3_min.rpy:1975 translate traditional_chinese sceneFilming_d3a91f14: # "The group trudges over to the lake. Diya sits down with Min by the water's edge..." "一行人走向湖邊。小旼和迪亞在岸邊坐了下來。" # game/3_min.rpy:1995 translate traditional_chinese lakeLoop_314b2446: # Min "Ugh...I hate nature-y lakes like this." Min "我超討厭這種……很自然的湖。" # game/3_min.rpy:1998 translate traditional_chinese lakeLoop_da6af4d3: # Diya "Why?" Diya "為什麼?" # game/3_min.rpy:1999 translate traditional_chinese lakeLoop_6c271a6a: # Diya "It's nice here." Diya "湖邊很舒服啊?" # game/3_min.rpy:2001 translate traditional_chinese lakeLoop_79ad1f16: # Min "It just reminds me of shit that happened to me in Florida." Min "會讓我想起在佛羅里達發生的爛事。" # game/3_min.rpy:2004 translate traditional_chinese lakeLoop_25f1bee1: # Diya "What happened?" Diya "什麼事?" # game/3_min.rpy:2006 translate traditional_chinese lakeLoop_bd237967: # Min "I mean, it's pretty much the same as the other stories I told you." Min "和我跟妳講過的那些差不多。" # game/3_min.rpy:2007 translate traditional_chinese lakeLoop_31029108: # Min "I was just on a field trip that got ruined by racists." Min "好好的校外教學被一群爛人毀了。" # game/3_min.rpy:2009 translate traditional_chinese lakeLoop_b7bded3c: # Min "So now places like this are cursed." Min "所以我不喜歡這種地方。感覺被詛咒了。" # game/3_min.rpy:2012 translate traditional_chinese lakeLoop_a9db357b: # Diya ".........." Diya "…………" # game/3_min.rpy:2014 translate traditional_chinese lakeLoop_8dd20494: # Diya "What did you mean earlier? About not being a woman." Diya "妳之前說「不要叫妳女士」,是什麼意思?" # game/3_min.rpy:2015 translate traditional_chinese lakeLoop_bb7acf7e: # Diya "Do you mean age-wise?" Diya "「小姐」比較好嗎?" # game/3_min.rpy:2017 translate traditional_chinese lakeLoop_de568074: # Min "Oh...It's hard to explain." Min "有點難解釋……" # game/3_min.rpy:2018 translate traditional_chinese lakeLoop_05eb95f0: # Min "I've never really told this to anyone before. It's probably going to be confusing." Min "這件事情我沒有和別人講過,所以聽起來可能會很亂。" # game/3_min.rpy:2020 translate traditional_chinese lakeLoop_057acd98: # Diya "That's okay." Diya "沒關係。" # game/3_min.rpy:2023 translate traditional_chinese lakeLoop_0cd0cf43: # Min "I don't really like being thought of as a girl." Min "我不喜歡被當成女生。" # game/3_min.rpy:2024 translate traditional_chinese lakeLoop_e07d885e: # Min "But I'm not 100%% removed from it, if that makes sense?" Min "可是我還有一部分是女生。妳懂我的意思嗎?" # game/3_min.rpy:2026 translate traditional_chinese lakeLoop_fea033c8: # Min "Being called a woman or a lady is way worse. Like, disgusting." Min "可是如果有人叫我「女士」或「小姐」,會讓我很不舒服。" # game/3_min.rpy:2027 translate traditional_chinese lakeLoop_496bc85b: # Min "I definitely don't want strangers seeing me to think \"Oh, that's a woman.\"" Min "我不喜歡理所當然的被認為是女的。" # game/3_min.rpy:2030 translate traditional_chinese lakeLoop_70290ed7: # Diya "...What do you want them to think?" Diya "……所以妳希望……?" # game/3_min.rpy:2033 translate traditional_chinese lakeLoop_f9ded5f9: # Min "...I dunno..." Min "……我不知道……" # game/3_min.rpy:2035 translate traditional_chinese lakeLoop_2c539344: # Min "I'm still figuring that part out." Min "我還在想。" # game/3_min.rpy:2048 translate traditional_chinese lakeLoop_2ced3614: # "Diya tilts her head, perplexed." "迪亞困惑的歪著頭。" # game/3_min.rpy:2049 translate traditional_chinese lakeLoop_6e8840cd: # Diya "............" Diya "…………" # game/3_min.rpy:2051 translate traditional_chinese lakeLoop_b8ff68cb: # Min "Don't get me wrong, \"girl\" is my favorite gender! Like, you're a girl, and you're the best thing that ever happened to me." Min "妳不要誤會喔。我沒有不喜歡「女生」!認識妳是我生命中最棒的事情。" # game/3_min.rpy:2054 translate traditional_chinese lakeLoop_d1fa3241: # Min "I just only feel any connection to {i}being{/i} a girl in really specific situations." Min "我只是不想一直當女生。" # game/3_min.rpy:2057 translate traditional_chinese lakeLoop_c3d7b6e9: # Diya "No, I know." Diya "我懂你的意思。" # game/3_min.rpy:2058 translate traditional_chinese lakeLoop_38466dfc: # Diya "Sorry. Just trying to wrap my head around it." Diya "我只是在思考。" # game/3_min.rpy:2059 translate traditional_chinese lakeLoop_889c2b33: # Diya "...Can I still call you my girlfriend?" Diya "……我還能說你是我的「女朋友」嗎?" # game/3_min.rpy:2061 translate traditional_chinese lakeLoop_c0cf9d94: # Min "Yeah! I like being your girlfriend." Min "當然可以!我喜歡當妳的女朋友。" # game/3_min.rpy:2063 translate traditional_chinese lakeLoop_1f4de348: # Min "And I like being lesbian. I'm not that into the \"being a girl\" part, but I relate super hard with the \"no interest in men\" part." Min "我也喜歡當女同志,因為我不喜歡男生。" # game/3_min.rpy:2065 translate traditional_chinese lakeLoop_1232ee2d: # Min "It's more stuff like being called \"ma'am\" or \"Mrs.\" that really skeeves me out." Min "不過被人家叫「這位女士」,真的會讓我起雞皮疙瘩。" # game/3_min.rpy:2066 translate traditional_chinese lakeLoop_ee75efa9: # Min "I know it doesn't make that much sense. Like, gender's not real in the first place, so..." Min "我知道聽起來很亂。畢竟用性別來決定一個人應該要怎樣,本來就沒什麼道理……" # game/3_min.rpy:2069 translate traditional_chinese lakeLoop_5176ce00: # Diya "No, it makes sense." Diya "不會很亂啦。" # game/3_min.rpy:2070 translate traditional_chinese lakeLoop_f07eb67a: # Diya "Feel like I already knew that before you said it." Diya "我覺得我早就知道了。" # game/3_min.rpy:2072 translate traditional_chinese lakeLoop_ae02b5e4: # Min "You're okay with it?" Min "這樣妳能接受嗎?" # game/3_min.rpy:2074 translate traditional_chinese lakeLoop_601b50f1: # "To Min's relief, Diya nods." "迪亞點點頭,小旼鬆了一口氣。" # game/3_min.rpy:2076 translate traditional_chinese lakeLoop_f213d466: # Diya "It's very you." Diya "很像你。" # game/3_min.rpy:2077 translate traditional_chinese lakeLoop_53270d4a: # Diya "It's kind of cool. You're like a gender outlaw." Diya "你突破了性別。好酷喔。" # game/3_min.rpy:2079 translate traditional_chinese lakeLoop_86c8bf7b: # Min "Yeah! That's me." Min "對啊!" # game/3_min.rpy:2081 translate traditional_chinese lakeLoop_bf6b7fe0: # MinT "I'm so lucky to have the sweetest, kindest, purest girlfriend in the world who has to be protected at all costs..." MinT "我的女朋友怎麼可以這麼純真、可愛又體貼……誰敢傷害她,我就跟他拚了……" # game/3_min.rpy:2082 translate traditional_chinese lakeLoop_a50f12be: # MinT "I definitely can't let her find out about the racist thing..." MinT "可是如果她發現我歧視別人……" # game/3_min.rpy:2085 translate traditional_chinese lakeLoop_a50c620d: # "Min continues watching the clear, rippling water." "小旼瞪著波光粼粼的湖面。" # game/3_min.rpy:2086 translate traditional_chinese lakeLoop_5342560b: # "All of a sudden, Noelle yelps and turns indignantly to Akarsha." "忽然間,小諾叫了一聲,憤怒的轉向阿卡莎。" # game/3_min.rpy:2088 translate traditional_chinese lakeLoop_62a86f59: # Noelle "Did you just throw a rock at me?!" with sshake Noelle "妳是不是拿石頭丟我?" with sshake # game/3_min.rpy:2090 translate traditional_chinese lakeLoop_4501046c: # Akarsha "Nope? Maybe it was the water." Akarsha "是水丟的啦。" # game/3_min.rpy:2093 translate traditional_chinese lakeLoop_cbe2b99b: # Noelle "The WATER threw a rock at me??" with sshake Noelle "「是水丟的」?!" with sshake # game/3_min.rpy:2095 translate traditional_chinese lakeLoop_9bda3de1: # Akarsha "It was just a lil pebble, right? I bet the waves could've picked it up." Akarsha "這麼小的石頭,水應該拿得起來吧。" # game/3_min.rpy:2097 translate traditional_chinese lakeLoop_828b6b52: # MinT "She definitely threw the rock at her." MinT "絕對是她丟的。" # game/3_min.rpy:2100 translate traditional_chinese lakeLoop_0fa7cb77: # "Chryssa sighs from the bench she and Liz are sitting on." "克莉莎和麗姿坐在長椅上,前者嘆了一口氣。" # game/3_min.rpy:2102 translate traditional_chinese lakeLoop_472cc6ba: # Chryssa "Why is it that wherever we go, we end up babysitting people?" Chryssa "為什麼我們在哪裡都要當保母?" # game/3_min.rpy:2103 translate traditional_chinese lakeLoop_7db3111c: # Chryssa "Do you think it's firstborn child syndrome?" Chryssa "可能因為我們都是老大?" # game/3_min.rpy:2105 translate traditional_chinese lakeLoop_2a57457d: # Liz "You might be onto something." Liz "有可能喔。" # game/3_min.rpy:2107 translate traditional_chinese lakeLoop_7d5e674e: # Liz "My siblings are pretty immature, so it's usually up to me to make sure the house doesn't burn down." Liz "我家的小朋友都很皮。" # game/3_min.rpy:2109 translate traditional_chinese lakeLoop_f23ab330: # Chryssa "What if we started acting really immature too? Then someone else'll be forced to pick up the slack." Chryssa "那我們也擺爛算了?總會有人接下這個神聖的任務。" # game/3_min.rpy:2111 translate traditional_chinese lakeLoop_097f8a44: # Liz "How do you propose we do that?" Liz "怎麽個擺爛法?" # game/3_min.rpy:2113 translate traditional_chinese lakeLoop_b855525f: # Chryssa "I dunno...Maybe we should just start talking with no filter." Chryssa "不知道……開始說話不用大腦?" # game/3_min.rpy:2114 translate traditional_chinese lakeLoop_a4c38da8: # Chryssa "Instead of thinking about what we say, we just say whatever pops into our minds first." Chryssa "想到什麼就說什麼。" # game/3_min.rpy:2116 translate traditional_chinese lakeLoop_ffb4db93: # Liz "Very interesting..." Liz "呵呵……" # game/3_min.rpy:2123 translate traditional_chinese lakeLoop_fa874b31: # "Min rereads the script." "小旼又讀了一遍劇本。" # game/3_min.rpy:2124 translate traditional_chinese lakeLoop_1ab368de: # "When she reaches the end of the packet, she flips it over to make sure there's nothing on the back." "她一直翻到最後一頁,又把整疊紙翻過來,檢查反面有沒有其他內容。" # game/3_min.rpy:2125 translate traditional_chinese lakeLoop_23bdc032: # "To her horror, the backside is covered with a dense array of numbers and numerical operations." "小旼驚恐的發現:劇本背後寫滿了密密麻麻的數字。" # game/3_min.rpy:2127 translate traditional_chinese lakeLoop_7ceb05a2: # Min "The heck is this?! It looks like a serial killer wrote on it." with sshake Min "這是什麼鬼?!殺人魔的筆記嗎?" with sshake # game/3_min.rpy:2130 translate traditional_chinese lakeLoop_b911c4a7: # Noelle "Oh, it's just a puzzle I made up." Noelle "是我設計的益智數學題。" # game/3_min.rpy:2132 translate traditional_chinese lakeLoop_f6a35bb5: # Noelle "Using the digits 1, 2, 5, and 7 only once each, you create expressions using any operations that result in each integer from 0 to 100." Noelle "在排列與計算方式不限的情況下,使用一、二、五、七這四個數字各一次,可以得出零到一百之間的任何一個數。" # game/3_min.rpy:2134 translate traditional_chinese lakeLoop_2b56e591: # Min "What in the actual hell would possess you to do that?" Min "妳有病啊?" # game/3_min.rpy:2137 translate traditional_chinese lakeLoop_1aa10e98: # Noelle "It's called curiosity." Noelle "請稱之為好奇心。" # game/3_min.rpy:2139 translate traditional_chinese lakeLoop_0971eb51: # Noelle "When I look at a clock, I like to make the numbers do this." Noelle "我看鐘的時候,都會思考這些數字問題。" # game/3_min.rpy:2141 translate traditional_chinese lakeLoop_5df7a18e: # Min "When I look at a clock, it's 'cause I wanna know what time it is." Min "我看鐘的時候,只是在看時間而已。" # game/3_min.rpy:2142 translate traditional_chinese lakeLoop_377d7fc3: # Min "God, you're fucked in the head." Min "妳的問題。" # game/3_min.rpy:2146 translate traditional_chinese lakeLoop_f0f40ff7: # "Ester is sitting with Grace and Sayeeda on a nearby log." "艾思特、恩典和薩依達坐在附近的一根橫木上。" # game/3_min.rpy:2148 translate traditional_chinese lakeLoop_998f9f03: # MinT "Should I try to talk to her?" MinT "我要去找她談嗎?" # game/3_min.rpy:2149 translate traditional_chinese lakeLoop_f8bdfd54: # MinT "That might piss her off even worse. I probably shouldn't." MinT "還是不要好了。她可能會更生氣。" # game/3_min.rpy:2152 translate traditional_chinese lakeLoop_97672c96: # Grace "I wish my hair would go prematurely grey. Having white hair would be so cool." Grace "我好想要白髮喔。