msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-12-06 19:04+0000\n" "Last-Translator: HackerNCoder \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #: game/1_akarsha.rpy:4 msgid "Min-seo" msgstr "Мин-сео" #: game/1_akarsha.rpy:6 msgid "Akarsha" msgstr "Акарша" #: game/1_akarsha.rpy:9 msgid "Ester" msgstr "Эстер" #: game/1_akarsha.rpy:10 msgid "\"Yuki\"" msgstr "\"Юки\"" #: game/1_akarsha.rpy:11 msgid "\"Sakura\"" msgstr "\"Сакура\"" #: game/1_akarsha.rpy:12 msgid "Dad" msgstr "Папа" #: game/1_akarsha.rpy:14 msgid "Pratik" msgstr "Пратик" #: game/1_akarsha.rpy:15 msgid "Amma" msgstr "Амма" #: game/1_akarsha.rpy:17 msgid "Chun-hua" msgstr "Чунь-Хуа" #: game/1_akarsha.rpy:18 msgid "Ah-gong" msgstr "А-гонг" #: game/1_akarsha.rpy:19 msgctxt "game/1_akarsha.rpy:19" msgid "???" msgstr "???" #: game/1_akarsha.rpy:22 msgid "Jun-seo" msgstr "Джун-со" #: game/1_akarsha.rpy:23 msgid "Hayden" msgstr "Хейден" #: game/1_akarsha.rpy:25 msgid "npc" msgstr "нпс" #: game/1_akarsha.rpy:26 msgid "npc2" msgstr "нпс2" #: game/1_akarsha.rpy:28 msgid "Global Warming" msgstr "Глобальное потепление" #: game/1_akarsha.rpy:83 msgid "9th grade" msgstr "9й класс" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:95 msgid "Get up bitch! It's ready!" msgstr "Вставай, сучка! Готово!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:97 msgid "Finally! Outta the way, you'll get burned." msgstr "Ну наконец-то! Отойди, а то ещё обожжёшься." #: game/1_akarsha.rpy:103 msgid "Akarsha gingerly pulls the molten chocolate cake from the oven." msgstr "Акарша осторожно достаёт фондан из духовки." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:105 msgid "Thank god...It looks edible this time." msgstr "Слава Богу... На этот раз он хоть съедобным выглядит." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:106 msgid "" "This is our second try. Diya ruined the first one by forgetting to add flour." msgstr "" "Это наша вторая попытка. Дия запорола первую, так как забыла добавить муку." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:109 msgid "" "What're all those specks on it? It's like the batter wasn't properly mixed." msgstr "Почему он весь в крапинках? Как будто тесто плохо замешали." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:112 msgid "We worked so hard mixing it though?" msgstr "Но мы же явно постарались в этом плане!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:113 msgid "It's probably fine." msgstr "Да ничего страшного." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:114 msgid "" "Yeah, whatever. We don't have enough time to redo it at this point, anyway." msgstr "Ну ладно. Времени выпекать ещё один торт у нас всё равно нет." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:118 msgid "All we gotta do now is write \"Happy Birthday Noelle\" on it." msgstr "Что ж, осталось только написать на нём \"С днём рождения, Ноэль\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:121 msgid "Yeah, yeah, naturally." msgstr "Да, да, куда ж без этого." #: game/1_akarsha.rpy:123 msgid "Akarsha pipes icing letters onto the cake as Min checks her phone." msgstr "Акарша начинает выводить буквы глазурью, пока Мин смотрит в телефон." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:125 msgid "Hurry up, Diya says they'll be here any second." msgstr "Давай быстрее, Дия уже с минуты на минуту сюда придёт." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:128 msgid "Easy. I'm done icing the first word already." msgstr "Тише ты. Я уже вывела первое слово." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:134 msgid "Why the fuck did you write \"Noelle\" first!?" msgstr "На кой хер ты \"Ноэль\"-то первым написала?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:137 msgid "Aw shit, I got ahead of myself." msgstr "Твою мать, поспешила." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:141 msgid "I'm going to fucking kill you!" msgstr "Бля, я тебя захуярю!" #: game/1_akarsha.rpy:144 msgid "Akarsha frantically adds 'BIRTHDAY' to the cake." msgstr "Акарша в панике начинает выводить 'РОЖДЕНИЯ' на торте." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:146 msgid "Wait, what're you doing?" msgstr "Стоп, ты что делаешь?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:147 msgid "" "If you hadn't done that, we could've salvaged this with \"Noelle Happy " "Birthday\"!" msgstr "Зачем ты это сделала, мы могли бы сделать \"Ноэль, с днём рождения\"!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:151 msgid "DON'T ASK ME! THAT'S WHAT YOU GET FOR RUSHING ME!!!" msgstr "НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ! НЕЧЕГО МЕНЯ ТОРОПИТЬ БЫЛО!!!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:154 msgid "What do we write now?! \"Noelle Birthday Happy\"???" msgstr "Ну и что нам теперь писать?! \"Ноэль рождения с днём\"???" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:155 msgid "It's gonna look like we had a goddamn stroke icing this!" msgstr "Она подумает, что у нас припадок был, пока мы это всё писали!" #: game/1_akarsha.rpy:158 msgid "The doorbell rings. Min and Akarsha freeze." msgstr "Раздался звонок в дверь. Мин и Акарша замерли." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:160 msgid "It's them!" msgstr "Пришла!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:163 msgid "Gimme the icing bag! You're not allowed to have it anymore!!" msgstr "А ну дай сюда глазурь! Всё, больше её в руки не бери!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:166 msgid "Okay, fair. I don't trust myself anymore, either." msgstr "Ладно, спорить не буду. Всё равно я себе сейчас не доверяю." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:168 msgid "I'll go stall them instead." msgstr "Лучше попробую её задержать." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:171 msgid "" "Yeah, keep Noelle outside. I just need like, five minutes to figure out how " "to fix this." msgstr "Да, не пускай Ноэль сюда. Дай мне минут пять, я всё исправлю." #: game/1_akarsha.rpy:175 msgid "Akarsha sprints to the front door and throws it open." msgstr "Акарша рывком бросается к двери и резко открывает её." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:177 msgid "Brought her." msgstr "А вот и мы." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:179 msgid "" "Well well well, if it isn’t fancy meeting what the cat finally decided to " "show up." msgstr "" "Так-так-так, кто это тут у нас явился, не запылился, заземлился, приземлился." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:182 msgid "...What on earth are you saying..." msgstr "...Что ты несёшь..." #: game/1_akarsha.rpy:183 msgid "" "Noelle narrows her eyes suspiciously at Akarsha, then tries to peer past her " "into the house." msgstr "Ноэль с подозрением щурится на Акаршу, затем пытается заглянуть в дом." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:185 msgid "Is this your house? Diya wouldn't explain why we were walking here." msgstr "Это твой дом? Дия не хотела объяснять, зачем мы сюда идём." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:187 msgid "Sure is. To be honest, Frenchman, we're here because... uh..." msgstr "Ага. Ну что ж, французик, мы здесь собрались потому что... Эм..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:189 msgid "" "We're not ready to reveal the birthday cake yet. I gotta do something to " "distract her!" msgstr "Мы ещё не готовы показать торт. Мне нужно как-то её отвлечь!" #: game/1_akarsha.rpy:192 msgid "Fake your own death" msgstr "Инсценировать свою смерть" #: game/1_akarsha.rpy:192 msgid "Propose to her" msgstr "Сделать ей предложение" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:196 msgid "Ough! I've been poisoned!" msgstr "Угх! Меня отравили!" #: game/1_akarsha.rpy:198 msgid "Akarsha theatrically collapses and lies facedown on the floor." msgstr "Акарша театрально падает и ложится лицом вниз на пол." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:200 msgctxt "beginning_cf977472" msgid "???" msgstr "???" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:202 msgctxt "beginning_320efa19" msgid "........" msgstr "........" #: game/1_akarsha.rpy:203 msgid "" "Used to Akarsha's antics, Diya and Noelle step over her motionless body " "without comment." msgstr "" "Уже привыкшие к выходкам Акарши, Дия и Ноэль молча переступают через её " "неподвижное тело." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:205 msgid "W-wait a minute!" msgstr "П-постойте!" #: game/1_akarsha.rpy:207 msgid "" "Akarsha crawls to Noelle on all fours and seizes her leg with shaking hands." msgstr "" "Акарша ползёт к Ноэль на четвереньках и дрожащими руками хватает её за ногу." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:210 msgid "LET GO OF MY LEG." msgstr "ОТПУСТИ МОЮ НОГУ." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:212 msgid "Wait. I seriously just threw up all over the floor in the kitchen." msgstr "Подожди. Я на кухне весь пол заблевала." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:215 msgid "What?? Why?!" msgstr "Что?? Почему?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:217 msgid "That's what I gotta do to get your attention?" msgstr "То есть только теперь ты обратила на меня внимание?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:218 msgid "I didn't even throw up." msgstr "Ничего меня не тошнило." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:221 msgctxt "beginning_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_akarsha.rpy:222 msgid "" "Noelle wrenches Akarsha off her leg, then wipes her hands on her shirt like " "she just touched a slug." msgstr "" "Ноэль отцепляет Акаршу от своей ноги, после чего вытирает руки об рубашку, " "будто она потрогала слизня." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:224 msgid "You're gonna just ignore me?" msgstr "Ты что, просто меня проигнорируешь?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:226 msgid "I'm throwing up again!" msgstr "Сейчас опять всё заблюю!" #: game/1_akarsha.rpy:230 msgid "Akarsha gets down on one knee. Noelle looks warily down at her." msgstr "Акарша встаёт на одно колено. Ноэль с опаской смотрит на неё." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:233 msgid "Noelle, will you marry me?!" msgstr "Ноэль, ты будешь моей женой?!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:236 msgid "....??!" msgstr "....??!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:238 msgctxt "beginning_22b0498e" msgid "What's wrong with you?!" msgstr "Что с тобой не так?!" #: game/1_akarsha.rpy:239 msgid "" "Akarsha grabs Noelle's hand and tries to force a rubber band onto her finger." msgstr "Акарша хватает Ноэль за руку и пытается надеть резинку на её палец." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:242 msgid "WHAT IS THAT?!?!" msgstr "ЧТО ЭТО?!?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:244 msgid "Your engagement ring!" msgstr "Твоё обручальное кольцо!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:247 msgid "I DIDN’T AGREE TO THIS! WE’RE NOT ENGAGED!" msgstr "Я НЕ СОГЛАШАЛАСЬ! МЫ НЕ ПОМОЛВЛЕНЫ!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:249 msgid "You didn’t say no!" msgstr "Но ты же не сказала 'нет'!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:252 msgid "NO!" msgstr "НЕТ!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:254 msgid "Too late! You didn’t say it right after I asked you!" msgstr "А поздно уже! Надо было отказываться, когда я предложение делала!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:257 msgid "THAT’S NOT HOW IT WORKS, YOU DOLT!" msgstr "ЭТО НЕ ТАК РАБОТАЕТ, ДУРА!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:259 msgid "Is that any way to address your future wife?" msgstr "То есть вот как ты с будущей женой обращаешься?" #: game/1_akarsha.rpy:262 msgid "Noelle flings the offending rubber band into the bushes." msgstr "Ноэль выкидывает ненавистную резинку в кусты." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:265 msgctxt "beginning_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." #: game/1_akarsha.rpy:266 msgid "" "Diya just stands there in confusion. Noelle suspiciously looks from her to " "Akarsha." msgstr "" "Дия же просто не понимает, что происходит. Ноэль с подозрением окидывает их " "обеих взглядом." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:268 msgid "What's really going on?" msgstr "Что вы задумали на самом деле?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:269 msgid "" "There's no way you made me walk for an hour just to act out this inane skit." msgstr "" "Вы же не заставили меня час сюда идти только ради того, чтобы разыграть " "несмешную сценку?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:271 msgid "It only took that long because you wouldn't run." msgstr "Мы так долго шли, потому что ты не хотела бежать." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:272 msgid "" "Once you run at least three miles without walking, you'll see how fun it is." msgstr "Попробуй пробежать километров пять без всякой ходьбы, тебе понравится." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:274 msgid "I'm sorry, Diya, but that's never happening." msgstr "Нет уж, Дия, ни за что." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:277 msgid "SURPRISE!!!" msgstr "СЮРПРИЗ!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:279 msgid "Oh, we're doing this? The cake must be ready now!" msgstr "А, что, мы начинаем? Торт, должно быть, готов!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:281 msgid "Surprise! Happy Birthday Frenchman!" msgstr "Сюрприз! С днём рождения, французик!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:284 msgid "Surprise." msgstr "Сюрприз." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:285 msgid "We put together a party for you." msgstr "Мы устроили тебе вечеринку." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:287 msgid "Oh. You...{w=0.35}what?" msgstr "Ах. Вы...{w=0.35} Что?" #: game/1_akarsha.rpy:288 msgid "Noelle is lost for words." msgstr "Ноэль потеряла дар речи." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:290 msgid "You shouldn't have..." msgstr "Ну что вы, не стоило..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:292 msgid "Shut the fuck up! You're not the boss of me!" msgstr "Ты давай не пизди тут! Ты мне не начальник!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:294 msgid "It...{w=0.35}it's MY birthday, so shouldn't I have some say here?!" msgstr "" "Но...{w=0.35} Это же МОЙ день рождения, разве моё мнение хоть как-то не " "учитывается?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:295 msgid "Anyway, I haven't said anything about not liking it." msgstr "И вообще-то я не говорила, что мне не нравится." #: game/1_akarsha.rpy:297 msgid "She grimaces like there's something disgusting in her mouth." msgstr "Она корчит лицо, будто у неё во рту что-то мерзкое." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:299 msgid "I sincerely....{w=1.0}appreciate....{w=1.0}you all doing this." msgstr "Мне очень...{w=1.0} Приятно...{w=1.0} Что вы это все устроили." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:302 msgid "Oooh, I like this! Go on." msgstr "О-о-о, а мне нравится! Продолжай." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:305 msgid "There's nothing more to \"go on\" to. That was all." msgstr "Мне нечего продолжать. Я всё сказала." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:307 msgid "It was nice while it lasted." msgstr "Ну, было весело, хоть и недолго." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:316 msgid "Come inside. We baked you a cake!" msgstr "Заходи. Мы испекли тебе торт!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:319 msgid "You did?" msgstr "Правда?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:325 msgid "Wha...{w=0.35}what kind of save was this..." msgstr "Что...{w=0.35} А ничего лучше она придумать не смогла?.." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:328 msgid "What's that red squiggly under it? A heart monitor?" msgstr "Что это за красная закорючка? Пульс?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:331 msgid "Why does it look like it's flatlining toward the end?" msgstr "Почему под конец его нет?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:333 msgid "It's hard to control the icing, okay?!" msgstr "Глазурью сложно рисовать, знаешь ли!!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:335 msgid "And this was all Akarsha's fault in the first place." msgstr "И всё равно во всём этом Акарша виновата." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:338 msgid "" "MY fault? All I did was drive the train off the rails. You were the one who " "crashed it!" msgstr "Я виновата? Я всего лишь немного оступилась, ты же сорвалась в обрыв!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:341 msgid "Driving off the rails still sounds like a pretty big mistake..." msgstr "Оступаться рядом с обрывом вообще дело опасное..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:344 msgid "" "Oh yeah?? Well, ultimately, this is Noelle's fault for being born. Who's the " "real culprit now???" msgstr "" "Да?? Ну, вообще, виновата Ноэль, так как она родилась. Вот кого надо винить " "во всех бедах!!!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:347 msgid "Huh, good point. Okay, let's go with that." msgstr "Хм, логично. Ладно, согласимся на этом." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:349 msgid "Good point?!" msgstr "Логично?!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:351 msgid "We've won. Two against one." msgstr "Мы победили. Две против одной." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:354 msgid "Democracy! U.S.A!" msgstr "Демократия! С.Ш.А.!" #: game/1_akarsha.rpy:358 msgid "" "Once everyone's had a slice of cake, Akarsha brings everyone to the living " "room." msgstr "Как только все угостились тортом, Акарша привела всех в гостиную." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:360 msgid "" "This was originally gonna be a sleepover, but I think some of your parents " "would've said no." msgstr "" "Изначально мы планировали ночёвку, но мне кажется, что ваши родители вас бы " "не отпустили." #: game/1_akarsha.rpy:362 msgctxt "golf_5b580689" msgid "Diya nods." msgstr "Дия кивает." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:364 msgid "" "My mom's never let me go to one before. She's worried it'll turn me lesbian." msgstr "" "Моя мама никогда меня не отпускала на такое. Она боится, что я стану " "лесбиянкой." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:366 msgid "Too bad for her, I already did." msgstr "То есть, меня она за проделанное не поблагодарит, ясно." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:368 msgctxt "golf_8050f8f8" msgid "Yeah..." msgstr "Ага..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:370 msgid "" "Akarsha, I'm surprised your parents let us come over unsupervised at all." msgstr "" "Акарша, я удивлена, что твои родители вообще разрешили нас принять без " "какого-либо надсмотра." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:372 msgid "Eh, they trust me. They should be back any minute now, anyway." msgstr "А что, они мне доверяют. Они всё равно скоро вернутся." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:373 msgid "" "They're in San Ramon watching my bro's red belt test for Taekwondo. It must " "be taking longer than they thought." msgstr "" "Они сейчас в Сан-Рамоне, поддерживают моего брата, который сдаёт экзамен на " "красный пояс по тхэквондо. Видимо, на это дело уходит больше времени, чем " "планировалось." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:376 msgid "" "Test? I didn't realize you had to pass formal examinations to advance in " "Taekwondo." msgstr "Экзамен? Не знала что в тхэквондо бывают экзамены." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:378 msgid "" "Ya, you gotta memorize forms and stuff. I've never seen them fail anyone, " "though." msgstr "" "Ага, нужно формы запоминать, всё такое. Хотя я никогда не видела, чтобы кто-" "то их не сдал." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:380 msgid "" "Anyway, us being home alone means we can go BUCK WILD. We're about to throw " "the party of a LIFETIME, Frenchman!" msgstr "" "Ладно, поскольку мы одни дома, мы можем ОТОРВАТЬСЯ ПО ПОЛНОЙ. Сейчас мы так " "ЗАЖЖЁМ, что ты на всю жизнь запомнишь, французик!" #: game/1_akarsha.rpy:382 msgid "Akarsha crouches at the foot of the TV and turns the GameCube on." msgstr "Акарша встаёт на корточки у телевизора и включает GameCube." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:384 msgid "Mario Golf, baby." msgstr "Марио Гольф, детка." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:387 msgid "Golf? Are you sure Noelle will like that?" msgstr "Гольф? Ты уверена, что Ноэль понравится?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:389 msgid "" "I don't know what you're talking about. Mario Golf is the best game in the " "world." msgstr "Не понимаю, о чём ты. Марио Гольф это лучшая игра на свете." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:391 msgid "" "I only have two controllers, though. I usually just play against my bro." msgstr "" "Хотя у меня только два контроллера. Обычно я только против братана играю." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:394 msgid "Noelle should get to play first because it's her birthday." msgstr "Пусть Ноэль играет первой, у неё день рождения, как никак." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:396 msgid "Yeah, and the rest of us should take turns playing against her." msgstr "Ага, а мы по очереди будем играть против неё." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:399 msgid "Won't that feel like everyone ganging up against me?" msgstr "То есть, все против меня одной?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:401 msgid "Nonsense! You're getting the maximal amount of fun here, Frenchman." msgstr "Ну что ты так! Так тебе будет веселее всех, французик." #: game/1_akarsha.rpy:404 msgid "" "Akarsha hands Noelle one of the controllers. Min grabs the other one and " "curls up on the couch with Diya." msgstr "" "Акарша протягивает Ноэль контроллер. Мин хватает второй и пристраивается к " "Дие на диване." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:406 msgid "Akarsha, this better not be like your copy of Melee." msgstr "Акарша, надеюсь, тут ситуация не как с Melee." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:407 msgid "You didn't even have any of the characters unlocked except Marth." msgstr "У тебя из персонажей был разблокирован только Март." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:409 msgid "" "Who needs \"Falcon\" or whatever when Captain Falcon is right there? Same " "thing, really..." msgstr "" "Кому нужен \"Фалкон\", когда уже есть Капитан Фалкон? Одно и то же ведь..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:413 msgid "You mean {i}Falco{/i}?! There's no fucking character called Falcon!" msgstr "Ты про {i}Фалко{/i} что ли?! Какой нахер Фалкон?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:421 msgid "Jeez, calm yourself! I unlocked everything this time. See?" msgstr "Господи, да успокойся ты! На этот раз я всё разблокировала. Видишь?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:423 msgid "Min, choose Wario. We're team Wario." msgstr "Мин, выбирай Варио. Мы команда Варио." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:426 msgid "Why should I?" msgstr "Зачем это?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:429 msgid "Don't you trust me?" msgstr "Ты мне не доверяешь?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:432 msgid "I guess, whatever..." msgstr "Ладно, фиг с тобой..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:434 msgid "I suppose I'll be this pink princess." msgstr "А я, пожалуй, выберу розовую принцессу." #: game/1_akarsha.rpy:438 msgid "" "Akarsha glances over at Noelle. She's placed her controller flat on the sofa " "and is pressing down on the buttons like she's playing piano." msgstr "" "Акарша посмотрела на Ноэль. Она положила контроллер на диван и нажимает на " "его кнопки, будто играет на пианино." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:440 msgid "What're you doing???" msgstr "Ты что делаешь???" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:443 msgid "" "Shut up! I can adjust the control stick with greater precision like this!" msgstr "Помолчи! Так я смогу точнее управлять персонажем!" #: game/1_akarsha.rpy:446 msgid "" "Noelle pinches the control stick between her thumb and index finger like a " "crab with a pebble between its pincers." msgstr "" "Ноэль зажимает стик между большим и указательным пальцем, подобно крабу, " "зажавшему камушек клешнями." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:448 msgid "" "Ohhhh my godddd! Why are you like a grandma who's never seen a video game " "before?!" msgstr "" "Го-о-осподи Боже мой! Ты что, бабушка, которая никогда раньше игр не видела?!" #: game/1_akarsha.rpy:452 msgid "" "Min selects a dark, lava-ridden course. An animation panning to the stage's " "first hole plays onscreen." msgstr "" "Мин выбирает уровень, заполненный лавой. На экране начинается анимация, " "показывающая первый уровень." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:454 msgid "Wait, that looks difficult. I don't even know how to play this yet!" msgstr "Постой, это выглядит сложным. Я же даже не знаю, как играть!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:457 msgid "Sink or sizzle, Frenchman." msgstr "Либо в лунку, либо сгоришь в адских пучинах, французик." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:460 msgid "" "That doesn't sound like something you should be saying to someone on her " "birthday." msgstr "Мне кажется, нельзя говорить такие вещи человеку в его день рождения." #: game/1_akarsha.rpy:463 msgid "" "Noelle hastily mashes buttons at random on her controller. Her character " "manages to hit the golf ball safely across a lava pit." msgstr "" "Ноэль в хаотичном порядке начинает нажимать на кнопки. Её персонаж успешно " "перебрасывает мяч для гольфа через поток лавы." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:465 msgid "Oh, so it's just luck." msgstr "А, везение, значит." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:468 msgid "It's not luck. It's physics." msgstr "Это не везение. Это физика." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:470 msgid "" "Big words from someone who was protesting she didn't know how play ten " "seconds ago." msgstr "" "Смотрите, как заговорила. А десять секунд назад говорила, что играть не " "умеет." #: game/1_akarsha.rpy:472 msgid "" "After a few swings, Min successfully putts her golf ball into the first " "hole. The words \"BOGEY\" appear onscreen." msgstr "" "После нескольких заходов, Мин успешно отправляет мяч в первую лунку. На " "экране красуется слово \"BOGEY\"." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:474 msgid "The fuck is a \"bogey\"?" msgstr "Чё это блять за слово такое?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:476 msgid "How should I know? Aren't you and Diya the sports enthusiasts here?" msgstr "А мне откуда знать? Это же вы тут с Дией спортсмены." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:478 msgid "I like real sports, not fake old people sports like golf." msgstr "Я настоящим спортом увлекаюсь, а не всяким старпёрским по типу гольфа." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:480 msgid "Me too." msgstr "Я тоже." #: game/1_akarsha.rpy:483 msgid "" "Noelle finishes the hole with a triple bogey. Onscreen, Princess Peach " "collapses and shakes her head, devastated." msgstr "" "Ноэль забрасывает мяч в лунку тройным богги. На экране, Принцесса Пич падает " "и сокрушённо качает головой." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:486 msgid "HAHAH! LOSER!!!" msgstr "ХА-ХА-ХА! ЛОШАРА!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:490 msgid "YOU SHUT YOUR MOUTH!!!" msgstr "А НУ ЗАТКНИСЬ!!!" #: game/1_akarsha.rpy:492 msgid "" "Min hands Diya the controller for the next hole, kissing her adoringly on " "the cheek as she does." msgstr "Мин передает контроллер Дие и любя целует её в щеку." #: game/1_akarsha.rpy:493 msgid "Diya furrows her brows, considering her options..." msgstr "Дия хмурится, обдумывая варианты..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:495 msgctxt "golf_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "......." #: game/1_akarsha.rpy:499 msgid "Diya launches her ball straight into the lava." msgstr "Дия отправляет мячик прямиком в лаву." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:501 msgid "At last! My chance to make a comeback." msgstr "Наконец-то! Мой шанс отыграться." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:503 msgid "I'm weaker today because I'm not Luigi." msgstr "Я играю хуже, потому что я не за Луиджи." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:505 msgid "If you insist." msgstr "Как скажешь." #: game/1_akarsha.rpy:507 msgid "Noelle immediately hits her ball into the lava, too." msgstr "Ноэль закидывает мячик в лаву следом за ней." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:509 msgid "NGOOOHHGHH!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А-А!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:512 msgid "I can't wait to see your face when we play Monopoly later." msgstr "" "Жду не дождусь посмотреть на твоё лицо, когда мы в монополию играть начнём." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:515 msgid "We're playing {i}Monopoly?{/i} Why?" msgstr "Мы в {i}Монополию{/i} собрались играть? Зачем?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:517 msgid "What, you don't like it?" msgstr "А что, тебе не нравится?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:519 msgid "There's no skill involved! It's pure luck!" msgstr "Там не нужно никаких умений! Одна удача и всё!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:522 msgid "Silence, demon! It's fun to fantasize about owning property someday!" msgstr "" "Молчать, дьявол! Весело представлять, что можешь позволить себе недвижимость!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:525 msgid "The game was not even designed to be fun!" msgstr "Игра даже не создавалась для веселья!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:526 msgid "It was created to educate people on the dangers of capitalism!" msgstr "Её сделали, чтобы показать людям ужасы капитализма!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:528 msgid "But I like collecting the deed cards...They're such nice colors." msgstr "Но мне нравится собирать карточки владений... У них красивые цвета." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:531 msgid "" "Noelle, let's make a deal. If you win the next hole against me, we won't " "play Monopoly." msgstr "" "Ноэль, давай договоримся. Если ты победишь меня на следующем уровне, мы не " "будем играть в Монополию." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:534 msgid "How is that fair? You've played Mario Golf countless times before." msgstr "Это же нечестно! Ты в эту игру кучу раз играла." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:537 msgid "Hey, I've only tried this course once or twice! Honest!" msgstr "Эй, в этот уровень почти не играла! Клянусь!" #: game/1_akarsha.rpy:539 msgid "" "Noelle ponders this as Diya hits her golf ball straight into the lava for " "the third time." msgstr "" "Ноэль обдумывала мои слова, в то время как Дия в третий раз отправила свой " "мячик в лаву." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:541 msgid "...Fine. Deal." msgstr "...Ладно. Договорились." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:543 msgid "Oh, no. I roasted my golf ball again." msgstr "О нет. Я опять спалила свой мячик." #: game/1_akarsha.rpy:545 msgid "After countless attempts, Noelle manages to complete the hole first." msgstr "После множества попыток, Ноэль умудряется закончить уровень первой." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:547 msgid "Yay. You win." msgstr "Ура. Ты победила." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:549 msgid "" "It's a good thing your athleticism doesn't translate to skill at sports " "games." msgstr "Хорошо, что твой атлетизм не переносится в мир спортивных игр." #: game/1_akarsha.rpy:552 msgid "" "Diya putts the ball into the hole with her next swing. She passes the " "controller to Akarsha." msgstr "" "Дия отправляет мячик в лунку следующим ударом. Она передаёт контроллер " "Акарше." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:554 msgid "Your turn." msgstr "Твоя очередь." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:556 msgid "Diya totally just let Noelle win." msgstr "Дия явно поддалась Ноэль." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:558 msgid "" "Unfortunately for Frenchman, {i}I{/i} don't believe in going easy on the " "birthday girl." msgstr "" "К несчастью французика, {i}я{/i} поддаваться не собираюсь, даже имениннице." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:559 msgid "I'm pulling out all the stops!" msgstr "Сейчас я ей задам жару!" #: game/1_akarsha.rpy:564 msgid "" "The words \"Press A to skip\" appear as the animation showing the next hole " "begins to play..." msgstr "" "Игра начинает показывать следующую лунку и на экране загорается \"Нажмите A " "чтобы пропустить\"..." #: game/1_akarsha.rpy:566 msgid "\"Accidentally\" press A as you take the controller" msgstr "\"Случайно\" нажать А, взяв контроллер" #: game/1_akarsha.rpy:568 msgid "" "Akarsha presses A to skip the animation before it can reveal the hole's " "location." msgstr "" "Акарша нажимает А, чтобы пропустить анимацию до того, как игра покажет, где " "лунка." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:570 msgid "You cut it off early..." msgstr "Ты слишком рано пропустила..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:573 msgid "Whoopsie daisy! I got too impatient." msgstr "Ой-ёй! Больно невтерпёж было." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:577 msgid "AKARSHA!!! WHERE'S THE HOLE!!" msgstr "АКАРША!!! ГДЕ ЛУНКА!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:580 msgid "I wonder..." msgstr "И правда..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:584 msgid "YOU WORTHLESS SCAMMER!!!" msgstr "ТЫ ЧЁРТОВ ЖУЛИК!!!" #: game/1_akarsha.rpy:587 msgid "Akarsha smugly putts her ball, but it rolls smoothly into the lava." msgstr "Акарша самодовольно закидывает мячик, но увы, прямо в лаву." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:590 msgid "NOO!!! NOOOO!! AAUAAGGH!!!" msgstr "НЕ-ЕТ!!! НЕ-Е-ЕТ!! А-А-А-А-А-А!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:593 msgid "Serves you right." msgstr "Так тебе и надо." #: game/1_akarsha.rpy:595 msgid "Noelle tries to set up a trick shot against a wall." msgstr "Ноэль пытается сделать трюк, отправив мячик в стену." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:597 msgid "Whoa! Geometry!" msgstr "Ох ты! Геометрия!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:600 msgid "Be quiet. I'm concentrating." msgstr "Тише. Я пытаюсь сосредоточиться." #: game/1_akarsha.rpy:602 msgid "Noelle hits the ball with a measured swing." msgstr "Ноэль бьёт по мячу рассчитанным ударом." #: game/1_akarsha.rpy:603 msgid "" "Instead of glancing off the wall at the intended angle, it just ricochets " "back the way it came." msgstr "" "Однако мяч не отскакивает под нужным углом и просто возвращается обратно." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:605 msgid "Well done, Noelle! You're back where you started!" msgstr "Отличная работа, Ноэль! Никакого прогресса!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:609 msgid "I HATE YOU! YOU SCUMBAG!!!" msgstr "Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ! ТЫ ОТРЕБЬЕ!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:610 msgid "I STILL DON'T EVEN KNOW WHERE THE HOLE IS!!!" msgstr "Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ, ГДЕ ЛУНКА!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:613 msgid "Watch and learn, my friend." msgstr "Смотри и учись, подруга." #: game/1_akarsha.rpy:615 msgid "" "Akarsha expertly angles her shot so the golf ball rolls up a hill, then " "drops straight into the hole." msgstr "" "Акарша мастерски направляет мячик через холм, после чего он скатывается " "прямо в лунку." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:617 msgid "That's how it's done." msgstr "Вот и всё." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:618 msgid "My days playing this stage against my bro have finally paid off!" msgstr "Все те сотни заходов против моего брата наконец принесли свои плоды!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:621 msgid "Days?! You said you only played this stage once or twice!" msgstr "Сотни?! Ты же говорила, что играла в этот уровень всего пару раз!" #: game/1_akarsha.rpy:623 msgid "" "Noelle scowls, but Akarsha can tell from the way the corners of her mouth " "crinkle that she's fighting back a grin." msgstr "" "Ноэль хмурится, но Акарша видит, как на её лице предательски прокрадывается " "улыбка." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:625 msgid "You liar! What do you have to say for yourself?!" msgstr "Лгунья! Что ты можешь сказать в своё оправдание?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:628 msgid "Huh? Suddenly, I can't hear...My ears are failing!" msgstr "Что? Внезапно, я ничего не слышу... Мой слух меня покинул!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:629 msgid "Hawwo? Hawwo?" msgstr "Что? Что-что?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:633 msgid "AKARSHAAAAA!!!!!!" msgstr "АКАРША-А-А-А-А-А!!!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:636 msgid "Wario slaps his butt as the words \"PAR\" appear onscreen." msgstr "Варио шлёпает себя по заднице, а на экране появляется слово \"PAR\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:638 msgid "See? This is why Mario Golf is the best game in the world." msgstr "Вот видишь? Именно поэтому Марио Гольф - лучшая игра на свете." #: game/1_akarsha.rpy:640 msgid "" "Noelle turns away so Akarsha can't see her face, but by now she's shaking " "with barely suppressed laughter." msgstr "" "Ноэль отворачивается, чтобы Акарша не видела её лица, но сейчас она " "трясётся, еле сдерживая смех." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:642 msgid "I win! I broke her!" msgstr "Я победила! Я сломала её!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:647 msgid "I'M GOING TO BEAT THE LIVING DAYLIGHTS OUT OF YOU!!!" msgstr "НУ ТЫ У МЕНЯ СЕЙЧАС ТАКИХ ЗВЕЗДЮЛЕЙ ПОЛУЧИШЬ!!!" #: game/1_akarsha.rpy:654 msgid "Akarsha yelps as Noelle pelts her with slaps." msgstr "Акарша взвизгивает, пока Ноэль осыпает её шлепками." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:656 msgid "Halp! Murder! Murder!" msgstr "Памагити! Убивают! Убивают!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:659 msgid "So, Monopoly?" msgstr "Ну так что, Монополия?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:661 msgid "You got it." msgstr "Погнали." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:670 msgid "Ya HA! I got Boardwalk!" msgstr "Ура! Boardwalk моя!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:672 msgid "" "Welcome to my Santa Cruz of Death. I'm using my entire savings to pile four " "houses on it." msgstr "" "Добро пожаловать в мой Санта-Круз смерти. Я ставлю туда четыре дома на все " "свои деньги." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:675 msgid "Oh, no. If I land on it right now, I'll go broke." msgstr "О нет. Если я туда попаду, то я разорюсь." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:677 msgid "Well, chances are, you won't." msgstr "Ну, скорее всего, не попадёшь." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:678 msgid "" "Unloading all your money on a single property is pure folly this early in " "the game." msgstr "" "Тратить все деньги на своё единственное владение на таком раннем этапе игры " "- чистая глупость." #: game/1_akarsha.rpy:680 msgid "" "Diya rolls the dice and breathes a sigh of relief when she safely passes " "Akarsha's killer Boardwalk tile." msgstr "" "Дия бросает кубик и облегчённо выдыхает, когда проходит мимо разорительной " "клетки Boardwalk Акарши." #: game/1_akarsha.rpy:681 msgid "" "After a few spaces, her dog token lands on Min's property. She begins to " "shell out the rent, but Min stops her." msgstr "" "Через несколько клеток, её фигурка собаки приземляется на собственности Мин. " "Она начинает отсчитывать деньги, но Мин останавливает её." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:683 msgid "You don't have to pay me." msgstr "Можешь мне не платить." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:685 msgctxt "monopoly_a014ade9" msgid "?!" msgstr "?!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:686 msgid "I don't?" msgstr "Да?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:688 msgid "It's my house, so I'm in charge. You can stay there for free." msgstr "Это мой дом, я тут за главного. Можешь сидеть тут бесплатно." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:691 msgctxt "monopoly_74a1a48c" msgid "...." msgstr "...." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:693 msgid "Not so fast. That's not allowed!" msgstr "Не так быстро. Так нельзя!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:694 msgid "" "When you land on property owned by another player, the owner has to collect " "rent from you." msgstr "" "Когда ты приземляешься на владения другого игрока, он должен собрать с тебя " "деньги за аренду." #: game/1_akarsha.rpy:697 msgid "" "Akarsha flips open the rulebook and pretends to adjust an imaginary pair of " "glasses on her face." msgstr "" "Акарша открывает книжку с правилами и начинает поправлять невидимые очки на " "своём лице." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:699 msgid "Actually, it says here..." msgstr "Ну вообще-то, здесь написано..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:700 msgid "" "\"The owner may not collect the rent if he/she fails to ask for it before " "the second player following throws the dice.\"" msgstr "" "\"Если игрок, приземлившийся на собственность второго игрока бросит кубик " "раньше, чем с него потребуют денег, он остаётся на клетке бесплатно.\"" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:703 msgid "That's so confusingly worded." msgstr "А полегче предложение они сформировать не могли?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:705 msgid "" "Basically, it's sayin' if the owner doesn't ask for rent, the renter doesn't " "have to pay it!" msgstr "В общем, если владелец не просит денег, то можно ему не платить!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:708 msgid "Ha! So Diya CAN sleep at my house!" msgstr "Ха! То есть Дия МОЖЕТ спать у меня дома!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:710 msgid "" "What kind of buffoon penned these rules?! If the renter and owner are in " "cahoots, the other players are at a disadvantage!" msgstr "" "Какой кретин сочинял эти правила?! Если собственник и арендатор объединятся, " "то у них будет преимущество перед остальными игроками!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:712 msgid "Unless the odd ones out form an alliance to counter it, too." msgstr "Только если вы тоже не сформируете союз." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:714 msgid "HmmMMMMM...Wanna be in {i}cahoots{/i} with me, Frenchman?" msgstr "Хм-м-м-м-м-м.... Хочешь со мной {i}объединиться{/i}, французик?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:717 msgid "Not a chance." msgstr "Ни за что." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:719 msgid "Don't say I didn't ask ya." msgstr "Не говори, что не предлагали." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:721 msgid "" "You'll be singing a different tune once you land on my Killer Boardwalk." msgstr "Посмотрим, как ты запоёшь, когда приземлишься на мою клетку смерти." #: game/1_akarsha.rpy:732 msgid "Noelle's phone buzzes, and her face pales when she checks it." msgstr "Телефон Ноэль завибрировал, а сама она побледнела, посмотрев на экран." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:735 msgctxt "monopoly_03e3ab03" msgid "Oh, great." msgstr "Чёрт возьми." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:737 msgctxt "monopoly_a7740241" msgid "What's wrong?" msgstr "Что такое?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:739 msgid "I told my mom I'd text her when I got to Akarsha's house." msgstr "Я сказала маме, что напишу ей, как дойду до дома Акарши." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:746 msgid "But I was having so much fun, it completely slipped my mind." msgstr "Но мне было так весело, что у меня это совсем вылетело из головы." #: game/1_akarsha.rpy:748 msgid "" "Akarsha catches a glimpse of Noelle's phone screen. It's filled with " "panicked texts from her mom..." msgstr "" "Акарша украдкой смотрит на экран телефона Ноэль. На нём полно сообщений от " "её напуганной мамы..." # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:757 msgctxt "momTexts_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:758 msgid "12:29 PM" msgstr "12:29 PM" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:759 msgid "Are you having fun" msgstr "Не скучаешь" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:760 msgid "Hello" msgstr "Ау" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:761 msgid "1:00 PM" msgstr "1:00 PM" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:762 msgid "Hello Noelle how are you doting" msgstr "Привет Ноэль как твои дола" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:763 msgid "I meant not doing not doting :)" msgstr "Дела, не дола :)" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:764 msgid "2:30 PM" msgstr "2:30 PM" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:765 msgid "You may consider to call us when you can" msgstr "Пожалуйста, позвони нам как сможешь" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:766 msgid "2:51 PM" msgstr "2:51 PM" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:767 msgid "Is everything okay ?" msgstr "У тебя всё хорошо?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:768 msgid "Where are you? You said you would text us, It's been almost two hours" msgstr "Где ты? Ты сказала, что напишешь нам, прошло уже два часа" # Speaker: cNarrator #: game/1_akarsha.rpy:769 msgid "2:55 PM" msgstr "2:55 PM" # Speaker: cMom #: game/1_akarsha.rpy:770 msgid "How come you're not picking up your phone?" msgstr "Почему ты не отвечаешь на телефон?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:771 msgid "We're about to call the police" msgstr "Мы сейчас вызовем полицию" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:777 msgid "Jesus..." msgstr "Господи..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:779 msgid "" "There's four missed calls, too. I think we were all shouting so much, I " "didn't hear any of them." msgstr "" "Ещё и четыре пропущенных. Видимо мы так громко кричали, что я их не слышала." #: game/1_akarsha.rpy:782 msgid "Diya jumps in surprise as her cell phone starts ringing." msgstr "Дия подпрыгнула от удивления, услышав звонок телефона." #: game/1_akarsha.rpy:783 msgid "" "She stares at it with trepidation before fearfully pressing it to her good " "ear." msgstr "" "Она беспокойно смотрит на него, прежде чем осторожно прислонить его к своему " "слышащему уху." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:785 msgctxt "momTexts_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" #: game/1_akarsha.rpy:787 msgid "Diya frantically hands Noelle the phone like it's a hot potato." msgstr "Дия резко передаёт телефон Ноэль, словно он раскалённый." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:789 msgid "Alright. I'll deal with it." msgstr "Ладно. Сейчас разберёмся." #: game/1_akarsha.rpy:791 msgid "" "Noelle answers the phone and leaves the room with a sigh. Akarsha can " "faintly hear her side of a frustrating conversation..." msgstr "" "Ноэль отвечает по телефону и уходит из комнаты со вздохом. Акарша улавливает " "еле слышные слова напряжённого разговора..." #: game/1_akarsha.rpy:792 msgid "A few minutes later, she returns to the group, her face sour." msgstr "Через несколько минут, она возвращается обратно, с грустью на лице." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:794 msgid "" "We've cleared up the misunderstanding. I let them know I'll be here for a " "few more hours." msgstr "" "Мы разрешили недопонимание. Я сказала им, что пробуду тут ещё несколько " "часов." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:795 msgid "I'm sorry my mom called you, Diya. That was humiliating." msgstr "Прости, что моя мама тебе позвонила, Дия. Так неловко." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:797 msgid "It's okay. Good thing she didn't report you missing yet." msgstr "Ничего страшного. Хорошо что она не успела объявить тебя в розыск." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:799 msgid "" "I know she means well, but it's honestly irritating how often she wildly " "overreacts to perfectly harmless situations." msgstr "" "Я понимаю, что она не со зла, но если честно, меня раздражает, как она " "накручивает себе совершенно обычные ситуации." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:800 msgid "" "She has no friends or hobbies, so all her brain power is spent on obsessing " "over me." msgstr "" "У неё нет ни друзей, ни увлечений, так что все свои силы она бросает на " "гиперопеку." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:802 msgid "Sorry we got you in trouble..." msgstr "Прости, что из-за нас ты встряла." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:806 msgid "It's not your fault. You couldn't have known." msgstr "Ты не виновата. Ты не знала." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:807 msgid "I should've remembered to text her once I arrived at your house." msgstr "Надо было написать ей, как я до тебя дошла." #: game/1_akarsha.rpy:815 msgid "" "Noelle's joints crick as she sits back down at the Monopoly board between " "Diya and Akarsha." msgstr "Ноэль хрустит пальцами, присаживаясь за доску между Дией и Акаршей." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:817 msgid "" "Is it just me, or are all the \"cool\" kids at our school just the ones " "whose parents let them do the most stuff?" msgstr "" "Мне кажется, или все \"крутые\" ребята из нашей школы это просто те, кому " "родители всё позволяют?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:819 msgid "" "Yeah, it's the girls who're allowed to wear make-up and hang out with their " "friends all the time." msgstr "" "Ага, например, девчонки, которым можно носить макияж и постоянно тусить с " "друзьями." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:821 msgid "" "That's not always true. My parents are pretty chill, but I'm still uncool." msgstr "" "Ну не знаю. Меня предки запретами не осыпают, но я всё равно отстойная." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:823 msgid "I'm just unpopular cuz I'm weird." msgstr "Просто я странная, потому и не популярная." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:826 msgid "Don't forget perverted and annoying." msgstr "А ещё ты раздражающая всех извращенка." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:828 msgid "I would like to add that you're a compulsive liar." msgstr "И патологический лжец." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:830 msgid "" "Geez, wow! I didn't realize everyone had their own theories for why I'm not " "popular..." msgstr "" "Господи, ладно! Я не знала, что у всех вас есть предположения на эту тему..." #: game/1_akarsha.rpy:838 msgid "" "A few turns of Monopoly later, Akarsha moves her top hat token to the " "Reading Railroad." msgstr "" "Через несколько ходов в Монополию, фигурка шляпы Акарши приземляется на " "Reading Railroad." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:840 msgid "Whose is this?" msgstr "Это чьё?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:843 msgid "Mine." msgstr "Моё." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:846 msgid "" "Diya, bromie, please...I have a starving family and eight children at home..." msgstr "Дия, чувиха, молю... У меня семья из восьми детей голодает..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:849 msgid "$25. Hand it over." msgstr "25 баксов. Давай их сюда." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:852 msgid "" "You're murdering the babes, Diya! How about $24? Just one dollar can save a " "life..." msgstr "" "Смерь этих детей на твоей совести, Дия! Может 24 бакса? Всего лишь доллар " "может спасти жизнь..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:855 msgid "" "I like how since we found out it's possible to not pay rent, this turned " "into Akarsha begging and haggling with everyone to not charge her." msgstr "" "Мне нравится, что когда мы узнали, что аренду можно не платить, Акарша " "начала всех замаливать и попрошайничать." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:858 msgid "Wait, Diya, I'll roll you for it. Double or nothing." msgstr "" "Погоди, Дия, давай решим всё броском кубика. Победишь - заберёшь сумму " "вдвойне." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:861 msgid "So now this is a casino?" msgstr "Мы теперь ещё и в азартные игры играем?" #: game/1_akarsha.rpy:863 msgid "" "Diya assesses the thick stack of Monopoly money she's accumulated from not " "having to pay rent on Min's properties." msgstr "" "Дия осматривает толстую пачку монопольных купюр, которая у неё накопились, " "так как Мин не брала с неё денег." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:865 msgid "Okay. I'll try my luck." msgstr "Ладно. Испытаем удачу." #: game/1_akarsha.rpy:868 msgid "" "Diya shakes the dice in her hands and drops them onto the board with a " "clatter. She got..." msgstr "Дия потряхивает кубики в руках и бросает их на доску. Выпало..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:872 msgctxt "momTexts_1e120294" msgid "[diyaRandomNum]." msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:875 msgid "[diyaRandomNum]...There's no way I'll lose to that!" msgstr "[diyaRandomNum]... Меньше я точно не выкину!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:879 msgctxt "momTexts_1e120294_1" msgid "[diyaRandomNum]." msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:882 msgid "[diyaRandomNum]?! That's gonna be tough to beat..." msgstr "[diyaRandomNum]?! Мне должно сильно повезти, чтоб выкинуть больше..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:885 msgctxt "momTexts_1e120294_2" msgid "[diyaRandomNum]." msgstr "[diyaRandomNum]." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:888 msgid "Yee, [diyaRandomNum]'s not too bad. I got this!" msgstr "Фух, [diyaRandomNum] это не так уж и плохо. Победа у меня в кармане!" #: game/1_akarsha.rpy:890 msgid "Roll the dice" msgstr "Кинуть кубики" #: game/1_akarsha.rpy:898 msgid "Holding her breath, Akarsha rolls the dice..." msgstr "Задержав дыхание, Акарша кидает кубики..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:901 msgid "[akarshaRandomNum]! WINNER!!!!" msgstr "[akarshaRandomNum]! ЕСТЬ!!!!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:904 msgctxt "momTexts_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:907 msgid "I live another day!" msgstr "Я спасена!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:912 msgid "[akarshaRandomNum]...Alas......." msgstr "[akarshaRandomNum]... Увы..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:915 msgctxt "momTexts_7b89031a" msgid "!!" msgstr "!!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:917 msgid "$50. Fork it over." msgstr "50 баксов. И поживее." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:920 msgid "" "I'll have you know little Timmy died of starvation last night 'cause of you." msgstr "" "Я хочу, чтобы ты знала, что малыш Тимми из-за тебя вчера ночью умер от " "голода." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:922 msgid "His ghost is now haunting you..." msgstr "Теперь его призрак будет тебя преследовать..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:925 msgid "Okay. Sure." msgstr "Ладно. Ничего страшного." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:928 msgid "OooOOooOoO...Why did you kill me when I'm only a small child?" msgstr "" "У-у-У-у-у-У-у... Зачем ты убила меня, я ведь всего лишь маленький ребёнок?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:933 msgid "You're so annoying. I hope your next turn kills you." msgstr "Как ты бесишь. Надеюсь, после следующего хода, умрёшь уже ты." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:936 msgid "If I'm so annoying, why do you keep hanging out with me?" msgstr "Если я тебя раздражаю, то почему ты всё ещё со мной дружишь?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:939 msgid "Because I love to watch you fail." msgstr "Потому что мне нравится быть свидетелем твоих неудач." #: game/1_akarsha.rpy:941 msgid "It's Noelle's turn. She rolls a 12." msgstr "Ход Ноэль. Выпадает 12." #: game/1_akarsha.rpy:942 msgid "" "Noelle only moves her iron token a couple spaces before she starts to lose " "it. That's how Akarsha knows she's landed on Boardwalk." msgstr "" "Ноэль делает пару шагов и бледнеет в лице. Так Акарша и поняла, что она " "приземлилась на Boardwalk." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:944 msgid "Uh oh...Spaghetti-O's..." msgstr "О нет... Какая беда..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:948 msgid "SHUT UP! YOU DON'T NEED TO RUB IT IN!!!!" msgstr "ЗАТКНИСЬ! ТЫ ЕЩЁ И ЗЛОРАДСТВУЕШЬ!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:950 msgid "" "She nearly knocks over all the houses Akarsha's piled up on the space as she " "slams her token down." msgstr "" "Злостно поставив свою фигурку на поле Акарши, она чуть ли не сносит все " "наставленные ею дома." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:952 msgid "How much is it?" msgstr "Сколько я должна?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:955 msgid "Oh, only $1700." msgstr "Да так, всего лишь 1700 долларов." #: game/1_akarsha.rpy:957 msgid "" "To Akarsha's amazement, Noelle dissolves into laughter on the couch — " "actual, honest-to-god laughter." msgstr "" "К удивлению Акарши, Ноэль начинает смеяться на диване - искренне смеяться." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:959 msgid "Dang! I gotta figure out how to do that again!" msgstr "Чёрт! Надо бы мне понять, как я это сделала!" #: game/1_akarsha.rpy:975 msgid "As Min rolls next, Akarsha hears the sound of the front door opening." msgstr "" "Мин делает следующий бросок, как вдруг Акарша слышит, как открывается " "входная дверь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:977 msgid "Oh, they're finally back from Taekwondo!" msgstr "О, наконец вернулись с тхэквондо!" #: game/1_akarsha.rpy:981 msgid "" "Her little brother runs into the living room, wildly swinging his new red " "belt in the air like a whip." msgstr "" "Её младший брат вбегает в комнату, размахивая своим новым красным поясом как " "хлыстом." # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:983 msgid "HOWL, ZABIMARU!" msgstr "ТРЕПЕЩИ, ЗАБИМАРУ!" #: game/1_akarsha.rpy:984 msgid "" "He flails his red belt, whapping the floor, couch, and everything else " "within a three foot radius of him." msgstr "" "Он размахивает своим поясом, не щадя ни пол, ни диван, ни что угодно в " "радиусе метра." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:987 msgid "OW! OW!!!" msgstr "АЙ! АЙ!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:989 msgid "This is my bro Pratik. He's basically me but a guy." msgstr "Это мой брат Пратик. Он прямо как я, только парень." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:992 msgid "I see you passed your \"test\"..." msgstr "Смотрю, ты успешно сдал свой \"экзамен\"..." #: game/1_akarsha.rpy:994 msgid "A voice booms through the house from the garage." msgstr "Из гаража по дому раздаётся голос." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:995 msgid "{i}BETI!!!{/i} HELP CARRY GROCERIES IN!!!" msgstr "{i}БЕТТИ!!!{/i} ПОМОГИ ЗАНЕСТИ ПРОДУКТЫ!!!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:996 msgid "WE STOPPED BY COSTCO AND BOUGHT NACHOS FOR THE PARTY!!" msgstr "МЫ ОСТАНОВИЛИСЬ У COSTCO И ЗАКУПИЛИСЬ НАЧОС ДЛЯ ВЕЧЕРИНКИ!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:998 msgid "YEH!!!!" msgstr "УРА!!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1002 msgid "Should we help?" msgstr "Вам помочь?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1004 msgid "Nah, he's talkin' to me. Be my guest!! Relax!!!" msgstr "Нет, это он ко мне. Вы гости!! Отдыхайте!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1007 msgid "No, I insist. It is my birthday you're going through the trouble for." msgstr "Нет, я настаиваю. Это же из-за моего дня рождения вы так извозитесь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1009 msgid "Fine, hard to argue with that...Frenchman, let's go!" msgstr "Ладно, с этим не поспоришь... Погнали, французик!" #: game/1_akarsha.rpy:1013 msgid "" "Akarsha hastily stuffs her socked feet into her mom's sandals and waddles " "into the garage with Noelle in tow." msgstr "" "Акарша быстро вставляет свою ногу в мамины сандали и ковыляет вместе с Ноэль " "в гараж." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1015 msgid "Is Pratik your only sibling?" msgstr "У тебя из братьев и сестёр только Пратик?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1017 msgid "Naw, I have a big sis too." msgstr "Не, у меня ещё старшая сестра есть." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1019 msgid "But she's like, way, way older. She's in medical school already." msgstr "Но она, типа, куда взрослее. Она уже в медицинском институте." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1022 msgid "That {i}is{/i} a lot older." msgstr "{i}Солидно{/i} взрослее, не поспоришь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1024 msgid "" "I was definitely an accident. But I think I was so awesome that it reminded " "my parents how cool kids are, and then they made my bro on purpose." msgstr "" "Я явно была незапланированной. Но мне кажется, что я была настолько " "отпадной, что мои родители вспомнили, как круто иметь детей, и заделали мне " "младшего брата уже осознанно." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1027 msgid "That. Is FAR too much information." msgstr "Это. СЛИШКОМ много информации." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1029 msgid "So your sister intends to become a doctor?" msgstr "Значит, твоя сестра хочет стать врачом?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1031 msgid "A {i}neurosurgeon{/i}." msgstr "{i}Нейрохирургом{/i}." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1032 msgid "" "Like, good for her, but it's almost kinda frustrating how perfect she turned " "out. She's just as bad as you." msgstr "" "Я, конечно, за неё рада, но иногда прям бесит, какая она идеальная. Ты из " "той же оперы." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1033 msgid "" "I can't even say my parents have unrealistic expectations 'cause my sister " "actually met them." msgstr "" "Я даже не могу сказать, что у моих родителей задана высокая планка, моя " "сестра всё равно всего добилась." #: game/1_akarsha.rpy:1036 msgid "" "Akarsha's dad walks over from the trunk of the minivan with an armful of " "groceries." msgstr "Отец Акарши высовывается из багажника минивэна с пакетами в руках." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1038 msgid "Oh god, what is he wearing?!" msgstr "О Господи, что он на себя напялил?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1041 msgid "Hoo hoo! So this is the birthday girl." msgstr "Ох ты! А вот и именинница." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1042 msgid "Thanks god you are here." msgstr "Слава Богам ты пришла." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1044 msgid "" "My dad always says \"Thanks god\" instead of \"Thank god\". I dunno why..." msgstr "" "Мой отец всегда говорит \"Слава Богам\", а не \"Слава Богу\". Не знаю " "почему..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1047 msgid "" "Well...It's my surprise party, so I don't have much choice in the matter." msgstr "" "Ну... Вечеринка была сюрпризом, так что не сказать что у меня был выбор." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1049 msgid "Akarsha said you don't like surprises, so you might go home already." msgstr "" "Акарша сказала, что ты не любишь сюрпризов, так что ты могла и домой уйти." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1050 msgid "" "Like my co-worker Carrot last week. When we threw her a retirement party, " "she only stayed for half an hour." msgstr "" "Прям как моя коллега Кэррот. Когда мы устроили ей вечеринку в честь ухода на " "пенсию, она просидела с нами всего полчаса." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1052 msgid "Your co-worker is called \"Carrot\"...?" msgstr "У вас есть коллега по имени Кэррот?.." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1054 msgid "" "Dad, her name is {i}Karen.{/i} I really hope you weren't calling her that at " "the office." msgstr "Папа, её зовут {i}Карен.{/i} Я надеюсь, ты её не называл так в офисе." #: game/1_akarsha.rpy:1057 msgid "" "Akarsha's dad tries to clear a path through the heap of shoes by the garage " "door. Meanwhile, Akarsha and Noelle each grab a couple grocery bags from the " "trunk." msgstr "" "Отец Акарши попытался расчистить блокаду из обуви у дверей гаража. Акарша и " "Ноэль же взяли по парочке пакетов из багажника." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1059 msgid "Your dad looks very...patriotic." msgstr "Твой отец выглядит очень... Патриотично." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1061 msgid "" "Yeah, he thinks being American is really cool so he likes to buy stuff with " "eagles and flags on it sometimes." msgstr "" "Ага, он считает, что быть американцем круто, вот он и скупает всё, на чем " "есть орлы и флаги." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1063 msgid "I see...Is he really into politics?" msgstr "Вот как... А политикой он сильно увлекается?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1065 msgid "No, my parents don't know anything about politics." msgstr "Неа, мои родители ничего в ней не смыслят." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1066 msgid "" "Every election they have one of them vote for the Republican candidate while " "the other votes for the Democrat, so they cancel each other out." msgstr "" "Каждые выборы один из них голосует за республиканца, а другой за демократа, " "так чтобы их голоса перекрывали друг друга." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1069 msgid "Why do they bother voting if they don't care who wins?" msgstr "Зачем они вообще голосуют, если им всё равно, кто победит?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1071 msgid "They just wanna feel included, I guess? It's pretty silly." msgstr "Может, хотят думать, что они на что-то влияют? Немного глупо." #: game/1_akarsha.rpy:1074 msgid "" "Akarsha's mom smiles at Noelle as she steps out from the passenger seat." msgstr "Мама Акарши показывается из пассажирского сиденья и улыбается Ноэль." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1076 msgid "" "Oh my god. She was sitting in the car the whole time fixing her hair and " "reapplying her lipstick..." msgstr "" "О господи. Она всё это время сидела в машине, поправляя волосы и нанося " "помаду..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1077 msgid "No one cares, Mom!" msgstr "Никому нет дела, мам!" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1079 msgid "I'm sorry we're late. We thought we'd be back before everyone came." msgstr "" "Простите, что опоздали. Мы думали, что вернёмся до начала вашей вечеринки." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1082 msgid "" "It's that stupid GPS's fault. It wanted us to go on all these strange routes." msgstr "Да это всё из-за навигатора. Он нам проложил три кривых маршрута." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1084 msgid "" "If you'd just followed its directions all the way, it probably would've been " "faster." msgstr "" "Если бы ты с этих маршрутов не сворачивал, мы бы наверняка приехали быстрее." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1086 msgid "" "No, I could predict there would be traffic on the 680. I would know, I've " "lived here for twenty years." msgstr "" "Нет, я знал что на 680й трассе будет пробка. Я тут двадцать лет живу, я " "такое нутром чую." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1087 msgid "Speaking of driving, I have a great idea for an invention." msgstr "Кстати о вождении, у меня есть отличная идея для изобретения." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1088 msgid "Cars should zap bad drivers." msgstr "Машины, которые бьют током плохих водителей." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1090 msgid ".......Zap? As in, with electricity?" msgstr "......Током? Так радикально?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1092 msgid "" "Just through the steering wheel. Not enough to kill them, but enough to hurt." msgstr "Просто через руль. Чтоб не убило, но было больно." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1095 msgid "Steal my parking spot...\"EeeeYAHHH!!!\"" msgstr "Припарковался на моё место... \"Ы-ы-ы-А-А-А-А!!!\"" #: game/1_akarsha.rpy:1096 msgid "Akarsha's dad mimes being shocked with electricity." msgstr "Отец Акирши разыгрывает пантомиму, словно его бьёт током." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1098 msgctxt "momDad_e5b5e819" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1100 msgid "Dad, oh my god! Stop it!" msgstr "Папа, Господи! Хватит!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1103 msgid "With all due respect, that sounds like a terrible idea." msgstr "При всём уважении, мне не кажется это хорошей идеей." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1105 msgid "But everyone would learn so fast." msgstr "Но все бы сразу начали водить нормально." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1106 msgid "Hasn't Akarsha told you I'm a genius? Her smarts run in the family." msgstr "Разве Акарша не говорила, что я гений? Мы в семье все такие умные." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1107 msgid "I should patent my car zapper along with my telephone idea." msgstr "Надо бы запатентовать эту идею, вместе с идеей для телефона." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1109 msgid "Telephone idea?" msgstr "А с телефоном-то вы что придумали?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1111 msgid "It's the same thing except the telephone shocks telemarketers." msgstr "Считай, то же самое, только он бьёт током рекламщиков." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1114 msgid "I'm dubious the patent office will approve either of those." msgstr "Сомневаюсь, что в патентном бюро примут эти идеи." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1116 msgid "What, don't you think it's a great idea?" msgstr "Что, ты не думаешь, что это хорошая идея?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:1118 msgid "\"Hello, will you buy our product? OOoouughh!!!\"" msgstr "" "\"Здравствуйте, не хотели бы вы приобрести наш продукт? У-У-У-А-А-А-А!!!\"" #: game/1_akarsha.rpy:1120 msgid "" "Akarsha's dad shakes his arm as if being shocked again as he walks into the " "house." msgstr "Отец Акарши трясёт руками, заходя в дом, будто его снова бьёт током." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:1122 msgid "What's wrong with you..." msgstr "Что с тобой не так..." #: game/1_akarsha.rpy:1125 msgid "" "Akarsha's mom follows him inside with an exasperated expression on her face." msgstr "Следом за ним, с утомлённым лицом заходит мама Акарши." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1127 msgid "Finally they're gone! I thought I was gonna die of embarassment..." msgstr "Ну наконец-то ушли! Я уж думала, что сейчас помру от стыда..." #: game/1_akarsha.rpy:1130 msgid "Noelle is still staring after Akarsha's dad, fascinated." msgstr "Ноэль, пораженная, всё ещё смотрит на отца Акарши." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1132 msgid "Your dad is such a character. He's so outgoing." msgstr "Какой интересный у тебя папа. Такой общительный." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1134 msgid "Oh yeah, he loves talking SO much. He never shuts up." msgstr "О да, болтать он любит. Никогда не затыкается." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1138 msgid "I feel like this explains a lot about you..." msgstr "Кажется, я начинаю понимать, откуда у тебя корни растут..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1140 msgid "Really? Like what?" msgstr "Серьёзно? В каком плане?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1143 msgid "I see where you get your sense of humor from now." msgstr "Теперь я понимаю, откуда у тебя такое чувство юмора." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1145 msgid "Huh? No, my jokes are TOTALLY different!" msgstr "Что? Нет, мои шутки СОВСЕМ другие!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1148 msgid "You can't deny there are some similarities." msgstr "Сходства всё же есть, не отрицай." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1149 msgid "" "From my observation, parents have a lot of influence on their kids' " "personalities." msgstr "Из моих наблюдений, родители сильно влияют на характер детей." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1151 msgid "No way, I'm way funnier than my dad!" msgstr "Ну нет, я куда смешнее своего отца!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1153 msgid "I'm an enigma. You'll never figure me out." msgstr "Я загадка. Тебе никогда меня не разгадать." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1156 msgid "Actually, I think I already have." msgstr "Да я уже разгадала, вроде бы." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1157 msgid "" "For instance, your worst fear is earnestly trying at something and failing." msgstr "" "Например, ты очень боишься серьёзно за что-то браться, но всё равно " "потерпеть неудачу." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1158 msgid "" "So even though you're perfectly intelligent, you use your goofy disposition " "to premptively make a fool of yourself on purpose." msgstr "" "То есть хоть ты и умная, ты специально себя выставляешь дурочкой своими " "выходками." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1160 msgid "I do not?? Give me an example." msgstr "С чего бы?? Приведи пример." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1163 msgid "" "When we play Monopoly you sink all your funds into Boardwalk. When we play " "poker you eat your cards." msgstr "" "Когда мы играем в Монополию, ты все деньги вкладываешь в поле Boardwalk. " "Когда мы играем в покер, ты съедаешь свои карты." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1164 msgid "" "When we play baseball you clutch your head and claim you're having a " "\"psychic brain attack\"." msgstr "" "Когда мы играем в бейсбол, ты сжимаешь свою голову и говоришь, что у тебя " "\"приступ ясновиденства\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1166 msgid "Hey, I just like providing fun for the whole family." msgstr "Эй, мне просто нравится поднимать всем настроение." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1169 msgid "" "I doubt that's it. This extends to every facet of how you present yourself " "to the world." msgstr "" "Сомневаюсь, что дело только в этом. Ты так преподносишь себя по всем " "возможным фронтам." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1170 msgid "" "You're insecure about your appearance, so you go out in this outlandish " "hairdo with this windbreaker and flip-flops outfit." msgstr "" "Ты не в восторге от своего внешнего вида, поэтому ты делаешь себе такую " "дикарскую причёску и носишь ветровку с сандалиями." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1171 msgid "You're worried people won't like you, so you act like a circus clown." msgstr "" "Ты переживаешь, что ты можешь не понравиться людям, поэтому ты ведёшь себя " "как клоун." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1172 msgid "" "Rather than risk rejection, you set yourself up for failure to feel in " "control of the situation." msgstr "" "Вместо того, чтобы рисковать быть отвергнутой, ты выставляешь себя " "неудачницей, чтобы иметь мыслимый контроль над ситуацией." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1174 msgid "What the...I feel weirdly exposed??" msgstr "Что за... Она всю мою личность по полочкам разобрала??" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1176 msgid "" "You're one to talk about fear of failure, Miss \"I Argue With the Teacher " "That My Multiple Choice Answer Was Technically ALSO Right\"." msgstr "" "Кто бы говорил о боязни неудач, мадам \"Я спорю с учителями по поводу того " "что мои несколько ответов на один вопрос ТОЖЕ теоретически верны\"." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1179 msgid "" "I would contend that makes me more adept at sensing that trait in others." msgstr "" "Я бы сказала, что именно поэтому я лучше замечаю подобные черты в других." #: game/1_akarsha.rpy:1180 msgid "Sweating profusely, Akarsha lets out a nervous laugh..." msgstr "Акарша нервно посмеялась, а по её лицу пробежал пот..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1182 msgid "" "Her read on me is scarily accurate?! No one's ever seen through me like this " "before!" msgstr "" "Как она меня так точно прочитала?! Никто раньше так не видел меня насквозь!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1183 msgid "How much attention is she paying to me??" msgstr "Она что, так непрестанно за мной следит??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1184 msgid "Usually you don't watch someone that closely unless you like them." msgstr "Обычно, за кем-то так следят только если тебе этот человек нравится." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1186 msgid "Unless...???" msgstr "А вдруг???" #: game/1_akarsha.rpy:1189 msgid "Akarsha watches Noelle closely as they haul the food inside." msgstr "Акарша пристально смотрит на Ноэль, пока они заносят еду внутрь." #: game/1_akarsha.rpy:1190 msgid "" "She can't help but grin as Noelle ascends the garage's concrete steps with " "the grace of a vacuum cleaner." msgstr "" "Она начинает улыбаться, наблюдая как Ноэль поднимается по ступенькам гаража " "с грацией пылесоса." #: game/1_akarsha.rpy:1191 msgid "Suddenly, Noelle turns to her and gives her an unreadable look." msgstr "Внезапно, Ноэль поворачивается к ней с нечитаемым выражением лица." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1193 msgctxt "momDad_d61ce29e" msgid "......" msgstr "......" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1195 msgctxt "momDad_cce84401" msgid "What?" msgstr "Что?" #: game/1_akarsha.rpy:1197 msgid "" "Akarsha's heart skips a beat as Noelle reaches out to her windbreaker sleeve " "and plucks something from the fabric." msgstr "" "Акарша замирает, когда Ноэль протягивает руку к рукаву её ветровки и что-то " "от него отковыривает." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1199 msgid "There was a grain of rice stuck to your jacket. It was bothering me." msgstr "У тебя рисинка прилипла. Она не давала мне покоя." #: game/1_akarsha.rpy:1200 msgid "Noelle holds up the offending grain of rice between her fingers." msgstr "Ноэль зажала упомянутую рисинку между пальцев." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1202 msgid "Oh, that's an accessory. Put it back." msgstr "А, это аксессуар. Верни обратно." #: game/1_akarsha.rpy:1206 msgid "" "Akarsha feels a jolt of euphoria as Noelle rolls her eyes and lets the " "corner of her mouth quirk up for the briefest moment." msgstr "" "Чувство эйфории на секунду накрыло Акаршу, после того как она увидела, что " "Ноэль закатила глаза и на мгновенье улыбнулась." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1208 msgid "Ah, shit...No..." msgstr "Твою ж мать... Нет..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1209 msgid "Not this shit again...Nooooo......." msgstr "Только не снова, ёпрст... Не-е-е-ет..." #: game/1_akarsha.rpy:1219 msgid "Monday, before school" msgstr "Понедельник, перед школой" #: game/1_akarsha.rpy:1225 msgid "" "Akarsha daydreams about Noelle as she uses one of the library's computers." msgstr "Акарша думает о Ноэль, сидя за библиотечным компьютером." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1227 msgid "I'm so fucked. I can't stop thinking about her..." msgstr "Вот пиздец. Я не могу перестать думать о ней..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1229 msgid "" "We haven't even known each other for a whole year yet, but she already knows " "so much about me..." msgstr "Мы знакомы меньше года, но она уже столько всего обо мне знает..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1230 msgid "I bet we're closer than a lot of couples who really {i}are{/i} dating!" msgstr "" "Наверняка мы с ней ближе, чем множество пар, которые {i}в самом деле{/i} " "встречаются!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1231 msgid "" "She can tell when I'm about to say something annoying before I even open my " "mouth." msgstr "" "Она сразу понимает, что я собираюсь сказать что-то тупое ещё до того, как я " "открою рот." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1232 msgid "" "She knows I have a big sister, which is like a rare Akarsha fact cuz she's " "so much older than me." msgstr "" "Она знает, что у меня есть старшая сестра, а ведь я редко кому про неё " "рассказываю, так как она ощутимо старше меня." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1233 msgid "Heck, she's met my parents already...That's a couple-y thing, right??" msgstr "" "Чёрт, она уже даже с моими родителями познакомилась... Парочки часто так " "делают, так ведь??" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1236 msgid "The heck are you doing?" msgstr "Ты чё зависла?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1238 msgid "Gyah!" msgstr "А-а!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1240 msgctxt "reportCard_8f4abf06" msgid "You scared me!" msgstr "Ты меня напугала!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1243 msgid "I said hi like, twice. You must really be out of it." msgstr "Я с тобой два раза поздоровалась. Совсем в своим облаках зависла." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1245 msgid "I-I was just focused on the computer!" msgstr "Я-я просто была сосредоточена на компьютере!" #: game/1_akarsha.rpy:1247 msgid "Akarsha points to the screen to try to sell her point." msgstr "Акарша указывает на экран, пытаясь доказать свои слова." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1249 msgid "" "I'm editing my report card in MS Paint. I intercepted it before my parents " "checked the mail yesterday." msgstr "" "Я исправляю свои оценки в Пейнте. Успела перехватить карточку до того, как " "мои предки проверили почту." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1251 msgid "Watch this!" msgstr "Смотри!" #: game/1_akarsha.rpy:1253 msgid "On the computer, Akarsha photoshops her B+ in English into an A-." msgstr "На компьютере, Акарша исправляет свою 4+ по английскому на 5-." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1255 msgid "A-? Why not just change it to an A+?" msgstr "5-? А почему ты не исправишь на 5+?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1257 msgid "Naw, A- is more realistic." msgstr "Не, 5- более реалистично." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1258 msgid "Now I just gotta print this out." msgstr "Теперь осталось только распечатать." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1260 msgid "Don't tell anyone I did this, okay?" msgstr "Только никому об этом не говори, лады?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1263 msgid "Who do you think I am? Noelle?" msgstr "Ты за кого меня принимаешь? За Ноэль?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1264 msgid "" "You're not even changing your actual grades, so you're not REALLY cheating." msgstr "Ты же не сами оценки исправляешь, так что ничего такого." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1266 msgid "You're right...I'm just cheating my parents' brains! Mind hack..." msgstr "Да, ты права... Я просто обставляю своих предков! Майндхак..." #: game/1_akarsha.rpy:1271 msgid "" "Akarsha pulls her new and improved report card from the tray. It's still " "warm from the machinery, like fresh laundry." msgstr "" "Акарша достаёт свою новую и исправленную карточку с оценками из принтера. " "Она ещё тёплая, как только постиранное бельё." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1273 msgid "I'll do your report card too if you give me $20." msgstr "Я и твою могу исправить за двадцатку баксов." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1276 msgid "Nah, can't be bothered. I don't care what my parents think." msgstr "Да не, мне пофиг. Мне всё равно, что думают мои родители." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1278 msgid "Wow. You're not worried about disappointing them?" msgstr "Ух ты. Ты не боишься их разочаровать?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1281 msgid "Why should I be? They don't seem that worried about disappointing ME." msgstr "А с чего бы? МЕНЯ они разочаровывают будь здоров." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1283 msgid "Dude, that's deep..." msgstr "Чёрт, как глубоко..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1288 msgid "" "Even though Min gets horrifying grades, she's pretty smart in some other " "ways." msgstr "Хоть у Мин и ужасные оценки, она вполне преуспевает в других вещах." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1289 msgid "" "She DID manage to get together with Diya, after all. Maybe she has tips for " "this kinda thing." msgstr "" "Она, как никак, сошлась с Дией. Может, она может дать мне в этом плане " "парочку советов." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1290 msgid "Actually...Can I ask you a question?" msgstr "Слушай... Могу я тебя кое о чём спросить?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1293 msgid "Yeah, what?" msgstr "Ну давай." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1295 msgid "Hypothetically...if you had a crush on a friend, what would you do?" msgstr "" "Чисто гипотетически... Если тебе нравилась твоя подруга, то что бы ты " "сделала?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1298 msgid "You have a crush?! Who is it?" msgstr "Ты что, в кого-то втюрилась?! В кого?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1300 msgid "I can't tell you, it's embarrassing!" msgstr "Я не могу сказать, я от стыда умру!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1302 msgid "Is it someone I know?" msgstr "Я эту подругу знаю?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1304 msgid "Seriously, I'm not tellin' you! NO ONE can know." msgstr "Серьёзно, я тебе не скажу! НИКТО не должен знать." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1307 msgid "Is it Diya??????" msgstr "Это Дия??????" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1309 msgid "WHAT???? No, I'm not trying to get my throat slit by you." msgstr "ЧТО?????? Нет, я не хочу, чтоб ты меня пришибла." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1312 msgid "Is it me???" msgstr "Это я???" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1314 msgid "No, but no more questions! I'm not exposing myself!" msgstr "Нет, хватит меня допрашивать! Я ничего не скажу!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1317 msgid "" "What happened to being a \"love expert\" or whatever when I was trying to " "kiss Diya?" msgstr "" "Куда же делась вся твоя любовная экспертиза с тех времён, когда я пыталась " "поцеловать Дию?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1318 msgid "Why don't you just follow your own shitty advice?" msgstr "Почему бы тебе не последовать своим же дерьмовым советам?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1320 msgid "Admitedly, it's easier said than done..." msgstr "Если честно, легче сказать, чем сделать..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1323 msgid "" "Look, it's exactly like what you guys said when I was on that date. Don't " "overthink it." msgstr "" "Слушай, всё так же, как и с моим свиданием. Не думай об этом слишком сильно." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1324 msgid "Just be straightforward and tell them how you feel." msgstr "Просто будь честна и скажи им о своим чувствах." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1326 msgid "" "You sure?? They don't feel the same way, this could end up destroying our " "friendship." msgstr "" "Ты уверена?? Если они не разделяют моих чувств, это может положить конец " "нашей дружбе." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1328 msgid "Yeah, just do it." msgstr "Ну да, просто признайся и всё." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1329 msgid "" "You can even try one of the stupid fucking pickup lines you keep \"practicing" "\" on my girlfriend." msgstr "" "Можешь даже попробовать использовать одну из своих дерьмовых фразочек, " "которые ты \"отрабатываешь\" на моей девушке." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1331 msgid "Okay, okay, I promise I'll stop doing that for real!" msgstr "Ладно, ладно, обещаю, что больше так не буду!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1333 msgid "" "I just feel like hitting on my crush directly is a massive risk though..." msgstr "" "Мне просто кажется, что вот так вот признаться ей это серьёзный риск..." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1336 msgid "Well, it worked out for me. You'll never know unless you go for it." msgstr "Ну, у меня же прокатило. Не попробуешь - не узнаешь." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1342 msgid "What's the worst thing that could happen? They reject you?" msgstr "Какой самый худший сценарий? Она тебе откажет?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1344 msgid "Getting rejected is a huge deal! It'll make everything so awkward!" msgstr "Ты так говоришь, будто это ничего страшного! Это будет очень неловко!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1347 msgid "I mean, yeah, but that's just a risk you gotta take." msgstr "Ну да, рискнуть таки придётся." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1351 msgid "" "You don't get it, this isn't just me being paranoid. This has literally " "happened to me before." msgstr "Ты не понимаешь, дело не только в моей паранойе. У меня уже так было." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1352 msgid "None of you went to the same middle school as me, so you don't know." msgstr "Мы с вами ходили в разные средние школы, так что ты не знаешь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1353 msgid "" "Not only did my crush start avoiding me, but she told the rest of our friend " "group and they stopped talking to me, too." msgstr "" "Когда я призналась, моя симпатия не только начала меня избегать, она ещё и " "нашим друзьям рассказала, после чего они тоже перестали со мной общаться." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1360 msgid "What the? That sucks." msgstr "Серьёзно? Вот отстой." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1362 msgid "Yeah, no kidding. I try not to think about it much." msgstr "И не говори. Я пытаюсь не вспоминать об этом." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1365 msgid "Well, that wouldn't happen this time." msgstr "Ну, в этот раз ничего такого не будет." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1366 msgid "" "Even if it blows up in your face, you'd still have me, Diya, and Noelle." msgstr "" "Даже если у тебя не получится, я, Дия и Ноэль всё равно тебя не оставим." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1368 msgid "Haha, right, obviously..." msgstr "Ха-ха, да, и правда..." #: game/1_akarsha.rpy:1380 msgid "The bell rings." msgstr "Раздался звонок." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1382 msgid "Nah, being direct about it still feels too risky..." msgstr "Нет, вот так вот рисковать всё же опасно..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1384 msgid "I'm not even sure Noelle likes girls." msgstr "Я даже не знаю, по девочкам ли Ноэль." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1387 msgid "" "Heck, I've never seen her express any kind of attraction to anyone at all. " "Is she just hella repressed?" msgstr "" "Чёрт, я вообще не видела, чтобы Ноэль проявляла к кому-либо симпатию. Она " "что, просто держит всё в себе?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1390 msgid "In any case, I don't wanna embarrass myself..." msgstr "В любом случае, я не хочу выставлять себя посмешищем..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1392 msgid "" "The only safe way to do this is to seduce Noelle so hard, she's compelled to " "confess to me first!" msgstr "" "Единственный рабочий вариант это сразить Ноэль настолько, что она сама мне " "признается!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1393 msgid "" "That way, if it doesn't work, I can write off all the flirting as a joke." msgstr "" "Таким образом, если дело прогорит, я скажу, что весь мой флирт был шуткой." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1394 msgid "There's no way this can go wrong." msgstr "Так я ничем не рискую." #: game/1_akarsha.rpy:1397 msgid "(Use the mouse to interact!)" msgstr "(Используйте мышку для взаимодействия!)" #: game/1_akarsha.rpy:1432 msgid "Examine bookshelves" msgstr "Осмотреть книжные полки" #: game/1_akarsha.rpy:1441 msgid "Look at desk" msgstr "Посмотреть на стол" #: game/1_akarsha.rpy:1449 msgid "Leave library" msgstr "Уйти из библиотеки" #: game/1_akarsha.rpy:1457 msgid "Min crosses her arms as Akarsha browses through the shelves." msgstr "Мин скрестила руки, пока Акарша осматривала полки." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1459 msgid "I fucking hate libraries." msgstr "Терпеть не могу ебучие библиотеки." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1461 msgid "Wh.......Wha?? What's there to hate about libraries?" msgstr "Чт... Что?? Чем это тебе библиотеки не угодили?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1462 msgid "It's free books?" msgstr "Не фанат бесплатных книг?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1465 msgid "Well, I guess the books are okay, but librarians are the worst." msgstr "Ну, сами книги-то ничего, но я не переношу библиотекарей." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1467 msgctxt "lookShelves_21776c72" msgid "Why?" msgstr "Почему?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1470 msgid "" "This one time when I was like seven, I looked up a bunch of bad words on the " "school library's computer." msgstr "" "Когда мне было лет семь, я решила поискать матерные слова на библиотечном " "компьютере." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1471 msgid "" "The librarian saw my search history and got me banned from there for a month!" msgstr "Библиотекарь это увидела и запретила мне приходить в библиотеку месяц!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1473 msgid "What words did you look up??" msgstr "Ты какие слова там искала??" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1476 msgid "" "It was just a bunch of swears I was curious about! Like \"damn\" and \"fuck" "\"." msgstr "Ну обычные маты, мне было интересно! Слова типа \"чёрт\" и \"блядь\"." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1477 msgid "I remember I searched \"middle finger\" too." msgstr "Помню, как искала там \"средний палец\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1479 msgid "I love that you thought \"middle finger\" was a bad word." msgstr "Ты считала, что это мат? Как очаровательно." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1482 msgid "Yeah, I was so innocent as a kid." msgstr "Да, я была таким невинным ребёнком." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1484 msgid "Hrm...I'm not sure \"innocent\" is the right word." msgstr "Х-хм... Не думаю, что \"невинная\" подходит." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1490 msgid "" "Is Noelle still fake-tutoring you to trick your parents into letting you out " "of the house?" msgstr "" "Ноэль всё ещё говорит, что проводит с тобой дополнительные занятия, чтобы " "родители пускали тебя из дома?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1493 msgid "She actually tutors me for real sometimes." msgstr "Иногда она и правда со мной занимается." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1495 msgid "Wow, really?" msgstr "Что, серьёзно?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1498 msgid "I haven't failed a single test since we started!" msgstr "Я с тех пор не завалила ни одного теста!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1500 msgid "She looks so proud, but not getting an F is a super low hurdle..." msgstr "" "Она выглядит довольной собой, но не получить двойку это слабое достижение..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1506 msgid "Alright, protect your hearing." msgstr "Ладно, прикрой уши." #: game/1_akarsha.rpy:1508 msgid "" "Min nods and covers her ears as Akarsha walks through the library scanners " "by the door." msgstr "" "Мин кивает и прикрывает уши, когда Акарша проходит через рамки у двери " "библиотеки." #: game/1_akarsha.rpy:1510 msgctxt "leaveLibrary_77784f5f" msgid "The book scanner alarms go off!" msgstr "Рамки начинают пищать!" #: game/1_akarsha.rpy:1511 msgid "" "The librarian looks up, sees that it's Akarsha, and impatiently waves her " "through." msgstr "" "Библиотекарь поднимает свой взгляд, видит, что это Акарша, и отмахивается от " "неё." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1516 msgid "That seriously happens every single time you walk through the scanners?" msgstr "И что, так каждый раз бывает, когда ты через рамки проходишь?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1518 msgid "Are you {i}sure{/i} you don't have any library books on you?" msgstr "Ты {i}уверена{/i}, что ты не припрятала себе парочку книг?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1520 msgid "" "Of course. There's even a photo of me taped by the door now because after " "the first few times they searched me, they confirmed I don't have any." msgstr "" "Конечно. У них даже моё фото у двери висит, потому что когда они меня " "изначально обыскивали, то ничего не нашли." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1521 msgid "" "It almost feels like my backpack is haunted by the ghost of a library book." msgstr "Такое чувство, будто мой рюкзак преследует призрак библиотечной книги." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1524 msgid "How would that happen? Pissed off any books lately?" msgstr "Это как так вообще? Разозлила парочку книг?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1526 msgid "No...Unless maybe Noelle counts as a book...?" msgstr "Нет... Ну только если Ноэль не считать книгой..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1527 msgid "And because I annoy her daily the books are...mad at me...?" msgstr "И из-за того, что я каждый день её бешу, книги... Злятся на меня?.." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1529 msgid "Are you hearing how crazy you sound right now?" msgstr "Ты хоть понимаешь, что ты сейчас несёшь?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1531 msgid "Yeah, I'm embarrassed I even said that out loud." msgstr "Да, стыдно такое говорить вслух." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1532 msgid "It's probably just one of those things. Like my magic rosin." msgstr "Наверняка что-то в этом духе. Например, моя волшебная канифоль." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1535 msgid "Your what??" msgstr "Что-что??" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1537 msgid "Never mind, forget I mentioned it." msgstr "Не важно, забудь." #: game/1_akarsha.rpy:1540 msgid "" "The librarian gives Akarsha a death glare from behind the counter as the " "alarms go off again." msgstr "" "Библиотекарь пронизывает Акаршу суровым взглядом, так как рамки вновь " "начинают пищать." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1542 msgid "Is that really necessary? It's not like I can help it!" msgstr "Ну что ты на меня так смотришь? Я же не специально!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1550 msgid "Here goes nothing! Sorry, librarian lady!" msgstr "Ну ладно, была не была. Не держи зла, библиотекарь!" #: game/1_akarsha.rpy:1553 msgctxt "leaveLibrary_77784f5f_1" msgid "The book scanner alarms go off!" msgstr "Рамки начинают пищать!" #: game/1_akarsha.rpy:1554 msgid "" "The librarian leaves the counter and begins powerwalking at Min and Akarsha!" msgstr "Библиотекарь встаёт из-за стола и начинает идти к Мин и Акарше!" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1556 msgid "Oh crap!" msgstr "Вот чёрт!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1559 msgid "We are SPEED!!! RUN!!!" msgstr "Пора ДРАПАТЬ!!! БЕЖИМ!!!" #: game/1_akarsha.rpy:1564 msgid "Akarsha and Min sprint out of the library in a panic." msgstr "Акарша и Мин в панике выбегают из библиотеки." #: game/1_akarsha.rpy:1566 msgid "As they escape, Akarsha trips over her own flip-flops." msgstr "Убегая, Акарша спотыкается о свои сандалии." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1569 msgid "AAUUGH!!" msgstr "У-У-У-Ф-Ф!!" #: game/1_akarsha.rpy:1572 msgid "" "Akarsha throws her hands forward to break her fall onto the hard concrete." msgstr "Акарша выставляет перед собой руки, пытаясь смягчить падение." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1574 msgid "MAMA MIA!! OW!!" msgstr "МАМА МИЯ!! АЙ!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1575 msgid "This is SO typical! Why do these things always happen to me?" msgstr "Вот ВСЕГДА так! Почему такое случается только со мной?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1578 msgid "Shit, dude. You okay?" msgstr "Чёрт, подруга. Ты цела?" #: game/1_akarsha.rpy:1579 msgid "Akarsha stops sobbing for a second to assess the damage." msgstr "Акарша похныкивает, оценивая полученный урон." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1581 msgid "Oh. Actually, I'm fine." msgstr "А. Я цела, всё нормально." #: game/1_akarsha.rpy:1602 msgid "Look at the locker room" msgstr "Осмотреть раздевалку" #: game/1_akarsha.rpy:1611 msgid "Go to the bathroom" msgstr "Пойти в туалет" #: game/1_akarsha.rpy:1619 msgid "Walk to the courtyard" msgstr "Пройти во двор" #: game/1_akarsha.rpy:1627 msgid "Return to the school library" msgstr "Вернутся в библиотеку" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1636 msgid "" "I don't have gym until later in the day. And the baseball club doesn't meet " "til after school." msgstr "Физ-ра у меня позже. А бейсбольный клуб собирается после уроков." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1638 msgid "By the way, our baseball team is called..." msgstr "Кстати, наша бейсбольная команда называется..." #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Bagels" msgstr "Бублики" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Chicken Nuggets" msgstr "Куриные Наггетсы" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "The Death Bagels" msgstr "Смертоносные Бублики" #: game/1_akarsha.rpy:1639 msgid "Semes" msgstr "Семы" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1640 msgid "{cps=0}By the way, our baseball team is called...{/cps}" msgstr "{cps=0}Кстати, наша бейсбольная команда называется...{/cps}" #: game/1_akarsha.rpy:1642 msgid "Bagels" msgstr "Бублики" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1645 msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb" msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty." msgstr "Это Дия придумала. Дружелюбное и аппетитное название." #: game/1_akarsha.rpy:1647 msgid "Chicken Nuggets" msgstr "Куриные Наггетсы" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1650 msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb_1" msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty." msgstr "Это Дия придумала. Дружелюбное и аппетитное название." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1655 msgid "" "That name was Noelle's idea. I bet the more time passes, the scarier our " "team name will be." msgstr "" "Это Ноэль придумала. Чую, что со временем, название нашей команды станет ещё " "страшнее." #: game/1_akarsha.rpy:1657 msgid "Death Bagels" msgstr "Смертоносные Бублики" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1659 msgid "" "That name was Diya and Min's idea. Personally, I think it sounds pretty " "corny." msgstr "Это придумали Дия и Мин. Если честно, звучит как-то банально." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1664 msgid "That name was my idea. I'm glad our team is so cultured." msgstr "Это я придумала. Рада, что наша команда столь высокой культуры." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1669 msgid "Right now, I need to go to first period and terrorize Noelle." msgstr "А сейчас мне пора на первый урок, терроризировать Ноэль." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1677 msgid "" "Ah, the public school girls restroom. Possibly the most disgusting place on " "earth." msgstr "" "А, женский туалет в общественной школе. Возможно, самое ужасное место на " "земле." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1684 msgid "You're going back to the library? The alarms will go off again." msgstr "Ты опять в библиотеку собралась? Рамки же снова запищат." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1686 msgid "So? I'm nothing if not an agent of chaos." msgstr "И что? Я самый настоящий агент хаоса, знаешь ли." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1687 msgid "Ready or not, here I come!" msgstr "Готовьтесь, я иду!" #: game/1_akarsha.rpy:1692 msgid "The book scanner alarms sound as Akarsha and Min reenter the libary." msgstr "" "Рамки в библиотеке вновь начинают пищать, когда Акарша и Мин вновь заходят в " "библиотеку." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1694 msgid "Sounds like the library ghosts haunting me are alive and well." msgstr "Судя по всему, библиотечный призрак всё ещё не оставил меня в покое." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1699 msgid "Again? You're kidding." msgstr "Опять? Мда." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1701 msgid "I've never been more serious in my life." msgstr "Не опять, а снова." #: game/1_akarsha.rpy:1707 msgid "" "The blare of the book scanner alarm announces Akarsha and Min's return to " "the library." msgstr "" "Писк библиотечных рамок предвещает возвращение Акарши и Мин в библиотеку." #: game/1_akarsha.rpy:1708 msgid "" "The librarian looks up, sees that it's Akarsha yet again, and slams her fist " "onto the countertop with surprising force." msgstr "" "Библиотекарь поднимает взгляд, видит, что это снова Акарша и с удивительной " "силой бьёт по столу." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1710 msgid "Oh, that librarian is definitely pissed now." msgstr "Ой, библиотекарь теперь разозлилась не на шутку." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1715 msgid "My life will probably be in danger if I go back again." msgstr "Моя жизнь будет в серьёзной опасности, если я ещё сюда вернусь." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1716 msgid "Maybe tomorrow." msgstr "Быть может, завтра." #: game/1_akarsha.rpy:1736 msgid "Look outside the locker room" msgstr "Выглянуть за раздевалку" #: game/1_akarsha.rpy:1744 msgid "Go to class" msgstr "Пойти в класс" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1752 msgid "Aight, imma head to class now." msgstr "Ладно, пойду ка я в класс." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:1755 msgid "Adios, bitch." msgstr "До скорого, сучка." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1758 msgid "She's probably gonna go find Diya now." msgstr "Она наверняка пошла искать Дию." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1760 msgid "I feel like she's chilled out a lot since they started dating." msgstr "Кажется, она стала спокойней с тех пор, как они начали встречаться." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1761 msgid "I guess knifing people is less exciting than kissing your girlfriend." msgstr "Видимо, целовать свою девушку веселее, чем резать людей ножом." #: game/1_akarsha.rpy:1786 msgid "Look at your reflection" msgstr "Посмотреть на своё отражение" #: game/1_akarsha.rpy:1794 msgid "Eavesdrop on classmates" msgstr "Подслушать одноклассников" #: game/1_akarsha.rpy:1802 msgid "Enter classroom" msgstr "Войти в класс" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1810 msgid "" "How is it that everyone else has bomb-ass hair while mine's all sad and thin?" msgstr "" "Вот почему у всех такие классные волосы, а у меня какая-то тонкая хренотень?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1811 msgid "What happened??? Gene catastrophe..." msgstr "Почему??? Ужасные гены..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1814 msgid "The other day I saw my side profile in a photo and was like, \"wugh!\"" msgstr "Как-то я увидела свой профиль на фото, аж мурашки по коже пробежали!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1815 msgid "I really go around looking like that all day?" msgstr "Я что, правда так со стороны выгляжу?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1816 msgid "Wish I could get plastic surgery..." msgstr "Вот бы я могла себе позволить пластическую операцию..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1819 msgid "Dat me." msgstr "Я, собственной персоной." #: game/1_akarsha.rpy:1824 msgid "Male student" msgstr "Мальчик" #: game/1_akarsha.rpy:1825 msgid "Female student" msgstr "Девочка" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:1826 msgid "I hate how my parents yell at me for studying late at night." msgstr "Бесит, что мои родители ругают меня за то, что я учусь ночами." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:1827 msgid "" "If I slept early instead of cramming, I'd probably fail! And then I'd get " "yelled at for not studying." msgstr "" "Да если бы не это, у меня были бы ужасные оценки! И затем на меня бы " "наорали, что я не учусь." # Speaker: NPC2 #: game/1_akarsha.rpy:1828 msgid "Ugh! That's so gay." msgstr "Чёрт! Вот гейство." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1830 msgid "" "At our school, it's really popular to say \"gay\" when you mean \"stupid\" " "or \"uncool\"." msgstr "" "В нашей школе принято говорить \"гейство\", имея в виду \"тупо\" или \"лажа" "\"." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1831 msgid "" "So you hear it all the time. Whenever people don't like something, they go " "\"that's so gay.\"" msgstr "" "Так что это слово постоянно у всех на слуху. Когда кому-то что-то не " "нравится, они говорят \"вот гейство\"." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1839 msgid "Noelle and Diya aren't here yet." msgstr "Ноэль и Дия всё ещё не пришли." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1840 msgid "" "I managed to set up a special surprise the other day. Hopefully everything's " "still in place." msgstr "Пару дней назад я подготовила сюрприз. Надеюсь, всё пойдёт по плану." #: game/1_akarsha.rpy:1843 msgid "" "A few minutes later, Akarsha looks through the window. Outside, Noelle and " "Diya are approaching the classroom." msgstr "" "Через несколько минут, Акарша выглядывает в окно. Она видит, как Ноэль и Дия " "подходят к классу." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1845 msgid "Yes...Come, my here, my sweet..." msgstr "Да... Подходите, мои сладкие..." #: game/1_akarsha.rpy:1850 msgid "" "Suddenly, a water bottle whizzes through the open door and hits the floor " "with a loud smack!" msgstr "" "Как вдруг, через открытую дверь в комнату влетает бутылка с водой и громко " "грохается на пол!" #: game/1_akarsha.rpy:1851 msgid "It rolls across the classroom until it hits the wall." msgstr "Она катится по полу и врезается в стену." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1853 msgid "Uh?!" msgstr "Что?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1856 msgid "So it's not saran wrap today..." msgstr "Значит, сегодня без пищевой плёнки..." #: game/1_akarsha.rpy:1857 msgid "" "Noelle peers suspiciously into the classroom from the doorway. She " "experimentally reaches one hand inside and feels along the doorframe, " "apparently searching for abnormalities." msgstr "" "Ноэль с подозрением заглядывает в класс через дверной проём. Она осторожно " "протягивает руку внутрь и прощупывает проём, будто ищет что-то необычное." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1859 msgid "What's wrong, Frenchman? Afraid to come in?" msgstr "Что такое, французик? Боишься зайти?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1862 msgid "What did you do this time?" msgstr "Что ты наделала на этот раз?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1864 msgid "What makes you think I did anything?" msgstr "С чего ты решила, что я вообще что-либо сделала?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1867 msgid "Maybe the fact that you've done something every morning this month." msgstr "Может потому что ты в этом месяце каждое утро что-то устраиваешь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1869 msgid "Two against one! Cheater! Cheater!!" msgstr "Двое на одного! Нечестно! Нечестно!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1872 msgid "That's what you get! You worthless pest!" msgstr "Ты заслужила! Чёртов паразит!" #: game/1_akarsha.rpy:1874 msgid "Diya retrieves the sacrificial water bottle." msgstr "Дия поднимает несчастную бутылку с водой." #: game/1_akarsha.rpy:1875 msgid "" "Meanwhile, Noelle haltingly walks to her desk with an arm outstretched ahead " "of her, bracing for all manner of assault, whether it be liquid, solid, " "gaseous, or psychological in form." msgstr "" "В это время, Ноэль осторожно проходит к своей парте, держа перед собой руку, " "наготове к любым сюрпризам, будь то в жидкой, твёрдой, газообразной или " "психологической форме." #: game/1_akarsha.rpy:1876 msgid "After thoroughly inspecting her desk, she apprehensively sits." msgstr "Внимательно осмотрев свою парту, она осторожно за неё садится." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1878 msgctxt "enterClass_7cb501c7" msgid "....." msgstr "....." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1880 msgctxt "enterClass_079b08de" msgid "....." msgstr "....." #: game/1_akarsha.rpy:1883 msgid "" "After a few tense seconds, Noelle seems satisfied that the act of sitting " "down didn't trigger anything." msgstr "" "Через несколько секунд, Ноэль облегчённо вздыхает, удовлетворённая тем, что " "присев, она не вызывала никакой реакции." #: game/1_akarsha.rpy:1885 msgid "" "Breathing a sigh a relief, she hefts a bulky laptop from her messenger bag." msgstr "Выдохнув, она достаёт из своей сумки громоздкий ноутбук." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1887 msgid "" "Yes! She didn't notice the extra wireless mouse USB I plugged into her " "computer last Friday." msgstr "" "Ура! Она не заметила, что в прошлую пятницу я подключила к нему беспроводную " "мышь." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1888 msgid "I have the mouse hidden in my pocket." msgstr "Я спрятала мышку в кармане." #: game/1_akarsha.rpy:1890 msgid "" "Diya takes a thin plastic folder from her backpack and flops it back and " "forth so it makes a wopwopwopwop sound." msgstr "" "Дия достаёт пластиковую папку из рюкзака и начинает её перелистывать с " "характерным звуком." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1892 msgctxt "enterClass_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1894 msgid "Did you work on the PowerPoint?" msgstr "Как там твоя презентация в PowerPoint?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1896 msgid "" "I added a slide on sharks and dolphins as another example of convergent " "evolution." msgstr "" "Я добавила слайд про акул и дельфинов в качестве примера конвергентной " "эволюции." #: game/1_akarsha.rpy:1898 msgid "" "Noelle scrolls to the slide in question. It's a solid wall of text with no " "images." msgstr "" "Ноэль переключается на упомянутый слайд. На нём куча текста и ни одной " "картинки." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1900 msgid "This is gonna put everyone to sleep!" msgstr "Да от такого все от скуки помрут!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1902 msgid "" "Noelle's so confident that she's good at public speaking, but she has zero " "charisma or self-awareness." msgstr "" "Ноэль весьма уверена в своих умениях публичных выступлений, но что с " "харизмой, что с самосознанием у неё беда." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1903 msgid "" "She just drones on and on forever, oblivious that she lost the audience ten " "minutes ago." msgstr "" "Она просто болтает без умолку, не понимая, что её уже минут десять никто не " "слушает." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1904 msgid "I love her..." msgstr "Я люблю её..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1907 msgid "Wait. I already made a slide about that. Swimming." msgstr "Постой. Я уже сделала про это слайд. Плавание." #: game/1_akarsha.rpy:1908 msgid "Diya scrolls to the previous slide." msgstr "Дия переключается на предыдущий слайд." #: game/1_akarsha.rpy:1909 msgid "" "It features a photo of dozens of fish and dolphins swimming in the ocean, " "cryptically captioned \"Good shape\"." msgstr "" "На нём располагается фото десятка рыб и дельфинов, плавающих в океане, с " "загадочной надписью \"Хорошая форма\"." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1911 msgid "Good shape..." msgstr "Хорошая форма..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1914 msgid "" "I hate to break this to you, Diya, but literally no one but you is going to " "understand this." msgstr "Не хочу тебя расстраивать, Дия, но никто из этого ничего не поймёт." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1916 msgid "Neither of them are paying attention to me right now. Time to shine." msgstr "Они не обращают на меня внимания. Время сиять." #: game/1_akarsha.rpy:1919 msgid "Jiggle the cursor" msgstr "Пошевелить курсором" #: game/1_akarsha.rpy:1919 msgid "Close the PowerPoint presentation" msgstr "Закрыть презентацию" #: game/1_akarsha.rpy:1921 msgid "" "Akarsha jiggles the mouse in her pocket as Noelle tries to edit the slide." msgstr "Акарша двигает курсором, пока Ноэль пытается отредактировать слайд." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1923 msgctxt "enterClass_320efa19" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1925 msgctxt "enterClass_9ca460a6" msgid "What was that?" msgstr "Что это было?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1927 msgid "What was what?" msgstr "Ты о чём?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1930 msgid "Didn't you see it? The cursor just jerked on its own." msgstr "Ты не видела? Курсор сам только что пошевелился." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1932 msgid "Maybe it's lag?" msgstr "Может, глюки?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1934 msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide." msgstr "Наверняка это из-за стены текста на твоём слайде." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1935 msgctxt "enterClass_de12e604" msgid "Even Bill Gates didn't see this coming." msgstr "Даже Билл Гейтс на такие объемы не рассчитывал." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1938 msgctxt "enterClass_bfc3fcab" msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before." msgstr "Нет, вряд ли. На другом моём слайде слов ещё больше." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1940 msgctxt "enterClass_b87430c1" msgid "...You have?" msgstr "...Да?" #: game/1_akarsha.rpy:1942 msgid "Noelle moves the mouse again. This time Akarsha does nothing." msgstr "Ноэль вновь двигает мышкой. На этот раз, Акарша ничего не делает." