weblate-butterflysoup2/translations-ru.po
2022-11-05 15:32:52 +01:00

30315 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Mikhail Burov-Kosolapin <burovkosolapin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup2/translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#: game/1_akarsha.rpy:4
msgid "Min-seo"
msgstr "Мин-сео"
#: game/1_akarsha.rpy:6
msgid "Akarsha"
msgstr "Акарша"
#: game/1_akarsha.rpy:9
msgid "Ester"
msgstr "Эстер"
#: game/1_akarsha.rpy:10
msgid "\"Yuki\""
msgstr "\"Юки\""
#: game/1_akarsha.rpy:11
msgid "\"Sakura\""
msgstr "\"Сакура\""
#: game/1_akarsha.rpy:12
msgid "Dad"
msgstr "Папа"
#: game/1_akarsha.rpy:14
msgid "Pratik"
msgstr "Пратик"
#: game/1_akarsha.rpy:15
msgid "Amma"
msgstr "Амма"
#: game/1_akarsha.rpy:17
msgid "Chun-hua"
msgstr "Чунь-Хуа"
#: game/1_akarsha.rpy:18
msgid "Ah-gong"
msgstr "А-гонг"
#: game/1_akarsha.rpy:19
msgctxt "game/1_akarsha.rpy:19"
msgid "???"
msgstr "???"
#: game/1_akarsha.rpy:22
msgid "Jun-seo"
msgstr "Джун-со"
#: game/1_akarsha.rpy:23
msgid "Hayden"
msgstr "Хейден"
#: game/1_akarsha.rpy:25
msgid "npc"
msgstr "нпс"
#: game/1_akarsha.rpy:26
msgid "npc2"
msgstr "нпс2"
#: game/1_akarsha.rpy:28
msgid "Global Warming"
msgstr "Глобальное потепление"
#: game/1_akarsha.rpy:81
msgid "9th grade"
msgstr "9й класс"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:93
msgid "Get up bitch! It's ready!"
msgstr "Вставай, сучка! Готово!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:95
msgid "Finally! Outta the way, you'll get burned."
msgstr "Ну наконец-то! Отойди, а то ещё обожжёшься."
#: game/1_akarsha.rpy:101
msgid "Akarsha gingerly pulls the molten chocolate cake from the oven."
msgstr "Акарша осторожно достаёт фондан из духовки."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:103
msgid "Thank god...It looks edible this time."
msgstr "Слава Богу... На этот раз он хоть съедобным выглядит."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:104
msgid "This is our second try. Diya ruined the first one by forgetting to add flour."
msgstr ""
"Это наша вторая попытка. Дия запорола первую, так как забыла добавить муку."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:107
msgid "What're all those specks on it? It's like the batter wasn't properly mixed."
msgstr "Почему он весь в крапинках? Как будто тесто плохо замешали."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:110
msgid "We worked so hard mixing it though?"
msgstr "Но мы же явно постарались в этом плане!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:111
msgid "It's probably fine."
msgstr "Да ничего страшного."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:112
msgid "Yeah, whatever. We don't have enough time to redo it at this point, anyway."
msgstr "Ну ладно. Времени выпекать ещё один торт у нас всё равно нет."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:116
msgid "All we gotta do now is write \"Happy Birthday Noelle\" on it."
msgstr "Что ж, осталось только написать на нём \"С днём рождения, Ноэль\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:119
msgid "Yeah, yeah, naturally."
msgstr "Да, да, куда ж без этого."
#: game/1_akarsha.rpy:121
msgid "Akarsha pipes icing letters onto the cake as Min checks her phone."
msgstr "Акарша начала выводить буквы глазурью, пока Мин смотрела в телефон."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:123
msgid "Hurry up, Diya says they'll be here any second."
msgstr "Давай быстрее, Дия уже с минуты на минуту сюда придёт."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:126
msgid "Easy. I'm done icing the first word already."
msgstr "Тише ты. Я уже вывела первое слово."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:132
msgid "Why the fuck did you write \"Noelle\" first!?"
msgstr "На кой хер ты \"Ноэль\"-то первым написала?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:135
msgid "Aw shit, I got ahead of myself."
msgstr "Твою мать, поспешила."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:139
msgid "I'm going to fucking kill you!"
msgstr "Бля, я тебя захуярю!"
#: game/1_akarsha.rpy:142
msgid "Akarsha frantically adds 'BIRTHDAY' to the cake."
msgstr "Акарша в панике начинает выводить 'РОЖДЕНИЯ' на торте."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:144
msgid "Wait, what're you doing?"
msgstr "Стоп, ты что делаешь?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:145
msgid "If you hadn't done that, we could've salvaged this with \"Noelle Happy Birthday\"!"
msgstr "Зачем ты это сделала, мы могли бы сделать \"Ноэль, с днем рождения\"!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:149
msgid "DON'T ASK ME! THAT'S WHAT YOU GET FOR RUSHING ME!!!"
msgstr "НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ! НЕЧЕГО МЕНЯ ТОРОПИТЬ БЫЛО!!!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:152
msgid "What do we write now?! \"Noelle Birthday Happy\"???"
msgstr "Ну и что нам теперь писать?! \"Ноэль рождения с днём\"???"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:153
msgid "It's gonna look like we had a goddamn stroke icing this!"
msgstr "Она подумает, что у нас припадок был, пока мы это всё писали!"
#: game/1_akarsha.rpy:156
msgid "The doorbell rings. Min and Akarsha freeze."
msgstr "Раздался звонок в дверь. Мин и Акарша замерли."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:158
msgid "It's them!"
msgstr "Пришла!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:161
msgid "Gimme the icing bag! You're not allowed to have it anymore!!"
msgstr "А ну дай сюда глазурь! Всё, больше её в руки не бери!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:164
msgid "Okay, fair. I don't trust myself anymore, either."
msgstr "Ладно, спорить не буду. Всё равно я себе сейчас не доверяю."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:166
msgid "I'll go stall them instead."
msgstr "Лучше попробую её задержать."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:169
msgid "Yeah, keep Noelle outside. I just need like, five minutes to figure out how to fix this."
msgstr "Да, не пускай Ноэль сюда. Дай мне минут пять, я всё исправлю."
#: game/1_akarsha.rpy:173
msgid "Akarsha sprints to the front door and throws it open."
msgstr "Акарша рывком бросается к двери и резко открывает её."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:175
msgid "Brought her."
msgstr "Притащила её."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:177
msgid "Well well well, if it isnt fancy meeting what the cat finally decided to show up."
msgstr ""
"Так-так-так, кто это тут у нас явился, не запылился, заземлился, приземлился."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:180
msgid "...What on earth are you saying..."
msgstr "...Что ты несёшь..."
#: game/1_akarsha.rpy:181
msgid "Noelle narrows her eyes suspiciously at Akarsha, then tries to peer past her into the house."
msgstr "Ноэль с подозрением щурится на Акаршу, затем пытается заглянуть в дом."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:183
msgid "Is this your house? Diya wouldn't explain why we were walking here."
msgstr "Это твой дом? Дия не хотела объяснять, зачем мы сюда идём."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:185
msgid "Sure is. To be honest, Frenchman, we're here because... uh..."
msgstr "Ага. Ну что ж, французик, мы здесь собрались потому что... Эм..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:187
msgid "We're not ready to reveal the birthday cake yet. I gotta do something to distract her!"
msgstr "Мы ещё не готовы показать торт. Мне нужно как-то её отвлечь!"
#: game/1_akarsha.rpy:190
msgid "Fake your own death"
msgstr "Инсценировать свою смерть"
#: game/1_akarsha.rpy:190
msgid "Propose to her"
msgstr "Сделать ей предложение"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:194
msgid "Ough! I've been poisoned!"
msgstr "Угх! Меня отравили!"
#: game/1_akarsha.rpy:196
msgid "Akarsha theatrically collapses and lies facedown on the floor."
msgstr "Акарша театрально падает и ложится лицом вниз на пол."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:198
msgctxt "beginning_cf977472"
msgid "???"
msgstr "???"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:200
msgctxt "beginning_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_akarsha.rpy:201
msgid "Used to Akarsha's antics, Diya and Noelle step over her motionless body without comment."
msgstr ""
"Уже привыкшие к выходкам Акарши, Дия и Ноэль молча переступают через её "
"неподвижное тело."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:203
msgid "W-wait a minute!"
msgstr "П-постойте!"
#: game/1_akarsha.rpy:205
msgid "Akarsha crawls to Noelle on all fours and seizes her leg with shaking hands."
msgstr ""
"Акарша ползёт к Ноэль на четвереньках и дрожащими руками хватает её за ногу."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:208
msgid "LET GO OF MY LEG."
msgstr "ОТПУСТИ МОЮ НОГУ."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:210
msgid "Wait. I seriously just threw up all over the floor in the kitchen."
msgstr "Подожди. Я на кухне весь пол заблевала."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:213
msgid "What?? Why?!"
msgstr "Что?? Почему?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:215
msgid "That's what I gotta do to get your attention?"
msgstr "То есть только теперь ты обратила на меня внимание?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:216
msgid "I didn't even throw up."
msgstr "Ничего меня не тошнило."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:219
msgctxt "beginning_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_akarsha.rpy:220
msgid "Noelle wrenches Akarsha off her leg, then wipes her hands on her shirt like she just touched a slug."
msgstr ""
"Ноэль отцепляет Акаршу от своей ноги, после чего вытирает руки о рубашку, "
"будто она потрогала слизня."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:222
msgid "You're gonna just ignore me?"
msgstr "Ты что, просто меня проигнорируешь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:224
msgid "I'm throwing up again!"
msgstr "Сейчас опять всё заблюю!"
#: game/1_akarsha.rpy:228
msgid "Akarsha gets down on one knee. Noelle looks warily down at her."
msgstr "Акарша встаёт на одно колено. Ноэль с опаской смотрит на неё."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:231
msgid "Noelle, will you marry me?!"
msgstr "Ноэль, ты будешь моей женой?!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:234
msgid "....??!"
msgstr "....??!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:236
msgctxt "beginning_22b0498e"
msgid "What's wrong with you?!"
msgstr "Что с тобой не так?!"
#: game/1_akarsha.rpy:237
msgid "Akarsha grabs Noelle's hand and tries to force a rubber band onto her finger."
msgstr "Акарша хватает Ноэль за руку и пытается надеть резинку на её палец."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:240
msgid "WHAT IS THAT?!?!"
msgstr "ЧТО ЭТО?!?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:242
msgid "Your engagement ring!"
msgstr "Твоё обручальное кольцо!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:245
msgid "I DIDNT AGREE TO THIS! WERE NOT ENGAGED!"
msgstr "Я НЕ СОГЛАШАЛАСЬ! МЫ НЕ ПОМОЛВЛЕНЫ!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:247
msgid "You didnt say no!"
msgstr "Но ты же не сказала 'нет'!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:250
msgid "NO!"
msgstr "НЕТ!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:252
msgid "Too late! You didnt say it right after I asked you!"
msgstr "А поздно уже! Надо было отказываться, когда я предложение делала!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:255
msgid "THATS NOT HOW IT WORKS, YOU DOLT!"
msgstr "ЭТО НЕ ТАК РАБОТАЕТ, ДУРА!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:257
msgid "Is that any way to address your future wife?"
msgstr "То есть вот как ты с будущей женой обращаешься?"
#: game/1_akarsha.rpy:260
msgid "Noelle flings the offending rubber band into the bushes."
msgstr "Ноэль выкидывает ненавистную резинку в кусты."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:263
msgctxt "beginning_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_akarsha.rpy:264
msgid "Diya just stands there in confusion. Noelle suspiciously looks from her to Akarsha."
msgstr ""
"Дия же просто не понимает, что происходит. Ноэль с подозрением окидывает их "
"обеих взглядом."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:266
msgid "What's really going on?"
msgstr "Что вы задумали на самом деле?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:267
msgid "There's no way you made me walk for an hour just to act out this inane skit."
msgstr ""
"Вы же не заставили меня час сюда идти только ради того чтобы разыграть "
"несмешную сценку?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:269
msgid "It only took that long because you wouldn't run."
msgstr "Мы так долго шли потому что ты не хотела бежать."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:270
msgid "Once you run at least three miles without walking, you'll see how fun it is."
msgstr "Попробуй пробежать километров пять без всякой ходьбы, тебе понравится."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:272
msgid "I'm sorry, Diya, but that's never happening."
msgstr "Нет уж, Дия, ни за что."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:275
msgid "SURPRISE!!!"
msgstr "СЮРПРИЗ!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:277
msgid "Oh, we're doing this? The cake must be ready now!"
msgstr "А, что, мы начинаем? Торт, должно быть, готов!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:279
msgid "Surprise! Happy Birthday Frenchman!"
msgstr "Сюрприз! С днём рождения, французик!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:282
msgid "Surprise."
msgstr "Сюрприз."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:283
msgid "We put together a party for you."
msgstr "Мы устроили тебе вечеринку."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:285
msgid "Oh. You...{w=0.35}what?"
msgstr "Ах. Вы...{w=0.35} Что?"
#: game/1_akarsha.rpy:286
msgid "Noelle is lost for words."
msgstr "Ноэль потеряла дар речи."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:288
msgid "You shouldn't have..."
msgstr "Ну что вы, не стоило..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:290
msgid "Shut the fuck up! You're not the boss of me!"
msgstr "Ты давай не пизди тут! Ты мне не начальник!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:292
msgid "It...{w=0.35}it's MY birthday, so shouldn't I have some say here?!"
msgstr ""
"Но...{w=0.35} Это же МОЙ день рождения, разве моё мнение хоть как-то не "
"учитывается?!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:293
msgid "Anyway, I haven't said anything about not liking it."
msgstr "И вообще-то я не говорила, что мне не нравится."
#: game/1_akarsha.rpy:295
msgid "She grimaces like there's something disgusting in her mouth."
msgstr "Она корчит лицо, будто держала во рту что-то мерзкое."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:297
msgid "I sincerely....{w=1.0}appreciate....{w=1.0}you all doing this."
msgstr "Мне очень...{w=1.0} Приятно...{w=1.0} Что вы это все устроили."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:300
msgid "Oooh, I like this! Go on."
msgstr "О-о-о, а мне нравится! Продолжай."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:303
msgid "There's nothing more to \"go on\" to. That was all."
msgstr "Мне нечего продолжать. Я всё сказала."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:305
msgid "It was nice while it lasted."
msgstr "Ну, было весело, хоть и недолго."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:314
msgid "Come inside. We baked you a cake!"
msgstr "Заходи. Мы испекли тебе торт!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:317
msgid "You did?"
msgstr "Правда?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:323
msgid "Wha...{w=0.35}what kind of save was this..."
msgstr "Что...{w=0.35} А ничего лучше она придумать не смогла?.."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:326
msgid "What's that red squiggly under it? A heart monitor?"
msgstr "Что это за красная закорючка? Пульс?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:329
msgid "Why does it look like it's flatlining toward the end?"
msgstr "Почему под конец его нет?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:331
msgid "It's hard to control the icing, okay?!"
msgstr "Глазурью сложно рисовать, знаешь ли!!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:333
msgid "And this was all Akarsha's fault in the first place."
msgstr "И всё равно во всём этом Акарша виновата."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:336
msgid "MY fault? All I did was drive the train off the rails. You were the one who crashed it!"
msgstr "Я виновата? Я всего лишь немного оступилась, ты же сорвалась в обрыв!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:339
msgid "Driving off the rails still sounds like a pretty big mistake..."
msgstr "Оступаться рядом с обрывом вообще дело опасное..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:342
msgid "Oh yeah?? Well, ultimately, this is Noelle's fault for being born. Who's the real culprit now???"
msgstr ""
"Да?? Ну, вообще, виновата Ноэль, так как она родилась. Вот кого надо винить "
"во всех бедах!!!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:345
msgid "Huh, good point. Okay, let's go with that."
msgstr "Хм, логично. Ладно, согласимся на этом."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:347
msgid "Good point?!"
msgstr "Логично?!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:349
msgid "We've won. Two against one."
msgstr "Мы победили. Двое против одного."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:352
msgid "Democracy! U.S.A!"
msgstr "Демократия! С.Ш.А.!"
#: game/1_akarsha.rpy:356
msgid "Once everyone's had a slice of cake, Akarsha brings everyone to the living room."
msgstr "Как только все угостились тортом, Акарша привела всех в гостиную."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:358
msgid "This was originally gonna be a sleepover, but I think some of your parents would've said no."
msgstr ""
"Изначально мы планировали ночёвку, но мне кажется, что ваши родители вас бы "
"не отпустили."
#: game/1_akarsha.rpy:360
msgctxt "golf_5b580689"
msgid "Diya nods."
msgstr "Дия кивает."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:362
msgid "My mom's never let me go to one before. She's worried it'll turn me lesbian."
msgstr ""
"Моя мама никогда меня не отпускала на такое. Она боится, что я стану "
"лесбиянкой."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:364
msgid "Too bad for her, I already did."
msgstr "То есть, меня она за проделанное не поблагодарит, ясно."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:366
msgctxt "golf_8050f8f8"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ага..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:368
msgid "Akarsha, I'm surprised your parents let us come over unsupervised at all."
msgstr ""
"Акарша, я удивлена, что твои родители вообще разрешили нас принять без "
"надсмотра."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:370
msgid "Eh, they trust me. They should be back any minute now, anyway."
msgstr "А что, они мне доверяют. Они всё равно скоро вернутся."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:371
msgid "They're in San Ramon watching my bro's red belt test for Taekwondo. It must be taking longer than they thought."
msgstr ""
"Они сейчас в Сан-Рамоне, поддерживают моего брата, который сдаёт экзамен на "
"красный пояс по тхэквондо. Видимо, на это дело уходит больше времени, чем "
"планировалось."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:374
msgid "Test? I didn't realize you had to pass formal examinations to advance in Taekwondo."
msgstr "Экзамен? Не знала что в тхэквондо бывают экзамены."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:376
msgid "Ya, you gotta memorize forms and stuff. I've never seen them fail anyone, though."
msgstr ""
"Ага, нужно формы запоминать, всё такое. Хотя я никогда не видела, чтобы кто-"
"то их не сдал."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:378
msgid "Anyway, us being home alone means we can go BUCK WILD. We're about to throw the party of a LIFETIME, Frenchman!"
msgstr ""
"Ладно, поскольку мы одни дома, мы можем ОТОРВАТЬСЯ ПО ПОЛНОЙ. Сейчас мы так "
"ЗАЖЖЁМ, что ты на всю жизнь запомнишь, Французик!"
#: game/1_akarsha.rpy:380
msgid "Akarsha crouches at the foot of the TV and turns the GameCube on."
msgstr "Акарша встаёт на корточки у телевизора и включает GameCube."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:382
msgid "Mario Golf, baby."
msgstr "Марио Гольф, детка."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:385
msgid "Golf? Are you sure Noelle will like that?"
msgstr "Гольф? Ты уверена, что Ноэль понравится?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:387
msgid "I don't know what you're talking about. Mario Golf is the best game in the world."
msgstr "Не понимаю, о чём ты. Марио Гольф это лучшая игра на свете."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:389
msgid "I only have two controllers, though. I usually just play against my bro."
msgstr ""
"Хотя у меня только два контроллера. Обычно я только против братана играю."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:392
msgid "Noelle should get to play first because it's her birthday."
msgstr "Пусть Ноэль играет первой, у неё день рождения, как никак."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:394
msgid "Yeah, and the rest of us should take turns playing against her."
msgstr "Ага, а мы по очереди будем играть против неё."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:397
msgid "Won't that feel like everyone ganging up against me?"
msgstr "То есть все против меня одной?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:399
msgid "Nonsense! You're getting the maximal amount of fun here, Frenchman."
msgstr "Ну что ты так! Так тебе будет веселее всех, французик."
#: game/1_akarsha.rpy:402
msgid "Akarsha hands Noelle one of the controllers. Min grabs the other one and curls up on the couch with Diya."
msgstr ""
"Акарша протягивает Ноэль контроллер. Мин хватает второй и пристраивается к "
"Дие на диване."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:404
msgid "Akarsha, this better not be like your copy of Melee."
msgstr "Акарша, надеюсь, тут ситуация не как с Melee."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:405
msgid "You didn't even have any of the characters unlocked except Marth."
msgstr "У тебя из персонажей был разблокирован только Март."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:407
msgid "Who needs \"Falcon\" or whatever when Captain Falcon is right there? Same thing, really..."
msgstr ""
"Кому нужен \"Фалкон\", когда уже есть Капитан Фалкон? Одно и то же ведь..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:411
msgid "You mean {i}Falco{/i}?! There's no fucking character called Falcon!"
msgstr "Ты про {i}Фалко{/i} что ли?! Какой нахер Фалкон?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:419
msgid "Jeez, calm yourself! I unlocked everything this time. See?"
msgstr "Господи, да успокойся ты! На этот раз я всё разблокировала. Видишь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:421
msgid "Min, choose Wario. We're team Wario."
msgstr "Мин, выбирай Варио. Мы команда Варио."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:424
msgid "Why should I?"
msgstr "Зачем это?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:427
msgid "Don't you trust me?"
msgstr "Ты мне не доверяешь?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:430
msgid "I guess, whatever..."
msgstr "Ладно, фиг с тобой..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:432
msgid "I suppose I'll be this pink princess."
msgstr "А я, пожалуй, выберу розовую принцессу."
#: game/1_akarsha.rpy:436
msgid "Akarsha glances over at Noelle. She's placed her controller flat on the sofa and is pressing down on the buttons like she's playing piano."
msgstr ""
"Акарша посмотрела на Ноэль. Она положила контроллер на диван и нажимает на "
"его кнопки, будто играет на пианино."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:438
msgid "What're you doing???"
msgstr "Ты что делаешь???"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:441
msgid "Shut up! I can adjust the control stick with greater precision like this!"
msgstr "Помолчи! Так я смогу точнее управлять персонажем!"
#: game/1_akarsha.rpy:444
msgid "Noelle pinches the control stick between her thumb and index finger like a crab with a pebble between its pincers."
msgstr ""
"Ноэль зажимает стик между большим и указательным пальцем, подобно крабу, "
"зажавшему камушек клешнями."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:446
msgid "Ohhhh my godddd! Why are you like a grandma who's never seen a video game before?!"
msgstr ""
"Го-о-осподи Боже мой! Ты что, бабушка, которая никогда раньше игр не видела?!"
#: game/1_akarsha.rpy:450
msgid "Min selects a dark, lava-ridden course. An animation panning to the stage's first hole plays onscreen."
msgstr ""
"Мин выбирает карту, заполненную лавой. На экране начинается анимация, "
"показывающая первый уровень."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:452
msgid "Wait, that looks difficult. I don't even know how to play this yet!"
msgstr "Постой, это выглядит сложным. Я же даже не знаю как играть!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:455
msgid "Sink or sizzle, Frenchman."
msgstr "Либо в лунку, либо в пучину, французик."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:458
msgid "That doesn't sound like something you should be saying to someone on her birthday."
msgstr "Мне кажется, нельзя говорить такие вещи человеку в его день рождения."
#: game/1_akarsha.rpy:461
msgid "Noelle hastily mashes buttons at random on her controller. Her character manages to hit the golf ball safely across a lava pit."
msgstr ""
"Ноэль в хаотичном порядке начинает нажимать на кнопки. Её персонаж успешно "
"перебрасывает мяч для гольфа через поток лавы."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:463
msgid "Oh, so it's just luck."
msgstr "А, везение, значит."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:466
msgid "It's not luck. It's physics."
msgstr "Это не везение. Это физика."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:468
msgid "Big words from someone who was protesting she didn't know how play ten seconds ago."
msgstr ""
"Смотрите, как заговорила. А десять секунд назад говорила, что играть не "
"умеет."
#: game/1_akarsha.rpy:470
msgid "After a few swings, Min successfully putts her golf ball into the first hole. The words \"BOGEY\" appear onscreen."
msgstr ""
"После нескольких заходов, Мин успешно отправляет мяч в первую лунку. На "
"экране красуется слово \"BOGEY\"."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:472
msgid "The fuck is a \"bogey\"?"
msgstr "Чё это блять за слово такое?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:474
msgid "How should I know? Aren't you and Diya the sports enthusiasts here?"
msgstr "А мне откуда знать? Это же вы тут с Дией спортсмены."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:476
msgid "I like real sports, not fake old people sports like golf."
msgstr "Я настоящим спортом увлекаюсь, а не всяким старпёрским по типу гольфа."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:478
msgid "Me too."
msgstr "Я тоже."
#: game/1_akarsha.rpy:481
msgid "Noelle finishes the hole with a triple bogey. Onscreen, Princess Peach collapses and shakes her head, devastated."
msgstr ""
"Ноэль забрасывает мяч в лунку тройным богги. На экране, Принцесса Пич падает "
"и сокрушённо качает головой."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:484
msgid "HAHAH! LOSER!!!"
msgstr "ХА-ХА-ХА! ЛОШАРА!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:488
msgid "YOU SHUT YOUR MOUTH!!!"
msgstr "А НУ ЗАТКНИСЬ!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:490
msgid "Min hands Diya the controller for the next hole, kissing her adoringly on the cheek as she does."
msgstr "Мин передает контроллер Дие и любя целует её в щеку."
#: game/1_akarsha.rpy:491
msgid "Diya furrows her brows, considering her options..."
msgstr "Дия хмурится, обдумывая варианты..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:493
msgctxt "golf_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "......."
#: game/1_akarsha.rpy:497
msgid "Diya launches her ball straight into the lava."
msgstr "Дия отправляет мячик прямиком в лаву."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:499
msgid "At last! My chance to make a comeback."
msgstr "Наконец-то! Мой шанс отыграться."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:501
msgid "I'm weaker today because I'm not Luigi."
msgstr "Я играю хуже, потому что я не за Луиджи."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:503
msgid "If you insist."
msgstr "Как скажешь."
#: game/1_akarsha.rpy:505
msgid "Noelle immediately hits her ball into the lava, too."
msgstr "Ноэль закидывает мячик в лаву следом за ней."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:507
msgid "NGOOOHHGHH!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А-А!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:510
msgid "I can't wait to see your face when we play Monopoly later."
msgstr ""
"Жду не дождусь посмотреть на твоё лицо, когда мы в монополию играть начнём."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:513
msgid "We're playing {i}Monopoly?{/i} Why?"
msgstr "Мы в {i}Монополию{/i} собрались играть? Зачем?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:515
msgid "What, you don't like it?"
msgstr "А что, тебе не нравится?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:517
msgid "There's no skill involved! It's pure luck!"
msgstr "Там не нужно никаких умений! Одна удача и всё!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:519
msgid "Silence, demon! It's fun to fantasize about owning property someday!"
msgstr ""
"Молчать, дьявол! Весело представлять, что можешь позволить себе недвижимость!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:522
msgid "The game was not even designed to be fun!"
msgstr "Игра даже не создавалась для веселья!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:523
msgid "It was created to educate people on the dangers of capitalism!"
msgstr "Её сделали, чтобы показать людям ужасы капитализма!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:525
msgid "But I like collecting the deed cards...They're such nice colors."
msgstr "Но мне нравится собирать карточки владений... У них красивые цвета."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:528
msgid "Noelle, let's make a deal. If you win the next hole against me, we won't play Monopoly."
msgstr ""
"Ноэль, давай договоримся. Если ты победишь меня на следующем уровне, мы не "
"будем играть в Монополию."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:531
msgid "How is that fair? You've played Mario Golf countless times before."
msgstr "Это же нечестно! Ты в эту игру кучу раз играла."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:534
msgid "Hey, I've only tried this course once or twice! Honest!"
msgstr "Эй, я на этом уровне почти не играла! Клянусь!"
#: game/1_akarsha.rpy:536
msgid "Noelle ponders this as Diya hits her golf ball straight into the lava for the third time."
msgstr ""
"Ноэль обдумывала мои слова, в то время как Дия в третий раз отправила свой "
"мячик в лаву."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:538
msgid "...Fine. Deal."
msgstr "...Ладно. Договорились."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:540
msgid "Oh, no. I roasted my golf ball again."
msgstr "О нет. Я опять спалила свой мячик."
#: game/1_akarsha.rpy:542
msgid "After countless attempts, Noelle manages to complete the hole first."
msgstr "После множества попыток, Ноэль умудряется закончить уровень первой."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:544
msgid "Yay. You win."
msgstr "Ура. Ты победила."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:546
msgid "It's a good thing your athleticism doesn't translate to skill at sports games."
msgstr "Хорошо, что твой атлетизм не переносится в мир спортивных игр."
#: game/1_akarsha.rpy:549
msgid "Diya putts the ball into the hole with her next swing. She passes the controller to Akarsha."
msgstr ""
"Дия отправляет мячик в лунку следующим ударом. Она передаёт контроллер "
"Акарше."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:551
msgid "Your turn."
msgstr "Твоя очередь."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:553
msgid "Diya totally just let Noelle win."
msgstr "Дия явно поддалась Ноэль."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:555
msgid "Unfortunately for Frenchman, {i}I{/i} don't believe in going easy on the birthday girl."
msgstr ""
"К сожалению для Французика, {i}Я{/i} поддаваться не собираюсь, даже "
"имениннице."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:556
msgid "I'm pulling out all the stops!"
msgstr "Сейчас я ей задам жару!"
#: game/1_akarsha.rpy:561
msgid "The words \"Press A to skip\" appear as the animation showing the next hole begins to play..."
msgstr ""
"Игра начинает показывать следующую лунку и на экране загорается \"Нажмите A "
"чтобы пропустить\"..."
#: game/1_akarsha.rpy:563
msgid "\"Accidentally\" press A as you take the controller"
msgstr "\"Случайно\" нажать А, взяв контроллер"
#: game/1_akarsha.rpy:565
msgid "Akarsha presses A to skip the animation before it can reveal the hole's location."
msgstr ""
"Акарша нажимает А, чтобы пропустить анимацию до того, как игра покажет, где "
"лунка."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:567
msgid "You cut it off early..."
msgstr "Ты слишком рано пропустила..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:570
msgid "Whoopsie daisy! I got too impatient."
msgstr "Ой-ёй! Больно невтерпёж было."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:574
msgid "AKARSHA!!! WHERE'S THE HOLE!!"
msgstr "АКАРША!!! ГДЕ ЛУНКА!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:577
msgid "I wonder..."
msgstr "И правда..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:581
msgid "YOU WORTHLESS SCAMMER!!!"
msgstr "ТЫ ЧЁРТОВ ЖУЛИК!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:584
msgid "Akarsha smugly putts her ball, but it rolls smoothly into the lava."
msgstr "Акарша самодовольно закидывает мячик, но увы, прямо в лаву."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:587
msgid "NOO!!! NOOOO!! AAUAAGGH!!!"
msgstr "НЕ-ЕТ!!! НЕ-Е-ЕТ!! А-А-А-А-А-А!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:590
msgid "Serves you right."
msgstr "Так тебе и надо."
#: game/1_akarsha.rpy:592
msgid "Noelle tries to set up a trick shot against a wall."
msgstr "Ноэль пытается сделать трюк, отправив мячик в стену."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:594
msgid "Whoa! Geometry!"
msgstr "Ох ты! Геометрия!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:597
msgid "Be quiet. I'm concentrating."
msgstr "Тише. Я пытаюсь сосредоточиться."
#: game/1_akarsha.rpy:599
msgid "Noelle hits the ball with a measured swing."
msgstr "Ноэль бьёт по мячу рассчитанным ударом."
#: game/1_akarsha.rpy:600
msgid "Instead of glancing off the wall at the intended angle, it just ricochets back the way it came."
msgstr ""
"Однако мяч не отскакивает под нужным углом и просто возвращается обратно."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:602
msgid "Well done, Noelle! You're back where you started!"
msgstr "Отличная работа, Ноэль! Никакого прогресса!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:606
msgid "I HATE YOU! YOU SCUMBAG!!!"
msgstr "Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ! ТЫ УБЛЮДИНА!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:607
msgid "I STILL DON'T EVEN KNOW WHERE THE HOLE IS!!!"
msgstr "Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ, ГДЕ ЛУНКА!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:610
msgid "Watch and learn, my friend."
msgstr "Смотри и учись, подруга."
#: game/1_akarsha.rpy:612
msgid "Akarsha expertly angles her shot so the golf ball rolls up a hill, then drops straight into the hole."
msgstr ""
"Акарша мастерски направляет мячик через холм, после чего он скатывается "
"прямо в лунку."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:614
msgid "That's how it's done."
msgstr "Вот и всё."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:615
msgid "My days playing this stage against my bro have finally paid off!"
msgstr "Все те сотни заходов против своего брата наконец принесли свои плоды!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:618
msgid "Days?! You said you only played this stage once or twice!"
msgstr "Сотни?! Ты же говорила, что играла в этот уровень всего пару раз!"
#: game/1_akarsha.rpy:620
msgid "Noelle scowls, but Akarsha can tell from the way the corners of her mouth crinkle that she's fighting back a grin."
msgstr ""
"Ноэль хмурится, но Акарша видит, как в её губах предательски прокрадывается "
"улыбка."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:622
msgid "You liar! What do you have to say for yourself?!"
msgstr "Лгунья! Что ты можешь сказать в своё оправдание?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:625
msgid "Huh? Suddenly, I can't hear...My ears are failing!"
msgstr "Что? Внезапно, я ничего не слышу... Мой слух меня оставил!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:626
msgid "Hawwo? Hawwo?"
msgstr "Что? Что-что?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:630
msgid "AKARSHAAAAA!!!!!!"
msgstr "АКАРША-А-А-А-А-А!!!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:633
msgid "Wario slaps his butt as the words \"PAR\" appear onscreen."
msgstr "Варио шлёпает себя по заднице, а на экране появляется слово \"PAR\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:635
msgid "See? This is why Mario Golf is the best game in the world."
msgstr "Вот видишь? Именно поэтому Марио Гольф - лучшая игра на свете."
#: game/1_akarsha.rpy:637
msgid "Noelle turns away so Akarsha can't see her face, but by now she's shaking with barely suppressed laughter."
msgstr ""
"Ноэль отворачивается, чтобы Акарша не видела её лица, но сейчас она "
"трясётся, еле сдерживая смех."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:639
msgid "I win! I broke her!"
msgstr "Я победила! Я сломала её!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:644
msgid "I'M GOING TO BEAT THE LIVING DAYLIGHTS OUT OF YOU!!!"
msgstr "НУ ТЫ У МЕНЯ СЕЙЧАС ТАКИХ ЗВЕЗДЮЛЕЙ ПОЛУЧИШЬ!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:651
msgid "Akarsha yelps as Noelle pelts her with slaps."
msgstr "Акарша взвизгивает, пока Ноэль осыпает её шлепками."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:653
msgid "Halp! Murder! Murder!"
msgstr "Памагити! Убивают! Убивают!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:656
msgid "So, Monopoly?"
msgstr "Ну так что, Монополия?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:658
msgid "You got it."
msgstr "Погнали."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:667
msgid "Ya HA! I got Boardwalk!"
msgstr "Ура! Boardwalk моя!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:669
msgid "Welcome to my Santa Cruz of Death. I'm using my entire savings to pile four houses on it."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мой Санта-Круз смерти. Я ставлю туда четыре дома на все "
"свои деньги."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:672
msgid "Oh, no. If I land on it right now, I'll go broke."
msgstr "О нет. Если я туда попаду, то я разорюсь."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:674
msgid "Well, chances are, you won't."
msgstr "Ну, скорее всего, не попадёшь."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:675
msgid "Unloading all your money on a single property is pure folly this early in the game."
msgstr ""
"Тратить все деньги на своё единственное владение на таком раннем этапе игры -"
" чистая глупость."
#: game/1_akarsha.rpy:677
msgid "Diya rolls the dice and breathes a sigh of relief when she safely passes Akarsha's killer Boardwalk tile."
msgstr ""
"Дия бросает кубик и облегчённо выдыхает, когда проходит мимо разорительной "
"клетки Boardwalk Акарши."
#: game/1_akarsha.rpy:678
msgid "After a few spaces, her dog token lands on Min's property. She begins to shell out the rent, but Min stops her."
msgstr ""
"Через несколько клеток, её фигурка собаки приземляется на собственности Мин. "
"Она начинает отсчитывать деньги, но Мин останавливает её."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:680
msgid "You don't have to pay me."
msgstr "Можешь мне не платить."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:682
msgctxt "monopoly_a014ade9"
msgid "?!"
msgstr "?!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:683
msgid "I don't?"
msgstr "Могу?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:685
msgid "It's my house, so I'm in charge. You can stay there for free."
msgstr "Это мой дом, я тут за главного. Можешь сидеть тут бесплатно."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:688
msgctxt "monopoly_74a1a48c"
msgid "...."
msgstr "...."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:690
msgid "Not so fast. That's not allowed!"
msgstr "Не так быстро. Так нельзя!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:691
msgid "When you land on property owned by another player, the owner has to collect rent from you."
msgstr ""
"Когда ты приземляешься на владения другого игрока, он должен собрать с тебя "
"деньги за аренду."
#: game/1_akarsha.rpy:694
msgid "Akarsha flips open the rulebook and pretends to adjust an imaginary pair of glasses on her face."
msgstr ""
"Акарша открывает книжку с правилами и начинает поправлять невидимые очки на "
"своём лице."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:696
msgid "Actually, it says here..."
msgstr "Ну вообще-то, здесь написано..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:697
msgid "\"The owner may not collect the rent if he/she fails to ask for it before the second player following throws the dice.\""
msgstr ""
"\"Если игрок, приземлившийся на собственность второго игрока бросит кубик "
"раньше, чем с него потребуют денег, он остаётся на клетке бесплатно.\""
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:700
msgid "That's so confusingly worded."
msgstr "А полегче предложение они сформировать не могли?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:702
msgid "Basically, it's sayin' if the owner doesn't ask for rent, the renter doesn't have to pay it!"
msgstr "В общем, если владелец не просит денег, то можно ему не платить!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:705
msgid "Ha! So Diya CAN sleep at my house!"
msgstr "Ха! То есть Дия МОЖЕТ спать у меня дома!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:707
msgid "What kind of buffoon penned these rules?! If the renter and owner are in cahoots, the other players are at a disadvantage!"
msgstr ""
"Какой кретин сочинял эти правила?! Если собственник и арендатор объединятся, "
"то у них будет преимущество перед остальными игроками!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:709
msgid "Unless the odd ones out form an alliance to counter it, too."
msgstr "Только если вы тоже не сформируете союз."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:711
msgid "HmmMMMMM...Wanna be in {i}cahoots{/i} with me, Frenchman?"
msgstr "Хм-м-м-м-м-м.... Хочешь со мной {i}объединиться{/i}, французик?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:714
msgid "Not a chance."
msgstr "Ни за что."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:716
msgid "Don't say I didn't ask ya."
msgstr "Не говори, что не предлагали."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:718
msgid "You'll be singing a different tune once you land on my Killer Boardwalk."
msgstr "Посмотрим, как ты запоёшь, когда приземлишься на мою клетку смерти."
#: game/1_akarsha.rpy:729
msgid "Noelle's phone buzzes, and her face pales when she checks it."
msgstr "Телефон Ноэль завибрировал, а сама она побледнела, посмотрев на экран."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:732
msgctxt "monopoly_03e3ab03"
msgid "Oh, great."
msgstr "Чёрт возьми."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:734
msgctxt "monopoly_a7740241"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Что такое?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:736
msgid "I told my mom I'd text her when I got to Akarsha's house."
msgstr "Я сказала маме, что напишу ей, как дойду до дома Акарши."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:743
msgid "But I was having so much fun, it completely slipped my mind."
msgstr "Но мне было так весело, что у меня это совсем вылетело из головы."
#: game/1_akarsha.rpy:745
msgid "Akarsha catches a glimpse of Noelle's phone screen. It's filled with panicked texts from her mom..."
msgstr ""
"Акарша украдкой смотрит на экран телефона Ноэль. На нём полно сообщений от "
"её напуганной мамы..."
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_akarsha.rpy:754
msgctxt "momTexts_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:755
msgid "12:29 PM"
msgstr "12:29 PM"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:756
msgid "Are you having fun"
msgstr "не скучаешь"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:757
msgid "Hello"
msgstr "Ау"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:758
msgid "1:00 PM"
msgstr "1:00 PM"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:759
msgid "Hello Noelle how are you doting"
msgstr "Привет Ноэль как твои дола"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:760
msgid "I meant not doing not doting :)"
msgstr "Дела, не дола :)"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:761
msgid "2:30 PM"
msgstr "2:30 PM"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:762
msgid "You may consider to call us when you can"
msgstr "Пожалуйста позвони нам как сможешь"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:763
msgid "2:51 PM"
msgstr "2:51 PM"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:764
msgid "Is everything okay ?"
msgstr "У тебя всё хорошо?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:765
msgid "Where are you? You said you would text us, It's been almost two hours"
msgstr "Где ты? Ты сказала, что напишешь нам, прошло уже два часа"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:766
msgid "2:55 PM"
msgstr "2:55 PM"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:767
msgid "How come you're not picking up your phone?"
msgstr "Почему ты не отвечаешь на телефон?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:768
msgid "We're about to call the police"
msgstr "Мы сейчас вызовем полицию"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:774
msgid "Jesus..."
msgstr "Господи..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:776
msgid "There's four missed calls, too. I think we were all shouting so much, I didn't hear any of them."
msgstr ""
"Ещё и четыре пропущенных. Видимо мы так громко кричали, что я их не слышала."
#: game/1_akarsha.rpy:779
msgid "Diya jumps in surprise as her cell phone starts ringing."
msgstr "Дия подпрыгнула от удивления, услышав звонок телефона."
#: game/1_akarsha.rpy:780
msgid "She stares at it with trepidation before fearfully pressing it to her good ear."
msgstr ""
"Она беспокойно смотрит на него, прежде чем осторожно прислонить его к своему "
"слышащему уху."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:782
msgctxt "momTexts_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_akarsha.rpy:784
msgid "Diya frantically hands Noelle the phone like it's a hot potato."
msgstr "Дия резко передаёт телефон Ноэль, словно он раскалённый."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:786
msgid "Alright. I'll deal with it."
msgstr "Ладно. Сейчас разберёмся."
#: game/1_akarsha.rpy:788
msgid "Noelle answers the phone and leaves the room with a sigh. Akarsha can faintly hear her side of a frustrating conversation..."
msgstr ""
"Ноэль отвечает по телефону и уходит из комнаты со вздохом. Акарша улавливает "
"еле слышные слова напряжённого разговора..."
#: game/1_akarsha.rpy:789
msgid "A few minutes later, she returns to the group, her face sour."
msgstr "Через несколько минут, она возвращается обратно, с грустью на лице."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:791
msgid "We've cleared up the misunderstanding. I let them know I'll be here for a few more hours."
msgstr ""
"Мы разрешили недопонимание. Я сказала им, что пробуду тут ещё несколько "
"часов."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:792
msgid "I'm sorry my mom called you, Diya. That was humiliating."
msgstr "Прости, что моя мама тебе позвонила, Дия. Это унизительно."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:794
msgid "It's okay. Good thing she didn't report you missing yet."
msgstr "Ничего страшного. Хорошо что она не успела объявить тебя в розыск."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:796
msgid "I know she means well, but it's honestly irritating how often she wildly overreacts to perfectly harmless situations."
msgstr ""
"Я понимаю, что она не со зла, но если честно, меня раздражает, как она "
"накручивает себе совершенно обычные ситуации."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:797
msgid "She has no friends or hobbies, so all her brain power is spent on obsessing over me."
msgstr ""
"У неё нет ни друзей, ни увлечений, так что все свои силы она бросает на "
"гиперопеку."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:799
msgid "Sorry we got you in trouble..."
msgstr "Прости, что из-за нас ты встряла."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:803
msgid "It's not your fault. You couldn't have known."
msgstr "Ты не виновата. Ты не знала."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:804
msgid "I should've remembered to text her once I arrived at your house."
msgstr "Надо было написать ей, как я до тебя дошла."
#: game/1_akarsha.rpy:812
msgid "Noelle's joints crick as she sits back down at the Monopoly board between Diya and Akarsha."
msgstr "Ноэль хрустит пальцами, присаживаясь за доску между Дией и Акаршей."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:814
msgid "Is it just me, or are all the \"cool\" kids at our school just the ones whose parents let them do the most stuff?"
msgstr ""
"Мне кажется, или все \"крутые\" ребята из нашей школы это просто те, кому "
"родители всё позволяют?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:816
msgid "Yeah, it's the girls who're allowed to wear make-up and hang out with their friends all the time."
msgstr ""
"Ага, например, девчонки, которым можно носить макияж и постоянно тусить с "
"друзьями."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:818
msgid "That's not always true. My parents are pretty chill, but I'm still uncool."
msgstr "Ну не знаю. Меня предки запретами не осыпают, но я всё равно отстойная."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:820
msgid "I'm just unpopular cuz I'm weird."
msgstr "Просто я непопулярная потому что я странная."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:823
msgid "Don't forget perverted and annoying."
msgstr "А ещё ты раздражающая всех извращенка."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:825
msgid "I would like to add that you're a compulsive liar."
msgstr "И патологический лжец."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:827
msgid "Geez, wow! I didn't realize everyone had their own theories for why I'm not popular..."
msgstr ""
"Господи, ладно! Я не знала, что у всех вас есть идеи, почему я непопулярна..."
#: game/1_akarsha.rpy:835
msgid "A few turns of Monopoly later, Akarsha moves her top hat token to the Reading Railroad."
msgstr ""
"Через несколько ходов в Монополию, фигурка шляпы Акарши приземляется на "
"Reading Railroad."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:837
msgid "Whose is this?"
msgstr "Это чьё?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:840
msgid "Mine."
msgstr "Моё."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:843
msgid "Diya, bromie, please...I have a starving family and eight children at home..."
msgstr "Дия, чувиха, молю... У меня семья из восьми детей голодает..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:846
msgid "$25. Hand it over."
msgstr "25 баксов. Давай их сюда."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:849
msgid "You're murdering the babes, Diya! How about $24? Just one dollar can save a life..."
msgstr ""
"Смерь этих детей на твоей совести, Дия! Может 24 бакса? Всего лишь доллар "
"может спасти жизнь..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:852
msgid "I like how since we found out it's possible to not pay rent, this turned into Akarsha begging and haggling with everyone to not charge her."
msgstr ""
"Мне нравится, что когда мы узнали, что аренду можно не платить, Акарша "
"начала всех замаливать и попрошайничать."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:855
msgid "Wait, Diya, I'll roll you for it. Double or nothing."
msgstr ""
"Погоди, Дия, давай решим всё броском кубика. Победишь - заберёшь сумму "
"вдвойне."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:858
msgid "So now this is a casino?"
msgstr "Мы теперь ещё и в азартные игры играем?"
#: game/1_akarsha.rpy:860
msgid "Diya assesses the thick stack of Monopoly money she's accumulated from not having to pay rent on Min's properties."
msgstr ""
"Дия осматривает толстую пачку монопольных купюр, которая у неё накопились, "
"так как Мин не брала с неё денег."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:862
msgid "Okay. I'll try my luck."
msgstr "Ладно. Испытаем удачу."
#: game/1_akarsha.rpy:865
msgid "Diya shakes the dice in her hands and drops them onto the board with a clatter. She got..."
msgstr "Дия потряхивает кубики в руках и бросает их на доску. Выпало..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:869
msgctxt "momTexts_1e120294"
msgid "[diyaRandomNum]."
msgstr "[diyaRandomNum]."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:872
msgid "[diyaRandomNum]...There's no way I'll lose to that!"
msgstr "[diyaRandomNum]... Меньше я точно не выкину!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:876
msgctxt "momTexts_1e120294_1"
msgid "[diyaRandomNum]."
msgstr "[diyaRandomNum]."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:879
msgid "[diyaRandomNum]?! That's gonna be tough to beat..."
msgstr "[diyaRandomNum]?! Мне должно сильно повезти, чтоб выкинуть больше..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:882
msgctxt "momTexts_1e120294_2"
msgid "[diyaRandomNum]."
msgstr "[diyaRandomNum]."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:885
msgid "Yee, [diyaRandomNum]'s not too bad. I got this!"
msgstr "Фух, [diyaRandomNum] это не так уж и плохо. Победа у меня в кармане!"
#: game/1_akarsha.rpy:887
msgid "Roll the dice"
msgstr "Кинуть кубики"
#: game/1_akarsha.rpy:895
msgid "Holding her breath, Akarsha rolls the dice..."
msgstr "Задержав дыхание, Акарша кидает кубики..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:898
msgid "[akarshaRandomNum]! WINNER!!!!"
msgstr "[akarshaRandomNum]! ЕСТЬ!!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:901
msgctxt "momTexts_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:904
msgid "I live another day!"
msgstr "Я спасена!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:909
msgid "[akarshaRandomNum]...Alas......."
msgstr "[akarshaRandomNum]... Увы..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:912
msgctxt "momTexts_7b89031a"
msgid "!!"
msgstr "!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:914
msgid "$50. Fork it over."
msgstr "50 баксов. И поживее."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:917
msgid "I'll have you know little Timmy died of starvation last night 'cause of you."
msgstr ""
"Я хочу, чтобы ты знала, что малыш Тимми из-за тебя вчера ночью умер от "
"голода."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:919
msgid "His ghost is now haunting you..."
msgstr "Теперь его призрак будет тебя преследовать..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:922
msgid "Okay. Sure."
msgstr "Ладно. Ничего страшного."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:925
msgid "OooOOooOoO...Why did you kill me when I'm only a small child?"
msgstr ""
"У-у-У-у-у-У-у... Зачем ты убила меня, я ведь всего лишь маленький ребёнок?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:930
msgid "You're so annoying. I hope your next turn kills you."
msgstr "Как ты бесишь. Надеюсь, после следующего хода умрёшь уже ты."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:933
msgid "If I'm so annoying, why do you keep hanging out with me?"
msgstr "Если я тебя раздражаю, то почему ты всё ещё со мной дружишь?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:936
msgid "Because I love to watch you fail."
msgstr "Потому что мне нравится быть свидетелем твоих неудач."
#: game/1_akarsha.rpy:938
msgid "It's Noelle's turn. She rolls a 12."
msgstr "Ход Ноэль. Выпадает 12."
#: game/1_akarsha.rpy:939
msgid "Noelle only moves her iron token a couple spaces before she starts to lose it. That's how Akarsha knows she's landed on Boardwalk."
msgstr ""
"Ноэль делает пару шагов и бледнеет в лицо. Так Акарша и поняла, что она "
"приземлилась на Boardwalk."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:941
msgid "Uh oh...Spaghetti-O's..."
msgstr "О нет... Какая беда..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:945
msgid "SHUT UP! YOU DON'T NEED TO RUB IT IN!!!!"
msgstr "ЗАТКНИСЬ! ТЫ ЕЩЁ И ЗЛОРАДСТВУЕШЬ!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:947
msgid "She nearly knocks over all the houses Akarsha's piled up on the space as she slams her token down."
msgstr ""
"Злостно с силой поставив свою фигурку на её поле, она чуть ли не сносит все "
"наставленные Акаршей дома."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:949
msgid "How much is it?"
msgstr "Сколько я должна?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:952
msgid "Oh, only $1700."
msgstr "Да так, всего лишь 1700 долларов."
#: game/1_akarsha.rpy:954
msgid "To Akarsha's amazement, Noelle dissolves into laughter on the couch — actual, honest-to-god laughter."
msgstr ""
"К удивлению Акарши, Ноэль начинает смеяться на диване - искренне смеяться."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:956
msgid "Dang! I gotta figure out how to do that again!"
msgstr "Чёрт! Надо бы мне понять, как я это сделала!"
#: game/1_akarsha.rpy:972
msgid "As Min rolls next, Akarsha hears the sound of the front door opening."
msgstr ""
"Мин делает следующий бросок, как вдруг Акарша слышит, как открывается "
"входная дверь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:974
msgid "Oh, they're finally back from Taekwondo!"
msgstr "О, наконец вернулись с тхэквондо!"
#: game/1_akarsha.rpy:978
msgid "Her little brother runs into the living room, wildly swinging his new red belt in the air like a whip."
msgstr ""
"Её младший брат вбегает в комнату, размахивая своим новым красным поясом как "
"хлыстом."
# Speaker: Pratik
#: game/1_akarsha.rpy:980
msgid "HOWL, ZABIMARU!"
msgstr "ТРЕПЕЩИ, ЗАБИМАРУ!"
#: game/1_akarsha.rpy:981
msgid "He flails his red belt, whapping the floor, couch, and everything else within a three foot radius of him."
msgstr ""
"Он размахивает своим поясом, не щадя ни пол, ни диван, ни что угодно в "
"радиусе метра."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:984
msgid "OW! OW!!!"
msgstr "АЙ! АЙ!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:986
msgid "This is my bro Pratik. He's basically me but a guy."
msgstr "Это мой брат Пратик. Он прямо как я, только парень."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:989
msgid "I see you passed your \"test\"..."
msgstr "Смотрю, ты успешно сдал свой \"экзамен\"..."
#: game/1_akarsha.rpy:991
msgid "A voice booms through the house from the garage."
msgstr "Из гаража по дому раздаётся голос."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:992
msgid "{i}BETI!!!{/i} HELP CARRY GROCERIES IN!!!"
msgstr "{i}БЕТТИ!!!{/i} ПОМОГИ ЗАНЕСТИ ПРОДУКТЫ!!!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:993
msgid "WE STOPPED BY COSTCO AND BOUGHT NACHOS FOR THE PARTY!!"
msgstr "МЫ ОСТАНОВИЛИСЬ У COSTCO И ЗАКУПИЛИСЬ НАЧОС ДЛЯ ВЕЧЕРИНКИ!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:995
msgid "YEH!!!!"
msgstr "УРА!!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:999
msgid "Should we help?"
msgstr "Вам помочь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1001
msgid "Nah, he's talkin' to me. Be my guest!! Relax!!!"
msgstr "Нет, это он ко мне. Вы гости!! Отдыхайте!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1004
msgid "No, I insist. It is my birthday you're going through the trouble for."
msgstr "Нет, я настаиваю. Это же из-за моего дня рождения вы так извозитесь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1006
msgid "Fine, hard to argue with that...Frenchman, let's go!"
msgstr "Ладно, с этим не поспоришь... Погнали, французик!"
#: game/1_akarsha.rpy:1010
msgid "Akarsha hastily stuffs her socked feet into her mom's sandals and waddles into the garage with Noelle in tow."
msgstr ""
"Акарша быстро вставляет свою ногу в мамины сандали и ковыляет вместе с Ноэль "
"в гараж."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1012
msgid "Is Pratik your only sibling?"
msgstr "У тебя из братьев и сестёр только Пратик?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1014
msgid "Naw, I have a big sis too."
msgstr "Не, у меня ещё старшая сестра есть."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1016
msgid "But she's like, way, way older. She's in medical school already."
msgstr "Но она, типа, куда взрослее. Она уже в медицинском институте."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1019
msgid "That {i}is{/i} a lot older."
msgstr "{i}Солидно{/i} взрослее, не поспоришь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1021
msgid "I was definitely an accident. But I think I was so awesome that it reminded my parents how cool kids are, and then they made my bro on purpose."
msgstr ""
"Я явно была незапланированной. Но я думаю, что я была настолько отпадной, "
"что мои родители вспомнили, что дети это круто и заделали мне младшего брата "
"осознанно."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1024
msgid "That. Is FAR too much information."
msgstr "Это. СЛИШКОМ много информации."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1026
msgid "So your sister intends to become a doctor?"
msgstr "Значит, твоя сестра хочет стать врачом?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1028
msgid "A {i}neurosurgeon{/i}."
msgstr "{i}Нейрохирургом{/i}."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1029
msgid "Like, good for her, but it's almost kinda frustrating how perfect she turned out. She's just as bad as you."
msgstr ""
"Я, конечно, за неё рада, но иногда прям бесит, какая она идеальная. Ты из "
"той же оперы."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1030
msgid "I can't even say my parents have unrealistic expectations 'cause my sister actually met them."
msgstr ""
"Я даже не могу сказать, что у моих родителей задана высокая планка, моя "
"сестра всё равно всего добилась."
#: game/1_akarsha.rpy:1033
msgid "Akarsha's dad walks over from the trunk of the minivan with an armful of groceries."
msgstr "Отец Акарши высовывается из багажника минивэна с пакетами в руках."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1035
msgid "Oh god, what is he wearing?!"
msgstr "О Господи, что он на себя напялил?!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1038
msgid "Hoo hoo! So this is the birthday girl."
msgstr "Ох ты! А вот и именинница."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1039
msgid "Thanks god you are here."
msgstr "Слава Богам ты пришла."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1041
msgid "My dad always says \"Thanks god\" instead of \"Thank god\". I dunno why..."
msgstr ""
"Мой отец всегда говорит \"Слава Богам\", а не \"Слава Богу\". Не знаю "
"почему..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1044
msgid "Well...It's my surprise party, so I don't have much choice in the matter."
msgstr ""
"Ну... Вечеринка была сюрпризом, так что не сказать что у меня был выбор."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1046
msgid "Akarsha said you don't like surprises, so you might go home already."
msgstr ""
"Акарша сказала, что ты не любишь сюрпризов, так что ты могла и домой уйти."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1047
msgid "Like my co-worker Carrot last week. When we threw her a retirement party, she only stayed for half an hour."
msgstr ""
"Прям как моя коллега Кэррот. Когда мы устроили ей вечеринку в честь ухода на "
"пенсию, она просидела с нами всего полчаса."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1049
msgid "Your co-worker is called \"Carrot\"...?"
msgstr "У вас есть коллега по имени Кэррот?.."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1051
msgid "Dad, her name is {i}Karen.{/i} I really hope you weren't calling her that at the office."
msgstr "Папа, её зовут {i}Карен.{/i} Я надеюсь, ты её не называл так в офисе."
#: game/1_akarsha.rpy:1054
msgid "Akarsha's dad tries to clear a path through the heap of shoes by the garage door. Meanwhile, Akarsha and Noelle each grab a couple grocery bags from the trunk."
msgstr ""
"Отец Акарши попытался расчистить блокаду из обуви у дверей гаража. Акарша и "
"Ноэль же взяли по парочке пакетов из багажника."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1056
msgid "Your dad looks very...patriotic."
msgstr "Твой отец выглядит очень... Патриотично."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1058
msgid "Yeah, he thinks being American is really cool so he likes to buy stuff with eagles and flags on it sometimes."
msgstr ""
"Ага, он считает, что быть американцем круто, вот он и скупает всё, на чем "
"есть орлы и флаги."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1060
msgid "I see...Is he really into politics?"
msgstr "Вот как... А политикой он сильно увлекается?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1062
msgid "No, my parents don't know anything about politics."
msgstr "Неа, мои родители ничего в ней не смыслят."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1063
msgid "Every election they have one of them vote for the Republican candidate while the other votes for the Democrat, so they cancel each other out."
msgstr ""
"Каждые выборы один из них голосует за республиканца, а другой за демократа, "
"так чтобы их голоса перекрывали друг друга."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1066
msgid "Why do they bother voting if they don't care who wins?"
msgstr "Зачем они вообще голосуют, если им всё равно, кто победит?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1068
msgid "They just wanna feel included, I guess? It's pretty silly."
msgstr "Может, хотят думать, что они на что-то влияют? Немного глупо."
#: game/1_akarsha.rpy:1071
msgid "Akarsha's mom smiles at Noelle as she steps out from the passenger seat."
msgstr "Мама Акарши показывается из пассажирского сиденья и улыбается Ноэль."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1073
msgid "Oh my god. She was sitting in the car the whole time fixing her hair and reapplying her lipstick..."
msgstr ""
"О господи. Она всё это время сидела в машине, поправляя волосы и нанося "
"помаду..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1074
msgid "No one cares, Mom!"
msgstr "Никому нет дела, мам!"
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1076
msgid "I'm sorry we're late. We thought we'd be back before everyone came."
msgstr ""
"Простите, что опоздали. Мы думали, что вернёмся до начала вашей вечеринки."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1079
msgid "It's that stupid GPS's fault. It wanted us to go on all these strange routes."
msgstr "Да это всё из-за навигатора. Он нам проложил три кривых маршрута."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1081
msgid "If you'd just followed its directions all the way, it probably would've been faster."
msgstr ""
"Если бы ты с этих маршрутов не сворачивал, мы бы наверняка приехали быстрее."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1083
msgid "No, I could predict there would be traffic on the 680. I would know, I've lived here for twenty years."
msgstr ""
"Нет, я знал что на трассе 680 будет пробка. Я тут двадцать лет живу, я такое "
"нутром чую."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1084
msgid "Speaking of driving, I have a great idea for an invention."
msgstr "Кстати о вождении, у меня есть отличная идея для изобретения."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1085
msgid "Cars should zap bad drivers."
msgstr "Машины, которые бьют током плохих водителей."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1087
msgid ".......Zap? As in, with electricity?"
msgstr "......Током? Так радикально?"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1089
msgid "Just through the steering wheel. Not enough to kill them, but enough to hurt."
msgstr "Просто через руль. Чтоб не убило, но было больно."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1092
msgid "Steal my parking spot...\"EeeeYAHHH!!!\""
msgstr "Припарковался на моё место... \"Ы-ы-ы-А-А-А-А!!!\""
#: game/1_akarsha.rpy:1093
msgid "Akarsha's dad mimes being shocked with electricity."
msgstr "Отец Акирши разыгрывает пантомиму, словно его бьёт током."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1095
msgctxt "momDad_e5b5e819"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1097
msgid "Dad, oh my god! Stop it!"
msgstr "Папа, Господи! Хватит!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1100
msgid "With all due respect, that sounds like a terrible idea."
msgstr "При всём уважении, мне не кажется это хорошей идеей."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1102
msgid "But everyone would learn so fast."
msgstr "Но все бы сразу начали водить нормально."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1103
msgid "Hasn't Akarsha told you I'm a genius? Her smarts run in the family."
msgstr "Разве Акарша не говорила, что я гений? Мы в семье все такие умные."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1104
msgid "I should patent my car zapper along with my telephone idea."
msgstr "Надо бы запатентовать эту идею, вместе с идеей для телефона."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1106
msgid "Telephone idea?"
msgstr "А с телефоном-то ты что придумал?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1108
msgid "It's the same thing except the telephone shocks telemarketers."
msgstr "Считай то же самое, только он бьёт током рекламщиков."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1111
msgid "I'm dubious the patent office will approve either of those."
msgstr "Сомневаюсь, что в патентном бюро примут эти идеи."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1113
msgid "What, don't you think it's a great idea?"
msgstr "Что, ты не думаешь, что это хорошая идея?"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1115
msgid "\"Hello, will you buy our product? OOoouughh!!!\""
msgstr ""
"\"Здравствуйте, не хотели бы вы приобрести наш продукт? У-У-У-А-А-А-А!!!\""
#: game/1_akarsha.rpy:1117
msgid "Akarsha's dad shakes his arm as if being shocked again as he walks into the house."
msgstr "Отец Акарши трясёт руками, заходя в дом, будто его снова бьёт током."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1119
msgid "What's wrong with you..."
msgstr "Что с тобой не так..."
#: game/1_akarsha.rpy:1122
msgid "Akarsha's mom follows him inside with an exasperated expression on her face."
msgstr "Следом за ним заходит мама Акарши с гримасой утомления на лице."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1124
msgid "Finally they're gone! I thought I was gonna die of embarassment..."
msgstr "Ну наконец-то ушли! Я уж думала, что сейчас помру от стыда..."
#: game/1_akarsha.rpy:1127
msgid "Noelle is still staring after Akarsha's dad, fascinated."
msgstr "Ноэль, пораженная, всё ещё смотрит на отца Акарши."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1129
msgid "Your dad is such a character. He's so outgoing."
msgstr "Какой интересный у тебя папа. Такой общительный."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1131
msgid "Oh yeah, he loves talking SO much. He never shuts up."
msgstr "О да, болтать он любит. Никогда не затыкается."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1135
msgid "I feel like this explains a lot about you..."
msgstr "Кажется, я начинаю понимать, откуда у тебя корни растут..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1137
msgid "Really? Like what?"
msgstr "Серьёзно? В каком плане?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1140
msgid "I see where you get your sense of humor from now."
msgstr "Теперь я понимаю, откуда у тебя такое чувство юмора."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1142
msgid "Huh? No, my jokes are TOTALLY different!"
msgstr "Что? Нет, мои шутки СОВСЕМ другие!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1145
msgid "You can't deny there are some similarities."
msgstr "Сходства всё же есть, не отрицай."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1146
msgid "From my observation, parents have a lot of influence on their kids' personalities."
msgstr "Из моих наблюдений, родители сильно влияют на характер детей."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1148
msgid "No way, I'm way funnier than my dad!"
msgstr "Ну нет, я куда смешнее своего отца!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1150
msgid "I'm an enigma. You'll never figure me out."
msgstr "Я загадка. Тебе никогда меня не разгадать."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1153
msgid "Actually, I think I already have."
msgstr "Да я уже разгадала, вроде бы."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1154
msgid "For instance, your worst fear is earnestly trying at something and failing."
msgstr ""
"Например, ты очень боишься искренне что-то пробовать, но всё равно потерпеть "
"неудачу."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1155
msgid "So even though you're perfectly intelligent, you use your goofy disposition to premptively make a fool of yourself on purpose."
msgstr ""
"То есть хоть ты и умная, ты специально себя выставляешь дурочкой своими "
"выходками."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1157
msgid "I do not?? Give me an example."
msgstr "С чего бы?? Приведи пример."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1160
msgid "When we play Monopoly you sink all your funds into Boardwalk. When we play poker you eat your cards."
msgstr ""
"Когда мы играем в Монополию, ты все деньги вкладываешь в поле Boardwalk. "
"Когда мы играем в покер, ты съедаешь свои карты."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1161
msgid "When we play baseball you clutch your head and claim you're having a \"psychic brain attack\"."
msgstr ""
"Когда мы играем в бейсбол, ты сжимаешь свою голову и говоришь, что у тебя "
"\"приступ ясновиденства\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1163
msgid "Hey, I just like providing fun for the whole family."
msgstr "Эй, мне просто нравится поднимать всем настроение."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1166
msgid "I doubt that's it. This extends to every facet of how you present yourself to the world."
msgstr ""
"Сомневаюсь, что дело только в этом. Ты так преподносишь себя по всем "
"возможным фронтам."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1167
msgid "You're insecure about your appearance, so you go out in this outlandish hairdo with this windbreaker and flip-flops outfit."
msgstr ""
"Ты не в восторге от своего внешнего вида, поэтому ты делаешь себе такую "
"дикарскую причёску и носишь ветровку с сандалиями."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1168
msgid "You're worried people won't like you, so you act like a circus clown."
msgstr ""
"Ты переживаешь, что ты можешь не понравиться людям, поэтому ты ведёшь себя "
"как клоун."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1169
msgid "Rather than risk rejection, you set yourself up for failure to feel in control of the situation."
msgstr ""
"Вместо того, чтобы рисковать быть отвергнутой, ты выставляешь себя "
"неудачницей, чтобы иметь мыслимый контроль над ситуацией."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1171
msgid "What the...I feel weirdly exposed??"
msgstr "Что за... Она всю мою личность по полочкам разобрала??"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1173
msgid "You're one to talk about fear of failure, Miss \"I Argue With the Teacher That My Multiple Choice Answer Was Technically ALSO Right\"."
msgstr ""
"Кто бы говорил о боязни неудач, мадам \"Я спорю с учителями по поводу того "
"что мои несколько ответов на один вопрос ТОЖЕ теоретически правильный\"."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1176
msgid "I would contend that makes me more adept at sensing that trait in others."
msgstr "Я бы сказала, что именно поэтому я лучше замечаю эту черту в других."
#: game/1_akarsha.rpy:1177
msgid "Sweating profusely, Akarsha lets out a nervous laugh..."
msgstr "Акарша нервно посмеялась, а по её лицу пробежал пот..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1179
msgid "Her read on me is scarily accurate?! No one's ever seen through me like this before!"
msgstr ""
"Как она меня так точно прочитала?! Никто раньше так не видел меня насквозь!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1180
msgid "How much attention is she paying to me??"
msgstr "Она что, так непрестанно за мной следит??"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1181
msgid "Usually you don't watch someone that closely unless you like them."
msgstr "Обычно, за кем-то так следят только если тебе этот человек нравится."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1183
msgid "Unless...???"
msgstr "А вдруг???"
#: game/1_akarsha.rpy:1186
msgid "Akarsha watches Noelle closely as they haul the food inside."
msgstr "Акарша пристально смотрит на Ноэль, пока они заносят еду внутрь."
#: game/1_akarsha.rpy:1187
msgid "She can't help but grin as Noelle ascends the garage's concrete steps with the grace of a vacuum cleaner."
msgstr ""
"Она начинает улыбаться, наблюдая как Ноэль поднимается по ступенькам гаража "
"с грацией пылесоса."
#: game/1_akarsha.rpy:1188
msgid "Suddenly, Noelle turns to her and gives her an unreadable look."
msgstr "Внезапно, Ноэль поворачивается к ней с нечитаемым выражением лица."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1190
msgctxt "momDad_d61ce29e"
msgid "......"
msgstr "......"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1192
msgctxt "momDad_cce84401"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
#: game/1_akarsha.rpy:1194
msgid "Akarsha's heart skips a beat as Noelle reaches out to her windbreaker sleeve and plucks something from the fabric."
msgstr ""
"Акарша замирает, когда Ноэль протягивает руку к рукаву её ветровки и что-то "
"от него отковыривает."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1196
msgid "There was a grain of rice stuck to your jacket. It was bothering me."
msgstr "У тебя рисинка прилипла. Она не давала мне покоя."
#: game/1_akarsha.rpy:1197
msgid "Noelle holds up the offending grain of rice between her fingers."
msgstr "Ноэль зажала упомянутую рисинку между пальцев."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1199
msgid "Oh, that's an accessory. Put it back."
msgstr "А, это аксессуар. Верни обратно."
#: game/1_akarsha.rpy:1203
msgid "Akarsha feels a jolt of euphoria as Noelle rolls her eyes and lets the corner of her mouth quirk up for the briefest moment."
msgstr ""
"Чувство эйфории на секунду накрыло Акаршу, после того как она увидела, что "
"Ноэль закатила глаза и на мгновенье улыбнулась."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1205
msgid "Ah, shit...No..."
msgstr "Твою ж мать... Нет..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1206
msgid "Not this shit again...Nooooo......."
msgstr "Только не снова, ёпрст... Не-е-е-ет..."
#: game/1_akarsha.rpy:1216
msgid "Monday, before school"
msgstr "Понедельник, перед школой"
#: game/1_akarsha.rpy:1222
msgid "Akarsha daydreams about Noelle as she uses one of the library's computers."
msgstr "Акарша думает о Ноэль, сидя за библиотечным компьютером."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1224
msgid "I'm so fucked. I can't stop thinking about her..."
msgstr "Вот пиздец. Я не могу перестать думать о ней..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1226
msgid "We haven't even known each other for a whole year yet, but she already knows so much about me..."
msgstr "Мы знакомы меньше года, но она уже столько всего обо мне знает..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1227
msgid "I bet we're closer than a lot of couples who really {i}are{/i} dating!"
msgstr ""
"Наверняка мы с ней ближе, чем множество пар, которые {i}в самом деле{/i} "
"встречаются!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1228
msgid "She can tell when I'm about to say something annoying before I even open my mouth."
msgstr ""
"Она сразу понимает, что я собираюсь сказать что-то тупое ещё до того, как я "
"открою рот."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1229
msgid "She knows I have a big sister, which is like a rare Akarsha fact cuz she's so much older than me."
msgstr ""
"Она знает, что у меня есть старшая сестра, а ведь я редко кому про неё "
"рассказываю, так как она ощутимо старше меня."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1230
msgid "Heck, she's met my parents already...That's a couple-y thing, right??"
msgstr ""
"Чёрт, она уже даже с моими родителями познакомилась... Парочки часто так "
"делают, так ведь??"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1233
msgid "The heck are you doing?"
msgstr "Ты чё тут творишь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1235
msgid "Gyah!"
msgstr "А-а!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1237
msgctxt "reportCard_8f4abf06"
msgid "You scared me!"
msgstr "Ты меня напугала!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1240
msgid "I said hi like, twice. You must really be out of it."
msgstr "Я с тобой два раза поздоровалась. Совсем в своим облаках зависла."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1242
msgid "I-I was just focused on the computer!"
msgstr "Я-я просто была сосредоточена на компьютере!"
#: game/1_akarsha.rpy:1244
msgid "Akarsha points to the screen to try to sell her point."
msgstr "Акарша указывает на экран, пытаясь доказать свои слова."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1246
msgid "I'm editing my report card in MS Paint. I intercepted it before my parents checked the mail yesterday."
msgstr ""
"Я исправляю свои оценки в Пейнте. Успела перехватить карточку до того, как "
"мои предки проверили почту."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1248
msgid "Watch this!"
msgstr "Смотри!"
#: game/1_akarsha.rpy:1250
msgid "On the computer, Akarsha photoshops her B+ in English into an A-."
msgstr "На компьютере, Акарша исправляет свою 4+ по английскому на 5-."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1252
msgid "A-? Why not just change it to an A+?"
msgstr "5-? А почему ты не исправишь на 5+?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1254
msgid "Naw, A- is more realistic."
msgstr "Не, 5- более реалистично."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1255
msgid "Now I just gotta print this out."
msgstr "Теперь осталось только распечатать."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1257
msgid "Don't tell anyone I did this, okay?"
msgstr "Только никому об этом не говори, лады?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1260
msgid "Who do you think I am? Noelle?"
msgstr "Ты за кого меня принимаешь? За Ноэль?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1261
msgid "You're not even changing your actual grades, so you're not REALLY cheating."
msgstr "Ты же не сами оценки исправляешь, так что ничего такого."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1263
msgid "You're right...I'm just cheating my parents' brains! Mind hack..."
msgstr "Да, ты права... Я просто обставляю своих предков! Майндхак..."
#: game/1_akarsha.rpy:1268
msgid "Akarsha pulls her new and improved report card from the tray. It's still warm from the machinery, like fresh laundry."
msgstr ""
"Акарша достаёт свою новую и исправленную карточку с оценками из принтера. "
"Она ещё теплая, как только постиранное белье."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1270
msgid "I'll do your report card too if you give me $20."
msgstr "Я и твою могу исправить за двадцатку баксов."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1273
msgid "Nah, can't be bothered. I don't care what my parents think."
msgstr "Да, мне пофиг. Мне всё равно, что думают мои родители."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1275
msgid "Wow. You're not worried about disappointing them?"
msgstr "Ух ты. Ты не боишься их разочаровать?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1278
msgid "Why should I be? They don't seem that worried about disappointing ME."
msgstr "А с чего бы? МЕНЯ они разочаровывают будь здоров."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1280
msgid "Dude, that's deep..."
msgstr "Чёрт, как глубоко..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1285
msgid "Even though Min gets horrifying grades, she's pretty smart in some other ways."
msgstr "Хоть у Мин и ужасные оценки, она вполне преуспевает в других вещах."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1286
msgid "She DID manage to get together with Diya, after all. Maybe she has tips for this kinda thing."
msgstr ""
"Она как никак сошлась с Дией. Может, она может дать мне в этом плане парочку "
"советов."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1287
msgid "Actually...Can I ask you a question?"
msgstr "Слушай... Могу я тебя кое о чём спросить?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1290
msgid "Yeah, what?"
msgstr "Ну давай."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1292
msgid "Hypothetically...if you had a crush on a friend, what would you do?"
msgstr ""
"Чисто гипотетически... Если тебе нравилась твоя подруга, то что бы ты "
"сделала?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1295
msgid "You have a crush?! Who is it?"
msgstr "Ты что, в кого-то втюрилась?! В кого?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1297
msgid "I can't tell you, it's embarrassing!"
msgstr "Я не могу сказать, я от стыда умру!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1299
msgid "Is it someone I know?"
msgstr "Я эту подругу знаю?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1301
msgid "Seriously, I'm not tellin' you! NO ONE can know."
msgstr "Серьёзно, я тебе не скажу! НИКТО не должен знать."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1304
msgid "Is it Diya??????"
msgstr "Это Дия??????"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1306
msgid "WHAT???? No, I'm not trying to get my throat slit by you."
msgstr "ЧТО?????? Нет, я не хочу, чтоб ты меня пришибла."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1309
msgid "Is it me???"
msgstr "Это я???"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1311
msgid "No, but no more questions! I'm not exposing myself!"
msgstr "Нет, хватит меня допрашивать! Я ничего не скажу!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1314
msgid "What happened to being a \"love expert\" or whatever when I was trying to kiss Diya?"
msgstr ""
"Куда же делась вся твоя любовная экспертиза с тех времён, когда я пыталась "
"поцеловать Дию?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1315
msgid "Why don't you just follow your own shitty advice?"
msgstr "Почему бы тебе не последовать своим же дерьмовым советам?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1317
msgid "Admitedly, it's easier said than done..."
msgstr "Если честно, легче сказать, чем сделать..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1320
msgid "Look, it's exactly like what you guys said when I was on that date. Don't overthink it."
msgstr ""
"Слушай, всё так же, как и с моим свиданием. Не думай об этом слишком сильно."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1321
msgid "Just be straightforward and tell them how you feel."
msgstr "Просто будь честна и скажи им о своим чувствах."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1323
msgid "You sure?? They don't feel the same way, this could end up destroying our friendship."
msgstr ""
"Ты уверена?? Если она не разделяет моих чувств, это может положить конец "
"нашей дружбе."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1325
msgid "Yeah, just do it."
msgstr "Ну да, просто признайся и всё."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1326
msgid "You can even try one of the stupid fucking pickup lines you keep \"practicing\" on my girlfriend."
msgstr ""
"Можешь даже попробовать использовать одну из своих дерьмовых фразочек, "
"которые ты \"отрабатываешь\" на моей девушке."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1328
msgid "Okay, okay, I promise I'll stop doing that for real!"
msgstr "Ладно, ладно, обещаю, что больше так не буду!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1330
msgid "I just feel like hitting on my crush directly is a massive risk though..."
msgstr "Мне просто кажется, что вот так вот признаться ей это серьёзный риск..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1333
msgid "Well, it worked out for me. You'll never know unless you go for it."
msgstr "Ну, у меня же прокатило. Не попробуешь - не узнаешь."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1339
msgid "What's the worst thing that could happen? They reject you?"
msgstr "Какой самый худший сценарий? Она тебе откажет?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1341
msgid "Getting rejected is a huge deal! It'll make everything so awkward!"
msgstr "Ты так говоришь, будто это ничего страшного! Это будет очень неловко!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1344
msgid "I mean, yeah, but that's just a risk you gotta take."
msgstr "Ну да, рискнуть таки придётся."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1348
msgid "You don't get it, this isn't just me being paranoid. This has literally happened to me before."
msgstr "Ты не понимаешь, дело не только в моей паранойе. У меня уже так было."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1349
msgid "None of you went to the same middle school as me, so you don't know."
msgstr "Мы с вами ходили в разные средние школы, так что ты не знаешь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1350
msgid "Not only did my crush start avoiding me, but she told the rest of our friend group and they stopped talking to me, too."
msgstr ""
"Когда я призналась, моя симпатия не только начала меня избегать, она ещё и "
"нашим друзьям рассказала, после чего они тоже перестали со мной общаться."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1357
msgid "What the? That sucks."
msgstr "Серьёзно? Вот отстой."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1359
msgid "Yeah, no kidding. I try not to think about it much."
msgstr "И не говори. Я пытаюсь не вспоминать об этом."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1362
msgid "Well, that wouldn't happen this time."
msgstr "Ну, в этот раз ничего такого не будет."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1363
msgid "Even if it blows up in your face, you'd still have me, Diya, and Noelle."
msgstr ""
"Даже если у тебя не получится, я, Дия и Ноэль всё равно тебя не оставим."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1365
msgid "Haha, right, obviously..."
msgstr "Ха-ха, да, и правда..."