白髮超帥的。" # game/3_min.rpy:2154 translate traditional_chinese lakeLoop_45dabef1: # Sayeeda "Me too..." Sayeeda "我也是……" # game/3_min.rpy:2156 translate traditional_chinese lakeLoop_2569a124: # Ester "Even though no one else would see it?" Ester "又沒有人看的見。" # game/3_min.rpy:2158 translate traditional_chinese lakeLoop_00318957: # Sayeeda "That's not true, I can show my hair to my family and other girls." Sayeeda "哪有,只有陌生男性不能看而已。" # game/3_min.rpy:2160 translate traditional_chinese lakeLoop_612a59dd: # Grace "It's true, she used to charge other girls $20 to see her hair in the girls bathroom." Grace "嗯。之前她在廁所給看過,一次二十塊。" # game/3_min.rpy:2162 translate traditional_chinese lakeLoop_63458db0: # Ester "How'd you know? Did you pay to see it?" Ester "妳該不會也看了吧?" # game/3_min.rpy:2164 translate traditional_chinese lakeLoop_79d69818: # Grace "Yup." Grace "對……" # game/3_min.rpy:2166 translate traditional_chinese lakeLoop_dd32070e: # Sayeeda "If you're interested, Ester, I'll let you see it for a special discount of $10." Sayeeda "給妳打五折。" # game/3_min.rpy:2168 translate traditional_chinese lakeLoop_12445d15: # Ester "I'll pass." Ester "不用謝謝。" # game/3_min.rpy:2170 translate traditional_chinese lakeLoop_013d972f: # Sayeeda "You sure? Limited time offer." Sayeeda "確定嗎?限時大放送喔。" # game/3_min.rpy:2172 translate traditional_chinese lakeLoop_28580dc6: # Grace "Why's it limited time? Your hair's always gonna be there." Grace "為什麼是限時大放送?妳的頭髮又不會不見。" # game/3_min.rpy:2174 translate traditional_chinese lakeLoop_31b43c53: # Sayeeda "For all you know, I could be dyeing it a crazy new color every day." Sayeeda "我可以染不同的顏色呀。" # game/3_min.rpy:2175 translate traditional_chinese lakeLoop_02864182: # Sayeeda "It could be blue, purple, pink...And you'll never know unless you check!" Sayeeda "每天顏色都不一樣……錯過就看不到囉。" # game/3_min.rpy:2177 translate traditional_chinese lakeLoop_a86bdb76: # Grace "Oh, crap. Maybe I should pay to see it again..." Grace "嗄……那我又要噴錢了。" # game/3_min.rpy:2179 translate traditional_chinese lakeLoop_4740033f: # Ester "You're seriously falling for that?!" with sshake Ester "可以不要亂花錢嗎?!" with sshake # game/3_min.rpy:2189 translate traditional_chinese filmingResumes_239300b0: # "After the brief break, the group gets back to filming." "稍作休息後,拍攝繼續。" # game/3_min.rpy:2194 translate traditional_chinese filmingResumes_d7af1875: # Ester "Take 11. Action." Ester "第十一次,Action。" # game/3_min.rpy:2197 translate traditional_chinese filmingResumes_3ff26b17: # Noelle "Hello, how do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?" Noelle "您好。請問您對灰狼被移出瀕臨絕種動物名單有什麼看法嗎?" # game/3_min.rpy:2199 translate traditional_chinese filmingResumes_37788c36: # Min "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and Montana." Min "我超開心的!失去了名單的保護,我就可以隨便獵殺愛達荷州和蒙大拿州的灰狼了!" # game/3_min.rpy:2200 translate traditional_chinese filmingResumes_f6106cae: # Min "Now it's legal for me to hunt them. I can't wait to kill tons of wolves!" with sshake Min "不管殺了幾隻,都是合法的!" with sshake # game/3_min.rpy:2204 translate traditional_chinese filmingResumes_0b686f9f: # "When they finally get through the whole scene, Diya rewards Min with a quick peck on the cheek." "艱難的一幕終於拍完,迪亞輕輕吻了一下小旼的臉頰。" # game/3_min.rpy:2206 translate traditional_chinese filmingResumes_6b9db326: # Diya "Good job." Diya "辛苦了。" # game/3_min.rpy:2208 translate traditional_chinese filmingResumes_debabce1: # Min "I'm all sweaty and nasty right now, you don't have to do that." Min "都是汗,不要親我啦。" # game/3_min.rpy:2211 translate traditional_chinese filmingResumes_74ec8a65: # Diya "You're not nasty. I don't mind it." Diya "沒關係。" # game/3_min.rpy:2213 translate traditional_chinese filmingResumes_6b387699: # "Noelle grumbles as she sits next to Akarsha at the picnic table and takes a sip of water." "小諾一邊喝水,一邊對坐在一旁的阿卡莎碎碎念。" # game/3_min.rpy:2216 translate traditional_chinese filmingResumes_a7685040: # Noelle "I still can't believe you threw a rock at my face." Noelle "妳竟然拿石頭丟我,我真是看錯妳了。" # game/3_min.rpy:2218 translate traditional_chinese filmingResumes_ce7101eb: # Akarsha "Hey, that is a GROSS exaggeration." Akarsha "妳怎麼可以誇大其詞。" # game/3_min.rpy:2220 translate traditional_chinese filmingResumes_113daa53: # Min "Wait, so you admit it was you who threw it now?" Min "所以真的是妳丟的。" # game/3_min.rpy:2223 translate traditional_chinese filmingResumes_73163802: # Akarsha "First of all, I LOBBED it. Second of all, I lobbed it at her neck, not her face." Akarsha "首先,我是用「拋」的。再來,我要打的不是她的臉,是脖子。" # game/3_min.rpy:2226 translate traditional_chinese filmingResumes_b88a5000: # Noelle "WELL, IT HIT MY FACE!!!" with sshake Noelle "明明就是臉!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2228 translate traditional_chinese filmingResumes_71f93775: # Akarsha "Intent matters here! You're makin' it sound way worse than it really was!" Akarsha "我又沒有那個意思!不要這麼誇張好嗎!" # game/3_min.rpy:2230 translate traditional_chinese filmingResumes_67698186: # MinT "Yeah, intent does matter! I didn't mean to hurt Ester's feelings either!" MinT "對,我也沒有那個意思!我又不是故意要惹她生氣的!" # game/3_min.rpy:2233 translate traditional_chinese filmingResumes_cdfbe147: # "Min uneasily glances over at Ester. She's reviewing the footage on the camcorder." "小旼不安的瞟向艾思特。她正在檢查錄好的影片。" # game/3_min.rpy:2235 translate traditional_chinese filmingResumes_f9569271: # Ester ".........." Ester "……" # game/3_min.rpy:2238 translate traditional_chinese filmingResumes_be40f201: # MinT "I wish the whole thing never happened..." MinT "我希望這一切都沒有發生過……" # game/3_min.rpy:2241 translate traditional_chinese filmingResumes_9bfd8423: # Ester "Okay, we're good to start the wolf family interview." Ester "來拍第四幕吧。" # game/3_min.rpy:2243 translate traditional_chinese filmingResumes_e94f2b1a: # Akarsha "Yiss!!!" with sshake Akarsha "耶!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2245 translate traditional_chinese filmingResumes_463ea715: # Liz "I call being the Wolf Mom!" Liz "我要當狼媽媽!" # game/3_min.rpy:2247 translate traditional_chinese filmingResumes_4d8ba916: # Chryssa "Wait, I wanted to be the mommy, too." Chryssa "我也想當狼媽媽。" # game/3_min.rpy:2249 translate traditional_chinese filmingResumes_ad400344: # Liz "Well, I definitely don't want to be the dad." Liz "我不要當爸爸。" # game/3_min.rpy:2251 translate traditional_chinese filmingResumes_e88c995b: # Diya "It can be two moms. Adopted." Diya "那就兩個媽媽。領養小寶寶。" # game/3_min.rpy:2252 translate traditional_chinese filmingResumes_1fb10ca7: # Diya "Wolf Mom and Wolf Mom #2." Diya "狼媽媽和狼媽媽二。" # game/3_min.rpy:2254 translate traditional_chinese filmingResumes_308d0e26: # Chryssa "Wolf Mom #2 definitely sounds like the inferior one, though." Chryssa "狼媽媽二感覺比較弱。" # game/3_min.rpy:2256 translate traditional_chinese filmingResumes_e4383a9a: # Akarsha "There's gotta be a way to make them sound equal." Akarsha "應該有更平衡的叫法。" # game/3_min.rpy:2257 translate traditional_chinese filmingResumes_4aeeae82: # Akarsha "Like how there's always two versions of Pokemon, like Diamond and Pearl." Akarsha "和神奇寶貝*一樣:鑽石、珍珠之類的。" $subtitle="精靈寶可夢,此處採用當時的譯名" # game/3_min.rpy:2259 translate traditional_chinese filmingResumes_cd78833b: # Noelle "Does this really matter??" Noelle "這很重要嗎?" $subtitle=" " # game/3_min.rpy:2261 translate traditional_chinese filmingResumes_96f9f0cd: # Min "Hey, this is the scene where I kill Akarsha, right?" Min "我不是要殺阿卡莎嗎?" # game/3_min.rpy:2262 translate traditional_chinese filmingResumes_6856df53: # Min "Aren't I supposed to have a gun?" Min "槍呢?" # game/3_min.rpy:2265 translate traditional_chinese filmingResumes_a0a593ac: # Sayeeda "Oh, I brought a Nerf gun you can use." Sayeeda "行李裡有一把玩具槍。" # game/3_min.rpy:2266 translate traditional_chinese filmingResumes_b772be31: # Sayeeda "It's in the tent with the other stuff." Sayeeda "在帳篷裡。" # game/3_min.rpy:2268 translate traditional_chinese filmingResumes_15e276bc: # Min "Okay, I'll go get it." Min "好,我去拿。" # game/3_min.rpy:2275 translate traditional_chinese tentDisaster_996a1f40: # "Min rummages through the duffel bag of costumes in search of the Nerf gun." "小旼翻開好幾個裝衣服的袋子,想要找到玩具槍。" # game/3_min.rpy:2277 translate traditional_chinese tentDisaster_e48b2061: # Noelle "Wait, Min-seo, is the microphone in there too?" Noelle "旼瑞,妳有看到記者的麥克風嗎?" # game/3_min.rpy:2283 translate traditional_chinese tentDisaster_de59366b: # Min "I dunno, look for it yourself." Min "我哪知道,自己找。" # game/3_min.rpy:2285 translate traditional_chinese tentDisaster_efbd1af8: # "Noelle sneezes as she steps into the dusty tent." "小諾走進帳篷,立刻打了一個噴嚏。" # game/3_min.rpy:2288 translate traditional_chinese tentDisaster_beb2f639: # Noelle "Achoo!" with sshake Noelle "啊啾!" with sshake # game/3_min.rpy:2290 translate traditional_chinese tentDisaster_dedb7b45: # Min "Shut up." Min "吵死了。" # game/3_min.rpy:2293 translate traditional_chinese tentDisaster_46bf54ec: # Noelle "Shut up???" with sshake Noelle "嗄?" with sshake # game/3_min.rpy:2295 translate traditional_chinese tentDisaster_8a8f756c: # "Noelle joins Min by the duffel bag." "小諾也來到袋子海旁邊。" # game/3_min.rpy:2297 translate traditional_chinese tentDisaster_ab27f127: # "Suddenly, Noelle frowns at her." "然後她皺起了眉頭。" # game/3_min.rpy:2299 translate traditional_chinese tentDisaster_a41d9ab0: # Noelle "........." Noelle "……" # game/3_min.rpy:2301 translate traditional_chinese tentDisaster_a73fb87d: # Min "What? You got a problem or something?" Min "幹嘛?" # game/3_min.rpy:2303 translate traditional_chinese tentDisaster_c68c7897: # "For one heart-stopping moment, Min's sure she's been exposed as racist somehow, but she soon realizes Noelle is just glaring at the dirt that she tracked into the tent." "有那麼一瞬間,小旼深信她歧視艾思特的事情被發現了。但她很快意識到:小諾是對她帶進帳篷內的沙土有意見。" # game/3_min.rpy:2306 translate traditional_chinese tentDisaster_6eb7dd12: # Noelle "You wore your boots inside?! You're getting dirt everywhere!" Noelle "妳怎麼不脫鞋?地板都被妳弄髒了!" # game/3_min.rpy:2308 translate traditional_chinese tentDisaster_5f743390: # Min "Oh, that's it?" Min "哪有?" # game/3_min.rpy:2309 translate traditional_chinese tentDisaster_f5b88a2f: # Min "It's barely anything!" Min "還好吧!" # game/3_min.rpy:2313 translate traditional_chinese tentDisaster_4f3da13c: # Noelle "You got a leaf on the sleeping bag already. See?" Noelle "妳把樹葉弄到睡袋上了。" # game/3_min.rpy:2315 translate traditional_chinese tentDisaster_89b9ec81: # Min "So brush it off! Who cares?!" Min "那妳就拿掉啊!又沒有礙到誰。" # game/3_min.rpy:2318 translate traditional_chinese tentDisaster_0d49c77b: # Noelle "I care! You were the one responsible, so {i}you{/i} should be the one to brush it off!" Noelle "礙到我了!是妳把樹葉帶進來的,妳應該負責拿掉!" # game/3_min.rpy:2321 translate traditional_chinese tentDisaster_c747d100: # Min "It's just one fucking leaf! Stop splitting hairs over nothing!" with sshake Min "一片樹葉妳就可以罵這麼久!" with sshake # game/3_min.rpy:2324 translate traditional_chinese tentDisaster_6cbf6d9c: # Noelle "You're the one being difficult here! Just apologize and get the leaf off!" with sshake Noelle "還不是因為妳!趕快道歉,然後清理乾淨不就好了嘛!" with sshake # game/3_min.rpy:2329 translate traditional_chinese tentDisaster_fed3828e: # Min "YOU REALLY WANT ME TO GET THAT LEAF OFF!? TAKE THIS!!!" with sshake Min "好啊,我清理乾淨!