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1944 msgid "Looks fine to me." msgstr "Вроде всё нормально." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1947 msgid "How strange..." msgstr "Как странно..." #: game/1_akarsha.rpy:1949 msgid "" "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha clicks another " "textbox so she's editing the wrong part of the slide." msgstr "" "Пока Ноэль выписывает своё сочинение, Акарша нажимает на другое окошко с " "текстом, из-за чего она начинает вписывать текст не в том окне." #: game/1_akarsha.rpy:1952 msgid "" "Akarsha swiftly moves the cursor to the X button and closes the document." msgstr "Акарша передвигает курсор к крестику и закрывает документ." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1954 msgctxt "enterClass_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1956 msgctxt "enterClass_e88d1310" msgid "What was that?" msgstr "Что это было?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1958 msgid "Think it crashed." msgstr "Крашнулось, видимо." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1960 msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide, Noelle." msgstr "Наверняка это из-за стены текста на твоём слайде, Ноэль." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1961 msgctxt "enterClass_de12e604_1" msgid "Even Bill Gates didn't see this coming." msgstr "Даже Билл Гейтс на такие объемы не рассчитывал." #: game/1_akarsha.rpy:1964 msgid "" "Noelle re-opens PowerPoint and squints suspiciously at the slide in question." msgstr "" "Ноэль снова открывает PowerPoint и с подозрением всматривается на слайд." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1966 msgctxt "enterClass_bfc3fcab_1" msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before." msgstr "Нет, вряд ли. На другом моём слайде слов ещё больше." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1968 msgctxt "enterClass_b87430c1_1" msgid "...You have?" msgstr "...Да?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1970 msgid "Good thing we just saved. We didn't lose any significant progress." msgstr "Хорошо, что мы успели всё сохранить. Не много чего потеряли." #: game/1_akarsha.rpy:1971 msgid "" "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha quickly closes " "the program again." msgstr "" "Пока Ноэль выписывает своё сочинение, Акарша вновь закрывает программу." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1974 msgctxt "enterClass_4a0e45f0" msgid "??!" msgstr "??!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1977 msgid "SEE, THERE IT IS AGAIN! WHAT IS GOING ON?!" msgstr "ВОТ ВИДИШЬ, ОПЯТЬ! ЧТО ПРОИСХОДИТ?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1979 msgid "You've been hacked, Noelle!" msgstr "Тебя взломали, Ноэль!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:1980 msgid "" "Don't tell me...You fell for those pop-ups advertising hot single ladies in " "your area?!" msgstr "" "Только не говори мне... Что ты кликала на рекламу с горячими одинокими " "цыпочками рядом с тобой?!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1983 msgid "As if! Look, it's moving on its own again!" msgstr "Нет! Смотри, он опять сам по себе двигается!" #: game/1_akarsha.rpy:1984 msgid "" "Noelle clenches her mouse harder, as if that'll help her regain control of " "the rogue cursor." msgstr "" "Ноэль сжимает мышку сильнее, словно это должно помочь ей перехватить " "контроль над курсором." #: game/1_akarsha.rpy:1985 msgid "Akarsha makes it drift toward the Control Panel..." msgstr "Акарша передвигает его к панели управления..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1987 msgctxt "enterClass_231e821a" msgid "Heheheh..." msgstr "Хе-хе-хе..." #: game/1_akarsha.rpy:1990 msgid "" "Akarsha wiggles the mouse in her pocket. Diya's eyes flicker to the movement " "of fabric on Akarsha's windbreaker." msgstr "" "Акарша шевелит мышкой в кармане. Дия замечает, как под ветровкой Акарши что-" "то шевелится." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:1992 msgctxt "enterClass_58f85320" msgid "......" msgstr "......" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:1994 msgid "Oh shit! Oh no!!!" msgstr "Твою мать! Нет!!!" #: game/1_akarsha.rpy:1996 msgid "" "Diya grabs Akarsha's wrist and yanks it out of the pocket, revealing the " "wireless mouse in her hand." msgstr "" "Дия хватает руку Акарши и вытаскивает её с беспроводной мышкой из кармана." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:1999 msgid "It was yoOOOUU!!!" msgstr "Это всё ты-ы-ы-Ы-Ы!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2001 msgid "" "Wait, I just happened to have a mouse in my pocket! There's no proof this is " "connected at all!" msgstr "Постой, у меня просто была мышка в кармане! Я тут ни при чём!" #: game/1_akarsha.rpy:2004 msgid "" "Diya wrenches the mouse from Akarsha's hand, but not before Akarsha uses her " "precious final moments to click on the Control Panel and change the mouse " "speed to the slowest setting." msgstr "" "Дия вырывает мышку из рук Акарши, однако Акарша успевает перейти в панель " "управления и изменить скорость мышки на минимальную." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2006 msgid "Pathetic. I can revert your changes within moments." msgstr "Как жалко. Я быстро откачу твои изменения." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2008 msgid "You sure about that? Why don't you go ahead and try it?" msgstr "Ты уверена? Ну попробуй давай." #: game/1_akarsha.rpy:2011 msgid "" "Noelle tries to navigate back to the Control Panel. The cursor inches across " "the screen so slowly, the movement is barely perceptible..." msgstr "" "Ноэль пытается перейти обратно к панели управления. Курсор еле-еле " "сдвигается с места, почти незаметно..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2014 msgid "AKARSHAAAAAAAA!!!" msgstr "АКАРША-А-А-А-А-А!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2018 msgid "" "The bell rings! This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream " "fest." msgstr "" "Раздаётся звонок! На этом ежедневный марафон криков Ноэль и Аракши подходит " "к концу." #: game/1_akarsha.rpy:2019 msgid "" "Once everyone is seated, the morning announcements play over the intercom." msgstr "" "Как только все расселись по местам, через динамики раздаётся объявление." #: game/1_akarsha.rpy:2021 msgid "Morning announcements" msgstr "Утренние объявления" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2022 msgid "" "The first practice session for Senior Bhangra is today after school in the " "gym. Don't forget your t-shirt order forms." msgstr "" "Первая репетиция по Бхагра среди старших классов пройдёт сегодня после школы " "в зале. Не забудьте переодеться в форму." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2024 msgid "" "Our school has this tradition where the seniors do a bhangra dance at the " "end of Multicultural Week." msgstr "" "У нашей школы есть традиция, что ученики старших классов исполняют танец " "бхангра в конце мультикультурной недели." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2025 msgid "Guess that means we'll get to see Chryssa and Liz dance." msgstr "Что ж, значит мы увидим, как танцуют Хриса и Лиз." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2031 msgid "The Japan Club's first meeting is today after school in N6." msgstr "Первая встреча японского клуба пройдёт сегодня после школы в N6." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2032 msgid "" "Unlike the Anime Club, besides discussing anime, we ALSO eat Japanese snacks " "and learn Japanese manners and language." msgstr "" "В отличие от Аниме клуба, помимо обсуждения аниме, мы ТАК ЖЕ едим японскую " "еду и изучаем манеры и язык японского народа." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2034 msgid "That doesn't sound like that significant of a difference..." msgstr "Что-то не сильно ощутимая разница..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2035 msgid "" "Our school may not have a football or baseball team anymore, but it does " "have hella new clubs popping up all the time." msgstr "" "Пускай в нашей школе больше нет футбольного и баскетбольного клуба, но у нас " "постоянно появляются куча новых." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2036 msgid "" "It's 'cause everyone wants to be able to put \"founder and president\" on " "their college apps." msgstr "" "Всё потому что все хотят вставить \"основатель и президент\" в свои резюме " "для колледжей." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2038 msgid "" "Come to think of it...Didn't Chryssa and Liz start the baseball club during " "application season?" msgstr "" "А если подумать... Разве Хриса и Лиз не основали бейсбольный клуб в то " "время, когда все подают документы?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2040 msgctxt "enterClass_22e2f25c" msgid "No way..." msgstr "Быть того не может..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2042 msgid "Well, good for them. Even if they had ulterior motives, it's been fun." msgstr "" "Ну, флаг им в руки. Пускай их мотивы не были самыми благородными, всё равно " "было весело." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2044 msgid "" "This Valentine's Day, the Muslim Student Association is kicking off their " "annual rose fundraiser." msgstr "" "В этот день святого Валентина, ассоциация студентов-мусульман начинает свой " "ежегодный сбор денег на розы." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2045 msgid "" "For $5, we'll deliver a rose to your special someone with a message of your " "choice." msgstr "" "За пять долларов, мы доставим розу вашему любимому человеку с посланием на " "ваш выбор." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2046 msgid "" "You can even make it a bouquet for $20. Order forms will be distributed in " "3rd period today." msgstr "" "А за двадцать долларов вы сможете собрать букет. Формы для заказов будут " "раздавать во время третьего урока." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2048 msgid "Hah, like anybody's getting me one of those..." msgstr "Ха, будет мне кто розы дарить..." #: game/1_akarsha.rpy:2050 msgid "Akarsha surreptiously glances at Noelle, who's sitting beside her." msgstr "Акарша с подозрением оглядывает Ноэль, сидящую рядом." #: game/1_akarsha.rpy:2052 msgid "" "To her surprise, Noelle is listening to the intercom as intently as if she " "were being graded on it." msgstr "" "К её удивлению, Ноэль слушает объявления с таким вниманием, будто за это " "ставят оценки." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2054 msgid "Wait, maybe this is my chance!" msgstr "Погодите, да это же мой шанс!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2055 msgid "" "I should act {i}really{/i} pitifully down about being single and drop hints " "that getting a rose would make me happy." msgstr "" "Мне нужно притворится {i}смертельно{/i} несчастной, поскольку у меня нет " "пары, и сказать, что роза подняла бы мне настроение." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2056 msgid "" "After seeing the love of her life (me) in such a miserable state, Noelle " "will feel guilty that she hasn’t gotten me one!" msgstr "" "И после того, как она увидит, в каком подавленном состоянии пребывает любовь " "всей её жизни (я), Ноэль будет чувствовать себя виноватой, так как не " "подарила мне её!" #: game/1_akarsha.rpy:2058 msgid "Akarsha sighs heavily and slumps in her desk." msgstr "Акарша тяжело вздыхает и ложится лицом на стол." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2061 msgctxt "enterClass_9abcface" msgid "What's the matter with you?" msgstr "Да что с тобой?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2063 msgid "" "I always feel the the worst about being single on holidays where I have no " "one to celebrate with." msgstr "" "Мне всегда так грустно, что я без пары по праздникам, потому что мне не с " "кем их праздновать." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2064 msgid "" "Like, Valentine's Day is supposed to be the happiest, most romantic time of " "the year, but it just reminds me of how no one's ever loved me..." msgstr "" "Типа, день святого Валентина должен быть самым счастливым и романтичным " "временем года, но мне же это служит напоминанием, что меня никто не любит..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2065 msgid "I bet Diya's getting roses this year. Must be nice..." msgstr "Наверняка Дие в этом году подарят розы. Наверняка это приятно..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2068 msgid "What is there to envy? Flowers serve no practical purpose." msgstr "Чему завидовать? От букетов нет никакой пользы." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2069 msgid "" "They wither up within days and wind up in the garbage. What a waste of money." msgstr "" "Через несколько дней они увядают, после чего оказываются в мусорке. Пустая " "трата денег." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2071 msgid "Of course you would think so, you uptight spoilsport..." msgstr "Ну конечно же ты такого мнения, напыщенный кайфолом..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2073 msgid "It's the thought that counts, though." msgstr "Но тут не столько важен подарок, сколько внимание." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2074 msgid "I, personally, wish someone would send me a rose..." msgstr "Вот бы мне кто-нибудь розу подарил..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2077 msgid "Heh..." msgstr "Хех..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2079 msgid "What? Did I say something funny?" msgstr "Что? Я что-то смешное сказала?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2083 msgid "Not at all." msgstr "Нет, ничуть." #: game/1_akarsha.rpy:2085 msgid "Noelle goes back to reading her metamathematics puzzle book." msgstr "Ноэль продолжила читать свою книжку по метаматематическим задачам." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2087 msgid "Hm. So that didn't go as expected..." msgstr "Хм. Не такого я ожидала..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2090 msgid "Time to revisit my tactics. Improvise. Adapt. Overcome." msgstr "" "Пора пересмотреть свою тактику. Импровизировать. Адаптироваться. " "Превозмогать." #: game/1_akarsha.rpy:2093 msgid "" "After the day's usual math lesson, the teacher brings out a stack of test " "papers." msgstr "После обычного урока математики, учитель выносит стопку тестов." #: game/1_akarsha.rpy:2094 msgid "Teacher" msgstr "Учитель" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2095 msgid "Alright everyone, clear your desks." msgstr "Итак, ребята, убирайте всё с парт." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2097 msgctxt "enterClass_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2100 msgid "Aw, what, a pop quiz?" msgstr "Да ну, самостоятельная?" # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:2102 msgid "You know, I should've done that. But no, it's just a CAML today." msgstr "Хм, а надо было её устроить. Нет, сегодня у нас просто CAML." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2104 msgid "Oh, thank god." msgstr "Фух, слава Богу." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2105 msgid "The CAMLs are these Math League contests we do every few months." msgstr "" "CAML - тесты математической лиги, которые мы пишем раз в несколько месяцев." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2106 msgid "" "They're 30-minute tests consisting of weird problems that don't have much to " "do with our current course material." msgstr "" "На них даётся 30 минут и они полны странных задач, которые не имеют ничего " "общего с нашей нынешней программой." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2107 msgid "It's just for fun, so they don't affect our grades or anything." msgstr "" "Мы их сдаём только ради интереса, так что на наши оценки они не влияют." #: game/1_akarsha.rpy:2110 msgid "Akarsha scans the 6 problems on her test." msgstr "Акарша осматривает 6 задач на своём листке." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2112 msgid "" "Usually three of the problems are freebies you'll get right if you have a " "brain." msgstr "" "Обычно три задачи тут лёгкие, так что если у тебя в голове есть хоть какое-" "то подобие мозга, их можно запросто решить." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2113 msgid "And then there's two you have to think about, and one hella tough one." msgstr "Затем две, над которыми надо думать и одна чертовски сложная." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2114 msgid "Better get to work..." msgstr "Начну ка я, пожалуй..." #: game/1_akarsha.rpy:2125 msgid "" "On the way to lunch, Akarsha, Noelle, and Diya check notes on their answers." msgstr "Собираясь обедать, Акарша, Ноэль и Дия решили сверить свои ответы." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2128 msgid "What did you all get on the last question?" msgstr "Какой у тебя был ответ в последней задаче?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2129 msgid "The one about the diagonal passing through the 2012 x 2015 unit grid." msgstr "В той про диагональ, пересекающей сетку 2012 на 2015." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2131 msgid "I drew the whole grid the best I could. Guessed 3800 based on that." msgstr "Я очертила всю сетку, как смогла. Из того у меня вышло 3800." #: game/1_akarsha.rpy:2134 msgid "" "Aghast, Noelle drops her lunchbox as she pulls it from her locker, but Diya " "manages to catch it before it hits the ground." msgstr "" "Ошеломлённая Ноэль роняет свой обед, доставая его из шкафчика, но Дия успела " "его поймать до того, как он упал." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2137 msgid "You DREW the grid?! There were thousands of units on each side!" msgstr "Ты НАРИСОВАЛА всю сетку? Да там же тысячи клеток на каждой из сторон!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2139 msgid "Only roughly. I was running out of time." msgstr "Не 1 в 1. Я не успевала." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2141 msgid "Had one minute left and didn't know where to start." msgstr "У меня оставалась одна минута, и я не знала, с чего начать." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2143 msgid "The answer was 4026, right?" msgstr "Правильный ответ же 4026, да?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2144 msgid "" "The diagonal goes through the first square at (0,0), and then another 2014 " "squares horizontally and 2011 squares vertically." msgstr "" "Диагональ пересекает первый квадрат на (0,0), затем 2014 квадратов " "горизонтально и 2011 квадратов вертикально." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2147 msgid "That's what I got too!" msgstr "У меня вышел такой же ответ!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2149 msgid "Yes! If {i}you{/i} got that, it's gotta be right." msgstr "Ура! Если уж у {i}тебя{/i} такой ответ, то он правильный." #: game/1_akarsha.rpy:2152 msgid "Min gives them a weird look as she joins them." msgstr "Мин удивлённо осматривает их, присоединяясь к их рядам." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2154 msgid "" "The fuck's wrong with you...How excited can you get over a math problem?" msgstr "" "Вы там совсем ебобо что ли?.. Что вы так математические задачи обсуждаете?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2156 msgid "" "Clearly you've never known the high of finding out you got the same answer " "as the smartest kid in the class." msgstr "" "Определённо тебе незнакомо чувство внеземного наслаждения, когда твой ответ " "такой же, как у самой умной в классе." #: game/1_akarsha.rpy:2159 msgid "Noelle preens a little at the compliment." msgstr "Ноэль от таких комплиментов немного воспрянула духом." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2160 msgid "That's an exaggeration." msgstr "Ты преувеличиваешь." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2162 msgctxt "lunch_6505de42" msgid "No, it's not." msgstr "Ничуть." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2163 msgid "No one else in our class got all six right last time." msgstr "В прошлый раз только ты решила все шесть задач правильно." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2165 msgid "Wait, you got all six?!" msgstr "Стоп, ты все шесть решила?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2166 msgid "" "Don't they publish your name on a list or something online when that happens?" msgstr "Разве в таком случае твоё имя не публикуют где-то в сети?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2169 msgid "They do." msgstr "Да, публикуют." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2171 msgid "Dude, that's so impressive. The most I've ever managed was five." msgstr "Чёрт, весьма впечатляюще. Я максимум пять могла решить." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2174 msgid "Five is still perfectly respectable, though." msgstr "Пять это тоже хороший результат, знаешь ли." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2175 msgid "" "It means you're better at math than the vast majority of high schoolers. And " "that's including all the way up to grade twelve, not just our grade." msgstr "" "Это значит, что ты знаешь математику лучше, чем большинство учащихся. И это " "касается всех двенадцати классов, не только нашего." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2177 msgid "Yeah, I guess so..." msgstr "Ну да, наверно..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2179 msgid "" "It's seriously amazing that she's basically one of the smartest kids in the " "whole state." msgstr "" "Весьма круто, что она практически одна из самых умных учеников во всём штате." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2180 msgid "" "We're so different, but at the same time there's so many ways we're alike??" msgstr "Мы такие разные, но в то же время мы так друг на друга похожи!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2181 msgid "" "We're so compatible with each other...We're so perfect for each other..." msgstr "Мы так подходим друг другу... Мы так идеальны друг для друга..." #: game/1_akarsha.rpy:2185 msgid "Min holds a door open for Diya as they walk over to their usual table." msgstr "" "Мин придерживает дверь для Дии, после чего они проходят к своему привычному " "столу." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2189 msgid "After you, princess." msgstr "После вас, принцесса." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2191 msgctxt "lunch_35d02abf" msgid "Thanks..." msgstr "Спасибо..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2194 msgid "" "Hmm...Min always treats Diya like this even though Diya's strong enough to " "just smash a hole through the wall like the Kool-Aid Man." msgstr "" "Хм-м... Мин всегда так обращается с Дией, хоть Дия вполне способна прошибить " "дыру в стене, словно Кул-Эйд." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2197 msgid "I guess Diya finds it romantic that Min is protective of her and stuff?" msgstr "Думаю, Дие кажется романтичным, что Мин так о ней заботится?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2201 msgid "Maybe if I try a move like that, Noelle'll fall for me!" msgstr "Может если я выкину что-то подобное, Ноэль в меня втрескается!" #: game/1_akarsha.rpy:2205 msgid "Once they've sat down, Noelle struggles to open her water bottle." msgstr "" "После того, как все присели, Ноэль начинает мучиться с бутылкой воды, не в " "силах её открыть." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2207 msgid "Ugh!" msgstr "Ух!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2210 msgid "" "Diya must not have opened it for her like usual this morning! This is my " "chance!" msgstr "Должно быть, Дия сегодня утром не открывала её ей! Это мой шанс!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2213 msgid "Here, I got this babe." msgstr "Дай сюда, детка, сейчас всё сделаю." #: game/1_akarsha.rpy:2215 msgid "Akarsha snatches the bottle away from Noelle and tries to open it." msgstr "Акарша выхватывает бутылку из рук Ноэль и пытается её открыть." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2218 msgid "*grunts* Nrg! Shit!" msgstr "*кряхтения* Г-гх! Твою мать!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2220 msgid "Urk! This is surprisingly hard!" msgstr "Чёрт! Она весьма туго закручена!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2223 msgid "And they say chivalry is dead." msgstr "А говорят, что все рыцари вымерли." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2226 msgid "You disgust me." msgstr "Мерзость какая." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2229 msgid "Whuh?! I was just tryin' to help!" msgstr "Что?! Я тебе помочь пытаюсь!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2232 msgid "You were smirking condescendingly as you took the bottle from me!" msgstr "Ты снисходительно лыбилась, когда взяла у меня бутылку!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2235 msgid "Was not!" msgstr "Не правда!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2238 msgid "Was too. You were smiling weird." msgstr "Правда. Ты странно улыбалась." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2241 msgid "Wha...was I?!" msgstr "Что... Разве?!" #: game/1_akarsha.rpy:2243 msgid "Noelle hands the water bottle to Diya with a huff." msgstr "Ноэль фыркает и передаёт бутылку Дие." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2245 msgid "Okay, that could've gone better." msgstr "Ладно, могло быть и лучше." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2247 msgid "Luckily, I've got one last trick up my sleeve." msgstr "К счастью, у меня припасён последний туз в рукаве." #: game/1_akarsha.rpy:2252 msgid "Before fifth period begins, Akarsha schemes at her desk." msgstr "Перед началом пятого урока, Акарша размышляет за своей партой." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2254 msgid "" "Acting sad 'cause no one was into me didn't work, so I should try the " "opposite tactic." msgstr "" "Раз уж притворство грустной, поскольку у меня никого нет, желаемого эффекта " "не дало, буду действовать от обратного." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2256 msgid "I'll make Noelle think dudes are falling for me left and right." msgstr "Я заставлю Ноэль думать, что на меня запали все кругом." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2257 msgid "" "So if she likes me, she'll feel pressured to take action or else I'll be " "stolen from right under her nose!" msgstr "" "Так что если я ей нравлюсь, она решит действовать на опережение, чтобы никто " "не украл меня у неё из под носа!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2258 msgid "I won't be on the market for long. I'm a limited time offer!" msgstr "Я долго доступной не буду. Я ограниченное предложение!" #: game/1_akarsha.rpy:2260 msgid "" "Akarsha goes over to annoy Noelle at her desk. Noelle puts down the thick " "tome she's reading to give Akarsha her undivided attention." msgstr "" "Акарша подходит к парте Ноэль, чтобы начать её донимать. Ноэль отрывается от " "своей толстой книги, чтобы внимательно её выслушать." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2262 msgid "Yes?" msgstr "Что?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2264 msgid "Can I tell you something?" msgstr "Можно тебе кое-что сказать?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2267 msgid "...I'll allow it." msgstr "...Позволительно." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2269 msgid "\"I'll allow it\"?? Who talks like that? What are you, a judge?" msgstr "\"Позволительно\"?? Кто так выражается? Ты что, судья?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2270 msgctxt "earthquake_e6dd7ed8" msgid "I love you..." msgstr "Я люблю тебя..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2272 msgid "" "So yesterday, I was RPing with one of my online pals, Xx_ChibiAzn_xX, on " "AnimeCrazy.net. And he asked me to be his forum GF!" msgstr "" "Ну, вчера я РП-шила со своим интернет знакомым, Xx_ChibiAzn_xX на AnimeCrazy." "net. И он попросил меня быть его онлайн девушкой!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2273 msgid "I turned him down, of course." msgstr "Я ему отказала, разумеется." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2274 msgid "But I'm so popular, this happens all the time!" msgstr "Но я настолько популярная, что со мной такое постоянно!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2277 msgid "...Never mind. Forget I asked." msgstr "...Знаешь что. Забудь." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2279 msgid "Huh?! She doesn't sound remotely interested!" msgstr "Что?! Да ей вообще не интересно!" #: game/1_akarsha.rpy:2286 msgid "Suddenly, a sharp tremor rattles Noelle's desk." msgstr "Внезапно, парта Ноэль резко затряслась." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2288 msgid "Quit shaking my desk." msgstr "Перестань трясти мою парту." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2290 msgid "But I'm NOT shaking it?" msgstr "Но это НЕ я!" #: game/1_akarsha.rpy:2293 msgid "" "Noelle and Akarsha look at one another, then at their violently shaking " "surroundings." msgstr "" "Ноэль и Акарша окинули друг друга взглядом, затем на своё сильно трясущееся " "окружение." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2296 msgid "{big=+20}THERE'S A GHOST?!?{/big}" msgstr "{big=+20}ПРИВИДЕНИЕ?!?{/big}" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2300 msgid "YOU MEAN {big=+20}{i}EARTHQUAKE???{/i}{/big}" msgstr "ТЫ ХОТЕЛА СКАЗАТЬ {big=+20}{i}ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ???{/i}{/big}" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2302 msgid "Oh, yeah, earthquake!" msgstr "О, да, землетрясение!" #: game/1_akarsha.rpy:2305 msgid "" "There's a commotion as Diya and the others crawl under their desks for cover " "as taught by years of earthquake drills." msgstr "" "В классе поднялся шум, пока Дия и остальные полезли под свои парты, как их " "учили на учебных тревогах." #: game/1_akarsha.rpy:2306 msgid "" "Without thinking, Akarsha dives under Noelle's desk, leaving Noelle sitting " "dumbly in her chair." msgstr "" "Не раздумывая, Акарша ныряет под парту Ноэль, оставляя её сидящей в ступоре " "на стуле." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2309 msgid "AKARSHA!!! WHAT AM I SUPPOSED TO HIDE UNDER NOW??!" msgstr "АКАРША!!! И ГДЕ МНЕ ТЕПЕРЬ ПРЯТАТЬСЯ??!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2311 msgid "Oops! Why don't you squeeze under here, too?" msgstr "Ой! А ты тоже полезай сюда!" #: game/1_akarsha.rpy:2316 msgid "" "Akarsha tries to make room for Noelle as she stiffly crawls under the desk." msgstr "" "Акарша пытается освободить место для Ноэль, неловко карабкаясь под столом." #: game/1_akarsha.rpy:2317 msgid "" "Every single one of Noelle's joints pop as she crouches into place. They're " "so close, Akarsha can feel the heat radiating off Noelle's skin." msgstr "" "Всё тело Ноэль хрустит, когда она приседает под парту. Они так близко, что " "Акарша чувствует тепло, исходящее от неё." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2318 msgid "Is it just me, or is this like, really romantic??" msgstr "Мне так кажется или это весьма романтично??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2319 msgid "Nah, I'm just overthinking it...I gotta look at this objectively..." msgstr "Не, не надо надумывать... Нужно смотреть на ситуацию объективно..." #: game/1_akarsha.rpy:2320 msgid "" "Scowling, Noelle readjusts herself and brushes her hand against Akarsha's." msgstr "Хмурясь, Ноэль сдвигается и задевает своей рукой руку Акарши." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2321 msgid "No way...Does this mean what I think it means?!" msgstr "Не может быть... Это то, о чём я думаю?!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2322 msgid "She must've done that because she secretly likes me! Confirmed!!" msgstr "Она наверняка это сделала, потому что в тайне меня любит! Точно!!!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2327 msgctxt "earthquake_1478c377" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2328 msgctxt "earthquake_117be23f" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2329 msgid "I think it's stopped." msgstr "Кажется, всё." #: game/1_akarsha.rpy:2335 msgid "Noelle clambers back to her feet in a hurry." msgstr "Ноэль в спешке вскакивает на ноги." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2336 msgid "I can't believe you!" msgstr "Поверить не могу!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2337 msgid "I could have perished because of your selfishness!" msgstr "Я могла погибнуть из-за твоего эгоизма!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2339 msgid "But you didn't! Talk about a win-win situation." msgstr "Но не погибла же! Весьма выигрышная ситуация." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2341 msgid "" "What're the odds of an earthquake happening right as we were talking to each " "other?" msgstr "" "Вот это совпадение, землетрясение, когда мы друг с другом разговаривали!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2342 msgid "Maybe it's a sign from the universe that we're soul mates!" msgstr "Возможно, это знак от вселенной, что нам суждено быть вместе!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2344 msgid "" "I mean, think about it. What's more likely, that this was a coincidence? Or " "that the world revolves around me, and it's trying to tell me something?" msgstr "" "Ну серьёзно. Разве бывают такие совпадения? Нет, это мир вращается вокруг " "меня и подает мне знаки!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2345 msgid "It's obviously the second one!" msgstr "Я в этом уверена!" #: game/1_akarsha.rpy:2356 msgid "" "Akarsha comes home giddy with the private conviction that Noelle likes her " "back." msgstr "" "Акарша возвращается домой навеселе, убеждённая в том, что она нравится Ноэль " "в ответ." #: game/1_akarsha.rpy:2357 msgid "" "In spurt of reckless courage, she boots up the family desktop in the " "computer room after dinner." msgstr "" "После обеда, в приступе необузданной храбрости, она включает семейный " "ноутбук." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2359 msgid "Okay...I'm gonna confess my love to her!" msgstr "Ладно... Я признаюсь ей в своей любви!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2360 msgid "I have a really good feeling about this!" msgstr "У меня очень хорошее предчувствие!" # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:2364 msgctxt "failedConfession_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2365 msgid "hey" msgstr "здаров" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2366 msgid "do u have a minute" msgstr "есть минутка" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2367 msgid "Why is your display name \"Certified Brain Genius\"?" msgstr "Почему у тебя никнейм \"Удостоверенный мозговой гений\"?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2368 msgid "uh becuase i am one? duh" msgstr "ну потоум что так и есть как бы?" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2369 msgid "WHAT DIFFERENCE IS THERE BETWEEN A GENIUS AND A \"BRAIN GENIUS\"??" msgstr "КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ ГЕНИЕМ И \"МОЗГОВЫМ ГЕНИЕМ\"??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2370 msgid "IT'S A POINTLESS DISTINCTION!" msgstr "СУЩАЯ БЕССМЫСЛИЦА!" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2371 msgid "no no they're obviously different" msgstr "нет нет это две разные вещи" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2372 msgid "Did you change it to this just to annoy me?!" msgstr "Ты выбрала такое имя только чтобы меня выбесить?!" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2373 msgid "" "idk what ur talking about and i dont appreciate u questioning my " "certification -_-" msgstr "" "не знаю о чем ты и мне не по душе что ты ставиш под сомнение мой " "профессионализм -_-" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2374 msgid "we ladies need to uplift each other!!" msgstr "нам девонькам нужно держаться вместе!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2375 msgid "no point in having 2 queens fight" msgstr "мы 2 королевы нет нужды ругаться" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2376 msgid "QUEENS??" msgstr "КОРОЛЕВЫ??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2377 msgid "RIGHT NOW I SEE YOU AS NOTHING BUT AN ENEMY TO BE OBLITERATED." msgstr "СЕЙЧАС ТЫ ДЛЯ МЕНЯ ЛИШЬ ВРАГ, КОТОРОГО НУЖНО СТЕРЕТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ." # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2378 msgid "ok can we circle back to this later?" msgstr "ладно давай вернемся с этой теме позже?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2379 msgid "thats not why messaged you" msgstr "я тебе не поэтому писала" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2380 msgid "Why did you message me, then?" msgstr "А зачем же тогда?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2381 msgid "i have to tell yuo something" msgstr "мне нужно тееб кое что сказать" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2382 msgctxt "failedConfession_4d722a60" msgid "What is it?" msgstr "Что же именно?" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2383 msgid "i" msgstr "я" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2384 msgctxt "failedConfession_a82300be" msgid "uh" msgstr "эм" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2385 msgid "man this is hard to say" msgstr "черт это весьма трудно сказать" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2386 msgid "^__^;;;;;;" msgstr "^__^;;;;;;" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2387 msgid "i kinda have a crush on you" msgstr "ты мне самую малость нравишься" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2388 msgid "Er..." msgstr "Эм..." # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2389 msgctxt "failedConfession_16eac652" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2390 msgid "You're joking, right?" msgstr "Ты же шутишь?" #: game/1_akarsha.rpy:2394 msgid "" "Akarsha's stomach drops as Noelle's flat response flashes on the screen." msgstr "Сердце Акарши сжимается, как только она увидела блеклый ответ Ноэль." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2396 msgid "Crap. That's not what I was expecting..." msgstr "Чёрт. Я не такого ожидала..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2397 msgid "" "If she really liked me, she would've jumped at the chance to say she felt " "the same way!" msgstr "" "Если бы я ей нравилась, она бы сейчас сказала, что мои чувства взаимны!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2398 msgid "I know {i}I{/i} would've..." msgstr "{i}Я{/i} бы так и поступила..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2400 msgid "Which means...I was overthinking all our interactions after all..." msgstr "А это значит... Что я всё же неправильно всё поняла..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2401 msgid "I'm not a certified brain genius anymore. I've made a grave mistake!!" msgstr "" "Я больше не удостоверенный мозговой гений. Я совершила крупную ошибку!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2404 msgid "Abort mission! Abort!!" msgstr "Отмена! Отмена!!" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2408 msgctxt "failedConfession_6c898b58" msgid "uh" msgstr "эм" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2409 msgid "just kidding!!!" msgstr "шучу!!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2410 msgid "that was my brother xD" msgstr "это был мой брат xD" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2411 msgid "Your brother...?" msgstr "Твой брат?.." # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2412 msgid "ya he took the keyboard and typed that as a joke" msgstr "ага он мою клаву взял и напечатал это в шутку" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2413 msgid "i cant believe he did that o.O" msgstr "поверить не могу что он это сделал o.O" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2414 msgid "like id ever say anything that crazeh! e_e" msgstr "я бы такие безумства не писала! e_e" # Speaker: cNoelle #: game/1_akarsha.rpy:2415 msgctxt "failedConfession_3779265e" msgid "I see..." msgstr "Вот как..." # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2416 msgid "just forget this ever happened ok? my bros so random lolll" msgstr "просто забудь об этом ок? мой братан чудит иногда хаха" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2417 msgid "i gtg now bye!!" msgstr "мне пора пока!!" #: game/1_akarsha.rpy:2423 msgid "" "Akarsha powers the family desktop off, her heart pounding a mile a minute." msgstr "Акарша выключает ноутбук, а её сердце вот-вот выпрыгнет из груди." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2425 msgid "That was a close one...I somehow salvaged that and escaped unscathed..." msgstr "" "Это было близко... Я каким-то образом выкрутилась без особых проблем..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2426 msgid "Apart from my heart being broken into a thousand smithereens, I mean..." msgstr "" "Ну, если не считать своё разбитое на тысячи осколков сердце проблемой..." #: game/1_akarsha.rpy:2432 msgid "Akarsha dramatically throws herself onto the sofa in the living room." msgstr "Акарша с драматизмом плюхается на диван в гостиной." #: game/1_akarsha.rpy:2434 msgid "Used to this, her brother offers her a piece of candy." msgstr "Привыкший к такому зрелищу, её брат протягивает ей конфету." # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:2436 msgid "Want a Hi-Chew?" msgstr "Хочешь Hi-Chew?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2438 msgid "No, thanks." msgstr "Нет, спасибо." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2441 msgid "Don't eat too many of those. They have dangerous oils in them." msgstr "Сильно на них не налегай. Они вредные до жути." # Speaker: Pratik #: game/1_akarsha.rpy:2443 msgid "Okay, Dad..." msgstr "Хорошо, пап..." #: game/1_akarsha.rpy:2447 msgid "Her mom goes into the room Akarsha just left to switch off the light." msgstr "" "Её мама заходит в комнату, из которой вышла Акарша, чтобы выключить в ней " "свет." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2449 msgid "What is this — Diwali?!" msgstr "У нас что тут - Дивали?!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2451 msgid "Oops. Sorry, I was having a meltdown and forgot..." msgstr "Ой. Пардон, я тут грущу, забыла..." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2454 msgid "Want to watch a funny movie with us? It'll make you feel better." msgstr "Хочешь с нами комедию посмотреть? Тебе полегчает." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2456 msgid "What's the movie?" msgstr "Что за фильм?" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2458 msgid "" "She's the Man. We just need to wait two minutes, it starts on TV at seven." msgstr "Она — мужчина. Через пару минут его начнут по телеку показывать." #: game/1_akarsha.rpy:2460 msgid "" "The movie kicks off with the teenage heroine making out with her boyfriend." msgstr "" "Фильм начинается с того, как героиня-подросток целуется со своим парнем." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2462 msgid "Ew. Gross." msgstr "Фу. Мерзость." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2465 msgid "I dunno...{w=0.35}Wish that were me..." msgstr "Ну не знаю...{w=0.35} Мне бы так..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2466 msgid "We would've been so cute together......" msgstr "Мы бы так хорошо смотрелись вместе..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2467 msgid "We belong together! We should be dating!" msgstr "Мы должны быть вместе! Мы должны встречаться!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2468 msgid "I was hoping so bad Noelle could see that, too." msgstr "Я так хотела, чтобы Ноэль была такого же мнения." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2469 msgid "It just really hurts to know she doesn't feel the same way." msgstr "Так обидно, что мои чувства к ней не взаимны." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2472 msgid "Oh! This actress makes a very handsome boy." msgstr "О! А из этой актрисы получается симпатичный мальчик." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2473 msgid "She would've tricked me." msgstr "Я бы не сразу понял." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2475 msgid "She would've tricked you?!" msgstr "Серьёзно?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2477 msgid "Beti, do you know how to do this?" msgstr "Бети, а ты так умеешь?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2479 msgid "Do what? Disguise myself as a guy?" msgstr "Что умею? В парня переодеваться?" # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2482 msgid "What kind of question is that? You're so weird." msgstr "Что за вопросы такие? Странные вещи ты говоришь." #: game/1_akarsha.rpy:2484 msgid "" "It's a fun movie, but watching all the characters happily pair up after " "their wacky teen hijinks just makes Akarsha's chest ache even more." msgstr "" "Фильм хороший, но от того, что все персонажи после всех невзгод сошлись друг " "с другом, Акарше только тяжелее на душе." #: game/1_akarsha.rpy:2485 msgid "" "Seeing the forlorn expression on her face, her dad pats her on the shoulder." msgstr "Завидев грусть на её лице, её отец похлопывает Акаршу по плечу." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2487 msgid "Cheer up." msgstr "Взбодрись." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2488 msgid "" "If you really don't want to be a doctor, you can become a movie star instead." msgstr "" "Если ты так сильно не хочешь становиться врачом, то можешь стать звездой " "экрана." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2490 msgid "What are you saying?!" msgstr "Ты что такое говоришь?!" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2492 msgid "" "I think it will be cool if Akarsha becomes a famous movie star. If she's " "rich, we can live in the mountains." msgstr "" "Ну а что, было бы круто, если бы Акарша стала знаменитостью. Если она бы " "разбогатела, мы бы могли жить в горах." # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2493 msgid "We can be like, in the wild." msgstr "Жили бы в глуши." # Speaker: Mom #: game/1_akarsha.rpy:2496 msgid "Why would we want that???" msgstr "И зачем нам это???" # Speaker: Dad #: game/1_akarsha.rpy:2498 msgid "You can do it, beti. I believe." msgstr "Ты справишься, Бети. Я в тебя верю." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2501 msgid "" "My parents have such high hopes for me, but all I do is waste the " "opportunities they worked so hard to give me." msgstr "" "Мои родители возлагают на меня такие большие надежды, но я лишь трачу " "впустую все те возможности, что они мне дают." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2503 msgid "" "I have literally nothing going for me...I'm legitimately such a waste of " "time and resources." msgstr "" "Мне ничего не светит... Я самая что ни на есть пустая трата времени и сил." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2508 msgid "" "How do people manage to have their first kiss in kindergarten and stuff?" msgstr "Как некоторые умудряются впервые поцеловаться аж в детском саду?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2509 msgid "Why doesn't anyone wanna kiss {i}me{/i}?? Am I that unlikeable?" msgstr "" "Почему никто не хочет поцеловать {i}меня{/i}?? Я что, настолько " "непривлекательная?" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2510 msgid "" "It feels like such a remote thing that I can't imagine it {i}ever{/i} " "happening to me." msgstr "" "Мне это кажется настолько недостижимым, что я {i}вообще{/i} не могу " "представить, что у меня случится подобное." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2511 msgid "" "I've never even held someone's hand or been in any kind of relationship." msgstr "Я ни с кем не держалась за руки, ни с кем не была в отношениях." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2512 msgid "" "At this rate I'm gonna go through my entire life without ever getting kissed." msgstr "Такими темпами, меня за всю мою жизнь никто не поцелует." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2513 msgid "" "What's even the point of me staying alive? There's nothing for me to look " "forward to." msgstr "Какой мне вообще смысл жить? Мне не к чему стремиться." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2514 msgid "Everything just feels so unattainable." msgstr "Всё кажется таким недосягаемым." #: game/1_akarsha.rpy:2524 msgid "Once the end credits roll, she dejectedly texts Min on her phone." msgstr "" "Когда на экране показались титры, она отрешённо написала Мин сообщение." # Speaker: cFirstLine #: game/1_akarsha.rpy:2526 msgctxt "minChat_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2528 msgid "i read online that its healthy to wallow in sadness" msgstr "я прочитала в интернете что полезно утопать в страданиях" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2529 msgid "for up to 1 hour a day" msgstr "где то 1 час в день" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2530 msgid "" "and that hour begins nOW YAAAAAAAAAAAAAA\n" "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" msgstr "" "и этот час начинается сейчАС ААААААААА\n" "АААААААААААААААААААААААААААААААААА" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2531 msgid "WTF" msgstr "что бля" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2532 msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" msgstr "ААААААААААААААААААААААААААААААААААААА" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2533 msgid "SHUT UP" msgstr "ЗАТКНИСЬ" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2535 msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA" msgstr "АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2536 msgid "what happened???????" msgstr "что случилось???????" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2537 msgid "I CONFESSED AND IT DIDNT GO WELL TT_____TT" msgstr "Я ПРИЗНАЛАСЬ И НИЧЕГО ХОРОШЕГО ИЗ ЭТОГО НЕ ВЫШЛО TT_____TT" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2538 msgid "o shit" msgstr "вот бля" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2539 msgid "luckily the second i saw things were going south" msgstr "благо как только я поняла что дело пахнет неприличным" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2540 msgid "i was able to backtrack n play it off as a joke" msgstr "я смогла выкрутиться и сказать что я пошутила" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2541 msgid "i said it was my brother pranking me" msgstr "я сказала что это все брат написал" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2542 msgctxt "minChat_c5123885" msgid "wait" msgstr "погоди" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2543 msgid "hold on" msgstr "стой" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2544 msgid "you did it thru TEXT???" msgstr "ты призналась через ТЕКСТ???" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2545 msgid "ya" msgstr "ага" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2546 msgid "why???" msgstr "почему???" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2547 msgid "idk it seemed like a good idea at the time :(" msgstr "не знаю тогда мне это казалось хорошей идеей :(" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2548 msgid "and that way I could say it wasnt me if i chickened out" msgstr "и таким образом я бы могла выкрутиться если что" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2549 msgid "wtf" msgstr "пиздец" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2550 msgid "DO IT PROPERLY" msgstr "НАДО ЭТО ДЕЛАТЬ ПРАВИЛЬНО" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2551 msgid "IN PERSON" msgstr "ЛИЧНО" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2552 msgid "and deal with the consequences of my actions??" msgstr "и мириться с последствием моих действий??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2553 msgid "no thank u" msgstr "ну уж нет" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2554 msgid "" "well if your not sinsere about it, then what you get back isnt going to be " "real either" msgstr "ну если ты не будешь искренней, то и ответ получишь такой же" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2555 msgid "" "your like someone who went to vegas, spent 1 penny and got spooked and left" msgstr "" "это все равно что приехать в вегас, потратить 1 пенни, испугаться и уехать" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2556 msgid "You need to take risks if you wanna win anything" msgstr "Если ты хочешь побеждать то нужно рисковать" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2557 msgid "too scawwy :(" msgstr "страшнааа :(" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2558 msgid "coward" msgstr "трусиха" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2559 msgid "whats the point? i know theyre not interested in me anyway" msgstr "а в чем смысл? я знаю что я им не интересна" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2560 msgid "weaksauce move" msgstr "как по слабачески" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2561 msgid "and i cant even blame them" msgstr "да и не то что я их виню" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2562 msgid "who'd wanna waste time with a loser like me ;___;" msgstr "кто захочет тратить время на такую неудачницу как я ;___;" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2563 msgid "what am i then motherfuker?? chopped liver?" msgstr "а я бля что не считаюсь уже??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2564 msgid "IM wasting time with yuo right now" msgstr "Я на теяб сейчас время трачу" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2565 msgid "but u like wasting time with diya MORE" msgstr "но тебе больше нравится тратить время с ДИЕЙ" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2566 msgid "see??" msgstr "вот видишь??" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2567 msgid "*is die*" msgstr "*умир*" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2568 msgid "well its not a contest" msgstr "ну у нас тут не соревнование" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2569 msgid "ok but it kinda is??" msgstr "почему же еще какое соревнование!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2570 msgid "" "idk like...having 1 person in the world think im worth loving would be nice" msgstr "" "не знаю... я бы хотела иметь хотя бы 1го человека который бы меня любил" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2571 msgid "" "i feel like i've spent my entire life wanting people and being rejected " "while nobodys ever felt anything for me" msgstr "" "мне кажется что я всю свою жизнь добивалась внимания и получала лишь от " "ворот поворот и что никто ничего не чувствовал ко мне в ответ" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2572 msgid "" "like am i really that ugly and boring that no one would ever fall in love " "with me" msgstr "" "неужели я настолько страшная и скучная что никто в меня никогда не влюбится" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2573 msgid "im just a waste of space" msgstr "я ничтожество" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2574 msgid "seriosly stop saying shit like that" msgstr "ты там завязывай такую херню нести" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2575 msgid "i was just kidding XD im so random" msgstr "да я шучу XD во я даю" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2576 msgid "its not funny" msgstr "это не смешно" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2577 msgid "xD" msgstr "xD" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2578 msgid "dont xD me you son of a bitch" msgstr "не надо мне тут твоих xD сучара" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2579 msgid "i just wanna do normal high school things" msgstr "я просто хочу заниматься чем занимаются все школьники" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2580 msgid "like date and go to parties n stuff...." msgstr "на свидания там ходить тусить все такое...." # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2581 msgid "" "i feel like im missing out on this whole fun exp everyone else is having" msgstr "мне кажется что я не зарабатываю никакого веселого exp как остальные" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2583 msgid "look dumbass" msgstr "слушай дубина" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2584 msgid "" "theres probably like 3 couples in our entire grade including me and diya" msgstr "включая нас с дией у нас в классе парочки максимум 3" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2585 msgid "bunch of socially stunted fob nerds" msgstr "кучка одиноких необщительных задротов" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2586 msgid "most of us arent even allowed to date until college anyways" msgstr "большинству из нас все равно нельзя встречаться до колледжа" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2587 msgid "great" msgstr "круто" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2588 msgid "so not only am i an undesirable weirdo but im not even special" msgstr "" "то есть мало того что я непривлекательное чучело так я еще и не особый случай" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2589 msgid "not special is good sometimes" msgstr "иногда не быть особенной хорошо" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2590 msgid "if your not special it means your not alone" msgstr "если ты не особенная это значит что ты не одна такая" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2591 msgid "ok yeah yeah i get it" msgstr "ладно хорошо я поняла" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2592 msgid "u right" msgstr "ты права" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2593 msgid "did you wanna play maplestory tonight?" msgstr "зарубимся сегодня ночью в maplestory?" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2594 msgid "i need a distraction to stop thinking about my epic fail OTL" msgstr "мне нужно отвлечься от своих критических неудач" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2596 msgid "sry i cant" msgstr "сорян не могу" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2597 msgid "juns using the computer right now" msgstr "сейчас комп нужен джун" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2598 msgid ":/" msgstr ":/" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2600 msgid "how about we play through text then?" msgstr "ну может хоть через текст зарубимся?" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2601 msgid "what do you mean through text" msgstr "через текст это как" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2606 msgid "" " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ " "\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" msgstr "" " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ " "\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2607 msgid "its a snail" msgstr "это улитка" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2608 msgid " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2609 msgctxt "minChat_99c72437" msgid "oh ok" msgstr "а ясно" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2610 msgid "attack" msgstr "атака" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2611 msgid "ninja star" msgstr "сюрикен" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2612 msgid "it's hitting you!!!!" msgstr "попала!!!!" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2613 msgid "-5 HP" msgstr "-5 HP" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2614 msgid "HUH" msgstr "ЧТО" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2615 msgid "WHY" msgstr "ПОЧЕМУ" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2616 msgid "use emoticons like me" msgstr "используй символы как я" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2617 msgid "oh" msgstr "а" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2618 msgctxt "minChat_a82300be" msgid "uh" msgstr "эм" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2619 msgctxt "minChat_4dcd8658" msgid "*" msgstr "*" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2620 msgid "wuts that supposed to be" msgstr "это че такое" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2621 msgid "your butthole??" msgstr "твоя жопная дырка??" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2622 msgid "WHY WOULD IT BE MNY BUTTHOLE?????" msgstr "ДА КАКАЯ НАХЕР ДЫРКА?????" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2624 msgid "ITS THE NINJA STAR" msgstr "ЭТО СЮРИКЕН" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2625 msgid "SICKO" msgstr "БОЛЬНАЯ" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2626 msgctxt "minChat_dc69304d" msgid "oh ok" msgstr "а поняла" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2627 msgid "22 damage" msgstr "22 урона" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2628 msgctxt "minChat_66dcd7f3" msgid "*" msgstr "*" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2629 msgid "25 damage" msgstr "25 урона" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2630 msgid " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ ‘-‘_@_" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2631 msgid "ITS COMIG CLOSER AND CLOSER AGAIN" msgstr "ОНА ОПЯТЬ ПРИБЛИЖАЕТСЯ" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2632 msgctxt "minChat_9910eb26" msgid "=O" msgstr "=O" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2633 msgid "thats my fist punching" msgstr "это я кулаком бью" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2634 msgid "2 damage" msgstr "2 урона" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2635 msgctxt "minChat_9910eb26_1" msgid "=O" msgstr "=O" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2636 msgid "4 damage" msgstr "4 урона" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2637 msgid "-3 HP" msgstr "-3 HP" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2638 msgid "what the..the snail should be dead by now" msgstr "что за.. как эта улитка еще живая" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2639 msgid "they dont have that much hp" msgstr "у них не так много жизней" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2640 msgid "F9" msgstr "F9" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2641 msgid "fine ur not damaged" msgstr "ладно урон не прошел" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2642 msgid "($)" msgstr "($)" # Speaker: cMin #: game/1_akarsha.rpy:2643 msgid "ok great" msgstr "ок здорово" # Speaker: cSame #: game/1_akarsha.rpy:2644 msgid "im gonna try doing the kerning city pq" msgstr "я пойду попробую выполнить квест в керниге" # Speaker: cAkarsha #: game/1_akarsha.rpy:2646 msgid "yee good choice" msgstr "даа хороший выбор" #: game/1_akarsha.rpy:2653 msgid "" "Akarsha feels a bit better after talking to Min, but once she's logged off, " "the heartache in her chest returns." msgstr "" "Акарше стало немного лучше после разговора с Мин, но стоило ей закрыть чат, " "как боль в её сердце вернулась." #: game/1_akarsha.rpy:2654 msgid "" "That night, Akarsha reads the entirety of Azumanga Daioh for the first time " "on an illegal manga scanlation site in an effort to forget about everything." msgstr "" "Этой ночью, Акарша прочитала всю Адзумангу Дайо залпом на нелегальном сайте " "с мангой, в попытках забыть про случившееся." #: game/1_akarsha.rpy:2655 msgid "It doesn't work." msgstr "Это не помогло." #: game/1_akarsha.rpy:2659 msgid "The next morning" msgstr "Следующее утро" #: game/1_akarsha.rpy:2662 msgid "Diya's house" msgstr "Дом Дии" #: game/1_akarsha.rpy:2669 msgid "Akarsha cracks a weak smile as Diya answers the door." msgstr "Акарша слабо улыбнулась, когда Дия открыла дверь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2671 msgid "Ayyy...Ready to walk to school together?" msgstr "Здаров... Готова вместе идти в школу?" #: game/1_akarsha.rpy:2674 msgid "Diya gives her an odd look as they start heading down the sidewalk." msgstr "" "Дия с подозрением осмотрела её, после чего они начали идти по тротуару." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2675 msgid "Are you okay?" msgstr "У тебя всё хорошо?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2677 msgid "Y-yeah?? Why do you ask??" msgstr "Д-да?? А что??" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2680 msgid "You didn't send me a weird message this morning like usual." msgstr "Ты не писала мне утром странностей, как ты обычно это делаешь." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2681 msgid "Also, your eyes are red." msgstr "А ещё у тебя глаза красные." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2683 msgid "Oh, that's nothing! I got shampoo in them while showering." msgstr "А, да ничего такого! Мне просто шампунь в глаз попал." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2686 msgid "You should get L’Oréal Kids. No tears." msgstr "Купи себе L’Oréal для детей. Он без слёз." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2688 msgid "Are you making fun of me??" msgstr "Ты что, шутишь надо мной??" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2691 msgctxt "classNextDay_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "Ага." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2693 msgid "Oh. All your jokes are so deadpan it's hard to tell sometimes..." msgstr "А. Ты таким тоном шутки преподносишь, что сразу и не поймёшь..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2694 msgid "" "It must be nice to be pretty. I wish I didn't have to be funny all the time " "to get people to like me." msgstr "" "Здорово быть красивой. Хотелось бы мне, чтобы я нравилась кому-то не только " "потому, что я постоянно шучу да дурачусь." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2700 msgid "" "It sucks being so pathetic that you fall hopelessly in love with anyone who " "pays even the slightest bit of attention to you." msgstr "" "Отстойно быть настолько жалкой, что ты влюбляешься в первого встречного, кто " "проявляет к тебе хоть какое-то внимание." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2701 msgid "Especially unattainable straight girls. God, I'm stupid..." msgstr "" "Особенно в недосягаемых гетеросексуальных девочек. Боже, какая я тупая..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2702 msgid "" "I can't believe I was so desperate that I convinced myself she liked me " "back. Literally delusional..." msgstr "" "Поверить не могу, что я настолько отчаялась, что убедила себя в том, что я " "нравлюсь ей в ответ. Как глупо..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2703 msgid "Sigh..." msgstr "Эх..." #: game/1_akarsha.rpy:2708 msgid "" "At school, Akarsha nervously waits in the first period classroom before " "Noelle and Diya arrive." msgstr "В школе, Акарша в своем классе нервно ждёт, когда придут Ноэль и Дия." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2710 msgid "I wonder how facing Noelle again will go..." msgstr "Интересно, как пройдёт встреча с Ноэль..." #: game/1_akarsha.rpy:2713 msgid "A water bottle flies through the doorway and ricochets off the floor." msgstr "Бутылка с водой пролетает через дверной проём и отскакивает от пола." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2715 msgid "Coast is clear." msgstr "Чисто." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2717 msgid "" "You don't need to keep doing that, y'know. I wouldn't reuse the same set-up " "twice." msgstr "" "Можете это каждый раз не делать. Дважды я одни и те же уловки использовать " "не буду." #: game/1_akarsha.rpy:2720 msgid "" "Noelle cautiously sticks a long twig through the doorframe, her eyes " "narrowed at Akarsha." msgstr "" "Ноэль с опаской просовывает через проём длинную палку, щурясь на Акаршу." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2722 msgid "Then what is it this time, you putrid worm?" msgstr "Тогда что ты задумала в этот раз, ты мерзкий червь?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2724 msgid "Wouldn't you like to know?" msgstr "Интересно, да..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2726 msgid "Phew...She's acting like nothing happened last night!" msgstr "Фух... Она ведёт себя, словно ничего вчера не было!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2727 msgid "" "She must've believed what I said about my little brother sending the message." msgstr "Должно быть, она поверила в мою отмазку, что всё это написал мой брат." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2729 msgid "Thank god. Sorry, Pratik." msgstr "Слава Богу. Уж прости, Пратик." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2730 msgid "Now I just gotta ignore my feelings until they eventually die out." msgstr "Осталось только игнорировать свои чувства, пока они не сгинут." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2732 msgid "I have a special present for you, Frenchman. Come closer..." msgstr "У меня для тебя есть подарок, французик. Подойди ближе..." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2735 msgid "What? No, keep it to yourself." msgstr "Что? Нет, оставь его себе." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2737 msgid "Don't be shy! I know you want your very special present!" msgstr "" "Не стесняйся! Я же знаю, что ты хочешь узнать, что же это за особенный " "подарок такой!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2741 msgid "I DON'T WANT THIS \"PRESENT\"! DON'T COME NEAR ME!" msgstr "НЕ НУЖНЫ МНЕ ТВОИ \"ПОДАРКИ\"! НЕ ПОДХОДИ КО МНЕ!" #: game/1_akarsha.rpy:2742 msgid "" "As Noelle enters the classroom suspiciously, she tries to give Akarsha a " "wide berth. Akarsha discreetly pulls her secret weapon out of her pocket..." msgstr "" "Ноэль осторожно заходит в класс, держа от Акарши максимально возможную " "дистанцию. Акарша ловко достаёт своё секретное оружие из кармана..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2744 msgid "HERE YOU GO!!!!" msgstr "ПОЛУЧАЙ!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2751 msgid "" "It's a spinning light toy Akarsha got from Disneyland in elementary school." msgstr "" "Это игрушечный вентилятор, который Акарше подарили в Диснейленде, когда она " "была в начальной школе." #: game/1_akarsha.rpy:2754 msgid "Noelle recoils as its rubber arms repeatedly whack her face." msgstr "" "Ноэль отшатнулась от того, что резиновые лопасти начали шлёпать её по лицу." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2755 msgid "GYAHHHH!!!!!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2757 msgid "THOUSAND ENERGY BEAMS ATTACK!!!" msgstr "СИЛА ЯРОСТИ ТЫСЯЧИ СОЛНЦ!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2758 msgid "I used to annoy my brother like this all the time." msgstr "Я постоянно так бесила своего брата." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2760 msgid "AKARSHAAAAAA!!! I HATE YOU!!!!" msgstr "АКАРША-А-А-А-А!!! Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ!!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2762 msgid "Akarsha gulps as Diya approaches the crime scene and towers over her." msgstr "" "Акарша нервно сглотнула, завидев, как Дия подошла к ним, и угрожающе над ней " "нависла." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2764 msgctxt "classNextDay_1b803a12" msgid "....." msgstr "....." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2766 msgid "C'maaahn, this isn't fair!" msgstr "Ну э-э-э-й, не честно!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2767 msgid "Just look! I'm so small, look how small I am compared to you!" msgstr "Ну серьёзно! Я и так мелкая, а по сравнению с тобой так вообще ужас!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2769 msgid "Noooo, it's also my birthday, you can't be mean on my birthday!" msgstr "" "Не-е-е-ет, у меня сегодня день рождения, нельзя так со мной в мой день " "рождения!" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2771 msgctxt "classNextDay_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2773 msgid "Is that true?" msgstr "Это правда?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2775 msgid "She's lying. Her birthday isn't until April." msgstr "Она врёт. У неё день рождения в апреле." #: game/1_akarsha.rpy:2777 msgid "Akarsha yelps as Diya snatches the spinny toy out of her grasp." msgstr "Акарша взвизгивает, когда Дия выхватывает вентилятор из её рук." #: game/1_akarsha.rpy:2779 msgid "" "Seeing that Akarsha's unarmed, Noelle menacingly starts walking toward her." msgstr "" "Увидев, что Акарша безоружна, Ноэль с угрожающим видом начала к ней " "подходить." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2781 msgid "Hey, calm down!" msgstr "Эй, успокойся!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2782 msgid "" "I was doin' you a favor, testing your reflexes for you! Like at the doctor!" msgstr "Я тебе одолжение делала, проверяла твои рефлексы! Как врач!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2784 msgctxt "classNextDay_320efa19" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2786 msgid "F-free! Free reflex test!" msgstr "Б-бесплатная! Бесплатная проверка рефлексов!" #: game/1_akarsha.rpy:2788 msgid "Akarsha breaks into a run as Noelle chases after her." msgstr "Акарша пускается на утёк, в то время как Ноэль побежала за ней следом." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2790 msgid "COME BACK HERE!! YOU CRETIN!!!" msgstr "А НУ ВЕРНИСЬ!! ТЫ КРЕТИНКА!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2792 msgid "Oh shit, baseball practice actually made her faster!" msgstr "" "Твою ж мать, из-за всех тех занятий по бейсболу она стала бегать быстрее!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2794 msgid "Oh shit, she's catching up to me. Oh shit!!!" msgstr "Твою мать, она меня догоняет. Твою мать!!!" #: game/1_akarsha.rpy:2805 msgid "" "When Akarsha comes to baseball practice, she hears whispering in the locker " "room." msgstr "" "Когда Акарша пришла на тренировку по бейсболу, она услышала, как остальные в " "раздевалке шепчутся между собой." # Speaker: Liz #: game/1_akarsha.rpy:2807 msgid "{i}(...So the plan is, we all pitch in?){/i}" msgstr "{i}(...То есть что, нам всем вложиться нужно будет?){/i}" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2809 msgid "{i}(If we split it up eight ways, it's only $1.50 per person.){/i}" msgstr "" "{i}(Если мы разделим стоимость на восьмерых, то с каждого будет всего по " "полтора доллара.){/i}" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2811 msgid "{big=+20}But I don't see why I should have to pay.{/big}" msgstr "{big=+20}Ну а мне-то с чего платить.{/big}" # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2813 msgid "{i}Shhh!{/i}" msgstr "{i}Тише!{/i}" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2815 msgid "" "{i}(You have to pay because it'll be hilarious. She'll never guess who it " "is.){/i}" msgstr "" "{i}(Скинься с нами, смешно же будет. Она никогда не догадается, от кого это.)" "{/i}" # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2817 msgid "{i}(And here I thought we were trying to do a good deed.){/i}" msgstr "{i}(А я думала, мы тут вершим добрые дела.){/i}" # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2818 msgid "" "{i}(Do you ALWAYS have to be engaging in some kind of psychic mind battle " "with her?){/i}" msgstr "" "{i}(Тебе ОБЯЗАТЕЛЬНО каждый раз вступать с ней в эти ваши психологические " "сражения?){/i}" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2822 msgid "What're they scheming about? I want in." msgstr "Чего это они тут шушукаются? Мне тоже интересно." #: game/1_akarsha.rpy:2824 msgid "" "Akarsha walks over to where the others are furtively huddled together. A " "hush falls over the team..." msgstr "" "Акарша подходит к группе, бурно что-то обсуждающей. Тут же все затихли..." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2826 msgctxt "lockerRoom_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Liz #: game/1_akarsha.rpy:2828 msgid "Why, hello there, Akarsha!" msgstr "Ах, ну привет, Акарша!" # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2830 msgid "We were just talking about..." msgstr "Мы тут только что обсуждали..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2832 msgid "...how Vampire Knight is getting an anime." msgstr "...Что по Рыцарю-Вампиру аниме делать собрались." # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2834 msgctxt "lockerRoom_d3d1d5c1" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2836 msgid "We're acting so natural right now." msgstr "Ведём себя естественней некуда." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2838 msgid "Okay, clearly they're up to something..." msgstr "Так, они явно что-то задумали..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2840 msgid "The question is, what?" msgstr "Вопрос только - что именно?" #: game/1_akarsha.rpy:2850 msgid "" "After jogging around the track and stretching, [teamName!t] runs fielding " "drills." msgstr "После разминки и пробежки, [teamName!t] проводят полевую тренировку." #: game/1_akarsha.rpy:2852 msgid "" "After jogging around the track and stretching, the [teamName!t] run fielding " "drills." msgstr "После разминки и пробежки, [teamName!t] проводят полевую тренировку." #: game/1_akarsha.rpy:2855 msgid "" "While Akarsha takes a breather in the dugout, she watches Noelle haplessly " "flail about on the field." msgstr "" "Акарша, переводя дух на скамейке запасных, наблюдает, как Ноэль неумело " "носится по полю." #: game/1_akarsha.rpy:2856 msgid "" "Within moments, the object of her affection misjudges the trajectory of a " "fly ball and gets bonked on the head." msgstr "" "Объект её симпатий не рассчитала траекторию полёта мяча и он звонко " "прилетает ей по голове." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2859 msgid "Ow!!" msgstr "Ай!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2862 msgid "Baseball champion..." msgstr "Королева бейсбола..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2864 msgid "I would do anything for you...If only you'd let me..." msgstr "Я на всё для тебя готова... Если ты только попросишь..." #: game/1_akarsha.rpy:2866 msgid "" "Akarsha lets out a wistful sigh as Noelle performs her signature move, " "throwing the ball almost directly into the ground." msgstr "" "Акарша томно вздыхает, наблюдая за тем, как Ноэль исполняет свой коронный " "приём - запускает мяч почти что в землю." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2869 msgid "It sucks having a sad hopeless crush...I just want gorlfriend..." msgstr "Как тяжко страдать от безответной любви... Вот бы мне девушку..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2872 msgid "So dramatic. Konnichiwhat's up?" msgstr "Чего с грустной миной сидишь? Коничива, подруга!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2874 msgid "I'm just bummed 'cause I've never experienced love." msgstr "Да вот грущу, потому что любовь для меня лишь недосягаемая мечта." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2875 msgid "No one ever likes me back. I feel like I'm missing out on so much..." msgstr "" "Никто меня не любит. Такое чувство, будто все радости жизни обходят меня " "стороной..." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2879 msgid "It's okay, being rejected is a part of life." msgstr "Ничего страшного, всех отвергают хотя бы раз в жизни." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2880 msgid "" "You should learn to love yourself. It's a lie that people can only be happy " "when they're in a relationship." msgstr "" "Научись любить себя. Если ты думаешь, что счастье это быть в отношениях, то " "это не так." #: game/1_akarsha.rpy:2884 msgid "Ester glances up from the drawing she's scribbling on her sketchbook." msgstr "" "Эстер отвлекается от рисунка, над которым она трудится в своём альбоме." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2885 msgid "" "Those are surprisingly wise words coming from someone with zero love " "experience." msgstr "Какие мудрые слова от человека, который никогда не был в отношениях." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2887 msgid "I learned that life lesson from Card Captor Sakura." msgstr "Сакура Собирательница Карт меня этому научила." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2888 msgid "" "The main character experiences unrequited love even though she's a great " "person. That means it can happen to anyone." msgstr "" "Главная героиня страдает от безответной любви, несмотря на то что она " "замечательный человек. Так что такое бывает со всеми." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2889 msgid "Even our sugoi Akarsha-chan." msgstr "Даже с нашей няшкой Акаршей-чан." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2891 msgid "That does make me feel less alone. Thanks, senpai..." msgstr "От твоих слов мне и правда меньше одиноко. Спасибо, сенпай..." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2894 msgid "Ugh." msgstr "Блин." #: game/1_akarsha.rpy:2895 msgid "" "Ester vigorously erases something on her page, making countless grey eraser " "shavings rain down on the dirt beneath the bench." msgstr "" "Эстер что-то усердно стирает на своём листке, осыпая скамейку кусочками " "ластика." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2897 msgid "Ester, what're you drawing?" msgstr "Эстер, что рисуешь?" # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2899 msgid "A chapter title page for a webcomic I'm starting." msgstr "Обложку для главы своего нового веб-комикса." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2901 msgid "A webcomic? Like on SmackJeeves?" msgstr "Веб-комикс? Типа СмакДживса?" #: game/1_akarsha.rpy:2902 msgid "" "Akarsha peers over at Ester's sketchbook, but she recoils, looking bashful." msgstr "" "Акарша заглядывает в альбом Эстер, но она тут же прячет альбом, покраснев." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2904 msgid "Don't look, I'm not done yet!" msgstr "Не смотри, я ещё не закончила!" #: game/1_akarsha.rpy:2905 msgid "" "Akarsha manages to glimpse a spiky-haired character on the page before Ester " "angles her sketchbook away from prying eyes." msgstr "" "Акарша успевает разглядеть персонажа с волосами-колючками перед тем, как " "Эстер прикрывает свой рисунок от любопытных глаз." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2907 msgid "" "She's pretty good though...If she posted that on DeviantArt I bet she'd get " "like, two hundred views." msgstr "" "А она классно рисует... Если бы она запостила своё творчество на DeviantArt, " "она бы минимум просмотров двести собрала." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2908 msgid "Is that from an anime?" msgstr "Это кто-то из аниме?" #: game/1_akarsha.rpy:2910 msgid "Ester frowns, aghast." msgstr "Эстер обиженно хмурится." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2912 msgid "No, it's just a regular guy." msgstr "Нет, просто обычный чел." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2913 msgid "" "It's like those iPod ads, see? He's wearing white earbuds, and I colored his " "silhouette in black." msgstr "" "Прям как в той рекламе Айпода, видишь? Белые наушники в ушах, чёрный силуэт." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2915 msgid "" "Ester is the type of weeaboo who tries to hide the fact that she likes anime " "because she's embarrassed by it, but it's still super obvious." msgstr "" "Эстер из ряда виабушников, что стесняются своего хобби, но по ним всё равно " "видно, чем они увлекаются." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2918 msgid "" "I hate to break it to you, but even from his silhouette you can tell it's an " "anime guy." msgstr "" "Ты уж прости, но тут даже по силуэту видно, что это анимешный персонаж." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2920 msgid "" "It's probably his hairdo. No real guys have bangs that go down to their chin." msgstr "" "Возможно, дело в причёске. В реале ни у кого чёлка до подбородка не свисает." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2922 msgid "They should, though. Life would be way less boring." msgstr "И жаль. Так бы жизнь была не такой скучной." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2925 msgid "Ugh. Guys with short hair are so hard to draw..." msgstr "Чёрт. Коротковолосых парней так трудно рисовать..." #: game/1_akarsha.rpy:2927 msgid "" "Akarsha turns her attention back to the field, where Diya and Min are " "passionately kissing." msgstr "" "Акарша вновь переводит свой взгляд на поле, где Дия и Мин страстно друг с " "другом целуются." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2929 msgid "" "I think they're trying to keep their relationship a secret, but they keep " "forgetting." msgstr "" "Они вроде бы держат свои отношения в секрете, но, судя по всему, порой об " "этом забывают." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2934 msgid "Do you have to do that in front of us?" msgstr "Обязательно этим при нас заниматься?" # Speaker: Min #: game/1_akarsha.rpy:2936 msgid "Just you watch. I'm gonna rub my gay hands all over her." msgstr "" "А ты не отводи взгляд. Ух я её сейчас своими гейскими ручками всю облапаю." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:2938 msgctxt "sakuraUnrequitedLove_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2941 msgid "I'm so jealous...I wanna be in love too..." msgstr "Я так им завидую... Я тоже хочу так..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2942 msgid "" "Someday everyone else is gonna get married except me, and I'll be the one " "sad single friend." msgstr "" "Когда-нибудь все вокруг переженятся друг на друге, а я останусь той самой " "жалкой одинокой подругой." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2945 msgctxt "sakuraUnrequitedLove_142358ac" msgid "Me too..." msgstr "Я тоже..." # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2947 msgid "Me three..." msgstr "И я..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2949 msgid "" "If that happens, we should all pitch in to buy a mansion and live as otaku " "together." msgstr "" "Если до такого дойдёт, нам нужно будет скинутся на поместье, где мы все " "будем жить как отаку." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2951 msgid "" "That definitely doesn't sound like the kind of life my parents were " "envisioning for me when they immigrated here...." msgstr "" "Вряд ли родители пророчили мне такое будущее, когда эмигрировали сюда..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2952 msgid "But that sounds incredible." msgstr "Но идея заманчивая." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2955 msgid "" "Doesn't it? We could put up all our anime prints and display our figurines " "with no shame." msgstr "" "Ну а я о чём? Мы сможем все стены обвесить аниме постерами и не стесняться " "своих фигурок." # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2957 msgid "Speak for yourself. I don't have any of that stuff, my room is normal." msgstr "Говори за себя. У меня ничего такого нет, у меня обычная комната." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2959 msgid "" "You don't have anything?? You've never been to an anime convention before?" msgstr "Прям вообще ничего?? Ты никогда не ходила на аниме сходки?" # Speaker: Sayeeda #: game/1_akarsha.rpy:2962 msgid "Fanime is like, right there in San Jose..." msgstr "Fanime ж совсем рядом проводят, в Сан-Хосе..." # Speaker: Grace #: game/1_akarsha.rpy:2964 msgid "" "Ooh, we should all go together this year! We can all cosplay the same series!" msgstr "" "О-о, давайте в этом году все вместе туда поедем! Даже совместный косплей " "можем устроить!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2966 msgid "Yeah!! Maybe like, Soul Eater or Haruhi Suzumiya!" msgstr "Да!! Например, Пожиратель Душ или Харухи Судзумия!" # Speaker: Ester #: game/1_akarsha.rpy:2969 msgid "What, at Fanime? Admission is probably too expensive anyway." msgstr "Что, на Fanime? Да там же билеты наверняка стоят выше крыши." #: game/1_akarsha.rpy:2971 msgid "" "Ester scoffs like she's not interested before furtively writing something " "tiny on the side of her sketchbook page." msgstr "" "Эстер фыркает, якобы не заинтересованная, но в спешке записывает что-то на " "краю листа." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2973 msgid "She didn't write small enough...It says \"Fanime\"..." msgstr "Только я всё разглядела... Она написала \"Fanime\"..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:2974 msgid "She's probably gonna Google it later." msgstr "Наверняка позже собирается смотреть, что это такое." # Speaker: Chryssa #: game/1_akarsha.rpy:2977 msgid "" "Hey, all you slackers sitting down doing nothing! Get over here and practice!" msgstr "Эй, вы, лентяи, что расселись?! А ну марш тренироваться!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2980 msgid "Ya!!" msgstr "Так точно!!" #: game/1_akarsha.rpy:2984 msgid "Upperclassman" msgstr "Старшеклассник" #: game/1_akarsha.rpy:2987 msgid "Valentine's Day" msgstr "День святого Валентина" #: game/1_akarsha.rpy:2992 msgid "" "Akarsha scoffs as a few upperclassmen come in to deliver the goodies people " "ordered." msgstr "" "Акарша фыркает, завидев, как старшеклассники зашли в класс раздавать заказы." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2994 msgid "" "We should have a reverse Valentine's Day where we give annoying, terrible " "gifts to our enemies on purpose." msgstr "" "Вот почему нет дня святого Валентина наоборот, где нужно дарить всякие тупые " "подарки своим врагам?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:2997 msgid "You mean, {i}what you already do to me every single day of my life?{/i}" msgstr "Ты и {i}без всяких праздников такое мне устраиваешь.{/i}" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:2999 msgid "Oh, true..." msgstr "А, и правда..." #: game/1_akarsha.rpy:3002 msgid "" "A few of their classmates receive ribboned roses, but someone comes in " "holding an entire bouquet..." msgstr "" "Некоторым одноклассникам вручают по розе с ленточкой, как вдруг кто-то " "заходит с целым букетом..." # Speaker: NPC #: game/1_akarsha.rpy:3003 msgid "Are you Akarsha? This is yours." msgstr "Ты Акарша? Это тебе." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3006 msgid "Huh????" msgstr "Что????" #: game/1_akarsha.rpy:3007 msgid "" "Bewildered, Akarsha accepts the bouquet and notices there's a note tied to " "it with a ribbon." msgstr "" "В шоке, Акарша берёт букет и замечает, что к нему ленточкой прикреплена " "записка." #: game/1_akarsha.rpy:3008 msgid "It reads:" msgstr "На ней написано:" #: game/1_akarsha.rpy:3009 msgid "" "{i}Roses are red\n" "Violets are blue{/i}" msgstr "" "{i}Прекрасных роз\n" "Тебе букет я шлю{/i}" #: game/1_akarsha.rpy:3010 msgid "" "{i}Love never crossed my mind\n" "Until the day I met you{/i}" msgstr "" "{i}О свет очей моих\n" "Я так тебя люблю{/i}" #: game/1_akarsha.rpy:3011 msgid "{i}-Your secret admirer{/i}" msgstr "{i}-Твой тайный поклонник{/i}" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3012 msgid "Secret admirer? Who???" msgstr "Тайный поклонник? Кто???" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3013 msgid "I can't believe it...Is this some kinda joke??" msgstr "Поверить не могу... Это что, розыгрыш??" #: game/1_akarsha.rpy:3015 msgid "" "Akarsha looks wildly around the room in case her paramour is watching her " "reaction from afar." msgstr "" "Акарша осматривает класс, ожидая увидеть свою пассию, наблюдающую за её " "реакцией." #: game/1_akarsha.rpy:3016 msgid "" "But no one seems to be acting out of the ordinary except Diya and Noelle, " "who are beside themselves with amusement." msgstr "" "Но все ведут себя как обычно, кроме Дии и Ноэль, у которых ещё чуть-чуть и " "от улыбки треснут лица." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3018 msgid "Someone sent {i}you{/i} flowers?" msgstr "Кто-то подарил букет {i}тебе{/i}?" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3020 msgid "" "I told you I was a hot commodity! I charmed the pants off someone without " "even knowing it!" msgstr "" "Я же говорила, что у меня туча ухажёров! Я покорила чьё-то сердце, сама того " "не зная!" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3024 msgid "What's the note say? Let me read it." msgstr "Что хоть в записке написано? Дай почитать." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3026 msgid "Wh-why do you care? You jealous?" msgstr "А-а тебе какое дело? Завидуешь?" # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3029 msgid "In your dreams." msgstr "Мечтать не вредно." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3031 msgid "" "I bet she won't show us because they misspelled her name as \"Arkasha\"." msgstr "" "Наверняка она нам не покажет, потому что её имя написали как \"Аркаша\"." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3034 msgid "" "Why're you so mean today?! I'm gonna tell the teacher you're bullying me!" msgstr "" "Вы чего такие грубые-то сегодня? Я учителю пожалуюсь, что вы меня обижаете!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3036 msgid "Maybe I can deduce who the sender is like a detective!" msgstr "" "Может я смогу разгадать, кто же подарил мне букет, с помощью своего " "детективного нутра!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3037 msgid "The poem is one hint. There's gotta be others." msgstr "Стих - одна зацепка. Наверняка есть другие." #: game/1_akarsha.rpy:3040 msgid "" "Akarsha flips the note over. It's blank...except for a small dark smudge on " "the back." msgstr "" "Акарша переворачивает записку... Ничего... Кроме небольшого пятнышка на " "обороте." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3042 msgid "Clue??" msgstr "Улика??" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3043 msgid "Maybe it's from food? Like blackberries?" msgstr "Может, от еды? Ежевики или типа того?" #: game/1_akarsha.rpy:3045 msgid "" "Akarsha sniffs the note, but it's hard to single out any scent over the " "fragrance of the roses." msgstr "Акарша нюхает записку, но запах роз всё перебивает." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3047 msgid "What're you doing." msgstr "Что ты делаешь." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3049 msgid "Quiet, meanie!! I'm trying to crack the code!" msgstr "А ну тихо, забияка!! Я пытаюсь разгадать шифр!" # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3050 msgid "You're interrupting my mind palace technique!!!" msgstr "Не мешай мне копаться в чертогах моего разума!!!" # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3052 msgid "" "There's only two possibilities here. Either someone is secretly in love with " "me..." msgstr "Есть лишь два варианта. Либо кто-то тайно в меня влюблён..." # Speaker: AkarshaT #: game/1_akarsha.rpy:3053 msgid "Or it's a prank. But it's kinda a lot of money to spend on a prank...?" msgstr "" "Либо это розыгрыш. Но не слишком ли дорого такое проворачивать шутки ради?.." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3055 msgid "It's either fake or real." msgstr "Либо это искренне, либо нет." # Speaker: Noelle #: game/1_akarsha.rpy:3058 msgid "You don't say? Thanks for narrowing it down for us." msgstr "Да неужели? Что бы мы без тебя делали." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3060 msgid "B-be quiet!" msgstr "М-молчать!" #: game/1_akarsha.rpy:3062 msgid "Flustered, Akarsha scans the room one more time for good measure." msgstr "Смутившись, Акарша на всякий случай ещё раз осматривает класс." #: game/1_akarsha.rpy:3063 msgid "She catches Diya looking away a beat too late, smiling to herself." msgstr "Она замечает, как Дия отворачивается от неё, с улыбкой на лице." # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3065 msgctxt "secretAdmirer_17cf63b0" msgid "..." msgstr "..." # Speaker: Akarsha #: game/1_akarsha.rpy:3067 msgid "What're you smiling about?" msgstr "Ты чего это лыбишься?" # Speaker: Diya #: game/1_akarsha.rpy:3070 msgid "Nothing. Just happy for you." msgstr "Ничего. Просто рада за тебя." #: game/2_diya.rpy:30 msgid "3rd grade" msgstr "3-ий класс" #: game/2_diya.rpy:37 msgid "" "Diya, Min, and Jun wait at the horseshoe for their parents to pick them up " "from school." msgstr "Дия, Мин и Джун ждут, когда родители заберут их по домам после школы." # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:39 msgid "Why does it always take Mom so long to get here?" msgstr "Почему мама постоянно так долго сюда добирается?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:41 msgid "I'm so hungry I would even eat a pizza with pineapple!" msgstr "Я настолько голодная, что схавала бы пиццу даже с ананасами!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:42 msgid "Mom should just let us walk home ourselves! It'd be way faster." msgstr "" "Почему мама не разрешает нам самим дойти до дома?! Так было бы куда быстрее." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:44 msgid "Especially if she buys us Heelys!" msgstr "У нас же ботинки с колёсиками!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:46 msgid "" "But if you did that, I'd have to wait for my mom alone. It'd be so boring." msgstr "" "Но в таком случае мне бы пришлось дожидаться свою маму в одиночестве. Это " "было бы так скучно." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:49 msgid "" "Oh, I thought of that already. We can chat on walkie-talkies while I'm " "rolling away on my Heelys." msgstr "" "Я всё продумала. Мы бы могли разговаривать по рациям, пока я люто мчусь до " "дома." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:51 msgid "That sounds fun..." msgstr "Звучит весело..." #: game/2_diya.rpy:54 msgid "" "The three of them peer down the horseshoe at the long line of cars, hoping " "to catch sight of their rides." msgstr "" "Троица друзей рассматривает машины, в надежде увидеть машины своих родителей." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:56 msgid "My mom's car is tan colored." msgstr "Машина моей мамы коричневатого цвета." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:58 msgid "They should make cars in better colors like sky blue or pink." msgstr "Почему никто не делает машины небесно-голубого или розового цвета?" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:61 msgid "Yeah...I bet if they did, they'd sell a lot more." msgstr "Точно... Наверняка такие бы лучше продавались." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:63 msgid "It's 'cause adults are boring and have bad taste." msgstr "Всё потому что взрослые скучные и у них паршивый вкус." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:65 msgid "" "They should sell cars with pictures of dolphins on them. Everyone would want " "one." msgstr "Пусть на машинах рисуют дельфинов. Все бы себе такие расхватали." #: game/2_diya.rpy:68 msgid "" "Diya perks up as a beige Toyota drives into the horseshoe, but it's the " "wrong model." msgstr "" "Дия встрепенусь, увидев как подъезжает бежевая Тойота, но понимает, что это " "не та модель." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:70 msgctxt "diya2_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:73 msgid "" "Did you hear about Barry Bonds? He's in trouble because he did steroids!" msgstr "Слышали про Барри Бондса? Его спалили за употреблением стероидов!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:75 msgid "What're \"steroids\"?" msgstr "Что такое стероиды?" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:78 msgid "They're drugs that make you really buff. It's cheating." msgstr "Наркотики, от которых ты становишься суперсильным. Жульничество." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:80 msgid "" "I don't see why they don't let you use them. If they're so good, everyone " "should use steroids." msgstr "" "Не понимаю, почему ими нельзя пользоваться. Раз они такие крутые, то все " "должны их употреблять." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:81 msgid "Baseball would be more fun if everyone was super strong and super fast." msgstr "" "Бейсбол был бы куда интереснее, если бы все были суперсильными и " "супербыстрыми." #: game/2_diya.rpy:82 msgid "" "Suddenly, Min jolts upright and shouts as a silver sedan pulls up to the " "curb." msgstr "" "Как вдруг, Мин оживляется, завидев, как рядом паркуется серебряный седан." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:84 msgid "I see our car! Bye Diya!" msgstr "А вот и наша машина! Пока, Дия!" #: game/2_diya.rpy:86 msgid "Heat rushes to Diya's face as Min hugs her tightly before dashing off." msgstr "Мин крепко обнимает Дию на прощание, от чего та краснеет." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:88 msgid "Bye..." msgstr "Пока..." # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:91 msgid "Wait, that car has a side thingy under the door that ours doesn't have!" msgstr "" "Погоди, на этой машине под дверью какая-то штуковина висит, у нашей такой " "нет!" #: game/2_diya.rpy:93 msgid "" "Min flings the car's passenger seat door open, revealing a stranger inside." msgstr "" "Мин распахивает пассажирскую дверь и видит внутри незнакомого человека." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:96 msgid "{big=+20}WHO'RE YOU??!!{/big}" msgstr "{big=+20}ТЫ КТО??!!{/big}" #: game/2_diya.rpy:97 msgid "" "Min hastily slams the car door shut and stomps back to Diya and Jun, who are " "both wheezing with laughter." msgstr "" "Мин резко захлопывает дверь и топчет обратно к звонко хохочущим Дие и Джуну." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:100 msgid "THAT WAS THE WRONG CAR!" msgstr "ЭТО БЫЛА НЕ ТА МАШИНА!" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:102 msgid "I told you!" msgstr "Я же тебе говорил!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:104 msgctxt "diya2_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Jun #: game/2_diya.rpy:107 msgid "Diya, I think your car is over there, though." msgstr "Дия, а вот за тобой, кажется, приехали." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:109 msgctxt "diya2_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:111 msgid "Thanks. Bye for real this time." msgstr "Спасибо. Пока, на этот раз по-настоящему." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:114 msgid "See you tomorrow!!!" msgstr "Увидимся завтра!!!" #: game/2_diya.rpy:119 msgid "" "As Diya buckles up in her mom's sedan, she peers out the window, smiling a " "little when she sees Min waving frenetically at her outside." msgstr "" "Пристегиваясь, Дия выглядывает в окно и улыбается резво машущей ей Мин." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:121 msgctxt "momFindsOut_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" msgstr "Как дела в школе?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:124 msgctxt "momFindsOut_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:125 msgid "We had to write about an invention we'd make in class today." msgstr "Сегодня нам сказали написать о том, что мы когда-нибудь изобретём." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:128 msgid "What did you invent?" msgstr "И что же ты собралась изобретать?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:131 msgid "" "A better bed that makes it so your stuffed animals can never accidentally " "roll off it." msgstr "Улучшенную кровать, с которой не падают игрушки." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:132 msgid "" "I thought of it because last night while I was sleeping, Horny fell on the " "floor." msgstr "Я это придумала, потому что вчера, пока я спала, Стояк упал на пол." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:135 msgid "H-horny?? Who's that?" msgstr "С-стояк?? Это кто?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:138 msgid "My cow plushie. He's one of Snakey's older brothers." msgstr "Мой игрушечный солдатик. Он ведь стоит на страже моего сна." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:140 msgid "He was all cold and alone for hours and I didn't know." msgstr "Ему было так холодно и одиноко, а я даже и не знала." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:143 msgid "Maybe you should give \"Horny\" a different name, like Moo Moo." msgstr "Слушай, давай ка ты \"Стояку\" другое имя дашь, Страж, например." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:147 msgid "Why? It'll be hard for him to get used to it." msgstr "Почему? Ему же будет трудно к нему привыкнуть." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:150 msgid "You must have the most loved stuffed animals in the entire world." msgstr "Никто не любит свои игрушки так, как ты." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:154 msgid "What else did you do at school?" msgstr "Чем ещё вы в школе занимались?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:157 msgid "" "I tried to take an Accelerated Reader quiz on the Boxcar Children book I " "read." msgstr "" "Я попыталась написать тест по книжке про детей из товарного вагона, которую " "я недавно прочитала." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:158 msgid "" "But I accidentally clicked the wrong book. So it made me take the quiz of a " "book I never read before." msgstr "" "Но я случайно выбрала не ту книгу. И мне пришлось сдавать тест по книжке, " "которую я не читала." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:161 msgid "It didn't let you quit out? What bad design." msgstr "А заново выбрать книжку было нельзя? Как-то непродуманно." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:164 msgid "Yeah. My classmates all tried to help me, though." msgstr "Ага. Хотя мои одноклассники пытались мне помочь." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:165 msgid "Hayden read the book a year ago, but he could barely remember anything." msgstr "Хейден читал её год назад, но он почти ничего о ней не помнил." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:167 msgid "So even with everyone's help I got a 2/10." msgstr "Так что хоть мне и помогали, я заработала всего 2 балла из 10." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:170 msgctxt "momFindsOut_1c2e11e0" msgid "Oh no!" msgstr "О нет!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:173 msgid "Mr. Armstrong said he wouldn't count it for my grade, though." msgstr "" "Хорошо, что мистер Армстронг сказал, что это не повлияет на мою оценку." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:176 msgid "That's a relief." msgstr "Ну и славно." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:177 msgid "" "The boy waving at you earlier — was that Hayden? The classmate who helped " "you?" msgstr "" "Тот мальчик, что тебе махал - это был Хейден? Одноклассник, что тебе помогал?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:181 msgid "You mean Min? She's not a boy." msgstr "Ты про Мин? Она не мальчик." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:184 msgid "Huh? The one wearing a hoodie?" msgstr "Да? Та, что была в толстовке?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:187 msgid "Yeah. She's a girl." msgstr "Да. Она девочка." #: game/2_diya.rpy:191 msgid "To Diya's surprise, her mom wrinkles her nose in disgust." msgstr "К удивлению Дии, её мама недовольно морщит нос." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:193 msgid "That was a girl?! She's a freak." msgstr "Это была девочка?! Страх какой." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:194 msgid "You should make friends with more normal girls." msgstr "Тебе следует дружить с нормальными девочками." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:197 msgid "Huh??" msgstr "Что??" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:199 msgid "That's not very nice." msgstr "Это грубо." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:202 msgid "" "But it's true, she looks like a boy. Stay away from her or you'll catch it, " "too." msgstr "" "Но это правда, она выглядит как мальчик. Держись от неё подальше, а то такой " "же станешь." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:205 msgid "Catch what? It's not like she has a disease." msgstr "В смысле? Она же не заразная." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:208 msgid "You're too young to understand. Only freaks look like that." msgstr "Ты ещё слишком маленькая, чтобы понять. Неправильно так выглядеть." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:211 msgid "It's bad to judge people by what they look like." msgstr "Некрасиво осуждать людей за их внешний вид." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:212 msgid "You don't even know her. She's really nice to me." msgstr "Ты же её даже не знаешь. Она очень хорошая." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:216 msgid "I don't need to know her, there's clearly something wrong with her." msgstr "Мне и не нужно её знать, чтобы понять, что с ней что-то не так." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:217 msgid "She's only acting nice because she has impure thoughts toward you." msgstr "" "Она хорошо с тобой обращается только потому что у неё к тебе нечистые умыслы." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:220 msgid "What's that supposed to mean?" msgstr "Это как понимать?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:221 msgid "Even if she has problems, I can tell her and she'll fix them." msgstr "Даже если с ней что-то не так, я могу ей сказать и она исправится." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:222 msgid "We're friends, so she'll listen to me." msgstr "Мы подруги, она меня послушает." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:225 msgid "You can't change people. Especially not weirdos like that." msgstr "Людей изменить невозможно. Особенно таких чудачек." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:226 msgid "If they're bad, they're bad. It's a waste of time to try." msgstr "" "Если они плохие, то ничего с этим не поделать. Только время зря потратишь." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:229 msgid "" "If you can't change people, then how can she change me into looking like a " "boy?" msgstr "" "Если изменить людей нельзя, то как же она заставит меня выглядеть как " "мальчик?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:230 msgid "You can't have it both ways." msgstr "Как-то нелогично." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:233 msgid "You're normal, so you have to stay away from weirdos like that." msgstr "Ты нормальная, так что держись от таких, как она, подальше." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:237 msgid "I don't care. She's my friend." msgstr "Мне всё равно. Она моя подруга." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:240 msgid "No, you can't be friends with her anymore." msgstr "Нет, больше тебе с ней нельзя дружить." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:241 msgid "If I see you talking to her again, you're in big trouble." msgstr "Если ещё раз увижу, как ты с ней разговариваешь, то будешь наказана." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:244 msgctxt "momFindsOut_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" #: game/2_diya.rpy:252 msgid "6 years later" msgstr "6 лет спустя" #: game/2_diya.rpy:255 msgid "After baseball practice" msgstr "После тренировки" #: game/2_diya.rpy:261 msgid "" "Min pushes Diya back against the locker room wall, kissing her again and " "again." msgstr "Мин прижимает Дию к стене раздевалки, целуя её вновь и вновь." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:264 msgid "JSFDAKJJJK??!! DFJSKJHFJ!!!!!" msgstr "АБРЫГЫДКМ??!! ПРРСКНПР!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:265 msgid "Wow!!! This is great!!!!!" msgstr "Вау!!! Это так круто!!!!!!" #: game/2_diya.rpy:266 msgid "They break apart, both panting for air." msgstr "Они останавливаются, переводя дыхание." #: game/2_diya.rpy:267 msgid "A pleasant shiver runs down Diya's spine as Min grins sharply at her." msgstr "Мин хищно ухмыляется, от чего по спине Дии пробегает приятная дрожь." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:268 msgid "Oh, you like this, don't you?" msgstr "М, я смотрю, тебе это нравится?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:269 msgid "......................." msgstr "......................." #: game/2_diya.rpy:270 msgid "" "Diya is too embarrassed to admit it, so she just nods, her cheeks blazing." msgstr "Дие слишком стыдно признаться, поэтому она вся красная просто кивает." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:271 msgid "You don't need to be shy." msgstr "Не стесняйся." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:272 msgid "It's just me." msgstr "Тут только я." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:273 msgid "I feel like I absolutely can't say it aloud though." msgstr "Мне кажется, что сказать такое вслух я не смогу." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:274 msgid "Sorry..." msgstr "Прости..." #: game/2_diya.rpy:275 msgid "" "Min presses a kiss to her cheek and whispers in her ear, voice low. Diya can " "feel her smiling, her breath warm on her cheek." msgstr "" "Мин целует её в щеку и шепчет ей на ухо. Дия чувствует её тепло у себя на " "щеке и то, как она улыбается." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:276 msgid "" "It's okay, you're so cute when you're like this. I almost can't stand it." msgstr "" "Ничего страшного, ты такая милая, когда стесняешься. У меня так сердце не " "выдержит." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:277 msgctxt "diyaminMakeout_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:278 msgid "It's so surreal dating a friend you've had a crush on forever." msgstr "" "Так трудно осознать то, что ты встречаешься с подругой, в которую всю жизнь " "была влюблена." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:279 msgid "" "Sometimes I get scared that us getting together was just a dream, and when I " "wake up we'll just be friends again." msgstr "" "Иногда мне кажется, что всё это сон, что я сейчас проснусь и что мы на самом " "деле всего лишь друзья, и мне становится так страшно." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:280 msgid "But it's real! Somehow a miracle happened and now I'm her girlfriend!" msgstr "Но это не сон! Произошло настоящее чудо и я её девушка!" #: game/2_diya.rpy:284 msgid "Min holds Diya's hand as they wait for their rides home." msgstr "Мин держит Дию за руку, ожидая когда за ними приедут." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:286 msgid "" "No one knows about us except the baseball club. And maybe the workers at the " "dessert place we had our first date at." msgstr "" "О наших отношениях знают только в бейсбольном клубе. Ну и работники " "закусочной, в которой у нас было первое свидание." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:287 msgid "" "So we end up kissing in the locker room a lot because the lockers block the " "view, and you can hear if other people walk in." msgstr "" "Так что мы целуемся в раздевалке, потому что там есть где спрятаться и мы " "услышим, если кто-либо зайдёт." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:289 msgid "But it's still fun. I love spending time with Min..." msgstr "Но мне всё равно хорошо. Я люблю проводить время с Мин..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:292 msgid "" "She can almost even make me forget I have a presentation tomorrow in Biology." msgstr "" "Она даже почти что заставила меня забыть, что у меня завтра презентация по " "биологии." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:294 msgid "" "Assignments that make you talk in front of the class should be outlawed." msgstr "Задания, где нужно выступать перед классом, должны быть вне закона." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:297 msgid "What's wrong? You look worried about something." msgstr "Что такое? Выглядишь взволнованной." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:299 msgctxt "diyaminMakeout_a014ade9" msgid "?!" msgstr "?!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:300 msgid "You can tell?" msgstr "По мне видно?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:304 msgid "" "Of course I can. What kind of girlfriend would I be if I couldn't even tell " "if something was bothering you?" msgstr "" "Ещё бы. Какая ж из меня девушка, если я не могу заметить, что мою любовь что-" "то гложет?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:306 msgid "You're like a mind reader. Psychic." msgstr "Да ты ясновидящая. Экстрасенс." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:309 msgid "Nah, I just know you. You got all tense and quiet." msgstr "Нет, я просто тебя знаю. Ты вся напрягаешься и замолкаешь." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:312 msgid "So what's up?" msgstr "Ну так что тебя тревожит?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:314 msgid "If someone's bothering you, I'll kill them, no questions asked." msgstr "Если тебя кто-то обижает, я их убью, без всяких вопросов." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:316 msgid "You probably should at least ask one or two questions." msgstr "Ну, может парочку вопросов перед этим всё же стоит задать?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:317 msgid "Killing people is wrong." msgstr "Убивать людей нехорошо." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:320 msgid "Okay. Then if someone's bothering you, I'll...be really mean to them." msgstr "Ладно. Тогда если тебя кто-то обижает, то я... Ух как им нагрублю." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:321 msgid "So who is it?" msgstr "Ну и кто же этот наглец?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:323 msgid "It isn't anyone." msgstr "Никто меня не обижает." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:324 msgid "It's just that my group presentation is tomorrow. In Biology." msgstr "У меня просто завтра групповая презентация. По биологии." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:327 msgid "Oh, that PowerPoint you've been working on with Akarsha and Noelle?" msgstr "А, это ты над ней с Акаршей и Ноэль работала?" #: game/2_diya.rpy:328 msgctxt "diyaminMakeout_5b580689" msgid "Diya nods." msgstr "Дия кивает." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:330 msgid "We're supposed to elaborate on what we put on our slides." msgstr "Мы должны будем рассказывать про темы на наших слайдах." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:331 msgid "But I get so nervous in front of everyone that I blank out." msgstr "" "Но я так сильно начинаю нервничать от всеобщего внимания, что начинаю " "теряться." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:334 msgid "What's there to be nervous about? You know all the stuff, don't you?" msgstr "А почему ты нервничаешь? Ты же тему знаешь, нет?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:336 msgid "Even if I know all the facts in my head, I can't improvise at all." msgstr "Тему-то я знаю, но я совсем не умею импровизировать." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:337 msgid "It's hard to string words together on the spot." msgstr "Я и двух слов связать не могу на ходу." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:338 msgid "" "I always have to write out everything I'm going to say word-for-word " "beforehand, and memorize it." msgstr "" "Я всегда заготавливаю себе текст и зубрю его чуть ли не до потери сознания." #: game/2_diya.rpy:341 msgid "" "Their conversation is abruptly cut short when a beige sedan turns the corner " "into the school." msgstr "Внезапно, из-за угла показывается бежевый седан, прерывая их разговор." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:346 msgid "My mom's here!" msgstr "Моя мама приехала!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:347 msgid "" "She picks me up after the baseball club if it ends late enough for her to be " "done with work." msgstr "Иногда после работы она забирает меня с тренировок по бейсболу." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:350 msgid "I'll hide!" msgstr "Я побежала прятаться!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:352 msgid "Bye!!!" msgstr "Пока!!!" #: game/2_diya.rpy:356 msgid "" "Min roughly pulls Diya close for one last kiss before dashing out of sight." msgstr "Мин резко обнимает и целует Дию, прежде чем скрыться из виду." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:358 msgid "!