#: game/1_akarsha.rpy:1377
msgid "The bell rings."
msgstr "Раздался звонок."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1379
msgid "Nah, being direct about it still feels too risky..."
msgstr "Нет, вот так вот рисковать всё же опасно..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1381
msgid "I'm not even sure Noelle likes girls."
msgstr "Я даже не знаю, по девочкам ли Ноэль."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1384
msgid "Heck, I've never seen her express any kind of attraction to anyone at all. Is she just hella repressed?"
msgstr ""
"Чёрт, я вообще не видела, чтобы Ноэль проявляла к кому-либо симпатию. Она "
"что, просто держит всё в себе?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1387
msgid "In any case, I don't wanna embarrass myself..."
msgstr "В любом случае, я не хочу выставлять себя посмешищем..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1389
msgid "The only safe way to do this is to seduce Noelle so hard, she's compelled to confess to me first!"
msgstr ""
"Единственный рабочий вариант это сразить Ноэль настолько, что она сама мне "
"признается!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1390
msgid "That way, if it doesn't work, I can write off all the flirting as a joke."
msgstr ""
"Таким образом, если дело прогорит, я скажу, что весь мой флирт был шуткой."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1391
msgid "There's no way this can go wrong."
msgstr "Так я ничем не рискую."
#: game/1_akarsha.rpy:1394
msgid "(Use the mouse to interact!)"
msgstr "(Используйте мышку для взаимодействия!)"
#: game/1_akarsha.rpy:1429
msgid "Examine bookshelves"
msgstr "Осмотреть книжные полки"
#: game/1_akarsha.rpy:1438
msgid "Look at desk"
msgstr "Посмотреть на стол"
#: game/1_akarsha.rpy:1446
msgid "Leave library"
msgstr "Уйти из библиотеки"
#: game/1_akarsha.rpy:1454
msgid "Min crosses her arms as Akarsha browses through the shelves."
msgstr "Мин скрестила руки, пока Акарша осматривала полки."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1456
msgid "I fucking hate libraries."
msgstr "Терпеть не могу ебучие библиотеки."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1458
msgid "Wh.......Wha?? What's there to hate about libraries?"
msgstr "Чт... Что?? Чем это тебе библиотеки не угодили?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1459
msgid "It's free books?"
msgstr "Не фанат бесплатных книг?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1462
msgid "Well, I guess the books are okay, but librarians are the worst."
msgstr "Ну, сами книги-то ничего, но я не переношу библиотекарей."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1464
msgctxt "lookShelves_21776c72"
msgid "Why?"
msgstr "Почему?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1467
msgid "This one time when I was like seven, I looked up a bunch of bad words on the school library's computer."
msgstr ""
"Когда мне было лет семь, я решила поискать матерные слова на библиотечном "
"компьютере."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1468
msgid "The librarian saw my search history and got me banned from there for a month!"
msgstr "Библиотекарь это увидела и запретила мне приходить в библиотеку месяц!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1470
msgid "What words did you look up??"
msgstr "Ты какие слова там искала??"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1473
msgid "It was just a bunch of swears I was curious about! Like \"damn\" and \"fuck\"."
msgstr "Ну обычные маты, мне было интересно! Слова типа \"чёрт\" и \"блядь\"."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1474
msgid "I remember I searched \"middle finger\" too."
msgstr "Помню, как искала там \"средний палец\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1476
msgid "I love that you thought \"middle finger\" was a bad word."
msgstr "Ты считала, что это мат? Как очаровательно."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1479
msgid "Yeah, I was so innocent as a kid."
msgstr "Да, я была таким невинным ребёнком."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1481
msgid "Hrm...I'm not sure \"innocent\" is the right word."
msgstr "Х-хм... Не думаю, что \"невинная\" подходит."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1487
msgid "Is Noelle still fake-tutoring you to trick your parents into letting you out of the house?"
msgstr ""
"Ноэль всё ещё говорит, что даёт тебе уроки, чтобы родители пускали тебя из "
"дома?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1490
msgid "She actually tutors me for real sometimes."
msgstr "Иногда она и правда со мной занимается."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1492
msgid "Wow, really?"
msgstr "Что, серьёзно?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1495
msgid "I haven't failed a single test since we started!"
msgstr "Я с тех пор не завалила ни одного теста!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1497
msgid "She looks so proud, but not getting an F is a super low hurdle..."
msgstr ""
"Она выглядит довольной собой, но не получить двойку это слабое достижение..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1503
msgid "Alright, protect your hearing."
msgstr "Ладно, прикрой уши."
#: game/1_akarsha.rpy:1505
msgid "Min nods and covers her ears as Akarsha walks through the library scanners by the door."
msgstr ""
"Мин кивает и прикрывает уши, когда Акарша проходит через рамки у двери "
"библиотеки."
#: game/1_akarsha.rpy:1507
msgctxt "leaveLibrary_77784f5f"
msgid "The book scanner alarms go off!"
msgstr "Рамки начинают пищать!"
#: game/1_akarsha.rpy:1508
msgid "The librarian looks up, sees that it's Akarsha, and impatiently waves her through."
msgstr ""
"Библиотека поднимает свой взгляд, видит что это Акарша и отмахивается от неё."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1513
msgid "That seriously happens every single time you walk through the scanners?"
msgstr "И что, так каждый раз бывает, когда ты через рамки проходишь?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1515
msgid "Are you {i}sure{/i} you don't have any library books on you?"
msgstr "Ты {i}уверена{/i}, что ты не припрятала себе парочку книг?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1517
msgid "Of course. There's even a photo of me taped by the door now because after the first few times they searched me, they confirmed I don't have any."
msgstr ""
"Конечно. У них даже моё фото у двери висит, потому что когда они меня "
"изначально обыскивали, то ничего не нашли."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1518
msgid "It almost feels like my backpack is haunted by the ghost of a library book."
msgstr "Такое чувство, будто мой рюкзак преследует призрак библиотечной книги."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1521
msgid "How would that happen? Pissed off any books lately?"
msgstr "Это как так вообще? Разозлила парочку книг?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1523
msgid "No...Unless maybe Noelle counts as a book...?"
msgstr "Нет... Ну только если Ноэль не считать книгой..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1524
msgid "And because I annoy her daily the books are...mad at me...?"
msgstr "И потому что я каждый день её бешу, книги... Злятся на меня?.."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1526
msgid "Are you hearing how crazy you sound right now?"
msgstr "Ты хоть понимаешь, что ты сейчас несёшь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1528
msgid "Yeah, I'm embarrassed I even said that out loud."
msgstr "Да, стыдно такое говорить вслух."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1529
msgid "It's probably just one of those things. Like my magic rosin."
msgstr "Наверняка дело в этом. Например, моя волшебная канифоль."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1532
msgid "Your what??"
msgstr "Что-что??"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1534
msgid "Never mind, forget I mentioned it."
msgstr "Не важно, забудь."
#: game/1_akarsha.rpy:1537
msgid "The librarian gives Akarsha a death glare from behind the counter as the alarms go off again."
msgstr ""
"Библиотекарь пронизывает Акаршу суровым взглядом, так как рамки вновь "
"начинают пищать."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1539
msgid "Is that really necessary? It's not like I can help it!"
msgstr "Ну что ты на меня так смотришь? Я же не специально!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1547
msgid "Here goes nothing! Sorry, librarian lady!"
msgstr "Ну ладно, была не была. Не держи зла, библиотекарь!"
#: game/1_akarsha.rpy:1550
msgctxt "leaveLibrary_77784f5f_1"
msgid "The book scanner alarms go off!"
msgstr "Рамки начинают пищать!"
#: game/1_akarsha.rpy:1551
msgid "The librarian leaves the counter and begins powerwalking at Min and Akarsha!"
msgstr "Библиотекарь встаёт из-за стола и начинает идти к Мин и Акарше!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1553
msgid "Oh crap!"
msgstr "Вот чёрт!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1556
msgid "We are SPEED!!! RUN!!!"
msgstr "Пора ДРАПАТЬ!!! БЕЖИМ!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:1561
msgid "Akarsha and Min sprint out of the library in a panic."
msgstr "Акарша и Мин в панике выбегают из библиотеки."
#: game/1_akarsha.rpy:1563
msgid "As they escape, Akarsha trips over her own flip-flops."
msgstr "Убегая, Акарша спотыкается о свои сандалии."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1566
msgid "AAUUGH!!"
msgstr "У-У-У-Ф-Ф!!"
#: game/1_akarsha.rpy:1569
msgid "Akarsha throws her hands forward to break her fall onto the hard concrete."
msgstr "Акарша выставляет перед собой руки, пытаясь смягчить падение."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1571
msgid "MAMA MIA!! OW!!"
msgstr "МАМА МИЯ!! АЙ!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1572
msgid "This is SO typical! Why do these things always happen to me?"
msgstr "Вот ВСЕГДА так! Почему такое случается только со мной?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1575
msgid "Shit, dude. You okay?"
msgstr "Чёрт, подруга. Ты цела?"
#: game/1_akarsha.rpy:1576
msgid "Akarsha stops sobbing for a second to assess the damage."
msgstr "Акарша похныкивает, оценивая полученный урон."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1578
msgid "Oh. Actually, I'm fine."
msgstr "А. Я цела, всё нормально."
#: game/1_akarsha.rpy:1599
msgid "Look at the locker room"
msgstr "Осмотреть раздевалку"
#: game/1_akarsha.rpy:1608
msgid "Go to the bathroom"
msgstr "Пойти в туалет"
#: game/1_akarsha.rpy:1616
msgid "Walk to the courtyard"
msgstr "Пройти во двор"
#: game/1_akarsha.rpy:1624
msgid "Return to the school library"
msgstr "Вернутся в библиотеку"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1633
msgid "I don't have gym until later in the day. And the baseball club doesn't meet til after school."
msgstr "У меня физ-ра позже. А бейсбольный клуб собирается после уроков."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1635
msgid "By the way, our baseball team is called..."
msgstr "Кстати, наша бейсбольная команда называется..."
#: game/1_akarsha.rpy:1636
msgid "The Bagels"
msgstr "Бублики"
#: game/1_akarsha.rpy:1636
msgid "The Chicken Nuggets"
msgstr "Куриные Наггетсы"
#: game/1_akarsha.rpy:1636
msgid "The Death Bagels"
msgstr "Смертоносные Бублики"
#: game/1_akarsha.rpy:1636
msgid "Semes"
msgstr "Семы"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1637
msgid "{cps=0}By the way, our baseball team is called...{/cps}"
msgstr "{cps=0}Кстати, наша бейсбольная команда называется...{/cps}"
#: game/1_akarsha.rpy:1639
msgid "Bagels"
msgstr "Бублики"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1642
msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb"
msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty."
msgstr "Это Дия придумала. Дружелюбное и аппетитное название."
#: game/1_akarsha.rpy:1644
msgid "Chicken Nuggets"
msgstr "Куриные Наггетсы"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1647
msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb_1"
msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty."
msgstr "Это Дия придумала. Дружелюбное и аппетитное название."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1652
msgid "That name was Noelle's idea. I bet the more time passes, the scarier our team name will be."
msgstr ""
"Это Ноэль придумала. Чую, что со временем, название нашей команды станет ещё "
"страшнее."
#: game/1_akarsha.rpy:1654
msgid "Death Bagels"
msgstr "Смертоносные Бублики"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1656
msgid "That name was Diya and Min's idea. Personally, I think it sounds pretty corny."
msgstr "Это придумали Дия и Мин. Если честно, звучит как-то банально."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1661
msgid "That name was my idea. I'm glad our team is so cultured."
msgstr "Это я придумала. Рада, что наша команда столь высокой культуры."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1666
msgid "Right now, I need to go to first period and terrorize Noelle."
msgstr "А сейчас мне пора на первый урок, терроризировать Ноэль."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1674
msgid "Ah, the public school girls restroom. Possibly the most disgusting place on earth."
msgstr ""
"А, женский туалет в общественной школе. Возможно, самое ужасное место на "
"земле."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1681
msgid "You're going back to the library? The alarms will go off again."
msgstr "Ты опять в библиотеку собралась? Рамки же снова запищат."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1683
msgid "So? I'm nothing if not an agent of chaos."
msgstr "И что? Я самый настоящий агент хаоса, знаешь ли."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1684
msgid "Ready or not, here I come!"
msgstr "Готовьтесь, я иду!"
#: game/1_akarsha.rpy:1689
msgid "The book scanner alarms sound as Akarsha and Min reenter the libary."
msgstr ""
"Рамки в библиотеке вновь начинают пищать, когда Акарша и Мин вновь заходят в "
"библиотеку."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1691
msgid "Sounds like the library ghosts haunting me are alive and well."
msgstr "Судя по всему, библиотечный призрак всё ещё не оставил меня в покое."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1696
msgid "Again? You're kidding."
msgstr "Опять? Мда."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1698
msgid "I've never been more serious in my life."
msgstr "Не опять, а снова."
#: game/1_akarsha.rpy:1704
msgid "The blare of the book scanner alarm announces Akarsha and Min's return to the library."
msgstr ""
"Писк библиотечных рамок предвещает возвращение Акарши и Мин в библиотеку."
#: game/1_akarsha.rpy:1705
msgid "The librarian looks up, sees that it's Akarsha yet again, and slams her fist onto the countertop with surprising force."
msgstr ""
"Библиотекарь поднимает взгляд, видит, что это снова Акарша и с удивительной "
"силой бьёт по столу."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1707
msgid "Oh, that librarian is definitely pissed now."
msgstr "Ой, библиотекарь теперь разозлилась не на шутку."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1712
msgid "My life will probably be in danger if I go back again."
msgstr "Моя жизнь будет в серьёзной опасности, если я ещё сюда вернусь."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1713
msgid "Maybe tomorrow."
msgstr "Быть может, завтра."
#: game/1_akarsha.rpy:1733
msgid "Look outside the locker room"
msgstr "Выглянуть за раздевалку"
#: game/1_akarsha.rpy:1741
msgid "Go to class"
msgstr "Пойти в класс"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1749
msgid "Aight, imma head to class now."
msgstr "Ладно, пойду ка я в класс."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1752
msgid "Adios, bitch."
msgstr "До скорого, сучка."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1755
msgid "She's probably gonna go find Diya now."
msgstr "Она наверняка пошла искать Дию."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1757
msgid "I feel like she's chilled out a lot since they started dating."
msgstr "Кажется, она стала спокойней с тех пор, как они начали встречаться."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1758
msgid "I guess knifing people is less exciting than kissing your girlfriend."
msgstr "Видимо, целовать свою девушку веселее, чем резать людей ножом."
#: game/1_akarsha.rpy:1783
msgid "Look at your reflection"
msgstr "Посмотреть на своё отражение"
#: game/1_akarsha.rpy:1791
msgid "Eavesdrop on classmates"
msgstr "Подслушать одноклассников"
#: game/1_akarsha.rpy:1799
msgid "Enter classroom"
msgstr "Войти в класс"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1807
msgid "How is it that everyone else has bomb-ass hair while mine's all sad and thin?"
msgstr ""
"Вот почему у всех такие классные волосы, а у меня какая-то тонкая хренотень?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1808
msgid "What happened??? Gene catastrophe..."
msgstr "Почему??? Ужасные гены..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1811
msgid "The other day I saw my side profile in a photo and was like, \"wugh!\""
msgstr "Как-то я увидела свой профиль на фото, аж мурашки по коже пробежали!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1812
msgid "I really go around looking like that all day?"
msgstr "Я что, правда так со стороны выгляжу?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1813
msgid "Wish I could get plastic surgery..."
msgstr "Вот бы я могла себе позволить пластическую операцию..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1816
msgid "Dat me."
msgstr "Я, собственной персоной."
#: game/1_akarsha.rpy:1821
msgid "Male student"
msgstr "Мальчик"
#: game/1_akarsha.rpy:1822
msgid "Female student"
msgstr "Девочка"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:1823
msgid "I hate how my parents yell at me for studying late at night."
msgstr "Бесит, что мои родители ругают меня за то, что я учусь ночами."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:1824
msgid "If I slept early instead of cramming, I'd probably fail! And then I'd get yelled at for not studying."
msgstr ""
"Да если бы не это, у меня были бы ужасные оценки! И затем на меня бы "
"наорали, что я не учусь."
# Speaker: NPC2
#: game/1_akarsha.rpy:1825
msgid "Ugh! That's so gay."
msgstr "Чёрт! Вот гейство."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1827
msgid "At our school, it's really popular to say \"gay\" when you mean \"stupid\" or \"uncool\"."
msgstr ""
"В нашей школе принято говорить \"гейство\", имея в виду \"тупо\" или \"лажа\""
"."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1828
msgid "So you hear it all the time. Whenever people don't like something, they go \"that's so gay.\""
msgstr ""
"Так что это слово постоянно у всех на слуху. Когда кому-то что-то не "
"нравится, они говорят \"вот гейство\"."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1836
msgid "Noelle and Diya aren't here yet."
msgstr "Ноэль и Дия всё ещё не пришли."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1837
msgid "I managed to set up a special surprise the other day. Hopefully everything's still in place."
msgstr "Пару дней назад я подготовила сюрприз. Надеюсь, всё пойдёт по плану."
#: game/1_akarsha.rpy:1840
msgid "A few minutes later, Akarsha looks through the window. Outside, Noelle and Diya are approaching the classroom."
msgstr ""
"Через несколько минут, Акарша выглядывает в окно. Она видит, как Ноэль и Дия "
"подходят к классу."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1842
msgid "Yes...Come, my here, my sweet..."
msgstr "Да... Подходите, моя сладкие..."
#: game/1_akarsha.rpy:1847
msgid "Suddenly, a water bottle whizzes through the open door and hits the floor with a loud smack!"
msgstr ""
"Как вдруг, через открытую дверь в комнату влетает бутылка с водой и громко "
"грохается на пол!"
#: game/1_akarsha.rpy:1848
msgid "It rolls across the classroom until it hits the wall."
msgstr "Она катится по полу и врезается в стену."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1850
msgid "Uh?!"
msgstr "Что?!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1853
msgid "So it's not saran wrap today..."
msgstr "Значит, сегодня без пищевой плёнки..."
#: game/1_akarsha.rpy:1854
msgid "Noelle peers suspiciously into the classroom from the doorway. She experimentally reaches one hand inside and feels along the doorframe, apparently searching for abnormalities."
msgstr ""
"Ноэль с подозрением заглядывает в класс через дверной проём. Она осторожно "
"протягивает руку внутрь и прощупывает проём, будто ищет что-то необычное."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1856
msgid "What's wrong, Frenchman? Afraid to come in?"
msgstr "Что такое, французик? Боишься зайти?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1859
msgid "What did you do this time?"
msgstr "Что ты наделала на этот раз?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1861
msgid "What makes you think I did anything?"
msgstr "С чего ты решила, что я вообще что-либо сделала?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1864
msgid "Maybe the fact that you've done something every morning this month."
msgstr "Может потому что ты в этом месяце каждое утро что-то устраиваешь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1866
msgid "Two against one! Cheater! Cheater!!"
msgstr "Двое на одного! Нечестно! Нечестно!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1869
msgid "That's what you get! You worthless pest!"
msgstr "Ты заслужила! Чёртов паразит!"
#: game/1_akarsha.rpy:1871
msgid "Diya retrieves the sacrificial water bottle."
msgstr "Дия поднимает несчастную бутылку с водой."
#: game/1_akarsha.rpy:1872
msgid "Meanwhile, Noelle haltingly walks to her desk with an arm outstretched ahead of her, bracing for all manner of assault, whether it be liquid, solid, gaseous, or psychological in form."
msgstr ""
"В это время, Ноэль осторожно проходит к своей парте, держа перед собой руку, "
"наготове к любым сюрпризам, будь то в жидкой, твёрдой, газообразной или "
"психологической форме."
#: game/1_akarsha.rpy:1873
msgid "After thoroughly inspecting her desk, she apprehensively sits."
msgstr "Внимательно осмотрев свою парту, она осторожно за неё садится."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1875
msgctxt "enterClass_7cb501c7"
msgid "....."
msgstr "....."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1877
msgctxt "enterClass_079b08de"
msgid "....."
msgstr "....."
#: game/1_akarsha.rpy:1880
msgid "After a few tense seconds, Noelle seems satisfied that the act of sitting down didn't trigger anything."
msgstr ""
"Через несколько секунд, Ноэль облегчённо вздыхает, удовлетворённая тем, что "
"присев, она не вызывала никакой реакции."
#: game/1_akarsha.rpy:1882
msgid "Breathing a sigh a relief, she hefts a bulky laptop from her messenger bag."
msgstr "Выдохнув, она достаёт из своей сумки громоздкий ноутбук."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1884
msgid "Yes! She didn't notice the extra wireless mouse USB I plugged into her computer last Friday."
msgstr ""
"Ура! Она не заметила, что в прошлую пятницу я подключила к нему беспроводную "
"мышь."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1885
msgid "I have the mouse hidden in my pocket."
msgstr "Я спрятала мышку в кармане."
#: game/1_akarsha.rpy:1887
msgid "Diya takes a thin plastic folder from her backpack and flops it back and forth so it makes a wopwopwopwop sound."
msgstr ""
"Дия достаёт пластиковую папку из рюкзака и начинает её перелистывать с "
"характерным звуком."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1889
msgctxt "enterClass_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1891
msgid "Did you work on the PowerPoint?"
msgstr "Как там твоя презентация в PowerPoint?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1893
msgid "I added a slide on sharks and dolphins as another example of convergent evolution."
msgstr ""
"Я добавила слайд про акул и дельфинов в качестве примера конвергентной "
"эволюции."
#: game/1_akarsha.rpy:1895
msgid "Noelle scrolls to the slide in question. It's a solid wall of text with no images."
msgstr ""
"Ноэль переключается на упомянутый слайд. На нём куча текста и ни одной "
"картинки."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1897
msgid "This is gonna put everyone to sleep!"
msgstr "Да от такого все от скуки помрут!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1899
msgid "Noelle's so confident that she's good at public speaking, but she has zero charisma or self-awareness."
msgstr ""
"Ноэль весьма уверена в своих умениях публичных выступлений, но что с "
"харизмой, что с самосознанием у неё беда."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1900
msgid "She just drones on and on forever, oblivious that she lost the audience ten minutes ago."
msgstr ""
"Она просто болтает без умолку, не понимая, что её уже минут десять никто не "
"слушает."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1901
msgid "I love her..."
msgstr "Я люблю её..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1904
msgid "Wait. I already made a slide about that. Swimming."
msgstr "Постой. Я уже сделала про это слайд. Плавание."
#: game/1_akarsha.rpy:1905
msgid "Diya scrolls to the previous slide."
msgstr "Дия переключается на предыдущий слайд."
#: game/1_akarsha.rpy:1906
msgid "It features a photo of dozens of fish and dolphins swimming in the ocean, cryptically captioned \"Good shape\"."
msgstr ""
"На нём располагается фото десятка рыб и дельфинов, плавающий в океане, с "
"загадочной надписью \"Хорошая форма\"."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1908
msgid "Good shape..."
msgstr "Хорошая форма..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1911
msgid "I hate to break this to you, Diya, but literally no one but you is going to understand this."
msgstr "Не хочу тебя расстраивать, Дия, но никто из этого ничего не поймёт."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1913
msgid "Neither of them are paying attention to me right now. Time to shine."
msgstr "Они не обращают на меня внимания. Время сиять."
#: game/1_akarsha.rpy:1916
msgid "Jiggle the cursor"
msgstr "Пошевелить курсором"
#: game/1_akarsha.rpy:1916
msgid "Close the PowerPoint presentation"
msgstr "Закрыть презентацию"
#: game/1_akarsha.rpy:1918
msgid "Akarsha jiggles the mouse in her pocket as Noelle tries to edit the slide."
msgstr "Акарша двигает курсором, пока Ноэль пытается отредактировать слайд."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1920
msgctxt "enterClass_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1922
msgctxt "enterClass_9ca460a6"
msgid "What was that?"
msgstr "Что это было?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1924
msgid "What was what?"
msgstr "Ты о чём?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1927
msgid "Didn't you see it? The cursor just jerked on its own."
msgstr "Ты не видела? Курсор сам только что пошевелился."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1929
msgid "Maybe it's lag?"
msgstr "Может, глюки?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1931
msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide."
msgstr "Наверняка это из-за стены текста на твоём слайде."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1932
msgctxt "enterClass_de12e604"
msgid "Even Bill Gates didn't see this coming."
msgstr "Даже Билл Гейтс на такие объемы не рассчитывал."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1935
msgctxt "enterClass_bfc3fcab"
msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before."
msgstr "Нет, вряд ли. На другом моём слайде слов ещё больше."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1937
msgctxt "enterClass_b87430c1"
msgid "...You have?"
msgstr "...Да?"
#: game/1_akarsha.rpy:1939
msgid "Noelle moves the mouse again. This time Akarsha does nothing."
msgstr "Ноэль вновь двигает мышкой. На этот раз, Акарша ничего не делает."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1941
msgid "Looks fine to me."
msgstr "Вроде всё нормально."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1944
msgid "How strange..."
msgstr "Как странно..."
#: game/1_akarsha.rpy:1946
msgid "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha clicks another textbox so she's editing the wrong part of the slide."
msgstr ""
"Пока Ноэль выписывает своё сочинение, Акарша нажимает на другое окошко с "
"текстом, из-за чего она начинает вписывать текст не в том окне."
#: game/1_akarsha.rpy:1949
msgid "Akarsha swiftly moves the cursor to the X button and closes the document."
msgstr "Акарша передвигает курсор к крестику и закрывает документ."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1951
msgctxt "enterClass_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1953
msgctxt "enterClass_e88d1310"
msgid "What was that?"
msgstr "Что это было?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1955
msgid "Think it crashed."
msgstr "Крашнулось, видимо."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1957
msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide, Noelle."
msgstr "Наверняка это из-за стены текста на твоём слайде, Ноэль."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1958
msgctxt "enterClass_de12e604_1"
msgid "Even Bill Gates didn't see this coming."
msgstr "Даже Билл Гейтс на такие объемы не рассчитывал."
#: game/1_akarsha.rpy:1961
msgid "Noelle re-opens PowerPoint and squints suspiciously at the slide in question."
msgstr ""
"Ноэль снова открывает PowerPoint и с подозрением всматривается на слайд."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1963
msgctxt "enterClass_bfc3fcab_1"
msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before."
msgstr "Нет, вряд ли. На другом моём слайде слов ещё больше."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1965
msgctxt "enterClass_b87430c1_1"
msgid "...You have?"
msgstr "...Да?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1967
msgid "Good thing we just saved. We didn't lose any significant progress."
msgstr "Хорошо, что мы успели всё сохранить. Не много чего потеряли."
#: game/1_akarsha.rpy:1968
msgid "While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha quickly closes the program again."
msgstr "Пока Ноэль выписывает своё сочинение, Акарша вновь закрывает программу."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1971
msgctxt "enterClass_4a0e45f0"
msgid "??!"
msgstr "??!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1974
msgid "SEE, THERE IT IS AGAIN! WHAT IS GOING ON?!"
msgstr "ВОТ ВИДИШЬ, ОПЯТЬ! ЧТО ПРОИСХОДИТ?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1976
msgid "You've been hacked, Noelle!"
msgstr "Тебя взломали, Ноэль!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1977
msgid "Don't tell me...You fell for those pop-ups advertising hot single ladies in your area?!"
msgstr ""
"Только не говори мне... Что ты кликала на рекламу с горячими одинокими "
"цыпочками рядом с тобой?!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1980
msgid "As if! Look, it's moving on its own again!"
msgstr "Нет! Смотри, он опять сам по себе двигается!"
#: game/1_akarsha.rpy:1981
msgid "Noelle clenches her mouse harder, as if that'll help her regain control of the rogue cursor."
msgstr ""
"Ноэль сжимает мышку сильнее, словно это должно помочь ей перехватить "
"контроль над курсором."
#: game/1_akarsha.rpy:1982
msgid "Akarsha makes it drift toward the Control Panel..."
msgstr "Акарша передвигает его к панели управления..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1984
msgctxt "enterClass_231e821a"
msgid "Heheheh..."
msgstr "Хе-хе-хе..."
#: game/1_akarsha.rpy:1987
msgid "Akarsha wiggles the mouse in her pocket. Diya's eyes flicker to the movement of fabric on Akarsha's windbreaker."
msgstr ""
"Акарша шевелит мышкой в кармане. Дия замечает, как под ветровкой Акарши что-"
"то шевелится."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1989
msgctxt "enterClass_58f85320"
msgid "......"
msgstr "......"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1991
msgid "Oh shit! Oh no!!!"
msgstr "Твою мать! Нет!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:1993
msgid "Diya grabs Akarsha's wrist and yanks it out of the pocket, revealing the wireless mouse in her hand."
msgstr ""
"Дия хватает руку Акарши и вытаскивает её с беспроводной мышкой из кармана."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1996
msgid "It was yoOOOUU!!!"
msgstr "Это всё ты-ы-ы-Ы-Ы!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1998
msgid "Wait, I just happened to have a mouse in my pocket! There's no proof this is connected at all!"
msgstr "Постой, у меня просто была мышка в кармане! Я тут ни при чём!"
#: game/1_akarsha.rpy:2001
msgid "Diya wrenches the mouse from Akarsha's hand, but not before Akarsha uses her precious final moments to click on the Control Panel and change the mouse speed to the slowest setting."
msgstr ""
"Дия вырывает мышку из рук Акарши, однако Акарша успевает перейти в панель "
"управления и изменить скорость мышки на минимальную."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2003
msgid "Pathetic. I can revert your changes within moments."
msgstr "Как жалко. Я быстро откачу твои изменения."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2005
msgid "You sure about that? Why don't you go ahead and try it?"
msgstr "Ты уверена? Ну попробуй давай."
#: game/1_akarsha.rpy:2008
msgid "Noelle tries to navigate back to the Control Panel. The cursor inches across the screen so slowly, the movement is barely perceptible..."
msgstr ""
"Ноэль пытается перейти обратно к панели управления. Курсор еле-еле "
"сдвигается с место, почти незаметно..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2011
msgid "AKARSHAAAAAAAA!!!"
msgstr "АКАРША-А-А-А-А-А!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2015
msgid "The bell rings! This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream fest."
msgstr ""
"Раздаётся звонок! На этом ежедневный марафон криков Ноэль и Аракши подходит "
"к концу."
#: game/1_akarsha.rpy:2016
msgid "Once everyone is seated, the morning announcements play over the intercom."
msgstr ""
"Как только все расселись по местам, через динамики раздаётся объявление."
#: game/1_akarsha.rpy:2018
msgid "Morning announcements"
msgstr "Утренние объявления"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2019
msgid "The first practice session for Senior Bhangra is today after school in the gym. Don't forget your t-shirt order forms."
msgstr ""
"Первая репетиция по Бхагра среди старших классов пройдёт сегодня после школы "
"в зале. Не забудьте переодеться в форму."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2021
msgid "Our school has this tradition where the seniors do a bhangra dance at the end of Multicultural Week."
msgstr ""
"У нашей школы есть традиция, что ученики старших классов исполняют танец "
"бхангра в конце мультикультурной недели."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2022
msgid "Guess that means we'll get to see Chryssa and Liz dance."
msgstr "Что ж, значит мы увидим, как танцуют Хриса и Лиз."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2028
msgid "The Japan Club's first meeting is today after school in N6."
msgstr "Первая встреча японского клуба пройдёт сегодня после школы в N6."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2029
msgid "Unlike the Anime Club, besides discussing anime, we ALSO eat Japanese snacks and learn Japanese manners and language."
msgstr ""
"В отличие от Аниме клуба, помимо обсуждения аниме, мы ТАК ЖЕ едим японскую "
"еду и изучаем манеры и язык японского народа."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2031
msgid "That doesn't sound like that significant of a difference..."
msgstr "Что-то не сильно ощутимая разница..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2032
msgid "Our school may not have a football or baseball team anymore, but it does have hella new clubs popping up all the time."
msgstr ""
"Пускай в нашей школе больше нет футбольного и баскетбольного клуба, но у нас "
"постоянно появляются куча новых."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2033
msgid "It's 'cause everyone wants to be able to put \"founder and president\" on their college apps."
msgstr ""
"Всё потому что все хотят вставить \"основатель и президент\" в свои резюме "
"для колледжей."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2035
msgid "Come to think of it...Didn't Chryssa and Liz start the baseball club during application season?"
msgstr ""
"А если подумать... Разве Хриса и Лиз не основали бейсбольный клуб в то "
"время, когда все подают документы?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2037
msgctxt "enterClass_22e2f25c"
msgid "No way..."
msgstr "Быть того не может..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2039
msgid "Well, good for them. Even if they had ulterior motives, it's been fun."
msgstr ""
"Ну, флаг им в руки. Пускай их мотивы не были самыми благородными, всё равно "
"было весело."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2041
msgid "This Valentine's Day, the Muslim Student Association is kicking off their annual rose fundraiser."
msgstr ""
"В этот день святого Валентина, ассоциация студентов-мусульман начинает свой "
"ежегодный сбор денег на розы."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2042
msgid "For $5, we'll deliver a rose to your special someone with a message of your choice."
msgstr ""
"За пять долларов, мы доставим розу вашему любимому человеку с посланием на "
"ваш выбор."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2043
msgid "You can even make it a bouquet for $20. Order forms will be distributed in 3rd period today."
msgstr ""
"А за двадцать долларов вы сможете собрать букет. Формы для заказов будут "
"раздавать во время третьего урока."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2045
msgid "Hah, like anybody's getting me one of those..."
msgstr "Ха, будет мне кто розы дарить..."
#: game/1_akarsha.rpy:2047
msgid "Akarsha surreptiously glances at Noelle, who's sitting beside her."
msgstr "Акарша с подозрением оглядывает Ноэль, сидящую рядом."
#: game/1_akarsha.rpy:2049
msgid "To her surprise, Noelle is listening to the intercom as intently as if she were being graded on it."
msgstr ""
"К её удивлению, Ноэль слушает объявления с таким вниманием, будто за это "
"ставят оценки."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2051
msgid "Wait, maybe this is my chance!"
msgstr "Погодите, да это же мой шанс!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2052
msgid "I should act {i}really{/i} pitifully down about being single and drop hints that getting a rose would make me happy."
msgstr ""
"Мне нужно притворится {i}весьма{/i} несчастной, поскольку я одна и сказать, "
"что роза подняла бы мне настроение."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2053
msgid "After seeing the love of her life (me) in such a miserable state, Noelle will feel guilty that she hasnt gotten me one!"
msgstr ""
"И после того, как она увидит, в каком подавленном состоянии пребывает любовь "
"всей её жизни (я), Ноэль будет чувствовать себя виноватой, так как не "
"подарила мне её!"
#: game/1_akarsha.rpy:2055
msgid "Akarsha sighs heavily and slumps in her desk."
msgstr "Акарша тяжело вздыхает и ложится лицом на стол."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2058
msgctxt "enterClass_9abcface"
msgid "What's the matter with you?"
msgstr "Да что с тобой?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2060
msgid "I always feel the the worst about being single on holidays where I have no one to celebrate with."
msgstr ""
"Мне всегда так грустно, что я без пары по праздникам, потому что мне не с "
"кем их праздновать."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2061
msgid "Like, Valentine's Day is supposed to be the happiest, most romantic time of the year, but it just reminds me of how no one's ever loved me..."
msgstr ""
"Типа, день святого Валентина должен быть самым счастливым и романтичным "
"временем года, но мне же это служит напоминанием, что меня никто не любит..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2062
msgid "I bet Diya's getting roses this year. Must be nice..."
msgstr "Наверняка Дие в этом году подарят розы. Наверняка это приятно..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2065
msgid "What is there to envy? Flowers serve no practical purpose."
msgstr "Чему завидовать? От букетов нет никакой пользы."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2066
msgid "They wither up within days and wind up in the garbage. What a waste of money."
msgstr ""
"Через несколько дней они увядают, после чего оказываются в мусорке. Пустая "
"трата денег."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2068
msgid "Of course you would think so, you uptight spoilsport..."
msgstr "Ну конечно же ты такого мнения, напыщенный кайфолом..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2070
msgid "It's the thought that counts, though."
msgstr "Но тут не столько важен подарок, сколько внимание."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2071
msgid "I, personally, wish someone would send me a rose..."
msgstr "Вот бы мне кто-нибудь розу подарил..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2074
msgid "Heh..."
msgstr "Хех..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2076
msgid "What? Did I say something funny?"
msgstr "Что? Я что-то смешное сказала?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2080
msgid "Not at all."
msgstr "Нет, ничуть."
#: game/1_akarsha.rpy:2082
msgid "Noelle goes back to reading her metamathematics puzzle book."
msgstr "Ноэль продолжила читать свою книжку по метаматематическим задачам."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2084
msgid "Hm. So that didn't go as expected..."
msgstr "Хм. Не такого я ожидала..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2087
msgid "Time to revisit my tactics. Improvise. Adapt. Overcome."
msgstr ""
"Пора пересмотреть свою тактику. Импровизировать. Адаптироваться. "
"Превозмогать."
#: game/1_akarsha.rpy:2090
msgid "After the day's usual math lesson, the teacher brings out a stack of test papers."
msgstr "После обычного урока математики, учитель выносит стопку тестов."
#: game/1_akarsha.rpy:2091
msgid "Teacher"
msgstr "Учитель"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2092
msgid "Alright everyone, clear your desks."
msgstr "Итак, ребята, убирайте всё с парт."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2094
msgctxt "enterClass_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2097
msgid "Aw, what, a pop quiz?"
msgstr "Да ну, самостоятельная?"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2099
msgid "You know, I should've done that. But no, it's just a CAML today."
msgstr "Хм, а надо было её устроить. Нет, сегодня у нас просто CAML."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2101
msgid "Oh, thank god."
msgstr "Фух, слава Богу."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2102
msgid "The CAMLs are these Math League contests we do every few months."
msgstr ""
"CAML - тесты математической лиги, которые мы пишем раз в несколько месяцев."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2103
msgid "They're 30-minute tests consisting of weird problems that don't have much to do with our current course material."
msgstr ""
"На них даётся 30 минут и они полны странных задач, которые не имеют ничего "
"общего с нашей нынешней программой."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2104
msgid "It's just for fun, so they don't affect our grades or anything."
msgstr "Чисто ради веселья, так что на наши оценки они не влияют."
#: game/1_akarsha.rpy:2107
msgid "Akarsha scans the 6 problems on her test."
msgstr "Акарша осматривает 6 задач на своём листке."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2109
msgid "Usually three of the problems are freebies you'll get right if you have a brain."
msgstr ""
"Обычно три задачи тут лёгкие, так что их можно решить, если у тебя мозг "
"работает."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2110
msgid "And then there's two you have to think about, and one hella tough one."
msgstr "Затем две, над которыми надо думать и одна чертовски сложная."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2111
msgid "Better get to work..."
msgstr "Начну ка я, пожалуй..."
#: game/1_akarsha.rpy:2122
msgid "On the way to lunch, Akarsha, Noelle, and Diya check notes on their answers."
msgstr "Собираясь обедать, Акарша, Ноэль и Дия решили сверить свои ответы."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2125
msgid "What did you all get on the last question?"
msgstr "Какой у тебя был ответ в последней задаче?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2126
msgid "The one about the diagonal passing through the 2012 x 2015 unit grid."
msgstr "В той про диагональ, пересекающей сетку 2012 на 2015."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2128
msgid "I drew the whole grid the best I could. Guessed 3800 based on that."
msgstr "Я очертила всю сетку, как смогла. Из того у меня вышло 3800."
#: game/1_akarsha.rpy:2131
msgid "Aghast, Noelle drops her lunchbox as she pulls it from her locker, but Diya manages to catch it before it hits the ground."
msgstr ""
"Ошеломлённая Ноэль роняет свой обед, доставая его из шкафчика, но Дия успела "
"его поймать до того, как он упал."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2134
msgid "You DREW the grid?! There were thousands of units on each side!"
msgstr "Ты НАРИСОВАЛА всю сетку? Да там же тысячи клеток на каждой из сторон!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2136
msgid "Only roughly. I was running out of time."
msgstr "Не 1 в 1. Я не успевала."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2138
msgid "Had one minute left and didn't know where to start."
msgstr "У меня оставалась одна минута, и я не знала, с чего начать."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2140
msgid "The answer was 4026, right?"
msgstr "Правильный ответ же 4026, да?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2141
msgid "The diagonal goes through the first square at (0,0), and then another 2014 squares horizontally and 2011 squares vertically."
msgstr ""
"Диагональ пересекает первый квадрат на (0,0), затем 2014 квадратов "
"горизонтально и 2011 квадратов вертикально."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2144
msgid "That's what I got too!"
msgstr "У меня вышел такой же ответ!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2146
msgid "Yes! If {i}you{/i} got that, it's gotta be right."
msgstr "Ура! Если уж у {i}тебя{/i} такой ответ, то он правильный."
#: game/1_akarsha.rpy:2149
msgid "Min gives them a weird look as she joins them."
msgstr "Мин удивлённо осматривает их, присоединяясь к их рядам."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2151
msgid "The fuck's wrong with you...How excited can you get over a math problem?"
msgstr ""
"Вы там совсем ебобо что ли?.. Что вы так математические задачи обсуждаете?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2153
msgid "Clearly you've never known the high of finding out you got the same answer as the smartest kid in the class."
msgstr ""
"Определённо тебе незнакомо чувство внеземного наслаждения, когда твой ответ "
"такой же, как у самой умной в классе."
#: game/1_akarsha.rpy:2156
msgid "Noelle preens a little at the compliment."
msgstr "Ноэль от таких комплиментов немного воспрянула духом."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2157
msgid "That's an exaggeration."
msgstr "Ты преувеличиваешь."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2159
msgctxt "lunch_6505de42"
msgid "No, it's not."
msgstr "Ничуть."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2160
msgid "No one else in our class got all six right last time."
msgstr "В прошлый раз только ты решила все шесть задач правильно."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2162
msgid "Wait, you got all six?!"
msgstr "Стоп, ты все шесть решила?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2163
msgid "Don't they publish your name on a list or something online when that happens?"
msgstr "Разве твоё имя не публикуют где-то в сети в таком случае?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2166
msgid "They do."
msgstr "Да, публикуют."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2168
msgid "Dude, that's so impressive. The most I've ever managed was five."
msgstr "Чёрт, весьма впечатляюще. Я максимум пять могла решить."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2171
msgid "Five is still perfectly respectable, though."
msgstr "Пять это тоже хороший результат, знаешь ли."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2172
msgid "It means you're better at math than the vast majority of high schoolers. And that's including all the way up to grade twelve, not just our grade."
msgstr ""
"Это значит, что ты лучше знаешь математику, чем большинство учащихся. И это "
"касается всех двенадцати классов, не только нашего."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2174
msgid "Yeah, I guess so..."
msgstr "Ну да, наверно..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2176
msgid "It's seriously amazing that she's basically one of the smartest kids in the whole state."
msgstr ""
"Весьма круто, что она практически одна из самых умных учеников во всём штате."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2177
msgid "We're so different, but at the same time there's so many ways we're alike??"
msgstr "Мы такие разные, но в то же время мы так друг на друга похожи!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2178
msgid "We're so compatible with each other...We're so perfect for each other..."
msgstr "Мы так подходим друг другу... Мы так идеальны друг для друга..."
#: game/1_akarsha.rpy:2182
msgid "Min holds a door open for Diya as they walk over to their usual table."
msgstr ""
"Мин придерживает дверь для Дии, после чего они проходят к своему привычному "
"столу."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2186
msgid "After you, princess."
msgstr "После вас, принцесса."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2188
msgctxt "lunch_35d02abf"
msgid "Thanks..."
msgstr "Спасибо..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2191
msgid "Hmm...Min always treats Diya like this even though Diya's strong enough to just smash a hole through the wall like the Kool-Aid Man."
msgstr ""
"Хм-м... Мин всегда так обращается с Дией, хоть Дия вполне способна прошибить "
"дыру в стене, словно Кул-Эйд."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2194
msgid "I guess Diya finds it romantic that Min is protective of her and stuff?"
msgstr "Думаю, Дие кажется романтичным, что Мин так о ней заботится и все дела?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2198
msgid "Maybe if I try a move like that, Noelle'll fall for me!"
msgstr "Может если я выкину что-то подобное, Ноэль в меня втрескается!"
#: game/1_akarsha.rpy:2202
msgid "Once they've sat down, Noelle struggles to open her water bottle."
msgstr ""
"После того, как все присели, Ноэль начинает мучиться с бутылкой воды, не в "
"силах её открыть."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2204
msgid "Ugh!"
msgstr "Ух!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2207
msgid "Diya must not have opened it for her like usual this morning! This is my chance!"
msgstr "Должно быть, Дия сегодня утром не открывала её ей! Это мой шанс!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2210
msgid "Here, I got this babe."
msgstr "Дай сюда, детка, сейчас всё сделаю."
#: game/1_akarsha.rpy:2212
msgid "Akarsha snatches the bottle away from Noelle and tries to open it."
msgstr "Акарша выхватывает бутылку из рук Ноэль и пытается её открыть."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2215
msgid "*grunts* Nrg! Shit!"
msgstr "*кряхтения* Г-гх! Твою мать!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2217
msgid "Urk! This is surprisingly hard!"
msgstr "Чёрт! Она весьма туго закручена!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2220
msgid "And they say chivalry is dead."
msgstr "А говорят, что все рыцари вымерли."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2223
msgid "You disgust me."
msgstr "Мерзость какая."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2226
msgid "Whuh?! I was just tryin' to help!"
msgstr "Что?! Я тебе помочь пытаюсь!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2229
msgid "You were smirking condescendingly as you took the bottle from me!"
msgstr "Ты снисходительно лыбилась, когда взяла у меня бутылку!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2232
msgid "Was not!"
msgstr "Не правда!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2235
msgid "Was too. You were smiling weird."
msgstr "Правда. Ты странно улыбалась."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2238
msgid "Wha...was I?!"
msgstr "Что... Разве?!"
#: game/1_akarsha.rpy:2240
msgid "Noelle hands the water bottle to Diya with a huff."
msgstr "Ноэль фыркает и передаёт бутылку Дие."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2242
msgid "Okay, that could've gone better."
msgstr "Ладно, могло быть и лучше."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2244
msgid "Luckily, I've got one last trick up my sleeve."
msgstr "К счастью, у меня припасён последний туз в рукаве."
#: game/1_akarsha.rpy:2249
msgid "Before fifth period begins, Akarsha schemes at her desk."
msgstr "Перед началом пятого урока, Акарша размышляет за своей партой."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2251
msgid "Acting sad 'cause no one was into me didn't work, so I should try the opposite tactic."
msgstr ""
"Раз уж притворство грустной, поскольку у меня никого нет, желаемого эффекта "
"не дало, буду действовать от обратного."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2253
msgid "I'll make Noelle think dudes are falling for me left and right."
msgstr "Я заставлю Ноэль думать, что на меня запали все кругом."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2254
msgid "So if she likes me, she'll feel pressured to take action or else I'll be stolen from right under her nose!"
msgstr ""
"Так что если я ей нравлюсь, она решит действовать на опережение, чтобы никто "
"не украл меня у неё из под носа!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2255
msgid "I won't be on the market for long. I'm a limited time offer!"
msgstr "Я долго доступной не буду. Я ограниченное предложение!"
#: game/1_akarsha.rpy:2257
msgid "Akarsha goes over to annoy Noelle at her desk. Noelle puts down the thick tome she's reading to give Akarsha her undivided attention."
msgstr ""
"Акарша подходит к парте Ноэль, чтобы начать её донимать. Ноэль отрывается от "
"своей толстой книги, чтобы внимательно её выслушать."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2259
msgid "Yes?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2261
msgid "Can I tell you something?"
msgstr "Можно тебе кое-что сказать?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2264
msgid "...I'll allow it."
msgstr "...Позволительно."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2266
msgid "\"I'll allow it\"?? Who talks like that? What are you, a judge?"
msgstr "\"Позволительно\"?? Кто так выражается? Ты что, судья?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2267
msgctxt "earthquake_e6dd7ed8"
msgid "I love you..."
msgstr "Я люблю тебя..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2269
msgid "So yesterday, I was RPing with one of my online pals, Xx_ChibiAzn_xX, on AnimeCrazy.net. And he asked me to be his forum GF!"
msgstr ""
"Ну, вчера я РП-шила со своим интернет знакомым, Xx_ChibiAzn_xX на "
"AnimeCrazy.net. И он попросил меня быть его онлайн девушкой!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2270
msgid "I turned him down, of course."
msgstr "Я ему отказала, разумеется."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2271
msgid "But I'm so popular, this happens all the time!"
msgstr "Но я настолько популярная, что со мной такое постоянно!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2274
msgid "...Never mind. Forget I asked."
msgstr "...Знаешь что. Забудь."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2276
msgid "Huh?! She doesn't sound remotely interested!"
msgstr "Что?! Да ей вообще не интересно!"
#: game/1_akarsha.rpy:2283
msgid "Suddenly, a sharp tremor rattles Noelle's desk."
msgstr "Внезапно, парта Ноэль резко затряслась."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2285
msgid "Quit shaking my desk."
msgstr "Перестань трясти мою парту."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2287
msgid "But I'm NOT shaking it?"
msgstr "Но это НЕ я!"
#: game/1_akarsha.rpy:2290
msgid "Noelle and Akarsha look at one another, then at their violently shaking surroundings."
msgstr ""
"Ноэль и Акарша окинули друг друга взглядом, затем на своё сильно трясущееся "
"окружение."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2293
msgid "{big=+20}THERE'S A GHOST?!?{/big}"
msgstr "{big=+20}ПРИВИДЕНИЕ?!?{/big}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2297
msgid "YOU MEAN {big=+20}{i}EARTHQUAKE???{/i}{/big}"
msgstr "ТЫ ХОТЕЛА СКАЗАТЬ {big=+20}{i}ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ???{/i}{/big}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2299
msgid "Oh, yeah, earthquake!"
msgstr "О, да, землетрясение!"
#: game/1_akarsha.rpy:2302
msgid "There's a commotion as Diya and the others crawl under their desks for cover as taught by years of earthquake drills."
msgstr ""
"В классе поднялся шум, пока Дия и остальные полезли под свои парты, как их "
"учили на учебных тревогах."
#: game/1_akarsha.rpy:2303
msgid "Without thinking, Akarsha dives under Noelle's desk, leaving Noelle sitting dumbly in her chair."
msgstr ""
"Не раздумывая, Акарша ныряет под парту Ноэль, оставляя её сидящей в ступоре "
"на стуле."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2306
msgid "AKARSHA!!! WHAT AM I SUPPOSED TO HIDE UNDER NOW??!"
msgstr "АКАРША!!! И ГДЕ МНЕ ТЕПЕРЬ ПРЯТАТЬСЯ??!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2308
msgid "Oops! Why don't you squeeze under here, too?"
msgstr "Ой! А ты тоже полезай сюда!"
#: game/1_akarsha.rpy:2313
msgid "Akarsha tries to make room for Noelle as she stiffly crawls under the desk."
msgstr ""
"Акарша пытается освободить место для Ноэль, неловко карабкаясь под столом."
#: game/1_akarsha.rpy:2314
msgid "Every single one of Noelle's joints pop as she crouches into place. They're so close, Akarsha can feel the heat radiating off Noelle's skin."
msgstr ""
"Всё тело Ноэль хрустит, когда она приседает под парту. Они так близко, что "
"Акарша чувствует тепло, исходящее от неё."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2315
msgid "Is it just me, or is this like, really romantic??"
msgstr "Мне так кажется или это весьма романтично??"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2316
msgid "Nah, I'm just overthinking it...I gotta look at this objectively..."
msgstr "Не, не надо надумывать... Нужно смотреть на ситуацию объективно..."
#: game/1_akarsha.rpy:2317
msgid "Scowling, Noelle readjusts herself and brushes her hand against Akarsha's."
msgstr "Хмурясь, Ноэль сдвигается и задевает своей рукой руку Акарши."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2318
msgid "No way...Does this mean what I think it means?!"
msgstr "Не может быть... Это то, о чём я думаю?!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2319
msgid "She must've done that because she secretly likes me! Confirmed!!"
msgstr "Она наверняка это сделала, потому что в тайне меня любит! Точно!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2324
msgctxt "earthquake_1478c377"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2325
msgctxt "earthquake_117be23f"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2326
msgid "I think it's stopped."
msgstr "Кажется, всё."
#: game/1_akarsha.rpy:2332
msgid "Noelle clambers back to her feet in a hurry."
msgstr "Ноэль в спешке вскакивает на ноги."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2333
msgid "I can't believe you!"
msgstr "Поверить не могу!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2334
msgid "I could have perished because of your selfishness!"
msgstr "Я могла погибнуть из-за твоего эгоизма!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2336
msgid "But you didn't! Talk about a win-win situation."
msgstr "Но не погибла же! Весьма выигрышная ситуация."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2338
msgid "What're the odds of an earthquake happening right as we were talking to each other?"
msgstr ""
"Вот это совпадение, землетрясение, когда мы друг с другом разговаривали!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2339
msgid "Maybe it's a sign from the universe that we're soul mates!"
msgstr "Возможно, это знак от вселенной, что нам суждено быть вместе!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2341
msgid "I mean, think about it. What's more likely, that this was a coincidence? Or that the world revolves around me, and it's trying to tell me something?"
msgstr ""
"Ну серьёзно. Разве бывают такие совпадения? Нет, это мир вращается вокруг "
"меня и подает мне знаки!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2342
msgid "It's obviously the second one!"
msgstr "Я в этом уверена!"
#: game/1_akarsha.rpy:2354
msgid "Akarsha comes home giddy with the private conviction that Noelle likes her back."
msgstr ""
"Акарша возвращается домой навеселе, убеждённая что она нравится Ноэль в "
"ответ."
#: game/1_akarsha.rpy:2355
msgid "In spurt of reckless courage, she boots up the family desktop in the computer room after dinner."
msgstr ""
"После обеда, в приступе необузданной храбрости, она включает семейный "
"ноутбук."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2357
msgid "Okay...I'm gonna confess my love to her!"
msgstr "Ладно... Я признаюсь ей в своей любви!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2358
msgid "I have a really good feeling about this!"
msgstr "У меня очень хорошее предчувствие!"
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_akarsha.rpy:2362
msgctxt "failedConfession_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2363
msgid "hey"
msgstr "здаров"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2364
msgid "do u have a minute"
msgstr "есть минутка"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2365
msgid "Why is your display name \"Certified Brain Genius\"?"
msgstr "Почему у тебя никнейм \"Удостоверенный мозговой гений\"?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2366
msgid "uh becuase i am one? duh"
msgstr "ну потоум что так и есть как бы?"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2367
msgid "WHAT DIFFERENCE IS THERE BETWEEN A GENIUS AND A \"BRAIN GENIUS\"??"
msgstr "КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ ГЕНИЕМ И \"МОЗГОВЫМ ГЕНИЕМ\"??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2368
msgid "IT'S A POINTLESS DISTINCTION!"
msgstr "СУЩАЯ БЕССМЫСЛИЦА!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2369
msgid "no no they're obviously different"
msgstr "нет нет это две разные вещи"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2370
msgid "Did you change it to this just to annoy me?!"
msgstr "Ты выбрала такое имя только чтобы меня выбесить?!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2371
msgid "idk what ur talking about and i dont appreciate u questioning my certification -_-"
msgstr ""
"не знаю о чем ты и мне не по душе что ты ставиш под сомнение мою "
"профессионализм -_-"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2372
msgid "we ladies need to uplift each other!!"
msgstr "нам девонькам нужно держаться вместе!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2373
msgid "no point in having 2 queens fight"
msgstr "мы 2 королевы нет нужды ругаться"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2374
msgid "QUEENS??"
msgstr "КОРОЛЕВЫ??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2375
msgid "RIGHT NOW I SEE YOU AS NOTHING BUT AN ENEMY TO BE OBLITERATED."
msgstr "СЕЙЧАС ТЫ ДЛЯ МЕНЯ ЛИШЬ ВРАГ, КОТОРОГО НУЖНО СТЕРЕТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ."
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2376
msgid "ok can we circle back to this later?"
msgstr "ладно давай вернемся с этой теме позже?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2377
msgid "thats not why messaged you"
msgstr "я тебе не поэтому писала"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2378
msgid "Why did you message me, then?"
msgstr "А зачем же тогда?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2379
msgid "i have to tell yuo something"
msgstr "мне нужно тееб кое что сказать"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2380
msgctxt "failedConfession_4d722a60"
msgid "What is it?"
msgstr "Что же именно?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2381
msgid "i"
msgstr "я"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2382
msgctxt "failedConfession_a82300be"
msgid "uh"
msgstr "эм"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2383
msgid "man this is hard to say"
msgstr "черт это весьма трудно сказать"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2384
msgid "^__^;;;;;;"
msgstr "^__^;;;;;;"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2385
msgid "i kinda have a crush on you"
msgstr "ты мне самую малость нравишься"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2386
msgid "Er..."
msgstr "Эм..."
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2387
msgctxt "failedConfession_16eac652"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2388
msgid "You're joking, right?"
msgstr "Ты же шутишь?"
#: game/1_akarsha.rpy:2392
msgid "Akarsha's stomach drops as Noelle's flat response flashes on the screen."
msgstr "Сердце Акарши сжимается, как только она увидела блеклый ответ Ноэль."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2394
msgid "Crap. That's not what I was expecting..."
msgstr "Чёрт. Я не такого ожидала..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2395
msgid "If she really liked me, she would've jumped at the chance to say she felt the same way!"
msgstr "Если бы я ей нравилась, она бы сейчас сказала, что мои чувства взаимны!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2396
msgid "I know {i}I{/i} would've..."
msgstr "{i}Я{/i} бы так и поступила..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2398
msgid "Which means...I was overthinking all our interactions after all..."
msgstr "А это значит... Что я всё же неправильно всё поняла..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2399
msgid "I'm not a certified brain genius anymore. I've made a grave mistake!!"
msgstr "Я больше не удостоверенный мозговой гений. Я совершила крупную ошибку!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2402
msgid "Abort mission! Abort!!"
msgstr "Отмена! Отмена!!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2406
msgctxt "failedConfession_6c898b58"
msgid "uh"
msgstr "эм"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2407
msgid "just kidding!!!"
msgstr "шучу!!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2408
msgid "that was my brother xD"
msgstr "это был мой брат xD"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2409
msgid "Your brother...?"
msgstr "Твой брат?.."
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2410
msgid "ya he took the keyboard and typed that as a joke"
msgstr "ага он мою клаву взял и напечатал это в шутку"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2411
msgid "i cant believe he did that o.O"
msgstr "поверить не могу что он это сделал o.O"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2412
msgid "like id ever say anything that crazeh! e_e"
msgstr "я бы такие безумства не писала! e_e"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2413
msgctxt "failedConfession_3779265e"
msgid "I see..."
msgstr "Вот как..."
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2414
msgid "just forget this ever happened ok? my bros so random lolll"
msgstr "просто забудь об этом ок? мой братан чудит иногда хаха"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2415
msgid "i gtg now bye!!"
msgstr "мне пора пока!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2422
msgid "Akarsha powers the family desktop off, her heart pounding a mile a minute."
msgstr "Акарша выключает ноутбук, а её сердце вот-вот выпрыгнет из груди."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2424
msgid "That was a close one...I somehow salvaged that and escaped unscathed..."
msgstr "Это было близко... Я каким-то образом выкрутилась без особых проблем..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2425
msgid "Apart from my heart being broken into a thousand smithereens, I mean..."
msgstr ""
"Ну, если не считать своё разбитое на тысячи осколков сердце проблемой..."
#: game/1_akarsha.rpy:2431
msgid "Akarsha dramatically throws herself onto the sofa in the living room."
msgstr "Акарша с драматизмом плюхается на диван в гостиной."
#: game/1_akarsha.rpy:2433
msgid "Used to this, her brother offers her a piece of candy."
msgstr "Привыкший к такому зрелищу, её брат протягивает ей конфету."
# Speaker: Pratik
#: game/1_akarsha.rpy:2435
msgid "Want a Hi-Chew?"
msgstr "Хочешь Hi-Chew?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2437
msgid "No, thanks."
msgstr "Нет, спасибо."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2440
msgid "Don't eat too many of those. They have dangerous oils in them."
msgstr "Сильно на них не налегай. Они вредные до жути."
# Speaker: Pratik
#: game/1_akarsha.rpy:2442
msgid "Okay, Dad..."
msgstr "Хорошо, пап..."
#: game/1_akarsha.rpy:2446
msgid "Her mom goes into the room Akarsha just left to switch off the light."
msgstr ""
"Её мама заходит в комнату, из которой вышла Акарша, чтобы выключить в ней "
"свет."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2448
msgid "What is this — Diwali?!"
msgstr "Что это - Дивали?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2450
msgid "Oops. Sorry, I was having a meltdown and forgot..."
msgstr "Ой. Пардон, я тут грущу, забыла..."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2453
msgid "Want to watch a funny movie with us? It'll make you feel better."
msgstr "Хочешь с нами комедию посмотреть? Тебе полегчает."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2455
msgid "What's the movie?"
msgstr "Что за фильм?"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2457
msgid "She's the Man. We just need to wait two minutes, it starts on TV at seven."
msgstr "Она — мужчина. Через пару минут его начнут по телеку показывать."
#: game/1_akarsha.rpy:2459
msgid "The movie kicks off with the teenage heroine making out with her boyfriend."
msgstr ""
"Фильм начинается с того, как героиня-подросток целуется со своим парнем."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2461
msgid "Ew. Gross."
msgstr "Фу. Мерзость."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2464
msgid "I dunno...{w=0.35}Wish that were me..."
msgstr "Ну не знаю...{w=0.35} Мне бы так..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2465
msgid "We would've been so cute together......"
msgstr "Мы бы так хорошо смотрелись вместе..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2466
msgid "We belong together! We should be dating!"
msgstr "Мы должны быть вместе! Мы должны встречаться!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2467
msgid "I was hoping so bad Noelle could see that, too."
msgstr "Я так хотела, чтобы Ноэль была такого же мнения."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2468
msgid "It just really hurts to know she doesn't feel the same way."
msgstr "Так обидно, что мои чувства к ней не взаимны."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2471
msgid "Oh! This actress makes a very handsome boy."
msgstr "О! А из этой актрисы получается симпатичный мальчик."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2472
msgid "She would've tricked me."
msgstr "Я бы не сразу понял."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2474
msgid "She would've tricked you?!"
msgstr "Серьёзно?!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2476
msgid "Beti, do you know how to do this?"
msgstr "Бети, а ты так умеешь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2478
msgid "Do what? Disguise myself as a guy?"
msgstr "Что умею? В парня переодеваться?"
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2481
msgid "What kind of question is that? You're so weird."
msgstr "Что за вопросы такие? Странные вещи ты говоришь."
#: game/1_akarsha.rpy:2483
msgid "It's a fun movie, but watching all the characters happily pair up after their wacky teen hijinks just makes Akarsha's chest ache even more."
msgstr ""
"Фильм хороший, но от того, что все персонажи после всех невзгод сошлись друг "
"с другом, Акарше только тяжелее на душе."
#: game/1_akarsha.rpy:2484
msgid "Seeing the forlorn expression on her face, her dad pats her on the shoulder."
msgstr "Завидев грусть на её лице, её отец похлопывает Акаршу по плечу."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2486
msgid "Cheer up."
msgstr "Взбодрись."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2487
msgid "If you really don't want to be a doctor, you can become a movie star instead."
msgstr ""
"Если ты так сильно не хочешь становиться врачом, то можешь стать звездой "
"экрана."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2489
msgid "What are you saying?!"
msgstr "Ты что такое говоришь?!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2491
msgid "I think it will be cool if Akarsha becomes a famous movie star. If she's rich, we can live in the mountains."
msgstr ""
"Ну а что, было бы круто, если бы Акарша стала знаменитостью. Если она бы "
"разбогатела, мы бы могли жить в горах."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2492
msgid "We can be like, in the wild."
msgstr "Жили бы в глуши."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2495
msgid "Why would we want that???"
msgstr "И зачем нам это???"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2497
msgid "You can do it, beti. I believe."
msgstr "Ты справишься, Бети. Я в тебя верю."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2500
msgid "My parents have such high hopes for me, but all I do is waste the opportunities they worked so hard to give me."
msgstr ""
"Мои родители возлагают на меня такие большие надежды, но я лишь трачу "
"впустую все те возможности, что они мне дают."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2502
msgid "I have literally nothing going for me...I'm legitimately such a waste of time and resources."
msgstr ""
"Мне ничего не светит... Я самая что ни на есть пустая трата времени и сил."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2507
msgid "How do people manage to have their first kiss in kindergarten and stuff?"
msgstr ""
"Как некоторые умудряются целоваться впервые в детском саду или что-то в этом "
"духе?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2508
msgid "Why doesn't anyone wanna kiss {i}me{/i}?? Am I that unlikeable?"
msgstr ""
"Почему никто не хочет поцеловать {i}меня{/i}?? Я что, настолько "
"непривлекательная?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2509
msgid "It feels like such a remote thing that I can't imagine it {i}ever{/i} happening to me."
msgstr ""
"Мне это кажется настолько недостижимым, что я {i}вообще{/i} не могу "
"представить, что у меня случится подобное."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2510
msgid "I've never even held someone's hand or been in any kind of relationship."
msgstr "Я ни с кем не держалась за руки, ни с кем не была в отношениях."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2511
msgid "At this rate I'm gonna go through my entire life without ever getting kissed."
msgstr "Такими темпами меня за всю мою жизнь никто не поцелует."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2512
msgid "What's even the point of me staying alive? There's nothing for me to look forward to."
msgstr "Какой мне вообще смысл жить? Мне не к чему стремиться."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2513
msgid "Everything just feels so unattainable."
msgstr "Всё кажется таким недосягаемым."
#: game/1_akarsha.rpy:2523
msgid "Once the end credits roll, she dejectedly texts Min on her phone."
msgstr "Когда на экране показались титры, она отрешённо написала Мин сообщение."
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_akarsha.rpy:2525
msgctxt "minChat_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2527
msgid "i read online that its healthy to wallow in sadness"
msgstr "я прочитала в интернете что полезно утопать в страданиях"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2528
msgid "for up to 1 hour a day"
msgstr "где то 1 час в день"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2529
msgid "and that hour begins nOW YAAAAAAAAAAAAAA\nAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
msgstr ""
"и этот час начинается сейчАС ААААААААА\n"
"АААААААААААААААААААААААААААААААААА"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2530
msgid "WTF"
msgstr "что бля"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2531
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
msgstr "ААААААААААААААААААААААААААААААААААААА"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2532
msgid "SHUT UP"
msgstr "ЗАТКНИСЬ"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2534
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
msgstr "АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2535
msgid "what happened???????"
msgstr "что случилось???????"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2536
msgid "I CONFESSED AND IT DIDNT GO WELL TT_____TT"
msgstr "Я ПРИЗНАЛАСЬ И НИЧЕГО ХОРОШЕГО ИЗ ЭТОГО НЕ ВЫШЛО TT_____TT"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2537
msgid "o shit"
msgstr "вот бля"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2538
msgid "luckily the second i saw things were going south"
msgstr "благо как только я поняла что дело пахнет неприличным"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2539
msgid "i was able to backtrack n play it off as a joke"
msgstr "я смогла выкрутиться и сказать что я пошутила"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2540
msgid "i said it was my brother pranking me"
msgstr "я сказала что это все брат написал"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2541
msgctxt "minChat_c5123885"
msgid "wait"
msgstr "погоди"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2542
msgid "hold on"
msgstr "стой"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2543
msgid "you did it thru TEXT???"
msgstr "ты призналась через ТЕКСТ???"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2544
msgid "ya"
msgstr "ага"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2545
msgid "why???"
msgstr "почему???"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2546
msgid "idk it seemed like a good idea at the time :("
msgstr "не знаю тогда мне это казалось хорошей идеей :("
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2547
msgid "and that way I could say it wasnt me if i chickened out"
msgstr "и таким образом я бы могла выкрутиться если что"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2548
msgid "wtf"
msgstr "пиздец"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2549
msgid "DO IT PROPERLY"
msgstr "НАДО ЭТО ДЕЛАТЬ ПРАВИЛЬНО"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2550
msgid "IN PERSON"
msgstr "ЛИЧНО"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2551
msgid "and deal with the consequences of my actions??"
msgstr "и мириться с последствием моих действий??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2552
msgid "no thank u"
msgstr "ну уж нет"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2553
msgid "well if your not sinsere about it, then what you get back isnt going to be real either"
msgstr "ну если ты не будешь искренней, то и ответ получишь такой же"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2554
msgid "your like someone who went to vegas, spent 1 penny and got spooked and left"
msgstr ""
"это все равно что приехать в вегас, потратить 1 пенни, испугаться и уехать"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2555
msgid "You need to take risks if you wanna win anything"
msgstr "Если ты хочешь побеждать то нужно рисковать"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2556
msgid "too scawwy :("
msgstr "страшнааа :("
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2557
msgid "coward"
msgstr "трусиха"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2558
msgid "whats the point? i know theyre not interested in me anyway"
msgstr "а в чем смысл? я знаю что я им не интересна"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2559
msgid "weaksauce move"
msgstr "как по слабачески"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2560
msgid "and i cant even blame them"
msgstr "да и не то что я их виню"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2561
msgid "who'd wanna waste time with a loser like me ;___;"
msgstr "кто захочет тратить время на такую неудачницу как я ;___;"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2562
msgid "what am i then motherfuker?? chopped liver?"
msgstr "а я бля что не считаюсь уже??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2563
msgid "IM wasting time with yuo right now"
msgstr "Я на теяб сейчас время трачу"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2564
msgid "but u like wasting time with diya MORE"
msgstr "но тебе больше нравится тратить время с ДИЕЙ"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2565
msgid "see??"
msgstr "вот видишь??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2566
msgid "*is die*"
msgstr "*умир*"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2567
msgid "well its not a contest"
msgstr "ну у нас тут не соревнование"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2568
msgid "ok but it kinda is??"
msgstr "почему же еще какое соревнование!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2569
msgid "idk like...having 1 person in the world think im worth loving would be nice"
msgstr "не знаю... я бы хотела иметь 1го человека который бы меня любил"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2570
msgid "i feel like i've spent my entire life wanting people and being rejected while nobodys ever felt anything for me"
msgstr ""
"мне кажется что я всю свою жизнь добивалась внимания и получала лишь от "
"ворот поворот и что никто ничего не чувствовал ко мне в ответ"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2571
msgid "like am i really that ugly and boring that no one would ever fall in love with me"
msgstr ""
"неужели я настолько страшная и скучная что никто в меня никогда не влюбится"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2572
msgid "im just a waste of space"
msgstr "я ничтожество"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2573
msgid "seriosly stop saying shit like that"
msgstr "ты там завязывай такую херню нести"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2574
msgid "i was just kidding XD im so random"
msgstr "да я шучу XD во я даю"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2575
msgid "its not funny"
msgstr "это не смешно"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2576
msgid "xD"
msgstr "xD"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2577
msgid "dont xD me you son of a bitch"
msgstr "не надо мне тут твоих xD сучара"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2578
msgid "i just wanna do normal high school things"
msgstr "я просто хочу заниматься чем занимаются все школьники"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2579
msgid "like date and go to parties n stuff...."
msgstr "на свидания там ходить тусить все такое...."
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2580
msgid "i feel like im missing out on this whole fun exp everyone else is having"
msgstr "мне кажется что я не зарабатываю никакого веселого exp как остальные"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2582
msgid "look dumbass"
msgstr "слушай дубина"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2583
msgid "theres probably like 3 couples in our entire grade including me and diya"
msgstr "включая нас с дией у нас в классе парочки максимум 3"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2584
msgid "bunch of socially stunted fob nerds"
msgstr "кучка одиноких необщительных задротов"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2585
msgid "most of us arent even allowed to date until college anyways"
msgstr "большинству из нас все равно нельзя встречаться до колледжа"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2586
msgid "great"
msgstr "круто"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2587
msgid "so not only am i an undesirable weirdo but im not even special"
msgstr ""
"то есть мало того что я непривлекательное чучело так я еще и ничего "
"особенного"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2588
msgid "not special is good sometimes"
msgstr "иногда не быть особенной хорошо"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2589
msgid "if your not special it means your not alone"
msgstr "если ты не особенная это значит что ты не одна такая"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2590
msgid "ok yeah yeah i get it"
msgstr "ладно хорошо я поняла"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2591
msgid "u right"
msgstr "ты права"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2592
msgid "did you wanna play maplestory tonight?"
msgstr "зарубимся сегодня ночью в maplestory?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2593
msgid "i need a distraction to stop thinking about my epic fail OTL"
msgstr "мне нужно отвлечься от своих критических неудач"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2595
msgid "sry i cant"
msgstr "сорян не могу"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2596
msgid "juns using the computer right now"
msgstr "сейчас комп нужен джун"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2597
msgid ":/"
msgstr ":/"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2599
msgid "how about we play through text then?"
msgstr "ну может хоть через текст зарубимся?"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2600
msgid "what do you mean through text"
msgstr "через текст это как"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2605
msgid " \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ -_@_"
msgstr ""
" \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ "
"\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2606
msgid "its a snail"
msgstr "это улитка"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2607
msgid " \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ -_@_"
msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2608
msgctxt "minChat_99c72437"
msgid "oh ok"
msgstr "а ясно"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2609
msgid "attack"
msgstr "атака"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2610
msgid "ninja star"
msgstr "сюрикен"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2611
msgid "it's hitting you!!!!"
msgstr "попала!!!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2612
msgid "-5 HP"
msgstr "-5 HP"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2613
msgid "HUH"
msgstr "ЧТО"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2614
msgid "WHY"
msgstr "ПОЧЕМУ"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2615
msgid "use emoticons like me"
msgstr "используй символы как я"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2616
msgid "oh"
msgstr "а"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2617
msgctxt "minChat_a82300be"
msgid "uh"
msgstr "эм"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2618
msgctxt "minChat_4dcd8658"
msgid "*"
msgstr "*"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2619
msgid "wuts that supposed to be"
msgstr "это че такое"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2620
msgid "your butthole??"
msgstr "твоя жопная дырка??"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2621
msgid "WHY WOULD IT BE MNY BUTTHOLE?????"
msgstr "ДА КАКАЯ НАХЕР ДЫРКА?????"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2623
msgid "ITS THE NINJA STAR"
msgstr "ЭТО СЮРИКЕН"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2624
msgid "SICKO"
msgstr "БОЛЬНАЯ"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2625
msgctxt "minChat_dc69304d"
msgid "oh ok"
msgstr "а поняла"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2626
msgid "22 damage"
msgstr "22 урона"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2627
msgctxt "minChat_66dcd7f3"
msgid "*"
msgstr "*"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2628
msgid "25 damage"
msgstr "25 урона"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2629
msgid " \ \ \ \ \ \ \ \ \ -_@_"
msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2630
msgid "ITS COMIG CLOSER AND CLOSER AGAIN"
msgstr "ОНА ОПЯТЬ ПРИБЛИЖАЕТСЯ"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2631
msgctxt "minChat_9910eb26"
msgid "=O"
msgstr "=O"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2632
msgid "thats my fist punching"
msgstr "это я кулаком бью"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2633
msgid "2 damage"
msgstr "2 урона"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2634
msgctxt "minChat_9910eb26_1"
msgid "=O"
msgstr "=O"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2635
msgid "4 damage"
msgstr "4 урона"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2636
msgid "-3 HP"
msgstr "-3 HP"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2637
msgid "what the..the snail should be dead by now"
msgstr "что за.. как эта улитка еще живая"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2638
msgid "they dont have that much hp"
msgstr "у них не так много жизней"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2639
msgid "F9"
msgstr "F9"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2640
msgid "fine ur not damaged"
msgstr "ладно урон не прошел"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2641
msgid "($)"
msgstr "($)"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2642
msgid "ok great"
msgstr "ок здорово"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2643
msgid "im gonna try doing the kerning city pq"
msgstr "я пойду попробую выполнить квест в керниге"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2645
msgid "yee good choice"
msgstr "даа хороший выбор"
#: game/1_akarsha.rpy:2652
msgid "Akarsha feels a bit better after talking to Min, but once she's logged off, the heartache in her chest returns."
msgstr ""
"Акарше стало немного лучше после разговора с Мин, но стоило ей закрыть чат, "
"как боль в её сердце вернулась."
#: game/1_akarsha.rpy:2653
msgid "That night, Akarsha reads the entirety of Azumanga Daioh for the first time on an illegal manga scanlation site in an effort to forget about everything."
msgstr ""
"Этой ночью, Акарша прочитала всю Адзумангу Дайо залпом на нелегальном сайте "
"с мангой в попытках забыть про случившееся."
#: game/1_akarsha.rpy:2654
msgid "It doesn't work."
msgstr "Это не помогло."
#: game/1_akarsha.rpy:2658
msgid "The next morning"
msgstr "Следующее утро"
#: game/1_akarsha.rpy:2661
msgid "Diya's house"
msgstr "Дом Дии"
#: game/1_akarsha.rpy:2668
msgid "Akarsha cracks a weak smile as Diya answers the door."
msgstr "Акарша слабо улыбнулась, когда Дия открыла дверь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2670
msgid "Ayyy...Ready to walk to school together?"
msgstr "Здорова... Готова вместе идти в школу?"
#: game/1_akarsha.rpy:2673
msgid "Diya gives her an odd look as they start heading down the sidewalk."
msgstr "Дия с подозрением осмотрела её и они начали идти по дороге."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2674
msgid "Are you okay?"
msgstr "У тебя всё хорошо?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2676
msgid "Y-yeah?? Why do you ask??"
msgstr "Д-да?? А что??"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2679
msgid "You didn't send me a weird message this morning like usual."
msgstr "Ты не писала мне утром странностей, как ты обычно это делаешь."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2680
msgid "Also, your eyes are red."
msgstr "А ещё у тебя глаза красные."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2682
msgid "Oh, that's nothing! I got shampoo in them while showering."
msgstr "А, да ничего такого! Мне просто шампунь в глаз попал."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2685
msgid "You should get LOréal Kids. No tears."
msgstr "Купи себе LOréal для детей. Он без слёз."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2687
msgid "Are you making fun of me??"
msgstr "Ты что, шутишь надо мной??"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2690
msgctxt "classNextDay_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "Ага."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2692
msgid "Oh. All your jokes are so deadpan it's hard to tell sometimes..."
msgstr "А. Ты их таким тоном преподносишь, что сразу и не скажешь..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2693
msgid "It must be nice to be pretty. I wish I didn't have to be funny all the time to get people to like me."
msgstr ""
"Здорово быть красивой. Хотелось бы мне, чтобы я нравилась кому-то не только "
"потому что я постоянно шучу да дурачусь."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2699
msgid "It sucks being so pathetic that you fall hopelessly in love with anyone who pays even the slightest bit of attention to you."
msgstr ""
"Отстойно быть настолько жалкой, что ты влюбляешься в первого встречного, кто "
"проявляет к тебе хоть какое-то внимание."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2700
msgid "Especially unattainable straight girls. God, I'm stupid..."
msgstr ""
"Особенно в недосягаемых гетеросексуальных девочек. Боже, какая я тупая..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2701
msgid "I can't believe I was so desperate that I convinced myself she liked me back. Literally delusional..."
msgstr ""
"Поверить не могу, что я настолько отчаялась, что убедила себя в том, что я "
"нравлюсь ей в ответ. Как глупо..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2702
msgid "Sigh..."
msgstr "Эх..."