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2331 translate traditional_chinese tentDisaster_6a9218fc: # "Min grabs one end of the sleeping bag and swings it at Noelle!" "小旼抓起睡袋的一角,把整個睡袋甩向小諾!" # game/3_min.rpy:2338 translate traditional_chinese tentDisaster_aa25d9f1: # "It whaps Noelle in the torso!" "睡袋打在了小諾身上!" # game/3_min.rpy:2340 translate traditional_chinese tentDisaster_77d5671b: # Noelle "HEY! I'M TELLING ON YOU!!!" with sshake Noelle "我要告訴老師!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2343 translate traditional_chinese tentDisaster_639270aa: # Min "{big=+20}GO AHEAD AND TRY IT, TURBONERD!!!!{/big}" Min "妳告啊!!!!" # game/3_min.rpy:2345 translate traditional_chinese tentDisaster_072b1ebc: # "Noelle seizes a handful of the sleeping bag as Min tries to land another blow!" with sshake "小旼又想再打一次,小諾連忙抓住了睡袋。" with sshake # game/3_min.rpy:2347 translate traditional_chinese tentDisaster_1a39910a: # Noelle "YOU GORMLESS BRUTE!!!" with sshake Noelle "妳真的欠管教是不是!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2349 translate traditional_chinese tentDisaster_aadb1b6d: # Min "THE FUCK YOU MEAN I'M WORMLESS??? TAKE THAT BACK!" with sshake Min "什麼窮光叫?妳再說一次試試看!" with sshake # game/3_min.rpy:2352 translate traditional_chinese tentDisaster_45c888f1: # "Min yanks on the sleeping bag, hard! It slips from Noelle's grasp, sending Min hurtling backwards." "小旼用力扯回睡袋,睡袋脫離了小諾的手,後座力讓小旼不斷往後退。" # game/3_min.rpy:2355 translate traditional_chinese tentDisaster_2c42cdae: # Min "WHOA!!" with sshake Min "哇!" with sshake # game/3_min.rpy:2358 translate traditional_chinese tentDisaster_9d5c1487: # "Min loses her balance completely and falls backwards into the wall of the tent." "小旼失去了平衡,往後倒向帳篷的牆壁。" # game/3_min.rpy:2359 translate traditional_chinese tentDisaster_8377ab94: # "She hits the ground butt-first, pinning the fabric of the tent down with her weight." "她整個人的重量都壓在帳篷的其中一面牆上。" # game/3_min.rpy:2363 translate traditional_chinese tentDisaster_578ded9f: # "The tent collapses, blanketing its occupants in nylon. Min feels herself sliding backwards down a slope..." "帳篷整個坍塌下來,變成一個尼龍布做成的大包袱。小旼覺得她正在漸漸地往下滑……" # game/3_min.rpy:2365 translate traditional_chinese tentDisaster_a0d09d63: # Noelle "THE TENT'S ROLLING DOWN THE HILL!" with sshake Noelle "帳篷要滑下去了!" with sshake # game/3_min.rpy:2368 translate traditional_chinese tentDisaster_803c7f9f: # "Min and Noelle blindly tumble down the hill with their limbs wrapped in tent, screaming all the way." "小旼和小諾被帳篷牢牢包住,一路尖叫著滾下了斜坡。" # game/3_min.rpy:2371 translate traditional_chinese tentDisaster_f3bd64bf: # NPC "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!" with sshake NPC "啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2375 translate traditional_chinese tentDisaster_496e736b: # "Eventually, they crash into a large bush at the bottom of the ravine." "帳篷被一個樹叢擋了下來。" # game/3_min.rpy:2380 translate traditional_chinese tentDisaster_6c776508: # "Min crawls out of the tangled mess, spitting dirt and twigs out of her mouth." "小旼掙扎著爬出帳篷,吐掉沿途吃進去的各種髒東西。" # game/3_min.rpy:2382 translate traditional_chinese tentDisaster_74b5f213: # Min "Pwah! Pwah!" with sshake Min "呸呸呸!" with sshake # game/3_min.rpy:2385 translate traditional_chinese tentDisaster_b33bcd82: # Noelle "Oh, how I despise you..." Noelle "……簡直無藥可救……" # game/3_min.rpy:2386 translate traditional_chinese tentDisaster_cc9c0b01: # "Noelle gathers the tent into her arms and tries to trudge back up to the park in her socks." "小諾撿起分屍的帳篷,開始努力爬上斜坡。" # game/3_min.rpy:2388 translate traditional_chinese tentDisaster_bcd47c97: # Min "What happened to your shoes?" Min "妳怎麽沒穿鞋?" # game/3_min.rpy:2391 translate traditional_chinese tentDisaster_374bf04c: # Noelle "I took them off before coming into the tent, like a civilized person." Noelle "我脫掉了。因為我有教養。" # game/3_min.rpy:2393 translate traditional_chinese tentDisaster_1008dd36: # Min "See, this is why keeping them on is better." Min "妳看吧?不脫比較好。" # game/3_min.rpy:2394 translate traditional_chinese tentDisaster_7b46c031: # Min "I win." Min "我贏了。" # game/3_min.rpy:2397 translate traditional_chinese tentDisaster_3c6158d0: # Noelle "No, you don't! This situation would never arise under normal circumstances." with sshake Noelle "妳沒有「贏」!這是特殊狀況!" with sshake # game/3_min.rpy:2399 translate traditional_chinese tentDisaster_545057e4: # Min "Look how much faster I'm walking than you." Min "我走得比妳快。" # game/3_min.rpy:2400 translate traditional_chinese tentDisaster_40ec08ce: # Min "See? Loser." Min "我贏了。" # game/3_min.rpy:2403 translate traditional_chinese tentDisaster_85f2e307: # "Min looks back and sees how far behind Noelle is." "小旼回過頭,想看小諾落後了多少。" # game/3_min.rpy:2406 translate traditional_chinese tentDisaster_52988518: # MinT "She looks pretty pathetic dragging the tent through the dirt..." MinT "她看起來有點可憐。" # game/3_min.rpy:2407 translate traditional_chinese tentDisaster_8683854e: # Min "..........." Min "…………" # game/3_min.rpy:2409 translate traditional_chinese tentDisaster_297b978d: # "Min reluctantly goes back and yanks the tent away from her." "小旼暴躁的踱回小諾身邊,搶走了帳篷。" # game/3_min.rpy:2412 translate traditional_chinese tentDisaster_390a1bfb: # Noelle "..........." Noelle "…………" # game/3_min.rpy:2414 translate traditional_chinese tentDisaster_e53c2d19: # Noelle "What's the matter with you today?" Noelle "妳怎麼了?" # game/3_min.rpy:2416 translate traditional_chinese tentDisaster_3bc705ee: # Min "What?" Min "什麼怎麼了?" # game/3_min.rpy:2418 translate traditional_chinese tentDisaster_38077f5b: # Noelle "Generally speaking, you strike me as someone who can't take criticism." Noelle "恕我直言:我一直覺得像妳這樣自我中心的人,是禁不起任何批評的。" # game/3_min.rpy:2420 translate traditional_chinese tentDisaster_8b3adc78: # Noelle "But you haven't blown up on me like this for months." Noelle "但是妳已經很久沒有這樣亂發脾氣了。" # game/3_min.rpy:2423 translate traditional_chinese tentDisaster_70625001: # Noelle "Did something happen between you and Ester?" Noelle "妳和艾思特怎麼了?" # game/3_min.rpy:2425 translate traditional_chinese tentDisaster_379c085f: # Min "WHAT?" with sshake Min "什麼?!" with sshake # game/3_min.rpy:2426 translate traditional_chinese tentDisaster_9153c0a6: # Min "NO, WHY?" Min "跟艾思特有什麼關係?" # game/3_min.rpy:2429 translate traditional_chinese tentDisaster_f880669b: # Noelle "During our scene, you kept eyeing her like she was going to bite you." Noelle "剛才拍片的時候,妳看她的表情很奇怪。" # game/3_min.rpy:2433 translate traditional_chinese tentDisaster_0ae85404: # MinT "Oh, hell. If even fucking NOELLE can tell, I might as well be wearing a neon sign around saying what happened." MinT "媽蛋。如果連諾奧都看得出來,大概全世界都看出來了。" # game/3_min.rpy:2434 translate traditional_chinese tentDisaster_c7d5c49b: # Min "We sorta got in a fight." Min "我們算是吵架了吧。" # game/3_min.rpy:2436 translate traditional_chinese tentDisaster_9814a440: # Min "She got all offended by something I said." Min "我有點冒犯到她了。" # game/3_min.rpy:2439 translate traditional_chinese tentDisaster_645c6f64: # Noelle "What did you say?" Noelle "怎麽說?" # game/3_min.rpy:2441 translate traditional_chinese tentDisaster_5d962d29: # MinT "...I don't even wanna say it...It's so fucking embarrassing..." MinT "……太她媽丟臉了……我不想說……" # game/3_min.rpy:2443 translate traditional_chinese tentDisaster_2a7fd8d4: # Min "I kinda was like...I didn't know Black people cared about grades..." Min "類似……我不知道黑人也在乎成績……" # game/3_min.rpy:2446 translate traditional_chinese tentDisaster_ed835781: # Noelle "What?! Why???" with sshake Noelle "妳怎麼可以這樣說人家?!" with sshake # game/3_min.rpy:2449 translate traditional_chinese tentDisaster_85226f54: # Min "I don't know...None of my classes ever had Black people in them..." Min "我也不知道……以前我班上沒有黑人……" # game/3_min.rpy:2450 translate traditional_chinese tentDisaster_afa4027c: # Min "So I felt like I was learning something new from the story she was telling me. I was just trying to express that." Min "所以我聽到她的家人很在乎成績,就覺得和我聽過的不一樣,覺得很新奇。我只是想表達這個意思。" # game/3_min.rpy:2454 translate traditional_chinese tentDisaster_5cbb5c31: # Noelle "So you decided to TELL HER you held a bigoted belief that only changed after a random anecdote she shared???" with sshake Noelle "表達什麼意思?自曝其短嗎?" with sshake # game/3_min.rpy:2458 translate traditional_chinese tentDisaster_edc7ecab: # Min "I wasn't thinking, okay?! It's easy to pick apart now in hindsight, but the whole thing happened in like five seconds!" with sshake Min "我哪有時間想那麼多?!現在想起來好像很不應該,可是當時整個事情是瞬間發生的!" with sshake # game/3_min.rpy:2460 translate traditional_chinese tentDisaster_c6759fcf: # Min "I didn't even have anything against her! Or Black people in general!" Min "我又沒有罵她!我也沒有討厭黑人!" # game/3_min.rpy:2461 translate traditional_chinese tentDisaster_cc23f6d8: # Min "C'mon, you know me. When I hate someone, I let them know!!!" with sshake Min "妳難道不了解我嗎?我如果討厭誰,才不會偷偷摸摸的!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2464 translate traditional_chinese tentDisaster_029d9011: # Noelle "Yes, I'm well aware of that." Noelle "是的,我非常清楚。" # game/3_min.rpy:2466 translate traditional_chinese tentDisaster_5b0b80a1: # Min "So it should've been obvious I didn't mean anything bad by it!" Min "所以她應該知道我沒有那個意思!" # game/3_min.rpy:2467 translate traditional_chinese tentDisaster_fca5098e: # Min "When people do Asian accents or say weird stuff about Koreans, {i}I{/i} don't flip out!" Min "別人說話有亞洲腔,或著對韓國人有偏見的時候,我有生氣嗎?" # game/3_min.rpy:2470 translate traditional_chinese tentDisaster_ea4e012c: # Noelle "You don't...?" Noelle "妳沒有嗎……?" # game/3_min.rpy:2471 translate traditional_chinese tentDisaster_e0cffa02: # Noelle "That time we were walking around and got Konnichiwa'd, you were furious." Noelle "之前我們被人家講「口泥七挖」的時候,妳明明就很生氣。" # game/3_min.rpy:2473 translate traditional_chinese tentDisaster_1c5df442: # Min "That was coming from a white creep, and it was clearly hateful." Min "因為那是白人講的。他們就是在罵人。" # game/3_min.rpy:2474 translate traditional_chinese tentDisaster_52c194b8: # Min "But if it's just a joke, or something worded insensitively, it doesn't always mean the person ACTUALLY hates Asians." Min "如果只是開玩笑,或著無心的,就不一定是歧視。" # game/3_min.rpy:2477 translate traditional_chinese tentDisaster_27e8bd0d: # Noelle "I'm not sure I follow your logic here..." Noelle "我不太確定妳的邏輯在哪裡……" # game/3_min.rpy:2478 translate traditional_chinese tentDisaster_32801cdb: # Noelle "Are you saying that as long as something's not {i}intentionally{/i} hateful racism, it doesn't bother you?" Noelle "妳的意思是說:如果對方不是故意的,妳就不會生氣嗎?" # game/3_min.rpy:2480 translate traditional_chinese tentDisaster_b25774cf: # Min "Yeah, it doesn't. 'Cause I'm not a sensitive crybaby." Min "對。我才不會那麼大驚小怪。" # game/3_min.rpy:2483 translate traditional_chinese tentDisaster_2340a302: # Noelle "But if you had a choice, wouldn't you rather they not say those things?" Noelle "那麼,如果有可能,妳會希望他們不要說那些話嗎?" # game/3_min.rpy:2485 translate traditional_chinese tentDisaster_8144d905: # Min "Well, duh. If you could press a button and magically no one ever said that stuff again, that'd be cool." Min "會吧。那樣當然最好。" # game/3_min.rpy:2488 translate traditional_chinese tentDisaster_1166d28a: # Noelle "...Then it {i}does{/i|} bother you?" Noelle "……所以妳還是會在意嘛。" # game/3_min.rpy:2490 translate traditional_chinese tentDisaster_e70f5c9f: # Min "Okay, yeah, maybe it would bother me a little, but I wouldn't make a huge stink about it." Min "好吧,對啦。