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!" #: game/2_diya.rpy:360 msgid "Diya tries to slow her shaky breathing to a normal pace." msgstr "Дия пытается успокоить своё бешено бьющееся сердце." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:362 msgid "I'm calm...I need to look normal..." msgstr "Я спокойна... Мне нужно выглядеть естественно..." #: game/2_diya.rpy:364 msgid "" "Diya gets uncharacteristically clumsy after making out with Min, like a dog " "who's still woozy after surgery." msgstr "После поцелуев с Мин, Дия обретает грацию собаки под наркозом." #: game/2_diya.rpy:365 msgid "She staggers over to her mom's car as it pulls up to the curb." msgstr "Пошатываясь, она подходит к машине своей матери." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:367 msgid "" "I'm scared of how my mom will react if she finds out I'm talking to Min " "again. Let alone that I'm dating her..." msgstr "" "Страшно представить, как мама отреагирует, если узнает, что я всё ещё " "общаюсь с Мин. Я уж молчу про наши отношения..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:368 msgid "So it's a secret for now." msgstr "Так что пока я буду держать это в тайне." #: game/2_diya.rpy:372 msgid "Pop song" msgstr "Поп-песня" #: game/2_diya.rpy:376 msgid "" "Diya reaches for the door handle, misses, and slams her hand directly into " "the side of the car." msgstr "" "Дия протягивает руку к дверной ручке, но промахивается и попадает по самой " "двери." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:378 msgctxt "diyaminMakeout_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:381 msgctxt "diyaminMakeout_1fa56419" msgid "What's the matter with you?" msgstr "Что с тобой?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:384 msgid "Nothing." msgstr "Ничего." #: game/2_diya.rpy:386 msgid "" "Diya hastily pulls the door open and gets into the passenger seat, trying to " "look natural." msgstr "" "Дия резко открывает дверь и садится на пассажирское сиденье, стараясь " "выглядеть естественно." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:388 msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:391 msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:394 msgctxt "diyaminMakeout_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" msgstr "Как дела в школе?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:397 msgctxt "diyaminMakeout_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:400 msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04_1" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:403 msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b_1" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/2_diya.rpy:406 msgid "On the radio, a woman sings to a catchy beat." msgstr "По радио, женский голос поёт под приятный мотив." # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:407 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... " "{font=times.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} Ты пробуждаешь во мне любопытство... Всё моё " "внимание на тебе... {font=times.ttf}♫{/font}" # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:409 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/" "font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} Я поцеловала девчонку, и я в восторге!{font=times." "ttf}♫{/font}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:411 msgid "What the...?? Did she really just say that?" msgstr "Что за?? Она серьёзно сейчас это пропела?" # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:413 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times." "ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} Вкус её вишнёвой помады... {font=times.ttf}♫{/font}" # Speaker: NPC #: game/2_diya.rpy:414 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/" "font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} Я поцеловала девчонку, просто ради любопытства!" "{font=times.ttf}♫{/font}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:416 msgid "Is she allowed to say that on the radio? It doesn't break any laws?" msgstr "Такие песни можно крутить по радио? Это законно?" #: game/2_diya.rpy:419 msgid "Diya shifts uncomfortably in her seat as her mom frowns at the lyrics." msgstr "" "Дия нервно ёрзает на сидении, а её мама недовольно морщится от услышанных " "слов песни." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:421 msgid "\"I kissed a girl...?\" What kind of terrible song is this?" msgstr "\"Я поцеловала девчонку...?\" Что за песни такие ужасные?" #: game/2_diya.rpy:423 msgid "Disgusted, Diya's mom changes the station." msgstr "В отвращении, мама Дии переключается на другую радиостанцию." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:425 msgctxt "diyaminMakeout_0a338741" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:428 msgctxt "diyaminMakeout_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:429 msgid "" "You know how in the movies, superheroes have to hide their identity to their " "families?" msgstr "Знаете, как в фильмах супергерои скрывают свою личность от родных?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:430 msgid "I'm doing that in real life, all the time." msgstr "Я вот такой жизнью и живу." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:433 msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_1" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:436 msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:439 msgid "The other day, I saw Akarsha and her mom at Safeway." msgstr "Недавно я встретила Акаршу с её матерью в Safeway." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:440 msgid "" "She was so outgoing! She even told me about the Biology project you're " "working on together." msgstr "" "Она такая общительная! Она даже рассказала мне о вашей презентации по " "биологии." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:442 msgid "I didn't even know you were doing a project until Akarsha said so." msgstr "Я и не знала, что ты в ней участвуешь, пока мне Акарша не сказала." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:443 msgid "Why can't you be more like her? I like knowing things about you." msgstr "" "Почему ты не можешь быть, как она? Мне нравится узнавать что-то о тебе." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:447 msgid "" "If Akarsha was her daughter, she'd disown her for being bi. Not that she'd " "know that." msgstr "" "Если бы Акарша была её дочерью, она бы отказалась от неё, потому что она би. " "Хотя она этого не знает." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:450 msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_2" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:453 msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd_1" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:454 msgid "I never really know how to fill the silence when I'm with my mom." msgstr "Я не знаю, чем заполнять тишину в разговорах со своей мамой." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:455 msgid "I don't know what I can talk about with her." msgstr "Я не знаю, о чём я могу с ней говорить." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:456 msgid "" "She really loves me, but she comes from such a different time and culture " "that talking to her feels kind of unpredictable." msgstr "" "Она очень меня любит, но она выросла в совершенно другом времени и " "окружении, так что её реакцию на что-либо трудно предугадать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:457 msgid "" "Sometimes, she'll surprise me by getting upset over something I didn't " "expect would cause problems at all." msgstr "" "Иногда она может разозлиться из-за чего-то совершенно, по моему мнению, " "безобидного." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:458 msgid "So my safest bet most of the time is just to stay quiet." msgstr "Так что самый верный вариант - это молчать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:459 msgid "" "It's annoying how she's raised me to be afraid of talking, yet expects me to " "magically turn out like a child who was raised normally." msgstr "" "Бесит, что она вдолбила в меня страх лишний раз с ней говорить, но ожидает, " "что я волшебным образом вдруг стану нормальной." #: game/2_diya.rpy:470 msgid "" "That night, Diya tosses and turns in bed, anxious about her presentation the " "next day." msgstr "" "Той ночью, не в силах совладать с переживаниями по поводу презентации, Дия " "ворочалась в кровати." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:472 msgid "" "I wish I could time travel to this time tomorrow, after the Biology " "presentation is already over." msgstr "" "Вот бы мне переместиться во времени на завтра, после презентации по биологии." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:474 msgctxt "cantSleep_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:475 msgid "" "I need to stop thinking about this. It's making my mind race. I can't relax " "enough to sleep." msgstr "Хватит об этом думать. Я так поседею. Заснуть от волнения не могу." #: game/2_diya.rpy:477 msgid "Diya checks her alarm clock." msgstr "Дия смотрит на часы." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:479 msgid "It's midnight already. And I need to wake up at seven tomorrow!" msgstr "Уже полночь. А мне завтра вставать в семь!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:480 msgid "" "I need to fall asleep right now! Or else I'll get less than seven hours of " "sleep." msgstr "Мне нужно сейчас же ложиться спать! Иначе я просплю меньше семи часов." #: game/2_diya.rpy:482 msgid "Count sheep" msgstr "Посчитать овец" #: game/2_diya.rpy:482 msgid "Take deep, calming breaths" msgstr "Медленно и глубоко дышать" #: game/2_diya.rpy:482 msgid "Imagine being hugged by Min" msgstr "Представить, как тебя обнимает Мин" #: game/2_diya.rpy:485 msgid "Diya squeezes her eyes shut and starts counting." msgstr "Дия закрывает глаза и начинает считать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:486 msgid "One...two...three..." msgstr "Одна... Две... Три..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:487 msgctxt "cantSleep_eb27997a" msgid "Four...five...six..." msgstr "Четыре... Пять... Шесть..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:488 msgctxt "cantSleep_7f5f05d9" msgid "Six...Giant pandas have six fingers..." msgstr "Шесть... У больших панд по шесть пальцев..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:489 msgid "" "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features " "are called analogous structures." msgstr "" "И у них противопоставленные большие пальцы, как у приматов. Такие схожести " "называют аналогичной структурой." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:490 msgid "...Shoot, I was supposed to be counting sheep." msgstr "...Чёрт, я же овец должна считать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:491 msgid "What number was I on again?" msgstr "На какой я там остановилась?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:492 msgctxt "cantSleep_6a15702b" msgid "Let's start over." msgstr "Начну сначала." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:493 msgctxt "cantSleep_41606471" msgid "One...two..." msgstr "Одна... Две..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:494 msgctxt "cantSleep_5ebeb388" msgid "" "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..." msgstr "" "Две... Птицы и летучие мыши это две группы, которые научились летать " "независимо друг от друга..." #: game/2_diya.rpy:496 msgid "" "Diya keeps trying to count without getting sidetracked, but after an hour, " "she's more awake and frustrated than ever." msgstr "" "Дия пытается не сбиваться со счёта, но через час ей только меньше хотелось " "спать, и всё раздражало." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:500 msgid "" "I looked up some breathing exercises that're supposed to make you sleepier." msgstr "" "Я нашла в интернете технику дыхания, которая должна помочь быстрее засыпать." #: game/2_diya.rpy:503 msgid "Diya squeezes her eyes shut, inhaling slowly and steadily..." msgstr "Дия закрывает глаза, медленно и спокойно вдыхая..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:504 msgid "Now I'll breathe out on a count of one...two...three..." msgstr "А теперь я выдыхаю на счёт раз... Два... Три..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:505 msgctxt "cantSleep_eb27997a_1" msgid "Four...five...six..." msgstr "Четыре... Пять... Шесть..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:506 msgctxt "cantSleep_7f5f05d9_1" msgid "Six...Giant pandas have six fingers..." msgstr "Шесть... У больших панд по шесть пальцев..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:507 msgid "" "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features " "are called analogous structures..." msgstr "" "И у них противопоставленные большие пальцы, как у приматов. Такие схожести " "называют аналогичной структурой..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:508 msgctxt "cantSleep_2238904f" msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again." msgstr "Чёрт, опять я презентации думать начала." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:509 msgctxt "cantSleep_6a15702b_1" msgid "Let's start over." msgstr "Начну сначала." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:510 msgctxt "cantSleep_41606471_1" msgid "One...two..." msgstr "Раз... Два..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:511 msgctxt "cantSleep_5ebeb388_1" msgid "" "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..." msgstr "" "Два... Птицы и летучие мыши это две группы, которые научились летать " "независимо друг от друга..." #: game/2_diya.rpy:513 msgid "" "Diya keeps trying to breathe without getting sidetracked, but after an hour, " "she's more awake and frustrated than ever." msgstr "" "Дия пытается дышать, не сбивая технику, но через час ей только меньше " "хотелось спать, и всё раздражало." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:517 msgid "" "Sometimes when I can't sleep, I fantasize that Min is hugging me and saying " "nice things to me." msgstr "" "Иногда, когда я не могу заснуть, я представляю, как Мин меня обнимает и " "говорит приятности." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:518 msgid "Usually this works." msgstr "Обычно это помогает." #: game/2_diya.rpy:521 msgid "Diya hugs herself with one arm and squeezes her eyes shut." msgstr "Дия обнимает себя одной рукой и закрывает глаза." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:522 msgid "" "Min is holding me really close, and telling me I'm going to fall asleep in " "her arms..." msgstr "" "Мин прижимает меня к себе и говорит мне засыпать в объятиях друг друга..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:523 msgid "And she's stroking my side with her hand..." msgstr "И она гладит мой бок своей рукой..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:524 msgid "Hands...Primates have hands, too..." msgstr "Рукой... У приматов тоже есть руки..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:525 msgid "" "And their thumbs are opposable like pandas' thumbs. These similar features " "are called analogous structures..." msgstr "" "И у них противопоставленные большие пальцы, как у панд. Такие схожести " "называют аналогичной структурой..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:526 msgctxt "cantSleep_2238904f_1" msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again." msgstr "Чёрт, опять я презентации думать начала." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:527 msgid "Forget the presentation! Just think about Min." msgstr "К чёрту эту презентацию! Просто думай о Мин." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:528 msgid "Min is holding me really tight and saying nice things to me..." msgstr "Мин крепко прижимает меня к себе и говорит мне приятности..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:529 msgid "And we're all alone together...It's just the two of us..." msgstr "Только мы вдвоём... Никого рядом..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:530 msgctxt "cantSleep_5ebeb388_2" msgid "" "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..." msgstr "" "Вдвоём... Птицы и летучие мыши это две группы, которые научились летать " "независимо друг от друга..." #: game/2_diya.rpy:532 msgid "" "Diya keeps trying to imagine Min comforting her without getting sidetracked, " "but after an hour, she's more awake and frustrated than ever." msgstr "" "Дия пытается представить, как Мин обнимает её, не отвлекаясь при этом на " "остальное, но через час ей только меньше хотелось спать, и всё раздражало." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:535 msgid "" "There's so much anxious energy pent up in my body, I feel like running a " "marathon." msgstr "" "От тревоги сна ни в одном глазу, хоть прям сейчас вставай, да марафон беги." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:536 msgid "Maybe if I release all that energy, I can finally doze off." msgstr "Надо от неё как-то избавиться, тогда и засну." #: game/2_diya.rpy:538 msgid "Diya frantically starts doing sit-ups in bed." msgstr "Дия резко начинает приседать на кровати." #: game/2_diya.rpy:539 msgid "" "After a few sets, she switches to doing jumping jacks in the middle of her " "room." msgstr "Через несколько подходов, она начинает прыгать в центре комнаты." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:541 msgid "Yeah! Become tired!!" msgstr "Да! Надо выдохнуться!!" #: game/2_diya.rpy:543 msgid "" "After several minutes of frenzied exercise, Diya lies back down in bed, her " "heart pounding..." msgstr "" "Через несколько минут спонтанных упражнений, Дия, с бешено колотящимся " "сердцем, вновь ложится на кровать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:545 msgid "Phew. Hopefully that didn't just make me even more awake." msgstr "Фух. Надеюсь, это не разбудило меня окончательно." #: game/2_diya.rpy:547 msgid "Diya wearily checks her clock again." msgstr "Дия утомлённо смотрит на часы." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:550 msgid "" "It's two in the morning! I need to fall asleep right now so I can at least " "get five hours of sleep!!!" msgstr "" "Уже два часа ночи! Надо скорее засыпать, чтобы хотя бы пять часов поспать!" #: game/2_diya.rpy:552 msgid "Diya ends up lying awake for a few more hours..." msgstr "В течение нескольких часов у Дии так и не получилось заснуть..." #: game/2_diya.rpy:554 msgid "" "Just as the sun begins coming up, she loses consciousness from sheer " "exhaustion..." msgstr "Солнце показывается из-за горизонта, и она отрубается от усталости..." #: game/2_diya.rpy:560 msgid "After what feels like a few minutes of sleep, Diya's alarms go off." msgstr "Через, казалось бы, несколько минут сна, начинает звонить будильник." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:562 msgctxt "walkToSchool_b15a9f05" msgid "...................." msgstr "...................." #: game/2_diya.rpy:568 msgid "Diya hits all her alarms without even bothering to open her eyes." msgstr "Дия выключает будильник, не в силах открыть глаза." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:569 msgid "I don't feel rested at all...Barely got any sleep." msgstr "Чувствую себя только хуже... Почти так и не поспала." #: game/2_diya.rpy:570 msgid "" "Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how " "tired she is. " msgstr "" "По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, " "насколько она уставшая. " #: game/2_diya.rpy:572 msgid "" "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking " "about how tired she is. {/cps}" msgstr "" "{cps=0}По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, " "насколько она уставшая. {/cps}" #: game/2_diya.rpy:572 msgid "Do it" msgstr "Приступить" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:575 msgid "Nnnnnooooooooo..." msgstr "Не-е-е-е-е-е-е-е-ет...." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:576 msgid "I'm so anxious I feel like I'm gonna explode..." msgstr "Мне так беспокойно, такое чувство, что я сейчас взорвусь..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:577 msgid "" "I don't have Biology till fifth period. So I'm going to be stewing in this " "dread for hours..." msgstr "" "Биология сегодня только пятым уроком. Так что я целый день буду вариться в " "своём страхе..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:578 msgctxt "walkToSchool_f28d8787" msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." msgstr "Ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ых... Ы-ы-ы-ыа-а-а-а...." #: game/2_diya.rpy:579 msgid "Ten minutes pass like this." msgstr "Десять минут благополучно проходят." #: game/2_diya.rpy:580 msgid "" "Finally, Diya drags herself out of bed and steels herself for the terrifying " "day ahead." msgstr "" "Наконец-то, Диа выкарабкивается из кровати и готовится к грядущему ужасному " "дню." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:585 msgid "Akarsha messaged me. That normally means she's on her way to my house." msgstr "Акарша мне написала. Обычно это значит, что она на пути к моему дому." #: game/2_diya.rpy:591 msgid "Check your computer" msgstr "Залезть в компьютер" # Speaker: cFirstLine #: game/2_diya.rpy:597 msgctxt "ay_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/2_diya.rpy:598 msgid "ay diya" msgstr "эй дия" # Speaker: cSame #: game/2_diya.rpy:599 msgid ":^)" msgstr ":^)" # Speaker: cSame #: game/2_diya.rpy:600 msgid "{image=diyaTheHedgehog.png}" msgstr "{image=diyaTheHedgehog.png}" # Speaker: cDiya #: game/2_diya.rpy:601 msgid "????" msgstr "????" # Speaker: cSame #: game/2_diya.rpy:602 msgid "What is that" msgstr "Что это" # Speaker: cAkarsha #: game/2_diya.rpy:603 msgid "i googled Diya the Hedgehog and thats what came up" msgstr "я загуглила Дия Ёжик и вот что мне выдало" # Speaker: cNarrator #: game/2_diya.rpy:604 msgid "Diya has gone offline." msgstr "Дия вышла из чата." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:608 msgctxt "ay_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:610 msgid "How can she act so normal on a day like this?" msgstr "И как она может в такой день сохранять спокойствие?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:611 msgid "I wish I was all outgoing and good at talking like her..." msgstr "Хотела бы я быть таким же общительным экстравертом, как она..." #: game/2_diya.rpy:619 msgid "Diya goes outside." msgstr "Дия выходит на улицу." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:622 msgid "" "Yo! Ready to blow everyone outta the water with our amazing group " "presentation?" msgstr "Здаров! Готова сразить всех наповал нашей бомбической презентацией?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:624 msgid "No......" msgstr "Нет......" #: game/2_diya.rpy:627 msgid "Diya nervously strides off, forcing Akarsha to jog to keep up with her." msgstr "" "Дия нервно ускоряет шаг, заставляя Акаршу ускориться, чтобы не отстать." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:629 msgid "Hey, hold your horses!" msgstr "Эй, куда ты так мчишься!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:635 msgid "Slow down! Some of us have average-length legs, yanno!" msgstr "Давай медленнее! Не у всех тут ноги под два метра, как у тебя!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:637 msgctxt "ay_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:640 msgid "Miss long legs..." msgstr "Длинноногая мадама..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:642 msgid "Or should I say Daddy Long Legs..." msgstr "Длиньше ног во всем белом свете не сыщешь..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:644 msgid "Don't call me that." msgstr "Перестань." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:647 msgid "You're so cold to me, bro. I'm dyin' here..." msgstr "Ну что ты так ко мне холодна. Не разбивай мне сердце..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:650 msgid "Why would you die if you can't call me Daddy Long Legs. Weirdo." msgstr "" "А почему у тебя разбивается сердце, когда я говорю не преувеличивать про мои " "ноги? Чудик." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:655 msgid "So dark and cloudy today. Think it's gonna rain..." msgstr "Небо всё в тучах. Судя по всему, будет дождь..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:658 msgid "Ay Diya..." msgstr "Эй, Дия..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:659 msgid "What do you think {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Как ты думаешь {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:662 msgid "" "I wish real life had captions like on TV. No clue what anyone's ever saying " "to me." msgstr "" "Жаль, что в реальной жизни нет субтитров. Порой трудно понять, что мне " "говорят." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:664 msgctxt "ay_f2fff244" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:667 msgid "What do {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Что {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:670 msgctxt "ay_f2fff244_1" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:673 msgid "What do you think happens {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "Как думаешь, что происходит {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:676 msgctxt "ay_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:679 msgid "Oh wait, sorry. I forgot about your ear..." msgstr "А, точно, извини. Забыла про твоё ухо..." #: game/2_diya.rpy:681 msgid "" "Akarsha switches to Diya's other side so she can hear her over the sound of " "traffic." msgstr "" "Акарша подходит к Дие с другой стороны, чтобы звук проезжающих машин не " "заглушал её голос." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:683 msgid "" "What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?" msgstr "Как думаешь, что происходит с телепузиком, если ему сломать экран?" #: game/2_diya.rpy:685 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: game/2_diya.rpy:685 msgid "It dies" msgstr "Он умрёт" #: game/2_diya.rpy:685 msgid "Why..." msgstr "Что..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:686 msgid "" "{cps=0}What do you think happens to a Teletubby when its screen gets " "destroyed?{/cps}" msgstr "" "{cps=0}Как думаешь, что происходит с телепузиком, если ему сломать экран?{/" "cps}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:691 msgid "Why would anything happen?" msgstr "А почему с ним что-то должно случиться?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:692 msgid "It's not like it needs the screen to live." msgstr "Его экран же не жизненно важный орган." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:695 msgid "" "But the fact that it's called a Teletubby implies the television is part of " "its body, doesn't it?" msgstr "" "Но раз уж они называются телепузиками, то это значит, что телевизоры это " "часть их тела, разве нет?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:698 msgid "That doesn't mean it needs it to live." msgstr "Это не значит, что он им необходим для жизни." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:699 msgid "" "You could dye a bluebird pink and it'd still survive. It'd just be a " "pinkbird." msgstr "" "Если ты покрасишь синешейку в розовый, то она не умрет. Просто станет " "розовошейкой." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:700 msgid "If you get rid of a Teletubby's screen it just becomes a Tubby." msgstr "Если вынуть из телепузика экран, то он станет просто пузиком." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:703 msgid "" "Destroying the screen is a way bigger change than changing something's " "color, though. It's like, built into its stomach." msgstr "" "Но сломать экран это куда серьёзнее, чем поменять цвет. Он же встроен им в " "живот." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:706 msgid "" "So? TV's not a living part with cells and stuff. More like hair or " "fingernails." msgstr "" "Ну и что? Телевизор же не живая часть с клетками и всем подобным. Он скорее " "как волосы или ногти." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:707 msgid "It's not painful to get haircuts." msgstr "Стричься не больно." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:710 msgid "" "Speak for yourself. I've gotten some extremely catastrophic ones before." msgstr "Говори за себя. Я пару раз на грани жизни и смерти была." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:713 msgid "Okay...But you can't die from it." msgstr "Ладно... Но ты ведь не умерла." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:716 msgid "...Or can I? Challenge accepted." msgstr "...Это что, вызов? Думаешь, я не смогу?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:719 msgid "That wasn't a challenge." msgstr "Нет, это не было вызовом." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:726 msgid "It'd be like punching it in the heart or something." msgstr "Это будет всё равно что ударить его в сердце или типа того." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:729 msgid "Damn, that's dark." msgstr "Чёрт, как мрачно." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:732 msgid "You asked." msgstr "Сама спросила." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:735 msgid "I dunno...Screens are so fragile, though." msgstr "Ну не знаю... Экраны же вещь хрупкая." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:736 msgid "" "If it's that important, you'd think the Teletubbies would've evolved a " "ribcage over it or something to protect it." msgstr "" "Если это важная часть тела, у них бы путем эволюции образовались бы ребра " "вокруг него или что-то в этом роде." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:739 msgid "" "But they can't. They couldn't see what's on the screens if they were covered." msgstr "" "Но тогда они бы не видели, что на этих экранах показывают, так что " "сомнительно." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:740 msgid "" "Must be like why our eyes don't have bones over them even though they're " "delicate." msgstr "" "По той же причине перед глазами нет костей, хотя глаза это весьма деликатная " "часть тела." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:741 msgid "We wouldn't be able to see." msgstr "Мы бы ничего не видели из-за этих костей." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:744 msgid "Whoa, you might be onto something." msgstr "Ох ты, а что, логичная мысль." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:746 msgid "You should become a scientist. A Teletubby scientist." msgstr "Тебе бы учёным стать. Со степенью по телепузиковедению." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:749 msgid "I doubt the world really needs Teletubby scientists..." msgstr "Сомневаюсь, что миру нужны эксперты по телепузикам..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:755 msgid "Where is this even coming from." msgstr "Что тебя вообще навело на подобные мысли?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:756 msgid "Have you been watching Teletubbies lately or something?" msgstr "Ты что, телепузиков посмотрела недавно?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:759 msgid "What? No!" msgstr "Что? Нет!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:761 msgid "" "It's called having a healthy curiosity about the world around us, my friend." msgstr "" "Это называется здоровая любознательность к окружающему нас миру, подруга." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:764 msgid "" "Doesn't sound healthy to me. What kind of person thinks of destroying " "Teletubbies." msgstr "" "Что-то не очень здоровая. Кому может прийти в голову ломать телепузиков?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:765 msgid "They're so colorful and friendly. Messed up." msgstr "Они же такие цветные, такие дружелюбные. Неправильно это." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:768 msgid "" "Wow, geez! I see you're not ready for my cutting-edge Dragon Tales theories, " "either." msgstr "" "Господи, ладно! Как понимаю, мои теории по Dragon Tales тебе озвучивать не " "стоит." #: game/2_diya.rpy:781 msgid "" "As Diya and Akarsha arrive at school, Diya feels something cold and wet drop " "onto her shoulder." msgstr "" "Дия и Акарша походят к школе, как вдруг она чувствует, что на её плечо " "капнуло что-то холодное." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:784 msgid "It's raining!" msgstr "Дождь пошёл!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:787 msgid "Gah! I'm heading inside." msgstr "А-а! Я пошла внутрь." #: game/2_diya.rpy:793 msgid "" "Akarsha scurries off as the rain picks up. Soon, torrents of water are " "pelting the ground." msgstr "" "Акарша ускоряет шаг, в то время как дождь усиливается. Вскоре начинается " "настоящий ливень." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:795 msgid "I still need to get my things from my locker." msgstr "Мне всё ещё нужно достать свои вещи из шкафчика." #: game/2_diya.rpy:820 msgid "Use locker" msgstr "Открыть шкафчик" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:846 msgctxt "cantGoRain_930e7787" msgid "I need to get my stuff from the locker first." msgstr "Сначала мне нужно достать вещи из шкафчика." #: game/2_diya.rpy:865 msgid "" "Noelle is hunched over in front of their shared locker and frowning at its " "contents." msgstr "Ноэль раздосадованно смотрит на содержимое их общего шкафчика." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:867 msgid "Good morning." msgstr "Доброе утро." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:868 msgid "" "We need to remove our books from the locker or they'll get soaked in the " "rain." msgstr "" "Нам нужно достать учебники из шкафчика, или они все размокнут под ливнем." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:871 msgid "Oh, no." msgstr "О нет." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:872 msgid "Won't the roof overhang block it?" msgstr "А разве крыша не закрывает шкафчики от дождя?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:875 msgid "No, look at it. The wind's blowing the rain inward." msgstr "Нет, посмотри. Из-за ветра дождь к ним льётся под наклоном." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:878 msgid "Yeah...We're even getting damp standing here right now." msgstr "И то верно... Мы уже немного промокли." #: game/2_diya.rpy:881 msgid "Diya takes a mini travel umbrella from her backpack and opens it." msgstr "Дия достает компактный зонтик из рюкзака и раскрывает его." #: game/2_diya.rpy:882 msgid "" "As Diya diligently holds it over the two of them, Noelle holds her daily " "water bottle out to her without looking." msgstr "" "Ноэль не глядя протягивает Дие ежедневную бутылку воды, пока та благородно " "укрывает себя и Ноэль зонтом." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:884 msgid "Also, can you open this water bottle?" msgstr "Ах да, можешь мне её открыть?" #: game/2_diya.rpy:886 msgid "Take the water bottle" msgstr "Взять бутылку" #: game/2_diya.rpy:888 msgid "" "Diya holds the umbrella with one hand and grabs the water bottle with the " "other." msgstr "Дия держит зонт одной рукой и берёт бутылку другой." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:890 msgid "Don't have enough hands to open it..." msgstr "Мне не хватает рук..." #: game/2_diya.rpy:892 msgid "" "Diya carefully balances the water bottle on top of Noelle's head as she " "continues pulling her library books from their locker." msgstr "" "Дия аккуратно ставит бутылку на голову Ноэль, пока та продолжает вытаскивать " "учебники из шкафчика." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:894 msgctxt "useLockerRain_d61ce29e" msgid "......" msgstr "......" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:897 msgctxt "useLockerRain_58f85320" msgid "......" msgstr "......" #: game/2_diya.rpy:899 msgid "" "Diya grips the bottle's cap with her index finger and thumb while pressing " "the bottle down on Noelle's head with the rest of her hand." msgstr "" "Дия сжимает крышку бутылки между большим и указательным пальцем, прижимая " "саму бутылку к голове Ноэль остальной рукой." #: game/2_diya.rpy:900 msgid "She manages to twist it open without spilling any of the water." msgstr "У неё получается её открыть, не разлив воду." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:902 msgctxt "useLockerRain_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:904 msgid "I'm pretty proud of myself for pulling that off." msgstr "Какая я крутая, такие финты исполняю." #: game/2_diya.rpy:906 msgid "" "She closes the cap and gives it back to Noelle as she slots the last of her " "novels into her bookbag." msgstr "" "Она закручивает крышку обратно и отдаёт бутылку Ноэль, которая убирала " "последние книги себе в рюкзак." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:908 msgid "Thank you." msgstr "Спасибо." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:909 msgid "I've finished rescuing all my water-sensitive items. It's your turn." msgstr "Всё своё не водостойкое я забрала. Твоя очередь." #: game/2_diya.rpy:911 msgid "Diya peers into her and Noelle's shared locker." msgstr "Дия заглядывает в общий шкафчик." #: game/2_diya.rpy:914 msgid "Diya opens her and Noelle's shared locker." msgstr "Дия открывает шкафчик, который она разделяет с Ноэль." #: game/2_diya.rpy:939 msgid "Get your school stuff" msgstr "Взять школьные принадлежности" #: game/2_diya.rpy:949 msgid "Look in Noelle's lunchbox" msgstr "Посмотреть, что у Ноэль на обед" #: game/2_diya.rpy:958 msgid "Take Valentine's Day card" msgstr "Взять валентинку" #: game/2_diya.rpy:967 msgid "Look at rosin" msgstr "Посмотреть на канифоль" #: game/2_diya.rpy:976 msgid "Close locker door" msgstr "Закрыть шкафчик" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:987 msgid "I'm ready to head to class when you are." msgstr "Ну, я готова идти, а ты?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:989 msgid "Wish I could just head home and go to bed..." msgstr "Сейчас бы домой, да в постель..." #: game/2_diya.rpy:996 msgid "Diya slips her books and binders into her backpack." msgstr "Дия кладёт свои книжки и папки в рюкзак." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1004 msgctxt "rosin_d147eb49" msgid "This is rosin for string instruments." msgstr "Это канифоль для струнных инструментов." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1006 msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it." msgstr "" "В первый раз, когда Ноэль мне её показала,{w=0.10} я попыталась её съесть." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1008 msgid "Why do you have this, anyway?" msgstr "А зачем она тебе вообще?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1009 msgid "You only play piano." msgstr "Ты же играешь только на пианино." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1012 msgid "" "It's the same kind Akarsha uses. She plays the cello in her orchestra class." msgstr "У Акарши такая же. Она играет на виолончели в музыкальном классе." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1014 msgid "" "Whenever she drops and cracks the one she's using, she leaves it in her " "locker, and I secretly replace it with an identical copy." msgstr "" "Когда она роняет или ломает свою, она оставляет её в шкафчике, а я втайне " "меняю её на новую." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1017 msgid ".....?" msgstr ".....?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1018 msgid "How do you get it in her locker?" msgstr "А как ты залезаешь в её шкафчик?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1021 msgid "I figured out her locker combination." msgstr "Я разгадала комбинацию её замка." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1024 msgid "Can't she tell it's just new rosin?" msgstr "А она разве не видит, что канифоль новая?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1027 msgid "" "No, I always scratch up the top and make it look worn, so it looks identical " "to the one she dropped." msgstr "" "Нет, я всегда стираю верхушку, чтобы она выглядела использованной и не " "сильно отличался от той, что она уронила." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1028 msgid "This is the third one." msgstr "Это уже третья." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1029 msgid "By now, she's convinced her rosin has self-healing abilities." msgstr "Она уверена, что её канифоль умеет регенерировать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1032 msgid "Noelle goes to such lengths just to mess with Akarsha sometimes..." msgstr "И не лень же Ноэль такое проделывать с Акаршей..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1033 msgid "I don't really know what to make of it." msgstr "Не знаю, что об этом думать." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1038 msgctxt "rosin_d147eb49_1" msgid "This is rosin for string instruments." msgstr "Это канифоль для струнных инструментов." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1041 msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't." msgstr "Выглядит съедобно,{w=0.10} но на деле всё не так." #: game/2_diya.rpy:1048 msgid "Out of curiosity, Diya checks what Noelle has for lunch today." msgstr "От любопытства, Дия решила посмотреть, что у Ноэль сегодня на обед." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1050 msgid "Rice porridge. Noelle really likes this." msgstr "Рисовая каша. Ноэль её любит." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1052 msgid "I shouldn't eat it. I don't have much of an appetite today, anyway." msgstr "Мне не стоит её есть. Я все равно не голодная." #: game/2_diya.rpy:1054 msgid "" "Deeper in the lunchbox, there's also a Ziploc bag of neatly peeled apple " "slices." msgstr "Рядом с кашей лежит пакетик с аккуратно нарезанным яблоком." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1056 msgid "Thoughtful of your mom to do that." msgstr "Как мило о тебе мама заботится." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1059 msgid "Do what?" msgstr "Ты о чём?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1062 msgid "Peel the apple and slice it." msgstr "Она сняла с яблока кожуру и нарезала его для тебя." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1063 msgid "Most people just eat them whole." msgstr "Большинство людей их просто так едят." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1067 msgid "I guess she has to show me she loves me somehow." msgstr "Ну, видимо, она таким образом хочет показать, что любит меня." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1068 msgid "" "Since she lacks the emotional maturity to communicate it through words, " "she's left to express it through actions." msgstr "" "Ну а раз чтобы выразить любовь словами ей не хватает эмоциональной зрелости, " "ей остаётся выражать её поступками." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1071 msgid "Funny, that sounds like someone else I know." msgstr "Забавно, кое-кого мне напоминает." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1074 msgid "Are you insinuating I'm the same as her?" msgstr "Ты что, намекаешь, что мы с ней похожи?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1077 msgid "Maybe." msgstr "Возможно." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1080 msgid "I wish I could deny it..." msgstr "Отрицать это я, увы, не могу..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1082 msgid "" "Does your mother do the thing too, where after you have an argument, instead " "of apologizing, she just silently leaves you a plate of fruit to eat?" msgstr "" "Твоя мама после ссор тоже, вместо того, чтобы извиниться, молча оставляет " "тебе нарезанные фрукты?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1085 msgctxt "lunchbox_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1086 msgid "I thought it was just my mom who did that." msgstr "Я думала, так только моя мама делает." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1089 msgid "It must be an immigrant mother thing." msgstr "Видимо, все мамы эмигранты так делают." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1092 msgid "This is waterproof, right?" msgstr "Он же водонепроницаемый, так ведь?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1095 msgid "If not waterproof, at least water-resistant." msgstr "Если и не водонепроницаемый, то по крайней мере водостойкий." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1098 msgid "Okay. Just checking." msgstr "Ладно. Просто уточняю на всякий случай." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1106 msgid "It's the Valentine's Day card Min made for me this year." msgstr "Это валентинка, которую мне Мин подарила в этом году." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1107 msgid "Every time I see it, I feel happy." msgstr "Стоит мне на неё взглянуть, как у меня поднимается настроение." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1110 msgid "You still haven't taken that home?" msgstr "Всё никак не отнесёшь домой?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1113 msgid "I'm paranoid my parents will find it if I do." msgstr "Я боюсь, что тогда её найдут родители." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1115 msgid "" "Min said a lot of stuff in it...Even if she were a boy, I don't think they'd " "be okay with it." msgstr "" "Мин там такого написала... Что родители бы такое не одобрили, даже будь она " "мальчиком." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1118 msgctxt "valentinesDayCard_4755412e" msgid "I see..." msgstr "Вот как..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1121 msgid "" "Guess I have to move it out of the locker or it'll get soaked and wrinkly, " "though..." msgstr "" "Хотя наверно из шкафчика её всё же стоит достать, чтобы она не промокла..." #: game/2_diya.rpy:1124 msgid "Diya carefully slips it into her binder's inside pocket." msgstr "Дия аккуратно засовывает её во внутренний карман своей папки." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1126 msgid "" "Speaking of Valentine's Day. How's Akarsha's investigation of her secret " "admirer going." msgstr "" "Кстати о дне святого Валентина. Как там Акарша, нашла своего тайного " "возлюбленного?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1129 msgid "Awful. And by that, I mean wonderful." msgstr "Ага, как же." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1130 msgid "She's utterly lost." msgstr "Она вообще без понятия, кто бы это мог быть." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1132 msgid "" "Her list of suspects includes a random guy in our History class, a sophomore " "she's never uttered a word to before..." msgstr "" "В её списке подозреваемых какой-то парень с уроков истории, второкурсник, с " "которым она ни разу не разговаривала..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1133 msgid "" "...And even the lunch lady who once gave her two slices of pizza that were " "stuck together instead of one." msgstr "" "...И даже буфетчица, которая дала ей две куска пиццы, вместо одного, потому " "что они слиплись между собой." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1136 msgid "Wow." msgstr "Вау." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1137 msgid "" "We really can keep this up every Valentine's Day without her realizing it's " "us." msgstr "" "Мы же можем такое каждый день святого Валентина устраивать, и она так и не " "догадается." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1140 msgid "Yes, as long as we don't accidentally let it slip at some point." msgstr "Да, только если случайно не проболтаемся." #: game/2_diya.rpy:1148 msgid "" "Diya loves the sound of rain when she's indoors, especially the drum of " "water on metal." msgstr "Дие нравится звук дождя, особенно гул дождевых капель по металлу." #: game/2_diya.rpy:1150 msgid "" "Unfortunately, today she's so consumed with dread over her presentation that " "she's totally unable to enjoy it." msgstr "" "Однако же на данный момент, страх и волнение от предстоящей презентации не " "дают ей насладиться этими звуками в полной мере." #: game/2_diya.rpy:1151 msgid "Her next few hours pass in a sleep-deprived haze..." msgstr "Следующие несколько часов проходят в сонном полубреду..." #: game/2_diya.rpy:1155 msgid "" "Diya's stomach churns with dread as she finally walks into her Biology class." msgstr "" "Зайдя в класс, Дия чувствует, как её желудок чуть ли не выворачивает " "наизнанку." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1157 msgid "It's here...The period of doom..." msgstr "Что же... Час мрака и погибели настал..." #: game/2_diya.rpy:1160 msgid "" "To her surprise, she finds Min leaning against her desk, waiting for her." msgstr "Чего она не ожидала, так это увидеть Мин, опирающуюся на её парту." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1162 msgctxt "groupPresentation_a16d98d6" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1163 msgid "Why're you here?" msgstr "Ты чего здесь делаешь?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1166 msgid "You're about to do your presentation, right?" msgstr "Ты же сейчас будешь показывать свою презентацию, так ведь?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1167 msgid "I thought I'd swing by and try to pump you up for it." msgstr "Так что я решила заскочить к тебе в класс, подбодрить." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1169 msgid "Oh. Thanks." msgstr "А. Спасибо." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1172 msgid "How do you feel?" msgstr "Как ты себя чувствуешь?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1174 msgid "I'm so nervous, my stomach hurts." msgstr "Я так сильно нервничаю, что меня тошнит." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1175 msgid "I even forgot to eat my gummy vitamins this morning." msgstr "Я даже забыла принять свои витаминки с утра." #: game/2_diya.rpy:1177 msgid "Each day, Diya looks forward to eating two gummy vitamins." msgstr "Каждый день Дия ест две мармеладные витаминки." #: game/2_diya.rpy:1178 msgid "Min gives her hand a reassuring squeeze." msgstr "Мин нежно сжимает её руку." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1180 msgid "It'll be okay! You're gonna kill it." msgstr "Всё будет хорошо! Ты сразишь всех наповал." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1182 msgid "You're so cute, there's no way the teacher can give you a bad grade." msgstr "" "Ты же такая пуся, учитель не решится поставить плохую оценку такой милашке." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1184 msgid "If the teacher really graded like that he'd be in jail." msgstr "Если бы учителя ставили оценки по таким критериям, то их бы посадили." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1187 msgid "Well, if I were in charge, I'd give you an A." msgstr "Ну, если бы я была учителем, я бы тебе поставила пятёрку." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1188 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "Я могу тебе как-нибудь помочь?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1190 msgid "Can I have a hug? And a kiss." msgstr "Можешь меня обнять? И поцеловать." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1193 msgid "Yeah! Of course!!!" msgstr "Да! С радостью!!!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1195 msgid "Won't people see, though?" msgstr "Вот только что если нас застукают?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1197 msgid "It's an emergency." msgstr "Мне это очень нужно." #: game/2_diya.rpy:1202 msgid "" "Min's face lights up, and she eagerly envelopes Diya in a tight, warm hug." msgstr "" "Мин радостно и крепко прижимает Дию к себе с счастливой улыбкой на лице." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1204 msgctxt "groupPresentation_dbf4ab57" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1207 msgctxt "groupPresentation_2d39e9ce" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/2_diya.rpy:1209 msgid "" "Min pulls her in for a kiss, but Diya rears back when she smells cigarette " "smoke on her breath." msgstr "" "Мин тянется её поцеловать, но Дия отстраняется, почуяв от Мин запах сигарет." #: game/2_diya.rpy:1213 msgid "" "Because Diya's so tall, when she doesn't want Min to kiss her, all she has " "to do is stand up straight." msgstr "" "Из-за их разнице в росте, если Дия не хочет, чтобы её целовали, ей " "достаточно выпрямиться." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1215 msgid "Yuck. Were you smoking again?" msgstr "Фу. Ты опять курила?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1218 msgid "Huh? Yeah..." msgstr "А? Ну да..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1221 msgid "You should stop." msgstr "Бросай ка ты это дело." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1222 msgid "" "It's bad for you. Didn't you ever see a D.A.R.E. presentation in elementary " "school?" msgstr "" "Это вредно. Вам что, в начальной школе не устраивали лекции о вреде курения?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1223 msgid "" "They came to my class, and it was so scary I pledged not to do drugs or peer " "pressure forever." msgstr "" "Лично я тогда после такой лекции зареклась курить и себе вредить в принципе." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1227 msgid "You don't think it looks badass?" msgstr "Так это же круто смотрится, нет?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1229 msgid "No. Dare to resist drugs and violence." msgstr "Нет. Скажи нет наркотикам и насилию." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1230 msgid "How'd you even start doing it?" msgstr "С чего ты вообще начала курить?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1233 msgid "Back in Florida, I mostly hung out with a group of guys who smoked." msgstr "Когда я жила во Флориде, все мои друзья курили." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1234 msgid "And we'd set things on fire and do other dangerous stuff." msgstr "И ещё мы любили поджигать всё подряд, да и вообще жить опасной жизнью." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1236 msgctxt "groupPresentation_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1237 msgid "I'm really glad she's over here with me now..." msgstr "Как хорошо, что теперь она со мной..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1239 msgid "But those guys aren't here anymore. So why keep doing it." msgstr "Но ты же больше с ними не водишься. Почему не бросила?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1242 msgid "" "It was a pain to get the cigarettes in the first place, since stores won't " "sell them to people under 18." msgstr "" "Потому что сигареты тогда было геморно покупать, так как почти везде " "малолеткам их не продавали." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1243 msgid "So it feels like a waste not to use them." msgstr "" "Так что не курить после таких свистоплясок это чистой воды расточительство." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1244 msgid "And I thought it'd make me look hot." msgstr "Да и мне кажется, что так я сексуальнее." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1246 msgid "You look hot when your hair's all messed up from kissing me." msgstr "" "Ты выглядишь сексуальнее с растрёпанными волосами после наших поцелуев." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1247 msgid "Not when your mouth tastes bad and I can't even kiss you." msgstr "А не когда у тебя изо рта разит так, что тебя целовать неприятно." #: game/2_diya.rpy:1250 msgid "Noelle scowls as she sits down at her desk." msgstr "Ноэль хмурится, садясь за парту." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1252 msgid "You're seriously still smoking?! You need to get your life in order." msgstr "Ты что, всё ещё куришь?! Пора бы тебе исправляться." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1255 msgid "I don't need to hear it from you, too!" msgstr "Вот только ты заодно не начинай, а!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1256 msgid "I don't even do it that often!" msgstr "Я же не по пачке в день курю!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1258 msgid "" "Aren't you going to be tardy for your class? The bell's going to ring in " "about a minute." msgstr "Ты там в свой класс не опоздаешь? Сейчас уже звонок прозвенит." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1260 msgid "Oh, shit! I better run." msgstr "Ох, ёб твою! Я побежала." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1262 msgid "Go, I'll live. Probably." msgstr "Давай, я переживу. Наверное." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1265 msgid "Tell me how it goes later!" msgstr "Потом расскажешь, как всё прошло!" #: game/2_diya.rpy:1267 msgid "Min sprints off!" msgstr "Мин убегает!" #: game/2_diya.rpy:1269 msgid "Seconds later, the bell rings." msgstr "Спустя несколько секунд, раздаётся звонок." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1271 msgid "D'you think she made it?" msgstr "Думаешь, она успела?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1273 msgid "I couldn't care less." msgstr "Мне всё равно." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1275 msgid "Min is so cool. But I hope she stops smoking..." msgstr "Мин такая крутая. Вот бы она ещё курить бросила..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1276 msgid "They say people don't change, but I hope that's not true." msgstr "Говорят, что люди не меняются, но я надеюсь, что это не так." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1277 msgid "It's too sad if it is." msgstr "В противном случае, как-то всё это грустно." #: game/2_diya.rpy:1280 msgid "" "As another group starts presenting at the front of the class, Diya wipes her " "clammy palms on her hoodie." msgstr "" "Пока другая группу зачитывает свою презентацию, Дия вытирает свои потные " "ладони об кофту." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1282 msgid "We're gonna get called up any minute now..." msgstr "Нас вот-вот вызовут..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1285 msgid "Diya, please try not to panic." msgstr "Дия, постарайся не паниковать, пожалуйста." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1286 msgid "" "When you're not speaking, you can hide behind me if you have to. Just don't " "bolt off." msgstr "" "Когда не твой черёд говорить, можешь прятаться за мной, если тебе так тяжко. " "Просто не убегай никуда." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1288 msgctxt "groupPresentation_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1291 msgid "Can I hide behind you too?" msgstr "Можно я тоже за тобой спрячусь?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1293 msgctxt "groupPresentation_6432009a" msgid "NO." msgstr "НЕТ." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1295 msgid "No fair! How come Diya gets to, but not me?" msgstr "Нечестно! Почему Дие можно, а мне нельзя?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1297 msgid "" "There's no reason for you to! We'll look like we're doing those dances where " "everyone's standing behind one person and waving their arms!" msgstr "" "А тебе-то зачем прятаться? Если все за мной спрячутся, то мы будем выглядеть " "как группа танцовщиц, что стоят друг за другом и машут руками!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1299 msgid "And you'd better not do that horrendous British accent." msgstr "И давай ка без своего ужасного британского акцента." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1303 msgid "Why not? It'll be a hit." msgstr "Да почему? Круто же будет." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1305 msgid "" "More like a hit on our grade. Accents aren't a proper example of divergent " "evolution." msgstr "" "Скорее это круто повлияет на нашу оценку, отрицательным образом. Акценты не " "являются примером дивергенции." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1307 msgid "" "But we need stuff to spice our presentation up. It's drier than the Sahara " "Desert." msgstr "" "Но нам же нужно как-то интересно представить презентацию. А то совсем скука " "смертная." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1309 msgid "So? This is a Biology project, not a circus performance." msgstr "И что? У нас задание по биологии, а не выступление в цирке." #: game/2_diya.rpy:1311 msgid "" "Before Noelle can press Akarsha any further, the first group finishes their " "presentation to scattered applause." msgstr "" "Акарша не успевает возразить Ноэль, так как первая группа под редкие " "аплодисменты заканчивает свою презентацию." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1313 msgid "Alright, it's our turn." msgstr "Что ж, наша очередь." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1314 msgid "Come on, Diya, let's do this." msgstr "Давай, Дия, всё будет хорошо." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1317 msgid "!!!!!!!!!!!" msgstr "!!!!!!!!!!!" #: game/2_diya.rpy:1320 msgid "" "Diya feels like she's having an out-of-body experience as she follows Noelle " "and Akarsha to the front of the class." msgstr "Дия напряжённо выходит к доске с Ноэль и Акаршей." #: game/2_diya.rpy:1321 msgid "" "As Noelle brings up their PowerPoint on the computer, Diya hides behind her " "and nervously looks out at the class sitting before them..." msgstr "" "Пока Ноэль запускает PowerPoint на компьютере, Дия, спрятавшись за своей " "подругой, с опаской окидывает класс взглядом..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1323 msgid "" "I should've worn clothes that blended in with the classroom better so no one " "can see me!" msgstr "" "Надо было одеться в одежду потусклей, чтобы я лучше смешивалась со стенами!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1324 msgid "Like beige colored! I should've thought of that earlier!" msgstr "Например, в бежевые цвета! Что же я раньше о таком не подумала!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1325 msgid "It's over...It's curtains for me..." msgstr "Всё кончено... Мне конец..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1328 msgid "" "Hello, everyone. We've been tasked with reviewing the patterns of " "macroevolution." msgstr "Приветствуем. Нам задали рассказать об особенностях макроэволюции." #: game/2_diya.rpy:1329 msgid "" "The audience begins to nod off as soon as Noelle flicks to a slide with an " "essay crammed onto it in ten point font." msgstr "" "Остальные ученики сразу потеряли весь свой интерес, как только Ноэль " "переключилась на слайд со стеной текста самым мелким шрифтом." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1331 msgid "" "Let's begin with the obvious question...What is macroevolution? To " "understand this, we must first consider..." msgstr "" "Начнём с самого главного... Что такое макроэволюция? Чтобы разобраться в " "данном вопросе, нам для начала нужно..." #: game/2_diya.rpy:1333 msgid "" "By the time Noelle is done droning through her last tome of a slide, half " "the classroom is asleep." msgstr "" "К тому времени, как Ноэль закачивает читывать свой эпос, половина класса уже " "лежит головой на партах." #: game/2_diya.rpy:1335 msgid "" "Akarsha shakes her head and sighs as she clicks to her first slide. It opens " "with an illustration of a finch's head." msgstr "" "Акарша качает головой и переключается на свой слайд. На нём красуется голова " "вьюрковой птицы." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1337 msgid "Aight. So, divergent evolution..." msgstr "Итак. Что касается дивергенции..." #: game/2_diya.rpy:1341 msgid "" "An explosion sound effect plays as five more finches with different beak " "shapes blast onto the screen, jolting their classmates back awake." msgstr "" "Раздаётся взрыв и на экране высвечиваются ещё пять таких птиц с разными " "формами клюва. Такая смена тона презентации разбудила всех задремавших." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1343 msgid "" "It's when populations from a common ancestor adapt to different pressures " "and become more different over time." msgstr "" "Дивергенция это когда у близких групп организмов формируются разного рода " "расхождения." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1345 msgid "" "Just like how yer average New Yawker tawks like dis! Different from ova heah!" msgstr "Йейё можна сравнит с акцйентами! Они всье разние!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1348 msgid "She just switched it from a British accent to a New York one..." msgstr "Это сколько разных акцентов было в двух предложениях?.." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1350 msgid "Oh, well. Maybe the teacher will think it's funny." msgstr "Ладно, чёрт с ним. Может учителю это покажется забавным." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1353 msgctxt "groupPresentation_f14a5a8a" msgid "..................." msgstr "..................." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1356 msgid "" "You can let this slide, Noelle. Just hold it in until after the " "presentation's over." msgstr "Потерпи, Ноэль. Можешь всё ей высказать после презентации." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1360 msgid "" "ACTUALLY, accents don't count as divergent evolution. New Yorkers aren't " "another species from us!" msgstr "" "ВООБЩЕ-ТО акценты не являются дивергенцией. Иностранцы это не другой вид " "человека!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1361 msgid "" "They're not so different they can't produce fertile offspring with other " "humans!" msgstr "" "Они не настолько отличаются, что не могут заводить потомство с другими " "людьми!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1363 msgid "But if dey keep tings up at dis rate, dat might change." msgstr "Но йесли они прёдолжать, то такимьи темпами к йетому всьо и придёт." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1364 msgid "" "Dink about it. Would {i}you{/i} reproduce wit someone who tawks like dis??" msgstr "" "Ты подюмай. {i}Ты{/i} бы стала размнёжаться с кем-то, кто говорьит вёт так??" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1367 msgid "Wh...what?! I don't see how that's relevant!" msgstr "Чт... Что?! Причём тут это вообще?!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1368 msgid "Just admit your example is invalid already!" msgstr "Просто признай, что твой пример неудачный!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1371 msgid "Oh, yeah?" msgstr "Да ну?" #: game/2_diya.rpy:1374 msgid "" "Akarsha clicks the mouse. A stock photo of a gravestone appears on the slide " "with the pinwheel transition." msgstr "" "Акарша кликает мышкой. На экране из-за угла появляется стоковое фото " "надгробия." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1376 msgid "What if dat was your gravestone? What then?" msgstr "А что если у тебя будет такое надгробие? Што тогда?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1379 msgid "DID YOU ADD THIS TO THE POWERPOINT JUST TO USE AS A COMEBACK?!" msgstr "ТЫ ЧТО, ДОБАВИЛА ЭТО В ПРЕЗЕНТАЦИЮ ТОЛЬКО РАДИ ИДИОТСКОЙ ШУТКИ?!" #: game/2_diya.rpy:1382 msgid "" "The class giggles as Akarsha clowns through her slides, but Diya's stomach " "churns as they stare at the front of the room with renewed interest..." msgstr "" "По классу раздаются смешки, пока Акарша зачитывает свой текст под шутливо " "оформленные слайды, как вдруг Дия с ужасом понимает, что на них все с " "интересом смотрят..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1384 msgid "" "I don't wanna be here...I wish I could time travel to 30 minutes from now..." msgstr "" "Я не хочу здесь находиться... Вот бы время перескочило на полчаса вперёд..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1387 msgid "And wit dat, I pass tings ova to my buddy Diya." msgstr "И на йетом, я передою микрофон своей подруге Дые." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1390 msgid ".........!!!!" msgstr ".........!!!!" #: game/2_diya.rpy:1392 msgid "" "When Diya doesn't move from her hiding spot behind Noelle, Noelle steps to " "the side, exposing her to the audience's view." msgstr "" "Заметив, что Дия так и не показалась из-за спины Ноэль, та делает шаг в " "сторону так, чтобы её все видели." #: game/2_diya.rpy:1393 msgid "" "Diya takes a deep shaky breath before quickly rattling off the speech she's " "mentally rehearsed hundreds of times over the past 24 hours." msgstr "" "Дия нервно выдыхает, после чего быстро пробегается по тексту, который она " "зубрила все последние сутки." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1395 msgid "" "{small}Convergent evolution is the independent evolution of similar traits " "in species that are only distantly related. For example, giant pandas have " "six fingers and their thumbs are opposable like primates' thumbs. These " "similar features are called analogous structures.{/small}" msgstr "" "{small}Конвергентная эволюция - это возникновения схожих черт у отдалённо " "схожих видов живых существ. Например, у панд имеется шесть пальцев, их " "большие пальцы являются противопоставленными, как у приматов. Такие сходства " "называются аналогичными структурами.{/small}" #: game/2_diya.rpy:1397 msgid "" "After barrelling through the slide in a matter of seconds, Diya quickly " "flips to the next one, her hands shaking from nerves." msgstr "" "Быстро пробежавшись по своему слайду за считанные секунды, Дия трясущимися " "от нервов руками переключает его на следующий." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1399 msgid "" "{small}Another example of convergent evolution are birds and bats. Birds and " "bats are two groups that evolved flight independently...{/small}" msgstr "" "{small}Другим примером конвергентной эволюции являются птицы и летучие мыши. " "Обе группы животных научились летать независимо друг от друга...{/small}" #: game/2_diya.rpy:1401 msgid "" "She manages to zoom through the rest of the presentation in about a minute " "flat." msgstr "У неё получается закончить свою часть презентации за минуту." #: game/2_diya.rpy:1402 msgid "" "After their classmates give them a tepid round of applause, Diya follows " "Noelle and Akarsha back to her seat in a daze..." msgstr "" "Выслушав слабые аплодисменты, Дия в трансе идёт к своей парте за Ноэль и " "Акаршей..." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1404 msgid "Well, at least that's over with..." msgstr "Что ж, с этим покончено..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1406 msgid "It's over!!! I'm free!!!!" msgstr "Покончено!!! Я свободна!!!!" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:1409 msgid "See? That wasn't so bad, was it?" msgstr "Вот видишь! И ничего страшного не случилось, так ведь?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1411 msgid "Actually, it was." msgstr "Ещё как случилось." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1412 msgid "Think I'll be quiet for the rest of the day to recover from that..." msgstr "" "Думаю, весь оставшийся день я не смогу проронить и слова, настолько это было " "тяжко..." #: game/2_diya.rpy:1421 msgid "After school" msgstr "После школы" #: game/2_diya.rpy:1429 msgid "" "To Diya's relief, the weather clears up just in time for the baseball club " "meeting." msgstr "К облегчению Дии, к часу бейсбольной тренировки все тучи разошлись." #: game/2_diya.rpy:1431 msgid "" "\"Sakura\" goes up to bat, and Diya readies herself to catch Min's next " "pitch." msgstr "" "\"Сакура\" берётся за биту, в то время как Дия готовится ловить следующую " "подачу Мин." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1433 msgid "" "Besides Min's signature knuckler, the only pitch she knows is a fastball." msgstr "" "Техника у Мин не богата на разнообразие, помимо своего фирменного наклбола, " "Мин умеет кидать только фастбол." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1434 msgid "" "It's pretty mediocre compared to her knuckleball, so she rarely uses it " "except during practice like this." msgstr "" "Наклбол она кидает куда лучше, так что второе она кидает разве что на " "тренировках." #: game/2_diya.rpy:1440 msgid "Min hurls one of those fastballs to \"Sakura\"..." msgstr "Мин запускает в \"Сакуру\" свой фастбол..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1443 msgctxt "lockerRoomCrisis_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" #: game/2_diya.rpy:1445 msgid "" "\"Sakura\" flinches as she gets drilled on the shoulder by the baseball." msgstr "\"Сакура\" дёргается, так как мяч залетел ей в плечо." # Speaker: Sayeeda #: game/2_diya.rpy:1452 msgctxt "lockerRoomCrisis_ef0da7a0" msgid "Ow!" msgstr "Ай!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1454 msgid "Shit, oops..." msgstr "Бля, пардон..." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1456 msgid "You okay over there?" msgstr "Всё в порядке?" # Speaker: Sayeeda #: game/2_diya.rpy:1459 msgid "Yeah, I'm good. I don't think that broke anything." msgstr "Да, вроде бы. Не думаю, что у меня перелом." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1461 msgid "Walk it off!" msgstr "До свадьбы заживёт!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1462 msgid "" "At least if this were a game, you'd get to head over to first base as a " "consolation prize." msgstr "" "Если бы мы играли по-настоящему, то после такого, в качестве утешительного " "приза, ты бы заняла первую базу." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1464 msgid "Wait...So getting hit is like a free pass to first base?" msgstr "" "Погоди... То есть если по тебе вмажут мячом, то можно будет на халяву занять " "базу?" # Speaker: Sayeeda #: game/2_diya.rpy:1466 msgid "It's not free. It hurts!" msgstr "Да какая тут халява. Больно!" #: game/2_diya.rpy:1468 msgid "" "\"Sakura\" walks off, rubbing her shoulder. Akarsha eagerly takes her place " "at the plate." msgstr "" "\"Сакура\" выходит, потирая плечо. Её место с радостью занимает Акарша." #: game/2_diya.rpy:1472 msgid "Min throws a pitch her way..." msgstr "Мин кидает ей мяч..." #: game/2_diya.rpy:1475 msgid "" "But instead of swinging the bat, Akarsha purposefully leans in toward the " "ball!" msgstr "" "Но вместо того, чтобы отбить мяч битой, Акарша специально бросается под мяч!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1477 msgctxt "lockerRoomCrisis_7af3c61f" msgid "?!" msgstr "?!" #: game/2_diya.rpy:1480 msgid "" "It narrowly misses her, and Diya manages to recover from her surprise in " "time to catch it." msgstr "" "Мяч пролетает в миллиметрах от неё, и Дия, оправившись от удивления, ловит " "его." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1483 msgid "The fuck's wrong with you?!" msgstr "Ты чё творишь, бля?!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1485 msgid "I'm becoming a hit-by-pitch specialist." msgstr "Становлюсь экспертом в плане попаданий под мяч." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1486 msgid "" "If I can master getting beaned as much as possible, it'll guarantee I always " "make it to first base." msgstr "" "Если я смогу выстоять прилетающие в меня мячи, я всегда смогу занимать " "первую базу." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1488 msgid "Why would you do that instead of just hitting the ball?" msgstr "А почему бы тебе вместо этого просто не попробовать отбить мяч?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1489 msgid "Hitting the ball is so fun." msgstr "Отбивать мяч весело." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1492 msgid "Hit me! I know you wanna!" msgstr "Вмажь по мне! Я же знаю, ты хочешь!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1494 msgid "Stop making this weird!" msgstr "Перестань дурью маяться!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1496 msgid "Homophobic hate crime..." msgstr "Вот ты гомофобка, а..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1498 msgid "What???" msgstr "Что???" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1500 msgid "The B in LGBT stands for Baseball. Just sayin'..." msgstr "Б в ЛГБТ расшифровывается как бейсбол, знаешь ли..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:1503 msgid "Yeah??! WELL I THINK THE B IS FOR BITCH!!!" msgstr "Да??! А МНЕ КАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТА БУКВА ТАМ РАСШИФРОВЫВАЕТСЯ КАК БЛЯДИЩА!!!" #: game/2_diya.rpy:1504 msgid "Having lost her patience, Min beans Akarsha on purpose." msgstr "Мин вышла из себя и специально зарядила мяч прямо в Акаршу." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1511 msgid "Owie!!!" msgstr "А-ай!!!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1513 msgctxt "lockerRoomCrisis_2be40045" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1515 msgid "If you keep this up, the B in LGBT is gonna stand for Broken Bones..." msgstr "" "Такими темпами, Б в ЛГБТ будет обозначать 'больничный из-за переломов'..." #: game/2_diya.rpy:1524 msgid "" "After practice, Diya slings a big equipment bag over each of her shoulders " "and hauls them to the locker room." msgstr "" "После тренировки, Дия взваливает по сумке с экипировкой на свои плечи, после " "чего направляется в раздевалку." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1526 msgid "I'm being so helpful." msgstr "Какая я молодец." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1527 msgid "I hope someone notices how many bags I'm carrying." msgstr "Надеюсь, кто-нибудь заметит, что я на себя взвалила две сумки." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1530 msgid "Wow, Diya, you're carrying two bags at once!" msgstr "Вау, Дия, несёшь две сумки за раз!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1532 msgid "Thank you for helping!" msgstr "Спасибо тебе большое!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1534 msgctxt "lockerRoomCrisis_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." #: game/2_diya.rpy:1537 msgid "Diya happily heads up the hill with a spring in her step." msgstr "Дия вприпрыжку доходит до раздевалки в приподнятом настроении." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1539 msgid "Say, Diya, do you watch The Bachelor?" msgstr "Эй, Дия, а ты Холостяка смотришь?" #: game/2_diya.rpy:1540 msgid "Bewildered, Diya shakes her head." msgstr "Дия удивлённо качает головой." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1542 msgid "What is that? A show?" msgstr "А что это? Какое-то шоу?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1543 msgid "" "I don't watch much TV except sports, Animal Planet, and the Discovery " "Channel." msgstr "" "Я по телеку смотрю разве что спортивные события, да Animal Planet с " "Discovery." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1544 msgid "" "So when people talk about movies and shows, I usually don't know any of them." msgstr "" "Так что когда люди обсуждают всякие фильмы или сериалы, я о них ничего не " "знаю." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1547 msgid "You should try it, we need more people to talk about it with!" msgstr "А ты посмотри, мы будем рады обсудить его с ещё одним человеком!" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1549 msgid "My mom and I started watching it this season and we're obsessed." msgstr "Мы с мамой начали смотреть нынешний сезон и мы просто в восторге." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1552 msgid "What's it about?" msgstr "А о чём это вообще?" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1554 msgid "Basically, thirty women try to date the same guy at the same time." msgstr "Если вкратце, то тридцать девушек пытаются охомутать одного парня." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1555 msgid "" "Each week, the guy eliminates some of them until finally, he proposes to the " "last one standing." msgstr "" "Каждую неделю парень исключает некоторых девушек, после чего делает " "предложение последней оставшейся." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1557 msgid "" "My mom would definitely never watch that with me. She'd be so scandalized." msgstr "" "Моя мама бы точно не стала такое со мной смотреть. Её возмущению не было бы " "предела." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1559 msgid "Your mom likes watching shows like this?" msgstr "Твоей маме нравятся такие шоу?" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1562 msgid "Yeah, she's the one who got into it first." msgstr "Да, она всех нас на него и подсадила." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1563 msgid "She spread it to us like a virus and now we're infected too." msgstr "Заразила нас всех этим вирусом, можно сказать." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1565 msgid "The way you put that makes it sound like a zombie apocalypse..." msgstr "Ты будто о зомби апокалипсисе говоришь..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1567 msgid "Wish I had something like that with my parents." msgstr "Вот бы и мне с родителями иметь общие увлечения." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1568 msgid "I feel like I have nothing in common with them." msgstr "Мне кажется, что у меня с моими нет ничего общего." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1571 msgid "They don't try to get you into the things they like?" msgstr "А они не пытаются подсадить тебя на свои увлечения?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1573 msgid "Not really." msgstr "Не особо." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1576 msgid "For instance, I initially got into baseball 'cause my dad is...well..." msgstr "" "Например, я решила начать заниматься бейсболом, потому что мой папа... Ну..." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1578 msgid "Alright, there's no nice way to put this. My dad's really weird." msgstr "Грубовато, конечно, прозвучит, но он тот ещё чудак." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1580 msgid "There definitely could've been a nicer way to put that." msgstr "И правда, можно было бы выразиться не так резко." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1583 msgid "" "Whenever he drives, he makes us listen to radio broadcasts of Mariners games." msgstr "Когда он за рулём, он постоянно слушает по радио игры Маринерс..." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1585 msgid "The Mariners? You're not even from Seattle." msgstr "Маринерс? Так ты же не из Сиэтла." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1587 msgid "Ichiro is an incredible player, though." msgstr "Хотя Ичиро игрок отпадный, это да." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1590 msgid "" "But he's a weirdo...The guy only decided to stay in Seattle because his dog " "told him to." msgstr "" "Но он чудаковатый... Он решил остаться в Сиэтле только потому, что ему так " "сказала сделать его собака." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1592 msgid "So? I would stay in Seattle if my dog told me to, too." msgstr "" "Ну и что? Если бы мне моя собака так сказала, я бы тоже осталась в Сиэтле." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1595 msgid "He does grow on you. They're all such strange lil' guys." msgstr "" "Но со временем он всё же начал мне нравится. Странные они все ребята, " "конечно." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1602 msgid "I think that's just your Stockholm Syndrome speaking." msgstr "Мне кажется, что у тебя просто разыгрался стокгольмский синдром." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1604 msgid "Who knows, maybe it is." msgstr "Кто знает, может и правда он." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1607 msgid "" "As for my mom, her thing is Madonna CDs. I could sing every word of True " "Blue since kindergarten." msgstr "" "Моя мама же фанатеет по Мадонне. Я уже в детском саду знала весь альбом True " "Blue наизусть." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1609 msgid "" "Isn't the first song about a teenage girl not wanting to get an abortion?!" msgstr "" "Разве в первой песне не поётся о девочке подростке, которая не хочет делать " "аборт?!" # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1611 msgid "I didn't say I {i}understood{/i} every word." msgstr "Я знала текст песен, а не {i}понимала{/i} его." # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1613 msgid "" "Maybe listening to all that Madonna did something to you as a little kid." msgstr "Может это из-за Мадонны ты такой стала." # Speaker: Liz #: game/2_diya.rpy:1615 msgid "Excuse me? What was that?" msgstr "Что? Что ты там вякнула?" # Speaker: Chryssa #: game/2_diya.rpy:1617 msgid "I take it back! I take it back!" msgstr "Ничего! Я ничего не говорила!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1622 msgid "" "I have no clue what kind of music my mom likes. All I know are which songs " "she hates on the radio." msgstr "" "Я без понятия, какую музыку слушает моя мама. Я знаю только какие песни она " "на дух не переносит." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1623 msgid "" "And she doesn't know what kind of music I like, either. Or my favorite " "movie, or favorite color, anything like that." msgstr "" "Да и она не знает, какую музыку слушаю я. Или какой у меня любимый фильм, " "или цвет, или что-либо ещё." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1624 msgid "" "I've known her my whole life and we still don't even know basic facts about " "each other." msgstr "" "Я знаю её всю свою жизнь, но мы не знаем друг о друге даже таких обычных " "вещей." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1626 msgid "That's so sad. I wanna have a good relationship with my parents, too..." msgstr "" "Весьма печально. Я тоже хочу, чтобы у меня с родителями были хорошие " "отношения..." #: game/2_diya.rpy:1630 msgid "" "Diya listens to her teammates chat as she changes out of her baseball " "uniform." msgstr "" "Пока Дия переодевается, она решает послушать, о чём говорят её подруги по " "команде." # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1632 msgid "Kyaaa! Don't look at my hairy legs!" msgstr "А-а-а-а! Не смотри на мои волосатые ноги!" # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1633 msgid "I haven't shaved for like, two days." msgstr "Я уже дня два не брилась." # Speaker: Ester #: game/2_diya.rpy:1635 msgid "You shave that often? I just do it when it starts looking gnarly." msgstr "" "Ты так часто бреешься? Я их сбриваю только когда они начинают в узлы " "завязываться." # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1637 msgid "Your hair's not all coarse and gross like mine." msgstr "У тебя не такие грубые и мерзкие волосы." # Speaker: Grace #: game/2_diya.rpy:1638 msgid "I have to do it every other day or I start looking like a gorilla." msgstr "Если я дня три не буду бриться, то я стану похожей на гориллу." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1640 msgid "Girls are supposed to shave...??!" msgstr "Девочки должны бриться??!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1641 msgid "????????????????????" msgstr "????????????????????" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1643 msgid "" "I've always wondered why no one's leg hair is really obvious except for mine." msgstr "А я-то думала, чего это у одной меня ноги волосатые." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1644 msgid "That must be the secret..." msgstr "Вот в чём секрет, значит..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1645 msgid "Good thing I'm wearing long pants that cover up my legs." msgstr "Хорошо, что мои длинные штаны закрывают ноги." #: game/2_diya.rpy:1648 msgid "Suddenly self-conscious, Diya inspects her arm hair..." msgstr "" "В приступе неловкости, Диа начинает рассматривать волосы на своих руках..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1650 msgid "" "Even my arm hair is pretty obvious. My hair's just all really thick and " "dark..." msgstr "Даже на руках они весьма заметны. У меня густые и тёмные волосы..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1651 msgid "There's even hair on my fingers...Is that normal?!" msgstr "Они у меня даже на пальцах... Так должно быть?!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1652 msgid "Maybe everyone's secretly judging me when they see it..." msgstr "Быть может, все в тайне обсуждают, какая я заросшая..." #: game/2_diya.rpy:1661 msgid "" "After the club meeting, Diya gets into her mom's car with renewed " "determination." msgstr "" "После тренировки, Дия садится в мамину машину с новообретённой " "решительностью." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1663 msgctxt "razorDenial_c0d265fa" msgid "How was your day at school?" msgstr "Как дела в школе?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1666 msgctxt "razorDenial_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1669 msgid "Did the presentation go well?" msgstr "Как презентация прошла, всё было хорошо?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1672 msgid "Think so. Just glad it's over." msgstr "Вроде бы. Я просто рада, что это всё позади." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1673 msgid "" "When I grow up I'm going to find a job where I never have to talk to people." msgstr "" "Когда я вырасту, я устроюсь на работу, где ни с кем не надо разговаривать." #: game/2_diya.rpy:1675 msgid "Diya's mom smiles knowingly and shakes her head." msgstr "Мама Дии с улыбкой понимающе качает головой." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1677 msgid "" "I'm the same way. I'm embarrassed of my accent, and it makes phone calls so " "scary." msgstr "" "Я тебя понимаю. Я стесняюсь своего акцента, так что разговоры по телефону " "для меня целое испытание." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1678 msgid "Talking to workers in stores makes me so nervous, too." msgstr "Разговаривать с коллегами мне тоже порой страшно." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1681 msgid "" "Me, too. I wish we could write questions on a piece of paper and they have " "to write their answer back, too." msgstr "" "Знакомо. Вот бы можно было писать вопросы на бумажке и получать на них " "ответы тоже в письменном виде." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1684 msgid "" "Yes! It'd be the best if you could slip the paper through an opening in the " "wall, so they don't even know what you look like." msgstr "" "Точно! А ещё было бы хорошо, если бы можно было эту бумажку просовывать " "через дырку в стене, чтобы никто не знал, как ты выглядишь." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1687 msgid "Wow...I'm enjoying talking to my mom!" msgstr "Ух ты... Мне нравится разговаривать с мамой!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1690 msgid "" "I guess it's only natural that we have some things in common. I forget that " "sometimes." msgstr "" "Всё же нет ничего удивительного в том, что у нас есть что-то общее. Иногда я " "это забываю." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1691 msgid "" "She used to do long-distance running in India, and she always encouraged me " "to play sports because it was good for my health." msgstr "" "В Индии она часта пробегала марафоны и всегда подначивала меня заниматься " "спортом, потому что это полезно для моего здоровья." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1693 msgid "Maybe I can ask her about something else that's been bothering me." msgstr "" "Быть может, я могу спросить у неё ещё об одной беспокоящей меня проблеме." #: game/2_diya.rpy:1695 msgid "Emboldened by her success, Diya speaks up as they sit at a red light." msgstr "Окрылённая успехом, Дия задает своей матери вопрос." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1697 msgid "Can you get razors next time you go shopping?" msgstr "Когда ты в следующий раз пойдёшь в магазин, можешь купить мне бритву?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1700 msgid "Razors?! What for?" msgstr "Бритву?! Зачем это?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1703 msgid "To shave. My leg hair is really long." msgstr "Побриться. У меня ноги совсем заросли." #: game/2_diya.rpy:1705 msgid "Diya's heart sinks as her mom wrinkles her nose with distaste." msgstr "Увидев недовольство на лице мамы, Дия погрустнела." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1707 msgid "Don't do it. Shaving will make the hair grow back thicker and darker." msgstr "Не брейся. От такого волосы начинают расти ещё активнее." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1710 msgid "That doesn't sound true. Pretty sure that's a myth." msgstr "Не похоже на правду. Это же вроде бы миф." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1713 msgid "No, it's true. Shaving is a terrible idea." msgstr "Нет, это правда. Бриться это плохая затея." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1716 msgid "But all the other girls at school are doing it." msgstr "Но все остальные девочки в школе бреются." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1719 msgid "" "That's because it's Christian culture. Our family doesn't follow those rules." msgstr "" "Это потому что они приверженцы христианской культуры. К нашей семье это не " "относится." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1722 msgid "Why do you want to shave so bad, anyway?" msgstr "Чего это ты вдруг вообще захотела побриться?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1723 msgid "Are you trying to show yourself off to boys?" msgstr "Решила покрасоваться перед мальчиками?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1726 msgid "??? No..." msgstr "??? Нет..." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1729 msgid "You're too young. Who is it for?" msgstr "Ты ещё слишком молодая для такого. Ради кого ты это затеяла?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1731 msgid "Do you have a boyfriend?!" msgstr "У тебя что, есть парень?!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1734 msgctxt "razorDenial_a2dbca39" msgid "No." msgstr "Нет." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1737 msgid "Are you sure?? Look at me." msgstr "Ты уверена?? Посмотри на меня." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1740 msgid "Good thing I can actually answer this honestly." msgstr "Хорошо, что хотя бы на этот вопрос я могу дать честный ответ." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1742 msgid "I'm not lying. I don't have a boyfriend." msgstr "Я не вру. Нет у меня никакого парня." #: game/2_diya.rpy:1744 msgid "" "Her mom scrutinizes Diya's face for a moment before turning away, seemingly " "satisfied." msgstr "" "Мама Дии внимательно всматривается в её лицо, после чего отводит взгляд, " "довольная своими выводами." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1746 msgid "" "Good, because you need to focus on school. The right time to date is in " "college." msgstr "" "Хорошо, потому что ты должна быть сосредоточена на школе. Встречаться можно " "будет в колледже." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1747 msgid "" "That's when you'll be able to find a nice boy who meets all the requirements." msgstr "" "Тогда ты сможешь найти себе парня, что будет отвечать всем твоим требованиям." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1750 msgid "...Requirements? What requirements." msgstr "...Требованиям? Это каким таким требованиям?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1753 msgid "You know, just the regular ones." msgstr "Самые обыкновенные, ты же понимаешь." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1754 msgid "Someone who's Hindu like us, doesn't smoke, and has high income." msgstr "Исповедует индуизм, как мы, не курит, хорошо зарабатывает." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1757 msgid "...Yeah, I definitely can't tell her about Min." msgstr "...Да уж, про Мин ей явно лучше не знать." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1758 msgid "What if I wanted to date someone different? Like a non-Indian person?" msgstr "А что если мне понравится кто-то другой? Например, не индус?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1761 msgid "No, a white person wouldn't understand our culture." msgstr "Нет, белые не смогут проникнуться нашей культурой." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1762 msgid "Plus, whites do drugs and don't know how to save money." msgstr "К тому же, они все поголовно наркоманы и плохо зарабатывают." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1765 msgid "Just remember no BMWs. No Blacks, Muslims, or Whites." msgstr "" "Не забывай, никаких БМЧ. Никаких белых, никаких мусульман, никаких чёрных." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1768 msgid "" "That's so racist...I don't even wanna know what she thinks of Korean people." msgstr "Вот это расизм... Боюсь спросить, что она думает о корейцах." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1769 msgid "What you want is unrealistic." msgstr "Ты требуешь от меня невозможного." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1770 msgid "" "How can you immigrate to a country where we're less than 1%% of the " "population and then expect me to marry the way you did in India?" msgstr "" "Мы эмигрировали в страну, где индусов всего один процент от общего " "населения, но при этом хочешь, чтобы я тоже женилась на индусе, как ты в " "Индии." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1773 msgid "It's not unrealistic, my friend Himaja's daughter did it." msgstr "Почему невозможное, у дочки моей подруги так всё и сложилось." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1775 msgid "" "You're not any less pretty or smart than she is! You can find a way too." msgstr "А ты не уступаешь ей ни по красоте, ни по уму! Ты тоже сможешь так же." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1778 msgid "It's not that easy. I can't control who I fall in love with." msgstr "Это не так просто. Я же не могу решить, в кого мне влюбляться." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1779 msgid "" "If I fall in love with someone who doesn't match your criteria, I'm not " "going to turn them away just for you." msgstr "" "Если я влюблюсь в кого-то, кто не соответствует твоим критериям, я же не " "брошу его только потому, что он тебя не устраивает." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1782 msgid "" "No, that's not right. If you marry a waste fellow, what will other people " "think?" msgstr "" "Нет, это неправильно. Если ты выйдешь замуж за неудачника, то что подумают " "люди?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1785 msgid "Wh...Why does it matter what \"other people\" think?" msgstr "А... А какая разница, что \"подумают люди\"?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1786 msgid "My opinion should be the most important one." msgstr "Моё мнение должно быть для меня самым важным." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1789 msgid "" "No, this is bigger than just you. You have to consider how it affects " "everyone, like your parents." msgstr "" "Нет, дело не только в тебе. Ты должна думать, как это повлияет на других, " "твоих родителей в том числе." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1790 msgid "" "If you marry a white man, everyone will think you're a self-hating Indian, " "and your parents didn't raise you with correct values." msgstr "" "Если ты женишься на белом, то все будут считать, что ты сторонишься своих " "корней и что родители тебя неправильно воспитали." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1791 msgid "" "It already looks bad enough that we let you quit Carnatic music because you " "wanted to play baseball." msgstr "" "Мне и так было трудно позволить тебе начать заниматься бейсболом вместе " "уроков карнатской музыки." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1794 msgid "" "So you're asking me to give up my whole life in exchange for ten seconds of " "approval from some aunties??" msgstr "" "То есть ты хочешь, чтобы я всю жизнь прожила не для себя, а для мимолётного " "одобрения каких-то тёть??" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1797 msgid "I had to marry within my parents' requirements too." msgstr "Мне тоже пришлось подбирать себе мужа по родительским критериям." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1800 msgid "" "Just because you put up with mistreatment from them doesn't mean I should " "put up with the same thing from you." msgstr "" "Просто потому что тебе пришлось мириться с дурным обращением от них, не " "значит, что и мне нужно мириться с тем же от тебя." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1803 msgid "" "{i}Mistreatment?{/i} I turned out perfectly fine, how can it be mistreatment?" msgstr "" "{i}Дурным обращением?{/i} Со мной всё нормально, какое тут дурное обращение?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1806 msgid "I don't think you turned out fine at all..." msgstr "До нормального тебе ещё ох как далеко..." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1809 msgid "" "Your way of thinking about this, that's the way of thinking from Christian " "countries." msgstr "Твой ход мыслей, это всё устои из христианских стран." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1810 msgid "Indians aren't like that. They're not so selfish." msgstr "Индусы не такие. Они не такие эгоисты." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1813 msgid "Well, this isn't India. I'm American." msgstr "Ну, мы не в Индии. Я американка." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1816 msgid "What, you think you're white?" msgstr "Что, может ты и белой себя считаешь?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1817 msgid "" "It doesn't matter where you are, you're still Indian. You have to honor your " "culture." msgstr "" "Не важно в какой ты стране, ты всё равно индианка. Ты должна чтить свою " "культуру." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1821 msgid "" "Why do I have to follow the rules of a country I've never lived in before?" msgstr "Почему я должна следовать устоям страны, в которой я никогда не жила?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1824 msgid "" "As long as you're under our roof, you will. This is an Indian household." msgstr "" "Пока ты живёшь в моём доме, ты будешь им следовать. Мы индийская семья." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1827 msgctxt "razorDenial_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "..............." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1828 msgid "" "Could it be that my mom thinks people don't change...because SHE doesn't " "change?" msgstr "" "Быть может, мама считает, что люди не меняются... потому что ОНА САМА не " "меняется?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1829 msgid "" "It's like her opinions are frozen in time, from twenty years ago when she " "left India." msgstr "" "Её устои словно так и остались такими же, какими были двадцать лет назад, " "когда она уехала из Индии." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1830 msgid "" "And they never shifted to match the world around her. They're just stuck." msgstr "" "И она никогда не подстраивала их под окружающий её мир. Какими они были, " "такими и остались." #: game/2_diya.rpy:1832 msgid "They spend the rest of the drive home in stony silence." msgstr "Всю оставшуюся дорогу они провели в гробовой тишине." #: game/2_diya.rpy:1838 msgid "The next day" msgstr "Следующий день" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1845 msgid ".......!!!!!" msgstr ".......!!!!!" #: game/2_diya.rpy:1848 msgid "Diya hits her alarms and flops back in bed." msgstr "Дия выключает будильник и обратно плюхается на кровать." #: game/2_diya.rpy:1851 msgid "" "Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how " "tired she is. " msgstr "" "По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, " "насколько она уставшая. " #: game/2_diya.rpy:1853 msgid "" "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking " "about how tired she is. {/cps}" msgstr "" "{cps=0}По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, " "насколько она уставшая. {/cps}" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1856 msgctxt "morning2_f28d8787" msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..." msgstr "Ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ых... Ы-ы-ы-ыа-а-а-а...." #: game/2_diya.rpy:1858 msgid "Suddenly, her bedroom door squeaks open." msgstr "Внезапно, дверь в её спальню со скрипом открывается." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1861 msgid "I need to head out early today." msgstr "Мне сегодня на работу нужно прийти пораньше." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1862 msgid "Here, I'll put your lunch into your backpack." msgstr "Так что я положу тебе обед в рюкзак." #: game/2_diya.rpy:1864 msgid "Diya's blood runs cold as her mom unzips her backpack." msgstr "Дия в ужасе смотрит на то, как её мама расстегивает молнию на рюкзаке." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1867 msgctxt "morning2_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1868 msgid "She'll see the Valentine's Day card!" msgstr "Она увидит валентинку!" #: game/2_diya.rpy:1871 msgid "Diya bolts upright and snatches the backpack from her mom's grasp." msgstr "Дия резко вскакивает и выхватывает рюкзак из маминых рук." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1873 msgid "I'll put it in myself." msgstr "Давай я сама его положу." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1876 msgid "Why are you being so secretive?" msgstr "Ты чего это секретничаешь?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1877 msgid "I can't even look in my own child's backpack anymore?" msgstr "Что, мне уже нельзя посмотреть в рюкзак своей дочери?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1879 msgid "I'm not a baby. I should get to have privacy, too." msgstr "Я уже не маленькая. Должна же у меня быть хоть щепотка частной жизни." #: game/2_diya.rpy:1881 msgid "Diya's mom sighs as Diya puts her bagged lunch into her backpack." msgstr "Мама Дии вздыхает, наблюдая за тем, как она убирает ланч в рюкзак." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1883 msgid "You know, it's really hurtful that you hide everything from me." msgstr "Знаешь, мне очень обидно, что ты всё от меня скрываешь." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1884 msgid "" "You're so quiet. I wish you would talk to me like my friends’ kids talk to " "them." msgstr "" "Ты такая тихая. Мне так хочется, чтобы ты со мной разговаривала побольше." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1885 msgid "" "My friend’s son even tells them about the girls he likes. He tells them " "everything!" msgstr "" "Вот сын моей подруги ей даже о девушках, что ему нравятся, рассказывает. Он " "ничего не скрывает!" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1886 msgid "It makes me sad. I wish we had that kind of relationship." msgstr "Грустно это. Вот бы между нами было так же." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1888 msgid "You think I wanted it to be like this?" msgstr "Ты думаешь, это всё по моей инициативе?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1889 msgid "I didn't just decide not to talk to you all on my own." msgstr "Я же не просто так в один момент решила с тобой не разговаривать." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1892 msgid "What're you going on about?" msgstr "Что ты такое говоришь?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1894 msgid "How are you not able to put two and two together??" msgstr "Ну как ты не поняла-то до сих пор??" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1895 msgid "I want to be able to talk to you, too." msgstr "Я тоже хочу с тобой общаться." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1896 msgid "But I don’t feel like I can. Every time I open up to you, I regret it." msgstr "" "Но я не могу. Каждый раз, когда я тебе открываюсь, я сразу об этом жалею." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1897 msgid "You always have some bad reaction to something I say." msgstr "Ты всегда остро реагируешь на всё, что я тебе рассказываю." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1900 msgid "Huh? Like what?" msgstr "Разве? Когда такое было?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1902 msgid "" "Like...like the time I told you about my friend, and you said I wasn't " "allowed to talk to her anymore." msgstr "" "Например... Когда я рассказала тебе о своей подруге, а ты запретила мне с " "ней общаться." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1905 msgid "What are you talking about? That never happened." msgstr "Ты о чём вообще? Не было такого." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1907 msgid "Yes, it did. After school, when I was in third grade." msgstr "Было. После школы, когда я училась в третьем классе." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1910 msgid "" "Third grade?! You really go through life collecting pointless grudges from " "years ago?" msgstr "" "Третьем классе?! Ты копишь на меня каждую мелкую обиду за все эти годы?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1911 msgid "How can you use something I don't even remember to argue against me?" msgstr "Как можно упрекать меня в том, чего я даже не помню?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1913 msgid "How can two people perceive the same conversation so differently?" msgstr "" "Как два человека могут так по разному воспринимать один и тот же разговор?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1915 msgid "" "To me, it was one of the worst memories of my life, one that still affects " "how I act around her every day." msgstr "" "Для меня это одно из самых худших воспоминаний в моей жизни, из-за которого " "я до сих пор с ней осторожничаю." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1916 msgid "But to her, it was an uneventful car ride." msgstr "Но для неё же это была самая обычная поездка на машине." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1917 msgid "I need to give a different example." msgstr "Мне нужно привести другой пример." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1919 msgid "You didn't only make mistakes in the past, you never changed." msgstr "Ты не только оступалась в прошлом, ты так и не поменялась." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1920 msgid "" "Like yesterday, I asked you to buy razors for me and you lectured me about " "dating." msgstr "" "Например вчера, я попросила купить мне бритву, ты же в ответ начала читать " "мне нотации про отношения." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1923 msgid "" "I'm your mom, I'm supposed to say no when you want something that's bad for " "you." msgstr "Я твоя мать, я обязана говорить тебе, что чего-то делать не стоит." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1924 msgid "" "If your own parents won't tell you when you're doing something wrong, who " "will?" msgstr "" "Если твои родители не наставят тебя на путь истинный, то кто же тогда это " "сделает?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1926 msgid "Of course you're supposed to stop me from doing really bad things." msgstr "Ты должна оберегать меня от плохих решений, никто с этим не спорит." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1927 msgid "" "But I feel like you think your only job as a parent is to lecture me every " "chance you see." msgstr "" "Но иногда мне кажется, что ты воспринимаешь материнство, как шанс читать " "своему ребёнку нотации по поводу и без." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1928 msgid "Sometimes I just want to have a normal, not-negative conversation." msgstr "Иногда я хочу просто поговорить, без всякого негатива." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1932 msgid "" "What do you want me to do, just keep my opinion to myself and agree with " "everything you say?" msgstr "" "Ну а что ты от меня хочешь, чтобы я держала своё мнение при себе и просто со " "всем соглашалась?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1933 msgid "If I were your friend, sure, I could do that." msgstr "Была бы я твоей подругой, я бы запросто так могла." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1934 msgid "But that's not my role. I'm your mother, I'm supposed to help you." msgstr "Но у меня иная роль. Я твоя мать, я должна тебе помогать." #: game/2_diya.rpy:1935 msgid "Tears well up in Diya's eyes from frustration." msgstr "От досады, в уголках глаз Дии проступают слёзы." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1937 msgid "Oh, great. Not now!" msgstr "Чёрт. Только не сейчас!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1938 msgid "I hate how I can't argue with anyone without crying." msgstr "Как меня бесит то, что я не могу с кем-то спорить без слёз." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1939 msgid "You think you're helping me, but all you do is give me anxiety." msgstr "" "Ты думаешь, что помогаешь мне, а на деле же ты вселяешь в меня всё больше и " "больше тревожности." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1941 msgid "I feel like every time I speak to you honestly, I'm punished for it." msgstr "" "Мне кажется, что каждый раз, когда я открыто с тобой о чём-либо говорю, ты " "меня за это наказываешь." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1943 msgid "So me speaking my mind is \"punishing\" you?" msgstr "То есть я \"наказываю\" тебя, просто высказывая своё мнение?" # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:1944 msgid "" "How can you not allow me to say what I think? How do you think that makes {i}" "me{/i} feel?" msgstr "" "Как ты можешь мне говорить держать свои мысли при себе? Как ты думаешь, " "каково от этого {i}мне{/i}?" #: game/2_diya.rpy:1946 msgid "Both of them freeze as the doorbell rings." msgstr "Они обе замирают, услышав звонок в дверь." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1948 msgid "It's Akarsha!" msgstr "Это Акарша!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:1949 msgid "I can't let her see me like this!" msgstr "Ей нельзя видеть меня такой!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1955 msgid "Yo..." msgstr "Привет..." #: game/2_diya.rpy:1958 msgid "Diya flings open the door and darts past Akarsha." msgstr "Дия резко открывает дверь и проносится мимо Акарши." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1960 msgid "Whoa!" msgstr "Эй!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1961 msgid "Homie, wait up!" msgstr "Подруга, постой!" #: game/2_diya.rpy:1968 msgid "Diya ignores her and sprints down the sidewalk." msgstr "Дия игнорирует её и начинает бежать по тротуару." #: game/2_diya.rpy:1969 msgid "" "The frenetic slap of flip-flops on concrete behind her gets louder and " "louder until suddenly, a hand grabs her forearm!" msgstr "" "Беспорядочное шлёпание шлёпок по асфальту становится всё громче, как вдруг " "её хватают за руку!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1972 msgid "*Wheeze* Gotcha!" msgstr "Фух... Догнала!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1975 msgctxt "morning2_40731160" msgid "!!!!" msgstr "!!!!" #: game/2_diya.rpy:1977 msgid "Diya reluctantly slows to a stop and lets Akarsha catch her breath." msgstr "Дия нехотя останавливается, дабы дать Акарше отдышаться." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1979 msgid "*Gasp* *Wheeze*" msgstr "Х-э-э-эх... Фу-у-у-х..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1980 msgid "....HA....HAH....." msgstr "...Ф-у-у-ух... Фу-у-у-ух..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1982 msgctxt "morning2_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:1985 msgid "What's with you today? Usain Bolt..." msgstr "Чего это ты так понеслась? Усэйн Болт..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1988 msgid "Got in a fight with my mom..." msgstr "Я поругалась с мамой..." #: game/2_diya.rpy:1992 msgid "Diya wipes her tear-streaked face with a sniffle." msgstr "Дия шмыгает и вытирает слезы." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1994 msgid "" "She gave up her whole life for me. I'm the person she loves the most in the " "world." msgstr "" "Она посвятила мне всю свою жизнь. Она любит меня больше всего на свете." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1995 msgid "" "But we can't even have a normal conversation without hurting each other." msgstr "Но мы даже поговорить друг с другом не можем, не обидев друг друга." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:1996 msgid "It's just sad." msgstr "Это так удручает." #: game/2_diya.rpy:1998 msgid "" "It takes a few seconds for Akarsha to recover enough to choke out a response." msgstr "" "Акарша ещё несколько секунд пытается отдышаться, чтобы нормально ей ответить." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2000 msgid "Bro...that sucks." msgstr "Чувиха... Вот отстой." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2002 msgid "........................" msgstr "........................" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2003 msgid "Do your parents know you're bi?" msgstr "Твои родители знают, что ты би?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2006 msgid "Sorta?" msgstr "Ну, типа того?.." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2007 msgid "" "We haven't really had that conversation yet, but they definitely know I'm a " "lil funky." msgstr "" "Мы прямо на эту тему не разговаривали, но они явно в курсе, что со мной всё " "не совсем просто." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2009 msgid "How do you think they'll react when you tell them?" msgstr "И как ты думаешь они на это отреагируют?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2012 msgid "" "I dunno...But they're pretty open-minded, so I think they'll get over it." msgstr "" "Не знаю... Но каких-то серьёзные предубеждений у них нет, так что думаю, они " "меня поймут." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2020 msgid "Lucky..." msgstr "Везёт же тебе..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2021 msgid "My parents will freak out if I come out." msgstr "Мои родители с ума сойдут, если я им признаюсь." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2022 msgid "But I feel like a bad gay person for hiding it." msgstr "Но мне кажется, что я выставляю свою ориентацию в плохом свете." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2025 msgctxt "morning2_21776c72" msgid "Why?" msgstr "Почему это?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2027 msgid "Instead of trying to educate them, I'm living a lie." msgstr "Вместо того, чтобы всё им разъяснить, я живу во лжи." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2030 msgid "" "Dude, it's not your job to educate your parents if it'll ruin your life." msgstr "" "Подруга, разъяснять такие вещи родителям это не твоя обязанность, если они " "так остро на это отреагируют." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2031 msgid "The gays aren't gonna come arrest you." msgstr "Гей полиция за тобой не придёт." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2032 msgid "It's not bad to, like, worry about surviving first." msgstr "Прежде всего нужно думать о своей безопасности, все дела." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2034 msgctxt "morning2_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2035 msgid "" "Sooner or later we're gonna get caught, though. We're so bad at keeping " "things secret." msgstr "" "Рано или поздно нас всё равно разоблачат. У нас не очень хорошо выходит " "держать такие вещи в тайне." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2036 msgid "" "And if I wanna live with Min someday, that's going to be impossible to hide." msgstr "" "И если я когда-нибудь захочу жить с Мин, то я не смогу скрывать наши " "отношения и дальше." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2037 msgid "Especially since we're gonna move really far away." msgstr "Особенно если мы уедем далеко-далеко." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2040 msgid "Huh? Where are you going?" msgstr "Что? Это куда вы собрались переезжать?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2042 msgid "" "Don't know yet. But somewhere far from her parents, so she doesn't have to " "see them unless she wants to." msgstr "" "Пока не знаю. Но явно подальше от её родителей, чтобы с ними не пересекаться." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2044 msgid "When we do that, my parents will notice I'm gone, too." msgstr "А там уже и мои родители почуют неладное." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2047 msgid "" "Ya, but by then you'll be an adult. They won't be able to stop you from " "doing anything." msgstr "" "Это да, но к тому моменту ты будешь взрослой. Они не смогут тебе что-либо " "запрещать." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2049 msgid "But they'll still be really upset, and I don't want that either." msgstr "Но они всё равно сильно расстроятся, а я этого не хочу." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2052 msgid "They'll get over it eventually." msgstr "Рано или поздно, им придётся с этим смириться." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2053 msgid "" "Dealing with desi parents is like the five stages of grief. Denial, anger, " "bargaining, depression, and acceptance." msgstr "" "Иметь дела со строгими предками это как пять стадий горя. Отрицание, гнев, " "торг, депрессия и принятие." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2056 msgid "You don't know that. My parents aren't like yours." msgstr "Ты не понимаешь. У тебя не такие родители, как у меня." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2059 msgid "Do your parents really love you?" msgstr "Твои родители тебя любят?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2061 msgctxt "morning2_40f5853e" msgid "Yes." msgstr "Да." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2064 msgid "" "Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it " "eventually." msgstr "" "Значит, такие же. Может, пройдёт год, может, десять лет, но в конечном " "итоге, они смирятся с этим." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2067 msgid "" "Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single " "pitch. It's more like a nine inning baseball game." msgstr "" "Ну... Если говорить бейсбольными терминами, ты же не сразу пытаешься " "зарядить хоумран. Тут скорее, как в игре на девять таймов." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2068 msgid "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time." msgstr "Нужно потихоньку, полегоньку их выматывать." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2070 msgctxt "morning2_6276c5a5_1" msgid "................" msgstr "................" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2071 msgid "Is that the best I can hope for, though?" msgstr "И это всё, на что я могу надеяться?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2072 msgid "I wish I were closer to my mom." msgstr "Хотела бы я быть ближе к своей матери." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2073 msgid "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you." msgstr "" "Но трудно чувствовать любовь от человека, который о тебе ничего не знает." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2076 msgid "" "It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because " "she's always loved a version of me that doesn't exist." msgstr "" "Наши отношения словно иллюзия. Потому что она всегда любила ту меня, которой " "никогда не существовало." #: game/2_diya.rpy:2079 msgid "" "When they're waiting at a crosswalk, Diya takes the chance to dig a tissue " "out of her pocket and blow her nose." msgstr "Остановившись на переходе, Дия достаёт салфетку, чтобы высморкаться." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2083 msgid "It's not even like my parents are as bad as Min's." msgstr "И ведь мои родители не такие плохие, как у Мин." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2084 msgid "They're not violent or abusive, and they try to support my interests." msgstr "Они не поднимают на меня руку и пытаются поддерживать мои интересы." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2085 msgid "My mom was never trying to hurt me. She just doesn't know any better." msgstr "" "Моя мама никогда меня не била. Бьюсь об заклад, у неё даже мыслей подобных " "не было." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2087 msgid "" "In the grand scheme of things, I'm spoiled. I live in a nice house and my " "mom cooks me delicious food every day." msgstr "" "В каком-то смысле мне даже, можно сказать, повезло. Я живу в хорошем доме и " "моя мама каждый день мне вкусно готовит." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2088 msgid "But it still hurts to think about the kind of parents I COULD have had." msgstr "" "Но мне всё равно больно представлять, какие родители у меня МОГЛИ БЫ быть." #: game/2_diya.rpy:2091 msgid "Akarsha smacks Diya on the back as they near the school." msgstr "Акарша хлопает Дию по спине, когда они подходят к школе." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2093 msgid "C'mon, dude, cheer up." msgstr "Ну же, подруга, выше нос." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2095 msgid "10,000 gay people are born every second." msgstr "В мире каждую секунду рождаются 10.000 геев." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2096 msgid "" "In the time since we left your house, three million gay people drew their " "first breath." msgstr "" "Пока мы шли от твоего дома до школы, три миллиона геев сделало свой первый " "вдох." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2098 msgid "That can't be right..." msgstr "Что-то сомневаюсь, что это правдивая статистика..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2099 msgid "" "If people were born that fast, the population would grow by billions every " "month." msgstr "" "Если бы люди так быстро рождались, то каждый месяц количество людей на земле " "увеличивалось бы на несколько миллиардов человек." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2101 msgid "Where'd you get those numbers from." msgstr "Откуда ты взяла такие цифры?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2104 msgid "I made them up for dramatic effect." msgstr "С потолка, чтобы толкнуть эффектную речь." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2106 msgctxt "morning2_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2113 msgid "Hey, Diya..." msgstr "Эй, Дия..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2115 msgid "" "Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a " "huge bowl shape, and use it to catch the ball?" msgstr "" "Как думаешь, можно ли бейсболистам собрать свою волосы в форму чаши, чтобы " "ловить в неё мячи?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2118 msgid "" "{cps=0}Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair " "into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?{/cps}" msgstr "" "{cps=0}Как думаешь, можно ли бейсболистам собрать свою волосы в форму чаши, " "чтобы ловить в неё мячи?{/cps}" #: game/2_diya.rpy:2122 msgid "Diya nods!" msgstr "Дия кивает!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2124 msgid "Why not." msgstr "Почему бы и нет." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2127 msgid "Right??" msgstr "Вот и я об этом!!" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2129 msgid "" "It'd make fielding grounders way easier. We'd just have to lie facedown on " "the dirt and wait for the ball to roll in." msgstr "" "Стеречь базы было бы куда легче. Просто ложишься на землю и ждёшь, когда мяч " "закатится в твои патлы." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2130 msgid "Maybe our whole team should grow our hair out and try this." msgstr "Возможно, нам всем стоит отрастить волосы, чтобы такое провернуть." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2133 msgid "" "I feel like between this, the gene doping, and Min's steroids idea, the " "sport of baseball isn't ready for us." msgstr "" "Что-то мне кажется, что с нашими идеями про стероиды и причёски, нам лучше " "держаться подальше от мира бейсбола." #: game/2_diya.rpy:2138 msgid "Diya shakes her head." msgstr "Дия качает головой." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2140 msgid "Why not?" msgstr "Да почему нет?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2143 msgid "What do you mean why not. It'd look so dumb." msgstr "В смысле почему нет? Это будет выглядеть весьма тупо." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2146 msgid "But it'd be convenient!" msgstr "Но удобно!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2149 msgid "How would they fit the batting helmet over it?" msgstr "А как шлем на такие причёски надевать?" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2152 msgid "" "They can mold their hair into the batting helmet shape when they're on " "offense." msgstr "Когда понадобится, они просто придадут своим волосам форму шлема." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2155 msgid "What kind of weirdo would do that." msgstr "Страшные у тебя идеи, конечно." #: game/2_diya.rpy:2160 msgid "Akarsha grimaces as they reach the school campus." msgstr "Зайдя в школьный двор, Акарша кривит лицо." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2162 msgid "I have this huge cramp from chasin' you earlier..." msgstr "У меня от погони за тобой всё тело сводит..." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2163 msgid "I'm all sweaty now too..." msgstr "Я ещё и вся вспотела..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2165 msgid "Not my fault. Get in shape." msgstr "Я в этом не виновата. Приведи себя в форму." # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2168 msgid "I'm gonna go wash up and take a tinkle." msgstr "Пойду ка я подмоюсь и посикаю." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2170 msgid "...Can you not say it like that........" msgstr "...А можно без таких выражений?......" # Speaker: Akarsha #: game/2_diya.rpy:2173 msgid "Not say it like what?" msgstr "Каких?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2175 msgid "The \"tinkle\" thing." msgstr "\"Посикать\" эти твои." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2176 msgid "Too descriptive." msgstr "Можно выражаться поскромнее." #: game/2_diya.rpy:2180 msgid "" "Unfortunately, Akarsha is already out of earshot and saunters off without " "answering." msgstr "К сожалению, Акарша уже молча ушла по своим делам." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2217 msgctxt "cantGo_930e7787" msgid "I need to get my stuff from the locker first." msgstr "Сначала мне нужно взять вещи из шкафчика." #: game/2_diya.rpy:2223 msgid "As she opens her locker, Min comes up behind her." msgstr "Пока она открывает свой шкафчик, сзади подходит Мин." #: game/2_diya.rpy:2226 msgid "Good morning!" msgstr "Доброе утро!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2228 msgid "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2232 msgctxt "diyaMinEndConvo_3236f926" msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2235 msgctxt "diyaMinEndConvo_aa8e1491" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2238 msgid "Min taught me that phrase a long time ago. It means \"hi\" in Korean." msgstr "" "Мин давным-давно научила меня этой фразе. Она означает \"привет\" на " "корейском." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2240 msgid "Maybe she's touched that I still remember it?" msgstr "Может, она тронута тем, что я не забыла её?" #: game/2_diya.rpy:2242 msgid "Diya laces their hands together." msgstr "Дия берёт её ладони в свои." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2244 msgid "I like teaching each other all these phrases." msgstr "Мне нравится учить друг друга таким фразочкам." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2245 msgid "It's like a secret code." msgstr "У нас словно свой шифр." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2248 msgid "Yeah! We can even say romantic stuff without other people knowing." msgstr "" "Ага! Мы даже можем говорить друг другу всякую романтику и никто нас не " "поймёт." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2249 msgid "Like spies." msgstr "Мы с тобой прям как шпионы." #: game/2_diya.rpy:2250 msgid "Min brings Diya's hand to her lips and presses a kiss to her knuckles." msgstr "Мин подносит руку Дии к своим губам и целует её костяшки." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2252 msgid "KGHSFDH?? FGFJH!!!" msgstr "ГММГГГАА??? БПРБДЖ!!!!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2256 msgid "Min is so romantic...She's like a prince..." msgstr "Мин такая романтичная... Она будто принц..." #: game/2_diya.rpy:2258 msgid "Suddenly, Diya realizes how close of a view Min is getting of her hand." msgstr "" "Внезапно, Дия понимает, что её руки находятся довольно близко к глазам Мин." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2260 msgid "I have hair on my hands and fingers! She's going to see it!" msgstr "У меня же волосы на руках и пальцах! Она их увидит!" #: game/2_diya.rpy:2262 msgid "Diya frantically wrenches her hand out of Min's grip." msgstr "Дия резко вырывает руки из хватки Мин." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2264 msgctxt "diyaMinEndConvo_3a27df9b" msgid "Huh???" msgstr "Ты чего???" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2265 msgctxt "diyaMinEndConvo_68f8e2f6" msgid "What's wrong?" msgstr "Что такое?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2267 msgctxt "diyaMinEndConvo_136db9e2" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2268 msgid "I guess Min likes me so much, nothing bad's gonna happen if I tell her." msgstr "" "Полагаю, Мин так сильно меня любит, что если я ей скажу, то ничего страшного " "не произойдет." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2269 msgid "There's hair on my hands...I didn't want you to see..." msgstr "У меня волосатые руки... Я не хотела, чтобы ты это видела..." #: game/2_diya.rpy:2271 msgid "Min looks utterly dumbfounded." msgstr "Эти слова явно ошарашили Мин." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2273 msgid "...What???" msgstr "...Что???" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2275 msgid "" "They're hairy. My arms, too. When I wear short sleeves, you can even see it " "from far away." msgstr "" "Они волосатые. И руки тоже. Если я надену что-то с коротким рукавом, то мои " "волосы будет видно за километр." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2278 msgid "Really? I never noticed." msgstr "Серьёзно? А я и не замечала." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2280 msgctxt "diyaMinEndConvo_4a0e45f0" msgid "??!" msgstr "??!" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2281 msgid "" "I thought Min of all people would've noticed. She spends so much time " "staring at me." msgstr "" "Я думала, что кто-кто, а вот Мин такое точно заметит. Она так часто меня " "рассматривает." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2283 msgid "I'll show you, my leg hair is even worse." msgstr "Вот смотри, на ногах у меня вообще катастрофа." #: game/2_diya.rpy:2285 msgid "Diya nervously rolls up one of her leggings to reveal her hairy legs." msgstr "Дия смущенно задирает штанину, показывая свою волосатую ногу." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2287 msgid "I mean, yeah, I see it now...But it's just hair." msgstr "Ну, да, теперь я их вижу... Но это же просто волосы." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2290 msgid "I'm glad you're not grossed out by it." msgstr "Я рада, что тебе не мерзко от такого вида." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2291 msgid "But it still might make me feel better to shave it." msgstr "Но я бы всё равно хотела всё это дело сбрить." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2294 msgid "I won't stop you, but you really don't have to..." msgstr "Ну, останавливать я тебя не буду, но тебе не стоит, правда..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2296 msgid "You're drop-dead gorgeous with or without it." msgstr "Ты что с ними, что без них - знойная красотка." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2298 msgid "Like, think about those poodles you like. The ones with curly hair." msgstr "" "Ну, представь себе на минутку пуделя. Кудрявого такого, которые тебе " "нравятся." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2300 msgctxt "diyaMinEndConvo_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2302 msgid "Carpet dogs." msgstr "Карманные собачки." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2305 msgid "Yeah, whatever you wanna call them." msgstr "Можно и так обозвать, как тебе угодно." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2306 msgid "They have fur all over their legs, don't they?" msgstr "У них все ноги пушистые, так ведь?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2307 msgid "Doesn't it look so bad and weird when people shave their legs bare?" msgstr "" "Разве это не выглядит странно и некрасиво, когда ноги им сбривают полностью?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2309 msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8" msgid "Yeah..." msgstr "Ну да..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2312 msgid "" "How's your leg hair any different? It's just a normal part of you, it " "doesn't make you any less cute." msgstr "" "Вот и с твоими волосами так же! Это часть тебя, ты с ними всё такая же пуся." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2314 msgid "I guess that kinda makes sense." msgstr "Ну, в какой-то степени, это логично." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2317 msgid "" "It makes total sense! It's the other way around that doesn't make sense!" msgstr "Ещё как логично! Меня вот бесит совершенно обратное!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2318 msgid "" "It really pisses me off when I notice all the crap the world tries to force " "on girls." msgstr "" "Меня так бесит, что девочкам постоянно навязывают какие-то бредовые " "стандарты." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2320 msgid "Min gets really fired up when she talks about this stuff." msgstr "Такие темы Мин не может обсуждать спокойно." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2323 msgid "" "Like this leg and armpit shaving shit, and making them think they have to " "like pink and have long hair." msgstr "" "Вся вот эта срань про бритьё ног и подмышек, что всем девочкам должен " "нравиться розовый и что у них у всех должны быть длинные волосы." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2324 msgid "If you have a brother like I do, the difference is really obvious." msgstr "Был бы у тебя брат, ты бы тоже замечала всю эту несправедливость." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2325 msgid "It's all fake." msgstr "Хрень это всё." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2327 msgid "Min is so smart..." msgstr "Мин такая умная..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2329 msgid "Thanks. I feel a little better now." msgstr "Спасибо. Мне немного лучше." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2332 msgid "Good." msgstr "Вот и славно." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2333 msgid "" "If anyone makes fun of you for it, I'll kill...I mean, be really, really " "mean to them." msgstr "Если кто-то вздумает тебя обижать, я убью... То есть, я им задам жару." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2335 msgid "No one's around right now...I really wanna kiss her..." msgstr "Никого нет рядом... Я так хочу её поцеловать..." #: game/2_diya.rpy:2337 msgid "Diya leans in, and Min catches her lips in a fierce kiss." msgstr "Дия наклоняется, и их губы соединяются в страстном поцелуе." #: game/2_diya.rpy:2338 msgid "When they break apart, Min looks very proud of herself." msgstr "После которого на лице Мин появляется аура самодовольства." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2340 msgid "Notice anything different?" msgstr "Ну что, заметила?" # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2342 msgid "" "That was a really nice kiss? But I have no idea what she's talking about..." msgstr "" "Она про то, что это был очень приятный поцелуй? Или нет, я не совсем " "понимаю..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2345 msgid "I got rid of the rest of my cigarettes!" msgstr "Я избавилась от сигарет!" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2347 msgid "You threw them away?" msgstr "Ты их выкинула?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2350 msgid "No way, I sold them to some junior for fifteen bucks." msgstr "Не, загнала какой-то мелюзге за пятнашку баксов." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2352 msgid "That's not good..." msgstr "Не очень благородный поступок..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2355 msgid "Well, at least it's not me smoking them anymore." msgstr "Ну, по крайней мере, их курю уже не я." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2357 msgid "That's true...Was it hard to quit?" msgstr "Это да... Тяжело было их бросить?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2360 msgid "I mean, it's not like I was addicted, so it wasn't that bad." msgstr "Ну, у меня же не было зависимости, так что нет, не особо." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2362 msgid "" "I was a little worried she wouldn't listen, but now that she did, I almost " "feel guilty." msgstr "" "Я немного переживала, что она меня не послушает, но теперь внутрь меня " "закралась щепотка вины." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2364 msgctxt "diyaMinEndConvo_35d02abf" msgid "Thanks..." msgstr "Спасибо..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2365 msgid "...But I feel a bit bad I made you change just for me." msgstr "" "...Но мне неловко, что тебе пришлось бросить курить лишь из-за моей прихоти." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2368 msgctxt "diyaMinEndConvo_64f35087" msgid "Huh?" msgstr "Что?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2369 msgid "" "You didn't make me do anything. I decided to quit 'cause I figured it'd make " "me happier if I got to kiss you more." msgstr "" "Ничего ты меня не заставляла. Я просто подумала, что если я брошу курить, то " "смогу тебя чаще целовать, и эта затея мне показалась заманчивой." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2372 msgid "" "Noelle kept sending me these annoying as fuck studies gloating that she was " "gonna live longer than me, too." msgstr "" "Да и Ноэль уже затрахала присылать мне все эти статейки про то, что " "курильщики меньше живут." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2373 msgid "Honestly, it was worth it just to make her shut up about it." msgstr "Если она наконец заткнётся, то бросать мне определённо стоило." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2375 msgid "But still...If you weren't dating me, you wouldn't have quit." msgstr "" "Но всё же... Если бы мы не встречались, то тебе бы не пришлось бросать " "курить." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2378 msgid "I guess not?" msgstr "Ну... Да?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2379 msgid "" "But isn't that what people mean when they say a couple's good for each other?" msgstr "" "Но разве не такие моменты имеют в виду, когда говорят что быть в отношениях " "полезно?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2380 msgid "Like, they bring out the best in each other." msgstr "Мол, мы выявляем лучшие стороны друг друга, все дела." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2382 msgctxt "diyaMinEndConvo_b3ac2b8b" msgid "Oh." msgstr "А." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2383 msgid "I guess people do say that too." msgstr "Что верно, то верно, да." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2385 msgid "" "I'm happy you quit. Think I'm just not used to being listened to like this." msgstr "" "Я рада, что ты бросила. Видимо я просто не привыкла, что меня кто-либо " "слушает." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2388 msgid "" "I mean, I'd be a pretty shitty girlfriend if I didn't care when something " "was bothering you." msgstr "" "Ну, я бы была весьма хуёвой девушкой, если бы я клала болт на твои " "переживания." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2390 msgid "I know you'd do the same for me." msgstr "Я уверена, что ты бы поступила так же." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2392 msgid "That's true." msgstr "Разумеется." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2393 msgid "I can't believe that worked. I'm glad I said something." msgstr "" "Поверить не могу, что у меня получилось. Как хорошо, что я не промолчала." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2395 msgctxt "diyaMinEndConvo_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2396 msgid "But isn't it common sense? That you can't change people." msgstr "Но ведь люди не меняются, разве это не так?" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2399 msgid "Huh? That sounds so cynical." msgstr "Что? Звучит как-то цинично." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2401 msgid "" "But sometimes it does happen. Sometimes you want someone to change, and they " "won't." msgstr "" "Но часто так и есть. Ты хочешь, чтобы кто-то поменялся, но в итоге ничего не " "выходит." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2404 msgid "I mean, I guess it's TECHNICALLY true. You can't change people." msgstr "Ну, ТЕОРЕТИЧЕСКИ да. Людей изменить нельзя." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2405 msgid "" "All you can do is tell them how they make you feel, and then it's up to them " "to change." msgstr "" "Можно лишь выразить им свои беспокойства по какому-либо поводу, а меняться " "или нет - это уже им решать." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2406 msgid "Some people will make that leap for you, but others won't." msgstr "Кто-то пойдёт ради тебя на перемены, кто-то нет." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2408 msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8_1" msgid "Yeah..." msgstr "Ага..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2409 msgid "I think I just need to make my peace with that." msgstr "Видимо, мне просто нужно с этим смириться." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2412 msgid "I'll always make that leap for you!" msgstr "Лично я ради тебя на всё готова!" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2413 msgid "" "Even if it was from a car to a truck while they're still driving really " "fast, like in The Matrix." msgstr "Даже перепрыгивать с машины на машину на ходу, как в Матрице." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2415 msgid "...That sounds scary. I hope that never happens." msgstr "...Звучит страшновато. Надеюсь, до такого не дойдёт." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2418 msgid "But I wouldn't get hurt at all, and I'd look really badass doing it." msgstr "Ну так я же не навернусь с них, я, знаешь ли, не пальцем деланная." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2421 msgid "You already look badass doing normal stuff like pitching. Why this." msgstr "Ты и без таких проделок крутая. К чему такой радикализм?" #: game/2_diya.rpy:2423 msgid "" "Diya's heartrate quickens with excitement as Min pulls her into another kiss." msgstr "" "Сердце Дии чуть ли не выпрыгивает из груди, когда Мин притягивает её к себе, " "чтобы вновь поцеловать." #: game/2_diya.rpy:2429 msgid "" "Diya shudders as Min slips a hand up her shirt, sliding her warm palm across " "the small of her back." msgstr "" "Дия вздрогнула, почувствовав как Мин засунула свою руку ей под юбку и начала " "поглаживать её поясницу." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2431 msgid "GFKJGJK;LKK????????" msgstr "БЛДЖАБГХ???????" # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2434 msgid "Is this okay?" msgstr "Ты не против?" # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2436 msgctxt "diyaMinEndConvo_6276c5a5" msgid "................" msgstr "................" #: game/2_diya.rpy:2438 msgid "Min's hand is hot against her bare skin." msgstr "Дия чувствует тепло руки Мин на её голой коже." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2440 msgid "Once you get over the initial shock of it, it feels nice..." msgstr "Как только я отошла от испуга, ощущения стали даже приятными..." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2444 msgid "Want me to stop?" msgstr "Мне перестать?" #: game/2_diya.rpy:2445 msgid "" "Diya shakes her head, hiding her burning face in the crook of Min's neck." msgstr "Дия качает головой, пряча своё раскрасневшееся лицо у шеи Мин." #: game/2_diya.rpy:2446 msgid "Min withdraws her hand, looking uncertain." msgstr "Мин вынимает руку с сомнением в глазах." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2448 msgid "I'm not gonna do it unless you say you want me to." msgstr "Я не буду ничего делать, пока ты не скажешь мне, что ты этого хочешь." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2450 msgid "" "I just need to spit it out...It's not fair to always make her guess whether " "I'm having fun or not." msgstr "" "Нужно просто сказать ей... Нечестно с моей стороны постоянно заставлять её " "гадать, приятно мне или нет." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2451 msgid "Even if she's good at it, I need to help her out sometimes..." msgstr "" "Хоть она и всегда угадывает, порой всё же стоит подтолкнуть её к правильному " "решению..." # Speaker: DiyaT #: game/2_diya.rpy:2452 msgid "It's just Min, nothing bad's gonna happen..." msgstr "Это же Мин, ничего плохого не случится..." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2454 msgid "...Please don't stop..." msgstr "...Пожалуйста, не останавливайся..." #: game/2_diya.rpy:2456 msgid "" "A wicked grin crosses Min's face, sending a rush of heat through Diya's body." msgstr "" "На лице Мин пробивается хищная ухмылка, от чего по телу Дии пробегают " "мурашки." # Speaker: Min #: game/2_diya.rpy:2458 msgid "Good. Then I won't." msgstr "Хорошо. Не буду." # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:2461 msgid "May I PLEASE get my textbooks?" msgstr "Можно мне свои учебники достать, ПОЖАЛУЙСТА?" # Speaker: Noelle #: game/2_diya.rpy:2462 msgid "You're blocking the locker." msgstr "Вы у моего шкафчика стоите." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2464 msgid "!!! Sorry." msgstr "!!! Прости." #: game/2_diya.rpy:2473 msgid "That evening, Diya is doing her homework when her bedroom door opens." msgstr "" "В этот вечер, Дия делала своё домашнее задание, как вдруг дверь в её комнату " "открылась." # Speaker: Amma #: game/2_diya.rpy:2476 msgctxt "momApology_04647dcf" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2478 msgctxt "momApology_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." #: game/2_diya.rpy:2481 msgid "" "Her mom silently places a bowl of sliced mango on Diya's desk and leaves the " "room." msgstr "" "Её мама молча ставит на стол тарелку с нарезанным манго, после чего выходит " "из комнаты." #: game/2_diya.rpy:2482 msgid "Diya nibbles on the fruit and continues working on her assignment." msgstr "Дия, надкусив кусок, продолжила писать в свою тетрадь." # Speaker: Diya #: game/2_diya.rpy:2484 msgctxt "momApology_93212e9d_1" msgid "............." msgstr "............." #: game/3_min.rpy:28 msgid "4th grade" msgstr "4-й класс" #: game/3_min.rpy:33 msgid "Florida" msgstr "Флорида" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:40 msgid "Don't get too close to the water!" msgstr "Отойди от воды!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:42 msgid "" "Oh, c'mon! What's the point of a field trip to a bayou if we don't even get " "to splash around in it a little?" msgstr "" "Да в смысле? Раз уж мы приехали к речке, то почему бы хоть чуть-чуть не " "поплескаться?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:45 msgid "I mean, there might be alligators in there...It's probably dangerous." msgstr "Ну, а вдруг в ней крокодилы водятся... Это опасно." #: game/3_min.rpy:47 msgid "" "Min sullenly trudges along the edge of the bayou with the rest of her " "classmates." msgstr "Мин, приуныв, идёт по берегу реки вместе со своими одноклассниками." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:49 msgid "I miss California..." msgstr "Я скучаю по Калифорнии..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:50 msgid "We just moved here a couple months ago." msgstr "Мы переехали сюда пару месяцев назад." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:51 msgid "Before, the only white people I knew were Hayden and my teachers." msgstr "До этого, из белых людей я знала только Хейдена и учителей." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:52 msgid "But now, everyone single kid in our class is white except me and Jun." msgstr "Но теперь же все мои одноклассники белые." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:53 msgid "" "I can't believe Hayden was right! Our school in California really {i}wasn't{/" "i} anything like the rest of America." msgstr "" "Не могу поверить, что Хейден был прав! Наша школа в Калифорнии {i}и правда{/" "i} не похожа на остальные." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:55 msgid "This bayou has a lot of biodiversity. Does anyone know what that means?" msgstr "" "Эта речка славится своим биоразнообразием. Кто-нибудь знает, что значит это " "слово?" #: game/3_min.rpy:56 msgid "" "Jun-seo raises his hand. Their teacher pauses awkwardly before nodding to " "him." msgstr "Джун-со поднимает руку. После неловкой паузы, учитель кивает ему." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:57 msgid "Er, sorry, how do you pronounce your name again?" msgstr "Эм, прости, напомни пожалуйста, как твоё имя произносится?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:59 msgid "Jun-seo." msgstr "Джун-со." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:60 msgid "Can you repeat that?" msgstr "Как-как, ещё раз?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:61 msgid "Yeah, Jun-seo." msgstr "Джун-со." #: game/3_min.rpy:62 msgid "She nods with her brows furrowed, still looking lost." msgstr "Она растерянно кивает." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:64 msgid "Uh...Is it okay if I call you John instead?" msgstr "Эм... Можно я тебя просто Джоном называть буду?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:66 msgid "...Okay..." msgstr "...Ладно..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:68 msgid "Okay??!" msgstr "В смысле ладно??!" #: game/3_min.rpy:70 msgid "" "Looking embarrassed, Jun ignores her and answers the question like nothing " "happened." msgstr "" "Смутившись, Джун игнорирует её и отвечает на вопрос, как ни в чём не бывало." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:72 msgid "" "Biodiversity is when there's a lot of different kinds of plants and animals " "living somewhere." msgstr "" "Биоразнообразие это когда в одном месте обитает множество растений и " "животных." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:74 msgid "That's right, John!" msgstr "Молодец, Джон!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:75 msgid "" "A variety of animals thrive in this habitat...Let's see which ones we can " "spot from here." msgstr "Здесь обитает много живности... Ну ка, какую именно вы здесь видите?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:76 msgid "Yes, Sarah?" msgstr "Да, Сара?" #: game/3_min.rpy:77 msgid "Classmate" msgstr "Одноклассница" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:78 msgid "I see a fish in the water!" msgstr "Я вижу рыбу в воде!" #: game/3_min.rpy:79 msgid "Min hisses to her twin under her breath as the lesson continues." msgstr "Тем временем, Мин злобно шипит своему близнецу на ухо." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:81 msgid "" "What was that?! Now the teacher's gonna think it's ok to call me Minnie or " "something!" msgstr "" "Ну и что ты наделал?! Она же теперь будет меня какой-нибудь Минни называть!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:82 msgid "If people start calling me Minnie Mouse, that'll be the absolute worst!" msgstr "Если меня начнут называть Минни Маус, то это совсем ужас будет!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:85 msgid "I don't think that's gonna happen..." msgstr "Ну, это вряд ли..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:88 msgid "It better not, I hate Minnie Mouse! She's weak and wimpy looking." msgstr "Уж надеюсь, я её терпеть не могу. Она слабачка и трусиха." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:89 msgid "I bet if someone punched her in the gut, she'd just DIE." msgstr "Наверняка если бы кто-нибудь ей врезал, она бы просто СДОХЛА." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:91 msgid "I'll go make the teacher call you the right name." msgstr "Сейчас скажу учителю, чтобы она называла тебя по имени." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:94 msgid "No, don't! I don't wanna make a huge deal out of it." msgstr "Не надо! Я не хочу придавать этому большое значение." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:96 msgid "But you SHOULD make a huge deal out of it! It's your name!" msgstr "А СТОИТ хотеть! Это же твоё имя!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:99 msgid "It's fine, John's close enough..." msgstr "Да ничего страшного, Джон звучит относительно похоже..." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:100 msgid "It looks like the Ant Walk is ready for us now. Everyone, follow me!" msgstr "Что же, пойдём дальше. Ребята, за мной!" #: game/3_min.rpy:103 msgid "" "Their class continues down the trail, passing a group from another school. " "Many of the kids gawk at her and Jun with unabashed curiosity as they pass " "by." msgstr "" "Продолжая идти по тропе, их класс равняется с другой группой детей. Многие " "их них удивленно таращатся на неё и Джуна." #: game/3_min.rpy:104 msgid "" "One boy pulls his eyes into slits with his fingers as his friends giggle." msgstr "Один мальчик щурит глаза под смех своих друзей." #: game/3_min.rpy:105 msgid "Random Boy" msgstr "Какой-то мальчик" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:106 msgid "Herro!" msgstr "Сдрафствуйте!" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:107 msgid "Me no speak Engrish..." msgstr "Я не понимать по английски..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:109 msgid "WHAT THE..." msgstr "ЧТО ЗА..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:114 msgid "You wanna go, dickhead!? FIGHT ME!" msgstr "Ах ты мудень! ТЕБЕ ВТАЩИТЬ?!" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:116 msgid "Oh, he's mad! Me no rikey!" msgstr "О-о-о-о, как разозлилась! Страшно-страшно!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:119 msgid "I DON'T SOUND LIKE THAT! BITCH!!!" msgstr "Я ТЕБЕ СЕЙЧАС ТАК ВРЕЖУ! ПИДОР!!!" #: game/3_min.rpy:126 msgid "Enraged, Min punches the kid in the face!" msgstr "В ярости, Мин ударяет мальчика в лицо!" #: game/3_min.rpy:127 msgid "" "He topples backward! There's a huge splash as he lands on his butt in the " "shallows of the bayou." msgstr "Он отшатывается назад и с плеском падает в воду у берега реки." # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:128 msgctxt "min3_d83b58ed" msgid "Oof!" msgstr "У-у-ф!" #: game/3_min.rpy:129 msgid "" "Min seizes his head before he can get up and dunks it into the muddy water." msgstr "" "Мин хватает мальчика за голову до того, как он успевает опомниться и окунает " "её в грязную воду." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:132 msgid "Get him, gators!!!" msgstr "Кушать подано, крокодильчики!!!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:135 msgid "Min, stop it!" msgstr "Мин, прекрати!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:136 msgid "Hey, get off him!" msgstr "Эй, а ну отцепись от него!" #: game/3_min.rpy:144 msgid "Half an hour later" msgstr "Через полчаса" #: game/3_min.rpy:149 msgid "Min sits seething in the backseat as her dad drives her and Jun home." msgstr "" "Мин сидит в отцовской машине вне себя от злости, пока тот отвозит её с Джун " "домой." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:152 msgid "WHAT'S WRONG WITH YOU!? ARE YOU BRAIN DAMAGED??" msgstr "ЧТО С ТОБОЙ НЕ ТАК?! У ТЕБЯ МОЗГОВ СОВСЕМ НЕТ??" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:153 msgid "" "Now look, I have to pick you up in the middle of work because you couldn't " "behave yourself!" msgstr "" "Из-за твоих выходок мне пришлось сорваться с работы и забирать вас домой!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:155 msgid "I was good...I don't see why {i}I{/i} have to be punished, too." msgstr "Я ничего не сделал... Почему {i}меня{/i} тоже наказывают?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:158 msgid "I didn't do anything wrong either!" msgstr "Я тоже ничего не сделала!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:161 msgid "Your teacher said you tried to drown a boy!" msgstr "Учительница сказала мне, что ты пыталась утопить какого-то мальчика!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:165 msgid "HUH?? THAT'S A LIE!!!" msgstr "ЧТО?? НЕ БЫЛО ТАКОГО!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:166 msgid "I was only holding him underwater so the alligators would bite him!" msgstr "Я просто держала его под водой, чтобы его съели крокодилы!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:169 msgid "That's not any better..." msgstr "А какая разница..." #: game/3_min.rpy:171 msgid "" "Their dad curses and lays down the horn as a Honda changes into their lane." msgstr "Их отец начинает ругаться и сигналить подрезавшей их Хонде." #: game/3_min.rpy:174 msgid "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Son of a bitch" msgstr "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Сукин сын" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:176 msgid "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} HE CUT ME OFF!" msgstr "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} ОН МЕНЯ ПОДРЕЗАЛ!" #: game/3_min.rpy:180 msgid "" "The car lurches forward with squealing tires. Her dad is racing to catch up " "to the offending Honda, his eyes wild." msgstr "Их машина с рёвом ускоряется. Их отец в ярости пытается нагнать Хонду." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:182 msgid "What's he doing?! He's gone nuts!" msgstr "Что он делает?! Он совсем спятил!" #: game/3_min.rpy:185 msgid "" "A horrible cold wash runs down Min's spine as her dad maintains his " "breakneck speed beside the Honda and lays down the horn." msgstr "" "По спине Мин пробегают мурашки, когда отец на огромной скорости догоняет " "машину и начинает сигналить." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:189 msgid "AaaAAAH!" msgstr "А-а-а-А-А!" #: game/3_min.rpy:193 msgid "" "Jun screams as their dad violently swerves into the Honda, threatening to " "collide with them. The other driver is forced to veer off the road to avoid " "crashing." msgstr "" "Джун начинает кричать, когда отец резко поворачивает в сторону Хонды, словно " "пытаясь в неё врезаться. Её водителю пришлось съехать с дороги, чтобы не " "столкнуться с ним." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:197 msgctxt "minDadCarRide_da52f95f" msgid "What's wrong with you?!" msgstr "Ты что делаешь?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:201 msgid "He was at fault! I wasn't going to let him get away with it!" msgstr "Это он виноват! Я не мог не отреагировать на такое кретинство!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:204 msgid "What're you, crazy?! You could've crashed!" msgstr "Ты что, спятил?! Ты же мог в него врезаться!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:208 msgid "IT'S YOUR FAULT FOR MAKING ME SO MAD IN THE FIRST PLACE!" msgstr "ЭТО ИЗ-ЗА ТЕБЯ Я ТАКОЙ ЗЛОЙ!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:210 msgid "IT'S BULLSHIT! HOW COME NO ONE ELSE HAS KIDS AS BRAIN DAMAGED AS YOU?!" msgstr "ГОВНО СОБАЧЬЕ! ПОЧЕМУ ТОЛЬКО У МЕНЯ ТАКОЙ ОТСТАЛЫЙ РЕБЁНОК?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:211 msgid "Disrespect me again and I'll really make you regret it!" msgstr "Ещё раз что-то вякнешь, и ты об этом пожалеешь!" #: game/3_min.rpy:213 msgid "" "Min remembers the time her dad threw a three pound paperweight at her head " "because she cut her hair short, and goes quiet." msgstr "" "Мин вспоминает, как отец кинул в неё килограммовое пресс-папье из-за того, " "что та коротко подстриглась, после чего замолкает." #: game/3_min.rpy:215 msgid "" "Fuming, her dad pulls over on the side of the road so he can focus on " "yelling at them." msgstr "" "Её отец сворачивает на обочину, чтобы остановиться и сосредоточить все свои " "силы на криках." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:217 msgid "" "Tomorrow at school, you say sorry to your teacher for causing so much " "trouble!" msgstr "Завтра в школе ты извинишься перед учительницей за такие выходки!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:221 msgid "WHY SHOULD I HAVE TO APOLOGIZE?! I DIDN'T DO ANYTHING WRONG!" msgstr "ДА С ЧЕГО МНЕ ИЗВИНЯТЬСЯ?! Я НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЛА!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:222 msgid "" "That jerk was asking for it! He was being racist and saying we didn't know " "English!" msgstr "" "Этот придурок сам напросился! Он издевался над нами, он щурил глаза и " "говорил, что мы не умеем говорить по-английски!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:226 msgid "" "It doesn't matter what he said! What's gonna happen, you'll lose an arm if " "you don't hit him?!" msgstr "" "Мне всё равно, что он там говорил! У тебя что, рука бы отвалилась, если бы " "ты ничего не сделала?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:227 msgid "Don't go crazy when things like that happen!" msgstr "Не надо из-за таких мелочей выходить из себя!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:230 msgid "" "What about what YOU just did?! You just went ballistic five minutes ago!" msgstr "" "Да ты же сам только что подобное вытворил!! Чуть машину не протаранил пять " "минут назад!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:233 msgid "Can't you be more like your brother?" msgstr "Почему ты не можешь быть такой же, как твой брат?" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:234 msgid "Jun is so well-behaved." msgstr "Джун такой воспитанный." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:237 msgid "You don't understand! You weren't there!" msgstr "Ты не понимаешь! Тебя там не было!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:240 msgid "You think you're the only one who's had a hard time in the world?!" msgstr "Ты что, думаешь, что тебе одной в этом мире тяжело?!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:241 msgid "" "People wouldn't even hire me because of my accent! Who wants a manager who's " "an immigrant?" msgstr "" "Да меня на работу не хотели брать из-за моего акцента! Кому нужен " "руководитель-эмигрант?" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:242 msgid "" "When I got rejected from job after job, what was I gonna do? Complain? Cry " "like a baby?" msgstr "" "Что же я должен был сделать, когда мне раз за разом отказывали? Жаловаться? " "Плакаться, как ребёнок?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:244 msgid "" "Why do I have to sit through this lecture, too? I didn't even do anything..." msgstr "Почему мне тоже надо это выслушивать? Я же ничего не сделал..." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:247 msgid "Be quiet, it's an important life lesson. Just listen." msgstr "Помолчи, это важный жизненный урок. Просто выслушай." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:248 msgid "" "If I got mad like Min-seo and beat up all the people who rejected me, you " "know what would've happened?" msgstr "" "Если бы я, как Мин-сео, избивал всех отказавших мне, как ты думаешь, что бы " "случилось?" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:249 msgid "I would've landed in jail and you'd all starve to death!" msgstr "Меня бы посадили в тюрьму, а вы бы умерли от голода!" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:250 msgid "But that's not what happened. Instead I just worked harder." msgstr "" "Но этого не произошло. Заместо этого, я просто решил работать усерднее." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:251 msgid "I got certifications, studied day and night, and got rid of my accent." msgstr "" "Я получал сертификаты, учился днями и ночами и в последствии избавился от " "своего акцента." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:252 msgid "" "And then I was so much more qualified than all the white guys, companies " "were forced to see how skilled I was." msgstr "" "И к тому времени я был на голову выше всех этих белых, так что компаниям " "пришлось признать мою ценность как сотрудника." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:253 msgid "See? You have to be smart." msgstr "Понимаешь? Нужно подходить к этому с умом." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:254 msgid "Wasting time whining about it is never going to solve anything." msgstr "От того, что ты будешь сидеть на месте и ныть, ничего не изменится." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:255 msgid "This is you, whining!" msgstr "Ты сейчас звучишь вот так!" #: game/3_min.rpy:257 msgid "Min's dad imitates her in a high-pitched voice." msgstr "Отец Мин изображает её тонкий голосок." # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:259 msgid "\"Wah, so unfair! No fair!\"" msgstr "\"Хны, так нечестно! Нечестно!\"" # Speaker: Dad #: game/3_min.rpy:260 msgid "\"Wah! Wahhh! Crybaby!\"" msgstr "\"Хны! Хны-ы-ы-ы! Плакса!\"" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:263 msgid "" "Someday I'm going to kill you...{w=0.35}Someday I'm going to kill you..." msgstr "Когда-нибудь я тебя убью...{w=0.35} Когда-нибудь я тебя убью..." #: game/3_min.rpy:272 msgid "At home, Min and Jun hold an emergency meeting in their room." msgstr "Уже дома, Мин и Джун созвали экстренное собрание у себя в комнате." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:274 msgid "This is an emergency meeting of the \"I Hate Dad\" Club." msgstr "" "Спасибо, что все пришли на экстренное заседания клуба \"Я ненавижу своего " "отца\"." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:275 msgid "" "Club President and Strike Force Commander Min will read out our agenda today." msgstr "" "Президент клуба и верховная главнокомандующая Мин сейчас ознакомит вас с его " "причиной." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:277 msgid "Our agenda today is, COMPLAIN ABOUT HOW MUCH DAD SUCKS!!!!!" msgstr "Сегодня у нас на повестке дня обсуждения, какой же НАШ ПАПА ОТСТОЙ!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:279 msgid "" "If he's so good at not getting mad at work, how come he gets mad at {i}us{/" "i} all the time?!" msgstr "" "Раз он так хорошо умеет не срываться на работе, то почему он постоянно " "срывается на {i}нас{/i}?!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:282 msgid "I mean...I feel like it's all connected." msgstr "Ну... Как по мне, так это очевидно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:284 msgid "Whaddya mean?" msgstr "В смысле?" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:287 msgid "" "Maybe he bottles up all his bad feelings at work, so when we do anything, he " "blows up on us." msgstr "" "Может, на работе ему приходится держать всё с себе, так что когда мы где-то " "косячим, он вымещает всё на нас." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:288 msgid "" "In his head, maybe it's okay for him to yell at us because he's our dad." msgstr "Может, для него кричать на нас в порядке вещей, так как он наш отец." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:291 msgid "" "Well, he's not allowed to yell at me for getting mad when he's not any " "better!" msgstr "" "Ну, уж не ему злиться на то, что я не могу держать свои эмоции под контролем!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:293 msgid "I can't believe he sided with the teacher instead of me! Coward!!" msgstr "Поверить не могу, что он встал на сторону училки! Трус!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:294 msgid "I hate racists! They should all die!" msgstr "Ненавижу расистов! Они все должны сдохнуть!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:297 msgid "I feel like he had a point about the fight you got into, though..." msgstr "Но в какой-то степени он всё же был прав..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:300 msgid "WHAT?!! You're demoted!" msgstr "ЧТО?!! Ты разжалован!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:303 msgid "You can't demote me! I'm the Chief Demoter, remember?" msgstr "Ты не можешь меня разжаловать! Я верховный разжаловщик, забыла?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:305 msgid "Screw that! You're my own twin and you're betraying me?!" msgstr "Да мне пофиг! Ты мой близнец и ты меня предаешь?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:306 msgid "You were there too! You of all people should get how I feel!" msgstr "Ты же сам всё видел! Уж ты-то должен меня понять!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:310 msgid "It's your fault I got in trouble!" msgstr "Мне из-за тебя тоже влипло!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:312 msgid "" "Dad's right that we shouldn't react like that to bullies. We should try to " "be the bigger person." msgstr "" "Отец прав, нам не стоит реагировать на такие провокации. Нам нужно быть выше " "этого." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:315 msgid "NO!!! THEY HAVE TO DIE!!!" msgstr "НЕТ!!! ПУСТЬ ВСЕ ЭТИ УБЛЮДКИ СДОХНУТ!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:316 msgid "If other people are bad, we should get to be just as bad." msgstr "Если другим можно быть плохими, то и нам надо стать такими же." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:319 msgid "Didn't you learn anything today?! We don't {i}get{/i} to be bad!" msgstr "Ты что, вообще ничего не уяснила?! Нам {i}нельзя{/i} быть плохими!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:320 msgid "It'll just get us in trouble!" msgstr "Нам за это влетит!" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:321 msgid "" "And when you talk back to Dad, it just makes him go crazy! When're you gonna " "learn?" msgstr "" "И когда ты начинаешь огрызаться, отца это только злит ещё больше! Когда ты " "уже уяснишь?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:323 msgid "" "He's just like Mom. How come no one will stand up against him except me?" msgstr "Он прямо как мама. Почему никто не встаёт на мою сторону?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:325 msgid "What's your idea then, genius? Be a wimpy loser like him??" msgstr "" "Ну и что же нам тогда по-твоему делать? Стать такими же неудачниками, как " "он??" # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:328 msgid "I dunno..." msgstr "Не знаю..." # Speaker: Jun #: game/3_min.rpy:329 msgid "Maybe if we just laugh along, the other kids will wanna be our friends." msgstr "" "Может если мы просто будем посмеиваться над такими шутками, с нами захотят " "подружиться." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:331 msgctxt "iHateDadClub_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_min.rpy:339 msgid "5 years later" msgstr "5 лет спустя" #: game/3_min.rpy:344 msgid "California" msgstr "Калифорния" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:351 msgid "Min. Can you act?" msgstr "Мин. Как поживает твоё актерское мастерство?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:354 msgid "I guess. Why?" msgstr "Ну, нормально. А что?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:356 msgid "Can you be in a video we're making? For English." msgstr "Сможешь сняться в нашем видео? Нам задали по английскому." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:358 msgid "Sure, what's the video?" msgstr "Хорошо, а про что оно?" #: game/3_min.rpy:360 msgid "" "Diya reties her ponytail, but most of her short hair immediately falls out " "of the elastic and ends up framing her face." msgstr "" "Дия перезаплетает свой хвостик, но большинство её коротких волос выпадают из " "резинки обратно на её лицо." #: game/3_min.rpy:361 msgid "" "Min gently tucks a curly lock behind Diya's ear, making her girlfriend blush " "as her fingertips brush her skin." msgstr "Мин нежно убирает локон волос Дии за её ухо, от чего та краснеет." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:366 msgid "We have to make a video about current events." msgstr "Нам нужно сделать видео о текущих событиях." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:367 msgid "So we chose saving the gray wolves." msgstr "Так что мы выбрали тему спасения серых волков." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:370 msgid "Who's \"we\"?" msgstr "А кто именно \"мы\"?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:373 msgid "Us and Noelle." msgstr "Мы и Ноэль." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:376 msgid "How come you guys keep getting these three person group projects?" msgstr "Почему вас постоянно разделяют на группы по три человека?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:377 msgid "My teachers usually do groups of four." msgstr "Мои учителя обычно делят всех на группы по четыре." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:380 msgid "" "They {i}are{/i} four person projects. It's just that usually, no one else " "wants to be in our group." msgstr "" "У нас {i}тоже{/i} группы по четыре. Просто обычно никто не хочет быть в " "группе с нами." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:383 msgctxt "forum_23d29ba9" msgid "Oh." msgstr "А." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:386 msgid "That's why we need more people to act out the skit we wrote." msgstr "Так что нам нужно набрать больше народа для нашего видео." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:388 msgid "" "Actually, if we just made a few simple cuts to the script, three people " "would be more than enough." msgstr "Вообще-то, если немного извертеться, то и троих людей хватит." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:389 msgid "Your feelings on the subject matter are distorting your judgement." msgstr "Твои чувства на эту тему затуманили тебе разум." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:391 msgid "No. We need three people for the wolf family alone." msgstr "Нет. Нам для одной волчьей семьи нужно найти три человека." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:394 msgid "" "There's no point in showing an entire family of wolves! Just a single wolf " "will suffice!" msgstr "" "Нет нужды показывать целую семью волков! Одного волка вполне будет " "достаточно!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:396 msgid "No. It's more sad if there's also a mommy and daddy." msgstr "Нет. Если у волчонка будет мама с папой, будет грустнее." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:398 msgid "Yeah, stop censoring our artistic vision!" msgstr "Точно, не губи наш сценарный талант!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:401 msgid "I've never seen you two gang up on Noelle like this before." msgstr "Никогда не видела, чтобы вы единым фронтом так ополчались на Ноэль." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:404 msgid "It's because she's wrong about this." msgstr "Потому что она не права." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:406 msgid "If we're gonna make a video, it's our chance to create a masterpiece!" msgstr "Если и снимать видео, то только бесподобный шедевр!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:407 msgid "We can make it so funny!" msgstr "Он будет весьма забавным!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:410 msgid "...Funny? That doesn't sound like the same thing Diya's going for." msgstr "" "...Забавным? Насколько я понимаю, Дия стремится к обратному результату." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:413 msgid "I want it to be like How to be Ninja." msgstr "Можно сделать что-то в духе Как стать ниндзя." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:416 msgid "What's that?" msgstr "Это что?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:419 msgid "You haven't seen it?" msgstr "Ты не видела этот видос?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:422 msgctxt "forum_2f341b42" msgid "No?" msgstr "Нет?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:425 msgid "You have to watch it!" msgstr "Обязательно посмотри!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:426 msgid "" "It's the funniest video I've ever seen! I found it on this website called " "YouTube yesterday." msgstr "" "Я ничего смешнее в жизни не смотрела. Вчера на сайте одном нашла, YouTube " "вроде называется." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:427 msgid "I even converted it to mp4 online so I could watch it on my iPod!" msgstr "Я даже переконвертировала его в mp4, чтобы смотреть на своём айподе!" #: game/3_min.rpy:429 msgid "Narrator" msgstr "Диктор" #: game/3_min.rpy:430 msgid "Second boy in video" msgstr "Мальчик на видео №2" #: game/3_min.rpy:434 msgid "" "Min puts in one of Akarsha's earbuds so she can hear the video. Akarsha " "takes the other." msgstr "" "Мин сует себе в ухо наушник Акарши. Она же вставляет в свое ухо второй." #: game/3_min.rpy:435 msgid "" "In a living room, two teenage boys do cartwheels and kip ups to the song " "\"Kung Fu Fighting\"." msgstr "" "На видео, два подростка делают кувырки и вскакивают на ноги с положения лежа " "под песню \"Kung Fu Fighting\"." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:437 msgid "Oh, they're both Asian? They look about our age." msgstr "О, они азиаты? Они выглядят не сильно младше нас." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:439 msgid "Hey you! Wanna learn how to defend yourself?" msgstr "Эй ты! Хочешь научиться не давать себя в обиду?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:440 msgid "Aren't you tired of bullies picking on you all the time?" msgstr "Разве тебя не достали постоянные издевательства хулиганов?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:441 msgid "Well, then...How To Be Ninja is the DVD for you." msgstr "В таком случае... Как стать ниндзя - это видео для тебя." #: game/3_min.rpy:442 msgid "Boy in video" msgstr "Мальчик на видео" #: game/3_min.rpy:443 msgid "A boy in the video bows." msgstr "Мальчик на видео кланяется." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:444 msgid "" "Herro everyone....My name is Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki " "honda civic." msgstr "" "Страфстфуйтэ... Меня зовут Ханэте вакусо шисео тадащите терияки сузуки хонда " "сивик." # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:445 msgid "Herro...My name is Bob." msgstr "Страфстфуйтэ... Меня зовут Боб." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:447 msgid "" "I dunno if I've ever seen two Asian kids like me starring in anything before." msgstr "" "Не припомню, чтобы я раньше видела, как подростки азиаты, как я, где-то " "снимались." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:448 msgid "And they're being funny and everything!" msgstr "А ещё они весьма забавные!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:452 msgid "The first {i}resson{/i} in being a ninja..." msgstr "{i}Первий{/i} урок на пути становления ниндзя..." #: game/3_min.rpy:453 msgid "" "Already, Akarsha is cracking up so hard at the kid's line delivery, the iPod " "is quaking in her hands." msgstr "" "Акарша уже начинает заливаться смехом от его наигранного акцента, от чего её " "руки, держащие айпод, сильно трясутся." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:454 msgid "Is to make loud, unnecessary sounds when you hit things." msgstr "Это непонятно зачем громко кричать, когда что-либо бьёшь." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:456 msgid "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!" msgstr "Ху-у! Ки-ки-ки ЙА! Уа! Ху-у-у-у-у!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:458 msgid "I've never seen a video like this my whole life! It's hilarious!" msgstr "Я никогда не смотрела ничего подобного! Умора!" # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:460 msgid "You must be able to transform into anything." msgstr "Нужно уметь превращаться во что угодно." # Speaker: NPC2 #: game/3_min.rpy:461 msgid "An animal...a tree...a fag...You must be able to imitate ANYONE!" msgstr "" "В животное... В дерево... В педика... Ты должен научиться имитировать КОГО-" "УГОДНО!" #: game/3_min.rpy:462 msgid "" "After a kung-fu battle that culminates in one of the kids resorting to using " "fake gun, the bloopers play." msgstr "" "После кунг-фу битвы, окончившейся тем, что один парень застрелил второго из " "игрушечного пистолета, следом идут неудачные дубли." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:463 msgid "And we will be teaching {i}youuuuuuu...{/i}" msgstr "И мы научим {i}ва-а-а-а-а-а-ас...{/i}" #: game/3_min.rpy:464 msgid "" "The boys repeatedly dissolve into laughter over the accent they're doing." msgstr "Два мальчика постоянно начинают смеяться над своими же акцентами." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:467 msgid "They look like they had so much fun making this." msgstr "Судя по всему, им было весьма весело делать этот ролик." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:470 msgid "Right? It's so inspirational!" msgstr "И не говори! Это так вдохновляет!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:471 msgid "They're, like, our age, and they made such an awesome video." msgstr "Мы же с ними, типа, одного возраста, а они сняли такую умору." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:473 msgid "If they can create something that iconic, so can we!" msgstr "Если они смогли сделать что-то настолько крутое, то и мы сможем!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:475 msgid "" "Must I remind you that this is a school assignment? That we're being GRADED " "on?" msgstr "" "Возможно, мне стоит напомнить вам, что это наше домашнее задание? За которое " "нам ПОСТАВЯТ ОЦЕНКИ?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:477 msgid "We're still following the grading rubric." msgstr "Нам же в этом плане нечего бояться." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:479 msgid "Are you? I didn't see \"gun for an Academy Award\" on there." msgstr "" "Ты уверена? У вас там планы не на оценку, а на киноакадемическую премию." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:480 msgid "The script you two have written is wildly overambitious." msgstr "Ваш сценарий слишком уж не в меру амбициозный." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:482 msgid "Nyeh!" msgstr "Да ну тебя!" #: game/3_min.rpy:484 msgid "" "Under the table, Akarsha immobilizes one of Noelle's feet by sandwiching it " "between two of her own feet like tongs." msgstr "Под столом, Акарша сжимает ноги Ноэль своими, словно клешнями." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:486 msgid "Gotchu. Captured." msgstr "Ха. Попалась." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:489 msgid "I'm not captured!" msgstr "Ничего я не попалась!" #: game/3_min.rpy:491 msgid "" "Noelle wriggles her foot free. When Akarsha tries to trap it again, Noelle " "retaliates by pinning one of Akarsha's feet against the leg of the table." msgstr "" "Ноэль высвобождает свои ноги. Когда Акарша вновь пытается их зажать, Ноэль " "прижимает её ногу к ножке стола." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:493 msgid "" "No fair, I'm wearing flip-flops while you have real shoes. You gotta go easy " "on me." msgstr "" "Нечестно, у меня шлёпки, а у тебя нормальная обувь. Ты должна мне " "поддаваться." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:496 msgid "YOU CHOSE THE BATTLEGROUND! YOU DON'T GET TO COMPLAIN!" msgstr "ТЫ ВЫБРАЛА ПОЛЕ БИТВЫ! ТАК ЧТО НЕ ЖАЛУЙСЯ!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:500 msgid "What the hell? They always act so demented around each other." msgstr "Что за чёрт. Они постоянно ведут себя друг с другом, как умалишённые." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:501 msgid "" "When you're done playing footsies, can we talk about what you guys actually " "need from me?" msgstr "" "Может вы вместо своих сражений лучше расскажете мне, что вам вообще от меня " "надо?" #: game/3_min.rpy:503 msgid "Akarsha and Noelle freeze, looking embarrassed." msgstr "Акарша и Ноэль смущённо замирают." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:505 msgctxt "forum_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:508 msgid "Hello? Because I'm acting in your project?" msgstr "Что 'что'? Я же в нём сниматься собралась, нет?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:511 msgid "Can you meet us at the park this weekend?" msgstr "Ты сможешь встретиться с нами в парке на этих выходных?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:513 msgid "" "Ya, that's where we're filming. There's a kinda woodsy lookin' spot at the " "edge of it." msgstr "" "Ага, мы собрались снимать всё там. Рядом с ним есть небольшая лесная " "местность." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:516 msgid "Do I need to bring anything?" msgstr "Мне нужно будет что-то взять с собой?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:519 msgid "No, just you." msgstr "Нет, приноси только себя." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:520 msgid "We're still working on the script, so we'll give it to you there." msgstr "Мы всё ещё работаем над сценарием, так что мы там тебе его покажем." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:522 msgid "We'll take care of the costumes, too." msgstr "Мы так же позаботимся о костюмах." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:523 msgid "" "\"Sakura\" and \"Yuki\" have a ton of stuff we can use, so they're gonna " "bring it all." msgstr "" "У \"Сакуры\" и \"Юки\" есть куча всяких расходных материалов для них, " "которыми мы и воспользуемся." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:526 msgid "Cool, I'll be there." msgstr "Лады, встретимся там." #: game/3_min.rpy:533 msgid "The park" msgstr "Парк" #: game/3_min.rpy:540 msgid "" "When Min gets there, she spots Akarsha waiting in the shade under a tree." msgstr "Подойдя к парку, Мин замечает Акаршу, стоящую в тени дерева." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:542 msgid "Where is everyone?" msgstr "А где все остальные?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:545 msgid "Noelle said Diya's mom just picked her up." msgstr "Ноэль написала, что мама Дии только что приехала за ней." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:547 msgid "" "It's so annoying how Diya's mom has always been fine with Noelle but not me." msgstr "" "Меня так бесит, что с Ноэль у матери Дии проблем не было, а вот со мной их " "хоть отбавляй." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:550 msgid "" "And \"Sakura\" and \"Yuki\" are running late 'cuz they couldn't find a hat " "they wanted to bring." msgstr "" "А \"Сакура\" с \"Юки\" опаздывают, потому что долго не могли найти нужную им " "шляпу." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:551 msgid "" "We don't need Chryssa and Liz til the fourth scene or so, so I told them " "they could show up whenever." msgstr "" "Хриса и Лиз нам будут нужны только в четвёртой сцене, так что им я сказала " "подваливать, когда им будет удобно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:553 msgid "Wait, they're acting in it, too?" msgstr "Погоди, они тоже в этом участвуют?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:556 msgid "Ya, we pretty much ended up summoning the entire baseball club to help." msgstr "Ага, можно сказать, мы собрались почти всем бейсбольным клубом." #: game/3_min.rpy:557 msgid "Min joins Akarsha under the shade." msgstr "Мин встаёт под тень рядом с Акаршей." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:559 msgid "So any progress on your crush?" msgstr "Как там дела с твоей влюблённостью?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:562 msgid "Didn't I already tell you I got rejected?" msgstr "Я разве не говорила, что меня отвергли?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:564 msgid "" "You told me you half-assed a confession through fucking TEXT before " "chickening out and passing it off as a joke." msgstr "" "Ты мне рассказывала только о жалком подобии признания через ТЕКСТ и о том, " "как ты слилась, назвав всё шуткой." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:567 msgid "" "Well, I was flirting pretty hard before that happened. So either way, they " "should've gotten the message, at least subliminally." msgstr "" "Ну, я же и до этого с ними флиртовала будь здоров. Так что мне кажется, что " "они должны были всё понять, хотя бы подсознательно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:569 msgid "Subliminally?!" msgstr "Подсознательно?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:570 msgid "" "Have you been listening to a thing I've been saying?! Go big or go home!" msgstr "" "Ты меня вообще что ли не слушала?! Либо играй по-крупному, либо не играй " "вовсе!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:571 msgid "I literally can't even tell who it was you were flirting with." msgstr "Я вообще без понятия, с кем ты там флиртовала." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:574 msgid "Okay, I know, I know..." msgstr "Ладно, ладно, я поняла..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:576 msgid "What's next? Confessing to them on April Fool's Day?" msgstr "Что дальше? Признаешься им в день дурака?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:579 msgid "Actually, that's not a bad idea..." msgstr "А что, идея ведь..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:581 msgid "You've got to be kidding me..." msgstr "Да ты издеваешься..." #: game/3_min.rpy:584 msgid "" "When Diya and Noelle show up, Min runs over and presses a kiss to Diya's " "cheek." msgstr "" "Когда к ним подходят Дия и Ноэль, Мин подбегает к своей девушке и целует её " "в щеку." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:586 msgctxt "arriveAtPark_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" #: game/3_min.rpy:587 msgctxt "game/3_min.rpy:587" msgid "I love you." msgstr "Я тебя люблю." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:589 msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:592 msgid "I told Diya that phrase meant \"Hi\" a really long time ago." msgstr "Как-то давно я сказала Дие, что это означает \"привет\"." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:593 msgid "Maybe I should come clean about it now that we're actually dating." msgstr "" "Может, мне стоит признаться ей, раз уж теперь мы действительно встречаемся." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:594 msgid "I don't want her to stop saying, it, though..." msgstr "Но я не хочу, чтобы она перестала это говорить..." #: game/3_min.rpy:596 msgid "Noelle wearily hands Min her script." msgstr "Ноэль настороженно передаёт Мин сценарий." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:598 msgid "" "While we're waiting for the others, you can at least familiarize yourself " "with your lines." msgstr "Пока мы ждём остальных, хотя бы ознакомься со своими репликами." #: game/3_min.rpy:600 msgid "It's unseasonally hot out, so Min fans Diya with the script." msgstr "Погода стоит жаркая, так что Мин обмахивает Дию сценарием, как веером." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:602 msgid "Who am I playing?" msgstr "Кого я играю?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:605 msgid "The Evil Hunter." msgstr "Злого охотника." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:607 msgid "Whoa, sick!" msgstr "Ох ты, крутяк!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:608 msgid "So what do I do?" msgstr "Так, и что я должна буду делать?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:611 msgid "Are you illiterate? Just read the script." msgstr "Ты что, не умеешь читать? Сценарий у тебя в руках." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:613 msgid "I will, just gimme the SparkNotes version first." msgstr "Да я прочитаю, ты хоть перескажи вкратце." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:618 msgid "" "To summarize, gray wolves are set to be removed from the Endangered species " "list." msgstr "" "Если вкратце, то серых волков собираются исключить из списка вымирающих " "видов животных." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:620 msgid "" "I'll be playing a reporter. First, I'll interview an environmentalist, Diya." msgstr "Я играю репортёра. Сначала я провожу интервью с экологом, Дией." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:621 msgid "Next, I'll interview you, an Evil Hunter." msgstr "А затем с тобой, злым охотником." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:623 msgid "Lastly, I'll interview a...family of wolves on their opinion." msgstr "А затем я проведу интервью с... семьёй волков, чтобы узнать их мнение." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:624 msgid "" "During this last interview, the Evil Hunter kills the Wolf Pup, played by " "Akarsha." msgstr "" "Во время последнего интервью, злой охотник убивает волчонка, которого " "сыграет Акарша." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:626 msgid "You {i}really{/i} don't like this script, huh?" msgstr "Я смотрю, ты прям {i}не в восторге{/i} от сценария." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:629 msgid "It's clearly biased." msgstr "Он явно предвзятый." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:630 msgid "" "It doesn't make sense to extend special treatment to wolves just because " "they're \"cute\" and \"fuzzy\"." msgstr "" "Выделять волков, только потому что они \"милые\" и \"пушистые\", глупо." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:632 msgid "It makes sense in my heart." msgstr "Моё сердце другого мнения." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:635 msgid "" "From an objective, numerical standpoint, their populations have recovered " "enough that these protections are no longer needed." msgstr "" "С объективной и численной точки зрения, их количество в природе увеличилось " "достаточно и им больше нет нужды находиться под надзором." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:637 msgid "" "Humans have a thriving population, too. Does that mean aliens are allowed to " "hunt us for sport?" msgstr "" "Людей, знаешь ли, тоже много. Это что же значит, что пришельцам можно нас " "отстреливать забавы ради?" #: game/3_min.rpy:639 msgid "" "Min reads the script as they argue. It's physically battered and marked with " "edits." msgstr "Пока они спорят, Мин читает сценарий. Он весь помятый и полон помарок." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:641 msgid "They must've been fighting over this for hours." msgstr "Они наверняка часами над ним головами бодались." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:649 msgid "Guys, wait, I have another idea." msgstr "Ребята, погодите, у меня ещё одна идея." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:651 msgid "" "I just saw a video of a guy setting a pile of leaves on fire, and it " "exploded." msgstr "" "Я недавно видела видео, где чел поджёг кучу листьев, от чего та взорвалась." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:652 msgid "Can we try to work that into the video too?" msgstr "Может, и мы в своём видео что-нибудь такое заделаем?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:654 msgctxt "arriveAtPark_9a53d3f8" msgid "NO." msgstr "НЕТ." #: game/3_min.rpy:656 msgid "Diya slips her hand into Min's as Akarsha and Noelle argue." msgstr "Пока Акарша и Ноэль спорят между собой, Дия берёт Мин за руку." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:658 msgctxt "arriveAtPark_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:660 msgid "Looks like we have some time to kill before everyone else arrives." msgstr "Пока мы ждём остальных, можно чем-нибудь себя занять." #: game/3_min.rpy:663 msgid "Min looks around the park..." msgstr "Мин осматривает парк..." #: game/3_min.rpy:695 msgid "Throw rocks at dead tree stump" msgstr "Покидать камни в высохший пень" #: game/3_min.rpy:704 msgid "Look at dead tree stump" msgstr "Посмотреть на высохший пень" #: game/3_min.rpy:715 msgid "Search for rocks" msgstr "Поискать камни" #: game/3_min.rpy:738 msgid "Look at picnic table" msgstr "Посмотреть на стол для пикника" #: game/3_min.rpy:747 msgid "Look at the dog" msgstr "Посмотреть на собаку" #: game/3_min.rpy:755 msgid "Look at playground" msgstr "Посмотреть на игровую площадку" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:763 msgid "There's just sand here. No rocks." msgstr "Здесь сплошной песок. Никаких камней." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:768 msgid "" "I'm sad we're too big for playgrounds now. They should make playgrounds for " "teens and adults." msgstr "" "Жаль, что мы уже слишком взрослые для игровых площадок. Почему их не делают " "для подростков и взрослых?.." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:770 msgid "" "Yeah, all the scenarios we'd come up with while playing pretend were so fun!" msgstr "Ага, сколько всяких веселых воображаемых приключений мы пережили!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:773 msgid "" "My favorite was the one where we pretended we were runaways starting our own " "clan." msgstr "" "Моим любимым было то, в котором мы притворялись беглецами, что основали свой " "клан." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:774 msgid "" "That one was so popular, some of the kids joining in weren't even our " "friends." msgstr "С нами даже незнакомые нам дети начали играть, настолько было классно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:776 msgid "" "Sucks that the teachers made us stop because everyone was digging huge holes " "in the ground and making stuff out of mud." msgstr "" "Жаль, что учителя сказали нам прекратить, так как мы перекопали всё вокруг и " "лепили фигуры из грязи." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:779 msgid "Was that why? I thought it was because it got too big." msgstr "" "Разве мы закончили из-за этого? Я думала, что это было из-за того, что к нам " "набежало слишком много народу." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:781 msgid "I remember like, thirty of us were doing it." msgstr "Нас же под конец, вроде бы, лбов тридцать было." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:783 msgid "Maybe it was a combination of both? I dunno." msgstr "А может и из-за того и из-за того? Не помню уже." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:786 msgid "" "I didn't even dig anything. My house was just a bunch of pine needles I " "arranged in a circle shape." msgstr "" "Я даже не копала никаких ям. Свой дом я выложила кругом из хвойных иголок." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:788 msgid "You mean OUR house? We were married." msgstr "НАШ дом, вообще-то. Мы были женаты." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:789 msgid "In the pretend world, I mean." msgstr "Ну, не взаправду." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:792 msgid "?????" msgstr "?????" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:793 msgid "We were?" msgstr "Разве?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:795 msgid "" "I saved you from being kidnapped by bandits and I made you marry me as a " "reward." msgstr "" "Я отбила тебя от разбойников и заставила на мне жениться в качестве " "благодарности." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:798 msgid "You did the exact same thing as the bandits then." msgstr "Да ты сама как разбойник поступила, считай." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:800 msgid "" "No, I didn't! The bandits wanted you for bad reasons, but I wanted you for " "nice reasons ONLY." msgstr "" "И вовсе нет! Разбойникам ты была нужна только по плохим причинам, а мне же " "ТОЛЬКО по хорошим." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:801 msgid "And didn't you say this game was your favorite? You must've liked it." msgstr "" "И вообще-то ты сказала, что это приключение было твоим любимым! Значит тебе " "понравилось." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:804 msgctxt "lookPlayground_1612cdcc" msgid "..............." msgstr "..............." #: game/3_min.rpy:805 msgid "" "Realizing that Min's right, Diya is so embarrassed that she doesn't respond." msgstr "Осознав, что Мин права, Дия от смущения не может найти слов." #: game/3_min.rpy:811 msgid "Dog Owner" msgstr "Хозяин собаки" #: game/3_min.rpy:814 msgid "" "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya is almost in tears watching " "a dog run in circles round the park." msgstr "" "Мин высматривает камни на земле. В это же время, Дия чуть ли не плачет от " "умиления, наблюдая, как собака носится кругами по парку." #: game/3_min.rpy:816 msgid "Diya is almost in tears watching the dog run in circles round the park." msgstr "" "Дия чуть ли не плачет от умиления, наблюдая, как собака носится кругами по " "парку." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:818 msgid "He looks like a banana dipped in chocolate and he doesn't even know it." msgstr "Она выглядит как банан в шоколаде и даже не подозревает об этом." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:820 msgid "God, the way you think is so fucking cute..." msgstr "Господи, как же пиздецки мило ты мыслишь..." #: game/3_min.rpy:823 msgid "The dog catches a frisbee with its mouth and brings it to its owner." msgstr "Собака ловит фрисби зубами и приносит его обратно хозяину." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:824 msgid "Bucket! Good boy!" msgstr "Бакет! Хороший мальчик!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:826 msgid "Bucket..." msgstr "Бакет..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:828 msgid "Want me to ask if we can pet it?" msgstr "Хочешь я пойду спрошу, можно ли его погладить?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:831 msgid "No, I think I can do it. Thanks." msgstr "Нет, думаю, я смогу сама. Спасибо." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:833 msgid "Oh, sure. Go for it!" msgstr "А, ну хорошо. Дерзай!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:835 msgid "Don't worry, I'll take over if they don't let you pet it." msgstr "Не переживай, я помогу, если тебе не разрешат." #: game/3_min.rpy:838 msgid "Diya nods and hesitantly approaches the dog's owner." msgstr "Дия кивает и нерешительно подходит к хозяину собаки." #: game/3_min.rpy:839 msgid "She stands about a foot behind him, unnoticed." msgstr "Она стоит где-то в полуметре от него, тише воды, ниже травы." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:841 msgctxt "lookDog_74a1a48c" msgid "...." msgstr "...." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:842 msgctxt "lookDog_d11361e6" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:844 msgid "She must be psyching herself up to do it." msgstr "Видимо, она набирается смелости." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:847 msgctxt "lookDog_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:848 msgid "....................." msgstr "....................." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:849 msgid "Can I pet your dog?" msgstr "Можно мне погладить вашу собаку?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:851 msgid "Wugh!" msgstr "А-а-а!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:852 msgctxt "lookDog_e934c1c9" msgid "You scared me!" msgstr "Ты меня напугала!" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:853 msgid "Sure, you can pet him." msgstr "Конечно, гладь на здоровье." #: game/3_min.rpy:855 msgid "Bucket happily rolls over on his back, exposing his belly." msgstr "" "Бакет радостно переворачивается на спину, подставляю по её руку свой живот." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:857 msgid "!!!!!" msgstr "!!!!!" #: game/3_min.rpy:858 msgid "" "Diya gives the dog a hearty belly rub as he blissfully writhes around in the " "grass." msgstr "" "Дия гладит собаку по животу от всей души, пока та радостно перекатывается по " "траве." #: game/3_min.rpy:859 msgid "Sweetheart/darling; used between lovers" msgstr "Милый/дорогой; Так влюбленные называют друг друга" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:861 msgid "{font=korean.ttf}자기야.{/font} " msgstr "{font=korean.ttf}자기야.{/font} " # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:863 msgid "Do you wanna pet it too." msgstr "Хочешь тоже его погладить?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:865 msgid "She's talking to me!" msgstr "Она ко мне обратилась!" #: game/3_min.rpy:867 msgid "Pet the dog" msgstr "Погладить собаку" #: game/3_min.rpy:867 msgid "Don't pet the dog" msgstr "Не гладить собаку" #: game/3_min.rpy:869 msgid "" "Min rubs the dog's belly with both hands. His rough fur is a little smelly." msgstr "" "Мин чешёт живот собаки обеими руками. Его жёсткая шерстка немного попахивает." #: game/3_min.rpy:870 msgid "When she stops, the dog looks up at her expectantly." msgstr "Как только она остановилась, собака выжидательно на неё посмотрела." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:872 msgid "He's asking for more." msgstr "Он ещё хочет." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:874 msgid "" "You're still petting him, too! He really wants a whole crew massaging him at " "once?" msgstr "Так ты же его уже гладишь! Или что, одной пары рук ему маловато?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:878 msgid "It's okay. I'm happy just watching you." msgstr "Да не. Мне просто приятно за тобой наблюдать." #: game/3_min.rpy:880 msgid "" "Diya keeps rubbing Bucket's belly with both hands, but he keeps looking up " "at Min expectantly." msgstr "" "Дия продолжает чесать живот Бакета обеими руками, однако тот выжидательно " "смотрит на Мин." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:882 msgid "He's asking you to join." msgstr "Он ждёт, когда ты присоединишься." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:884 msgid "" "You're already petting him! He really wants a whole crew massaging him at " "once?" msgstr "Так ты же его уже гладишь! Или что, одной пары рук ему маловато?" #: game/3_min.rpy:888 msgid "After a solid five minutes, Bucket still hasn't had enough pets." msgstr "Даже через пять минут непрерывных почёсываний, Бакету было всё мало." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:889 msgid "It's okay, you can stop...I don't wanna keep you guys all day..." msgstr "" "Ничего страшного, можете перестать... Не целый день же вас так держать..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:891 msgid "Oh, okay. Thanks." msgstr "А, хорошо. Спасибо." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:894 msgid "Wait, have you seen any huge rocks around here?" msgstr "Постойте, а вы, случаем, не видели нигде больших камней?" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:896 msgid "Uh...How about the one over there?" msgstr "Эм... Вот этот подойдёт?" #: game/3_min.rpy:897 msgid "He points at a slab of rock lying in the dirt." msgstr "Он показывает на крупный камень, лежащий в грязи." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:899 msgid "Yeah, perfect!" msgstr "Да, то что надо!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:901 msgid "Now we just need to find a rock for me, too." msgstr "Осталось только найти камень для себя." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:904 msgctxt "lookDog_13b767b1" msgid "This one's for me?" msgstr "А этот для меня?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:906 msgctxt "lookDog_c98a4a9b" msgid "This one's for you." msgstr "Этот для тебя." #: game/3_min.rpy:912 msgid "Min squeezes Diya's hand as the guy walks off with his dog." msgstr "" "Мин сжимает руку Дии, смотря как хозяин вместе со своей собакой уходит вдаль." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:914 msgid "You did good talking to that guy!" msgstr "Ты молодец, что смогла с ним поговорить!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:923 msgid "I'm trying to get better at it." msgstr "Так и борюсь со своим страхом." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:925 msgid "" "Used to think I was just awkward because of my ear, but I think I partially " "picked it up from my mom." msgstr "" "Раньше мне казалось, что у меня всё это из-за уха, но мне кажется, что я " "унаследовала это от мамы." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:926 msgid "" "She's old and still scared of answering the phone and talking to strangers." msgstr "" "Она уже совсем взрослая, но до сих пор боится отвечать на телефон или " "говорить с незнакомцами." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:927 msgid "I wanna be different." msgstr "Я не хочу быть такой же." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:929 msgid "Oh, I get that feeling. I don't want to be like my dad, no matter what." msgstr "О, понимаю. Я ни за что не хочу быть похожей на своего отца." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:930 msgid "" "That's why I'll never have kids. I'd never wanna do the things he did to me, " "to someone else." msgstr "" "Поэтому я не заведу детей. Я не хочу поступать с ними так же, как он со мной." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:933 msgid "You wouldn't be like him. You're not a bad person." msgstr "У тебя с ним ничего общего. Ты не плохой человек." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:935 msgid "But I'm worried it's easy to do it by accident..." msgstr "Но вдруг у меня случайно вырвется что-то подобное?.." #: game/3_min.rpy:940 msgid "" "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya watches the dog running " "around." msgstr "" "Мин высматривает камни на земле. В это же время, Дия наблюдает за бегающей " "собакой." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:943 msgid "I don't see any more rocks around here." msgstr "Больше камней я тут не вижу." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:944 msgid "We should look somewhere else." msgstr "Надо поискать их в другом месте." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:948 msgid "" "If I were in charge of naming that dog, I'd name him \"Banana Dipped in " "Chocolate\"." msgstr "" "Если бы я могла выбрать имя этой собаке, я бы назвала её \"Банан в шоколаде" "\"." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:950 msgid "That's way too long!" msgstr "Какое-то длинное имя!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:953 msgid "His first name can be Banana. Middle name Diptin, last name Chocolate." msgstr "Банан было бы его именем, В - фамилией, а Шоколаде - отчеством." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:955 msgid "That's still the exact same length!" msgstr "Ну и что от этого поменялось?!" #: game/3_min.rpy:960 msgid "There's a decently big slab lying in the dirt." msgstr "В грязи лежит камень солидных размеров." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:963 msgid "We both have rocks now!" msgstr "Теперь у нас по камню!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:964 msgid "Let's go throw them at the tree stump!" msgstr "Пошли ими в пень швыряться!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:967 msgctxt "lookDog_fd841d5d" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:972 msgid "This rock'll work!" msgstr "Этот камень то, что надо!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:973 msgid "Now we just need to find one for me, too." msgstr "Осталось только найти камень для себя." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:976 msgctxt "lookDog_13b767b1_1" msgid "This one's for me?" msgstr "А этот для меня?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:978 msgctxt "lookDog_c98a4a9b_1" msgid "This one's for you." msgstr "Этот для тебя." #: game/3_min.rpy:984 msgctxt "lookTreeStump_69d82d93" msgid "It's a dead husk of a tree stump." msgstr "Лучшие годы этого высохшего пня уже давно миновали его." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:987 msgid "Diya! Let's throw rocks at this tree stump!!!" msgstr "Дия! Давай швырять камни в этот пень!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:988 msgid "I bet we can knock the bark off of it!!!" msgstr "Наверняка мы сможем его расколоть!!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:991 msgctxt "lookTreeStump_712cbc7c" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." #: game/3_min.rpy:992 msgid "" "They survey the ground for rocks to throw, but there's only dirt and twigs." msgstr "" "Они осматривают землю на наличие камней, но находят лишь грязь, да палки." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:994 msgid "We should look around for big rocks." msgstr "Надо бы поискать большие камни." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:997 msgid "Good idea." msgstr "Хорошая идея." #: game/3_min.rpy:1001 msgctxt "lookTreeStump_69d82d93_1" msgid "It's a dead husk of a tree stump." msgstr "Лучшие годы этого высохшего пня уже давно миновали его." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1004 msgid "We don't have enough rocks to throw at this yet." msgstr "Нам пока что не хватает камней." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1005 msgid "Diya and I each need one, otherwise it's not fair." msgstr "Нам с Дией нужно по камню, иначе будет нечестно." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1007 msgid "We still need to find some big rocks to throw at it." msgstr "Нам всё ещё нужно найти больших камней." #: game/3_min.rpy:1018 msgid "Ester is seated at the bench, fiddling with a camcorder." msgstr "Эстер, сидя на скамейке, возится с камерой." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1020 msgid "Oh, you're here too?" msgstr "О, и ты здесь?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1023 msgid "Yeah, I'm being the cameraman." msgstr "Ага, я оператор." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1024 msgid "Akarsha kept insisting I'd be good at it 'cause I'm \"artsy\", so..." msgstr "" "Акарша всё настаивала, что у меня выйдет лучше всех, так как я \"артистичная" "\", так что..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1027 msgid "Did she do something to her hair? It looks way different than usual." msgstr "Она, что, изменила причёску? Выглядит совсем по-другому." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1028 msgid "Wow, your hair's so flat today." msgstr "Вау, какие у тебя сегодня плоские волосы." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1031 msgid "........Thanks...???" msgstr ".......Спасибо...???" #: game/3_min.rpy:1033 msgid "Ester gives her a weird look." msgstr "Эстер посмотрела на неё странным взглядом." #: game/3_min.rpy:1035 msgid "Meanwhile, Diya searches the ground for big rocks." msgstr "В это же время, Дия ищет на земле большие камни." #: game/3_min.rpy:1039 msgid "" "Ester raises her eyebrows as Diya and Min search the ground for big rocks." msgstr "" "Эстер вопросительно смотрит на Дию и Мин, пока те ищут на земле большие " "камни." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1042 msgid "Ester's playing with the camcorder settings." msgstr "Эстер играется с настройками камеры." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1048 msgctxt "lookTable_a5bd083b" msgid "What're you doing?" msgstr "А вы что делаете?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1050 msgid "Looking for rocks." msgstr "Ищём камни." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1052 msgid "Have you seen any." msgstr "Видела их где-нибудь?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1054 msgid "There's a pretty big one over there." msgstr "Вон там лежит один здоровый." #: game/3_min.rpy:1055 msgid "Ester points to a large stone on the ground." msgstr "Эстер показывает на большой камень на земле." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1057 msgctxt "lookTable_1c63452a" msgid "!!!" msgstr "!!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1059 msgctxt "lookTable_46384388" msgid "Thanks." msgstr "Спасибо." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1062 msgid "This one's as big as my fist!!!" msgstr "Да он размером с мой кулак!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1063 msgid "Yeah, this'll work!" msgstr "Отлично, то что надо!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1066 msgid "Work for what...??" msgstr "Надо для чего...??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1088 msgid "YAAAAAAAAAAA!!!!!!" msgstr "Й-Й-Й-Й-А-А-А-А-А-А!!!!" #: game/3_min.rpy:1090 msgid "Min hurls a rock at the dead stump!" msgstr "Мин запускает камень в высохший пень!" #: game/3_min.rpy:1096 msgid "" "It hits it with a {i}thwack{/i}, causing a small piece of dry bark to fly " "off." msgstr "Он врезается в него с глухим стуком, и от пня отваливается кусок." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1098 msgctxt "throwRocks_17e6d0f5" msgid "!!" msgstr "!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1100 msgid "Cool." msgstr "Круто." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1102 msgid "Yeah...She's so impressed by me!" msgstr "Отлично... Она так мной впечатлена!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1103 msgid "I bet she wants to kiss me so bad." msgstr "Бьюсь об заклад, она еле держится, чтоб меня не поцеловать." #: game/3_min.rpy:1105 msgid "Diya follows Min's lead and fires a rock at the stump!" msgstr "Дия кидает камень в пень следом за Мин!" #: game/3_min.rpy:1111 msgid "" "It slams into the stump so hard, its top half explodes in a shower of bark " "shards." msgstr "" "Бросок был настолько сильным, что вся верхушка пня рассыпается на опилки." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1114 msgid "WHOA!!!!!" msgstr "ОХ ТЫ!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1115 msgid "THAT WAS SO BADASS!" msgstr "ЭТО БЫЛО ТАК КРУТО!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1118 msgctxt "throwRocks_46384388" msgid "Thanks." msgstr "Спасибо." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1121 msgid "She's the most perfect girl in the world!" msgstr "Она самая идеальная девушка на свете!" #: game/3_min.rpy:1124 msgid "" "Min has to hold herself back from grabbing Diya and kissing her senseless." msgstr "" "Мин стоило титанических усилий не подбежать к Дие и зацеловать её до смерти." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1126 msgid "I wish we didn't have to hide that we're dating." msgstr "Вот бы нам не нужно было скрывать, что мы встречаемся." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1127 msgid "" "I get why we have to. But I wish I could just shout it from the " "mountaintops, that you're my girlfriend." msgstr "" "Я понимаю, что так надо. Но мне так хочется залезть на самую высокую гору и " "крикнуть с вершины, что ты моя девушка." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1130 msgid "It's still true even if you can't say it." msgstr "Мы ведь всё равно встречаемся, даже если и скрываем это." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1132 msgid "But it'd be nice to say it so everyone knows." msgstr "Но было бы так приятно иметь возможность всем об этом рассказать." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1135 msgid "Yeah...I know what you mean." msgstr "Да... Я тебя понимаю." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1137 msgid "I wish we could go on more dates. I want to go everywhere with you." msgstr "Я так хочу чаще ходить с тобой на свидания. В самые разные места." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1138 msgid "The aquarium, PetSmart...Home Depot lights section...Airplane..." msgstr "Океанариум, PetSmart... Отдел с лампочками в Home Depot... Самолет..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1140 msgid "Airplane?? Why, do you like flying?" msgstr "Самолет?? Ты что, летать любишь?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1143 msgid "" "Not really. I like looking out the window and eating the pretzel packet." msgstr "Да не особо. Мне нравится выглядывать из окошка, уминая крендели." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1144 msgid "" "And Southwest gives you a little stirrer with your drink that's shaped like " "a heart. But that's it." msgstr "" "Ну и в Southwest тебе дают мешалку для чая в форме сердечка. Вот и всё, по " "идее." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1146 msgid "We haven't done it together before though, so I think it'd be fun." msgstr "Но вместе мы не летали, думаю, это было бы весело." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1147 msgid "I wanna see how you react to it." msgstr "Мне интересно посмотреть на твою реакцию." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1149 msgid "" "Me, too. I want to see your face when they give you the heart-shaped stirrer " "thing." msgstr "" "Мне тоже. Хочу посмотреть на твоё лицо, когда тебе дадут мешалку в форме " "сердечка." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1151 msgid "" "We should each ask for a different free beverage and share, so I get to try " "two drinks instead of just one." msgstr "" "Нам надо будет заказать два разных бесплатных напитка и вместе их пить. " "Считай, у нас будет два напитка вместо одного." #: game/3_min.rpy:1153 msgid "Imagining it makes Min's heart feel like it's going to explode." msgstr "" "Вообразив такую картину, Мин почувствовала, как её сердце выпрыгивает из " "груди." #: game/3_min.rpy:1154 msgid "" "Forgetting her surroundings, Min surges forward to kiss her just as Diya " "does the same, causing their mouths to crash together unexpectedly hard." msgstr "" "В порыве страсти, Мин рвётся у губами Дии, однако Дия делает то же самое, из-" "за чего больно врезаются друг в друга." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1156 msgid "Ough!" msgstr "Ай!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1159 msgid "Sorry. Got too excited." msgstr "Прости. Не рассчитала." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1161 msgid "That was the worst kiss ever." msgstr "Это был самый худший поцелуй на свете." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1164 msgid "Let's redo it." msgstr "Давай по новой." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1166 msgid "Wait, won't people see us?" msgstr "Стой, нас же увидят." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1169 msgid "Oops. I forgot." msgstr "Ой. Забыла." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1170 msgid "Maybe we should lie down in the grass." msgstr "Давай мы ляжем на траву." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1172 msgid "Huh? Why?" msgstr "Хм? Зачем это?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1175 msgid "That way, it'll look like we're just wrestling." msgstr "Так будет казаться, что мы боремся." #: game/3_min.rpy:1180 msgid "" "Diya lies down, and Min gets on top of her and starts making out with her. " "It doesn't look anything like wrestling." msgstr "" "Дия ложится, и Мин забирается на неё сверху, после чего они начинают " "целоваться. На борьбу это совсем не похоже." #: game/3_min.rpy:1184 msgid "Diya clutches at Min's back as Min presses kiss after kiss to her lips." msgstr "Дия сжимает спину Мин, пока та неустанно целует её." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1186 msgctxt "throwRocks_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1189 msgid "You're so cute. Do you know that?" msgstr "Ты такая милая. Ты в курсе?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1192 msgid "Maybe a little..." msgstr "Ну разве что самую малость..." #: game/3_min.rpy:1199 msgid "Diya goes still underneath her, suddenly looking uncomfortable." msgstr "Вдруг Дия замирает, с выражением дискомфорта на лице." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1201 msgctxt "throwRocks_68f8e2f6" msgid "What's wrong?" msgstr "Что такое?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1204 msgid "A bug crawled under my shirt." msgstr "Мне под футболку жук заполз." #: game/3_min.rpy:1208 msgid "" "Diya sits up and unsuccessfully gropes around under her hoodie for the bug." msgstr "Дия садится и безуспешно пытается найти жука, щупая свою толстовку." #: game/3_min.rpy:1211 msgid "" "Every neuron in Min's brain misfires as Diya hikes her hoodie all the way up " "over her bra, exposing her bare torso." msgstr "" "Как вдруг Дия задирает её до самой груди, оголяя свой живот, от чего в мозгу " "Мин происходит короткое замыкание." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1214 msgid "Oohhhhhh........" msgstr "Ой-ёй-ёй..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1215 msgid "I'm looking respectfully...I'm looking respectfully..." msgstr "Я не пялюсь... Я не пялюсь..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1218 msgid "Don't know where it went..." msgstr "Куда он делся..." #: game/3_min.rpy:1221 msgid "" "Min is so distracted that it takes her a few seconds to notice the bug " "crawling on Diya's chest." msgstr "Мин так любуется зрелищем, что не сразу замечает жука на груди Дии." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1224 msgid "Oh, it's just a beetle. I got it." msgstr "А, вот он. Сейчас уберу." #: game/3_min.rpy:1227 msgid "" "She grabs hold of it just as Akarsha and Noelle come jogging up to them." msgstr "Она хватает его, как вдруг к ним подбегают Ноэль и Акарша." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1233 msgid "Everyone has arrived. We should get in costume now." msgstr "Все пришли. Пора надевать костюмы." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1237 msgid "...!!!" msgstr "...!!!" #: game/3_min.rpy:1240 msgid "Diya frantically pulls her hoodie back on." msgstr "Дия резко опускает кофту." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1242 msgid "Uh...Whoa..." msgstr "Эм... Мама дорогая..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1246 msgid "I was just helping her, a bug crawled up her shirt." msgstr "Я просто помогала ей достать жука из под футболки." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1249 msgid "...Where was it gonna crawl next? Down her pants??" msgstr "...А что дальше? Ещё один заполз бы ей в штаны??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1253 msgid "What the fuck? That's not what was happening!" msgstr "Блять, нет! Мы тут не этим занимаемся!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1256 msgid "Look, the bug's right here!" msgstr "Вот он, смотри!" #: game/3_min.rpy:1258 msgid "Min raises her hand to show it to them, but it's gone." msgstr "Мин показывает им свою руку, но жука в ней уже не было." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1260 msgctxt "throwRocks_93192951" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1262 msgid "It must've flown off." msgstr "Видимо, улетел." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1264 msgid "" "I mean, I'm not judging. If I had a ticket to Boobs City I know what I'd be " "doing too..." msgstr "" "Вы не подумайте, я не осуждаю. Я сама не против лишний раз в Сиськостан " "сгонять..." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1265 msgid "But literally HERE, in broad daylight? Really??" msgstr "Но что б ПРЯМ ЗДЕСЬ, у всех на виду? Серьёзно??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1270 msgid "Oh, for fuck's sake! We literally weren't doing anything!" msgstr "Да ёб твою мать, там правда жук был!" #: game/3_min.rpy:1274 msgid "" "Diya's face is still flushed pink as they walk over to the others, hand in " "hand." msgstr "" "Краска всё ещё не сошла с лица Дии, когда они подошли к остальным, держась " "за руки." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1276 msgctxt "throwRocks_a9db357b_1" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1278 msgid "Hey, was she making you uncomfortable?" msgstr "Если тебе не комфортно от её шутеек, я могу сказать ей перестать." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1279 msgid "I can make her stop." msgstr "Ты только скажи." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1282 msgid "...No, it's okay." msgstr "...Нет, всё хорошо." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1284 msgid "Thanks for asking. I feel pampered with you." msgstr "Но спасибо за заботу. Ты меня так балуешь." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1286 msgid "Good, 'cause you deserve to be pampered." msgstr "Да, потому что ты это заслужила." #: game/3_min.rpy:1297 msgid "" "The group gathers around \"Sakura\" and \"Yuki\" as they haul a pile of " "clothes and props out of a duffel bag." msgstr "" "Все собрались вокруг \"Сакуры\" и \"Юки\", которые высыпали костюмы и прочий " "реквизит из своих сумок." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1299 msgid "" "Sorry we're late, I was turning my closet upside down trying to find " "everything." msgstr "" "Прошу простить за опоздание, просто я решила перерыть весь свой шкаф, чтобы " "ничего не забыть." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1300 msgid "Any objections if I play music from my phone?" msgstr "Никто не возражает, если я включу музыку?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1302 msgid "Are you gonna play anime openings?" msgstr "Что ты подразумеваешь под музыкой, опенинги аниме?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1304 msgid ".........Maybe........." msgstr ".........Возможно........." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1306 msgid "Then yes." msgstr "Тогда да, я возражаю." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1308 msgid "How about K-Pop?" msgstr "Может тогда К-поп?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1309 msgid "I just discovered this amazing group called Super Junior." msgstr "Я недавно наткнулась на классную группу, Super Junior." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1311 msgid "I don't know what that is. You can play ONE song." msgstr "Не знаю таких. Ладно, можешь включить ОДНУ песню." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1313 msgid "Yosh!" msgstr "Ура!" #: game/3_min.rpy:1315 msgid "" "She plays a song from her phone speakers and tries to untangle a Nerf gun " "from a coat belt." msgstr "" "Она включает песню на телефоне и достает игрушечное ружьё из пояса своего " "пальто." #: game/3_min.rpy:1316 msgid "K-Pop song" msgstr "К-поп песня" #: game/3_min.rpy:1317 msgid "The people around me tell me..." msgstr "Все кругом мне говорят..." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:1318 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" #: game/3_min.rpy:1319 msgid "I’m too aggressive..." msgstr "Что я слишком агрессивен..." # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:1320 msgid "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" msgstr "" "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} " "{font=times.ttf}♫{/font}" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1323 msgctxt "throwRocks_cc159e1e" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:1326 msgid "Oh, this isn't so bad." msgstr "А что, не так уж и плохо." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1328 msgid "Isn't it great? Korean guys are so much better than American guys." msgstr "Классно же, ну? Корейские мальчишки куда симпатичнее американцев." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1330 msgctxt "throwRocks_5d8c72f6" msgid "How so?" msgstr "Почему это?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1332 msgid "" "They're all so beautiful and kind-hearted. Not smelly pervs like the guys " "here." msgstr "" "Они все такие красивые и добродушные. Не то что наши вонючие извращуги." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1333 msgid "I need to find myself an Oppa..." msgstr "Вот бы у меня был мой Оппа..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1335 msgid "This is weird...Should I say something?" msgstr "Как-то неловко всё это... Может, мне стоит что-то сказать?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1337 msgid "" "I guess she doesn't mean any harm by it...She's trying to appreciate the " "culture." msgstr "" "Хотя, она же не со злыми умыслами... Она просто пытается проникнуться " "культурой." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1344 msgid "Here, Min, this trenchcoat's yours." msgstr "Держи, Мин, это пальто тебе." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1345 msgid "" "It's my brother's Yoite costume. It's supposed to have a hat too, but I " "think he lost it." msgstr "" "Оно моего брата, он косплеил Ёйтэ. У него и бита была, правда он её куда-то " "дел." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1348 msgid "Yo-eeteh...? The fuck is that?" msgstr "Йо-йите?.. Это что за покемон?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1350 msgid "From the amazing series Nabari no Ou, duh." msgstr "Персонаж из владыки скрытого мира, неуч." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1352 msgid "Wait a minute...Is this all anime stuff?!" msgstr "А ну стоять... Это что, всё аниме шмотки?!" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1354 msgid "I believe the correct term is \"cosplay\"." msgstr "Правильно говорить \"косплей\"." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1357 msgid "WHAT?!" msgstr "ЧТО?!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1359 msgid "Akarsha! I thought you meant normal costumes! Like Halloween costumes!!" msgstr "Акарша! Я думала, ты имела в виду обычные костюмы! Как на хэллоуин!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1361 msgid "You didn't ask, so..." msgstr "Ну ты же не спрашивала, так что..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1364 msgid "WHAT THE FUCK ARE YOU WEARING?" msgstr "БЛЯТЬ, ЧТО ТЫ НА СЕБЯ НАПЯЛИЛА?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1367 msgid "My baby wolf costume." msgstr "Костюм волчонка." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:1371 msgid "How do I look?" msgstr "Как я выгляжу?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1373 msgid "" "Like someone wearing cat ears. Is this really gonna come across as \"wolf\"?" msgstr "Как кто-то, напяливший на себя кошачьи уши. Разве это сойдёт за волка?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1375 msgid "Yuki, this would've been more convincing if you had fursuits." msgstr "Юки, надо было тебе притащить фурсьюты, они бы выглядели убедительнее." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1377 msgid "" "Fursuits are so expensive, though. I might become a doctor just to be able " "to afford them someday." msgstr "" "Но они же стоят целое состояние. Возможно, мне придётся стать доктором, " "чтобы позволить себе их купить." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1378 msgid "Also, you guys don't have to call me Yuki anymore." msgstr "И да, ребят, можете больше не звать меня Юки." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1379 msgid "" "I realized a few days ago that going by a Japanese name in real life is " "kinda weird if you're not actually Japanese." msgstr "" "Недавно я поняла, что довольно странно щеголять с японским именем, не " "являясь при этом японкой." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1381 msgid "Me too, actually. Even if we love anime, it's a bit much." msgstr "" "И меня тоже зовите по имени, пожалуй. А то и правда немного странновато." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1383 msgid "It took you all the way til now to realize that...?" msgstr "И вы только сейчас это поняли?.." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1385 msgid "Well, better late than never. Thank god." msgstr "Ну, лучше поздно, чем никогда. И на том слава Богу." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1387 msgid "So what {i}are{/i} your names?" msgstr "Так а как вас зовут {i}на самом деле{/i}?" #: game/3_min.rpy:1389 msgid "Grace" msgstr "Грейс" #: game/3_min.rpy:1390 msgid "Sayeeda" msgstr "Сайида" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:1392 msgid "Grace." msgstr "Грейс." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1394 msgid "Grace?! What the..." msgstr "Грейс?! Что за..." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:1397 msgid "And my real name is Sayeeda." msgstr "А меня зовут Сайида." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1399 msgid "At least that one sounds {i}kinda{/i} like Sakura." msgstr "Ну, твоё имя {i}хоть как-то{/i} похоже на Сакура." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1401 msgid "Akarsha, what does your outfit have to do with being a wolf?" msgstr "Акарша, и что же общего у твоего костюма с волками?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1403 msgid "You only need the ears and paws to get the point across." msgstr "Тебе будет достаточно ушей и лап." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1405 msgid "So you're saying I should be naked?" msgstr "То есть ты хочешь, чтобы я была голой?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1408 msgid "NO, I'M NOT!" msgstr "НЕТ НЕ ХОЧУ!" #: game/3_min.rpy:1415 msgid "Diya holds up her \"environmentalist\" costume." msgstr "Дия держит свой костюм \"эколога\"." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1417 msgid "Where do I change?" msgstr "Где я могу переодеться?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1419 msgid "" "I used the restroom over there. It's just the one family room, so you'll all " "have to take turns getting changed." msgstr "" "Я переодевалась в том туалете. Он общий, так что придётся переодеваться по " "очереди." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1421 msgid "Unless, y'know, you want Min to \"get more bugs off you\"..." msgstr "Хотя, если ты опять хочешь с Мин \"от жуков избавиться\"..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1426 msgid "" "YOU FREAK WHORE!!! YOU'RE DERANGED IF YOU THINK I'M FUCKING HER IN A PARK " "BATHROOM!!!" msgstr "" "ЕБУЧАЯ БЛЯДИЩА!!! ТЫ СОВСЕМ ИЗ УМА ВЫЖИЛА, ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ, ЧТО Я С НЕЙ В " "ТУАЛЕТЕ ЕБАТЬСЯ СОБРАЛАСЬ!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1429 msgid "One way ticket to Boobs City..." msgstr "Билет в Сиськостан, в один конец..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1432 msgid "WHA— STOP CALLING MY GIRLFRIEND \"BOOBS CITY\"??!" msgstr "ЧТ- А НУ ПЕРЕСТАНЬ ХЕРНЮ НЕСТИ!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1433 msgid "WHY'RE YOU SO OBSESSED WITH THAT PHRASE NOW?" msgstr "ВОТ ТЫ ЗАЛАДИЛА!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1438 msgid "...I'll go now..." msgstr "...Я пойду, пожалуй..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1442 msgid "" "In the meantime, Min, can you help me pitch this tent? It's going to be the " "setting of your first scene." msgstr "" "Мин, а ты пока что помоги мне собрать палатку. Первую сцену с тобой мы будем " "снимать в ней." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1444 msgid "Ugh, fine." msgstr "Ладно." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1447 msgid "I can help, too. Since I don't need to get in costume." msgstr "Я вам тоже помогу. Мне всё равно не надо переодеваться." #: game/3_min.rpy:1452 msgid "Min helps Ester and Noelle carry the box with the tent in it." msgstr "Мин помогает Эстер и Ноэль перетащить коробку с палаткой." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1454 msgid "" "I don't understand why Akarsha keeps making those crass jokes about you two." msgstr "" "Не понимаю, чего это Акарша в ваш адрес отпускает такие пошлые шуточки." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1455 msgid "It's not as if two girls can actually have sexual relations." msgstr "Девочки всё равно не могут заниматься сексом друг с другом." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1457 msgid "...What the hell are you talking about? Yes they can?" msgstr "...В смысле? Ещё как могут." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1460 msgid "Are you dense? Humans weren't evolved for that." msgstr "Не говори чепухи. Люди к такому не приспособлены." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1461 msgid "The anatomy makes it impossible." msgstr "Это невозможно в анатомическом плане." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1463 msgid "How's it impossible? You can use other body parts, like your fingers." msgstr "" "Почему это невозможно? Можно использовать другие части тела, например пальцы." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1466 msgid "Fingers?! You must be mistaken." msgstr "Пальцы?! Ты что-то путаешь." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1468 msgid "Are we really having this conversation right now?!" msgstr "Мы сейчас серьёзно такие темы обсуждаем?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1471 msgid "No, it's true. I mean, girls' love manga is a thing..." msgstr "Она права. В манге же любовь у девочек бывает..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1473 msgid "...What...?" msgstr "...Что...?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1475 msgid "Did you think lesbians gave up sex for life???" msgstr "Ты правда думаешь, что лесбиянки не занимаются сексом???" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1479 msgctxt "tentSetup_9ec3f8f5" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1481 msgid "Is she serious?! How sheltered is she??" msgstr "Она серьёзно?! Как она этого не знает??" #: game/3_min.rpy:1483 msgid "Noelle is so shocked that she doesn't speak for a while." msgstr "Ноэль настолько поражена, что долго не находит слов." #: game/3_min.rpy:1485 msgid "" "Ester wipes sweat off her brow and points at a clearing in the dry grass." msgstr "Эстер вытирает пот со лба и указывает на полянку сухой травы." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1488 msgid "That spot over there might look nice on film." msgstr "Думаю, это место будет хорошо смотреться." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1490 msgid "" "Isn't it a bit close to the ravine, though? There's a steep downhill slope " "right behind it." msgstr "А не слишком ли близко к оврагу? Он же прямо за ней." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1492 msgid "" "So? It's not like the tent's gonna teleport backwards after we've nailed it " "down." msgstr "Ну и что? Палатка же в него не перенесётся, когда мы её поставим." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1495 msgid "Yeah, unless a typhoon blows us over I think it'll be fine." msgstr "Ну да, если не подует ураган, то ничего страшного." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1497 msgid "Alright, I see that I'm outnumbered." msgstr "Ладно, видимо я в меньшинстве." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1498 msgid "But don't say I didn't warn you." msgstr "Только потом не говорите, что я вас не предупреждала." #: game/3_min.rpy:1500 msgid "" "Min hears rustling behind her. She turns around and sees Akarsha making a " "leaf pile." msgstr "" "Мин слышит шуршание за спиной. Обернувшись, она увидела, как Акарша собирает " "листья в кучу." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1502 msgctxt "tentSetup_c19b46b4" msgid "Heheheh..." msgstr "Хе-хе-хе..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1504 msgid "Wait, is she trying the exploding leaf thing?" msgstr "Стоп, она что, собирается их поджечь?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1507 msgid "AKARSHA!!! THAT'S NOT ALLOWED!!!" msgstr "АКАРША!!! ДАЖЕ НЕ ДУМАЙ!!!" #: game/3_min.rpy:1509 msgid "" "As Noelle chases after Akarsha, Min and Ester lay out their tent in the spot " "they picked." msgstr "" "Пока Ноэль гоняется за Акаршей, Мин с Эстер начинают разворачивать палатку." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1511 msgid "She's so friggin' anal. She's probably sexually attracted to laws." msgstr "" "Какая же она добропорядочная, ей богу. Наверняка она вся течёт при виде " "конституции." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1515 msgid "I bet she loses her mind whenever she sees jaywalkers." msgstr "" "Готова поспорить, что она приходит в ярость, когда видит, что кто-то " "переходит дорогу в неположенном месте." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1517 msgid "She DOES!" msgstr "И не говори, а!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1519 msgid "" "It's like she thinks someone's gonna go \"Good job Noelle, you're the best " "at following the rules!\" and give her a gold star for it." msgstr "" "Она как будто думает, что за все её усердия, её погладят по головке и дадут " "шоколадную медаль." #: game/3_min.rpy:1523 msgid "Min squints in confusion at the steps to set up the tent." msgstr "Мин непонимающе осматривает палатку." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1525 msgid "I can't picture this shit...Where do the poles go?" msgstr "Нихера не понимаю... Куда мне эти штыри ставить?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1527 msgid "They criss-cross in the middle, see?" msgstr "Вот сюда, видишь?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1528 msgid "Here, just hold that end and stick it through the metal ring." msgstr "На, просто просунь эту дугу через колечко." #: game/3_min.rpy:1532 msgid "Like magic, the tent pops out into the third dimension." msgstr "Словно магическим образом, палатка приобретает форму." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1534 msgid "Holy shit. You're like a camping progidy." msgstr "Ну нихера себе. Да ты у нас походных дел мастер." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1537 msgid "I mean, all I did was follow the instructions..." msgstr "Ну, я просто следую инструкциям..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1538 msgid "Now we just have to drive the stakes into the ground." msgstr "Так, а теперь втыкай штыри в землю." #: game/3_min.rpy:1545 msgid "" "Min pounds each stake into the dirt with a large stone, enthralled that " "hitting something is actually constructive for once." msgstr "" "Мин камнем вбивает штыри в землю, в восторге от того, что избиение чего-то " "камнем в данной ситуации оказалось делом конструктивным." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1547 msgid "Fuck yeah!!!" msgstr "Заебца!!!" #: game/3_min.rpy:1550 msgid "" "Meanwhile, Ester takes her sketchbook out of her backpack and starts writing " "in it." msgstr "" "Эстер же достаёт свой альбом из рюкзака и начинает в нём что-то писать." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1552 msgctxt "tentSetup_8071f618" msgid "What're you doing?" msgstr "Что делаешь?" #: game/3_min.rpy:1555 msgid "Ester stops, looking embarrassed." msgstr "Эстер замирает, с гримасой смущения на лице." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1557 msgid "" "I'm writing down what you said earlier as inspiration for my webcomic. Like, " "for character dialogue." msgstr "" "Я записываю твои слова, чтобы вставить их в свой комикс. Для диалога какого-" "нибудь." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1558 msgid "" "I've started doing this whenever something interesting happens so I can " "remember later." msgstr "" "Я так делаю, когда натыкаюсь на что-либо примечательное, чтобы потом не " "забыть." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1560 msgid "Huh? What'd I say that was interesting?" msgstr "В смысле? Что я такого интересного сказала?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1563 msgid "You said I was a camping \"progidy.\" Y'know, instead of a \"prodigy.\"" msgstr "" "Ты сказала, что я \"походных дел мастер\". Вместо \"знаток в этом плане\", " "или типа того." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1565 msgid "What's so special about that? They're pretty much the same anyway." msgstr "И что в этом примечательного? Смысл-то один." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1567 msgid "I dunno, I just thought it was a neat detail." msgstr "Не знаю, мне просто понравилось." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1569 msgid "Obviously I'll only use it if you're okay with it, though!" msgstr "Но если ты хочешь, я могу всё стереть, если что!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1571 msgid "I mean, sure, I don't really care." msgstr "Да не, валяй, раз тебе так угодно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1572 msgid "What's it for, again? A comic?" msgstr "Что ты там рисуешь, напомни? Комикс?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1575 msgid "Yep." msgstr "Ага." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1577 msgid "What, like Garfield?" msgstr "Что-то типа Гарфилда?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1580 msgid "Huh?? No, it's nothing like that." msgstr "Что?? Нет, совсем другое." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1582 msgid "" "It's still a work in progress, but basically...it's about a bunch of " "teenagers who have the power to shift into alternate dimensions." msgstr "" "Я ещё работаю над этим, но если описывать в общих деталях... Я хочу сделать " "сюжет про подростков, которые путешествуют по альтернативным вселенным." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1583 msgid "It's kinda sci-fi-y, I guess." msgstr "Что-то в духе научной фантастики." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1585 msgid "Oh, so like a superhero comic?" msgstr "А, типа супергерои, всё такое?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1588 msgid "" "No, there's no supervillains or anything. All their problems come from the " "way they use their own powers." msgstr "" "Нет, у меня всё без суперзлодеев. Все их проблемы исходят от того, как они " "распоряжаются своими силами." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1589 msgid "" "Like, while you're in the parallel universe, you're gone from your original " "universe, right?" msgstr "" "Ну, допустим, если ты переместишься в параллельную вселенную, то ты " "пропадёшь из своей, так ведь?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1590 msgid "" "But what if you get tied up with something while there, and can't come back?" msgstr "" "А что если в этой параллельной вселенной что-то случится и ты не сможешь " "вернуться обратно?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1592 msgid "That'd suck ass." msgstr "Было бы херово." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1593 msgid "I wouldn't get to see Diya or my friends anymore." msgstr "Я бы не смогла больше увидеться с Дией и друзьями." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1595 msgid "" "Exactly! No one from the world you left behind would know why you " "disappeared, and you'd become a missing person there." msgstr "" "Точно! Никто из твоей вселенной не узнает, куда ты исчезла, и тебя будут " "считать пропавшей без вести." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1597 msgid "" "I always get so stressed out about that when reading Narnia and time travel " "stories." msgstr "" "Меня всегда волновал этот вопрос, когда я читала Нарнию и прочие истории про " "путешествия во времени." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1599 msgid "I've never heard her talk this much before." msgstr "Не припомню, чтобы она когда-либо ещё так много говорила." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1600 msgid "She must really be hyped about her webcomic." msgstr "Должно быть, этот комикс для неё очень важен." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1604 msgid "" "...Anyway, a lot of miscommunication happens between the characters because " "of issues like that." msgstr "" "...В общем, из-за этого между персонажами возникает множество конфликтов." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1606 msgid "" "No offense, but I can't stand stories that revolve around misunderstandings." msgstr "" "Не обижайся, но я на дух не переношу истории, завязанные на недопонимании." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1607 msgid "" "It's so frustrating when the whole problem is literally just people being " "bad at talking." msgstr "" "Так раздражает, что все проблемы исходят от того, что люди не могут " "нормально друг с другом поговорить." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1608 msgid "If you hurt someone, it should be on purpose." msgstr "Если и делать кому-то больно, то намеренно." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1611 msgid "But those kinds of problems are the most realistic." msgstr "Но в настоящей жизни это же часто встречающаяся проблема." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1612 msgid "In real life, people hurt each other by accident all the time." msgstr "" "В настоящей жизни, люди часто делают друг другу больно без какого-либо злого " "умысла." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1614 msgid "Like how?" msgstr "Например?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1616 msgid "" "You know how before our school became 93%% Asian, it used to have a football " "team?" msgstr "" "Ты же знаешь, что до того, как в нашей школе начали учиться одни азиаты, у " "нас была футбольная команда?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1618 msgid "" "They died 'cause Asians don't care about football, right? Same as the real " "baseball team." msgstr "" "Её упразднили, так как азиатам нет дело до футбола, так ведь? С бейсбольным " "клубом та же история." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1620 msgid "Yeah. No one would go to the games." msgstr "Ага. На их игры никто не приходил." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1621 msgid "" "As a last-ditch effort to help them last year, my math teacher offered us " "two points of extra credit for coming to a football game." msgstr "" "В попытках хоть как-то это исправить, мой учитель по математике сказал, что " "повысит балл тем, кто придёт на футбольный матч." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1622 msgid "So I went, to help my grade." msgstr "Ну вот я и пошла, ради оценки." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1624 msgid "" "But as soon as I got home, my dad yelled at me for going to a game instead " "of studying." msgstr "" "Но как только я пришла домой, мой отец накричал на меня, так как я пошла " "смотреть игру, вместо того чтобы учиться." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1625 msgid "He didn't get that we had the exact same goal, me getting good grades." msgstr "" "Он не понимал, что у нас была одна и та же цель, улучшить моё положение с " "оценками." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1627 msgid "Wait, what ethnicity are you?" msgstr "Погоди, а ты вообще какой этнической принадлежности?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1630 msgid "Huh? I'm Black and Chinese." msgstr "Хм? Я чёрная и китаянка." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1632 msgid "And your dad's the Black one?" msgstr "Чёрный у тебя отец?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1635 msgid "Uh...Yeah, he is?" msgstr "Эм... Да?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1639 msgid "I didn't know Black people cared about grades." msgstr "Я не знала, что чёрных заботят оценки." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1642 msgid ".......That's like...pretty racist of you to say..." msgstr "......Знаешь ли... Это звучит весьма по-расистски..." #: game/3_min.rpy:1644 msgid "Bewildered, Min completely misses the tent stake she was trying to hit." msgstr "Мин настолько удивилась, что промахнулась по штырю." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1647 msgid "Huh?! How is it racist??" msgstr "Что?! А где тут расизм??" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1650 msgid "Why would you assume Black people don't care about their grades?" msgstr "Почему ты думаешь, что чёрным нет дела до оценок?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1652 msgid "I didn't mean it as a diss or anything." msgstr "Я не имела это в виду как оскорбление." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1653 msgid "" "{i}I{/i} don't care about grades either, it's not like I was looking down on " "them." msgstr "" "Лично {i}меня{/i} оценки тоже не заботят, я же не подразумевала ничего " "такого." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1658 msgid "But...but why even bring my race into it like that??" msgstr "Но... Но зачем ты тогда упомянула мою расу??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1663 msgid "I was just asking a question!" msgstr "Я просто задала тебе вопрос!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1664 msgid "Didn't {i}you{/i} bring up race first? You were talking about Asians!" msgstr "Ты же {i}сама{/i} про расу первой начала! Ты говорила об азиатах!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1667 msgid "I'm Asian so I'm allowed to say that!" msgstr "Я азиатка, мне можно о таком говорить!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1669 msgid "" "Sure, whatever. If I knew you'd be so fucking sensitive about it, I wouldn't " "have asked in the first place." msgstr "" "Ладно, хрен с тобой. Если бы я знала, что тебя это так заденет, я бы не " "спрашивала." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1672 msgid "Wow...So instead of saying sorry, you're insulting me?" msgstr "Мда... То есть ты не хочешь извиниться?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1675 msgid "Wh—Why the hell should I apologize?" msgstr "А- А за что мне извиняться-то?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1676 msgid "" "I wasn't even trying to be offensive! It's not like I purposefully called " "you the N word or something." msgstr "" "Я же не пыталась тебя оскорбить! Я ведь не осыпала тебя расистскими " "оскорблениями или типа того." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1682 msgid "WOW, THANKS FOR NOT CALLING ME THE N WORD????" msgstr "ВАУ, НУ СПАСИБО ТЕБЕ БОЛЬШОЕ ЗА ЭТО!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1684 msgid "I'm just saying you're overreacting!" msgstr "Я просто говорю, что ты слишком остро реагируешь!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1686 msgid "" "There's REAL racist people out there who hate minorities, and you're calling " "ME racist just because I accidentally made one little mistake?!" msgstr "" "В мире полно НАСТОЯЩИХ расистов, которые ненавидят меньшинства, но ты " "ставишь меня с ними в один ряд из-за одной неудачной фразы?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1689 msgid "" "It's not just one little mistake! You say weird, ignorant stuff like this " "all the time!" msgstr "Да если бы одной! Ты постоянно подобное выпаливаешь!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1691 msgid "No, I don't! Like what?" msgstr "Нет! Ну давай, приведи пример!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1694 msgid "Like when you randomly told me my hair was flat!" msgstr "Ты ни с того, ни с сего сказала, что у меня плоские волосы!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1695 msgid "What was I even supposed to say to that?? \"Yours too\"???" msgstr "Что мне надо было на это ответить?? \"У тебя тоже\"???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1698 msgid "GET A GRIP! THAT'S NOT EVEN REAL RACISM!!!" msgstr "ДА УСПОКОЙСЯ ТЫ! ЭТО ДАЖЕ НЕ РАСИЗМ!!!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1701 msgid "" "You're seriously trying to explain what racism is to ME? A Black and Chinese " "person???" msgstr "" "Ты сейчас серьёзно собралась рассказывать о расизме МНЕ? Черной китаянке???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1703 msgid "Look, I'm a minority too! Us even fighting is so dumb!" msgstr "" "Да я же тоже принадлежу к меньшинству! На кой хер мы сейчас вообще ссоримся?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1706 msgid "You being Asian doesn't mean you're not racist!" msgstr "То, что ты азиатка, вовсе не значит, что ты не можешь быть расисткой!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1707 msgid "The worst racism I've EVER seen was when I went to China!" msgstr "Самых ЯРЫХ расистов я встречала именно в Китае!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1708 msgid "God, you're being so stupid!" msgstr "Господи, какая же ты тупая!" #: game/3_min.rpy:1714 msgid "Ester throws her stake down and storms off!" msgstr "Эстер бросает штырь и убегает!" #: game/3_min.rpy:1715 msgid "" "Dumbfounded, Min just stands there with her heart racing a mile a minute." msgstr "Мин же стоит, как вкопанная, с бешено бьющимся сердцем." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1719 msgid "How did it blow up like this?! I wasn't even trying to start something!" msgstr "Как к этому вообще всё пришло?! Я же даже не хотела её задеть!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1721 msgid "Shit! Did anyone else hear us fighting?" msgstr "Твою мать! Нас кто-либо слышал?" #: game/3_min.rpy:1723 msgid "" "Min nervously looks around, paranoid that her friends heard what happened." msgstr "" "Мин нервно оглядывается по сторонам, боясь, что её друзья всё это услышали." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1725 msgid "It's hard to tell if they did..." msgstr "Не знаю, так не скажешь..." #: game/3_min.rpy:1727 msgid "" "Min frantically hammers the last stake in place, her stomach churning with a " "mixture of shame and panic." msgstr "" "Мин, поглощённая чувством стыда и паники, резко начинает забивать последний " "штырь." #: game/3_min.rpy:1729 msgid "" "She hears footsteps behind her, and nearly has a heart attack when she turns " "to see Chryssa walking over." msgstr "" "Она слышит шаги со спины и чуть ли не ловит инфаркт, увидев, как к ней " "подходит Хриса." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1733 msgid "OH FUCK!!!" msgstr "ЁБ ТВОЮ МАТЬ!!!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1735 msgid "" "What if Ester told Chryssa I'm racist against Black people? She's Black too!" msgstr "" "Что если Эстер сказала Хрисе, что я ненавижу чёрных? Она же тоже чёрная!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1736 msgid "I don't want her to hate me! She might even kick me off the team!" msgstr "" "Я не хочу, чтобы она меня ненавидела! Она же может выгнать меня из команды!" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1738 msgid "Need any help with the tent?" msgstr "Тебе помочь с палаткой?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1740 msgid "Nah, I'm good." msgstr "Не, я сама справлюсь." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1743 msgid "I guess you could say it's...not tent to be." msgstr "Эх... А я так хотела с тобой... с-палат-иться." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1746 msgid "I should be extra careful not to offend her..." msgstr "Мне нужно быть с ней осторожной, чтобы её не обидеть..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1747 msgid "Ha...ha...Great joke..." msgstr "Ха... Ха... Смешно..." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1749 msgid "Thank you! I feel like not enough people appreciate my puns." msgstr "Спасибо! Вот бы всем так нравились мои каламбуры." #: game/3_min.rpy:1751 msgid "" "Having donned her \"reporter\" costume, Noelle returns to place a sleeping " "bag inside the tent." msgstr "" "Облачившись в костюм репортёра, Ноэль возвращается к палатке, чтобы положить " "в неё спальный мешок." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1753 msgid "Min, it's your turn to get changed." msgstr "Мин, твоя очередь переодеваться." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1754 msgid "Where did Ester go? We're about to start shooting." msgstr "А куда Эстер делась? Мы же сейчас начнём уже." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1756 msgid "I can't tell her Ester left because she thinks I'm racist!" msgstr "Не говорить же ей, что Эстер ушла, потому что считает меня расисткой!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1757 msgid "Uh......She just randomly walked off." msgstr "Эм... Да просто ни с того, ни с сего куда-то ушла." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1760 msgid "What? How come?" msgstr "Что? Почему?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1762 msgid "Who knows? She's so weird." msgstr "А фиг знает. Странная она." #: game/3_min.rpy:1766 msgid "" "In the park's restroom, Min quickly changes into her \"Evil Hunter\" get-up." msgstr "Зайдя в туалет, Мин быстро переодевается в костюм злого охотника." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1770 msgid "I'm going to be sweating buckets wearing all this in this weather." msgstr "Да я же этот костюм весь потом пропитаю в такую жарищу." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1771 msgid "Thank god they couldn't find the hat, or it would've been even worse." msgstr "Слава Богу, что они хотя бы шляпу не нашли, а то был бы вообще ужас." #: game/3_min.rpy:1774 msgid "Diya perks up when Min rejoins the group." msgstr "Дия оживилась, завидев Мин." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1776 msgid "You look cool." msgstr "Ты так круто выглядишь." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1777 msgid "You should get a coat like that for real." msgstr "Купи себе такое пальто, тебе идёт." #: game/3_min.rpy:1778 msgid "" "Normally, this would send Min over the moon, but she feels so sick to her " "stomach, she can't properly appreciate it." msgstr "" "Обычно от таких комплиментов она на седьмом небе от счастья, однако же " "сейчас ей так паршиво, что она не находит сил на обычную благодарность." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1780 msgctxt "tentSetup_ada8bd3f" msgid "Thanks..." msgstr "Спасибо..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1781 msgid "It's me, your racist girlfriend..." msgstr "Это я, твоя девушка-расистка..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1782 msgid "" "Diya definitely wouldn't want to be with me anymore if she found out I was " "racist..." msgstr "" "Дия бы явно не захотела со мной больше встречаться, если бы она узнала, что " "я расистка..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1787 msgid "Do I look okay?" msgstr "Как я выгляжу?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1789 msgid "You look so cute in glasses." msgstr "Ты такая милая в очках." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1794 msgid "" "Is this a character from something? It does kinda give off \"nerdy animal " "lover\" energy." msgstr "" "Это какой-то персонаж? От костюма так и веет атмосферой ботана и любителя " "животных." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1797 msgid "No idea." msgstr "Без понятия." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1799 msgid "Ester, I like your hair." msgstr "Эстер, классная прическа." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1801 msgid "Oh yeah? Thanks." msgstr "Правда? Спасибо." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1803 msgid "Bun buddies." msgstr "Пучки-близняшки." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1805 msgid "Bun buddies..." msgstr "Пучки-близняшки..." #: game/3_min.rpy:1809 msgid "They begin shooting the first scene in front of some trees." msgstr "Первую сцену снимают на фоне деревьев." #: game/3_min.rpy:1810 msgid "Reporter" msgstr "Репортёр" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1812 msgid "This is the Channel 2 News, reporting from Boise, Idaho." msgstr "С вами новости второго канала, с репортажем из Бойсе, Айдахо." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1813 msgid "" "Environmentalists have been in an uproar ever since the Obama Administration " "approved the delisting of gray wolves from the Endangered Species list..." msgstr "" "Администрация Обамы приняла решение исключить серых волков из списка " "вымирающих видов животных, что вызвало волнения в рядах экологов..." #: game/3_min.rpy:1816 msgid "" "Even replaying the conversation in her mind is getting Min worked up again." msgstr "Недавняя ссора всё никак не выйдет у Мин из головы." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1818 msgid "I can't believe Ester had the nerve to call me racist!" msgstr "Поверить не могу, что Эстер хватило наглости назвать меня расисткой!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1819 msgid "" "When we were in Florida, kids used to call me and my brother Chinks, and " "tried to beat us up!" msgstr "" "Когда мы жили во Флориде, нас с братом постоянно обзывали китаёзами и " "пытались избивать!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1820 msgid "" "Why would I be racist when I hate racists more than anyone?! It doesn't make " "sense!" msgstr "" "С чего бы мне быть расисткой, если я расистов на дух не переношу?! Бред!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1821 msgid "I wasn't even trying to insult her!" msgstr "Я же даже не хотела её оскорблять!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1823 msgid "" "Like, good luck going through life getting offended by every tiny thing you " "see." msgstr "Ну, раз хочешь обижаться на каждую мелочь - флаг тебе в руки." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1825 msgid "Right?! Are my standards just totally messed up or something?" msgstr "Разве я не права?! Или же я правда сказала что-то не то?" #: game/3_min.rpy:1827 msgid "" "Min stomps on a random twig and crushes it into tiny pieces beneath her " "combat boots." msgstr "Мин топчет первую попавшуюся ветку своими берцами." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1829 msgctxt "tentSetup_93212e9d" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1830 msgctxt "tentSetup_a7740241" msgid "What's wrong?" msgstr "Что случилось?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1832 msgid "Ugh. I'm just having a weird day..." msgstr "Эх. Просто день странный..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1833 msgid "Do you think I'm racist?" msgstr "Ты считаешь меня расисткой?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1836 msgid "...??" msgstr "...??" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1837 msgid "No...?" msgstr "Нет...?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1839 msgid "How come?" msgstr "Почему?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1842 msgid "You're good to me, and curious about other cultures." msgstr "Ты хорошо ко мне относишься и интересуешься другими культурами." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1843 msgctxt "tentSetup_da6af4d3" msgid "Why?" msgstr "А ты это к чему?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1853 msgid "No reason. Just checking..." msgstr "Да ни к чему. Просто так..." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1859 msgid "Okay, we got it. Let's move on to the next shot." msgstr "Отлично, эта сцена готова. Начинаем следующую." #: game/3_min.rpy:1861 msgid "Diya goes over to stand in front of the camera." msgstr "Дия встаёт перед камерой." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1863 msgid "Ma'am, can you introduce yourself?" msgstr "Мэм, можете представиться?" #: game/3_min.rpy:1864 msgid "Environmentalist" msgstr "Эколог" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1866 msgid "" "{small}I'm an environmentalist with a degree in wildlife ecology. My " "research has led me to believe that...{/small}" msgstr "" "{small}Я эколог с учёной степенью в сфере дикой природы. Проведя ряд " "исследований, я пришла к выводу...{/small}" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1868 msgid "Bro, can you speak up a little?" msgstr "Подруга, а погромче никак?" #: game/3_min.rpy:1871 msgid "" "After a few takes, they manage to capture a halfway audible clip of Diya " "talking. They move on to the next scene..." msgstr "" "Через несколько дублей, им всё же удается заснять один, где почти что " "слышно, что говорит Дия. Они готовятся начать съемку следующей сцены..." #: game/3_min.rpy:1878 msgid "" "Soon, it's time for the Evil Hunter's interview. Min reviews her lines " "before getting into place." msgstr "" "Скоро будут снимать интервью со злым охотником. Мин просматривает свои " "реплики, прежде чем встать перед камерой." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:1880 msgid "Okay, I'm set up. Action." msgstr "Так, я готова. Начали." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1883 msgid "" "Next, I'm interviewing a hunter who's camped out in the Idaho wilderness." msgstr "Теперь я возьму интервью у охотника, прочесывающего леса Айдахо." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1886 msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7" msgid "" "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the " "Endangered Species list?" msgstr "" "Здравствуйте. Что вы думаете об исключении волков из списка вымирающих " "животных?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:1889 msgid "" "Ester could straight up ruin my whole life if she said something right now..." msgstr "" "Эстер может разрушить всю мою жизнь, если она сейчас что-либо скажет..." #: game/3_min.rpy:1891 msgid "Evil Hunter" msgstr "Злой Охотник" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1892 msgid "I...Uh..." msgstr "Я... Эм..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1895 msgid "...Yes?" msgstr "...Хм?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1897 msgid "Gimme a minute, I just woke up." msgstr "Погодите, дайте хоть в себя прийти после сна." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1900 msgid "...It's the afternoon." msgstr "...Сейчас день на дворе." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1903 msgid "The sleeping bag I was sleeping on was full of rocks." msgstr "В мой спальный мешок попала куча мелких камушков." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1906 msgctxt "sceneFilming_1478c377" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1908 msgid "Anyway, I feel ecstatic about the delisting!" msgstr "Так, что касается их исключения, то это просто замечательно!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1909 msgid "I can't wait to kill tons of wolves!!!" msgstr "Да я их сейчас пачками отстреливать буду!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1912 msgid "Hold up, cut!" msgstr "Так, стоп!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1913 msgid "Ya skipped a line." msgstr "Ты забыла реплику сказать." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1916 msgid "What line?" msgstr "Какую?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1919 msgid "" "The part about how the delisting removed protections for wolves from hunters." msgstr "" "В которой говорится, что исключение волков из этого списка позволяет " "охотникам на них охотиться." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1921 msgid "Oh, right." msgstr "А, точняк." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1925 msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7_1" msgid "" "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the " "Endangered Species list?" msgstr "" "Здравствуйте. Что вы думаете об исключении волков из списка вымирающих " "животных?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1927 msgid "" "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and..." "and..." msgstr "" "Я в восторге! Теперь на них можно свободно охотиться в Айдахо, и... И..." #: game/3_min.rpy:1929 msgid "Sweating profusely, Min tries to focus and remember her line..." msgstr "Обильно потея, Мин пытается сосредоточиться и вспомнить реплику..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1931 msgctxt "sceneFilming_cd2045ac" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1934 msgid "...Ma'am? Hello?" msgstr "...Мэм? Всё хорошо?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1936 msgid "Don't call me ma'am." msgstr "Не называй меня так." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1939 msgid "Wha...Why not?!" msgstr "Что... Почему?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1941 msgid "I don't like it. I'm not a woman or something." msgstr "Мне не нравится. Я же не женщина, ей богу." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1944 msgid "Are we talking about your character, or in real life?!" msgstr "Мы о твоем персонаже говорим или о тебе самой?!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1946 msgid "Cut! C'mon, don't break the fourth wall." msgstr "Стоп! Эй, давайте без ломания четвёртой стены." #: game/3_min.rpy:1948 msgid "After Min botches their tenth try, Noelle looks about ready to explode." msgstr "" "После того, как Мин запарывает ещё десяток дублей, Ноэль выглядит не на " "шутку злой." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:1953 msgid "" "Are you even trying right now? We're going to be stuck here all day because " "of you!" msgstr "" "Ты можешь посерьёзнее к этому отнестись? Мы тут из-за тебя на весь день " "застрянем!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1955 msgid "Shut up! I am too trying!" msgstr "Заткнись! Я сейчас серьёзнее некуда!" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:1958 msgid "Why don't we take a little break? It'll probably help us all reset." msgstr "Давайте ка мы сделаем перерыв. Расслабимся, в себя придём." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1960 msgid "Yeah, let's go stare at the lake or something." msgstr "Ага, можно пойти на реку попялиться, например." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:1961 msgid "We can hide all our backpacks and stuff in the tent." msgstr "А рюкзаки и все прочие вещи можем оставить в палатке." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:1963 msgid "I guess it can't hurt..." msgstr "Ну, хуже от этого не будет..." #: game/3_min.rpy:1975 msgid "" "The group trudges over to the lake. Diya sits down with Min by the water's " "edge..." msgstr "Группа плетётся к реке. Дия с Мин садятся на самый край берега..." #: game/3_min.rpy:1990 msgid "Look at the lake" msgstr "Посмотреть на реку" #: game/3_min.rpy:1990 msgid "Study your lines again" msgstr "Повторить свои реплики" #: game/3_min.rpy:1990 msgid "Glance over at Ester" msgstr "Глянуть на Эстер" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:1995 msgid "Ugh...I hate nature-y lakes like this." msgstr "Мда... Терпеть не могу такие природненькие реки." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1998 msgctxt "lakeLoop_da6af4d3" msgid "Why?" msgstr "Почему?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:1999 msgid "It's nice here." msgstr "Красиво же." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2001 msgid "It just reminds me of shit that happened to me in Florida." msgstr "Да просто они напоминают мне о дерьме, что случилось во Флориде." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2004 msgctxt "lakeLoop_25f1bee1" msgid "What happened?" msgstr "А что именно случилось?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2006 msgid "I mean, it's pretty much the same as the other stories I told you." msgstr "Да ничего нового, я тебе уже кучу подобных историй рассказывала." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2007 msgid "I was just on a field trip that got ruined by racists." msgstr "Школьный поход, испорченный расистами." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2009 msgid "So now places like this are cursed." msgstr "Так что такие места прокляты." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2012 msgctxt "lakeLoop_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2014 msgid "What did you mean earlier? About not being a woman." msgstr "Что ты имела в виду, когда ты сказала, что ты не женщина?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2015 msgid "Do you mean age-wise?" msgstr "Возраст? Или другое?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2017 msgid "Oh...It's hard to explain." msgstr "Эм... Это трудно объяснить." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2018 msgid "" "I've never really told this to anyone before. It's probably going to be " "confusing." msgstr "" "Я ни с кем на эту тему не разговаривала. Наверняка это покажется странным." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2020 msgid "That's okay." msgstr "А ты расскажи мне." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2023 msgid "I don't really like being thought of as a girl." msgstr "Я не хочу, чтобы меня считали девочкой." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2024 msgid "But I'm not 100%% removed from it, if that makes sense?" msgstr "" "Но и не сказать, что я ей себя категорически не считаю, если в этом есть " "смысл." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2026 msgid "Being called a woman or a lady is way worse. Like, disgusting." msgstr "" "Не хочу, чтобы меня называли женщиной, какой-нибудь леди так подавно. Фу." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2027 msgid "" "I definitely don't want strangers seeing me to think \"Oh, that's a woman.\"" msgstr "" "Я не хочу, чтобы незнакомцы думали обо мне что-то в духе \"о, женщина\"." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2030 msgid "...What do you want them to think?" msgstr "...А что ты хочешь, чтобы они думали?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2033 msgid "...I dunno..." msgstr "...Не знаю..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2035 msgid "I'm still figuring that part out." msgstr "Я всё ещё пытаюсь сама разобраться." #: game/3_min.rpy:2048 msgid "Diya tilts her head, perplexed." msgstr "Дия озадаченно наклоняет голову." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2049 msgctxt "lakeLoop_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2051 msgid "" "Don't get me wrong, \"girl\" is my favorite gender! Like, you're a girl, and " "you're the best thing that ever happened to me." msgstr "" "Ты не пойми меня не так, девочки это мой любимый пол! Ну, ты же девочка, и " "ты лучшее, что когда-либо случалось в моей жизни." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2054 msgid "" "I just only feel any connection to {i}being{/i} a girl in really specific " "situations." msgstr "Просто {i}себя{/i} я девочкой ощущаю только в определённых ситуациях." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2057 msgid "No, I know." msgstr "Ничего страшного, я понимаю." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2058 msgid "Sorry. Just trying to wrap my head around it." msgstr "Прости. Просто хочу понять твою ситуацию." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2059 msgid "...Can I still call you my girlfriend?" msgstr "...Мне можно называть тебя своей девушкой?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2061 msgid "Yeah! I like being your girlfriend." msgstr "Да! Мне нравится быть твоей девушкой." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2063 msgid "" "And I like being lesbian. I'm not that into the \"being a girl\" part, but I " "relate super hard with the \"no interest in men\" part." msgstr "" "И мне нравится быть лесбиянкой. Может, мне не совсем нравится \"быть девочкой" "\", но мужчины меня определённо не интересуют." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2065 msgid "" "It's more stuff like being called \"ma'am\" or \"Mrs.\" that really skeeves " "me out." msgstr "" "Мне просто не нравится, когда меня называют \"мэм\" или \"мисс\", всё такое. " "Аж всю выворачивает." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2066 msgid "" "I know it doesn't make that much sense. Like, gender's not real in the first " "place, so..." msgstr "" "Я понимаю, что это бредово звучит. Все эти гендеры всё равно выдумка, так " "что..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2069 msgid "No, it makes sense." msgstr "Нет, я всё понимаю." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2070 msgid "Feel like I already knew that before you said it." msgstr "" "В каком-то смысле, я уже понимала, что ты такого мнения ещё до того, как ты " "об этом рассказала." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2072 msgid "You're okay with it?" msgstr "Ты же не против?" #: game/3_min.rpy:2074 msgid "To Min's relief, Diya nods." msgstr "К облегчению Мин, Дия качает головой." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2076 msgid "It's very you." msgstr "Это весьма в твоем духе." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2077 msgid "It's kind of cool. You're like a gender outlaw." msgstr "Немного даже круто. Ты словно гендерный скиталец." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2079 msgid "Yeah! That's me." msgstr "О! Точно я, да." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2081 msgid "" "I'm so lucky to have the sweetest, kindest, purest girlfriend in the world " "who has to be protected at all costs..." msgstr "" "Мне так повезло, что у меня самая милая, добрая девушка со светлейшей душой, " "которую нужно оберегать любой ценой..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2082 msgid "I definitely can't let her find out about the racist thing..." msgstr "Она определённо не должна узнать о моей расисткой ссоре..." #: game/3_min.rpy:2085 msgid "Min continues watching the clear, rippling water." msgstr "Мин продолжает смотреть на лёгкую рябь на воде." #: game/3_min.rpy:2086 msgid "All of a sudden, Noelle yelps and turns indignantly to Akarsha." msgstr "Как вдруг, Ноэль вскрикивает и возмущенно поворачивается к Акарше." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2088 msgid "Did you just throw a rock at me?!" msgstr "Ты что, только что кинула в меня камень?!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2090 msgid "Nope? Maybe it was the water." msgstr "Нет. Может, это речка." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2093 msgid "The WATER threw a rock at me??" msgstr "РЕЧКА кинула в меня камень??" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2095 msgid "It was just a lil pebble, right? I bet the waves could've picked it up." msgstr "Ну это же был небольшой камешек, так ведь? Волны просто закинули его." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2097 msgid "She definitely threw the rock at her." msgstr "Она определенно кинула в неё камешек." #: game/3_min.rpy:2100 msgid "Chryssa sighs from the bench she and Liz are sitting on." msgstr "Хриса вздыхает, сидя с Лиз на скамейке." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2102 msgid "Why is it that wherever we go, we end up babysitting people?" msgstr "Почему куда бы мы ни пошли, нам приходится за всеми присматривать?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2103 msgid "Do you think it's firstborn child syndrome?" msgstr "Может это синдром первого ребёнка в семье?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2105 msgid "You might be onto something." msgstr "А что, вполне может быть." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2107 msgid "" "My siblings are pretty immature, so it's usually up to me to make sure the " "house doesn't burn down." msgstr "За моими младшими нужен глаз да глаз, чтобы они не спалили дом до тла." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2109 msgid "" "What if we started acting really immature too? Then someone else'll be " "forced to pick up the slack." msgstr "" "Может, нам тоже начать себя вести, как дети? Тогда эту роль придётся " "взвалить на себя другому." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2111 msgid "How do you propose we do that?" msgstr "И что же именно ты предлагаешь нам делать?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2113 msgid "I dunno...Maybe we should just start talking with no filter." msgstr "Не знаю... Например, говорить, не думая." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2114 msgid "" "Instead of thinking about what we say, we just say whatever pops into our " "minds first." msgstr "" "Вместо того, чтобы обдумывать, стоит ли что-либо говорить, не стоит, мы " "просто будем выпаливать первое, что придёт к нам в голову." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2116 msgid "Very interesting..." msgstr "Хм, интересно..." #: game/3_min.rpy:2123 msgid "Min rereads the script." msgstr "Мин перечитывает сценарий." #: game/3_min.rpy:2124 msgid "" "When she reaches the end of the packet, she flips it over to make sure " "there's nothing on the back." msgstr "" "Дочитав страницу до конца, она переворачивает её, чтобы убедиться, что на " "ней больше ничего нет." #: game/3_min.rpy:2125 msgid "" "To her horror, the backside is covered with a dense array of numbers and " "numerical operations." msgstr "" "К её ужасу, вся задняя сторона страницы исписана числами и разного рода " "вычислениями." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2127 msgid "The heck is this?! It looks like a serial killer wrote on it." msgstr "Господи, что это?! Выглядит как шифр серийного убийцы." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2130 msgid "Oh, it's just a puzzle I made up." msgstr "А, это я такую задачку придумала." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2132 msgid "" "Using the digits 1, 2, 5, and 7 only once each, you create expressions using " "any operations that result in each integer from 0 to 100." msgstr "" "Используя цифры 1, 2, 5 и 7 по одному разу и складывая или перемножая их " "между собой, можно вывести выражение с любым результатом от 0 до 100." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2134 msgid "What in the actual hell would possess you to do that?" msgstr "И на кой хрен тебе такие вещи делать?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2137 msgid "It's called curiosity." msgstr "Это называется любопытством." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2139 msgid "When I look at a clock, I like to make the numbers do this." msgstr "Когда я смотрю на часы, я люблю проделывать эти уравнения с числами." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2141 msgid "When I look at a clock, it's 'cause I wanna know what time it is." msgstr "Когда я смотрю на часы, я хочу узнать время." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2142 msgid "God, you're fucked in the head." msgstr "Боже, ну ты и ебанутая." #: game/3_min.rpy:2146 msgid "Ester is sitting with Grace and Sayeeda on a nearby log." msgstr "Эстер сидит с Грейс и Сайидой на бревне неподалёку." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2148 msgid "Should I try to talk to her?" msgstr "Может, стоит попробовать с ней поговорить?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2149 msgid "That might piss her off even worse. I probably shouldn't." msgstr "От этого она может разозлиться ещё сильнее. Не стоит, пожалуй." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2152 msgid "" "I wish my hair would go prematurely grey. Having white hair would be so cool." msgstr "Вот бы у меня были седые волосы. Они так классно выглядят." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2154 msgctxt "lakeLoop_45dabef1" msgid "Me too..." msgstr "И не говори..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2156 msgid "Even though no one else would see it?" msgstr "Так твои же никто не увидит." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2158 msgid "That's not true, I can show my hair to my family and other girls." msgstr "Не правда, я могу показывать свои волосы семье и другим девочкам." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2160 msgid "" "It's true, she used to charge other girls $20 to see her hair in the girls " "bathroom." msgstr "" "Ага, она раньше за двадцать баксов показывала в туалете свои волосы другим " "девчонкам." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2162 msgid "How'd you know? Did you pay to see it?" msgstr "Откуда ты знаешь? Ты тоже ей за это платила?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2164 msgctxt "lakeLoop_79d69818" msgid "Yup." msgstr "Ага." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2166 msgid "" "If you're interested, Ester, I'll let you see it for a special discount of " "$10." msgstr "" "Если тебе любопытно, Эстер, то ты тоже можешь посмотреть, для тебя всего за " "десять долларов." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2168 msgid "I'll pass." msgstr "Обойдусь." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2170 msgid "You sure? Limited time offer." msgstr "Ты уверена? Предложение-то ограниченное." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2172 msgid "Why's it limited time? Your hair's always gonna be there." msgstr "Это почему же? Твои волосы никуда не денутся." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2174 msgid "For all you know, I could be dyeing it a crazy new color every day." msgstr "Ну а вдруг я их каждый день в новый цвет перекрашиваю." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2175 msgid "" "It could be blue, purple, pink...And you'll never know unless you check!" msgstr "" "Они могут быть розового цвета, фиолетового, голубого... Ты так и не узнаешь, " "если не посмотришь!" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:2177 msgid "Oh, crap. Maybe I should pay to see it again..." msgstr "Чёрт, может мне заплатить, чтобы снова на них взглянуть?.." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2179 msgid "You're seriously falling for that?!" msgstr "Ты серьёзно на это повелась?!" #: game/3_min.rpy:2189 msgid "After the brief break, the group gets back to filming." msgstr "Сделав небольшой перерыв, группа вновь приступает к съёмкам." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2194 msgid "Take 11. Action." msgstr "Дубль 11. Начинаем." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2197 msgid "" "Hello, how do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered " "Species list?" msgstr "" "Здравствуйте. Что вы думаете об исключении волков из списка вымирающих " "животных?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2199 msgid "" "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and " "Montana." msgstr "" "Я в восторге! Теперь волки перестают быть под защитой природного надзора " "Айдахо и Монтаны." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2200 msgid "" "Now it's legal for me to hunt them. I can't wait to kill tons of wolves!" msgstr "Теперь я могу свободно на них охотиться. Я их пачками истреблять буду!" #: game/3_min.rpy:2204 msgid "" "When they finally get through the whole scene, Diya rewards Min with a quick " "peck on the cheek." msgstr "" "В качестве награды за наконец-то успешный дубль, Дия целует Мин в щеку." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2206 msgid "Good job." msgstr "Молодец." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2208 msgid "I'm all sweaty and nasty right now, you don't have to do that." msgstr "Ты бы осторожнее, я вся потная и мерзкая." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2211 msgid "You're not nasty. I don't mind it." msgstr "Ничего ты не мерзкая. Всё хорошо." #: game/3_min.rpy:2213 msgid "" "Noelle grumbles as she sits next to Akarsha at the picnic table and takes a " "sip of water." msgstr "Ноэль, сев рядом с Акаршей и отпив воду из бутылки, проворчала." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2216 msgid "I still can't believe you threw a rock at my face." msgstr "Поверить не могу, что ты кинула камень мне в лицо." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2218 msgid "Hey, that is a GROSS exaggeration." msgstr "Эй, давай ка мы не будем ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2220 msgid "Wait, so you admit it was you who threw it now?" msgstr "Стоп, так ты признаешься, что это правда была ты?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2223 msgid "" "First of all, I LOBBED it. Second of all, I lobbed it at her neck, not her " "face." msgstr "Во-первых, я ЛЕГОНЬКО. Во-вторых, я целилась в шею, а не в лицо." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2226 msgid "WELL, IT HIT MY FACE!!!" msgstr "НУ, ПОПАЛА ТЫ МНЕ В ЛИЦО!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2228 msgid "" "Intent matters here! You're makin' it sound way worse than it really was!" msgstr "" "Это всё мелочи! Ты говоришь, будто всё было куда хуже, чем на самом деле!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2230 msgid "" "Yeah, intent does matter! I didn't mean to hurt Ester's feelings either!" msgstr "Да, намерения тоже важны! Я же тоже не хотела обижать Эстер!" #: game/3_min.rpy:2233 msgid "" "Min uneasily glances over at Ester. She's reviewing the footage on the " "camcorder." msgstr "" "Мин стыдливо смотрит на Эстер. Она просматривает на камере отснятый материал." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2235 msgctxt "filmingResumes_f9569271" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2238 msgid "I wish the whole thing never happened..." msgstr "Вот бы ничего этого не происходило бы..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2241 msgid "Okay, we're good to start the wolf family interview." msgstr "Так, мы готовы снимать интервью волков." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2243 msgid "Yiss!!!" msgstr "Е-е-е-е!!!" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2245 msgid "I call being the Wolf Mom!" msgstr "Чур я мама-волк!" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2247 msgid "Wait, I wanted to be the mommy, too." msgstr "Эй, я хотела быть мамой." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2249 msgid "Well, I definitely don't want to be the dad." msgstr "Ну, я определённо не хочу быть папой." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2251 msgid "It can be two moms. Adopted." msgstr "Пусть будут две мамы и усыновлённый волчонок." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2252 msgid "Wolf Mom and Wolf Mom #2." msgstr "Мама-волк и Мама-волк №2." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2254 msgid "Wolf Mom #2 definitely sounds like the inferior one, though." msgstr "Мама-волк №2 звучит так, будто она хуже первой." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2256 msgid "There's gotta be a way to make them sound equal." msgstr "Надо бы придумать, как их назвать, чтобы они казались равными." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2257 msgid "" "Like how there's always two versions of Pokemon, like Diamond and Pearl." msgstr "Это как по покемонам выпускают две версии игры, типа Diamond и Pearl." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2259 msgid "Does this really matter??" msgstr "Это что, прямо настолько важно??" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2261 msgid "Hey, this is the scene where I kill Akarsha, right?" msgstr "Эй, я же в этой сцене убиваю Аракшу, так ведь?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2262 msgid "Aren't I supposed to have a gun?" msgstr "У меня разве не должно быть ружья?" # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2265 msgid "Oh, I brought a Nerf gun you can use." msgstr "А, я для тебя взяла игрушечное." # Speaker: Sayeeda #: game/3_min.rpy:2266 msgid "It's in the tent with the other stuff." msgstr "Оно лежит в палатке со всем остальным." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2268 msgid "Okay, I'll go get it." msgstr "Хорошо, пойду его возьму." #: game/3_min.rpy:2275 msgid "" "Min rummages through the duffel bag of costumes in search of the Nerf gun." msgstr "Мин копается в содержимом сумки с костюмами в поисках ружья." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2277 msgid "Wait, Min-seo, is the microphone in there too?" msgstr "Постой, Мин-сео, микрофон тоже там?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2283 msgid "I dunno, look for it yourself." msgstr "Не знаю, сама посмотри." #: game/3_min.rpy:2285 msgid "Noelle sneezes as she steps into the dusty tent." msgstr "Зайдя в пыльную палатку, Ноэль чихнула." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2288 msgid "Achoo!" msgstr "Апчхи!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2290 msgid "Shut up." msgstr "Затнись." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2293 msgid "Shut up???" msgstr "Заткнись???" #: game/3_min.rpy:2295 msgid "Noelle joins Min by the duffel bag." msgstr "Ноэль подходит к сумке и Мин." #: game/3_min.rpy:2297 msgid "Suddenly, Noelle frowns at her." msgstr "Как вдруг, Ноэль окинула её хмурым взглядом." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2299 msgctxt "tentDisaster_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2301 msgid "What? You got a problem or something?" msgstr "Что? Тебя что-то не устраивает?" #: game/3_min.rpy:2303 msgid "" "For one heart-stopping moment, Min's sure she's been exposed as racist " "somehow, but she soon realizes Noelle is just glaring at the dirt that she " "tracked into the tent." msgstr "" "Как вдруг Мин подумала, что Ноэль узнала о её расисткой перепалке и не на " "шутку испугалась, но вскоре она поняла, что она просто смотрит на грязь, " "которую Мин занесла в палатку." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2306 msgid "You wore your boots inside?! You're getting dirt everywhere!" msgstr "Ты не сняла обувь?! Да ты тут всё перепачкаешь!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2308 msgid "Oh, that's it?" msgstr "И это всё?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2309 msgid "It's barely anything!" msgstr "Да на ней грязи-то почти нет!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2313 msgid "You got a leaf on the sleeping bag already. See?" msgstr "Ты уже занесла листок дерева на спальник. Видишь?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2315 msgid "So brush it off! Who cares?!" msgstr "Ну так стряхни его! Беда какая!!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2318 msgid "" "I care! You were the one responsible, so {i}you{/i} should be the one to " "brush it off!" msgstr "Да, беда! Ты его сюда занесла, так что {i}ты{/i} и стряхивай!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2321 msgid "It's just one fucking leaf! Stop splitting hairs over nothing!" msgstr "Пиздец, чего ты из-за одного листка устраиваешь такие спектакли?!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2324 msgid "" "You're the one being difficult here! Just apologize and get the leaf off!" msgstr "Это ты всё усложняешь! Просто извинись и убери лист!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2329 msgid "YOU REALLY WANT ME TO GET THAT LEAF OFF!? TAKE THIS!!!" msgstr "ХОЧЕШЬ ЧТОБЫ Я ЛИСТОК УБРАЛА?! ПОЛУЧАЙ!!!" #: game/3_min.rpy:2331 msgid "Min grabs one end of the sleeping bag and swings it at Noelle!" msgstr "Мин хватает один из краёв спальника и швыряет его в Ноэль!" #: game/3_min.rpy:2338 msgid "It whaps Noelle in the torso!" msgstr "Он попадает ей в торс!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2340 msgid "HEY! I'M TELLING ON YOU!!!" msgstr "ЭЙ! Я НА ТЕБЯ ПОЖАЛУЮСЬ!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2343 msgid "{big=+20}GO AHEAD AND TRY IT, TURBONERD!!!!{/big}" msgstr "{big=+20}НУ ПОПРОБУЙ, ТУРБОЗАДРОТ!!!!{/big}" #: game/3_min.rpy:2345 msgid "" "Noelle seizes a handful of the sleeping bag as Min tries to land another " "blow!" msgstr "" "Ноэлль успевает хватить спальный мешок до того, как Мин наносит им ещё один " "удар!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2347 msgid "YOU GORMLESS BRUTE!!!" msgstr "ТЫ ПУСТОГОЛОВАЯ ГРУБИЯНКА!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2349 msgid "THE FUCK YOU MEAN I'M WORMLESS??? TAKE THAT BACK!" msgstr "ТЫ ЧЁ, СОВСЕМ АХУЕЛА??? СЕЙЧАС КАК ПОЛУЧИШЬ!" #: game/3_min.rpy:2352 msgid "" "Min yanks on the sleeping bag, hard! It slips from Noelle's grasp, sending " "Min hurtling backwards." msgstr "" "Мин со всей силы дёргает за спальник! Ноэль отпускает его, от чего Мин " "заваливается назад." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2355 msgid "WHOA!!" msgstr "О-ОЙ!!" #: game/3_min.rpy:2358 msgid "" "Min loses her balance completely and falls backwards into the wall of the " "tent." msgstr "Мин сбивается с ног и падает на стену палатки." #: game/3_min.rpy:2359 msgid "" "She hits the ground butt-first, pinning the fabric of the tent down with her " "weight." msgstr "Она приземляется на свой зад, сдавливая палатку своим весом." #: game/3_min.rpy:2363 msgid "" "The tent collapses, blanketing its occupants in nylon. Min feels herself " "sliding backwards down a slope..." msgstr "" "Крыша палатки падает, окутав её постояльцев нейлоном. Мин чувствует, как " "скатывается с горки..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2365 msgid "THE TENT'S ROLLING DOWN THE HILL!" msgstr "ПАЛАТКА СКАТЫВАЕТСЯ С ХОЛМА!" #: game/3_min.rpy:2368 msgid "" "Min and Noelle blindly tumble down the hill with their limbs wrapped in " "tent, screaming all the way." msgstr "" "Мин и Ноэлль, обхватив друг друга и крича, что есть сил, скатываются в " "палатке вниз." #: game/3_min.rpy:2369 msgid "Min and Noelle" msgstr "Мин и Ноэль" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:2371 msgid "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!!!!!!" #: game/3_min.rpy:2375 msgid "Eventually, they crash into a large bush at the bottom of the ravine." msgstr "В итоге, они врезаются в огромный куст на дне ущелья." #: game/3_min.rpy:2380 msgid "" "Min crawls out of the tangled mess, spitting dirt and twigs out of her mouth." msgstr "" "Мин вылезает из месива, недавно бывшего палаткой, выплевывая изо рта грязь и " "веточки." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2382 msgid "Pwah! Pwah!" msgstr "Тьфу! Тьфу!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2385 msgid "Oh, how I despise you..." msgstr "Как же я тебя ненавижу..." #: game/3_min.rpy:2386 msgid "" "Noelle gathers the tent into her arms and tries to trudge back up to the " "park in her socks." msgstr "Ноэль хватает палатку и пытается вернуться в парк в носках." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2388 msgid "What happened to your shoes?" msgstr "А куда делись твои ботинки?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2391 msgid "I took them off before coming into the tent, like a civilized person." msgstr "Я их сняла, прежде чем войти, я же не дикарка." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2393 msgid "See, this is why keeping them on is better." msgstr "Вот видишь, почему снимать их глупая идея?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2394 msgid "I win." msgstr "Я всё же была права." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2397 msgid "" "No, you don't! This situation would never arise under normal circumstances." msgstr "Нет! Поступила бы ты, как человек, ничего этого бы не случилось." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2399 msgid "Look how much faster I'm walking than you." msgstr "Смотри, насколько я быстрее тебя." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2400 msgid "See? Loser." msgstr "Ха. Неудачница." #: game/3_min.rpy:2403 msgid "Min looks back and sees how far behind Noelle is." msgstr "Мин оглядывается назад и видит, что Ноэль сильно отстала." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2406 msgid "She looks pretty pathetic dragging the tent through the dirt..." msgstr "Она тащит палатку по грязи, довольно жалкое зрелище..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2407 msgctxt "tentDisaster_8683854e" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/3_min.rpy:2409 msgid "Min reluctantly goes back and yanks the tent away from her." msgstr "Мин нехотя подходит к ней и выхватывает палатку у неё из рук." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2412 msgctxt "tentDisaster_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2414 msgid "What's the matter with you today?" msgstr "Что сегодня с тобой?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2416 msgctxt "tentDisaster_3bc705ee" msgid "What?" msgstr "В смысле?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2418 msgid "Generally speaking, you strike me as someone who can't take criticism." msgstr "" "Как мне кажется, ты создаешь впечатление человека, который не воспринимает " "критику в свой адрес." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2420 msgid "But you haven't blown up on me like this for months." msgstr "Но ты уже давно на мне так не срывалась." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2423 msgid "Did something happen between you and Ester?" msgstr "Между вами с Эстер что-то случилось?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2425 msgctxt "tentDisaster_379c085f" msgid "WHAT?" msgstr "ЧТО?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2426 msgid "NO, WHY?" msgstr "НЕТ, С ЧЕГО БЫ?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2429 msgid "During our scene, you kept eyeing her like she was going to bite you." msgstr "" "Когда мы снимали нашу сцену, ты на неё так смотрела, будто она тебя сейчас " "укусит." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2433 msgid "" "Oh, hell. If even fucking NOELLE can tell, I might as well be wearing a neon " "sign around saying what happened." msgstr "" "Твою ж мать. Если уж НОЭЛЬ заметила, то с таким же успехом я могу напялить " "на себя огромную ебучую неоновую вывеску, описывающую, что произошло." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2434 msgid "We sorta got in a fight." msgstr "Мы малость поругались." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2436 msgid "She got all offended by something I said." msgstr "Её оскорбили мои слова." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2439 msgid "What did you say?" msgstr "А что ты сказала?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2441 msgid "...I don't even wanna say it...It's so fucking embarrassing..." msgstr "...Я не хочу ей говорить... Это же пиздец стыдно..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2443 msgid "I kinda was like...I didn't know Black people cared about grades..." msgstr "Ну, я сказала ей, типа... Не знала, что чёрным есть дело до оценок..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2446 msgid "What?! Why???" msgstr "Что?! Зачем???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2449 msgid "I don't know...None of my classes ever had Black people in them..." msgstr "Не знаю... В моем классе никогда не было чёрных..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2450 msgid "" "So I felt like I was learning something new from the story she was telling " "me. I was just trying to express that." msgstr "" "Так что я просто узнала что-то новое из её рассказа. Я просто хотела это " "подметить." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2454 msgid "" "So you decided to TELL HER you held a bigoted belief that only changed after " "a random anecdote she shared???" msgstr "И ты решила сделать это РАСИСТСКИМ ВЫСКАЗЫВАНИЕМ???" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2458 msgid "" "I wasn't thinking, okay?! It's easy to pick apart now in hindsight, but the " "whole thing happened in like five seconds!" msgstr "" "Ну я же не специально!! Сейчас-то легко об этом рассуждать, но тогда я " "просто случайно это выпалила!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2460 msgid "I didn't even have anything against her! Or Black people in general!" msgstr "Я не имею ничего против неё! И против чёрных в целом!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2461 msgid "C'mon, you know me. When I hate someone, I let them know!!!" msgstr "" "Ты же меня знаешь. Если я кого-то ненавижу, то я не стесняюсь им в этом " "признаться!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2464 msgid "Yes, I'm well aware of that." msgstr "О да, это точно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2466 msgid "So it should've been obvious I didn't mean anything bad by it!" msgstr "" "Так что и ежу должно быть понятно, что я не сказала это со злым умыслом!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2467 msgid "" "When people do Asian accents or say weird stuff about Koreans, {i}I{/i} " "don't flip out!" msgstr "" "Когда кто-то изображает азиатский акцент или говорит всякую хрень о " "корейцах, {i}я же{/i} не схожу с ума!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2470 msgid "You don't...?" msgstr "Разве...?" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2471 msgid "" "That time we were walking around and got Konnichiwa'd, you were furious." msgstr "Помню, что ты весьма разозлилась, когда кто-то сказал тебе 'коничива'." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2473 msgid "That was coming from a white creep, and it was clearly hateful." msgstr "Ну тогда это был какой-то язвительный белый мудак." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2474 msgid "" "But if it's just a joke, or something worded insensitively, it doesn't " "always mean the person ACTUALLY hates Asians." msgstr "" "Но если это просто тупая шутка или не совсем удачное выражение, это же не " "значит, что человек ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ненавидит азиатов." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2477 msgid "I'm not sure I follow your logic here..." msgstr "Кажется, я не совсем понимаю твою логику..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2478 msgid "" "Are you saying that as long as something's not {i}intentionally{/i} hateful " "racism, it doesn't bother you?" msgstr "" "То есть, если кто-либо не высказывает расисткие выражения {i}со злым " "умыслом{/i}, то тебе всё равно?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2480 msgid "Yeah, it doesn't. 'Cause I'm not a sensitive crybaby." msgstr "Ну да. Я же не неженка какая-то." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2483 msgid "But if you had a choice, wouldn't you rather they not say those things?" msgstr "" "Но если бы у тебя был выбор, ты бы предпочла не слышать подобные выражения " "вовсе?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2485 msgid "" "Well, duh. If you could press a button and magically no one ever said that " "stuff again, that'd be cool." msgstr "" "Ну да. Если бы я каким-то образом могла заставить всех перестать такое " "делать, я была бы только рада." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2488 msgid "...Then it {i}does{/i|} bother you?" msgstr "...Значит, тебе всё-таки {i}не{/i|} все равно?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2490 msgid "" "Okay, yeah, maybe it would bother me a little, but I wouldn't make a huge " "stink about it." msgstr "" "Ладно, может это всё же немного меня задевает, но я не обижаюсь на такие " "мелочи." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2493 msgid "If it bothers you, doesn't it make sense to complain about it?" msgstr "" "Но если тебя это задевает, значит нет ничего странного в том, что ты не " "хочешь выслушивать подобное?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2495 msgid "" "If I were some weakass sissy, sure. But I'm not, so I don't sweat that kinda " "small stuff." msgstr "" "Ну, если бы я была какой-то неженкой, то да. Но я не такая, так что по " "большей части мне нет до этого дела." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2498 msgid "But we just established that you {i}are{/i} bothered by it." msgstr "Но мы только что установили, что тебя это {i}всё-таки{/i} задевает." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2499 msgid "" "You just deny it because in your eyes, it's weakness to admit you're hurt. " "Because of the tough guy act you have going on." msgstr "" "Ты просто отрицаешь это, потому что ты считаешь это слабостью. Потому что ты " "пытаешься казаться всей такой крутой." #: game/3_min.rpy:2501 msgid "" "Noelle's got this insufferably smug expression on her face, like she's " "discovered a misprint in an exam that no one else has found yet." msgstr "" "На лице Ноэль красуется невыносимая самодовольная улыбка, словно она нашла " "какую-то опечатку в учебнике." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2503 msgid "I think I understand now." msgstr "Кажется, я всё поняла." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2505 msgid "Understand what?? You weren't even there." msgstr "Что ты поняла?? Ты же ничего из нашего разговора не слышала." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2509 msgid "" "You think Ester is overreacting because in similar situations, you do " "nothing." msgstr "" "Ты думаешь, что Эстер слишком сильно отреагировала, потому что лично ты в " "подобной ситуации бы промолчала." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2510 msgid "" "When she told you your response was racist, you became enraged by her " "audacity to complain about things you suffered through in silence." msgstr "" "Когда она сказала, что твое выражение было расистким, тебя разозлила её " "наглость это сказать, так как ты подобное просто молча терпела." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2512 msgid "" "Admitting that you genuinely hurt her feelings would require the admission " "that you've been hurt before, too." msgstr "" "Сказав, что ты её задела, она тем самым призналась, что её и раньше такие " "вещи обижали." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2513 msgid "And your fragile ego cannot allow that." msgstr "Твоё же хрупкое эго таких признаний не потерпит." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2515 msgctxt "tentDisaster_8eabd16d" msgid "..................." msgstr "..................." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2516 msgid "Shit...Maybe she's onto something..." msgstr "Твою мать... А она ведь в чём-то права..." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2519 msgid "In conclusion, Ester's right, you're wrong, and you're racist." msgstr "В общем, Эстер права, ты нет, а ещё ты расистка." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2521 msgid "This sucks so bad....." msgstr "Вот херня-то..." #: game/3_min.rpy:2531 msgid "Covered in dirt and twigs, Min struggles to put the tent back up." msgstr "Мин, вся измазанная в грязи, пытается вновь собрать палатку." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2534 msgctxt "falseSpring_a014ade9" msgid "?!" msgstr "?!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2535 msgid "Are you okay." msgstr "Ты в порядке?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2537 msgid "Not really. I feel like absolute dogshit." msgstr "Неа. Чувствую себя пиздецки хреново." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2540 msgid "Oh no." msgstr "О нет." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2542 msgid "I just wanna hide what I did." msgstr "Я просто хочу замять всё это." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2543 msgid "" "I wanna dig a hole and bury the terrible truth where no one will ever find " "it." msgstr "Вырыть яму и закопать всё это, чтобы никто и никогда не узнал." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2547 msgctxt "falseSpring_25f1bee1" msgid "What happened?" msgstr "Что стряслось?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2549 msgid "I don't really wanna talk about it." msgstr "Я не хочу об этом говорить." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2552 msgctxt "falseSpring_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" #: game/3_min.rpy:2555 msgid "" "At a loss for how to handle the situation, Diya quietly helps her pitch the " "tent." msgstr "" "Не зная, как разрулить ситуацию, Дия молча начинает помогать Мин с палаткой." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2563 msgid "...?" msgstr "...?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2565 msgid "Oh no..." msgstr "О нет..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2567 msgctxt "falseSpring_64f35087" msgid "Huh?" msgstr "Что?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2569 msgid "Look." msgstr "Смотри." #: game/3_min.rpy:2572 msgid "" "Diya points to a malformed looking butterfly clinging to the tent fabric." msgstr "Дия показывает на хилого вида бабочку на стенке палатки." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2574 msgid "Oh, ew." msgstr "Оу, фу." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2575 msgid "What's wrong with its wing? It's all crinkled." msgstr "Что это у неё с крылом? Оно всё мятое." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2578 msgid "Think it's stuck like that...That's so sad." msgstr "Эх, это так грустно." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2579 msgid "Maybe it's because of the false spring." msgstr "Может, это из-за ложной весны." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2582 msgid "False spring?" msgstr "Ложной весны?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2585 msgid "It's when it's super warm, but it's still winter." msgstr "Когда на дворе зима, но погода тёплая." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2586 msgid "" "It messes up a lot of animals because they think it's spring when it's not." msgstr "Многие животные считают, что наступила весна, но на самом деле нет." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2587 msgid "Maybe the weird environment messed it up while it was forming." msgstr "Может, это как-то повлияло на её развитие." #: game/3_min.rpy:2589 msgid "" "Diya tries to get the deformed butterfly to crawl onto a twig. It's hard to " "watch." msgstr "Дия пытается пересадить вялую бабочку на ветку. Грустное зрелище." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2591 msgid "" "Is that what I'm like? Because I grew up with racists and got taught the " "worst lessons ever?" msgstr "" "Я тоже словно эта бабочка? Из-за того, что я выросла с расистами и " "нахваталась всяких неприемлемых вещей?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2592 msgid "" "I feel like I went through hell and came out the other side in the most " "monumentally fucked shape." msgstr "" "Такое чувство, будто я прошла через ад, и стала в итоге каким-то " "отвратительным месивом." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2597 msgctxt "falseSpring_a16d98d6" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2598 msgid "What do you mean?" msgstr "Что ты имеешь в виду?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2600 msgid "Diya...You wouldn't ever break up with me, right?" msgstr "Дия... Ты же меня не бросишь, так ведь?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2603 msgid "? No." msgstr "? Нет." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2605 msgid "What if I did something bad?" msgstr "А что если я сделала кое-что плохое?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2606 msgid "I mean like, really bad." msgstr "Прям плохое-плохое." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2608 msgid "What did you do?" msgstr "Что ты сделала?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2610 msgid "Are you SURE you wouldn't break up with me, though?" msgstr "Ты ТОЧНО меня не бросишь?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2613 msgid "What. Did. You. Do." msgstr "Что. Ты. Сделала." #: game/3_min.rpy:2614 msgid "Min tells Diya what happened, bracing herself for the worst..." msgstr "Мин рассказывает Дие о случившемся, готовясь к худшему..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2616 msgid "...And that's why Ester is mad at me..." msgstr "...Из-за этого Эстер на меня обиделась..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2619 msgctxt "falseSpring_6e8840cd_1" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2620 msgid "That wasn't very nice of you." msgstr "Это было не очень красиво с твоей стороны." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2622 msgid "Sounds like something racist my mom would say." msgstr "Похоже на то, что могла бы выпалить моя мать." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2624 msgid "Yeah, I know..." msgstr "Да, я знаю..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2627 msgid "Poor Ester. Her comic sounds cool, too." msgstr "Бедная Эстер. Интересный она комикс придумала, кстати." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2629 msgid "Do you hate me now?" msgstr "Ну что, теперь ты меня ненавидишь?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2632 msgid "I mean...It was bad. But at least you realize it." msgstr "Ну... Ситуация, конечно, не ахти. Но ты хотя бы это понимаешь." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2633 msgid "Everyone makes mistakes." msgstr "Все совершают ошибки." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2642 msgid "Not everyone makes RACIST mistakes." msgstr "Но не все совершают РАСИСТКИЕ ошибки." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2644 msgid "But it's not like people are born knowing things, either?" msgstr "Но ты же ведь не со злым умыслом, так ведь?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2645 msgid "Everyone has blind spots." msgstr "Оступилась, с кем не бывает." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2647 msgid "How come you've never offended someone like I did, then?" msgstr "Ну ты же не попадала в такие ситуации, как я." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2650 msgid "I don't talk to people very much..." msgstr "Потому что я редко с кем-либо разговариваю..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2651 msgid "So most of the mistakes just happen in my mind." msgstr "Так что я в такие ситуации попадаю только в своих мыслях." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2653 msgid "Well...then how come Noelle doesn't offend people??" msgstr "Ну... А как тогда получается, что Ноэль никого не обижала??" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2656 msgid "" "I mean...she was pretty ignorant about gay people before we started dating." msgstr "" "Ну... Она была весьма невежественной в вопросе однополых отношений, до того " "как мы начали встречаться." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2658 msgid "" "When people said the narrator of {i}The Great Gatsby{/i} was gay in our " "English class, she got all scandalized and argued against it." msgstr "" "Когда кто-то на уроке английского сказал, что повествователь в {i}Великом " "Гетсби{/i} гей, она возмутилась и начала спорить." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2659 msgid "" "She kept insisting there had to be another explanation. But I think she just " "was grossed out by the thought of it." msgstr "" "Она настаивала, что причина не в этом. Но мне кажется, что эта мысль " "казалась ей мерзкой." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2668 msgid "That's not as bad as insulting someone's entire race, though." msgstr "Ну, это не так плохо, как оскорбить чью-то расу." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2675 msgid "Not trying to say she messed up worse." msgstr "Я не хочу сказать, что она поступила хуже." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2676 msgid "My point is she got better about it. She wouldn't do that anymore." msgstr "Я к тому, что она исправилась. Она больше не такого резкого мнения." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2677 msgid "" "So I don't hold it against her. Just because you were ignorant about " "something doesn't mean you're bad forever." msgstr "" "Так что я на неё не обижаюсь. Просто потому что ты неправильно поступила, не " "значит, что ты теперь навсегда ужасный человек." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2680 msgid "" "I dunno...It doesn't undo the fact that I was racist to Ester already, and " "now she hates me." msgstr "" "Ну не знаю... Не отменяет того, что Эстер обиделась на мои расисткие " "высказывания и теперь меня ненавидит." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2683 msgid "Did you say sorry?" msgstr "Ты извинилась?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2685 msgid ".........No....." msgstr ".........Нет....." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2687 msgid "She might not forgive you. But you should at least tell her." msgstr "Быть может, она тебя не простит. Но тебе всё равно нужно это сделать." #: game/3_min.rpy:2689 msgid "" "Min feels such anguish upon hearing Diya's suggestion that it takes her a " "moment to sputter something out." msgstr "От предложения Дии, Мин в страхе не сразу находит, что сказать." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2692 msgid "But...But...No one ever apologized to ME!" msgstr "Но... Но... Никто никогда не извинялся передо МНОЙ!" #: game/3_min.rpy:2694 msgid "To Min's horror, her eyes fill up with tears." msgstr "К ужасу Мин, к её глазам подступили слёзы." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2696 msgid "So many people did way worse things to me, and THEY never said sorry!" msgstr "" "Столько людей поступали со мной куда хуже, и что-то НИКТО из них не " "извинялся!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2697 msgid "None of my racist bullies ever said sorry. My dad never said sorry." msgstr "" "Никто из тех, кто меня травил, не просили моего прощения. Мой отец не просил " "моего прощения." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2698 msgid "" "Why is it only ME who has to say sorry, when what I did wasn't even as bad?" msgstr "Почему только Я должна извиняться за куда менее обидные вещи?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2699 msgid "It's not fair!" msgstr "Это несправедливо!" #: game/3_min.rpy:2702 msgid "" "Diya pulls her into her arms and hugs her very tightly, as if trying to " "squeeze all the grief out of her body." msgstr "" "Дия крепко обнимает её, словно пытаясь вытеснить всю боль и обиду из её тела." #: game/3_min.rpy:2705 msgid "" "Min leans into her warmth, letting her familiar touch and the steady rhythm " "of her heartbeat calm her down." msgstr "Мин обнимает её в ответ, успокаивая себя теплом её тела." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2710 msgid "What happened to you wasn't fair." msgstr "То, что случилось с тобой, несправедливо." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2711 msgid "" "But that doesn't mean you should be unfair, too. Or you'll just continue the " "cycle." msgstr "" "Но это не значит, что и тебе нужно быть такой же. Иначе ничего не изменится." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2716 msgid "You can apologize even if they don't." msgstr "Ты можешь попросить прощения, даже если его не просили у тебя." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2718 msgid "But it's not fair..." msgstr "Но это несправедливо..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2720 msgid "I want them to suffer. I want them to die." msgstr "Я хочу, чтобы они страдали. Я хочу, чтобы они сдохли." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2721 msgid "If I just forget about them, that means they got away with everything." msgstr "Если я забуду об их выходках, это значит, что они сошли им с рук." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2722 msgid "That means they won, and I lost." msgstr "Это значит, что они победили, а я проиграла." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2725 msgctxt "falseSpring_e629b0d2" msgid "........" msgstr "........" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2727 msgid "" "But isn't it losing {i}worse{/i} to let people you hate keep controlling " "your life?" msgstr "" "Но разве проиграть {i}хуже{/i}, чем позволять ненавистным тебе людям " "управлять твоей жизнью?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2728 msgid "It's like that saying. If you seek revenge, dig two graves." msgstr "Есть одно выражение. Если хочешь отомстить - копай две могилы." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2731 msgid "Is it worth it? To hurt yourself in the name of fairness." msgstr "Стоит ли это того? Причинять себе боль ради справедливости?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2733 msgctxt "falseSpring_ad5b37f0" msgid "...................." msgstr "...................." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2734 msgid "Is that what I'm doing?" msgstr "Получается, я этим занимаюсь?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2735 msgid "Crashing the car just to get back at them?" msgstr "Тараню машину одной лишь мести ради?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2738 msgid "" "...The two graves are you and the person you got revenge on, by the way." msgstr "" "...Подразумается могила для себя и для человека, которому ты собираешься " "отомстить, если что." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2739 msgid "Not two different people you killed." msgstr "А не для двоих людей, на которых ты собралась отыграться." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2741 msgid "No, I got that." msgstr "Да я поняла." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2742 msgid "You're right..." msgstr "Ты права..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2744 msgid "" "Why should I let those pieces of shit keep controlling me even years later?!" msgstr "" "С каких хуёв я вообще даже после стольких лет позволяю им на себя влиять?!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2745 msgid "If nothing they did mattered, that'll show them!!" msgstr "Если они поймут, что мне нет до них дела, им будет обиднее!!" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:2747 msgctxt "falseSpring_9cbab985" msgid "Yeah." msgstr "Именно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2749 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "Именно!!!!!" #: game/3_min.rpy:2755 msgid "Min dashes off and finds Ester setting up the next scene." msgstr "" "Мин срывается с места и подходит к Эстер, готовящейся снимать следующую " "сцену." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2757 msgid "What took you so long?" msgstr "Ну и где ты пропадала?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2758 msgid "Everyone's ready to do the wolf death scene." msgstr "Все уже готовы снимать сцену убийства волка." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2761 msgid "Can we talk first?" msgstr "Мы можем поговорить?" #: game/3_min.rpy:2764 msgid "Ester gives her a guarded look." msgstr "Эстер настороженно поднимает взгляд." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2765 msgid "That depends..." msgstr "Смотря о чём..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2767 msgid "Sorry I was an asshole earlier." msgstr "Прости, что повела себя, как мудак." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2768 msgid "" "I shouldn't have said that racist stuff about Black people, and the weird " "stuff about your hair." msgstr "" "Мне не стоило говорить ту расисткую хрень про чёрных и про твои волосы." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2770 msgid "Yeah, you shouldn't have." msgstr "Да, не стоило." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2772 msgid "You're right, I should've known better." msgstr "Ты права, это было некрасиво." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2773 msgid "I know how much it sucks looking different from everyone else." msgstr "Я знаю, как иногда отстойно выглядеть не так, как остальные." #: game/3_min.rpy:2775 msgid "Ester lets out a sigh, looking exhausted." msgstr "Эстер утомлённо вздыхает." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2778 msgid "You'd think people would know, but they don't..." msgstr "Казалось бы, должны же люди понимать такое, но нет..." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2779 msgid "" "It's like being kicked on both sides. I go through all the same stuff as " "everyone else at this school, but no one sees me as one of them." msgstr "" "Мне словно некуда деваться. У меня такие же проблемы, как и у остальных, но " "они не считают меня за свою." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2780 msgid "" "Everyone thinks because I'm not \"pure\" Asian, I'm not as smart or I don't " "study as much." msgstr "" "Все думают, что раз я не \"чистокровная\" азиатка, то я тупая и что я не " "усердно учусь." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2782 msgid "Don't worry, I don't think that." msgstr "Не переживай, я так не думаю." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2783 msgid "I learned my lesson. I'm not racist anymore." msgstr "Я усвоила свой урок. Я больше не расистка." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2787 msgid "Uh...Yeah, you are?" msgstr "Эм... Ещё как расистка." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2790 msgid "Huh......??????" msgstr "В смысле......??????" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2792 msgid "" "You're literally still racist, all you did was apologize for one specific " "thing." msgstr "" "Ты всё ещё самая настоящая расистка, ты всего лишь извинилась за один случай." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2800 msgid "But...What else am I supposed to do then?!" msgstr "Но... Что мне в таком случае делать?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2803 msgid "" "Try to educate yourself and not say random crap about other ethnicities?" msgstr "Научиться не говорить грубости про другие этнические группы, например?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2804 msgid "" "And say sorry the next time you're racist instead of being all rude and " "defensive." msgstr "" "И в следующий раз сразу извиниться, а не бросаться грубостями, в попытках " "себя выгородить." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2806 msgid "Next time?! That makes it sound like this is gonna happen again." msgstr "" "В следующий раз?! Ты так говоришь, будто я снова как-нибудь подобное выкину." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2809 msgid "Honestly, it probably will." msgstr "Если честно, это вполне вероятно." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2812 msgid "So...you're saying I'll ALWAYS be racist no matter what I do?!" msgstr "" "То есть... Ты хочешь сказать, что я ВСЕГДА буду расисткой, несмотря ни на " "что?!" #: game/3_min.rpy:2814 msgid "Min looks so horrified that Ester gives her a pitying look." msgstr "Мин спрашивает в ужасе, от чего Эстер жалостливо на неё смотрит." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2816 msgid "" "I mean, literally everyone on earth is ignorant to some degree about " "SOMETHING." msgstr "Ну, все люди невежественны хотя бы в ЧЕМ-ТО." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2818 msgid "" "For my webcomic, I tried to research albinos and double amputees the best I " "could, but I'm still not sure I portrayed everything right." msgstr "" "Я решила прочитать про альбиносов и людей без двух конечностей, чтобы как " "можно достоверно представить их образы в своём комиксе, но я всё ещё " "уверена, что я что-то сделала не так." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2820 msgid "Double amputee...? What the fuck is going on in her comic?" msgstr "Без двух конечностей...? Что за пиздец у неё в комиксе творится?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2822 msgid "" "No one's perfect. You just gotta do your best and learn from your mistakes." msgstr "" "Никто не идеален. Ты должна стараться быть лучше и учиться на своих ошибках." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2824 msgid "Oh...okay..." msgstr "Эм... Ну хорошо..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2826 msgid "" "But I hate thinking I'm gonna make a DIFFERENT mistake at some point and " "have to apologize again." msgstr "" "Но что-то от мыслей, что я СНОВА где-то подобным образом накосячу и мне " "придётся за это извиняться, мне не по себе." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2827 msgid "It's fucking mortifying." msgstr "Это же пиздец ужас." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2830 msgid "" "I mean, it shouldn't be mortifying to admit you were wrong about something." msgstr "Ну, признать, что ты была не права, это вовсе не ужас." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2832 msgid "...I guess it shouldn't be..." msgstr "...Ну, да, пожалуй..." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2835 msgid "Ay! Are we ready to party?" msgstr "Йоу! Ну что, готовы зажечь?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2837 msgid "Yeah, let's do it." msgstr "Ага, погнали." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2839 msgid "So are we good for now?" msgstr "Ну что, мир?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2842 msgid "I guess." msgstr "Ладно, мир." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2855 msgid "Can I still use the \"progidy\" thing you said earlier?" msgstr "" "Мне всё ещё можно использовать твою фразочку про \"таких-то дел мастера\"?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2857 msgid "Huh? Yeah, knock yourself out." msgstr "Хм? А, да пожалуйста." #: game/3_min.rpy:2863 msgid "Wolf Pup" msgstr "Волчонок" #: game/3_min.rpy:2864 msgid "Wolf Mom LeafGreen" msgstr "Мама-Волк ЛифГрин" #: game/3_min.rpy:2865 msgid "Wolf Mom FireRed" msgstr "Мама-волк ФаерРед" #: game/3_min.rpy:2874 msgid "Min hides behind a tree with her Nerf gun, waiting for her cue." msgstr "Мин прячется за деревом, готовясь появиться в сцене по команде." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2881 msgid "How has your pack helped balance the ecosystem here?" msgstr "Как ваша стая помогла сохранить баланс местной экосистемы?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2883 msgid "We prevent the elk population from exploding and overgrazing." msgstr "" "Мы следим за тем, чтобы популяция лосей не разрасталась слишком сильно и " "быстро." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2885 msgid "" "Before we were reintroduced, many biologists were concerned about eroding " "and plants dying off." msgstr "" "Без нас, природа бы страдала от увеличившегося количества съеденных растений." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2886 msgid "Unfortunately, many ranchers and hunters don't understand this." msgstr "К сожалению, многие фермеры и охотники этого не понимают." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2888 msgid "" "In fact, the state of Idaho is planning to kill hundreds of wolves this " "winter." msgstr "К тому же, этой зимой в штате Айдахо планируют убить сотни волков." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2890 msgid "This is where we always screw up and have to start over." msgstr "" "Именно на этом моменте у нас обычно что-то идёт не так и нам приходится всё " "переснимать." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2891 msgid "Every time Akarsha makes eye contact with Chryssa, she starts laughing." msgstr "Каждый раз, когда Акарша смотрит на Хрису, она начинает смеяться." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2894 msgid "Mom LeafGreen, I'm scared...Are we gonna die?" msgstr "Мама ЛифГрин, мне страшно... Мы что, умрём?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2896 msgid "Holy shit. She finally did it!" msgstr "Твою мать. Наконец-то у неё получилось!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2899 msgid "Goo goo ga ga..." msgstr "Гу-гу, га-га..." #: game/3_min.rpy:2900 msgid "Noelle's eye twitches as she recites her next line." msgstr "" "У Ноэль дёрнулся глаз, после чего она озвучивает свою следующую реплику." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2902 msgid "Who is this...adorable little thing?" msgstr "А что это за... очаровашка с вами?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2904 msgid "" "This is our wolf puppy! Normally mated pairs produce a litter per year, but " "we adopted her!" msgstr "" "Это наш волчонок! Обычно пары приносят потомство в несколько волчат, но мы " "её удочерили!" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2906 msgid "We love her soooooooo much!" msgstr "Мы та-а-а-а-а-к её любим!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2908 msgid "I'm only four months old!" msgstr "Мне всего лишь четыре месяца!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2912 msgid "DIEEEEEEEE!!!" msgstr "СДОХНИ-И-И-И-И!!!" #: game/3_min.rpy:2914 msgid "" "Min leaps out from behind the tree and shoots a flurry of Nerf pellets at " "Akarsha!" msgstr "" "Мин выпрыгивает из-за дерева и выстреливает в Акаршу зарядом поролоновых " "пуль!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2916 msgid "No!!! I only kill a very small number of cattle per year!!!" msgstr "Нет!!! Я ведь убиваю лишь маленькую часть домашнего скота!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:2917 msgid "Urk!" msgstr "А-ах!" #: game/3_min.rpy:2919 msgid "" "Akarsha goes down, and Min continues shooting her ass with the Nerf gun." msgstr "Акарша падает, после чего Мин продолжает обстреливать её зад из ружья." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:2921 msgid "Nooooo! Our innocent puppy!" msgstr "Не-е-е-е-ет! Наш бедный волчонок!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2923 msgid "MUAHAHA!" msgstr "МУА-ХА-ХА!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:2924 msgid "I'll be back to kill the rest of you!!" msgstr "А за вами я ещё вернусь!!" #: game/3_min.rpy:2927 msgid "" "Min runs off-screen, leaving Chryssa and Liz crying very unconvincingly over " "Akarsha's body." msgstr "" "После чего Мин убегает, оставляя Хрису и Лизу плакать над телом Акарши." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:2929 msgid "" "How could this happen? If only we were still on the Endangered Species list!" msgstr "" "Как же так? Ах, если бы нас только не исключали из списка вымирающих " "животных!" #: game/3_min.rpy:2931 msgid "Noelle turns solemnly to the camera." msgstr "Ноэль с мрачным видом обращает свой взор к камере." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2932 msgid "" "Today, I learned that delisting of grey wolves from the Endangered Species " "list would have devastating consequences." msgstr "" "Сегодня я поняла, что исключение волков из списка вымирающих видов животных " "приведёт к ужасным последствиям." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:2941 msgid "...And that's a wrap!" msgstr "И-и-и-и, снято!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:2945 msgid "FINALLY!!! WE'VE BEEN HERE FOR SIX HOURS!!!" msgstr "НАКОНЕЦ-ТО!!! МЫ ТУТ УЖЕ ЧАСОВ ШЕСТЬ ТОРЧИМ!!!" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2947 msgid "And we may have just produced the worst video ever..." msgstr "И сняли, возможно, самое худшее видео на свете..." #: game/3_min.rpy:2954 msgid "Relieved to be back in her regular clothes, Min looks around." msgstr "" "Переодевшись обратно, Мин, с чувством облегчения, осматривается по сторонам." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:2956 msgid "Seems like people are packing up." msgstr "Судя по всему, все собирают свои вещи." #: game/3_min.rpy:2977 msgid "Look in the tent" msgstr "Заглянуть в палатку" #: game/3_min.rpy:2987 msgid "Sit at the picnic table" msgstr "Сесть за стол для пикника" #: game/3_min.rpy:2995 msgid "Look at tree stump" msgstr "Посмотреть на пень" #: game/3_min.rpy:3003 msgid "Walk to the lake" msgstr "Дойти до реки" #: game/3_min.rpy:3013 msgid "The tent flap's already open." msgstr "Палатка открыта." #: game/3_min.rpy:3014 msgid "Min climbs inside. To her surprise, Akarsha's already there." msgstr "Мин забирается внутрь. К её удивлению, Акарша тоже там." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3016 msgid "Shhhh, look!" msgstr "Тс-с-с-с, смотри!" #: game/3_min.rpy:3017 msgid "She points to Noelle, who's sound asleep on the sleeping bag." msgstr "Она показывает на Ноэль, крепко спящую на спальнике." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3019 msgid "Zzzzzzzz..." msgstr "Хр-р-р-р-р..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3022 msgid "Damn, she must've been pretty tired to just conk out like this." msgstr "Чёрт, видимо она совсем вымоталась, раз так вырубилась." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3025 msgid "Listen, I have the biggest brain in the world..." msgstr "Послушай, я же самый гениальный гений во всем мире..." #: game/3_min.rpy:3027 msgid "Akarsha gleefully lies down on the ground next to Noelle." msgstr "Акарша с улыбкой ложится рядом с Ноэль." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3029 msgid "Help me braid our hair together." msgstr "Помоги нам сплести наши волосы вместе." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3032 msgid "I have short hair, dipshit. Do I look like I know how to braid hair?" msgstr "У меня короткая стрижка, ебанушка. Думаешь, я умею заплетать волосы?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3036 msgid "I can't do it myself, it's too hard when I'm lyin' down like this." msgstr "Я сама не справлюсь, из такого положения это тяжело." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3038 msgid "C'mon, pwetty pwease..." msgstr "Ну позя-я-я-язя..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3041 msgid "God, when you talk like that I just wanna smash your head with a rock." msgstr "Господи, когда ты так говоришь, я хочу тебе шею свернуть." #: game/3_min.rpy:3043 msgid "" "Min crawls over and grabs a lock of Akarsha and Noelle's hair in each hand." msgstr "Мин подкрадывается к ним и берёт в руки локоны волос Акарши и Ноэль." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3045 msgid "" "It's easy, ya just gotta split it into three strands and alternate which one " "goes on top." msgstr "" "Всё проше простого, просто раздели их на три равных локона и по очереди " "перекладывай каждый наверх." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3048 msgid "Like this??" msgstr "Вот так??" #: game/3_min.rpy:3050 msgid "Confused, Min just randomly twists their hair together." msgstr "Не совсем понимая, Мин просто случайным образом смешивает их волосы." #: game/3_min.rpy:3051 msgid "The instant she lets go, the \"braid\" loosens and unravels." msgstr "Как только она их отпускает, \"коса\" сразу же развязывается." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3053 msgctxt "braidPrank_d1645b00" msgid "Shit!" msgstr "Твою мать!" #: game/3_min.rpy:3055 msgid "Noelle scowls in her sleep as Min tries again." msgstr "Ноэль начинает ёрзать во сне, когда Мин снова берёт её локон в руки." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3058 msgctxt "braidPrank_3dd98bff" msgid "Akarsha!" msgstr "Акарша!" #: game/3_min.rpy:3061 msgid "" "Akarsha and Min freeze, but Noelle just turns on her side, mumbling to " "herself." msgstr "" "Акарша и Мин замирают, но Ноэль просто переворачивается, разговаривая во сне." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3063 msgid "" "Zzz...Just because it's \"suitable for all large primates\"...doesn't mean " "you should eat it..." msgstr "" "Хр-р... Ну и что, что \"большим приматам это можно есть\"... А ну выплюнь..." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3067 msgid "What is she dreaming about??" msgstr "Что ей снится??" #: game/3_min.rpy:3069 msgid "Ester sticks her head in the tent." msgstr "Эстер просовывает свою голову в палатку." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3071 msgid "Can you hand me my backpack?" msgstr "Можешь дать мне мой рюкзак?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3073 msgid "...Wait, what're you guys doing?" msgstr "...Эм, а что вы делаете?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3075 msgid "Psst! Halp..." msgstr "Пс-с-ст! Памаги..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3078 msgid "Ester, do you know how to braid hair?" msgstr "Эстер, ты умеешь заплетать волосы?" #: game/3_min.rpy:3080 msgid "Ester assesses the situation for a moment before shrugging." msgstr "Эстер оценивает ситуацию, после чего пожимает плечами." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3082 msgid "Okay, why not?" msgstr "Ладно, почему бы и нет?" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3084 msgid "Thank you!!!" msgstr "Спасибо!!!" #: game/3_min.rpy:3087 msgid "" "After a few minutes, Ester manages to weave Akarsha and Noelle's hair into " "one giant, messy braid." msgstr "" "Через несколько минут, Эстер сплетает волосы Акарши и Ноэль в одну огромную " "и неаккуратную косу." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3088 msgid "You did it!" msgstr "У тебя получилось!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3091 msgid "I wonder when she's gonna realize." msgstr "Интересно, когда она поймёт." #: game/3_min.rpy:3093 msgid "" "Noelle stirs on the sleeping bag. Her head gets jerked back by her hair, " "which is now bound to Akarsha's." msgstr "" "Ноэль ворочается на спальнике. Её же голова, связанная волосами с волосами " "Акарши, удерживается на месте." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3095 msgid "Mrph..." msgstr "М-мф-ф..." #: game/3_min.rpy:3097 msgid "She blearily rubs her eyes." msgstr "Она сонно потирает глаза." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3099 msgid "Bonjour..." msgstr "Бонжур..." #: game/3_min.rpy:3105 msgid "Noelle bolts upright, screaming." msgstr "Ноэль вскакивает и начинает кричать." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3107 msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3108 msgid "What's wrong, Frenchman? Bad hair day?" msgstr "Что такое, французик? Зачётный причесон, кстати." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3109 msgid "AKARSHAaaaAAAA!!!" msgstr "АКАРША-а-а-а-А-А-А!!!" # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3110 msgid "WHY?! GET ME OUT OF HEREEEE!!!!" msgstr "ЗАЧЕМ?! А НУ РАСПУТАЙ МЕНЯ, СЕЙЧАС ЖЕ-Е-Е!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3111 msgid "Whoa, calm down." msgstr "Эй, что ты, успокойся." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3113 msgid "CALM DOWN?! YOU LITERALLY ATTACKED ME IN MY SLEEP!!!" msgstr "УСПОКОЙСЯ?! ТЫ ОСКВЕРНИЛА МОЁ ТЕЛО, ПОКА Я СПАЛА!!!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3115 msgid "I mean, you can just unbraid it. It's not that bad." msgstr "Да это же просто волосы, их можно распутать. Ничего страшного." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3118 msgid "Yeah, tons of people in the world have it way worse than you." msgstr "Ага, у многих людей в жизни бывают ситуации и похуже." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3120 msgid "SHUT UP! I HATE ALL OF YOU!!!" msgstr "МОЛЧАТЬ! Я ВАС ВСЕХ НЕНАВИЖУ!!!" #: game/3_min.rpy:3121 msgid "" "She surges toward Ester and Min with an aura that can only be described as " "murderous." msgstr "Она направляется к Эстер и Мин со взглядом, полным желания убивать." #: game/3_min.rpy:3122 msgid "Akarsha calmly lies back down, dragging Noelle down with her." msgstr "Акарша же спокойно ложится обратно, потянув Ноэль за собой." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3124 msgid "AAAAAAAAAAA!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А!!!" # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3126 msgid "I'll hold her back! Run!!" msgstr "Я её задержу! Бегите!!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3128 msgid "Nice knowing you, bye!" msgstr "Было приятно тебя знать, прощай!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3131 msgid "Bro, I will never forget your sacrifice." msgstr "Подруга, я никогда не забуду о твоём подвиге." #: game/3_min.rpy:3135 msgid "Ester and Min make their escape." msgstr "Эстер и Мин бросаются наутёк." #: game/3_min.rpy:3137 msgid "Inside the tent, there's a muffled scream followed by a crash." msgstr "Внутри палатки раздаются приглушённые крики и звук удара." #: game/3_min.rpy:3139 msgid "" "The tent stakes pop out of the ground as the tent rolls over and goes " "tumbling down the hill again." msgstr "" "Штыри палатки вылетают из земли, после чего она вновь покатилась по склону." #: game/3_min.rpy:3141 msgid "Noelle and Akarsha" msgstr "Ноэль и Акарша" # Speaker: NPC #: game/3_min.rpy:3143 msgid "AAAUGHHHH!!!!!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А-А!!!!!!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3148 msgid "Again?!" msgstr "Опять?!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3151 msgid "There it goes..." msgstr "В добрый путь..." #: game/3_min.rpy:3153 msgid "" "Min and Ester peer down at the bottom of the hill, where Noelle, Akarsha, " "and the tent have landed in a tangled heap." msgstr "" "Мин и Эстер заглядывают на дно оврага, где Ноэль, Акарша и палатка " "переплелись между собой в кучу." # Speaker: Noelle #: game/3_min.rpy:3156 msgctxt "braidPrank_9899a6c1" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Akarsha #: game/3_min.rpy:3158 msgctxt "braidPrank_d1531631" msgid ".........." msgstr ".........." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3161 msgctxt "braidPrank_f9569271" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/3_min.rpy:3163 msgid "" "Suddenly, something dawns on Ester and she straightens up, her eyes shining." msgstr "Внезапно, Эстер встрепенулась, а в её глазах пробежал огонёк." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3164 msgid "I can use this!" msgstr "А что, идея!" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3166 msgid "In my comic! It totally fixes the part I was stuck on!" msgstr "Для комикса! А я-то всё голову ломала, как сюжет дальше двигать!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3168 msgid "The hell kind of story are you writing where you can even use this?" msgstr "Что у тебя за история-то, где происходит такое?