#: game/1_akarsha.rpy:2707
msgid "At school, Akarsha nervously waits in the first period classroom before Noelle and Diya arrive."
msgstr "В школе, Акарша в своем классе нервно ждёт, когда придут Ноэль и Дия."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2709
msgid "I wonder how facing Noelle again will go..."
msgstr "Интересно, как пройдёт встреча с Ноэль..."
#: game/1_akarsha.rpy:2712
msgid "A water bottle flies through the doorway and ricochets off the floor."
msgstr "Бутылка с водой пролетает через дверной проём и отскакивает от пола."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2714
msgid "Coast is clear."
msgstr "Чисто."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2716
msgid "You don't need to keep doing that, y'know. I wouldn't reuse the same set-up twice."
msgstr ""
"Можете это каждый раз не делать. Дважды я одни и те же уловки использовать "
"не буду."
#: game/1_akarsha.rpy:2719
msgid "Noelle cautiously sticks a long twig through the doorframe, her eyes narrowed at Akarsha."
msgstr ""
"Ноэль с опаской просовывает через проём длинную палку, щурясь на Акаршу."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2721
msgid "Then what is it this time, you putrid worm?"
msgstr "Тогда что ты задумала в этот раз, ты мерзкий червь?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2723
msgid "Wouldn't you like to know?"
msgstr "Интересно, да..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2725
msgid "Phew...She's acting like nothing happened last night!"
msgstr "Фух... Она ведёт себя, словно ничего вчера не было!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2726
msgid "She must've believed what I said about my little brother sending the message."
msgstr "Должно быть, она поверила в мою отмазку, что всё это написал мой брат."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2728
msgid "Thank god. Sorry, Pratik."
msgstr "Слава Богу. Уж прости, Пратик."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2729
msgid "Now I just gotta ignore my feelings until they eventually die out."
msgstr "Осталось только игнорировать свои чувства, пока они не сгинут."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2731
msgid "I have a special present for you, Frenchman. Come closer..."
msgstr "У меня для тебя есть подарок, французик. Подойди ближе..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2734
msgid "What? No, keep it to yourself."
msgstr "Что? Нет, оставь его себе."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2736
msgid "Don't be shy! I know you want your very special present!"
msgstr ""
"Не стесняйся! Я же знаю, что ты хочешь узнать, что же это за особенный "
"подарок такой!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2740
msgid "I DON'T WANT THIS \"PRESENT\"! DON'T COME NEAR ME!"
msgstr "НЕ НУЖНЫ МНЕ ТВОИ \"ПОДАРКИ\"! НЕ ПОДХОДИ КО МНЕ!"
#: game/1_akarsha.rpy:2741
msgid "As Noelle enters the classroom suspiciously, she tries to give Akarsha a wide berth. Akarsha discreetly pulls her secret weapon out of her pocket..."
msgstr ""
"Ноэль осторожно заходит в класс, держа от Акарши максимально возможную "
"дистанцию. Акарша ловко достаёт своё секретное оружие из кармана..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2743
msgid "HERE YOU GO!!!!"
msgstr "ПОЛУЧАЙ!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2750
msgid "It's a spinning light toy Akarsha got from Disneyland in elementary school."
msgstr ""
"Это игрушечный светящийся вентилятор, который Акарше подарили в Диснейленде, "
"когда она была в начальной школе."
#: game/1_akarsha.rpy:2753
msgid "Noelle recoils as its rubber arms repeatedly whack her face."
msgstr ""
"Ноэль отшатнулась от того, что резиновые лопасти начали шлёпать её по лицу."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2754
msgid "GYAHHHH!!!!!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2756
msgid "THOUSAND ENERGY BEAMS ATTACK!!!"
msgstr "СИЛА ЯРОСТИ ТЫСЯЧИ СОЛНЦ!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2757
msgid "I used to annoy my brother like this all the time."
msgstr "Я постоянно так бесила своего брата."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2759
msgid "AKARSHAAAAAA!!! I HATE YOU!!!!"
msgstr "АКАРША-А-А-А-А!!! Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2761
msgid "Akarsha gulps as Diya approaches the crime scene and towers over her."
msgstr ""
"Акаршла нервно сглотнула, завидев как Дия подошла к ним и угрожающе над ней "
"нависала."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2763
msgctxt "classNextDay_1b803a12"
msgid "....."
msgstr "....."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2765
msgid "C'maaahn, this isn't fair!"
msgstr "Ну э-э-э-й, не честно!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2766
msgid "Just look! I'm so small, look how small I am compared to you!"
msgstr "Ну серьёзно! Я и так мелкая, а по сравнению с тобой так вообще ужас!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2768
msgid "Noooo, it's also my birthday, you can't be mean on my birthday!"
msgstr ""
"Не-е-е-ет, у меня сегодня день рождения, нельзя так со мной в мой день "
"рождения!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2770
msgctxt "classNextDay_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2772
msgid "Is that true?"
msgstr "Это правда?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2774
msgid "She's lying. Her birthday isn't until April."
msgstr "Она врёт. У неё день рождения в апреле."
#: game/1_akarsha.rpy:2776
msgid "Akarsha yelps as Diya snatches the spinny toy out of her grasp."
msgstr "Акарша взвизгивает, когда Дия выхватывает вентилятор из её рук."
#: game/1_akarsha.rpy:2778
msgid "Seeing that Akarsha's unarmed, Noelle menacingly starts walking toward her."
msgstr ""
"Увидев, что Акарша безоружна, Ноэль с угрожающим видом начала к ней "
"подходить."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2780
msgid "Hey, calm down!"
msgstr "Эй, успокойся!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2781
msgid "I was doin' you a favor, testing your reflexes for you! Like at the doctor!"
msgstr "Я тебе одолжение делала, проверяла твои рефлексы! Как врач!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2783
msgctxt "classNextDay_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2785
msgid "F-free! Free reflex test!"
msgstr "Б-бесплатная! Бесплатная проверка рефлексов!"
#: game/1_akarsha.rpy:2787
msgid "Akarsha breaks into a run as Noelle chases after her."
msgstr "Акарша пускается на утёк, в то время как Ноэль побежала за ней следом."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2789
msgid "COME BACK HERE!! YOU CRETIN!!!"
msgstr "А НУ ВЕРНИСЬ!! ТЫ КРЕТИНКА!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2791
msgid "Oh shit, baseball practice actually made her faster!"
msgstr ""
"Твою ж мать, из-за всех тех занятий по бейсболу она стала бегать быстрее!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2793
msgid "Oh shit, she's catching up to me. Oh shit!!!"
msgstr "Твою мать, она меня догоняет. Твою мать!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2804
msgid "When Akarsha comes to baseball practice, she hears whispering in the locker room."
msgstr ""
"Когда Акарша пришла на тренировку по бейсболу, она услышала, как остальные в "
"раздевалке шепчутся между собой."
# Speaker: Liz
#: game/1_akarsha.rpy:2806
msgid "{i}(...So the plan is, we all pitch in?){/i}"
msgstr "{i}(...То есть что, нам всем вложиться нужно будет?){/i}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2808
msgid "{i}(If we split it up eight ways, it's only $1.50 per person.){/i}"
msgstr ""
"{i}(Если мы разделим стоимость на восьмерых, то с каждого будет всего по "
"полтора доллара.){/i}"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2810
msgid "{big=+20}But I don't see why I should have to pay.{/big}"
msgstr "{big=+20}Ну а мне-то с чего платить.{/big}"
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2812
msgid "{i}Shhh!{/i}"
msgstr "{i}Тише!{/i}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2814
msgid "{i}(You have to pay because it'll be hilarious. She'll never guess who it is.){/i}"
msgstr ""
"{i}(Скинься с нами, смешно же будет. Она никогда не догадается, от кого "
"это.){/i}"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2816
msgid "{i}(And here I thought we were trying to do a good deed.){/i}"
msgstr "{i}(А я думала, мы тут вершим добрые дела.){/i}"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2817
msgid "{i}(Do you ALWAYS have to be engaging in some kind of psychic mind battle with her?){/i}"
msgstr ""
"{i}(Тебе ОБЯЗАТЕЛЬНО каждый раз вступать с ней в эти ваши экстрасенсорные "
"сражения?){/i}"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2821
msgid "What're they scheming about? I want in."
msgstr "Чего это они тут шушукаются? Мне тоже интересно."
#: game/1_akarsha.rpy:2823
msgid "Akarsha walks over to where the others are furtively huddled together. A hush falls over the team..."
msgstr ""
"Акарша подходит к группе, бурно что-то обсуждающей. Тут же все затихли..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2825
msgctxt "lockerRoom_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Liz
#: game/1_akarsha.rpy:2827
msgid "Why, hello there, Akarsha!"
msgstr "Ах, ну привет, Акарша!"
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2829
msgid "We were just talking about..."
msgstr "Мы тут только что обсуждали..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2831
msgid "...how Vampire Knight is getting an anime."
msgstr "...Что по Рыцарю-Вампиру аниме делать собрались."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2833
msgctxt "lockerRoom_d3d1d5c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2835
msgid "We're acting so natural right now."
msgstr "Ведём себя естественней некуда."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2837
msgid "Okay, clearly they're up to something..."
msgstr "Так, они явно что-то задумали..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2839
msgid "The question is, what?"
msgstr "Вопрос только - что именно?"
#: game/1_akarsha.rpy:2849
msgid "After jogging around the track and stretching, [teamName!t] runs fielding drills."
msgstr "После разминки и пробежки, [teamName!t] проводят полевую тренировку."
#: game/1_akarsha.rpy:2851
msgid "After jogging around the track and stretching, the [teamName!t] run fielding drills."
msgstr "После разминки и пробежки, [teamName!t] проводят полевую тренировку."
#: game/1_akarsha.rpy:2854
msgid "While Akarsha takes a breather in the dugout, she watches Noelle haplessly flail about on the field."
msgstr ""
"Акарша, переводя дух на скамейке запасных, наблюдает, как Ноэль неумело "
"носится по полю."
#: game/1_akarsha.rpy:2855
msgid "Within moments, the object of her affection misjudges the trajectory of a fly ball and gets bonked on the head."
msgstr ""
"Объект её симпатий не рассчитала траекторию полёта мяча и он звонко "
"прилетает ей по голове."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2858
msgid "Ow!!"
msgstr "Ай!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2861
msgid "Baseball champion..."
msgstr "Королева бейсбола..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2863
msgid "I would do anything for you...If only you'd let me..."
msgstr "Я на всё для тебя готова... Если ты только попросишь..."
#: game/1_akarsha.rpy:2865
msgid "Akarsha lets out a wistful sigh as Noelle performs her signature move, throwing the ball almost directly into the ground."
msgstr ""
"Акарша томно вздыхает, наблюдая за тем, как Ноэль исполняет свой коронный "
"приём - почти что запускает мяч в землю."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2868
msgid "It sucks having a sad hopeless crush...I just want gorlfriend..."
msgstr "Как тяжко страдать от безответной любви... Вот бы мне девушку..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2871
msgid "So dramatic. Konnichiwhat's up?"
msgstr "Чего с грустной миной сидишь? Коничива, подруга!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2873
msgid "I'm just bummed 'cause I've never experienced love."
msgstr "Да вот грущу, потому что любовь для меня лишь недосягаемая мечта."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2874
msgid "No one ever likes me back. I feel like I'm missing out on so much..."
msgstr ""
"Никто меня не любит. Такое чувство, будто все радости жизни обходят меня "
"стороной..."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2878
msgid "It's okay, being rejected is a part of life."
msgstr "Ничего страшного, всех отвергают хотя бы раз в жизни."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2879
msgid "You should learn to love yourself. It's a lie that people can only be happy when they're in a relationship."
msgstr ""
"Научись любить себя. Если ты думаешь, что счастье это быть в отношениях, то "
"это не так."
#: game/1_akarsha.rpy:2883
msgid "Ester glances up from the drawing she's scribbling on her sketchbook."
msgstr "Эстер отвлекается от рисунка, над которым она трудится в своём альбоме."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2884
msgid "Those are surprisingly wise words coming from someone with zero love experience."
msgstr "Какие мудрые слова от человека, который никогда не был в отношениях."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2886
msgid "I learned that life lesson from Card Captor Sakura."
msgstr "Сакура Собирательница Карт меня этому научила."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2887
msgid "The main character experiences unrequited love even though she's a great person. That means it can happen to anyone."
msgstr ""
"Главная героиня страдает от безответной любви, несмотря на то что она "
"замечательный человек. Так что такое бывает со всеми."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2888
msgid "Even our sugoi Akarsha-chan."
msgstr "Даже с нашей няшкой Акаршей-чан."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2890
msgid "That does make me feel less alone. Thanks, senpai..."
msgstr "От твоих слов мне и правда меньше одиноко. Спасибо, сенпай..."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2893
msgid "Ugh."
msgstr "Блин."
#: game/1_akarsha.rpy:2894
msgid "Ester vigorously erases something on her page, making countless grey eraser shavings rain down on the dirt beneath the bench."
msgstr ""
"Эстер что-то усердно стирает на своём листке, осыпая скамейку кусочками "
"ластика."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2896
msgid "Ester, what're you drawing?"
msgstr "Эстер, что рисуешь?"
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2898
msgid "A chapter title page for a webcomic I'm starting."
msgstr "Обложку для главы своего нового веб-комикса."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2900
msgid "A webcomic? Like on SmackJeeves?"
msgstr "Веб-комикс? Типа СмакДживса?"
#: game/1_akarsha.rpy:2901
msgid "Akarsha peers over at Ester's sketchbook, but she recoils, looking bashful."
msgstr "Акарша заглядывает в альбом Эстер, но тут же отводит взгляд, покраснев."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2903
msgid "Don't look, I'm not done yet!"
msgstr "Не смотри, я ещё не закончила!"
#: game/1_akarsha.rpy:2904
msgid "Akarsha manages to glimpse a spiky-haired character on the page before Ester angles her sketchbook away from prying eyes."
msgstr ""
"Акарша успевает разглядеть персонажа с волосами-колючками перед тем, как "
"Эстер прикрывает свой рисунок от любопытных глаз."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2906
msgid "She's pretty good though...If she posted that on DeviantArt I bet she'd get like, two hundred views."
msgstr ""
"А она классно рисует... Если бы она запостила своё творчество на DeviantArt, "
"она бы минимум просмотров двести собрала."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2907
msgid "Is that from an anime?"
msgstr "Это кто-то из аниме?"
#: game/1_akarsha.rpy:2909
msgid "Ester frowns, aghast."
msgstr "Эстер обиженно хмурится."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2911
msgid "No, it's just a regular guy."
msgstr "Нет, просто обычный чел."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2912
msgid "It's like those iPod ads, see? He's wearing white earbuds, and I colored his silhouette in black."
msgstr ""
"Прям как в той рекламе Айпода, видишь? Белые наушники в ушах, чёрный силуэт."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2914
msgid "Ester is the type of weeaboo who tries to hide the fact that she likes anime because she's embarrassed by it, but it's still super obvious."
msgstr ""
"Эстер из ряда виабушников, что стесняются своего хобби, но по ним всё равно "
"видно, чем они увлекаются."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2917
msgid "I hate to break it to you, but even from his silhouette you can tell it's an anime guy."
msgstr "Ты уж прости, но тут даже по силуэту видно, что это анимешный персонаж."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2919
msgid "It's probably his hairdo. No real guys have bangs that go down to their chin."
msgstr ""
"Возможно, дело в причёске. В реале ни у кого чёлка до подбородка не свисает."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2921
msgid "They should, though. Life would be way less boring."
msgstr "И жаль. Так бы жизнь была не такой скучной."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2924
msgid "Ugh. Guys with short hair are so hard to draw..."
msgstr "Чёрт. Коротковолосых парней так трудно рисовать..."
#: game/1_akarsha.rpy:2926
msgid "Akarsha turns her attention back to the field, where Diya and Min are passionately kissing."
msgstr ""
"Акарша вновь переводит свой взгляд на поле, где Дия и Мин страстно друг с "
"другом целуются."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2928
msgid "I think they're trying to keep their relationship a secret, but they keep forgetting."
msgstr ""
"Они вроде бы держат свои отношения в секрете, но, судя по всему, порой об "
"этом забывают."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2933
msgid "Do you have to do that in front of us?"
msgstr "Обязательно этим при нас заниматься?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2935
msgid "Just you watch. I'm gonna rub my gay hands all over her."
msgstr ""
"А ты не отводи взгляд. Ух я её сейчас своими гейскими ручками всю облапаю."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2937
msgctxt "sakuraUnrequitedLove_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2940
msgid "I'm so jealous...I wanna be in love too..."
msgstr "Я так им завидую... Я тоже хочу так..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2941
msgid "Someday everyone else is gonna get married except me, and I'll be the one sad single friend."
msgstr ""
"Когда-нибудь все вокруг переженятся друг на друге, а я останусь той самой "
"жалкой одинокой подругой."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2944
msgctxt "sakuraUnrequitedLove_142358ac"
msgid "Me too..."
msgstr "Я тоже..."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2946
msgid "Me three..."
msgstr "И я..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2948
msgid "If that happens, we should all pitch in to buy a mansion and live as otaku together."
msgstr ""
"Если до такого дойдёт, нам нужно будет скинутся на поместье, где мы все "
"будем жить как отаку."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2950
msgid "That definitely doesn't sound like the kind of life my parents were envisioning for me when they immigrated here...."
msgstr ""
"Вряд ли родители пророчили мне такое будущее, когда эмигрировали сюда..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2951
msgid "But that sounds incredible."
msgstr "Но идея заманчивая."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2954
msgid "Doesn't it? We could put up all our anime prints and display our figurines with no shame."
msgstr ""
"Ну а я о чём? Мы сможем все стены обвесить аниме постерами и не стесняться "
"своих фигурок."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2956
msgid "Speak for yourself. I don't have any of that stuff, my room is normal."
msgstr "Говори за себя. У меня ничего такого нет, у меня обычная комната."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2958
msgid "You don't have anything?? You've never been to an anime convention before?"
msgstr "Прям вообще ничего?? Ты никогда не ходила на аниме сходки?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2961
msgid "Fanime is like, right there in San Jose..."
msgstr "Fanime ж совсем рядом проводят, в Сан-Хосе..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2963
msgid "Ooh, we should all go together this year! We can all cosplay the same series!"
msgstr ""
"О-о, давайте в этом году все вместе туда поедем! Даже совместный косплей "
"можем устроить!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2965
msgid "Yeah!! Maybe like, Soul Eater or Haruhi Suzumiya!"
msgstr "Да!! Например, Пожиратель Душ или Харухи Судзумия!"
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2968
msgid "What, at Fanime? Admission is probably too expensive anyway."
msgstr "Что, на Fanime? Да там же билеты выше крыши наверняка стоят."
#: game/1_akarsha.rpy:2970
msgid "Ester scoffs like she's not interested before furtively writing something tiny on the side of her sketchbook page."
msgstr ""
"Эстер фыркает, якобы не заинтересованная, но в спешке записывает что-то на "
"краю листа."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2972
msgid "She didn't write small enough...It says \"Fanime\"..."
msgstr "Только я всё разглядела... Она написала \"Fanime\"..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2973
msgid "She's probably gonna Google it later."
msgstr "Наверняка позже собирается смотреть, что это такое."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2976
msgid "Hey, all you slackers sitting down doing nothing! Get over here and practice!"
msgstr "Эй, вы, лентяи, что расселись?! А ну марш тренироваться!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2979
msgid "Ya!!"
msgstr "Так точно!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2983
msgid "Upperclassman"
msgstr "Старшеклассник"
#: game/1_akarsha.rpy:2986
msgid "Valentine's Day"
msgstr "День святого Валентина"
#: game/1_akarsha.rpy:2991
msgid "Akarsha scoffs as a few upperclassmen come in to deliver the goodies people ordered."
msgstr ""
"Акарша фыркает, завидев, как старшеклассники зашли в класс раздавать заказы "
"всякого."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2993
msgid "We should have a reverse Valentine's Day where we give annoying, terrible gifts to our enemies on purpose."
msgstr ""
"Вот почему нет дня святого Валентина наоборот, где нужно дарить всякие тупые "
"подарки своим врагам?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2996
msgid "You mean, {i}what you already do to me every single day of my life?{/i}"
msgstr "Ты и {i}без всяких праздников такое мне устраиваешь.{/i}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2998
msgid "Oh, true..."
msgstr "А, и правда..."
#: game/1_akarsha.rpy:3001
msgid "A few of their classmates receive ribboned roses, but someone comes in holding an entire bouquet..."
msgstr ""
"Некоторым одноклассникам вручают по розе с ленточкой, как вдруг кто-то "
"заходит с целым букетом..."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:3002
msgid "Are you Akarsha? This is yours."
msgstr "Ты Акарша? Это тебе."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3005
msgid "Huh????"
msgstr "Что????"
#: game/1_akarsha.rpy:3006
msgid "Bewildered, Akarsha accepts the bouquet and notices there's a note tied to it with a ribbon."
msgstr ""
"В шоке, Акарша берёт букет и замечает, что к нему ленточкой прикреплена "
"записка."
#: game/1_akarsha.rpy:3007
msgid "It reads:"
msgstr "На ней написано:"
#: game/1_akarsha.rpy:3008
msgid "{i}Roses are red\nViolets are blue{/i}"
msgstr ""
"{i}Прекрасных роз\n"
"Тебе букет я шлю{/i}"
#: game/1_akarsha.rpy:3009
msgid "{i}Love never crossed my mind\nUntil the day I met you{/i}"
msgstr ""
"{i}О свет очей моих\n"
"Я так тебя люблю{/i}"
#: game/1_akarsha.rpy:3010
msgid "{i}-Your secret admirer{/i}"
msgstr "{i}-Твой тайный поклонник{/i}"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3011
msgid "Secret admirer? Who???"
msgstr "Тайный поклонник? Кто???"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3012
msgid "I can't believe it...Is this some kinda joke??"
msgstr "Поверить не могу... Это что, розыгрыш??"
#: game/1_akarsha.rpy:3014
msgid "Akarsha looks wildly around the room in case her paramour is watching her reaction from afar."
msgstr ""
"Акарша осматривает класс, ожидая увидеть свою пассию, наблюдающую за её "
"реакцией."
#: game/1_akarsha.rpy:3015
msgid "But no one seems to be acting out of the ordinary except Diya and Noelle, who are beside themselves with amusement."
msgstr ""
"Но все ведут себя как обычно, кроме Дии и Ноэль, у которых ещё чуть-чуть и "
"от улыбки треснут лица."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3017
msgid "Someone sent {i}you{/i} flowers?"
msgstr "Кто-то подарил букет {i}тебе{/i}?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3019
msgid "I told you I was a hot commodity! I charmed the pants off someone without even knowing it!"
msgstr ""
"Я же говорила, что у меня туча ухажёров! Я покорила чьё-то сердце, сама того "
"не зная!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3023
msgid "What's the note say? Let me read it."
msgstr "Что хоть в записке написано? Дай почитать."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3025
msgid "Wh-why do you care? You jealous?"
msgstr "А-а тебе какое дело? Завидуешь?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3028
msgid "In your dreams."
msgstr "Мечтать не вредно."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3030
msgid "I bet she won't show us because they misspelled her name as \"Arkasha\"."
msgstr ""
"Наверняка она нам не покажет, потому что её имя написали как \"Аркаша\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3033
msgid "Why're you so mean today?! I'm gonna tell the teacher you're bullying me!"
msgstr ""
"Вы чего такие грубые-то сегодня? Я учителю пожалуюсь, что вы меня обижаете!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3035
msgid "Maybe I can deduce who the sender is like a detective!"
msgstr ""
"Может я смогу разгадать, кто же подарил мне букет, с помощью своего "
"детективного нутра!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3036
msgid "The poem is one hint. There's gotta be others."
msgstr "Стих - одна зацепка. Наверняка есть другие."
#: game/1_akarsha.rpy:3039
msgid "Akarsha flips the note over. It's blank...except for a small dark smudge on the back."
msgstr ""
"Акарша переворачивает записку... Ничего... Кроме небольшого пятнышка на "
"обороте."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3041
msgid "Clue??"
msgstr "Улика??"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3042
msgid "Maybe it's from food? Like blackberries?"
msgstr "Может, от еды? Ежевики или типа того?"
#: game/1_akarsha.rpy:3044
msgid "Akarsha sniffs the note, but it's hard to single out any scent over the fragrance of the roses."
msgstr "Акарша нюхает записку, но запах роз всё перебивает."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3046
msgid "What're you doing."
msgstr "Что ты делаешь."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3048
msgid "Quiet, meanie!! I'm trying to crack the code!"
msgstr "А ну тихо, забияка!! Я пытаюсь разгадать шифр!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3049
msgid "You're interrupting my mind palace technique!!!"
msgstr "Не мешай мне копаться в чертогах моего разума!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3051
msgid "There's only two possibilities here. Either someone is secretly in love with me..."
msgstr "Есть лишь два варианта. Либо кто-то тайно в меня влюблён..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3052
msgid "Or it's a prank. But it's kinda a lot of money to spend on a prank...?"
msgstr ""
"Либо это розыгрыш. Но не слишком ли дорого такое проворачивать шутки ради?.."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3054
msgid "It's either fake or real."
msgstr "Либо это искренне, либо нет."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3057
msgid "You don't say? Thanks for narrowing it down for us."
msgstr "Да неужели? Что бы мы без тебя делали."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3059
msgid "B-be quiet!"
msgstr "М-молчать!"
#: game/1_akarsha.rpy:3061
msgid "Flustered, Akarsha scans the room one more time for good measure."
msgstr "Смутившись, Акарша на всякий случай ещё раз осматривает класс."
#: game/1_akarsha.rpy:3062
msgid "She catches Diya looking away a beat too late, smiling to herself."
msgstr "Она замечает, как Дия отворачивается от неё с улыбкой на лице."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3064
msgctxt "secretAdmirer_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3066
msgid "What're you smiling about?"
msgstr "Ты чего это лыбишься?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3069
msgid "Nothing. Just happy for you."
msgstr "Ничего. Просто рада за тебя."
#: game/2_diya.rpy:30
msgid "3rd grade"
msgstr "3-ий класс"
#: game/2_diya.rpy:37
msgid "Diya, Min, and Jun wait at the horseshoe for their parents to pick them up from school."
msgstr "Дия, Мин и Джун ждут, когда родители заберут их по домам после школы."
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:39
msgid "Why does it always take Mom so long to get here?"
msgstr "Почему мама постоянно так долго сюда добирается?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:41
msgid "I'm so hungry I would even eat a pizza with pineapple!"
msgstr "Я настолько голодная, что схавала бы пиццу даже с ананасами!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:42
msgid "Mom should just let us walk home ourselves! It'd be way faster."
msgstr ""
"Почему мама не разрешает нам самим дойти до дома?! Так было бы куда быстрее."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:44
msgid "Especially if she buys us Heelys!"
msgstr "У нас же ботинки с колёсиками!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:46
msgid "But if you did that, I'd have to wait for my mom alone. It'd be so boring."
msgstr ""
"Но в таком случае мне бы пришлось дожидаться свою маму в одиночестве. Это "
"было бы так скучно."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:49
msgid "Oh, I thought of that already. We can chat on walkie-talkies while I'm rolling away on my Heelys."
msgstr ""
"Я всё продумала. Мы бы могли разговаривать по рациям, пока я люто мчусь до "
"дома."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:51
msgid "That sounds fun..."
msgstr "Звучит весело..."
#: game/2_diya.rpy:54
msgid "The three of them peer down the horseshoe at the long line of cars, hoping to catch sight of their rides."
msgstr ""
"Троица друзей рассматривает машины в надежде увидеть машины своих родителей."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:56
msgid "My mom's car is tan colored."
msgstr "Машина моей мамы коричневатого цвета."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:58
msgid "They should make cars in better colors like sky blue or pink."
msgstr "Почему никто не делает машины небесно-голубого или розового цвета?"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:61
msgid "Yeah...I bet if they did, they'd sell a lot more."
msgstr "Точно... Наверняка такие бы лучше продавались."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:63
msgid "It's 'cause adults are boring and have bad taste."
msgstr "Всё потому что взрослые скучные и у них паршивый вкус."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:65
msgid "They should sell cars with pictures of dolphins on them. Everyone would want one."
msgstr "Пусть на машинах рисуют дельфинов. Все бы себе такие расхватали."
#: game/2_diya.rpy:68
msgid "Diya perks up as a beige Toyota drives into the horseshoe, but it's the wrong model."
msgstr ""
"Дия встрепенусь, увидев как подъезжает бежевая Тойота, но понимает, что это "
"не та модель."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:70
msgctxt "diya2_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:73
msgid "Did you hear about Barry Bonds? He's in trouble because he did steroids!"
msgstr "Слышали про Барри Бондса? Его спалили за употреблением стероидов!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:75
msgid "What're \"steroids\"?"
msgstr "Что такое стероиды?"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:78
msgid "They're drugs that make you really buff. It's cheating."
msgstr "Наркотики, от которых ты становишься суперсильным. Жульничество."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:80
msgid "I don't see why they don't let you use them. If they're so good, everyone should use steroids."
msgstr ""
"Не понимаю, почему ими нельзя пользоваться. Раз они такие крутые, то все "
"должны их употреблять."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:81
msgid "Baseball would be more fun if everyone was super strong and super fast."
msgstr ""
"Бейсбол был бы куда интереснее, если бы все были суперсильными и "
"супербыстрыми."
#: game/2_diya.rpy:82
msgid "Suddenly, Min jolts upright and shouts as a silver sedan pulls up to the curb."
msgstr ""
"Как вдруг, Мин оживляется, завидев как рядом паркуется серебряный седан."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:84
msgid "I see our car! Bye Diya!"
msgstr "А вот и наша машина! Пока, Дия!"
#: game/2_diya.rpy:86
msgid "Heat rushes to Diya's face as Min hugs her tightly before dashing off."
msgstr "Мин крепко обнимает Дию на прощание, от чего та краснеет."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:88
msgid "Bye..."
msgstr "Пока..."
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:91
msgid "Wait, that car has a side thingy under the door that ours doesn't have!"
msgstr ""
"Погоди, на этой машине под дверью какая-то штуковина висит, у нашей такой "
"нет!"
#: game/2_diya.rpy:93
msgid "Min flings the car's passenger seat door open, revealing a stranger inside."
msgstr "Мин распахивает пассажирскую дверь и видит внутри незнакомого человека."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:96
msgid "{big=+20}WHO'RE YOU??!!{/big}"
msgstr "{big=+20}ТЫ КТО??!!{/big}"
#: game/2_diya.rpy:97
msgid "Min hastily slams the car door shut and stomps back to Diya and Jun, who are both wheezing with laughter."
msgstr ""
"Мин резко захлопывает дверь и топчет обратно к звонко хохочущим Дие и Джун."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:100
msgid "THAT WAS THE WRONG CAR!"
msgstr "ЭТО БЫЛА НЕ ТА МАШИНА!"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:102
msgid "I told you!"
msgstr "Я же тебе сказала!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:104
msgctxt "diya2_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:107
msgid "Diya, I think your car is over there, though."
msgstr "Дия, а вот за тобой, кажется, приехали."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:109
msgctxt "diya2_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:111
msgid "Thanks. Bye for real this time."
msgstr "Спасибо. Пока, на этот раз по-настоящему."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:114
msgid "See you tomorrow!!!"
msgstr "Увидимся завтра!!!"
#: game/2_diya.rpy:119
msgid "As Diya buckles up in her mom's sedan, she peers out the window, smiling a little when she sees Min waving frenetically at her outside."
msgstr "Пристегиваясь, Дия выглядывает в окно и улыбается резво машущей ей Мин."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:121
msgctxt "momFindsOut_c0d265fa"
msgid "How was your day at school?"
msgstr "Как дела в школе?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:124
msgctxt "momFindsOut_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:125
msgid "We had to write about an invention we'd make in class today."
msgstr "Сегодня нам сказали написать о том, что мы когда-нибудь изобретём."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:128
msgid "What did you invent?"
msgstr "И что же ты собралась изобретать?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:131
msgid "A better bed that makes it so your stuffed animals can never accidentally roll off it."
msgstr "Улучшенную кровать, с которой не падают игрушки."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:132
msgid "I thought of it because last night while I was sleeping, Horny fell on the floor."
msgstr "Я это придумала, потому что вчера, пока я спала, Стояк упал на пол."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:135
msgid "H-horny?? Who's that?"
msgstr "С-стояк?? Это кто?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:138
msgid "My cow plushie. He's one of Snakey's older brothers."
msgstr "Мой игрушечный солдатик. Он ведь стоит на страже моего сна."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:140
msgid "He was all cold and alone for hours and I didn't know."
msgstr "Ему было так холодно и одиноко, а я даже и не знала."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:143
msgid "Maybe you should give \"Horny\" a different name, like Moo Moo."
msgstr "Слушай, давай ка ты \"Стояку\" другое имя дашь, Страж, например."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:147
msgid "Why? It'll be hard for him to get used to it."
msgstr "Почему? Ему же будет трудно к нему привыкнуть."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:150
msgid "You must have the most loved stuffed animals in the entire world."
msgstr "Никто не любит свои игрушки так, как ты."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:154
msgid "What else did you do at school?"
msgstr "Чем ещё вы в школе занимались?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:157
msgid "I tried to take an Accelerated Reader quiz on the Boxcar Children book I read."
msgstr ""
"Я попыталась написать тест по книжке про детей из товарного вагона, которую "
"я недавно прочитала."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:158
msgid "But I accidentally clicked the wrong book. So it made me take the quiz of a book I never read before."
msgstr ""
"Но я случайно выбрала не ту книгу. И мне пришлось сдавать тест по книжке, "
"которую я не читала."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:161
msgid "It didn't let you quit out? What bad design."
msgstr "А заново выбрать книжку было нельзя? Как-то непродуманно."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:164
msgid "Yeah. My classmates all tried to help me, though."
msgstr "Ага. Хотя мои одноклассники пытались мне помочь."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:165
msgid "Hayden read the book a year ago, but he could barely remember anything."
msgstr "Хейден читал её год назад, но он почти ничего о ней не помнил."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:167
msgid "So even with everyone's help I got a 2/10."
msgstr "Так что хоть мне и помогали, я заработала всего 2 балла из 10."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:170
msgctxt "momFindsOut_1c2e11e0"
msgid "Oh no!"
msgstr "О нет!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:173
msgid "Mr. Armstrong said he wouldn't count it for my grade, though."
msgstr "Хорошо, что мистер Армстронг сказал, что это не повлияет на мою оценку."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:176
msgid "That's a relief."
msgstr "Ну и славно."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:177
msgid "The boy waving at you earlier — was that Hayden? The classmate who helped you?"
msgstr ""
"Тот мальчик, что тебе махал - это был Хейден? Одноклассник, что тебе помогал?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:181
msgid "You mean Min? She's not a boy."
msgstr "Ты про Мин. Она не мальчик."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:184
msgid "Huh? The one wearing a hoodie?"
msgstr "Да? Та, что была в толстовке?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:187
msgid "Yeah. She's a girl."
msgstr "Да. Она девочка."
#: game/2_diya.rpy:191
msgid "To Diya's surprise, her mom wrinkles her nose in disgust."
msgstr "К удивлению Дии, её мама недовольно морщит нос."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:193
msgid "That was a girl?! She's a freak."
msgstr "Это была девочка?! Страх какой."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:194
msgid "You should make friends with more normal girls."
msgstr "Тебе следует дружить с нормальными девочками."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:197
msgid "Huh??"
msgstr "Что??"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:199
msgid "That's not very nice."
msgstr "Это грубо."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:202
msgid "But it's true, she looks like a boy. Stay away from her or you'll catch it, too."
msgstr ""
"Но это правда, она выглядит как мальчик. Держись от неё подальше, а то такой "
"же станешь."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:205
msgid "Catch what? It's not like she has a disease."
msgstr "В смысле? Она же не заразная."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:208
msgid "You're too young to understand. Only freaks look like that."
msgstr "Ты ещё слишком маленькая, чтобы понять. Неправильно так выглядеть."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:211
msgid "It's bad to judge people by what they look like."
msgstr "Некрасиво осуждать людей за их внешний вид."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:212
msgid "You don't even know her. She's really nice to me."
msgstr "Ты же её даже не знаешь. Она очень хорошая."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:216
msgid "I don't need to know her, there's clearly something wrong with her."
msgstr "Мне и не нужно её знать, чтобы понять, что с ней что-то не так."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:217
msgid "She's only acting nice because she has impure thoughts toward you."
msgstr ""
"Она хорошо с тобой обращается только потому что у неё к тебе нечистые умыслы."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:220
msgid "What's that supposed to mean?"
msgstr "Это как понимать?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:221
msgid "Even if she has problems, I can tell her and she'll fix them."
msgstr "Даже если с ней что-то не так, я могу ей сказать и она исправится."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:222
msgid "We're friends, so she'll listen to me."
msgstr "Мы подруги, она меня послушает."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:225
msgid "You can't change people. Especially not weirdos like that."
msgstr "Людей изменить невозможно. Особенно таких чудачек."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:226
msgid "If they're bad, they're bad. It's a waste of time to try."
msgstr ""
"Если они плохие, то ничего с этим не поделать. Только время зря потратишь."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:229
msgid "If you can't change people, then how can she change me into looking like a boy?"
msgstr ""
"Если изменить людей нельзя, то как же она заставит меня выглядеть как "
"мальчик?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:230
msgid "You can't have it both ways."
msgstr "Как-то нелогично."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:233
msgid "You're normal, so you have to stay away from weirdos like that."
msgstr "Ты нормальная, так что держись от таких, как она, подальше."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:237
msgid "I don't care. She's my friend."
msgstr "Мне всё равно. Она моя подруга."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:240
msgid "No, you can't be friends with her anymore."
msgstr "Нет, больше тебе с ней нельзя дружить."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:241
msgid "If I see you talking to her again, you're in big trouble."
msgstr "Если ещё раз увижу, как ты с ней разговариваешь, то будешь наказана."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:244
msgctxt "momFindsOut_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/2_diya.rpy:252
msgid "6 years later"
msgstr "6 лет спустя"
#: game/2_diya.rpy:255
msgid "After baseball practice"
msgstr "После тренировки"
#: game/2_diya.rpy:261
msgid "Min pushes Diya back against the locker room wall, kissing her again and again."
msgstr "Мин прижимает Дию к стене раздевалки, целуя её вновь и вновь."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:264
msgid "JSFDAKJJJK??!! DFJSKJHFJ!!!!!"
msgstr "АБРЫГЫДКМ??!! ПРРСКНПР!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:265
msgid "Wow!!! This is great!!!!!"
msgstr "Вау!!! Это так круто!!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:266
msgid "They break apart, both panting for air."
msgstr "Они останавливаются, переводя дыхание."
#: game/2_diya.rpy:267
msgid "A pleasant shiver runs down Diya's spine as Min grins sharply at her."
msgstr "Мин хищно ухмыляется, от чего по спине Дии пробегает приятная дрожь."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:268
msgid "Oh, you like this, don't you?"
msgstr "М, я смотрю, тебе это нравится?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:269
msgid "......................."
msgstr "......................."
#: game/2_diya.rpy:270
msgid "Diya is too embarrassed to admit it, so she just nods, her cheeks blazing."
msgstr "Дие слишком стыдно признаться, поэтому она вся красная просто кивает."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:271
msgid "You don't need to be shy."
msgstr "Не стесняйся."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:272
msgid "It's just me."
msgstr "Тут только я."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:273
msgid "I feel like I absolutely can't say it aloud though."
msgstr "Мне кажется, что сказать такое вслух я не смогу."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:274
msgid "Sorry..."
msgstr "Прости..."
#: game/2_diya.rpy:275
msgid "Min presses a kiss to her cheek and whispers in her ear, voice low. Diya can feel her smiling, her breath warm on her cheek."
msgstr ""
"Мин целует её в щеку и шепчет ей на ухо. Дия чувствует её тепло у себя на "
"щеке и то, как она улыбается."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:276
msgid "It's okay, you're so cute when you're like this. I almost can't stand it."
msgstr ""
"Ничего страшного, ты такая милая, когда стесняешься. У меня так сердце не "
"выдержит."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:277
msgctxt "diyaminMakeout_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:278
msgid "It's so surreal dating a friend you've had a crush on forever."
msgstr ""
"Так трудно осознать то, что ты встречаешься с подругой, в которую всю жизнь "
"была влюблена."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:279
msgid "Sometimes I get scared that us getting together was just a dream, and when I wake up we'll just be friends again."
msgstr ""
"Иногда мне кажется, что всё это сон, что я сейчас проснусь и что мы на самом "
"деле всего лишь друзья, и мне становится так страшно."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:280
msgid "But it's real! Somehow a miracle happened and now I'm her girlfriend!"
msgstr "Но это не сон! Произошло настоящее чудо и я её девушка!"
#: game/2_diya.rpy:284
msgid "Min holds Diya's hand as they wait for their rides home."
msgstr "Мин держит Дию за руку, ожидая когда за ними приедут."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:286
msgid "No one knows about us except the baseball club. And maybe the workers at the dessert place we had our first date at."
msgstr ""
"О наших отношениях знают только в бейсбольном клубе. Ну и работники "
"закусочной, в которой у нас было первое свидание."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:287
msgid "So we end up kissing in the locker room a lot because the lockers block the view, and you can hear if other people walk in."
msgstr ""
"Так что мы целуемся в раздевалке, потому что там есть где спрятаться и мы "
"услышим, если кто-либо зайдёт."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:289
msgid "But it's still fun. I love spending time with Min..."
msgstr "Но мне всё равно хорошо. Я люблю проводить время с Мин..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:292
msgid "She can almost even make me forget I have a presentation tomorrow in Biology."
msgstr ""
"Она даже почти что заставила меня забыть, что у меня завтра презентация по "
"биологии."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:294
msgid "Assignments that make you talk in front of the class should be outlawed."
msgstr "Задания, где нужно выступать перед классом, должны быть вне закона."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:297
msgid "What's wrong? You look worried about something."
msgstr "Что такое? Выглядишь взволнованной."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:299
msgctxt "diyaminMakeout_a014ade9"
msgid "?!"
msgstr "?!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:300
msgid "You can tell?"
msgstr "По мне видно?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:304
msgid "Of course I can. What kind of girlfriend would I be if I couldn't even tell if something was bothering you?"
msgstr ""
"Ещё бы. Какая ж из меня девушка, если я не могу заметить, что мою любовь что-"
"то гложет?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:306
msgid "You're like a mind reader. Psychic."
msgstr "Да ты ясновидящая. Экстрасенс."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:309
msgid "Nah, I just know you. You got all tense and quiet."
msgstr "Нет, я просто тебя знаю. Ты вся напрягаешься и замолкаешь."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:312
msgid "So what's up?"
msgstr "Ну так что тебя тревожит?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:314
msgid "If someone's bothering you, I'll kill them, no questions asked."
msgstr "Если тебя кто-то обижает, я их убью, без всяких вопросов."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:316
msgid "You probably should at least ask one or two questions."
msgstr "Ну может парочку вопросов перед этим всё же стоит задать?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:317
msgid "Killing people is wrong."
msgstr "Убивать людей нехорошо."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:320
msgid "Okay. Then if someone's bothering you, I'll...be really mean to them."
msgstr "Ладно. Тогда если тебя кто-то обижает, то я... Ух как им нагрублю."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:321
msgid "So who is it?"
msgstr "Ну и кто же этот наглец?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:323
msgid "It isn't anyone."
msgstr "Никто меня не обижает."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:324
msgid "It's just that my group presentation is tomorrow. In Biology."
msgstr "У меня просто завтра групповая презентация. По биологии."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:327
msgid "Oh, that PowerPoint you've been working on with Akarsha and Noelle?"
msgstr "А, это ты над ней с Акаршей и Ноэль работала?"
#: game/2_diya.rpy:328
msgctxt "diyaminMakeout_5b580689"
msgid "Diya nods."
msgstr "Дия кивает."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:330
msgid "We're supposed to elaborate on what we put on our slides."
msgstr "Мы должны будем рассказывать про темы на наших слайдах."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:331
msgid "But I get so nervous in front of everyone that I blank out."
msgstr ""
"Но я так сильно начинаю нервничать от всеобщего внимания, что начинаю "
"теряться."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:334
msgid "What's there to be nervous about? You know all the stuff, don't you?"
msgstr "А почему ты нервничаешь? Ты же тему знаешь, нет?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:336
msgid "Even if I know all the facts in my head, I can't improvise at all."
msgstr "Тему-то я знаю, но я совсем не умею импровизировать."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:337
msgid "It's hard to string words together on the spot."
msgstr "Я и двух слов связать не могу на ходу."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:338
msgid "I always have to write out everything I'm going to say word-for-word beforehand, and memorize it."
msgstr ""
"Я всегда заготавливаю себе текст и зубрю его чуть ли не до потери сознания."
#: game/2_diya.rpy:341
msgid "Their conversation is abruptly cut short when a beige sedan turns the corner into the school."
msgstr "Внезапно, из-за угла показывается бежевый седан, прерывая их разговор."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:346
msgid "My mom's here!"
msgstr "Моя мама приехала!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:347
msgid "She picks me up after the baseball club if it ends late enough for her to be done with work."
msgstr "Иногда после работы она забирает меня с тренировок по бейсболу."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:350
msgid "I'll hide!"
msgstr "Я побежала прятаться!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:352
msgid "Bye!!!"
msgstr "Пока!!!"
#: game/2_diya.rpy:356
msgid "Min roughly pulls Diya close for one last kiss before dashing out of sight."
msgstr "Мин резко обнимает и целует Дию, прежде чем скрыться из виду."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:358
msgid "!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:360
msgid "Diya tries to slow her shaky breathing to a normal pace."
msgstr "Дия пытается успокоить своё бешено бьющееся сердце."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:362
msgid "I'm calm...I need to look normal..."
msgstr "Я спокойна... Мне нужно выглядеть естественно..."
#: game/2_diya.rpy:364
msgid "Diya gets uncharacteristically clumsy after making out with Min, like a dog who's still woozy after surgery."
msgstr "После поцелуев с Мин, Дия обретает грацию собаки под наркозом."
#: game/2_diya.rpy:365
msgid "She staggers over to her mom's car as it pulls up to the curb."
msgstr "Пошатываясь, она подходит к машине своей матери."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:367
msgid "I'm scared of how my mom will react if she finds out I'm talking to Min again. Let alone that I'm dating her..."
msgstr ""
"Страшно представить, как мама отреагирует, если узнает, что я всё ещё "
"общаюсь с Мин. Я уж молчу про наши отношения..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:368
msgid "So it's a secret for now."
msgstr "Так что пока я буду держать это в тайне."
#: game/2_diya.rpy:372
msgid "Pop song"
msgstr "Поп-песня"
#: game/2_diya.rpy:376
msgid "Diya reaches for the door handle, misses, and slams her hand directly into the side of the car."
msgstr ""
"Дия протягивает руку к дверной ручке, но промахивается и попадает по самой "
"двери."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:378
msgctxt "diyaminMakeout_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:381
msgctxt "diyaminMakeout_1fa56419"
msgid "What's the matter with you?"
msgstr "Что с тобой?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:384
msgid "Nothing."
msgstr "Ничего."
#: game/2_diya.rpy:386
msgid "Diya hastily pulls the door open and gets into the passenger seat, trying to look natural."
msgstr ""
"Дия резко открывает дверь и садится на пассажирское сиденье, стараясь "
"выглядеть естественно."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:388
msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:391
msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:394
msgctxt "diyaminMakeout_c0d265fa"
msgid "How was your day at school?"
msgstr "Как дела в школе?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:397
msgctxt "diyaminMakeout_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:400
msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04_1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:403
msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b_1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/2_diya.rpy:406
msgid "On the radio, a woman sings to a catchy beat."
msgstr "По радио, женский голос поёт под приятный мотив."
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:407
msgid "{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... {font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} За ночными окнами, закричит, сломается... Это не "
"считается, это не считается... {font=times.ttf}♫{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:409
msgid "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} Верная-неверная, тихая-печальная, я твоя не первая, "
"ты моя случайная...{font=times.ttf}♫{/font}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:411
msgid "What the...?? Did she really just say that?"
msgstr "Что за?? Она серьёзно сейчас это пропела?"
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:413
msgid "{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} Покажи, покажи, покажи, покажи, покажи... "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:414
msgid "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr "{font=times.ttf}♫{/font} Покажи мне любовь... {font=times.ttf}♫{/font}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:416
msgid "Is she allowed to say that on the radio? It doesn't break any laws?"
msgstr "Такие песни можно крутить по радио? Это законно?"
#: game/2_diya.rpy:419
msgid "Diya shifts uncomfortably in her seat as her mom frowns at the lyrics."
msgstr ""
"Дия нервно ёрзает на сидении, а её мама недовольно морщится от услышанных "
"слов песни."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:421
msgid "\"I kissed a girl...?\" What kind of terrible song is this?"
msgstr "\"Я твоя не первая, ты моя случайная...?\" Что за песни такие ужасные?"
#: game/2_diya.rpy:423
msgid "Disgusted, Diya's mom changes the station."
msgstr "В отвращении, мама Дии переключается на другую радиостанцию."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:425
msgctxt "diyaminMakeout_0a338741"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:428
msgctxt "diyaminMakeout_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:429
msgid "You know how in the movies, superheroes have to hide their identity to their families?"
msgstr "Знаете, как в фильмах супергерои скрывают свою личность от родных?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:430
msgid "I'm doing that in real life, all the time."
msgstr "Я вот такой жизнью и живу."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:433
msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_1"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:436
msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:439
msgid "The other day, I saw Akarsha and her mom at Safeway."
msgstr "Недавно я встретила Акаршу с её матерью в Safeway."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:440
msgid "She was so outgoing! She even told me about the Biology project you're working on together."
msgstr ""
"Она такая общительная! Она даже рассказала мне о вашей презентации по "
"биологии."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:442
msgid "I didn't even know you were doing a project until Akarsha said so."
msgstr "Я и не знала, что ты в ней участвуешь, пока мне Акарша не сказала."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:443
msgid "Why can't you be more like her? I like knowing things about you."
msgstr "Почему ты не можешь быть как она? Мне нравится узнавать что-то о тебе."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:447
msgid "If Akarsha was her daughter, she'd disown her for being bi. Not that she'd know that."
msgstr ""
"Если бы Акарша была её дочерью, она бы отказалась от неё, потому что она би. "
"Хотя она этого не знает."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:450
msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_2"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:453
msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd_1"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:454
msgid "I never really know how to fill the silence when I'm with my mom."
msgstr "Я не знаю, чем заполнять тишину в разговорах со своей мамой."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:455
msgid "I don't know what I can talk about with her."
msgstr "Я не знаю, о чём я могу с ней говорить."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:456
msgid "She really loves me, but she comes from such a different time and culture that talking to her feels kind of unpredictable."
msgstr ""
"Она очень меня любит, но она выросла в совершенно другом времени и "
"окружении, так что её реакцию на что-либо трудно предугадать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:457
msgid "Sometimes, she'll surprise me by getting upset over something I didn't expect would cause problems at all."
msgstr ""
"Иногда она может разозлиться из-за чего-то совершенно, по моему мнению, "
"безобидного."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:458
msgid "So my safest bet most of the time is just to stay quiet."
msgstr "Так что самый верный вариант - это молчать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:459
msgid "It's annoying how she's raised me to be afraid of talking, yet expects me to magically turn out like a child who was raised normally."
msgstr ""
"Бесит, что она вдолбила в меня страх лишний раз с ней говорить, но ожидает, "
"что я волшебным образом вдруг стану нормальной."
#: game/2_diya.rpy:470
msgid "That night, Diya tosses and turns in bed, anxious about her presentation the next day."
msgstr ""
"Той ночью, не в силах совладать с переживаниями по поводу презентации, Дия "
"ворочалась в кровати."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:472
msgid "I wish I could time travel to this time tomorrow, after the Biology presentation is already over."
msgstr ""
"Вот бы мне переместиться во времени на завтра, после презентации по биологии."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:474
msgctxt "cantSleep_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:475
msgid "I need to stop thinking about this. It's making my mind race. I can't relax enough to sleep."
msgstr "Хватит об этом думать. Я так поседею. Заснуть от волнения не могу."
#: game/2_diya.rpy:477
msgid "Diya checks her alarm clock."
msgstr "Дия смотрит на часы."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:479
msgid "It's midnight already. And I need to wake up at seven tomorrow!"
msgstr "Уже полночь. А мне завтра вставать в семь!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:480
msgid "I need to fall asleep right now! Or else I'll get less than seven hours of sleep."
msgstr "Мне нужно сейчас же ложиться спать! Иначе я просплю меньше семи часов."
#: game/2_diya.rpy:482
msgid "Count sheep"
msgstr "Посчитать овец"
#: game/2_diya.rpy:482
msgid "Take deep, calming breaths"
msgstr "Медленно и глубоко дышать"
#: game/2_diya.rpy:482
msgid "Imagine being hugged by Min"
msgstr "Представить, как меня обнимает Мин"
#: game/2_diya.rpy:485
msgid "Diya squeezes her eyes shut and starts counting."
msgstr "Дия закрывает глаза и начинает считать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:486
msgid "One...two...three..."
msgstr "Одна... Две... Три..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:487
msgctxt "cantSleep_eb27997a"
msgid "Four...five...six..."
msgstr "Четыре... Пять... Шесть..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:488
msgctxt "cantSleep_7f5f05d9"
msgid "Six...Giant pandas have six fingers..."
msgstr "Шесть... У больших панд по шесть пальцев..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:489
msgid "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features are called analogous structures."
msgstr ""
у них противопоставленные большие пальцы, как у приматов. Такие схожести "
"называют аналогичной структурой."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:490
msgid "...Shoot, I was supposed to be counting sheep."
msgstr "...Чёрт, я же овец должна считать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:491
msgid "What number was I on again?"
msgstr "На какой я там остановилась?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:492
msgctxt "cantSleep_6a15702b"
msgid "Let's start over."
msgstr "Начну сначала."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:493
msgctxt "cantSleep_41606471"
msgid "One...two..."
msgstr "Одна... Две..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:494
msgctxt "cantSleep_5ebeb388"
msgid "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
msgstr ""
"Две... Птицы и летучие мыши это две группы, которые научились летать "
"независимо друг от друга..."
#: game/2_diya.rpy:496
msgid "Diya keeps trying to count without getting sidetracked, but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
msgstr ""
"Дия пытается не сбиваться со счёта, но через час ей только меньше хотелось "
"спать и всё раздражало."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:500
msgid "I looked up some breathing exercises that're supposed to make you sleepier."
msgstr ""
"Я нашла в интернете технику дыхания, которая должна помочь быстрее засыпать."
#: game/2_diya.rpy:503
msgid "Diya squeezes her eyes shut, inhaling slowly and steadily..."
msgstr "Дия закрывает глаза, медленно и спокойно вдыхая..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:504
msgid "Now I'll breathe out on a count of one...two...three..."
msgstr "А теперь я выдыхаю на счёт раз... Два... Три..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:505
msgctxt "cantSleep_eb27997a_1"
msgid "Four...five...six..."
msgstr "Четыре... Пять... Шесть..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:506
msgctxt "cantSleep_7f5f05d9_1"
msgid "Six...Giant pandas have six fingers..."
msgstr "Шесть... У больших панд по шесть пальцев..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:507
msgid "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features are called analogous structures..."
msgstr ""
у них противопоставленные большие пальцы, как у приматов. Такие схожести "
"называют аналогичной структурой..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:508
msgctxt "cantSleep_2238904f"
msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again."
msgstr "Чёрт, опять я презентации думать начала."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:509
msgctxt "cantSleep_6a15702b_1"
msgid "Let's start over."
msgstr "Начну сначала."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:510
msgctxt "cantSleep_41606471_1"
msgid "One...two..."
msgstr "Раз... Два..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:511
msgctxt "cantSleep_5ebeb388_1"
msgid "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
msgstr ""
"Два... Птицы и летучие мыши это две группы, которые научились летать "
"независимо друг от друга..."
#: game/2_diya.rpy:513
msgid "Diya keeps trying to breathe without getting sidetracked, but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
msgstr ""
"Дия пытается дышать, не сбивая технику, но через час ей только меньше "
"хотелось спать и всё раздражало."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:517
msgid "Sometimes when I can't sleep, I fantasize that Min is hugging me and saying nice things to me."
msgstr ""
"Иногда, когда я не могу заснуть, я представляю, как Мин меня обнимает и "
"говорит приятности."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:518
msgid "Usually this works."
msgstr "Обычно это помогает."
#: game/2_diya.rpy:521
msgid "Diya hugs herself with one arm and squeezes her eyes shut."
msgstr "Дия обнимает себя одной рукой и закрывает глаза."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:522
msgid "Min is holding me really close, and telling me I'm going to fall asleep in her arms..."
msgstr ""
"Мин прижимает меня к себе и говорит мне засыпать в объятиях друг друга..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:523
msgid "And she's stroking my side with her hand..."
msgstr "И она гладит мой бок своей рукой..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:524
msgid "Hands...Primates have hands, too..."
msgstr "Рукой... У приматов тоже есть руки..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:525
msgid "And their thumbs are opposable like pandas' thumbs. These similar features are called analogous structures..."
msgstr ""
у них противопоставленные большие пальцы, как у панд. Такие схожести "
"называют аналогичной структурой..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:526
msgctxt "cantSleep_2238904f_1"
msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again."
msgstr "Чёрт, опять я презентации думать начала."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:527
msgid "Forget the presentation! Just think about Min."
msgstr "К чёрту эту презентацию! Просто думай о Мин."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:528
msgid "Min is holding me really tight and saying nice things to me..."
msgstr "Мин крепко прижимает меня к себе и говорит мне приятности..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:529
msgid "And we're all alone together...It's just the two of us..."
msgstr "Только мы вдвоём... Никого рядом..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:530
msgctxt "cantSleep_5ebeb388_2"
msgid "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
msgstr ""
"Вдвоём... Птицы и летучие мыши это две группы, которые научились летать "
"независимо друг от друга..."
#: game/2_diya.rpy:532
msgid "Diya keeps trying to imagine Min comforting her without getting sidetracked, but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
msgstr ""
"Дия пытается представить, как Мин обнимает её, не отвлекаясь при этом на "
"остальное, но через час ей только меньше хотелось спать и всё раздражало."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:535
msgid "There's so much anxious energy pent up in my body, I feel like running a marathon."
msgstr ""
"Во мне сейчас столько тревожной энергии, что хоть прям сейчас вставай да "
"марафон беги."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:536
msgid "Maybe if I release all that energy, I can finally doze off."
msgstr "Надо от неё как-то избавиться, тогда и засну."
#: game/2_diya.rpy:538
msgid "Diya frantically starts doing sit-ups in bed."
msgstr "Дия резко начинает приседать на кровати."
#: game/2_diya.rpy:539
msgid "After a few sets, she switches to doing jumping jacks in the middle of her room."
msgstr "Через несколько подходов, она начинает прыгать в центре комнаты."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:541
msgid "Yeah! Become tired!!"
msgstr "Да! Выдохнись!!"
#: game/2_diya.rpy:543
msgid "After several minutes of frenzied exercise, Diya lies back down in bed, her heart pounding..."
msgstr ""
"Через несколько минут внезапных упражнений, Дия с бешено колотящимся сердцем "
"вновь ложится на кровать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:545
msgid "Phew. Hopefully that didn't just make me even more awake."
msgstr "Фух. Надеюсь, это не разбудило меня окончательно."
#: game/2_diya.rpy:547
msgid "Diya wearily checks her clock again."
msgstr "Дия утомлённо смотрит на часы."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:550
msgid "It's two in the morning! I need to fall asleep right now so I can at least get five hours of sleep!!!"
msgstr ""
"Уже два часа ночи! Надо скорее засыпать, чтобы хотя бы пять часов поспать!"
#: game/2_diya.rpy:552
msgid "Diya ends up lying awake for a few more hours..."
msgstr "В течение нескольких часов у Дии так и не получилось заснуть..."
#: game/2_diya.rpy:554
msgid "Just as the sun begins coming up, she loses consciousness from sheer exhaustion..."
msgstr "Солнце показывается из-за горизонта, и она отрубается от усталости..."
#: game/2_diya.rpy:560
msgid "After what feels like a few minutes of sleep, Diya's alarms go off."
msgstr "Через, казалось бы, несколько минут сна, начинает звонить будильник."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:562
msgctxt "walkToSchool_b15a9f05"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/2_diya.rpy:568
msgid "Diya hits all her alarms without even bothering to open her eyes."
msgstr "Дия выключает будильник, не в силах открыть глаза."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:569
msgid "I don't feel rested at all...Barely got any sleep."
msgstr "Чувствую себя только хуже... Почти так и не поспала."
#: game/2_diya.rpy:570
msgid "Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how tired she is. "
msgstr ""
"По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, "
"насколько она уставшая. "
#: game/2_diya.rpy:572
msgid "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, "
"насколько она уставшая. {/cps}"
#: game/2_diya.rpy:572
msgid "Do it"
msgstr "Приступить"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:575
msgid "Nnnnnooooooooo..."
msgstr "Не-е-е-е-е-е-е-е-ет...."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:576
msgid "I'm so anxious I feel like I'm gonna explode..."
msgstr "Мне так беспокойно, такое чувство, что я сейчас взорвусь..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:577
msgid "I don't have Biology till fifth period. So I'm going to be stewing in this dread for hours..."
msgstr ""
"Биология сегодня только пятым уроком. Так что я целый день буду вариться в "
"своём страхе..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:578
msgctxt "walkToSchool_f28d8787"
msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
msgstr "Ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ых... Ы-ы-ы-ыа-а-а-а...."
#: game/2_diya.rpy:579
msgid "Ten minutes pass like this."
msgstr "Десять минут благополучно проходят."
#: game/2_diya.rpy:580
msgid "Finally, Diya drags herself out of bed and steels herself for the terrifying day ahead."
msgstr ""
"Наконец-то, Диа выкарабкивается из кровати и готовится к грядущему ужасному "
"дню."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:585
msgid "Akarsha messaged me. That normally means she's on her way to my house."
msgstr "Акарша мне написала. Обычно это значит, что она на пути к моему дому."
#: game/2_diya.rpy:591
msgid "Check your computer"
msgstr "Залезть в компьютер"
# Speaker: cFirstLine
#: game/2_diya.rpy:597
msgctxt "ay_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_diya.rpy:598
msgid "ay diya"
msgstr "эй дия"
# Speaker: cSame
#: game/2_diya.rpy:599
msgid ":^)"
msgstr ":^)"
# Speaker: cSame
#: game/2_diya.rpy:600
msgid "{image=diyaTheHedgehog.png}"
msgstr "{image=diyaTheHedgehog.png}"
# Speaker: cDiya
#: game/2_diya.rpy:601
msgid "????"
msgstr "????"
# Speaker: cSame
#: game/2_diya.rpy:602
msgid "What is that"
msgstr "Что это"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_diya.rpy:603
msgid "i googled Diya the Hedgehog and thats what came up"
msgstr "я загуглила Дия Ёжик и вот что мне выдало"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_diya.rpy:604
msgid "Diya has gone offline."
msgstr "Дия вышла из чата."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:608
msgctxt "ay_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:610
msgid "How can she act so normal on a day like this?"
msgstr "И как она может в такой день сохранять спокойствие?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:611
msgid "I wish I was all outgoing and good at talking like her..."
msgstr "Хотела бы я быть таким же общительным экстравертом, как она..."
#: game/2_diya.rpy:619
msgid "Diya goes outside."
msgstr "Дия выходит на улицу."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:622
msgid "Yo! Ready to blow everyone outta the water with our amazing group presentation?"
msgstr "Здаров! Готова сразить всех наповал нашей бомбической презентацией?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:624
msgid "No......"
msgstr "Нет......"
#: game/2_diya.rpy:627
msgid "Diya nervously strides off, forcing Akarsha to jog to keep up with her."
msgstr "Дия нервно ускоряет шаг, заставляя Акаршу ускориться, чтобы не отстать."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:629
msgid "Hey, hold your horses!"
msgstr "Эй, куда ты так мчишься!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:635
msgid "Slow down! Some of us have average-length legs, yanno!"
msgstr "Давай медленнее! Не у всех тут ноги под два метра, как у тебя!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:637
msgctxt "ay_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:640
msgid "Miss long legs..."
msgstr "Длинноногая мадама..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:642
msgid "Or should I say Daddy Long Legs..."
msgstr "Длиньше ног во всем белом свете не сыщешь..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:644
msgid "Don't call me that."
msgstr "Перестань."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:647
msgid "You're so cold to me, bro. I'm dyin' here..."
msgstr "Ну что ты так ко мне холодна. Не разбивай мне сердце..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:650
msgid "Why would you die if you can't call me Daddy Long Legs. Weirdo."
msgstr ""
"А почему у тебя разбивается сердце, когда я говорю не преувеличивать про мои "
"ноги? Чудик."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:655
msgid "So dark and cloudy today. Think it's gonna rain..."
msgstr "Небо всё в тучах. Судя по всему, будет дождь..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:658
msgid "Ay Diya..."
msgstr "Эй, Дия..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:659
msgid "What do you think {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "Как ты думаешь {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:662
msgid "I wish real life had captions like on TV. No clue what anyone's ever saying to me."
msgstr ""
"Жаль, что в реальной жизни нет субтитров. Порой трудно понять, что мне "
"говорят."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:664
msgctxt "ay_f2fff244"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:667
msgid "What do {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "Что {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:670
msgctxt "ay_f2fff244_1"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:673
msgid "What do you think happens {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "Как думаешь, что происходит {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:676
msgctxt "ay_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:679
msgid "Oh wait, sorry. I forgot about your ear..."
msgstr "А, точно, извини. Забыла про твоё ухо..."
#: game/2_diya.rpy:681
msgid "Akarsha switches to Diya's other side so she can hear her over the sound of traffic."
msgstr ""
"Акарша подходит к Дие с другой стороны, чтобы звук проезжающих машин не "
"заглушал её голос."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:683
msgid "What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?"
msgstr "Как думаешь, что происходит с телепузиком, если ему сломать экран?"
#: game/2_diya.rpy:685
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: game/2_diya.rpy:685
msgid "It dies"
msgstr "Он умрёт"
#: game/2_diya.rpy:685
msgid "Why..."
msgstr "Что..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:686
msgid "{cps=0}What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Как думаешь, что происходит с телепузиком, если ему сломать "
"экран?{/cps}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:691
msgid "Why would anything happen?"
msgstr "А почему с ним что-то должно случиться?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:692
msgid "It's not like it needs the screen to live."
msgstr "Его экран же не жизненно важный орган."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:695
msgid "But the fact that it's called a Teletubby implies the television is part of its body, doesn't it?"
msgstr ""
"Но раз уж они называются телепузиками, то это значит, что телевизоры это "
"часть их тела, разве нет?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:698
msgid "That doesn't mean it needs it to live."
msgstr "Это не значит, что он им необходим для жизни."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:699
msgid "You could dye a bluebird pink and it'd still survive. It'd just be a pinkbird."
msgstr ""
"Если ты покрасишь синешейку в розовый, то она не умрет. Просто станет "
"розовошейкой."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:700
msgid "If you get rid of a Teletubby's screen it just becomes a Tubby."
msgstr "Если вынуть из телепузика экран, то он станет просто пузиком."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:703
msgid "Destroying the screen is a way bigger change than changing something's color, though. It's like, built into its stomach."
msgstr ""
"Но сломать экран это куда серьёзнее, чем поменять цвет. Он же встроен им в "
"живот."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:706
msgid "So? TV's not a living part with cells and stuff. More like hair or fingernails."
msgstr ""
"Ну и что? Телевизор же не живая часть с клетками и всем подобным. Он скорее "
"как волосы или ногти."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:707
msgid "It's not painful to get haircuts."
msgstr "Стричься не больно."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:710
msgid "Speak for yourself. I've gotten some extremely catastrophic ones before."
msgstr "Говори за себя. Я пару раз на грани жизни и смерти была."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:713
msgid "Okay...But you can't die from it."
msgstr "Ладно... Но ты ведь не умерла."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:716
msgid "...Or can I? Challenge accepted."
msgstr "...Это что, вызов? Думаешь, я не смогу?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:719
msgid "That wasn't a challenge."
msgstr "Нет, это не было вызовом."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:726
msgid "It'd be like punching it in the heart or something."
msgstr "Это будет всё равно что ударить его в сердце или типа того."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:729
msgid "Damn, that's dark."
msgstr "Чёрт, как мрачно."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:732
msgid "You asked."
msgstr "Сама спросила."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:735
msgid "I dunno...Screens are so fragile, though."
msgstr "Ну не знаю... Экраны же вещь хрупкая."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:736
msgid "If it's that important, you'd think the Teletubbies would've evolved a ribcage over it or something to protect it."
msgstr ""
"Если это важная часть тела, у них бы путем эволюции образовались бы ребра "
"вокруг него или что-то в этом роде."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:739
msgid "But they can't. They couldn't see what's on the screens if they were covered."
msgstr ""
"Но тогда они бы не видели, что на этих экранах показывают, так что "
"сомнительно."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:740
msgid "Must be like why our eyes don't have bones over them even though they're delicate."
msgstr ""
"По той же причине перед глазами нет костей, хотя глаза это весьма деликатная "
"часть тела."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:741
msgid "We wouldn't be able to see."
msgstr "Мы бы ничего не видели из-за этих костей."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:744
msgid "Whoa, you might be onto something."
msgstr "Ох ты, а что, логичная мысль."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:746
msgid "You should become a scientist. A Teletubby scientist."
msgstr "Тебе бы учёным стать. Со степенью по телепузиковедению."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:749
msgid "I doubt the world really needs Teletubby scientists..."
msgstr "Сомневаюсь, что миру нужны эксперты по телепузикам..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:755
msgid "Where is this even coming from."
msgstr "Что тебя вообще навело на подобные мысли?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:756
msgid "Have you been watching Teletubbies lately or something?"
msgstr "Ты что, телепузиков посмотрела недавно?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:759
msgid "What? No!"
msgstr "Что? Нет!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:761
msgid "It's called having a healthy curiosity about the world around us, my friend."
msgstr ""
"Это называется здоровая любознательность к окружающему нас миру, подруга."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:764
msgid "Doesn't sound healthy to me. What kind of person thinks of destroying Teletubbies."
msgstr ""
"Что-то не очень здоровая. Кому может прийти в голову ломать телепузиков?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:765
msgid "They're so colorful and friendly. Messed up."
msgstr "Они же такие цветные, такие дружелюбные. Неправильно это."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:768
msgid "Wow, geez! I see you're not ready for my cutting-edge Dragon Tales theories, either."
msgstr ""
"Господи, ладно! Как понимаю, мои теории по Dragon Tales тебе озвучивать не "
"стоит."
#: game/2_diya.rpy:781
msgid "As Diya and Akarsha arrive at school, Diya feels something cold and wet drop onto her shoulder."
msgstr ""
"Дия и Акарша походят к школе, как вдруг она чувствует, что на её плечо "
"капнуло что-то холодное."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:784
msgid "It's raining!"
msgstr "Дождь пошёл!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:787
msgid "Gah! I'm heading inside."
msgstr "А-а! Я пошла внутрь."
#: game/2_diya.rpy:793
msgid "Akarsha scurries off as the rain picks up. Soon, torrents of water are pelting the ground."
msgstr ""
"Акарша ускоряет шаг, в то время как дождь усиливается. Вскоре начинается "
"настоящий ливень."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:795
msgid "I still need to get my things from my locker."
msgstr "Мне всё ещё нужно достать свои вещи из шкафчика."
#: game/2_diya.rpy:820
msgid "Use locker"
msgstr "Открыть шкафчик"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:846
msgctxt "cantGoRain_930e7787"
msgid "I need to get my stuff from the locker first."
msgstr "Сначала мне нужно достать вещи из шкафчика."
#: game/2_diya.rpy:865
msgid "Noelle is hunched over in front of their shared locker and frowning at its contents."
msgstr "Ноэль раздосадованно смотрит на содержимое их общего шкафчика."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:867
msgid "Good morning."
msgstr "Доброе утро."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:868
msgid "We need to remove our books from the locker or they'll get soaked in the rain."
msgstr ""
"Нам нужно достать учебники из шкафчика, или они все размокнут под ливнем."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:871
msgid "Oh, no."
msgstr "О нет."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:872
msgid "Won't the roof overhang block it?"
msgstr "А разве крыша не закрывает шкафчики от дождя?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:875
msgid "No, look at it. The wind's blowing the rain inward."
msgstr "Нет, посмотри. Из-за ветра дождь к ним льётся под наклоном."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:878
msgid "Yeah...We're even getting damp standing here right now."
msgstr "И то верно... Мы уже немного промокли."
#: game/2_diya.rpy:881
msgid "Diya takes a mini travel umbrella from her backpack and opens it."
msgstr "Дия достает компактный зонтик из рюкзака и раскрывает его."
#: game/2_diya.rpy:882
msgid "As Diya diligently holds it over the two of them, Noelle holds her daily water bottle out to her without looking."
msgstr ""
"Ноэль не глядя протягивает Дие ежедневную бутылку воды, пока та благородно "
"укрывает себя и Ноэль зонтом."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:884
msgid "Also, can you open this water bottle?"
msgstr "Ах да, можешь мне её открыть?"
#: game/2_diya.rpy:886
msgid "Take the water bottle"
msgstr "Взять бутылку"
#: game/2_diya.rpy:888
msgid "Diya holds the umbrella with one hand and grabs the water bottle with the other."
msgstr "Дия держит зонт одной рукой и берёт бутылку другой."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:890
msgid "Don't have enough hands to open it..."
msgstr "Мне не хватает рук..."
#: game/2_diya.rpy:892
msgid "Diya carefully balances the water bottle on top of Noelle's head as she continues pulling her library books from their locker."
msgstr ""
"Дия аккуратно ставит бутылку на голову Ноэль, пока та продолжает вытаскивать "
"учебники из шкафчика."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:894
msgctxt "useLockerRain_d61ce29e"
msgid "......"
msgstr "......"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:897
msgctxt "useLockerRain_58f85320"
msgid "......"
msgstr "......"
#: game/2_diya.rpy:899
msgid "Diya grips the bottle's cap with her index finger and thumb while pressing the bottle down on Noelle's head with the rest of her hand."
msgstr ""
"Дия сжимает крышку бутылки между большим и указательным пальцем, прижимая "
"саму бутылку к голове Ноэль остальной рукой."
#: game/2_diya.rpy:900
msgid "She manages to twist it open without spilling any of the water."
msgstr "У неё получается её открыть, не разлив воду."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:902
msgctxt "useLockerRain_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:904
msgid "I'm pretty proud of myself for pulling that off."
msgstr "Какая я крутая, такие финты исполняю."
#: game/2_diya.rpy:906
msgid "She closes the cap and gives it back to Noelle as she slots the last of her novels into her bookbag."
msgstr ""
"Она закручивает крышку обратно и отдаёт бутылку Ноэль, которая убирала "
"последние книги себе в рюкзак."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:908
msgid "Thank you."
msgstr "Спасибо."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:909
msgid "I've finished rescuing all my water-sensitive items. It's your turn."
msgstr "Всё своё не водостойкое я забрала. Твоя очередь."
#: game/2_diya.rpy:911
msgid "Diya peers into her and Noelle's shared locker."
msgstr "Дия заглядывает в общий шкафчик."
#: game/2_diya.rpy:914
msgid "Diya opens her and Noelle's shared locker."
msgstr "Дия открывает шкафчик, который она разделяет с Ноэль."
#: game/2_diya.rpy:939
msgid "Get your school stuff"
msgstr "Взять школьные принадлежности"
#: game/2_diya.rpy:949
msgid "Look in Noelle's lunchbox"
msgstr "Посмотреть, что у Ноэль на обед"
#: game/2_diya.rpy:958
msgid "Take Valentine's Day card"
msgstr "Взять валентинку"
#: game/2_diya.rpy:967
msgid "Look at rosin"
msgstr "Посмотреть на канифоль"
#: game/2_diya.rpy:976
msgid "Close locker door"
msgstr "Закрыть шкафчик"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:987
msgid "I'm ready to head to class when you are."
msgstr "Ну, я готова идти, а ты?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:989
msgid "Wish I could just head home and go to bed..."
msgstr "Сейчас бы домой, да в постель..."
#: game/2_diya.rpy:996
msgid "Diya slips her books and binders into her backpack."
msgstr "Дия кладёт свои книжки и папки в рюкзак."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1004
msgctxt "rosin_d147eb49"
msgid "This is rosin for string instruments."
msgstr "Это канифоль для струнных инструментов."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1006
msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it."
msgstr ""
"В первый раз, когда Ноэль мне её показала,{w=0.10} я попыталась его съесть."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1008
msgid "Why do you have this, anyway?"
msgstr "А зачем она тебе вообще?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1009
msgid "You only play piano."
msgstr "Ты же играешь только на пианино."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1012
msgid "It's the same kind Akarsha uses. She plays the cello in her orchestra class."
msgstr "У Акарши такая же. Она играет на виолончели в музыкальном классе."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1014
msgid "Whenever she drops and cracks the one she's using, she leaves it in her locker, and I secretly replace it with an identical copy."
msgstr ""
"Когда она роняет или ломает свою, она оставляет её в шкафчике, а я втайне "
"меняю её на новую."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1017
msgid ".....?"
msgstr ".....?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1018
msgid "How do you get it in her locker?"
msgstr "А как ты залезаешь в её шкафчик?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1021
msgid "I figured out her locker combination."
msgstr "Я разгадала комбинацию её замка."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1024
msgid "Can't she tell it's just new rosin?"
msgstr "А она разве не видит, что канифоль новая?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1027
msgid "No, I always scratch up the top and make it look worn, so it looks identical to the one she dropped."
msgstr ""
"Нет, я всегда стираю верхушку, чтобы он выглядел использованным и не сильно "
"отличался от того, что она уронила."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1028
msgid "This is the third one."
msgstr "Это уже третья."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1029
msgid "By now, she's convinced her rosin has self-healing abilities."
msgstr "Она уверена, что её канифоль умеет регенерировать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1032
msgid "Noelle goes to such lengths just to mess with Akarsha sometimes..."
msgstr "И не лень же Ноэль такое проделывать с Акаршей..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1033
msgid "I don't really know what to make of it."
msgstr "Не знаю, что об этом думать."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1038
msgctxt "rosin_d147eb49_1"
msgid "This is rosin for string instruments."
msgstr "Это канифоль для струнных инструментов."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1041
msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't."
msgstr "Выглядит съедобно,{w=0.10} но на деле всё не так."
#: game/2_diya.rpy:1048
msgid "Out of curiosity, Diya checks what Noelle has for lunch today."
msgstr "От любопытства, Дия решила посмотреть, что у Ноэль сегодня на обед."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1050
msgid "Rice porridge. Noelle really likes this."
msgstr "Рисовая каша. Ноэль её любит."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1052
msgid "I shouldn't eat it. I don't have much of an appetite today, anyway."
msgstr "Мне не стоит её есть. Я все равно не голодная."