我是有點在意,但是我不會搞得好像天要坍下來了一樣。" # game/3_min.rpy:2493 translate traditional_chinese tentDisaster_0081474e: # Noelle "If it bothers you, doesn't it make sense to complain about it?" Noelle "如果會在意,抱怨一下不是很正常嗎?" # game/3_min.rpy:2495 translate traditional_chinese tentDisaster_97e27b9f: # Min "If I were some weakass sissy, sure. But I'm not, so I don't sweat that kinda small stuff." Min "我沒有脆弱到會去抱怨這種事。" # game/3_min.rpy:2498 translate traditional_chinese tentDisaster_217e0c81: # Noelle "But we just established that you {i}are{/i} bothered by it." Noelle "可是妳會在意。" # game/3_min.rpy:2499 translate traditional_chinese tentDisaster_e7f754cc: # Noelle "You just deny it because in your eyes, it's weakness to admit you're hurt. Because of the tough guy act you have going on." Noelle "妳只是不願意承認罷了。因為在妳眼中,承認受傷是弱者的表現,和妳平常強悍的形象不符。" # game/3_min.rpy:2501 translate traditional_chinese tentDisaster_23b38576: # "Noelle's got this insufferably smug expression on her face, like she's discovered a misprint in an exam that no one else has found yet." "小諾露出狡黠的笑容,彷彿發現了一個大秘密。" # game/3_min.rpy:2503 translate traditional_chinese tentDisaster_a8c2d4b7: # Noelle "I think I understand now." Noelle "我懂了。" # game/3_min.rpy:2505 translate traditional_chinese tentDisaster_b877806e: # Min "Understand what?? You weren't even there." Min "妳懂個屁。" # game/3_min.rpy:2509 translate traditional_chinese tentDisaster_0b3ec737: # Noelle "You think Ester is overreacting because in similar situations, you do nothing." Noelle "妳之所以覺得其他人都反應過度,是因為妳選擇忍耐。" # game/3_min.rpy:2510 translate traditional_chinese tentDisaster_e368ff3b: # Noelle "When she told you your response was racist, you became enraged by her audacity to complain about things you suffered through in silence." Noelle "當艾思特指責妳歧視的時候,妳覺得很生氣。因為妳在類似的時刻都只能保持沉默。" # game/3_min.rpy:2512 translate traditional_chinese tentDisaster_5f836ad4: # Noelle "Admitting that you genuinely hurt her feelings would require the admission that you've been hurt before, too." Noelle "如果妳承認自己傷害了她,就等於承認妳曾經也受過傷。" # game/3_min.rpy:2513 translate traditional_chinese tentDisaster_8395a811: # Noelle "And your fragile ego cannot allow that." Noelle "但妳必須是「強悍的」。" # game/3_min.rpy:2515 translate traditional_chinese tentDisaster_8eabd16d: # Min "..................." Min "…………" # game/3_min.rpy:2516 translate traditional_chinese tentDisaster_994f2541: # MinT "Shit...Maybe she's onto something..." MinT "媽的……" # game/3_min.rpy:2519 translate traditional_chinese tentDisaster_aeb8003e: # Noelle "In conclusion, Ester's right, you're wrong, and you're racist." Noelle "結論就是:妳不僅做錯了事,而且還歧視別人。" # game/3_min.rpy:2521 translate traditional_chinese tentDisaster_990d6bb0: # MinT "This sucks so bad....." MinT "幹……" # game/3_min.rpy:2531 translate traditional_chinese falseSpring_428669ea: # "Covered in dirt and twigs, Min struggles to put the tent back up." "渾身髒兮兮的小旼嘗試重新組好帳篷。" # game/3_min.rpy:2534 translate traditional_chinese falseSpring_a014ade9: # Diya "?!" Diya "?!" # game/3_min.rpy:2535 translate traditional_chinese falseSpring_230ab8af: # Diya "Are you okay." Diya "你還好嗎?" # game/3_min.rpy:2537 translate traditional_chinese falseSpring_0c777aa2: # Min "Not really. I feel like absolute dogshit." Min "不好。我感覺像一坨屎。" # game/3_min.rpy:2540 translate traditional_chinese falseSpring_b1895173: # Diya "Oh no." Diya "噢……" # game/3_min.rpy:2542 translate traditional_chinese falseSpring_50905784: # MinT "I just wanna hide what I did." MinT "我不想讓她知道。" # game/3_min.rpy:2543 translate traditional_chinese falseSpring_bcfc82e3: # MinT "I wanna dig a hole and bury the terrible truth where no one will ever find it." MinT "我想挖一個洞,把剛剛那一段埋進去,這樣就永遠不會有人發現了。" # game/3_min.rpy:2547 translate traditional_chinese falseSpring_25f1bee1: # Diya "What happened?" Diya "怎麼了?" # game/3_min.rpy:2549 translate traditional_chinese falseSpring_8a574f6e: # Min "I don't really wanna talk about it." Min "我不想說。" # game/3_min.rpy:2552 translate traditional_chinese falseSpring_6e8840cd: # Diya "............" Diya "…………" # game/3_min.rpy:2555 translate traditional_chinese falseSpring_f8873d7c: # "At a loss for how to handle the situation, Diya quietly helps her pitch the tent." "迪亞不知道該怎麽處理這種情況,只好靜靜地幫小旼一起搭帳棚。" # game/3_min.rpy:2563 translate traditional_chinese falseSpring_9fa2cfca: # Diya "...?" Diya "……?" # game/3_min.rpy:2565 translate traditional_chinese falseSpring_f3df7a6b: # Diya "Oh no..." Diya "噢,好可憐……" # game/3_min.rpy:2567 translate traditional_chinese falseSpring_64f35087: # Min "Huh?" Min "怎麼了?" # game/3_min.rpy:2569 translate traditional_chinese falseSpring_dc59f035: # Diya "Look." Diya "你看。" # game/3_min.rpy:2572 translate traditional_chinese falseSpring_88a89181: # "Diya points to a malformed looking butterfly clinging to the tent fabric." "迪亞指向帳篷上的一隻翅膀變形的蝴蝶。" # game/3_min.rpy:2574 translate traditional_chinese falseSpring_5680d7da: # Min "Oh, ew." Min "噁。" # game/3_min.rpy:2575 translate traditional_chinese falseSpring_c66da466: # Min "What's wrong with its wing? It's all crinkled." Min "牠翅膀怎麽這樣?" # game/3_min.rpy:2578 translate traditional_chinese falseSpring_15737f72: # Diya "Think it's stuck like that...That's so sad." Diya "應該是展翅失敗了……好可憐喔。" # game/3_min.rpy:2579 translate traditional_chinese falseSpring_59ee4f5f: # Diya "Maybe it's because of the false spring." Diya "可能是暖冬造成的。" # game/3_min.rpy:2582 translate traditional_chinese falseSpring_e217d98c: # Min "False spring?" Min "暖冬?" # game/3_min.rpy:2585 translate traditional_chinese falseSpring_62dbb656: # Diya "It's when it's super warm, but it's still winter." Diya "就是天氣很暖和,但其實還是冬天。對動物很不好。" # game/3_min.rpy:2586 translate traditional_chinese falseSpring_be59f257: # Diya "It messes up a lot of animals because they think it's spring when it's not." Diya "因為牠們以為春天來了。" # game/3_min.rpy:2587 translate traditional_chinese falseSpring_194424bd: # Diya "Maybe the weird environment messed it up while it was forming." Diya "蝴蝶可能還沒有變完,但是環境讓牠以為可以出來了。" # game/3_min.rpy:2589 translate traditional_chinese falseSpring_aae5bc73: # "Diya tries to get the deformed butterfly to crawl onto a twig. It's hard to watch." "迪亞想讓蝴蝶爬到一根樹枝上,蝴蝶艱難的移動著,令人不忍心再看下去。" # game/3_min.rpy:2591 translate traditional_chinese falseSpring_1d1f1814: # Min "Is that what I'm like? Because I grew up with racists and got taught the worst lessons ever?" Min "我也是因為環境不好,才變成這樣的嗎?" # game/3_min.rpy:2592 translate traditional_chinese falseSpring_00db02c9: # Min "I feel like I went through hell and came out the other side in the most monumentally fucked shape." Min "因為我是被爛人養大的,所以我才會變成爛人嗎?" # game/3_min.rpy:2597 translate traditional_chinese falseSpring_a16d98d6: # Diya "?" Diya "?" # game/3_min.rpy:2598 translate traditional_chinese falseSpring_b08fe291: # Diya "What do you mean?" Diya "什麼意思?" # game/3_min.rpy:2600 translate traditional_chinese falseSpring_0732d024: # Min "Diya...You wouldn't ever break up with me, right?" Min "迪亞……妳不會我分手吧?" # game/3_min.rpy:2603 translate traditional_chinese falseSpring_b0ba6750: # Diya "? No." Diya "……不會?" # game/3_min.rpy:2605 translate traditional_chinese falseSpring_4cf4e585: # Min "What if I did something bad?" Min "萬一我做錯事呢?" # game/3_min.rpy:2606 translate traditional_chinese falseSpring_259be4ec: # Min "I mean like, really bad." Min "很嚴重那種。" # game/3_min.rpy:2608 translate traditional_chinese falseSpring_f31af5e7: # Diya "What did you do?" Diya "你做了什麼?" # game/3_min.rpy:2610 translate traditional_chinese falseSpring_ea171b06: # Min "Are you SURE you wouldn't break up with me, though?" Min "妳真的不會跟我分手嗎?" # game/3_min.rpy:2613 translate traditional_chinese falseSpring_17a941b7: # Diya "What. Did. You. Do." Diya "你、做、了、什、麼?" # game/3_min.rpy:2614 translate traditional_chinese falseSpring_191f138d: # "Min tells Diya what happened, bracing herself for the worst..." "小旼做好最壞的打算,把一切告訴了迪亞。" # game/3_min.rpy:2616 translate traditional_chinese falseSpring_b051f280: # Min "...And that's why Ester is mad at me..." Min "……然後艾思特就生氣了……" # game/3_min.rpy:2619 translate traditional_chinese falseSpring_6e8840cd_1: # Diya "............" Diya "…………" # game/3_min.rpy:2620 translate traditional_chinese falseSpring_ac7498bb: # Diya "That wasn't very nice of you." Diya "這次是你不好喔。" # game/3_min.rpy:2622 translate traditional_chinese falseSpring_1cca6144: # Diya "Sounds like something racist my mom would say." Diya "你講了很像我媽會講的話。" # game/3_min.rpy:2624 translate traditional_chinese falseSpring_1fb5d954: # Min "Yeah, I know..." Min "我知道……" # game/3_min.rpy:2627 translate traditional_chinese falseSpring_61be8584: # Diya "Poor Ester. Her comic sounds cool, too." Diya "艾思特一定很難過。她的漫畫感覺也很有趣。" # game/3_min.rpy:2629 translate traditional_chinese falseSpring_6091b526: # Min "Do you hate me now?" Min "妳討厭我了嗎?" # game/3_min.rpy:2632 translate traditional_chinese falseSpring_5ab80e4d: # Diya "I mean...It was bad. But at least you realize it." Diya "至少你知道錯了。" # game/3_min.rpy:2633 translate traditional_chinese falseSpring_abd8f820: # Diya "Everyone makes mistakes." Diya "人都會犯錯。" # game/3_min.rpy:2642 translate traditional_chinese falseSpring_87b8f861: # Min "Not everyone makes RACIST mistakes." Min "不一定會犯這種錯。" # game/3_min.rpy:2644 translate traditional_chinese falseSpring_bcd48ed3: # Diya "But it's not like people are born knowing things, either?" Diya "我們又不是一出生就知道該怎麼做人。" # game/3_min.rpy:2645 translate traditional_chinese falseSpring_973283fc: # Diya "Everyone has blind spots." Diya "大家都有疏忽的時候。" # game/3_min.rpy:2647 translate traditional_chinese falseSpring_36d58946: # Min "How come you've never offended someone like I did, then?" Min "妳就沒犯過這種錯。" # game/3_min.rpy:2650 translate traditional_chinese falseSpring_b52f577d: # Diya "I don't talk to people very much..." Diya "因為我不太講話……" # game/3_min.rpy:2651 translate traditional_chinese falseSpring_1233f699: # Diya "So most of the mistakes just happen in my mind." Diya "可能只是沒有講出來而已。" # game/3_min.rpy:2653 translate traditional_chinese falseSpring_da1e7437: # Min "Well...then how come Noelle doesn't offend people??" Min "那小諾呢?她也沒有。" # game/3_min.rpy:2656 translate traditional_chinese falseSpring_9c40bd12: # Diya "I mean...she was pretty ignorant about gay people before we started dating." Diya "在我們交往之前,她對同性戀還滿不友善的。" # game/3_min.rpy:2658 translate traditional_chinese falseSpring_46ab9331: # Diya "When people said the narrator of {i}The Great Gatsby{/i} was gay in our English class, she got all scandalized and argued against it." Diya "她以前還在英文課上跟同學吵架,因為有人說:「偉大的蓋茲比」的旁白是同性戀。" # game/3_min.rpy:2659 translate traditional_chinese falseSpring_c279a5e4: # Diya "She kept insisting there had to be another explanation. But I think she just was grossed out by the thought of it." Diya "她一直堅持有其他解釋,個人認為她只是不想接受這個可能性。" # game/3_min.rpy:2668 translate traditional_chinese falseSpring_f36c9ea0: # Min "That's not as bad as insulting someone's entire race, though." Min "總比歧視一整個種族好吧。" # game/3_min.rpy:2675 translate traditional_chinese falseSpring_13f1f1eb: # Diya "Not trying to say she messed up worse." Diya "我沒有要拿來比較。" # game/3_min.rpy:2676 translate traditional_chinese falseSpring_3872e660: # Diya "My point is she got better about it. She wouldn't do that anymore." Diya "我只是想說她有進步。現在不會那樣了。" # game/3_min.rpy:2677 translate traditional_chinese falseSpring_c28f76e0: # Diya "So I don't hold it against her. Just because you were ignorant about something doesn't mean you're bad forever." Diya "所以我不怪她。