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3169 msgid "Some kind of camping disaster?" msgstr "Пикник-катастрофа?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3171 msgid "You don't understand, it's perfect! I gotta write this down!" msgstr "Ты не понимаешь, это то, что мне нужно! Я должна это записать!" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3173 msgid "" "Isn't your sketchbook and everything down there though? Inside your backpack?" msgstr "А разве все твои вещи не скатились вместе с палаткой?" # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3176 msgid "...Crap, you're right." msgstr "...Твою мать, и правда." # Speaker: Ester #: game/3_min.rpy:3177 msgid "I guess I'll go grab it." msgstr "Ну, пойду, спущусь за ними." #: game/3_min.rpy:3179 msgid "Ester sighs and heads down the hill to retrieve her things." msgstr "Эстер вздыхает и начинает спускаться по холму за своими вещами." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3181 msgid "I don't really get it, but good for her." msgstr "Не совсем поняла, но раз уж она рада, то славно." #: game/3_min.rpy:3188 msgid "Grace is trying to squeeze the costumes back into her bag." msgstr "Грейс пытается запихнуть костюмы обратно в сумку." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3190 msgid "Hey Min!" msgstr "Эй, Мин!" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3191 msgid "Do you know if your brother's single?" msgstr "А у твоего брата есть девушка?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3193 msgctxt "graceCallout_2dcd6bb5" msgid "Oh, great." msgstr "Мда, блеск." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3196 msgid "Do you think you could introduce us?" msgstr "Можешь нас познакомить?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3198 msgid "I mean, I'm not sure he even likes girls." msgstr "Если честно, я не уверена, что он по девочкам." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3202 msgid "Oh...Darn." msgstr "Эх... Вот блин." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3204 msgid "What exactly do you like about him?" msgstr "А что тебе в нём вообще нравится?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3207 msgid "He's so cute. He looks kinda like G-Dragon." msgstr "Он такой милый. Он похож на G-Dragon." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3209 msgctxt "graceCallout_3cd1a8cb" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3210 msgid "Do you like my brother just because he's Korean?" msgstr "Тебе нравится мой брат только потому что он кореец?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3213 msgid "W-what?" msgstr "Ч-что?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3215 msgid "Can you chill out a bit with the whole Korea thing?" msgstr "Ты можешь немного угомониться с этой своей кореефилией?" # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3217 msgid "Sorry!! I just get so excited about K-Pop..." msgstr "Прости!! Я просто так тащусь от К-попа..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3219 msgid "Liking K-Pop is fine, but just...be normal about it." msgstr "В этом нет ничего страшного, просто... Соблюдай меру." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3222 msgid "...Sorry..." msgstr "...Прости..." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3224 msgid "You don't have to keep apologizing, it's annoying." msgstr "И перестань извинятся, это раздражает." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3225 msgid "As long as you get it." msgstr "Главное, чтобы ты осознала." # Speaker: Grace #: game/3_min.rpy:3228 msgid "Okay, yeah. I'll be normal now." msgstr "Ладно, хорошо. Я буду нормальной." #: game/3_min.rpy:3234 msgid "Chryssa and Liz are staring at the decimated tree stump." msgstr "Хриса и Лиз смотрят на разломанный пень." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3236 msgid "What happened to this? It looks like a cannonball hit it." msgstr "Это от чего он так? По нему словно выстрелили из пушки." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3238 msgid "Beats me." msgstr "А фиг знает." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3240 msgid "I should probably keep my mouth shut." msgstr "Пожалуй, мне стоит держать язык за зубами." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3243 msgid "Well, I suppose it's not our problem." msgstr "Ну, полагаю, это не наша проблема." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3245 msgid "" "Speaking of problems...What'd you think of your afternoon as an " "irresponsible person?" msgstr "" "Кстати о проблемах... Как тебе день в жизни безответственного человека?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3247 msgid "That was even more tiring than being responsible." msgstr "Ещё более выматывающее, чем жизнь ответственного." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3249 msgid "Did you see them knock the tent down the hill? Twice?" msgstr "Ты видела, как они снесли палатку с холма? Два раза?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3251 msgid "Did you see them knock the tent down the hill?" msgstr "Ты видела, как они снесли палатку с холма?" # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3253 msgid "Yeah, I just ignored it." msgstr "Ага, я просто не стала обращать на это внимание." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3255 msgid "Me, too." msgstr "Я тоже." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3256 msgid "" "We probably could've finished a couple hours ago if we'd just wrangled them " "like we normally do." msgstr "" "Думаю, если бы мы как обычно контролировали весь процесс, мы бы закончили на " "пару часов пораньше." # Speaker: Chryssa #: game/3_min.rpy:3258 msgid "Yep...Man, I thought I was really onto something." msgstr "Ага... Блин, а ведь это казалось такой хорошей идеей." #: game/3_min.rpy:3261 msgid "" "Min turns to walk away, but to her surprise, she hears footsteps running up " "behind her." msgstr "" "Мин собирается идти назад, как вдруг слышит, как к ней сзади кто-то " "подбегает." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3263 msgid "Wait, Min!" msgstr "Подожди, Мин!" #: game/3_min.rpy:3264 msgid "Min stops to let her catch up." msgstr "Мин останавливается и поворачивается к ней." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3266 msgctxt "thatWasExhausting_3bc705ee" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3269 msgid "" "I couldn't help but overhear some of what you were saying to Diya. At the " "lake." msgstr "Я краем уха услышала то, что ты говорила Дие. У реки." #: game/3_min.rpy:3274 msgid "" "Liz scribbles something on a scrap of paper and hands it to Min like a " "doctor giving a prescription." msgstr "" "Лиз пишет что-то на клочке бумаги и передаёт её Мин, словно врач, выписавший " "рецепт." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3276 msgid "You need to go on the internet." msgstr "Найди это в интернете." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3278 msgid "The internet...?" msgstr "Интернете...?" #: game/3_min.rpy:3280 msgid "Min scrutinizes the scrap of paper. It says \"genderfork.com\"." msgstr "Мин осматривает бумажку. На ней написано \"genderfork.com\"." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3283 msgid "It's a blog you might like." msgstr "Думаю, тебе понравится этот блог." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3286 msgid "How the hell would you know what I like?" msgstr "Откуда тебе знать, что мне нравится?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3289 msgid "I'm trans." msgstr "Я транс." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3293 msgctxt "thatWasExhausting_638cadaa" msgid "HUH?" msgstr "ЧТО?" # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3296 msgid "" "I mean, not that being genderqueer is necessarily the same as being trans..." msgstr "Ну, я не говорю, что быть гендерквиром и трансом это одно и то же..." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3298 msgid "But I'm here if you'd ever like to talk." msgstr "Но если что, я всегда готова выслушать." # Speaker: Liz #: game/3_min.rpy:3299 msgid "Have fun!" msgstr "Удачи!" #: game/3_min.rpy:3301 msgid "" "Liz pats Min on the head and leaves her standing there clutching the little " "scrap of paper in absolute shock." msgstr "" "Лиз похлопывает Мин по голове и оставляет её стоять одну с бумажкой в " "состоянии шока." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3314 msgid "I guess I should look that up when I get home..." msgstr "Думаю, стоит глянуть, что это такое, как буду дома..." #: game/3_min.rpy:3321 msgid "Diya is watching the water." msgstr "Дия смотрит на воду." #: game/3_min.rpy:3322 msgid "When Min joins her, Diya tilts her head at her." msgstr "Когда Мин присаживается рядом, Дия кладёт свою голову ей на плечо." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3324 msgid "You said this place was cursed, right?" msgstr "Проклятое место, говоришь?" #: game/3_min.rpy:3327 msgid "Min sighs and wraps her arms around Diya's waist." msgstr "Мин вздыхает и приобнимает Дию за талию." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3329 msgctxt "uncurse_5bd4174a" msgid "Yeah..." msgstr "Ага..." #: game/3_min.rpy:3332 msgid "" "Diya rests her forehead against Min's, her long lashes tickling Min's skin " "as she blinks." msgstr "" "Дия прикладывает свой лоб ко лбу Мин, от чего её длинные ресницы щекотали " "кожу Мин." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3334 msgid "What if we uncursed it?" msgstr "А если мы снимем это проклятие?" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3336 msgid "Huh? How?" msgstr "В смысле? Как?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3338 msgid "By making new memories. Together." msgstr "Создав новые воспоминания. Вместе." #: game/3_min.rpy:3339 msgid "Diya hugs her tighter, squishing Min's face directly into her chest." msgstr "Дия обнимает её сильнее, прижимая лицо Мин к своей груди." # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3341 msgid "Oooh..........." msgstr "Ох ты........" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3342 msgid "It's so soft............." msgstr "Как мягко........" #: game/3_min.rpy:3344 msgctxt "game/3_min.rpy:3344" msgid "I love you..." msgstr "Я люблю тебя..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3346 msgctxt "uncurse_3236f926" msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}" #: game/3_min.rpy:3348 msgid "" "Min's mind is in such a state of disarray that it takes her a second to " "process what Diya is saying." msgstr "Мин находится в таком забвении, что она не сразу улавливает слова Дии." #: game/3_min.rpy:3349 msgid "" "In a herculean feat of self-control, she manages to stop rubbing her face " "against Diya's chest and meet her gaze." msgstr "" "Проявив героическую силу воли, она перестаёт тереться о грудь Дии и " "переводит свой взгляд к её глазам." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3352 msgid "Wait...You know what that means?" msgstr "Стой... Так ты знаешь, как это переводится?" #: game/3_min.rpy:3354 msgid "Diya nods, her cheeks tinged pink." msgstr "Дия кивает, покраснев." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3356 msgid "It was in a lot of the K-pop songs that Yuki...I mean, Grace played." msgstr "" "Эта фраза часто мелькала в К-поп песнях, которые включала Юки... То есть, " "Грейс." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3357 msgid "So I asked her." msgstr "Так что я решила её спросить." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3358 msgid "And found out what it really meant." msgstr "Так я и узнала настоящее значение этих слов." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3360 msgid "Sorry I lied to you..." msgstr "Прости, что обманула тебя..." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3363 msgid "No, it makes me happy you wanted me to say that." msgstr "Нет, мне приятно, что ты хотела от меня это слышать." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3364 msgid "Because I do. Love you." msgstr "К тому же... Я и правда тебя люблю." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3367 msgid "Even now...Now that you know what an asshole I am?" msgstr "Даже... Даже узнав, какая я мразота?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3371 msgid "...You think I didn't know that before?" msgstr "...Ты думаешь, что я только сейчас это узнала?" # Speaker: MinT #: game/3_min.rpy:3376 msgid "I guess I {i}was{/i} always hitting and threatening people." msgstr "Ну, тоже верно, я не чуралась избивать и угрожать мне неугодных." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3378 msgid "Then why do you still like me?" msgstr "Но почему я всё ещё тебе нравлюсь?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3381 msgid "Because you're also really brave and resilient, and cool." msgstr "Потому что ты храбрая, стойкая и крутая." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3386 msgid "I feel like...The world tries to make people into certain shapes." msgstr "Мне кажется... Что мир хочет, чтобы люди под него прогибались." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3387 msgid "But you fight it on purpose. You try as hard as you can." msgstr "Но ты стоишь прямо. Сопротивляясь изо всех сил." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3388 msgid "And I think that's amazing." msgstr "И мне кажется, что это прекрасно." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3390 msgid "And subconsciously, I think I understood." msgstr "И подсознательно, думаю, что я всё поняла." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3392 msgid "Understood what?" msgstr "Что именно?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3395 msgid "" "You're always telling me you'll protect me and kill the people who hurt me. " "Because you wish someone did that for you." msgstr "" "Ты всегда говоришь мне, что ты будешь меня оберегать и убьёшь всех, кто меня " "обидит. Потому что ты хочешь, чтобы кто-то был готов на такое же ради тебя." #: game/3_min.rpy:3396 msgid "" "Min is stunned speechless. It feels like a curtain was suddenly pulled back " "on something shameful and hidden, exposing it to the blazing sun." msgstr "" "Мин потеряла дар речи. Она чувствовала, словно что-то постыдное, что она " "скрывала ото всех всё это время, вдруг выставили перед всеми напоказ." #: game/3_min.rpy:3397 msgid "But Diya doesn't flinch away, just gazes into her eyes." msgstr "Но Дия не отвела от неё взгляд, она продолжала смотреть ей в глаза." # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3403 msgctxt "uncurse_cf441d0e" msgid "I love you." msgstr "Я люблю тебя." #: game/3_min.rpy:3404 msgid "Blinking hard, Min smiles back at her." msgstr "У Мин нашлись силы только пару раз моргнуть и улыбнуться в ответ." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3407 msgid "I love you, too." msgstr "И я тебя люблю." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3409 msgid "Teach me how to say it?" msgstr "Как это будет на твоём языке?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3412 msgctxt "uncurse_996c8c4c" msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3415 msgid "Man, that's a mouthful." msgstr "Мда, фиг выговоришь." # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3416 msgid "Nan unnai katalikkiren...?" msgstr "Нан уннаи каталиккирен..?" # Speaker: Diya #: game/3_min.rpy:3419 msgctxt "uncurse_996c8c4c_1" msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}" # Speaker: Min #: game/3_min.rpy:3422 msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}" msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:26 msgid "5th grade" msgstr "5-й класс" #: game/4_noelle.rpy:29 msgid "Saturday Chinese School" msgstr "Субботняя школа китайского языка" #: game/4_noelle.rpy:39 msgid "The first phrase is \"mirror.\"" msgstr "Первая фраза - \"зеркало\"." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:40 msgid "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:44 msgid "" "Noelle copies down the unfamiliar characters on the board stroke by stroke." msgstr "" "Ноэль переписывает незнакомые символы в тетрадь, пытаясь правильно их " "повторить." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:46 msgid "What did it look like again?" msgstr "Как они там выглядели?" #: game/4_noelle.rpy:48 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}" #: game/4_noelle.rpy:48 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}" #: game/4_noelle.rpy:48 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}" #: game/4_noelle.rpy:57 msgid "Noelle writes it down, then checks it against the writing on the board." msgstr "Записав их, Ноэль сверяется с иероглифами на доске." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:59 msgid "I got it wrong..." msgstr "Не правильно..." #: game/4_noelle.rpy:63 msgid "Noelle writes it down, then checks it against the words on the board." msgstr "Записав их, Ноэль сверяется с иероглифами на доске." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:65 msgid "I got it right! Now for the next one..." msgstr "Правильно! Так, идём дальше..." #: game/4_noelle.rpy:70 msgid "The next phrase is \"admit.\"" msgstr "Следующая фраза - \"признать\"." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:71 msgid "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:72 msgid "You should already know \"recognize.\"" msgstr "Слово \"узнать\" вам уже должно быть знакомо." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:73 msgid "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:74 msgid "" "{font=traditional_chinese.otf}承{/font}'s meaning is \"to bear\" or \"to " "carry\"..." msgstr "" "{font=traditional_chinese.otf}承{/font} означает \"нести\" или \"тащить\"..." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:75 msgid "" "{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「to bear」or 「to carry」……{/" "font}" msgstr "" "{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「нести」или 「тащить」……{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:78 msgid "" "This would be easier if Chinese words used an alphabet like most languages." msgstr "" "Было бы проще, если бы в китайском использовался алфавит, как в большинстве " "языков." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:79 msgid "" "It infuriates me how you can't tell how a Chinese character is pronounced by " "the way it looks." msgstr "" "Меня раздражает, что я не могу понять, как произносится тот или иной " "иероглиф по его виду." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:80 msgid "" "You're forced to learn every single word twice — how it sounds, AND what it " "looks like. It's wildly inefficient." msgstr "" "Приходится учить каждое слово дважды — как оно пишется И как оно выглядит. " "Это весьма неудобно." #: game/4_noelle.rpy:82 msgid "" "A couple hours into the lesson, a kid toward the back of the room raises his " "hand." msgstr "Через пару часов, ребёнок с задних парт поднимает руку." #: game/4_noelle.rpy:83 msgid "Teacher, how many Chinese characters are there?" msgstr "Учитель, а сколько в китайском языке символов?" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:84 msgid "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:85 msgid "At least 80,000." msgstr "Как минимум 80.000." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:86 msgid "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:89 msgid "80,000?!" msgstr "80,000?!" #: game/4_noelle.rpy:91 msgid "Don't worry, most educated people only know about 8,000." msgstr "Не переживайте, самые образованные люди знают лишь 8.000." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:92 msgid "" "{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。" "{/font}" msgstr "" "{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。" "{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:95 msgid "8,000 is still a mindboggling number..." msgstr "8.000 это всё равно солидное количество..." #: game/4_noelle.rpy:103 msgid "" "After school, Noelle does her weekly packet of Chinese homework at the " "kitchen table." msgstr "" "После школы, Ноэль начинает делать свою домашнюю работу по китайскому за " "кухонным столом." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:105 msgid "" "I've spent every Saturday since kindergarten tediously memorizing a few " "characters at a time, but it's barely even made a dent." msgstr "" "Вот уже каждую субботу с детского сада я выучиваю по несколько иероглифов за " "раз, но у меня так ничего и не изменилось." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:106 msgid "After all these years, I still can't even read a book or the newspaper." msgstr "После всех этих лет, я так и не могу прочитать книгу или газету." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:107 msgid "At this pace, it's hard to imagine I'll ever be able to." msgstr "Такими темпами, я так никогда и не смогу это сделать." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:111 msgid "Noelle! What is this?!" msgstr "Ноэль! Что это?!" #: game/4_noelle.rpy:112 msgid "" "Noelle looks up to see her Mom holding the sample packet of pads and tampons " "she got from school." msgstr "" "Ноэль поднимает взгляд и видит, как её мать держит в руках упаковку тампонов " "и прокладок, которую ей выдали в школе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:114 msgid "" "Oh, that's from the Sex Ed talk we had in class. The girls received a " "presentation about menstruation." msgstr "" "А, это нам дали на уроке полового воспитания. Девочкам рассказали про " "менструацию." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:117 msgid "The school gave you this?!" msgstr "Это тебе в школе дали?!" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:119 msgid "Using a tampon is the same as having sex!" msgstr "Использовать тампоны это всё равно что заниматься сексом!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:121 msgid "That's not what the teacher giving the talk said..." msgstr "Нам учитель такого не говорил..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:122 msgid "It's just a tool for absorbing blood." msgstr "Он просто впитывает в себя кровь." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:125 msgid "No! You'll be able to feel it the whole time, and it goes into..." msgstr "" "Нет! Ты всё время будешь его в себе чувствовать, и его нужно вставлять в..." #: game/4_noelle.rpy:126 msgid "Her mom can't even bear to say it." msgstr "Её мать не в силах даже произнести это." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:128 msgid "It's the same as having sex with a man." msgstr "Это всё равно что заниматься сексом с мужчиной." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:130 msgid "The woman giving the talk said plenty of girls use it." msgstr "Женщина, ведущая урок, сказала, что ими пользуются много девочек." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:133 msgid "" "American girls get their periods so early because they're thinking sexual " "thoughts at a young age." msgstr "" "У американских девочек месячные начинаются так рано, потому что они уже с " "малых лет думают о сексе." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:134 msgid "" "It's not natural. You shouldn't be thinking about these things until you're " "married." msgstr "" "Это не естественно. Тебе не стоит думать о таких вещах, пока ты не замужем." #: game/4_noelle.rpy:136 msgid "" "After throwing away the immoral tampons, her mom goes off to the living room " "to watch a Chinese variety show." msgstr "" "Выкинув сей артефакт разврата, её мать уходит в гостиную и садится смотреть " "китайское эстрадное шоу." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:142 msgid "It's hard growing up trusting very little of your parents' judgment." msgstr "Так трудно взрослеть, не внимая убеждениям своих родителей." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:143 msgid "" "My mom doesn't believe in mental illness, yet genuinely believes in " "superstitions like auspicious dates. And no amount of proof or argument can " "sway her." msgstr "" "Моя мама не верит в психологические заболевания, но зато слепо верит в " "суеверия и нумерологию. Доказывать ей, что это бред, можно сколько угодно, " "она всё равно не станет слушать." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:144 msgid "" "Is Chinese society just decades behind the West? I've yet to meet a white " "person whose mind works this way." msgstr "" "Китайское общество так сильно отстало от западного? Я ещё не встречала ни " "одного белого человека, кто верил бы в подобное." #: game/4_noelle.rpy:150 msgid "Noelle glances over at the show her mom is watching." msgstr "Ноэль решила взглянуть, что за шоу смотрит её мать." #: game/4_noelle.rpy:154 msgid "" "Colorful words and cartoons fly across the screen as cheesy sound effects " "play." msgstr "" "По экрану мелькают цветастые буквы и картинки и всё это сопровождается " "какофонией звуков." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:156 msgid "So tacky..." msgstr "Безвкусица..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:157 msgid "" "It's one of those shows where they interview a panel of foreigners who can " "barely speak Mandarin." msgstr "" "Это одно из таких шоу, где ведущие берут интервью у иностранцев, которые на " "китайском дай Бог могут пару слов связать." #: game/4_noelle.rpy:159 msgid "" "Noelle cringes as silly \"boing\" noises are overlaid over the host's jokes." msgstr "" "Ноэль слышит, как неуместный звук \"бумс\" заглушает ведущего и вся " "съёживается." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:161 msgid "" "They're just laughing at the foreigners for not understanding the questions " "they've been asked..." msgstr "Они просто смеются над иностранцами, которые не понимают их языка..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:162 msgid "Why is this popular? It's so juvenile and embarrassing." msgstr "Почему такие шоу кто-то смотрит? Это же нелепо и глупо." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:163 msgid "I feel like I'm losing brain cells as I listen to this." msgstr "" "Кажется, что с каждой секундой просмотра, у меня умирает всё больше и больше " "клеток мозга." #: game/4_noelle.rpy:165 msgid "" "Disgusted, Noelle returns to scrutinizing the impenetrable paragraph of " "Chinese she's supposed to be analyzing for homework." msgstr "" "В отвращении, Ноэль переводит свой взор на стену китайских иероглифов, " "которую она должна разобрать в рамках своего домашнего задания." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:167 msgid "What am I even going to use Chinese for? Watching drivel like that?" msgstr "Зачем мне вообще учить китайский? Чтобы смотреть эту несусветицу?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:168 msgid "" "I have no interest in the backwards culture that produced my pathetic, " "narrow-minded parents." msgstr "" "Мне неинтересна культура, которая вырастила моих жалких и узкомыслящих " "родителей." #: game/4_noelle.rpy:173 msgid "When a commercial break comes on, she throws down her pencil." msgstr "Когда начинает идти реклама, она бросает карандаш." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:175 msgid "I want to quit Chinese school." msgstr "Я больше не хочу ходить в школу китайского." #: game/4_noelle.rpy:177 msgid "Her mom whirls around from the couch, alarmed." msgstr "Её мама резко вскакивает с дивана." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:180 msgid "What?! Why?" msgstr "Что?! Почему?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:182 msgid "I hate it! It always takes up my entire Saturday!" msgstr "Да потому что это невыносимо! Я целую субботу на китайский извожу!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:183 msgid "" "They assign so much homework every week on top of the regular homework I get " "from school." msgstr "" "Они задают нам непомерную кучу домашней работы, а ведь её и в обычной школе " "задают." #: game/4_noelle.rpy:185 msgid "Noelle's dad looks up disapprovingly from the newspaper he's reading." msgstr "Отец Ноэль неодобрительно переводит взгляд от газеты." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:187 msgid "" "Well, you can't quit. What kind of Chinese person can't even speak Chinese?" msgstr "Нельзя. Какая же китаянка не знает китайского?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:189 msgid "We'll lose face if you don't learn!" msgstr "Только представь, какой позор будет, если ты перестанешь его учить!" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:190 msgid "Other people will think we're bad parents." msgstr "Другие подумают, что мы плохие родители." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:193 msgid "Why does it matter what other people think?!" msgstr "Какая разница, что думают другие?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:194 msgid "" "{i}I'm{/i} the one whose limited time is being sucked away by it! My opinion " "should be the one that matters the most!" msgstr "" "Это у {i}меня{/i} всё свободное время на это уходит! Моё мнение должно быть " "вам важнее!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:197 msgid "No, you have to listen to your parents." msgstr "Нет, ты должна слушаться родителей." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:198 msgid "It's for your own good. You're too young to understand." msgstr "Это ради твоего же блага. Ты слишком маленькая, чтобы понять." #: game/4_noelle.rpy:199 msgid "" "Almost nothing drives Noelle up a wall more than being told she's not old " "enough to understand something." msgstr "" "Ничто больше не выводит Ноэль из себя так, как доводы про то, что она не " "способна что-либо понять в силу возраста." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:201 msgid "" "Stop treating me like a some feeble-minded little kid. I read at college-" "level already!" msgstr "" "Перестаньте считать меня каким-то безмозглым ребёнком. Я уже институтскую " "программу читаю!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:204 msgid "It doesn't matter, you don't have the life experience yet." msgstr "Это не имеет значения, у тебя нет жизненного опыта." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:205 msgid "Some things you can only know from being as old as your parents are." msgstr "" "Некоторые вещи ты сможешь понять, тогда когда доживешь до наших с твоей " "матерью лет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:207 msgid "" "What, so just because you're older than me you're automatically smarter than " "I am?" msgstr "То есть что, раз вы старше меня, то вы автоматически считаетесь умнее?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:209 msgctxt "quittingChineseSchool_12339536" msgid "Yes." msgstr "Да." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:211 msgid "I don't accept that." msgstr "Я не собираюсь с этим мириться." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:214 msgid "It's your culture. You can't just throw it away." msgstr "Это твоя культура. От неё нельзя просто взять и отречься." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:216 msgid "Yes, I can. It's a poorly constructed, archaic language." msgstr "А вот и можно. Это архаичный, непонятно как построенный язык." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:225 msgid "" "That's not true. If it's so bad, how come it's worked for thousands of years?" msgstr "" "Не правда. Раз уж с ним всё так плохо, то почему он существует уже тысячи " "лет?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:226 msgid "You should take more pride in your culture." msgstr "Тебе нужно гордиться своей культурой." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:228 msgid "What is there to be proud of?" msgstr "И чем же мне в ней гордиться?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:229 msgid "" "I'm stuck learning the worst, most pointlessly complicated language in the " "world." msgstr "Я вынуждена учить самый запутанный и непонятный язык в мире." #: game/4_noelle.rpy:232 msgid "Exasperated, Noelle's parents exchange a look." msgstr "Родители Ноэль обмениваются раздражёнными взглядами." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:234 msgid "" "You're still going to Chinese school. We already paid for your classes this " "year." msgstr "" "Тебе всё равно придётся ходить на занятия. Мы уже заплатили за этот год." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:236 msgid "Can I quit at the end of the year then?" msgstr "Можно я хотя бы в следующем году на них не буду ходить?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:239 msgid "If you still feel this way by the end of the year, fine. You can quit." msgstr "Если к концу года твоё мнение не изменится, то да. Можно." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:241 msgid "I can?" msgstr "Правда?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:245 msgid "Huh?! No, she can't!" msgstr "Что?! Нет, нельзя!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:247 msgid "" "Think about it. If she goes to Chinese school with that kind of attitude, " "she won't learn anything anyway." msgstr "Ну сама подумай. Разве она с таким настроем чему-нибудь научится?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:248 msgid "" "It's impossible to teach someone who doesn't want to be educated. We might " "as well at least save money." msgstr "" "Если человек не хочет учиться, его ничему не научишь. Так хоть денег зря не " "будем тратить." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:250 msgid "" "Yes! The end of the year is pretty far away, but at least the end is in " "sight now!" msgstr "Ура! До конца года ещё далеко, но всё равно, какое же облегчение!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:251 msgid "" "Quitting Chinese school will significantly free up my schedule. I can " "probably read a few more books every week!" msgstr "" "Если я перестану ходить в эту школу, у меня появится куча свободного " "времени. Я смогу больше читать!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:253 msgid "It'll be so worth it. When I'm older, I'll be so thankful that I quit." msgstr "" "Как хорошо. Когда я повзрослею, я определённо буду рада, что решила бросить " "это дело." #: game/4_noelle.rpy:261 msgid "" "Noelle is so elated that she doesn't even mind being dragged along to 99 " "Ranch with her mom, a trip she normally gripes is a waste of time." msgstr "" "Ноэль так рада, что на этот раз она даже не против поездки с мамой в 99 " "Ranch, хотя обычно она их терпеть не может." #: game/4_noelle.rpy:262 msgid "" "As they browse the fishball aisle, her mom's Nokia rings. She quickly brings " "it to her ear." msgstr "" "Пока они идут вдоль стеллажа с морепродуктами, у мамы Ноэль начинает звонить " "телефон. Она быстро подносит его к уху." #: game/4_noelle.rpy:263 msgid "Hello?" msgstr "Алло?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:265 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:268 msgid "There's a pause. Her mom's face falls." msgstr "Её мама замолкает и её лицо мрачнеет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:270 msgctxt "ranch99_ee89588e" msgid "What is it?" msgstr "Что такое?" #: game/4_noelle.rpy:272 msgid "Ah-ma = Taiwanese term for grandma" msgstr "Ах-ма = Бабушка на тайваньском диалекте" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:273 msgid "Ah-ma passed away." msgstr "Ах-ма умерла." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:276 msgctxt "ranch99_11a48459" msgid "Oh." msgstr "Ах." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:278 msgid "I know I should be sad...but I haven't seen my grandmother for years." msgstr "" "Я понимаю, что мне должно быть грустно... Но я не виделась с ней уже " "несколько лет." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:279 msgid "" "I've never had a real conversation with her before. It's like being told a " "stranger died." msgstr "" "Я даже не разговаривала с ней ни разу. Можно сказать, она незнакомый мне " "человек." #: game/4_noelle.rpy:290 msgid "Spring Break" msgstr "Весенние каникулы" #: game/4_noelle.rpy:296 msgid "" "Noelle isn't allowed to close her bedroom door, so she's on high alert as " "she uses the computer." msgstr "" "Ноэль нельзя закрывать дверь в свою спальню, так что за компьютером она " "сидит настороже." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:298 msgid "" "It sounds like my mother's busy washing vegetables in the kitchen. Here's my " "chance!" msgstr "Судя по всему, моя мама моет овощи на кухне. Мой шанс настал!" #: game/4_noelle.rpy:300 msgid "Noelle quickly searches \"Homosexuality\" on Wikipedia." msgstr "Ноэль быстро набирает \"Гомосексуализм\" в википедии." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:303 msgid "" "I skimmed this page once as research, after Akarsha started insisting Diya " "and Min-seo were romantically involved." msgstr "" "Я уже бегло просматривала эту статью, когда Акарша начала утверждать, что " "Дия и Мин-сео состоят в романтических отношениях." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:304 msgid "" "But I'm POSITIVE there was no mention of it being possible for two women to " "have sexual relations!" msgstr "" "Но я УВЕРЕНА, что про сексуальную связь между девочками там не было ни слова!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:305 msgid "I would have remembered it!" msgstr "Я бы такое запомнила!" #: game/4_noelle.rpy:309 msgid "Wikipedia page" msgstr "Статья на Википедии" #: game/4_noelle.rpy:318 msgid "Re-read the Wikipedia article" msgstr "Прочесть статью ещё раз" #: game/4_noelle.rpy:318 msgid "Click the \"sexual intercourse\" hyperlink" msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"Половой акт\"" #: game/4_noelle.rpy:318 msgid "Click the \"lesbian\" hyperlink" msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"Лесби\"" #: game/4_noelle.rpy:330 msgid "" "Much of the page is devoted to the historic and modern-day oppression of gay " "men." msgstr "Большая часть статьи описывает притеснения геев в прошлом и настоящем." #: game/4_noelle.rpy:331 msgid "" "There's mentions of sodomy being criminalized, along with an image of " "Ancient Greek pottery depicting of two nude men embracing that Noelle " "scrolls past very quickly." msgstr "" "Так же в ней упоминается криминализация однополых отношений, рядом с фото " "древнегреческого сосуда, на котором изображены два обнажённых мужчины, на " "которое Ноэль старается не смотреть." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:333 msgid "Wait, this might be something." msgstr "Хм, кажется, я что-то нашла." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:335 msgid "" "Anthropologists Stephen Murray and Will Roscoe reported that women in " "Lesotho engaged in socially sanctioned \"long term, erotic relationships\"." msgstr "" "Антропологи Стивен Мюррэй и Уилл Роско утверждают, что женщины из Лесото " "вступали в социально санкционированные \"долгосрочные эротические отношения" "\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:337 msgid "" "What exactly do they mean by \"erotic\"? They need to be more descriptive!" msgstr "В каком смысле \"эротические\"? Почему это не описывается подробнее?!" #: game/4_noelle.rpy:339 msgid "" "She clicks on the citation, but the source is a book called \"Boy Wives and " "Female Husbands: Studies of African Homosexualities\"." msgstr "" "Она нажимает на выделенные слова, но её перенаправляет на источник под " "названием \"Мужчины-жёны и мужья-женщины: Исследование африканской " "гомосексуальности\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:341 msgid "There's no way the library carries this book..." msgstr "Сомневаюсь, что такую книгу можно найти в библиотеке..." #: game/4_noelle.rpy:343 msgid "Click the \"Lesotho\" hyperlink" msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"Лесото\"" #: game/4_noelle.rpy:346 msgid "" "Noelle scrolls through the page, but there's no mention of the \"erotic " "relationships\"." msgstr "" "Ноэль просматривает статью, но в ней нет ни одного упоминания \"эротических " "отношений\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:348 msgid "This is a dead end." msgstr "Я зашла в тупик." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:349 msgid "I could try googling it, but it might bring up obscene results." msgstr "Я могла бы поискать это в гугле, но наверняка мне выдаст похабщину." #: game/4_noelle.rpy:354 msgid "" "The link leads to a more general page called \"Human sexual intercourse\"." msgstr "" "Ссылка перенаправляет на более обобщенную статью \"человеческий половой акт" "\"." #: game/4_noelle.rpy:355 msgid "" "To Noelle's disgust, it features a painting of a man and woman copulating." msgstr "" "К отвращению Ноэль, её взгляду предстает картина совокупления мужчины и " "женщины." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:357 msgid "This is repulsive. I'd really rather not stay on this page for long." msgstr "Мерзость какая. Не буду задерживаться на этой странице." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:359 msgid "" "Sexual intercourse commonly refers to the act in which the male reproductive " "organ enters the female reproductive tract.[[1][[2]" msgstr "" "Половой акт как правило подразумевает под собой проникновение мужского " "полового органа в женский.[[1][[2]" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:360 msgid "" "In recent years penetration of non-sexual organs or by non-sexual organs " "(fingering, fisting) are also sometimes included in this definition." msgstr "" "С недавних пор, пенетрация не половых органов или проникновение не половыми " "органами (фингеринг, фистинг), так же входят в это понятие." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:362 msgid "" "What on earth is \"fingering\"? Is this the finger thing Min-seo was " "referring to?" msgstr "" "Что за \"фингеринг\" такой? Это именно его Мин-сео тогда подразумевала?" #: game/4_noelle.rpy:365 msgid "Click the \"fingering\" hyperlink" msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"фингеринг\"" #: game/4_noelle.rpy:367 msgid "" "The page opens. At the top, there's a simple illustration of a naked woman " "stroking the genitals of another woman." msgstr "" "Статья открывается. В её заглавии красуется иллюстрация голой женщины, " "трущей гениталии другой женщины." #: game/4_noelle.rpy:371 msgid "Noelle scrolls through the page." msgstr "Ноэль просматривает статью." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:373 msgid "Most this page just details historical lesbian relationships." msgstr "" "В основном, в этой статье описываются исторические лесбийские отношения." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:374 msgid "" "They lived such tragic, tortured lives. I hope Diya knows what she's signed " "up for..." msgstr "" "Какие у них выдались трудные и страдальческие жизни. Надеюсь, Дия знает, на " "что согласилась..." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:376 msgid "" "Before the late 19th century, the word \"Lesbian\" referred to any " "derivative or aspect of Lesbos, including a type of wine." msgstr "" "До конца 19го века, слово \"Лесби\" подразумевало что-либо связанное с " "островом Лесбос, включая вид вина." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:377 msgid "" "In 1890, however, the term was used in a medical dictionary as an adjective " "to describe tribadism (as \"Lesbian love\"): sexual gratification of two " "women by simulating intercourse." msgstr "" "Однако, в 1890м году, этот термин был использован в медицинском словаре, как " "описание трибадизма (т.е. \"Лесбийская любовь\"): сексуального " "удовлетворения двух женщин, напоминающего половой акт." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:379 msgid "" "What on earth is \"tribadism\"? Is this the finger thing Min-seo was " "referring to?" msgstr "" "Что за \"трибадизм\" такой? Это именно его Мин-сео тогда подразумевала?" #: game/4_noelle.rpy:381 msgid "Click the \"tribadism\" hyperlink" msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"трибадизм\"" #: game/4_noelle.rpy:383 msgid "" "The page opens. At the top, there's a simple illustration of two naked women " "scissoring." msgstr "" "Статья открывается. В её заглавии красуется иллюстрация двух голых женщин в " "позе ножниц." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:391 msgid "WHAT IS THIS???!?!!" msgstr "ЧТО ЭТО???!?!!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:392 msgid "This is...this is so risqué!" msgstr "Это же... Это же так непристойно!" #: game/4_noelle.rpy:394 msgid "" "Noelle breaks into a feverish sweat as she reads the page as quickly as " "possible." msgstr "" "Ноэль, перепуганная до ужаса, пытается прочесть статью как можно быстрее." #: game/4_noelle.rpy:395 msgid "" "Then, in a panic, Noelle closes the tab, erases her web history, and shuts " "the computer down." msgstr "" "Затем, в панике, Ноэль закрывает вкладку, удаляет историю браузера и " "выключает компьютер." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:397 msgid "Min-seo was right...I can't believe it..." msgstr "Мин-сео была права... Поверить не могу..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:402 msgid "" "Should such erotic content be allowed on Wikipedia?! Anyone can read it!" msgstr "" "Разве можно такое непотребство публиковать в Википедии?! Это же может " "прочитать кто угодно!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:404 msgid "I must destroy all evidence that I've visited that page!" msgstr "Я должна избавиться от всех доказательств, что я смотрела эту статью!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:406 msgid "" "Should I uninstall the browser? Delete my user profile? Perhaps set the " "computer on fire for good measure?" msgstr "" "Может, мне нужно удалить браузер? Или свой профиль? Что уж мелочиться, может " "и компьютер сжечь?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:407 msgid "This better not awaken anything in me..." msgstr "Уж надеюсь, это ничего во мне не пробудит..." #: game/4_noelle.rpy:411 msgid "Noelle jumps in her chair when she receives a text." msgstr "Ноэль подпрыгивает от звука уведомления на телефоне." #: game/4_noelle.rpy:412 msgid "Check your phone" msgstr "Проверить телефон" # Speaker: cFirstLine #: game/4_noelle.rpy:418 msgctxt "kingDedede_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:419 msgid "is it just me or does king dedede look kinda sexy in this drawing" msgstr "мне кажется или на этом рисунке король дидиди прям горяченький" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:420 msgid "{image=DeviantArt.png}" msgstr "{image=DeviantArt.png}" # Speaker: cDiya #: game/4_noelle.rpy:421 msgid "??????" msgstr "??????" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:422 msgid "anyone else?? hello???" msgstr "ну что?? я одна так считаю???" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:423 msgid "anyone care to raise a hand" msgstr "поднимайте руки не стесняйтесь" # Speaker: cMin #: game/4_noelle.rpy:424 msgid "YOURE INSANE" msgstr "ТЫ СОВСЕМ СПЯТИЛА?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:425 msgid "WOULD ANYONE ELSE HIT IT??? HELOLO?" msgstr "КТО НИБУДЬ БЫ ЕМУ ВДУЛ ИЛИ ТОЛЬКО Я??? МММ?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:426 msgid "noelle???" msgstr "ноэль???" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:427 msgid "(banging on your door)" msgstr "(стучу в твою дверь)" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:428 msgid "if u would fuck king dedede (a penguin?)" msgstr "если бы ты трахнула короля дидиди (пингвина?)" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:429 msgid "ur braver than the U.S. marines" msgstr "то твоей бы смелости позавидовал б геркулес" # Speaker: cNarrator #: game/4_noelle.rpy:430 msgid "Diya has left the chatroom." msgstr "Дия вышла из чата." # Speaker: cNarrator #: game/4_noelle.rpy:431 msgid "Min has left the chatroom." msgstr "Мин вышла из чата." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:432 msgid "welp" msgstr "мда" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:433 msgid "Why are you like this??" msgstr "Что с тобой не так??" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:435 msgid "im so bored TT_TT" msgstr "мне скучно TT_TT" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:436 msgid "ive been stuck at home all day" msgstr "я весь день дома торчу" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:437 msgid "Unfortunately for you, I can't entertain you for long either." msgstr "К твоему сожалению, долго я тебя развлекать тоже не могу." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:438 msgid "I have to leave for the airport soon." msgstr "Мне скоро нужно будет ехать в аэропорт." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:439 msgid "oh yeah ur visiting taiwan right?" msgstr "а точняк ты ж вроде в тайвань собралась да?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:440 msgid "how long ru gonna be there again?" msgstr "ты там долго проторчишь напомни?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:441 msgid "" "I'll be there for the entire week. My mom and I will return Sunday afternoon." msgstr "Я улетаю на неделю. Мы вернемся с мамой в воскресенье днём." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:442 msgid "My dad is staying for an additional week there for business purposes." msgstr "Мой отец пробудет там ещё неделю по работе." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:443 msgid "can i still message u when ur there?" msgstr "а мы сможем списываться пока ты там будешь?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:444 msgid "do u have to use a vpn or something?" msgstr "тебе нужен будет ВПН или тип того?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:445 msgid "" "No, as long as I have internet access, we should be able to chat like usual." msgstr "" "Нет, если у меня будет интернет, то мы сможем переписываться как обычно." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:446 msgid "rly? but isnt there like hella censorship o_0" msgstr "рил? а там разве не дикая цензура o_0" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:447 msgid "" "No, there's nothing like that in Taiwan. It's not as if I'm going to China." msgstr "Нет, в Тайване ничего такого нет. Я же не в Китай улетаю." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:449 msgid "right right" msgstr "точняк точняк" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:450 msgid "uhhh also" msgstr "эээм и еще кое что" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:451 msgid "whats the difference between china and taiwan again ^_^;;" msgstr "а в чем разница между китаем и тайванем ^_^;;" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:452 msgid "/shot" msgstr "/выстрел" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:453 msgid "i mean i know taiwans an island" msgstr "ну я знаю что тайвань это остров" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:454 msgid "but is it like" msgstr "но он типа" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:455 msgid "You said you were shot, yet you're still talking like nothing happened?" msgstr "" "Тебя же якобы застрелили, почему ты продолжаешь переписываться, как ни в чём " "не бывало?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:456 msgid "its own country?" msgstr "независимая страна?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:457 msgid "i have high pain tolerance" msgstr "у меня высокий болевой порог" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:458 msgid "No, you don't." msgstr "Враньё." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:459 msgid "" "anyway i tried to ask in geography class once and everyone started arguing" msgstr "просто я как то спросила на уроке географии и все начали спорить" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:460 msgid "Everyone started arguing because it's a political question." msgstr "Все начали спорить, потому что это политический вопрос." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:461 msgid "" "Whether Taiwan is a part of China or a separate country is an extremely " "controversial issue." msgstr "" "Вопрос, является ли Тайвань самостоятельной страной или же частью Китая, " "весьма противоречивый." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:462 msgid "y tho?" msgstr "но пчму?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:463 msgid "To be honest, I'm not clear on the details." msgstr "Если честно, я не знаю всех тонкостей." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:464 msgid "" "As I understand it, the dispute is the result of a civil war that was never " "properly resolved." msgstr "" "Насколько я знаю, споры на эту тему ведутся из-за гражданской войны, так " "формально и не оконченной." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:465 msgid "huh...." msgstr "о как..." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:466 msgid "so ru taiwanese? or chinese?" msgstr "так ты тайванка? или китаянка?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:467 msgid "or both?" msgstr "или и то и другое?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:468 msgid "Well," msgstr "Ну," # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:469 msgid "I went to Chinese school as a child." msgstr "В детстве я ходила в китайскую школу." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:470 msgid "And my parents told me Chinese folktales." msgstr "И мои родители читали мне китайские сказки." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:471 msgid "is that how it works?" msgstr "это так работает разве?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:472 msgid "just bc i speak english doesnt mean im english" msgstr "я же говорю на английском но я не англичанка" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:473 msgid "To be frank, I'm floundering because I've never given it any thought." msgstr "Сказать честно, я никогда не задумывалась над этим вопросом." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:474 msgid "lol oops" msgstr "лол сорян" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:475 msgid "i didnt mean to give u an identity criss" msgstr "не хотела чтоб ты заработала кризс идентичности" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:476 msgid "*crisis" msgstr "*кризис" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:477 msgid "" "Even if I say I'm Taiwanese, hardly anyone knows what that means, even other " "East Asians." msgstr "" "Даже если я буду называть себя тайванкой, никто меня не поймёт, даже другие " "жители восточной Азии." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:478 msgid "hm" msgstr "хм" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:479 msgid "that kinda sounds like how most americans dont rly get desi identities" msgstr "очень похоже на то как большинство американцев не знают кто такие деси" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:480 msgctxt "kingDedede_9c8b23ad" msgid "How so?" msgstr "Почему?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:481 msgid "like, they think about it based on country" msgstr "ну, у них все завязано на странах" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:482 msgid "like ur pakistani, or indian, etc" msgstr "тип пакистанец, индиец, и тд" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:483 msgid "but the countries werent split on racial lines" msgstr "но это разные страны не по признаку расы" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:485 msgid "like an indian punjabi isnt rly the same ethnicity as an indian guju" msgstr "тип индийские панджабцы и гуджаратцы это разные этносы" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:486 msgid "" "but its all the same to nondesis bc they dont know the difference lol xD" msgstr "" "но для недесийцев это все один народ так как они не знают в чем разница xD" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:487 msgid "Oh...You're right, I don't know the difference." msgstr "Хм... Ты права, я не знаю, в чем разница." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:488 msgctxt "kingDedede_d68d4d27" msgid "wait" msgstr "погоди" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:489 msgid "WAIT I KNOW" msgstr "ПОГОДИ Я ЗНАЮ" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:490 msgid "the answer to what u are" msgstr "знаешь кто ты" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:491 msgctxt "kingDedede_4d722a60" msgid "What is it?" msgstr "И кто же?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:492 msgid "ur french" msgstr "ты француженка" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:493 msgid "bc ur frenchman <3" msgstr "потому что ты французик <3" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:494 msgid "THAT DOESN'T HELP ME AT ALL." msgstr "И КАК МНЕ ЭТО ДОЛЖНО ПОМОЧЬ РАЗОБРАТЬСЯ В МОЁМ ВОПРОСЕ?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:495 msgid "no?" msgstr "а что, это не помогло?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:496 msgctxt "kingDedede_09cf6bc4" msgid "NO." msgstr "НЕ ПОМОГЛО." #: game/4_noelle.rpy:511 msgid "" "Later that day, Noelle sits in the backseat as her dad drives them to the " "airport." msgstr "" "Чуть позже, Ноэль сидит за заднем сидении автомобиля отца, едущего в " "аэропорт." #: game/4_noelle.rpy:512 msgid "" "She feels a flash of rage when she sees a passing car sporting a \"Proud " "Parent of an Honor Roll Student\" bumper sticker." msgstr "" "Увидев стикер \"Гордый родитель ученика-отличника\" на проехавшей рядом " "машине, Ноэль возмутилась." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:514 msgid "" "Why would you brag about such an unremarkable accomplishment on your car?" msgstr "И к чему же так рьяно хвастаться такими мелочными заслугами?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:515 msgid "" "You're {i}supposed{/i} to be on the Honor Roll. It's like buying a bumper " "sticker that says, \"My child breathes air.\"" msgstr "" "Быть отличником - {i}обязанность{/i} любого ученика. С таким же успехом, " "можно гордиться тем, что твой ребёнок умеет дышать." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:516 msgid "My parents would never even bother mentioning such a banal thing." msgstr "Мои родители никогда не придавали значения таким мелочам." #: game/4_noelle.rpy:518 msgid "Noelle's mom squints at the airport signage as it passes them by." msgstr "" "Мама Ноэль, прищурившись, пытается разглядеть проносящиеся мимо неё таблички " "с указателями." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:520 msgid "Noelle, watch the signs for us." msgstr "Ноэль, следи за знаками." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:523 msgid "Why me? I don't even know how to drive." msgstr "Почему я? Я же не умею водить." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:526 msgid "You were born here, you read faster than us." msgstr "Ты здесь родилась, ты читаешь быстрее нас." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:529 msgid "Alright..." msgstr "Ладно..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:530 msgid "" "How is it that after living here for twenty years, they still haven't " "mastered English?" msgstr "" "Как они, проживая здесь вот уже двадцать лет, так и не освоили английский?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:531 msgid "" "My mom can't even speak English well enough to carry a conversation with a " "stranger." msgstr "Моя мама до сих пор не может поддержать на нём разговор." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:532 msgid "What have they been doing this whole time?" msgstr "Чем они занимались всё это время?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:536 msgid "Which way is parking? Which lane?" msgstr "Где парковка? На какой полосе?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:539 msgid "Just follow the arrows. Turn right." msgstr "Просто следуй стрелкам. Поверни направо." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:542 msgid "" "See? Even though I have a Ph.D, ever since you were in second grade, you " "could read highway signs faster than me." msgstr "" "Вот видишь, у меня учёная степень, но ты уже со второго класса читаешь знаки " "быстрее меня." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:544 msgid "Good thing we have Noelle with us. The signs go by so fast." msgstr "Хорошо, что мы взяли Ноэль с собой. Они так быстро пролетают." #: game/4_noelle.rpy:546 msgid "" "Noelle's dad scratches his head as she directs him through the airport's " "labyrinthian roads." msgstr "" "Её отец почёсывает голову, в то время как Ноэль говорит, по какой именно " "дороге им ехать через весь этот лабиринт." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:548 msgid "Where is it? It feels like we're just going in circles." msgstr "Где она? Такое чувство, будто мы круги наворачиваем." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:551 msgid "We're not, see that sign there? The parking's past the cargo area." msgstr "Ну вот же, видишь знак? Парковка за грузовой площадкой." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:554 msgid "Do I turn here?" msgstr "Мне здесь поворачивать?" #: game/4_noelle.rpy:556 msgid "" "Noelle's heart stops as her dad starts to turn into a street labeled with " "\"Do Not Enter.\"" msgstr "" "Сердце Ноэль замирает от того, что её отец собирается завернуть на дорогу, " "перед которой стоит знак \"Проезд запрещён\"." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:559 msgid "IT SAYS \"DO NOT ENTER\"! KEEP STRAIGHT!" msgstr "НАПИСАНО ЖЕ, ПРОЕЗД ЗАПРЕЩЁН! НЕ ПОВОРАЧИВАЙ!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:562 msgctxt "airport_a8a0105f" msgid "Oh!" msgstr "Ой!" #: game/4_noelle.rpy:564 msgid "" "Her dad swerves sharply to stay in his lane. Noelle massages her temples, " "her heart pounding." msgstr "Её отец резко выкручивает руль обратно. Ноэль нервно потирает виски." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:566 msgid "I'm surrounded by illiterate idiots!" msgstr "Меня окружают безграмотные идиоты!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:567 msgid "" "Why does it rest on me, a literal child, to ensure we don't drive into " "oncoming traffic??" msgstr "" "Почему я, буквально ребёнок, должна следить за тем, чтобы мы не выехали на " "встречную полосу??" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:568 msgid "" "They have endless energy when it comes to obsessing over my studies. Why " "can't they work on their own English instead?!" msgstr "" "Вот как следить за тем, чтобы я училась, у них энергии хоть ковшом черпай. " "Почему бы это рвение не применить к изучению английского?!" #: game/4_noelle.rpy:572 msgid "As the car rolls into a parking lot, Noelle jolts up in her seat." msgstr "" "Машина начинает заезжать на парковку, как вдруг Ноэль вскакивает с сидения." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:574 msgid "Wait, this isn't the correct garage! Turn around!" msgstr "Стой, это не та парковка! Разворачивайся!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:577 msgid "Huh? How do you know?" msgstr "В смысле? Почему?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:580 msgid "That sign says \"Premium Parking!\"" msgstr "На знаке написано \"VIP-стоянка\"!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:581 msgid "\"Premium\" means something of exceptional quality; superior." msgstr "\"VIP\" это важные люди, с приоритетным обслуживанием." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:584 msgid "So? Isn't that good?" msgstr "Да? То есть, нам не сюда?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:587 msgid "" "Not right now when we are looking for the regular, run-of-the-mill parking " "lot." msgstr "Нет, сейчас нам нужна просто обычная парковка." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:588 msgid "" "In this context, premium parking means special parking that's more expensive." msgstr "Эта же парковка будет стоить больше денег." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:593 msgctxt "airport_a8a0105f_1" msgid "Oh!" msgstr "А!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:597 msgid "Make a U-turn! We're going to miss our flight!" msgstr "Разворачивайся! Мы на самолёт опоздаем!" #: game/4_noelle.rpy:599 msgid "Noelle's mom sighs as the car makes a series of turns." msgstr "" "Мама Ноэль вздыхает, в то время как машина совершает поворот за поворотом." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:601 msgid "This would've been easier if you could talk to us in Chinese." msgstr "Было бы куда легче, если бы ты могла с нами изъясняться на китайском." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:604 msgid "This would've been easier if your English was better, too." msgstr "А ещё было бы легче, если бы вы лучше знали английский." #: game/4_noelle.rpy:606 msgid "Noelle crosses her arms in the backseat, fuming." msgstr "Ноэль злобно скрещивает руки на заднем сидении." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:608 msgid "" "Why am I the one responsible for making sure we're not separated by a " "language barrier?" msgstr "Почему я должна стараться, чтобы между нами не было языковых барьеров?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:609 msgid "You were the ones who chose to move here in the first place." msgstr "Вы же решили сюда переехать." #: game/4_noelle.rpy:616 msgid "Sixteen hours later" msgstr "16 часов спустя" #: game/4_noelle.rpy:619 msgid "Taipei" msgstr "Тайбэй" #: game/4_noelle.rpy:627 msgid "" "Noelle and her parents take a taxi from the airport to an alley lined with " "parked scooters." msgstr "" "Ноэль и её родители подъезжают на такси из аэропорта к аллее с " "припаркованными скутерами." #: game/4_noelle.rpy:632 msgid "Ah-gong = grandpa" msgstr "А-гонг = дедушка" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:634 msgid "This must be Ah-gong's apartment. We're staying there for the week." msgstr "Должно быть, это квартира А-гонга. Эту неделю мы будем жить тут." #: game/4_noelle.rpy:638 msgid "Her mom presses the buzzer." msgstr "Её мама нажимает на звонок." #: game/4_noelle.rpy:639 msgid "We're here!" msgstr "Мы прилетели!" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:641 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:642 msgid "Come in, come in!" msgstr "Заходите, заходите!" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:643 msgid "快進來、快進來!" msgstr "快進來、快進來!" #: game/4_noelle.rpy:658 msgid "" "After huffing and puffing up four stories of stairs, Noelle is drenched in " "sweat." msgstr "" "После утомительного подъёма по четырём пролётам лестниц, Ноэль вся вспотела." #: game/4_noelle.rpy:662 msgid "Da Ah-yi" msgstr "Да А-йи" #: game/4_noelle.rpy:670 msgid "Hey!" msgstr "Привет!" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:671 msgid "哈嘍!" msgstr "哈嘍!" #: game/4_noelle.rpy:673 msgid "Yay!! You're finally here!" msgstr "Ура!! Наконец- то вы приехали!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:674 msgid "耶!! 你們總算來了!" msgstr "耶!! 你們總算來了!" #: game/4_noelle.rpy:675 msgid "Chun-hua, you've grown so big!" msgstr "Чунь-Хуа, как ты выросла!" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:677 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:678 msgid "Yeah, I must've been in elementary school the last time you saw me!" msgstr "" "Да, в последний раз, когда мы виделись, я вроде бы была ещё в начальной " "школе!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:680 msgid "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!" msgstr "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:683 msgid "This must be one of my cousins." msgstr "Должно быть, это моя кузина." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:686 msgid "Noelle, don't be rude. Introduce yourself in Chinese." msgstr "Ноэль, не будь грубой. Представься на китайском." #: game/4_noelle.rpy:688 msgid "Hi marryone...I four Le-ying." msgstr "Привед всэм... Меня зовать Ле-йинг." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:692 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:694 msgid "" "My pronunciation is so atrocious, I don't know if they can even understand " "me." msgstr "" "Моё произношение настолько ужасно, что я не уверена, понял ли меня хоть кто-" "то." #: game/4_noelle.rpy:696 msgid "What'd you say?" msgstr "Что ты сказала?" # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:698 msgid "妳說什麼?" msgstr "妳說什麼?" #: game/4_noelle.rpy:700 msgid "Lair am Le-ying." msgstr "Лар ам Лэ-йинг." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:702 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:705 msgid "Can I just talk in English?" msgstr "Можно мне перейти на английский?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:708 msgid "" "Ah-gong doesn't speak English. He only knows Japanese, Taiwanese, and " "Mandarin." msgstr "" "А-гонг не знает английский. Он знает только японский, тайваньский и мандарин." #: game/4_noelle.rpy:709 msgid "Even the Mandarin, he's nearly forgotten." msgstr "Да и мандарин он почти весь позабыл." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:711 msgid "他連國語都快要不會講了。" msgstr "他連國語都快要不會講了。" #: game/4_noelle.rpy:713 msgid "" "Da Ah-yi gestures at her daughter. She's wearing thick glasses and carrying " "a huge brick of a book." msgstr "" "Да А-Йи подзывает свою дочь. На её лице очки с толстой оправой, а в руках " "толстенная книга." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:715 msgid "Noelle, you speak English with Chun-hua." msgstr "{font=myriad.OTF}Ноэль, говори английский с Чунь-Хуа.{/font}" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:717 msgid "She want go college in America, so she very happy practice speaking." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Она хочет поступать колледж в Америка, так что она будет " "рада поговорит с тобой на нём.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:720 msgid "Yes! You can call me Literature!" msgstr "{font=myriad.OTF}Да! Можешь звать меня Литературой!{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:722 msgid "" "Is that a name she chose herself...? Chinese people have such odd taste in " "English names." msgstr "" "Это такое имя она себе выбрала?.. Какие же странные у китайцев предпочтения " "в английских именах." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:723 msgid "That's alright, Chun-hua is fine." msgstr "Ничего страшного, я и Чунь-Хуа могу тебя звать." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:725 msgid "We are the same ages, right? Who do you think is more tall?" msgstr "" "{font=myriad.OTF}Мы с тобой одного возраста, да? Кто из нас выше, как " "думаешь?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:726 msgid "" "Chun-hua eagerly stands back-to-back with Noelle so the others can judge." msgstr "" "Чунь-Хуа радостно прижимается спиной к спине с Ноэль, чтобы остальные могли " "рассудить этот вопрос." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:729 msgid "Wait, you're standing on your tip-toes! That's cheating!" msgstr "Эй, ты же на цыпочки встала! Это жульничество!" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:732 msgid "Huh? No, I am not." msgstr "{font=myriad.OTF}Что? Нет, неправда.{/font}" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:734 msgid "Wow, you two are the exact same height!" msgstr "Ух ты, вы одинакового роста!" #: game/4_noelle.rpy:736 msgid "They're both skin and bones. They really are cousins." msgstr "И обе кожа да кости. И правда кузины." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:738 msgid "" "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麼都瘦得跟竹竿一樣。果然是表姐妹。{/font}" msgstr "" "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麼都瘦得跟竹竿一樣。果然是表姐妹。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:739 msgid "One U.S. version, one Taiwan version." msgstr "Одна американская версия, одна тайваньская версия." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:741 msgid "一個美版,一個台版。" msgstr "一個美版,一個台版。" #: game/4_noelle.rpy:744 msgid "Noelle glances at Chun-hua and realizes with a start that she's right." msgstr "Ноэль посмотрела на Чунь-Хуа и с удивлением поняла, что она права." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:746 msgid "" "It's like meeting a version of myself from a universe where my parents never " "went to America." msgstr "" "Она словно я из той вселенной, где мои родители не переезжали в Америку." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:747 msgid "A stranger with my face." msgstr "Незнакомка с моим лицом." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:750 msgid "You're SURE I'm not taller?" msgstr "{font=myriad.OTF}Вы УВЕРЕНЫ, что я не выше?{/font}" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:752 msgid "Yes, we sure." msgstr "{font=myriad.OTF}Да, уверены.{/font}" # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:754 msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:756 msgctxt "arriveTaiwan_76d7bbb4" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:758 msgid "That must be Taiwanese..." msgstr "Должно быть, тайваньский..." #: game/4_noelle.rpy:760 msgid "" "Chun-hua gives him an affectionate hug as Noelle awkwardly watches from the " "sidelines." msgstr "" "Чунь-Хуа любя его обнимает, пока Ноэль неловко наблюдает за всем в стороне." #: game/4_noelle.rpy:761 msgid "" "Meanwhile, the adults launch into an animated conversation in Taiwanese." msgstr "" "В это же время, взрослые уже вовсю оживлённо что-то обсуждают на тайваньском." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:763 msgctxt "arriveTaiwan_445a1fe5" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:765 msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0_1" msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:768 msgid "I wonder what they're talking about." msgstr "Интересно, о чём же они разговаривают." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:769 msgid "" "My Taiwanese is even worse than my Mandarin. I don't know a single word." msgstr "" "С тайваньским языком моя ситуация ещё плачевнее. На нём я не знаю ни единого " "слова." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:771 msgid "...Actually, wait, isn't \"Ah-gong\" Taiwanese?" msgstr "...Хотя стоп, разве \"А-гонг\" не тайваньское слово?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:772 msgid "" "They didn't cover it in Chinese school. Could it be a term exclusively used " "in Taiwan?" msgstr "" "Не припоминаю ничего подобного на уроках китайского. Возможно, этот термин " "используют только в Тайване?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:773 msgid "" "It's really a special sort of confusion, not knowing what language you're " "speaking." msgstr "" "Замешательство высшего сорта, не понимать язык, на котором ты разговариваешь." #: game/4_noelle.rpy:775 msgid "" "Da Ah-yi leads Noelle's parents to the spare bedroom so they can put their " "luggage away." msgstr "" "Да А-Йи отводит родителей Ноэль в гостевую спальню, чтобы они оставили там " "свой багаж." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:777 msgid "" "This reminds me how I used to assume Japanese curry was a Chinese dish " "because my mom made it regularly." msgstr "" "Напоминает мне, как я считала, что японское карри было китайским блюдом, так " "как моя мама часто его готовила." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:778 msgid "" "If you have a distant relationship with your parents, your culture becomes a " "nebulous cloud." msgstr "" "Рамки культуры расплываются, если с родителями не самые тёплые отношения." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:779 msgid "" "Is it Chinese to believe pseudoscience? Is it Chinese to have an outdated " "and sexist worldview?" msgstr "" "Является ли для китайцев нормой верить в псевдонауку? Является ли для " "китайцев нормой иметь устаревшее и сексистское мировоззрение?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:780 msgid "Or is that just my parents, in my particular?" msgstr "Или же у меня просто родители такие?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:781 msgid "" "How do I distinguish between things peculiar to my life and Chinese culture?" msgstr "Как мне различать необычные для меня вещи и китайскую культуру?" #: game/4_noelle.rpy:783 msgid "Chun-hua brightly takes a seat next to Noelle." msgstr "Чунь-Хуа с улыбкой подсаживается к Ноэль." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:785 msgid "Anything you have questions about, you can ask me!" msgstr "" "{font=myriad.OTF}Если у тебя есть вопросы, можешь мне их задавать!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:794 msgid "Ask about the area" msgstr "Спросить о районе" #: game/4_noelle.rpy:794 msgid "Ask about her book" msgstr "Спросить про книгу" #: game/4_noelle.rpy:794 msgid "Ask about the photos on the wall" msgstr "Спросить про фотографии на стене" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:798 msgid "Tell me about the surrounding area." msgstr "Расскажи мне, что тут вообще есть рядом." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:800 msgid "Let's look outside!" msgstr "{font=myriad.OTF}Пойдём покажу!{/font}" #: game/4_noelle.rpy:803 msgid "" "Chun-hua goes over to the window and points as Noelle peers outside at the " "street below." msgstr "" "Чунь-Хуа подходит к окну и начинает показывать на что-то пальцем, пока Ноэль " "подходит поближе." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:805 msgid "That way is my house. Me and my mom, we walk over all the time." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Вот там мой дом. Я и моя мама, мы постоянно заходим сюда в " "гости.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:808 msgid "You must live pretty close by if you're able to come on foot." msgstr "Должно быть, вы живёте совсем рядом, раз добираетесь досюда пешком." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:811 msgid "Yes, we are only a few streets away from Ah-gong." msgstr "{font=myriad.OTF}Да, нас и А-гонга разделяют всего пара улиц.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:812 msgid "Every weekend, me and my cousins spend here." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Мы и мои кузены, мы проводим тут каждые выходные.{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:815 msgid "That's so different from my experience..." msgstr "Совсем не как у меня..." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:818 msgid "When you are all settled, the 7-Eleven, we go and grab breakfast." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Когда вы распакуете вещи, 7-Eleven, мы пойдём и " "позавтракаем.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:821 msgid "Breakfast...from 7-Eleven?" msgstr "Завтрак... В 7-Eleven?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:824 msgid "What, you've never had it? It's good!" msgstr "{font=myriad.OTF}Что, ты никогда не его пробовала? Вкусно!{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:827 msgid "It is...? It won't be all greasy?" msgstr "Да?.. Разве там не всё чересчур жирное?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:830 msgid "" "No? They have fresh tea eggs, hot yams, oden...If you want a prepackaged " "breakfast, they'll heat it for you, too." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Нет? У них есть свежие чайные яйца, горячий ямс, одэн... " "Если ты хочешь полуфабрикаты, они тебе их разогреют.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:841 msgid "In America is it not like that?" msgstr "{font=myriad.OTF}В Америке так не бывает?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:844 msgid "No, American 7-Elevens are just junk food stores." msgstr "Нет, 7-Eleven в Америке это забегаловки." #: game/4_noelle.rpy:850 msgid "Chun-hua points at the train as it rushes by." msgstr "Чунь-Хуа показывает на проносящийся поезд." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:852 msgid "There's a train station near to us. We take it a lot." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Рядом с нами есть железнодорожная станция. Мы часто ей " "пользуемся.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:855 msgid "You don't use the car to get around?" msgstr "Вы не пользуетесь автомобилями?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:858 msgid "Not much. When we can't use the train, we ride our scooter." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Не часто. Когда мы не можем сесть на поезд, мы катаемся на " "скутерах.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:865 msgid "What are you reading?" msgstr "Что ты читаешь?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:867 msgid "It's a Chinese translation of a Russian novel." msgstr "{font=myriad.OTF}Русский роман в китайском переводе.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:869 msgid "What it's called in English, I don't know." msgstr "{font=myriad.OTF}Как он называется на английском, я не знаю.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:870 msgid "「卡拉馬助夫兄弟們」。" msgstr "「卡拉馬助夫兄弟們」。" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:872 msgid "Something something brothers." msgstr "Какие-то там братья." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:873 msgid "There's brothers, and it's Russian..." msgstr "Что-то про братьев, русский роман..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:875 msgid "The Brothers Karamazov?" msgstr "Братья Карамазовы?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:878 msgid "Yes! That sounds correct." msgstr "{font=myriad.OTF}Да! Звучит верно.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:880 msgid "I've read it before, too." msgstr "Я тоже читала этот роман." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:881 msgid "This is exciting! I've never met anyone else my age who's read it." msgstr "Как здорово! Я ещё не встречала сверстников, что читали подобное." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:883 msgid "Did you like it?" msgstr "{font=myriad.OTF}Тебе понравилось?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:885 msgid "" "The religious themes were of little interest to me, but I found some of its " "other ideas thought-provoking." msgstr "" "Религиозные темы меня не зацепили, но вот другие аспекты заставляли меня " "задуматься." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:886 msgid "" "For example, it argues that humans are so deeply shaped by others that " "everyone bears some responsibility for the sins of everyone else." msgstr "" "Например, идея того, что люди настолько влияют друг на друга, что все мы " "немного ответственны за грехи других." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:887 msgid "" "Everything we do is the result of a huge, interwoven chain reaction of human " "interactions, and as a result, a crime is never truly one person's fault." msgstr "" "Всё, что мы делаем, является результатом огромной цепной реакции из " "взаимодействий между друг другом, и что в преступлении никогда не виноват " "один человек." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:888 msgid "It's a societal failure." msgstr "Это вина общества." #: game/4_noelle.rpy:891 msgid "To Noelle's disappointment, Chun-hua nods, looking lost." msgstr "К разочарованию Ноэль, Чунь-Хуа растерянно кивает." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:893 msgid ".....I see....." msgstr "{font=myriad.OTF}.....Вот как.....{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:895 msgid "" "I guess what I said was beyond her English level. I need to scale back to a " "simpler topic." msgstr "" "Видимо, я выразилась слишком сложными для неё словами. Нужно вернуться к " "тебе попроще." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:897 msgid "Do you like reading?" msgstr "Тебе нравится читать?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:900 msgid "I like reading." msgstr "{font=myriad.OTF}Мне нравится читать.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:901 msgid "Are you nerdy?" msgstr "{font=myriad.OTF}Ты ботаник?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:902 msgid "The sudden question baffles Noelle." msgstr "Этот вопрос застал Ноэль врасплох." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:904 msgid "...Er...? Yes, I suppose so." msgstr "...Эм...? Ну, немного." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:906 msgid "Good, me too!" msgstr "{font=myriad.OTF}Хорошо, я тоже!{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:907 msgid "On the wall, there's even a photo of me that..." msgstr "{font=myriad.OTF}На стене даже висит фото, где я...{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:908 msgctxt "chunHuaChoice_4c8a1b46" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:910 msgid "That...? That what?" msgstr "Где она...? Где она что?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:913 msgid "Actually, I change my mind!" msgstr "{font=myriad.OTF}Хотя, я передумала!{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:915 msgid "Don't look too much at the photos on the wall, they're embarrassing." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Не смотри на фотографии на стене, они смущающие.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:920 msgid "Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?" msgstr "" "{font=myriad.OTF}Ты УВЕРЕНА? Тебе больше ничего не интересно узнать?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:921 msgid "Ask about something else" msgstr "Спросить о другом" #: game/4_noelle.rpy:921 msgid "Tell me about the photos" msgstr "Расскажи мне о фото" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:922 msgid "" "{cps=0}Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?{/cps}" msgstr "" "{font=myriad.OTF}{cps=0}Ты УВЕРЕНА? Тебе больше ничего не интересно узнать?{/" "cps}{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:925 msgid "On second thought, there is something else I'm curious about." msgstr "Хотя знаешь, мне кое-что ещё интересно." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:933 msgid "What else do you want to know?" msgstr "{font=myriad.OTF}Что ты хочешь узнать?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:939 msgid "Tell me about these photos." msgstr "Расскажи мне о фото." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:942 msgid "Okay...If you're sure..." msgstr "{font=myriad.OTF}Ладно... Если ты так хочешь...{/font}" #: game/4_noelle.rpy:944 msgid "" "They go over to look at the pictures on the wall. The first one's of Ah-gong " "and Chun-hua at the park." msgstr "" "Они подходят к фотографиям на стене. На одном из них запечатлены А-гонг и " "Чунь-Хуа, гуляющие в парке." #: game/4_noelle.rpy:945 msgid "There's a small chestnut-colored warbler sitting on Chun-hua's arm." msgstr "На руке Чунь-Хуа сидит маленькая каштановая птичка." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:947 msgid "That bird, at the park we found him abandoned." msgstr "{font=myriad.OTF}Эту птичку, в парке мы нашли её одну.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:948 msgid "It was because he fell out of his nest and broke his wing." msgstr "{font=myriad.OTF}Потому что он выпал из гнезда и сломал крыло.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:949 msgid "" "After it got better, we taught him to fly so he could go back to the wild." msgstr "" "{font=myriad.OTF}После того, как он выздоровел, мы научили его летать, чтобы " "он смог вернуться на природу.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:951 msgid "I see. That's very noble of you." msgstr "Вот как. Весьма благородно." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:954 msgid "It was Ah-gong's idea." msgstr "{font=myriad.OTF}Это была идея А-гонга.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:955 msgid "He's quiet, but he is so nice actually." msgstr "{font=myriad.OTF}Он тихий, но очень хороший.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:957 msgid "You seem very close to your grandpa." msgstr "А ты очень близка со своим дедушкой." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:960 msgid "\"Your\" grandpa? He's your grandpa, too." msgstr "{font=myriad.OTF}\"Своим\" дедушкой? Он и твой дедушка тоже.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:962 msgid "Oh......that's right." msgstr "Ой... И правда." #: game/4_noelle.rpy:965 msgid "To hide her embarrassment, Noelle quickly moves on to the next photo." msgstr "Ноэль переводит внимание на другое фото, чтобы скрыть свой стыд." #: game/4_noelle.rpy:966 msgid "" "It looks old. A swarm of children are building a sand castle as smiling " "adults look on in the background." msgstr "" "Судя по виду, его сделали давно. Куча детей строят замок из песка, а " "взрослые с улыбками наблюдают." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:968 msgid "This is me, Wan-ping, and Wan-zhong." msgstr "{font=myriad.OTF}Это я, Ван-Пинг и Ван-Жонг.{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:970 msgid "" "Wan-ping and Wan-zhong are my older cousins. They're my uncle's children." msgstr "Ван-Пинг и Ван-Жонг мои старшие кузены. Дети моего дяди." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:972 msgid "Wan-zhong's working right now." msgstr "{font=myriad.OTF}Ван-Жонг сейчас работает.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:974 msgid "" "Too bad Wan-ping is travelling right now. Or else we could have hung out." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Жаль, что Ван-Пинг сейчас путешествует. Мы бы могли все " "подружиться.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:976 msgid "Where is he visiting?" msgstr "И где он сейчас?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:979 msgid "Japan. It's his honeymoon." msgstr "{font=myriad.OTF}В Японии. У него медовый месяц.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:981 msgid "Honeymoon? Did he get married?" msgstr "Медовый месяц? Он женился?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:984 msgid "Yes? A month ago." msgstr "{font=myriad.OTF}Да? Месяц назад.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:986 msgid "Oh. I had no idea." msgstr "Хм. Я и не знала." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:989 msgid "In the picture, the people behind us is Jiu Jiu, Ah-gong, and Ah-ma." msgstr "" "{font=myriad.OTF}На фото, за нами стоят Цьо Цьо, А-Гонг и Ах-Ма.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:991 msgid "We didn't knew it, but that weekend was our last one with Ah-ma." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Мы не знали тогда, но эти выходные были последними для Ах-" "ма.{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:993 msgid "I can't help but feel jealous they had {i}any{/i} weekends together." msgstr "" "Если честно, то мне немного завидно, что они {i}вообще{/i} хоть как-то " "собирались все вместе." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:995 msgid "" "While she was spending every Saturday with her cousins and grandparents, I " "was at school struggling to learn an entire language so I could even begin " "to communicate with them." msgstr "" "Пока она проводила свои субботы с кузенами и дедушками с бабушками, я же " "мучилась с изучением языка, чтобы хоть как-то с ними общаться." #: game/4_noelle.rpy:998 msgid "" "Chun-hua reluctantly gestures at the last photo, which she was clearly " "saving for last." msgstr "Чунь-Хуя нехотя показывает на последнее фото." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1000 msgid "And this one is of me with all my anime figures." msgstr "{font=myriad.OTF}А это я со своими аниме фигурками.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1001 msgid "H-haha!" msgstr "{font=myriad.OTF}Х-ха-ха!{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1003 msgid "Oh, so this is what she meant by nerdy." msgstr "А, вот что она имела в виду, спрашивая, ботаник ли я." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1004 msgid "" "It's alright, I have a good friend who's interested in this sort of thing, " "too." msgstr "" "Ничего страшного, у меня есть хорошая подруга, которая тоже подобным " "увлекается." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1007 msgid "Really? And she's American?" msgstr "{font=myriad.OTF}Правда? И она американка?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1009 msgctxt "lookPhotos_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Да." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1012 msgid "She sounds cool. I want to meet her." msgstr "{font=myriad.OTF}Так классно. Я хочу с ней познакомиться.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1014 msgid "Y-you do?" msgstr "Т-ты уверена?" #: game/4_noelle.rpy:1016 msgid "" "Once Noelle turns away from the photos, Chun-hua points to a framed " "certificate hanging on the wall behind her." msgstr "" "Когда Ноэль закончила рассматривать фотографии, Чунь-Хуа показывает на " "грамоту в рамке, висящую на стене." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1017 msgid "You should look at this award, too. It's your mom's." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Посмотри и на эту грамоту тоже. Она твоей мамы.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1019 msgid "What? Really?" msgstr "Да? Серьёзно?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1021 msgid "" "Yeah, in college she win a bunch of poetry contest. She was even in the " "newspaper." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Да, в колледже она выигрывала в поэтических конкурсах. Её " "даже публиковали в газете.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1023 msgid "I had no idea." msgstr "Я и не знала." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1024 msgid "" "This is going to sound extremely mean, but I never suspected my mom had any " "sort of creative talent." msgstr "" "Это прозвучит весьма грубо, но я не знала, что у моей мамы есть хотя бы " "щепотка творческого таланта." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1025 msgid "All I've ever known her as a strict, close-minded housewife." msgstr "Мне она всегда казалась строгой и узкомыслящей домохозяйкой." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1027 msgid "Here, you should read her things! She's very skilled." msgstr "{font=myriad.OTF}Вот, почитай её работы! У неё талант.{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1028 msgid "" "Chun-hua pulls a magazine out from a cabinet and flips it open to a page of " "poetry." msgstr "" "Чунь-Хуа достаёт журнал из комода и перелистывает на страничку со стихами." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1030 msgctxt "lookPhotos_46e87e05" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1032 msgid "See what I mean? Some people just have a way with words." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Видишь, о чём я? Так красиво написать не каждый сможет.{/" "font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1034 msgid "" "It's a big waste she quit. I guess there wasn't enough reason to keep doing " "it over in America." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Жаль, что она это бросила. Видимо, в Америке писать стихи " "ей было незачем.{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1036 msgid "Noelle stares blankly at her mom's poem." msgstr "Ноэль растерянно смотрит на мамин стих." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1038 msgid "I can't read any of it..." msgstr "Я не могу его прочесть..." #: game/4_noelle.rpy:1049 msgid "That evening, Noelle and her parents walk to the subway." msgstr "Вечером, Ноэль и её родители направились к метро." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1051 msgid "Here's our train. We should reach the night market in a few stops." msgstr "А вот и наш поезд. Через несколько остановок приедем на ночной рынок." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1053 msgid "" "Ugh, I hate taking public transit. The trains are always filthy and poorly " "maintained." msgstr "" "Ненавижу общественный транспорт. Поезда такие неухоженные и все в грязи." #: game/4_noelle.rpy:1059 msgid "" "As they board the MRT carriage, Noelle steels herself for the stench of " "vomit, urine, and cigarettes she's grown to expect from American subways." msgstr "" "Заходя в вагон, Ноэль морально готовится к всеокружаещему запаху рвоты, мочи " "и сигарет, как в американском метро." #: game/4_noelle.rpy:1060 msgid "" "But to her amazement, the car's shiny floors and seats look so squeaky-clean " "you could eat off of them." msgstr "" "Но к её удивлению, пол и сидения в вагоне настолько чистые, что с них можно " "было бы есть." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1062 msgid "It's absolutely spotless..." msgstr "Ни пылинки..." #: game/4_noelle.rpy:1064 msgid "" "Pleasantly surprised, she sits beside her parents in a gleaming plastic seat." msgstr "" "Приятно удивившись, она присаживается на пластмассовое сидение рядом с " "родителями." #: game/4_noelle.rpy:1065 msgid "Intercom" msgstr "Динамики" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1066 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Shipai Station." msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Станция Шипай." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1068 msgid "" "You can actually clearly hear what they're saying! It's not indistinct " "mumbling like on BART!" msgstr "Как отчётливо слышно! Не то что у нас в Сан-Франциско!" #: game/4_noelle.rpy:1070 msgid "" "An LCD screen right across from her neatly displays the names of the " "previous, current, and next stations." msgstr "" "На экране напротив неё загораются названия предыдущей, этой и следующей " "станций." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1072 msgid "This is the most beautiful thing I've ever seen..." msgstr "До чего чудесное зрелище..." #: game/4_noelle.rpy:1075 msgid "Her phone buzzes. Her heart leaps when she sees that it's Akarsha." msgstr "" "Её телефон вибрирует. Увидев, что это сообщение от Акарши, она улыбнулась." # Speaker: cFirstLine #: game/4_noelle.rpy:1077 msgctxt "subway_8e0ddc15" msgid "{nw}" msgstr "{nw}" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1079 msgid "{image=frysSmall.png}" msgstr "{image=frysSmall.png}" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1080 msgid "...Why did you send this?" msgstr "...Ну и что это?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1081 msgid ":(" msgstr ":(" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1082 msgid "I thought you liked me" msgstr "я думала ты меня любишь" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1083 msgid "" "Even if I hypothetically did like you why would I want to see this awful " "picture of you?" msgstr "Даже если бы и любила, то зачем мне смотреть на это ужасное фото тебя?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1084 msgid "" "personally i think it's very hot and sexy of me to play video games against " "little kids at Frys Electronics and lose" msgstr "" "лично я считаю что весьма сексуально рубиться с игры с детишками в Frys " "Electronics и проигрывать им" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1085 msgid "Is that what you're doing?" msgstr "Вот чем ты занята?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1086 msgid "nah im back home now playing the game i bought" msgstr "не я уже дома рублюсь в игру что купила себе" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1087 msgid "its called Portal" msgstr "называется Portal" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1088 msgid "dude youd love it" msgstr "подруга тебе бы зашло" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1089 msgid "I don't play computer games." msgstr "Я не играю в компьютерные игры." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1090 msgid "NO YOUD LOVE IT TRUST ME" msgstr "ДА ТЕБЕ БЫ ЗАШЛО ОТВЕЧАЮ" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1091 msgid "its not like other games where ur some guy shooting stuff" msgstr "тут не надо стрелять во все как в других играх" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1092 msgid "ur a girl and its a puzzle game" msgstr "ты играешь за девочку и это головоломка" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1093 msgid "ITS IN A SCIENCE RESEARCH FACILITY" msgstr "ТЫ В НАУЧНО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОМ КОМПЛЕКСЕ" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1094 msgid "Oh?" msgstr "Да?" # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1095 msgid "ill give u the CD" msgstr "я дам тебе диск" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1096 msgid "just play it" msgstr "поиграй" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1097 msgid "I'll consider it after I return from my trip." msgstr "Я подумаю, как вернусь." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1098 msgid "o yeah youre in taiwan" msgstr "а точняк ты ж в тайване" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1099 msgid "whatre u up to rn?" msgstr "чё делаеш?" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1100 msgid "I'm riding the subway with my parents." msgstr "Я в метро с родителями." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1101 msgid "how is that?" msgstr "и как?" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1102 msgid "i hope they arent giving you a hard time" msgstr "надеюсь они тебя не достают" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1103 msgid "" "Actually, ever since we've arrived in Taipei they've been in good spirits." msgstr "Да нет, с тех пор, как мы приехали в Тайбэй, они в хорошем настроении." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1104 msgid "I've never seen my mother so relaxed before." msgstr "Я никогда не видела маму такой спокойной." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1105 msgid "She must be happy to be back home to see her family." msgstr "Она наверняка рада вновь повидаться со своей семьёй." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1106 msgid "oh dang!" msgstr "ох ты ж!" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1107 msgid "thats good" msgstr "это хорошо" # Speaker: cNoelle #: game/4_noelle.rpy:1108 msgid "We're on the way to the night market right now." msgstr "Мы едем на ночной рынок." # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1109 msgid "I feel paranoid that everyone can tell I'm a foreigner." msgstr "Мне неловко, что всем видно, что я не местная." # Speaker: cAkarsha #: game/4_noelle.rpy:1110 msgid "LOL i get what u mean" msgstr "ЛОЛ жиза" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1111 msgid "when im in india they can tell im american before i even open my mouth" msgstr "в индии все сразу понимают что я американка как только меня видят" # Speaker: cSame #: game/4_noelle.rpy:1112 msgid "just from the way I carry myself" msgstr "это видно по моему поведению" #: game/4_noelle.rpy:1115 msgid "Her mom sighs as Noelle taps out her response on her phone." msgstr "Пока Ноэль набирает ответ, её мама вздыхает." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1118 msgid "There you are, addicted to your phone." msgstr "Эх, вот же ты прилипла к своему телефону." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1120 msgid "...How am I addicted? Compared to other teenagers, I barely use it." msgstr "" "...Почему сразу прилипла? По сравнению с остальными, я им почти не пользуюсь." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1123 msgid "You spend so much time talking to your friends." msgstr "Ты так много времени проводишь, общаясь с друзьями." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1124 msgid "" "But friendships are only temporary. As soon as it's inconvenient, they'll " "all disappear." msgstr "" "Но дружба это дело временное. При малейшей беде, все твои друзья от тебя " "отвернутся." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1125 msgid "" "After I moved to America for your future, not a single one kept in touch " "with me." msgstr "" "После того, как я ради тебя переехала в Америку, все мои друзья обо мне " "забыли." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1127 msgid "" "The only people you can trust is your family. And I was so far away from all " "of mine..." msgstr "Можно доверять только своей семье... И я была так далеко от своей..." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1128 msgid "The life of an immigrant is a lonely one." msgstr "Тяжела жизнь эмигранта." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1130 msgctxt "subway_a41d9ab0" msgid "........." msgstr "........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1131 msgid "" "Is she hoping I'm going to console her? Or thank her for making such a " "brutal sacrifice for my sake?" msgstr "" "Она ждёт от меня утешений? Или благодарности за всё то, через что она прошла " "ради меня?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1132 msgid "" "It was her own decision as a full grown adult to move here. It wasn't up to " "ME." msgstr "Она сама решила переехать. Не Я же её надоумила." #: game/4_noelle.rpy:1135 msgid "Her mom sighs heavily and stares out the window." msgstr "Её мама грустно вздыхает и смотрит в окно." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1137 msgid "" "There's a message she's always trying to impart on me: I'm lonely because of " "you." msgstr "Она постоянно пытается вдолбить мне то, что она одинока из-за меня." #: game/4_noelle.rpy:1143 msgid "Noelle watches the scenery fly by." msgstr "Ноэль смотрит на проносящийся мимо пейзаж." #: game/4_noelle.rpy:1144 msgid "" "After half an hour, the train arrives at their destination precisely on time." msgstr "" "Через полчаса, секунда в секунду, их поезд приезжает на нужную им станцию." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1150 msgid "Let's look for clothes. You need new ones." msgstr "Пойдём подыщем вам одежду. Вам нужны новые вещи." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1152 msgid "But I have plenty of clothes already." msgstr "Но у меня её и так хватает." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1154 msgid "They all have holes in them! You should just throw them away already!" msgstr "Да они все в дырках! Выкинь ты их уже!" #: game/4_noelle.rpy:1156 msgid "Noelle browses through a sea of clothing racks with her parents." msgstr "Ноэль просматривает ряды с одеждой вместе с родителями." #: game/4_noelle.rpy:1157 msgid "A hideous pair of beige pants catches her eye." msgstr "Её внимание привлекают страшного вида бежевые штаны." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1159 msgid "This would compliment many items in my wardrobe." msgstr "Думаю, мне такие подойдут." #: game/4_noelle.rpy:1161 msgid "" "She turns it over in her hands, searching for its price tag, but it's " "missing." msgstr "Она осматривает штаны в поисках ценника, но не находит его." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1163 msgid "I'm going to ask how much these trousers are." msgstr "Пойду спрошу, сколько они стоят." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1166 msgid "Do you know how?" msgstr "А ты сможешь?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1168 msgid "Are you serious? Of course I know how." msgstr "В смысле? Конечно смогу." #: game/4_noelle.rpy:1171 msgid "Miffed, she marches up to the stall's cashier and shows her the pants." msgstr "Она обиженно подходит к продавцу и показывает ему штаны." #: game/4_noelle.rpy:1172 msgid "Stall Worker" msgstr "Продавец" #: game/4_noelle.rpy:1173 msgid "Light I ask how much are these pants?" msgstr "Можно ли мне задаться, сколько стоят эти штаны?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1175 msgid "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1177 msgid "Two hundred NTD." msgstr "Двести тайваньских долларов." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1178 msgid "{font=traditional_chinese.otf}兩百塊。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}兩百塊。{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1181 msgid "That's only about seven dollars! What a bargain." msgstr "Всего лишь семь долларов! Как дёшево." #: game/4_noelle.rpy:1182 msgid "I waist buy this." msgstr "Я желать их копать." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1183 msgid "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1186 msgid "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}" msgstr "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1189 msgid "Urk! I stumbled over the pronunciation!" msgstr "Ой! Я ошиблась в произношении!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1190 msgid "This...I want to buy this." msgstr "Это... Я хочу купить это." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1192 msgid "OK." msgstr "Хорошо." #: game/4_noelle.rpy:1193 msgid "" "Ashamed, Noelle doesn't dare speak another word as the cashier bags her " "purchase." msgstr "" "От стыда, Ноэль не произносит ни слова, пока продавец кладёт её покупку в " "пакет." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1195 msgid "" "Excellent. Simply superb. After six years of Chinese school I still can't " "speak, read, or write Mandarin." msgstr "" "Прекрасно. Просто блеск. Шесть лет изучения китайского, а говорить, писать " "или читать на нём я так и не научилась." #: game/4_noelle.rpy:1197 msgid "" "She finds her way back to her parents, who are just finishing up their " "purchase at the neighboring stall." msgstr "" "Она возвращается к своим родителям, которые покупали что-то в соседнем " "прилавке." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1199 msgid "I'm hungry. Let's get dinner at the food court." msgstr "Я голоден. Пойдёмте ужинать в ресторанный дворик." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1201 msgid "What for? There's food stalls all over the place." msgstr "Зачем? Тут прилавков с едой хоть отбавляй." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1202 msgid "We can just eat as we shop." msgstr "Можем есть и закупаться вещами одновременно." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1204 msgid "No, I wanna properly sit down somewhere and have a meal." msgstr "Нет, я хочу сесть и спокойно поесть." #: game/4_noelle.rpy:1209 msgid "" "Noelle follows her parents down the flight of stairs to the underground food " "court. It's a bizarre space that reminds Noelle of a mirror maze." msgstr "" "Ноэль спускается с родителями в подземный ресторанный дворик. Это необычное " "место напоминает ей зеркальный лабиринт." #: game/4_noelle.rpy:1210 msgid "" "They sit down at a stall and Noelle scans the menu, which is conveniently " "printed directly on the surface of the table." msgstr "" "Они присаживаются, и Ноэль просматривает меню, напечатанное прямо на столе." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1212 msgid "Something chicken...Something something soup..." msgstr "Что-то с курицей... Какой-то суп..." #: game/4_noelle.rpy:1217 msgid "" "Noelle has to pick her dish based on the pictures, like a toddler would." msgstr "Ноэль, словно ребёнку, приходится выбирать еду по картинкам." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1221 msgid "Do you know what you're getting?" msgstr "Уже что-нибудь выбрала?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1223 msgid "I will order the oyster omelette." msgstr "Я закажу омлет с устрицами." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1224 msgid "" "It's seldom seen in America, so I should take the chance to eat it here." msgstr "В Америке такое не найти, так что стоит его попробовать." #: game/4_noelle.rpy:1227 msgid "" "As the stall worker comes over and takes her parents' orders, Noelle " "mentally recites hers, determined not to be rendered an inarticulate child " "again." msgstr "" "Когда к ним подходит официант, Ноэль в мыслях проговаривает свой заказ, " "чтобы вновь не опозориться перед всеми." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1229 msgid "I know this. This is kindergarten level vocabulary." msgstr "Я смогу. Это уровень детского сада." #: game/4_noelle.rpy:1230 msgid "I want oyster omelette." msgstr "Я желаю омлет с устрицами." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1231 msgctxt "subway_01710f84" msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1233 msgid "" "That sounds a tad crude, though. In English, I'd normally say something more " "like, \"I'd like to have the oyster omelette.\"" msgstr "" "Звучит немного не так. На английском я бы сказала что-то вроде, \"мне " "устричный омлет, пожалуйста.\"" #: game/4_noelle.rpy:1236 msgid "What do you want to order?" msgstr "Что желаете заказать?" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1237 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1240 msgctxt "subway_f49ad139" msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1243 msgid "The woman jots her order down on a pad of paper, nodding." msgstr "Женщина, кивая, записывает её заказ на бумажке." #: game/4_noelle.rpy:1247 msgid "Are you American-born Chinese?" msgstr "Вы китаянка, родившаяся в Америке?" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1248 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎?{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎?{/font}" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1251 msgid "...Huh?? My Chinese was THAT bad?" msgstr "...Что?? Мой китайский что, НАСТОЛЬКО плох?" #: game/4_noelle.rpy:1252 msgid "I am." msgstr "Да." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1253 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1256 msgid "I could tell! I guessed from your accent, so heavy!" msgstr "Я так и знала! Я поняла по сильному акценту!" #: game/4_noelle.rpy:1257 msgid "Noelle's mom sighs as the woman walks off to prepare their meals." msgstr "После чего она уходит, а мама Ноэль вздыхает." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1259 msgid "All those years of Chinese school, wasted." msgstr "Годы изучения китайского коту под хвост." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1261 msgctxt "subway_a5a151e8" msgid "............." msgstr "............." #: game/4_noelle.rpy:1265 msgid "Their food arrives within minutes." msgstr "Через несколько минут, им приносят еду." #: game/4_noelle.rpy:1266 msgid "Noelle tries a gooey spoonful of her oyster omelette." msgstr "Ноэль зачерпывает ложку густого устричного омлета." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1268 msgid "It's delicious. You would never guess this only cost three dollars." msgstr "Как вкусно. И всего за три доллара." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1271 msgid "Really? Let me try." msgstr "Да? Ну ка дай попробовать." #: game/4_noelle.rpy:1274 msgid "" "Her parents each taste a spoonful of the oyster omelette and shrug, " "unimpressed." msgstr "Её родители пробуют омлет, после чего просто пожимают плечами." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1276 msgid "This is below average. I've had way better ones around here before." msgstr "Да ну, совсем не то. Мне доводилось пробовать и лучше." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1278 msgid "Yeah, this isn't really what it's supposed to taste like." msgstr "Да, он должен быть совсем другой на вкус." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1280 msgid "Well, I'm never here, so I couldn't have known that." msgstr "Ну, я здесь раньше не была, так что ничего не знаю." #: game/4_noelle.rpy:1283 msgid "Annoyed now, Noelle takes another bite of the oyster omelette." msgstr "Ноэль зачерпывает ещё один кусок, на этот раз с раздражением." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1285 msgid "This is the best thing I've ever eaten." msgstr "Да я в жизни не ела ничего вкуснее." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1286 msgid "I should find out what this place is called so I can find it again." msgstr "" "Надо бы мне узнать, как называется этот ресторанчик, чтобы снова сюда зайти." #: game/4_noelle.rpy:1288 msgid "She looks up at the name of the stall, but it's in Chinese." msgstr "Она поднимает взгляд на вывеску, но она на китайском." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1290 msgid "I can't read it." msgstr "Я не могу её прочесть." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1292 msgid "" "I'd better savor it while it lasts. This omelette I can only taste once." msgstr "" "Уж лучше наслаждаться каждой ложкой. Больше этого омлета я не попробую." #: game/4_noelle.rpy:1294 msgid "" "All too soon, it's over. Noelle sighs as they get up to continue shopping." msgstr "" "Но увы, вскоре она его доедает. Ноэль вздыхает, готовясь продолжить свой " "поход по лавкам." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1296 msgid "You should've tried harder to convince me to learn Chinese." msgstr "Не стоило вам разрешать мне бросать китайский." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1299 msgid "Are you serious? We told you not to quit so many times." msgstr "Ты сейчас серьёзно? Мы тебя столько раз отговаривали." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1301 msgid "But you never properly explained {i}why{/i} it was so important not to." msgstr "" "Но вы не объясняли, {i}почему именно{/i} мне не стоило бросать его учить." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1302 msgid "" "All you did was give me condescending lectures about how I was too young to " "understand why it mattered, and how I'd be an embarrassment if I didn't " "learn." msgstr "" "Вы только причитали, что я ещё слишком маленькая, чтобы понять и что я вас " "опозорю, если я его брошу." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1305 msgid "English is our second language. It's hard to explain things to to you." msgstr "Английский не наш родной язык. Нам было тяжело тебе объяснить." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1306 msgid "And it's true, you ARE an embarrassment." msgstr "И ты ПРАВДА нас опозорила." #: game/4_noelle.rpy:1307 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Hello Auntie." msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Привет, тетушка." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1308 msgid "" "Last week I saw our neighbor's son Michael moving the lawn, and he greeted " "me in Chinese! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/font}" msgstr "" "На прошлой неделе я встретила Майкла, сына соседей, когда он косил газон. И " "он поздоровался со мной на китайском! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/" "font}" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1310 msgid "See, that's what happens when you listen to your parents." msgstr "Видишь, вот что бывает, когда слушаешься родителей." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1312 msgid "" "Michael goes to Taiwan with his family every summer! THAT'S the reason he's " "more fluent, not because he was a superior child to me!" msgstr "" "Майкл каждое лето с родителями улетает в Тайвань! Вот почему он лучше знает " "язык, а не потому что он весь такой лучше меня!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1313 msgid "" "Why didn't we just visit Taiwan more often when I was younger? That alone " "would've made me more interested in learning." msgstr "" "Почему мы не летали туда так часто, когда я была маленькой? Это бы здорово " "подстегнуло мой интерес к изучению языка." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1315 msgid "" "I feel like I've been trying to understand Chinese culture by looking at it " "through a soda straw until now." msgstr "Я словно наблюдала за китайской культурой через замочную скважину." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1318 msgid "You think {i}we{/i} didn't want to visit Taiwan more too?" msgstr "Ты думаешь, {i}мы{/i} бы не хотели летать в Тайвань чаще?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1319 msgid "" "The airplane tickets are expensive. We have to save up for years just for " "one trip." msgstr "Билеты очень дорогие. Нам нужно копить на них годами." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1322 msgctxt "subway_11a48459" msgid "Oh." msgstr "Оу." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1325 msgid "" "But...Even so, you should have done more to show me that speaking Mandarin " "could be a positive experience." msgstr "" "Но... Всё равно, вам бы стоило показать мне больше плюсов знания китайского." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1326 msgid "" "Why do you always speak to me in English even though you can't fully express " "yourselves in that language?" msgstr "" "Почему вы постоянно разговариваете со мной на английском, учитывая то, что " "он у вас слабоватый?