#: game/2_diya.rpy:1054
msgid "Deeper in the lunchbox, there's also a Ziploc bag of neatly peeled apple slices."
msgstr "Рядом с кашей лежит пакетик с аккуратно нарезанным яблоком."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1056
msgid "Thoughtful of your mom to do that."
msgstr "Как мило о тебе мама заботится."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1059
msgid "Do what?"
msgstr "Ты о чём?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1062
msgid "Peel the apple and slice it."
msgstr "Она сняла с яблока кожуру и нарезала его для тебя."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1063
msgid "Most people just eat them whole."
msgstr "Большинство людей их просто так едят."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1067
msgid "I guess she has to show me she loves me somehow."
msgstr "Ну, видимо, она таким образом хочет показать, что любит меня."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1068
msgid "Since she lacks the emotional maturity to communicate it through words, she's left to express it through actions."
msgstr ""
"Ну а раз чтобы выразить любовь словами ей не хватает эмоциональной зрелости, "
"ей остаётся выражать её поступками."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1071
msgid "Funny, that sounds like someone else I know."
msgstr "Забавно, кое-кого мне напоминает."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1074
msgid "Are you insinuating I'm the same as her?"
msgstr "Ты что, намекаешь, что мы с ней похожи?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1077
msgid "Maybe."
msgstr "Возможно."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1080
msgid "I wish I could deny it..."
msgstr "Отрицать это я, увы, не могу..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1082
msgid "Does your mother do the thing too, where after you have an argument, instead of apologizing, she just silently leaves you a plate of fruit to eat?"
msgstr ""
"Твоя мама после ссор тоже вместо того, чтобы извиниться, молча оставляет "
"тебе нарезанные фрукты?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1085
msgctxt "lunchbox_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1086
msgid "I thought it was just my mom who did that."
msgstr "Я думала, так только моя мама делает."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1089
msgid "It must be an immigrant mother thing."
msgstr "Видимо, все мамы эмигранты так делают."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1092
msgid "This is waterproof, right?"
msgstr "Он же водонепроницаемый, так ведь?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1095
msgid "If not waterproof, at least water-resistant."
msgstr "Если и не водонепроницаемый, то по крайней мере водостойкий."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1098
msgid "Okay. Just checking."
msgstr "Ладно. Просто уточняю на всякий случай."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1106
msgid "It's the Valentine's Day card Min made for me this year."
msgstr "Это валентинка, которую мне Мин подарила в этом году."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1107
msgid "Every time I see it, I feel happy."
msgstr "Стоит мне на неё взглянуть, как у меня поднимается настроение."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1110
msgid "You still haven't taken that home?"
msgstr "Всё никак не отнесёшь домой?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1113
msgid "I'm paranoid my parents will find it if I do."
msgstr "Я боюсь, что тогда её найдут родители."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1115
msgid "Min said a lot of stuff in it...Even if she were a boy, I don't think they'd be okay with it."
msgstr ""
"Мин там такого написала... Что родители бы такое не одобрили, даже будь она "
"мальчиком."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1118
msgctxt "valentinesDayCard_4755412e"
msgid "I see..."
msgstr "Вот как..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1121
msgid "Guess I have to move it out of the locker or it'll get soaked and wrinkly, though..."
msgstr ""
"Хотя наверно из шкафчика её всё же стоит достать, чтобы она не промокла..."
#: game/2_diya.rpy:1124
msgid "Diya carefully slips it into her binder's inside pocket."
msgstr "Дия аккуратно засовывает её во внутренний карман своей папки."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1126
msgid "Speaking of Valentine's Day. How's Akarsha's investigation of her secret admirer going."
msgstr ""
"Кстати о дне святого Валентина. Как там Аракша, нашла своего тайного "
"возлюбленного?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1129
msgid "Awful. And by that, I mean wonderful."
msgstr "Ага, как же."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1130
msgid "She's utterly lost."
msgstr "Она вообще без понятия, кто бы это мог быть."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1132
msgid "Her list of suspects includes a random guy in our History class, a sophomore she's never uttered a word to before..."
msgstr ""
"В её списке подозреваемых какой-то парень с уроков истории, второкурсник, с "
"которым она ни разу не разговаривала..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1133
msgid "...And even the lunch lady who once gave her two slices of pizza that were stuck together instead of one."
msgstr ""
"...И даже буфетчица, которая дала ей две куска пиццы, вместо одного, потому "
"что они слиплись между собой."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1136
msgid "Wow."
msgstr "Вау."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1137
msgid "We really can keep this up every Valentine's Day without her realizing it's us."
msgstr ""
"Мы же можем такое каждый день святого Валентина устраивать, и она так и не "
"догадается."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1140
msgid "Yes, as long as we don't accidentally let it slip at some point."
msgstr "Да, только если случайно не проболтаемся."
#: game/2_diya.rpy:1148
msgid "Diya loves the sound of rain when she's indoors, especially the drum of water on metal."
msgstr "Дие нравится звук дождя, особенно гул дождевых капель по металлу."
#: game/2_diya.rpy:1150
msgid "Unfortunately, today she's so consumed with dread over her presentation that she's totally unable to enjoy it."
msgstr ""
"Однако же на данный момент, страх и волнение от предстоящей презентации не "
"дают ей насладиться этими звуками в полной мере."
#: game/2_diya.rpy:1151
msgid "Her next few hours pass in a sleep-deprived haze..."
msgstr "Следующие несколько часов проходят в сонном полубреду..."
#: game/2_diya.rpy:1155
msgid "Diya's stomach churns with dread as she finally walks into her Biology class."
msgstr ""
"Зайдя в класс, Дия чувствует, как её желудок чуть ли не выворачивает "
"наизнанку."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1157
msgid "It's here...The period of doom..."
msgstr "Что же... Час мрака и погибели настал..."
#: game/2_diya.rpy:1160
msgid "To her surprise, she finds Min leaning against her desk, waiting for her."
msgstr "Чего она не ожидала, так это увидеть Мин, опирающуюся на её парту."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1162
msgctxt "groupPresentation_a16d98d6"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1163
msgid "Why're you here?"
msgstr "Ты чего здесь делаешь?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1166
msgid "You're about to do your presentation, right?"
msgstr "Ты же сейчас будешь показывать свою презентацию, так ведь?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1167
msgid "I thought I'd swing by and try to pump you up for it."
msgstr "Так что я решила заскочить к тебе в класс, подбодрить."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1169
msgid "Oh. Thanks."
msgstr "А. Спасибо."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1172
msgid "How do you feel?"
msgstr "Как ты себя чувствуешь?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1174
msgid "I'm so nervous, my stomach hurts."
msgstr "Я так сильно нервничаю, что меня тошнит."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1175
msgid "I even forgot to eat my gummy vitamins this morning."
msgstr "Я даже забыла принять свои витаминки с утра."
#: game/2_diya.rpy:1177
msgid "Each day, Diya looks forward to eating two gummy vitamins."
msgstr "Каждый день Дия ест две мармеладные витаминки."
#: game/2_diya.rpy:1178
msgid "Min gives her hand a reassuring squeeze."
msgstr "Мин нежно сжимает её руку."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1180
msgid "It'll be okay! You're gonna kill it."
msgstr "Всё будет хорошо! Ты сразишь всех наповал."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1182
msgid "You're so cute, there's no way the teacher can give you a bad grade."
msgstr ""
"Ты же такая пуся, учитель не решится поставить плохую оценку такой милашке."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1184
msgid "If the teacher really graded like that he'd be in jail."
msgstr "Если бы учителя ставили оценки по таким критериям, то его бы посадили."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1187
msgid "Well, if I were in charge, I'd give you an A."
msgstr "Ну, если бы я была учителем, я бы тебе поставила пятёрку."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1188
msgid "Anything I can do to help?"
msgstr "Я могу тебе как-нибудь помочь?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1190
msgid "Can I have a hug? And a kiss."
msgstr "Можешь меня обнять? И поцеловать."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1193
msgid "Yeah! Of course!!!"
msgstr "Да! С радостью!!!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1195
msgid "Won't people see, though?"
msgstr "Вот только что если нас застукают?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1197
msgid "It's an emergency."
msgstr "Мне это очень нужно."
#: game/2_diya.rpy:1202
msgid "Min's face lights up, and she eagerly envelopes Diya in a tight, warm hug."
msgstr ""
"Мин радостно и крепко прижимает Дию к себе с счастливой улыбкой на лице."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1204
msgctxt "groupPresentation_dbf4ab57"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1207
msgctxt "groupPresentation_2d39e9ce"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/2_diya.rpy:1209
msgid "Min pulls her in for a kiss, but Diya rears back when she smells cigarette smoke on her breath."
msgstr ""
"Мин тянется её поцеловать, но Дия отстраняется, почуяв от Мин запах сигарет."
#: game/2_diya.rpy:1213
msgid "Because Diya's so tall, when she doesn't want Min to kiss her, all she has to do is stand up straight."
msgstr ""
"Из-за их разнице в росте, если Дия не хочет, чтобы её целовали, ей "
"достаточно выпрямиться."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1215
msgid "Yuck. Were you smoking again?"
msgstr "Фу. Ты опять курила?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1218
msgid "Huh? Yeah..."
msgstr "А? Ну да..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1221
msgid "You should stop."
msgstr "Бросай ка ты это дело."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1222
msgid "It's bad for you. Didn't you ever see a D.A.R.E. presentation in elementary school?"
msgstr ""
"Это вредно. Вам что, в начальной школе не устраивали лекции о вреде курения?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1223
msgid "They came to my class, and it was so scary I pledged not to do drugs or peer pressure forever."
msgstr ""
"Лично я тогда после такой лекции зареклась курить и себе вредить в принципе."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1227
msgid "You don't think it looks badass?"
msgstr "Так это же круто смотрится, нет?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1229
msgid "No. Dare to resist drugs and violence."
msgstr "Нет. Скажи нет наркотикам и насилию."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1230
msgid "How'd you even start doing it?"
msgstr "С чего ты вообще начала курить?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1233
msgid "Back in Florida, I mostly hung out with a group of guys who smoked."
msgstr "Когда я жила во Флориде, все мои друзья курили."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1234
msgid "And we'd set things on fire and do other dangerous stuff."
msgstr "И ещё мы любили поджигать всё подряд, да и вообще жить опасной жизнью."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1236
msgctxt "groupPresentation_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1237
msgid "I'm really glad she's over here with me now..."
msgstr "Как хорошо, что теперь она со мной..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1239
msgid "But those guys aren't here anymore. So why keep doing it."
msgstr "Но ты же больше с ними не водишься. Почему не бросила?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1242
msgid "It was a pain to get the cigarettes in the first place, since stores won't sell them to people under 18."
msgstr ""
"Потому что сигареты тогда было геморно покупать, так как почти везде "
"малолеткам их не продавали."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1243
msgid "So it feels like a waste not to use them."
msgstr ""
"Так что не курить после таких свистоплясок это чистой воды расточительство."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1244
msgid "And I thought it'd make me look hot."
msgstr "Да и мне кажется, что так я сексуальнее."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1246
msgid "You look hot when your hair's all messed up from kissing me."
msgstr "Ты выглядишь сексуальнее с растрёпанными волосами после наших поцелуев."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1247
msgid "Not when your mouth tastes bad and I can't even kiss you."
msgstr "А не когда у тебя изо рта разит так, что тебя целовать неприятно."
#: game/2_diya.rpy:1250
msgid "Noelle scowls as she sits down at her desk."
msgstr "Ноэль хмурится, садясь за парту."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1252
msgid "You're seriously still smoking?! You need to get your life in order."
msgstr "Ты что, всё ещё куришь?! Пора бы тебе исправляться."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1255
msgid "I don't need to hear it from you, too!"
msgstr "Вот только ты заодно не начинай, а!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1256
msgid "I don't even do it that often!"
msgstr "Я же не по пачке в день курю!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1258
msgid "Aren't you going to be tardy for your class? The bell's going to ring in about a minute."
msgstr "Ты там в свой класс не опоздаешь? Сейчас уже звонок прозвенит."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1260
msgid "Oh, shit! I better run."
msgstr "Ох, ёб твою! Я побежала."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1262
msgid "Go, I'll live. Probably."
msgstr "Давай, я переживу. Наверное."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1265
msgid "Tell me how it goes later!"
msgstr "Потом расскажешь, как всё прошло!"
#: game/2_diya.rpy:1267
msgid "Min sprints off!"
msgstr "Мин убегает!"
#: game/2_diya.rpy:1269
msgid "Seconds later, the bell rings."
msgstr "Спустя несколько секунд, раздаётся звонок."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1271
msgid "D'you think she made it?"
msgstr "Думаешь, она успела?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1273
msgid "I couldn't care less."
msgstr "Мне всё равно."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1275
msgid "Min is so cool. But I hope she stops smoking..."
msgstr "Мин такая крутая. Вот бы она ещё курить бросила..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1276
msgid "They say people don't change, but I hope that's not true."
msgstr "Говорят, что люди не меняются, но я надеюсь, что это не так."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1277
msgid "It's too sad if it is."
msgstr "В противном случае как-то всё это грустно."
#: game/2_diya.rpy:1280
msgid "As another group starts presenting at the front of the class, Diya wipes her clammy palms on her hoodie."
msgstr ""
"Пока другая группу зачитывает свою презентацию, Дия вытирает свои потные "
"ладони об кофту."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1282
msgid "We're gonna get called up any minute now..."
msgstr "Нас вот-вот вызовут..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1285
msgid "Diya, please try not to panic."
msgstr "Дия, постарайся не паниковать, пожалуйста."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1286
msgid "When you're not speaking, you can hide behind me if you have to. Just don't bolt off."
msgstr ""
"Когда не твой черёд говорить, можешь прятаться за мной, если тебе так тяжко. "
"Просто не убегай никуда."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1288
msgctxt "groupPresentation_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1291
msgid "Can I hide behind you too?"
msgstr "Можно я тоже за тобой спрячусь?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1293
msgctxt "groupPresentation_6432009a"
msgid "NO."
msgstr "НЕТ."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1295
msgid "No fair! How come Diya gets to, but not me?"
msgstr "Нечестно! Почему Дие можно, а мне нельзя?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1297
msgid "There's no reason for you to! We'll look like we're doing those dances where everyone's standing behind one person and waving their arms!"
msgstr ""
"А тебе-то зачем прятаться? Если все за мной спрячутся, то мы будем выглядеть "
"как группа танцовщиц, что стоят друг за другом и машут руками!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1299
msgid "And you'd better not do that horrendous British accent."
msgstr "И давай ка без своего ужасного британского акцента."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1303
msgid "Why not? It'll be a hit."
msgstr "Да почему? Круто же будет."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1305
msgid "More like a hit on our grade. Accents aren't a proper example of divergent evolution."
msgstr ""
"Скорее это круто повлияет на нашу оценку, отрицательным образом. Акценты не "
"являются примером дивергенции."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1307
msgid "But we need stuff to spice our presentation up. It's drier than the Sahara Desert."
msgstr ""
"Но нам же нужно как-то интересно представить презентацию. А то совсем скука "
"смертная."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1309
msgid "So? This is a Biology project, not a circus performance."
msgstr "И что? У нас задание по биологии, а не выступление в цирке."
#: game/2_diya.rpy:1311
msgid "Before Noelle can press Akarsha any further, the first group finishes their presentation to scattered applause."
msgstr ""
"Акарша не успевает возразить Ноэль, так как первая группа под редкие "
"аплодисменты заканчивает свою презентацию."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1313
msgid "Alright, it's our turn."
msgstr "Что ж, наша очередь."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1314
msgid "Come on, Diya, let's do this."
msgstr "Давай, Дия, всё будет хорошо."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1317
msgid "!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1320
msgid "Diya feels like she's having an out-of-body experience as she follows Noelle and Akarsha to the front of the class."
msgstr "Дия напряженно выходит к доске с Ноэль и Акаршей."
#: game/2_diya.rpy:1321
msgid "As Noelle brings up their PowerPoint on the computer, Diya hides behind her and nervously looks out at the class sitting before them..."
msgstr ""
"Пока Ноэль запускает PowerPoint на компьютере, Дия, спрятавшись за своей "
"подругой, с опаской окидывает класс взглядом..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1323
msgid "I should've worn clothes that blended in with the classroom better so no one can see me!"
msgstr ""
"Надо было одеться в одежду потусклей, чтобы я лучше смешивалась со стенами!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1324
msgid "Like beige colored! I should've thought of that earlier!"
msgstr "Например, в бежевые цвета! Что же я раньше о таком не подумала!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1325
msgid "It's over...It's curtains for me..."
msgstr "Всё кончено... Мне конец..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1328
msgid "Hello, everyone. We've been tasked with reviewing the patterns of macroevolution."
msgstr "Приветствуем. Нам задали рассказать об особенностях макроэволюции."
#: game/2_diya.rpy:1329
msgid "The audience begins to nod off as soon as Noelle flicks to a slide with an essay crammed onto it in ten point font."
msgstr ""
"Остальные ученики сразу потеряли весь свой интерес, как только Ноэль "
"переключилась на слайд со стеной текста самым мелким шрифтом."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1331
msgid "Let's begin with the obvious question...What is macroevolution? To understand this, we must first consider..."
msgstr ""
"Начнём с самого главного... Что такое макроэволюция? Чтобы разобраться в "
"данном вопросе, нам для начала нужно..."
#: game/2_diya.rpy:1333
msgid "By the time Noelle is done droning through her last tome of a slide, half the classroom is asleep."
msgstr ""
"К тому времени, как Ноэль закачивает читывать свой эпос, половина класса уже "
"лежит головой на партах."
#: game/2_diya.rpy:1335
msgid "Akarsha shakes her head and sighs as she clicks to her first slide. It opens with an illustration of a finch's head."
msgstr ""
"Акарша качает головой и переключается на свой слайд. На нём красуется голова "
"вьюрковой птицы."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1337
msgid "Aight. So, divergent evolution..."
msgstr "Итак. Что касается дивергенции..."
#: game/2_diya.rpy:1341
msgid "An explosion sound effect plays as five more finches with different beak shapes blast onto the screen, jolting their classmates back awake."
msgstr ""
"Раздаётся взрыв и на экране высвечиваются ещё пять так птиц с разными "
"формами клюва. Такая смена тона презентации разбудила всех задремавших."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1343
msgid "It's when populations from a common ancestor adapt to different pressures and become more different over time."
msgstr ""
"Дивергенция это когда у близких групп организмов формируются разного рода "
"расхождения."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1345
msgid "Just like how yer average New Yawker tawks like dis! Different from ova heah!"
msgstr "Йейё можна сравнит с акцйентами! Они всье разние!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1348
msgid "She just switched it from a British accent to a New York one..."
msgstr "Это сколько разных акцентов было в двух предложениях?.."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1350
msgid "Oh, well. Maybe the teacher will think it's funny."
msgstr "Ладно, чёрт с ним. Может учителю это покажется забавным."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1353
msgctxt "groupPresentation_f14a5a8a"
msgid "..................."
msgstr "..................."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1356
msgid "You can let this slide, Noelle. Just hold it in until after the presentation's over."
msgstr "Потерпи, Ноэль. Можешь всё ей высказать после презентации."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1360
msgid "ACTUALLY, accents don't count as divergent evolution. New Yorkers aren't another species from us!"
msgstr ""
"ВООБЩЕ-ТО акценты не являются дивергенцией. Иностранцы это не другой вид "
"человека!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1361
msgid "They're not so different they can't produce fertile offspring with other humans!"
msgstr ""
"Они не настолько отличаются, что не могут заводить потомство с другими "
"людьми!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1363
msgid "But if dey keep tings up at dis rate, dat might change."
msgstr "Но йесли они прёдолжать, то такимьи темпами к йетому всьо и придёт."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1364
msgid "Dink about it. Would {i}you{/i} reproduce wit someone who tawks like dis??"
msgstr ""
"Ты подюмай. {i}Ты{/i} бы стала размнёжаться с кем-то, кто говорьит вёт так??"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1367
msgid "Wh...what?! I don't see how that's relevant!"
msgstr "Чт... Что?! Причём тут это вообще?!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1368
msgid "Just admit your example is invalid already!"
msgstr "Просто признай, что твой пример неудачный!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1371
msgid "Oh, yeah?"
msgstr "Да ну?"
#: game/2_diya.rpy:1374
msgid "Akarsha clicks the mouse. A stock photo of a gravestone appears on the slide with the pinwheel transition."
msgstr ""
"Акарша кликает мышкой. На экране из-за угла появляется стоковое фото "
"надгробия."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1376
msgid "What if dat was your gravestone? What then?"
msgstr "А что если у тебя будет такое надгробие? Што тогда?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1379
msgid "DID YOU ADD THIS TO THE POWERPOINT JUST TO USE AS A COMEBACK?!"
msgstr "ТЫ ЧТО, ДОБАВИЛА ЭТО В ПРЕЗЕНТАЦИЮ ТОЛЬКО РАДИ ИДИОТСКОЙ ШУТКИ?!"
#: game/2_diya.rpy:1382
msgid "The class giggles as Akarsha clowns through her slides, but Diya's stomach churns as they stare at the front of the room with renewed interest..."
msgstr ""
"По классу раздаются смешки, пока Акарша зачитывает свой текст под шутливо "
"оформленные слайды, как вдруг Дия с ужасом понимает, что на них все с "
"интересом смотрят..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1384
msgid "I don't wanna be here...I wish I could time travel to 30 minutes from now..."
msgstr ""
"Я не хочу здесь находиться... Вот бы время перескочило на полчаса вперёд..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1387
msgid "And wit dat, I pass tings ova to my buddy Diya."
msgstr "И на йетом, я передою микрофон своей подруге Дые."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1390
msgid ".........!!!!"
msgstr ".........!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1392
msgid "When Diya doesn't move from her hiding spot behind Noelle, Noelle steps to the side, exposing her to the audience's view."
msgstr ""
"Заметив, что Дия так и не показалась из-за спины Ноэль, та делает шаг в "
"сторону так, чтобы её все видели."
#: game/2_diya.rpy:1393
msgid "Diya takes a deep shaky breath before quickly rattling off the speech she's mentally rehearsed hundreds of times over the past 24 hours."
msgstr ""
"Дия нервно выдыхает, после чего быстро пробегается по тексту, который она "
"зубрила все последние сутки."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1395
msgid "{small}Convergent evolution is the independent evolution of similar traits in species that are only distantly related. For example, giant pandas have six fingers and their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features are called analogous structures.{/small}"
msgstr ""
"{small}Конвергентная эволюция - это возникновения схожих черт у отдалённо "
"схожих видов живых существ. Например, у панд имеется шесть пальцев, их "
"большие пальцы являются противопоставленными, как у приматов. Такие сходства "
"называются аналогичными структурами.{/small}"
#: game/2_diya.rpy:1397
msgid "After barrelling through the slide in a matter of seconds, Diya quickly flips to the next one, her hands shaking from nerves."
msgstr ""
"Быстро пробежавшись по своему слайду за считанные секунду, Дия трясущимися "
"от нервов руками переключает его на следующий."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1399
msgid "{small}Another example of convergent evolution are birds and bats. Birds and bats are two groups that evolved flight independently...{/small}"
msgstr ""
"{small}Другим примером конвергентной эволюции являются птицы и летучие мыши. "
"Обе группы животных научились летать независимо друг от друга...{/small}"
#: game/2_diya.rpy:1401
msgid "She manages to zoom through the rest of the presentation in about a minute flat."
msgstr "У неё получается закончить свою часть презентации за минуту."
#: game/2_diya.rpy:1402
msgid "After their classmates give them a tepid round of applause, Diya follows Noelle and Akarsha back to her seat in a daze..."
msgstr ""
"Выслушав слабые аплодисменты, Дия в трансе идёт к своей парте за Ноэль и "
"Акаршей..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1404
msgid "Well, at least that's over with..."
msgstr "Что ж, с этим покончено..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1406
msgid "It's over!!! I'm free!!!!"
msgstr "Покончено!!! Я свободна!!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1409
msgid "See? That wasn't so bad, was it?"
msgstr "Вот видишь! И ничего страшного не случилось, так ведь?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1411
msgid "Actually, it was."
msgstr "Ещё как случилось."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1412
msgid "Think I'll be quiet for the rest of the day to recover from that..."
msgstr ""
"Думаю, весь оставшийся день я не смогу проронить и слова, настолько это было "
"тяжко..."
#: game/2_diya.rpy:1421
msgid "After school"
msgstr "После школы"
#: game/2_diya.rpy:1429
msgid "To Diya's relief, the weather clears up just in time for the baseball club meeting."
msgstr "К облегчению Дии, к часу бейсбольной тренировки все тучи разошлись."
#: game/2_diya.rpy:1431
msgid "\"Sakura\" goes up to bat, and Diya readies herself to catch Min's next pitch."
msgstr ""
"\"Сакура\" берётся за биту, в то время как Дия готовится ловить следующую "
"подачу Мин."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1433
msgid "Besides Min's signature knuckler, the only pitch she knows is a fastball."
msgstr ""
"Техника у Мин не богата на разнообразие, помимо своего фирменного наклбола "
"Мин умеет кидать только фастбол."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1434
msgid "It's pretty mediocre compared to her knuckleball, so she rarely uses it except during practice like this."
msgstr ""
"Наклбол она кидает куда лучше, так что второе она кидает разве что на "
"тренировках."
#: game/2_diya.rpy:1440
msgid "Min hurls one of those fastballs to \"Sakura\"..."
msgstr "Мин запускает в \"Сакуру\" свой фастбол..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1443
msgctxt "lockerRoomCrisis_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
#: game/2_diya.rpy:1445
msgid "\"Sakura\" flinches as she gets drilled on the shoulder by the baseball."
msgstr "\"Сакура\" дёргается, так как мяч залетел ей в плечо."
# Speaker: Sayeeda
#: game/2_diya.rpy:1452
msgctxt "lockerRoomCrisis_ef0da7a0"
msgid "Ow!"
msgstr "Ай!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1454
msgid "Shit, oops..."
msgstr "Бля, пардон..."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1456
msgid "You okay over there?"
msgstr "Всё в порядке?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/2_diya.rpy:1459
msgid "Yeah, I'm good. I don't think that broke anything."
msgstr "Да, вроде бы. Не думаю, что у меня перелом."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1461
msgid "Walk it off!"
msgstr "До свадьбы заживёт!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1462
msgid "At least if this were a game, you'd get to head over to first base as a consolation prize."
msgstr ""
"Если бы мы играли по-настоящему, то после такого, в качестве утешительного "
"приза, ты бы заняла первую базу."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1464
msgid "Wait...So getting hit is like a free pass to first base?"
msgstr ""
"Погоди... То есть если по тебе вмажут мячом, то можно будет на халяву занять "
"базу?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/2_diya.rpy:1466
msgid "It's not free. It hurts!"
msgstr "Да какая тут халява. Больно!"
#: game/2_diya.rpy:1468
msgid "\"Sakura\" walks off, rubbing her shoulder. Akarsha eagerly takes her place at the plate."
msgstr "\"Сакура\" выходит, потирая плечо. Её место с радостью занимает Акарша."
#: game/2_diya.rpy:1472
msgid "Min throws a pitch her way..."
msgstr "Мин кидает ей мяч..."
#: game/2_diya.rpy:1475
msgid "But instead of swinging the bat, Akarsha purposefully leans in toward the ball!"
msgstr ""
"Но вместо того, чтобы отбить мяч битой, Акарша специально бросается под мяч!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1477
msgctxt "lockerRoomCrisis_7af3c61f"
msgid "?!"
msgstr "?!"
#: game/2_diya.rpy:1480
msgid "It narrowly misses her, and Diya manages to recover from her surprise in time to catch it."
msgstr ""
"Мяч пролетает в миллиметрах от неё, и Дия, оправившись от удивления, ловит "
"его."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1483
msgid "The fuck's wrong with you?!"
msgstr "Ты чё творишь, бля?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1485
msgid "I'm becoming a hit-by-pitch specialist."
msgstr "Становлюсь экспертом в плане попаданий под мяч."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1486
msgid "If I can master getting beaned as much as possible, it'll guarantee I always make it to first base."
msgstr ""
"Если я смогу выстоять прилетающие в меня мячи, я всегда смогу занимать "
"первую базу."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1488
msgid "Why would you do that instead of just hitting the ball?"
msgstr "А почему бы тебе вместо этого просто не попробовать отбить мяч?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1489
msgid "Hitting the ball is so fun."
msgstr "Отбивать мяч весело."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1492
msgid "Hit me! I know you wanna!"
msgstr "Вмажь по мне! Я же знаю, ты хочешь!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1494
msgid "Stop making this weird!"
msgstr "Перестань дурью маяться!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1496
msgid "Homophobic hate crime..."
msgstr "Вот ты гомофобка, а..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1498
msgid "What???"
msgstr "Что???"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1500
msgid "The B in LGBT stands for Baseball. Just sayin'..."
msgstr "Б в ЛГБТ расшифровывается как бейсбол, знаешь ли..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1503
msgid "Yeah??! WELL I THINK THE B IS FOR BITCH!!!"
msgstr "Да??! А МНЕ КАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТА БУКВА ТАМ РАСШИФРОВЫВАЕТСЯ КАК БЛЯДИЩА!!!"
#: game/2_diya.rpy:1504
msgid "Having lost her patience, Min beans Akarsha on purpose."
msgstr "Мин вышла из себя и специально зарядила мяч прямо в Акаршу."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1511
msgid "Owie!!!"
msgstr "А-ай!!!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1513
msgctxt "lockerRoomCrisis_2be40045"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1515
msgid "If you keep this up, the B in LGBT is gonna stand for Broken Bones..."
msgstr ""
"Такими темпами, Б в ЛГБТ будет обозначать 'больничный из-за переломов'..."
#: game/2_diya.rpy:1524
msgid "After practice, Diya slings a big equipment bag over each of her shoulders and hauls them to the locker room."
msgstr ""
"После тренировки, Дия взваливает по сумке с экипировкой на свои плечи, после "
"чего направляется в раздевалку."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1526
msgid "I'm being so helpful."
msgstr "Какая я молодец."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1527
msgid "I hope someone notices how many bags I'm carrying."
msgstr "Надеюсь, кто-нибудь заметит, что я на себя взвалила две сумки."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1530
msgid "Wow, Diya, you're carrying two bags at once!"
msgstr "Вау, Дия, несёшь две сумки за раз!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1532
msgid "Thank you for helping!"
msgstr "Спасибо тебе большое!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1534
msgctxt "lockerRoomCrisis_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/2_diya.rpy:1537
msgid "Diya happily heads up the hill with a spring in her step."
msgstr "Дия вприпрыжку доходит до раздевалки в приподнятом настроении."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1539
msgid "Say, Diya, do you watch The Bachelor?"
msgstr "Эй, Дия, а ты Холостяка смотришь?"
#: game/2_diya.rpy:1540
msgid "Bewildered, Diya shakes her head."
msgstr "Дия удивлённо качает головой."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1542
msgid "What is that? A show?"
msgstr "А что это? Какое-то шоу?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1543
msgid "I don't watch much TV except sports, Animal Planet, and the Discovery Channel."
msgstr ""
"Я по телеку смотрю разве что спортивные события, да Animal Planet с "
"Discovery."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1544
msgid "So when people talk about movies and shows, I usually don't know any of them."
msgstr ""
"Так что когда люди обсуждают всякие фильмы или сериалы, я о них ничего не "
"знаю."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1547
msgid "You should try it, we need more people to talk about it with!"
msgstr "А ты посмотри, мы будем рады обсудить его с ещё одним человеком!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1549
msgid "My mom and I started watching it this season and we're obsessed."
msgstr "Мы с мамой начали смотреть нынешний сезон и мы просто в восторге."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1552
msgid "What's it about?"
msgstr "А о чём это вообще?"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1554
msgid "Basically, thirty women try to date the same guy at the same time."
msgstr "Если вкратце, то тридцать девушек пытаются охомутать одного парня."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1555
msgid "Each week, the guy eliminates some of them until finally, he proposes to the last one standing."
msgstr ""
"Каждую неделю парень исключает некоторых девушек, после чего делает "
"предложение последней оставшейся."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1557
msgid "My mom would definitely never watch that with me. She'd be so scandalized."
msgstr ""
"Моя мама бы точно не стала такое со мной смотреть. Её возмущению не было бы "
"предела."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1559
msgid "Your mom likes watching shows like this?"
msgstr "Твоей маме нравятся такие шоу?"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1562
msgid "Yeah, she's the one who got into it first."
msgstr "Да, она всех нас на него и подсадила."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1563
msgid "She spread it to us like a virus and now we're infected too."
msgstr "Заразила нас всех этим вирусом, можно сказать."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1565
msgid "The way you put that makes it sound like a zombie apocalypse..."
msgstr "Ты будто о зомби апокалипсисе говоришь..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1567
msgid "Wish I had something like that with my parents."
msgstr "Вот бы и мне с родителями иметь общие увлечения."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1568
msgid "I feel like I have nothing in common with them."
msgstr "Мне кажется, что у меня с моими нет ничего общего."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1571
msgid "They don't try to get you into the things they like?"
msgstr "А они не пытаются подсадить тебя на свои увлечения?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1573
msgid "Not really."
msgstr "Не особо."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1576
msgid "For instance, I initially got into baseball 'cause my dad is...well..."
msgstr ""
"Например, я решила начать заниматься бейсболом, потому что мой папа... Ну..."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1578
msgid "Alright, there's no nice way to put this. My dad's really weird."
msgstr "Грубовато, конечно, прозвучит, но он тот ещё чудак."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1580
msgid "There definitely could've been a nicer way to put that."
msgstr "И правда, можно было бы выразиться не так резко."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1583
msgid "Whenever he drives, he makes us listen to radio broadcasts of Mariners games."
msgstr "Когда он за рулём, он постоянно слушает по радио игры Маринерс..."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1585
msgid "The Mariners? You're not even from Seattle."
msgstr "Маринерс? Так ты же не из Сиэтла."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1587
msgid "Ichiro is an incredible player, though."
msgstr "Хотя Ичиро игрок отпадный, это да."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1590
msgid "But he's a weirdo...The guy only decided to stay in Seattle because his dog told him to."
msgstr ""
"Но он чудаковатый... Он решил остаться в Сиэтле только потому что ему так "
"сказала сделать его собака."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1592
msgid "So? I would stay in Seattle if my dog told me to, too."
msgstr ""
"Ну и что? Если бы мне моя собака так сказала, я бы тоже осталась в Сиэтле."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1595
msgid "He does grow on you. They're all such strange lil' guys."
msgstr ""
"Но со временем он всё же начал мне нравится. Странные они все ребята, "
"конечно."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1602
msgid "I think that's just your Stockholm Syndrome speaking."
msgstr "Мне кажется, что у тебя просто разыгрался стокгольмский синдром."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1604
msgid "Who knows, maybe it is."
msgstr "Кто знает, может и правда он."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1607
msgid "As for my mom, her thing is Madonna CDs. I could sing every word of True Blue since kindergarten."
msgstr ""
"Моя мама же фанатеет по Мадонне. Я уже в детском саду знала весь альбом True "
"Blue наизусть."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1609
msgid "Isn't the first song about a teenage girl not wanting to get an abortion?!"
msgstr ""
"Разве в первой песне не поётся о девочке подростке, которая не хочет делать "
"аборт?!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1611
msgid "I didn't say I {i}understood{/i} every word."
msgstr "Я знала текст песен, а не {i}понимала{/i} его."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1613
msgid "Maybe listening to all that Madonna did something to you as a little kid."
msgstr "Может это из-за Мадонны ты такой стала."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1615
msgid "Excuse me? What was that?"
msgstr "Что? Что ты там вякнула?"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1617
msgid "I take it back! I take it back!"
msgstr "Ничего! Я ничего не говорила!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1622
msgid "I have no clue what kind of music my mom likes. All I know are which songs she hates on the radio."
msgstr ""
"Я без понятия, какую музыку слушает моя мама. Я знаю только какие песни она "
"на дух не переносит."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1623
msgid "And she doesn't know what kind of music I like, either. Or my favorite movie, or favorite color, anything like that."
msgstr ""
"Да и она не знает, какую музыку слушаю я. Или какой у меня любимый фильм, "
"или цвет, или что-либо ещё."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1624
msgid "I've known her my whole life and we still don't even know basic facts about each other."
msgstr ""
"Я знаю её всю свою жизнь, но мы не знаем друг о друге даже таких обычных "
"вещей."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1626
msgid "That's so sad. I wanna have a good relationship with my parents, too..."
msgstr ""
"Весьма печально. Я тоже хочу, чтобы у меня с родителями были хорошие "
"отношения..."
#: game/2_diya.rpy:1630
msgid "Diya listens to her teammates chat as she changes out of her baseball uniform."
msgstr ""
"Пока Дия переодевается, она решает послушать, о чём говорят её подруги по "
"команде."
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1632
msgid "Kyaaa! Don't look at my hairy legs!"
msgstr "А-а-а-а! Не смотри на мои волосатые ноги!"
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1633
msgid "I haven't shaved for like, two days."
msgstr "Я уже дня два не брилась."
# Speaker: Ester
#: game/2_diya.rpy:1635
msgid "You shave that often? I just do it when it starts looking gnarly."
msgstr ""
"Ты так часто бреешься? Я их сбриваю только когда они начинают в узлы "
"завязываться."
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1637
msgid "Your hair's not all coarse and gross like mine."
msgstr "У тебя не такие грубые и мерзкие волосы."
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1638
msgid "I have to do it every other day or I start looking like a gorilla."
msgstr "Если я дня три не буду бриться, то я стану похожей на гориллу."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1640
msgid "Girls are supposed to shave...??!"
msgstr "Девочки должны бриться??!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1641
msgid "????????????????????"
msgstr "????????????????????"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1643
msgid "I've always wondered why no one's leg hair is really obvious except for mine."
msgstr "А я-то думала, чего это у одной меня ноги волосатые."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1644
msgid "That must be the secret..."
msgstr "Вот в чём секрет, значит..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1645
msgid "Good thing I'm wearing long pants that cover up my legs."
msgstr "Хорошо, что мои длинные штаны закрывают ноги."
#: game/2_diya.rpy:1648
msgid "Suddenly self-conscious, Diya inspects her arm hair..."
msgstr ""
"В приступе неловкости, Диа начинает рассматривать волосы на своих руках..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1650
msgid "Even my arm hair is pretty obvious. My hair's just all really thick and dark..."
msgstr "Даже на руках они весьма заметны. У меня густые и темные волосы..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1651
msgid "There's even hair on my fingers...Is that normal?!"
msgstr "Они у меня даже на пальцах... Так должно быть?!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1652
msgid "Maybe everyone's secretly judging me when they see it..."
msgstr "Быть может, все в тайне обсуждают, какая я заросшая..."
#: game/2_diya.rpy:1661
msgid "After the club meeting, Diya gets into her mom's car with renewed determination."
msgstr ""
"После тренировки, Дия садится в мамину машину с новообретённой "
"решительностью."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1663
msgctxt "razorDenial_c0d265fa"
msgid "How was your day at school?"
msgstr "Как дела в школе?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1666
msgctxt "razorDenial_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1669
msgid "Did the presentation go well?"
msgstr "Как презентация прошла, всё было хорошо?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1672
msgid "Think so. Just glad it's over."
msgstr "Вроде бы. Я просто рада, что это всё позади."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1673
msgid "When I grow up I'm going to find a job where I never have to talk to people."
msgstr ""
"Когда я вырасту, я устроюсь на работу, где ни с кем не надо разговаривать."
#: game/2_diya.rpy:1675
msgid "Diya's mom smiles knowingly and shakes her head."
msgstr "Мама Дии с улыбкой понимающе качает головой."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1677
msgid "I'm the same way. I'm embarrassed of my accent, and it makes phone calls so scary."
msgstr ""
"Я тебя понимаю. Я стесняюсь своего акцента, так что разговоры по телефону "
"для меня целое испытание."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1678
msgid "Talking to workers in stores makes me so nervous, too."
msgstr "Разговаривать с коллегами мне тоже порой страшно."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1681
msgid "Me, too. I wish we could write questions on a piece of paper and they have to write their answer back, too."
msgstr ""
"Знакомо. Вот бы можно было писать вопросы на бумажке и получать на них "
"ответы тоже в письменном виде."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1684
msgid "Yes! It'd be the best if you could slip the paper through an opening in the wall, so they don't even know what you look like."
msgstr ""
"Точно! А ещё было бы хорошо, если бы можно было эту бумажку просовывать "
"через дырку в стене, чтобы никто не знал, как ты выглядишь."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1687
msgid "Wow...I'm enjoying talking to my mom!"
msgstr "Ух ты... Мне нравится разговаривать с мамой!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1690
msgid "I guess it's only natural that we have some things in common. I forget that sometimes."
msgstr ""
"Всё же нет ничего удивительного в том, что у нас есть что-то общее. Иногда я "
"это забываю."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1691
msgid "She used to do long-distance running in India, and she always encouraged me to play sports because it was good for my health."
msgstr ""
"В Индии она часта пробегала марафоны и всегда подначивала меня заниматься "
"спортом, потому что это полезно для моего здоровья."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1693
msgid "Maybe I can ask her about something else that's been bothering me."
msgstr ""
"Быть может, я могу спросить у неё ещё об одной беспокоящей меня проблеме."
#: game/2_diya.rpy:1695
msgid "Emboldened by her success, Diya speaks up as they sit at a red light."
msgstr "Окрылённая успехом, Дия задает своей матери вопрос."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1697
msgid "Can you get razors next time you go shopping?"
msgstr "Когда ты в следующий раз пойдёшь в магазин, можешь купить мне бритву?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1700
msgid "Razors?! What for?"
msgstr "Бритву?! Зачем это?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1703
msgid "To shave. My leg hair is really long."
msgstr "Побриться. У меня ноги совсем заросли."
#: game/2_diya.rpy:1705
msgid "Diya's heart sinks as her mom wrinkles her nose with distaste."
msgstr "Увидев недовольство на лице мамы, Дия погрустнела."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1707
msgid "Don't do it. Shaving will make the hair grow back thicker and darker."
msgstr "Не брейся. От такого волосы начинают расти ещё активнее."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1710
msgid "That doesn't sound true. Pretty sure that's a myth."
msgstr "Не похоже на правду. Это же вроде бы миф."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1713
msgid "No, it's true. Shaving is a terrible idea."
msgstr "Нет, это правда. Бриться это плохая затея."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1716
msgid "But all the other girls at school are doing it."
msgstr "Но все остальные девочки в школе бреются."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1719
msgid "That's because it's Christian culture. Our family doesn't follow those rules."
msgstr ""
"Это потому что они приверженцы христианской культуры. К нашей семье это не "
"относится."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1722
msgid "Why do you want to shave so bad, anyway?"
msgstr "Чего это ты вдруг вообще захотела побриться?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1723
msgid "Are you trying to show yourself off to boys?"
msgstr "Решила покрасоваться перед мальчиками?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1726
msgid "??? No..."
msgstr "??? Нет..."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1729
msgid "You're too young. Who is it for?"
msgstr "Ты ещё слишком молодая для такого. Ради кого ты это затеяла?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1731
msgid "Do you have a boyfriend?!"
msgstr "У тебя что, есть парень?!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1734
msgctxt "razorDenial_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "Нет."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1737
msgid "Are you sure?? Look at me."
msgstr "Ты уверена?? Посмотри на меня."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1740
msgid "Good thing I can actually answer this honestly."
msgstr "Хорошо, что хотя бы на этот вопрос я могу дать честный ответ."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1742
msgid "I'm not lying. I don't have a boyfriend."
msgstr "Я не вру. Нет у меня никакого парня."
#: game/2_diya.rpy:1744
msgid "Her mom scrutinizes Diya's face for a moment before turning away, seemingly satisfied."
msgstr ""
"Мама Дии внимательно всматривается в её лицо, после чего отводит взгляд, "
"довольная своими выводами."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1746
msgid "Good, because you need to focus on school. The right time to date is in college."
msgstr ""
"Хорошо, потому что ты должна быть сосредоточена на школе. Встречаться можно "
"будет в колледже."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1747
msgid "That's when you'll be able to find a nice boy who meets all the requirements."
msgstr ""
"Тогда ты сможешь найти себе парня, что будет отвечать всем твоим требованиям."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1750
msgid "...Requirements? What requirements."
msgstr "...Требованиям? Это каким таким требованиям?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1753
msgid "You know, just the regular ones."
msgstr "Самые обыкновенные, ты же понимаешь."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1754
msgid "Someone who's Hindu like us, doesn't smoke, and has high income."
msgstr "Исповедует индуизм, как мы, не курит, хорошо зарабатывает."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1757
msgid "...Yeah, I definitely can't tell her about Min."
msgstr "...Да уж, про Мин ей явно лучше не знать."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1758
msgid "What if I wanted to date someone different? Like a non-Indian person?"
msgstr "А что если мне понравится кто-то другой? Например, не индус?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1761
msgid "No, a white person wouldn't understand our culture."
msgstr "Нет, белые не смогут проникнуться нашей культурой."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1762
msgid "Plus, whites do drugs and don't know how to save money."
msgstr "К тому же, они все поголовно наркоманы и плохо зарабатывают."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1765
msgid "Just remember no BMWs. No Blacks, Muslims, or Whites."
msgstr ""
"Не забывай, никаких БМЧ. Никаких белых, никаких мусульман, никаких чёрных."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1768
msgid "That's so racist...I don't even wanna know what she thinks of Korean people."
msgstr "Вот это расизм... Боюсь спросить, что она думает о корейцах."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1769
msgid "What you want is unrealistic."
msgstr "Ты требуешь от меня невозможного."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1770
msgid "How can you immigrate to a country where we're less than 1%% of the population and then expect me to marry the way you did in India?"
msgstr ""
"Мы эмигрировали в страну, где индусов всего один процент от общего "
"населения, но при этом хочешь, чтобы я тоже женилась на индусе, как ты в "
"Индии."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1773
msgid "It's not unrealistic, my friend Himaja's daughter did it."
msgstr "Почему невозможное, у дочки моей подруги так всё и сложилось."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1775
msgid "You're not any less pretty or smart than she is! You can find a way too."
msgstr "А ты не уступаешь ей ни по красоте, ни по уму! Ты тоже сможешь так же."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1778
msgid "It's not that easy. I can't control who I fall in love with."
msgstr "Это не так просто. Я же не могу решить, в кого мне влюбляться."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1779
msgid "If I fall in love with someone who doesn't match your criteria, I'm not going to turn them away just for you."
msgstr ""
"Если я влюблюсь в кого-то, кто не соответствует твоим критериям, я же не "
"брошу его потому что он тебя не устраивает."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1782
msgid "No, that's not right. If you marry a waste fellow, what will other people think?"
msgstr ""
"Нет, это неправильно. Если ты выйдешь замуж за неудачника, то что подумают "
"люди?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1785
msgid "Wh...Why does it matter what \"other people\" think?"
msgstr "А... А какая разница, что \"подумают люди\"?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1786
msgid "My opinion should be the most important one."
msgstr "Моё мнение должно быть для меня самым важным."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1789
msgid "No, this is bigger than just you. You have to consider how it affects everyone, like your parents."
msgstr ""
"Нет, дело не только в тебе. Ты должна думать, как это повлияет на других, "
"твоих родителей в том числе."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1790
msgid "If you marry a white man, everyone will think you're a self-hating Indian, and your parents didn't raise you with correct values."
msgstr ""
"Если ты женишься на белом, то все будут считать, что ты сторонишься своих "
"корней и что родители тебя неправильно воспитали."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1791
msgid "It already looks bad enough that we let you quit Carnatic music because you wanted to play baseball."
msgstr ""
"Мне и так было трудно позволить тебе начать заниматься бейсболом вместе "
"уроков карнатской музыки."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1794
msgid "So you're asking me to give up my whole life in exchange for ten seconds of approval from some aunties??"
msgstr ""
"То есть ты хочешь, чтобы я всю жизнь прожила не для себя, а для мимолётного "
"одобрения каких-то тёть??"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1797
msgid "I had to marry within my parents' requirements too."
msgstr "Мне тоже пришлось подбирать себе мужа по родительским критериям."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1800
msgid "Just because you put up with mistreatment from them doesn't mean I should put up with the same thing from you."
msgstr ""
"Просто потому что тебе пришлось мириться с дурным обращением от них не "
"значит, что и мне нужно мириться с тем же от тебя."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1803
msgid "{i}Mistreatment?{/i} I turned out perfectly fine, how can it be mistreatment?"
msgstr ""
"{i}Дурным обращением?{/i} Со мной всё нормально, какое тут дурное обращение?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1806
msgid "I don't think you turned out fine at all..."
msgstr "Да нормального тебе ещё ох как далеко..."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1809
msgid "Your way of thinking about this, that's the way of thinking from Christian countries."
msgstr "Твой ход мыслей, это всё устои из христианских стран."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1810
msgid "Indians aren't like that. They're not so selfish."
msgstr "Индусы не такие. Они не такие эгоисты."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1813
msgid "Well, this isn't India. I'm American."
msgstr "Ну, мы не в Индии. Я американка."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1816
msgid "What, you think you're white?"
msgstr "Что, может ты и белой себя считаешь?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1817
msgid "It doesn't matter where you are, you're still Indian. You have to honor your culture."
msgstr ""
"Не важно в какой ты стране, ты всё равно индианка. Ты должна чтить свою "
"культуру."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1821
msgid "Why do I have to follow the rules of a country I've never lived in before?"
msgstr "Почему я должна следовать устоям страны, в которой я никогда не жила?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1824
msgid "As long as you're under our roof, you will. This is an Indian household."
msgstr "Пока ты живёшь в моём доме, ты будешь им следовать. Мы индийская семья."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1827
msgctxt "razorDenial_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1828
msgid "Could it be that my mom thinks people don't change...because SHE doesn't change?"
msgstr ""
"Быть может, мама считает, что люди не меняются... потому что ОНА САМА не "
"меняется?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1829
msgid "It's like her opinions are frozen in time, from twenty years ago when she left India."
msgstr ""
"Её устои словно так и остались такими же, какими были двадцать лет назад, "
"когда она уехала из Индии."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1830
msgid "And they never shifted to match the world around her. They're just stuck."
msgstr ""
"И она никогда не подстраивала их под окружающий её мир. Какими они были, "
"такими и остались."
#: game/2_diya.rpy:1832
msgid "They spend the rest of the drive home in stony silence."
msgstr "Всю оставшуюся дорогу они провели в гробовой тишине."
#: game/2_diya.rpy:1838
msgid "The next day"
msgstr "Следующий день"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1845
msgid ".......!!!!!"
msgstr ".......!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1848
msgid "Diya hits her alarms and flops back in bed."
msgstr "Дия выключает будильник и обратно плюхается на кровать."
#: game/2_diya.rpy:1851
msgid "Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. "
msgstr ""
"По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, "
"насколько она уставшая. "
#: game/2_diya.rpy:1853
msgid "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}По утрам она обычно валяется в кровати минут десять, размышляя о том, "
"насколько она уставшая. {/cps}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1856
msgctxt "morning2_f28d8787"
msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
msgstr "Ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ых... Ы-ы-ы-ыа-а-а-а...."
#: game/2_diya.rpy:1858
msgid "Suddenly, her bedroom door squeaks open."
msgstr "Внезапно, дверь в её спальню со скрипом открывается."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1861
msgid "I need to head out early today."
msgstr "Мне сегодня на работу нужно прийти пораньше."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1862
msgid "Here, I'll put your lunch into your backpack."
msgstr "Так что я положу тебе обед в рюкзак."
#: game/2_diya.rpy:1864
msgid "Diya's blood runs cold as her mom unzips her backpack."
msgstr "Дия в ужасе смотрит на то, как её мама расстегивает молнию на рюкзаке."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1867
msgctxt "morning2_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1868
msgid "She'll see the Valentine's Day card!"
msgstr "Она увидит валентинку!"
#: game/2_diya.rpy:1871
msgid "Diya bolts upright and snatches the backpack from her mom's grasp."
msgstr "Дия резко вскакивает и выхватывает рюкзак из маминых рук."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1873
msgid "I'll put it in myself."
msgstr "Давай я сама его положу."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1876
msgid "Why are you being so secretive?"
msgstr "Ты чего это секретничаешь?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1877
msgid "I can't even look in my own child's backpack anymore?"
msgstr "Что, мне уже нельзя посмотреть в рюкзак своей дочери?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1879
msgid "I'm not a baby. I should get to have privacy, too."
msgstr "Я уже не маленькая. Должна же у меня быть хоть щепотка частной жизни."
#: game/2_diya.rpy:1881
msgid "Diya's mom sighs as Diya puts her bagged lunch into her backpack."
msgstr "Мама Дии вздыхает, наблюдая за тем, как она убирает ланч в рюкзак."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1883
msgid "You know, it's really hurtful that you hide everything from me."
msgstr "Знаешь, мне очень обидно, что ты всё от меня скрываешь."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1884
msgid "You're so quiet. I wish you would talk to me like my friends kids talk to them."
msgstr ""
"Ты такая тихая. Мне так хочется, чтобы ты со мной разговаривала побольше."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1885
msgid "My friends son even tells them about the girls he likes. He tells them everything!"
msgstr ""
"Вот сын моей подруги ей даже о девушках, что ему нравятся, рассказывает. Он "
"ничего не скрывает!"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1886
msgid "It makes me sad. I wish we had that kind of relationship."
msgstr "Грустно это. Вот бы между нами было так же."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1888
msgid "You think I wanted it to be like this?"
msgstr "Ты думаешь, это всё по моей инициативе?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1889
msgid "I didn't just decide not to talk to you all on my own."
msgstr "Я же не просто так в один момент решила с тобой не разговаривать."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1892
msgid "What're you going on about?"
msgstr "Что ты такое говоришь?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1894
msgid "How are you not able to put two and two together??"
msgstr "Ну как ты не поняла-то до сих пор??"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1895
msgid "I want to be able to talk to you, too."
msgstr "Я тоже хочу с тобой общаться."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1896
msgid "But I dont feel like I can. Every time I open up to you, I regret it."
msgstr ""
"Но я не могу. Каждый раз, когда я тебе открываюсь, я сразу об этом жалею."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1897
msgid "You always have some bad reaction to something I say."
msgstr "Ты всегда остро реагируешь на всё, что я тебе рассказываю."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1900
msgid "Huh? Like what?"
msgstr "Разве? Когда такое было?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1902
msgid "Like...like the time I told you about my friend, and you said I wasn't allowed to talk to her anymore."
msgstr ""
"Например... Когда я рассказала тебе о своей подруге, а ты запретила мне с "
"ней общаться."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1905
msgid "What are you talking about? That never happened."
msgstr "Ты о чём вообще? Не было такого."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1907
msgid "Yes, it did. After school, when I was in third grade."
msgstr "Было. После школы, когда я училась в третьем классе."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1910
msgid "Third grade?! You really go through life collecting pointless grudges from years ago?"
msgstr "Третьем классе?! Ты копишь на меня каждую мелкую обиду за все эти годы?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1911
msgid "How can you use something I don't even remember to argue against me?"
msgstr "Как можно упрекать меня в том, чего я даже не помню?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1913
msgid "How can two people perceive the same conversation so differently?"
msgstr ""
"Как два человека могут так по разному воспринимать один и тот же разговор?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1915
msgid "To me, it was one of the worst memories of my life, one that still affects how I act around her every day."
msgstr ""
"Для меня это одно из самых худших воспоминаний в моей жизни, из-за которого "
"я до сих пор с ней осторожничаю."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1916
msgid "But to her, it was an uneventful car ride."
msgstr "Но для неё же это была самая обычная поездка на машине."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1917
msgid "I need to give a different example."
msgstr "Мне нужно привести другой пример."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1919
msgid "You didn't only make mistakes in the past, you never changed."
msgstr "Ты не только оступалась в прошлом, ты так и не поменялась."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1920
msgid "Like yesterday, I asked you to buy razors for me and you lectured me about dating."
msgstr ""
"Например вчера, я попросила купить мне бритву, ты же в ответ начала читать "
"мне нотации про отношения."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1923
msgid "I'm your mom, I'm supposed to say no when you want something that's bad for you."
msgstr "Я твоя мать, я обязана говорить тебе, что чего-то делать не стоит."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1924
msgid "If your own parents won't tell you when you're doing something wrong, who will?"
msgstr ""
"Если твои родители не наставят тебя на путь истинный, то кто же тогда это "
"сделает?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1926
msgid "Of course you're supposed to stop me from doing really bad things."
msgstr "Ты должна оберегать меня от плохих решений, никто с этим не спорит."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1927
msgid "But I feel like you think your only job as a parent is to lecture me every chance you see."
msgstr ""
"Но иногда мне кажется, что ты воспринимаешь материнство как шанс читать "
"своему ребёнку нотации по поводу и без."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1928
msgid "Sometimes I just want to have a normal, not-negative conversation."
msgstr "Иногда мне просто хочется просто поговорить, без всякого негатива."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1932
msgid "What do you want me to do, just keep my opinion to myself and agree with everything you say?"
msgstr ""
"Ну а что ты от меня хочешь, чтобы я держала своё мнение при себе и просто со "
"всем соглашалась?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1933
msgid "If I were your friend, sure, I could do that."
msgstr "Была бы я твоей подругой, я бы запросто так могла."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1934
msgid "But that's not my role. I'm your mother, I'm supposed to help you."
msgstr "Но у меня иная роль. Я твоя мать, я должна тебе помогать."
#: game/2_diya.rpy:1935
msgid "Tears well up in Diya's eyes from frustration."
msgstr "От досады в уголках глаз Дии проступают слёзы."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1937
msgid "Oh, great. Not now!"
msgstr "Чёрт. Только не сейчас!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1938
msgid "I hate how I can't argue with anyone without crying."
msgstr "Как меня бесит то, что я не могу с кем-то спорить без слёз."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1939
msgid "You think you're helping me, but all you do is give me anxiety."
msgstr ""
"Ты думаешь, что помогаешь мне, а на деле же ты вселяешь в меня всё больше и "
"больше тревожности."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1941
msgid "I feel like every time I speak to you honestly, I'm punished for it."
msgstr ""
"Мне кажется, что каждый раз, когда я открыто с тобой о чём-либо говорю, ты "
"меня за это наказываешь."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1943
msgid "So me speaking my mind is \"punishing\" you?"
msgstr "То есть я \"наказываю\" тебя, просто высказывая своё мнение?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1944
msgid "How can you not allow me to say what I think? How do you think that makes {i}me{/i} feel?"
msgstr ""
"Как ты можешь мне говорить держать свои мысли при себе? Как ты думаешь, "
"каково от этого {i}мне{/i}?"
#: game/2_diya.rpy:1946
msgid "Both of them freeze as the doorbell rings."
msgstr "Они обе замирают, услышав звонок в дверь."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1948
msgid "It's Akarsha!"
msgstr "Это Акарша!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1949
msgid "I can't let her see me like this!"
msgstr "Ей нельзя видеть меня такой!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1955
msgid "Yo..."
msgstr "Привет..."
#: game/2_diya.rpy:1958
msgid "Diya flings open the door and darts past Akarsha."
msgstr "Дия резко открывает дверь и проносится мимо Акарши."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1960
msgid "Whoa!"
msgstr "Эй!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1961
msgid "Homie, wait up!"
msgstr "Подруга, постой!"
#: game/2_diya.rpy:1968
msgid "Diya ignores her and sprints down the sidewalk."
msgstr "Дия игнорирует её и начинает бежать по тротуару."
#: game/2_diya.rpy:1969
msgid "The frenetic slap of flip-flops on concrete behind her gets louder and louder until suddenly, a hand grabs her forearm!"
msgstr ""
"Беспорядочное шлёпание шлёпок по асфальту становится всё громче, как вдруг "
"её хватают за руку!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1972
msgid "*Wheeze* Gotcha!"
msgstr "Фух... Догнала!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1975
msgctxt "morning2_40731160"
msgid "!!!!"
msgstr "!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1977
msgid "Diya reluctantly slows to a stop and lets Akarsha catch her breath."
msgstr "Дия нехотя останавливается, дабы дать Акарше отдышаться."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1979
msgid "*Gasp* *Wheeze*"
msgstr "Х-э-э-эх... Фу-у-у-х..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1980
msgid "....HA....HAH....."
msgstr "...Ф-у-у-ух... Фу-у-у-ух..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1982
msgctxt "morning2_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1985
msgid "What's with you today? Usain Bolt..."
msgstr "Чего это ты так понеслась? Усэйн Болт..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1988
msgid "Got in a fight with my mom..."
msgstr "Я поругалась с мамой..."
#: game/2_diya.rpy:1992
msgid "Diya wipes her tear-streaked face with a sniffle."
msgstr "Дия шмыгает и вытирает слезы."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1994
msgid "She gave up her whole life for me. I'm the person she loves the most in the world."
msgstr "Она посвятила мне всю свою жизнь. Она любит меня больше всего на свете."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1995
msgid "But we can't even have a normal conversation without hurting each other."
msgstr "Но мы даже поговорить друг с другом не можем, не обидев друг друга."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1996
msgid "It's just sad."
msgstr "Это так удручает."
#: game/2_diya.rpy:1998
msgid "It takes a few seconds for Akarsha to recover enough to choke out a response."
msgstr ""
"Акарша ещё несколько секунд пытается отдышаться, чтобы нормально ей ответить."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2000
msgid "Bro...that sucks."
msgstr "Чувиха... Вот отстой."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2002
msgid "........................"
msgstr "........................"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2003
msgid "Do your parents know you're bi?"
msgstr "Твои родители знают, что ты би?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2006
msgid "Sorta?"
msgstr "Ну типа того?.."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2007
msgid "We haven't really had that conversation yet, but they definitely know I'm a lil funky."
msgstr ""
"Мы прямо на эту тему не разговаривали, но они явно в курсе, что со мной всё "
"не совсем просто."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2009
msgid "How do you think they'll react when you tell them?"
msgstr "И как ты думаешь они на это отреагируют?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2012
msgid "I dunno...But they're pretty open-minded, so I think they'll get over it."
msgstr ""
"Не знаю... Но каких-то серьёзные предубеждений у них нет, так что думаю, они "
"меня поймут."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2020
msgid "Lucky..."
msgstr "Везёт же тебе..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2021
msgid "My parents will freak out if I come out."
msgstr "Мои родители с ума сойдут, если я им признаюсь."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2022
msgid "But I feel like a bad gay person for hiding it."
msgstr "Но мне кажется, что я выставляю свою ориентацию в плохом свете."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2025
msgctxt "morning2_21776c72"
msgid "Why?"
msgstr "Почему это?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2027
msgid "Instead of trying to educate them, I'm living a lie."
msgstr "Вместо того, чтобы всё им разъяснить, я живу во лжи."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2030
msgid "Dude, it's not your job to educate your parents if it'll ruin your life."
msgstr ""
"Подруга, разъяснять такие вещи родителям это не твоя обязанность, если они "
"так остро на это отреагируют."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2031
msgid "The gays aren't gonna come arrest you."
msgstr "Гей полиция за тобой не придёт."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2032
msgid "It's not bad to, like, worry about surviving first."
msgstr "Прежде всего нужно думать о своей безопасности, все дела."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2034
msgctxt "morning2_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2035
msgid "Sooner or later we're gonna get caught, though. We're so bad at keeping things secret."
msgstr ""
"Рано или поздно нас всё равно разоблачат. У нас не очень хорошо выходит "
"держать такие вещи в тайне."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2036
msgid "And if I wanna live with Min someday, that's going to be impossible to hide."
msgstr ""
"И если я когда-нибудь захочу жить с Мин, то я не смогу скрывать наши "
"отношения и дальше."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2037
msgid "Especially since we're gonna move really far away."
msgstr "Особенно если мы уедем далеко-далеко."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2040
msgid "Huh? Where are you going?"
msgstr "Что? Это куда вы собрались переезжать?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2042
msgid "Don't know yet. But somewhere far from her parents, so she doesn't have to see them unless she wants to."
msgstr ""
"Пока не знаю. Но явно подальше от её родителей, чтобы с ними не пересекаться."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2044
msgid "When we do that, my parents will notice I'm gone, too."
msgstr "А там уже и мои родители почуют неладное."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2047
msgid "Ya, but by then you'll be an adult. They won't be able to stop you from doing anything."
msgstr ""
"Это да, но к тому моменту ты будешь взрослой. Они не смогут тебе что-либо "
"запрещать."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2049
msgid "But they'll still be really upset, and I don't want that either."
msgstr "Но они всё равно сильно расстроятся, а я этого не хочу."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2052
msgid "They'll get over it eventually."
msgstr "Рано или поздно им придётся с этим смириться."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2053
msgid "Dealing with desi parents is like the five stages of grief. Denial, anger, bargaining, depression, and acceptance."
msgstr ""
"Иметь дела со строгими предками это как пять стадий горя. Отрицание, гнев, "
"торг, депрессия и принятие."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2056
msgid "You don't know that. My parents aren't like yours."
msgstr "Ты не понимаешь. У тебя не такие родители, как у меня."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2059
msgid "Do your parents really love you?"
msgstr "Твои родители тебя любят?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2061
msgctxt "morning2_40f5853e"
msgid "Yes."
msgstr "Да."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2064
msgid "Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it eventually."
msgstr ""
"Значит, такие же. Может пройдёт год, может десять лет, но в конечном итоге "
"они смирятся с этим."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2067
msgid "Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single pitch. It's more like a nine inning baseball game."
msgstr ""
"Ну... Если говорить бейсбольными терминами, ты же не сразу пытаешься "
"зарядить хоумран. Тут скорее как в игре на девять таймов."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2068
msgid "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time."
msgstr "Нужно потихоньку, полегоньку их выматывать."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2070
msgctxt "morning2_6276c5a5_1"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2071
msgid "Is that the best I can hope for, though?"
msgstr "И это всё, на что я могу надеяться?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2072
msgid "I wish I were closer to my mom."
msgstr "Хотела бы я быть ближе к своей матери."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2073
msgid "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you."
msgstr ""
"Но трудно чувствовать любовь от человека, который о тебе ничего не знает."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2076
msgid "It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because she's always loved a version of me that doesn't exist."
msgstr ""
"Наши отношения словно иллюзия. Потому что она всегда любила ту меня, которой "
"никогда не существовало."
#: game/2_diya.rpy:2079
msgid "When they're waiting at a crosswalk, Diya takes the chance to dig a tissue out of her pocket and blow her nose."
msgstr "Остановившись на переходе, Дия достаёт салфетку, чтобы высморкаться."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2083
msgid "It's not even like my parents are as bad as Min's."
msgstr "И ведь мои родители не такие плохие, как у Мин."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2084
msgid "They're not violent or abusive, and they try to support my interests."
msgstr "Они не поднимают на меня руку и пытаются поддерживать мои интересы."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2085
msgid "My mom was never trying to hurt me. She just doesn't know any better."
msgstr ""
"Моя мама никогда меня не била. Бьюсь об заклад, у неё даже мыслей подобных "
"не было."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2087
msgid "In the grand scheme of things, I'm spoiled. I live in a nice house and my mom cooks me delicious food every day."
msgstr ""
"В каком-то смысле мне даже, можно сказать, повезло. Я живу в хорошем доме и "
"моя мама каждый день мне вкусно готовит."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2088
msgid "But it still hurts to think about the kind of parents I COULD have had."
msgstr ""
"Но мне всё равно больно представлять, какие родители у меня МОГЛИ БЫ быть."
#: game/2_diya.rpy:2091
msgid "Akarsha smacks Diya on the back as they near the school."
msgstr "Акарша хлопает Дию по спине, когда они подходят к школе."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2093
msgid "C'mon, dude, cheer up."
msgstr "Ну же, подруга, выше нос."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2095
msgid "10,000 gay people are born every second."
msgstr "В мире каждую секунду рождаются 10.000 геев."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2096
msgid "In the time since we left your house, three million gay people drew their first breath."
msgstr ""
"Пока мы шли от твоего дома до школы, три миллиона геев сделало свой первый "
"вдох."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2098
msgid "That can't be right..."
msgstr "Что-то сомневаюсь, что это правдивая статистика..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2099
msgid "If people were born that fast, the population would grow by billions every month."
msgstr ""
"Если бы люди так быстро рождались, то каждый месяц количество людей на земле "
"увеличилось бы на несколько миллиардов человек."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2101
msgid "Where'd you get those numbers from."
msgstr "Откуда ты взяла такие цифры?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2104
msgid "I made them up for dramatic effect."
msgstr "С потолка, чтобы толкнуть эффектную речь."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2106
msgctxt "morning2_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2113
msgid "Hey, Diya..."
msgstr "Эй, Дия..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2115
msgid "Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?"
msgstr ""
"Как думаешь, можно ли бейсболистам собрать свою волосы в форму чаши, чтобы "
"ловить в неё мячи?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2118
msgid "{cps=0}Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Как думаешь, можно ли бейсболистам собрать свою волосы в форму чаши, "
"чтобы ловить в неё мячи?{/cps}"
#: game/2_diya.rpy:2122
msgid "Diya nods!"
msgstr "Дия кивает!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2124
msgid "Why not."
msgstr "Почему бы и нет."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2127
msgid "Right??"
msgstr "Вот и я об этом!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2129
msgid "It'd make fielding grounders way easier. We'd just have to lie facedown on the dirt and wait for the ball to roll in."
msgstr ""
"Стеречь базы было бы куда легче. Просто ложишься на землю и ждёшь, когда мяч "
"закатится в твои патлы."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2130
msgid "Maybe our whole team should grow our hair out and try this."
msgstr "Возможно, нам всем стоит отрастить волосы, чтобы такое провернуть."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2133
msgid "I feel like between this, the gene doping, and Min's steroids idea, the sport of baseball isn't ready for us."
msgstr ""
"Что-то мне кажется, что с нашими идеями про стероиды и причёски, нам лучше "
"держаться подальше от мира бейсбола."
#: game/2_diya.rpy:2138
msgid "Diya shakes her head."
msgstr "Дия качает головой."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2140
msgid "Why not?"
msgstr "Да почему нет?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2143
msgid "What do you mean why not. It'd look so dumb."
msgstr "В смысле почему нет? Это будет выглядеть весьма тупо."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2146
msgid "But it'd be convenient!"
msgstr "Но удобно!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2149
msgid "How would they fit the batting helmet over it?"
msgstr "А как шлем на такие причёски надевать?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2152
msgid "They can mold their hair into the batting helmet shape when they're on offense."
msgstr "Когда понадобится, они просто придадут своим волосам форму шлема."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2155
msgid "What kind of weirdo would do that."
msgstr "Страшные у тебя идеи, конечно."
#: game/2_diya.rpy:2160
msgid "Akarsha grimaces as they reach the school campus."
msgstr "Зайдя в школьный двор, Акарша кривит лицо."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2162
msgid "I have this huge cramp from chasin' you earlier..."
msgstr "У меня от погони за тобой всё тело сводит..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2163
msgid "I'm all sweaty now too..."
msgstr "Я ещё и вся вспотела..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2165
msgid "Not my fault. Get in shape."
msgstr "Я в этом не виновата. Приведи себя в форму."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2168
msgid "I'm gonna go wash up and take a tinkle."
msgstr "Пойду ка я подмоюсь и посикаю."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2170
msgid "...Can you not say it like that........"
msgstr "...А можно без таких выражений?......"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2173
msgid "Not say it like what?"
msgstr "Каких?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2175
msgid "The \"tinkle\" thing."
msgstr "\"Посикать\" эти твои."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2176
msgid "Too descriptive."
msgstr "Можно выражаться поскромнее."
#: game/2_diya.rpy:2180
msgid "Unfortunately, Akarsha is already out of earshot and saunters off without answering."
msgstr "К сожалению, Акарша уже молча ушла по своим делам."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2217
msgctxt "cantGo_930e7787"
msgid "I need to get my stuff from the locker first."
msgstr "Сначала мне нужно взять вещи из шкафчика."
#: game/2_diya.rpy:2223
msgid "As she opens her locker, Min comes up behind her."
msgstr "Пока она открывает свой шкафчик, сзади подходит Мин."
#: game/2_diya.rpy:2226
msgid "Good morning!"
msgstr "Доброе утро!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2228
msgid "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2232
msgctxt "diyaMinEndConvo_3236f926"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2235
msgctxt "diyaMinEndConvo_aa8e1491"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2238
msgid "Min taught me that phrase a long time ago. It means \"hi\" in Korean."
msgstr ""
"Мин давным-давно научила меня этой фразе. Она означает \"привет\" на "
"корейском."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2240
msgid "Maybe she's touched that I still remember it?"
msgstr "Может, она тронута тем, что я не забыла её?"
#: game/2_diya.rpy:2242
msgid "Diya laces their hands together."
msgstr "Дия берёт её ладони в свои."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2244
msgid "I like teaching each other all these phrases."
msgstr "Мне нравится учить друг друга таким фразочкам."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2245
msgid "It's like a secret code."
msgstr "У нас словно свой шифр."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2248
msgid "Yeah! We can even say romantic stuff without other people knowing."
msgstr ""
"Ага! Мы даже можем говорить друг другу всякую романтику и никто нас не "
"поймёт."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2249
msgid "Like spies."
msgstr "Мы с тобой прям как шпионы."
#: game/2_diya.rpy:2250
msgid "Min brings Diya's hand to her lips and presses a kiss to her knuckles."
msgstr "Мин подносит руку Дии к своим губам и целует её костяшки."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2252
msgid "KGHSFDH?? FGFJH!!!"
msgstr "ГММГГГАА??? БПРБДЖ!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2256
msgid "Min is so romantic...She's like a prince..."
msgstr "Мин такая романтичная... Она будто принц..."
#: game/2_diya.rpy:2258
msgid "Suddenly, Diya realizes how close of a view Min is getting of her hand."
msgstr ""
"Внезапно, Дия понимает, что её руки находятся довольно близко к глазам Мин."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2260
msgid "I have hair on my hands and fingers! She's going to see it!"
msgstr "У меня же волосы на руках и пальцах! Она их увидит!"
#: game/2_diya.rpy:2262
msgid "Diya frantically wrenches her hand out of Min's grip."
msgstr "Дия резко вырывает руки из хватки Мин."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2264
msgctxt "diyaMinEndConvo_3a27df9b"
msgid "Huh???"
msgstr "Ты чего???"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2265
msgctxt "diyaMinEndConvo_68f8e2f6"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Что такое?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2267
msgctxt "diyaMinEndConvo_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2268
msgid "I guess Min likes me so much, nothing bad's gonna happen if I tell her."
msgstr ""
"Полагаю, Мин так сильно меня любит, что если я ей скажу, то ничего страшного "
"не произойдет."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2269
msgid "There's hair on my hands...I didn't want you to see..."
msgstr "У меня волосатые руки... Я не хотела, чтобы ты это видела..."
#: game/2_diya.rpy:2271
msgid "Min looks utterly dumbfounded."
msgstr "Эти слова явно ошарашили Мин."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2273
msgid "...What???"
msgstr "...Что???"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2275
msgid "They're hairy. My arms, too. When I wear short sleeves, you can even see it from far away."
msgstr ""
"Они волосатые. И руки тоже. Если я надену что-то с коротким рукавом, ты мои "
"волосы увидишь за километр."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2278
msgid "Really? I never noticed."
msgstr "Серьёзно? А я и не замечала."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2280
msgctxt "diyaMinEndConvo_4a0e45f0"
msgid "??!"
msgstr "??!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2281
msgid "I thought Min of all people would've noticed. She spends so much time staring at me."
msgstr ""
"Я думала, что кто-кто, а вот Мин такое точно заметит. Она так часто меня "
"рассматривает."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2283
msgid "I'll show you, my leg hair is even worse."
msgstr "Вот смотри, на ногах у меня вообще катастрофа."
#: game/2_diya.rpy:2285
msgid "Diya nervously rolls up one of her leggings to reveal her hairy legs."
msgstr "Дия смущенно задирает штанину, показывая свою волосатую ногу."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2287
msgid "I mean, yeah, I see it now...But it's just hair."
msgstr "Ну, да, теперь я их вижу... Но это же просто волосы."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2290
msgid "I'm glad you're not grossed out by it."
msgstr "Я рада, что тебе не мерзко от такого вида."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2291
msgid "But it still might make me feel better to shave it."
msgstr "Но я бы всё равно хотела всё это дело сбрить."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2294
msgid "I won't stop you, but you really don't have to..."
msgstr "Ну, останавливать я тебя не буду, но тебе не стоит, правда..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2296
msgid "You're drop-dead gorgeous with or without it."
msgstr "Ты что с ними, что без них - знойная красотка."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2298
msgid "Like, think about those poodles you like. The ones with curly hair."
msgstr ""
"Ну, представь себе на минутку пуделя. Кудрявого такого, которые тебе "
"нравятся."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2300
msgctxt "diyaMinEndConvo_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2302
msgid "Carpet dogs."
msgstr "Карманные собачки."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2305
msgid "Yeah, whatever you wanna call them."
msgstr "Можно и так обозвать, как тебе угодно."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2306
msgid "They have fur all over their legs, don't they?"
msgstr "У них все ноги пушистые, так ведь?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2307
msgid "Doesn't it look so bad and weird when people shave their legs bare?"
msgstr ""
"Разве это не выглядит странно и некрасиво, когда ноги им сбривают полностью?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2309
msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ну да..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2312
msgid "How's your leg hair any different? It's just a normal part of you, it doesn't make you any less cute."
msgstr ""
"Вот и с твоими волосами так же! Это часть тебя, ты с ними всё такая же пуся."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2314
msgid "I guess that kinda makes sense."
msgstr "Ну, в какой-то степени, это логично."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2317
msgid "It makes total sense! It's the other way around that doesn't make sense!"
msgstr "Ещё как логично! Меня вот бесит совершенно обратное!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2318
msgid "It really pisses me off when I notice all the crap the world tries to force on girls."
msgstr ""
"Меня так бесит, что девочкам постоянно навязывают какие-то бредовые "
"стандарты."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2320
msgid "Min gets really fired up when she talks about this stuff."
msgstr "Такие темы Мин не может обсуждать спокойно."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2323
msgid "Like this leg and armpit shaving shit, and making them think they have to like pink and have long hair."
msgstr ""
"Вся вот эта срань про бритьё ног и подмышек, что всем девочкам должен "
"нравиться розовый и что у них у всех должны быть длинные волосы."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2324
msgid "If you have a brother like I do, the difference is really obvious."
msgstr "Был бы у тебя брат, ты бы тоже замечала всю эту несправедливость."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2325
msgid "It's all fake."
msgstr "Хрень это всё."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2327
msgid "Min is so smart..."
msgstr "Мин такая умная..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2329
msgid "Thanks. I feel a little better now."
msgstr "Спасибо. Мне немного лучше."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2332
msgid "Good."
msgstr "Вот и славно."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2333
msgid "If anyone makes fun of you for it, I'll kill...I mean, be really, really mean to them."
msgstr "Если кто-то вздумает тебя обижать, я убью... То есть, я им задам жару."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2335
msgid "No one's around right now...I really wanna kiss her..."
msgstr "Никого нет рядом... Я так хочу её поцеловать..."
#: game/2_diya.rpy:2337
msgid "Diya leans in, and Min catches her lips in a fierce kiss."
msgstr "Дия наклоняется, и их губы соединяются в страстном поцелуе."