因為人是可以改變的。" # game/3_min.rpy:2680 translate traditional_chinese falseSpring_17221237: # Min "I dunno...It doesn't undo the fact that I was racist to Ester already, and now she hates me." Min "真的嗎……?可是艾思特已經討厭我了。" # game/3_min.rpy:2683 translate traditional_chinese falseSpring_82bb0c07: # Diya "Did you say sorry?" Diya "你道過歉了嗎?" # game/3_min.rpy:2685 translate traditional_chinese falseSpring_c312fd0d: # Min ".........No....." Min "……沒……" # game/3_min.rpy:2687 translate traditional_chinese falseSpring_43dc424b: # Diya "She might not forgive you. But you should at least tell her." Diya "就算她不原諒你,你也應該去道歉。" # game/3_min.rpy:2689 translate traditional_chinese falseSpring_b40b916d: # "Min feels such anguish upon hearing Diya's suggestion that it takes her a moment to sputter something out." "聽到迪亞說出這句話的瞬間,劇烈的痛苦席捲了小旼的全身。過了一會,他才勉強擠出話來:" # game/3_min.rpy:2692 translate traditional_chinese falseSpring_946ae2da: # Min "But...But...No one ever apologized to ME!" with sshake Min "可是……可是從來沒有人跟我道過歉!" with sshake # game/3_min.rpy:2694 translate traditional_chinese falseSpring_04563f4f: # "To Min's horror, her eyes fill up with tears." "小旼惶恐的發現自己哭了。" # game/3_min.rpy:2696 translate traditional_chinese falseSpring_1cf3e1dd: # Min "So many people did way worse things to me, and THEY never said sorry!" Min "那些對我做爛事的人都沒有道過歉!" # game/3_min.rpy:2697 translate traditional_chinese falseSpring_81b5fa6b: # Min "None of my racist bullies ever said sorry. My dad never said sorry." Min "霸凌我們的人沒道歉,我爸也沒道歉!" # game/3_min.rpy:2698 translate traditional_chinese falseSpring_a8ce1bf6: # Min "Why is it only ME who has to say sorry, when what I did wasn't even as bad?" Min "為什麼我反而要道歉?我難道不如他們嗎?" # game/3_min.rpy:2699 translate traditional_chinese falseSpring_8d60165b: # Min "It's not fair!" Min "不公平!" # game/3_min.rpy:2702 translate traditional_chinese falseSpring_0f0ba85c: # "Diya pulls her into her arms and hugs her very tightly, as if trying to squeeze all the grief out of her body." "迪亞緊緊的抱住小旼,像是要擠出他體內所有的悲傷。" # game/3_min.rpy:2705 translate traditional_chinese falseSpring_3c07f8a5: # "Min leans into her warmth, letting her familiar touch and the steady rhythm of her heartbeat calm her down." "小旼埋進迪亞懷裡,聽著她沉穩的心跳,慢慢的讓自己冷靜下來。" # game/3_min.rpy:2710 translate traditional_chinese falseSpring_aba99f45: # Diya "What happened to you wasn't fair." Diya "他們很壞。" # game/3_min.rpy:2711 translate traditional_chinese falseSpring_cad6e798: # Diya "But that doesn't mean you should be unfair, too. Or you'll just continue the cycle." Diya "但是你不用跟他們一樣。" # game/3_min.rpy:2716 translate traditional_chinese falseSpring_31583ec0: # Diya "You can apologize even if they don't." Diya "他們選擇不道歉,你可以選擇道歉。" # game/3_min.rpy:2718 translate traditional_chinese falseSpring_6a2b8cc3: # Min "But it's not fair..." Min "不公平……" # game/3_min.rpy:2720 translate traditional_chinese falseSpring_ebcdc98c: # Min "I want them to suffer. I want them to die." Min "他們都該死。" # game/3_min.rpy:2721 translate traditional_chinese falseSpring_8500f673: # Min "If I just forget about them, that means they got away with everything." Min "如果我不這樣想,他們就贏了。" # game/3_min.rpy:2722 translate traditional_chinese falseSpring_d41e5082: # Min "That means they won, and I lost." Min "那我就輸了。" # game/3_min.rpy:2725 translate traditional_chinese falseSpring_e629b0d2: # Diya "........" Diya "……" # game/3_min.rpy:2727 translate traditional_chinese falseSpring_f9b439c9: # Diya "But isn't it losing {i}worse{/i} to let people you hate keep controlling your life?" Diya "讓你最討厭的人一直影響你,難道不是輸得更徹底嗎?" # game/3_min.rpy:2728 translate traditional_chinese falseSpring_736cb521: # Diya "It's like that saying. If you seek revenge, dig two graves." Diya "「復仇之前,先挖兩個墓穴*。」" $subtitle="*出自日本平安時代說法:人を呪わば穴二つ,表陰陽師詛咒人時可能會害死自己" # game/3_min.rpy:2731 translate traditional_chinese falseSpring_36ca9e81: # Diya "Is it worth it? To hurt yourself in the name of fairness." Diya "用公平換來更多的傷害,真的值得嗎?" $subtitle="" # game/3_min.rpy:2733 translate traditional_chinese falseSpring_ad5b37f0: # Min "...................." Min "……………………" # game/3_min.rpy:2734 translate traditional_chinese falseSpring_e85e257d: # MinT "Is that what I'm doing?" MinT "我正在傷害自己嗎?" # game/3_min.rpy:2735 translate traditional_chinese falseSpring_02f0a506: # MinT "Crashing the car just to get back at them?" MinT "和我爸開車的時候一樣?" # game/3_min.rpy:2738 translate traditional_chinese falseSpring_50cf4bec: # Diya "...The two graves are you and the person you got revenge on, by the way." Diya "……補充說明一下:這兩個墓穴一個是你的,一個是你的復仇對象的。" # game/3_min.rpy:2739 translate traditional_chinese falseSpring_a2ea6216: # Diya "Not two different people you killed." Diya "不是你去殺了兩個人。" # game/3_min.rpy:2741 translate traditional_chinese falseSpring_c4825a26: # Min "No, I got that." Min "我知道啦。" # game/3_min.rpy:2742 translate traditional_chinese falseSpring_05aa731e: # Min "You're right..." Min "妳說的對……" # game/3_min.rpy:2744 translate traditional_chinese falseSpring_a0cabc67: # Min "Why should I let those pieces of shit keep controlling me even years later?!" with sshake Min "憑什麼讓那些爛人影響我?!" with sshake # game/3_min.rpy:2745 translate traditional_chinese falseSpring_89bd3933: # Min "If nothing they did mattered, that'll show them!!" with sshake Min "我幹嘛那麼在意!" with sshake # game/3_min.rpy:2747 translate traditional_chinese falseSpring_9cbab985: # Diya "Yeah." Diya "對。" # game/3_min.rpy:2749 translate traditional_chinese falseSpring_60e3a630: # Min "Yeah!!!!!" with sshake Min "對!!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2755 translate traditional_chinese apology_fad126ff: # "Min dashes off and finds Ester setting up the next scene." "小旼衝到正在場佈的艾思特身邊。" # game/3_min.rpy:2757 translate traditional_chinese apology_92b7a62a: # Ester "What took you so long?" Ester "妳好慢。" # game/3_min.rpy:2758 translate traditional_chinese apology_515f46e3: # Ester "Everyone's ready to do the wolf death scene." Ester "大家都在等妳。" # game/3_min.rpy:2761 translate traditional_chinese apology_303fa393: # Min "Can we talk first?" Min "我可以跟妳講一下話嗎?" # game/3_min.rpy:2764 translate traditional_chinese apology_021f0e2f: # "Ester gives her a guarded look." "艾思特戒備的看著她。" # game/3_min.rpy:2765 translate traditional_chinese apology_137d1153: # Ester "That depends..." Ester "看情況……?" # game/3_min.rpy:2767 translate traditional_chinese apology_7ccad2c9: # Min "Sorry I was an asshole earlier." Min "對不起,我剛才態度不好。" # game/3_min.rpy:2768 translate traditional_chinese apology_fd5e387a: # Min "I shouldn't have said that racist stuff about Black people, and the weird stuff about your hair." Min "我不該說妳頭髮很平,還有歧視黑人的那些。" # game/3_min.rpy:2770 translate traditional_chinese apology_a20754a9: # Ester "Yeah, you shouldn't have." Ester "是的。" # game/3_min.rpy:2772 translate traditional_chinese apology_6a9e24d4: # Min "You're right, I should've known better." Min "對,我太過分了。" # game/3_min.rpy:2773 translate traditional_chinese apology_bb1746fc: # Min "I know how much it sucks looking different from everyone else." Min "我也被人排擠過,我不該這樣對別人。" # game/3_min.rpy:2775 translate traditional_chinese apology_edb245e5: # "Ester lets out a sigh, looking exhausted." "艾思特疲憊的嘆了一口氣。" # game/3_min.rpy:2778 translate traditional_chinese apology_60c5995f: # Ester "You'd think people would know, but they don't..." Ester "認同感真的是一件很奇怪的事。" # game/3_min.rpy:2779 translate traditional_chinese apology_fedec263: # Ester "It's like being kicked on both sides. I go through all the same stuff as everyone else at this school, but no one sees me as one of them." Ester "我和這裡的其他同學一樣,長大的過程中充滿歧視。但是從來沒有人真正接納過我。" # game/3_min.rpy:2780 translate traditional_chinese apology_354b1fb4: # Ester "Everyone thinks because I'm not \"pure\" Asian, I'm not as smart or I don't study as much." Ester "大家都覺得我不夠聰明、不夠用功、不夠「亞洲」。" # game/3_min.rpy:2782 translate traditional_chinese apology_a57e573e: # Min "Don't worry, I don't think that." Min "我沒有那樣想過。" # game/3_min.rpy:2783 translate traditional_chinese apology_99849440: # Min "I learned my lesson. I'm not racist anymore." Min "我已經知道錯了,我不會再歧視妳了。" # game/3_min.rpy:2787 translate traditional_chinese apology_356bc7ec: # Ester "Uh...Yeah, you are?" Ester "呃……不太可能吧。" # game/3_min.rpy:2790 translate traditional_chinese apology_24afbb88: # Min "Huh......??????" with sshake Min "嗄……?!" with sshake # game/3_min.rpy:2792 translate traditional_chinese apology_71ea1396: # Ester "You're literally still racist, all you did was apologize for one specific thing." Ester "妳怎麼可能只因為道了個歉就不歧視。" # game/3_min.rpy:2800 translate traditional_chinese apology_5c7db639: # Min "But...What else am I supposed to do then?!" with sshake Min "那……那不然我該怎麼辦嘛!" with sshake # game/3_min.rpy:2803 translate traditional_chinese apology_6c5ae857: # Ester "Try to educate yourself and not say random crap about other ethnicities?" Ester "說話之前先想一想?不要隨便批評別人?" # game/3_min.rpy:2804 translate traditional_chinese apology_e84bb104: # Ester "And say sorry the next time you're racist instead of being all rude and defensive." Ester "下次如果再犯,記得要道歉,不要發飆?" # game/3_min.rpy:2806 translate traditional_chinese apology_db5f320f: # Min "Next time?! That makes it sound like this is gonna happen again." with sshake Min "為什麼還有下次?!" with sshake # game/3_min.rpy:2809 translate traditional_chinese apology_e2be2a46: # Ester "Honestly, it probably will." Ester "憑良心講,我覺得滿有可能的。" # game/3_min.rpy:2812 translate traditional_chinese apology_e1c993cb: # Min "So...you're saying I'll ALWAYS be racist no matter what I do?!" with sshake Min "所、所以妳是說!不管我做什麼,我永遠都是爛人嗎?!" with sshake # game/3_min.rpy:2814 translate traditional_chinese apology_13b3b007: # "Min looks so horrified that Ester gives her a pitying look." "小旼驚恐的叫著,艾思特對她投以一個憐憫的眼神。" # game/3_min.rpy:2816 translate traditional_chinese apology_cf4bf3cd: # Ester "I mean, literally everyone on earth is ignorant to some degree about SOMETHING." Ester "我的意思是:每個人多多少少都有點歧視。" # game/3_min.rpy:2818 translate traditional_chinese apology_3c389bd2: # Ester "For my webcomic, I tried to research albinos and double amputees the best I could, but I'm still not sure I portrayed everything right." Ester "我的漫畫裡有白化症和截肢的角色。我雖然查了一堆資料,可是我還是不放心。" # game/3_min.rpy:2820 translate traditional_chinese apology_eed6dd1a: # MinT "Double amputee...? What the fuck is going on in her comic?" MinT "截肢……?她到底在畫什麼故事啊?" # game/3_min.rpy:2822 translate traditional_chinese apology_28dcd23e: # Ester "No one's perfect. You just gotta do your best and learn from your mistakes." Ester "沒有人是完美的。我們只能承認錯誤,然後繼續努力。" # game/3_min.rpy:2824 translate traditional_chinese apology_8a6da49d: # Min "Oh...okay..." Min "好吧……" # game/3_min.rpy:2826 translate traditional_chinese apology_cdb90e91: # Min "But I hate thinking I'm gonna make a DIFFERENT mistake at some point and have to apologize again." Min "可是我不喜歡這種可能還要道歉的感覺。" # game/3_min.rpy:2827 translate traditional_chinese apology_735c2b8c: # Min "It's fucking mortifying." Min "好丟臉喔。" # game/3_min.rpy:2830 translate traditional_chinese apology_fdaadc25: # Ester "I mean, it shouldn't be mortifying to admit you were wrong about something." Ester "承認錯誤並不丟臉。" # game/3_min.rpy:2832 translate traditional_chinese apology_e8b44a30: # Min "...I guess it shouldn't be..." Min "……好吧……" # game/3_min.rpy:2835 translate traditional_chinese apology_abe24f78: # Akarsha "Ay! Are we ready to party?" with sshake Akarsha "嗨嗨!