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1327 msgid "" "If you'd conversed with me in Chinese from a young age, I would have " "naturally picked it up from daily use." msgstr "" "Если бы вы в детстве говорили со мной на китайском, я бы знала его куда " "лучше, благодаря нашим разговорам." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1330 msgid "We thought you'd have an accent if we did that." msgstr "Мы думали, что так у тебя проявится акцент." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1331 msgid "We were worried you wouldn't fit in at school." msgstr "Мы боялись, что в школе никто не захочет с тобой дружить." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1333 msgid "But that's ridiculous!" msgstr "Ну что за бредни!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1334 msgid "" "There's no way I would have developed an accent when everyone else I " "interacted with spoke English." msgstr "" "С чего бы у меня появился акцент, если с остальными я разговаривала на " "английском?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1336 msgid "I would have grown up bilingual without any ill effects." msgstr "Я бы выросла билингвом без каких-либо изъянов." #: game/4_noelle.rpy:1338 msgid "Resigned, her dad shrugs." msgstr "Не найдя, что сказать, её отец вздыхает." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1340 msgid "Well, too late now. What can you do?" msgstr "Ну, поздно горевать. Ничего не поделать." #: game/4_noelle.rpy:1347 msgid "The last day of the trip" msgstr "Последний день визита" #: game/4_noelle.rpy:1354 msgid "Noelle and her relatives visit the columbarium housing Ah-ma's ashes." msgstr "" "Ноэль с родственниками пришли в колумбарий, в котором хранился прах Ах-Ма." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1356 msgid "My mom visits this place every time she's in Taiwan." msgstr "Моя мама всегда сюда приходит, когда прилетает в Тайвань." #: game/4_noelle.rpy:1359 msgid "Noelle follows her grandpa into the worship hall." msgstr "Ноэль замечает своего дедушку в молитвенном зале." # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:1361 msgctxt "trueDragon_36871061" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1363 msgid "" "We crossed an ocean to see my grandpa and I've barely spoken a word to him." msgstr "" "Мы перелетели океан, чтобы повидаться с дедушкой, но я почти что с ним не " "говорила." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1364 msgid "" "It's not out of lack of interest. He must have lived a fascinating life." msgstr "" "Не потому что мне не интересно. Наверняка он прожил весьма интересную жизнь." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1365 msgid "He's the only grandparent I have left." msgstr "Он единственный мой живой дедушка." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1366 msgid "" "But how do you gain access to the heart of a stranger? Where do you even " "begin?" msgstr "Но как же мне подобрать ключ к сердцу незнакомца? С чего начать?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1367 msgid "\"Tell me about yourself?\"" msgstr "\"Расскажи мне о себе?\"" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1369 msgid "" "Who says that to their own grandfather? It would sound like a job interview." msgstr "" "И кто такие вопросы задаёт своему дедушке? Я же не собеседование провожу." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1370 msgid "" "Even if I knew what I wanted to say, what am I capable of saying in Chinese?" msgstr "" "Даже если я бы знала, что сказать, то смогла ли, со своим-то китайским?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1371 msgid "Today is Sunday? I'm a student?" msgstr "Сегодня воскресенье? Я ученик?" #: game/4_noelle.rpy:1373 msgid "" "She watches Chun-hua take a lotus petal from a glass bowl and offer it to " "the giant Buddhas." msgstr "" "Она смотрит, как Чунь-Хуа берёт лепестки лотуса из стеклянной чаши и " "подносит их огромным Буддам." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1375 msgctxt "trueDragon_470886df" msgid "............." msgstr "............." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1377 msgid "" "Noelle, we're going to pray for Ah-ma. Take a flower petal from that bowl " "over there." msgstr "Ноэль, мы сейчас будем молиться за Ах-Му. Возьми лепесток из той чаши." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1380 msgid "Can I pray in English?" msgstr "Я могу помолиться на английском?" # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1383 msgid "If you have to." msgstr "Если хочешь." #: game/4_noelle.rpy:1385 msgid "" "Unsure what she's supposed to do, Noelle does her best to imitate her " "parents." msgstr "Не зная, что делать, Ноэль просто повторяет за своими родителями." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1387 msgid "Hello, Buddha...I seriously doubt that you exist." msgstr "Здравствуй, Будда... Сомневаюсь, что ты существуешь на самом деле." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1388 msgid "But I'm sure Ah-ma was a wonderful woman." msgstr "Но я уверена, что Ах-Ма была чудесной женщиной." #: game/4_noelle.rpy:1390 msgid "" "Chun-hua deposits her lotus petal in the bowl before the Buddhas, her eyes " "shining with tears." msgstr "Чунь-Хуа со слезами на глазах кладёт лепестки в чашу перед Буддами." #: game/4_noelle.rpy:1391 msgid "I miss Ah-ma..." msgstr "Я скучаю по Ах-ме..." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1393 msgid "我想阿媽了..." msgstr "我想阿媽了..." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1396 msgctxt "trueDragon_09bb74f1" msgid "........." msgstr "........." #: game/4_noelle.rpy:1398 msgid "" "To Noelle's surprise, her aunt embraces Chun-hua like it's the most natural " "thing in the world." msgstr "К удивлению Ноэль, её тетя без всяких раздумий обнимает Чунь-Хуа." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1400 msgid "They're so comfortable with each other." msgstr "Им так комфортно друг с другом." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1402 msgid "Is that how mothers and daughters are supposed to be?" msgstr "Такие должны быть отношения между матерью и дочерью?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1403 msgid "When I look at my mother, the first emotion I feel is stress." msgstr "Когда я смотрю на свою маму, я чувствую только напряжённость." #: game/4_noelle.rpy:1405 msgid "" "Noelle deposits her lotus petal in the bowl and joins Ah-gong, who's waiting " "to the side." msgstr "" "Ноэль кладёт свой лепесток в чашу и подходит к А-Гонгу, стоящему в стороне." #: game/4_noelle.rpy:1406 msgid "He smiles awkwardly at her as they stand together in silence." msgstr "Он неловко ей улыбается, после чего они продолжают стоять в тишине." # Speaker: AhGong #: game/4_noelle.rpy:1408 msgctxt "trueDragon_6a7ed93c" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1410 msgctxt "trueDragon_93192951" msgid "............" msgstr "............" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1412 msgid "What should I do?" msgstr "Что мне делать?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1413 msgid "" "Try to build a relationship in broken Mandarin? Tell him \"I like reading\" " "and \"My favorite color is green\"?" msgstr "" "Попытаться выстроить отношения на ломанном китайском? Сказать ему, что я " "люблю читать и что мой любимый цвет - зелёный?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1414 msgid "Or do I let the moment pass me by? Say nothing and remain strangers?" msgstr "Или же мне не делать ничего вовсе? Промолчать и остаться незнакомцами?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1415 msgid "Am I a terrible person if that's what I do?" msgstr "Плохо ли так поступать с моей стороны?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1418 msgid "Come on, we're going upstairs." msgstr "Пойдём, нам наверх." #: game/4_noelle.rpy:1425 msgid "" "After an elevator ride, they arrive at the floor housing her grandma’s ashes." msgstr "Они поднимаются на лифте на этаж, на котором хранится прах её бабушки." # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1427 msgid "Ah-ma's over here." msgstr "Ах-ма вот там." #: game/4_noelle.rpy:1428 msgid "Noelle follows everyone down the hall to a one of the niches." msgstr "Ноэль с остальными подходит к нише." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1430 msgid "" "The only thing distinguishing it from the others is the tiny nametag on the " "door." msgstr "Единственное, что отличает её от остальных - бирка с именем на двери." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1432 msgid "" "Not that I can read it...Even if I could, I don't know the names of any of " "my relatives." msgstr "" "Я её всё равно не могу прочесть... Да и если бы могла, я всё равно не знаю " "имён своих родственников." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1433 msgid "And at this point, I'm too embarrased to ask." msgstr "И сейчас будет весьма неловко спрашивать." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1434 msgid "" "Even Chun-hua's name I only know by sound. I have no idea what it looks like." msgstr "" "Я даже имя Чунь-Хуа знаю только по звуку. Как его писать я не имею ни " "малейшего понятия." #: game/4_noelle.rpy:1436 msgid "Noelle's dad points to the units beside Ah-ma's." msgstr "Отец Ноэль показывает на ниши рядом с нишей Ах-Мы." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1438 msgid "Your mom and I bought our spots, too." msgstr "Мы с твоей матерью купили места и для себя." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1440 msgid "Already? You're only in your fifties." msgstr "Уже? Вам же только пятьдесят." # Speaker: Dad #: game/4_noelle.rpy:1442 msgid "" "There's a limited number, so we made sure to reserve them before they were " "all gone." msgstr "Мы решили купить их заранее, чтобы их не разобрали другие." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1445 msgid "" "I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me " "until their forties." msgstr "" "Ну, мои родители всё же {i}относительно{/i} старые. Я родилась, когда им " "было уже около сорока." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1446 msgid "" "Going off of the average American life expectancy, they probably have around " "twenty-five years left." msgstr "" "Если брать в расчёт среднюю продолжительность жизни в Америке, им осталось " "ещё около двадцати пяти лет." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1449 msgid "*sniff*..." msgstr "*плач*..." #: game/4_noelle.rpy:1450 msgid "" "Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit." msgstr "Мама Ноэль утирает слезы, открывая дверь к помещению с прахом Ах-мы." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1452 msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?" msgstr "Буду ли {i}я{/i} плакать, когда умрёт моя мама?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1453 msgid "" "I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that " "make me?" msgstr "" "Меня серьёзно настораживает осознание, что скорее всего нет. Что же я за " "ужасный человек, получается?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1454 msgid "" "What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?" msgstr "" "Насколько нужно быть чёрствым и бессердечным человеком, чтобы так холодно " "относиться к своим родителям?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1456 msgid "" "Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as " "deeply as ordinary people do?" msgstr "" "Со мной что-то не так? Может, я просто не умею формировать эмоциональные " "связи, как другие?" #: game/4_noelle.rpy:1469 msgid "" "When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing " "to leave." msgstr "Вернувшись в квартиру А-Гонга, Ноэль с мамой начинают собирать вещи." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1471 msgid "Are you all flying back tonight?" msgstr "{font=myriad.OTF}Вы сегодня улетаете домой?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1473 msgid "" "Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business " "matters." msgstr "Мой отец останется тут ещё на неделю по работе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1474 msgid "So my mother and I are flying back alone." msgstr "А вот мы с мамой улетаем, да." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1477 msgid "Aw, one week was too short." msgstr "{font=myriad.OTF}Эх, как скоро.{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1492 msgid "" "As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a " "seat, pulling a thick tome out of her backpack." msgstr "" "Когда Ноэль заканчивает складывать свои вещи в чемодан, Чунь-Хуа " "присаживается рядом и достаёт из своего рюкзака толстую книгу." #: game/4_noelle.rpy:1495 msgid "" "Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, " "academic looking book." msgstr "" "Ноэль почему-то становится грустно от её вида, читающей огромную книгу." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1497 msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close." msgstr "Если бы я выросла в Тайване, мы бы, думаю, были бы хорошими друзьями." #: game/4_noelle.rpy:1499 msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle." msgstr "Как вдруг, в голову Ноэль приходит необычная мысль." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1501 msgid "" "If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more " "similar to Chun-hua's?" msgstr "" "Если бы я здесь выросла, то была ли бы я похожа характером на Чунь-Хуа?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1502 msgid "" "How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant " "helicopter mother with no friends or family around to balance her out?" msgstr "" "Как сильно на меня повлияло воспитание моей гиперопекающей мамы-эмигрантки " "без друзей и вдали от семьи?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1503 msgid "Would my mother and I have gotten along?" msgstr "Ладила бы я с мамой?" #: game/4_noelle.rpy:1505 msgid "" "The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee " "table, taunting her." msgstr "" "Журнал, который Чунь-Хуа показала Ноэль ранее, всё ещё лежит на кофейном " "столике, словно взывая к ней." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1507 msgid "" "I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the " "airport." msgstr "" "Все вещи я упаковала, так что я могу чем-нибудь заняться, перед тем как " "поехать в аэропорт." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1508 msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote." msgstr "Быть может, я смогу перевести мамин стих." #: game/4_noelle.rpy:1512 msgid "" "Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack." msgstr "Ноэль достаёт свой англо-китайский словарик из рюкзака." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1515 msgid "I was being a petulant baby in elementary school." msgstr "В детстве я была капризным ребёнком." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1516 msgid "" "All I have to do is persevere and power through learning the language " "properly this time." msgstr "" "Всё что мне нужно, так это не сдаваться и не опускать руки, и серьёзно " "взяться за изучения языка." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1517 msgid "" "I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and " "meaning into my memory." msgstr "" "Я просто буду искать слова, которые я не знаю и вдалбливать себе в память, " "как их писать и произносить." #: game/4_noelle.rpy:1519 msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line." msgstr "К её сожалению, ни одно слово из первой строки стиха ей не знакомо." #: game/4_noelle.rpy:1520 msgid "" "After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her " "enthusiasm evaporates." msgstr "Через пятнадцать минут зубрежки семи слов, её энтузиазм испарился." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1522 msgid "This actually is incredibly difficult..." msgstr "Как же всё-таки сложно-то..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1523 msgid "" "I'm not surprised that I have nothing to show for my six years of Chinese " "school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water " "over plastic." msgstr "" "Я не удивлена, что за шесть лет изучения китайского я не добилась никаких " "успехов. В одно ухо всё залетает, из другого сразу же вылетает." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1524 msgid "Is my brain just not wired for this?" msgstr "Может, у меня просто мозг к такому не приспособлен?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1525 msgid "" "Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in " "America, my parents haven't mastered English, either." msgstr "" "Может, дело в генетике? Мои родители уже сколько лет живут в Америке, а их " "английский всё ещё хромает на обе ноги." #: game/4_noelle.rpy:1527 msgid "" "It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of " "the poem." msgstr "" "На завершение перевода первой строки у неё уходит ещё пятнадцать минут." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1529 msgid "At last! Onto the second line!" msgstr "Ну наконец-то! Теперь вторая!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1531 msgid "And I already know all these words." msgstr "А эти слова я уже знаю." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1532 msgctxt "learningChinese_3449a5ce" msgid "Mirror flower water moon." msgstr "Зеркало цветок вода луна." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1533 msgctxt "learningChinese_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1535 msgid "" "It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like " "that?" msgstr "" "Несуразица какая-то. Где же тут поэзия, тут просто слова собраны в кучу!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1536 msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1" msgid "Mirror flower water moon." msgstr "Зеркало цветок вода луна." #: game/4_noelle.rpy:1539 msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds." msgstr "Ноэль еле сдерживается, чтобы не разорвать журнал на мелкие клочки." #: game/4_noelle.rpy:1540 msgid "" "Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua " "peers over Noelle's shoulder to see what she's reading." msgstr "" "Возможно, заметив яростную дрожь её рук, Чунь-Хуа решила посмотреть, с чем " "так бьется Ноэль." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1542 msgctxt "learningChinese_eb45f514" msgid "What's wrong?" msgstr "{font=myriad.OTF}Что такое?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1544 msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems." msgstr "Ничего. Я просто перевожу стих своей мамы." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1547 msgid "Why don't you ask your mom for help?" msgstr "{font=myriad.OTF}А почему ты не попросишь маму тебе помочь?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1549 msgid "I'd rather die." msgstr "Уж лучше сдохнуть." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1552 msgid "Oh. Okay." msgstr "{font=myriad.OTF}А. Поняла.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1554 msgid "Maybe I can help instead?" msgstr "{font=myriad.OTF}Давай тогда я тебе помогу.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1555 msgid "Where are you stuck?" msgstr "{font=myriad.OTF}Что тебе непонятно?{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1557 msgid "" "What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" msgstr "Что это означает? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1560 msgid "Oh, that's a...How do you call it?" msgstr "{font=myriad.OTF}А, это... Как же это называется?{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1561 msgid "A saying. Like the lesson of a story." msgstr "{font=myriad.OTF}Выражение. Мораль истории.{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1562 msgid "Flower in the mirror, moon in the water" msgstr "Цветок в зеркале, луна в воде" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1564 msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮." msgstr "{font=myriad.OTF}Это сокращение от{/font} 鏡子裡的花,水面上的月亮." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1566 msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Выражение о том, что ты видишь, но не можешь взять в руки.{/" "font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1568 msgid "" "Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's " "surface?" msgstr "" "Например, отражение цветка в зеркале или сияющую луну на поверхности воды?" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1570 msgid "" "Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, " "it's impossible." msgstr "" "{font=myriad.OTF}Да. Ты не можешь протянуть руку через зеркало и взять " "цветок, это невозможно.{/font}" # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1571 msgid "You can only look, never have it." msgstr "{font=myriad.OTF}Можешь только смотреть на него.{/font}" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1573 msgid "I see." msgstr "Вот как." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1574 msgid "" "So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but " "unattainable." msgstr "" "То есть, \"зеркало цветок, вода луна\" это сокращение выражения про что-то " "красивое, но недосягаемое." # Speaker: ChunHua #: game/4_noelle.rpy:1576 msgid "Pretty much." msgstr "{font=myriad.OTF}Да, именно так.{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1578 msgid "" "Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed." msgstr "" "Да А-Йи радуется тому, что мать Ноэль смогла наконец-то застегнуть свой " "распирающий от вещей чемодан." #: game/4_noelle.rpy:1579 msgid "Ready to go to the airport?" msgstr "Готова ехать в аэропорт?" # Speaker: Aunt #: game/4_noelle.rpy:1581 msgid "準備好去機場了嗎?" msgstr "準備好去機場了嗎?" #: game/4_noelle.rpy:1582 msgid "Let's go." msgstr "Поехали." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1584 msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}" #: game/4_noelle.rpy:1587 msgid "" "Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before " "flipping the magazine shut." msgstr "" "Ноэль отчаянно осматривает полу-переведенный стих в последний раз, после " "чего закрывает журнал." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1589 msgid "" "Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?" msgstr "" "Получается, вот, к чему я всё это время стремилась? К цветку в зеркале?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1591 msgid "" "If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents." msgstr "" "Если я буду получать только пятерки, у меня будут нормальные отношения с " "родителями." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1592 msgid "" "If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" "Если я смогу устроиться на летнюю стажировку, у меня будут нормальные " "отношения с родителями." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1593 msgid "" "If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my " "parents." msgstr "" "Если я стану разговаривать на китайском, как на родном, у меня будут " "нормальные отношения с родителями." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1594 msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?" msgstr "Что если это было невозможно с самого начала, что бы я ни делала?" #: game/4_noelle.rpy:1608 msgid "Stranger" msgstr "Незнакомец" #: game/4_noelle.rpy:1611 msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California." msgstr "Вечером, Ноэль с матерью приземляются в Калифорнии." #: game/4_noelle.rpy:1614 msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back." msgstr "Вместо поездки на машине, они решают доехать домой на метро." #: game/4_noelle.rpy:1615 msgid "" "Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and " "cigarettes." msgstr "Ноэль морщит нос, почуяв запах рвоты, мочи и сигарет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1617 msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?" msgstr "" "Отцовская машина же стоит на парковке в аэропорту. Почему мы не поехали на " "ней?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1620 msgid "We wouldn't be able to get gas." msgstr "Мы бы не смогли заправиться." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1621 msgid "" "It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you " "and drive away." msgstr "Женщинам опасно заправлять машины. Преступникам легче их похищать." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1624 msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...." msgstr "" "Мы живём в пригороде с одним из самых низких уровней преступности по всей " "стране..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1625 msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?" msgstr "Вот почему она всегда заставляет заправляться моего отца..?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1628 msgid "Besides, I can't read fast enough." msgstr "К тому же, я не умею так быстро читать." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1629 msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly." msgstr "Когда ты едешь по шоссе, все знаки слишком быстро пролетают мимо." #: game/4_noelle.rpy:1631 msgid "" "Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown " "stain on it." msgstr "" "Ноэль с неохотой садится на грязное, изношенное сидение с подозрительным " "коричневым пятном." #: game/4_noelle.rpy:1632 msgid "" "The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the " "train stops at a station." msgstr "" "Когда поезд останавливается, машинист что-то неразборчиво объявляет через " "динамик." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1634 msgid "" "Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}..." msgstr "" "Шестой{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Мисс{incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}..." #: game/4_noelle.rpy:1635 msgid "" "A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. " "His eyes frantically scour its interior." msgstr "" "Запыхавшийся человек заскакивает в вагон прямо перед тем, как закрылись " "двери. Его глаза бегло осматривают окружение." #: game/4_noelle.rpy:1636 msgid "Man" msgstr "Мужчина" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1637 msgid "Does this train go to Berkeley?" msgstr "Этот поезд едет до Беркли?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1639 msgid "It does not. This is the Fremont train." msgstr "Нет. Он едет до Фремонта." # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1641 msgid "Shit! I need to get off at the next station!" msgstr "Твою мать! Мне нужно выйти на следующей станции!" #: game/4_noelle.rpy:1642 msgid "" "As the train continues onward, Noelle notices a puddle of liquid travelling " "down the floor." msgstr "" "Поезд едет дальше, как вдруг Ноэль замечает, как по полу вагона растекается " "жидкость." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1644 msgid "What is that? Did someone spill their drink?" msgstr "Что это? Кто-то пролил свой напиток?" #: game/4_noelle.rpy:1647 msgid "Passenger" msgstr "Пассажир" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1648 msgid "AAAAAAHH!!!" msgstr "А-А-А-А-А-А!!!" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1650 msgid "FUCKING NASTY! THAT BITCH PEED IN HER SEAT!" msgstr "ПИЗДЕЦ БЛЯТЬ! ЭТА СУКА ОБОССАЛАСЬ!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1652 msgid "What?!" msgstr "Что?!" #: game/4_noelle.rpy:1654 msgid "" "Disgusted, Noelle recoils and keeps her feet as far as possible from the pee " "spreading down the floor." msgstr "" "В отвращении, Ноэль пытается держать свои ноги подальше от растекающейся по " "всему полу лужи." # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:1655 msgid "SO FUCKING GROSS!!! FUCKING BITCH!!" msgstr "ЁБ ТВОЮ МАТЬ!!! ПИЗДАНУТАЯ БЛЯДИНА!!!" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1656 msgid "" "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} biohazard {incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}...Please evacuate {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} at the next " "station." msgstr "" "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} биологические {incoherent}( ? ? ? ){/" "incoherent}... Пожалуйста, покиньте {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} на " "следующей станции." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1658 msgid "What's he saying?" msgstr "Что там сказали?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1660 msgid "" "The urine is a biohazard. We need to get off the train at the next station." msgstr "" "Моча это опасный биологический отход. Нам нужно выйти из поезда на следующей " "станции." #: game/4_noelle.rpy:1670 msgid "" "Once the doors open, Noelle and her mom hastily drag their luggage off the " "train and onto the concrete platform." msgstr "" "Как только двери вагона открываются, Ноэль с мамой пулей вылетают на " "платформу со своим багажом." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1672 msgid "Maybe we should've driven after all. I didn't know BART was like this." msgstr "" "Возможно, и правда стоило поехать на машине. Я не знала, что у нас метро " "такое." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1675 msgid "We're still several stops from our destination." msgstr "До нашей станции ещё несколько остановок." #: game/4_noelle.rpy:1679 msgid "Noelle and her mom wait on a bench for the next train home." msgstr "Ноэль с мамой сели ждать следующий поезд на скамейке." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1697 msgid "Nine car train to Fremont in six minutes." msgstr "Девяти-вагонный поезд во Фремонт, шесть минут." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1699 msgid "Our next train will arrive in six minutes." msgstr "Наш поезд приедет через шесть минут." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1702 msgctxt "bart_bae2ca27" msgid "Okay." msgstr "Хорошо." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1703 msgid "" "Good thing I was here with you, or else I wouldn't know what train to take." msgstr "" "Хорошо, что ты со мной, я бы без тебя вообще не поняла, на какой поезд " "садиться." #: game/4_noelle.rpy:1705 msgid "" "Exhausted, Noelle stares at the dark line of trees ahead of them. It's cold." msgstr "Ноэль уставши всматривается в лес перед ними. Ей холодно." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1707 msgid "Why are we here?" msgstr "Почему мы здесь?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1710 msgid "Because the hobo lady peed on the floor?" msgstr "Потому что бомжиха описалась на пол?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1712 msgid "That's not what I mean — Why did you move from Taiwan to America?" msgstr "Я не про это — Почему ты переехала в Америку из Тайваня?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1714 msgid "To give you more opportunities." msgstr "Чтобы дать тебе больше возможностей." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1716 msgid "That doesn't make any sense." msgstr "Чушь какая-то." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1717 msgid "" "Taiwan is superior to the U.S. by every conceivable metric. And it's not " "even close." msgstr "Тайвань лучше США по всем фронтам. Причём намного." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1718 msgid "" "Taiwan has socialized healthcare, more robust public infrastructure, and one " "of the lowest poverty rates in the world." msgstr "" "В Тайване социализированное здравоохранение, больше развитая общественная " "инфраструктура и один из самых низких показателей бедности во всем мире." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1719 msgid "" "Americans live shorter lives. Even worse, they're not as good at math and " "science." msgstr "" "Американцы живут меньше. Что хуже, они слабее в математике и естественных " "науках." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1722 msgid "" "Taiwan was different in the past. All you see is Taiwan now, but it didn't " "used to be this way." msgstr "" "Раньше Тайвань был другим. Тот Тайвань, который ты видела - совершенно " "другая страна." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1724 msgid "" "And America was strong. We were scared China was going to invade Taiwan." msgstr "" "И Америка казалась сильной. Мы боялись, что Китай вторгнется в Тайвань." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1726 msgid "But they didn't." msgstr "Но он не вторгся." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1727 msgid "In all this time that we've lived in America, nothing's happened." msgstr "За всё то время, что мы жили в Америке, ничего не произошло." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1730 msgid "That's true, but it COULD'VE happened." msgstr "Да, но это МОГЛО произойти." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1732 msgid "But the plain truth is that it didn't..." msgstr "Но суровая правда в том, что всё же не произошло..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1734 msgid "" "You could have just stayed put. I could have grown up in Taiwan like Chun-" "hua and the rest of my cousins, and everything would have been fine." msgstr "" "Ты могла бы остаться там. Я бы выросла в Тайване со своими кузенами, как " "Чунь-Хуа, и всё было бы хорошо." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1737 msgid "But we didn't know that." msgstr "Но тогда мы не знали наверняка." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1738 msgid "You think we had a crystal ball telling us the future?" msgstr "Думаешь, у нас был магический кристалл, который показывал будущее?" #: game/4_noelle.rpy:1741 msgid "Noelle's mom perks up as a train screeches to a stop at the platform." msgstr "Мама Ноэль вскакивает, завидев подъезжающий поезд." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:1742 msgid "Fruitvale...Dublin-Pleasanton train." msgstr "Фрутвейл... Поезд Дублин-Плезантон." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1743 msgid "Is this our train?" msgstr "Это наш поезд?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1745 msgctxt "bart_b5cf82d9" msgid "No, it's not." msgstr "Нет, не наш." #: game/4_noelle.rpy:1748 msgid "Noelle's mom settles glumly back on the bench." msgstr "Приуныв, мама Ноэль присаживается обратно." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1749 msgid "You know how Chun-hua wants to study in America?" msgstr "Ты же знаешь, что Чунь-Хуа хочет поступить на учёбу в Америку?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1751 msgctxt "bart_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Да." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1753 msgid "I told her not to do it. It's not worth it." msgstr "Я сказала ей, что не стоит этого делать." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1754 msgid "I didn't realize how hard it would be." msgstr "Я не понимала, как это будет трудно." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1755 msgid "You'll be far from everyone you know." msgstr "Ты будешь вдали ото всех близких тебе людей." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1756 msgid "" "And your kids won't understand what you're talking about. You can't " "communicate with them." msgstr "" "И твои дети не будут тебя понимать. С ними будет трудно найти общий язык." # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1757 msgid "" "I didn't know that if you have kids in America, your kids will be American." msgstr "" "Я не знала, что если родить детей в Америке, то они вырастут американцами." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1759 msgid "That wasn't obvious to you...?" msgstr "Это не было для тебя очевидным...?" # Speaker: Mom #: game/4_noelle.rpy:1761 msgctxt "bart_00d55ada" msgid "No." msgstr "Нет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1763 msgctxt "bart_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_noelle.rpy:1783 msgid "Noelle waits with her friends for the baseball club meeting to begin." msgstr "Ноэль с друзьями ждут начала тренировки по бейсболу." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1785 msgid "How was Taiwan?" msgstr "Как тебе Тайвань?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1787 msgid "It was amazing." msgstr "Невероятно." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1789 msgid "" "The subway system — it was so punctual and efficient! And the signage was so " "clear." msgstr "" "В метро всё так организованно и грамотно устроено! И все вывески от чистоты " "чуть ли не блестели." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1790 msgid "" "If you ever visit, Diya, you don't have to be afraid of getting lost or not " "hearing the announcements like you do on BART." msgstr "" "Если ты когда-нибудь решишь туда слетать, то можешь не переживать о том, что " "потеряешься или что не услышишь, какая следующая станция." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1791 msgid "Everyone there meticulously organizes their recyclables, too." msgstr "А ещё там все грамотно сортируют мусор." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1792 msgid "" "If people fail to sort their materials properly, the government will fine " "them up to $200!" msgstr "" "Если кто-то выкинет мусор не туда, куда надо, их могут оштрафовать аж на 200 " "долларов!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1795 msgid "Wait, they do that in Korea, too!" msgstr "Так в Корее же так же!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1797 msgid "Interesting. Perhaps Korea is more similar to Taiwan than I thought." msgstr "" "Как любопытно. Возможно Корея не так уж и отличается от Тайваня, как я " "думала." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1800 msgid "I bet Korea did it first, and then Taiwan just stole it." msgstr "Я уверена, что Тайвань просто всё слизал у Кореи." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1802 msgid "WHAT MAKES YOU THINK THAT?!" msgstr "ЭТО С КАКОГО ПЕРЕПУГА?!" #: game/4_noelle.rpy:1805 msgid "" "Diya listens with a small smile as Noelle continues extolling the virtues of " "Taipei's trash-collecting system instead of describing any of the landmarks " "she visited." msgstr "" "Дия с улыбкой слушает, как Ноэль описывает все прелести тайбэйской системы " "сбора мусора, словно это какая-то стоящая визита достопримечательность." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1807 msgid "You must've liked it there." msgstr "Должно быть, тебе там понравилось." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1809 msgid "You're right, I did..." msgstr "Да, очень..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1811 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_390a1bfb" msgid "..........." msgstr "..........." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1812 msgid "" "What do you call it when you're grateful for the things your parents have " "done for you, but at the same time, you feel like they made critical " "mistakes that'll probably affect you forever?" msgstr "" "Как называется, когда ты благодарна своим родителям за всё то, что они " "сделали, но в то же время ты считаешь, что они испоганили тебе жизнь, " "наворотив кучу ошибок?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1815 msgid "Isn't that just life?" msgstr "Эм... Жизнь?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1817 msgid "Oh...I suppose it is." msgstr "Хм... И правда." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1820 msgid "Dammit, my shoelaces keep coming undone..." msgstr "Чёрт, шнурки уже задолбали развязываться..." #: game/4_noelle.rpy:1822 msgid "" "Noelle glances to her left, where Akarsha is crouched over tying her sneaker " "laces." msgstr "Ноэль переводит взгляд на Акаршу, которая завязывает себе шнурки." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1825 msgid "WHY HAVE YOU TIED YOUR SHOELACES LIKE THAT?" msgstr "ЗАЧЕМ ТЫ ТАК СЕБЕ ШНУРКИ ЗАВЯЗАЛА?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1828 msgid "This is the Silicon Valley, Frenchman. The land of innovation." msgstr "Мы в силиконовой долине, французик. Край инноваций." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1834 msgid "Didja get me any souvenirs on your trip?" msgstr "Ты затарилась сувенирчиками для нас?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1836 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7f042003" msgid "No." msgstr "Нет." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1839 msgid "Huh?! Meanie!" msgstr "Да в смысле?! Ну блин!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1841 msgid "I didn't get anyone anything. We had limited luggage space." msgstr "Я никому ничего не привезла. У нас было ограничение по ручной клади." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1842 msgid "" "All we brought back were snacks that can't be found here, and dubious beauty " "products my mom wanted." msgstr "" "Мы привезли только вкусности, которые тут не продаются, и всякую " "сомнительного рода косметику для мамы." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1845 msgid "Dubious beauty products? Like what? Nail clippers with bombs in them?" msgstr "Косметика сомнительного рода? Это как? Взрывные кусачки для ногтей?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1847 msgid "Wh...Why would there be nail clippers with bombs with them?" msgstr "За... Зачем кому-то взрывающиеся кусачки для ногтей?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1848 msgid "" "All I meant was products with questionable value like skin whitening cream." msgstr "Я имела в виду ненужную продукцию, по типу крема для отбеливания кожи." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1851 msgid "Wait, skin whitening cream? Like, to make your skin lighter?" msgstr "Погоди, отбеливания кожи? Типа, чтобы кожа стала светлее?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1853 msgid "Yes. Chinese beauty standards are all kinds of messed up." msgstr "Да. Китайские стандарты красоты вещь весьма странная." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1854 msgid "" "It's been ingrained very deeply into people's minds that the lighter your " "skin is, the better." msgstr "Китайцев годами убеждали, что чем светлее твоя кожа, тем лучше." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1857 msgid "That's just like in India." msgstr "Прямо как в Индии." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1859 msgid "Yeah, oh my god! I thought it was just a brown thing!" msgstr "Да, точняк! А я думала, это только у нас!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1860 msgid "You guys have colorism, too?!" msgstr "У вас тоже бывает колоризм?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1862 msgid "Oh, is it similar in your culture?" msgstr "А что, в вашей культуре есть что-то подобное?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1865 msgid "It's a whole thing! You have NO idea." msgstr "Да у нас то же самое! Ты даже ПРЕДСТАВИТЬ себе не можешь." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1867 msgid "I would argue I do have an idea." msgstr "Ну, вообще-то, могу." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1868 msgid "" "My mother even tells me not to spend time outside to avoid getting a tan." msgstr "Моя мама даже говорит мне долго не гулять, чтобы я не загорела." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1871 msgid "" "Oh, my mom does that too. They have those dumb as fuck skin creams in Korea, " "too." msgstr "" "О, моя маман тоже таким страдает. В Корее вся эта хуета с кремами тоже есть." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1873 msgid "It's the same." msgstr "У нас так же." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1875 msgid "It's the same..." msgstr "И у нас..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1876 msgid "Yellow and brown parents...They match just like pee and poo." msgstr "Желтые и коричневые родители... Сочетаются, как каки и сики." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1878 msgid "What the fuck man..." msgstr "Блять, что..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:1880 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "......." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1882 msgid "Akarsha, have you ever considered not speaking?" msgstr "Акарша, ты не думала, что иногда лучше промолчать?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1885 msgid "How mean! The second I open my mouth, you all jump to slap my balls..." msgstr "" "Как грубо! Стоит мне только рот открыть, как вы все начинаете мне яйки " "выкручивать..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1888 msgid "DO YOU HAVE TO WORD IT LIKE THAT?" msgstr "ТЫ МОЖЕШЬ НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТАКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1891 msgid "" "I'm tryin' to use more phrases with the word \"balls\" in it in my normal " "conversations." msgstr "" "Я просто хочу добавить в свой ежедневный лексикон больше фраз про яйца." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1893 msgid "WHY?" msgstr "ЗАЧЕМ?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1895 msgid "I dunno, I just think it'll add more flavor." msgstr "Не знаю, эффектно же звучит." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1900 msgid "[teamName!t], assemble!" msgstr "[teamName!t], все сюда!" #: game/4_noelle.rpy:1904 msgid "" "Team Global Warming gathers around Chryssa and Liz as they begin the meeting." msgstr "" "Члены команды \"Глобальное потепление\" подходят к Хрисе и Лиз, которые " "собираются сделать объявление." #: game/4_noelle.rpy:1906 msgid "" "The [teamName!t] gather around Chryssa and Liz as they begin the meeting." msgstr "" "Члены команды [teamName!t] подходят к Хрисе и Лиз, которые собираются " "сделать объявление." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1908 msgid "So we've got good news and bad news." msgstr "Итак, у нас есть хорошие и плохие новости." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1910 msgid "Good news, we have a game today!" msgstr "Хорошие новости - мы сегодня играем!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1912 msgid "Bad news...It's just the Niles baseball team again." msgstr "Плохие же... Мы опять играет против ребят из Найлз." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1914 msgid "They're the only ones who would play us again." msgstr "Они единственные согласились снова с нами сыграть." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1916 msgid "Ah...That's not surprising." msgstr "Что же... Неудивительно." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1917 msgid "" "We either win by pulling some weird shenanigans, or lose so badly we get " "mercied. There's no in between." msgstr "" "Мы либо побеждаем с помощью всяких выходок, либо нас разносят в пух и прах " "ещё в первом тайме. Третьего не дано." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1918 msgid "So most teams we play aren't exactly eager for a rematch." msgstr "" "Так что большинство команд, с которыми нам приходилось играть, реванша не " "жаждут." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1921 msgid "We had to swear up and down you guys would be normal this time." msgstr "" "Нам пришлось поклясться, что на этот раз вы ничего выкидывать не станете." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1929 msgid "So y'all better not be weird." msgstr "Так что давайте ка играйте нормально." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:1931 msgid "Alright, we yakusoku..." msgstr "Хорошо, мы якасоку..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1933 msgid "What?????" msgstr "Что?????" # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:1935 msgid "That's how you say \"promise\" in Nihongo...a.k.a Japanese." msgstr "Это значит \"обещаем\" на языке нихонго... То есть, японском." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1937 msgctxt "noelleAndDiyaTalk_d3d1d5c1" msgid ".............." msgstr ".............." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1939 msgid "Is everyone ready to go? The other team got here early." msgstr "Ну что, все готовы? Команда противников уже на месте." #: game/4_noelle.rpy:1946 msgid "" "Team Global Warming walks over to the field, where the Killer Whales are " "already warming up." msgstr "" "Команда \"Глобальное потепление\" выходит на поле, где уже вовсю разминаются " "Косатки." #: game/4_noelle.rpy:1948 msgid "" "The [teamName!t] walk over to the field, where the Killer Whales are already " "warming up." msgstr "" "Команда [teamName!t] выходит на поле, где уже вовсю разминаются Косатки." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:1951 msgid "Thanks for being willing to play us again, guys." msgstr "Спасибо, что снова согласились с нами поиграть, ребята." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1953 msgid "No problem. Time for our revenge!" msgstr "Без проблем. Время отомстить!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1955 msgid "Yeah, right. We destroyed you guys last time." msgstr "Ага, закатай губу обратно. Мы вас в прошлый раз уделали." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1957 msgid "Well, that was before our secret weapon joined the team." msgstr "Ну, тогда у нас в команде не было секретного оружия." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:1959 msgid "Secret weapon?" msgstr "Секретное оружие?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1962 msgid "We got a new guy who's pretty good." msgstr "К нам присоединился новый игрок, он весьма крут." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1964 msgid "Oh yeah? Where is he?" msgstr "О да? И где он?" #: game/4_noelle.rpy:1966 msgid "" "Jun-seo and Hayden look around amongst their teammates, but as the seconds " "pass, their faces grow more and more alarmed." msgstr "" "Джун-сео и Хэйден осматривают своих товарищей по команде, но с каждой " "секундой тревога на их лице становится всё более выраженной." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1968 msgid "...I'm actually not sure..." msgstr "...А вот не знаю..." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1970 msgid "Maybe he got lost on his way driving here?" msgstr "Может он потерялся по дороге сюда?" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1972 msgid "Yeah, that seems typical of him." msgstr "Да, он может такое учудить." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:1974 msgid "It's fine, we can wait a few minutes for him to show up." msgstr "Ничего страшного, мы можем подождать его несколько минут." #: game/4_noelle.rpy:1979 msgid "20 minutes later" msgstr "20 минут спустя" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1986 msgid "No one came..." msgstr "Никто так и не пришёл..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:1987 msgid "He's decidedly late at this point." msgstr "Он серьёзно так опаздывает." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1990 msgid "I can't believe this. Where the heck could he be??" msgstr "Поверить не могу. Где его черти носят??" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:1992 msgid "Did you try calling him?" msgstr "Ты ему звонил?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:1994 msgid "He didn't pick up." msgstr "Он не взял трубку." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:1996 msgid "Well, it's not like he can answer the phone if he's driving." msgstr "Ну, если он за рулём, то он не сможет вам ответить." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:1998 msgid "You guys are pathetic. Making up some guy to blame your loss on..." msgstr "" "Жалкое зрелище. Придумали какого-то пацана, чтобы свалить всю вину за " "проигрыш на него..." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2001 msgid "We're not making him up! He's real!" msgstr "Да не выдумали мы его! Он настоящий!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2003 msgid "And we didn't lose yet?? Stop jumping to conclusions..." msgstr "" "И мы ещё даже играть не начали!! А ты уже в проигравших нас записала..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2005 msgid "" "Is it okay if we start playing without him? If he turns up later, he can " "join the game then." msgstr "" "Может, давайте начнём без него? Если он объявится, то в ходе игры к вам " "присоединится." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2007 msgid "Yeah, sure..." msgstr "Эх, ладно..." #: game/4_noelle.rpy:2009 msgid "Umpire" msgstr "Рефери" #: game/4_noelle.rpy:2011 msgid "" "As the Killer Whales file into the dugout, Noelle starts trekking to her " "spot in right field." msgstr "" "Пока Косатки готовятся на скамейке запасных, Ноэль идёт к своему месту на " "правой стороне поля." #: game/4_noelle.rpy:2012 msgid "She scowls disdainfully at a barren patch of grass as she passes it." msgstr "Она ненавистно осматривает пучок травы на её пути." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2014 msgid "" "Chryssa likes pointing to that tiny patch and going, \"I'll defend that " "area, so you cover the rest of the field, okay?\"" msgstr "" "Хриса любит указывать на него и говорить, \"я займу это место, ты же держи " "оборону остального поля, лады?\"" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2015 msgid "" "I hope that grass grows back soon so I don't have to keep hearing that joke." msgstr "" "Скорее бы уже трава выросла на остальном поле, чтобы она перестала так " "шутить." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2018 msgid "Hey, wait!" msgstr "Эй, постой!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2019 msgid "Noelle, you're playing second base today." msgstr "Ноэль, ты сегодня на второй базе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2021 msgid "I am? Why?" msgstr "Я? Почему?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2024 msgid "Yeah, why?! She ducks and covers whenever the ball comes her way." msgstr "Да, почему?! Она же мяча как огня боится." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2026 msgid "That's exactly why she needs to do it." msgstr "Вот потому я именно туда и решила её поставить." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2028 msgid "" "I'm taking AP Psych and I found out there's something called exposure " "therapy." msgstr "" "Я прочитала книжку по психологии, и в ней упоминается экспозиционная терапия." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2029 msgid "" "It's where you make someone do something they're afraid of until they stop " "whining and get used to it." msgstr "" "Это приём, когда заставляешь кого-то делать то, чего он боится, пока он не " "перестанет ныть и привыкнет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2031 msgid "That doesn't sound like the textbook definition to me..." msgstr "Не похоже на словарное определение..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2034 msgid "" "Chryssa, then how come when we went on that Demon ride at Great America, you " "had your eyes closed the whole time?" msgstr "" "Хриса, а что же ты тогда, когда мы катались в Грейт Америке на американских " "горках, всю поездку просидела с закрытыми глазами?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2037 msgid "That was before I knew what exposure therapy was." msgstr "Я тогда не знала про экспозиционную терапию." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2039 msgid "Uh huh." msgstr "Ну-ну." # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:2047 msgid "Wait, but I was second base. What happens to me then?" msgstr "Погодите, я же стояла на второй базе. Куда мне тогда деваться?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2049 msgid "You're playing left field now because you run fast." msgstr "Ты займёшь левую часть поля, потому что ты быстро бегаешь." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2051 msgid "We're moving a whole bunch of people around, not just you two." msgstr "Мы поменяем всех местами, не только вас двоих." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2053 msgid "Chryssa thinks she's a mega mind master now because of AP Psychology." msgstr "" "Хриса считает себя супер мозговитой учёной, раз она читает книжки по " "психологии." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2055 msgid "Hey, I never said that!" msgstr "Эй, я такого не говорила!" #: game/4_noelle.rpy:2065 msgid "Noelle begins trekking to second base." msgstr "Ноэль подходит ко второй базе." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2067 msgid "" "I do feel a bit better equipped to man second base now than I did when I was " "first roped into this club." msgstr "" "Ну, сейчас я больше подготовлена держать позицию на второй базе, чем когда я " "только пришла в этот клуб." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2068 msgid "" "I don't like to appear under-informed, so a bit after our first game, I read " "the baseball rulebook from cover to cover." msgstr "" "Мне не по душе в чём-то не разбираться, так что после нашей первой игры, я " "изучила сборник бейсбольных правил от корки до корки." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2070 msgid "Still, I really hope no one hits the ball my way..." msgstr "И всё же, надеюсь, никто в мою сторону мяч отбивать не будет..." #: game/4_noelle.rpy:2072 msgid "To her surprise, Akarsha is already standing by second base." msgstr "К ей удивлению, Акарша уже стоит на второй базе." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2074 msgid "Bonjour!" msgstr "Бонжур!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2076 msgid "Why are you here?" msgstr "Ну и что ты здесь забыла?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2078 msgid "I'm the shortstop? I'm supposed to be here." msgstr "Я же шортстоп! Я тут и должна стоять." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2080 msgid "What...? Aren't you supposed to be closer to third base?" msgstr "Что...? Разве ты не должна быть ближе к третьей базе?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2083 msgid "Says who?" msgstr "Это с какой радости?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2085 msgid "The diagram in the baseball rulebook." msgstr "С такой, что это правила игры." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2088 msgid "Nah, the shortstop's position mirrors the second baseman's." msgstr "Нет, у шортстопа и игрока на второй базе схожие позиции." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2089 msgid "" "You're supposed to work together and vary your positioning to anticipate " "what the batters and runner do, you know." msgstr "" "Вы должны работать вместе и меняться позициями исходя из того, как будут " "играть бэттер и раннер." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2092 msgid "See?" msgstr "Вот видишь?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2094 msgid "R-right, I knew that..." msgstr "Т-точно, я в курсе..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2095 msgid "" "So we're both covering the same base? Won't that make things unnecessarily " "confusing?" msgstr "" "То есть мы обе обороняем одну и ту же базу? Разве это не только всё " "усложняет?" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2098 msgid "You're like a duo! It's a good thing." msgstr "Вы будете словно дуэт! Это хорошо." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2100 msgid "Yah, we should negotiate who does what in different situations." msgstr "Ага, нам нужно договориться, кто что делает в какой-либо ситуации." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2102 msgctxt "baseballGame_318273e6" msgid "Alright, fine." msgstr "Ладно, хорошо." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2105 msgid "How about you cover second when there's a runner on first?" msgstr "Давай ты будешь защищать вторую базу, пока раннер стоит на первой?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2106 msgid "And field the ground balls close to us?" msgstr "И хватать все низко пролетающие мячи в нашу сторону?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2107 msgid "And also take care of the fly balls?" msgstr "И высоко пролетающие мячи тоже?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2110 msgid "You're just trying to get out of doing as much work as possible!" msgstr "Да ты просто хочешь всё на меня взвалить!" #: game/4_noelle.rpy:2113 msgid "" "The game kicks off and to her relief, Min quickly strikes out the first " "batter." msgstr "" "Игра начинается и, к её счастью, Мин быстро выводит из игры первого бэттера." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2115 msgid "Good! Just do that two more times and we get to bat!" msgstr "Отлично! Ещё два раза и отбивать будем уже мы!" #: game/4_noelle.rpy:2118 msgid "Hayden digs into the batter's box next." msgstr "Следующим позицию бэттера занимает Хейден." #: game/4_noelle.rpy:2121 msgid "" "Min throws a floater that curves up toward his head for a moment before " "dropping back toward the strike zone." msgstr "" "Мин кидает кручёный мяч, который сначала летит ему в голову, но в последний " "момент берёт траекторию левее." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2125 msgctxt "baseballGame_3f0e0dd9" msgid "Agh!" msgstr "А-а!" #: game/4_noelle.rpy:2126 msgid "Instead of swinging, Hayden flinches backward out of the way." msgstr "Вместо того, чтобы отбить мяч, Хейден отскакивает в сторону." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2128 msgid "Strike!" msgstr "Страйк!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2130 msgid "What's with you?" msgstr "Ты чего это?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2132 msgid "Nothing! I'm just making sure I don't get hit in the mouth." msgstr "Да ничего! Я не хочу без зубов остаться." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2133 msgid "I had a dream last night that my teeth were falling out." msgstr "Мне и так сегодня приснилось, что они у меня выпали." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2135 msgid "THAT'S what you wasted your dream on?" msgstr "Какие-то странные ты себе выбираешь сновидения." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2138 msgid "It's not like I can control what I dream about!" msgstr "Я не могу выбирать, что именно мне будет сниться!" #: game/4_noelle.rpy:2142 msgid "" "Min hurls another pitch his way, but instead of dancing like usual, it " "pretty much just sails straight down the middle." msgstr "Мин кидает ещё один мяч, на этот раз летящий прямо по середине." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2145 msgid "Rragh!" msgstr "Г-гх!" #: game/4_noelle.rpy:2148 msgid "Hayden manages to make contact and drives the ball into grass!" msgstr "Хэйден попадает по мячу и отбивает его в землю!" #: game/4_noelle.rpy:2150 msgid "" "It bounces into the air and for one singularly terrifying moment, Noelle " "sees it coming straight at her!" msgstr "" "Он отскакивает в воздух и Ноэль с ужасом понимает, что он летит в её сторону!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2153 msgid "Egad!!! I hate ground balls!" msgstr "Чёрт!!! Ненавижу такие мячи!" #: game/4_noelle.rpy:2155 msgid "" "Noelle covers her face with one arm and half-heartedly attempts to catch the " "ball with the other." msgstr "" "Ноэль закрывает своё лицо одной рукой, кое-как пытаясь поймать мяч другой." #: game/4_noelle.rpy:2156 msgid "She braces for impact, but nothing hits her." msgstr "Однако, он так до неё не долетает." #: game/4_noelle.rpy:2159 msgid "" "On the mound, Min managed to intercept the ball by catching it behind her " "back without looking at it." msgstr "Каким-то образом, у Мин получается перехватить этот мяч раньше неё." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2161 msgctxt "baseballGame_3b71d0de" msgid "!" msgstr "!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2163 msgid "Whoa!!" msgstr "Ух ты!!" #: game/4_noelle.rpy:2164 msgid "Even Min herself looks shocked that she caught it." msgstr "Даже сама Мин удивилась тому, что поймала его." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2166 msgid "Just because it's cool doesn't mean he's out!! Throw it to first!" msgstr "Круто конечно, но это ещё не аут!! Кидай на первую базу!" #: game/4_noelle.rpy:2172 msgid "" "Min hastily lobs the ball to Liz. It just barely beats Hayden to first base." msgstr "" "Мин резко кидает мяч Лиз за секунду до того, как Хейден занимает первую базу." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2173 msgid "Out!" msgstr "Аут!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2175 msgid "Aw man..." msgstr "Да блин..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2177 msgid "That was close!" msgstr "Это было близко!" #: game/4_noelle.rpy:2181 msgid "As Hayden heads back to the dugout in defeat, there's a distant shout." msgstr "" "Пока Хейден, приуныв, возвращается на скамейку запасных, раздаётся крик." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2184 msgid "Sorry I'm late!" msgstr "Простите, что опоздал!" #: game/4_noelle.rpy:2186 msgid "Some guy is sprinting down the hill to the Killer Whales at top speed." msgstr "Какой-то парень бежит к скамейке Косаток со всех ног." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2187 msgid "Sorry! Sorry! Sorry!" msgstr "Простите! Простите! Простите!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2189 msgid "Subhaan!" msgstr "Субхан!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2192 msgid "WHERE WERE YOU???" msgstr "ГДЕ ТЕБЯ ЧЕРТИ НОСИЛИ???" #: game/4_noelle.rpy:2193 msgid "Subhaan" msgstr "Субхан" #: game/4_noelle.rpy:2194 msgid "The Killer Whale player sighs despondently as he joins his teammates." msgstr "Игрок Косаток виновато подходит к товарищам по команде." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2196 msgid "I was driving over when all of a sudden a spider crawled up my leg..." msgstr "Я ехал сюда, как вдруг мне на ногу залез паук..." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2197 msgid "So obviously I crashed the car." msgstr "Так что я очевидно разбил машину." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2200 msgid "\"Obviously\"?!" msgstr "\"Очевидно\"?!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2202 msgid "Are you okay...?" msgstr "Ты как, цел...?" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2204 msgid "Don't worry, I'm fine. I just knocked a street sign over." msgstr "Не переживайте, я в порядке. Я просто помял дорожный знак." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2206 msgid "Isn't that a crime...?" msgstr "А это разве не преступление...?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2209 msgid "How big was the spider?" msgstr "Паук-то большой был?" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2211 msgid "Like this big." msgstr "Вот такой." #: game/4_noelle.rpy:2212 msgid "He pinches his thumb and index finger together to demonstrate." msgstr "" "Он сжимает указательный и большой палец, чтобы продемонстрировать его " "размеры." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2214 msgid "So small." msgstr "Какой крохотный." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2216 msgid "" "But it was all hairy! So practically speaking, it was equivalent to a spider " "twice as big." msgstr "Но он был весь волосатый! Так что его можно было считать за большого." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2218 msgid "Even if it WAS twice as big, isn't crashing kinda an overreaction?" msgstr "Ну ДОПУСТИМ, разве влетать в столб из-за него всё равно не слишком?" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2220 msgctxt "baseballGame_9ba0838f" msgid "No?" msgstr "Нет?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2222 msgid "Whatever...Just get up to bat already, it's your turn." msgstr "Ладно, фиг с ним... Хватай биту, твоя очередь." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2224 msgid "This guy seems like a coward." msgstr "Этот парень какой-то трус." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2225 msgid "I wonder what makes him their secret weapon." msgstr "Интересно, чего это они считают его своим секретным оружием." #: game/4_noelle.rpy:2229 msgid "Subhaan digs in behind home plate." msgstr "Субхан занимает свою позицию." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2235 msgid "He's standing on the other side of the plate. He must be left-handed." msgstr "Он стоит на другой стороне зоны. Видимо, он левша." #: game/4_noelle.rpy:2240 msgid "" "Min hurls her next pitch, and the batter shifts into a bunting stance at the " "last second." msgstr "" "Мин кидает мяч, как вдруг Субхан готовится его отбивать в последний момент." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2242 msgid "He's not even going to try to hit it?" msgstr "Он что, не собирается его отбивать?" #: game/4_noelle.rpy:2249 msgid "" "He starts to run toward first base as the ball glances off his bat, sending " "the baseball bouncing toward Liz!" msgstr "Отбив мяч, он начинает бежать к первой базе, пока тот летит к Лиз!" #: game/4_noelle.rpy:2250 msgid "She's forced to rush forward to field it, leaving first base unmanned." msgstr "" "Ей приходится выбежать, чтобы поймать его, оставляя первую базу без защиты." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2252 msgid "I got it!" msgstr "Поймала!" #: game/4_noelle.rpy:2255 msgid "" "By the time she's scooped the ball up, Subhaan is well on his way to first " "base." msgstr "" "К тому времени, как она схватила мяч, Субхан уже почти добежал до первой " "базы." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2257 msgid "He's fast!" msgstr "Какой он быстрый!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2261 msgid "FRANCE!! Frenchman!" msgstr "ФРАНЦИЯ!! Французик!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2263 msgid "Oh, I need to cover first base since Liz isn't there!" msgstr "Ой, мне нужно бежать на первую базу, пока там нет Лиз!" #: game/4_noelle.rpy:2267 msgid "" "Noelle belatedly runs toward the base so Liz can throw the ball to her, but " "Subhaan beats her there." msgstr "" "Ноэль отчаянно бежит к базе, чтобы принять мяч от Лиз, но Субхан её " "опережает." #: game/4_noelle.rpy:2268 msgid "The Killer Whales cheer as Subhaan overruns the base." msgstr "Косатки ликуют, когда Субхан её занимает." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2270 msgid "Yeah!! Sub-Zero!!" msgstr "Ура!! Саб-зиро!!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2272 msgid "...Sub-Zero??" msgstr "...Саб-Зиро??" #: game/4_noelle.rpy:2274 msgid "\"Sub-Zero\"" msgstr "\"Саб-Зиро\"" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2276 msgid "That's me. They call me Sub-Zero 'cause I'm so cool." msgstr "Собственной персоной. Они так меня называют, потому что такой крутой." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2278 msgid "Huh?? No fair, I want a badass nickname, too." msgstr "Что?? Нечестно, я тоже хочу себе крутое прозвище." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2280 msgid "Oh, please. Like what?" msgstr "Ты серьёзно? И какое же?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2283 msgid "Like...Sub-Zero." msgstr "Например... Саб-Зибо." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2286 msgid "You're just going to copy him?!" msgstr "Такое же, как у него?!" #: game/4_noelle.rpy:2289 msgid "Sayeeda shakes her head as Sub-Zero basks under his teammates' praise." msgstr "" "Сайида качает головой, пока Саб-Зиро с гордо поднятой головой выслушивает " "похвалы в свой адрес." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:2291 msgid "Tch. Who the heck bunts to get on base?" msgstr "Мда. И кто так мячи отбивает?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2293 msgid "I mean, if you're fast, it's doable." msgstr "Ну, с такой-то скоростью, почему бы и нет." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2294 msgid "" "Lefties have a huge advantage when bunting, too, because they’re already two " "steps ahead of where righty batters are when they lay down the bunt." msgstr "" "Левшам так удобнее, так как они уже на два шага ближе к базе, когда они " "отбивают мяч." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:2296 msgid "That's so cheap!" msgstr "Какие дешёвые уловки!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2298 msgid "Well, that's the essence of baseball, no? Cheating and being cheap." msgstr "Ну, а как ещё в бейсбол играть? Уловками и хитростями." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:2300 msgid "I thought the essence of baseball was friendship and teamwork." msgstr "Я думала, что в бейсболе главное это командная работа и дружба." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2302 msgid "Oh, yes, that too." msgstr "А, ну и это тоже, да." #: game/4_noelle.rpy:2306 msgid "Jun-seo is up to bat next." msgstr "Следующий отбивает Джун-сео." #: game/4_noelle.rpy:2308 msgid "" "He swings at the pitch! The knuckleball suddenly swerves outward as if " "sensing the bat, dodging it entirely." msgstr "" "Он замахивается! Но мяч внезапно меняет траекторию, словно предугадав его " "движения." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2310 msgid "Uogh??" msgstr "Что??" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2312 msgctxt "baseballGame_7af3c61f" msgid "?!" msgstr "?!" #: game/4_noelle.rpy:2314 msgid "" "Diya misses the ball by a mile, too. She rips her mask off and chases after " "it." msgstr "Мяч пролетает мимо Дии. Она срывает маску и начинает бежать за ним." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2318 msgid "Yaaaa!!!" msgstr "А-а-а-а-а!!!" #: game/4_noelle.rpy:2320 msgid "Subzero takes off running toward second base!" msgstr "Саб-Зиро начинает бежать ко второй базе!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2322 msgid "He's taking the chance to steal! I need to tag him out!" msgstr "Он и её сейчас займёт! Мне нужно его опередить!" #: game/4_noelle.rpy:2325 msgid "Diya secures the ball and throws it to Akarsha." msgstr "Дия хватает мяч и кидает его Акарше." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2327 msgctxt "baseballGame_45dd1e99" msgid "Got it!" msgstr "Поймала!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2329 msgid "...Never mind, looks like Akarsha's supposed to cover second base here." msgstr "А, Акарша уже занимает вторую базу." #: game/4_noelle.rpy:2332 msgid "Sub-Zero skids to a halt halfway between the bases." msgstr "Саб-Зиро останавливается между базами." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2333 msgctxt "baseballGame_43c2b153" msgid "Oh no!" msgstr "О нет!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2335 msgid "" "Because it was his choice to run, we need to actually tag him with the ball!" msgstr "Нам нужно вывести его, так как он решил попытаться занять базу!" #: game/4_noelle.rpy:2339 msgid "" "Akarsha charges toward him, and Sub-Zero turns around and flees back toward " "first base." msgstr "" "Акарша начинает бежать к нему, в то время, как Саб-Зиро начинает бежать " "обратно к первой базе." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2341 msgid "Throw it to me!" msgstr "Кидай мне!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2343 msgid "Hrah!" msgstr "Х-ха!" #: game/4_noelle.rpy:2345 msgid "Akarsha lobs the ball over, and Liz tags him out." msgstr "Акарша бросает мяч, и Лиз выводит его из игры." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2347 msgid "Noooo..." msgstr "Не-е-е-т..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2349 msgid "Nice one, Akarsha!" msgstr "Молодец, Акарша!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2351 msgid "...Akarsha? Who's that?" msgstr "...Акарша? Это кто?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2353 msgid "You???" msgstr "Ты???" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2355 msgid "I dunno what you're talking about." msgstr "Не понимаю, о чём ты." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2357 msgid "My name.........is Sub-Zero." msgstr "Меня зовут........ Саб-Зиро." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2359 msgid "NO, IT'S NOT." msgstr "НЕТ, НЕ ЗОВУТ." #: game/4_noelle.rpy:2364 msgctxt "baseballGame_3e0f5d3a" msgid "The teams switch sides." msgstr "Команды меняются местами." #: game/4_noelle.rpy:2366 msgid "" "As Noelle crosses the field, she's struck with a peculiar awareness of where " "she is." msgstr "Пока Ноэль идёт по полю, она вдруг кое-что осознаёт." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2369 msgid "Barely a day ago, I was on the opposite side of the planet." msgstr "Ещё день назад я была на другой стороне земного шара." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2370 msgid "" "I was in Taiwan, where the garbage trucks sing Beethoven's Fur Elise while " "collecting the trash." msgstr "Я была в Тайване, где мусоровозы собирают мусор под \"К Элизе\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2371 msgid "" "And now I'm here, playing baseball. I'm wearing a little cap, sweating, and " "running on grass." msgstr "" "А теперь я здесь, играю в бейсбол. На мне кепка, я вся вспотела и бегаю по " "полю." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2372 msgid "Why am I here? It's a mistake that I'm here." msgstr "Почему я здесь? Я не должна быть тут." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2375 msgid "Hello? Earth to Frenchman?" msgstr "Эй? Французик, приём?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2377 msgctxt "baseballGame_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2380 msgid "You didn't hear a thing I said, huh?" msgstr "Ты вообще ничего не слышала, да?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2382 msgid "My apologies. What was it?" msgstr "Прости. Что ты говорила?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2385 msgid "I said, it's hot as balls out here!" msgstr "Жарища такая, что яйки слипаются, говорю!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2388 msgid "Not this again!" msgstr "Опять она заладила!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2397 msgid "So what were you so lost in thought about?" msgstr "О чём задумалась?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2399 msgid "Nothing really..." msgstr "Да так, ни о чём..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2401 msgid "" "It's just strange knowing I would've led a completely different life if my " "parents had stayed in Taiwan." msgstr "" "Просто странно осознавать, что если бы мои родители остались в Тайване, я бы " "сейчас жила совсем другой жизнью." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2402 msgid "" "I would've been someone who was close to her family. Someone who wasn't " "ignorant of her own culture." msgstr "" "У нас бы с семьёй были близкие отношения. Я была бы ближе к родной культуре." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2403 msgid "Maybe I would have been a better person." msgstr "Может, я была бы человеком лучше." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2406 msgid "Aw, I like you the way you are, though." msgstr "Эй, ну что ты, ты мне нравишься и такой." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2407 msgid "And if your parents didn't move, we would never have met." msgstr "И если бы ты жила в Тайване, мы бы с тобой не познакомились." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2409 msgid "Of course, because obviously that makes up for everything." msgstr "Ага, какая катастрофа." #: game/4_noelle.rpy:2412 msgid "Akarsha grins, and the inside of Noelle's palm prickles." msgstr "Акарша ухмыляется, а у Ноэль начинают чесаться руки." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2414 msgid "This is so peculiar..." msgstr "Как странно..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2417 msgid "" "Is this what extreme anger feels like? But right now I'm only pretending to " "be annoyed for comedic effect." msgstr "" "Так ощущается гнев? Я же сейчас лишь притворяюсь, что злюсь, шутки ради." #: game/4_noelle.rpy:2420 msgid "" "The sensation is so unbearable, she wants to scratch at it until it goes " "away." msgstr "" "Чувство настолько невыносимо, что она хочет исчезать себе руку до мяса." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2422 msgid "" "I mean, you went there on vacation. You're probably looking at it through " "rose-colored glasses." msgstr "" "Ну, ты же прилетела туда отдохнуть. Потому у тебя и остались такие приятные " "впечатления." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2423 msgid "" "They probably have tons of struggles over there that you're clueless about." msgstr "Наверняка в жизни там есть свои недостатки, о которых ты не в курсе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2426 msgid "" "Even so, the standard of living there is on an entirely different level." msgstr "Даже если и так, жизнь там совершенно отличается от нашей." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2427 msgid "This is backed up by actual statistics, not just my personal opinions." msgstr "И это говорит статистика, а не одни лишь мои впечатления." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2430 msgid "I dunno, man. It's not good to wallow too long in self-pity." msgstr "" "Ну не знаю, подруга. Ходить с грустной миной из-за подобного не есть хорошо." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2431 msgid "Or else you'll get lost in the sauce." msgstr "А то совсем погрязнешь в соусе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2433 msgid "...The sauce? What sauce?" msgstr "...В соусе? Каком соусе?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2436 msgid "It's a metaphor for being out of touch with reality." msgstr "Это метафора, значит быть оторванным от реальности." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2437 msgid "But I like to imagine barbeque sauce." msgstr "Но лично я представляю соус барбекю." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2442 msgctxt "baseballGame_ed0b524b" msgid "!" msgstr "!" #: game/4_noelle.rpy:2445 msgid "" "The rest of Team Global Warming erupts in cheers as Diya bats Chryssa in." msgstr "Команда \"Глобальное потепление\" ликует, когда Дия подаёт мяч Хрисе." #: game/4_noelle.rpy:2447 msgid "The rest of the [teamName!t] cheer as Diya bats Chryssa in." msgstr "Команда [teamName!t] ликует, когда Дия подаёт мяч Хрисе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2449 msgid "Oh, they're not just walking Diya like last game?" msgstr "А, мы не будем играть как в прошлый раз?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2452 msgid "" "I told Jun I'd shave his hair off in his sleep if he did that again, cuz " "it's not fun for Diya." msgstr "" "Я сказала Джуну, что в противном случае я побрею его налысо, так как Дие не " "понравилось так играть." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2454 msgid "Who's up next?" msgstr "Кто следующий?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2456 msgid "Me! Time to unveil my special technique!" msgstr "Я! Пора показать всем свой скрытый талант!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2462 msgid "" "Wait, she better not be trying that \"getting hit on purpose\" thing again!" msgstr "" "Так, только пусть она не начинает подставляться под мяч, как в прошлый раз!" #: game/4_noelle.rpy:2471 msgid "Oblivious, Junseo throws a fastball to Akarsha." msgstr "Не зная тонкостей игры Акарши, он бросает ей мяч." #: game/4_noelle.rpy:2478 msgid "" "Akarsha leans in to the pitch, causing the ball bounce off her elbow guard." msgstr "Акарша чуть наклоняется, из-за чего мяч отскакивает от её локтя." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2480 msgid "Hahah! Free walk to first base!" msgstr "Ха-ха-ха! Халявная первая база!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2482 msgid "Huh?! You can't do that on purpose!" msgstr "Что?! Нельзя подставляться специально!" #: game/4_noelle.rpy:2485 msgid "" "The guy on the Niles team who's serving as their umpire pages through his " "rulebook, lost." msgstr "" "Игрок из команды Найлз, выступающий в качестве рефери, растерянно " "перелистывает книжку с правилами." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2486 msgid "Uh...Does it say that in the rules?" msgstr "Эм... В правилах что-либо написано по этому поводу?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2488 msgid "" "Actually, it's not relevant whether Akarsha caused the ball to hit her or " "not." msgstr "Вообще-то, не важно, подставлялась ли Акарша под мяч или нет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2489 msgid "" "Per rule 2, section 40 of the NFHS rulebook:\n" "There is no distinction between the act of touching or by being touched." msgstr "" "Согласно второму правилу сорокового раздела:\n" "Не важно, намеренно ли отбивающий подставился под мяч или же про нему просто " "попали." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2493 msgid "Seriously?!" msgstr "Серьёзно?!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2495 msgid "Thank you, baseball lawyer! Muah!!" msgstr "Спасибо, бейсбольный адвокат! Чмоки!!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2497 msgid "" "Actually, just last summer Rule 7-3-4 was added, stating that the batter " "shall not permit a pitched ball to touch him." msgstr "" "Вообще-то, прошлым летом добавили правило 7-3-4, запрещающее отбивающему " "специально подставляться под мяч." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2499 msgid "But it's not really my job to remind them to update their rulebook." msgstr "Но я, пожалуй, не буду об этом упоминать." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2502 msgid "But...but still, that's not fair!" msgstr "Но... Но это всё равно нечестно!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2504 msgid "You may not like it, but this is what peak baseball looks like." msgstr "Нравится или нет, вот как выглядит бейсбольное мастерство." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2505 msgid "Even the Major League Baseball logo is a guy getting hit by the pitch." msgstr "Даже на логотипе Главной Лиги Бейсбола мяч прилетает по игроку." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2507 msgid "Wha...what're you talking about?" msgstr "Что... Да что ты несёшь?" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2508 msgid "It's a guy swinging at the ball." msgstr "На нём игрок замахивается по мячу." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2513 msgid "No, really picture it." msgstr "Нет, ты сам посмотри." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2514 msgid "The ball is too high up, and look how close to him it is." msgstr "Мяч летит слишком высоко и он слишком близко к игроку." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2515 msgid "It's too late, there's no way he's gonna be able to hit it in time." msgstr "Он слишком близко, игрок никак не сможет его отбить." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2516 msgid "It's a guy who's about to get beaned." msgstr "Ему сейчас прилетит мячом по морде." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2518 msgctxt "baseballGame_4399bdb8" msgid "No way..." msgstr "Да бред какой-то..." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2520 msgid "She's right...It really is a guy about to get hit..." msgstr "Она права... Мяч и правда слишком близко к нему..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2522 msgid "I rest my case." msgstr "Ну вот и всё." #: game/4_noelle.rpy:2527 msgid "Akarsha jogs to first base, victorious." msgstr "Акарша с победным видом занимает первую базу." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2530 msgid "Alright. I'm up next." msgstr "Ладно. Я следующая." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2532 msgid "There's already two outs. I'd better not strike out." msgstr "У нас уже и так два аута. Мне нужно отбить подачу." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2534 msgid "" "But on the bright side, Diya and Akarsha are both on-base. If I can somehow " "hit this, we could end this inning with a massive lead." msgstr "" "К моему счастью, Дия и Акарша уже на базах. Если я каким-то образом отобью " "мяч, у нас будет серьёзное преимущество." #: game/4_noelle.rpy:2538 msgid "Noelle swiftly strikes out, missing by a mile with each swing." msgstr "Ноэль не попадает ни по одному мячу, серьёзно по ним промахиваясь." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2540 msgid "Drat! I blew it." msgstr "Чёрт! Я облажалась." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2543 msgid "There, there..." msgstr "Ну что ты, ничего страшного..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2547 msgid "Did you try? Yes. But did you fail? Also yes." msgstr "Ты пыталась? Да. Но у тебя не получилось? Тоже да." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2549 msgid "Wait, I think I said those in the wrong order." msgstr "Погоди, я не в том порядке это сказала." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2552 msgid "Forget the order! Why mention me failing at all?!" msgstr "" "Да при чём тут порядок! Зачем ты вообще говоришь, что у меня не получилось?!" #: game/4_noelle.rpy:2563 msgctxt "defendingAgain_3e0f5d3a" msgid "The teams switch sides." msgstr "Команды меняются местами." #: game/4_noelle.rpy:2565 msgid "" "As Noelle trods to second base, she crosses paths with Diya on her way to " "the catcher's box." msgstr "Пока Ноэль идёт до второй базы, она пересекается с Дией." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2567 msgid "Diya, do you have any tips for hitting the ball?" msgstr "Дия, подскажи, как мне отбивать мяч?" #: game/4_noelle.rpy:2569 msgid "Diya considers it for a moment." msgstr "Дия на секунду задумывается." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2571 msgid "It's easier to hit the top of the ball than the bottom." msgstr "Легче попасть по верху мяча, чем по низу." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2572 msgid "Bad for hitting home runs but you'll strike out less." msgstr "Хоумран ты так не отобьёшь, но так ты сможешь чаще попадать по мячу." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2574 msgid "" "Diya, at this point I'd be thrilled to hit ANY of the ball. You think I can " "differentiate between the top and bottom halves??" msgstr "" "Дия, мне быть ХОТЬ КАК-ТО по мячу попасть. Думаешь, я смогу понять, где у " "мяча верх, а где низ??" #: game/4_noelle.rpy:2577 msgid "Diya appears not to have heard Noelle's response and has walked away." msgstr "" "Дия, судя по всему не услышавшая причитания Ноэль, занимает свою позицию." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2579 msgid "Thanks, I guess..." msgstr "Ну, спасибо и на этом..." #: game/4_noelle.rpy:2583 msgid "" "The Killer Whales cheer as a batter hits a grand slam off one of Min's " "pitches." msgstr "" "Игрок Косаток далеко отбивают подачу Мин, от чего их команда начинает " "ликовать." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2585 msgid "Woohoo! We're tied now!" msgstr "Ура! У нас ничья!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2588 msgid "EAT SHIT AND DIE!!!" msgstr "ДА ИДИ ТЫ В ЖОПУ!!!" #: game/4_noelle.rpy:2594 msgid "" "Min strikes the next two batters out in quick succession, but the third gets " "a solid hit!" msgstr "" "Мин выводит следующих двух игроков из игры, однако третий вновь неплохо " "отбивает её подачу!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2598 msgid "Maybe I can catch this!" msgstr "Может, я смогу его поймать!" #: game/4_noelle.rpy:2601 msgid "" "Noelle leaps for the ball, but it flies over her head and bounces into " "center field." msgstr "" "Ноэль ныряет за мячом, но он пролетает над ней и падает на центральную часть " "поля." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2603 msgctxt "defendingAgain_357bc0b5" msgid "Got it!" msgstr "Сейчас возьму!" #: game/4_noelle.rpy:2605 msgid "Chryssa fields the ball, then tosses it back to Noelle." msgstr "Хриса хватает мяч и кидает его Ноэль." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2607 msgid "I need to throw this to first base!" msgstr "Мне нужно кинуть его на первую базу!" #: game/4_noelle.rpy:2611 msgid "" "Noelle throws the ball with all her might! It plops almost straight into the " "ground and begins rolling away..." msgstr "" "Ноэль бросает мяч что есть сил! Он прилетает в землю и медленно начинает " "катиться..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2613 msgctxt "defendingAgain_95009986" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/4_noelle.rpy:2614 msgid "" "Liz leaves first base to grab the ball. By this point, the runner is " "approaching second base." msgstr "" "Лиз выходит из первой базы, чтобы взять его. К этому времени, раннер " "приближается ко второй." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2616 msgid "It's another pickle! Liz and Akarsha need to box him in again." msgstr "Опять! Лиз и Акарше нужно его опередить." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2619 msgctxt "defendingAgain_d6483e85" msgid "Akarsha!" msgstr "Акарша!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2621 msgid "Who?" msgstr "Кто?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2623 msgid "She's not cooperating because she wants to be called Sub-Zero!" msgstr "Она не обращает внимания, так как хочет, чтобы её называли Саб-Зиро!" #: game/4_noelle.rpy:2627 msgid "Call her Sub-Zero" msgstr "Назвать её Саб-Зиро" #: game/4_noelle.rpy:2627 msgid "Don't call her Sub-Zero" msgstr "Не называть её Саб-Зиро" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2631 msgid "...Sub-Zero..." msgstr "...Саб-Зиро..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2634 msgid "Oh hey, that's me!" msgstr "О, да это же я!" #: game/4_noelle.rpy:2637 msgid "" "Akarsha catches the ball Liz throws her, and quickly tags the Jun-seo out." msgstr "Акарша ловит мяч, брошенный Лиз, выводя Джун-со из игры." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2639 msgid "Nooooo..." msgstr "Не-е-е-е-ет..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2641 msgid "Heh! Another win for Sub-Zero." msgstr "Ха! Саб-Зиро снова всех выручил." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2643 msgid "YOU'RE DISGUSTING." msgstr "ОТВРАТИТЕЛЬНО." #: game/4_noelle.rpy:2649 msgid "" "Thanks to Noelle's noble sacrifice, Global Warming maintains their deadlock " "with the Killer Whales for the next few innings." msgstr "" "Благодаря жертве Ноэль, Глобальному потеплению удаётся не дать выйти " "Косаткам вперёд." #: game/4_noelle.rpy:2651 msgid "" "Thanks to Noelle's noble sacrifice, the [teamName!t] maintain their deadlock " "with the Killer Whales for the next few innings." msgstr "" "Благодаря жертве Ноэль, команде [teamName!t] удаётся не дать выйти Косаткам " "вперёд." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2658 msgid "" "It's the bottom of the last inning. We just need one run to cinch our " "victory." msgstr "Последний тайм подходит к концу. Для победы нам нужно совсем немного." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2662 msgid "AKARSHA!!!! YOU VILE CREATURE!!!!" msgstr "АКАРША!!!! МЕРЗКОЕ ТЫ СОЗДАНИЕ!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2665 msgid "Hmmm? I wonder who this \"Akarsha\" you keep referring to is." msgstr "Хм-м-м? Что это за Акарша такая?" #: game/4_noelle.rpy:2668 msgid "" "Liz throws the ball to Akarsha, but she pretends not to see it and lets it " "land on the ground." msgstr "" "Лиз кидает мяч Акарше, но она делает вид, что не замечает его, из-за чего " "мяч прокатывается мимо неё." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2671 msgid "REALLY???" msgstr "СЕРЬЁЗНО???" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2674 msgctxt "defendingAgain_963b5e21" msgid "Shit!" msgstr "Блять!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2675 msgid "I mean — shoot!" msgstr "Ой, то есть... Блин!" #: game/4_noelle.rpy:2677 msgid "" "Noelle rushes to grab the ball instead, but the runner is already long gone." msgstr "Ноэль бросается за мячом, но раннер уже далеко впереди." #: game/4_noelle.rpy:2678 msgid "She shrieks at Akarsha as he crosses home plate." msgstr "Она начинает визжать на Акаршу, когда он пересакает последнюю базу." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2681 msgid "THEY SCORED BECAUSE OF YOU!" msgstr "ОНИ ВЫШЛИ ВПЕРЁД ИЗ-ЗА ТЕБЯ!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2684 msgid "" "Because of me? Or because you were a big meanie and didn't compromise like a " "good teammate?" msgstr "" "Из-за меня? Или же из-за того, что ты не захотела быть командным игроком?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2686 msgid "Really makes you think..." msgstr "Подумай об этом..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2689 msgid "NO, IT DOESN'T." msgstr "НЕТ, ИЗ-ЗА ТЕБЯ." #: game/4_noelle.rpy:2699 msgid "" "Thanks to Akarsha's antics, Global Warming enters the bottom of the final " "inning one run behind the Killer Whales." msgstr "" "Из-за выходок Акарши, \"Глобальное потепление\" отстаёт от Косаток на одно " "очко." #: game/4_noelle.rpy:2701 msgid "" "Thanks to Akarsha's antics, the [teamName!t] enter the bottom of the final " "inning one run behind the Killer Whales." msgstr "" "Из-за выходок Акарши, команда [teamName!t] отстаёт от Косаток на одно очко." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2703 msgid "We need to get at least one more run, or we'll lose." msgstr "Нам нужно заработать очко, иначе мы проиграем." #: game/4_noelle.rpy:2707 msgid "Unfortunately, Sayeeda and Chryssa rack up two outs right off the bat." msgstr "К сожалению, Сайида и Хриса сразу же зарабатывают по ауту." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:2709 msgid "Gomenasorry Diya-sama, you're our only hope!" msgstr "Гоменопрости Дия-сама, ты наша единственная надежда!" #: game/4_noelle.rpy:2713 msgid "After letting two balls go, Diya swings at a fastball." msgstr "Пропустив мимо две подачи, Дия замахивается на следующую." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2716 msgctxt "bigBrainMove_57537cff" msgid "....!" msgstr "....!" #: game/4_noelle.rpy:2718 msgid "" "She drives the ball into right field, and everyone holds their breath as it " "rockets toward the fence." msgstr "" "Она отправляет мяч на правую сторону поля, и все, затаив дыхание, смотрят, " "как он летит в сторону забора." #: game/4_noelle.rpy:2721 msgid "" "It smashes into the middle of the fence, just a couple feet too low to clear " "it." msgstr "Он врезается в него, не перелетев его на пару сантиметров." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2724 msgid "Too bad it wasn't a home run." msgstr "Жаль, что хоумран не получился." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2726 msgid "Too bad I'm about to beat the shit out of you!!" msgstr "Жаль, что я тебе сейчас пиздюлей отсыплю!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2728 msgid "Kidding! Kidding!! Diya did great!" msgstr "Да я шучу! Шучу!! Дия молодец!" #: game/4_noelle.rpy:2732 msgid "" "Diya sprints round the diamond and slides into second base, just barely " "beating the throw." msgstr "Дия бежит по базам и занимает вторую базу в последний момент." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:2733 msgid "Safe!" msgstr "Есть!" #: game/4_noelle.rpy:2734 msgid "Akarsha cracks her knuckles as she gets up from the bench." msgstr "Акарша, вставая со скамейки, хрустит пальцами." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2736 msgid "Time to use my special technique." msgstr "Настало время сиять." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2738 msgid "Wait. Are you going to get yourself hit by the pitch again?" msgstr "Так. Ты же не собираешься опять подставляться под мяч?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2740 msgid "Ya." msgstr "Собираюсь." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2742 msgid "" "Back when I was in Little League, I saw a batter get beaned in the face." msgstr "" "Когда я играла в детской лиге, я помню, как нашему бэттеру мяч влетел прямо " "в лицо." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2743 msgid "Chryssa, do you remember? He was on your team." msgstr "Хриса, помнишь? Он был в твоей команде." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2745 msgctxt "bigBrainMove_c914a997" msgid "Huh?" msgstr "А?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2747 msgid "...Oh, yeah! That was so scary." msgstr "...А, точно! Да, это было страшное зрелище." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2748 msgid "He collapsed and was just lying motionless on the ground for a while." msgstr "Он упал и довольно долго не вставал." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2749 msgid "" "He looked like he was dead. Poor kid had to be carried off in a stretcher." msgstr "Я уж думала, что он умер. Бедняга, его пришлось уносить на носилках." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2751 msgid "I think it knocked out one of his teeth, right?" msgstr "Кажется, ему зубы ещё выбило, да?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2753 msgctxt "bigBrainMove_622335a1" msgid "Yup." msgstr "Ага." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2754 msgid "Actually, maybe he even have died for real later." msgstr "Кстати, а он разве не правда умер чуть позже?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2756 msgid "\"Maybe\"??" msgstr "Что??" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2759 msgid "Anyway, you trying to get hit on purpose just reminded me of that." msgstr "" "В общем, то, как ты подставляешься под мяч, напомнило мне об этом случае." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2761 msgid "O-oh...Okay..." msgstr "О-оу... Ладно..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2763 msgid "This must be a new scare tactic they're trying." msgstr "Возможно, они так пытаются её запугать." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2766 msgid "" "Plus, this is our only real chance to bring Diya home. We have two outs, and " "Noelle will probably strike out at her at-bat." msgstr "" "К тому же, это наш единственный шанс отыграться. У нас два аута, а Ноэль " "вряд ли сможет отбить подачу." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2768 msgid "No offense, Noelle." msgstr "Без обид, Ноэль." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2770 msgid "None taken..." msgstr "Да ничего..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2773 msgid "" "So getting walked here would just delay the inevitable. You should try to " "create an opportunity for Diya to run." msgstr "" "Так что так мы только оттягиваем неизбежное. Тебе нужно дать возможность Дие " "пробежать базы." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2776 msgid "So I gotta actually hit the ball? Aw, man..." msgstr "То есть мне всё же нужно попасть по мячу? Да блин..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2778 msgid "No pressure if you can't manage it! But do your best!" msgstr "Не переживай, если не получится! Просто постарайся!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2780 msgid "Say no more. I'm goin' serious mode." msgstr "Слушаюсь и повинуюсь. Довольно дурачиться." #: game/4_noelle.rpy:2786 msgid "" "As Akarsha walks up to the plate, she tosses her bat in the air, spins " "around, and tries to catch it behind her back." msgstr "" "Пока Акарша идет к своей позиции, она подбрасывает биту и пытается поймать " "её за своей спиной." #: game/4_noelle.rpy:2788 msgid "" "She doesn't spin around fast enough, so the bat just clatters to the ground." msgstr "У неё не получается и бита просто падает на землю." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2790 msgctxt "bigBrainMove_ea5c5756" msgid "..........." msgstr "..........." #: game/4_noelle.rpy:2791 msgid "Akarsha picks the bat back up and points it at Jun-seo." msgstr "Акарша поднимает биту и показывает ей на Джун-со." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2793 msgid "Your pants can't wait for my pee." msgstr "Твои штаны ждут не дождутся, когда я в них обмочусь." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2795 msgid "Wha...what is that even supposed to mean?" msgstr "Что... Что это значит?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2797 msgid "She's trying to confuse you! Don't let it get to you!" msgstr "Она пытается сбить тебя с толку! Не обращай внимания!" #: game/4_noelle.rpy:2800 msgid "Disturbed, Jun-seo quickly pitches to Akarsha." msgstr "Настороженно, Джун-со кидает Акарше первую подачу." #: game/4_noelle.rpy:2802 msgid "Akarsha whiffs it for a strike." msgstr "Акарша промахивается, зарабатывая страйк." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2804 msgid "Whoopsie!" msgstr "Упс!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:2807 msgid "" "We're all going to be haunted by that pee comment now and it didn't even " "work???" msgstr "" "То есть нам фраза про мочу будет сниться в кошмарах, и мы к тому же ещё и " "проиграем???" #: game/4_noelle.rpy:2812 msgid "" "The team holds their collective breath as Jun-seo lets his next pitch fly." msgstr "Команда, затаив дыхание, смотрит, как Джун-со делает следующую подачу." #: game/4_noelle.rpy:2815 msgid "Akarsha smacks it into foul territory." msgstr "Акарша выбивает мяч на территорию аута." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2817 msgid "Strike two..." msgstr "Второй страйк..." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2821 msgid "If you waste Diya's double, I'll hit you!!!" msgstr "Если ты запорешь подвиг Дии, я тебя отмудохаю!!!" #: game/4_noelle.rpy:2824 msgid "Chryssa taps the sign she and Liz taped to the dugout's fence." msgstr "Хриса указывает на знак у скамейки запасных." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2826 msgid "No hitting allowed." msgstr "Никаких мудоханий." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2829 msgid "Ha!" msgstr "Ха!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2831 msgid "Then...then I'll scream really loud in your ear!" msgstr "Тогда... Тогда я тебе все ухи прокричу!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2833 msgid "So it destroys your eardrum!!" msgstr "Чтобы ты оглохла!!" #: game/4_noelle.rpy:2835 msgid "Liz taps the second sign they taped to the fence." msgstr "Лиз указывает на второй знак на заборе." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2837 msgid "No screaming allowed either." msgstr "Кричать тоже нельзя." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2839 msgid "Goddammit..." msgstr "Твою мать..." #: game/4_noelle.rpy:2843 msgid "" "Jun-seo winds up again. In the meantime, Akarsha has gone suspiciously quiet." msgstr "Джун-со готовится подавать. Акарша же подозрительно притихла." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2845 msgctxt "bigBrainMove_e47d28aa" msgid "........." msgstr "........." #: game/4_noelle.rpy:2855 msgid "Akarsha leans in so she gets hit by the pitch again!" msgstr "Акарша снова подставляется под мяч!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2858 msgid "Not again!" msgstr "Только не снова!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2860 msgid "Great going, you just lost us the game!" msgstr "Отлично, мы из-за тебя продули!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2864 msgid "YAAAaaaaaAAAAA!!" msgstr "ГХА-А-А-а-а-а-А-А-А-А-А!!" #: game/4_noelle.rpy:2868 msgid "Akarsha races toward first base like her life depends on it!" msgstr "Акарша срывается на первую базу, что есть сил!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2870 msgid "G-guys? Why's she's running?" msgstr "Р-ребят? Почему она бежит?" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2872 msgid "Tag her if she tries to steal second!" msgstr "Выводите её, она же сейчас на вторую базу побежит!" #: game/4_noelle.rpy:2874 msgid "" "Hayden quickly throws the ball to Subhaan, the first baseman. Akarsha " "hastily stops in her tracks." msgstr "" "Хейден быстро кидает мяч Субхану, стоящему на первой базе. Акарша резко " "останавливается." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2876 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ой-ёй!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2878 msgid "Come back here!" msgstr "А ну вернись!" #: game/4_noelle.rpy:2879 msgid "" "Akarsha turns and scrambles back the way she came with Subhaan at her heels." msgstr "Акарша возвращается обратно к Субхану." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2881 msgid "" "What is she doing?! There's no benefit to her retreating all the way back " "home!" msgstr "Что она творит?! Почему она идёт обратно, это ничего не даст!" #: game/4_noelle.rpy:2884 msgid "" "As Akarsha nears home, Subhaan hurls the ball back to Hayden, who lunges " "forward to tag her." msgstr "" "Пока Акарша идёт обратно, Субхан кидает мяч обратно Хейдену, который бежит " "выводить её из игры." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2888 msgid "They've panicked and forgotten the basic rules of baseball!" msgstr "Они в панике забыли, как играть!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2889 msgid "All they have to do is tag first base for a force out!" msgstr "Им же нужно лишь вернуть мяч на первую базу!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2892 msgid "" "{i}Can{/i} they do that? She was hit by the pitch — she's entitled to first " "base." msgstr "{i}Разве{/i}? Мяч попал по ней — она заработала себе первую базу." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2895 msgid "...Good point..." msgstr "...И правда..." # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:2900 msgid "GUYS, DON'T FORGET DIYA'S RUNNING TOO!" msgstr "РЕБЯТА, ВЫ ПРО ДИЮ-ТО НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ОНА ТОЖЕ БЕЖИТ!" # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:2902 msgctxt "bigBrainMove_d1ebda1b" msgid "HUH?" msgstr "ЧТО?" #: game/4_noelle.rpy:2907 msgid "Diya slides home in the confusion!" msgstr "Дия, воспользовавшись конфузом, пересекает последнюю базу!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:2911 msgid "YEAHHHHHH!!!!!" msgstr "УРА-А-А-А-А-А-А!!!!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:2914 msgid "...!!" msgstr "...!!" #: game/4_noelle.rpy:2917 msgid "" "Min runs over to home base and starts furiously kissing Diya as Hayden " "chases Akarsha back toward first." msgstr "" "Мин подбегает и Дие и начинает неустанно её целовать, пока Хейден бежит за " "Акаршей к первой базе." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2921 msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! THE GAME'S NOT OVER YET!" msgstr "А НУ УЙДИ С ПОЛЯ!! МЫ ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛИ!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:2923 msgid "It's not? I thought we won?" msgstr "Разве? Я думала, мы уже победили." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2925 msgid "" "The run won't count if Akarsha is the third out before making it to first " "base!" msgstr "Ран не будет засчитан, если Акарша не успеет вернуться к первой базе!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2926 msgid "Er, if they even can tag her out? I don't know anymore." msgstr "Эм, а они могут вывести её из игры? Я уже ничего не понимаю." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:2930 msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! YOU CAN CELEBRATE LATER!!" msgstr "ВОН С ПОЛЯ!! ПОТОМ БУДЕТЕ ПРАЗДНОВАТЬ!!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2932 msgid "" "The run won't even count if Akarsha is the third out before making it to " "first base!" msgstr "" "Ран ведь не будет засчитан, если Акарша не успеет вернуться к первой базе!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:2933 msgid "Er, if they even can tag her out? I'm not sure anymore." msgstr "Эм, а они могут вывести её из игры? Я уже ничего не понимаю." #: game/4_noelle.rpy:2938 msgid "" "As she's trying to weasel past Subhaan, Akarsha trips on her own shoelaces " "and collides with him!" msgstr "" "Пытаясь пробежать мимо Субхана, она спотыкается о свои шнурки и врезается в " "него!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2942 msgctxt "bigBrainMove_4d81e02d" msgid "Agh!" msgstr "А-а!" #: game/4_noelle.rpy:2949 msgid "Akarsha bangs her head on Subhaan's knee on her way down!" msgstr "Акарша ударяется головой об колено Субхана!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:2951 msgid "Oh my god!" msgstr "О Боже!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2953 msgctxt "bigBrainMove_3dd98bff" msgid "Akarsha!" msgstr "Акарша!" #: game/4_noelle.rpy:2958 msgid "" "Without thinking, she runs over to where Akarsha is lying motionless on the " "ground." msgstr "Не думая, она срывается с места к Акарше, которая лежит на земле." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2961 msgid "Akarsha! Are you alright?" msgstr "Акарша! Ты жива?" #: game/4_noelle.rpy:2963 msgid "Akarsha doesn't respond." msgstr "Акарша не отвечает." #: game/4_noelle.rpy:2964 msgid "" "Coming from Akarsha, the silence is a thousand times scarier than if she'd " "been screaming." msgstr "Тихая Акарша зрелище куда страшнее её громкой." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2966 msgid "Please be alright..." msgstr "Пожалуйста, приди в себя..." #: game/4_noelle.rpy:2969 msgid "" "Her voice comes out all choked and funny, and Noelle realizes with horror " "that she's crying." msgstr "" "Голос Ноэль сдавленный и дрожащий, к своему ужасу она понимает, что она " "плачет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2975 msgid "The world would be an awful place without you..." msgstr "Мир без тебя будет куда хуже..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2981 msgid "Owww..." msgstr "А-а-а-ай..." #: game/4_noelle.rpy:2986 msgid "Dazed, Akarsha slowly begins to sit up." msgstr "Акарша кое-как принимает сидячее положение." #: game/4_noelle.rpy:2987 msgid "" "Noelle is so relieved that she tearfully pulls Akarsha into a hug for a " "moment before a mixture of other emotions catch up with her." msgstr "" "Ноэль так рада, что в слезах обнимает Акаршу до того, как её начали " "переполнять другие эмоции." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:2990 msgid "Wait, what am I doing?!" msgstr "Стоп, что я делаю?!" #: game/4_noelle.rpy:2993 msgid "" "Her heart pounding, Noelle hastily shoves Akarsha away, sending her crashing " "back to the ground." msgstr "" "Ноэль испуганно отталкивает Акаршу от себя, от чего та вновь падает на землю." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:2995 msgid "Whuh?!" msgstr "А-а-а?!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:2999 msgid "YOU ABSOLUTE ARSE!" msgstr "ВОТ ТЫ ТУПИЦА!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3000 msgid "YOU SCARED ME! DON'T EVER DO THAT AGAIN!" msgstr "ТЫ МЕНЯ НАПУГАЛА! НЕ СМЕЙ БОЛЬШЕ ТАК ДЕЛАТЬ!" #: game/4_noelle.rpy:3002 msgid "" "Noelle frantically wipes her tears away as Akarsha wobbles back to her feet." msgstr "Ноэль спешно вытирает слёзы, пока Акарша неуверенно встаёт на ноги." #: game/4_noelle.rpy:3003 msgid "Soon, the others have gathered around her in concern." msgstr "Вскоре, к ней обеспокоенно подошли остальные." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3005 msgid "You okay?" msgstr "Ты в порядке?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3007 msgid "Yeah, just woozy..." msgstr "Да, просто голова кружится..." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3009 msgid "What year is it?" msgstr "Какой сейчас год?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3011 msgid "1834...?" msgstr "1834й...?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3013 msgid "Just kidding, 2009." msgstr "Да шучу, 2009й." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3016 msgid "HOW CAN YOU BE CRACKING JOKES RIGHT NOW?!" msgstr "ДА КАК ТЫ МОЖЕШЬ СЕЙЧАС ШУТИТЬ?!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3019 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "Можешь рассказать, что произошло?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3021 msgid "I got myself into a pickle, tripped, and ate shit." msgstr "Я облажалась, навернулась и наебнулась." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3023 msgid "Okay, good..." msgstr "Так, хорошо..." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3026 msgid "Ask her if she feels nauseous." msgstr "Спроси, тошнит ли её." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3028 msgid "Do you feel nauseous?" msgstr "Тебя тошнит?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3030 msgid "Naw." msgstr "Не." #: game/4_noelle.rpy:3031 msgid "" "As they run through a series of tests for concussion, Chryssa and Liz relax " "a bit." msgstr "" "Проверив Акаршу на предмет сотрясения мозга, Хриса и Лиз облегчённо вздыхают." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3033 msgid "You seem fine...It's good that you can remember what happened and walk." msgstr "" "Судя по всему, ты в порядке... Хорошо, что ты помнишь, что произошло и " "можешь стоять на ногах." # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3035 msgid "It looked like you lost consciousness for a second there, though." msgstr "На секунду нам показалось, что ты потеряла сознание." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3037 msgid "I wasn't knocked out, I was thinking the whole time." msgstr "Я не теряла сознание, я просто думала." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3039 msgid "Huh?!" msgstr "Что?!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3042 msgid "I was just stunned 'cause it really hurt." msgstr "Просто было очень больно." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3044 msgid "So...you remember what I said to you?" msgstr "То есть... Ты слышала, что я сказала?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3047 msgid "Yeah, that I'm an arse?" msgstr "Да, что я тупица?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3049 msgid "What about before that?" msgstr "А до этого?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3052 msgid "Um...Before that, everyone was screaming that I fell." msgstr "Эм... До этого, я слышала только крики испуга." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3053 msgid "It was so chaotic, it all kinda blurred together." msgstr "Они все смешались в кучу." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3056 msgid "Why, did you finally call me Sub-Zero?" msgstr "А что, ты наконец-то назвала меня Саб-Зиро?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3058 msgid "I most certainly did not." msgstr "Да ни в коем случае." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3060 msgid "" "What a relief! It would have been mortifying if she'd heard me falling to " "pieces over her." msgstr "Слава Богу, что она не услышала, как я по ней плакала." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3064 msgid "We should still get you checked out by an adult." msgstr "И всё же, тебе всё равно не помешало бы заглянуть ко врачу." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3066 msgid "Aren't you and Liz technically adults now?" msgstr "А что, ваших проверок недостаточно?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3068 msgid "You know what I mean. {i}Real{/i} adults, like the school nurse." msgstr "Нет, {i}недостаточно{/i}. Мы не врачи." # Speaker: Hayden #: game/4_noelle.rpy:3071 msgid "Does that mean the game's over?" msgstr "Так что, значит игра закончилась?" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3073 msgid "Yeah, sorry...We'll have to rematch you guys some other time." msgstr "Да, простите... Как-нибудь в другой раз снова с вами сыграем." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3076 msgid "Wait, so did we win? Did Diya's run count?" msgstr "Так что, значит мы победили? Дия заработала нам очко?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3078 msgid "Wait, so did we tie? Did Diya's run count?" msgstr "Так что, значит у нас ничья? Дия заработала нам очко?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3080 msgid "Unfortunately, no." msgstr "К сожалению, нет." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3081 msgid "" "My understanding is that Akarsha ultimately violated Section 4 of Rule 8 — " "She made a travesty of the game." msgstr "" "Настолько я знаю, Акарша нарушила 4-ю секцию 80го правила — она создала " "внештатную ситуацию." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3084 msgid "A {i}travesty?