#: game/2_diya.rpy:2338
msgid "When they break apart, Min looks very proud of herself."
msgstr "После которого на лице Мин появляется аура самодовольства."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2340
msgid "Notice anything different?"
msgstr "Ну что, заметила?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2342
msgid "That was a really nice kiss? But I have no idea what she's talking about..."
msgstr ""
"Она про то, что это был очень приятный поцелуй? Или нет, я не совсем "
"понимаю..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2345
msgid "I got rid of the rest of my cigarettes!"
msgstr "Я избавилась от сигарет!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2347
msgid "You threw them away?"
msgstr "Ты их выкинула?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2350
msgid "No way, I sold them to some junior for fifteen bucks."
msgstr "Не, загнала какой-то мелюзге за пятнашку баксов."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2352
msgid "That's not good..."
msgstr "Не очень благородный поступок..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2355
msgid "Well, at least it's not me smoking them anymore."
msgstr "Ну, по крайней мере, их курю уже не я."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2357
msgid "That's true...Was it hard to quit?"
msgstr "Это да... Тяжело было их бросить?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2360
msgid "I mean, it's not like I was addicted, so it wasn't that bad."
msgstr "Ну, у меня же не было зависимости, так что нет, не особо."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2362
msgid "I was a little worried she wouldn't listen, but now that she did, I almost feel guilty."
msgstr ""
"Я немного переживала, что она меня не послушает, но теперь внутрь меня "
"закралась щепотка вины."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2364
msgctxt "diyaMinEndConvo_35d02abf"
msgid "Thanks..."
msgstr "Спасибо..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2365
msgid "...But I feel a bit bad I made you change just for me."
msgstr ""
"...Но мне неловко, что тебе пришлось бросить курить лишь из-за моей прихоти."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2368
msgctxt "diyaMinEndConvo_64f35087"
msgid "Huh?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2369
msgid "You didn't make me do anything. I decided to quit 'cause I figured it'd make me happier if I got to kiss you more."
msgstr ""
"Ничего ты меня не заставляла. Я просто подумала, что если я брошу курить, то "
"смогу тебя чаще целовать, и эта затея мне показалась заманчивой."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2372
msgid "Noelle kept sending me these annoying as fuck studies gloating that she was gonna live longer than me, too."
msgstr ""
"Да и Ноэль уже затрахала присылать мне все эти статейки про то, что "
"курильщики меньше живут."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2373
msgid "Honestly, it was worth it just to make her shut up about it."
msgstr "Если она наконец заткнётся, то бросать мне определённо стоило."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2375
msgid "But still...If you weren't dating me, you wouldn't have quit."
msgstr ""
"Но всё же... Если бы мы не встречались, то тебе бы не пришлось бросать "
"курить."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2378
msgid "I guess not?"
msgstr "Ну... Да?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2379
msgid "But isn't that what people mean when they say a couple's good for each other?"
msgstr ""
"Но разве не такие моменты имеют в виду, когда говорят что быть в отношениях "
"полезно?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2380
msgid "Like, they bring out the best in each other."
msgstr "Мол, мы выявляем лучшие стороны друг друга, все дела."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2382
msgctxt "diyaMinEndConvo_b3ac2b8b"
msgid "Oh."
msgstr "А."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2383
msgid "I guess people do say that too."
msgstr "Что верно, то верно, да."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2385
msgid "I'm happy you quit. Think I'm just not used to being listened to like this."
msgstr ""
"Я рада, что ты бросила. Видимо я просто не привыкла, что меня кто-либо "
"слушает."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2388
msgid "I mean, I'd be a pretty shitty girlfriend if I didn't care when something was bothering you."
msgstr ""
"Ну, я бы была весьма хуёвой девушкой, если бы я клала болт на твои "
"переживания."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2390
msgid "I know you'd do the same for me."
msgstr "Я уверена, что ты бы поступила так же."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2392
msgid "That's true."
msgstr "Разумеется."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2393
msgid "I can't believe that worked. I'm glad I said something."
msgstr ""
"Поверить не могу, что у меня получилось. Как хорошо, что я не промолчала."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2395
msgctxt "diyaMinEndConvo_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2396
msgid "But isn't it common sense? That you can't change people."
msgstr "Но ведь люди не меняются, разве это не так?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2399
msgid "Huh? That sounds so cynical."
msgstr "Что? Звучит как-то цинично."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2401
msgid "But sometimes it does happen. Sometimes you want someone to change, and they won't."
msgstr ""
"Но часто так и есть. Ты хочешь, чтобы кто-то поменялся, но в итоге ничего не "
"выходит."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2404
msgid "I mean, I guess it's TECHNICALLY true. You can't change people."
msgstr "Ну, ТЕОРЕТИЧЕСКИ да. Людей изменить нельзя."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2405
msgid "All you can do is tell them how they make you feel, and then it's up to them to change."
msgstr ""
"Можно лишь выразить им свои беспокойства по какому-либо поводу, а меняться "
"или нет - это уже им решать."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2406
msgid "Some people will make that leap for you, but others won't."
msgstr "Кто-то пойдёт ради тебя на перемены, кто-то нет."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2408
msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8_1"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ага..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2409
msgid "I think I just need to make my peace with that."
msgstr "Видимо, мне просто нужно с этим смириться."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2412
msgid "I'll always make that leap for you!"
msgstr "Лично я ради тебя на всё готова!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2413
msgid "Even if it was from a car to a truck while they're still driving really fast, like in The Matrix."
msgstr "Даже перепрыгивать с машины на машину на ходу, как в Матрице."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2415
msgid "...That sounds scary. I hope that never happens."
msgstr "...Звучит страшновато. Надеюсь, до такого не дойдёт."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2418
msgid "But I wouldn't get hurt at all, and I'd look really badass doing it."
msgstr "Ну так я же не навернусь с них, я, знаешь ли, не пальцем деланная."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2421
msgid "You already look badass doing normal stuff like pitching. Why this."
msgstr "Ты и без таких проделок крутая. К чему такой радикализм?"
#: game/2_diya.rpy:2423
msgid "Diya's heartrate quickens with excitement as Min pulls her into another kiss."
msgstr ""
"Сердце Дии чуть ли не выпрыгивает из груди, когда Мин притягивает её к себе, "
"чтобы вновь поцеловать."
#: game/2_diya.rpy:2429
msgid "Diya shudders as Min slips a hand up her shirt, sliding her warm palm across the small of her back."
msgstr ""
"Дия вздрогнула, почувствовав как Мин засунула свою руку ей под юбку и начала "
"поглаживать её поясницу."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2431
msgid "GFKJGJK;LKK????????"
msgstr "БЛДЖАБГХ???????"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2434
msgid "Is this okay?"
msgstr "Ты не против?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2436
msgctxt "diyaMinEndConvo_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_diya.rpy:2438
msgid "Min's hand is hot against her bare skin."
msgstr "Дия чувствует тепло руки Мин на её голой коже."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2440
msgid "Once you get over the initial shock of it, it feels nice..."
msgstr "Как только я отошла от испуга, ощущения стали даже приятными..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2444
msgid "Want me to stop?"
msgstr "Мне перестать?"
#: game/2_diya.rpy:2445
msgid "Diya shakes her head, hiding her burning face in the crook of Min's neck."
msgstr "Дия качает головой, пряча своё раскрасневшееся лицо у шеи Мин."
#: game/2_diya.rpy:2446
msgid "Min withdraws her hand, looking uncertain."
msgstr "Мин вынимает руку с сомнением в глазах."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2448
msgid "I'm not gonna do it unless you say you want me to."
msgstr "Я не буду ничего делать, пока ты не скажешь мне, что ты этого хочешь."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2450
msgid "I just need to spit it out...It's not fair to always make her guess whether I'm having fun or not."
msgstr ""
"Нужно просто сказать ей... Нечестно с моей стороны постоянно заставлять её "
"гадать, приятно мне или нет."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2451
msgid "Even if she's good at it, I need to help her out sometimes..."
msgstr ""
"Хоть она и всегда угадывает, порой всё же стоит подтолкнуть её к правильному "
"решению..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2452
msgid "It's just Min, nothing bad's gonna happen..."
msgstr "Это же Мин, ничего плохого не случится..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2454
msgid "...Please don't stop..."
msgstr "...Пожалуйста, не останавливайся..."
#: game/2_diya.rpy:2456
msgid "A wicked grin crosses Min's face, sending a rush of heat through Diya's body."
msgstr ""
"На лице Мин пробивается хищная ухмылка, от чего по телу Дии пробегают "
"мурашки."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2458
msgid "Good. Then I won't."
msgstr "Хорошо. Не буду."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:2461
msgid "May I PLEASE get my textbooks?"
msgstr "Можно мне свои учебники достать, ПОЖАЛУЙСТА?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:2462
msgid "You're blocking the locker."
msgstr "Вы у моего шкафчика стоите."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2464
msgid "!!! Sorry."
msgstr "!!! Прости."
#: game/2_diya.rpy:2473
msgid "That evening, Diya is doing her homework when her bedroom door opens."
msgstr ""
"В этот вечер, Дия делала своё домашнее задание, как вдруг дверь в её комнату "
"открылась."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:2476
msgctxt "momApology_04647dcf"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2478
msgctxt "momApology_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/2_diya.rpy:2481
msgid "Her mom silently places a bowl of sliced mango on Diya's desk and leaves the room."
msgstr ""
"Её мама молча ставит на стол тарелку с нарезанным манго, после чего выходит "
"из комнаты."
#: game/2_diya.rpy:2482
msgid "Diya nibbles on the fruit and continues working on her assignment."
msgstr "Дия, надкусив кусок, продолжила писать в свою тетрадь."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2484
msgctxt "momApology_93212e9d_1"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/3_min.rpy:28
msgid "4th grade"
msgstr "4-й класс"
#: game/3_min.rpy:33
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:40
msgid "Don't get too close to the water!"
msgstr "Отойди от воды!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:42
msgid "Oh, c'mon! What's the point of a field trip to a bayou if we don't even get to splash around in it a little?"
msgstr ""
"Да в смысле? Раз уж мы приехали к речке, то почему бы хоть чуть-чуть не "
"поплескаться?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:45
msgid "I mean, there might be alligators in there...It's probably dangerous."
msgstr "Ну, а вдруг в ней крокодилы водятся... Это опасно."
#: game/3_min.rpy:47
msgid "Min sullenly trudges along the edge of the bayou with the rest of her classmates."
msgstr "Мия, приуныв, идёт по берегу реки вместе со своими одноклассниками."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:49
msgid "I miss California..."
msgstr "Я скучаю по Калифорнии..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:50
msgid "We just moved here a couple months ago."
msgstr "Мы переехали сюда пару месяцев назад."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:51
msgid "Before, the only white people I knew were Hayden and my teachers."
msgstr "До этого, из белых людей я знала только Хейдена и учителей."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:52
msgid "But now, everyone single kid in our class is white except me and Jun."
msgstr "Но теперь же все мои одноклассники белые."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:53
msgid "I can't believe Hayden was right! Our school in California really {i}wasn't{/i} anything like the rest of America."
msgstr ""
"Не могу поверить, что Хейден был прав! Наша школа в Калифорнии {i}и "
"правда{/i} не похожа на остальные."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:55
msgid "This bayou has a lot of biodiversity. Does anyone know what that means?"
msgstr ""
"Эта речка славится своим биоразнообразием. Кто-нибудь знает, что значит это "
"слово?"
#: game/3_min.rpy:56
msgid "Jun-seo raises his hand. Their teacher pauses awkwardly before nodding to him."
msgstr "Джун-со поднимает руку. После неловкой паузы, учитель кивает ему."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:57
msgid "Er, sorry, how do you pronounce your name again?"
msgstr "Эм, прости, напомни пожалуйста, как твоё имя произносится?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:59
msgid "Jun-seo."
msgstr "Джун-со."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:60
msgid "Can you repeat that?"
msgstr "Как-как, ещё раз?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:61
msgid "Yeah, Jun-seo."
msgstr "Джун-со."
#: game/3_min.rpy:62
msgid "She nods with her brows furrowed, still looking lost."
msgstr "Она растерянно кивает."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:64
msgid "Uh...Is it okay if I call you John instead?"
msgstr "Эм... Можно я тебя просто Джоном называть буду?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:66
msgid "...Okay..."
msgstr "...Ладно..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:68
msgid "Okay??!"
msgstr "В смысле ладно??!"
#: game/3_min.rpy:70
msgid "Looking embarrassed, Jun ignores her and answers the question like nothing happened."
msgstr ""
"Смутившись, Джун игнорирует её и отвечает на вопрос, как ни в чём не бывало."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:72
msgid "Biodiversity is when there's a lot of different kinds of plants and animals living somewhere."
msgstr ""
"Биоразнообразие это когда в одном месте обитает множество растений и "
"животных."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:74
msgid "That's right, John!"
msgstr "Молодец, Джон!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:75
msgid "A variety of animals thrive in this habitat...Let's see which ones we can spot from here."
msgstr "Здесь обитает много живности... Ну ка, какую именно вы здесь видите?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:76
msgid "Yes, Sarah?"
msgstr "Да, Сара?"
#: game/3_min.rpy:77
msgid "Classmate"
msgstr "Одноклассница"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:78
msgid "I see a fish in the water!"
msgstr "Я вижу рыбу в воде!"
#: game/3_min.rpy:79
msgid "Min hisses to her twin under her breath as the lesson continues."
msgstr "Тем временем, Мин злобно шипит своему близнецу на ухо."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:81
msgid "What was that?! Now the teacher's gonna think it's ok to call me Minnie or something!"
msgstr ""
"Ну и что ты наделала?! Она же теперь будет меня какой-нибудь Минни называть!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:82
msgid "If people start calling me Minnie Mouse, that'll be the absolute worst!"
msgstr "Если меня начнут называть Минни Маус, то это совсем ужас будет!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:85
msgid "I don't think that's gonna happen..."
msgstr "Ну, это вряд ли..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:88
msgid "It better not, I hate Minnie Mouse! She's weak and wimpy looking."
msgstr "Уж надеюсь, я её терпеть не могу. Она слабачка и трусиха."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:89
msgid "I bet if someone punched her in the gut, she'd just DIE."
msgstr "Наверняка если бы кто-нибудь ей врезал, она бы просто СДОХЛА."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:91
msgid "I'll go make the teacher call you the right name."
msgstr "Сейчас скажу учителю, чтобы она называла тебя по имени."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:94
msgid "No, don't! I don't wanna make a huge deal out of it."
msgstr "Не надо! Я не хочу придавать этому большое значение."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:96
msgid "But you SHOULD make a huge deal out of it! It's your name!"
msgstr "А СТОИТ хотеть! Это же твоё имя!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:99
msgid "It's fine, John's close enough..."
msgstr "Да ничего страшного, Джон звучит относительно похоже..."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:100
msgid "It looks like the Ant Walk is ready for us now. Everyone, follow me!"
msgstr "Что же, пойдём дальше. Ребята, за мной!"
#: game/3_min.rpy:103
msgid "Their class continues down the trail, passing a group from another school. Many of the kids gawk at her and Jun with unabashed curiosity as they pass by."
msgstr ""
"Продолжая идти по тропе, их класс равняется с другой группой детей. Многие "
"их них удивленно таращатся на неё и Джун."
#: game/3_min.rpy:104
msgid "One boy pulls his eyes into slits with his fingers as his friends giggle."
msgstr "Один мальчик щурит глаза под смех своих друзей."
#: game/3_min.rpy:105
msgid "Random Boy"
msgstr "Какой-то мальчик"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:106
msgid "Herro!"
msgstr "Сдрафствуйте!"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:107
msgid "Me no speak Engrish..."
msgstr "Я не понимать по английски..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:109
msgid "WHAT THE..."
msgstr "ЧТО ЗА..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:114
msgid "You wanna go, dickhead!? FIGHT ME!"
msgstr "Ах ты мудень! ТЕБЕ ВТАЩИТЬ?!"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:116
msgid "Oh, he's mad! Me no rikey!"
msgstr "О-о-о-о, как разозлилась! Страшно-страшно!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:119
msgid "I DON'T SOUND LIKE THAT! BITCH!!!"
msgstr "Я ТЕБЕ СЕЙЧАС ТАК ВРЕЖУ! ПИДОР!!!"
#: game/3_min.rpy:126
msgid "Enraged, Min punches the kid in the face!"
msgstr "В ярости, Мин ударяет мальчика в лицо!"
#: game/3_min.rpy:127
msgid "He topples backward! There's a huge splash as he lands on his butt in the shallows of the bayou."
msgstr "Он отшатывается назад и с плеском падает в воду у берега реки."
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:128
msgctxt "min3_d83b58ed"
msgid "Oof!"
msgstr "У-у-ф!"
#: game/3_min.rpy:129
msgid "Min seizes his head before he can get up and dunks it into the muddy water."
msgstr ""
"Мин хватает мальчика за голову до того, как он успевает опомниться и окунает "
"её в грязную воду."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:132
msgid "Get him, gators!!!"
msgstr "Кушать подано, крокодильчики!!!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:135
msgid "Min, stop it!"
msgstr "Мин, прекрати!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:136
msgid "Hey, get off him!"
msgstr "Эй, а ну отцепись от него!"
#: game/3_min.rpy:144
msgid "Half an hour later"
msgstr "Через полчаса"
#: game/3_min.rpy:149
msgid "Min sits seething in the backseat as her dad drives her and Jun home."
msgstr ""
"Мин сидит в отцовской машине вне себя от злости, пока тот отвозит её с Джун "
"домой."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:152
msgid "WHAT'S WRONG WITH YOU!? ARE YOU BRAIN DAMAGED??"
msgstr "ЧТО С ТОБОЙ НЕ ТАК?! У ТЕБЯ МОЗГОВ СОВСЕМ НЕТ??"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:153
msgid "Now look, I have to pick you up in the middle of work because you couldn't behave yourself!"
msgstr ""
"Из-за твоих выходок мне пришлось сорваться с работы и забирать вас домой!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:155
msgid "I was good...I don't see why {i}I{/i} have to be punished, too."
msgstr "Я ничего не сделал... Почему {i}меня{/i} тоже наказывают?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:158
msgid "I didn't do anything wrong either!"
msgstr "Я тоже ничего не сделала!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:161
msgid "Your teacher said you tried to drown a boy!"
msgstr "Учительница сказала мне, что ты пыталась утопить какого-то мальчика!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:165
msgid "HUH?? THAT'S A LIE!!!"
msgstr "ЧТО?? НЕ БЫЛО ТАКОГО!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:166
msgid "I was only holding him underwater so the alligators would bite him!"
msgstr "Я просто держала его под водой, чтобы его съели крокодилы!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:169
msgid "That's not any better..."
msgstr "А какая разница..."
#: game/3_min.rpy:171
msgid "Their dad curses and lays down the horn as a Honda changes into their lane."
msgstr "Их отец начинает ругаться и сигналить подрезавшей их Хонде."
#: game/3_min.rpy:174
msgid "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Son of a bitch"
msgstr "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Сукин сын"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:176
msgid "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} HE CUT ME OFF!"
msgstr "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} ОН МЕНЯ ПОДРЕЗАЛ!"
#: game/3_min.rpy:180
msgid "The car lurches forward with squealing tires. Her dad is racing to catch up to the offending Honda, his eyes wild."
msgstr "Их машина с рёвом ускоряется. Их отец в ярости пытается нагнать Хонду."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:182
msgid "What's he doing?! He's gone nuts!"
msgstr "Что он делает?! Он совсем спятил!"
#: game/3_min.rpy:185
msgid "A horrible cold wash runs down Min's spine as her dad maintains his breakneck speed beside the Honda and lays down the horn."
msgstr ""
"По спине Мин пробегают мурашки, когда отец на огромной скорости догоняет "
"машину и начинает сигналить."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:189
msgid "AaaAAAH!"
msgstr "А-а-а-А-А!"
#: game/3_min.rpy:193
msgid "Jun screams as their dad violently swerves into the Honda, threatening to collide with them. The other driver is forced to veer off the road to avoid crashing."
msgstr ""
"Джун начинает кричать, когда отец резко поворачивает в сторону Хонды, словно "
"пытаясь в неё врезаться. Её водителю пришлось съехать с дороги, чтобы не "
"столкнуться с ним."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:197
msgctxt "minDadCarRide_da52f95f"
msgid "What's wrong with you?!"
msgstr "Ты что делаешь?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:201
msgid "He was at fault! I wasn't going to let him get away with it!"
msgstr "Это он виноват! Я не мог не отреагировать на такое кретинство!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:204
msgid "What're you, crazy?! You could've crashed!"
msgstr "Ты что, спятил?! Ты же мог в него врезаться!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:208
msgid "IT'S YOUR FAULT FOR MAKING ME SO MAD IN THE FIRST PLACE!"
msgstr "ЭТО ИЗ-ЗА ТЕБЯ Я ТАКОЙ ЗЛОЙ!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:210
msgid "IT'S BULLSHIT! HOW COME NO ONE ELSE HAS KIDS AS BRAIN DAMAGED AS YOU?!"
msgstr "ГОВНО СОБАЧЬЕ! ПОЧЕМУ ТОЛЬКО У МЕНЯ ТАКОЙ ОТСТАЛЫЙ РЕБЁНОК?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:211
msgid "Disrespect me again and I'll really make you regret it!"
msgstr "Ещё раз что-то вякнешь, и ты об этом пожалеешь!"
#: game/3_min.rpy:213
msgid "Min remembers the time her dad threw a three pound paperweight at her head because she cut her hair short, and goes quiet."
msgstr ""
"Мин вспоминает, как отец кинул в неё килограммовое пресс-папье из-за того "
"что та коротко подстриглась, после чего замолкает."
#: game/3_min.rpy:215
msgid "Fuming, her dad pulls over on the side of the road so he can focus on yelling at them."
msgstr ""
"Её отец сворачивает на обочину, чтобы остановиться и сосредоточить все свои "
"силы на криках."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:217
msgid "Tomorrow at school, you say sorry to your teacher for causing so much trouble!"
msgstr "Завтра в школе ты извинишься перед учительницей за такие выходки!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:221
msgid "WHY SHOULD I HAVE TO APOLOGIZE?! I DIDN'T DO ANYTHING WRONG!"
msgstr "ДА С ЧЕГО МНЕ ИЗВИНЯТЬСЯ?! Я НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЛА!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:222
msgid "That jerk was asking for it! He was being racist and saying we didn't know English!"
msgstr ""
"Этот придурок сам напросился! Он издевался над нами, он щурил глаза и "
"говорил что мы не умеем говорить по-английски!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:226
msgid "It doesn't matter what he said! What's gonna happen, you'll lose an arm if you don't hit him?!"
msgstr ""
"Мне всё равно, что он там говорил! У тебя что, рука бы отвалилась, если бы "
"ты ничего не сделала?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:227
msgid "Don't go crazy when things like that happen!"
msgstr "Не надо из-за таких мелочей выходить из себя!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:230
msgid "What about what YOU just did?! You just went ballistic five minutes ago!"
msgstr ""
"Да ты же сам только что подобное вытворил!! Чуть машину не протаранил пять "
"минут назад!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:233
msgid "Can't you be more like your brother?"
msgstr "Почему ты не можешь быть такой же, как твой брат?"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:234
msgid "Jun is so well-behaved."
msgstr "Джун такой воспитанный."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:237
msgid "You don't understand! You weren't there!"
msgstr "Ты не понимаешь! Тебя там не было!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:240
msgid "You think you're the only one who's had a hard time in the world?!"
msgstr "Ты что, думаешь, что тебе одной в этом мире тяжело?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:241
msgid "People wouldn't even hire me because of my accent! Who wants a manager who's an immigrant?"
msgstr ""
"Да меня на работу не хотели брать из-за моего акцента! Кому нужен "
"руководитель-эмигрант?"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:242
msgid "When I got rejected from job after job, what was I gonna do? Complain? Cry like a baby?"
msgstr ""
"Что же я должен был сделать, когда мне раз за разом отказывали? Жаловаться? "
"Плакаться как ребёнок?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:244
msgid "Why do I have to sit through this lecture, too? I didn't even do anything..."
msgstr "Почему мне тоже надо это выслушивать? Я же ничего не сделал..."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:247
msgid "Be quiet, it's an important life lesson. Just listen."
msgstr "Помолчи, это важный жизненный урок. Просто выслушай."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:248
msgid "If I got mad like Min-seo and beat up all the people who rejected me, you know what would've happened?"
msgstr ""
"Если бы я как Мин-сео избивал всех отказавших мне, как ты думаешь, что бы "
"случилось?"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:249
msgid "I would've landed in jail and you'd all starve to death!"
msgstr "Меня бы посадили в тюрьму, а вы бы умерли от голода!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:250
msgid "But that's not what happened. Instead I just worked harder."
msgstr "Но этого не произошло. Заместо этого, я просто решил работать усерднее."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:251
msgid "I got certifications, studied day and night, and got rid of my accent."
msgstr ""
"Я получал сертификаты, учился днями и ночами и в последствии избавился от "
"своего акцента."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:252
msgid "And then I was so much more qualified than all the white guys, companies were forced to see how skilled I was."
msgstr ""
"И к тому времени я был на голову выше всех этих белых, так что компаниям "
"пришлось признать мою ценность как сотрудника."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:253
msgid "See? You have to be smart."
msgstr "Понимаешь? Нужно подходить к этому с умом."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:254
msgid "Wasting time whining about it is never going to solve anything."
msgstr "От того, что ты будешь сидеть на месте и ныть, ничего не изменится."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:255
msgid "This is you, whining!"
msgstr "Ты сейчас звучишь вот так!"
#: game/3_min.rpy:257
msgid "Min's dad imitates her in a high-pitched voice."
msgstr "Отец Мин изображает её тонкий голосок."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:259
msgid "\"Wah, so unfair! No fair!\""
msgstr "\"Хны, так нечестно! Нечестно!\""
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:260
msgid "\"Wah! Wahhh! Crybaby!\""
msgstr "\"Хны! Хны-ы-ы-ы! Плакса!\""
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:263
msgid "Someday I'm going to kill you...{w=0.35}Someday I'm going to kill you..."
msgstr "Когда-нибудь я тебя убью...{w=0.35} Когда-нибудь я тебя убью..."
#: game/3_min.rpy:272
msgid "At home, Min and Jun hold an emergency meeting in their room."
msgstr "Уже дома, Мин и Джун созвали экстренное собрание у себя в комнате."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:274
msgid "This is an emergency meeting of the \"I Hate Dad\" Club."
msgstr ""
"Спасибо, что все пришли на экстренное заседания клуба \"Я ненавижу своего "
"отца\"."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:275
msgid "Club President and Strike Force Commander Min will read out our agenda today."
msgstr ""
"Президент клуба и верховная главнокомандующая Мин сейчас ознакомит вас с его "
"причиной."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:277
msgid "Our agenda today is, COMPLAIN ABOUT HOW MUCH DAD SUCKS!!!!!"
msgstr "Сегодня у нас на повестке дня обсуждения, какой же НАШ ПАПА ОТСТОЙ!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:279
msgid "If he's so good at not getting mad at work, how come he gets mad at {i}us{/i} all the time?!"
msgstr ""
"Раз он так хорошо умеет не срываться на работе, то почему он постоянно "
"срывается на {i}нас{/i}?!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:282
msgid "I mean...I feel like it's all connected."
msgstr "Ну... Как по мне, так это очевидно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:284
msgid "Whaddya mean?"
msgstr "В смысле?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:287
msgid "Maybe he bottles up all his bad feelings at work, so when we do anything, he blows up on us."
msgstr ""
"Может на работе ему приходится держать всё с себе, так что когда мы где-то "
"косячим, он вымещает всё на нас."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:288
msgid "In his head, maybe it's okay for him to yell at us because he's our dad."
msgstr "Может для него кричать на нас в порядке вещей, так как он наш отец."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:291
msgid "Well, he's not allowed to yell at me for getting mad when he's not any better!"
msgstr ""
"Ну, уж не ему злиться на то, что я не могу держать свои эмоции под контролем!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:293
msgid "I can't believe he sided with the teacher instead of me! Coward!!"
msgstr "Поверить не могу, что он встал на сторону училки! Трус!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:294
msgid "I hate racists! They should all die!"
msgstr "Ненавижу расистов! Они все должны сдохнуть!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:297
msgid "I feel like he had a point about the fight you got into, though..."
msgstr "Но в какой-то степени он всё же был прав..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:300
msgid "WHAT?!! You're demoted!"
msgstr "ЧТО?!! Ты разжалована!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:303
msgid "You can't demote me! I'm the Chief Demoter, remember?"
msgstr "Ты не можешь меня разжаловать! Я верховный разжаловщик, забыла?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:305
msgid "Screw that! You're my own twin and you're betraying me?!"
msgstr "Да мне пофиг! Ты мой близнец и ты меня предаешь?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:306
msgid "You were there too! You of all people should get how I feel!"
msgstr "Ты же сам всё видел! Уж ты-то должен меня понять!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:310
msgid "It's your fault I got in trouble!"
msgstr "Мне из-за тебя тоже влипло!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:312
msgid "Dad's right that we shouldn't react like that to bullies. We should try to be the bigger person."
msgstr ""
"Отец прав, нам не стоит реагировать на такие провокации. Нам нужно быть выше "
"этого."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:315
msgid "NO!!! THEY HAVE TO DIE!!!"
msgstr "НЕТ!!! ПУСТЬ ВСЕ ЭТИ УБЛЮДКИ СДОХНУТ!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:316
msgid "If other people are bad, we should get to be just as bad."
msgstr "Если другим можно быть плохими, то и нам надо стать такими же."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:319
msgid "Didn't you learn anything today?! We don't {i}get{/i} to be bad!"
msgstr "Ты что, вообще ничего не уяснила?! Нам {i}нельзя{/i} быть плохими!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:320
msgid "It'll just get us in trouble!"
msgstr "Нам за это влетит!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:321
msgid "And when you talk back to Dad, it just makes him go crazy! When're you gonna learn?"
msgstr ""
"И когда ты начинаешь огрызаться, отца это только злит ещё больше! Когда ты "
"уже уяснишь?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:323
msgid "He's just like Mom. How come no one will stand up against him except me?"
msgstr "Он прямо как мама. Почему никто не встаёт на мою сторону?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:325
msgid "What's your idea then, genius? Be a wimpy loser like him??"
msgstr ""
"Ну и что же нам тогда по-твоему делать? Стать такими же неудачниками, как "
"он??"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:328
msgid "I dunno..."
msgstr "Не знаю..."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:329
msgid "Maybe if we just laugh along, the other kids will wanna be our friends."
msgstr ""
"Может если мы просто будем посмеиваться над такими шутками, с нами захотят "
"подружиться."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:331
msgctxt "iHateDadClub_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_min.rpy:339
msgid "5 years later"
msgstr "5 лет спустя"
#: game/3_min.rpy:344
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:351
msgid "Min. Can you act?"
msgstr "Мин. Как поживает твоё актерское мастерство?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:354
msgid "I guess. Why?"
msgstr "Ну, нормально. А что?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:356
msgid "Can you be in a video we're making? For English."
msgstr "Сможешь сняться в нашем видео? Нам задали по английскому."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:358
msgid "Sure, what's the video?"
msgstr "Хорошо, а про что оно?"
#: game/3_min.rpy:360
msgid "Diya reties her ponytail, but most of her short hair immediately falls out of the elastic and ends up framing her face."
msgstr ""
"Дия перезаплетает свой хвостик, но большинство её коротких волос выпадают из "
"резинки обратно на её лицо."
#: game/3_min.rpy:361
msgid "Min gently tucks a curly lock behind Diya's ear, making her girlfriend blush as her fingertips brush her skin."
msgstr "Мин нежно убирает локон волос Дии за её ухо, от чего та краснеет."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:366
msgid "We have to make a video about current events."
msgstr "Нам нужно сделать видео о текущих событиях."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:367
msgid "So we chose saving the gray wolves."
msgstr "Так что мы выбрали тему спасения серых волков."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:370
msgid "Who's \"we\"?"
msgstr "А кто именно \"мы\"?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:373
msgid "Us and Noelle."
msgstr "Мы и Ноэль."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:376
msgid "How come you guys keep getting these three person group projects?"
msgstr "Почему вас постоянно разделяют на группы по три человека?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:377
msgid "My teachers usually do groups of four."
msgstr "Мои учителя обычно делят всех на группы по четыре."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:380
msgid "They {i}are{/i} four person projects. It's just that usually, no one else wants to be in our group."
msgstr ""
"У нас {i}тоже{/i} группы по четыре. Просто обычно никто не хочет быть в "
"группе с нами."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:383
msgctxt "forum_23d29ba9"
msgid "Oh."
msgstr "А."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:386
msgid "That's why we need more people to act out the skit we wrote."
msgstr "Так что нам нужно набрать больше народа для нашего видео."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:388
msgid "Actually, if we just made a few simple cuts to the script, three people would be more than enough."
msgstr "Вообще-то, если немного извертеться, то и троих людей хватит."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:389
msgid "Your feelings on the subject matter are distorting your judgement."
msgstr "Твои чувства на эту тему затуманили тебе разум."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:391
msgid "No. We need three people for the wolf family alone."
msgstr "Нет. Нам для одной волчьей семьи нужно найти три человека."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:394
msgid "There's no point in showing an entire family of wolves! Just a single wolf will suffice!"
msgstr ""
"Нет нужды показывать целую семью волков! Одного волка вполне будет "
"достаточно!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:396
msgid "No. It's more sad if there's also a mommy and daddy."
msgstr "Нет. Если у волчонка будет мама с папой, будет грустнее."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:398
msgid "Yeah, stop censoring our artistic vision!"
msgstr "Точно, не губи наш сценарный талант!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:401
msgid "I've never seen you two gang up on Noelle like this before."
msgstr "Никогда не видела, чтобы вы единым фронтом так ополчались на Ноэль."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:404
msgid "It's because she's wrong about this."
msgstr "Потому что она не права."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:406
msgid "If we're gonna make a video, it's our chance to create a masterpiece!"
msgstr "Если и снимать видео, то только бесподобный шедевр!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:407
msgid "We can make it so funny!"
msgstr "Он будет весьма забавным!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:410
msgid "...Funny? That doesn't sound like the same thing Diya's going for."
msgstr "...Забавным? Насколько я понимаю, Дия стремится к обратному результату."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:413
msgid "I want it to be like How to be Ninja."
msgstr "Можно сделать что-то в духе Как стать ниндзя."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:416
msgid "What's that?"
msgstr "Это что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:419
msgid "You haven't seen it?"
msgstr "Ты не видела этот видос?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:422
msgctxt "forum_2f341b42"
msgid "No?"
msgstr "Нет?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:425
msgid "You have to watch it!"
msgstr "Обязательно посмотри!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:426
msgid "It's the funniest video I've ever seen! I found it on this website called YouTube yesterday."
msgstr ""
"Я ничего смешнее в жизни не смотрела. Вчера на сайте одном нашла, YouTube "
"вроде называется."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:427
msgid "I even converted it to mp4 online so I could watch it on my iPod!"
msgstr "Я даже переконвертировала его в mp4, чтобы смотреть на своём айподе!"
#: game/3_min.rpy:429
msgid "Narrator"
msgstr "Диктор"
#: game/3_min.rpy:430
msgid "Second boy in video"
msgstr "Второй мальчик на видео"
#: game/3_min.rpy:434
msgid "Min puts in one of Akarsha's earbuds so she can hear the video. Akarsha takes the other."
msgstr "Мин сует себе в ухо наушник Акарши. Она же вставляет в свое ухо второй."
#: game/3_min.rpy:435
msgid "In a living room, two teenage boys do cartwheels and kip ups to the song \"Kung Fu Fighting\"."
msgstr ""
"На видео, два подростка делают кувырки и вскакивают на ноги с положения лежа "
"под песню \"Kung Fu Fighting\"."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:437
msgid "Oh, they're both Asian? They look about our age."
msgstr "О, они азиаты? Они выглядят не сильно младше нас."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:439
msgid "Hey you! Wanna learn how to defend yourself?"
msgstr "Эй ты! Хочешь научиться не давать себя в обиду?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:440
msgid "Aren't you tired of bullies picking on you all the time?"
msgstr "Разве тебя не достали постоянные издевательства хулиганов?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:441
msgid "Well, then...How To Be Ninja is the DVD for you."
msgstr "В таком случае... Как стать ниндзя - это видео для тебя."
#: game/3_min.rpy:442
msgid "Boy in video"
msgstr "Мальчик на видео"
#: game/3_min.rpy:443
msgid "A boy in the video bows."
msgstr "Мальчик на видео кланяется."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:444
msgid "Herro everyone....My name is Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki honda civic."
msgstr ""
"Стравствуйте... Меня зовут Ханэте вакусо шисео тадащите терияки сузки хонда "
"сивик."
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:445
msgid "Herro...My name is Bob."
msgstr "Стравствуйте... Меня зовут Боб."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:447
msgid "I dunno if I've ever seen two Asian kids like me starring in anything before."
msgstr ""
"Не припомню, чтобы я раньше видела, как подростки азиаты как я где-то "
"снимались."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:448
msgid "And they're being funny and everything!"
msgstr "А ещё они весьма забавные!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:452
msgid "The first {i}resson{/i} in being a ninja..."
msgstr "{i}Первий{/i} урок на пути становления ниндзя..."
#: game/3_min.rpy:453
msgid "Already, Akarsha is cracking up so hard at the kid's line delivery, the iPod is quaking in her hands."
msgstr ""
"Акарша уже начинает заливаться смехом от его наигранного акцента, от чего её "
"руки, держащие айпод, сильно трясутся."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:454
msgid "Is to make loud, unnecessary sounds when you hit things."
msgstr "Это непонятно зачем громко кричать, когда что-либо бьёшь."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:456
msgid "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!"
msgstr "Ху-у! Ки-ки-ки ЙА! Уа! Ху-у-у-у-у!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:458
msgid "I've never seen a video like this my whole life! It's hilarious!"
msgstr "Я никогда не смотрела ничего подобного! Умора!"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:460
msgid "You must be able to transform into anything."
msgstr "Нужно уметь превращаться во что угодно."
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:461
msgid "An animal...a tree...a fag...You must be able to imitate ANYONE!"
msgstr ""
"В животное... В дерево... В педика... Ты должен научиться имитировать "
"КОГО-УГОДНО!"
#: game/3_min.rpy:462
msgid "After a kung-fu battle that culminates in one of the kids resorting to using fake gun, the bloopers play."
msgstr ""
"После кунг-фу битвы, окончившейся тем, что один парень застрелил второго из "
"игрушечного пистолета, следом идут неудачные дубли."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:463
msgid "And we will be teaching {i}youuuuuuu...{/i}"
msgstr "И мы научим {i}ва-а-а-а-а-а-ас...{/i}"
#: game/3_min.rpy:464
msgid "The boys repeatedly dissolve into laughter over the accent they're doing."
msgstr "Два мальчика постоянно начинают смеяться над своими же акцентами."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:467
msgid "They look like they had so much fun making this."
msgstr "Судя по всему, им было весьма весело делать этот ролик."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:470
msgid "Right? It's so inspirational!"
msgstr "И не говори! Это так вдохновляет!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:471
msgid "They're, like, our age, and they made such an awesome video."
msgstr "Мы же с ними, типа, одного возраста, а они сняли такую умору."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:473
msgid "If they can create something that iconic, so can we!"
msgstr "Если они смогли сделать что-то настолько крутое, то и мы сможем!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:475
msgid "Must I remind you that this is a school assignment? That we're being GRADED on?"
msgstr ""
"Возможно мне стоит напомнить вам, что это наше домашнее задание? За которое "
"нам ПОСТАВЯТ ОЦЕНКИ?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:477
msgid "We're still following the grading rubric."
msgstr "Нам же в этом плане нечего бояться."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:479
msgid "Are you? I didn't see \"gun for an Academy Award\" on there."
msgstr ""
"Ты уверена? У вас там планы не на оценку, а на киноакадемическую премию."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:480
msgid "The script you two have written is wildly overambitious."
msgstr "Ваш сценарий слишком уж не в меру амбициозный."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:482
msgid "Nyeh!"
msgstr "Да ну тебя!"
#: game/3_min.rpy:484
msgid "Under the table, Akarsha immobilizes one of Noelle's feet by sandwiching it between two of her own feet like tongs."
msgstr "Под столом, Акарша сжимает ноги Ноэль своими, словно клешнями."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:486
msgid "Gotchu. Captured."
msgstr "Ха. Попалась."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:489
msgid "I'm not captured!"
msgstr "Ничего я не попалась!"
#: game/3_min.rpy:491
msgid "Noelle wriggles her foot free. When Akarsha tries to trap it again, Noelle retaliates by pinning one of Akarsha's feet against the leg of the table."
msgstr ""
"Ноэль высвобождает свои ноги. Когда Акарша вновь пытается их зажать, Ноэль "
"прижимает её ногу к ножке стола."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:493
msgid "No fair, I'm wearing flip-flops while you have real shoes. You gotta go easy on me."
msgstr ""
"Нечестно, у меня шлёпки, а у тебя нормальная обувь. Ты должна мне "
"поддаваться."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:496
msgid "YOU CHOSE THE BATTLEGROUND! YOU DON'T GET TO COMPLAIN!"
msgstr "ТЫ ВЫБРАЛА ПОЛЕ БИТВЫ! ТАК ЧТО НЕ ЖАЛУЙСЯ!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:500
msgid "What the hell? They always act so demented around each other."
msgstr "Что за чёрт. Они постоянно ведут себя друг с другом, как умалишённые."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:501
msgid "When you're done playing footsies, can we talk about what you guys actually need from me?"
msgstr ""
"Может вы вместо своих сражений лучше расскажете мне, что вам вообще от меня "
"надо?"
#: game/3_min.rpy:503
msgid "Akarsha and Noelle freeze, looking embarrassed."
msgstr "Акарша и Ноэль смущённо замирают."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:505
msgctxt "forum_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:508
msgid "Hello? Because I'm acting in your project?"
msgstr "Что 'что'? Я же в нём сниматься собралась, нет?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:511
msgid "Can you meet us at the park this weekend?"
msgstr "Ты сможешь встретиться с нами в парке на этих выходных?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:513
msgid "Ya, that's where we're filming. There's a kinda woodsy lookin' spot at the edge of it."
msgstr ""
"Ага, мы собрались снимать всё там. Рядом с ним есть небольшая лесная "
"местность."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:516
msgid "Do I need to bring anything?"
msgstr "Мне нужно будет что-то взять с собой?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:519
msgid "No, just you."
msgstr "Нет, приноси только себя."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:520
msgid "We're still working on the script, so we'll give it to you there."
msgstr "Мы всё ещё работаем над сценарием, так что мы там тебе его покажем."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:522
msgid "We'll take care of the costumes, too."
msgstr "Мы так же позаботимся о костюмах."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:523
msgid "\"Sakura\" and \"Yuki\" have a ton of stuff we can use, so they're gonna bring it all."
msgstr ""
"У \"Сакуры\" и \"Юки\" есть куча всяких расходных материалов для них, "
"которыми мы и воспользуемся."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:526
msgid "Cool, I'll be there."
msgstr "Лады, встретимся там."
#: game/3_min.rpy:533
msgid "The park"
msgstr "Парк"
#: game/3_min.rpy:540
msgid "When Min gets there, she spots Akarsha waiting in the shade under a tree."
msgstr "Подойдя к парку, Мин замечает Акаршу, стоящую в тени дерева."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:542
msgid "Where is everyone?"
msgstr "А где все остальные?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:545
msgid "Noelle said Diya's mom just picked her up."
msgstr "Ноэль написала, что мама Дии только что приехала за ней."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:547
msgid "It's so annoying how Diya's mom has always been fine with Noelle but not me."
msgstr ""
"Меня так бесит, что с Ноэль у матери Дии проблем не было, а вот со мной их "
"хоть отбавляй."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:550
msgid "And \"Sakura\" and \"Yuki\" are running late 'cuz they couldn't find a hat they wanted to bring."
msgstr ""
"А \"Сакура\" с \"Юки\" опаздывают, потому что долго не могли найти нужную им "
"шляпу."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:551
msgid "We don't need Chryssa and Liz til the fourth scene or so, so I told them they could show up whenever."
msgstr ""
"Хриса и Лиз нам будут нужны только в четвёртой сцене, так что им я сказала "
"подваливать когда им будет удобно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:553
msgid "Wait, they're acting in it, too?"
msgstr "Погоди, они тоже в этом участвуют?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:556
msgid "Ya, we pretty much ended up summoning the entire baseball club to help."
msgstr "Ага, можно сказать, мы собрались почти всем бейсбольным клубом."
#: game/3_min.rpy:557
msgid "Min joins Akarsha under the shade."
msgstr "Мин встаёт под тень рядом с Акаршей."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:559
msgid "So any progress on your crush?"
msgstr "Как там дела с твоей влюблённостью?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:562
msgid "Didn't I already tell you I got rejected?"
msgstr "Я разве не говорила, что меня отвергли?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:564
msgid "You told me you half-assed a confession through fucking TEXT before chickening out and passing it off as a joke."
msgstr ""
"Ты мне рассказывала только о жалком подобии признания через ТЕКСТ и о том "
"как ты слилась, назвав всё шуткой."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:567
msgid "Well, I was flirting pretty hard before that happened. So either way, they should've gotten the message, at least subliminally."
msgstr ""
"Ну, я же и до этого с ними флиртовала будь здоров. Так что мне кажется, что "
"она должна была всё понять, хотя бы подсознательно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:569
msgid "Subliminally?!"
msgstr "Подсознательно?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:570
msgid "Have you been listening to a thing I've been saying?! Go big or go home!"
msgstr ""
"Ты меня вообще что ли не слушала?! Либо играй по-крупному, либо не играй "
"вовсе!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:571
msgid "I literally can't even tell who it was you were flirting with."
msgstr "Я вообще без понятия, с кем ты там флиртовала."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:574
msgid "Okay, I know, I know..."
msgstr "Ладно, ладно, я поняла..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:576
msgid "What's next? Confessing to them on April Fool's Day?"
msgstr "Что дальше? Признаешься им в день дурака?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:579
msgid "Actually, that's not a bad idea..."
msgstr "А что, идея ведь..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:581
msgid "You've got to be kidding me..."
msgstr "Да ты издеваешься..."
#: game/3_min.rpy:584
msgid "When Diya and Noelle show up, Min runs over and presses a kiss to Diya's cheek."
msgstr ""
"Когда к ним подходят Дия и Ноэль, Мин подбегает к своей девушке и целует её "
"в щеку."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:586
msgctxt "arriveAtPark_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/3_min.rpy:587
msgctxt "game/3_min.rpy:587"
msgid "I love you."
msgstr "Я тебя люблю."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:589
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:592
msgid "I told Diya that phrase meant \"Hi\" a really long time ago."
msgstr "Как-то давно я сказала Дие, что это означает \"привет\"."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:593
msgid "Maybe I should come clean about it now that we're actually dating."
msgstr ""
"Может, мне стоит признаться ей, раз уж теперь мы действительно встречаемся."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:594
msgid "I don't want her to stop saying, it, though..."
msgstr "Но я не хочу, чтобы она перестала это говорить..."
#: game/3_min.rpy:596
msgid "Noelle wearily hands Min her script."
msgstr "Ноэль настороженно передаёт Мин сценарий."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:598
msgid "While we're waiting for the others, you can at least familiarize yourself with your lines."
msgstr "Пока мы ждём остальных, хотя бы ознакомься со своими репликами."
#: game/3_min.rpy:600
msgid "It's unseasonally hot out, so Min fans Diya with the script."
msgstr "Погода стоит жаркая, так что Мин обмахивает Дию сценарием, как веером."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:602
msgid "Who am I playing?"
msgstr "Кого я играю?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:605
msgid "The Evil Hunter."
msgstr "Злого Охотника."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:607
msgid "Whoa, sick!"
msgstr "Ох ты, крутяк!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:608
msgid "So what do I do?"
msgstr "Так, и что я должна буду делать?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:611
msgid "Are you illiterate? Just read the script."
msgstr "Ты что, не умеешь читать? Сценарий у тебя в руках."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:613
msgid "I will, just gimme the SparkNotes version first."
msgstr "Да я прочитаю, ты хоть перескажи вкратце."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:618
msgid "To summarize, gray wolves are set to be removed from the Endangered species list."
msgstr ""
"Если вкратце, то серых волков собираются исключить из списка вымирающих "
"видов животных."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:620
msgid "I'll be playing a reporter. First, I'll interview an environmentalist, Diya."
msgstr "Я играю репортёра. Сначала я провожу интервью с экологом, Дией."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:621
msgid "Next, I'll interview you, an Evil Hunter."
msgstr "А затем с тобой, злым охотником."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:623
msgid "Lastly, I'll interview a...family of wolves on their opinion."
msgstr "А затем я проведу интервью с... семьёй волков, чтобы узнать их мнение."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:624
msgid "During this last interview, the Evil Hunter kills the Wolf Pup, played by Akarsha."
msgstr ""
"Во время последнего интервью, злой охотник убивает волчонка, которого "
"сыграет Акарша."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:626
msgid "You {i}really{/i} don't like this script, huh?"
msgstr "Я смотрю, ты прям {i}не в восторге{/i} от сценария."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:629
msgid "It's clearly biased."
msgstr "Он явно предвзятый."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:630
msgid "It doesn't make sense to extend special treatment to wolves just because they're \"cute\" and \"fuzzy\"."
msgstr "Выделять волков, только потому что они \"милые\" и \"пушистые\", глупо."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:632
msgid "It makes sense in my heart."
msgstr "Моё сердце другого мнения."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:635
msgid "From an objective, numerical standpoint, their populations have recovered enough that these protections are no longer needed."
msgstr ""
"С объективной и численной точки зрения, их количество в природе увеличилось "
"достаточно и им больше нет нужды находиться под надзором."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:637
msgid "Humans have a thriving population, too. Does that mean aliens are allowed to hunt us for sport?"
msgstr ""
"Людей, знаешь ли, тоже много. Это что же значит, что пришельцам можно нас "
"отстреливать забавы ради?"
#: game/3_min.rpy:639
msgid "Min reads the script as they argue. It's physically battered and marked with edits."
msgstr "Пока они спорят, Мин читает сценарий. Он весь помятый и полон помарок."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:641
msgid "They must've been fighting over this for hours."
msgstr "Они наверняка часами над ним головами бодались."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:649
msgid "Guys, wait, I have another idea."
msgstr "Ребята, погодите, у меня ещё одна идея."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:651
msgid "I just saw a video of a guy setting a pile of leaves on fire, and it exploded."
msgstr ""
"Я недавно видела видео, где чел поджёг кучу листьев, от чего та взорвалась."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:652
msgid "Can we try to work that into the video too?"
msgstr "Может, и мы в своём видео что-нибудь такое заделаем?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:654
msgctxt "arriveAtPark_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "НЕТ."
#: game/3_min.rpy:656
msgid "Diya slips her hand into Min's as Akarsha and Noelle argue."
msgstr "Пока Акарша и Ноэль спорят между собой, Дия берёт Мин за руку."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:658
msgctxt "arriveAtPark_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:660
msgid "Looks like we have some time to kill before everyone else arrives."
msgstr "Пока мы ждём остальных, можно чем-нибудь себя занять."
#: game/3_min.rpy:663
msgid "Min looks around the park..."
msgstr "Мин осматривает парк..."
#: game/3_min.rpy:695
msgid "Throw rocks at dead tree stump"
msgstr "Покидать камни в высохший пень"
#: game/3_min.rpy:704
msgid "Look at dead tree stump"
msgstr "Посмотреть на высохший пень"
#: game/3_min.rpy:715
msgid "Search for rocks"
msgstr "Поискать камни"
#: game/3_min.rpy:738
msgid "Look at picnic table"
msgstr "Посмотреть на стол для пикника"
#: game/3_min.rpy:747
msgid "Look at the dog"
msgstr "Посмотреть на собаку"
#: game/3_min.rpy:755
msgid "Look at playground"
msgstr "Посмотреть на игровую площадку"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:763
msgid "There's just sand here. No rocks."
msgstr "Здесь сплошной песок. Никаких камней."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:768
msgid "I'm sad we're too big for playgrounds now. They should make playgrounds for teens and adults."
msgstr ""
"Жаль что мы уже слишком взрослые для игровых площадок. Почему их не делают "
"для подростков и взрослых?.."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:770
msgid "Yeah, all the scenarios we'd come up with while playing pretend were so fun!"
msgstr "Ага, сколько всяких веселых воображаемых приключений мы пережили!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:773
msgid "My favorite was the one where we pretended we were runaways starting our own clan."
msgstr ""
"Моим любимым было то, в котором мы притворялись беглецами, что основали свой "
"клан."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:774
msgid "That one was so popular, some of the kids joining in weren't even our friends."
msgstr "С нами даже незнакомые нам дети начали играть, настолько было классно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:776
msgid "Sucks that the teachers made us stop because everyone was digging huge holes in the ground and making stuff out of mud."
msgstr ""
"Жаль, что учителя сказали нам прекратить, так как мы перекопали всё вокруг и "
"лепили фигуры из грязи."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:779
msgid "Was that why? I thought it was because it got too big."
msgstr ""
"Разве мы закончили из-за этого? Я думала, что это было из-за того, что к нам "
"набежало слишком много народу."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:781
msgid "I remember like, thirty of us were doing it."
msgstr "Нас же под конец, вроде бы, лбов тридцать было."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:783
msgid "Maybe it was a combination of both? I dunno."
msgstr "А может и из-за того и из-за того? Не помню уже."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:786
msgid "I didn't even dig anything. My house was just a bunch of pine needles I arranged in a circle shape."
msgstr ""
"Я даже не копала никаких ям. Свой дом я выложила кругом из хвойных иголок."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:788
msgid "You mean OUR house? We were married."
msgstr "НАШ дом, вообще-то. Мы были женаты."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:789
msgid "In the pretend world, I mean."
msgstr "Ну, не взаправду."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:792
msgid "?????"
msgstr "?????"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:793
msgid "We were?"
msgstr "Разве?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:795
msgid "I saved you from being kidnapped by bandits and I made you marry me as a reward."
msgstr ""
"Я отбила тебя от разбойников и заставила на мне жениться в качестве "
"благодарности."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:798
msgid "You did the exact same thing as the bandits then."
msgstr "Да ты сама как бандит поступила, считай."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:800
msgid "No, I didn't! The bandits wanted you for bad reasons, but I wanted you for nice reasons ONLY."
msgstr ""
"И вовсе нет! Бандитам ты была нужно только по плохим причинам, а мне же "
"ТОЛЬКО по хорошим."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:801
msgid "And didn't you say this game was your favorite? You must've liked it."
msgstr ""
"И вообще-то ты сказала, что это приключение было твоим любимым! Значит тебе "
"понравилось."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:804
msgctxt "lookPlayground_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/3_min.rpy:805
msgid "Realizing that Min's right, Diya is so embarrassed that she doesn't respond."
msgstr "Осознав, что Мин права, Дия от смущения не может найти слов."
#: game/3_min.rpy:811
msgid "Dog Owner"
msgstr "Хозяин собаки"
#: game/3_min.rpy:814
msgid "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya is almost in tears watching a dog run in circles round the park."
msgstr ""
"Мин высматривает камни на земле. В это же время, Дия чуть ли не плачет от "
"умиления, наблюдая, как собака носится кругами по парку."
#: game/3_min.rpy:816
msgid "Diya is almost in tears watching the dog run in circles round the park."
msgstr ""
"Дия чуть ли не плачет от умиления, наблюдая, как собака носится кругами по "
"парку."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:818
msgid "He looks like a banana dipped in chocolate and he doesn't even know it."
msgstr "Она выглядит как банан в шоколаде и даже не подозревает об этом."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:820
msgid "God, the way you think is so fucking cute..."
msgstr "Господи, как же пиздецки мило ты мыслишь..."
#: game/3_min.rpy:823
msgid "The dog catches a frisbee with its mouth and brings it to its owner."
msgstr "Собака ловит фрисби зубами и приносит его обратно хозяину."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:824
msgid "Bucket! Good boy!"
msgstr "Бакет! Хороший мальчик!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:826
msgid "Bucket..."
msgstr "Бакет..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:828
msgid "Want me to ask if we can pet it?"
msgstr "Хочешь я пойду спрошу, можно ли его погладить?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:831
msgid "No, I think I can do it. Thanks."
msgstr "Нет, думаю, я смогу сама. Спасибо."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:833
msgid "Oh, sure. Go for it!"
msgstr "А, ну хорошо. Дерзай!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:835
msgid "Don't worry, I'll take over if they don't let you pet it."
msgstr "Не переживай, я помогу, если тебе не разрешат."
#: game/3_min.rpy:838
msgid "Diya nods and hesitantly approaches the dog's owner."
msgstr "Дия кивает и нерешительно подходит к хозяину собаки."
#: game/3_min.rpy:839
msgid "She stands about a foot behind him, unnoticed."
msgstr "Она стоит где-то в полуметре от него, тише воды, ниже травы."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:841
msgctxt "lookDog_74a1a48c"
msgid "...."
msgstr "...."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:842
msgctxt "lookDog_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:844
msgid "She must be psyching herself up to do it."
msgstr "Видимо, она набирается смелости."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:847
msgctxt "lookDog_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:848
msgid "....................."
msgstr "....................."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:849
msgid "Can I pet your dog?"
msgstr "Можно мне погладить вашу собаку?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:851
msgid "Wugh!"
msgstr "А-а-а!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:852
msgctxt "lookDog_e934c1c9"
msgid "You scared me!"
msgstr "Ты меня напугала!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:853
msgid "Sure, you can pet him."
msgstr "Конечно, гладь на здоровье."
#: game/3_min.rpy:855
msgid "Bucket happily rolls over on his back, exposing his belly."
msgstr ""
"Бакет радостно переворачивается на спину, подставляю по её руку свой живот."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:857
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
#: game/3_min.rpy:858
msgid "Diya gives the dog a hearty belly rub as he blissfully writhes around in the grass."
msgstr ""
"Дия гладит собаку по животу от всей души, пока та радостно перекатывается по "
"траве."
#: game/3_min.rpy:859
msgid "Sweetheart/darling; used between lovers"
msgstr "Милый/дорогой; Так влюбленные называют друг друга"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:861
msgid "{font=korean.ttf}자기야.{/font} "
msgstr "{font=korean.ttf}자기야.{/font} "
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:863
msgid "Do you wanna pet it too."
msgstr "Хочешь тоже его погладить?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:865
msgid "She's talking to me!"
msgstr "Она ко мне обратилась!"
#: game/3_min.rpy:867
msgid "Pet the dog"
msgstr "Погладить собаку"
#: game/3_min.rpy:867
msgid "Don't pet the dog"
msgstr "Не гладить собаку"
#: game/3_min.rpy:869
msgid "Min rubs the dog's belly with both hands. His rough fur is a little smelly."
msgstr ""
"Мин чешёт живот собаки обеими руками. Его жёсткая шерстка немного попахивает."
#: game/3_min.rpy:870
msgid "When she stops, the dog looks up at her expectantly."
msgstr "Как только она остановилась, собака выжидательно на неё посмотрела."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:872
msgid "He's asking for more."
msgstr "Он ещё хочет."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:874
msgid "You're still petting him, too! He really wants a whole crew massaging him at once?"
msgstr "Так ты же его уже гладишь! Или что, одной пары рук ему маловато?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:878
msgid "It's okay. I'm happy just watching you."
msgstr "Да не. Мне просто приятно за тобой наблюдать."
#: game/3_min.rpy:880
msgid "Diya keeps rubbing Bucket's belly with both hands, but he keeps looking up at Min expectantly."
msgstr ""
"Дия продолжает чесать живот Бакета обеими руками, однако тот выжидательно "
"смотрит на Мин."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:882
msgid "He's asking you to join."
msgstr "Он ждёт, когда ты присоединишься."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:884
msgid "You're already petting him! He really wants a whole crew massaging him at once?"
msgstr "Так ты же его уже гладишь! Или что, одной пары рук ему маловато?"
#: game/3_min.rpy:888
msgid "After a solid five minutes, Bucket still hasn't had enough pets."
msgstr "Даже через пять минут непрерывных почёсываний, Бакету было всё мало."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:889
msgid "It's okay, you can stop...I don't wanna keep you guys all day..."
msgstr ""
"Ничего страшного, можете перестать... Не целый день же вас так держать..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:891
msgid "Oh, okay. Thanks."
msgstr "А, хорошо. Спасибо."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:894
msgid "Wait, have you seen any huge rocks around here?"
msgstr "Постойте, а вы, случаем, не видели нигде больших камней?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:896
msgid "Uh...How about the one over there?"
msgstr "Эм... Вот этот подойдёт?"
#: game/3_min.rpy:897
msgid "He points at a slab of rock lying in the dirt."
msgstr "Он показывает на крупный камень, лежащий в грязи."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:899
msgid "Yeah, perfect!"
msgstr "Да, то что надо!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:901
msgid "Now we just need to find a rock for me, too."
msgstr "Осталось только найти камень для себя."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:904
msgctxt "lookDog_13b767b1"
msgid "This one's for me?"
msgstr "А этот для меня?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:906
msgctxt "lookDog_c98a4a9b"
msgid "This one's for you."
msgstr "Этот для тебя."
#: game/3_min.rpy:912
msgid "Min squeezes Diya's hand as the guy walks off with his dog."
msgstr ""
"Мин сжимает руку Дия, смотря как хозяин вместе со своей собакой уходит вдаль."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:914
msgid "You did good talking to that guy!"
msgstr "Ты молодец, что смогла с ним поговорить!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:923
msgid "I'm trying to get better at it."
msgstr "Так и борюсь со своим страхом."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:925
msgid "Used to think I was just awkward because of my ear, but I think I partially picked it up from my mom."
msgstr ""
"Раньше мне казалось, что у меня всё это из-за уха, но мне кажется, что я "
"унаследовала это от мамы."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:926
msgid "She's old and still scared of answering the phone and talking to strangers."
msgstr ""
"Она уже совсем взрослая, но до сих пор боится отвечать на телефон или "
"говорить с незнакомцами."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:927
msgid "I wanna be different."
msgstr "Я не хочу быть такой же."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:929
msgid "Oh, I get that feeling. I don't want to be like my dad, no matter what."
msgstr "О, понимаю. Я ни за что не хочу быть похожей на своего отца."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:930
msgid "That's why I'll never have kids. I'd never wanna do the things he did to me, to someone else."
msgstr ""
"Поэтому я не заведу детей. Я не хочу поступать с ними так же, как он со мной."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:933
msgid "You wouldn't be like him. You're not a bad person."
msgstr "У тебя с ним ничего общего. Ты не плохой человек."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:935
msgid "But I'm worried it's easy to do it by accident..."
msgstr "Но вдруг у меня случайно вырвется что-то подобное?.."
#: game/3_min.rpy:940
msgid "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya watches the dog running around."
msgstr ""
"Мин высматривает камни на земле. В это же время, Дия наблюдает за бегающей "
"собакой."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:943
msgid "I don't see any more rocks around here."
msgstr "Больше камней я тут не вижу."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:944
msgid "We should look somewhere else."
msgstr "Надо поискать их в другом месте."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:948
msgid "If I were in charge of naming that dog, I'd name him \"Banana Dipped in Chocolate\"."
msgstr ""
"Если бы я могла выбрать имя этой собаке, я бы назвала её \"Банан в шоколаде\""
"."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:950
msgid "That's way too long!"
msgstr "Какое-то длинное имя!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:953
msgid "His first name can be Banana. Middle name Diptin, last name Chocolate."
msgstr "Банан было бы его именем, В - фамилией, а Шоколаде - отчеством."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:955
msgid "That's still the exact same length!"
msgstr "Ну и что от этого поменялось?!"
#: game/3_min.rpy:960
msgid "There's a decently big slab lying in the dirt."
msgstr "В грязи лежит камень солидных размеров."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:963
msgid "We both have rocks now!"
msgstr "Теперь у нас по камню!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:964
msgid "Let's go throw them at the tree stump!"
msgstr "Пошли ими в пень швыряться!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:967
msgctxt "lookDog_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:972
msgid "This rock'll work!"
msgstr "Этот камень то, что надо!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:973
msgid "Now we just need to find one for me, too."
msgstr "Осталось только найти камень для себя."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:976
msgctxt "lookDog_13b767b1_1"
msgid "This one's for me?"
msgstr "А этот для меня?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:978
msgctxt "lookDog_c98a4a9b_1"
msgid "This one's for you."
msgstr "Этот для тебя."
#: game/3_min.rpy:984
msgctxt "lookTreeStump_69d82d93"
msgid "It's a dead husk of a tree stump."
msgstr "Лучшие годы этого высохшего пня уже давно миновали его."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:987
msgid "Diya! Let's throw rocks at this tree stump!!!"
msgstr "Дия! Давай швырять камни в этот пень!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:988
msgid "I bet we can knock the bark off of it!!!"
msgstr "Наверняка мы сможем его расколоть!!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:991
msgctxt "lookTreeStump_712cbc7c"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
#: game/3_min.rpy:992
msgid "They survey the ground for rocks to throw, but there's only dirt and twigs."
msgstr ""
"Они осматривают землю на наличие камней, но находят лишь грязь, да палки."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:994
msgid "We should look around for big rocks."
msgstr "Надо бы поискать большие камни."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:997
msgid "Good idea."
msgstr "Хорошая идея."
#: game/3_min.rpy:1001
msgctxt "lookTreeStump_69d82d93_1"
msgid "It's a dead husk of a tree stump."
msgstr "Лучшие годы этого высохшего пня уже давно миновали его."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1004
msgid "We don't have enough rocks to throw at this yet."
msgstr "Нам пока что не хватает камней."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1005
msgid "Diya and I each need one, otherwise it's not fair."
msgstr "Нам с Дией нужно по камню, иначе будет нечестно."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1007
msgid "We still need to find some big rocks to throw at it."
msgstr "Нам всё ещё нужно найти больших камней."
#: game/3_min.rpy:1018
msgid "Ester is seated at the bench, fiddling with a camcorder."
msgstr "Эстер, сидя на скамейке, возится с камерой."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1020
msgid "Oh, you're here too?"
msgstr "О, и ты здесь?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1023
msgid "Yeah, I'm being the cameraman."
msgstr "Ага, я оператор."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1024
msgid "Akarsha kept insisting I'd be good at it 'cause I'm \"artsy\", so..."
msgstr ""
"Акарша всё настаивала, что у меня выйдет лучше всех, так как я \"артистичная"
"\", так что..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1027
msgid "Did she do something to her hair? It looks way different than usual."
msgstr "Она, что, изменила причёску? Выглядит совсем по-другому."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1028
msgid "Wow, your hair's so flat today."
msgstr "Вау, какие у тебя сегодня плоские волосы."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1031
msgid "........Thanks...???"
msgstr ".......Спасибо...???"
#: game/3_min.rpy:1033
msgid "Ester gives her a weird look."
msgstr "Эстер посмотрела на неё странным взглядом."
#: game/3_min.rpy:1035
msgid "Meanwhile, Diya searches the ground for big rocks."
msgstr "В это же время, Дия ищет на земле большие камни."
#: game/3_min.rpy:1039
msgid "Ester raises her eyebrows as Diya and Min search the ground for big rocks."
msgstr ""
"Эстер вопросительно смотрит на Дию и Мин, пока те ищут на земле большие "
"камни."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1042
msgid "Ester's playing with the camcorder settings."
msgstr "Эстер играется с настройками камеры."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1048
msgctxt "lookTable_a5bd083b"
msgid "What're you doing?"
msgstr "А вы что делаете?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1050
msgid "Looking for rocks."
msgstr "Ищём камни."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1052
msgid "Have you seen any."
msgstr "Видела их где-нибудь?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1054
msgid "There's a pretty big one over there."
msgstr "Вон там лежит один здоровый."
#: game/3_min.rpy:1055
msgid "Ester points to a large stone on the ground."
msgstr "Эстер показывает на большой камень на земле."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1057
msgctxt "lookTable_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1059
msgctxt "lookTable_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "Спасибо."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1062
msgid "This one's as big as my fist!!!"
msgstr "Да он размером с мой кулак!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1063
msgid "Yeah, this'll work!"
msgstr "Отлично, то что надо!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1066
msgid "Work for what...??"
msgstr "Надо для чего...??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1088
msgid "YAAAAAAAAAAA!!!!!!"
msgstr "Й-Й-Й-Й-А-А-А-А-А-А!!!!"
#: game/3_min.rpy:1090
msgid "Min hurls a rock at the dead stump!"
msgstr "Мин запускает камень в высохший пень!"
#: game/3_min.rpy:1096
msgid "It hits it with a {i}thwack{/i}, causing a small piece of dry bark to fly off."
msgstr "Он врезается в него с глухим стуком, и от пня отваливается кусок."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1098
msgctxt "throwRocks_17e6d0f5"
msgid "!!"
msgstr "!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1100
msgid "Cool."
msgstr "Круто."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1102
msgid "Yeah...She's so impressed by me!"
msgstr "Отлично... Она так мной впечатлена!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1103
msgid "I bet she wants to kiss me so bad."
msgstr "Бьюсь об заклад, она еле держится, чтоб меня не поцеловать."
#: game/3_min.rpy:1105
msgid "Diya follows Min's lead and fires a rock at the stump!"
msgstr "Дия кидает камень в пень следом за Мин!"
#: game/3_min.rpy:1111
msgid "It slams into the stump so hard, its top half explodes in a shower of bark shards."
msgstr ""
"Бросок был настолько сильным, что вся верхушка пня рассыпается на опилки."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1114
msgid "WHOA!!!!!"
msgstr "ОХ ТЫ!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1115
msgid "THAT WAS SO BADASS!"
msgstr "ЭТО БЫЛО ТАК КРУТО!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1118
msgctxt "throwRocks_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "Спасибо."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1121
msgid "She's the most perfect girl in the world!"
msgstr "Она самая идеальная девушка на свете!"
#: game/3_min.rpy:1124
msgid "Min has to hold herself back from grabbing Diya and kissing her senseless."
msgstr ""
"Мин стоило титанических усилий не подбежать к Дие и зацеловать её до смерти."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1126
msgid "I wish we didn't have to hide that we're dating."
msgstr "Вот бы нам не нужно было скрывать, что мы встречаемся."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1127
msgid "I get why we have to. But I wish I could just shout it from the mountaintops, that you're my girlfriend."
msgstr ""
"Я понимаю, что так надо. Но мне так хочется залезть на самую высокую гору и "
"крикнуть с вершины, что ты моя девушка."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1130
msgid "It's still true even if you can't say it."
msgstr "Мы ведь всё равно встречаемся, даже если и скрываем это."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1132
msgid "But it'd be nice to say it so everyone knows."
msgstr "Но было бы так приятно иметь возможность всем об этом рассказать."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1135
msgid "Yeah...I know what you mean."
msgstr "Да... Я тебя понимаю."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1137
msgid "I wish we could go on more dates. I want to go everywhere with you."
msgstr "Я так хочу чаще ходить с тобой на свидания. В самые разные места."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1138
msgid "The aquarium, PetSmart...Home Depot lights section...Airplane..."
msgstr "Океанариум, PetSmart... Отдел с лампочками в Home Depot... Самолет..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1140
msgid "Airplane?? Why, do you like flying?"
msgstr "Самолет?? Ты что, летать любишь?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1143
msgid "Not really. I like looking out the window and eating the pretzel packet."
msgstr "Да не особо. Мне нравится выглядывать из окошка, уминая крендели."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1144
msgid "And Southwest gives you a little stirrer with your drink that's shaped like a heart. But that's it."
msgstr ""
"Ну и в Southwest тебе дают мешалку для чая в форме сердечка. Вот и всё, по "
"идее."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1146
msgid "We haven't done it together before though, so I think it'd be fun."
msgstr "Но вместе мы не летали, думаю, это было бы весело."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1147
msgid "I wanna see how you react to it."
msgstr "Мне интересно посмотреть на твою реакцию."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1149
msgid "Me, too. I want to see your face when they give you the heart-shaped stirrer thing."
msgstr ""
"Мне тоже. Хочу посмотреть на твоё лицо, когда тебе дадут мешалку в форме "
"сердечка."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1151
msgid "We should each ask for a different free beverage and share, so I get to try two drinks instead of just one."
msgstr ""
"Нам надо будет заказать два разных бесплатных напитка и вместе их пить. "
"Считай, у нас будет два напитка вместо одного."
#: game/3_min.rpy:1153
msgid "Imagining it makes Min's heart feel like it's going to explode."
msgstr ""
"Вообразив такую картину, Мин почувствовала, как её сердце выпрыгивает из "
"груди."
#: game/3_min.rpy:1154
msgid "Forgetting her surroundings, Min surges forward to kiss her just as Diya does the same, causing their mouths to crash together unexpectedly hard."
msgstr ""
"В порыве страсти, Мин рвётся у губами Дии, однако Дия делает то же самое, из-"
"за чего больно врезаются друг в друга."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1156
msgid "Ough!"
msgstr "Ай!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1159
msgid "Sorry. Got too excited."
msgstr "Прости. Не рассчитала."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1161
msgid "That was the worst kiss ever."
msgstr "Это был самый худший поцелуй на свете."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1164
msgid "Let's redo it."
msgstr "Давай по новой."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1166
msgid "Wait, won't people see us?"
msgstr "Стой, нас же увидят."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1169
msgid "Oops. I forgot."
msgstr "Ой. Забыла."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1170
msgid "Maybe we should lie down in the grass."
msgstr "Давай мы ляжем на траву."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1172
msgid "Huh? Why?"
msgstr "Хм? Зачем это?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1175
msgid "That way, it'll look like we're just wrestling."
msgstr "Так будет казаться, что мы боремся."
#: game/3_min.rpy:1180
msgid "Diya lies down, and Min gets on top of her and starts making out with her. It doesn't look anything like wrestling."
msgstr ""
"Дия ложится, и Мин забирается на неё сверху, после чего они начинают "
"целоваться. На борьбу это совсем не похоже."
#: game/3_min.rpy:1184
msgid "Diya clutches at Min's back as Min presses kiss after kiss to her lips."
msgstr "Дия сжимает спину Мии, пока та неустанно целует её."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1186
msgctxt "throwRocks_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1189
msgid "You're so cute. Do you know that?"
msgstr "Ты такая милая. Ты в курсе?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1192
msgid "Maybe a little..."
msgstr "Ну разве что самую малость..."
#: game/3_min.rpy:1199
msgid "Diya goes still underneath her, suddenly looking uncomfortable."
msgstr "Вдруг Дия замирает с выражением дискомфорта на лице."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1201
msgctxt "throwRocks_68f8e2f6"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Что такое?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1204
msgid "A bug crawled under my shirt."
msgstr "Мне под футболку жук заполз."
#: game/3_min.rpy:1208
msgid "Diya sits up and unsuccessfully gropes around under her hoodie for the bug."
msgstr "Дия садится и безуспешно пытается найти жука, щупая свою толстовку."
#: game/3_min.rpy:1211
msgid "Every neuron in Min's brain misfires as Diya hikes her hoodie all the way up over her bra, exposing her bare torso."
msgstr ""
"Как вдруг Дия задирает её до самой груди, оголяя свой живот, от чего в мозгу "
"Мин происходит короткое замыкание."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1214
msgid "Oohhhhhh........"
msgstr "Ой-ёй-ёй..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1215
msgid "I'm looking respectfully...I'm looking respectfully..."
msgstr "Я не пялюсь... Я не пялюсь..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1218
msgid "Don't know where it went..."
msgstr "Куда он делся..."
#: game/3_min.rpy:1221
msgid "Min is so distracted that it takes her a few seconds to notice the bug crawling on Diya's chest."
msgstr "Мин так любуется зрелищем, что не сразу замечает жука на груди Дии."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1224
msgid "Oh, it's just a beetle. I got it."
msgstr "А, вот он. Сейчас уберу."
#: game/3_min.rpy:1227
msgid "She grabs hold of it just as Akarsha and Noelle come jogging up to them."
msgstr "Она хватает его, как вдруг к ним подбегают Ноэль и Акарша."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1233
msgid "Everyone has arrived. We should get in costume now."
msgstr "Все пришли. Пора надевать костюмы."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1237
msgid "...!!!"
msgstr "...!!!"
#: game/3_min.rpy:1240
msgid "Diya frantically pulls her hoodie back on."
msgstr "Дия резко опускает кофту."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1242
msgid "Uh...Whoa..."
msgstr "Эм... Мама дорогая..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1246
msgid "I was just helping her, a bug crawled up her shirt."
msgstr "Я просто помогала ей достать жука из под футболки."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1249
msgid "...Where was it gonna crawl next? Down her pants??"
msgstr "...А что дальше? Ещё один заполз бы ей в штаны??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1253
msgid "What the fuck? That's not what was happening!"
msgstr "Блять, нет! Мы тут не этим занимаемся!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1256
msgid "Look, the bug's right here!"
msgstr "Вот он, смотри!"
#: game/3_min.rpy:1258
msgid "Min raises her hand to show it to them, but it's gone."
msgstr "Мин показывает им свою руку, но жука в ней уже не было."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1260
msgctxt "throwRocks_93192951"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1262
msgid "It must've flown off."
msgstr "Видимо, улетел."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1264
msgid "I mean, I'm not judging. If I had a ticket to Boobs City I know what I'd be doing too..."
msgstr ""
"Вы не подумайте, я не осуждаю. Я сама не против лишний раз в Сиськостан "
"сгонять..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1265
msgid "But literally HERE, in broad daylight? Really??"
msgstr "Но что б ПРЯМ ЗДЕСЬ, у всех на виду? Серьёзно??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1270
msgid "Oh, for fuck's sake! We literally weren't doing anything!"
msgstr "Да ёб твою мать, там правда жук был!"
#: game/3_min.rpy:1274
msgid "Diya's face is still flushed pink as they walk over to the others, hand in hand."
msgstr ""
"Краска всё ещё не сошла с лица Дии, когда они подошли к остальным, держась "
"за руки."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1276
msgctxt "throwRocks_a9db357b_1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1278
msgid "Hey, was she making you uncomfortable?"
msgstr "Если тебе не комфортно от её шутеек, я могу сказать ей перестать."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1279
msgid "I can make her stop."
msgstr "Ты только скажи."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1282
msgid "...No, it's okay."
msgstr "...Нет, всё хорошо."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1284
msgid "Thanks for asking. I feel pampered with you."
msgstr "Но спасибо за заботу. Ты меня так балуешь."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1286
msgid "Good, 'cause you deserve to be pampered."
msgstr "Да, потому что ты это заслужила."
#: game/3_min.rpy:1297
msgid "The group gathers around \"Sakura\" and \"Yuki\" as they haul a pile of clothes and props out of a duffel bag."
msgstr ""
"Все собрались вокруг \"Сакуры\" и \"Юки\", которые высыпали костюмы и прочий "
"реквизит из своих сумок."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1299
msgid "Sorry we're late, I was turning my closet upside down trying to find everything."
msgstr ""
"Прошу простить за опоздание, просто я решила перерыть весь свой шкаф, чтобы "
"ничего не забыть."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1300
msgid "Any objections if I play music from my phone?"
msgstr "Никто не возражает, если я включу музыку?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1302
msgid "Are you gonna play anime openings?"
msgstr "Что ты подразумеваешь под музыкой, опенинги аниме?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1304
msgid ".........Maybe........."
msgstr ".........Возможно........."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1306
msgid "Then yes."
msgstr "Тогда да, я возражаю."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1308
msgid "How about K-Pop?"
msgstr "Может тогда К-поп?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1309
msgid "I just discovered this amazing group called Super Junior."
msgstr "Я недавно наткнулась на классную группу, Super Junior."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1311
msgid "I don't know what that is. You can play ONE song."
msgstr "Не знаю таких. Ладно, можешь включить ОДНУ песню."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1313
msgid "Yosh!"
msgstr "Ура!"
#: game/3_min.rpy:1315
msgid "She plays a song from her phone speakers and tries to untangle a Nerf gun from a coat belt."
msgstr ""
"Она включает песню на телефоне и достает игрушечное ружьё из пояса своего "
"пальто."