準備好了嗎?" with sshake # game/3_min.rpy:2837 translate traditional_chinese apology_090d9f93: # Ester "Yeah, let's do it." Ester "好了。" # game/3_min.rpy:2839 translate traditional_chinese apology_b981817b: # Min "So are we good for now?" Min "我們和好了嗎?" # game/3_min.rpy:2842 translate traditional_chinese apology_ca840e57: # Ester "I guess." Ester "大概吧。" # game/3_min.rpy:2855 translate traditional_chinese apology_486aef94: # Ester "Can I still use the \"progidy\" thing you said earlier?" Ester "我還能把「之才」用在故事裡嗎?" # game/3_min.rpy:2857 translate traditional_chinese apology_92cbb84c: # Min "Huh? Yeah, knock yourself out." Min "嗄?可以啊。用吧。" # game/3_min.rpy:2874 translate traditional_chinese wolfDeathScene_cf2105cd: # "Min hides behind a tree with her Nerf gun, waiting for her cue." "小旼拿著玩具槍躲在樹後,等待導演的指示。" # game/3_min.rpy:2881 translate traditional_chinese wolfDeathScene_2e5faefe: # Noelle "How has your pack helped balance the ecosystem here?" Noelle "您的族群對黃石公園的環境有什麼幫助嗎?" # game/3_min.rpy:2883 translate traditional_chinese wolfDeathScene_65a84993: # Chryssa "We prevent the elk population from exploding and overgrazing." Chryssa "我們有效控制了加拿大馬鹿的數量。" # game/3_min.rpy:2885 translate traditional_chinese wolfDeathScene_1247589c: # Liz "Before we were reintroduced, many biologists were concerned about eroding and plants dying off." Liz "在我們被重新引入之前,很多生物學家都在擔心這裡的植被和水土流失問題。" # game/3_min.rpy:2886 translate traditional_chinese wolfDeathScene_41747f9c: # Liz "Unfortunately, many ranchers and hunters don't understand this." Liz "但對牧場主和獵戶而言,我們只是必須被抓捕的對象。" # game/3_min.rpy:2888 translate traditional_chinese wolfDeathScene_dcee2d8e: # Chryssa "In fact, the state of Idaho is planning to kill hundreds of wolves this winter." Chryssa "愛達荷州政府計畫在今年冬天先殺掉一百頭狼。" # game/3_min.rpy:2890 translate traditional_chinese wolfDeathScene_ad04d0cd: # MinT "This is where we always screw up and have to start over." MinT "這裡是我們最常NG的地方。" # game/3_min.rpy:2891 translate traditional_chinese wolfDeathScene_e2e57e0b: # MinT "Every time Akarsha makes eye contact with Chryssa, she starts laughing." MinT "每次克莉莎和阿卡莎對望的時候都會笑場。" # game/3_min.rpy:2894 translate traditional_chinese wolfDeathScene_bff292a3: # Akarsha "Mom LeafGreen, I'm scared...Are we gonna die?" Akarsha "綠葉媽媽,我們會死嗎?我怕怕……" # game/3_min.rpy:2896 translate traditional_chinese wolfDeathScene_158b51ff: # MinT "Holy shit. She finally did it!" with sshake MinT "她終於不笑了!" with sshake # game/3_min.rpy:2899 translate traditional_chinese wolfDeathScene_2a9f3ec7: # Akarsha "Goo goo ga ga..." Akarsha "咿咿呀呀……" # game/3_min.rpy:2900 translate traditional_chinese wolfDeathScene_0ae39160: # "Noelle's eye twitches as she recites her next line." "小諾眼角抽搐的唸出下一句台詞。" # game/3_min.rpy:2902 translate traditional_chinese wolfDeathScene_e6ce3bd3: # Noelle "Who is this...adorable little thing?" Noelle "這個……小可愛是誰呀?" # game/3_min.rpy:2904 translate traditional_chinese wolfDeathScene_76fa03c3: # Chryssa "This is our wolf puppy! Normally mated pairs produce a litter per year, but we adopted her!" Chryssa "她是我們的寶寶!在通常情況下,一對灰狼一年會產下幾隻幼崽。不過我們的寶寶是領養的!" # game/3_min.rpy:2906 translate traditional_chinese wolfDeathScene_44280286: # Liz "We love her soooooooo much!" Liz "她是我們最最最可愛的寶貝!" # game/3_min.rpy:2908 translate traditional_chinese wolfDeathScene_62312032: # Akarsha "I'm only four months old!" Akarsha "我才四個月大而已喔!" # game/3_min.rpy:2912 translate traditional_chinese wolfDeathScene_aa95be65: # Min "DIEEEEEEEE!!!" with sshake Min "死吧!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2914 translate traditional_chinese wolfDeathScene_b7a16a66: # "Min leaps out from behind the tree and shoots a flurry of Nerf pellets at Akarsha!" "小旼從樹後跳出來,朝阿卡莎射了一堆海綿子彈。" # game/3_min.rpy:2916 translate traditional_chinese wolfDeathScene_5fdbe223: # Akarsha "No!!! I only kill a very small number of cattle per year!!!" with sshake Akarsha "我不要死!!!我只是殺了你們幾頭牛而已!" with sshake # game/3_min.rpy:2917 translate traditional_chinese wolfDeathScene_8f9626e7: # Akarsha "Urk!" Akarsha "呃啊!" # game/3_min.rpy:2919 translate traditional_chinese wolfDeathScene_0a4558ab: # "Akarsha goes down, and Min continues shooting her ass with the Nerf gun." "阿卡莎倒在地上,小旼用玩具槍狂射她的屁股。" # game/3_min.rpy:2921 translate traditional_chinese wolfDeathScene_570e866a: # Chryssa "Nooooo! Our innocent puppy!" with sshake Chryssa "不!!!!!我們的寶寶!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2923 translate traditional_chinese wolfDeathScene_514b443b: # Min "MUAHAHA!" with sshake Min "哇哈哈哈哈!" with sshake # game/3_min.rpy:2924 translate traditional_chinese wolfDeathScene_04f8d098: # Min "I'll be back to kill the rest of you!!" with sshake Min "我會再來的!!" with sshake # game/3_min.rpy:2927 translate traditional_chinese wolfDeathScene_245cb9e2: # "Min runs off-screen, leaving Chryssa and Liz crying very unconvincingly over Akarsha's body." "小旼跑出畫面,克莉莎和麗姿開始對著阿卡莎的屍體假哭。" # game/3_min.rpy:2929 translate traditional_chinese wolfDeathScene_87abaa37: # Liz "How could this happen? If only we were still on the Endangered Species list!" Liz "如果我們還在瀕臨絕種動物名單裡,就不會發生這種事了!" # game/3_min.rpy:2931 translate traditional_chinese wolfDeathScene_a7320cfc: # "Noelle turns solemnly to the camera." "小諾嚴肅的看向鏡頭。" # game/3_min.rpy:2932 translate traditional_chinese wolfDeathScene_8cdc5d34: # Noelle "Today, I learned that delisting of grey wolves from the Endangered Species list would have devastating consequences." Noelle "今天,我們都學到了一件事:將灰狼移出瀕危名單,可能會導致非常嚴重的後果。" # game/3_min.rpy:2941 translate traditional_chinese wolfDeathScene_1f648426: # Ester "...And that's a wrap!" Ester "……殺青!" # game/3_min.rpy:2945 translate traditional_chinese wolfDeathScene_640228a5: # Noelle "FINALLY!!! WE'VE BEEN HERE FOR SIX HOURS!!!" with sshake Noelle "我們竟然拍了六個小時!!!" with sshake # game/3_min.rpy:2947 translate traditional_chinese wolfDeathScene_cf397324: # MinT "And we may have just produced the worst video ever..." MinT "而且拍出了一坨屎。" # game/3_min.rpy:2954 translate traditional_chinese wolfDeathScene_1c0cf689: # "Relieved to be back in her regular clothes, Min looks around." "小旼開心的換回了自己的衣服。" # game/3_min.rpy:2956 translate traditional_chinese wolfDeathScene_08f9c1d6: # MinT "Seems like people are packing up." MinT "他們已經在收東西了。" # game/3_min.rpy:3013 translate traditional_chinese braidPrank_fcec01b6: # "The tent flap's already open." "帳篷的入口被拉開了。" # game/3_min.rpy:3014 translate traditional_chinese braidPrank_65b96039: # "Min climbs inside. To her surprise, Akarsha's already there." "小旼爬進去時,驚訝的發現阿卡莎也在裡面。" # game/3_min.rpy:3016 translate traditional_chinese braidPrank_d5592bd2: # Akarsha "Shhhh, look!" Akarsha "噓……妳看!" # game/3_min.rpy:3017 translate traditional_chinese braidPrank_989b0795: # "She points to Noelle, who's sound asleep on the sleeping bag." "小諾躺在睡袋上,正睡得香甜。" # game/3_min.rpy:3019 translate traditional_chinese braidPrank_1edc9f8d: # Noelle "Zzzzzzzz..." Noelle "鼾……" # game/3_min.rpy:3022 translate traditional_chinese braidPrank_e2d28881: # Min "Damn, she must've been pretty tired to just conk out like this." Min "她一定很累,不然怎麼會直接睡在這裡。" # game/3_min.rpy:3025 translate traditional_chinese braidPrank_214c610d: # Akarsha "Listen, I have the biggest brain in the world..." Akarsha "身為一個天才……" # game/3_min.rpy:3027 translate traditional_chinese braidPrank_fdae0d99: # "Akarsha gleefully lies down on the ground next to Noelle." "阿卡莎壞笑著躺到小諾身邊。" # game/3_min.rpy:3029 translate traditional_chinese braidPrank_10cd3cf1: # Akarsha "Help me braid our hair together." Akarsha "幫我們把頭髮編在一起。" # game/3_min.rpy:3032 translate traditional_chinese braidPrank_12f3aed5: # Min "I have short hair, dipshit. Do I look like I know how to braid hair?" Min "妳是笨蛋嗎?我看起來像會編辮子的人嗎?" # game/3_min.rpy:3036 translate traditional_chinese braidPrank_35fdfdf8: # Akarsha "I can't do it myself, it's too hard when I'm lyin' down like this." Akarsha "我躺著沒辦法編。" # game/3_min.rpy:3038 translate traditional_chinese braidPrank_38f1cd1b: # Akarsha "C'mon, pwetty pwease..." Akarsha "拜託咪,好咪……" # game/3_min.rpy:3041 translate traditional_chinese braidPrank_757eecad: # Min "God, when you talk like that I just wanna smash your head with a rock." with sshake Min "我真的好想打妳。" with sshake # game/3_min.rpy:3043 translate traditional_chinese braidPrank_df5605a7: # "Min crawls over and grabs a lock of Akarsha and Noelle's hair in each hand." "小旼爬到兩人身邊,抓起她們的頭髮。" # game/3_min.rpy:3045 translate traditional_chinese braidPrank_ba48efdd: # Akarsha "It's easy, ya just gotta split it into three strands and alternate which one goes on top." Akarsha "很簡單啦。把頭髮分成三束,然後一直往中間編就好了。" # game/3_min.rpy:3048 translate traditional_chinese braidPrank_c2acfdeb: # Min "Like this??" Min "這樣?" # game/3_min.rpy:3050 translate traditional_chinese braidPrank_f249ef82: # "Confused, Min just randomly twists their hair together." "小旼疑惑的把兩人的頭髮扭在一起。" # game/3_min.rpy:3051 translate traditional_chinese braidPrank_ee1acbd4: # "The instant she lets go, the \"braid\" loosens and unravels." "而她一放手,「辮子」就散開了。" # game/3_min.rpy:3053 translate traditional_chinese braidPrank_d1645b00: # MinT "Shit!" MinT "幹!" # game/3_min.rpy:3055 translate traditional_chinese braidPrank_343a9490: # "Noelle scowls in her sleep as Min tries again." "小旼又試了一次,小諾皺起眉頭。" # game/3_min.rpy:3058 translate traditional_chinese braidPrank_3dd98bff: # Noelle "Akarsha!" with sshake Noelle "阿卡莎!" with sshake # game/3_min.rpy:3061 translate traditional_chinese braidPrank_43d0573e: # "Akarsha and Min freeze, but Noelle just turns on her side, mumbling to herself." "小旼和阿卡莎以為小諾醒了,但她只是翻過身,嘴裡還念念有詞。" # game/3_min.rpy:3063 translate traditional_chinese braidPrank_384bd8b5: # Noelle "Zzz...Just because it's \"suitable for all large primates\"...doesn't mean you should eat it..." Noelle "鼾……妳不能只因為它「適合大型靈長類食用」就去吃……" # game/3_min.rpy:3067 translate traditional_chinese braidPrank_addbc72f: # MinT "What is she dreaming about??" MinT "她夢到什麼鬼了?" # game/3_min.rpy:3069 translate traditional_chinese braidPrank_5f3d28e2: # "Ester sticks her head in the tent." "艾思特探進帳篷。" # game/3_min.rpy:3071 translate traditional_chinese braidPrank_2822124d: # Ester "Can you hand me my backpack?" Ester "可以把背包給我嗎?" # game/3_min.rpy:3073 translate traditional_chinese braidPrank_c1402810: # Ester "...Wait, what're you guys doing?" Ester "……妳們在幹嘛?" # game/3_min.rpy:3075 translate traditional_chinese braidPrank_d0bd7e3e: # Akarsha "Psst! Halp..." Akarsha "救我……" # game/3_min.rpy:3078 translate traditional_chinese braidPrank_e6c32360: # Min "Ester, do you know how to braid hair?" Min "妳會綁辮子嗎?" # game/3_min.rpy:3080 translate traditional_chinese braidPrank_77ee087b: # "Ester assesses the situation for a moment before shrugging." "艾思特似乎理解了情況,她聳聳肩。" # game/3_min.rpy:3082 translate traditional_chinese braidPrank_990d4ed1: # Ester "Okay, why not?" Ester "會啊。" # game/3_min.rpy:3084 translate traditional_chinese braidPrank_908ebf86: # Akarsha "Thank you!!!" Akarsha "感謝!!!" # game/3_min.rpy:3087 translate traditional_chinese braidPrank_fdd1371e: # "After a few minutes, Ester manages to weave Akarsha and Noelle's hair into one giant, messy braid." "幾分鐘後,艾思特用阿卡莎和小諾的頭髮編出了一條又大又醜的辮子。" # game/3_min.rpy:3088 translate traditional_chinese braidPrank_e04314ff: # Min "You did it!" Min "成功了!" # game/3_min.rpy:3091 translate traditional_chinese braidPrank_e203c5f1: # Ester "I wonder when she's gonna realize." Ester "不知道她什麼時候會發現。" # game/3_min.rpy:3093 translate traditional_chinese braidPrank_3e3216c6: # "Noelle stirs on the sleeping bag. Her head gets jerked back by her hair, which is now bound to Akarsha's." "小諾在睡夢中扭來扭去,但因為頭髮和阿卡莎綁在一起,她沒有辦法自由的移動身體。" # game/3_min.rpy:3095 translate traditional_chinese braidPrank_19ff2db1: # Noelle "Mrph..." Noelle "嗯……" # game/3_min.rpy:3097 translate traditional_chinese braidPrank_dcc48234: # "She blearily rubs her eyes." "小諾揉揉眼睛,醒了過來。" # game/3_min.rpy:3099 translate traditional_chinese braidPrank_8edad73c: # Akarsha "Bonjour..." Akarsha "蹦糾*……" $subtitle="法文,意為「早安」" # game/3_min.rpy:3105 translate traditional_chinese braidPrank_0afede51: # "Noelle bolts upright, screaming." "小諾尖叫著彈了起來。" $subtitle="" # game/3_min.rpy:3107 translate traditional_chinese braidPrank_bf2d84f5: # Noelle "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!" with sshake Noelle "啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!" with sshake # game/3_min.rpy:3108 translate traditional_chinese braidPrank_1d85cb4c: # Akarsha "What's wrong, Frenchman? Bad hair day?" Akarsha "怎麽啦?