{/i} That's such a dramatic way to put it, I love it." msgstr "{i}Внештатную ситуацию?{/i} Как серьёзно звучит, мне нравится." # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:3091 msgid "I'm so sorry! You can hit my head super hard too as payback!" msgstr "Прости, пожалуйста! Можешь мне заехать по башке в ответ!" # Speaker: Subzero #: game/4_noelle.rpy:3092 msgid "Like with the bat or something!" msgstr "Битой там, не знаю!" # Speaker: Jun #: game/4_noelle.rpy:3094 msgid "Why?! It wouldn't help at all!" msgstr "Зачем?! Это ни к чему!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3096 msgid "I'll do it." msgstr "Я могу." # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3098 msgid "NO ONE'S HITTING ANYBODY IN THE HEAD WITH THE BAT!" msgstr "НИКТО НИКОГО НЕ БУДЕТ ИЗБИВАТЬ БИТАМИ!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3108 msgid "Noelle, could you escort Akarsha to the nurse's office?" msgstr "Ноэль, проводи Акаршу ко врачу, пожалуйста." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3111 msgctxt "bigBrainMove_318273e6" msgid "Alright, fine." msgstr "Ладно, хорошо." #: game/4_noelle.rpy:3116 msgid "Noelle and Akarsha trudge back up the hill toward the school." msgstr "Ноэль и Акарша взбираются по холму на пути к школе." #: game/4_noelle.rpy:3117 msgid "Suddenly Akarsha touches her own cheek, confused." msgstr "Внезапно, Акарша касается своей щеки, в замешательстве." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3119 msgid "Why is my face wet?" msgstr "Почему у меня мокрое лицо?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3121 msgctxt "bigBrainMove_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3124 msgid "There's something wet on my cheek. Like water." msgstr "На моей щеке что-то мокрое. Вода что ли." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3126 msgid "It's from when I was crying over her!" msgstr "Это же мои слёзы!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3128 msgid "That...that must've been someone's spit that fell on you." msgstr "Эм... Возможно, это чьи-то слюни." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3131 msgid "Huh?! Ew!" msgstr "Что?! Фу!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3135 msgid "Man...If only I hadn't tripped, I totally would've saved the day." msgstr "Блин... Если бы я не навернулась, я бы заработала нам победу." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3137 msgid "You should thank me for tryin' to save you from making us lose." msgstr "Ты бы хоть поблагодарила меня за мой подвиг." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3142 msgid "" "Now that she mentions it, I do feel a bit bad that she got hurt trying to " "help me..." msgstr "" "А ведь и правда, мне немного неловко из-за того, что она поранилась, пытаясь " "меня выручить..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3144 msgid "" "I actually am a bit impressed you wrangled such an improbable outcome out of " "a walk." msgstr "" "Честно говоря, я поражена твоим способностями приходить к таким выводам." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3145 msgid "I truly marvel at your creativity sometimes." msgstr "У тебя весьма бурная фантазия." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3150 msgid "Whuh??" msgstr "Что??" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3152 msgid "Who are you, and what did you do with Noelle?" msgstr "Кто ты, и что ты сделала с Ноэль?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3154 msgid "Contrary to common belief, I am, in fact, capable of being nice." msgstr "Вопреки всеобщему мнению, я вообще-то умею говорить комплименты." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3157 msgid "" "I know, but you usually look like you're passing a really hard poo while " "you're doing it." msgstr "Я знаю, но обычно ты это делаешь с таким лицом, будто у тебя запор." #: game/4_noelle.rpy:3158 msgid "Akarsha grabs Noelle's hand and vigorously shakes it up and down." msgstr "Акарша хватает Ноэль за руку и начинает резко ей трясти." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3160 msgid "Congratulations! You've learned basic human decency!" msgstr "Поздравляю! Ты научилась простой человеческой вежливости!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3161 msgid "You should try it more often." msgstr "Делай так почаще." #: game/4_noelle.rpy:3162 msgid "" "To Noelle's dismay, she feels a strange, almost electric undercurrent of " "something running between their palms." msgstr "" "К недовольству Ноэль, от их прикосновения её переполняет приятное чувство." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3164 msgid "" "Why am I so sensitive to her touch all of a sudden? It didn't used to be " "like this." msgstr "Почему я так себя чувствую? Раньше ничего такого не было." #: game/4_noelle.rpy:3166 msgid "Noelle thrashes her hand free and seizes Akarsha's wrist!" msgstr "Ноэль выдергивает свою руку и хватает за неё Акаршу!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3168 msgctxt "bigBrainMove_ce00232f" msgid "Wah!" msgstr "А-а!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3170 msgid "Could it be that I'm still excited from the game?" msgstr "Быть может, меня всё ещё переполняют эмоции от игры?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3171 msgid "There's probably still adrenaline in my system." msgstr "Возможно, это всё адреналин." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3174 msgid "Lemme go!" msgstr "Отпусти!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3177 msgid "War crime! War crime!!" msgstr "Военное преступление! Военное преступление!!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3180 msgid "IT'S NOT A WAR CRIME TO GRAB SOMEONE'S ARM!" msgstr "ХВАТАТЬ ЧЬЮ-ТО РУКУ НЕ ВОЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3185 msgid "Oh, the humanity!" msgstr "О Господи!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3186 msgid "" "To be captivated by a court jester — a circus clown juggling five bowling " "pins!" msgstr "Я заворожёна придворным шутом — клоуном, жонглирующим пятью кеглями!" #: game/4_noelle.rpy:3194 msgid "One week later" msgstr "Неделю спустя" #: game/4_noelle.rpy:3202 msgid "" "Diya blearily looks up from her textbook as Akarsha takes her usual seat in " "front of Noelle." msgstr "" "Дия устало отрывает взгляд от тетрадки, в то время как Акарша садится перед " "Ноэль." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3204 msgid "How's your head." msgstr "Как поживает твоя голова?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3206 msgid "Oh, I'm all good now!" msgstr "А, да всё в порядке!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3207 msgid "The nurse just told me to rest up for a few days." msgstr "Врач сказал, что мне просто нужно отлежаться пару дней." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3208 msgid "" "My parents made me see a doctor over the weekend, too, and he said the same " "thing." msgstr "Мы с родителями пошли в больницу, там мне сказали то же самое." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3210 msgid "That's good to hear." msgstr "Ну и славно." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3217 msgid "" "I wish I could've used this as an excuse to get outta the Bio test today, " "though." msgstr "Жаль, что от контрольной по биологии я всё равно не отмазалась." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3219 msgid "At least we have the Multicultural Week Assembly in third period." msgstr "" "По крайней мере, на третьем уроке у нас будет собрание в рамках " "мультикультурной недели." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3220 msgid "You can use it as extra time to cram." msgstr "Как раз сможешь на нём всё вызубрить." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3223 msgid "" "I wanna watch at least some of it, though. I heard there was gonna be a K-" "pop part." msgstr "" "Но я хочу хоть немного на него посмотреть. Я слышала, там будет к-поп номер." #: game/4_noelle.rpy:3225 msgid "" "Noelle's heart does a nervous little stutter as Akarsha turns all the way " "round in her seat to face her." msgstr "Когда Акарша повернулась к ней всем телом, сердце Ноэль ёкнуло." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3227 msgid "Do you remember the poster that was in the nurse's office?" msgstr "Помнишь тот плакат в кабинете врача?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3229 msgid "No. What poster?" msgstr "Нет. Что за плакат?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3232 msgid "It said if your hand is bigger than your face, you have cancer." msgstr "На нём было написано, что если у тебя рука больше лица, то у тебя рак." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3234 msgid "That doesn't sound right." msgstr "Что-то не похоже на правду." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3236 msgid "Why would that be the case? Swelling?" msgstr "С чего бы? Из-за того, что рука раздута?" #: game/4_noelle.rpy:3238 msgid "" "Just to check, Noelle puts her hand over her face to compare their sizes." msgstr "Ноэль подносит руку к лицу, чтобы сравнить их размеры." #: game/4_noelle.rpy:3245 msgid "Akarsha slaps Noelle's hand so Noelle smacks herself in the face." msgstr "Акарша бьёт по руке Ноэль, из-за чего она бьёт себя ей по лицу." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3248 msgid "AKARSHAAAAA!!!!" msgstr "АКАРША-А-А-А-А!!!!" #: game/4_noelle.rpy:3251 msgid "Akarsha bolts, and Noelle chases after her!" msgstr "Акарша бросается наутёк, а Ноэль вскакивает за ней следом!" #: game/4_noelle.rpy:3254 msgid "" "The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning " "scream fest." msgstr "" "Раздаётся звонок!{w=0.26} На этом ежедневный марафон криков Ноэль и Аракши " "подходит к концу." #: game/4_noelle.rpy:3255 msgid "" "Once they're back in their desks, Noelle glowers at the back of Akarsha's " "head." msgstr "Усевшись за свою парту, Ноэль сверлит взглядом затылок Акарши." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3258 msgid "" "I can't keep my eyes off of her. It must be my body's natural defense " "mechanism in response to threats." msgstr "" "Я не могу отвести от неё взгляд. Должно быть, это мой защитный механизм на " "её проделки." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3259 msgid "" "If I hold her hand, it'll prevent her from doing the \"Why are you hitting " "yourself?\" move." msgstr "" "Если я буду держать её за руку, она не сможет меня бить моей же, причитая " "\"чего это ты себя бьёшь?\"." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3260 msgid "And if I embrace her, she will be completely immobilized." msgstr "Если я обниму её, то так я её обездвижу." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3261 msgid "" "Yes. There are perfectly reasonable explanations for all of these strange " "urges I'm feeling." msgstr "Да. Наверняка причина моих желаний это сделать именно в этом." #: game/4_noelle.rpy:3267 msgid "" "In third period, Noelle's teacher leads the class to the gym to watch the " "Multicultural assembly." msgstr "" "На третьем уроке, учитель Ноэль отводит класс в физкультурный зал на " "мультикультурное собрание." #: game/4_noelle.rpy:3268 msgid "" "Most of her classmates have their heads buried in their Biology textbooks as " "they walk, desperately cramming for the impending test." msgstr "" "Большинство её одноклассников уткнулись носом в учебник по биологии, пытаясь " "хоть как-то подготовиться к грядущему тесту." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3270 msgid "Pistil." msgstr "Пестик." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3272 msgid "The ovule producing part of the flower. Next." msgstr "Репродуктивный орган цветковых растений. Дальше." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3275 msgid "Xylem." msgstr "Ксилема." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3277 msgid "Plant tissue that moves water 'n stuff around. Next." msgstr "Основная водо- и проче-проводящая ткань растений. Дальше." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3279 msgid "What's \"stuff\"." msgstr "Проче-проводящая?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3281 msgid "Like, stuff. Y'know...Stuff." msgstr "Ну, что-то кроме воды. Эм... Прочее." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3283 msgid "" "You know, Akarsha, I've never actually seen you study for something in " "earnest before." msgstr "" "Знаешь, Акарша, я никогда не видела, чтобы ты раньше к чему-либо так усердно " "готовилась." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3286 msgid "Ya, well, I decided to actually try normally for once." msgstr "Ну, я таки решила хоть раз в жизни отнестись к чему-то серьёзно." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3287 msgid "" "I think I have too many lies and weird plots goin' on at the same time, and " "it's tiring me out." msgstr "А то я столько интриг и обманов наворотила, что голова идёт кругом." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3300 msgid "You fool...You nuisance...You liar..." msgstr "Дура... Невыносимая... Лгунья..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3301 msgid "I want to know everything about you..." msgstr "Я хочу знать о тебе всё..." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3302 msgid "I want you to tell me every thought that's ever crossed your mind..." msgstr "Я хочу знать обо всём, что ты думаешь..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3305 msgid "Sepal." msgstr "Чашелистик." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3307 msgid "The outer part of the flower, the green leafy part." msgstr "Внешняя сторона цветка, зелёненькая, с лепестками." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3309 msgid "Why am I so infatuated with her?" msgstr "Почему она так меня привлекает?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3310 msgid "It can't possibly be that I fancy her." msgstr "Не может же она мне нравиться." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3312 msgid "No...Surely not!" msgstr "Нет... Определённо нет!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3313 msgid "" "I may have grown used to the concept of Diya dating Min, but I have no " "intention of being in a relationship like that myself." msgstr "" "Хоть я и свыклась с тем, что Дия и Мин встречаются, сама я в подобные " "отношения вступать не намерена." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3314 msgid "" "Even now that I'm aware it's possible for two women to...copulate...that " "changes nothing!" msgstr "" "Даже если я теперь знаю, что женщины могут совершать акт... Копуляции... Это " "ничего не меняет!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3315 msgid "" "Homosexuals can't even legally get married anymore. It seems unwise to " "pursue a lifestyle reliant on the mercy of a government as unreliable as our " "own." msgstr "" "Гомосексуалисты всё равно больше не могут жениться друг на друге. Глупо " "будет стремиться к образу жизни, зависящего от нашего неустойчивого " "правительства." #: game/4_noelle.rpy:3318 msgid "Akarsha gives her an odd look." msgstr "Акарша удивлённо на нее посмотрела." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3319 msgid "...Why're you glaring at me?" msgstr "...Ты чего на меня пялишься?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3321 msgid "Oh...Is that how my face looked?" msgstr "Ой... Я что, пялилась?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3324 msgid "I haven't even done anything yet." msgstr "Я же ещё ничего не сделала." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3326 msgid "YET?" msgstr "ЕЩЁ?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3329 msgctxt "preassembly_2fc393e2" msgid "Oof!" msgstr "О-ой!" #: game/4_noelle.rpy:3332 msgid "Noelle walks straight into someone in the class walking ahead of them." msgstr "Ноэль врезается в ученика, идущего впереди них." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3334 msgid "Kyaaaa!" msgstr "А-а-а-а-а!" # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:3336 msgid "Oh hai, it's you guys!" msgstr "О, приветик, ребята!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3338 msgid "Oh hey! What's up?" msgstr "Здарова! Чё как?" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3340 msgid "I posted the first chapter of my webcomic." msgstr "Я опубликовала первую главу своего вебкомикса." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:3342 msgid "I saw! Every page has like, four comments!!" msgstr "Я видела! На каждой страничке аж по четыре комментария!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3345 msgid "Is that good...? I have no idea how to gauge webcomic success." msgstr "Это хорошо...? Я без понятия, как измеряется успех вебкомиксов." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3348 msgid "Ester, you're like, you're a celebrity now!" msgstr "Эстер, да ты у нас теперь звезда!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3350 msgid "Ooh, I wanna see!" msgstr "О-о-о, покажи!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3352 msgid "Here, I scanned all these comic pages from my sketchbook." msgstr "Вот, я отсканировала все странички со своего альбома." #: game/4_noelle.rpy:3353 msgid "" "She holds her sketchbook out so Noelle, Diya, and Akarsha can read it as " "they walk." msgstr "" "Она протягивает свой альбом, чтобы Ноэль, Дия и Акарша могли читать его " "содержимое на ходу." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3357 msgid "This is not scientifically accurate..." msgstr "Научной точностью тут и не пахнет..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3358 msgid "" "But at least it's easier to follow than that accursed English video we made." msgstr "Но, по крайней мере, выглядит всяко лучше снятого нами видео." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3361 msgid "" "Hey, were you really in high school if you didn't act in a completely " "incomprehensible movie with your friends?" msgstr "" "Эй, жила ли ты вовсе, если не устраивала подобное со своими друзьями в школе?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3363 msgctxt "preassembly_a16d98d6" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3364 msgid "Is that Noelle." msgstr "Это что, Ноэль?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3366 msgid "Huh? Where?" msgstr "Хм? Где?" #: game/4_noelle.rpy:3369 msgid "Diya points at a panel showing a character crumpled on the ground." msgstr "Дия показывает на персонажа, лежащего на земле." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3371 msgid "Wait a minute...is this traced from a photo of me?!" msgstr "Стоп... Ты что, обвела фото меня?!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3374 msgid "Er, yeah...But don't worry, I made sure to tweak some things!" msgstr "Эм, ага... Но ты не переживай, я поменяла парочку деталей!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3375 msgid "" "Her personality is completely different from yours. And I changed her hair " "color to white." msgstr "" "У этого персонажа совсем другой характер. И я перекрасила её волосы в белый." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3377 msgid "Why white...? Is she old?" msgstr "Почему белый...? Она что, старая?" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3380 msgid "No, it's because she's albino. She has red eyes, too." msgstr "Нет, она альбинос. У неё ещё и красные глаза." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3382 msgid "Okay...But what if people still realize this is based on my likeness?" msgstr "Ну хорошо... Но вдруг люди поймут, что её образ списан с моего?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3385 msgid "Looks like someone already did." msgstr "Некоторые уже поняли." #: game/4_noelle.rpy:3387 msgid "" "Sure enough, Min has left a comment on the page where albino Noelle is " "getting her ass kicked." msgstr "" "В доказательство своих слов, она показывает на комментарий Мин, оставленный " "на страничке, где альбиносу-Ноэль надирают задницу." #: game/4_noelle.rpy:3388 msgid "God_Of_Halo" msgstr "God_Of_Halo" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3389 msgid "LMAO GET REKT NERD" msgstr "ЛОЛ ПОЛУЧАЙ ПО ЩЩАМ ЗАДРОТ" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3391 msgid "That's the price of knowing an Artiste." msgstr "Горькая цена дружбы с творцом." # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3393 msgid "Sorry, next time I'll ask for permission first..." msgstr "Прости, в следующий раз я спрошу разрешения..." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3395 msgid "Ester, you're coming to Fanime with us, right?" msgstr "Эстер, ты же пойдёшь с нами на Fanime?" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3397 msgid "Yeah, I begged my parents to let me go." msgstr "Да, мне пришлось умолять своих родителей, чтобы они мне разрешили." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3399 msgid "We should cosplay as your characters to help promote the comic!" msgstr "Давай мы скосплеим твоих персонажей, чтобы рекламировать твой комикс!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3402 msgid "What?! No!" msgstr "Что?! Нет!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3403 msgid "" "The anatomy's so bad. And I made a bunch of mistakes on everyone's outfits..." msgstr "" "Анатомия же совсем ужасная. Да и с нарядами персонажей я напортачила..." # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3406 msgid "You're famous and you're still saying that BS?!" msgstr "Ты знаменитость и всё равно порешь подобную чушь?!" # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3407 msgid "" "You created this with your bare hands! So what if it's not perfect? You're " "god!" msgstr "" "Ты же своими руками всё это нарисовала! Ну и что, что получилось неидеально? " "Да ты Бог!" # Speaker: Ester #: game/4_noelle.rpy:3409 msgid "Okay whatever, do what you want, but I'm wearing normal clothes." msgstr "Ладно, делайте что хотите, только без меня." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3411 msgid "" "You're seriously gonna be too cool for anime while ATTENDING an anime " "convention? It's not like you can wander in by accident." msgstr "" "Ты серьёзно собралась делать вид, что не имеешь с аниме ничего общего на " "аниме сходке? Ты же не случайно туда забредёшь." # Speaker: Sayeeda #: game/4_noelle.rpy:3413 msgid "I call dibs on Stellaluna!" msgstr "Чур я Стеллалуна!" # Speaker: Grace #: game/4_noelle.rpy:3415 msgid "Then I get Kagami Izuna!!" msgstr "Тогда я Кагами Изуна!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3417 msgid "Wait, I wanted to be Kagami Izuna!" msgstr "Эй, я хотела быть Кагами Изуной!" #: game/4_noelle.rpy:3419 msgid "" "Noelle hangs back with Diya as the others argue, trying to process a " "confusing tangle of feelings about not being the center of Akarsha's " "attention." msgstr "" "Ноэль отходит от остальных подальше, пытаясь разобраться в странных чувствах " "в виду того, что Акарша обращает внимание не на неё." #: game/4_noelle.rpy:3421 msgid "" "She watches Akarsha's ridiculous gait as she walks, the one that apparently " "marks her as an American in India." msgstr "" "Она наблюдает за странной походной Акарши, которая, видимо, в Индии выдает в " "ней американку." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3423 msgid "Question: Do you ever feel like love is a choice?" msgstr "Вопрос: Как вы думаете, является ли любовь выбором?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3426 msgctxt "preassembly_a16d98d6_1" msgid "?" msgstr "?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3428 msgid "Like you could {i}potentially{/i} fall in love with someone?" msgstr "Ну, можно ли {i}чисто-теоретически{/i} в кого-то влюбиться?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3429 msgid "" "You're {i}not{/i} in love with them, but if you wanted to feel that way, you " "{i}could.{/i}" msgstr "Ты их {i}не{/i} любишь, но если бы мог, то {i}полюбил{/i} их." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3430 msgid "But if you ignore it, it'll pass, eventually." msgstr "Но если игнорировать эти чувства, они со временем уйдут." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3433 msgid "Isn't that just regular love?" msgstr "Разве так любовь и не устроена?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3435 msgid "" "No, I'm not talking about regular love, like what you and Min experience." msgstr "Нет, я не говорю про обычную любовь, как у вас с Мин." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3436 msgid "" "There was no preventing that. The two of you were drawn together with the " "force of a freight train." msgstr "" "От вашей любви друг к другу было не скрыться. Вас притягивало друг к другу, " "словно гравитационным полем." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3437 msgid "" "But this isn't like that. This is more comparable to someone reaching a fork " "in a road." msgstr "Но я не про это. Я, скорее, про то, как ты стоишь перед развилкой." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3439 msgid "" "Because I can obviously control my emotions, especially ones that aren't " "useful to me. I'm not a wild animal." msgstr "" "Потому что я, очевидно, могу контролировать свои эмоции, особенно те, " "которые мне не нужны. Я же не животное." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3442 msgid "" "...Even if you could control your emotions. Why don't you think they're " "useful?" msgstr "" "...Даже если бы ты и могла контролировать свои эмоции. Почему ты считаешь, " "что они тебе не нужны?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3444 msgid "Because they would derail my entire life." msgstr "Потому что они пустят всю мою жизнь под откос." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3446 msgid "" "There's insufficient evidence to suggest the subject in question would " "reciprocate my feelings, so perhaps this is putting the cart before the " "horse..." msgstr "" "У меня недостаточно доказательств, что мои чувства взаимны, так что, " "возможно, это словно ставить телегу перед лошадью..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3447 msgid "" "But in the unlikely event that things actually did work out between us, it " "would be extremely inconvenient for my plans." msgstr "" "Но если между нами что-то всё же получится, это здорово подпортит все мои " "планы." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3450 msgid "What plans?" msgstr "Какие планы?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3452 msgid "You know, just the default ones." msgstr "Ну, самые обычные." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3453 msgid "" "Essentially, to secure a respectable job, marry a similarly successful man, " "and spawn two well-behaved children in the suburbs before I'm thirty." msgstr "" "Устроиться на хорошую работу, выйти замуж за успешного мужчину, родить двух " "воспитанных детей и обустроиться в пригороде до того, как мне исполнится " "тридцать." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3454 msgid "" "I'd be throwing away my prospects of leading a normal life just for the " "pleasure of being tormented by a silly little clown every day." msgstr "" "Я бы поставила на всех этих планах крест, ради одного лишь удовольствия быть " "в паре с глупым клоуном, изводящим меня день за днём." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3458 msgctxt "preassembly_6e8840cd" msgid "............" msgstr "............" #: game/4_noelle.rpy:3459 msgid "" "Diya gives her an odd look. She looks like she's struggling to piece " "together a very complicated puzzle." msgstr "" "Дия непонимающе на неё посмотрела. Судя по её виду, она словно пытается " "собрать очень сложный пазл." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3461 msgctxt "preassembly_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3463 msgid "Nothing..." msgstr "Ничего..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3465 msgid "If the...person...doesn't fit your goal, shouldn't you update the goal?" msgstr "" "Если этот... Человек... Не встраивается в твои планы, разве не лучше эти " "планы поменять?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3467 msgid "I can't. It's the only outcome my parents see as acceptable." msgstr "Я не могу. Другого исхода мои родители не примут." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3468 msgid "" "If I don't adhere to it, they'll badger me day and night. They'll never let " "me hear the end of it." msgstr "" "Если я пойду по другому пути, они начнут денно и нощно меня донимать. " "Докучать мне своими нотациями." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3471 msgid "Don't they already do that anyway?" msgstr "А они разве не донимают тебя и без этого?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3473 msgid "...Oh...Yes, they do." msgstr "...Ох... Вне всяких сомнений." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3476 msgid "" "You're right, no matter what I do, they'll always find some new issue to " "latch onto." msgstr "" "Ты права, что бы я ни делала, они всегда найдут повод начать читать мне " "нравоучения." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3478 msgid "" "Why am I so desperate for the approval of two people whose opinions I don't " "even respect?" msgstr "" "Почему я так жажду одобрения двух людей, чьи мнения меня даже не заботит?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3480 msgid "" "I wish I could rewire my brain to only crave approval from people I hold in " "high esteem." msgstr "Вот бы я могла стремиться к одобрению только от тех, кто мне дорог." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3483 msgid "Like me?" msgstr "Например, от меня?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3485 msgid "You would be included, yes." msgstr "Да, и от тебя тоже." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3488 msgid "Then I'd want you to adopt a thousand dogs and start exercising." msgstr "" "Тогда я хочу, чтобы ты приютила тысячу щенят и начала заниматься спортом." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3490 msgid "A thousand?!" msgstr "Тысячу?!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3493 msgid "But you can read some books too, as a treat." msgstr "" "Но так уж и быть, тебе можно будет иногда читать книжки, в качестве награды." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3495 msgid "Your manner of discussing this makes me sound like your pet hamster." msgstr "Ты так рассуждаешь, будто я твоя морская свинка." #: game/4_noelle.rpy:3523 msgid "Noelle follows her class into the rafters." msgstr "Ноэль со своими одноклассниками подходит к стропилам." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3525 msgid "Diya! Over here!" msgstr "Дия! Я здесь!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3527 msgctxt "assembly_001c343a" msgid "!!!!" msgstr "!!!!" #: game/4_noelle.rpy:3529 msgid "Min worms her way over to them through the crowd." msgstr "Мин пробирается к ним через толпу." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3531 msgid "I escaped from my class." msgstr "Я ушла с урока." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3533 msgid "Escaped? Are they gonna come looking for you?" msgstr "Ушла? А тебя не будут искать?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3535 msgid "Nah, I lost them." msgstr "Не, меня не найдут." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3538 msgid "You'd better have. I'd rather not get caught harboring a fugitive." msgstr "Уж надеюсь. Не хотелось, чтобы нас обвинили в сокрытии беженки." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3541 msgid "Did it hurt? When you were born with that huge stick up your ass?" msgstr "А это больно? Быть такой занозой в заднице?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3544 msgid "I'm not even going to dignify that with a response." msgstr "Я даже не удостою этот бред ответом." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3547 msgid "What the hell is this, anyway?" msgstr "Что хоть за собрание-то?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3549 msgid "Multicultural Week?" msgstr "Мультикультурная неделя?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3551 msgid "Yeah, that. None of the other schools I went to did this." msgstr "А, точняк. В моих прошлых школах ничего подобного не устраивали." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3553 msgid "At lunch, there's samosas. And Coldstone cupcakes." msgstr "На обед у нас самоса. И кексы с мороженым." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3555 msgid "What? For free?" msgstr "Что? Бесплатно?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3557 msgid "No. You buy them." msgstr "Нет. За деньги." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3558 msgid "All the clubs sell something to fundraise." msgstr "Все клубы что-то готовят, чтобы заработать денег." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3560 msgid "I heard there's also musubis." msgstr "Я слышала, что ещё будут мусуби." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3562 msgid "What's the baseball club selling?" msgstr "А что продаёт бейсбольный клуб?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3565 msgid "Curry pizza, I think." msgstr "Пиццу с карри, вроде бы." #: game/4_noelle.rpy:3569 msgid "" "Akarsha takes a seat at the end of the row against the wall. Min begins to " "sit down next to her..." msgstr "" "Акарша занимает место в конце ряда у стены. Мин собирается присесть рядом..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3572 msgctxt "assembly_1d74dd58" msgid "!!!" msgstr "!!!" #: game/4_noelle.rpy:3574 msgid "" "Suddenly, Diya grabs Min by the shoulders, turns her round to face her, and " "kisses her full on the mouth." msgstr "Как вдруг Дия хватает Мин за плечи, разворачивает её и целует в губы." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3576 msgid "Mmmph?!" msgstr "М-м-м-ф?!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3579 msgid "...What brought this on???" msgstr "...Чего это она вдруг???" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3582 msgid "Hot damn! Get a room!" msgstr "Ёлки палки! Вы бы хоть уединились!" #: game/4_noelle.rpy:3584 msgid "" "Baffled, Noelle squeezes past them and sits in the spot Min was about to " "take next to Akarsha." msgstr "" "В шоке, Ноэль протискивается мимо них и садится на место рядом с Акаршей, " "которое хотела занять Мин." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3586 msgid "Wha...What was that for?" msgstr "Ты... Ты чего это?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3587 msgid "Not that I'm complaining..." msgstr "Не то чтобы я жалуюсь..." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3589 msgctxt "assembly_7c22ccaa" msgid "......." msgstr "......." #: game/4_noelle.rpy:3591 msgid "Diya whispers something into Min's ear that Noelle can't catch." msgstr "Дия шепчет что-то Мин на ухо, но Ноэль её не расслышала." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3593 msgctxt "assembly_379c085f" msgid "WHAT?" msgstr "ЧТО?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3594 msgid "That doesn't make sense. Are you sure?!" msgstr "Странно как-то. Ты уверена?!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3596 msgid "Maybe half." msgstr "Ну, наполовину." #: game/4_noelle.rpy:3603 msgid "Class president" msgstr "Староста класса" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3604 msgid "" "Tinikling is one of the most popular folk dances in the Philippines. This " "dance originated on an island in central Philippines..." msgstr "" "Тиниклинг является одним из самых популярных народных танцев в Филиппинах. " "Танец берёт свои корни из острова центральных Филиппин..." #: game/4_noelle.rpy:3605 msgid "" "Noelle and Akarsha continue to cram as their fellow students showcase a " "variety of cultural performances." msgstr "" "Ноэль и Акарша продолжают свою зубрёжку, в то время как остальные учащиеся " "выступают со своими номерами." #: game/4_noelle.rpy:3606 msgid "Diya lets out a huge yawn and rests her head on Min's shoulder." msgstr "Дия сильно зевает и кладёт голову на плечо Мин." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3608 msgid "You tired?" msgstr "Устала?" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3610 msgid "Stayed up late studying." msgstr "Всю ночь зубрила." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3612 msgid "I'll wake you up if anything cool happens." msgstr "Я разбужу, если начнут показывать что-то интересное." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3614 msgid "Man, I wish I stayed up late cramming too. I'm so dead..." msgstr "Чёрт, надо было и мне так. Капец мне..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3617 msgid "" "We have the entire assembly to study. If you want to live, stop whining and " "start reviewing." msgstr "" "У нас всё выступление впереди. Если не хочешь опростоволоситься, то " "заканчивать ныть и начинай учить." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3622 msgid "Yes, ma'am..." msgstr "Так точно, мэм..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3624 msgid "What part of the flower will turn into a fruit?" msgstr "Какая часть цветка превращается во фрукт?" #: game/4_noelle.rpy:3626 msgid "Petal" msgstr "Лепесток" #: game/4_noelle.rpy:3626 msgid "Ovary" msgstr "Завязь" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3629 msgid "The petal." msgstr "Лепесток." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3632 msgid "Huh?? You really think that?" msgstr "Да?? Ты уверена?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3633 msgid "" "When you see flowers with like, a billion petals, are you like \"Wowie! " "Can't wait to eat a billion fruits!\"" msgstr "" "Ты когда видишь цветок с миллиардом лепестков, то ты что, думаешь, \"Ух ты! " "Вот бы мне скушать эти миллиард фруктов!\"" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3637 msgid "SHUT UP!!!! I DON'T THINK THAT!!" msgstr "ЗАТКНИСЬ!!!! НИЧЕГО ПОДОБНОГО Я НЕ ДУМАЮ!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3640 msgid "Then why'd you say it?" msgstr "Ну так а зачем ты тогда это сказала?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3641 msgid "It's obviously the ovary." msgstr "Очевидно же, что завязь." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3643 msgid "Wait, is it cuz you're too much of a prude to say ovary?" msgstr "Погоди, ты что, стесняешься сказать это слово?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3645 msgid "" "All along, instead of debating whether you're straight or gay, we should've " "been asking whether you get turned on by flower private parts." msgstr "" "Всё это время, вместо обсуждений, нравятся ли тебе мальчики или девочки, " "надо было тебя спросить, возбуждают ли тебя цветочные гениталии." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3649 msgid "SHUT UP!! SHUT UP!!!!" msgstr "ЗАТКНИСЬ!! ЗАТКНИСЬ!!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3652 msgid "If you wanna shut me up so bad, why don't you just kiss me?" msgstr "" "Раз ты так хочешь, чтобы я заткнулась, то заткни мне рот своими губками." #: game/4_noelle.rpy:3655 msgid "Noelle smacks her in the arm!" msgstr "Ноэль бьёт Акаршу по руке!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3657 msgctxt "assembly_dfc14508" msgid "Ow!" msgstr "Ай!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3662 msgid "The ovary." msgstr "Завязь." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3665 msgid "Ding ding ding!" msgstr "Динь динь динь!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3668 msgid "" "You didn't by any chance ask that question just to make me say \"ovary\", " "did you?" msgstr "Ты что, спросила это, только чтобы услышать, как я скажу это слово?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3671 msgid "No way! How immature do you think I am?" msgstr "Нет! Ты что, думаешь, я всё пошлые шутки шучу?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3674 msgid "" "Last period, you asked me to guess what number you were thinking of, and it " "was 69." msgstr "" "На прошлом уроке ты сказала мне угадать загаданное тобой число, ответ был 69." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3677 msgid "Well, you're the immature one for guessing it right." msgstr "Ну, так ты сама пошлячка, раз угадала." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3681 msgid "" "HOW AM {i}I{/i} THE IMMATURE ONE?? I GUESSED IT BECAUSE I KNEW YOU'RE ALWAYS " "LIKE THIS!" msgstr "" "ЭТО {i}Я-ТО{/i} ПОШЛЯЧКА?? Я УГАДАЛА ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО У ТЕБЯ ВСЕ ШУТКИ В " "ТАКОМ РОДЕ!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3688 msgid "SHUT THE FUCK UP!!! DIYA'S SLEEPING!!!" msgstr "А НУ ПОЗАКРЫВАЛИ ПИЗДАКИ!!! ДИЯ СПИТ!!!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3690 msgid "Not anymore, she isn't..." msgstr "Уже нет..." #: game/4_noelle.rpy:3695 msgid "The Tinikling dancers bow and run off the stage." msgstr "Станцевав Тиниклинг, ученики кланяются и уходят со сцены." #: game/4_noelle.rpy:3696 msgid "" "Now that they've reached a lull in the conversation, Noelle is hyperaware of " "the way the side of Akarsha's thigh is pressed up against hers." msgstr "" "Поскольку они теперь сидят молча, Ноэль всем телом чувствует, как её ляжка " "упирается в ляжку Акарши." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3698 msgid "Why did I have to meet you?" msgstr "И вот зачем я с тобой познакомилась?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3699 msgid "Why do you have to be so funny and make me so happy?" msgstr "Почему ты такая смешная и постоянно скрашиваешь мою жизнь?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3700 msgid "You've ruined everything." msgstr "Ты всё испортила." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3703 msgid "" "Next up is Chinese dance. Chinese dance has thousands of years of history..." msgstr "Следующий номер - китайский танец. Имея многовековую историю..." #: game/4_noelle.rpy:3704 msgid "" "A troupe of student dancers wave colorful fans to an idyllic sounding " "Chinese song." msgstr "" "Группа учеников танцует с цветастыми веерами в руках под китайский мотив." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3707 msgid "Do you know what the song's about?" msgstr "Знаешь, о чём эта песня?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3710 msgid "I wish I could tell you. I haven't the faintest idea." msgstr "Увы, нет. Не имею ни малейшего понятия." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3711 msgid "" "When I was younger, I was so eager to cast the Chinese part of me aside " "because it was difficult. And now I regret it." msgstr "" "В детстве я так рьяно сторонилась своей китайской стороны, так всё было так " "сложно. И теперь я об этом сожалею." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3714 msgid "Hey, no judgment. I'm whitewashed, too." msgstr "Эй, я не осуждаю. У меня такая же ситуация." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3717 msgid "Does it ever bother you that you can't speak any Indian languages?" msgstr "Тебя не расстраивает, что ты не знаешь индийские языки?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3720 msgid "Maybe a little? It would be cool to know." msgstr "" "Ну, разве что самую малость. Было бы прикольно уметь на нём разговаривать." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3723 msgid "That's all? You don't feel guilty for being uncultured?" msgstr "" "И всё? Ты не чувствуешь себя виноватой из-за того, что ты далека от своей " "культуры?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3727 msgid "Excuse you?? I'm plenty cultured!" msgstr "В смысле?? Да вот мне культуры ого-го!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3729 msgid "" "Today I'm gonna eat curry pizza, destroy the sport of baseball, and even " "enjoy the company of a Frenchman." msgstr "" "Сегодня я отведаю пиццу с карри, уничтожу привычные понятия бейсбола и буду " "наслаждаться компанией французика." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3734 msgid "" "You know what I mean. It's not the traditional culture your ancestors " "experienced." msgstr "Я не про это. У твоих предков была совсем другая культура." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3737 msgid "" "Is that such a bad thing? It's different, but it's pretty cool in its own " "way, too." msgstr "А разве это плохо? Да, культура другая, но она же не хуже." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3741 msgid "And if I really want, I can always pick up Hindi or something someday." msgstr "" "Да и если мне захочется, я просто начну изучать Хинди или что-то в этом духе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3749 msgid "" "But you've already missed the window of time when children pick up languages " "the most readily." msgstr "" "Но ты уже не в том детском возрасте, когда изучение языка давалось бы проще." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3752 msgid "Don't plenty of people learn languages later in life though?" msgstr "" "Но куча людей же начинают учить другие языки уже в сознательном возрасте, " "разве нет?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3753 msgid "" "I feel like Diya and Min've learned a ton just from teaching each other." msgstr "" "Я думаю, Дин и Мин многому научились друг у друга, просто рассказывая друг " "другу всякие аспекты своих культур." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3756 msgid "That may be possible, but it's not optimal." msgstr "Да, но это ведь не самый оптимальный вариант." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3760 msgid "Dude, whose life is optimal? You're not a robot." msgstr "Ну а к чему тут оптимальность? Ты же не робот." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3761 msgid "Just take what you can get, and be happy." msgstr "Наслаждайся тем, что у тебя есть, и будь счастлива." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3764 msgid "Easier said than done, but duly noted." msgstr "Легче сказать, чем сделать, но ладно, учту." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3767 msgid "Speaking of robots! Did you try playing Portal?" msgstr "Кстати о роботах! Ты поиграла в Portal?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3770 msgid "I did." msgstr "Да." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3773 msgid "What did you think?" msgstr "И как тебе?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3776 msgid "" "It made me motion sick. I kept having to pause because I was on the verge of " "throwing up." msgstr "" "Меня постоянно укачивало. Мне приходилось ставить игру на паузу, чтобы меня " "не стошнило." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3779 msgid "Oops. Sorry..." msgstr "Ой. Прости..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3782 msgid "But I did enjoy the witty dialogue. And the song at the end." msgstr "" "Но диалоги мне показались весьма остроумными. И мне понравилась песня в " "конце." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3785 msgid "...So you still played all of it?" msgstr "...Так ты её всё равно прошла?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3788 msgctxt "assembly_be8d0937" msgid "Yes." msgstr "Да." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3791 msgid "Even though it almost made you hurl?!" msgstr "Но тебя же от неё блевать тянуло!!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3794 msgid "What choice did I have? You told me to play it." msgstr "А что мне ещё оставалось делать? Ты сказала мне в неё поиграть." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3798 msgid "Oh...yeah, I guess that's friends do." msgstr "А... Ну да. Как учтиво с твоей стороны." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3800 msgid "Isn't GLaDOS so hot?" msgstr "ГЛэДОС прям такая сексуальная." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3803 msgid "The sadistic artificial intelligence who's trying to kill you?" msgstr "" "Искусственный интеллект с садистскими наклонностями, пытающийся тебя убить?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3806 msgid "That's the whole appeal! She's scary in a seductive way!" msgstr "" "Ну так в этом весь сок! Она страшная, но именно это в ней и соблазняет!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3807 msgid "Like, her voice gets all low and sexy when she's insulting you!" msgstr "" "Например, как она томным и сексуальным голоском начинает тебя оскорблять!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3811 msgid "Did you hit your head again? Something's definitely not right in there." msgstr "Ты опять головой приложилась? Что-то ты совсем странные вещи говоришь." #: game/4_noelle.rpy:3832 msgid "Girls in the crowd" msgstr "Девочки в толпе" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3833 msgid "K-Pop as we know it would not exist without the—" msgstr "К-поп в том виде, в которым мы его знаем, не существовал бы без—" # Speaker: NPC2 #: game/4_noelle.rpy:3835 msgid "WOOOOOOOOO!!!!!!" msgstr "У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У!!!!!" #: game/4_noelle.rpy:3836 msgid "" "The K-Pop dance troupe's introduction is completely drowned out by a chorus " "of high-pitched screams." msgstr "Выход группы танцоров К-попа сопровождается оглушительными криками." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3838 msgid "Aw, that's cute." msgstr "Ах, как мило." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3841 msgid "" "I'm not sure I would characterize those banshee-like screams as \"cute\"." msgstr "Не уверена, что эти истеричные вопли можно назвать \"милыми\"." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3844 msgid "No, not them! Next to you." msgstr "Да я не про это! Рядом с тобой." #: game/4_noelle.rpy:3846 msgid "" "Noelle turns to see Diya sound asleep in Min's arms. Min's gazing at her " "like she's an angel that just fell down from heaven." msgstr "" "Ноэль поворачивается и видит, как Дия спит в объятиях Мин. Мин смотрит на " "неё, как на ангела, спустившегося с небес." #: game/4_noelle.rpy:3847 msgid "It makes Noelle's skin crawl, so she quickly looks away." msgstr "" "От такого зрелища по кожам Ноэль пробегают мурашки, так что она сразу же " "отворачивается." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3849 msgid "They're so disgustingly in love, I can barely bear to look at them." msgstr "Они так невыносимо друг друга любят, что я не могу на это смотреть." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3853 msgid "Right? It's like staring directly at the sun." msgstr "И не говори! Словно смотреть на солнце." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3856 msgid "All obvious." msgstr "Так неприкрытно." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3858 msgid "Sometimes I kinda wish that were more my style." msgstr "Иногда мне всё же хочется чего-то подобного." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3861 msgid "Do you really?" msgstr "Серьёзно?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3862 msgid "It's not exactly my style, either." msgstr "Я же тоже себя так не веду." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3865 msgid "Yeah, I guess not..." msgstr "Эх, это да..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3866 msgctxt "assembly_d1531631" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/4_noelle.rpy:3869 msgid "" "Noelle carefully maintains a mildly disgusted expression as she watches " "Akarsha read, just in case she's caught staring." msgstr "" "Ноэль сохраняет на своем лице гримасу недовольства, наблюдая за тем, как " "Акарша читает, на тот случай, если она всё же на неё посмотрит." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3877 msgid "" "If I cast this part of myself aside because it's difficult too, will I come " "to regret it later?" msgstr "" "Если я буду сторониться и этой части себя, пожалею ли я об этом в будущем?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3884 msgid "Hey...." msgstr "Эй..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3885 msgid "" "Do you remember that time my brother hijacked my computer and typed all this " "crazy stuff to you?" msgstr "Помнишь, когда мой брат тебе написал все те сообщения от моего лица?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3888 msgctxt "assembly_9d73f57c" msgid "What?" msgstr "Что?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3891 msgid "It was a few months ago, after school. Remember?" msgstr "Несколько месяцев назад, после школы. Помнишь?" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3894 msgid "Oh, I forgot about that." msgstr "А, я уже совсем про это забыла." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3895 msgid "That was odd." msgstr "К чему это она?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3897 msgid "Yes, I remember now. Why?" msgstr "Да, помню. А что?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3900 msgid "I lied." msgstr "Я соврала." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3901 msgid "That wasn't my brother, that was me." msgstr "Это был не мой брат, это была я." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3904 msgid "O...kay?" msgstr "А...га?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3907 msgctxt "assembly_e47d28aa" msgid "........." msgstr "........." #: game/4_noelle.rpy:3909 msgid "" "Akarsha goes back to reading her Biology textbook, though her leg's now " "jittering up and down." msgstr "" "Акарша вновь переводит свой взгляд на учебник по биологии, однако у неё " "предательски начинают дрожать ноги." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3911 msgid "" "I feel like I was just told a joke whose punchline flew straight over my " "head." msgstr "Мне словно рассказали шутку, которую я не поняла." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3912 msgid "" "Why would it matter that it was her and not her brother...? What exactly did " "she say?" msgstr "" "Какая разница, брат её ли это написал или не брат...? Что она такого сказала?" #: game/4_noelle.rpy:3915 msgid "As she wracks her brain, a dozen costumed seniors take the floor." msgstr "" "Пока Ноэль пытается найти смысл в её признании, на сцену выходит с десяток " "старшеклассников в костюмах." # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3919 msgid "Thank you, K-Pop! Up next, we have Senior Bhangra!" msgstr "Спасибо, К-поперы! Следующий номер - Бхангра от старшеклассников!" # Speaker: NPC #: game/4_noelle.rpy:3920 msgid "Bhangra was originally a folk dance from farmers in Punjab..." msgstr "Бханрга изначально являлся народным танцем фермеров из Пенджабы..." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3923 msgid "There's Chryssa and Liz!" msgstr "Это же Хриса и Лиз!" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3925 msgid "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Wake up!" msgstr "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Просыпайся!" # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3927 msgctxt "assembly_56bfc018" msgid "...!" msgstr "...!" # Speaker: Chryssa #: game/4_noelle.rpy:3929 msgid "Seniors, c'mon down!" msgstr "Старшеклассники, спускайтесь к нам!" # Speaker: Liz #: game/4_noelle.rpy:3931 msgid "It's okay if you don't know the moves! Follow our lead!" msgstr "Ничего страшного, если вы не умеете его танцевать! Повторяйте за нами!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3934 msgid "...How is it okay if people don't know the moves?" msgstr "...Разве это не плохо, если никто не знает движений?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3937 msgid "I guess they all try to copy the group that's learned the dance." msgstr "Может, они просто повторяют за группой, что выучила танец." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3940 msgid "Won't that look hopelessly unsynchronized, though?" msgstr "Но всё же будет выглядеть так сбито и неорганизованно, разве нет?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3941 msgid "They can't possibly dance in proper unison on the fly." msgstr "Они же не смогут сразу же идеально станцевать." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3944 msgid "Why don't we see for ourselves?" msgstr "Может, убедимся в этом сами?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3946 msgid "Let's dance!" msgstr "Пойдём станцуем!" #: game/4_noelle.rpy:3948 msgid "Akarsha stands, yanking Noelle up with her by the arm." msgstr "Акарша встает, поднимая Ноэль вместе с собой." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3950 msgid "What?! We're not seniors!" msgstr "Что?! Мы же не старшеклассники!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3955 msgid "C'mon, no one's gonna notice. I can't focus, anyway!" msgstr "Да пойдём, никто не заметит. Я всё равно не могу сосредоточиться!" #: game/4_noelle.rpy:3962 msgid "" "Noelle balks as her friends weave their way into the crowd of amateur " "dancers." msgstr "" "Ноэль, продвигаясь с друзьями к толпе неумелых танцоров, пытается " "сопротивляться внезапным порывам подруги." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3964 msgid "I don't dance!" msgstr "Я не умею танцевать!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3968 msgid "C'mon, you don't need to be good at something to do it." msgstr "Ну же, необязательно уметь что-то делать, чтобы попробовать." #: game/4_noelle.rpy:3969 msgid "" "They all try to copy the others, clapping and raising their arms a beat late " "each time." msgstr "" "Они следуют примеру остальных, хлопая и поднимая руки чуть позже, чем нужно." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:3971 msgid "This looks like shit!" msgstr "Херня какая-то получается!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3975 msgid "Oh balls! This is harder than I thought!" msgstr "Ох ё-моё! А это сложнее, чем я думала!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:3978 msgid "I told you! We look like fools!" msgstr "А я ведь говорила! Мы выглядим совершенно глупо!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:3981 msgid "T-that's okay! So does everyone else!" msgstr "Н-ничего страшного! Остальные нас не лучше!" #: game/4_noelle.rpy:3985 msgid "" "Already out of breath, Noelle looks around at the chaotic blur of Asian " "nerds flailing their limbs around them." msgstr "" "Уже выдохшись, Ноэль наблюдает за беспорядочно машущей руками толпой " "неумелых азиатов." # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3987 msgid "" "It's true...This must be a group of some of the worst dancers in the world!" msgstr "" "И правда... Да тут собрались самые ужасные танцоры на всём белом свете!" #: game/4_noelle.rpy:3993 msgid "" "With renewed confidence, Noelle spins in what turns out to be the completely " "wrong direction. Diya rears back to avoid crashing into her." msgstr "" "С новообретённой уверенностью, Ноэль делает поворот, как оказалось, совсем " "не в ту сторону. Дия отскакивает назад, чтобы в неё не врезаться." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:3995 msgctxt "assembly_a9db357b" msgid ".........." msgstr ".........." #: game/4_noelle.rpy:3996 msgid "" "To Noelle's surprise, Diya belatedly bumps into her, sending her flying into " "Akarsha!" msgstr "К удивлению Ноэль, Дия специально подталкивает её в сторону Акарши!" # Speaker: NoelleT #: game/4_noelle.rpy:3998 msgid "That almost seemed deliberate?!" msgstr "Она что, нарочно?!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4001 msgctxt "assembly_ce00232f" msgid "Wah!" msgstr "Ой!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4003 msgid "Pardon!" msgstr "Пардон!" #: game/4_noelle.rpy:4005 msgid "" "Akarsha tries to pull back, only for Min to smack the back of her head in " "retaliation." msgstr "" "Акарша пытается отойти назад, как вдруг получает протестную оплеуху от Мин." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4012 msgid "OW!! What was that for?" msgstr "АЙ!! За что?" # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:4014 msgid "This...This air is mine!" msgstr "Этот... Этот воздух мой!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4016 msgctxt "assembly_761a13f3" msgid "Huh???" msgstr "Что???" #: game/4_noelle.rpy:4018 msgid "Noelle grabs Akarsha's hand for balance as they collide again." msgstr "Вновь столкнувшись, Ноэль хватает Акаршу за руку, чтобы не упасть." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4020 msgid "Isn't this fun?" msgstr "Разве не весело?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4022 msgid "This is a hellhole!" msgstr "Да это сущий ад!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4025 msgid "This is paradise!" msgstr "Это рай!" #: game/4_noelle.rpy:4032 msgid "" "Akarsha laces their fingers together, and Noelle can feel it — a hairline " "crack racing through something foundational within her." msgstr "" "Акарша переплетает их пальцы вместе, и Ноэль чувствует, как что-то внутри " "неё дало трещину." #: game/4_noelle.rpy:4033 msgid "" "It's an utterly terrifying yet exhilarating sensation, but she doesn't let " "go." msgstr "Столь страшное и волнительное чувство, но она не отпускает руку." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4035 msgid "I have feelings for you." msgstr "У меня к тебе чувства." #: game/4_noelle.rpy:4037 msgid "" "She whispers it, as an experiment, so that it's impossible to hear over the " "roar of the crowd and the music." msgstr "" "Она прошептала это, словно экспериментируя, так, чтобы никто не услышал её " "за гулом музыки и толпы." #: game/4_noelle.rpy:4038 msgid "" "But it feels like a small, daring victory, like the first step on the moon." msgstr "" "Она чувствует, что одержала незначительную, но победу, словно она сделала " "первый шаг на луну." #: game/4_noelle.rpy:4040 msgid "" "Like a butterfly breaking out of its chrysalis all soft, naive, and crinkled." msgstr "Словно бабочка, вылупляющаяся из кокона; нежная, наивная и помятая." #: game/4_noelle.rpy:4042 msgid "" "Maybe with two left feet and a few days late to the party, but alive, so " "alive, trying to process the blinding, beautiful, wild world she's broken " "her way into." msgstr "" "Страшно неуклюжая, опоздавшая на всё веселье на несколько дней, но живая, " "столь живая, пытающаяся разобраться в ослепительном, прекрасном и " "неизведанном мире, который она для себя открыла." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4045 msgid "...What'd you say?" msgstr "...Что ты сказала?" #: game/4_noelle.rpy:4047 msgid "" "Akarsha twirls her, and Noelle gives up on suppressing the giddy smile on " "her face." msgstr "" "Акарша продолжает танцевать, а Ноэль перестаёт скрывать свою искреннюю " "улыбку." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4049 msgid "Nothing. Maybe I'll tell you later." msgstr "Ничего. Может, потом скажу." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4052 msgid "Be that way. Burger King." msgstr "Да будет так. Бургер Кинг." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:4054 msgid "That's not even the slogan." msgstr "У них не такой слоган." #: game/4_noelle.rpy:4055 msgid "They dance and dance, all stupid and struggling and happy." msgstr "Они танцуют и танцуют, глупо, неумело и радостно." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:4057 msgid "There's so much pain and misery in this school." msgstr "В этой школе так много боли и страданий." # Speaker: Min #: game/4_noelle.rpy:4058 msgid "" "It's twisted us all into strange and flawed shapes, like butterflies born in " "a fool's spring." msgstr "" "Они искривили и изменили нас, словно мы бабочки, вылупившиеся в ложную весну." # Speaker: Diya #: game/4_noelle.rpy:4059 msgid "" "But it's the circumstances that gave us you and me, right here, right now." msgstr "Но свели нас именно обстоятельства, здесь и сейчас, друг с другом." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4060 msgid "" "Kant wrote, \"Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was " "ever made.\"" msgstr "" "Кант как-то сказал, что из кривого ствола человечества никогда не было " "изготовлено ни одной прямой вещи." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4061 msgid "" "And how we long to be straight — Forgetting there's beauty in the crooked " "things, too." msgstr "" "И мы стремимся выпрямиться изо всех сил — Забывая, что и в кривом есть " "прекрасное." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4064 msgid "We'll never live the lives our parents wanted us to lead." msgstr "Мы никогда не будем жить жизнями, которые хотят нам наши родители." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4067 msgid "And that's okay." msgstr "И в этом нет ничего страшного." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4068 msgid "Because we'll forge something brave and new instead." msgstr "Потому что мы создадим что-то дивное, что-то новое." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4070 msgid "It won't be the same." msgstr "Это будет нечто совсем другое." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4071 msgid "But it'll be ours." msgstr "Но это будет наше." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4072 msgid "And I won't ever let that go." msgstr "И я ни за что от этого не откажусь." #: game/4_noelle.rpy:4115 msgid "The future" msgstr "Будущее" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4120 msgid "Well? Were they open?" msgstr "Ну что? Они открыты?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4121 msgid "What do you think? It's 1 in the morning." msgstr "А ты как думаешь? Час ночи на дворе." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4122 msgid "Of course Home Depot wasn't open." msgstr "Разумеется, Home Depot закрыт." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4123 msgid "There's gotta be somewhere else you can buy bolt cutters." msgstr "Наверняка где-то всё таки можно купить болторез." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4124 msgid "At this hour? I'm not optimistic." msgstr "В это время? Я бы не была так уверена." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4125 msgid "Guess I'll die then?? How else are we gonna get them off?" msgstr "Ну, значит, я умру?? Как мне ещё их снять?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4126 msgid "I'm afraid we need to go to the fire station for help." msgstr "Боюсь, нам придётся пойти в пожарную станцию." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4128 msgid "Stop laughing, this isn't funny!" msgstr "Хватит смеяться, не смешно!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4129 msgid "This isn't funny???" msgstr "Не смешно???" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4130 msgid "" "We're goin' to the fire station with me half naked and handcuffed, and it's " "not funny?" msgstr "" "Я полуголая и в наручниках собираюсь наведаться в пожарную станцию, и это по-" "твоему не смешно?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4132 msgid "You really can't get more dressed than that?" msgstr "Ты точно не можешь больше ничего на себя надеть?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4133 msgid "I mean, my arms can't go through the sleeves." msgstr "Ну, как мне руки-то в рукава просовывать?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4135 msgid "Hold still." msgstr "Стой смирно." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4138 msgid "I give up. Good enough." msgstr "Я сдаюсь. Сойдёт." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4140 msgid "Go—good enough?!?" msgstr "С-сойдёт?!?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4142 msgid "If only I had a humiliation kink, this would've been perfect." msgstr "Эх, вот был бы у меня фетиш на унижения, было бы куда лучше." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4144 msgid "Doesn't Min have a katana?" msgstr "У Мин разве нет катаны?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4145 msgid "They do?" msgstr "А должна быть?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4146 msgid "" "Or at least some kinda sword. Maybe we could use it to slice the handcuffs " "off." msgstr "" "Ну, какой-то меч у них точно есть. Может, мы сможем разрубить им наручники." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4147 msgid "What, you want a surprise amputation tonight? No." msgstr "Что, тебе надоело иметь две руки? Нет." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4148 msgid "And you're SURE the key didn't fall behind the dresser?" msgstr "Ты ТОЧНО уверена, что ключ не завалился за шкафчик?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4151 msgid "I looked everywhere; it's gone." msgstr "Я везде его искала; он словно испарился." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4153 msgid "" "I'm convinced that in these scenarios, small objects stop obeying the laws " "of physics." msgstr "" "Я уверена, что в подобных ситуациях, маленькие вещи перестают подчиняться " "законам физики." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4154 msgid "This never happened any of the times I handcuffed YOU." msgstr "Когда я приковывала наручниками ТЕБЯ, ключи никуда не терялись." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4155 msgid "That, my dear, is called luck." msgstr "А это, дорогуша, называется удачей." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4160 msgid "Whatever you say, Skunky..." msgstr "Как скажешь, скунсик..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4162 msgid "STOP CALLING ME THAT." msgstr "НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ ТАК." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4163 msgid "Fine, Skunko Pop...D.Gray-Man..." msgstr "Ладно, скунсовоз... Седовлас..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4164 msgid "AND DON'T BRAINSTORM HORRID NEW NICKNAMES FOR ME!" msgstr "И ХВАТИТ МНЕ ПРИДУМЫВАТЬ КЛИЧКИ ЕЩЁ ХУЖЕ!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4165 msgid "But you're basically begging for it with your hair like that." msgstr "Но ты сама напрашиваешься, с твоим-то цветом волос." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4166 msgid "It's not as if I grew gray hairs on purpose!" msgstr "Ну я же не специально поседела!" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4167 msgid "Then how come I don't have any?" msgstr "А я тогда почему не седая?" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4168 msgid "You're intolerable." msgstr "Ты невыносима." #: game/4_noelle.rpy:4171 msgid "" "Noelle seizes the front of Akarsha's shirt and yanks her forward, crushing " "their lips together." msgstr "Ноэль притягивает Акаршу к себе за футболку, целуя её в губы." #: game/4_noelle.rpy:4173 msgid "" "Akarsha makes a small noise of surprise, then grins as she deepens the kiss, " "coaxing her lips open so her tongue can slide inside." msgstr "" "Акарша сначала удивляется, но затем расплывается в улыбке и отвечает на " "поцелуй, приоткрыв рот, чтобы пустить в ход язык." #: game/4_noelle.rpy:4177 msgid "" "At the start of the night, she tasted like watermelon lip gloss, but that's " "long been kissed and smeared away into oblivion." msgstr "" "В начале ночи, она чувствовала на её губах вкус арбузной помады, но после " "всех страстных поцелуев, от него не осталось и следа." #: game/4_noelle.rpy:4178 msgid "Noelle can't help but think, why bother? When will you learn?" msgstr "Ноэль же думает, и зачем стараться? Когда ты уже поймёшь?" #: game/4_noelle.rpy:4179 msgid "" "I'll always kiss through every layer of crap you put between us until it's " "just you and me." msgstr "Я всегда расцелую всё между нами, пока не останемся только ты и я." #: game/4_noelle.rpy:4183 msgid "" "When they part, their breaths ragged, neither of them can come up with " "anything witty to say." msgstr "" "Окончив поцелуй со сбившимся дыханием, они обе не находят никаких остроумных " "слов." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4187 msgctxt "epilogue_5452d866" msgid "I love you." msgstr "Я люблю тебя." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4188 msgid "I love you more." msgstr "А я люблю тебя сильнее." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4189 msgid "That's impossible." msgstr "Это невозможно." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4190 msgctxt "epilogue_6413f5df" msgid "No, it's not." msgstr "Ещё как возможно." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4191 msgid "I love you times infinity. There, I win." msgstr "Я люблю тебя в бесконечность раз сильнее. Всё, я победила." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4192 msgid "You can't multiply infinity." msgstr "Нельзя в таких случаях оперировать бесконечностью." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4193 msgid "Infinity is a concept, not a number. So is \"love\", for that matter." msgstr "Бесконечность это концепт, а не число. \"Любовь\", кстати, тоже." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4194 msgid "Well too bad, I did it." msgstr "Ну, я только что это сделала, что с того?" # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4195 msgid "Love you times infinity." msgstr "Люблю тебя в бесконечность раз сильнее." #: game/4_noelle.rpy:4197 msgid "" "Noelle sighs, but she doesn't bother hiding the half-smile tugging at her " "mouth." msgstr "Ноэль вздыхает, не скрывая слабой улыбки." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4199 msgid "" "If you're going to speak nonsense, then I love you times infinity, plus one." msgstr "" "Раз уж мы тут говорим бредни, то я люблю тебя в бесконечность раз сильнее, " "плюс один." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4202 msgid "Now get in the car. I have work tomorrow morning." msgstr "А теперь залезай в машину. Мне завтра на работу." #: game/4_noelle.rpy:4203 msgid "" "Akarsha tries to respond as Noelle opens the door for her, but she's " "laughing so hard, it takes her several attempts to get it out." msgstr "" "В то время, как Ноэль открывает ей дверь, Акарша пытается что-то ответить, " "но не может толком ничего выговорить из-за смеха." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4204 msgid "The firefighters! They're gonna look outside and see..." msgstr "Пожарные! Выглянут они на улицу и увидят..." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4205 msgid "Prius driver dressed like Frog & Toad...and me..." msgstr "Водителя Приуса, одетую как хипстерская Баба Яга... И меня..." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4206 msgid "What's wrong with driving a Prius? Just get in already!" msgstr "А что не так с Приусом? Залезай уже!" # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4207 msgid "I love you times infinity, minus one." msgstr "Я люблю тебя в бесконечность раз сильнее, минус один." # Speaker: Noelle #: game/4_noelle.rpy:4208 msgid "I love you times infinity, minus two." msgstr "Я люблю тебя в бесконечность раз сильнее, минус два." # Speaker: Akarsha #: game/4_noelle.rpy:4209 msgid "Okay, okay! How mean!" msgstr "Ладно, ладно! Ну тебя, а!" #: game/options.rpy:15 msgid "Butterfly Soup 2" msgstr "Butterfly Soup 2" #: game/screens.rpy:645 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: game/screens.rpy:647 msgid "Skip" msgstr "Пропуск" #: game/screens.rpy:649 msgid "Prefs" msgstr "Настройки" #: game/screens.rpy:716 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: game/screens.rpy:721 msgid "History" msgstr "История" #: game/screens.rpy:729 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить" #: game/screens.rpy:733 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: game/screens.rpy:737 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: game/screens.rpy:742 msgid "End Replay" msgstr "Окончить проигрыш" #: game/screens.rpy:748 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: game/screens.rpy:758 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: game/screens.rpy:977 msgid "Return" msgstr "Назад" #: game/screens.rpy:1098 msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n" msgstr "[config.name!t] Версия [config.version!t]\n" #: game/screens.rpy:1105 msgid "" "Game by Brianna Lei\n" "\n" "Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n" msgstr "" "Игра от Brianna Lei\n" "\n" "Сделано с помощью {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy." "version_only].\n" #: game/screens.rpy:1107 msgid "" "\n" "\n" "Music:" msgstr "" "\n" "\n" "Музыка:" #: game/screens.rpy:1108 msgid "" "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" "Illicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n" msgstr "" "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" "Illicit Activities, and Jello - {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n" #: game/screens.rpy:1109 msgid "" "Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, and Campagne_sound363\n" "by Miltata (CC BY-NC 3.0)" msgstr "" "Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, и Campagne_sound363\n" "- Miltata (CC BY-NC 3.0)" #: game/screens.rpy:1110 msgid "" "{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for " "purchase! Please support him here!{/a}\n" msgstr "" "{a=https://miltata.bandcamp.com/}Вы можете приобрести песни автора! " "Пожалуйста, выразите ему свою поддержку!{/a}\n" #: game/screens.rpy:1111 msgid "" "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/" "a} by {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n" msgstr "" "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/" "a} - {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n" #: game/screens.rpy:1112 msgid "" "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} " "by {b}YOSHI{/b}\n" msgstr "" "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} " "- {b}YOSHI{/b}\n" #: game/screens.rpy:1113 msgid "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} by {b}" "Teada{/b}\n" msgstr "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} - {b}" "Teada{/b}\n" #: game/screens.rpy:1114 msgid "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤ" "ミ{/font}{/a} by {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n" msgstr "" "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤ" "ミ{/font}{/a} - {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n" #: game/screens.rpy:1115 msgid "" "{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} by {b}" "Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n" msgstr "" "{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} - {b}" "Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n" #: game/screens.rpy:1116 msgid "" "{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} by {b}VOiD1Gaming{/b}\n" msgstr "" "{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} - {b}VOiD1Gaming{/b}\n" #: game/screens.rpy:1117 msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}" msgstr "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight - {b}Matt Mulholland{/b}" #: game/screens.rpy:1118 msgid "" "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}" "This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n" msgstr "" "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}" "Эта композиция доступна для покупки! Пожалуйста, выразите автору свою " "поддержку!{/a}\n" #: game/screens.rpy:1120 msgid "" "\n" "\n" "Sound:" msgstr "" "\n" "\n" "Эффекты:" #: game/screens.rpy:1121 msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" msgstr "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}" #: game/screens.rpy:1122 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric " "Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)" msgstr "" "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric " "Sound Effects Library{/a} - LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)" #: game/screens.rpy:1123 msgid "" "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by " "Peacewaves (CC BY 3.0)" msgstr "" "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} - " "Peacewaves (CC BY 3.0)" #: game/screens.rpy:1125 msgid "" "\n" "\n" "Translation producer:" msgstr "" "\n" "\n" "Продюсирование перевода:" #: game/screens.rpy:1126 msgid "{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}" msgstr "{a=https://queerscriptors.org/ru}Queerscriptors{/a}" #: game/screens.rpy:1128 msgid "" "\n" "\n" "Russian Translation:" msgstr "" "\n" "\n" "Русский перевод:" #: game/screens.rpy:1129 msgid "Mikhail \"KornyPony\" Burov-Kosolapin" msgstr "Mikhail \"KornyPony\" Burov-Kosolapin" #: game/screens.rpy:1205 msgid "Page {}" msgstr "{} страница" #: game/screens.rpy:1205 msgid "Automatic saves" msgstr "Автосохранения" #: game/screens.rpy:1205 msgid "Quick saves" msgstr "Быстр. Сохранения" #: game/screens.rpy:1251 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H:%M" #: game/screens.rpy:1251 msgid "empty slot" msgstr "пустой слот" #: game/screens.rpy:1268 msgid "<" msgstr "<" #: game/screens.rpy:1271 msgid "{#auto_page}A" msgstr "{#auto_page}A" #: game/screens.rpy:1274 msgid "{#quick_page}Q" msgstr "{#quick_page}Б" #: game/screens.rpy:1280 msgid ">" msgstr ">" #: game/screens.rpy:1393 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: game/screens.rpy:1394 msgid "Window" msgstr "Оконный режим" #: game/screens.rpy:1395 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: game/screens.rpy:1401 msgid "Unseen Text" msgstr "Непрочитанный текст" #: game/screens.rpy:1402 msgid "After Choices" msgstr "После выборов" #: game/screens.rpy:1407 msgid "Screen Motion" msgstr "Сдвиги экрана" #: game/screens.rpy:1408 msgid "Background Pan" msgstr "Панорамирование фона" #: game/screens.rpy:1409 msgid "Screenshake" msgstr "Тряска экрана" #: game/screens.rpy:1421 msgid "Music Volume" msgstr "Громкость музыки" #: game/screens.rpy:1428 msgid "Sound Volume" msgstr "Громкость звуков" #: game/screens.rpy:1434 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: game/screens.rpy:1438 msgid "Voice Volume" msgstr "Громкость голосов" #: game/screens.rpy:1449 msgid "Mute All" msgstr "Без звука" #: game/screens.rpy:1453 msgid "Text Speed" msgstr "Скорость текста" #: game/screens.rpy:1461 msgid "Language" msgstr "Язык" #: game/screens.rpy:1605 msgid "The dialogue history is empty." msgstr "История диалогов пуста." #: game/screens.rpy:1717 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: game/screens.rpy:1726 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: game/screens.rpy:1727 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: game/screens.rpy:1730 msgid "Gamepad" msgstr "Геймпад" #: game/screens.rpy:1743 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: game/screens.rpy:1744 msgid "Advances dialogue and activates the interface." msgstr "Автоматическое проигрывание диалогов, активация интерфейса." #: game/screens.rpy:1747 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: game/screens.rpy:1748 msgid "Advances dialogue without selecting choices." msgstr "Автоматическое проигрывание диалогов, с остановкой на выборах." #: game/screens.rpy:1751 msgid "Arrow Keys" msgstr "Стрелки" #: game/screens.rpy:1752 msgid "Navigate the interface." msgstr "Навигация по интерфейсу." #: game/screens.rpy:1755 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: game/screens.rpy:1756 msgid "Accesses the game menu." msgstr "Переход в игровое меню." #: game/screens.rpy:1759 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: game/screens.rpy:1760 msgid "Skips dialogue while held down." msgstr "При удерживании пропускает диалоги." #: game/screens.rpy:1763 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: game/screens.rpy:1764 msgid "Toggles dialogue skipping." msgstr "Включает режим пропуска." #: game/screens.rpy:1767 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: game/screens.rpy:1768 msgid "Rolls back to earlier dialogue." msgstr "Откат назад по сюжету игры." #: game/screens.rpy:1771 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: game/screens.rpy:1772 msgid "Rolls forward to later dialogue." msgstr "Откатывает предыдущее действие вперёд." #: game/screens.rpy:1780 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Делает снимок экрана." #: game/screens.rpy:1784 msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}." msgstr "" "Включает поддерживаемый {a=https://www.renpy.org/l/voicing}синтезатор речи{/" "a}." #: game/screens.rpy:1790 msgid "Left Click" msgstr "Левый клик" #: game/screens.rpy:1794 msgid "Middle Click" msgstr "Клик колёсиком" #: game/screens.rpy:1795 msgid "Hides the user interface." msgstr "Скрывает интерфейс пользователя." #: game/screens.rpy:1798 msgid "Right Click" msgstr "Правый клик" #: game/screens.rpy:1802 msgid "" "Mouse Wheel Up\n" "Click Rollback Side" msgstr "" "Колёсико вверх\n" "Клик на сторону отката" #: game/screens.rpy:1806 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колёсико вниз" #: game/screens.rpy:1813 msgid "" "Right Trigger\n" "A/Bottom Button" msgstr "" "Правый триггер\n" "A/Нижняя кнопка" #: game/screens.rpy:1817 msgid "" "Left Trigger\n" "Left Shoulder" msgstr "" "Левый Триггер\n" "Левый Бампер" #: game/screens.rpy:1821 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правый бампер" #: game/screens.rpy:1825 msgid "D-Pad, Sticks" msgstr "Крестовина, Стики" #: game/screens.rpy:1829 msgid "Start, Guide" msgstr "Start, Guide" #: game/screens.rpy:1833 msgid "Y/Top Button" msgstr "Y/Верхняя кнопка" #: game/screens.rpy:1836 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: game/screens.rpy:1901 msgid "Yes" msgstr "Да" #: game/screens.rpy:1902 msgid "No" msgstr "Нет" #: game/screens.rpy:1948 msgid "Skipping. To stop skipping, click anywhere on the screen!" msgstr "Пропуск. Чтобы остановить пропуск, кликните по окну игры!" #: game/screens.rpy:2346 msgid "Back" msgstr "Назад" #: game/screens.rpy:2348 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: game/screens.rpy:2349 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: game/script.rpy:679 msgid "" "{font=YunusH.ttf}{white}{size=+25}Thank you\n" "for playing!{/size}{/white}{/font}" msgstr "" "{font=myriad.OTF}{white}{size=+25}Спасибо\n" "за игру!{/size}{/white}{/font}" #: game/script.rpy:3292 msgid "English" msgstr "English" #: game/script.rpy:3292 msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Русский{/size}{/font}" msgstr "{font=myriad.OTF}{size=30}Русский{/size}{/font}" #: game/script.rpy:3376 msgid "Diya" msgstr "Дия" #: game/script.rpy:3377 msgid "Min" msgstr "Мин" #: game/script.rpy:3378 msgid "Noelle" msgstr "Ноэль" #: game/script.rpy:3379 msgid "certified brain genius" msgstr "удостоверенный мозговой гений" #: game/script.rpy:3380 msgid "depressed elf nightmare man" msgstr "депрессивный эльф страшила" #: game/script.rpy:3381 msgid "albret einstong" msgstr "албрет эйнмышца" #: game/script.rpy:3382 msgid "Yuki" msgstr "Юки" #: game/script.rpy:3383 msgid "Sakura" msgstr "Сакура" #: game/script.rpy:3384 msgid "Chryssa" msgstr "Хриса" #: game/script.rpy:3385 msgid "Liz" msgstr "Лиз" #: game/script.rpy:3386 msgid "Mom" msgstr "Мама" #: renpy/common/00accessibility.rpy:28 msgid "Self-voicing disabled." msgstr "Синтезатор речи отключён." #: renpy/common/00accessibility.rpy:29 msgid "Clipboard voicing enabled. " msgstr "Озвучка буфера обмена включена. " #: renpy/common/00accessibility.rpy:30 msgid "Self-voicing enabled. " msgstr "Синтезатор речи включён. " #: renpy/common/00accessibility.rpy:32 msgid "bar" msgstr ". Полоса настройки" #: renpy/common/00accessibility.rpy:33 msgid "selected" msgstr ". На данный момент это выбрано" #: renpy/common/00accessibility.rpy:34 msgid "viewport" msgstr "порт просмотра" #: renpy/common/00accessibility.rpy:35 msgid "horizontal scroll" msgstr ". горизонтальная полоса прокрутки" #: renpy/common/00accessibility.rpy:36 msgid "vertical scroll" msgstr ". вертикальная полоса прокрутки" #: renpy/common/00accessibility.rpy:37 msgid "activate" msgstr "элемент активирован" #: renpy/common/00accessibility.rpy:38 msgid "deactivate" msgstr "элемент деактивирован" #: renpy/common/00accessibility.rpy:39 msgid "increase" msgstr "больше" #: renpy/common/00accessibility.rpy:40 msgid "decrease" msgstr "меньше" #: renpy/common/00accessibility.rpy:138 msgid "Font Override" msgstr "Font Override" #: renpy/common/00accessibility.rpy:142 msgid "Default" msgstr "Default" #: renpy/common/00accessibility.rpy:146 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: renpy/common/00accessibility.rpy:150 msgid "Opendyslexic" msgstr "Opendyslexic" #: renpy/common/00accessibility.rpy:156 msgid "Text Size Scaling" msgstr "Text Size Scaling" #: renpy/common/00accessibility.rpy:162 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: renpy/common/00accessibility.rpy:168 msgid "Line Spacing Scaling" msgstr "Line Spacing Scaling" #: renpy/common/00accessibility.rpy:180 msgid "High Contrast Text" msgstr "High Contrast Text" #: renpy/common/00accessibility.rpy:182 msgid "Enable" msgstr "Активировано" #: renpy/common/00accessibility.rpy:186 msgid "Disable" msgstr "Отключено" #: renpy/common/00accessibility.rpy:193 msgid "Self-Voicing" msgstr "Self-Voicing" #: renpy/common/00accessibility.rpy:197 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: renpy/common/00accessibility.rpy:201 msgid "Text-to-speech" msgstr "Text-to-speech" #: renpy/common/00accessibility.rpy:205 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: renpy/common/00accessibility.rpy:209 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: renpy/common/00accessibility.rpy:215 msgid "Self-Voicing Volume Drop" msgstr "Self-Voicing Volume Drop" #: renpy/common/00accessibility.rpy:224 msgid "" "The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not " "work with all games, and some combinations of options may render the game " "unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best " "results when changing fonts, try to keep the text size the same as it " "originally was." msgstr "" "The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not " "work with all games, and some combinations of options may render the game " "unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best " "results when changing fonts, try to keep the text size the same as it " "originally was." #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Monday" msgstr "{#weekday}Понедельник" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Tuesday" msgstr "{#weekday}Вторник" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Wednesday" msgstr "{#weekday}Среда" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Thursday" msgstr "{#weekday}Четверг" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Friday" msgstr "{#weekday}Пятница" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Saturday" msgstr "{#weekday}Суббота" #: renpy/common/00action_file.rpy:26 msgid "{#weekday}Sunday" msgstr "{#weekday}Воскресенье" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Mon" msgstr "{#weekday_short}Пн" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Tue" msgstr "{#weekday_short}Вт" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Wed" msgstr "{#weekday_short}Ср" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Thu" msgstr "{#weekday_short}Чт" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Fri" msgstr "{#weekday_short}Пт" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sat" msgstr "{#weekday_short}Сб" #: renpy/common/00action_file.rpy:37 msgid "{#weekday_short}Sun" msgstr "{#weekday_short}Вс" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}January" msgstr "{#month}Января" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}February" msgstr "{#month}Февраля" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}March" msgstr "{#month}Марта" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}April" msgstr "{#month}Апреля" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}May" msgstr "{#month}Мая" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}June" msgstr "{#month}Июня" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}July" msgstr "{#month}Июля" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}August" msgstr "{#month}Августа" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}September" msgstr "{#month}Сентября" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}October" msgstr "{#month}Октября" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}November" msgstr "{#month}Ноября" #: renpy/common/00action_file.rpy:47 msgid "{#month}December" msgstr "{#month}Декабря" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jan" msgstr "{#month_short}Янв" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Feb" msgstr "{#month_short}Фев" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Mar" msgstr "{#month_short}Мар" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Apr" msgstr "{#month_short}Апр" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}May" msgstr "{#month_short}Мая" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jun" msgstr "{#month_short}Июн" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Jul" msgstr "{#month_short}Июл" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Aug" msgstr "{#month_short}Авг" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Sep" msgstr "{#month_short}Сен" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Oct" msgstr "{#month_short}Окт" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Nov" msgstr "{#month_short}Ноя" #: renpy/common/00action_file.rpy:63 msgid "{#month_short}Dec" msgstr "{#month_short}Дек" #: renpy/common/00action_file.rpy:250 msgid "%b %d, %H:%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: renpy/common/00action_file.rpy:364 msgid "Save slot %s: [text]" msgstr "Слот сохранения %s: [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:445 msgid "Load slot %s: [text]" msgstr "Слот загрузки %s: [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:498 msgid "Delete slot [text]" msgstr "Удалить слот [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:577 msgid "File page auto" msgstr "Автосохранения" #: renpy/common/00action_file.rpy:579 msgid "File page quick" msgstr "Быстрые сохранения" #: renpy/common/00action_file.rpy:581 msgid "File page [text]" msgstr "Страница сохранений [text]" #: renpy/common/00action_file.rpy:780 msgid "Next file page." msgstr "Следующая страница сохранений." #: renpy/common/00action_file.rpy:852 msgid "Previous file page." msgstr "Предыдущая страница сохранений." #: renpy/common/00action_file.rpy:913 msgid "Quick save complete." msgstr "Быстрое сохранение завершено." #: renpy/common/00action_file.rpy:931 msgid "Quick save." msgstr "Быстрое сохранение." #: renpy/common/00action_file.rpy:950 msgid "Quick load." msgstr "Быстрая загрузка." #: renpy/common/00action_other.rpy:381 msgid "Language [text]" msgstr "Язык [text]" #: renpy/common/00action_other.rpy:703 msgid "Open [text] directory." msgstr "Open [text] directory." #: renpy/common/00director.rpy:708 msgid "The interactive director is not enabled here." msgstr "Интерактивный директор недоступен." #: renpy/common/00director.rpy:1481 msgid "⬆" msgstr "⬆" #: renpy/common/00director.rpy:1487 msgid "⬇" msgstr "⬇" #: renpy/common/00director.rpy:1551 msgid "Done" msgstr "Принять" #: renpy/common/00director.rpy:1561 msgid "(statement)" msgstr "(функция)" #: renpy/common/00director.rpy:1562 msgid "(tag)" msgstr "(тег)" #: renpy/common/00director.rpy:1563 msgid "(attributes)" msgstr "(аттрибут)" #: renpy/common/00director.rpy:1564 msgid "(transform)" msgstr "(трансформация)" #: renpy/common/00director.rpy:1589 msgid "(transition)" msgstr "(переход)" #: renpy/common/00director.rpy:1601 msgid "(channel)" msgstr "(канал)" #: renpy/common/00director.rpy:1602 msgid "(filename)" msgstr "(имя файла)" #: renpy/common/00director.rpy:1631 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: renpy/common/00director.rpy:1633 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: renpy/common/00director.rpy:1636 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: renpy/common/00director.rpy:1639 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: renpy/common/00director.rpy:1674 msgid "Statement:" msgstr "Функции:" #: renpy/common/00director.rpy:1695 msgid "Tag:" msgstr "Теги:" #: renpy/common/00director.rpy:1711 msgid "Attributes:" msgstr "Аттрибут:" #: renpy/common/00director.rpy:1729 msgid "Transforms:" msgstr "Трансформации:" #: renpy/common/00director.rpy:1748 msgid "Behind:" msgstr "Позади:" #: renpy/common/00director.rpy:1767 msgid "Transition:" msgstr "Переходы:" #: renpy/common/00director.rpy:1785 msgid "Channel:" msgstr "Каналы:" #: renpy/common/00director.rpy:1803 msgid "Audio Filename:" msgstr "Имя файла:" #: renpy/common/00gallery.rpy:627 msgid "Image [index] of [count] locked." msgstr "Изображение [index] из [count] закрыто." #: renpy/common/00gallery.rpy:647 msgid "prev" msgstr "пред" #: renpy/common/00gallery.rpy:648 msgid "next" msgstr "след" #: renpy/common/00gallery.rpy:649 msgid "slideshow" msgstr "слайд-шоу" #: renpy/common/00gallery.rpy:650 msgid "return" msgstr "вернуться" #: renpy/common/00gamepad.rpy:32 msgid "Select Gamepad to Calibrate" msgstr "Выберите Геймпад для Калибровки" #: renpy/common/00gamepad.rpy:35 msgid "No Gamepads Available" msgstr "Геймпады Не Обнаружены" #: renpy/common/00gamepad.rpy:54 msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])" msgstr "Калибрую [name] ([i]/[total])" #: renpy/common/00gamepad.rpy:58 msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]." msgstr "Press or move the '[control!s]' [kind]." #: renpy/common/00gamepad.rpy:68 msgid "Skip (A)" msgstr "Skip (A)" #: renpy/common/00gamepad.rpy:71 msgid "Back (B)" msgstr "Back (B)" #: renpy/common/00gltest.rpy:89 msgid "Renderer" msgstr "Рендер" #: renpy/common/00gltest.rpy:93 msgid "Automatically Choose" msgstr "Выбирать Автоматически" #: renpy/common/00gltest.rpy:100 msgid "Force GL Renderer" msgstr "Force GL Renderer" #: renpy/common/00gltest.rpy:105 msgid "Force ANGLE Renderer" msgstr "Force ANGLE Renderer" #: renpy/common/00gltest.rpy:110 msgid "Force GLES Renderer" msgstr "Force GLES Renderer" #: renpy/common/00gltest.rpy:116 msgid "Force GL2 Renderer" msgstr "Force GL2 Renderer" #: renpy/common/00gltest.rpy:121 msgid "Force ANGLE2 Renderer" msgstr "Force ANGLE2 Renderer" #: renpy/common/00gltest.rpy:126 msgid "Force GLES2 Renderer" msgstr "Force GLES2 Renderer" #: renpy/common/00gltest.rpy:136 msgid "Enable (No Blocklist)" msgstr "Enable (No Blocklist)" #: renpy/common/00gltest.rpy:159 msgid "Powersave" msgstr "Экономия энергии" #: renpy/common/00gltest.rpy:173 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: renpy/common/00gltest.rpy:177 msgid "Screen" msgstr "Экранная" #: renpy/common/00gltest.rpy:181 msgid "60" msgstr "60" #: renpy/common/00gltest.rpy:185 msgid "30" msgstr "30" #: renpy/common/00gltest.rpy:191 msgid "Tearing" msgstr "Разрывание кадров" #: renpy/common/00gltest.rpy:207 msgid "Changes will take effect the next time this program is run." msgstr "Изменения вступят в силу при следующем запуске программы." #: renpy/common/00gltest.rpy:242 msgid "Performance Warning" msgstr "Предупреждение Производительности" #: renpy/common/00gltest.rpy:247 msgid "This computer is using software rendering." msgstr "Этот компьютер использует программный рендеринг." #: renpy/common/00gltest.rpy:249 msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised." msgstr "This game requires use of GL2 that can't be initialised." #: renpy/common/00gltest.rpy:251 msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]." msgstr "У этого компьютера проблема с отображением графики: [problem]." #: renpy/common/00gltest.rpy:255 msgid "" "Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can " "lead to slow or incorrect graphics display." msgstr "" "Графические драйвера устарели или работают неверно. Это может привести к " "медленному или неверному отображению графики." #: renpy/common/00gltest.rpy:259 msgid "" "The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you " "determine what is wrong with your computer." msgstr "" "The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you " "determine what is wrong with your computer." #: renpy/common/00gltest.rpy:264 msgid "" "More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/" "a}." msgstr "" "More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/" "a}." #: renpy/common/00gltest.rpy:269 msgid "Continue, Show this warning again" msgstr "Продолжить, Показать это предупреждение снова" #: renpy/common/00gltest.rpy:273 msgid "Continue, Don't show warning again" msgstr "Продолжить, Не показывать это предупреждение снова" #: renpy/common/00gltest.rpy:281 msgid "Change render options" msgstr "Change render options" #: renpy/common/00gui.rpy:445 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: renpy/common/00gui.rpy:446 msgid "Are you sure you want to delete this save?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это сохранение?" #: renpy/common/00gui.rpy:447 msgid "Are you sure you want to overwrite your save?" msgstr "Вы уверены, что хотите перезаписать ваше сохранение?" #: renpy/common/00gui.rpy:448 msgid "" "Loading will lose unsaved progress.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Загрузка игры приведёт к потере несохранённого прогресса.\n" "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: renpy/common/00gui.rpy:449 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: renpy/common/00gui.rpy:450 msgid "" "Are you sure you want to return to the main menu?\n" "This will lose unsaved progress." msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуться в главное меню?\n" "Это приведёт к потере несохранённого прогресса." #: renpy/common/00gui.rpy:451 msgid "Are you sure you want to end the replay?" msgstr "Вы уверены, что хотите завершить повтор?" #: renpy/common/00gui.rpy:452 msgid "Are you sure you want to begin skipping?" msgstr "Вы уверены, что хотите начать пропуск?" #: renpy/common/00gui.rpy:453 msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?" msgstr "Вы точно хотите пропустить всё до следующего выбора?" #: renpy/common/00gui.rpy:454 msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите пропустить непрочитанные диалоги до следующего выбора?" #: renpy/common/00iap.rpy:219 msgid "" "Contacting App Store\n" "Please Wait..." msgstr "" "Связываюсь с App Store\n" "Пожалуйста, ждите..." #: renpy/common/00keymap.rpy:310 msgid "Failed to save screenshot as %s." msgstr "Провалена попытка сохранить скриншот как %s." #: renpy/common/00keymap.rpy:322 msgid "Saved screenshot as %s." msgstr "Скриншот сохранён как %s." #: renpy/common/00library.rpy:230 msgid "Skip Mode" msgstr "Режим Пропуска" #: renpy/common/00library.rpy:316 msgid "" "This program contains free software under a number of licenses, including " "the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of " "software, including links to full source code, can be found {a=https://www." "renpy.org/l/license}here{/a}." msgstr "" "Эта программа содержит свободное и открытое программное обеспечение под " "несколькими лицензиями, включая лицензию MIT и GNU Lesser General Public. " "Полный список лицензий, включая ссылки на полный исходный код, можно найти " "{a=https://www.renpy.org/l/license}здесь{/a}." #: renpy/common/00preferences.rpy:259 msgid "display" msgstr "режим экрана" #: renpy/common/00preferences.rpy:271 msgid "transitions" msgstr "переходы" #: renpy/common/00preferences.rpy:280 msgid "skip transitions" msgstr "пропускать переходы" #: renpy/common/00preferences.rpy:282 msgid "video sprites" msgstr "видео-спрайты" #: renpy/common/00preferences.rpy:291 msgid "show empty window" msgstr "показывать пустое окно диалога" #: renpy/common/00preferences.rpy:300 msgid "text speed" msgstr "скорость текста" #: renpy/common/00preferences.rpy:308 msgid "joystick" msgstr "джойстик" #: renpy/common/00preferences.rpy:308 msgid "joystick..." msgstr "джойстик..." #: renpy/common/00preferences.rpy:315 msgid "skip" msgstr "пропускать" #: renpy/common/00preferences.rpy:318 msgid "skip unseen [text]" msgstr "пропускать весь [text]" #: renpy/common/00preferences.rpy:323 msgid "skip unseen text" msgstr "пропускать весь текст" #: renpy/common/00preferences.rpy:325 msgid "begin skipping" msgstr "начать пропуск" #: renpy/common/00preferences.rpy:329 msgid "after choices" msgstr "после выборов" #: renpy/common/00preferences.rpy:336 msgid "skip after choices" msgstr "пропускать после выборов" #: renpy/common/00preferences.rpy:338 msgid "auto-forward time" msgstr "скорость авточтения" #: renpy/common/00preferences.rpy:352 msgid "auto-forward" msgstr "авточтение" #: renpy/common/00preferences.rpy:359 msgid "Auto forward" msgstr "Авточтение" #: renpy/common/00preferences.rpy:362 msgid "auto-forward after click" msgstr "продолжать авточтение после клика" #: renpy/common/00preferences.rpy:371 msgid "automatic move" msgstr "автоматически передвигать мышь к кнопке" #: renpy/common/00preferences.rpy:380 msgid "wait for voice" msgstr "ждать голос" #: renpy/common/00preferences.rpy:389 msgid "voice sustain" msgstr "не останавливать голос" #: renpy/common/00preferences.rpy:398 msgid "self voicing" msgstr "озвучка через синтезатор речи" #: renpy/common/00preferences.rpy:407 msgid "self voicing volume drop" msgstr "self voicing volume drop" #: renpy/common/00preferences.rpy:415 msgid "clipboard voicing" msgstr "синтез речи из буфера обмена" #: renpy/common/00preferences.rpy:424 msgid "debug voicing" msgstr "режим дебага синтеза речи" #: renpy/common/00preferences.rpy:433 msgid "emphasize audio" msgstr "" "усилить громкость заранее заданных звуковых каналов за счёт приглушения " "остальных каналов" #: renpy/common/00preferences.rpy:442 msgid "rollback side" msgstr "сторона отката" #: renpy/common/00preferences.rpy:452 msgid "gl powersave" msgstr "настройка графики. Экономия энергии" #: renpy/common/00preferences.rpy:458 msgid "gl framerate" msgstr "настройка графики. Частота кадров" #: renpy/common/00preferences.rpy:461 msgid "gl tearing" msgstr "настройка графики. Разрывание кадров" #: renpy/common/00preferences.rpy:464 msgid "font transform" msgstr "font transform" #: renpy/common/00preferences.rpy:467 msgid "font size" msgstr "font size" #: renpy/common/00preferences.rpy:475 msgid "font line spacing" msgstr "font line spacing" #: renpy/common/00preferences.rpy:483 msgid "system cursor" msgstr "system cursor" #: renpy/common/00preferences.rpy:492 msgid "renderer menu" msgstr "renderer menu" #: renpy/common/00preferences.rpy:495 msgid "accessibility menu" msgstr "accessibility menu" #: renpy/common/00preferences.rpy:498 msgid "high contrast text" msgstr "high contrast text" #: renpy/common/00preferences.rpy:507 msgid "audio when minimized" msgstr "audio when minimized" #: renpy/common/00preferences.rpy:527 msgid "main volume" msgstr "main volume" #: renpy/common/00preferences.rpy:528 msgid "music volume" msgstr "громкость музыки" #: renpy/common/00preferences.rpy:529 msgid "sound volume" msgstr "громкость звуков" #: renpy/common/00preferences.rpy:530 msgid "voice volume" msgstr "громкость голоса" #: renpy/common/00preferences.rpy:531 msgid "mute main" msgstr "mute main" #: renpy/common/00preferences.rpy:532 msgid "mute music" msgstr "без музыки" #: renpy/common/00preferences.rpy:533 msgid "mute sound" msgstr "без звуков" #: renpy/common/00preferences.rpy:534 msgid "mute voice" msgstr "без голоса" #: renpy/common/00preferences.rpy:535 msgid "mute all" msgstr "режим без звука" #: renpy/common/00preferences.rpy:616 msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable." msgstr "Озвучка буфера обмена включена. Нажмите 'shift+C', чтобы отключить её." #: renpy/common/00preferences.rpy:618 msgid "" "Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to " "disable." msgstr "" "Синтезатор речи должен сказать \"[renpy.display.tts.last]\". Нажмите 'alt" "+shift+V', чтобы отключить его." #: renpy/common/00preferences.rpy:620 msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable." msgstr "Синтезатор речи включён. Нажмите 'v', чтобы отключить его." #: renpy/common/00updater.rpy:419 msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices." msgstr "Ren'Py Updater не поддерживается на мобильных устройствах." #: renpy/common/00updater.rpy:548 msgid "An error is being simulated." msgstr "Симулируется ошибка." #: renpy/common/00updater.rpy:738 msgid "" "Either this project does not support updating, or the update status file was " "deleted." msgstr "" "Или этот проект не поддерживает обновление, или файл статуса обновления был " "удалён." #: renpy/common/00updater.rpy:752 msgid "This account does not have permission to perform an update." msgstr "У этого аккаунта нет прав проводить обновление." #: renpy/common/00updater.rpy:755 msgid "This account does not have permission to write the update log." msgstr "У этого аккаунта нет прав писать лог обновления." #: renpy/common/00updater.rpy:783 msgid "Could not verify update signature." msgstr "Не могу верифицировать подпись обновления." #: renpy/common/00updater.rpy:1084 msgid "The update file was not downloaded." msgstr "Файл обновления не был загружен." #: renpy/common/00updater.rpy:1102 msgid "" "The update file does not have the correct digest - it may have been " "corrupted." msgstr "" "Файл обновления не содержит корректного дайджеста — он может быть повреждён." #: renpy/common/00updater.rpy:1252 msgid "While unpacking {}, unknown type {}." msgstr "При распаковке {} обнаружен неизвестный тип {}." #: renpy/common/00updater.rpy:1624 msgid "Updater" msgstr "Обновление" #: renpy/common/00updater.rpy:1631 msgid "An error has occured:" msgstr "Возникла ошибка:" #: renpy/common/00updater.rpy:1633 msgid "Checking for updates." msgstr "Проверка обновлений." #: renpy/common/00updater.rpy:1635 msgid "This program is up to date." msgstr "Эта программа обновлена." #: renpy/common/00updater.rpy:1637 msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?" msgstr "[u.version] доступна. Вы хотите её установить?" #: renpy/common/00updater.rpy:1639 msgid "Preparing to download the updates." msgstr "Подготовка к загрузке обновлений." #: renpy/common/00updater.rpy:1641 msgid "Downloading the updates." msgstr "Загрузка обновлений." #: renpy/common/00updater.rpy:1643 msgid "Unpacking the updates." msgstr "Распаковка обновлений." #: renpy/common/00updater.rpy:1645 msgid "Finishing up." msgstr "Завершаю..." #: renpy/common/00updater.rpy:1647 msgid "The updates have been installed. The program will restart." msgstr "Обновления установлены. Программа будет перезапущена." #: renpy/common/00updater.rpy:1649 msgid "The updates have been installed." msgstr "Обновления были установлены." #: renpy/common/00updater.rpy:1651 msgid "The updates were cancelled." msgstr "Обновления были отменены." #: renpy/common/00updater.rpy:1666 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:555 msgid "Open" msgstr "Журнал" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:557 msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor." msgstr "Открывает файл traceback.txt в текстовом редакторе." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:559 msgid "Copy BBCode" msgstr "Скопировать BBCode" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:561 msgid "" "Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like " "https://lemmasoft.renai.us/." msgstr "" "Копирует файл traceback.txt file в буфер обмена в формате BBcode для " "форумов, как https://lemmasoft.renai.us/." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:563 msgid "Copy Markdown" msgstr "Скопировать Markdown" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:565 msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord." msgstr "" "Копирует файл traceback.txt в буфер обмена в формате Markdown для Discord." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:594 msgid "An exception has occurred." msgstr "Возникло исключение." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:617 msgid "Rollback" msgstr "Назад" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:619 msgid "" "Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a " "different choice." msgstr "" "Пытается вернуться назад, позволяя вам сохраниться или принять другой выбор." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:622 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:626 msgid "Ignores the exception, allowing you to continue." msgstr "Игнорирует это исключение, позволяя вам продолжить." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:628 msgid "" "Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to " "additional errors." msgstr "" "Игнорирует это исключение, позволяя вам продолжить. Зачастую это ведёт к " "дополнительным ошибкам." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:632 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:634 msgid "" "Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible." msgstr "" "Перезагружает игру с диска, сохраняя и восстанавливая её состояние, если это " "возможно." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:637 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: renpy/common/_errorhandling.rpym:639 msgid "Opens a console to allow debugging the problem." msgstr "Открывает консоль, позволяющую отладить проблему." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:652 msgid "Quits the game." msgstr "Выходит из игры." #: renpy/common/_errorhandling.rpym:673 msgid "Parsing the script failed." msgstr "Ошибка парсинга скрипта." # Speaker: Diya #~ msgctxt "falseSpring_b08fe291" #~ msgid "What do you mean?" #~ msgstr "Что ты имеешь в виду?" # Speaker: Aunt #~ msgid "嘿!" #~ msgstr "嘿!" # Speaker: Mom #~ msgid "" #~ "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/" #~ "font}" #~ msgstr "" #~ "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/" #~ "font}" # Speaker: NPC #~ msgid "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}" #~ msgstr "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}" #~ msgid "" #~ "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" #~ "Illicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a} (CC " #~ "BY-NC-ND 4.0)\n" #~ msgstr "" #~ "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n" #~ "Illicit Activities, и Jello - {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a} (CC BY-" #~ "NC-ND 4.0)\n" #~ msgid "" #~ "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with " #~ "Scissors{/a} by CGEffex (CC BY 3.0)" #~ msgstr "" #~ "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with " #~ "Scissors{/a} - CGEffex (CC BY 3.0)" # Speaker: Noelle #~ msgid "Greetings. We have a special announcement." #~ msgstr "Greetings. We have a special announcement." # Speaker: Noelle #~ msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business." #~ msgstr "The official Butterfly Soup online shop is open for business." # Speaker: Min #~ msgid "What the fuck are these..." #~ msgstr "What the fuck are these..." # Speaker: Noelle #~ msgid "These are double-sided acrylic charms." #~ msgstr "These are double-sided acrylic charms." # Speaker: Noelle #~ msgid "And not the cheap sort from China." #~ msgstr "And not the cheap sort from China." # Speaker: Noelle #~ msgid "" #~ "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are " #~ "even waterproof." #~ msgstr "" #~ "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are " #~ "even waterproof." # Speaker: Akarsha #~ msgid "Seriously, they're legit!" #~ msgstr "Seriously, they're legit!" # Speaker: Akarsha #~ msgid "" #~ "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I " #~ "got at Yaoi Con, you can actually feel the difference." #~ msgstr "" #~ "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I " #~ "got at Yaoi Con, you can actually feel the difference." # Speaker: Diya #~ msgid "That was slightly too much information." #~ msgstr "That was slightly too much information." # Speaker: Akarsha #~ msgid "" #~ "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!" #~ msgstr "" #~ "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!" # Speaker: Diya #~ msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that." #~ msgstr "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that." # Speaker: Akarsha #~ msgid "" #~ "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only " #~ "Min's was the dinky 1.5 inch size?" #~ msgstr "" #~ "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only " #~ "Min's was the dinky 1.5 inch size?" # Speaker: Min #~ msgid "" #~ "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?" #~ msgstr "" #~ "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?" # Speaker: Noelle #~ msgid "" #~ "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none " #~ "of them have blades that come out and stab the others." #~ msgstr "" #~ "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none " #~ "of them have blades that come out and stab the others." # Speaker: Noelle #~ msgid "There's also a discount if you buy all four as a set." #~ msgstr "There's also a discount if you buy all four as a set." # Speaker: Min #~ msgid "That sounds like a scam." #~ msgstr "That sounds like a scam." # Speaker: Noelle #~ msgid "How is it a scam?!" #~ msgstr "How is it a scam?!" # Speaker: Noelle #~ msgid "Diya, is the camera on?" #~ msgstr "Diya, is the camera on?" # Speaker: Diya #~ msgid "Camera's on." #~ msgstr "Camera's on." # Speaker: Diya #~ msgid "Take 27.{w=0.35} Action." #~ msgstr "Take 27.{w=0.35} Action." # Speaker: Noelle #~ msgid "The game Butterfly Soup—" #~ msgstr "The game Butterfly Soup—" # Speaker: Min #~ msgid "Sucks." #~ msgstr "Sucks." # Speaker: Noelle #~ msgid "Sucks?!" #~ msgstr "Sucks?!" # Speaker: Min #~ msgid "You can't kill anyone!" #~ msgstr "You can't kill anyone!" # Speaker: Noelle #~ msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!" #~ msgstr "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!" # Speaker: Noelle #~ msgid "" #~ "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!" #~ msgstr "" #~ "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!" # Speaker: Akarsha #~ msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game." #~ msgstr "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game." # Speaker: Akarsha #~ msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content." #~ msgstr "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content." # Speaker: Noelle #~ msgctxt "trailer_3e5b3b3a" #~ msgid "What do you mean?" #~ msgstr "What do you mean?" # Speaker: Akarsha #~ msgid "Like this:" #~ msgstr "Like this:" # Speaker: Akarsha #~ msgid "HEWWO???!!?" #~ msgstr "HEWWO???!!?" # Speaker: Akarsha #~ msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO." #~ msgstr "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO." # Speaker: Akarsha #~ msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro." #~ msgstr "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro." # Speaker: Noelle #~ msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING." #~ msgstr "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING." # Speaker: Min #~ msgid "How about this?" #~ msgstr "How about this?" # Speaker: Min #~ msgid "" #~ "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!" #~ msgstr "" #~ "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!" # Speaker: Noelle #~ msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!" #~ msgstr "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!" # Speaker: Min #~ msgid "" #~ "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about " #~ "I kiss Diya on camera?" #~ msgstr "" #~ "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about " #~ "I kiss Diya on camera?" # Speaker: Diya #~ msgid "Don't wanna go on camera." #~ msgstr "Don't wanna go on camera." # Speaker: Diya #~ msgid "I'll kiss you later." #~ msgstr "I'll kiss you later." # Speaker: Akarsha #~ msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss." #~ msgstr "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss." # Speaker: Noelle #~ msgctxt "trailer_9a53d3f8" #~ msgid "NO." #~ msgstr "NO." # Speaker: Akarsha #~ msgid "Playing hard to get, are we?" #~ msgstr "Playing hard to get, are we?" # Speaker: Noelle #~ msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET." #~ msgstr "I'M NOT PLAYING HARD TO GET." # Speaker: Akarsha #~ msgid "This is biphobia!" #~ msgstr "This is biphobia!" # Speaker: Noelle #~ msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??" #~ msgstr "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??" # Speaker: Noelle #~ msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up." #~ msgstr "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up." # Speaker: Noelle #~ msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya." #~ msgstr "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya." # Speaker: Diya #~ msgctxt "trailer_fd841d5d" #~ msgid "Okay." #~ msgstr "Okay."