#: game/3_min.rpy:1316
msgid "K-Pop song"
msgstr "К-поп песня"
#: game/3_min.rpy:1317
msgid "The people around me tell me..."
msgstr "Все кругом мне говорят..."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:1318
msgid "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} {font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
#: game/3_min.rpy:1319
msgid "Im too aggressive..."
msgstr "Что я слишком агрессивен..."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:1320
msgid "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} {font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} {font=times"
".ttf}♫{/font}"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1323
msgctxt "throwRocks_cc159e1e"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:1326
msgid "Oh, this isn't so bad."
msgstr "А что, не так уж и плохо."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1328
msgid "Isn't it great? Korean guys are so much better than American guys."
msgstr "Классно же, ну? Корейские мальчишки куда симпатичнее американцев."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1330
msgctxt "throwRocks_5d8c72f6"
msgid "How so?"
msgstr "Почему это?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1332
msgid "They're all so beautiful and kind-hearted. Not smelly pervs like the guys here."
msgstr "Они все такие красивые и добродушные. Не то что наши вонючие извращуги."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1333
msgid "I need to find myself an Oppa..."
msgstr "Вот бы у меня был мой Оппа..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1335
msgid "This is weird...Should I say something?"
msgstr "Странно всё это... Может, мне стоит что-то сказать?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1337
msgid "I guess she doesn't mean any harm by it...She's trying to appreciate the culture."
msgstr ""
"Хотя она же не со злыми умыслами... Она просто пытается проникнуться "
"культурой."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1344
msgid "Here, Min, this trenchcoat's yours."
msgstr "Держи, Мин, это пальто тебе."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1345
msgid "It's my brother's Yoite costume. It's supposed to have a hat too, but I think he lost it."
msgstr ""
"Оно моего брата, он косплеил Ёйтэ. У него и бита была, правда он её куда-то "
"дел."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1348
msgid "Yo-eeteh...? The fuck is that?"
msgstr "Йо-йите?.. Это что за покемон?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1350
msgid "From the amazing series Nabari no Ou, duh."
msgstr "Персонаж из владыки скрытого мира, неуч."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1352
msgid "Wait a minute...Is this all anime stuff?!"
msgstr "А ну стоять... Это что, всё аниме шмотки?!"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1354
msgid "I believe the correct term is \"cosplay\"."
msgstr "Правильно говорить \"косплей\"."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1357
msgid "WHAT?!"
msgstr "ЧТО?!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1359
msgid "Akarsha! I thought you meant normal costumes! Like Halloween costumes!!"
msgstr "Акарша! Я думала, ты имела в виду обычные костюмы! Как на хэллоуин!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1361
msgid "You didn't ask, so..."
msgstr "Ну ты же не спрашивала, так что..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1364
msgid "WHAT THE FUCK ARE YOU WEARING?"
msgstr "БЛЯТЬ, ЧТО ТЫ НА СЕБЯ НАПЯЛИЛА?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1367
msgid "My baby wolf costume."
msgstr "Костюм волчонка."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:1371
msgid "How do I look?"
msgstr "Как я выгляжу?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1373
msgid "Like someone wearing cat ears. Is this really gonna come across as \"wolf\"?"
msgstr "Как кто-то, напяливший на себя кошачьи уши. Разве это сойдёт за волка?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1375
msgid "Yuki, this would've been more convincing if you had fursuits."
msgstr "Юки, надо было тебе притащить фурсьюты, они бы выглядели убедительнее."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1377
msgid "Fursuits are so expensive, though. I might become a doctor just to be able to afford them someday."
msgstr ""
"Но они же стоят целое состояние. Возможно, мне придётся стать доктором, "
"чтобы позволить себе их купить."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1378
msgid "Also, you guys don't have to call me Yuki anymore."
msgstr "И да, ребят, можете больше не звать меня Юки."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1379
msgid "I realized a few days ago that going by a Japanese name in real life is kinda weird if you're not actually Japanese."
msgstr ""
"Недавно я поняла, что довольно странно щеголять с японским именем, не "
"являясь при этом японкой."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1381
msgid "Me too, actually. Even if we love anime, it's a bit much."
msgstr ""
"И меня тоже зовите по имени, пожалуй. А то и правда немного странновато."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1383
msgid "It took you all the way til now to realize that...?"
msgstr "И вы только сейчас это поняли?.."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1385
msgid "Well, better late than never. Thank god."
msgstr "Ну, лучше поздно, чем никогда. И на том слава Богу."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1387
msgid "So what {i}are{/i} your names?"
msgstr "Так а как вас зовут {i}на самом деле{/i}?"
#: game/3_min.rpy:1389
msgid "Grace"
msgstr "Грейс"
#: game/3_min.rpy:1390
msgid "Sayeeda"
msgstr "Сайида"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1392
msgid "Grace."
msgstr "Грейс."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1394
msgid "Grace?! What the..."
msgstr "Грейс?! Что за..."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1397
msgid "And my real name is Sayeeda."
msgstr "А меня зовут Сайида."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1399
msgid "At least that one sounds {i}kinda{/i} like Sakura."
msgstr "Ну, твоё имя {i}хоть как-то{/i} похоже на Сакура."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1401
msgid "Akarsha, what does your outfit have to do with being a wolf?"
msgstr "Акарша, и что же общего у твоего костюма с волками?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1403
msgid "You only need the ears and paws to get the point across."
msgstr "Тебе будет достаточно ушей и лап."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1405
msgid "So you're saying I should be naked?"
msgstr "То есть ты хочешь, чтобы я была голой?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1408
msgid "NO, I'M NOT!"
msgstr "НЕТ НЕ ХОЧУ!"
#: game/3_min.rpy:1415
msgid "Diya holds up her \"environmentalist\" costume."
msgstr "Дия держит свой костюм \"эколога\"."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1417
msgid "Where do I change?"
msgstr "Где я могу переодеться?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1419
msgid "I used the restroom over there. It's just the one family room, so you'll all have to take turns getting changed."
msgstr ""
"Я переодевалась в том туалете. Он общий, так что придётся переодеваться по "
"очереди."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1421
msgid "Unless, y'know, you want Min to \"get more bugs off you\"..."
msgstr "Хотя, если ты опять хочешь с Мин \"от жуков избавиться\"..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1426
msgid "YOU FREAK WHORE!!! YOU'RE DERANGED IF YOU THINK I'M FUCKING HER IN A PARK BATHROOM!!!"
msgstr ""
"ЕБУЧАЯ БЛЯДИЩА!!! ТЫ СОВСЕМ ИЗ УМА ВЫЖИЛА, ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ ЧТО Я С НЕЙ В "
"ТУАЛЕТЕ ЕБАТЬСЯ СОБРАЛАСЬ!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1429
msgid "One way ticket to Boobs City..."
msgstr "Билет в Сиськостан, в один конец..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1432
msgid "WHA— STOP CALLING MY GIRLFRIEND \"BOOBS CITY\"??!"
msgstr "ЧТ- А НУ ПЕРЕСТАНЬ ХЕРНЮ НЕСТИ!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1433
msgid "WHY'RE YOU SO OBSESSED WITH THAT PHRASE NOW?"
msgstr "ВОТ ТЫ ЗАЛАДИЛА!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1438
msgid "...I'll go now..."
msgstr "...Я пойду, пожалуй..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1442
msgid "In the meantime, Min, can you help me pitch this tent? It's going to be the setting of your first scene."
msgstr ""
"Мин, а ты пока что помоги мне собрать палатку. Первую сцену с тобой мы будем "
"снимать в ней."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1444
msgid "Ugh, fine."
msgstr "Ладно."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1447
msgid "I can help, too. Since I don't need to get in costume."
msgstr "Я вам тоже помогу. Мне всё равно не надо переодеваться."
#: game/3_min.rpy:1452
msgid "Min helps Ester and Noelle carry the box with the tent in it."
msgstr "Мин помогает Эстер и Ноэль перетащить коробку с палаткой."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1454
msgid "I don't understand why Akarsha keeps making those crass jokes about you two."
msgstr "Не понимаю, чего это Акарша в ваш адрес отпускает такие пошлые шуточки."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1455
msgid "It's not as if two girls can actually have sexual relations."
msgstr "Девочки всё равно не могут заниматься сексом друг с другом."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1457
msgid "...What the hell are you talking about? Yes they can?"
msgstr "...В смысле? Ещё как могут."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1460
msgid "Are you dense? Humans weren't evolved for that."
msgstr "Не говори чепухи. Люди к такому не приспособлены."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1461
msgid "The anatomy makes it impossible."
msgstr "Это невозможно в анатомическом плане."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1463
msgid "How's it impossible? You can use other body parts, like your fingers."
msgstr ""
"Почему это невозможно? Можно использовать другие части тела, например пальцы."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1466
msgid "Fingers?! You must be mistaken."
msgstr "Пальцы?! Ты что-то путаешь."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1468
msgid "Are we really having this conversation right now?!"
msgstr "Мы сейчас серьёзно такие темы обсуждаем?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1471
msgid "No, it's true. I mean, girls' love manga is a thing..."
msgstr "Она права. В манге же любовь у девочек бывает..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1473
msgid "...What...?"
msgstr "...Что...?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1475
msgid "Did you think lesbians gave up sex for life???"
msgstr "Ты правда думаешь, что лесбиянки не занимаются сексом???"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1479
msgctxt "tentSetup_9ec3f8f5"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1481
msgid "Is she serious?! How sheltered is she??"
msgstr "Она серьёзно?! Как она этого не знает??"
#: game/3_min.rpy:1483
msgid "Noelle is so shocked that she doesn't speak for a while."
msgstr "Ноэль настолько поражена, что долго не находит слов."
#: game/3_min.rpy:1485
msgid "Ester wipes sweat off her brow and points at a clearing in the dry grass."
msgstr "Эстер вытирает пол со лба и указывает на полянку сухой травы."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1488
msgid "That spot over there might look nice on film."
msgstr "Думаю, это место будет хорошо смотреться."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1490
msgid "Isn't it a bit close to the ravine, though? There's a steep downhill slope right behind it."
msgstr "А не слишком ли близко к оврагу? Он за прямо за ней."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1492
msgid "So? It's not like the tent's gonna teleport backwards after we've nailed it down."
msgstr "Ну и что? Палатка же в него не перенесётся, когда мы её поставим."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1495
msgid "Yeah, unless a typhoon blows us over I think it'll be fine."
msgstr "Ну да, если не подует ураган, то ничего страшного."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1497
msgid "Alright, I see that I'm outnumbered."
msgstr "Ладно, видимо я в меньшинстве."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1498
msgid "But don't say I didn't warn you."
msgstr "Только потом не говорите, что я вас не предупреждала."
#: game/3_min.rpy:1500
msgid "Min hears rustling behind her. She turns around and sees Akarsha making a leaf pile."
msgstr ""
"Мин слышит шуршание за спиной. Обернувшись, она увидела, как Акарша собирает "
"листья в кучу."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1502
msgctxt "tentSetup_c19b46b4"
msgid "Heheheh..."
msgstr "Хе-хе-хе..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1504
msgid "Wait, is she trying the exploding leaf thing?"
msgstr "Стоп, она что, собирается их поджечь?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1507
msgid "AKARSHA!!! THAT'S NOT ALLOWED!!!"
msgstr "АКАРША!!! ДАЖЕ НЕ ДУМАЙ!!!"
#: game/3_min.rpy:1509
msgid "As Noelle chases after Akarsha, Min and Ester lay out their tent in the spot they picked."
msgstr ""
"Пока Ноэль гоняется за Акаршей, Мин с Эстер начинают разворачивать палатку."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1511
msgid "She's so friggin' anal. She's probably sexually attracted to laws."
msgstr ""
"Какая же она добропорядочная, ей богу. Наверняка она вся течёт при виде "
"конституции."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1515
msgid "I bet she loses her mind whenever she sees jaywalkers."
msgstr ""
"Готова поспорить, что она приходит в ярость, когда видит, что кто-то "
"переходит дорогу в неположенном месте."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1517
msgid "She DOES!"
msgstr "И не говори, а!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1519
msgid "It's like she thinks someone's gonna go \"Good job Noelle, you're the best at following the rules!\" and give her a gold star for it."
msgstr ""
"Она как будто думает, что за все её усердия, её погладят по головке и дадут "
"шоколадную медаль."
#: game/3_min.rpy:1523
msgid "Min squints in confusion at the steps to set up the tent."
msgstr "Мин непонимающе осматривает палатку."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1525
msgid "I can't picture this shit...Where do the poles go?"
msgstr "Нихера не понимаю... Куда мне эти штыри ставить?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1527
msgid "They criss-cross in the middle, see?"
msgstr "Вот сюда, видишь?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1528
msgid "Here, just hold that end and stick it through the metal ring."
msgstr "На, просто просунь эту дугу через колечко."
#: game/3_min.rpy:1532
msgid "Like magic, the tent pops out into the third dimension."
msgstr "Словно магическим образом, палатка приобретает форму."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1534
msgid "Holy shit. You're like a camping progidy."
msgstr "Ну нихера себе. Да ты у нас походных дел мастер."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1537
msgid "I mean, all I did was follow the instructions..."
msgstr "Ну, я просто следую инструкциям..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1538
msgid "Now we just have to drive the stakes into the ground."
msgstr "Так, а теперь втыкай штыри в землю."
#: game/3_min.rpy:1545
msgid "Min pounds each stake into the dirt with a large stone, enthralled that hitting something is actually constructive for once."
msgstr ""
"Мин камнем вбивает штыри в землю, в восторге от того, что избиение чего-то "
"камнем в данной ситуации оказалось делом конструктивным."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1547
msgid "Fuck yeah!!!"
msgstr "Заебца!!!"
#: game/3_min.rpy:1550
msgid "Meanwhile, Ester takes her sketchbook out of her backpack and starts writing in it."
msgstr "Эстер же достаёт свой альбом из рюкзака и начинает в нём что-то писать."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1552
msgctxt "tentSetup_8071f618"
msgid "What're you doing?"
msgstr "Что делаешь?"
#: game/3_min.rpy:1555
msgid "Ester stops, looking embarrassed."
msgstr "Эстер замирает, с гримасой смущения на лице."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1557
msgid "I'm writing down what you said earlier as inspiration for my webcomic. Like, for character dialogue."
msgstr ""
"Я записываю твои слова, чтобы вставить их в свой комикс. Для диалога "
"какого-нибудь."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1558
msgid "I've started doing this whenever something interesting happens so I can remember later."
msgstr ""
"Я так делаю, когда натыкаюсь на что-либо примечательное, чтобы потом не "
"забыть."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1560
msgid "Huh? What'd I say that was interesting?"
msgstr "В смысле? Что я такого интересного сказала?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1563
msgid "You said I was a camping \"progidy.\" Y'know, instead of a \"prodigy.\""
msgstr ""
"Ты сказала, что я \"походных дел мастер\". Вместо \"знаток в этом плане\", "
"или типа того."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1565
msgid "What's so special about that? They're pretty much the same anyway."
msgstr "И что в этом примечательного? Смысл-то один."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1567
msgid "I dunno, I just thought it was a neat detail."
msgstr "Не знаю, мне просто понравилось."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1569
msgid "Obviously I'll only use it if you're okay with it, though!"
msgstr "Но если ты хочешь, я могу всё стереть, если что!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1571
msgid "I mean, sure, I don't really care."
msgstr "Да не, валяй, раз тебе так угодно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1572
msgid "What's it for, again? A comic?"
msgstr "Что ты там рисуешь, напомни? Комикс?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1575
msgid "Yep."
msgstr "Ага."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1577
msgid "What, like Garfield?"
msgstr "Что-то типа Гарфилда?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1580
msgid "Huh?? No, it's nothing like that."
msgstr "Что?? Нет, совсем другое."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1582
msgid "It's still a work in progress, but basically...it's about a bunch of teenagers who have the power to shift into alternate dimensions."
msgstr ""
"Я ещё работаю над этим, но если описывать в общих деталях... Я хочу сделать "
"сюжет про подростков, которые путешествуют по альтернативным вселенным."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1583
msgid "It's kinda sci-fi-y, I guess."
msgstr "Что-то в духе научной фантастики."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1585
msgid "Oh, so like a superhero comic?"
msgstr "А, типа супергерои, всё такое?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1588
msgid "No, there's no supervillains or anything. All their problems come from the way they use their own powers."
msgstr ""
"Нет, у меня всё без суперзлодеев. Все их проблемы исходят от того, как они "
"распоряжаются своими силами."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1589
msgid "Like, while you're in the parallel universe, you're gone from your original universe, right?"
msgstr ""
"Ну, допустим, если ты переместишься в параллельную вселенную, то ты "
"пропадёшь из своей, так ведь?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1590
msgid "But what if you get tied up with something while there, and can't come back?"
msgstr ""
"А что если в этой параллельной вселенной что-то случится и ты не сможешь "
"вернуться обратно?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1592
msgid "That'd suck ass."
msgstr "Было бы херово."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1593
msgid "I wouldn't get to see Diya or my friends anymore."
msgstr "Я бы не смогла больше увидеться с Дией и друзьями."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1595
msgid "Exactly! No one from the world you left behind would know why you disappeared, and you'd become a missing person there."
msgstr ""
"Точно! Никто из твоей вселенной не узнает, куда ты исчезла, и тебя будут "
"считать пропавшей без вести."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1597
msgid "I always get so stressed out about that when reading Narnia and time travel stories."
msgstr ""
"Меня всегда волновал этот вопрос, когда я читала Нарнию и прочие истории про "
"путешествия во времени."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1599
msgid "I've never heard her talk this much before."
msgstr "Не припомню, чтобы она когда-либо ещё так много говорила."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1600
msgid "She must really be hyped about her webcomic."
msgstr "Должно быть, этот комикс для неё очень важен."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1604
msgid "...Anyway, a lot of miscommunication happens between the characters because of issues like that."
msgstr ""
"...В общем, из-за этого между персонажами возникает множество конфликтов."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1606
msgid "No offense, but I can't stand stories that revolve around misunderstandings."
msgstr ""
"Не обижайся, но я на дух не переношу истории, завязанные на недопонимании."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1607
msgid "It's so frustrating when the whole problem is literally just people being bad at talking."
msgstr ""
"Так раздражает, что все проблемы исходят от того, что люди не могут "
"нормально друг с другом поговорить."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1608
msgid "If you hurt someone, it should be on purpose."
msgstr "Если и делать кому-то больно, то намеренно."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1611
msgid "But those kinds of problems are the most realistic."
msgstr "Но в настоящей жизни это же часто встречающаяся проблема."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1612
msgid "In real life, people hurt each other by accident all the time."
msgstr ""
"В настоящей жизни, люди часто делают друг другу больно без какого-либо злого "
"умысла."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1614
msgid "Like how?"
msgstr "Например?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1616
msgid "You know how before our school became 93%% Asian, it used to have a football team?"
msgstr ""
"Ты же знаешь, что до того, как в нашей школе начали учиться одни азиаты, у "
"нас была футбольная команда?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1618
msgid "They died 'cause Asians don't care about football, right? Same as the real baseball team."
msgstr ""
"Её упразднили, так как азиатам нет дело до футбола, так ведь? С бейсбольным "
"клубом та же история."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1620
msgid "Yeah. No one would go to the games."
msgstr "Ага. На их игры никто не приходил."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1621
msgid "As a last-ditch effort to help them last year, my math teacher offered us two points of extra credit for coming to a football game."
msgstr ""
"В попытках хоть как-то это исправить, мой учитель по математике сказал, что "
"повысит балл тем, кто придёт на футбольный матч."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1622
msgid "So I went, to help my grade."
msgstr "Ну вот я и пошла, ради оценки."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1624
msgid "But as soon as I got home, my dad yelled at me for going to a game instead of studying."
msgstr ""
"Но как только я пришла домой, мой отец накричал на меня, так как я пошла "
"смотреть игру, вместо того чтобы учиться."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1625
msgid "He didn't get that we had the exact same goal, me getting good grades."
msgstr ""
"Он не понимал, что у нас была одна и та же цель, улучшить моё положение с "
"оценками."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1627
msgid "Wait, what ethnicity are you?"
msgstr "Погоди, а ты вообще какой этнической принадлежности?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1630
msgid "Huh? I'm Black and Chinese."
msgstr "Хм? Я чёрная и китаянка."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1632
msgid "And your dad's the Black one?"
msgstr "Чёрный у тебя отец?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1635
msgid "Uh...Yeah, he is?"
msgstr "Эм... Да?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1639
msgid "I didn't know Black people cared about grades."
msgstr "Я не знала, что чёрных заботят оценки."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1642
msgid ".......That's like...pretty racist of you to say..."
msgstr "......Знаешь ли... Это звучит весьма по-расистски..."
#: game/3_min.rpy:1644
msgid "Bewildered, Min completely misses the tent stake she was trying to hit."
msgstr "Мин настолько удивилась, что промахнулась по штырю."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1647
msgid "Huh?! How is it racist??"
msgstr "Что?! А где тут расизм??"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1650
msgid "Why would you assume Black people don't care about their grades?"
msgstr "Почему ты думаешь, что чёрным нет дела до оценок?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1652
msgid "I didn't mean it as a diss or anything."
msgstr "Я не имела это в виду как оскорбление."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1653
msgid "{i}I{/i} don't care about grades either, it's not like I was looking down on them."
msgstr ""
"Лично {i}меня{/i} оценки тоже не заботят, я же не подразумевала ничего "
"такого."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1658
msgid "But...but why even bring my race into it like that??"
msgstr "Но... Но зачем ты тогда упомянула мою расу??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1663
msgid "I was just asking a question!"
msgstr "Я просто задала тебе вопрос!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1664
msgid "Didn't {i}you{/i} bring up race first? You were talking about Asians!"
msgstr "Ты же {i}сама{/i} про расу первой начала! Ты говорила об азиатах!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1667
msgid "I'm Asian so I'm allowed to say that!"
msgstr "Я азиатка, мне можно о таком говорить!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1669
msgid "Sure, whatever. If I knew you'd be so fucking sensitive about it, I wouldn't have asked in the first place."
msgstr ""
"Ладно, хрен с тобой. Если бы я знала, что тебя это так заденет, я бы не "
"спрашивала."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1672
msgid "Wow...So instead of saying sorry, you're insulting me?"
msgstr "Мда... То есть ты не хочешь извиниться?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1675
msgid "Wh—Why the hell should I apologize?"
msgstr "А- А за что мне извиняться-то?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1676
msgid "I wasn't even trying to be offensive! It's not like I purposefully called you the N word or something."
msgstr ""
"Я же не пыталась тебя оскорбить! Я ведь не осыпала тебя расистскими "
"оскорблениями или типа того."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1682
msgid "WOW, THANKS FOR NOT CALLING ME THE N WORD????"
msgstr "ВАУ, НУ СПАСИБО ТЕБЕ БОЛЬШОЕ ЗА ЭТО!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1684
msgid "I'm just saying you're overreacting!"
msgstr "Я просто говорю, что ты слишком остро реагируешь!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1686
msgid "There's REAL racist people out there who hate minorities, and you're calling ME racist just because I accidentally made one little mistake?!"
msgstr ""
"В мире полно НАСТОЯЩИХ расистов, которые ненавидят меньшинства, но ты "
"ставишь меня с ними в один ряд из-за одной неудачной фразы?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1689
msgid "It's not just one little mistake! You say weird, ignorant stuff like this all the time!"
msgstr "Да если бы одной! Ты постоянно подобное выпаливаешь!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1691
msgid "No, I don't! Like what?"
msgstr "Нет! Ну давай, приведи пример!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1694
msgid "Like when you randomly told me my hair was flat!"
msgstr "Ты ни с того, ни с сего сказала, что у меня плоские волосы!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1695
msgid "What was I even supposed to say to that?? \"Yours too\"???"
msgstr "Что мне надо было на это ответить?? \"У тебя тоже\"???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1698
msgid "GET A GRIP! THAT'S NOT EVEN REAL RACISM!!!"
msgstr "ДА УСПОКОЙСЯ ТЫ! ЭТО ДАЖЕ НЕ РАСИЗМ!!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1701
msgid "You're seriously trying to explain what racism is to ME? A Black and Chinese person???"
msgstr ""
"Ты сейчас серьёзно собралась рассказывать о расизме МНЕ? Черной китаянке???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1703
msgid "Look, I'm a minority too! Us even fighting is so dumb!"
msgstr ""
"Да я же тоже принадлежу к меньшинству! На кой хер мы сейчас вообще ссоримся?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1706
msgid "You being Asian doesn't mean you're not racist!"
msgstr "То, что ты азиатка, вовсе не значит, что ты не можешь быть расисткой!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1707
msgid "The worst racism I've EVER seen was when I went to China!"
msgstr "Самых ЯРЫХ расистов я встречала именно в Китае!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1708
msgid "God, you're being so stupid!"
msgstr "Господи, какая же ты тупая!"
#: game/3_min.rpy:1714
msgid "Ester throws her stake down and storms off!"
msgstr "Эстер бросает штырь и убегает!"
#: game/3_min.rpy:1715
msgid "Dumbfounded, Min just stands there with her heart racing a mile a minute."
msgstr "Мин же стоит, как вкопанная, с бешено бьющимся сердцем."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1719
msgid "How did it blow up like this?! I wasn't even trying to start something!"
msgstr "Как к этому вообще всё пришло?! Я же даже не хотела её задеть!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1721
msgid "Shit! Did anyone else hear us fighting?"
msgstr "Твою мать! Нас кто-либо слышал?"
#: game/3_min.rpy:1723
msgid "Min nervously looks around, paranoid that her friends heard what happened."
msgstr ""
"Мин нервно оглядывается по сторонам, боясь, что её друзья всё это услышали."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1725
msgid "It's hard to tell if they did..."
msgstr "Не знаю, так не скажешь..."
#: game/3_min.rpy:1727
msgid "Min frantically hammers the last stake in place, her stomach churning with a mixture of shame and panic."
msgstr ""
"Мин, поглощённая чувством стыда и паники, резко начинает забивать последний "
"штырь."
#: game/3_min.rpy:1729
msgid "She hears footsteps behind her, and nearly has a heart attack when she turns to see Chryssa walking over."
msgstr ""
"Она слышит шаги со спины и чуть ли не ловит инфаркт, увидев, как к ней "
"подходит Хриса."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1733
msgid "OH FUCK!!!"
msgstr "ЁБ ТВОЮ МАТЬ!!!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1735
msgid "What if Ester told Chryssa I'm racist against Black people? She's Black too!"
msgstr ""
"Что если Эстер сказала Хрисе, что я ненавижу чёрных? Она же тоже чёрная!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1736
msgid "I don't want her to hate me! She might even kick me off the team!"
msgstr ""
"Я не хочу, чтобы она меня ненавидела! Она же может выгнать меня из команды!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1738
msgid "Need any help with the tent?"
msgstr "Тебе помочь с палаткой?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1740
msgid "Nah, I'm good."
msgstr "Не, я сама справлюсь."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1743
msgid "I guess you could say it's...not tent to be."
msgstr "Эх... А я так хотела с тобой... с-палат-иться."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1746
msgid "I should be extra careful not to offend her..."
msgstr "Мне нужно быть с ней осторожной, чтобы её не обидеть..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1747
msgid "Ha...ha...Great joke..."
msgstr "Ха... Ха... Смешно..."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1749
msgid "Thank you! I feel like not enough people appreciate my puns."
msgstr "Спасибо! Вот бы всем так нравились мои каламбуры."
#: game/3_min.rpy:1751
msgid "Having donned her \"reporter\" costume, Noelle returns to place a sleeping bag inside the tent."
msgstr ""
"Облачившись в костюм репортёра, Ноэль возвращается к палатке, чтобы положить "
"в неё спальным мешок."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1753
msgid "Min, it's your turn to get changed."
msgstr "Мин, твоя очередь переодеваться."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1754
msgid "Where did Ester go? We're about to start shooting."
msgstr "А куда Эстер делась? Мы же сейчас начнём уже."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1756
msgid "I can't tell her Ester left because she thinks I'm racist!"
msgstr "Не говорить же ей, что Эстер ушла потому что считает меня расисткой!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1757
msgid "Uh......She just randomly walked off."
msgstr "Эм... Да просто ни с того, ни с сего куда-то ушла."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1760
msgid "What? How come?"
msgstr "Что? Почему?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1762
msgid "Who knows? She's so weird."
msgstr "А фиг знает. Странная она."
#: game/3_min.rpy:1766
msgid "In the park's restroom, Min quickly changes into her \"Evil Hunter\" get-up."
msgstr "Зайдя в туалет, Мин быстро переодевается в костюм злого охотника."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1770
msgid "I'm going to be sweating buckets wearing all this in this weather."
msgstr "Да я же этот костюм весь потом пропитаю в такую жарищу."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1771
msgid "Thank god they couldn't find the hat, or it would've been even worse."
msgstr "Слава Богу, что они хотя бы шляпу не нашли, а то был бы вообще ужас."
#: game/3_min.rpy:1774
msgid "Diya perks up when Min rejoins the group."
msgstr "Дия оживилась, завидев Мин."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1776
msgid "You look cool."
msgstr "Ты так круто выглядишь."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1777
msgid "You should get a coat like that for real."
msgstr "Купи себе такое пальто, тебе идёт."
#: game/3_min.rpy:1778
msgid "Normally, this would send Min over the moon, but she feels so sick to her stomach, she can't properly appreciate it."
msgstr ""
"Обычно от таких комплиментов она на седьмом небе от счастья, однако же "
"сейчас ей так паршиво, что она не находит сил на обычную благодарность."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1780
msgctxt "tentSetup_ada8bd3f"
msgid "Thanks..."
msgstr "Спасибо..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1781
msgid "It's me, your racist girlfriend..."
msgstr "Это я, твоя девушка-расистка..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1782
msgid "Diya definitely wouldn't want to be with me anymore if she found out I was racist..."
msgstr ""
"Дия бы явно не захотела со мной больше встречаться, если бы она узнала, что "
"я расистка..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1787
msgid "Do I look okay?"
msgstr "Как я выгляжу?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1789
msgid "You look so cute in glasses."
msgstr "Ты такая милая в очках."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1794
msgid "Is this a character from something? It does kinda give off \"nerdy animal lover\" energy."
msgstr ""
"Это персонаж откуда-то? От него так и веет атмосферой ботана и любителя "
"животных."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1797
msgid "No idea."
msgstr "Без понятия."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1799
msgid "Ester, I like your hair."
msgstr "Эстер, классная прическа."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1801
msgid "Oh yeah? Thanks."
msgstr "Правда? Спасибо."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1803
msgid "Bun buddies."
msgstr "Пучки-близняшки."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1805
msgid "Bun buddies..."
msgstr "Пучки-близняшки..."
#: game/3_min.rpy:1809
msgid "They begin shooting the first scene in front of some trees."
msgstr "Первую сцену снимают на фоне деревьев."
#: game/3_min.rpy:1810
msgid "Reporter"
msgstr "Репортёр"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1812
msgid "This is the Channel 2 News, reporting from Boise, Idaho."
msgstr "С вами новости второго канала, с репортажем из Бойсе, Айдахо."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1813
msgid "Environmentalists have been in an uproar ever since the Obama Administration approved the delisting of gray wolves from the Endangered Species list..."
msgstr ""
"Администрация Обамы приняла решение исключить серых волков из списка "
"вымирающих видов животных, что вызвало волнения в ряду экологов..."
#: game/3_min.rpy:1816
msgid "Even replaying the conversation in her mind is getting Min worked up again."
msgstr "Недавняя ссора всё никак не выйдет у Мин из головы."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1818
msgid "I can't believe Ester had the nerve to call me racist!"
msgstr "Поверить не могу, что Эстер хватило наглости назвать меня расисткой!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1819
msgid "When we were in Florida, kids used to call me and my brother Chinks, and tried to beat us up!"
msgstr ""
"Когда мы жили во Флориде, нас с братом постоянно обзывали китаёзами и "
"пытались избивать!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1820
msgid "Why would I be racist when I hate racists more than anyone?! It doesn't make sense!"
msgstr ""
"С чего бы мне быть расисткой, если я расистов на дух не переношу?! Бред!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1821
msgid "I wasn't even trying to insult her!"
msgstr "Я же даже не хотела её оскорблять!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1823
msgid "Like, good luck going through life getting offended by every tiny thing you see."
msgstr "Ну, раз хочешь обижаться на каждую мелочь - флаг тебе в руки."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1825
msgid "Right?! Are my standards just totally messed up or something?"
msgstr "Разве я не права?! Или же я правда сказала что-то не то?"
#: game/3_min.rpy:1827
msgid "Min stomps on a random twig and crushes it into tiny pieces beneath her combat boots."
msgstr "Мин топчет первую попавшуюся ветку своими берцами."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1829
msgctxt "tentSetup_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1830
msgctxt "tentSetup_a7740241"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Что случилось?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1832
msgid "Ugh. I'm just having a weird day..."
msgstr "Эх. Просто день странный..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1833
msgid "Do you think I'm racist?"
msgstr "Ты считаешь меня расисткой?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1836
msgid "...??"
msgstr "...??"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1837
msgid "No...?"
msgstr "Нет...?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1839
msgid "How come?"
msgstr "Почему?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1842
msgid "You're good to me, and curious about other cultures."
msgstr "Ты хорошо ко мне относишься и интересуешься другими культурами."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1843
msgctxt "tentSetup_da6af4d3"
msgid "Why?"
msgstr "А ты это к чему?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1853
msgid "No reason. Just checking..."
msgstr "Да ни к чему. Просто так..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1859
msgid "Okay, we got it. Let's move on to the next shot."
msgstr "Отлично, эта сцена готова. Начинаем следующую."
#: game/3_min.rpy:1861
msgid "Diya goes over to stand in front of the camera."
msgstr "Дия встаёт перед камерой."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1863
msgid "Ma'am, can you introduce yourself?"
msgstr "Мэм, можете представиться?"
#: game/3_min.rpy:1864
msgid "Environmentalist"
msgstr "Эколог"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1866
msgid "{small}I'm an environmentalist with a degree in wildlife ecology. My research has led me to believe that...{/small}"
msgstr ""
"{small}Я эколог с учёной степенью в сфере дикой природы. Проведя ряд "
"исследований, я пришла к выводу...{/small}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1868
msgid "Bro, can you speak up a little?"
msgstr "Подруга, а погромче никак?"
#: game/3_min.rpy:1871
msgid "After a few takes, they manage to capture a halfway audible clip of Diya talking. They move on to the next scene..."
msgstr ""
"Через несколько дублей, им всё же удается заснять один, где почти что "
"слышно, что говорит Дия. Они готовятся начать съемку следующей сцены..."
#: game/3_min.rpy:1878
msgid "Soon, it's time for the Evil Hunter's interview. Min reviews her lines before getting into place."
msgstr ""
"Скоро будут снимать интервью со злым охотником. Мин просматривает свои "
"реплики, прежде чем встать перед камерой."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1880
msgid "Okay, I'm set up. Action."
msgstr "Так, я готова. Начали."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1883
msgid "Next, I'm interviewing a hunter who's camped out in the Idaho wilderness."
msgstr "Теперь я возьму интервью у охотника, прочесывающего леса Айдахо."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1886
msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7"
msgid "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?"
msgstr ""
"Здравствуйте. Что вы думаете об исключении волков из списка вымирающих "
"животных?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1889
msgid "Ester could straight up ruin my whole life if she said something right now..."
msgstr "Эстер может разрушить всю мою жизнь, если она сейчас что-либо скажет..."
#: game/3_min.rpy:1891
msgid "Evil Hunter"
msgstr "Злой Охотник"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1892
msgid "I...Uh..."
msgstr "Я... Эм..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1895
msgid "...Yes?"
msgstr "...Хм?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1897
msgid "Gimme a minute, I just woke up."
msgstr "Погодите, дайте хоть в себя прийти после сна."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1900
msgid "...It's the afternoon."
msgstr "...Сейчас день на дворе."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1903
msgid "The sleeping bag I was sleeping on was full of rocks."
msgstr "В мой спальный мешок попала куча мелких камушков."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1906
msgctxt "sceneFilming_1478c377"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1908
msgid "Anyway, I feel ecstatic about the delisting!"
msgstr "Так, что касается их исключения, то это просто замечательно!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1909
msgid "I can't wait to kill tons of wolves!!!"
msgstr "Да я их сейчас пачками отстреливать буду!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1912
msgid "Hold up, cut!"
msgstr "Так, стоп!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1913
msgid "Ya skipped a line."
msgstr "Ты забыла реплику сказать."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1916
msgid "What line?"
msgstr "Какую?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1919
msgid "The part about how the delisting removed protections for wolves from hunters."
msgstr ""
"В которой говорится, что исключение волков из этого списка позволяет "
"охотникам на них охотиться."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1921
msgid "Oh, right."
msgstr "А, точняк."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1925
msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7_1"
msgid "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?"
msgstr ""
"Здравствуйте. Что вы думаете об исключении волков из списка вымирающих "
"животных?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1927
msgid "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and...and..."
msgstr ""
"Я в восторге! Теперь на них можно свободно охотиться в Айдахо, и... И..."
#: game/3_min.rpy:1929
msgid "Sweating profusely, Min tries to focus and remember her line..."
msgstr "Обильно потея, Мин пытается сосредоточиться и вспомнить реплику..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1931
msgctxt "sceneFilming_cd2045ac"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1934
msgid "...Ma'am? Hello?"
msgstr "...Мэм? Всё хорошо?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1936
msgid "Don't call me ma'am."
msgstr "Не называй меня так."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1939
msgid "Wha...Why not?!"
msgstr "Что... Почему?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1941
msgid "I don't like it. I'm not a woman or something."
msgstr "Мне не нравится. Я же не женщина, ей богу."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1944
msgid "Are we talking about your character, or in real life?!"
msgstr "Мы о твоем персонаже говорим или о тебе самой?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1946
msgid "Cut! C'mon, don't break the fourth wall."
msgstr "Стоп! Эй, давайте без ломания четвёртой стены."
#: game/3_min.rpy:1948
msgid "After Min botches their tenth try, Noelle looks about ready to explode."
msgstr ""
"После того, как Мин запарывает ещё десяток дублей, Ноэль выглядит не на "
"шутку злой."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1953
msgid "Are you even trying right now? We're going to be stuck here all day because of you!"
msgstr ""
"Ты можешь посерьёзнее к этому отнестись? Мы тут из-за тебя на весь день "
"застрянем!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1955
msgid "Shut up! I am too trying!"
msgstr "Заткнись! Я сейчас серьёзнее некуда!"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:1958
msgid "Why don't we take a little break? It'll probably help us all reset."
msgstr "Давайте ка мы сделаем перерыв. Расслабимся, в себя придём."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1960
msgid "Yeah, let's go stare at the lake or something."
msgstr "Ага, можно пойти на реку попялиться, например."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1961
msgid "We can hide all our backpacks and stuff in the tent."
msgstr "А рюкзаки и все прочие вещи можем оставить в палатке."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1963
msgid "I guess it can't hurt..."
msgstr "Ну, хуже от этого не будет..."
#: game/3_min.rpy:1975
msgid "The group trudges over to the lake. Diya sits down with Min by the water's edge..."
msgstr "Группа плетётся к реке. Дия с Мин садятся на самый край берега..."
#: game/3_min.rpy:1990
msgid "Look at the lake"
msgstr "Посмотреть на реку"
#: game/3_min.rpy:1990
msgid "Study your lines again"
msgstr "Повторить свои реплики"
#: game/3_min.rpy:1990
msgid "Glance over at Ester"
msgstr "Глянуть на Эстер"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1995
msgid "Ugh...I hate nature-y lakes like this."
msgstr "Мда... Терпеть не могу такие природненькие реки."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1998
msgctxt "lakeLoop_da6af4d3"
msgid "Why?"
msgstr "Почему?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1999
msgid "It's nice here."
msgstr "Красиво же."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2001
msgid "It just reminds me of shit that happened to me in Florida."
msgstr "Да просто они напоминают мне о дерьме, что случилось во Флориде."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2004
msgctxt "lakeLoop_25f1bee1"
msgid "What happened?"
msgstr "А что именно случилось?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2006
msgid "I mean, it's pretty much the same as the other stories I told you."
msgstr "Да ничего нового, я тебе уже кучу подобных историй рассказывала."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2007
msgid "I was just on a field trip that got ruined by racists."
msgstr "Школьный поход, испорченный расистами."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2009
msgid "So now places like this are cursed."
msgstr "Так что такие места прокляты."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2012
msgctxt "lakeLoop_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2014
msgid "What did you mean earlier? About not being a woman."
msgstr "Что ты имела в виду, когда ты сказала, что ты не женщина?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2015
msgid "Do you mean age-wise?"
msgstr "Возраст? Или другое?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2017
msgid "Oh...It's hard to explain."
msgstr "Эм... Это трудно объяснить."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2018
msgid "I've never really told this to anyone before. It's probably going to be confusing."
msgstr ""
"Я ни с кем на эту тему не разговаривала. Наверняка это покажется странным."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2020
msgid "That's okay."
msgstr "А ты расскажи мне."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2023
msgid "I don't really like being thought of as a girl."
msgstr "Я не хочу, чтобы меня считали девочкой."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2024
msgid "But I'm not 100%% removed from it, if that makes sense?"
msgstr ""
"Но и не сказать, что я ей себя категорически не считаю, если в этом есть "
"смысл."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2026
msgid "Being called a woman or a lady is way worse. Like, disgusting."
msgstr ""
"Не хочу, чтобы меня называли женщиной, какой-нибудь леди так подавно. Фу."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2027
msgid "I definitely don't want strangers seeing me to think \"Oh, that's a woman.\""
msgstr ""
"Я не хочу, чтобы незнакомцы думали обо мне что-то в духе \"о, женщина\"."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2030
msgid "...What do you want them to think?"
msgstr "...А что ты хочешь, чтобы они думали?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2033
msgid "...I dunno..."
msgstr "...Не знаю..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2035
msgid "I'm still figuring that part out."
msgstr "Я всё ещё пытаюсь сама разобраться."
#: game/3_min.rpy:2048
msgid "Diya tilts her head, perplexed."
msgstr "Дия озадаченно наклоняет голову."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2049
msgctxt "lakeLoop_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2051
msgid "Don't get me wrong, \"girl\" is my favorite gender! Like, you're a girl, and you're the best thing that ever happened to me."
msgstr ""
"Ты не пойми меня не так, девочки это мой любимый пол! Ну, ты же девочка, и "
"ты лучшее, что когда-либо случалось в моей жизни."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2054
msgid "I just only feel any connection to {i}being{/i} a girl in really specific situations."
msgstr "Просто {i}себя{/i} я девочкой ощущаю только в определённых ситуациях."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2057
msgid "No, I know."
msgstr "Ничего страшного, я понимаю."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2058
msgid "Sorry. Just trying to wrap my head around it."
msgstr "Прости. Просто хочу понять твою ситуацию."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2059
msgid "...Can I still call you my girlfriend?"
msgstr "...Мне можно называть тебя своей девушкой?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2061
msgid "Yeah! I like being your girlfriend."
msgstr "Да! Мне нравится быть твоей девушкой."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2063
msgid "And I like being lesbian. I'm not that into the \"being a girl\" part, but I relate super hard with the \"no interest in men\" part."
msgstr ""
"И мне нравится быть лесбиянкой. Может, мне не совсем нравится \"быть "
"девочкой\", но мужчины меня определённо не интересуют."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2065
msgid "It's more stuff like being called \"ma'am\" or \"Mrs.\" that really skeeves me out."
msgstr ""
"Мне просто не нравится, когда меня называют \"мэм\" или \"мисс\", всё такое. "
"Аж всю выворачивает."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2066
msgid "I know it doesn't make that much sense. Like, gender's not real in the first place, so..."
msgstr ""
"Я понимаю, что это бредово звучит. Все эти гендеры всё равно выдумка, так "
"что..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2069
msgid "No, it makes sense."
msgstr "Нет, я всё понимаю."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2070
msgid "Feel like I already knew that before you said it."
msgstr ""
"В каком-то смысле, я уже понимала, что ты такого мнения ещё до того, как ты "
"об этом рассказала."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2072
msgid "You're okay with it?"
msgstr "Ты же не против?"
#: game/3_min.rpy:2074
msgid "To Min's relief, Diya nods."
msgstr "К облегчению Мин, Дия качает головой."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2076
msgid "It's very you."
msgstr "Это весьма в твоем духе."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2077
msgid "It's kind of cool. You're like a gender outlaw."
msgstr "Немного даже круто. Ты словно гендерный скиталец."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2079
msgid "Yeah! That's me."
msgstr "О! Точно я, да."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2081
msgid "I'm so lucky to have the sweetest, kindest, purest girlfriend in the world who has to be protected at all costs..."
msgstr ""
"Мне так повезло, что у меня самая милая, добрая девушка со светлейшей душой, "
"которую нужно оберегать любой ценой..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2082
msgid "I definitely can't let her find out about the racist thing..."
msgstr "Она определённо не должна узнать о моей расисткой ссоре..."
#: game/3_min.rpy:2085
msgid "Min continues watching the clear, rippling water."
msgstr "Мин продолжает смотреть на лёгкую рябь на воде."
#: game/3_min.rpy:2086
msgid "All of a sudden, Noelle yelps and turns indignantly to Akarsha."
msgstr "Как вдруг, Ноэль вскрикивает и возмущенно поворачивается к Акарше."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2088
msgid "Did you just throw a rock at me?!"
msgstr "Ты что, только что кинула в меня камень?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2090
msgid "Nope? Maybe it was the water."
msgstr "Нет. Может, это речка."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2093
msgid "The WATER threw a rock at me??"
msgstr "РЕЧКА кинула в меня камень??"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2095
msgid "It was just a lil pebble, right? I bet the waves could've picked it up."
msgstr "Ну это же был небольшой камешек, так ведь? Волны просто закинули его."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2097
msgid "She definitely threw the rock at her."
msgstr "Она определенно кинула в неё камешек."
#: game/3_min.rpy:2100
msgid "Chryssa sighs from the bench she and Liz are sitting on."
msgstr "Хриса вздыхает, сидя с Лиз на скамейке."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2102
msgid "Why is it that wherever we go, we end up babysitting people?"
msgstr "Почему куда бы мы ни пошли, нам приходится за всеми присматривать?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2103
msgid "Do you think it's firstborn child syndrome?"
msgstr "Может это синдром первого ребёнка в семье?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2105
msgid "You might be onto something."
msgstr "А что, вполне может быть."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2107
msgid "My siblings are pretty immature, so it's usually up to me to make sure the house doesn't burn down."
msgstr "За моими младшими нужен глаз да глаз, чтобы они не спалили дом до тла."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2109
msgid "What if we started acting really immature too? Then someone else'll be forced to pick up the slack."
msgstr ""
"Может нам тоже начать себя вести как дети? Тогда эту роль придётся взвалить "
"на себя другому."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2111
msgid "How do you propose we do that?"
msgstr "И что же именно ты предлагаешь нам делать?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2113
msgid "I dunno...Maybe we should just start talking with no filter."
msgstr "Не знаю... Например, говорить, не думая."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2114
msgid "Instead of thinking about what we say, we just say whatever pops into our minds first."
msgstr ""
"Вместо того, чтобы обдумывать, стоит ли что-либо говорить, не стоит, мы "
"просто будем выпаливать первое, что придёт к нам в голову."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2116
msgid "Very interesting..."
msgstr "Хм, интересно..."
#: game/3_min.rpy:2123
msgid "Min rereads the script."
msgstr "Мин перечитывает сценарий."
#: game/3_min.rpy:2124
msgid "When she reaches the end of the packet, she flips it over to make sure there's nothing on the back."
msgstr ""
"Дочитав страницу до конца, она переворачивает её, чтобы убедиться, что на "
"ней больше ничего нет."
#: game/3_min.rpy:2125
msgid "To her horror, the backside is covered with a dense array of numbers and numerical operations."
msgstr ""
"К её ужасу, вся задняя сторона страницы исписана числами и разного рода "
"вычислениями."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2127
msgid "The heck is this?! It looks like a serial killer wrote on it."
msgstr "Господи, что это?! Выглядит как шифр серийного убийцы."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2130
msgid "Oh, it's just a puzzle I made up."
msgstr "А, это я такую задачку придумала."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2132
msgid "Using the digits 1, 2, 5, and 7 only once each, you create expressions using any operations that result in each integer from 0 to 100."
msgstr ""
"Используя цифры 1, 2, 5 и 7 по одному разу и складывая или перемножая их "
"между собой, можно вывести выражение с любым результатом от 0 до 100."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2134
msgid "What in the actual hell would possess you to do that?"
msgstr "И на кой хрен тебе такие вещи делать?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2137
msgid "It's called curiosity."
msgstr "Это называется любопытством."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2139
msgid "When I look at a clock, I like to make the numbers do this."
msgstr "Когда я смотрю на часы, я люблю проделывать эти уравнения с числами."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2141
msgid "When I look at a clock, it's 'cause I wanna know what time it is."
msgstr "Когда я смотрю на часы, я хочу узнать время."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2142
msgid "God, you're fucked in the head."
msgstr "Боже, ну ты и ебанутая."
#: game/3_min.rpy:2146
msgid "Ester is sitting with Grace and Sayeeda on a nearby log."
msgstr "Эстер сидит с Грейс и Сайидой на бревне неподалёку."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2148
msgid "Should I try to talk to her?"
msgstr "Может, стоит попробовать с ней поговорить?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2149
msgid "That might piss her off even worse. I probably shouldn't."
msgstr "От этого она может разозлиться ещё сильнее. Не стоит, пожалуй."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2152
msgid "I wish my hair would go prematurely grey. Having white hair would be so cool."
msgstr "Вот бы у меня были седые волосы. Они так классно выглядят."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2154
msgctxt "lakeLoop_45dabef1"
msgid "Me too..."
msgstr "И не говори..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2156
msgid "Even though no one else would see it?"
msgstr "Так твои же никто не увидит."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2158
msgid "That's not true, I can show my hair to my family and other girls."
msgstr "Не правда, я могу показывать свои волосы семье и другим девочкам."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2160
msgid "It's true, she used to charge other girls $20 to see her hair in the girls bathroom."
msgstr ""
"Ага, она раньше за двадцать баксов показывала в туалете свои волосы другим "
"девчонкам."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2162
msgid "How'd you know? Did you pay to see it?"
msgstr "Откуда ты знаешь? Ты тоже ей за это платила?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2164
msgctxt "lakeLoop_79d69818"
msgid "Yup."
msgstr "Ага."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2166
msgid "If you're interested, Ester, I'll let you see it for a special discount of $10."
msgstr ""
"Если тебе любопытно, Эстер, то ты тоже можешь посмотреть, для тебя всего за "
"десять долларов."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2168
msgid "I'll pass."
msgstr "Обойдусь."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2170
msgid "You sure? Limited time offer."
msgstr "Ты уверена? Предложение-то ограниченное."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2172
msgid "Why's it limited time? Your hair's always gonna be there."
msgstr "Это почему же? Твои волосы никуда не денутся."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2174
msgid "For all you know, I could be dyeing it a crazy new color every day."
msgstr "Ну а вдруг я их каждый день в новый цвет перекрашиваю."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2175
msgid "It could be blue, purple, pink...And you'll never know unless you check!"
msgstr ""
"Они могут быть розового цвета, фиолетового, голубого... Ты так и не узнаешь, "
"если не посмотришь!"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2177
msgid "Oh, crap. Maybe I should pay to see it again..."
msgstr "Чёрт, может мне заплатить, чтобы снова на них взглянуть?.."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2179
msgid "You're seriously falling for that?!"
msgstr "Ты серьёзно на это повелась?!"
#: game/3_min.rpy:2189
msgid "After the brief break, the group gets back to filming."
msgstr "Сделав небольшой перерыв, группа вновь приступает к съемкам."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2194
msgid "Take 11. Action."
msgstr "Дубль 11. Начинаем."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2197
msgid "Hello, how do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?"
msgstr ""
"Здравствуйте. Что вы думаете об исключении волков из списка вымирающих "
"животных?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2199
msgid "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and Montana."
msgstr ""
"Я в восторге! Теперь волки перестают быть под защитой природного надзора "
"Айдахо и Монтаны."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2200
msgid "Now it's legal for me to hunt them. I can't wait to kill tons of wolves!"
msgstr "Теперь я могу свободно на них охотиться. Я их пачками истреблять буду!"
#: game/3_min.rpy:2204
msgid "When they finally get through the whole scene, Diya rewards Min with a quick peck on the cheek."
msgstr "В качестве награды за наконец-то успешный дубль, Дия целует Мин в щеку."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2206
msgid "Good job."
msgstr "Молодец."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2208
msgid "I'm all sweaty and nasty right now, you don't have to do that."
msgstr "Ты бы осторожнее, я вся потная и мерзкая."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2211
msgid "You're not nasty. I don't mind it."
msgstr "Ничего ты не мерзкая. Всё хорошо."
#: game/3_min.rpy:2213
msgid "Noelle grumbles as she sits next to Akarsha at the picnic table and takes a sip of water."
msgstr "Ноэль, сев рядом с Акаршей и отпив воду и бутылки, проворчала."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2216
msgid "I still can't believe you threw a rock at my face."
msgstr "Поверить не могу, что ты кинула камень мне в лицо."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2218
msgid "Hey, that is a GROSS exaggeration."
msgstr "Эй, давай ка мы не будем ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2220
msgid "Wait, so you admit it was you who threw it now?"
msgstr "Стоп, так ты признаешься, что это правда была ты?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2223
msgid "First of all, I LOBBED it. Second of all, I lobbed it at her neck, not her face."
msgstr "Во-первых, я ЛЕГОНЬКО. Во-вторых, я целилась в шею, а не в лицо."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2226
msgid "WELL, IT HIT MY FACE!!!"
msgstr "НУ, ПОПАЛА ТЫ МНЕ В ЛИЦО!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2228
msgid "Intent matters here! You're makin' it sound way worse than it really was!"
msgstr ""
"Это всё мелочи! Ты говоришь, будто всё было куда хуже, чем на самом деле!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2230
msgid "Yeah, intent does matter! I didn't mean to hurt Ester's feelings either!"
msgstr "Да, намерения тоже важны! Я же тоже не хотела обижать Эстер!"
#: game/3_min.rpy:2233
msgid "Min uneasily glances over at Ester. She's reviewing the footage on the camcorder."
msgstr ""
"Мин стыдливо смотрит на Эстер. Она просматривает на камере отснятый материал."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2235
msgctxt "filmingResumes_f9569271"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2238
msgid "I wish the whole thing never happened..."
msgstr "Вот бы ничего этого не происходило бы..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2241
msgid "Okay, we're good to start the wolf family interview."
msgstr "Так, мы готовы снимать интервью волков."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2243
msgid "Yiss!!!"
msgstr "Е-е-е-е!!!"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2245
msgid "I call being the Wolf Mom!"
msgstr "Чур я мама-волк!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2247
msgid "Wait, I wanted to be the mommy, too."
msgstr "Эй, я хотела быть мамой."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2249
msgid "Well, I definitely don't want to be the dad."
msgstr "Ну, я определённо не хочу быть папой."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2251
msgid "It can be two moms. Adopted."
msgstr "Пусть будут две мамы и усыновлённый волчонок."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2252
msgid "Wolf Mom and Wolf Mom #2."
msgstr "Мама-волк и Мама-волк №2."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2254
msgid "Wolf Mom #2 definitely sounds like the inferior one, though."
msgstr "Мама-волк №2 звучит так, будто она хуже первой."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2256
msgid "There's gotta be a way to make them sound equal."
msgstr "Надо бы придумать, как их назвать, чтобы они казались равными."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2257
msgid "Like how there's always two versions of Pokemon, like Diamond and Pearl."
msgstr "Это как по покемонам выпускают две версии игры, типа Diamond и Pearl."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2259
msgid "Does this really matter??"
msgstr "Это что, прямо настолько важно??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2261
msgid "Hey, this is the scene where I kill Akarsha, right?"
msgstr "Эй, я же в этой сцене убиваю Аракшу, так ведь?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2262
msgid "Aren't I supposed to have a gun?"
msgstr "У меня разве не должно быть ружья?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2265
msgid "Oh, I brought a Nerf gun you can use."
msgstr "А, я для тебя взяла игрушечное."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2266
msgid "It's in the tent with the other stuff."
msgstr "Оно лежит в палатке со всем остальным."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2268
msgid "Okay, I'll go get it."
msgstr "Хорошо, пойду его возьму."
#: game/3_min.rpy:2275
msgid "Min rummages through the duffel bag of costumes in search of the Nerf gun."
msgstr "Мин копается в содержимом сумки с костюмами в поисках ружья."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2277
msgid "Wait, Min-seo, is the microphone in there too?"
msgstr "Постой, Мин-сео, микрофон тоже там?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2283
msgid "I dunno, look for it yourself."
msgstr "Не знаю, сама посмотри."
#: game/3_min.rpy:2285
msgid "Noelle sneezes as she steps into the dusty tent."
msgstr "Зайдя в пыльную палатку, Ноэль чихнула."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2288
msgid "Achoo!"
msgstr "Апчхи!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2290
msgid "Shut up."
msgstr "Затнись."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2293
msgid "Shut up???"
msgstr "Заткнись???"
#: game/3_min.rpy:2295
msgid "Noelle joins Min by the duffel bag."
msgstr "Ноэль подходит к сумке и Мин."
#: game/3_min.rpy:2297
msgid "Suddenly, Noelle frowns at her."
msgstr "Как вдруг, Ноэль окинула её хмурым взглядом."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2299
msgctxt "tentDisaster_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2301
msgid "What? You got a problem or something?"
msgstr "Что? Тебя что-то не устраивает?"
#: game/3_min.rpy:2303
msgid "For one heart-stopping moment, Min's sure she's been exposed as racist somehow, but she soon realizes Noelle is just glaring at the dirt that she tracked into the tent."
msgstr ""
"Как вдруг Мин подумала, что Ноэль узнала о её расисткой перепалке и не на "
"шутку испугалась, но вскоре она поняла, что она просто смотрит на грязь, "
"которую Мин занесла в палатку."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2306
msgid "You wore your boots inside?! You're getting dirt everywhere!"
msgstr "Ты не сняла обувь?! Да ты тут всё перепачкаешь!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2308
msgid "Oh, that's it?"
msgstr "И это всё?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2309
msgid "It's barely anything!"
msgstr "Да на ней грязи-то почти нет!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2313
msgid "You got a leaf on the sleeping bag already. See?"
msgstr "Ты уже занесла листок дерева на спальник. Видишь?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2315
msgid "So brush it off! Who cares?!"
msgstr "Ну так стряхни его! Беда какая!!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2318
msgid "I care! You were the one responsible, so {i}you{/i} should be the one to brush it off!"
msgstr "Да, беда! Ты его сюда занесла, так что {i}ты{/i} и стряхивай!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2321
msgid "It's just one fucking leaf! Stop splitting hairs over nothing!"
msgstr "Пиздец, чего ты из-за одного листка устраиваешь такие спектакли?!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2324
msgid "You're the one being difficult here! Just apologize and get the leaf off!"
msgstr "Это ты всё усложняешь! Просто извинись и убери лист!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2329
msgid "YOU REALLY WANT ME TO GET THAT LEAF OFF!? TAKE THIS!!!"
msgstr "ХОЧЕШЬ ЧТОБЫ Я ЛИСТОК УБРАЛА?! ПОЛУЧАЙ!!!"
#: game/3_min.rpy:2331
msgid "Min grabs one end of the sleeping bag and swings it at Noelle!"
msgstr "Мин хватает один из краёв спальника и швыряет его в Ноэль!"
#: game/3_min.rpy:2338
msgid "It whaps Noelle in the torso!"
msgstr "Он попадает ей в торс!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2340
msgid "HEY! I'M TELLING ON YOU!!!"
msgstr "ЭЙ! Я НА ТЕБЯ ПОЖАЛУЮСЬ!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2343
msgid "{big=+20}GO AHEAD AND TRY IT, TURBONERD!!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}НУ ПОПРОБУЙ, ТУРБОЗАДРОТ!!!!{/big}"
#: game/3_min.rpy:2345
msgid "Noelle seizes a handful of the sleeping bag as Min tries to land another blow!"
msgstr ""
"Ноэлль успевает хватить спальный мешок до того, как Мин наносит им ещё один "
"удар!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2347
msgid "YOU GORMLESS BRUTE!!!"
msgstr "ТЫ ПУСТОГОЛОВАЯ ГРУБИЯНКА!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2349
msgid "THE FUCK YOU MEAN I'M WORMLESS??? TAKE THAT BACK!"
msgstr "ТЫ ЧЁ, СОВСЕМ АХУЕЛА??? СЕЙЧАС КАК ПОЛУЧИШЬ!"
#: game/3_min.rpy:2352
msgid "Min yanks on the sleeping bag, hard! It slips from Noelle's grasp, sending Min hurtling backwards."
msgstr ""
"Мин со всей силы дёргает за спальник! Ноэль отпускает его, от чего Мин "
"заваливается назад."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2355
msgid "WHOA!!"
msgstr "О-ОЙ!!"
#: game/3_min.rpy:2358
msgid "Min loses her balance completely and falls backwards into the wall of the tent."
msgstr "Мин сбивается с ног и падает на стену палатки."
#: game/3_min.rpy:2359
msgid "She hits the ground butt-first, pinning the fabric of the tent down with her weight."
msgstr "Она приземляется на свой зад, сдавливая палатку своим весом."
#: game/3_min.rpy:2363
msgid "The tent collapses, blanketing its occupants in nylon. Min feels herself sliding backwards down a slope..."
msgstr ""
"Крыша палатки падает, окутав её постояльцев нейлоном. Мин чувствует, как "
"скатывается с горки..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2365
msgid "THE TENT'S ROLLING DOWN THE HILL!"
msgstr "ПАЛАТКА СКАТЫВАЕТСЯ С ХОЛМА!"
#: game/3_min.rpy:2368
msgid "Min and Noelle blindly tumble down the hill with their limbs wrapped in tent, screaming all the way."
msgstr ""
"Мин и Ноэлль, обхватив друг друга и крича, что есть сил, скатываются в "
"палатке вниз."
#: game/3_min.rpy:2369
msgid "Min and Noelle"
msgstr "Мин и Ноэль"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:2371
msgid "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!!!!!!"
#: game/3_min.rpy:2375
msgid "Eventually, they crash into a large bush at the bottom of the ravine."
msgstr "В итоге, они врезаются в огромный куст на дне ущелья."
#: game/3_min.rpy:2380
msgid "Min crawls out of the tangled mess, spitting dirt and twigs out of her mouth."
msgstr ""
"Мин вылезает из месива, недавно бывшего палаткой, выплевывая изо рта грязь и "
"веточки."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2382
msgid "Pwah! Pwah!"
msgstr "Тьфу! Тьфу!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2385
msgid "Oh, how I despise you..."
msgstr "Как же я тебя ненавижу..."
#: game/3_min.rpy:2386
msgid "Noelle gathers the tent into her arms and tries to trudge back up to the park in her socks."
msgstr "Ноэль хватает палатку и пытается вернуться в парк в носках."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2388
msgid "What happened to your shoes?"
msgstr "А куда делись твои ботинки?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2391
msgid "I took them off before coming into the tent, like a civilized person."
msgstr "Я их сняла, прежде чем войти, я же не дикарка."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2393
msgid "See, this is why keeping them on is better."
msgstr "Вот видишь, почему снимать их глупая идея?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2394
msgid "I win."
msgstr "Я всё же была права."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2397
msgid "No, you don't! This situation would never arise under normal circumstances."
msgstr "Нет! Поступила бы ты как человек, ничего этого бы не случилось."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2399
msgid "Look how much faster I'm walking than you."
msgstr "Смотри, настолько я быстрее тебя."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2400
msgid "See? Loser."
msgstr "Ха. Неудачница."
#: game/3_min.rpy:2403
msgid "Min looks back and sees how far behind Noelle is."
msgstr "Мин оглядывается назад и видит, что Ноэль сильно отстала."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2406
msgid "She looks pretty pathetic dragging the tent through the dirt..."
msgstr "Она тащит палатку по грязи, довольно жалкое зрелище..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2407
msgctxt "tentDisaster_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_min.rpy:2409
msgid "Min reluctantly goes back and yanks the tent away from her."
msgstr "Мин нехотя подходит к ней и выхватывает палатку у неё из рук."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2412
msgctxt "tentDisaster_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2414
msgid "What's the matter with you today?"
msgstr "Что сегодня с тобой?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2416
msgctxt "tentDisaster_3bc705ee"
msgid "What?"
msgstr "В смысле?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2418
msgid "Generally speaking, you strike me as someone who can't take criticism."
msgstr ""
"Как мне кажется, ты создаешь впечатление человека, который не воспринимает "
"критику в свой адрес."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2420
msgid "But you haven't blown up on me like this for months."
msgstr "Но ты уже давно на мне так не срывалась."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2423
msgid "Did something happen between you and Ester?"
msgstr "Между вами с Эстер что-то случилось?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2425
msgctxt "tentDisaster_379c085f"
msgid "WHAT?"
msgstr "ЧТО?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2426
msgid "NO, WHY?"
msgstr "НЕТ, С ЧЕГО БЫ?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2429
msgid "During our scene, you kept eyeing her like she was going to bite you."
msgstr ""
"Когда мы снимали нашу сцену, ты на неё так смотрела, будто она тебя сейчас "
"укусит."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2433
msgid "Oh, hell. If even fucking NOELLE can tell, I might as well be wearing a neon sign around saying what happened."
msgstr ""
"Твою ж мать. Если уж НОЭЛЬ заметила, то с таким же успехом я могу напялить "
"на себя огромную ебучую неоновую вывеску, описывающую, что произошло."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2434
msgid "We sorta got in a fight."
msgstr "Мы малость поругались."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2436
msgid "She got all offended by something I said."
msgstr "Её оскорбили мои слова."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2439
msgid "What did you say?"
msgstr "А что ты сказала?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2441
msgid "...I don't even wanna say it...It's so fucking embarrassing..."
msgstr "...Я не хочу ей говорить... Это же пиздец стыдно..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2443
msgid "I kinda was like...I didn't know Black people cared about grades..."
msgstr "Ну, я сказала ей, типа... Не знала, что чёрным есть дело до оценок..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2446
msgid "What?! Why???"
msgstr "Что?! Зачем???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2449
msgid "I don't know...None of my classes ever had Black people in them..."
msgstr "Не знаю... В моем классе никогда не было чёрных..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2450
msgid "So I felt like I was learning something new from the story she was telling me. I was just trying to express that."
msgstr ""
"Так что я просто узнала что-то новое из её рассказа. Я просто хотела это "
"подметить."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2454
msgid "So you decided to TELL HER you held a bigoted belief that only changed after a random anecdote she shared???"
msgstr "И ты решила сделать это РАСИСТСКИМ ВЫСКАЗЫВАНИЕМ???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2458
msgid "I wasn't thinking, okay?! It's easy to pick apart now in hindsight, but the whole thing happened in like five seconds!"
msgstr ""
"Ну я же не специально!! Сейчас-то легко об этом рассуждать, но тогда я "
"просто случайно это выпалила!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2460
msgid "I didn't even have anything against her! Or Black people in general!"
msgstr "Я не имею ничего против неё! И против чёрных в целом!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2461
msgid "C'mon, you know me. When I hate someone, I let them know!!!"
msgstr ""
"Ты же мне знаешь. Если я кого-то ненавижу, то я не стесняюсь им в этом "
"признаться!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2464
msgid "Yes, I'm well aware of that."
msgstr "О да, это точно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2466
msgid "So it should've been obvious I didn't mean anything bad by it!"
msgstr ""
"Так что и ежу должно быть понятно, что я не сказала это со злым умыслом!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2467
msgid "When people do Asian accents or say weird stuff about Koreans, {i}I{/i} don't flip out!"
msgstr ""
"Когда кто-то изображает азиатский акцент или говорит всякую хрень о "
"корейцах, {i}я же{/i} не схожу с ума!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2470
msgid "You don't...?"
msgstr "Разве...?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2471
msgid "That time we were walking around and got Konnichiwa'd, you were furious."
msgstr "Помню, что ты весьма разозлилась, когда кто-то сказал тебе 'коничива'."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2473
msgid "That was coming from a white creep, and it was clearly hateful."
msgstr "Ну тогда это был какой-то язвительный белый мудак."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2474
msgid "But if it's just a joke, or something worded insensitively, it doesn't always mean the person ACTUALLY hates Asians."
msgstr ""
"Но если это просто тупая шутка или не совсем удачное выражение, это же не "
"значит, что человек ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ненавидит азиатов."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2477
msgid "I'm not sure I follow your logic here..."
msgstr "Кажется, я не совсем понимаю твою логику..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2478
msgid "Are you saying that as long as something's not {i}intentionally{/i} hateful racism, it doesn't bother you?"
msgstr ""
"То есть, если кто-либо не высказывает расисткие выражения {i}со злым "
"умыслом{/i}, то тебе всё равно?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2480
msgid "Yeah, it doesn't. 'Cause I'm not a sensitive crybaby."
msgstr "Ну да. Я же не неженка какая-то."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2483
msgid "But if you had a choice, wouldn't you rather they not say those things?"
msgstr ""
"Но если бы у тебя был выбор, ты бы предпочла не слышать подобные выражения "
"вовсе?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2485
msgid "Well, duh. If you could press a button and magically no one ever said that stuff again, that'd be cool."
msgstr ""
"Ну да. Если бы я каким-то образом могла заставить всех перестать такое "
"делать, я была бы только рада."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2488
msgid "...Then it {i}does{/i|} bother you?"
msgstr "...Значит, тебе всё-таки {i}не{/i|} все равно?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2490
msgid "Okay, yeah, maybe it would bother me a little, but I wouldn't make a huge stink about it."
msgstr ""
"Ладно, может это всё же немного меня задевает, но я обижаюсь на такие мелочи."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2493
msgid "If it bothers you, doesn't it make sense to complain about it?"
msgstr ""
"Но если тебя это задевает, значит нет ничего странного в том, что ты не "
"хочешь выслушивать подобное?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2495
msgid "If I were some weakass sissy, sure. But I'm not, so I don't sweat that kinda small stuff."
msgstr ""
"Ну, если бы я была какой-то неженкой, то да. Но я не такая, так что по "
"большей части мне нет до этого дела."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2498
msgid "But we just established that you {i}are{/i} bothered by it."
msgstr "Но мы только что установили, что тебя это {i}всё-таки{/i} задевает."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2499
msgid "You just deny it because in your eyes, it's weakness to admit you're hurt. Because of the tough guy act you have going on."
msgstr ""
"Ты просто отрицаешь это, потому что ты считаешь это слабостью. Потому что ты "
"пытаешься казаться всей такой крутой."
#: game/3_min.rpy:2501
msgid "Noelle's got this insufferably smug expression on her face, like she's discovered a misprint in an exam that no one else has found yet."
msgstr ""
"На лице Ноэль красуется невыносимая самодовольная улыбка, словно она нашла "
"какую-то опечатку в учебнике."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2503
msgid "I think I understand now."
msgstr "Кажется, я всё поняла."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2505
msgid "Understand what?? You weren't even there."
msgstr "Что ты поняла?? Ты же ничего из нашего разговора не слышала."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2509
msgid "You think Ester is overreacting because in similar situations, you do nothing."
msgstr ""
"Ты думаешь, что Эстер слишком сильно отреагировала, потому что лично ты в "
"подобной ситуации бы промолчала."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2510
msgid "When she told you your response was racist, you became enraged by her audacity to complain about things you suffered through in silence."
msgstr ""
"Когда она сказала, что твое выражение было расистким, тебя разозлила её "
"наглость это сказать, так как ты подобное просто молча терпела."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2512
msgid "Admitting that you genuinely hurt her feelings would require the admission that you've been hurt before, too."
msgstr ""
"Сказав, что ты её задела, она тем самым призналась, что её и раньше такие "
"вещи обижали."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2513
msgid "And your fragile ego cannot allow that."
msgstr "Твоё же хрупкое эго таких признаний не потерпит."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2515
msgctxt "tentDisaster_8eabd16d"
msgid "..................."
msgstr "..................."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2516
msgid "Shit...Maybe she's onto something..."
msgstr "Твою мать... А она ведь в чём-то права..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2519
msgid "In conclusion, Ester's right, you're wrong, and you're racist."
msgstr "В общем, Эстер права, ты нет, а ещё ты расистка."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2521
msgid "This sucks so bad....."
msgstr "Вот херня-то..."
#: game/3_min.rpy:2531
msgid "Covered in dirt and twigs, Min struggles to put the tent back up."
msgstr "Мин, вся измазанная в грязи, пытается вновь собрать палатку."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2534
msgctxt "falseSpring_a014ade9"
msgid "?!"
msgstr "?!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2535
msgid "Are you okay."
msgstr "Ты в порядке?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2537
msgid "Not really. I feel like absolute dogshit."
msgstr "Неа. Чувствую себя пиздецки хреново."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2540
msgid "Oh no."
msgstr "О нет."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2542
msgid "I just wanna hide what I did."
msgstr "Я просто хочу замять всё это."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2543
msgid "I wanna dig a hole and bury the terrible truth where no one will ever find it."
msgstr "Вырыть яму и закопать всё это, чтобы никто и никогда не узнал."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2547
msgctxt "falseSpring_25f1bee1"
msgid "What happened?"
msgstr "Что стряслось?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2549
msgid "I don't really wanna talk about it."
msgstr "Я не хочу об этом говорить."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2552
msgctxt "falseSpring_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/3_min.rpy:2555
msgid "At a loss for how to handle the situation, Diya quietly helps her pitch the tent."
msgstr ""
"Не зная, как разрулить ситуацию, Дия молча начинает помогать Мин с палаткой."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2563
msgid "...?"
msgstr "...?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2565
msgid "Oh no..."
msgstr "О нет..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2567
msgctxt "falseSpring_64f35087"
msgid "Huh?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2569
msgid "Look."
msgstr "Смотри."
#: game/3_min.rpy:2572
msgid "Diya points to a malformed looking butterfly clinging to the tent fabric."
msgstr "Дия показывает на хилого вида бабочку на стенке палатки."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2574
msgid "Oh, ew."
msgstr "Оу, фу."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2575
msgid "What's wrong with its wing? It's all crinkled."
msgstr "Что это у неё с крылом? Оно всё мятое."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2578
msgid "Think it's stuck like that...That's so sad."
msgstr "Эх, это так грустно."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2579
msgid "Maybe it's because of the false spring."
msgstr "Может, это из-за ложной весны."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2582
msgid "False spring?"
msgstr "Ложной весны?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2585
msgid "It's when it's super warm, but it's still winter."
msgstr "Когда на дворе зима, но погода теплая."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2586
msgid "It messes up a lot of animals because they think it's spring when it's not."
msgstr "Многие животные считают, что наступила весна, но на самом деле нет."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2587
msgid "Maybe the weird environment messed it up while it was forming."
msgstr "Может, это как-то повлияло на её развитие."
#: game/3_min.rpy:2589
msgid "Diya tries to get the deformed butterfly to crawl onto a twig. It's hard to watch."
msgstr "Дия пытается пересадить вялую бабочку на ветку. Грустное зрелище."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2591
msgid "Is that what I'm like? Because I grew up with racists and got taught the worst lessons ever?"
msgstr ""
"Я тоже словно эта бабочка? Из-за того, что я выросла с расистами и "
"нахваталась всяких неприемлемых вещей?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2592
msgid "I feel like I went through hell and came out the other side in the most monumentally fucked shape."
msgstr ""
"Такое чувство, будто я прошла через ад, и стала в итоге каким-то "
"отвратительным месивом."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2597
msgctxt "falseSpring_a16d98d6"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2598
msgctxt "falseSpring_b08fe291"
msgid "What do you mean?"
msgstr "Что ты имеешь в виду?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2600
msgid "Diya...You wouldn't ever break up with me, right?"
msgstr "Дия... Ты же меня не бросишь, так ведь?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2603
msgid "? No."
msgstr "? Нет."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2605
msgid "What if I did something bad?"
msgstr "А что если я сделала кое-что плохое?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2606
msgid "I mean like, really bad."
msgstr "Прям плохое-плохое."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2608
msgid "What did you do?"
msgstr "Что ты сделала?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2610
msgid "Are you SURE you wouldn't break up with me, though?"
msgstr "Ты ТОЧНО меня не бросишь?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2613
msgid "What. Did. You. Do."
msgstr "Что. Ты. Сделала."
#: game/3_min.rpy:2614
msgid "Min tells Diya what happened, bracing herself for the worst..."
msgstr "Мин рассказывает Дие о случившемся, готовясь к худшему..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2616
msgid "...And that's why Ester is mad at me..."
msgstr "...Из-за этого Эстер на меня обиделась..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2619
msgctxt "falseSpring_6e8840cd_1"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2620
msgid "That wasn't very nice of you."
msgstr "Это было не очень красиво с твоей стороны."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2622
msgid "Sounds like something racist my mom would say."
msgstr "Похоже на то, что могла бы выпалить моя мать."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2624
msgid "Yeah, I know..."
msgstr "Да, я знаю..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2627
msgid "Poor Ester. Her comic sounds cool, too."
msgstr "Бедная Эстер. Интересный она комикс придумала, кстати."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2629
msgid "Do you hate me now?"
msgstr "Ну что, теперь ты меня ненавидишь?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2632
msgid "I mean...It was bad. But at least you realize it."
msgstr "Ну... Ситуация, конечно, не ахти. Но ты хотя бы это понимаешь."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2633
msgid "Everyone makes mistakes."
msgstr "Всё совершают ошибки."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2642
msgid "Not everyone makes RACIST mistakes."
msgstr "Но не все совершают РАСИСТКИЕ ошибки."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2644
msgid "But it's not like people are born knowing things, either?"
msgstr "Но ты же ведь не со злым умыслом, так ведь?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2645
msgid "Everyone has blind spots."
msgstr "Оступилась, с кем не бывает."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2647
msgid "How come you've never offended someone like I did, then?"
msgstr "Ну ты же не встревала в такие ситуации, как я."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2650
msgid "I don't talk to people very much..."
msgstr "Потому что я редко с кем-либо разговариваю..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2651
msgid "So most of the mistakes just happen in my mind."
msgstr "Так что я в такие ситуации я попадаю только в своих мыслях."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2653
msgid "Well...then how come Noelle doesn't offend people??"
msgstr "Ну... А как тогда получается, что Ноэль никого не обижала??"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2656
msgid "I mean...she was pretty ignorant about gay people before we started dating."
msgstr ""
"Ну... Она была весьма невежественной в вопросе однополых отношений, до того "
"как мы начали встречаться."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2658
msgid "When people said the narrator of {i}The Great Gatsby{/i} was gay in our English class, she got all scandalized and argued against it."
msgstr ""
"Когда кто-то на уроке английского сказал, что повествователь в {i}Великом "
"Гетсби{/i} гей, она возмутилась и начала спорить."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2659
msgid "She kept insisting there had to be another explanation. But I think she just was grossed out by the thought of it."
msgstr ""
"Она настаивала, что причина не в этом. Но мне кажется, что эта мысль "
"казалась ей мерзкой."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2668
msgid "That's not as bad as insulting someone's entire race, though."
msgstr "Ну, это не так плохо, как оскорбить чью-то расу."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2675
msgid "Not trying to say she messed up worse."
msgstr "Я не хочу сказать, что она поступила хуже."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2676
msgid "My point is she got better about it. She wouldn't do that anymore."
msgstr "Я к тому, что она исправилась. Она больше не такого резкого мнения."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2677
msgid "So I don't hold it against her. Just because you were ignorant about something doesn't mean you're bad forever."
msgstr ""
"Так что я на неё не обижаюсь. Просто потому что ты неправильно поступила, не "
"значит, что ты теперь навсегда ужасный человек."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2680
msgid "I dunno...It doesn't undo the fact that I was racist to Ester already, and now she hates me."
msgstr ""
"Ну не знаю... Не отменяет того, что Эстер обиделась на мои расисткие "
"высказывания и теперь меня ненавидит."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2683
msgid "Did you say sorry?"
msgstr "Ты извинилась?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2685
msgid ".........No....."
msgstr ".........Нет....."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2687
msgid "She might not forgive you. But you should at least tell her."
msgstr "Быть может, она тебя не простить. Но тебе всё равно нужно это сделать."