頭髮還在賴床嗎?" # game/3_min.rpy:3109 translate traditional_chinese braidPrank_9cff7395: # Noelle "AKARSHAaaaAAAA!!!" Noelle "阿卡莎!!!!!" # game/3_min.rpy:3110 translate traditional_chinese braidPrank_dea6bfc7: # Noelle "WHY?! GET ME OUT OF HEREEEE!!!!" with sshake Noelle "為什麼我們的頭髮會綁在一起!!" with sshake # game/3_min.rpy:3111 translate traditional_chinese braidPrank_961e77cb: # Akarsha "Whoa, calm down." Akarsha "妳也太激動了吧。" # game/3_min.rpy:3113 translate traditional_chinese braidPrank_5944eafd: # Noelle "CALM DOWN?! YOU LITERALLY ATTACKED ME IN MY SLEEP!!!" with sshake Noelle "我太激動?!我睡覺的時候被偷襲了,妳還說我太激動!!!" with sshake # game/3_min.rpy:3115 translate traditional_chinese braidPrank_67319dc6: # Ester "I mean, you can just unbraid it. It's not that bad." Ester "解開就好啦,又沒多嚴重。" # game/3_min.rpy:3118 translate traditional_chinese braidPrank_10f67d54: # Min "Yeah, tons of people in the world have it way worse than you." Min "對啊,和很多人比起來,妳這樣已經很好了。" # game/3_min.rpy:3120 translate traditional_chinese braidPrank_7e5276b0: # Noelle "SHUT UP! I HATE ALL OF YOU!!!" with sshake Noelle "我討厭妳們!!!" with sshake # game/3_min.rpy:3121 translate traditional_chinese braidPrank_f4523f72: # "She surges toward Ester and Min with an aura that can only be described as murderous." "小諾眼中帶著殺氣,衝向小旼和艾思特。" # game/3_min.rpy:3122 translate traditional_chinese braidPrank_dccbb6ac: # "Akarsha calmly lies back down, dragging Noelle down with her." "阿卡莎默默地躺下來,把小諾一起扯到地上。" # game/3_min.rpy:3124 translate traditional_chinese braidPrank_d81f40f4: # Noelle "AAAAAAAAAAA!!!" with sshake Noelle "啊啊啊啊啊啊啊啊!!!" with sshake # game/3_min.rpy:3126 translate traditional_chinese braidPrank_8cf9dc1d: # Akarsha "I'll hold her back! Run!!" Akarsha "我來拖住她!妳們快逃!!" # game/3_min.rpy:3128 translate traditional_chinese braidPrank_e3d04963: # Ester "Nice knowing you, bye!" Ester "很高興認識妳!" # game/3_min.rpy:3131 translate traditional_chinese braidPrank_adea659b: # Min "Bro, I will never forget your sacrifice." Min "妳不會白白犧牲!" # game/3_min.rpy:3135 translate traditional_chinese braidPrank_307b8bba: # "Ester and Min make their escape." "小旼和艾思特逃出了帳篷。" # game/3_min.rpy:3137 translate traditional_chinese braidPrank_c6e556b8: # "Inside the tent, there's a muffled scream followed by a crash." "帳篷裡傳出一聲怒吼,隨之而來的是「啪」的一聲。" # game/3_min.rpy:3139 translate traditional_chinese braidPrank_c3657a2d: # "The tent stakes pop out of the ground as the tent rolls over and goes tumbling down the hill again." "樁釘被拉出地面,帳篷再次滾下了斜坡。" # game/3_min.rpy:3143 translate traditional_chinese braidPrank_5f028e37: # NPC "AAAUGHHHH!!!!!!!" with sshake NPC "哇啊啊啊啊啊啊!!!" with sshake # game/3_min.rpy:3148 translate traditional_chinese braidPrank_3d6050c5: # Min "Again?!" Min "還來?!" # game/3_min.rpy:3151 translate traditional_chinese braidPrank_0315bc8a: # Ester "There it goes..." Ester "再見了,帳篷……" # game/3_min.rpy:3153 translate traditional_chinese braidPrank_0f50f2e5: # "Min and Ester peer down at the bottom of the hill, where Noelle, Akarsha, and the tent have landed in a tangled heap." "小旼和艾思特往下看,小諾、阿卡莎和帳篷已經摔成了一團。" # game/3_min.rpy:3156 translate traditional_chinese braidPrank_9899a6c1: # Noelle ".........." Noelle "…………" # game/3_min.rpy:3158 translate traditional_chinese braidPrank_d1531631: # Akarsha ".........." Akarsha "…………" # game/3_min.rpy:3161 translate traditional_chinese braidPrank_f9569271: # Ester ".........." Ester "…………" # game/3_min.rpy:3163 translate traditional_chinese braidPrank_393bd77d: # "Suddenly, something dawns on Ester and she straightens up, her eyes shining." "突然間,艾思特挺直身子,眼睛閃閃發光。" # game/3_min.rpy:3164 translate traditional_chinese braidPrank_72eb325a: # Ester "I can use this!" Ester "就是這個!" # game/3_min.rpy:3166 translate traditional_chinese braidPrank_ff937e23: # Ester "In my comic! It totally fixes the part I was stuck on!" Ester "這樣故事就順了!" # game/3_min.rpy:3168 translate traditional_chinese braidPrank_ebb27bdb: # Min "The hell kind of story are you writing where you can even use this?" Min "妳到底在畫什麼故事?為什麼會用到這個情況?" # game/3_min.rpy:3169 translate traditional_chinese braidPrank_c57eb156: # Min "Some kind of camping disaster?" Min "露營災難片嗎?" # game/3_min.rpy:3171 translate traditional_chinese braidPrank_66f922b5: # Ester "You don't understand, it's perfect! I gotta write this down!" Ester "妳不懂啦!可是真的可以用!我要記下來!" # game/3_min.rpy:3173 translate traditional_chinese braidPrank_6e4a61c0: # Min "Isn't your sketchbook and everything down there though? Inside your backpack?" Min "妳的背包不是也在帳棚裡嗎?" # game/3_min.rpy:3176 translate traditional_chinese braidPrank_e6f0a243: # Ester "...Crap, you're right." Ester "……真的欸。" # game/3_min.rpy:3177 translate traditional_chinese braidPrank_06126123: # Ester "I guess I'll go grab it." Ester "我去拿。" # game/3_min.rpy:3179 translate traditional_chinese braidPrank_8d01cb51: # "Ester sighs and heads down the hill to retrieve her things." "艾思特走下斜坡。" # game/3_min.rpy:3181 translate traditional_chinese braidPrank_c531aace: # MinT "I don't really get it, but good for her." MinT "不太懂。她開心就好。" # game/3_min.rpy:3188 translate traditional_chinese graceCallout_ad0e6df3: # "Grace is trying to squeeze the costumes back into her bag." "恩典正在努力的把戲服塞回行李袋。" # game/3_min.rpy:3190 translate traditional_chinese graceCallout_55da23ac: # Grace "Hey Min!" Grace "小旼!問妳喔!" # game/3_min.rpy:3191 translate traditional_chinese graceCallout_9dde875a: # Grace "Do you know if your brother's single?" Grace "妳弟弟死會了嗎?" # game/3_min.rpy:3193 translate traditional_chinese graceCallout_2dcd6bb5: # MinT "Oh, great." MinT "非、常、好。" # game/3_min.rpy:3196 translate traditional_chinese graceCallout_2ef012d9: # Grace "Do you think you could introduce us?" Grace "可以介紹一下嗎?" # game/3_min.rpy:3198 translate traditional_chinese graceCallout_9ef7462f: # Min "I mean, I'm not sure he even likes girls." Min "我不太確定他是不是喜歡女的。" # game/3_min.rpy:3202 translate traditional_chinese graceCallout_3650ef6f: # Grace "Oh...Darn." Grace "喔……好吧。" # game/3_min.rpy:3204 translate traditional_chinese graceCallout_053eb3f2: # Min "What exactly do you like about him?" Min "妳喜歡他?" # game/3_min.rpy:3207 translate traditional_chinese graceCallout_ba76409a: # Grace "He's so cute. He looks kinda like G-Dragon." Grace "他超可愛的欸,長得有點像G-Dragon。" # game/3_min.rpy:3209 translate traditional_chinese graceCallout_3cd1a8cb: # Min "......." Min "……" # game/3_min.rpy:3210 translate traditional_chinese graceCallout_1099bf1a: # Min "Do you like my brother just because he's Korean?" Min "妳只要是韓國人都可以嗎?" # game/3_min.rpy:3213 translate traditional_chinese graceCallout_d6bd9f59: # Grace "W-what?" Grace "呃、嗄?" # game/3_min.rpy:3215 translate traditional_chinese graceCallout_4b32822a: # Min "Can you chill out a bit with the whole Korea thing?" Min "妳可以不要這樣嗎?" # game/3_min.rpy:3217 translate traditional_chinese graceCallout_98239f21: # Grace "Sorry!! I just get so excited about K-Pop..." Grace "對不起!我很喜歡韓國的音樂,所以……" # game/3_min.rpy:3219 translate traditional_chinese graceCallout_e7310a5f: # Min "Liking K-Pop is fine, but just...be normal about it." Min "喜歡音樂可以,可是……不要這樣。" # game/3_min.rpy:3222 translate traditional_chinese graceCallout_74dde5e0: # Grace "...Sorry..." Grace "……對不起……" # game/3_min.rpy:3224 translate traditional_chinese graceCallout_c771681f: # Min "You don't have to keep apologizing, it's annoying." Min "不用一直道歉啦,好煩。" # game/3_min.rpy:3225 translate traditional_chinese graceCallout_73216c2b: # Min "As long as you get it." Min "妳知道就好。" # game/3_min.rpy:3228 translate traditional_chinese graceCallout_03e04722: # Grace "Okay, yeah. I'll be normal now." Grace "嗯,我知道了。我不會再那樣了。" # game/3_min.rpy:3234 translate traditional_chinese thatWasExhausting_e6943e7f: # "Chryssa and Liz are staring at the decimated tree stump." "克莉莎和麗姿打量著飽經風霜的樹樁。" # game/3_min.rpy:3236 translate traditional_chinese thatWasExhausting_6e8fa6f1: # Liz "What happened to this? It looks like a cannonball hit it." Liz "這個樹樁怎麽看起來像被炸過一樣?" # game/3_min.rpy:3238 translate traditional_chinese thatWasExhausting_bfde02f0: # Chryssa "Beats me." Chryssa "好難回答的問題。" # game/3_min.rpy:3240 translate traditional_chinese thatWasExhausting_f2f22dd9: # MinT "I should probably keep my mouth shut." MinT "我還是別講話吧。" # game/3_min.rpy:3243 translate traditional_chinese thatWasExhausting_4f1b3735: # Liz "Well, I suppose it's not our problem." Liz "應該不是我們的問題吧。" # game/3_min.rpy:3245 translate traditional_chinese thatWasExhausting_2f41c42b: # Chryssa "Speaking of problems...What'd you think of your afternoon as an irresponsible person?" Chryssa "說到問題……下午擺爛的感想如何?" # game/3_min.rpy:3247 translate traditional_chinese thatWasExhausting_73d07b3f: # Liz "That was even more tiring than being responsible." Liz "不擺爛還比較不累。" # game/3_min.rpy:3249 translate traditional_chinese thatWasExhausting_93f38072: # Liz "Did you see them knock the tent down the hill? Twice?" Liz "妳有看到帳篷滾下去兩次嗎?" # game/3_min.rpy:3251 translate traditional_chinese thatWasExhausting_83713938: # Liz "Did you see them knock the tent down the hill?" Liz "妳有看到帳篷滾下去嗎?" # game/3_min.rpy:3253 translate traditional_chinese thatWasExhausting_7f5af41d: # Chryssa "Yeah, I just ignored it." Chryssa "當然有。