#: game/3_min.rpy:2689
msgid "Min feels such anguish upon hearing Diya's suggestion that it takes her a moment to sputter something out."
msgstr "От предложения Дии Мин в страхе не сразу находит, что сказать."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2692
msgid "But...But...No one ever apologized to ME!"
msgstr "Но... Но... Никто никогда не извинялся передо МНОЙ!"
#: game/3_min.rpy:2694
msgid "To Min's horror, her eyes fill up with tears."
msgstr "К ужасу Мин, к её глазам подступили слёзы."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2696
msgid "So many people did way worse things to me, and THEY never said sorry!"
msgstr ""
"Столько людей поступали со мной куда хуже, и что-то НИКТО из них не "
"извинялся!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2697
msgid "None of my racist bullies ever said sorry. My dad never said sorry."
msgstr ""
"Никто из тех, кто меня травил, не просили моего прощения. Мой отец не просил "
"моего прощения."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2698
msgid "Why is it only ME who has to say sorry, when what I did wasn't even as bad?"
msgstr "Почему только Я должна извиняться за куда менее обидные вещи?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2699
msgid "It's not fair!"
msgstr "Это несправедливо!"
#: game/3_min.rpy:2702
msgid "Diya pulls her into her arms and hugs her very tightly, as if trying to squeeze all the grief out of her body."
msgstr ""
"Дия крепко обнимает её, словно пытаясь вытеснить всю боль и обиду из её тела."
#: game/3_min.rpy:2705
msgid "Min leans into her warmth, letting her familiar touch and the steady rhythm of her heartbeat calm her down."
msgstr "Мин обнимает её в ответ, успокаивая себя теплом её тела."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2710
msgid "What happened to you wasn't fair."
msgstr "То, что случилось с тобой несправедливо."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2711
msgid "But that doesn't mean you should be unfair, too. Or you'll just continue the cycle."
msgstr ""
"Но это не значит, что и тебе нужно быть такой же. Иначе ничего не изменится."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2716
msgid "You can apologize even if they don't."
msgstr "Ты можешь попросить прощения, даже если его не просили у тебя."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2718
msgid "But it's not fair..."
msgstr "Но это несправедливо..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2720
msgid "I want them to suffer. I want them to die."
msgstr "Я хочу, чтобы они страдали. Я хочу, чтобы они сдохли."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2721
msgid "If I just forget about them, that means they got away with everything."
msgstr "Если я забуду об их выходках, это значит, что они сошли им с рук."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2722
msgid "That means they won, and I lost."
msgstr "Это значит, что они победили, а я проиграла."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2725
msgctxt "falseSpring_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2727
msgid "But isn't it losing {i}worse{/i} to let people you hate keep controlling your life?"
msgstr ""
"Но разве проиграть {i}хуже{/i}, чем позволять ненавистным тебе людям "
"управлять твоей жизнью?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2728
msgid "It's like that saying. If you seek revenge, dig two graves."
msgstr "Есть одно выражение. Если хочешь отомстить - копай две могилы."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2731
msgid "Is it worth it? To hurt yourself in the name of fairness."
msgstr "Стоит ли это того? Причинять себе боль ради справедливости?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2733
msgctxt "falseSpring_ad5b37f0"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2734
msgid "Is that what I'm doing?"
msgstr "Получается, я этим занимаюсь?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2735
msgid "Crashing the car just to get back at them?"
msgstr "Тараню машину одной лишь мести ради?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2738
msgid "...The two graves are you and the person you got revenge on, by the way."
msgstr ""
"...Подразумается могила для себя и для человека, которому ты собираешься "
"отомстить, если что."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2739
msgid "Not two different people you killed."
msgstr "А не для двоих людей, на которых ты собралась отыграться."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2741
msgid "No, I got that."
msgstr "Да я поняла."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2742
msgid "You're right..."
msgstr "Ты права..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2744
msgid "Why should I let those pieces of shit keep controlling me even years later?!"
msgstr ""
"С каких хуёв я вообще даже после стольких лет позволяю им на себя влиять?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2745
msgid "If nothing they did mattered, that'll show them!!"
msgstr "Если они поймут, что мне нет до них дела, им будет обиднее!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2747
msgctxt "falseSpring_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "Именно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2749
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "Именно!!!!!"
#: game/3_min.rpy:2755
msgid "Min dashes off and finds Ester setting up the next scene."
msgstr ""
"Мин срывается с места и подходит к Эстер, готовящейся снимать следующую "
"сцену."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2757
msgid "What took you so long?"
msgstr "Ну и где ты пропадала?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2758
msgid "Everyone's ready to do the wolf death scene."
msgstr "Все уже готовы снимать сцену убийства волка."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2761
msgid "Can we talk first?"
msgstr "Мы можем поговорить?"
#: game/3_min.rpy:2764
msgid "Ester gives her a guarded look."
msgstr "Эстер настороженно поднимает взгляд."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2765
msgid "That depends..."
msgstr "Смотря о чём..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2767
msgid "Sorry I was an asshole earlier."
msgstr "Прости, что повела себя, как мудак."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2768
msgid "I shouldn't have said that racist stuff about Black people, and the weird stuff about your hair."
msgstr "Мне не стоило говорить ту расисткую хрень про чёрных и про твои волосы."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2770
msgid "Yeah, you shouldn't have."
msgstr "Да, не стоило."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2772
msgid "You're right, I should've known better."
msgstr "Ты права, это было некрасиво."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2773
msgid "I know how much it sucks looking different from everyone else."
msgstr "Я знаю, как иногда отстойно выглядеть не так, как остальные."
#: game/3_min.rpy:2775
msgid "Ester lets out a sigh, looking exhausted."
msgstr "Эстер утомлённо вздыхает."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2778
msgid "You'd think people would know, but they don't..."
msgstr "Казалось бы, должны же люди понимать такое, но нет..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2779
msgid "It's like being kicked on both sides. I go through all the same stuff as everyone else at this school, but no one sees me as one of them."
msgstr ""
"Мне словно некуда деваться. У меня такие же проблемы, как и остальных, но "
"они не считают меня за свою."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2780
msgid "Everyone thinks because I'm not \"pure\" Asian, I'm not as smart or I don't study as much."
msgstr ""
"Все думают, что раз я не \"чистокровная\" азиатка, то я тупая и что я не "
"усердно учусь."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2782
msgid "Don't worry, I don't think that."
msgstr "Не переживай, я так не думаю."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2783
msgid "I learned my lesson. I'm not racist anymore."
msgstr "Я усвоила свой урок. Я больше не расистка."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2787
msgid "Uh...Yeah, you are?"
msgstr "Эм... Ещё как расистка."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2790
msgid "Huh......??????"
msgstr "В смысле......??????"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2792
msgid "You're literally still racist, all you did was apologize for one specific thing."
msgstr ""
"Ты всё ещё самая настоящая расистка, ты всего лишь извинилась за один случай."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2800
msgid "But...What else am I supposed to do then?!"
msgstr "Но... Что мне в таком случае делать?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2803
msgid "Try to educate yourself and not say random crap about other ethnicities?"
msgstr "Научиться не говорить грубости про другие этнические группы, например?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2804
msgid "And say sorry the next time you're racist instead of being all rude and defensive."
msgstr ""
"И в следующий раз сразу извиниться, а не бросаться грубостями в попытках "
"себя выгородить."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2806
msgid "Next time?! That makes it sound like this is gonna happen again."
msgstr ""
"В следующий раз?! Ты так говоришь, будто я снова как-нибудь подобное выкину."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2809
msgid "Honestly, it probably will."
msgstr "Если честно, это вполне вероятно."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2812
msgid "So...you're saying I'll ALWAYS be racist no matter what I do?!"
msgstr ""
"То есть... Ты хочешь сказать, что я ВСЕГДА буду расисткой, несмотря ни на "
"что?!"
#: game/3_min.rpy:2814
msgid "Min looks so horrified that Ester gives her a pitying look."
msgstr "Мин спрашивает в ужасе, от чего Эстер жалостливо на неё смотрит."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2816
msgid "I mean, literally everyone on earth is ignorant to some degree about SOMETHING."
msgstr "Ну, все люди невежественны хотя бы в ЧЕМ-ТО."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2818
msgid "For my webcomic, I tried to research albinos and double amputees the best I could, but I'm still not sure I portrayed everything right."
msgstr ""
"Я решила прочитать про альбиносов и людей без обоих конечностей, чтобы как "
"можно достоверно представить их образы в своём комиксе, но я всё ещё "
"уверена, что я что-то сделала не так."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2820
msgid "Double amputee...? What the fuck is going on in her comic?"
msgstr "Без обоих конечностей...? Что за пиздец у неё в комиксе творится?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2822
msgid "No one's perfect. You just gotta do your best and learn from your mistakes."
msgstr ""
"Никто не идеален. Ты должна стараться быть лучше и учиться на своих ошибках."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2824
msgid "Oh...okay..."
msgstr "Эм... Ну хорошо..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2826
msgid "But I hate thinking I'm gonna make a DIFFERENT mistake at some point and have to apologize again."
msgstr ""
"Но что-то от мыслей, что я СНОВА где-то подобным образом накосячу и мне "
"придётся за это извиняться, мне не по себе."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2827
msgid "It's fucking mortifying."
msgstr "Это же пиздец ужас."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2830
msgid "I mean, it shouldn't be mortifying to admit you were wrong about something."
msgstr "Ну, признать, что ты была не права, это вовсе не ужас."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2832
msgid "...I guess it shouldn't be..."
msgstr "...Ну, да, пожалуй..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2835
msgid "Ay! Are we ready to party?"
msgstr "Йоу! Ну что, готовы зажечь?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2837
msgid "Yeah, let's do it."
msgstr "Ага, погнали."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2839
msgid "So are we good for now?"
msgstr "Ну что, мир?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2842
msgid "I guess."
msgstr "Ладно, мир."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2855
msgid "Can I still use the \"progidy\" thing you said earlier?"
msgstr ""
"Мне всё ещё можно использовать твою фразочку про \"таких-то дел мастера\"?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2857
msgid "Huh? Yeah, knock yourself out."
msgstr "Хм? А, да пожалуйста."
#: game/3_min.rpy:2863
msgid "Wolf Pup"
msgstr "Волчонок"
#: game/3_min.rpy:2864
msgid "Wolf Mom LeafGreen"
msgstr "Мама-Волк ЛифГрин"
#: game/3_min.rpy:2865
msgid "Wolf Mom FireRed"
msgstr "Мама-волк ФаерРед"
#: game/3_min.rpy:2874
msgid "Min hides behind a tree with her Nerf gun, waiting for her cue."
msgstr "Мин прячется за деревом, готовясь появиться в сцене по команде."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2881
msgid "How has your pack helped balance the ecosystem here?"
msgstr "Как ваша стая помогла сохранить баланс местной экосистемы?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2883
msgid "We prevent the elk population from exploding and overgrazing."
msgstr ""
"Мы следим за тем, чтобы популяция лосей не разрасталась слишком сильно и "
"быстро."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2885
msgid "Before we were reintroduced, many biologists were concerned about eroding and plants dying off."
msgstr ""
"Без нас, природа бы страдала от увеличившегося количества съеденных растений."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2886
msgid "Unfortunately, many ranchers and hunters don't understand this."
msgstr "К сожалению, многие фермеры и охотники этого не понимают."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2888
msgid "In fact, the state of Idaho is planning to kill hundreds of wolves this winter."
msgstr "К тому же, этой зимой в штате Айдахо планируют убить сотни волков."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2890
msgid "This is where we always screw up and have to start over."
msgstr ""
"Именно на этом моменте у нас обычно что-то идёт не так и нам приходится всё "
"переснимать."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2891
msgid "Every time Akarsha makes eye contact with Chryssa, she starts laughing."
msgstr "Каждый раз, когда Акарша смотрит на Хрису, она начинает смеяться."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2894
msgid "Mom LeafGreen, I'm scared...Are we gonna die?"
msgstr "Мама ЛифГрин, мне страшно... Мы что, умрём?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2896
msgid "Holy shit. She finally did it!"
msgstr "Твою мать. Наконец-то у неё получилось!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2899
msgid "Goo goo ga ga..."
msgstr "Гу-гу, га-га..."
#: game/3_min.rpy:2900
msgid "Noelle's eye twitches as she recites her next line."
msgstr ""
"У Ноэль дёрнулся глаз, после чего она озвучивает свою следующую реплику."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2902
msgid "Who is this...adorable little thing?"
msgstr "А что это за... очаровашка с вами?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2904
msgid "This is our wolf puppy! Normally mated pairs produce a litter per year, but we adopted her!"
msgstr ""
"Это наш волчонок! Обычно пары приносят потомство в несколько волчат, но мы "
"её удочерили!"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2906
msgid "We love her soooooooo much!"
msgstr "Мы та-а-а-а-а-к её любим!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2908
msgid "I'm only four months old!"
msgstr "Мне всего лишь четыре месяца!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2912
msgid "DIEEEEEEEE!!!"
msgstr "СДОХНИ-И-И-И-И!!!"
#: game/3_min.rpy:2914
msgid "Min leaps out from behind the tree and shoots a flurry of Nerf pellets at Akarsha!"
msgstr ""
"Мин выпрыгивает из-за дерева и выстреливает в Акаршу зарядом поролоновых "
"пуль!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2916
msgid "No!!! I only kill a very small number of cattle per year!!!"
msgstr "Нет!!! Я ведь убиваю лишь маленькую часть домашнего скота!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2917
msgid "Urk!"
msgstr "А-ах!"
#: game/3_min.rpy:2919
msgid "Akarsha goes down, and Min continues shooting her ass with the Nerf gun."
msgstr "Акарша падает, после чего Мин продолжает обстреливать её зад из ружья."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2921
msgid "Nooooo! Our innocent puppy!"
msgstr "Не-е-е-е-ет! Наш бедный волчонок!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2923
msgid "MUAHAHA!"
msgstr "МУА-ХА-ХА!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2924
msgid "I'll be back to kill the rest of you!!"
msgstr "А за вами я ещё вернусь!!"
#: game/3_min.rpy:2927
msgid "Min runs off-screen, leaving Chryssa and Liz crying very unconvincingly over Akarsha's body."
msgstr "После чего Мин убегает, оставляя Хрису и Лизу плакать над телом Акарши."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2929
msgid "How could this happen? If only we were still on the Endangered Species list!"
msgstr ""
"Как же так? Ах, если бы нас только не исключали из списка вымирающих "
"животных!"
#: game/3_min.rpy:2931
msgid "Noelle turns solemnly to the camera."
msgstr "Ноэль с мрачным видом обращает свой взор к камере."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2932
msgid "Today, I learned that delisting of grey wolves from the Endangered Species list would have devastating consequences."
msgstr ""
"Сегодня я поняла, что исключение волков из списка вымирающих видов животных "
"приведёт к ужасным последствиям."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2941
msgid "...And that's a wrap!"
msgstr "И-и-и-и, снято!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2945
msgid "FINALLY!!! WE'VE BEEN HERE FOR SIX HOURS!!!"
msgstr "НАКОНЕЦ-ТО!!! МЫ ТУТ УЖЕ ЧАСОВ ШЕСТЬ ТОРЧИМ!!!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2947
msgid "And we may have just produced the worst video ever..."
msgstr "И сняли, возможно, самое худшее видео на свете..."
#: game/3_min.rpy:2954
msgid "Relieved to be back in her regular clothes, Min looks around."
msgstr ""
"Переодевшись обратно, Мин, с чувством облегчения, осматривается по сторонам."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2956
msgid "Seems like people are packing up."
msgstr "Судя по всему, все собирают свои вещи."
#: game/3_min.rpy:2977
msgid "Look in the tent"
msgstr "Заглянуть в палатку"
#: game/3_min.rpy:2987
msgid "Sit at the picnic table"
msgstr "Сесть за стол для пикника"
#: game/3_min.rpy:2995
msgid "Look at tree stump"
msgstr "Посмотреть на пень"
#: game/3_min.rpy:3003
msgid "Walk to the lake"
msgstr "Дойти до реки"
#: game/3_min.rpy:3013
msgid "The tent flap's already open."
msgstr "Палатка открыта."
#: game/3_min.rpy:3014
msgid "Min climbs inside. To her surprise, Akarsha's already there."
msgstr "Мин забирается внутрь. К её удивлению, Акарша тоже там."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3016
msgid "Shhhh, look!"
msgstr "Тс-с-с-с, смотри!"
#: game/3_min.rpy:3017
msgid "She points to Noelle, who's sound asleep on the sleeping bag."
msgstr "Она показывает на Ноэль, крепко спящую на спальнике."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3019
msgid "Zzzzzzzz..."
msgstr "Хр-р-р-р-р..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3022
msgid "Damn, she must've been pretty tired to just conk out like this."
msgstr "Чёрт, видимо она совсем вымоталась, раз так вырубилась."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3025
msgid "Listen, I have the biggest brain in the world..."
msgstr "Послушай, я же самый гениальный гений во всем мире..."
#: game/3_min.rpy:3027
msgid "Akarsha gleefully lies down on the ground next to Noelle."
msgstr "Акарша с улыбкой ложится рядом с Ноэль."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3029
msgid "Help me braid our hair together."
msgstr "Помоги нам сплести наши волосы вместе."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3032
msgid "I have short hair, dipshit. Do I look like I know how to braid hair?"
msgstr "У меня короткая стрижка, ебанушка. Думаешь, я умею заплетать волосы?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3036
msgid "I can't do it myself, it's too hard when I'm lyin' down like this."
msgstr "Я сама не справлюсь, из такого положения это тяжело."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3038
msgid "C'mon, pwetty pwease..."
msgstr "Ну позя-я-я-язя..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3041
msgid "God, when you talk like that I just wanna smash your head with a rock."
msgstr "Господи, когда ты так говоришь, я хочу тебе шею свернуть."
#: game/3_min.rpy:3043
msgid "Min crawls over and grabs a lock of Akarsha and Noelle's hair in each hand."
msgstr "Мин подкрадывается к ним и берёт в руки локоны волос Акарши и Ноэль."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3045
msgid "It's easy, ya just gotta split it into three strands and alternate which one goes on top."
msgstr ""
"Всё проше простого, просто раздели их на три равных локона и по очереди "
"перекладывай каждый наверх."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3048
msgid "Like this??"
msgstr "Вот так??"
#: game/3_min.rpy:3050
msgid "Confused, Min just randomly twists their hair together."
msgstr "Не совсем понимая, Мин просто случайным образом смешивает их волосы."
#: game/3_min.rpy:3051
msgid "The instant she lets go, the \"braid\" loosens and unravels."
msgstr "Как только она их отпускает, \"коса\" сразу же развязывается."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3053
msgctxt "braidPrank_d1645b00"
msgid "Shit!"
msgstr "Твою мать!"
#: game/3_min.rpy:3055
msgid "Noelle scowls in her sleep as Min tries again."
msgstr "Ноэль начинает ёрзать во сне, когда Мин снова берёт её локон в руки."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3058
msgctxt "braidPrank_3dd98bff"
msgid "Akarsha!"
msgstr "Акарша!"
#: game/3_min.rpy:3061
msgid "Akarsha and Min freeze, but Noelle just turns on her side, mumbling to herself."
msgstr ""
"Акарша и Мин замирают, но Ноэль просто переворачивается, разговаривая во сне."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3063
msgid "Zzz...Just because it's \"suitable for all large primates\"...doesn't mean you should eat it..."
msgstr ""
"Хр-р... Ну и что, что \"большим приматам это можно есть\"... А ну выплюнь..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3067
msgid "What is she dreaming about??"
msgstr "Что ей снится??"
#: game/3_min.rpy:3069
msgid "Ester sticks her head in the tent."
msgstr "Эстер просовывает свою голову в палатку."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3071
msgid "Can you hand me my backpack?"
msgstr "Можешь дать мне мой рюкзак?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3073
msgid "...Wait, what're you guys doing?"
msgstr "...Эм, а что вы делаете?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3075
msgid "Psst! Halp..."
msgstr "Пс-с-ст! Памаги..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3078
msgid "Ester, do you know how to braid hair?"
msgstr "Эстер, ты умеешь заплетать волосы?"
#: game/3_min.rpy:3080
msgid "Ester assesses the situation for a moment before shrugging."
msgstr "Эстер оценивает ситуацию, после чего пожимает плечами."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3082
msgid "Okay, why not?"
msgstr "Ладно, почему бы и нет?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3084
msgid "Thank you!!!"
msgstr "Спасибо!!!"
#: game/3_min.rpy:3087
msgid "After a few minutes, Ester manages to weave Akarsha and Noelle's hair into one giant, messy braid."
msgstr ""
"Через несколько минут, Эстер сплетает волосы Акарши и Ноэль в одну огромную "
"и неаккуратную косу."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3088
msgid "You did it!"
msgstr "У тебя получилось!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3091
msgid "I wonder when she's gonna realize."
msgstr "Интересно, когда она поймёт."
#: game/3_min.rpy:3093
msgid "Noelle stirs on the sleeping bag. Her head gets jerked back by her hair, which is now bound to Akarsha's."
msgstr ""
"Ноэль ворочается на спальнике. Её же голова, связанная волосами с волосами "
"Акарши, удерживается на месте."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3095
msgid "Mrph..."
msgstr "М-мф-ф..."
#: game/3_min.rpy:3097
msgid "She blearily rubs her eyes."
msgstr "Она сонно потирает глаза."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3099
msgid "Bonjour..."
msgstr "Бонжур..."
#: game/3_min.rpy:3105
msgid "Noelle bolts upright, screaming."
msgstr "Ноэль вскакивает и начинает кричать."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3107
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3108
msgid "What's wrong, Frenchman? Bad hair day?"
msgstr "Что такое, французик? Зачётный причесон, кстати."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3109
msgid "AKARSHAaaaAAAA!!!"
msgstr "АКАРША-а-а-а-А-А-А!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3110
msgid "WHY?! GET ME OUT OF HEREEEE!!!!"
msgstr "ЗАЧЕМ?! А НУ РАСПУТАЙ МЕНЯ, СЕЙЧАС ЖЕ-Е-Е!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3111
msgid "Whoa, calm down."
msgstr "Эй, что ты, успокойся."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3113
msgid "CALM DOWN?! YOU LITERALLY ATTACKED ME IN MY SLEEP!!!"
msgstr "УСПОКОЙСЯ?! ТЫ ОСКВЕРНИЛА МОЁ ТЕЛО, ПОКА Я СПАЛА!!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3115
msgid "I mean, you can just unbraid it. It's not that bad."
msgstr "Да это же просто волосы, их можно распутать. Ничего страшного."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3118
msgid "Yeah, tons of people in the world have it way worse than you."
msgstr "Ага, у многих людей в жизни бывают ситуации и похуже."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3120
msgid "SHUT UP! I HATE ALL OF YOU!!!"
msgstr "МОЛЧАТЬ! Я ВАС ВСЕХ НЕНАВИЖУ!!!"
#: game/3_min.rpy:3121
msgid "She surges toward Ester and Min with an aura that can only be described as murderous."
msgstr "Она направляется к Эстер и Мин со взглядом, полным желания убивать."
#: game/3_min.rpy:3122
msgid "Akarsha calmly lies back down, dragging Noelle down with her."
msgstr "Акарша же спокойно ложится обратно, потянув Ноэль за собой."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3124
msgid "AAAAAAAAAAA!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3126
msgid "I'll hold her back! Run!!"
msgstr "Я её задержу! Бегите!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3128
msgid "Nice knowing you, bye!"
msgstr "Было приятно тебя знать, прощай!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3131
msgid "Bro, I will never forget your sacrifice."
msgstr "Подруга, я никогда не забуду о твоём подвиге."
#: game/3_min.rpy:3135
msgid "Ester and Min make their escape."
msgstr "Эстер и Мин бросаются наутёк."
#: game/3_min.rpy:3137
msgid "Inside the tent, there's a muffled scream followed by a crash."
msgstr "Внутри палатки раздаются приглушённые крики и звук удара."
#: game/3_min.rpy:3139
msgid "The tent stakes pop out of the ground as the tent rolls over and goes tumbling down the hill again."
msgstr ""
"Штыри палатки вылетают из земли, после чего она вновь покатилась по склону."
#: game/3_min.rpy:3141
msgid "Noelle and Akarsha"
msgstr "Ноэль и Акарша"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:3143
msgid "AAAUGHHHH!!!!!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А-А!!!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3148
msgid "Again?!"
msgstr "Опять?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3151
msgid "There it goes..."
msgstr "В добрый путь..."
#: game/3_min.rpy:3153
msgid "Min and Ester peer down at the bottom of the hill, where Noelle, Akarsha, and the tent have landed in a tangled heap."
msgstr ""
"Мин и Эстер заглядывают на дно оврага, где Ноэль, Акарша и палатка "
"переплелись между собой в кучу."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3156
msgctxt "braidPrank_9899a6c1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3158
msgctxt "braidPrank_d1531631"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3161
msgctxt "braidPrank_f9569271"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/3_min.rpy:3163
msgid "Suddenly, something dawns on Ester and she straightens up, her eyes shining."
msgstr "Внезапно, Эстер встрепенулась, а в её глазах пробежал огонёк."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3164
msgid "I can use this!"
msgstr "А что, идея!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3166
msgid "In my comic! It totally fixes the part I was stuck on!"
msgstr "Для комикса! А я-то всё голову ломала, как сюжет дальше двигать!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3168
msgid "The hell kind of story are you writing where you can even use this?"
msgstr "Что у тебя за история-то, где происходит такое?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3169
msgid "Some kind of camping disaster?"
msgstr "Пикник-катастрофа?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3171
msgid "You don't understand, it's perfect! I gotta write this down!"
msgstr "Ты не понимаешь, это то, что мне нужно! Я должна это записать!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3173
msgid "Isn't your sketchbook and everything down there though? Inside your backpack?"
msgstr "А разве все твои вещи не скатились вместе с палаткой?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3176
msgid "...Crap, you're right."
msgstr "...Твою мать, и правда."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3177
msgid "I guess I'll go grab it."
msgstr "Ну, пойду, спущусь за ними."
#: game/3_min.rpy:3179
msgid "Ester sighs and heads down the hill to retrieve her things."
msgstr "Эстер вздыхает и начинает спускаться по холму за своими вещами."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3181
msgid "I don't really get it, but good for her."
msgstr "Не совсем поняла, но раз уж она рада, то славно."
#: game/3_min.rpy:3188
msgid "Grace is trying to squeeze the costumes back into her bag."
msgstr "Грейс пытается запихнуть костюмы обратно в сумку."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3190
msgid "Hey Min!"
msgstr "Эй, Мин!"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3191
msgid "Do you know if your brother's single?"
msgstr "А у твоего брата есть девушка?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3193
msgctxt "graceCallout_2dcd6bb5"
msgid "Oh, great."
msgstr "Мда, блеск."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3196
msgid "Do you think you could introduce us?"
msgstr "Можешь нас познакомить?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3198
msgid "I mean, I'm not sure he even likes girls."
msgstr "Если честно, я не уверена, что он по девочкам."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3202
msgid "Oh...Darn."
msgstr "Эх... Вот блин."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3204
msgid "What exactly do you like about him?"
msgstr "А что тебе в нём вообще нравится?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3207
msgid "He's so cute. He looks kinda like G-Dragon."
msgstr "Он такой милый. Он похож на G-Dragon."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3209
msgctxt "graceCallout_3cd1a8cb"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3210
msgid "Do you like my brother just because he's Korean?"
msgstr "Тебе нравится мой брат только потому что он кореец?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3213
msgid "W-what?"
msgstr "Ч-что?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3215
msgid "Can you chill out a bit with the whole Korea thing?"
msgstr "Ты можешь немного угомониться с этой своей кореефилией?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3217
msgid "Sorry!! I just get so excited about K-Pop..."
msgstr "Прости!! Я просто так тащусь от К-попа..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3219
msgid "Liking K-Pop is fine, but just...be normal about it."
msgstr "В этом нет ничего страшного, просто... Соблюдай меру."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3222
msgid "...Sorry..."
msgstr "...Прости..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3224
msgid "You don't have to keep apologizing, it's annoying."
msgstr "И перестань извинятся, это раздражает."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3225
msgid "As long as you get it."
msgstr "Главное, чтобы ты осознала."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3228
msgid "Okay, yeah. I'll be normal now."
msgstr "Ладно, хорошо. Я буду нормальной."
#: game/3_min.rpy:3234
msgid "Chryssa and Liz are staring at the decimated tree stump."
msgstr "Хриса и Лиз смотрят на разломанный пень."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3236
msgid "What happened to this? It looks like a cannonball hit it."
msgstr "Это от чего он так? По нему словно выстрелили из пушки."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3238
msgid "Beats me."
msgstr "А фиг знает."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3240
msgid "I should probably keep my mouth shut."
msgstr "Пожалуй, мне стоит держать язык за зубами."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3243
msgid "Well, I suppose it's not our problem."
msgstr "Ну, полагаю, это не наша проблема."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3245
msgid "Speaking of problems...What'd you think of your afternoon as an irresponsible person?"
msgstr "Кстати о проблемах... Как тебе день в жизни безответственного человека?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3247
msgid "That was even more tiring than being responsible."
msgstr "Ещё более выматывающее, чем жизнь ответственного."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3249
msgid "Did you see them knock the tent down the hill? Twice?"
msgstr "Ты видела, как они снесли палатку с холма? Два раза?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3251
msgid "Did you see them knock the tent down the hill?"
msgstr "Ты видела, как они снесли палатку с холма?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3253
msgid "Yeah, I just ignored it."
msgstr "Ага, я просто не стала обращать на это внимание."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3255
msgid "Me, too."
msgstr "Я тоже."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3256
msgid "We probably could've finished a couple hours ago if we'd just wrangled them like we normally do."
msgstr ""
"Думаю, если бы мы как обычно контролировали весь процесс, мы бы закончили на "
"пару часов пораньше."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3258
msgid "Yep...Man, I thought I was really onto something."
msgstr "Ага... Блин, а ведь это казалось такой хорошей идеей."
#: game/3_min.rpy:3261
msgid "Min turns to walk away, but to her surprise, she hears footsteps running up behind her."
msgstr ""
"Мин собирается идти назад, как вдруг слышит, как к ней сзади кто-то "
"подбегает."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3263
msgid "Wait, Min!"
msgstr "Подожди, Мин!"
#: game/3_min.rpy:3264
msgid "Min stops to let her catch up."
msgstr "Мин останавливается и поворачивается к ней."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3266
msgctxt "thatWasExhausting_3bc705ee"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3269
msgid "I couldn't help but overhear some of what you were saying to Diya. At the lake."
msgstr "Я краем уха услышала то, что ты говорила Дие. У реки."
#: game/3_min.rpy:3274
msgid "Liz scribbles something on a scrap of paper and hands it to Min like a doctor giving a prescription."
msgstr ""
"Лиз пишет что-то на клочке бумаги и передаёт её Мин, словно врач, выписавший "
"рецепт."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3276
msgid "You need to go on the internet."
msgstr "Найди это в интернете."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3278
msgid "The internet...?"
msgstr "Интернете...?"
#: game/3_min.rpy:3280
msgid "Min scrutinizes the scrap of paper. It says \"genderfork.com\"."
msgstr "Мин осматривает бумажку. На ней написано \"genderfork.com\"."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3283
msgid "It's a blog you might like."
msgstr "Думаю, тебе понравится этот блог."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3286
msgid "How the hell would you know what I like?"
msgstr "Откуда тебе знать, что мне нравится?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3289
msgid "I'm trans."
msgstr "Я транс."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3293
msgctxt "thatWasExhausting_638cadaa"
msgid "HUH?"
msgstr "ЧТО?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3296
msgid "I mean, not that being genderqueer is necessarily the same as being trans..."
msgstr "Ну, я не говорю, что быть гендерквиром и трансом это одно и то же..."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3298
msgid "But I'm here if you'd ever like to talk."
msgstr "Но если что, я всегда готова выслушать."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3299
msgid "Have fun!"
msgstr "Удачи!"
#: game/3_min.rpy:3301
msgid "Liz pats Min on the head and leaves her standing there clutching the little scrap of paper in absolute shock."
msgstr ""
"Лиз похлопывает Мин по голове и оставляет её стоять одну с бумажкой в "
"состоянии шока."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3314
msgid "I guess I should look that up when I get home..."
msgstr "Думаю, стоит глянуть, что это такое, как буду дома..."
#: game/3_min.rpy:3321
msgid "Diya is watching the water."
msgstr "Дия смотрит на воду."
#: game/3_min.rpy:3322
msgid "When Min joins her, Diya tilts her head at her."
msgstr "Когда Мин присаживается рядом, Дия кладёт свою голову ей на плечо."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3324
msgid "You said this place was cursed, right?"
msgstr "Проклятое место, говоришь?"
#: game/3_min.rpy:3327
msgid "Min sighs and wraps her arms around Diya's waist."
msgstr "Мин вздыхает и приобнимает Дию за талию."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3329
msgctxt "uncurse_5bd4174a"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ага..."
#: game/3_min.rpy:3332
msgid "Diya rests her forehead against Min's, her long lashes tickling Min's skin as she blinks."
msgstr ""
"Дия прикладывает свой лоб ко лбу Мин, от чего её длинные ресницы щекотали "
"кожу Мин."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3334
msgid "What if we uncursed it?"
msgstr "А если мы снимем это проклятие?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3336
msgid "Huh? How?"
msgstr "В смысле? Как?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3338
msgid "By making new memories. Together."
msgstr "Создав новые воспоминания. Вместе."
#: game/3_min.rpy:3339
msgid "Diya hugs her tighter, squishing Min's face directly into her chest."
msgstr "Дия обнимает её сильнее, прижимая лицо Мин к своей груди."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3341
msgid "Oooh..........."
msgstr "Ох ты........"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3342
msgid "It's so soft............."
msgstr "Как мягко........"
#: game/3_min.rpy:3344
msgctxt "game/3_min.rpy:3344"
msgid "I love you..."
msgstr "Я люблю тебя..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3346
msgctxt "uncurse_3236f926"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
#: game/3_min.rpy:3348
msgid "Min's mind is in such a state of disarray that it takes her a second to process what Diya is saying."
msgstr "Мин находится в таком забвении, что она не сразу улавливает слова Дии."
#: game/3_min.rpy:3349
msgid "In a herculean feat of self-control, she manages to stop rubbing her face against Diya's chest and meet her gaze."
msgstr ""
"Проявив героическую силу воли, она перестаёт тереться о грудь Дии и "
"переводит свой взгляд к её глазам."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3352
msgid "Wait...You know what that means?"
msgstr "Стой... Так ты знаешь, как это переводится?"
#: game/3_min.rpy:3354
msgid "Diya nods, her cheeks tinged pink."
msgstr "Дия кивает, покраснев."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3356
msgid "It was in a lot of the K-pop songs that Yuki...I mean, Grace played."
msgstr ""
"Эта фраза часто мелькала в К-поп песнях, которые включала Юки... То есть, "
"Грейс."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3357
msgid "So I asked her."
msgstr "Так что я решила её спросить."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3358
msgid "And found out what it really meant."
msgstr "Так я и узнала настоящее значение этих слов."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3360
msgid "Sorry I lied to you..."
msgstr "Прости, что обманула тебя..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3363
msgid "No, it makes me happy you wanted me to say that."
msgstr "Нет, мне приятно, что ты хотела от меня это слышать."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3364
msgid "Because I do. Love you."
msgstr "К тому же... Я и правда тебя люблю."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3367
msgid "Even now...Now that you know what an asshole I am?"
msgstr "Даже... Даже узнав, какая я мразота?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3371
msgid "...You think I didn't know that before?"
msgstr "...Ты думаешь, что я только сейчас это узнала?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3376
msgid "I guess I {i}was{/i} always hitting and threatening people."
msgstr "Ну, тоже верно, я не чуралась избивать и угрожать мне неугодным."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3378
msgid "Then why do you still like me?"
msgstr "Но почему я всё ещё тебе нравлюсь?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3381
msgid "Because you're also really brave and resilient, and cool."
msgstr "Потому что ты храбрая, стойкая и крутая."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3386
msgid "I feel like...The world tries to make people into certain shapes."
msgstr "Мне кажется... Что мир хочет, чтобы люди под него прогибались."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3387
msgid "But you fight it on purpose. You try as hard as you can."
msgstr "Но ты стоишь прямо. Сопротивляясь изо всех сил."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3388
msgid "And I think that's amazing."
msgstr "И мне кажется, что это прекрасно."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3390
msgid "And subconsciously, I think I understood."
msgstr "И подсознательно, думаю, что я всё поняла."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3392
msgid "Understood what?"
msgstr "Что именно?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3395
msgid "You're always telling me you'll protect me and kill the people who hurt me. Because you wish someone did that for you."
msgstr ""
"Ты всегда говоришь мне, что ты будешь меня оберегать и убьёшь всех, кто меня "
"обидит. Потому что ты хочешь, чтобы кто-то был готов на такое же ради тебя."
#: game/3_min.rpy:3396
msgid "Min is stunned speechless. It feels like a curtain was suddenly pulled back on something shameful and hidden, exposing it to the blazing sun."
msgstr ""
"Мия потеряла дар речи. Она чувствовала, словно что-то постыдное, что она "
"скрывала ото всех всё это время, вдруг выставили перед всеми напоказ."
#: game/3_min.rpy:3397
msgid "But Diya doesn't flinch away, just gazes into her eyes."
msgstr "Но Дия не отвела от неё взгляд, она продолжала смотреть ей в глаза."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3403
msgctxt "uncurse_cf441d0e"
msgid "I love you."
msgstr "Я люблю тебя."
#: game/3_min.rpy:3404
msgid "Blinking hard, Min smiles back at her."
msgstr "У Мин нашлись силы только пару раз моргнуть и улыбнуться в ответ."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3407
msgid "I love you, too."
msgstr "И я тебя люблю."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3409
msgid "Teach me how to say it?"
msgstr "Как это будет на твоём языке?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3412
msgctxt "uncurse_996c8c4c"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3415
msgid "Man, that's a mouthful."
msgstr "Мда, фиг выговоришь."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3416
msgid "Nan unnai katalikkiren...?"
msgstr "Нан уннаи каталиккирен..?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3419
msgctxt "uncurse_996c8c4c_1"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3422
msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:26
msgid "5th grade"
msgstr "5-й класс"
#: game/4_noelle.rpy:29
msgid "Saturday Chinese School"
msgstr "Субботняя школа китайского языка"
#: game/4_noelle.rpy:39
msgid "The first phrase is \"mirror.\""
msgstr "Первая фраза - \"зеркало\"."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:40
msgid "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:44
msgid "Noelle copies down the unfamiliar characters on the board stroke by stroke."
msgstr ""
"Ноэль переписывает незнакомые символы в тетрадь, пытаясь правильно их "
"повторить."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:46
msgid "What did it look like again?"
msgstr "Как они там выглядели?"
#: game/4_noelle.rpy:48
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:48
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:48
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:57
msgid "Noelle writes it down, then checks it against the writing on the board."
msgstr "Записав их, Ноэль сверяется с иероглифами на доске."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:59
msgid "I got it wrong..."
msgstr "Не правильно..."
#: game/4_noelle.rpy:63
msgid "Noelle writes it down, then checks it against the words on the board."
msgstr "Записав их, Ноэль сверяется с иероглифами на доске."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:65
msgid "I got it right! Now for the next one..."
msgstr "Правильно! Так, идём дальше..."
#: game/4_noelle.rpy:70
msgid "The next phrase is \"admit.\""
msgstr "Следующая фраза - \"признать\"."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:71
msgid "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:72
msgid "You should already know \"recognize.\""
msgstr "Слово \"узнать\" вам уже должно быть знакомо."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:73
msgid "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:74
msgid "{font=traditional_chinese.otf}承{/font}'s meaning is \"to bear\" or \"to carry\"..."
msgstr ""
"{font=traditional_chinese.otf}承{/font} означает \"нести\" или \"тащить\"..."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:75
msgid "{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「to bear」or 「to carry」……{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「нести」или 「тащить」……{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:78
msgid "This would be easier if Chinese words used an alphabet like most languages."
msgstr ""
"Было бы проще, если бы в китайском использовался алфавит, как в большинстве "
"языков."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:79
msgid "It infuriates me how you can't tell how a Chinese character is pronounced by the way it looks."
msgstr ""
"Меня раздражает, что я не могу понять, как произносится тот или иной "
"иероглиф по его виду."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:80
msgid "You're forced to learn every single word twice — how it sounds, AND what it looks like. It's wildly inefficient."
msgstr ""
"Приходится учить каждое слово дважды — как оно пишется И как оно выглядит. "
"Это весьма неудобно."
#: game/4_noelle.rpy:82
msgid "A couple hours into the lesson, a kid toward the back of the room raises his hand."
msgstr "Через пару часов, ребёнок с задних парт поднимает руку."
#: game/4_noelle.rpy:83
msgid "Teacher, how many Chinese characters are there?"
msgstr "Учитель, а сколько в китайском языке символов?"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:84
msgid "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:85
msgid "At least 80,000."
msgstr "Как минимум 80.000."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:86
msgid "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:89
msgid "80,000?!"
msgstr "80,000?!"
#: game/4_noelle.rpy:91
msgid "Don't worry, most educated people only know about 8,000."
msgstr "Не переживайте, самые образованные люди знают лишь 8.000."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:92
msgid "{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese."
"otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:95
msgid "8,000 is still a mindboggling number..."
msgstr "8.000 это всё равно солидное количество..."
#: game/4_noelle.rpy:103
msgid "After school, Noelle does her weekly packet of Chinese homework at the kitchen table."
msgstr ""
"После школы, Ноэль начинает делать свою домашнюю работу по китайскому за "
"кухонным столом."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:105
msgid "I've spent every Saturday since kindergarten tediously memorizing a few characters at a time, but it's barely even made a dent."
msgstr ""
"Вот уже каждую субботу с детского сада я выучиваю по несколько иероглифов за "
"раз, но у меня так ничего и не изменилось."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:106
msgid "After all these years, I still can't even read a book or the newspaper."
msgstr "После всех этих лет, я так и не могу прочитать книгу или газету."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:107
msgid "At this pace, it's hard to imagine I'll ever be able to."
msgstr "Такими темпами, я так никогда и не смогу это сделать."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:111
msgid "Noelle! What is this?!"
msgstr "Ноэль! Что это?!"
#: game/4_noelle.rpy:112
msgid "Noelle looks up to see her Mom holding the sample packet of pads and tampons she got from school."
msgstr ""
"Ноэль поднимает взгляд и видит, как её мать держит в руках упаковку тампонов "
"и прокладок, которую ей выдали в школе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:114
msgid "Oh, that's from the Sex Ed talk we had in class. The girls received a presentation about menstruation."
msgstr ""
"А, это нам дали на уроке полового воспитания. Девочкам рассказали про "
"менструацию."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:117
msgid "The school gave you this?!"
msgstr "Это тебе в школе дали?!"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:119
msgid "Using a tampon is the same as having sex!"
msgstr "Использовать тампоны это всё равно что заниматься сексом!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:121
msgid "That's not what the teacher giving the talk said..."
msgstr "Нам учитель такого не говорил..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:122
msgid "It's just a tool for absorbing blood."
msgstr "Он просто впитывает в себя кровь."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:125
msgid "No! You'll be able to feel it the whole time, and it goes into..."
msgstr ""
"Нет! Ты всё время будешь его в себе чувствовать, и его нужно вставлять в..."
#: game/4_noelle.rpy:126
msgid "Her mom can't even bear to say it."
msgstr "Её мать не в силах даже произнести это."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:128
msgid "It's the same as having sex with a man."
msgstr "Это всё равно что заниматься сексом с мужчиной."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:130
msgid "The woman giving the talk said plenty of girls use it."
msgstr "Женщина, ведущая урок, сказала, что ими пользуются много девочек."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:133
msgid "American girls get their periods so early because they're thinking sexual thoughts at a young age."
msgstr ""
"У американских девочек месячные начинаются так рано, потому что они уже с "
"малых лет думают о сексе."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:134
msgid "It's not natural. You shouldn't be thinking about these things until you're married."
msgstr ""
"Это не естественно. Тебе не стоит думать о таких вещах, пока ты не замужем."
#: game/4_noelle.rpy:136
msgid "After throwing away the immoral tampons, her mom goes off to the living room to watch a Chinese variety show."
msgstr ""
"Выкинув сей артефакт разврата, её мать уходит в гостиную и садится смотреть "
"китайское эстрадное шоу."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:142
msgid "It's hard growing up trusting very little of your parents' judgment."
msgstr "Так трудно взрослеть, не внимая убеждениям своих родителей."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:143
msgid "My mom doesn't believe in mental illness, yet genuinely believes in superstitions like auspicious dates. And no amount of proof or argument can sway her."
msgstr ""
"Моя мама не верит в психологические заболевания, но зато слепо верит в "
"суеверия и нумерологию. Доказывать ей, что это бред, можно сколько угодно, "
"она всё равно не станет слушать."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:144
msgid "Is Chinese society just decades behind the West? I've yet to meet a white person whose mind works this way."
msgstr ""
"Китайское общество так сильно отстало от западного? Я ещё не встречала ни "
"одного белого человека, кто верил бы в подобное."
#: game/4_noelle.rpy:150
msgid "Noelle glances over at the show her mom is watching."
msgstr "Ноэль решила взглянуть, что за шоу смотрит её мать."
#: game/4_noelle.rpy:154
msgid "Colorful words and cartoons fly across the screen as cheesy sound effects play."
msgstr ""
"По экрану мелькают цветастые буквы и картинки и всё это сопровождается "
"какофонией звуков."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:156
msgid "So tacky..."
msgstr "Безвкусица..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:157
msgid "It's one of those shows where they interview a panel of foreigners who can barely speak Mandarin."
msgstr ""
"Это одно из таких шоу, где ведущие берут интервью у иностранцев, которые на "
"китайском дай Бог могут пару слов связать."
#: game/4_noelle.rpy:159
msgid "Noelle cringes as silly \"boing\" noises are overlaid over the host's jokes."
msgstr ""
"Ноэль слышит, как неуместный звук \"бумс\" заглушает ведущего и вся "
"съёживается."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:161
msgid "They're just laughing at the foreigners for not understanding the questions they've been asked..."
msgstr "Они просто смеются над иностранцами, которые не понимают их языка..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:162
msgid "Why is this popular? It's so juvenile and embarrassing."
msgstr "Почему такие шоу кто-то смотрит? Это же нелепо и глупо."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:163
msgid "I feel like I'm losing brain cells as I listen to this."
msgstr ""
"Кажется, что с каждой секундой просмотра, у меня умирает всё больше и больше "
"клеток мозга."
#: game/4_noelle.rpy:165
msgid "Disgusted, Noelle returns to scrutinizing the impenetrable paragraph of Chinese she's supposed to be analyzing for homework."
msgstr ""
"В отвращении, Ноэль переводит свой взор на стену китайских иероглифов, "
"которую она должна разобрать в рамках своего домашнего задания."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:167
msgid "What am I even going to use Chinese for? Watching drivel like that?"
msgstr "Зачем мне вообще учить китайский? Чтобы смотреть эту несусветицу?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:168
msgid "I have no interest in the backwards culture that produced my pathetic, narrow-minded parents."
msgstr ""
"Мне неинтересна культура, которая вырастила моих жалких и узкомыслящих "
"родителей."
#: game/4_noelle.rpy:173
msgid "When a commercial break comes on, she throws down her pencil."
msgstr "Когда начинает идти реклама, она бросает карандаш."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:175
msgid "I want to quit Chinese school."
msgstr "Я больше не хочу ходить в школу китайского."
#: game/4_noelle.rpy:177
msgid "Her mom whirls around from the couch, alarmed."
msgstr "Её мама резко вскакивает с дивана."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:180
msgid "What?! Why?"
msgstr "Что?! Почему?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:182
msgid "I hate it! It always takes up my entire Saturday!"
msgstr "Да потому что это невыносимо! Я целую субботу на китайский извожу!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:183
msgid "They assign so much homework every week on top of the regular homework I get from school."
msgstr ""
"Они задают нам непомерную кучу домашней работы, а ведь её и в обычной школе "
"задают."
#: game/4_noelle.rpy:185
msgid "Noelle's dad looks up disapprovingly from the newspaper he's reading."
msgstr "Отец Ноэль неодобрительно переводит взгляд от газеты."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:187
msgid "Well, you can't quit. What kind of Chinese person can't even speak Chinese?"
msgstr "Нельзя. Какая же китаянка не знает китайского?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:189
msgid "We'll lose face if you don't learn!"
msgstr "Только представь, какой позор будет, если ты перестанешь его учить!"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:190
msgid "Other people will think we're bad parents."
msgstr "Другие подумают, что мы плохие родители."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:193
msgid "Why does it matter what other people think?!"
msgstr "Какая разница, что думают другие?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:194
msgid "{i}I'm{/i} the one whose limited time is being sucked away by it! My opinion should be the one that matters the most!"
msgstr ""
"Это у {i}меня{/i} всё свободное время на это уходит! Моё мнение должно быть "
"вам важнее!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:197
msgid "No, you have to listen to your parents."
msgstr "Нет, ты должна слушаться родителей."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:198
msgid "It's for your own good. You're too young to understand."
msgstr "Это ради твоего же блага. Ты слишком маленькая, чтобы понять."
#: game/4_noelle.rpy:199
msgid "Almost nothing drives Noelle up a wall more than being told she's not old enough to understand something."
msgstr ""
"Ничто больше не выводит Ноэль из себя так, как доводы про то, что она не "
"способна что-либо понять в силу возраста."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:201
msgid "Stop treating me like a some feeble-minded little kid. I read at college-level already!"
msgstr ""
"Перестаньте считать меня каким-то безмозглым ребёнком. Я уже институтскую "
"программу читаю!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:204
msgid "It doesn't matter, you don't have the life experience yet."
msgstr "Это не имеет значения, у тебя нет жизненного опыта."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:205
msgid "Some things you can only know from being as old as your parents are."
msgstr ""
"Некоторые вещи ты сможешь понять, тогда когда доживешь до наших с твоей "
"матерью лет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:207
msgid "What, so just because you're older than me you're automatically smarter than I am?"
msgstr "То есть что, раз вы старше меня, то вы автоматически считаетесь умнее?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:209
msgctxt "quittingChineseSchool_12339536"
msgid "Yes."
msgstr "Да."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:211
msgid "I don't accept that."
msgstr "Я не собираюсь с этим мириться."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:214
msgid "It's your culture. You can't just throw it away."
msgstr "Это твоя культура. От неё нельзя просто взять и отречься."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:216
msgid "Yes, I can. It's a poorly constructed, archaic language."
msgstr "А вот и можно. Это архаичный, непонятно как построенный язык."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:225
msgid "That's not true. If it's so bad, how come it's worked for thousands of years?"
msgstr ""
"Не правда. Раз уж с ним всё так плохо, то почему он существует уже тысячи "
"лет?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:226
msgid "You should take more pride in your culture."
msgstr "Тебе нужно гордиться своей культурой."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:228
msgid "What is there to be proud of?"
msgstr "И чем же мне в ней гордиться?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:229
msgid "I'm stuck learning the worst, most pointlessly complicated language in the world."
msgstr "Я вынуждена учить самый запутанный и непонятный язык в мире."
#: game/4_noelle.rpy:232
msgid "Exasperated, Noelle's parents exchange a look."
msgstr "Родители Ноэль обмениваются раздражёнными взглядами."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:234
msgid "You're still going to Chinese school. We already paid for your classes this year."
msgstr ""
"Тебе всё равно придётся ходить на занятия. Мы уже заплатили за этот год."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:236
msgid "Can I quit at the end of the year then?"
msgstr "Можно я хотя бы в следующем году на них не буду ходить?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:239
msgid "If you still feel this way by the end of the year, fine. You can quit."
msgstr "Если к концу года твоё мнение не изменится, то да. Можно."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:241
msgid "I can?"
msgstr "Правда?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:245
msgid "Huh?! No, she can't!"
msgstr "Что?! Нет, нельзя!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:247
msgid "Think about it. If she goes to Chinese school with that kind of attitude, she won't learn anything anyway."
msgstr "Ну сама подумай. Разве она с таким настроем чему-нибудь научится?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:248
msgid "It's impossible to teach someone who doesn't want to be educated. We might as well at least save money."
msgstr ""
"Если человек не хочет учиться, ему ничему не научишь. Так хоть денег зря не "
"будем тратить."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:250
msgid "Yes! The end of the year is pretty far away, but at least the end is in sight now!"
msgstr "Ура! До конца года ещё далеко, но всё равно, какое же облегчение!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:251
msgid "Quitting Chinese school will significantly free up my schedule. I can probably read a few more books every week!"
msgstr ""
"Если я перестану ходить в эту школу, у меня появится куча свободного "
"времени. Я смогу больше читать!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:253
msgid "It'll be so worth it. When I'm older, I'll be so thankful that I quit."
msgstr ""
"Как хорошо. Когда я повзрослею, я определённо буду рада, что решила бросить "
"это дело."
#: game/4_noelle.rpy:261
msgid "Noelle is so elated that she doesn't even mind being dragged along to 99 Ranch with her mom, a trip she normally gripes is a waste of time."
msgstr ""
"Ноэль так рада, что на этот раз она даже не против поездки с мамой в 99 "
"Ranch, хотя обычно она их терпеть не может."
#: game/4_noelle.rpy:262
msgid "As they browse the fishball aisle, her mom's Nokia rings. She quickly brings it to her ear."
msgstr ""
"Пока они идут вдоль стеллажа с морепродуктами, у мамы Ноэль начинает звонить "
"телефон. Она быстро подносит его к уху."
#: game/4_noelle.rpy:263
msgid "Hello?"
msgstr "Алло?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:265
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:268
msgid "There's a pause. Her mom's face falls."
msgstr "Её мама замолкает и её лицо мрачнеет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:270
msgctxt "ranch99_ee89588e"
msgid "What is it?"
msgstr "Что такое?"
#: game/4_noelle.rpy:272
msgid "Ah-ma = Taiwanese term for grandma"
msgstr "Ах-ма = Бабушка на тайваньском диалекте"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:273
msgid "Ah-ma passed away."
msgstr "Ах-ма умерла."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:276
msgctxt "ranch99_11a48459"
msgid "Oh."
msgstr "Ах."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:278
msgid "I know I should be sad...but I haven't seen my grandmother for years."
msgstr ""
"Я понимаю, что мне должно быть грустно... Но я не виделась с ней уже "
"несколько лет."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:279
msgid "I've never had a real conversation with her before. It's like being told a stranger died."
msgstr ""
"Я даже не разговаривала с ней ни разу. Можно сказать, она незнакомый мне "
"человек."
#: game/4_noelle.rpy:290
msgid "Spring Break"
msgstr "Весенние каникулы"
#: game/4_noelle.rpy:296
msgid "Noelle isn't allowed to close her bedroom door, so she's on high alert as she uses the computer."
msgstr ""
"Ноэль нельзя закрывать дверь в свою спальню, так что за компьютером она "
"сидит настороже."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:298
msgid "It sounds like my mother's busy washing vegetables in the kitchen. Here's my chance!"
msgstr "Судя по всему, моя мама моет овощи на кухне. Мой шанс настал!"
#: game/4_noelle.rpy:300
msgid "Noelle quickly searches \"Homosexuality\" on Wikipedia."
msgstr "Ноэль быстро набирает \"Гомосексуализм\" в википедии."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:303
msgid "I skimmed this page once as research, after Akarsha started insisting Diya and Min-seo were romantically involved."
msgstr ""
"Я уже бегло просматривала эту статью, когда Акарша начала утверждать, что "
"Дия и Мин-сео состоят в романтических отношениях."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:304
msgid "But I'm POSITIVE there was no mention of it being possible for two women to have sexual relations!"
msgstr ""
"Но я УВЕРЕНА, что про сексуальную связь между девочками там не было ни слова!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:305
msgid "I would have remembered it!"
msgstr "Я бы такое запомнила!"
#: game/4_noelle.rpy:309
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Статья на Википедии"
#: game/4_noelle.rpy:318
msgid "Re-read the Wikipedia article"
msgstr "Прочесть статью ещё раз"
#: game/4_noelle.rpy:318
msgid "Click the \"sexual intercourse\" hyperlink"
msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"Половой акт\""
#: game/4_noelle.rpy:318
msgid "Click the \"lesbian\" hyperlink"
msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"Лесби\""
#: game/4_noelle.rpy:330
msgid "Much of the page is devoted to the historic and modern-day oppression of gay men."
msgstr "Большая часть статьи описывает притеснения геев в прошлом и настоящем."
#: game/4_noelle.rpy:331
msgid "There's mentions of sodomy being criminalized, along with an image of Ancient Greek pottery depicting of two nude men embracing that Noelle scrolls past very quickly."
msgstr ""
"Так же в ней упоминается криминализация однополых отношений, рядом с фото "
"древнегреческого сосуда, на котором изображены два обнажённых мужчины, на "
"которое Ноэль старается не смотреть."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:333
msgid "Wait, this might be something."
msgstr "Хм, кажется, я что-то нашла."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:335
msgid "Anthropologists Stephen Murray and Will Roscoe reported that women in Lesotho engaged in socially sanctioned \"long term, erotic relationships\"."
msgstr ""
"Антропологи Стивен Мюррэй и Уилл Роско утверждают, что женщины из Лесото "
"вступали в социально санкционированные \"долгосрочные эротические отношения\""
"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:337
msgid "What exactly do they mean by \"erotic\"? They need to be more descriptive!"
msgstr "В каком смысле \"эротические\"? Почему это не описывается подробнее?!"
#: game/4_noelle.rpy:339
msgid "She clicks on the citation, but the source is a book called \"Boy Wives and Female Husbands: Studies of African Homosexualities\"."
msgstr ""
"Она нажимает на выделенные слова, но её перенаправляет на источник под "
"названием \"Мужчины-жёны и мужья-женщины: Исследование африканской "
"гомосексуальности\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:341
msgid "There's no way the library carries this book..."
msgstr "Сомневаюсь, что такую книгу можно найти в библиотеке..."
#: game/4_noelle.rpy:343
msgid "Click the \"Lesotho\" hyperlink"
msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"Лесото\""
#: game/4_noelle.rpy:346
msgid "Noelle scrolls through the page, but there's no mention of the \"erotic relationships\"."
msgstr ""
"Ноэль просматривает статью, но в ней нет ни одного упоминания \"эротических "
"отношений\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:348
msgid "This is a dead end."
msgstr "Я зашла в тупик."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:349
msgid "I could try googling it, but it might bring up obscene results."
msgstr "Я могла бы поискать это в гугле, но наверняка мне выдаст похабщину."
#: game/4_noelle.rpy:354
msgid "The link leads to a more general page called \"Human sexual intercourse\"."
msgstr ""
"Ссылка перенаправляет на более обобщенную статью \"человеческий половой акт\""
"."
#: game/4_noelle.rpy:355
msgid "To Noelle's disgust, it features a painting of a man and woman copulating."
msgstr ""
"К отвращению Ноэль, её взгляду предстает картина совокупления мужчины и "
"женщины."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:357
msgid "This is repulsive. I'd really rather not stay on this page for long."
msgstr "Мерзость какая. Не буду задерживаться на этой странице."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:359
msgid "Sexual intercourse commonly refers to the act in which the male reproductive organ enters the female reproductive tract.[[1][[2]"
msgstr ""
"Половой акт как правило подразумевает под собой проникновение мужского "
"полового органа в женский.[[1][[2]"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:360
msgid "In recent years penetration of non-sexual organs or by non-sexual organs (fingering, fisting) are also sometimes included in this definition."
msgstr ""
"С недавних пор, пенетрация не половых органов или проникновение не половыми "
"органами (фингеринг, фистинг), так же входят в это понятие."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:362
msgid "What on earth is \"fingering\"? Is this the finger thing Min-seo was referring to?"
msgstr "Что за \"фингеринг\" такой? Это именно его Мин-сео тогда подразумевала?"
#: game/4_noelle.rpy:365
msgid "Click the \"fingering\" hyperlink"
msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"фингеринг\""
#: game/4_noelle.rpy:367
msgid "The page opens. At the top, there's a simple illustration of a naked woman stroking the genitals of another woman."
msgstr ""
"Статья открывается. В её заглавии красуется иллюстрация голой женщины, "
"трущей гениталии другой женщины."
#: game/4_noelle.rpy:371
msgid "Noelle scrolls through the page."
msgstr "Ноэль просматривает статью."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:373
msgid "Most this page just details historical lesbian relationships."
msgstr ""
"В основном, в этой статье описываются исторические лесбийские отношения."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:374
msgid "They lived such tragic, tortured lives. I hope Diya knows what she's signed up for..."
msgstr ""
"Какие у них выдались трудные и страдальческие жизни. Надеюсь, Дия знает, на "
"что согласилась..."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:376
msgid "Before the late 19th century, the word \"Lesbian\" referred to any derivative or aspect of Lesbos, including a type of wine."
msgstr ""
"До конца 19го века, слово \"Лесби\" подразумевало что-либо связанное с "
"островом Лесбос, включая вид вина."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:377
msgid "In 1890, however, the term was used in a medical dictionary as an adjective to describe tribadism (as \"Lesbian love\"): sexual gratification of two women by simulating intercourse."
msgstr ""
"Однако, в 1890м году, этот термин был использован в медицинском словаре как "
"описание трибадизма (т.е. \"Лесбийская любовь\"): сексуального "
"удовлетворения двух женщин напоминающего половой акт."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:379
msgid "What on earth is \"tribadism\"? Is this the finger thing Min-seo was referring to?"
msgstr "Что за \"трибадизм\" такой? Это именно его Мин-сео тогда подразумевала?"
#: game/4_noelle.rpy:381
msgid "Click the \"tribadism\" hyperlink"
msgstr "Кликнуть на гиперссылку \"трибадизм\""
#: game/4_noelle.rpy:383
msgid "The page opens. At the top, there's a simple illustration of two naked women scissoring."
msgstr ""
"Статья открывается. В её заглавии красуется иллюстрация двух голых женщин в "
"позе ножниц."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:391
msgid "WHAT IS THIS???!?!!"
msgstr "ЧТО ЭТО???!?!!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:392
msgid "This is...this is so risqué!"
msgstr "Это же... Это же так непристойно!"
#: game/4_noelle.rpy:394
msgid "Noelle breaks into a feverish sweat as she reads the page as quickly as possible."
msgstr ""
"Ноэль, перепуганная до ужаса, пытается прочесть статью как можно быстрее."
#: game/4_noelle.rpy:395
msgid "Then, in a panic, Noelle closes the tab, erases her web history, and shuts the computer down."
msgstr ""
"Затем, в панике, Ноэль закрывает вкладку, удаляет историю браузера и "
"выключает компьютер."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:397
msgid "Min-seo was right...I can't believe it..."
msgstr "Мин-сео была права... Поверить не могу..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:402
msgid "Should such erotic content be allowed on Wikipedia?! Anyone can read it!"
msgstr ""
"Разве можно такое непотребство публиковать в Википедии?! Это же может "
"прочитать кто угодно!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:404
msgid "I must destroy all evidence that I've visited that page!"
msgstr "Я должна избавиться от всех доказательств, что я смотрела эту статью!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:406
msgid "Should I uninstall the browser? Delete my user profile? Perhaps set the computer on fire for good measure?"
msgstr ""
"Может, мне нужно удалить браузер? Или свой профиль? Что уж мелочиться, может "
"и компьютер сжечь?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:407
msgid "This better not awaken anything in me..."
msgstr "Уж надеюсь, это ничего во мне не пробудит..."
#: game/4_noelle.rpy:411
msgid "Noelle jumps in her chair when she receives a text."
msgstr "Ноэль подпрыгивает от звука уведомления на телефоне."
#: game/4_noelle.rpy:412
msgid "Check your phone"
msgstr "Проверить телефон"
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_noelle.rpy:418
msgctxt "kingDedede_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:419
msgid "is it just me or does king dedede look kinda sexy in this drawing"
msgstr "мне кажется или на этом рисунке король дидиди прям горяченький"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:420
msgid "{image=DeviantArt.png}"
msgstr "{image=DeviantArt.png}"
# Speaker: cDiya
#: game/4_noelle.rpy:421
msgid "??????"
msgstr "??????"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:422
msgid "anyone else?? hello???"
msgstr "ну что?? я одна так считаю???"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:423
msgid "anyone care to raise a hand"
msgstr "поднимайте руки не стесняйтесь"
# Speaker: cMin
#: game/4_noelle.rpy:424
msgid "YOURE INSANE"
msgstr "ТЫ СОВСЕМ СПЯТИЛА?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:425
msgid "WOULD ANYONE ELSE HIT IT??? HELOLO?"
msgstr "КТО НИБУДЬ БЫ ЕМУ ВДУЛ ИЛИ ТОЛЬКО Я??? МММ?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:426
msgid "noelle???"
msgstr "ноэль???"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:427
msgid "(banging on your door)"
msgstr "(стучу в твою дверь)"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:428
msgid "if u would fuck king dedede (a penguin?)"
msgstr "если бы ты трахнула короля дидиди (пингвина?)"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:429
msgid "ur braver than the U.S. marines"
msgstr "то твоей бы смелости позавидовал б геркулес"
# Speaker: cNarrator
#: game/4_noelle.rpy:430
msgid "Diya has left the chatroom."
msgstr "Дия вышла из чата."
# Speaker: cNarrator
#: game/4_noelle.rpy:431
msgid "Min has left the chatroom."
msgstr "Мин вышла из чата."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:432
msgid "welp"
msgstr "мда"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:433
msgid "Why are you like this??"
msgstr "Что с тобой не так??"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:435
msgid "im so bored TT_TT"
msgstr "мне скучно TT_TT"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:436
msgid "ive been stuck at home all day"
msgstr "я весь день дома торчу"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:437
msgid "Unfortunately for you, I can't entertain you for long either."
msgstr "К твоему сожалению, долго я тебя развлекать тоже не могу."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:438
msgid "I have to leave for the airport soon."
msgstr "Мне скоро нужно будет ехать в аэропорт."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:439
msgid "oh yeah ur visiting taiwan right?"
msgstr "а точняк ты ж вроде в тайвань собралась да?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:440
msgid "how long ru gonna be there again?"
msgstr "ты там долго проторчишь напомни?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:441
msgid "I'll be there for the entire week. My mom and I will return Sunday afternoon."
msgstr "Я улетаю на неделю. Мы вернемся с мамой в воскресенье днём."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:442
msgid "My dad is staying for an additional week there for business purposes."
msgstr "Мой отец пробудет там ещё неделю по работе."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:443
msgid "can i still message u when ur there?"
msgstr "а мы сможем списываться пока ты там будешь?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:444
msgid "do u have to use a vpn or something?"
msgstr "тебе нужен будет ВПН или тип того?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:445
msgid "No, as long as I have internet access, we should be able to chat like usual."
msgstr ""
"Нет, если у меня будет интернет, то мы сможем переписываться как обычно."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:446
msgid "rly? but isnt there like hella censorship o_0"
msgstr "рил? а там разве не дикая цензура o_0"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:447
msgid "No, there's nothing like that in Taiwan. It's not as if I'm going to China."
msgstr "Нет, в Тайване ничего такого нет. Я же не в Китай улетаю."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:449
msgid "right right"
msgstr "точняк точняк"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:450
msgid "uhhh also"
msgstr "эээм и еще кое что"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:451
msgid "whats the difference between china and taiwan again ^_^;;"
msgstr "а в чем разница между китаем и тайванем ^_^;;"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:452
msgid "/shot"
msgstr "/выстрел"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:453
msgid "i mean i know taiwans an island"
msgstr "ну я знаю что тайвань это остров"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:454
msgid "but is it like"
msgstr "но он типа"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:455
msgid "You said you were shot, yet you're still talking like nothing happened?"
msgstr ""
"Тебя же якобы застрелили, почему ты продолжаешь переписываться, как ни в чём "
"не бывало?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:456
msgid "its own country?"
msgstr "независимая страна?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:457
msgid "i have high pain tolerance"
msgstr "у меня высокий болевой порог"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:458
msgid "No, you don't."
msgstr "Враньё."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:459
msgid "anyway i tried to ask in geography class once and everyone started arguing"
msgstr "просто я как то спросила на уроке географии и все начали спорить"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:460
msgid "Everyone started arguing because it's a political question."
msgstr "Все начали спорить, потому что это политический вопрос."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:461
msgid "Whether Taiwan is a part of China or a separate country is an extremely controversial issue."
msgstr ""
"Вопрос, является ли Тайвань самостоятельной страной или же частью Китая, "
"весьма противоречивый."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:462
msgid "y tho?"
msgstr "но пчму?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:463
msgid "To be honest, I'm not clear on the details."
msgstr "Если честно, я не знаю всех тонкостей."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:464
msgid "As I understand it, the dispute is the result of a civil war that was never properly resolved."
msgstr ""
"Насколько я знаю, споры на эту тему ведутся из-за гражданской войны, так "
"формально и не оконченной."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:465
msgid "huh...."
msgstr "о как..."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:466
msgid "so ru taiwanese? or chinese?"
msgstr "так ты тайванка? или китаянка?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:467
msgid "or both?"
msgstr "или и то и другое?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:468
msgid "Well,"
msgstr "Ну,"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:469
msgid "I went to Chinese school as a child."
msgstr "В детстве я ходила в китайскую школу."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:470
msgid "And my parents told me Chinese folktales."
msgstr "И мои родители читали мне китайские сказки."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:471
msgid "is that how it works?"
msgstr "это так работает разве?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:472
msgid "just bc i speak english doesnt mean im english"
msgstr "я же говорю на английском но я не англичанка"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:473
msgid "To be frank, I'm floundering because I've never given it any thought."
msgstr "Сказать честно, я никогда не задумывалась над этим вопросом."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:474
msgid "lol oops"
msgstr "лол сорян"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:475
msgid "i didnt mean to give u an identity criss"
msgstr "не хотела чтоб ты заработала кризс идентичности"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:476
msgid "*crisis"
msgstr "*кризис"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:477
msgid "Even if I say I'm Taiwanese, hardly anyone knows what that means, even other East Asians."
msgstr ""
"Даже если я буду называть себя тайванкой, никто меня не поймёт, даже другие "
"жители восточной Азии."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:478
msgid "hm"
msgstr "хм"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:479
msgid "that kinda sounds like how most americans dont rly get desi identities"
msgstr "очень похоже на то как большинство американцев не знаю кто такие деси"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:480
msgctxt "kingDedede_9c8b23ad"
msgid "How so?"
msgstr "Почему?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:481
msgid "like, they think about it based on country"
msgstr "ну, у них все завязано на странах"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:482
msgid "like ur pakistani, or indian, etc"
msgstr "тип пакистанец, индиец, и тд"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:483
msgid "but the countries werent split on racial lines"
msgstr "но это разные страны не по признаку расы"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:485
msgid "like an indian punjabi isnt rly the same ethnicity as an indian guju"
msgstr "тип индийские панджабцы и гуджаратцы это разные этносы"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:486
msgid "but its all the same to nondesis bc they dont know the difference lol xD"
msgstr ""
"но для недесийцев это все один народ так как они не знают в чем разница xD"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:487
msgid "Oh...You're right, I don't know the difference."
msgstr "Хм... Ты права, я не знаю, в чем разница."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:488
msgctxt "kingDedede_d68d4d27"
msgid "wait"
msgstr "погоди"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:489
msgid "WAIT I KNOW"
msgstr "ПОГОДИ Я ЗНАЮ"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:490
msgid "the answer to what u are"
msgstr "знаешь кто ты"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:491
msgctxt "kingDedede_4d722a60"
msgid "What is it?"
msgstr "И кто же?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:492
msgid "ur french"
msgstr "ты француженка"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:493
msgid "bc ur frenchman <3"
msgstr "потому что ты французик <3"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:494
msgid "THAT DOESN'T HELP ME AT ALL."
msgstr "И КАК МНЕ ЭТО ДОЛЖНО ПОМОЧЬ РАЗОБРАТЬСЯ В МОЁМ ВОПРОСЕ?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:495
msgid "no?"
msgstr "а что, это не помогло?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:496
msgctxt "kingDedede_09cf6bc4"
msgid "NO."
msgstr "НЕ ПОМОГЛО."
#: game/4_noelle.rpy:511
msgid "Later that day, Noelle sits in the backseat as her dad drives them to the airport."
msgstr ""
"Чуть позже, Ноэль сидит за заднем сидении автомобиля отца, едущего в "
"аэропорт."
#: game/4_noelle.rpy:512
msgid "She feels a flash of rage when she sees a passing car sporting a \"Proud Parent of an Honor Roll Student\" bumper sticker."
msgstr ""
"Увидев стикер \"Гордый родитель ученика-отличника\" на проехавшей рядом "
"машине, Ноэль возмутилась."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:514
msgid "Why would you brag about such an unremarkable accomplishment on your car?"
msgstr "И к чему же так рьяно хвастаться такими мелочными заслугами?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:515
msgid "You're {i}supposed{/i} to be on the Honor Roll. It's like buying a bumper sticker that says, \"My child breathes air.\""
msgstr ""
"Быть отличником - {i}обязанность{/i} любого ученика. С таким же успехом, "
"можно гордиться тем, что твой ребёнок умеет дышать."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:516
msgid "My parents would never even bother mentioning such a banal thing."
msgstr "Мои родители никогда не придавали значения таким мелочам."
#: game/4_noelle.rpy:518
msgid "Noelle's mom squints at the airport signage as it passes them by."
msgstr ""
"Мама Ноэль, прищурившись, пытается разглядеть проносящиеся мимо неё таблички "
"с указателями."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:520
msgid "Noelle, watch the signs for us."
msgstr "Ноэль, следи за знаками."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:523
msgid "Why me? I don't even know how to drive."
msgstr "Почему я? Я же не умею водить."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:526
msgid "You were born here, you read faster than us."
msgstr "Ты здесь родилась, ты читаешь быстрее нас."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:529
msgid "Alright..."
msgstr "Ладно..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:530
msgid "How is it that after living here for twenty years, they still haven't mastered English?"
msgstr ""
"Как они, проживая здесь вот уже двадцать лет, так и не освоили английский?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:531
msgid "My mom can't even speak English well enough to carry a conversation with a stranger."
msgstr "Моя мама до сих пор не может поддержать на нём разговор."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:532
msgid "What have they been doing this whole time?"
msgstr "Чем они занимались всё это время?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:536
msgid "Which way is parking? Which lane?"
msgstr "Где парковка? На какой полосе?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:539
msgid "Just follow the arrows. Turn right."
msgstr "Просто следуй стрелкам. Поверни направо."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:542
msgid "See? Even though I have a Ph.D, ever since you were in second grade, you could read highway signs faster than me."
msgstr ""
"Вот видишь, у меня учёная степень, но ты уже со второго класса читаешь знаки "
"быстрее меня."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:544
msgid "Good thing we have Noelle with us. The signs go by so fast."
msgstr "Хорошо, что мы взяли Ноэль с собой. Они так быстро пролетают."
#: game/4_noelle.rpy:546
msgid "Noelle's dad scratches his head as she directs him through the airport's labyrinthian roads."
msgstr ""
"Её отец почёсывает голову, в то время как Ноэль говорит, по какой именно "
"дороге им ехать через весь этот лабиринт."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:548
msgid "Where is it? It feels like we're just going in circles."
msgstr "Где она? Такое чувство, будто мы круги наворачиваем."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:551
msgid "We're not, see that sign there? The parking's past the cargo area."
msgstr "Ну вот же, видишь знак? Парковка за грузовой площадкой."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:554
msgid "Do I turn here?"
msgstr "Мне здесь поворачивать?"
#: game/4_noelle.rpy:556
msgid "Noelle's heart stops as her dad starts to turn into a street labeled with \"Do Not Enter.\""
msgstr ""
"Сердце Ноэль замирает от того, что её отец собирается завернуть на дорогу, "
"перед которой стоит знак \"Проезд запрещён\"."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:559
msgid "IT SAYS \"DO NOT ENTER\"! KEEP STRAIGHT!"
msgstr "НАПИСАНО ЖЕ, ПРОЕЗД ЗАПРЕЩЁН! НЕ ПОВОРАЧИВАЙ!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:562
msgctxt "airport_a8a0105f"
msgid "Oh!"
msgstr "Ой!"
#: game/4_noelle.rpy:564
msgid "Her dad swerves sharply to stay in his lane. Noelle massages her temples, her heart pounding."
msgstr "Её отец резко выкручивает руль обратно. Ноэль нервно потирает виски."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:566
msgid "I'm surrounded by illiterate idiots!"
msgstr "Меня окружают безграмотные идиоты!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:567
msgid "Why does it rest on me, a literal child, to ensure we don't drive into oncoming traffic??"
msgstr ""
"Почему я, буквально ребёнок, должна следить за тем, чтобы мы не выехали на "
"встречную полосу??"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:568
msgid "They have endless energy when it comes to obsessing over my studies. Why can't they work on their own English instead?!"
msgstr ""
"Вот как следить за тем, чтобы я училась, у них энергии хоть ковшом черпай. "
"Почему бы это рвение не применить к изучению английского?!"
#: game/4_noelle.rpy:572
msgid "As the car rolls into a parking lot, Noelle jolts up in her seat."
msgstr ""
"Машина начинает заезжать на парковку, как вдруг Ноэль вскакивает с сидения."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:574
msgid "Wait, this isn't the correct garage! Turn around!"
msgstr "Стой, это не та парковка! Разворачивайся!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:577
msgid "Huh? How do you know?"
msgstr "В смысле? Почему?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:580
msgid "That sign says \"Premium Parking!\""
msgstr "На знаке написано \"VIP-стоянка\"!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:581
msgid "\"Premium\" means something of exceptional quality; superior."
msgstr "\"VIP\" это важные люди, с приоритетным обслуживанием."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:584
msgid "So? Isn't that good?"
msgstr "Да? То есть, нам не сюда?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:587
msgid "Not right now when we are looking for the regular, run-of-the-mill parking lot."
msgstr "Нет, сейчас нам нужна просто обычная парковка."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:588
msgid "In this context, premium parking means special parking that's more expensive."
msgstr "Эта же парковка будет стоить больше денег."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:593
msgctxt "airport_a8a0105f_1"
msgid "Oh!"
msgstr "А!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:597
msgid "Make a U-turn! We're going to miss our flight!"
msgstr "Разворачивайся! Мы на самолёт опоздаем!"
#: game/4_noelle.rpy:599
msgid "Noelle's mom sighs as the car makes a series of turns."
msgstr ""
"Мама Ноэль вздыхает, в то время как машина совершает поворот за поворотом."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:601
msgid "This would've been easier if you could talk to us in Chinese."
msgstr "Было бы куда легче, если бы ты могла с нами изъясняться на китайском."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:604
msgid "This would've been easier if your English was better, too."
msgstr "А ещё было бы легче, если бы вы лучше знали английский."
#: game/4_noelle.rpy:606
msgid "Noelle crosses her arms in the backseat, fuming."
msgstr "Ноэль злобно скрещивает руки на заднем сидении."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:608
msgid "Why am I the one responsible for making sure we're not separated by a language barrier?"
msgstr "Почему я должна стараться, чтобы между нами не было языковых барьеров?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:609
msgid "You were the ones who chose to move here in the first place."
msgstr "Вы же решили сюда переехать."
#: game/4_noelle.rpy:616
msgid "Sixteen hours later"
msgstr "16 часов спустя"
#: game/4_noelle.rpy:619
msgid "Taipei"
msgstr "Тайбэй"
#: game/4_noelle.rpy:627
msgid "Noelle and her parents take a taxi from the airport to an alley lined with parked scooters."
msgstr ""
"Ноэль и её родители подъезжают на такси из аэропорта к аллее с "
"припаркованными скутерами."