我選擇無視。" # game/3_min.rpy:3255 translate traditional_chinese thatWasExhausting_3b481bc4: # Liz "Me, too." Liz "我也是。" # game/3_min.rpy:3256 translate traditional_chinese thatWasExhausting_51831d58: # Liz "We probably could've finished a couple hours ago if we'd just wrangled them like we normally do." Liz "如果我們不擺爛,大概可以不用拍這麼久。" # game/3_min.rpy:3258 translate traditional_chinese thatWasExhausting_379cf8e5: # Chryssa "Yep...Man, I thought I was really onto something." Chryssa "沒錯……可惡,我本來以為這是個好主意。" # game/3_min.rpy:3261 translate traditional_chinese thatWasExhausting_a53510de: # "Min turns to walk away, but to her surprise, she hears footsteps running up behind her." "小旼轉身走開,但一陣腳步聲引起了她的注意。" # game/3_min.rpy:3263 translate traditional_chinese thatWasExhausting_65c4afa1: # Liz "Wait, Min!" with sshake Liz "小旼!" with sshake # game/3_min.rpy:3264 translate traditional_chinese thatWasExhausting_9b98f69e: # "Min stops to let her catch up." "小旼停下來等麗姿。" # game/3_min.rpy:3266 translate traditional_chinese thatWasExhausting_3bc705ee: # Min "What?" Min "幹嘛?" # game/3_min.rpy:3269 translate traditional_chinese thatWasExhausting_dba178c6: # Liz "I couldn't help but overhear some of what you were saying to Diya. At the lake." Liz "其實,我剛才聽見你和迪亞說的話了。" # game/3_min.rpy:3274 translate traditional_chinese thatWasExhausting_67fd2126: # "Liz scribbles something on a scrap of paper and hands it to Min like a doctor giving a prescription." "麗姿在一張紙條上寫了幾個字,交給小旼。" # game/3_min.rpy:3276 translate traditional_chinese thatWasExhausting_109e2a98: # Liz "You need to go on the internet." Liz "上這個網站。" # game/3_min.rpy:3278 translate traditional_chinese thatWasExhausting_e35dca5b: # Min "The internet...?" Min "網站?" # game/3_min.rpy:3280 translate traditional_chinese thatWasExhausting_1a4a3f70: # "Min scrutinizes the scrap of paper. It says \"genderfork.com\"." "紙條上寫著:「genderfork.com」。" # game/3_min.rpy:3283 translate traditional_chinese thatWasExhausting_dcd1123a: # Liz "It's a blog you might like." Liz "我覺得你會喜歡。" # game/3_min.rpy:3286 translate traditional_chinese thatWasExhausting_732b7f1e: # Min "How the hell would you know what I like?" Min "妳怎麽知道我會喜歡?" # game/3_min.rpy:3289 translate traditional_chinese thatWasExhausting_08640ea6: # Liz "I'm trans." Liz "我是跨。" # game/3_min.rpy:3293 translate traditional_chinese thatWasExhausting_638cadaa: # Min "HUH?" with sshake Min "嗄?" with sshake # game/3_min.rpy:3296 translate traditional_chinese thatWasExhausting_3d6d24ee: # Liz "I mean, not that being genderqueer is necessarily the same as being trans..." Liz "我知道跨和性別酷兒不太一樣,不過……" # game/3_min.rpy:3298 translate traditional_chinese thatWasExhausting_3068e8b9: # Liz "But I'm here if you'd ever like to talk." Liz "歡迎你來找我聊天。" # game/3_min.rpy:3299 translate traditional_chinese thatWasExhausting_21b4eeca: # Liz "Have fun!" Liz "就這樣!" # game/3_min.rpy:3301 translate traditional_chinese thatWasExhausting_7815eb42: # "Liz pats Min on the head and leaves her standing there clutching the little scrap of paper in absolute shock." "麗姿拍拍小旼的頭,小旼捏緊紙條,無比驚訝地望著她離去的背影。" # game/3_min.rpy:3314 translate traditional_chinese thatWasExhausting_81b91826: # MinT "I guess I should look that up when I get home..." MinT "還是去看一下好了……" # game/3_min.rpy:3321 translate traditional_chinese uncurse_947aa79b: # "Diya is watching the water." "迪亞凝視著湖面。" # game/3_min.rpy:3322 translate traditional_chinese uncurse_8c3f2e37: # "When Min joins her, Diya tilts her head at her." "小旼走上前,迪亞朝她歪歪頭。" # game/3_min.rpy:3324 translate traditional_chinese uncurse_453defd7: # Diya "You said this place was cursed, right?" Diya "你還是覺得這裡被詛咒了嗎?" # game/3_min.rpy:3327 translate traditional_chinese uncurse_24e43a8c: # "Min sighs and wraps her arms around Diya's waist." "小旼嘆了口氣,環住迪亞的腰。" # game/3_min.rpy:3329 translate traditional_chinese uncurse_5bd4174a: # Min "Yeah..." Min "嗯……" # game/3_min.rpy:3332 translate traditional_chinese uncurse_06e52471: # "Diya rests her forehead against Min's, her long lashes tickling Min's skin as she blinks." "迪亞將她們的額頭碰在一起,纖長的睫毛搔刮著小旼的皮膚。" # game/3_min.rpy:3334 translate traditional_chinese uncurse_c0af69ce: # Diya "What if we uncursed it?" Diya "我們來解除詛咒吧?" # game/3_min.rpy:3336 translate traditional_chinese uncurse_8a23f309: # Min "Huh? How?" Min "怎麽解除?" # game/3_min.rpy:3338 translate traditional_chinese uncurse_79ea3b2e: # Diya "By making new memories. Together." Diya "創造新的回憶。" # game/3_min.rpy:3339 translate traditional_chinese uncurse_18951b47: # "Diya hugs her tighter, squishing Min's face directly into her chest." "迪亞抱緊小旼,將對方的頭用力按進自己的胸膛。" # game/3_min.rpy:3341 translate traditional_chinese uncurse_2cee8bcb: # MinT "Oooh..........." MinT "哇……" # game/3_min.rpy:3342 translate traditional_chinese uncurse_19c9c885: # MinT "It's so soft............." MinT "好軟喔……" # game/3_min.rpy:3346 translate traditional_chinese uncurse_3236f926: # Diya "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" Diya "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" # game/3_min.rpy:3348 translate traditional_chinese uncurse_e9161552: # "Min's mind is in such a state of disarray that it takes her a second to process what Diya is saying." "小旼的心思明顯被其他東西所佔據,過了好幾秒,她才反應過來迪亞說了什麼。" # game/3_min.rpy:3349 translate traditional_chinese uncurse_7f2b68a9: # "In a herculean feat of self-control, she manages to stop rubbing her face against Diya's chest and meet her gaze." "在可歌可泣的自制力控管之下,小旼把頭從迪亞的胸口拔了出來。" # game/3_min.rpy:3352 translate traditional_chinese uncurse_a9c3919c: # Min "Wait...You know what that means?" Min "妳知道了?" # game/3_min.rpy:3354 translate traditional_chinese uncurse_4c2598fd: # "Diya nods, her cheeks tinged pink." "迪亞點點頭,雙頰緋紅。" # game/3_min.rpy:3356 translate traditional_chinese uncurse_83b6af92: # Diya "It was in a lot of the K-pop songs that Yuki...I mean, Grace played." Diya "小雪……恩典放的歌裡面常常有。" # game/3_min.rpy:3357 translate traditional_chinese uncurse_7c4a2544: # Diya "So I asked her." Diya "所以我就問了。" # game/3_min.rpy:3358 translate traditional_chinese uncurse_f5ba232a: # Diya "And found out what it really meant." Diya "然後我就知道意思了。" # game/3_min.rpy:3360 translate traditional_chinese uncurse_89b2f576: # Min "Sorry I lied to you..." Min "對不起。" # game/3_min.rpy:3363 translate traditional_chinese uncurse_03a0acd6: # Diya "No, it makes me happy you wanted me to say that." Diya "沒關係。我很高興。" # game/3_min.rpy:3364 translate traditional_chinese uncurse_4395fa23: # Diya "Because I do. Love you." Diya "因為我真的愛妳。" # game/3_min.rpy:3367 translate traditional_chinese uncurse_dbae3dab: # Min "Even now...Now that you know what an asshole I am?" Min "就算妳現在知道我……有問題?" # game/3_min.rpy:3371 translate traditional_chinese uncurse_e82e00af: # Diya "...You think I didn't know that before?" Diya "……妳以為我以前不知道嗎?" # game/3_min.rpy:3376 translate traditional_chinese uncurse_6b391eaa: # MinT "I guess I {i}was{/i} always hitting and threatening people." MinT "我可能真的太暴力了。" # game/3_min.rpy:3378 translate traditional_chinese uncurse_ff225181: # Min "Then why do you still like me?" Min "妳為什麼還愛我?" # game/3_min.rpy:3381 translate traditional_chinese uncurse_694f76be: # Diya "Because you're also really brave and resilient, and cool." Diya "因為你也是一個勇敢、堅強又超酷的人啊。" # game/3_min.rpy:3386 translate traditional_chinese uncurse_4322d84a: # Diya "I feel like...The world tries to make people into certain shapes." Diya "雖然世界想把我們都變成同一種人," # game/3_min.rpy:3387 translate traditional_chinese uncurse_93ddd390: # Diya "But you fight it on purpose. You try as hard as you can." Diya "但是你從來沒有停止反抗。" # game/3_min.rpy:3388 translate traditional_chinese uncurse_22cbdee1: # Diya "And I think that's amazing." Diya "我覺得這是非常了不起的事。" # game/3_min.rpy:3390 translate traditional_chinese uncurse_831c6800: # Diya "And subconsciously, I think I understood." Diya "而且我好像懂了。" # game/3_min.rpy:3392 translate traditional_chinese uncurse_3c775dce: # Min "Understood what?" Min "懂什麼?" # game/3_min.rpy:3395 translate traditional_chinese uncurse_17829299: # Diya "You're always telling me you'll protect me and kill the people who hurt me. Because you wish someone did that for you." Diya "你一直說會保護我、會殺掉欺負我的人;因為當時的你也在等這樣的人出現。" # game/3_min.rpy:3396 translate traditional_chinese uncurse_d683e7fe: # "Min is stunned speechless. It feels like a curtain was suddenly pulled back on something shameful and hidden, exposing it to the blazing sun." "這席話彷彿一股無形的力量,揭開塵封的簾幕,讓被極力掩埋的秘密暴露在陽光下。這種感覺衝擊著小旼,讓她久久不能言語。" # game/3_min.rpy:3397 translate traditional_chinese uncurse_d711c1f9: # "But Diya doesn't flinch away, just gazes into her eyes." "而迪亞只是無懼地望著她。" # game/3_min.rpy:3403 translate traditional_chinese uncurse_cf441d0e: # Diya "I love you." Diya "我愛你喔。" # game/3_min.rpy:3404 translate traditional_chinese uncurse_266305be: # "Blinking hard, Min smiles back at her." "小旼用力眨著眼睛,對迪亞微笑。" # game/3_min.rpy:3407 translate traditional_chinese uncurse_421410a8: # Min "I love you, too." Min "我也愛妳。" # game/3_min.rpy:3409 translate traditional_chinese uncurse_1fac2286: # Min "Teach me how to say it?" Min "教我講。" # game/3_min.rpy:3412 translate traditional_chinese uncurse_996c8c4c: # Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" # game/3_min.rpy:3415 translate traditional_chinese uncurse_0001f330: # Min "Man, that's a mouthful." Min "怎麽那麼長。" # game/3_min.rpy:3416 translate traditional_chinese uncurse_fc2469c3: # Min "Nan unnai katalikkiren...?" Min "囊 屋嗯那依 卡他里奇連……?" # game/3_min.rpy:3419 translate traditional_chinese uncurse_996c8c4c_1: # Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" # game/3_min.rpy:3422 translate traditional_chinese uncurse_ded0bc6d: # Min "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}" Min "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}" translate traditional_chinese strings: # game/3_min.rpy:28 old "4th grade" new "四年級" # game/3_min.rpy:33 old "Florida" new "佛羅里達" # game/3_min.rpy:77 old "Classmate" new "同學" # game/3_min.rpy:105 old "Random Boy" new "男孩" # game/3_min.rpy:144 old "Half an hour later" new "半年後" # game/3_min.rpy:174 old "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Son of a bitch" new "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = 狗娘養的" # game/3_min.rpy:339 old "5 years later" new "五年後" # game/3_min.rpy:344 old "California" new "加州" # game/3_min.rpy:429 old "Narrator" new "旁白" # game/3_min.rpy:430 old "Second boy in video" new "第二個男生" # game/3_min.rpy:442 old "Boy in video" new "影片裡的男生" # game/3_min.rpy:533 old "The park" new "公園" # game/3_min.rpy:587 old "I love you." new "我愛你。" # game/3_min.rpy:695 old "Throw rocks at dead tree stump" new "朝樹樁丟石頭" # game/3_min.rpy:704 old "Look at dead tree stump" new "看看樹樁" # game/3_min.rpy:715 old "Search for rocks" new "找石頭" # game/3_min.rpy:738 old "Look at picnic table" new "看看野餐桌" # game/3_min.rpy:747 old "Look at the dog" new "看看狗狗" # game/3_min.rpy:755 old "Look at playground" new "看看遊樂場" # game/3_min.rpy:811 old "Dog Owner" new "狗主人" # game/3_min.rpy:859 old "Sweetheart/darling; used between lovers" new "*寶貝/親愛的,用於愛侶之間" # game/3_min.rpy:867 old "Pet the dog" new "摸" # game/3_min.rpy:867 old "Don't pet the dog" new "不摸" # game/3_min.rpy:1316 old "K-Pop song" new "韓團歌" # game/3_min.rpy:1317 old "The people around me tell me..." new "別人都說……" # game/3_min.rpy:1319 old "I’m too aggressive..." new "我太心急……" # game/3_min.rpy:1389 old "Grace" new "恩典" # game/3_min.rpy:1390 old "Sayeeda" new "薩依達" # game/3_min.rpy:1810 old "Reporter" new "記者" # game/3_min.rpy:1864 old "Environmentalist" new "環保人士" # game/3_min.rpy:1891 old "Evil Hunter" new "壞心的獵人" # game/3_min.rpy:1990 old "Look at the lake" new "凝視湖水" # game/3_min.rpy:1990 old "Study your lines again" new "背台詞" # game/3_min.rpy:1990 old "Glance over at Ester" new "偷瞄艾思特" # game/3_min.rpy:2369 old "Min and Noelle" new "小旼和小諾" # game/3_min.rpy:2863 old "Wolf Pup" new "狼寶寶" # game/3_min.rpy:2864 old "Wolf Mom LeafGreen" new "狼媽媽─綠葉" # game/3_min.rpy:2865 old "Wolf Mom FireRed" new "狼媽媽─赤焰" # game/3_min.rpy:2977 old "Look in the tent" new "看看帳篷" # game/3_min.rpy:2987 old "Sit at the picnic table" new "坐下" # game/3_min.rpy:2995 old "Look at tree stump" new "看看樹樁" # game/3_min.rpy:3003 old "Walk to the lake" new "走到湖邊" # game/3_min.rpy:3141 old "Noelle and Akarsha" new "小諾和阿卡莎" # game/3_min.rpy:3344 old "I love you..." new "我愛你……"