#: game/4_noelle.rpy:632
msgid "Ah-gong = grandpa"
msgstr "А-гонг = дедушка"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:634
msgid "This must be Ah-gong's apartment. We're staying there for the week."
msgstr "Должно быть, это квартира А-гонга. Эту неделю мы будем жить тут."
#: game/4_noelle.rpy:638
msgid "Her mom presses the buzzer."
msgstr "Её мама нажимает на звонок."
#: game/4_noelle.rpy:639
msgid "We're here!"
msgstr "Мы прилетели!"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:641
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:642
msgid "Come in, come in!"
msgstr "Заходите, заходите!"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:643
msgid "快進來、快進來!"
msgstr "快進來、快進來!"
#: game/4_noelle.rpy:658
msgid "After huffing and puffing up four stories of stairs, Noelle is drenched in sweat."
msgstr ""
"После утомительного подъёма по четырём пролётам лестниц, Ноэль вся вспотела."
#: game/4_noelle.rpy:662
msgid "Da Ah-yi"
msgstr "Да А-йи"
#: game/4_noelle.rpy:670
msgid "Hey!"
msgstr "Привет!"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:671
msgid "嘿!"
msgstr "嘿!"
#: game/4_noelle.rpy:673
msgid "Yay!! You're finally here!"
msgstr "Ура!! Наконец- то вы приехали!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:674
msgid "耶!! 你們總算來了!"
msgstr "耶!! 你們總算來了!"
#: game/4_noelle.rpy:675
msgid "Chun-hua, you've grown so big!"
msgstr "Чунь-Хуа, как ты выросла!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:677
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:680
msgid "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!"
msgstr "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:683
msgid "This must be one of my cousins."
msgstr "Должно быть, это моя кузина."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:686
msgid "Noelle, don't be rude. Introduce yourself in Chinese."
msgstr "Ноэль, не будь грубой. Представься на китайском."
#: game/4_noelle.rpy:688
msgid "Hi marryone...I four Le-ying."
msgstr "Привед всэм... Меня зовать Ле-йинг."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:692
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:694
msgid "My pronunciation is so atrocious, I don't know if they can even understand me."
msgstr ""
"Моё произношение настолько ужасно, что я не уверена, понял ли меня хоть "
"кто-то."
#: game/4_noelle.rpy:696
msgid "What'd you say?"
msgstr "Что ты сказала?"
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:698
msgid "妳說什麼?"
msgstr "妳說什麼?"
#: game/4_noelle.rpy:700
msgid "Lair am Le-ying."
msgstr "Лар ам Лэ-йинг."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:702
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:705
msgid "Can I just talk in English?"
msgstr "Можно мне перейти на английский?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:708
msgid "Ah-gong doesn't speak English. He only knows Japanese, Taiwanese, and Mandarin."
msgstr ""
"А-гонг не знает английский. Он знает только японский, тайваньский и мандарин."
#: game/4_noelle.rpy:709
msgid "Even the Mandarin, he's nearly forgotten."
msgstr "Да и мандарин он почти весь позабыл."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:711
msgid "他連國語都快要不會講了。"
msgstr "他連國語都快要不會講了。"
#: game/4_noelle.rpy:713
msgid "Da Ah-yi gestures at her daughter. She's wearing thick glasses and carrying a huge brick of a book."
msgstr ""
"Да А-Йи подзывает свою дочь. На её лице очки с толстой оправой, а в руках "
"толстенная книга."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:715
msgid "Noelle, you speak English with Chun-hua."
msgstr "Ноэль, говори английский с Чунь-Хуа."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:717
msgid "She want go college in America, so she very happy practice speaking."
msgstr ""
"Она хочет поступать колледж в Америка, так что она будет рада поговорит с "
"тобой на нём."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:720
msgid "Yes! You can call me Literature!"
msgstr "Да! Можешь звать меня Литературой!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:722
msgid "Is that a name she chose herself...? Chinese people have such odd taste in English names."
msgstr ""
"Это такое имя она себе выбрала?.. Какие же странные у китайцев предпочтения "
"в английских именах."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:723
msgid "That's alright, Chun-hua is fine."
msgstr "Ничего страшного, я и Чунь-Хуа могу тебя звать."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:725
msgid "We are the same ages, right? Who do you think is more tall?"
msgstr "Мы с тобой одного возраста, да? Кто из нас выше, как думаешь?"
#: game/4_noelle.rpy:726
msgid "Chun-hua eagerly stands back-to-back with Noelle so the others can judge."
msgstr ""
"Чунь-Хуа радостно прижимается спиной к спине с Ноэль, чтобы остальные могли "
"рассудить этот вопрос."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:729
msgid "Wait, you're standing on your tip-toes! That's cheating!"
msgstr "Эй, ты же на цыпочки встала! Это жульничество!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:732
msgid "Huh? No, I am not."
msgstr "Что? Нет, неправда."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:734
msgid "Wow, you two are the exact same height!"
msgstr "Ух ты, вы одинакового роста!"
#: game/4_noelle.rpy:736
msgid "They're both skin and bones. They really are cousins."
msgstr "И обе кожа да кости. И правда кузины."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:738
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:739
msgid "One U.S. version, one Taiwan version."
msgstr "Одна американская версия, одна тайваньская версия."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:741
msgid "一個美版,一個台版。"
msgstr "一個美版,一個台版。"
#: game/4_noelle.rpy:744
msgid "Noelle glances at Chun-hua and realizes with a start that she's right."
msgstr "Ноэль посмотрела на Чунь-Хуа и с удивлением поняла, что она права."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:746
msgid "It's like meeting a version of myself from a universe where my parents never went to America."
msgstr ""
"Она словно встретила версию себя из той вселенной, где её родители не "
"переезжали в Америку."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:747
msgid "A stranger with my face."
msgstr "Незнакомка с моим лицом."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:750
msgid "You're SURE I'm not taller?"
msgstr "Вы УВЕРЕНЫ, что я не выше?"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:752
msgid "Yes, we sure."
msgstr "Да, уверены."
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:754
msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:756
msgctxt "arriveTaiwan_76d7bbb4"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:758
msgid "That must be Taiwanese..."
msgstr "Должно быть, тайваньский..."
#: game/4_noelle.rpy:760
msgid "Chun-hua gives him an affectionate hug as Noelle awkwardly watches from the sidelines."
msgstr ""
"Чунь-Хуа любя его обнимает, пока Ноэль неловко наблюдает за всем в стороне."
#: game/4_noelle.rpy:761
msgid "Meanwhile, the adults launch into an animated conversation in Taiwanese."
msgstr ""
"В это же время, взрослые уже вовсю оживлённо что-то обсуждают на тайваньском."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:763
msgctxt "arriveTaiwan_445a1fe5"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:765
msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0_1"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:768
msgid "I wonder what they're talking about."
msgstr "Интересно, о чём же они разговаривают."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:769
msgid "My Taiwanese is even worse than my Mandarin. I don't know a single word."
msgstr ""
"С тайваньским языком моя ситуация ещё плачевнее. На нём я не знаю ни единого "
"слова."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:771
msgid "...Actually, wait, isn't \"Ah-gong\" Taiwanese?"
msgstr "...Хотя стоп, разве \"А-гонг\" не тайваньское слово?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:772
msgid "They didn't cover it in Chinese school. Could it be a term exclusively used in Taiwan?"
msgstr ""
"Не припоминаю ничего подобного на уроках китайского. Возможно, этот термин "
"используют только в Тайване?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:773
msgid "It's really a special sort of confusion, not knowing what language you're speaking."
msgstr ""
"Замешательство высшего сорта, не понимать язык, на котором ты разговариваешь."
#: game/4_noelle.rpy:775
msgid "Da Ah-yi leads Noelle's parents to the spare bedroom so they can put their luggage away."
msgstr ""
"Да А-Йи отводит родителей Ноэль в гостевую спальню, чтобы они оставили там "
"свой багаж."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:777
msgid "This reminds me how I used to assume Japanese curry was a Chinese dish because my mom made it regularly."
msgstr ""
"Напоминает мне, как я считала, что японское карри было китайским блюдом, так "
"как моя мама часто его готовила."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:778
msgid "If you have a distant relationship with your parents, your culture becomes a nebulous cloud."
msgstr ""
"Рамки культуры расплываются, если с родителями не самые тёплые отношения."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:779
msgid "Is it Chinese to believe pseudoscience? Is it Chinese to have an outdated and sexist worldview?"
msgstr ""
"Является ли для китайцев нормой верить в псевдонауку? Является ли для "
"китайцев нормой иметь устаревшее и сексистское мировоззрение?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:780
msgid "Or is that just my parents, in my particular?"
msgstr "Или же у меня просто родители такие?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:781
msgid "How do I distinguish between things peculiar to my life and Chinese culture?"
msgstr "Как мне различать необычные для меня вещи и китайскую культуру?"
#: game/4_noelle.rpy:783
msgid "Chun-hua brightly takes a seat next to Noelle."
msgstr "Чунь-Хуа с улыбкой подсаживается к Ноэль."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:785
msgid "Anything you have questions about, you can ask me!"
msgstr "Если у тебя есть вопросы, можешь мне их задавать!"
#: game/4_noelle.rpy:794
msgid "Ask about the area"
msgstr "Спросить о районе"
#: game/4_noelle.rpy:794
msgid "Ask about her book"
msgstr "Спросить про книгу"
#: game/4_noelle.rpy:794
msgid "Ask about the photos on the wall"
msgstr "Спросить про фотографии на стене"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:798
msgid "Tell me about the surrounding area."
msgstr "Расскажи мне, что тут вообще есть рядом."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:800
msgid "Let's look outside!"
msgstr "Пойдём покажу!"
#: game/4_noelle.rpy:803
msgid "Chun-hua goes over to the window and points as Noelle peers outside at the street below."
msgstr ""
"Чунь-Хуа подходит к окну и начинает показывать на что-то пальцем, пока Ноэль "
"подходит поближе."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:805
msgid "That way is my house. Me and my mom, we walk over all the time."
msgstr "Вот там мой дом, Я и моя мама, мы постоянно заходим сюда в гости."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:808
msgid "You must live pretty close by if you're able to come on foot."
msgstr "Должно быть, вы живёте совсем рядом, раз добираетесь досюда пешком."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:811
msgid "Yes, we are only a few streets away from Ah-gong."
msgstr "Да, нас и А-гонга разделяют всего пара улиц."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:812
msgid "Every weekend, me and my cousins spend here."
msgstr "Мы и мои кузены, мы проводим тут каждые выходные."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:815
msgid "That's so different from my experience..."
msgstr "Совсем не как у меня..."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:818
msgid "When you are all settled, the 7-Eleven, we go and grab breakfast."
msgstr "Когда вы распакуете вещи, 7-Eleven, мы пойдём и позавтракаем."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:821
msgid "Breakfast...from 7-Eleven?"
msgstr "Завтрак... В 7-Eleven?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:824
msgid "What, you've never had it? It's good!"
msgstr "Что, ты никогда не его пробовала? Вкусно!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:827
msgid "It is...? It won't be all greasy?"
msgstr "Да?.. Разве там не всё чересчур жирное?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:830
msgid "No? They have fresh tea eggs, hot yams, oden...If you want a prepackaged breakfast, they'll heat it for you, too."
msgstr ""
"Нет? У них есть свежие чайные яйца, горячий ямс, одэн... Если ты хочешь "
"полуфабрикаты, они тебе их разогреют."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:841
msgid "In America is it not like that?"
msgstr "В Америке так не бывает?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:844
msgid "No, American 7-Elevens are just junk food stores."
msgstr "Нет, 7-Eleven в Америке это забегаловки."
#: game/4_noelle.rpy:850
msgid "Chun-hua points at the train as it rushes by."
msgstr "Чунь-Хуа показывает на проносящийся поезд."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:852
msgid "There's a train station near to us. We take it a lot."
msgstr "Рядом с нами есть железнодорожная станция. Мы часто ей пользуемся."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:855
msgid "You don't use the car to get around?"
msgstr "Вы не пользуетесь автомобилями?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:858
msgid "Not much. When we can't use the train, we ride our scooter."
msgstr "Не часто. Когда мы не можем сесть на поезд, мы катаемся на скутерах."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:865
msgid "What are you reading?"
msgstr "Что ты читаешь?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:867
msgid "It's a Chinese translation of a Russian novel."
msgstr "Русский роман в китайском переводе."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:869
msgid "What it's called in English, I don't know."
msgstr "Как он называется на английском, я не знаю."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:870
msgid "「卡拉馬助夫兄弟們」。"
msgstr "「卡拉馬助夫兄弟們」。"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:872
msgid "Something something brothers."
msgstr "Какие-то там братья."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:873
msgid "There's brothers, and it's Russian..."
msgstr "Что-то про братьев, русский роман..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:875
msgid "The Brothers Karamazov?"
msgstr "Братья Карамазовы?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:878
msgid "Yes! That sounds correct."
msgstr "Да! Звучит верно."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:880
msgid "I've read it before, too."
msgstr "Я тоже читала этот роман."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:881
msgid "This is exciting! I've never met anyone else my age who's read it."
msgstr "Как здорово! Я ещё не встречала сверстников, что читали подобное."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:883
msgid "Did you like it?"
msgstr "Тебе понравилось?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:885
msgid "The religious themes were of little interest to me, but I found some of its other ideas thought-provoking."
msgstr ""
"Религиозные темы меня не зацепили, но вот другие аспекты заставляли меня "
"задуматься."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:886
msgid "For example, it argues that humans are so deeply shaped by others that everyone bears some responsibility for the sins of everyone else."
msgstr ""
"Например, идея того, что люди настолько влияют друг на друга, что все мы "
"немного ответственны за грехи других."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:887
msgid "Everything we do is the result of a huge, interwoven chain reaction of human interactions, and as a result, a crime is never truly one person's fault."
msgstr ""
"Всё, что мы делаем, является результатом огромной цепной реакции из "
"взаимодействий между друг другом, и что в преступлении никогда не виноват "
"один человек."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:888
msgid "It's a societal failure."
msgstr "Это вина общества."
#: game/4_noelle.rpy:891
msgid "To Noelle's disappointment, Chun-hua nods, looking lost."
msgstr "К разочарованию Ноэль, Чунь-Хуа растерянно кивает."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:893
msgid ".....I see....."
msgstr ".....Вот как....."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:895
msgid "I guess what I said was beyond her English level. I need to scale back to a simpler topic."
msgstr ""
"Видимо, я выразилась слишком сложными для неё словами. Нужно вернуться к "
"тебе попроще."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:897
msgid "Do you like reading?"
msgstr "Тебе нравится читать?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:900
msgid "I like reading."
msgstr "Мне нравится читать."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:901
msgid "Are you nerdy?"
msgstr "Ты ботаник?"
#: game/4_noelle.rpy:902
msgid "The sudden question baffles Noelle."
msgstr "Этот вопрос застал Ноэль врасплох."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:904
msgid "...Er...? Yes, I suppose so."
msgstr "...Эм...? Ну, немного."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:906
msgid "Good, me too!"
msgstr "Хорошо, я тоже!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:907
msgid "On the wall, there's even a photo of me that..."
msgstr "На стене даже висит фото, где я..."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:908
msgctxt "chunHuaChoice_4c8a1b46"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:910
msgid "That...? That what?"
msgstr "Где она...? Где она что?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:913
msgid "Actually, I change my mind!"
msgstr "Хотя, я передумала!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:915
msgid "Don't look too much at the photos on the wall, they're embarrassing."
msgstr "Не смотри на фотографии на стене, они смущающие."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:920
msgid "Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?"
msgstr "Ты УВЕРЕНА? Тебе больше ничего не интересно узнать?"
#: game/4_noelle.rpy:921
msgid "Ask about something else"
msgstr "Спросить о другом"
#: game/4_noelle.rpy:921
msgid "Tell me about the photos"
msgstr "Расскажи мне о фото"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:922
msgid "{cps=0}Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?{/cps}"
msgstr "{cps=0}Ты УВЕРЕНА? Тебе больше ничего не интересно узнать?{/cps}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:925
msgid "On second thought, there is something else I'm curious about."
msgstr "Хотя знаешь, мне кое-что ещё интересно."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:933
msgid "What else do you want to know?"
msgstr "Что ты хочешь узнать?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:939
msgid "Tell me about these photos."
msgstr "Расскажи мне о фото."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:942
msgid "Okay...If you're sure..."
msgstr "Ладно... Если ты так хочешь..."
#: game/4_noelle.rpy:944
msgid "They go over to look at the pictures on the wall. The first one's of Ah-gong and Chun-hua at the park."
msgstr ""
"Они подходят к фотографиям на стене. На одном из них запечатлены А-гонг и "
"Чунь-Хуа, гуляющие в парке."
#: game/4_noelle.rpy:945
msgid "There's a small chestnut-colored warbler sitting on Chun-hua's arm."
msgstr "На руке Чунь-Хуа сидит маленькая каштановая птичка."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:947
msgid "That bird, at the park we found him abandoned."
msgstr "Эту птичку, в парке мы нашли её одну."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:948
msgid "It was because he fell out of his nest and broke his wing."
msgstr "Потому что он выпал из гнезда и сломал крыло."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:949
msgid "After it got better, we taught him to fly so he could go back to the wild."
msgstr ""
"После того, как он выздоровел, мы научили его летать, чтобы он смог "
"вернуться на природу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:951
msgid "I see. That's very noble of you."
msgstr "Вот как. Весьма благородно."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:954
msgid "It was Ah-gong's idea."
msgstr "Это была идея А-гонга."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:955
msgid "He's quiet, but he is so nice actually."
msgstr "Он тихий, но очень хороший."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:957
msgid "You seem very close to your grandpa."
msgstr "А ты очень близка со своим дедушкой."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:960
msgid "\"Your\" grandpa? He's your grandpa, too."
msgstr "\"Твой\" дедушка? Он и твой дедушка тоже."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:962
msgid "Oh......that's right."
msgstr "Ой... И правда."
#: game/4_noelle.rpy:965
msgid "To hide her embarrassment, Noelle quickly moves on to the next photo."
msgstr "Ноэль переводит внимание на другое фото, чтобы скрыть свой стыд."
#: game/4_noelle.rpy:966
msgid "It looks old. A swarm of children are building a sand castle as smiling adults look on in the background."
msgstr ""
"Судя по виду, его сделали давно. Куча детей строят замок из песка, а "
"взрослые с улыбками наблюдают."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:968
msgid "This is me, Wan-ping, and Wan-zhong."
msgstr "Это я, Ван-Пинг и Ван-Жонг."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:970
msgid "Wan-ping and Wan-zhong are my older cousins. They're my uncle's children."
msgstr "Ван-Пинг и Ван-Жонг мои старшие кузены. Дети моего дяди."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:972
msgid "Wan-zhong's working right now."
msgstr "Ван-Жонг сейчас работает."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:974
msgid "Too bad Wan-ping is travelling right now. Or else we could have hung out."
msgstr "Жаль, что Ван-Пинг сейчас путешествует. Мы бы могли все подружиться."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:976
msgid "Where is he visiting?"
msgstr "И где он сейчас?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:979
msgid "Japan. It's his honeymoon."
msgstr "В Японии. У него медовый месяц."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:981
msgid "Honeymoon? Did he get married?"
msgstr "Медовый месяц? Он женился?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:984
msgid "Yes? A month ago."
msgstr "Да? Месяц назад."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:986
msgid "Oh. I had no idea."
msgstr "Хм. Я и не знала."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:989
msgid "In the picture, the people behind us is Jiu Jiu, Ah-gong, and Ah-ma."
msgstr "На фото, за нами стоят Цьо Цьо, А-Гонг и Ах-Ма."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:991
msgid "We didn't knew it, but that weekend was our last one with Ah-ma."
msgstr "Мы не знали тогда, но эти выходные были последними для Ах-ма."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:993
msgid "I can't help but feel jealous they had {i}any{/i} weekends together."
msgstr ""
"Если честно, то мне немного завидно, что они {i}вообще{/i} хоть как-то "
"собирались все вместе."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:995
msgid "While she was spending every Saturday with her cousins and grandparents, I was at school struggling to learn an entire language so I could even begin to communicate with them."
msgstr ""
"Пока она проводила свои субботы с кузенами и дедушками с бабушками, я же "
"мучилась с изучением языка, чтобы хоть как-то с ними общаться."
#: game/4_noelle.rpy:998
msgid "Chun-hua reluctantly gestures at the last photo, which she was clearly saving for last."
msgstr "Чунь-Хуя нехотя показывает на последнее фото."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1000
msgid "And this one is of me with all my anime figures."
msgstr "А это я со своими аниме фигурками."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1001
msgid "H-haha!"
msgstr "Х-ха-ха!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1003
msgid "Oh, so this is what she meant by nerdy."
msgstr "А, вот что она имела в виду, спрашивая, ботаник ли я."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1004
msgid "It's alright, I have a good friend who's interested in this sort of thing, too."
msgstr ""
"Ничего страшного, у меня есть хорошая подруга, которая тоже подобным "
"увлекается."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1007
msgid "Really? And she's American?"
msgstr "Правда? И она американка?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1009
msgctxt "lookPhotos_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Да."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1012
msgid "She sounds cool. I want to meet her."
msgstr "Так классно. Я хочу с ней познакомиться."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1014
msgid "Y-you do?"
msgstr "Т-ты уверена?"
#: game/4_noelle.rpy:1016
msgid "Once Noelle turns away from the photos, Chun-hua points to a framed certificate hanging on the wall behind her."
msgstr ""
"Когда Ноэль закончила рассматривать фотографии, Чунь-Хуа показывает на "
"грамоту в рамке, висящую на стене."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1017
msgid "You should look at this award, too. It's your mom's."
msgstr "Посмотри и на эту грамоту тоже. Она твоей мамы."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1019
msgid "What? Really?"
msgstr "Да? Серьёзно?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1021
msgid "Yeah, in college she win a bunch of poetry contest. She was even in the newspaper."
msgstr ""
"Да, в колледже она выигрывала в поэтических конкурсах. Её даже публиковали в "
"газете."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1023
msgid "I had no idea."
msgstr "Я и не знала."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1024
msgid "This is going to sound extremely mean, but I never suspected my mom had any sort of creative talent."
msgstr ""
"Это прозвучит весьма грубо, но я не знала, что у моей мамы есть хотя бы "
"щепотка творческого таланта."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1025
msgid "All I've ever known her as a strict, close-minded housewife."
msgstr "Мне она всегда казалась строгой и узкомыслящей домохозяйкой."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1027
msgid "Here, you should read her things! She's very skilled."
msgstr "Вот, почитай её работы! У неё талант."
#: game/4_noelle.rpy:1028
msgid "Chun-hua pulls a magazine out from a cabinet and flips it open to a page of poetry."
msgstr ""
"Чунь-Хуа достаёт журнал из комода и перелистывает на страничку со стихами."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1030
msgctxt "lookPhotos_46e87e05"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1032
msgid "See what I mean? Some people just have a way with words."
msgstr "Видишь, о чём я? Так красиво написать не каждый сможет."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1034
msgid "It's a big waste she quit. I guess there wasn't enough reason to keep doing it over in America."
msgstr ""
"Жаль, что она это бросила. Видимо, в Америке писать стихи ей было незачем."
#: game/4_noelle.rpy:1036
msgid "Noelle stares blankly at her mom's poem."
msgstr "Ноэль растерянно смотрит на мамин стих."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1038
msgid "I can't read any of it..."
msgstr "Я не могу его прочесть..."
#: game/4_noelle.rpy:1049
msgid "That evening, Noelle and her parents walk to the subway."
msgstr "Верером, Ноэль и её родители направились к метро."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1051
msgid "Here's our train. We should reach the night market in a few stops."
msgstr "А вот и наш поезд. Через несколько остановок приедем на ночной рынок."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1053
msgid "Ugh, I hate taking public transit. The trains are always filthy and poorly maintained."
msgstr ""
"Ненавижу общественный транспорт. Поезда такие неухоженные и все в грязи."
#: game/4_noelle.rpy:1059
msgid "As they board the MRT carriage, Noelle steels herself for the stench of vomit, urine, and cigarettes she's grown to expect from American subways."
msgstr ""
"Заходя в вагон, Ноэль морально готовится к всеокружаещему запаху рвоты, мочи "
"и сигарет, как в американском метро."
#: game/4_noelle.rpy:1060
msgid "But to her amazement, the car's shiny floors and seats look so squeaky-clean you could eat off of them."
msgstr ""
"Но к её удивлению, пол и сидения в вагоне настолько чистые, что с них можно "
"было бы есть."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1062
msgid "It's absolutely spotless..."
msgstr "Ни пылинки..."
#: game/4_noelle.rpy:1064
msgid "Pleasantly surprised, she sits beside her parents in a gleaming plastic seat."
msgstr ""
"Приятно удивившись, она присаживается на пластмассовое сидение рядом с "
"родителями."
#: game/4_noelle.rpy:1065
msgid "Intercom"
msgstr "Динамики"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1066
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Shipai Station."
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Станция Шипай."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1068
msgid "You can actually clearly hear what they're saying! It's not indistinct mumbling like on BART!"
msgstr "Как отчётливо слышно! Не то что у нас в Сан-Франциско!"
#: game/4_noelle.rpy:1070
msgid "An LCD screen right across from her neatly displays the names of the previous, current, and next stations."
msgstr ""
"На экране напротив неё загораются названия предыдущей, этой и следующей "
"станций."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1072
msgid "This is the most beautiful thing I've ever seen..."
msgstr "До чего чудесное зрелище..."
#: game/4_noelle.rpy:1075
msgid "Her phone buzzes. Her heart leaps when she sees that it's Akarsha."
msgstr ""
"Её телефон вибрирует. Увидев, что это сообщение от Акарши, она улыбнулась."
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_noelle.rpy:1077
msgctxt "subway_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1079
msgid "{image=frysSmall.png}"
msgstr "{image=frysSmall.png}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1080
msgid "...Why did you send this?"
msgstr "...Ну и что это?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1081
msgid ":("
msgstr ":("
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1082
msgid "I thought you liked me"
msgstr "я думала ты меня любишь"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1083
msgid "Even if I hypothetically did like you why would I want to see this awful picture of you?"
msgstr "Даже если бы и любила, то зачем мне смотреть на это ужасное фото тебя?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1084
msgid "personally i think it's very hot and sexy of me to play video games against little kids at Frys Electronics and lose"
msgstr ""
"лично я считаю что весьма сексуально рубиться с игры с детишками в Frys "
"Electronics и проигрывать им"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1085
msgid "Is that what you're doing?"
msgstr "Вот чем ты занята?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1086
msgid "nah im back home now playing the game i bought"
msgstr "не я уже дома рублюсь в игру что купила себе"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1087
msgid "its called Portal"
msgstr "называется Portal"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1088
msgid "dude youd love it"
msgstr "подруга тебе бы зашло"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1089
msgid "I don't play computer games."
msgstr "Я не играю в компьютерные игры."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1090
msgid "NO YOUD LOVE IT TRUST ME"
msgstr "ДА ТЕБЕ БЫ ЗАШЛО ОТВЕЧАЮ"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1091
msgid "its not like other games where ur some guy shooting stuff"
msgstr "тут не надо стрелять во все как в других играх"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1092
msgid "ur a girl and its a puzzle game"
msgstr "ты играешь за девочку и это головоломка"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1093
msgid "ITS IN A SCIENCE RESEARCH FACILITY"
msgstr "ТЫ В НАУЧНО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОМ КОМПЛЕКСЕ"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1094
msgid "Oh?"
msgstr "Да?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1095
msgid "ill give u the CD"
msgstr "я дам тебе диск"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1096
msgid "just play it"
msgstr "поиграй"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1097
msgid "I'll consider it after I return from my trip."
msgstr "Я подумаю, как вернусь."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1098
msgid "o yeah youre in taiwan"
msgstr "а точняк ты ж в тайване"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1099
msgid "whatre u up to rn?"
msgstr "чё делаеш?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1100
msgid "I'm riding the subway with my parents."
msgstr "Я в метро с родителями."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1101
msgid "how is that?"
msgstr "и как?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1102
msgid "i hope they arent giving you a hard time"
msgstr "надеюсь они тебя не достают"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1103
msgid "Actually, ever since we've arrived in Taipei they've been in good spirits."
msgstr "Да нет, с тех пор, как мы приехали в Тайбэй, они в хорошем настроении."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1104
msgid "I've never seen my mother so relaxed before."
msgstr "Я никогда не видела маму такой спокойной."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1105
msgid "She must be happy to be back home to see her family."
msgstr "Она наверняка рада вновь повидаться со своей семьёй."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1106
msgid "oh dang!"
msgstr "ох ты ж!"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1107
msgid "thats good"
msgstr "это хорошо"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1108
msgid "We're on the way to the night market right now."
msgstr "Мы едем на ночной рынок."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1109
msgid "I feel paranoid that everyone can tell I'm a foreigner."
msgstr "Мне неловко, что всем видно, что я не местная."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1110
msgid "LOL i get what u mean"
msgstr "ЛОЛ жиза"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1111
msgid "when im in india they can tell im american before i even open my mouth"
msgstr "в индии все сразу понимают что я американка как только меня видят"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1112
msgid "just from the way I carry myself"
msgstr "это видно по моему поведению"
#: game/4_noelle.rpy:1115
msgid "Her mom sighs as Noelle taps out her response on her phone."
msgstr "Пока Ноэль набирает ответ, её мама вздыхает."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1118
msgid "There you are, addicted to your phone."
msgstr "Эх, вот же ты прилипла к своему телефону."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1120
msgid "...How am I addicted? Compared to other teenagers, I barely use it."
msgstr ""
"...Почему сразу прилипла? По сравнению с остальными, я им почти не пользуюсь."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1123
msgid "You spend so much time talking to your friends."
msgstr "Ты так много времени проводишь, общаясь с друзьями."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1124
msgid "But friendships are only temporary. As soon as it's inconvenient, they'll all disappear."
msgstr ""
"Но дружба это дело временное. При малейшей беде, все твои друзья от тебя "
"отвернутся."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1125
msgid "After I moved to America for your future, not a single one kept in touch with me."
msgstr ""
"После того, как я ради тебя переехала в Америку, все мои друзья обо мне "
"забыли."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1127
msgid "The only people you can trust is your family. And I was so far away from all of mine..."
msgstr "Можно доверять только своей семье... И я была так далеко от своей..."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1128
msgid "The life of an immigrant is a lonely one."
msgstr "Тяжела жизнь эмигранта."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1130
msgctxt "subway_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1131
msgid "Is she hoping I'm going to console her? Or thank her for making such a brutal sacrifice for my sake?"
msgstr ""
"Она ждёт от меня утешений? Или благодарности за всё то, через что она прошла "
"ради меня?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1132
msgid "It was her own decision as a full grown adult to move here. It wasn't up to ME."
msgstr "Она сама решила переехать. Не Я же её надоумила."
#: game/4_noelle.rpy:1135
msgid "Her mom sighs heavily and stares out the window."
msgstr "Её мама грустно вздыхает и смотрит в окно."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1137
msgid "There's a message she's always trying to impart on me: I'm lonely because of you."
msgstr "Она постоянно пытается вдолбить мне то, что она одинока из-за меня."
#: game/4_noelle.rpy:1143
msgid "Noelle watches the scenery fly by."
msgstr "Ноэль смотрит на проносящийся мимо пейзаж."
#: game/4_noelle.rpy:1144
msgid "After half an hour, the train arrives at their destination precisely on time."
msgstr ""
"Через полчаса, секунда в секунду, их поезд приезжает на нужную им станцию."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1150
msgid "Let's look for clothes. You need new ones."
msgstr "Пойдём подыщем вам одежду. Вам нужны новые вещи."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1152
msgid "But I have plenty of clothes already."
msgstr "Но у меня её и так хватает."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1154
msgid "They all have holes in them! You should just throw them away already!"
msgstr "Да они все в дырках! Выкинь ты их уже!"
#: game/4_noelle.rpy:1156
msgid "Noelle browses through a sea of clothing racks with her parents."
msgstr "Ноэль просматривает ряды с одеждой вместе с родителями."
#: game/4_noelle.rpy:1157
msgid "A hideous pair of beige pants catches her eye."
msgstr "Её внимание привлекают страшного вида бежевые штаны."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1158
msgid "This would compliment many items in my wardrobe."
msgstr "Думаю, мне такие подойдут."
#: game/4_noelle.rpy:1159
msgid "She turns it over in her hands, searching for its price tag, but it's missing."
msgstr "Она осматривает штаны в поисках ценника, но не находит его."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1161
msgid "I'm going to ask how much these trousers are."
msgstr "Пойду спрошу, сколько они стоят."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1164
msgid "Do you know how?"
msgstr "А ты сможешь?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1166
msgid "Are you serious? Of course I know how."
msgstr "В смысле? Конечно смогу."
#: game/4_noelle.rpy:1169
msgid "Miffed, she marches up to the stall's cashier and shows her the pants."
msgstr "Она обиженно подходит к продавцу и показывает ему штаны."
#: game/4_noelle.rpy:1170
msgid "Stall Worker"
msgstr "Продавец"
#: game/4_noelle.rpy:1171
msgid "Light I ask how much are these pants?"
msgstr "Можно ли мне задаться, сколько стоят эти штаны?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1173
msgid "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1175
msgid "Two hundred NTD."
msgstr "Двести тайваньских долларов."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1176
msgid "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1179
msgid "That's only about seven dollars! What a bargain."
msgstr "Всего лишь семь долларов! Как дёшево."
#: game/4_noelle.rpy:1180
msgid "I waist buy this."
msgstr "Я желать их копать."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1181
msgid "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1184
msgid "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1187
msgid "Urk! I stumbled over the pronunciation!"
msgstr "Ой! Я ошиблась в произношении!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1188
msgid "This...I want to buy this."
msgstr "Это... Я хочу купить это."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1190
msgid "OK."
msgstr "Хорошо."
#: game/4_noelle.rpy:1191
msgid "Ashamed, Noelle doesn't dare speak another word as the cashier bags her purchase."
msgstr ""
"От стыда, Ноэль не произносит ни слова, пока продавец кладёт её покупку в "
"пакет."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1193
msgid "Excellent. Simply superb. After six years of Chinese school I still can't speak, read, or write Mandarin."
msgstr ""
"Прекрасно. Просто блеск. Шесть лет изучения китайского, а говорить, писать "
"или читать на нём я так и не научилась."
#: game/4_noelle.rpy:1195
msgid "She finds her way back to her parents, who are just finishing up their purchase at the neighboring stall."
msgstr ""
"Она возвращается к своим родителям, которые покупали что-то в соседнем "
"прилавке."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1197
msgid "I'm hungry. Let's get dinner at the food court."
msgstr "Я голоден. Пойдёмте ужинать в ресторанный дворик."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1199
msgid "What for? There's food stalls all over the place."
msgstr "Зачем? Тут прилавков с едой хоть отбавляй."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1200
msgid "We can just eat as we shop."
msgstr "Можем есть и закупаться вещами одновременно."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1202
msgid "No, I wanna properly sit down somewhere and have a meal."
msgstr "Нет, я хочу сесть и спокойно поесть."
#: game/4_noelle.rpy:1206
msgid "Noelle follows her parents down the flight of stairs to the underground food court. It's a bizarre space that reminds Noelle of a mirror maze."
msgstr ""
"Ноэль спускается с родителями в подземный ресторанный дворик. Это необычное "
"место напоминает ей зеркальный лабиринт."
#: game/4_noelle.rpy:1207
msgid "They sit down at a stall and Noelle scans the menu, which is conveniently printed directly on the surface of the table."
msgstr ""
"Они присаживаются, и Ноэль просматривает меню, напечатанное прямо на столе."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1209
msgid "Something chicken...Something something soup..."
msgstr "Что-то с курицей... Какой-то суп..."
#: game/4_noelle.rpy:1214
msgid "Noelle has to pick her dish based on the pictures, like a toddler would."
msgstr "Ноэль, словно ребёнку, приходится выбирать еду по картинкам."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1218
msgid "Do you know what you're getting?"
msgstr "Уже что-нибудь выбрала?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1220
msgid "I will order the oyster omelette."
msgstr "Я закажу омлет с устрицами."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1221
msgid "It's seldom seen in America, so I should take the chance to eat it here."
msgstr "В Америке такое не найти, так что стоит его попробовать."
#: game/4_noelle.rpy:1224
msgid "As the stall worker comes over and takes her parents' orders, Noelle mentally recites hers, determined not to be rendered an inarticulate child again."
msgstr ""
"Когда к ним подходит официант, Ноэль в мыслях проговаривает свой заказ, "
"чтобы вновь не опозориться перед всеми."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1226
msgid "I know this. This is kindergarten level vocabulary."
msgstr "Я смогу. Это уровень детского сада."
#: game/4_noelle.rpy:1227
msgid "I want oyster omelette."
msgstr "Я желаю омлет с устрицами."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1228
msgctxt "subway_01710f84"
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1230
msgid "That sounds a tad crude, though. In English, I'd normally say something more like, \"I'd like to have the oyster omelette.\""
msgstr ""
"Звучит немного не так. На английском я бы сказала что-то вроде, \"мне "
"устричный омлет, пожалуйста.\""
#: game/4_noelle.rpy:1233
msgid "What do you want to order?"
msgstr "Что желаете заказать?"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1234
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1237
msgctxt "subway_f49ad139"
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1240
msgid "The woman jots her order down on a pad of paper, nodding."
msgstr "Женщина, кивая, записывает её заказ на бумажке."
#: game/4_noelle.rpy:1244
msgid "Are you American-born Chinese?"
msgstr "Вы китаянка, родившаяся в Америке?"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1245
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1248
msgid "...Huh?? My Chinese was THAT bad?"
msgstr "...Что?? Мой китайский что, НАСТОЛЬКО плох?"
#: game/4_noelle.rpy:1249
msgid "I am."
msgstr "Да."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1250
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1253
msgid "I could tell! I guessed from your accent, so heavy!"
msgstr "Я так и знала! Я поняла по сильному акценту!"
#: game/4_noelle.rpy:1254
msgid "Noelle's mom sighs as the woman walks off to prepare their meals."
msgstr "После чего она уходит, а мама Ноэль вздыхает."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1256
msgid "All those years of Chinese school, wasted."
msgstr "Годы изучения китайского коту под хвост."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1258
msgctxt "subway_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/4_noelle.rpy:1262
msgid "Their food arrives within minutes."
msgstr "Через несколько минут, им приносят еду."
#: game/4_noelle.rpy:1263
msgid "Noelle tries a gooey spoonful of her oyster omelette."
msgstr "Ноэль зачерпывает ложку густого устричного омлета."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1265
msgid "It's delicious. You would never guess this only cost three dollars."
msgstr "Как вкусно. И всего за три доллара."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1268
msgid "Really? Let me try."
msgstr "Да? Ну ка дай попробовать."
#: game/4_noelle.rpy:1271
msgid "Her parents each taste a spoonful of the oyster omelette and shrug, unimpressed."
msgstr "Её родители пробуют омлет, после чего просто пожимают плечами."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1273
msgid "This is below average. I've had way better ones around here before."
msgstr "Да ну, совсем не то. Мне доводилось пробовать и лучше."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1275
msgid "Yeah, this isn't really what it's supposed to taste like."
msgstr "Да, он должен быть совсем другой на вкус."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1277
msgid "Well, I'm never here, so I couldn't have known that."
msgstr "Ну, я здесь раньше не была, так что ничего не знаю."
#: game/4_noelle.rpy:1279
msgid "Annoyed now, Noelle takes another bite of the oyster omelette."
msgstr "Ноэль зачерпывает ещё один кусок, на этот раз с раздражением."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1281
msgid "This is the best thing I've ever eaten."
msgstr "Да я в жизни не ела ничего вкуснее."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1282
msgid "I should find out what this place is called so I can find it again."
msgstr ""
"Надо бы мне узнать, как называется этот ресторанчик, чтобы снова сюда зайти."
#: game/4_noelle.rpy:1284
msgid "She looks up at the name of the stall, but it's in Chinese."
msgstr "Она поднимает взгляд на вывеску, но она на китайском."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1286
msgid "I can't read it."
msgstr "Я не могу её прочесть."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1288
msgid "I'd better savor it while it lasts. This omelette I can only taste once."
msgstr "Уж лучше наслаждаться каждой ложкой. Больше этого омлета я не попробую."
#: game/4_noelle.rpy:1290
msgid "All too soon, it's over. Noelle sighs as they get up to continue shopping."
msgstr ""
"Но увы, вскоре она его доедает. Ноэль вздыхает, готовясь продолжить свой "
"поход по лавкам."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1292
msgid "You should've tried harder to convince me to learn Chinese."
msgstr "Не стоило вам разрешать мне бросать китайский."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1295
msgid "Are you serious? We told you not to quit so many times."
msgstr "Ты сейчас серьёзно? Мы тебя столько раз отговаривали."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1297
msgid "But you never properly explained {i}why{/i} it was so important not to."
msgstr ""
"Но вы не объясняли, {i}почему именно{/i} мне не стоило бросать его учить."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1298
msgid "All you did was give me condescending lectures about how I was too young to understand why it mattered, and how I'd be an embarrassment if I didn't learn."
msgstr ""
"Вы только причитали, что я ещё слишком маленькая, чтобы понять и что я вас "
"опозорю, если я его брошу."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1301
msgid "English is our second language. It's hard to explain things to to you."
msgstr "Английский не наш родной язык. Нам было тяжело тебя объяснить."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1302
msgid "And it's true, you ARE an embarrassment."
msgstr "И ты ПРАВДА нас опозорила."
#: game/4_noelle.rpy:1303
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Hello Auntie."
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Привет, тетушка."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1304
msgid "Last week I saw our neighbor's son Michael moving the lawn, and he greeted me in Chinese! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/font}"
msgstr ""
"На прошлой неделе я встретила Майкла, сына соседей, когда он косил газон. И "
"он поздоровался со мной на китайском! {font=chunhua_chinese."
"ttf}阿姨好。{/font}"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1306
msgid "See, that's what happens when you listen to your parents."
msgstr "Видишь, вот что бывает, когда слушаешься родителей."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1308
msgid "Michael goes to Taiwan with his family every summer! THAT'S the reason he's more fluent, not because he was a superior child to me!"
msgstr ""
"Майкл каждое лето с родителями улетает в Тайвань! Вот почему он лучше знает "
"язык, а не потому что он весь такой лучше меня!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1309
msgid "Why didn't we just visit Taiwan more often when I was younger? That alone would've made me more interested in learning."
msgstr ""
"Почему мы не летали туда так часто, когда я была маленькой? Это бы здорово "
"подстегнуло мой интерес к изучению языка."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1311
msgid "I feel like I've been trying to understand Chinese culture by looking at it through a soda straw until now."
msgstr "Я словно наблюдала за китайской культурой через замочную скважину."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1314
msgid "You think {i}we{/i} didn't want to visit Taiwan more too?"
msgstr "Ты думаешь, {i}мы{/i} бы не хотели летать в Тайвань чаще?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1315
msgid "The airplane tickets are expensive. We have to save up for years just for one trip."
msgstr "Билеты очень дорогие. Нам нужно копить на них годами."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1318
msgctxt "subway_11a48459"
msgid "Oh."
msgstr "Оу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1321
msgid "But...Even so, you should have done more to show me that speaking Mandarin could be a positive experience."
msgstr ""
"Но... Всё равно, вам бы стоило показать мне больше плюсов знания китайского."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1322
msgid "Why do you always speak to me in English even though you can't fully express yourselves in that language?"
msgstr ""
"Почему вы постоянно разговариваете со мной на английском, учитывая то, что "
"он у вас слабоватый?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1323
msgid "If you'd conversed with me in Chinese from a young age, I would have naturally picked it up from daily use."
msgstr ""
"Если бы вы в детстве говорили со мной на китайском, я бы знала его куда "
"лучше, благодаря нашим разговорам."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1326
msgid "We thought you'd have an accent if we did that."
msgstr "Мы думали, что так у тебя проявится акцент."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1327
msgid "We were worried you wouldn't fit in at school."
msgstr "Мы боялись, что в школе никто не захочет с тобой дружить."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1329
msgid "But that's ridiculous!"
msgstr "Ну что за бредни!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1330
msgid "There's no way I would have developed an accent when everyone else I interacted with spoke English."
msgstr ""
"С чего бы у меня появился акцент, если с остальными я разговаривала на "
"английском?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1332
msgid "I would have grown up bilingual without any ill effects."
msgstr "Я бы выросла билингвом без каких-либо изъянов."
#: game/4_noelle.rpy:1334
msgid "Resigned, her dad shrugs."
msgstr "Не найдя, что сказать, её отец вздыхает."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1336
msgid "Well, too late now. What can you do?"
msgstr "Ну, поздно горевать. Ничего не поделать."
#: game/4_noelle.rpy:1343
msgid "The last day of the trip"
msgstr "Последний день визита"
#: game/4_noelle.rpy:1350
msgid "Noelle and her relatives visit the columbarium housing Ah-ma's ashes."
msgstr ""
"Ноэль с родственниками пришли в колумбарий, в котором хранился прах Ах-Ма."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1352
msgid "My mom visits this place every time she's in Taiwan."
msgstr "Моя мама всегда сюда приходит, когда прилетает в Тайвань."
#: game/4_noelle.rpy:1355
msgid "Noelle follows her grandpa into the worship hall."
msgstr "Ноэль замечает своего дедушку в молитвенном зале."
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:1357
msgctxt "trueDragon_36871061"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1359
msgid "We crossed an ocean to see my grandpa and I've barely spoken a word to him."
msgstr ""
"Мы перелетели океан, чтобы повидаться с дедушкой, но я почти что с ним не "
"говорила."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1360
msgid "It's not out of lack of interest. He must have lived a fascinating life."
msgstr ""
"Не потому что мне не интересно. Наверняка он прожил весьма интересную жизнь."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1361
msgid "He's the only grandparent I have left."
msgstr "Он единственный мой живой дедушка."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1362
msgid "But how do you gain access to the heart of a stranger? Where do you even begin?"
msgstr "Но как же мне подобрать ключ к сердцу незнакомца? С чего начать?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1363
msgid "\"Tell me about yourself?\""
msgstr "\"Расскажи мне о себе?\""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1365
msgid "Who says that to their own grandfather? It would sound like a job interview."
msgstr ""
"И кто такие вопросы задаёт своему дедушке? Я же не собеседование провожу."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1366
msgid "Even if I knew what I wanted to say, what am I capable of saying in Chinese?"
msgstr "Даже если я бы знала, что сказать, то смогла ли, со своим-то китайским?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1367
msgid "Today is Sunday? I'm a student?"
msgstr "Сегодня воскресенье? Я ученик?"
#: game/4_noelle.rpy:1369
msgid "She watches Chun-hua take a lotus petal from a glass bowl and offer it to the giant Buddhas."
msgstr ""
"Она смотрит, как Чунь-Хуа берёт лепестки лотуса из стеклянной чаши и "
"подносит их огромным Буддам."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1371
msgctxt "trueDragon_470886df"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1373
msgid "Noelle, we're going to pray for Ah-ma. Take a flower petal from that bowl over there."
msgstr "Ноэль, мы сейчас будем молиться за Ах-Му. Возьми лепесток из той чаши."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1376
msgid "Can I pray in English?"
msgstr "Я могу помолиться на английском?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1379
msgid "If you have to."
msgstr "Если хочешь."
#: game/4_noelle.rpy:1381
msgid "Unsure what she's supposed to do, Noelle does her best to imitate her parents."
msgstr "Не зная, что делать, Ноэль просто повторяет за своими родителями."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1383
msgid "Hello, Buddha...I seriously doubt that you exist."
msgstr "Здравствуй, Будда... Сомневаюсь, что ты существуешь на самом деле."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1384
msgid "But I'm sure Ah-ma was a wonderful woman."
msgstr "Но я уверена, что Ах-Ма была чудесной женщиной."
#: game/4_noelle.rpy:1386
msgid "Chun-hua deposits her lotus petal in the bowl before the Buddhas, her eyes shining with tears."
msgstr "Чунь-Хуа со слезами на глазах кладёт лепестки в чашу перед Буддами."
#: game/4_noelle.rpy:1387
msgid "I miss Ah-ma..."
msgstr "Я скучаю по Ах-ме..."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1389
msgid "我想阿媽了..."
msgstr "我想阿媽了..."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1392
msgctxt "trueDragon_09bb74f1"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/4_noelle.rpy:1394
msgid "To Noelle's surprise, her aunt embraces Chun-hua like it's the most natural thing in the world."
msgstr "К удивлению Ноэль, её тетя без всяких раздумий обнимает Чунь-Хуа."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1396
msgid "They're so comfortable with each other."
msgstr "Им так комфортно друг с другом."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1398
msgid "Is that how mothers and daughters are supposed to be?"
msgstr "Такие должны быть отношения между матерью и дочерью?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1399
msgid "When I look at my mother, the first emotion I feel is stress."
msgstr "Когда я смотрю на свою маму, я чувствую только напряжённость."
#: game/4_noelle.rpy:1401
msgid "Noelle deposits her lotus petal in the bowl and joins Ah-gong, who's waiting to the side."
msgstr ""
"Ноэль кладёт свой лепесток в чашу и подходит к А-Гонгу, стоящему в стороне."
#: game/4_noelle.rpy:1402
msgid "He smiles awkwardly at her as they stand together in silence."
msgstr "Он неловко ей улыбается, после чего они продолжают стоять в тишине."
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:1404
msgctxt "trueDragon_6a7ed93c"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1406
msgctxt "trueDragon_93192951"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1408
msgid "What should I do?"
msgstr "Что мне делать?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1409
msgid "Try to build a relationship in broken Mandarin? Tell him \"I like reading\" and \"My favorite color is green\"?"
msgstr ""
"Попытаться выстроить отношения на ломанном китайском? Сказать ему, что я "
"люблю читать и что мой любимый цвет - зелёный?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1410
msgid "Or do I let the moment pass me by? Say nothing and remain strangers?"
msgstr "Или же мне не делать ничего вовсе? Промолчать и остаться незнакомцами?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1411
msgid "Am I a terrible person if that's what I do?"
msgstr "Плохо ли так поступать с моей стороны?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1414
msgid "Come on, we're going upstairs."
msgstr "Пойдём, нам наверх."
#: game/4_noelle.rpy:1421
msgid "After an elevator ride, they arrive at the floor housing her grandmas ashes."
msgstr "Они поднимаются на лифте на этаж, на котором хранится прах её бабушки."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1423
msgid "Ah-ma's over here."
msgstr "Ах-ма вот там."
#: game/4_noelle.rpy:1424
msgid "Noelle follows everyone down the hall to a one of the niches."
msgstr "Ноэль с остальными подходит к нише."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1426
msgid "The only thing distinguishing it from the others is the tiny nametag on the door."
msgstr "Единственное, что отличает её от остальных - бирка с именем на двери."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1428
msgid "Not that I can read it...Even if I could, I don't know the names of any of my relatives."
msgstr ""
"Я её всё равно не могу прочесть... Да и если бы могла, я всё равно не знаю "
"имён своих родственников."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1429
msgid "And at this point, I'm too embarrased to ask."
msgstr "И сейчас будет весьма неловко спрашивать."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1430
msgid "Even Chun-hua's name I only know by sound. I have no idea what it looks like."
msgstr ""
"Я даже имя Чунь-Хуа знаю только по звуку. Как его писать я не имею ни "
"малейшего понятия."
#: game/4_noelle.rpy:1432
msgid "Noelle's dad points to the units beside Ah-ma's."
msgstr "Отец Ноэль показывает на ниши рядом с нишей Ах-Мы."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1434
msgid "Your mom and I bought our spots, too."
msgstr "Мы с твоей матерью купили места и для себя."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1436
msgid "Already? You're only in your fifties."
msgstr "Уже? Вам же только пятьдесят."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1438
msgid "There's a limited number, so we made sure to reserve them before they were all gone."
msgstr "Мы решили купить их заранее, чтобы их не разобрали другие."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1441
msgid "I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me until their forties."
msgstr ""
"Ну, мои родители всё же {i}относительно{/i} старые. Я родилась, когда им "
"было уже около сорока."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1442
msgid "Going off of the average American life expectancy, they probably have around twenty-five years left."
msgstr ""
"Если брать в расчёт среднюю продолжительность жизни в Америке, им осталось "
"ещё около двадцати пяти лет."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1445
msgid "*sniff*..."
msgstr "*плач*..."
#: game/4_noelle.rpy:1446
msgid "Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit."
msgstr "Мама Ноэль утирает слезы, открывая дверь к помещению с прахом Ах-мы."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1448
msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?"
msgstr "Буду ли {i}я{/i} плакать, когда умрёт моя мама?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1449
msgid "I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that make me?"
msgstr ""
"Меня серьёзно настораживает осознание, что скорее всего нет. Что же я за "
"ужасный человек, получается?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1450
msgid "What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?"
msgstr ""
"Насколько нужно быть чёрствым и бессердечным человеком, чтобы так холодно "
"относиться к своим родителям?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1452
msgid "Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as deeply as ordinary people do?"
msgstr ""
"Со мной что-то не так? Может, я просто не умею формировать эмоциональные "
"связи, как другие?"
#: game/4_noelle.rpy:1465
msgid "When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing to leave."
msgstr "Вернувшись в квартиру А-Гонга, Ноэль с мамой начинают собирать вещи."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1467
msgid "Are you all flying back tonight?"
msgstr "Вы сегодня улетаете домой?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1469
msgid "Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business matters."
msgstr "Мой отец останется тут ещё на неделю по работе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1470
msgid "So my mother and I are flying back alone."
msgstr "А вот мы с мамой улетаем, да."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1473
msgid "Aw, one week was too short."
msgstr "Эх, как скоро."
#: game/4_noelle.rpy:1488
msgid "As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a seat, pulling a thick tome out of her backpack."
msgstr ""
"Когда Ноэль заканчивает складывать свои вещи в чемодан, Чунь-Хуа "
"присаживается рядом и достаёт из своего рюкзака толстую книгу."
#: game/4_noelle.rpy:1491
msgid "Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, academic looking book."
msgstr "Ноэль почему-то становится грустно от её вида, читающей огромную книгу."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1493
msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close."
msgstr "Если бы я выросла в Тайване, мы бы, думаю, были бы хорошими друзьями."
#: game/4_noelle.rpy:1495
msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle."
msgstr "Как вдруг, в голову Ноэль приходит необычная мысль."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1497
msgid "If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more similar to Chun-hua's?"
msgstr "Если бы я здесь выросла, то была ли бы я похожа характером на Чунь-Хуа?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1498
msgid "How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant helicopter mother with no friends or family around to balance her out?"
msgstr ""
"Как сильно на меня повлияло воспитание моей гиперопекающей мамы-эмигрантки "
"без друзей и вдали от семьи?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1499
msgid "Would my mother and I have gotten along?"
msgstr "Ладила бы я с мамой?"
#: game/4_noelle.rpy:1501
msgid "The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee table, taunting her."
msgstr ""
"Журнал, который Чунь-Хуа показала Ноэль ранее, всё ещё лежит на кофейном "
"столике, словно взывая к ней."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1503
msgid "I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the airport."
msgstr ""
"Все вещи я упаковала, так что я могу чем-нибудь заняться перед тем как "
"поехать в аэропорт."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1504
msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote."
msgstr "Быть может, я смогу перевести мамин стих."
#: game/4_noelle.rpy:1508
msgid "Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack."
msgstr "Ноэль достаёт свой англо-китайский словарик из рюкзака."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1511
msgid "I was being a petulant baby in elementary school."
msgstr "В детстве я была капризным ребёнком."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1512
msgid "All I have to do is persevere and power through learning the language properly this time."
msgstr ""
"Всё что мне нужно, так это не сдаваться и не опускать руки, и серьёзно "
"взяться за изучения языка."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1513
msgid "I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and meaning into my memory."
msgstr ""
"Я просто буду искать слова, которые я не знаю и вдалбливать себе в память, "
"как их писать и произносить."
#: game/4_noelle.rpy:1515
msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line."
msgstr "К её сожалению, ни одно слово из первой строки стиха ей не знакомо."
#: game/4_noelle.rpy:1516
msgid "After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her enthusiasm evaporates."
msgstr "Через пятнадцать минут зубрежки семи слов, её энтузиазм испарился."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1518
msgid "This actually is incredibly difficult..."
msgstr "Как же всё-таки сложно-то..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1519
msgid "I'm not surprised that I have nothing to show for my six years of Chinese school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water over plastic."
msgstr ""
"Я не удивлена, что за шесть лет изучения китайского я не добилась никаких "
"успехов. В одно ухо всё залетает, из другого сразу же вылетает."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1520
msgid "Is my brain just not wired for this?"
msgstr "Может, у меня просто мозг к такому не приспособлен?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1521
msgid "Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in America, my parents haven't mastered English, either."
msgstr ""
"Может, дело в генетике? Мои родители уже сколько лет живут в Америке, а их "
"английский всё ещё хромает на обе ноги."
#: game/4_noelle.rpy:1523
msgid "It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of the poem."
msgstr "На завершение перевода первой строки у неё уходит ещё пятнадцать минут."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1525
msgid "At last! Onto the second line!"
msgstr "Ну наконец-то! Теперь вторая!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1527
msgid "And I already know all these words."
msgstr "А эти слова я уже знаю."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1528
msgctxt "learningChinese_3449a5ce"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr "Зеркало цветок вода луна."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1529
msgctxt "learningChinese_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1531
msgid "It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like that?"
msgstr ""
"Несуразица какая-то. Где же тут поэзия, тут просто слова собраны в кучу!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1532
msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr "Зеркало цветок вода луна."
#: game/4_noelle.rpy:1535
msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds."
msgstr "Ноэль еле сдерживается, чтобы не разорвать журнал на мелкие клочки."
#: game/4_noelle.rpy:1536
msgid "Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua peers over Noelle's shoulder to see what she's reading."
msgstr ""
"Возможно заметив яростную дрожь её рук, Чунь-Хуа решила посмотреть, с чем "
"так бьется Ноэль."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1538
msgctxt "learningChinese_eb45f514"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Что такое?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1540
msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems."
msgstr "Ничего. Я просто перевожу стих своей мамы."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1543
msgid "Why don't you ask your mom for help?"
msgstr "А почему ты не попросишь маму тебе помочь?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1545
msgid "I'd rather die."
msgstr "Уж лучше сдохнуть."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1548
msgid "Oh. Okay."
msgstr "А. Поняла."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1550
msgid "Maybe I can help instead?"
msgstr "Давай тогда я тебе помогу."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1551
msgid "Where are you stuck?"
msgstr "Что тебе непонятно?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1553
msgid "What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
msgstr "Что это означает? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1556
msgid "Oh, that's a...How do you call it?"
msgstr "А, это... Как же это называется?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1557
msgid "A saying. Like the lesson of a story."
msgstr "Выражение. Мораль истории."
#: game/4_noelle.rpy:1558
msgid "Flower in the mirror, moon in the water"
msgstr "Цветок в зеркале, луна в воде"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1560
msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮."
msgstr "Это сокращение от 鏡子裡的花,水面上的月亮."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1562
msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp."
msgstr "Выражение о том, что ты видишь, но не можешь взять в руки."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1564
msgid "Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's surface?"
msgstr ""
"Например, отражение цветка в зеркале или сияющую луну на поверхности воды?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1566
msgid "Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, it's impossible."
msgstr ""
"Да. Ты не можешь протянуть руку через зеркало и взять цветок, это невозможно."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1567
msgid "You can only look, never have it."
msgstr "Можешь только смотреть на него."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1569
msgid "I see."
msgstr "Вот как."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1570
msgid "So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but unattainable."
msgstr ""
"То есть, \"зеркало цветок, вода луна\" это сокращение выражения про что-то "
"красивое, но недосягаемое."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1572
msgid "Pretty much."
msgstr "Да, именно так."
#: game/4_noelle.rpy:1574
msgid "Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed."
msgstr ""
"Да А-Йи радуется тому, что мать Ноэль смогла наконец-то застегнуть свой "
"распирающий от вещей чемодан."
#: game/4_noelle.rpy:1575
msgid "Ready to go to the airport?"
msgstr "Готова ехать в аэропорт?"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1577
msgid "準備好去機場了嗎?"
msgstr "準備好去機場了嗎?"
#: game/4_noelle.rpy:1578
msgid "Let's go."
msgstr "Поехали."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1580
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1582
msgid "Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before flipping the magazine shut."
msgstr ""
"Ноэль отчаянно осматривает полу-переведенный стих в последний раз, после "
"чего закрывает журнал."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1584
msgid "Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?"
msgstr "Получается, вот, к чему я всё это время стремилась? К цветку в зеркале?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1586
msgid "If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents."
msgstr ""
"Если я буду получать только пятерки, у меня будут нормальные отношения с "
"родителями."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1587
msgid "If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my parents."
msgstr ""
"Если я смогу устроиться на летную стажировку, у меня будут нормальные "
"отношения с родителями."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1588
msgid "If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my parents."
msgstr ""
"Если я стану разговаривать на китайском, как на родном, у меня будут "
"нормальные отношения с родителями."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1589
msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?"
msgstr "Что если это было невозможно с самого начала, что бы я ни делала?"
#: game/4_noelle.rpy:1603
msgid "Stranger"
msgstr "Незнакомец"
#: game/4_noelle.rpy:1606
msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California."
msgstr "Вечером, Ноэль с матерью приземляются в Калифорнии."
#: game/4_noelle.rpy:1609
msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back."
msgstr "Вместо поездки на машине, они решают доехать домой на метро."
#: game/4_noelle.rpy:1610
msgid "Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and cigarettes."
msgstr "Ноэль морщит нос, почуяв запах рвоты, мочи и сигарет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1612
msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?"
msgstr ""
"Отцовская машина же стоит на парковке в аэропорту. Почему мы не поехали на "
"ней?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1615
msgid "We wouldn't be able to get gas."
msgstr "Мы бы не смогли заправиться."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1616
msgid "It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you and drive away."
msgstr "Женщинам опасно заправлять машины. Преступникам легче их похищать."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1619
msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...."
msgstr ""
"Мы живём в пригороде с одним из самых низких уровней преступности по всей "
"стране..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1620
msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?"
msgstr "Вот почему она всегда заставляет заправляться моего отца..?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1623
msgid "Besides, I can't read fast enough."
msgstr "К тому же, я не умею так быстро читать."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1624
msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly."
msgstr "Когда ты едешь по шоссе, все знаки слишком быстро пролетают мимо."
#: game/4_noelle.rpy:1626
msgid "Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown stain on it."
msgstr ""
"Ноэль с неохотой садится на грязное, изношенное сидение с подозрительным "
"коричневым пятном."
#: game/4_noelle.rpy:1627
msgid "The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the train stops at a station."
msgstr ""
"Когда поезд останавливается, машинист что-то неразборчиво объявляет через "
"динамик."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1629
msgid "Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}..."
msgstr ""
"Шестой{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Мисс{incoherent}( ? ? ? "
"){/incoherent}..."
#: game/4_noelle.rpy:1630
msgid "A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. His eyes frantically scour its interior."
msgstr ""
"Запыхавшийся человек заскакивает в вагон прямо перед тем, как закрылись "
"двери. Его глаза бегло осматривают окружение."
#: game/4_noelle.rpy:1631
msgid "Man"
msgstr "Мужчина"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1632
msgid "Does this train go to Berkeley?"
msgstr "Этот поезд едет до Беркли?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1634
msgid "It does not. This is the Fremont train."
msgstr "Нет. Он едет до Фремонта."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1636
msgid "Shit! I need to get off at the next station!"
msgstr "Твою мать! Мне нужно выйти на следующей станции!"
#: game/4_noelle.rpy:1637
msgid "As the train continues onward, Noelle notices a puddle of liquid travelling down the floor."
msgstr ""
"Поезд едет дальше, как вдруг Ноэль замечает, как по полу вагона растекается "
"жидкость."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1639
msgid "What is that? Did someone spill their drink?"
msgstr "Что это? Кто-то пролил свой напиток?"
#: game/4_noelle.rpy:1642
msgid "Passenger"
msgstr "Пассажир"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1643
msgid "AAAAAAHH!!!"
msgstr "А-А-А-А-А-А!!!"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1645
msgid "FUCKING NASTY! THAT BITCH PEED IN HER SEAT!"
msgstr "ПИЗДЕЦ БЛЯТЬ! ЭТА СУКА ОБОССАЛАСЬ!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1647
msgid "What?!"
msgstr "Что?!"
#: game/4_noelle.rpy:1649
msgid "Disgusted, Noelle recoils and keeps her feet as far as possible from the pee spreading down the floor."
msgstr ""
"В отвращении, Ноэль пытается держать свои ноги подальше от растекающейся по "
"всему полу лужи."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1650
msgid "SO FUCKING GROSS!!! FUCKING BITCH!!"
msgstr "ЁБ ТВОЮ МАТЬ!!! ПИЗДАНУТАЯ БЛЯДИНА!!!"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1651
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} biohazard {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}...Please evacuate {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} at the next station."
msgstr ""
"{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} биологические {incoherent}( ? ? ? "
"){/incoherent}... Пожалуйста, покиньте {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} на "
"следующей станции."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1652
msgid "What's he saying?"
msgstr "Что там сказали?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1654
msgid "The urine is a biohazard. We need to get off the train at the next station."
msgstr ""
"Моча это опасный биологический отход. Нам нужно выйти из поезда на следующей "
"станции."
#: game/4_noelle.rpy:1663
msgid "Once the doors open, Noelle and her mom hastily drag their luggage off the train and onto the concrete platform."
msgstr ""
"Как только двери вагона открываются, Ноэль с мамой пулей вылетают на "
"платформу со своим багажом."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1665
msgid "Maybe we should've driven after all. I didn't know BART was like this."
msgstr ""
"Возможно, и правда стоило поехать на машине. Я не знала, что у нас метро "
"такое."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1668
msgid "We're still several stops from our destination."
msgstr "До нашей станции ещё несколько остановок."
#: game/4_noelle.rpy:1672
msgid "Noelle and her mom wait on a bench for the next train home."
msgstr "Ноэль с мамой сели ждать следующий поезд на скамейке."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1690
msgid "Nine car train to Fremont in six minutes."
msgstr "Девяти-вагонный поезд во Фремонт, шесть минут."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1692
msgid "Our next train will arrive in six minutes."
msgstr "Наш поезд приедет через шесть минут."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1695
msgctxt "bart_bae2ca27"
msgid "Okay."
msgstr "Хорошо."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1696
msgid "Good thing I was here with you, or else I wouldn't know what train to take."
msgstr ""
"Хорошо, что ты со мной, я бы без тебя вообще не поняла, на какой поезд "
"садиться."
#: game/4_noelle.rpy:1698
msgid "Exhausted, Noelle stares at the dark line of trees ahead of them. It's cold."
msgstr "Ноэль уставши всматривается в лес перед ними. Ей холодно."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1700
msgid "Why are we here?"
msgstr "Почему мы здесь?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1703
msgid "Because the hobo lady peed on the floor?"
msgstr "Потому что бомжиха описалась на пол?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1705
msgid "That's not what I mean — Why did you move from Taiwan to America?"
msgstr "Я не про это — Почему ты переехала в Америку из Тайваня?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1707
msgid "To give you more opportunities."
msgstr "Чтобы дать тебе больше возможностей."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1709
msgid "That doesn't make any sense."
msgstr "Чушь какая-то."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1710
msgid "Taiwan is superior to the U.S. by every conceivable metric. And it's not even close."
msgstr "Тайвань лучше США по всем фронтам. Причём намного."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1711
msgid "Taiwan has socialized healthcare, more robust public infrastructure, and one of the lowest poverty rates in the world."
msgstr ""
"В Тайване социализированное здравоохранение, больше развитая общественная "
"инфраструктура и один из самых низких показателей бедности во всем мире."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1712
msgid "Americans live shorter lives. Even worse, they're not as good at math and science."
msgstr ""
"Американцы живут меньше. Что хуже, она слабее в математике и естественных "
"науках."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1715
msgid "Taiwan was different in the past. All you see is Taiwan now, but it didn't used to be this way."
msgstr ""
"Раньше Тайвань был другим. Тот Тайвань, который ты видела - совершенно "
"другая страна."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1717
msgid "And America was strong. We were scared China was going to invade Taiwan."
msgstr "И Америка казалась сильной. Мы боялись, что Китай вторгнется в Тайвань."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1719
msgid "But they didn't."
msgstr "Но он не вторгся."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1720
msgid "In all this time that we've lived in America, nothing's happened."
msgstr "За всё то время, что мы жили в Америке, ничего не произошло."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1723
msgid "That's true, but it COULD'VE happened."
msgstr "Да, но это МОГЛО произойти."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1725
msgid "But the plain truth is that it didn't..."
msgstr "Но суровая правда в том, что всё же не произошло..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1727
msgid "You could have just stayed put. I could have grown up in Taiwan like Chun-hua and the rest of my cousins, and everything would have been fine."
msgstr ""
"Ты могла бы остаться там. Я бы выросла в Тайване со своими кузенами, как "
"Чунь-Хуа, и всё было бы хорошо."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1730
msgid "But we didn't know that."
msgstr "Но тогда мы не знали наверняка."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1731
msgid "You think we had a crystal ball telling us the future?"
msgstr "Думаешь, у нас был магический кристалл, который показывал будущее?"
#: game/4_noelle.rpy:1734
msgid "Noelle's mom perks up as a train screeches to a stop at the platform."
msgstr "Мама Ноэль вскакивает, завидев подъезжающий поезд."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1735
msgid "Fruitvale...Dublin-Pleasanton train."
msgstr "Фрутвейл... Поезд Дублин-Плезантон."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1736
msgid "Is this our train?"
msgstr "Это наш поезд?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1738
msgctxt "bart_b5cf82d9"
msgid "No, it's not."
msgstr "Нет, не наш."
#: game/4_noelle.rpy:1741
msgid "Noelle's mom settles glumly back on the bench."
msgstr "Приуныв, мама Ноэль присаживается обратно."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1742
msgid "You know how Chun-hua wants to study in America?"
msgstr "Ты же знаешь, что Чунь-Хуа хочет поступить на учёбу в Америку?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1744
msgctxt "bart_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Да."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1746
msgid "I told her not to do it. It's not worth it."
msgstr "Я сказала ей, что не стоит этого делать."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1747
msgid "I didn't realize how hard it would be."
msgstr "Я не понимала, как это будет трудно."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1748
msgid "You'll be far from everyone you know."
msgstr "Ты будешь вдали ото всех близких тебе людей."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1749
msgid "And your kids won't understand what you're talking about. You can't communicate with them."
msgstr ""
"И твои дети не будут тебя понимать. С ними будет трудно найти общий язык."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1750
msgid "I didn't know that if you have kids in America, your kids will be American."
msgstr ""
"Я не знала, что если родить детей в Америке, то они вырастут американцами."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1752
msgid "That wasn't obvious to you...?"
msgstr "Это не было для тебя очевидным...?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1754
msgctxt "bart_00d55ada"
msgid "No."
msgstr "Нет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1756
msgctxt "bart_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/4_noelle.rpy:1776
msgid "Noelle waits with her friends for the baseball club meeting to begin."
msgstr "Ноэль с друзьями ждут начала тренировки по бейсболу."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1778
msgid "How was Taiwan?"
msgstr "Как тебе Тайвань?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1780
msgid "It was amazing."
msgstr "Невероятно."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1782
msgid "The subway system — it was so punctual and efficient! And the signage was so clear."
msgstr ""
"В метро всё так организованно и грамотно устроено! И все вывески от чистоты "
"чуть ли не блестели."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1783
msgid "If you ever visit, Diya, you don't have to be afraid of getting lost or not hearing the announcements like you do on BART."
msgstr ""
"Если ты когда-нибудь решишь туда слетать, то можешь не переживать о том, что "
"потеряешься или что не услышишь, какая следующая станция."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1784
msgid "Everyone there meticulously organizes their recyclables, too."
msgstr "А ещё там все грамотно сортируют мусор."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1785
msgid "If people fail to sort their materials properly, the government will fine them up to $200!"
msgstr ""
"Если кто-то выкинет мусор не туда, куда надо, их могут оштрафовать аж на 200 "
"долларов!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1788
msgid "Wait, they do that in Korea, too!"
msgstr "Так в Корее же так же!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1790
msgid "Interesting. Perhaps Korea is more similar to Taiwan than I thought."
msgstr ""
"Как любопытно. Возможно Корея не так уж и отличается от Тайваня, как я "
"думала."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1793
msgid "I bet Korea did it first, and then Taiwan just stole it."
msgstr "Я уверена, что Тайвань просто всё слизал у Кореи."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1795
msgid "WHAT MAKES YOU THINK THAT?!"
msgstr "ЭТО С КАКОГО ПЕРЕПУГА?!"
#: game/4_noelle.rpy:1798
msgid "Diya listens with a small smile as Noelle continues extolling the virtues of Taipei's trash-collecting system instead of describing any of the landmarks she visited."
msgstr ""
"Дия с улыбкой слушает, как Ноэль описывает все прелести тайбэйской системы "
"сбора мусора, словно это какая-то стоящая визита достопримечательность."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1800
msgid "You must've liked it there."
msgstr "Должно быть, тебе там понравилось."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1802
msgid "You're right, I did..."
msgstr "Да, очень..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1804
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1805
msgid "What do you call it when you're grateful for the things your parents have done for you, but at the same time, you feel like they made critical mistakes that'll probably affect you forever?"
msgstr ""
"Как называется, когда ты благодарна своим родителям за всё то, что они "
"сделали, но в то же время ты считаешь, что они испоганили тебе жизнь, "
"наворотив кучу ошибок?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1808
msgid "Isn't that just life?"
msgstr "Эм... Жизнь?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1810
msgid "Oh...I suppose it is."
msgstr "Хм... И правда."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1813
msgid "Dammit, my shoelaces keep coming undone..."
msgstr "Чёрт, шнурки уже задолбали развязываться..."
#: game/4_noelle.rpy:1815
msgid "Noelle glances to her left, where Akarsha is crouched over tying her sneaker laces."
msgstr "Ноэль переводит взгляд на Акаршу, которая завязывает себе шнурки."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1818
msgid "WHY HAVE YOU TIED YOUR SHOELACES LIKE THAT?"
msgstr "ЗАЧЕМ ТЫ ТАК СЕБЕ ШНУРКИ ЗАВЯЗАЛА?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1821
msgid "This is the Silicon Valley, Frenchman. The land of innovation."
msgstr "Мы в силиконовой долине, Французик. Земля инноваций."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1827
msgid "Didja get me any souvenirs on your trip?"
msgstr "Ты затарилась сувенирчиками для нас?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1829
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7f042003"
msgid "No."
msgstr "Нет."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1832
msgid "Huh?! Meanie!"
msgstr "Да в смысле?! Ну блин!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1834
msgid "I didn't get anyone anything. We had limited luggage space."
msgstr "Я никому ничего не привезла. У нас было ограничение по ручной клади."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1835
msgid "All we brought back were snacks that can't be found here, and dubious beauty products my mom wanted."
msgstr ""
"Мы привезли только вкусности, которые тут не продаются, и всякую "
"сомнительного рода косметику для мамы."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1838
msgid "Dubious beauty products? Like what? Nail clippers with bombs in them?"
msgstr "Косметика сомнительного рода? Это как? Взрывные кусачки для ногтей?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1840
msgid "Wh...Why would there be nail clippers with bombs with them?"
msgstr "За... Зачем кому-то взрывающиеся кусачки для ногтей?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1841
msgid "All I meant was products with questionable value like skin whitening cream."
msgstr "Я имела в виду ненужную продукцию по типу крема для отбеливания кожи."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1844
msgid "Wait, skin whitening cream? Like, to make your skin lighter?"
msgstr "Погоди, отбеливания кожи? Типа, чтобы кожа стала светлее?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1846
msgid "Yes. Chinese beauty standards are all kinds of messed up."
msgstr "Да. Китайские стандарты красоты вещь весьма странная."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1847
msgid "It's been ingrained very deeply into people's minds that the lighter your skin is, the better."
msgstr "Китайцев годами убеждали, что чем светлее твоя кожа, тем лучше."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1850
msgid "That's just like in India."
msgstr "Прямо как в Индии."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1852
msgid "Yeah, oh my god! I thought it was just a brown thing!"
msgstr "Да, точняк! А я думала это только у нас!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1853
msgid "You guys have colorism, too?!"
msgstr "У вас тоже бывает колоризм?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1855
msgid "Oh, is it similar in your culture?"
msgstr "А что, в вашей культуре есть что-то подобное?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1858
msgid "It's a whole thing! You have NO idea."
msgstr "Да у нас то же самое! Ты даже ПРЕДСТАВИТЬ себе не можешь."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1860
msgid "I would argue I do have an idea."
msgstr "Ну, вообще-то, могу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1861
msgid "My mother even tells me not to spend time outside to avoid getting a tan."
msgstr "Моя мама даже говорит мне долго не гулять, чтобы я не загорела."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1864
msgid "Oh, my mom does that too. They have those dumb as fuck skin creams in Korea, too."
msgstr ""
"О, моя маман тоже таким страдает. В Корее вся эта хуета с кремами тоже есть."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1866
msgid "It's the same."
msgstr "У нас так же."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1868
msgid "It's the same..."
msgstr "Так же..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1869
msgid "Yellow and brown parents...They match just like pee and poo."
msgstr "Желтые и коричневые родители... Сочетаются, как каки и сики."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1871
msgid "What the fuck man..."
msgstr "Блять, что..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1873
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1875
msgid "Akarsha, have you ever considered not speaking?"
msgstr "Акарша, ты не думала, что иногда лучше промолчать?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1878
msgid "How mean! The second I open my mouth, you all jump to slap my balls..."
msgstr ""
"Как грубо! Стоит мне только рот открыть, как вы все начинаете мне яйки "
"выкручивать..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1881
msgid "DO YOU HAVE TO WORD IT LIKE THAT?"
msgstr "ТЫ МОЖЕШЬ НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТАКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1884
msgid "I'm tryin' to use more phrases with the word \"balls\" in it in my normal conversations."
msgstr "Я просто хочу добавить в свой ежедневный лексикон больше фраз про яйца."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1886
msgid "WHY?"
msgstr "ЗАЧЕМ?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1888
msgid "I dunno, I just think it'll add more flavor."
msgstr "Не знаю, эффектно же звучит."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1893
msgid "[teamName!t], assemble!"
msgstr "[teamName!t], все сюда!"
#: game/4_noelle.rpy:1897
msgid "Team Global Warming gathers around Chryssa and Liz as they begin the meeting."
msgstr ""
"Члены команды \"Глобальное потепление\" подходят к Хрисе И Лиз, которые "
"собираются сделать объявление."
#: game/4_noelle.rpy:1899
msgid "The [teamName!t] gather around Chryssa and Liz as they begin the meeting."
msgstr ""
"Члены команды [teamName!t] подходят к Хрисе И Лиз, которые собираются "
"сделать объявление."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1901
msgid "So we've got good news and bad news."
msgstr "Итак, у нас есть хорошие и плохие новости."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1903
msgid "Good news, we have a game today!"
msgstr "Хорошие новости - мы сегодня играем!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1905
msgid "Bad news...It's just the Niles baseball team again."
msgstr "Плохие же... Мы опять играет против ребят из Найлз."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1907
msgid "They're the only ones who would play us again."
msgstr "Они единственные согласились снова с нами сыграть."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1909
msgid "Ah...That's not surprising."
msgstr "Что же... Неудивительно."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1910
msgid "We either win by pulling some weird shenanigans, or lose so badly we get mercied. There's no in between."
msgstr ""
"Мы либо побеждаем с помощью всяких выходок, либо нас разносят в пух и прах "
"ещё в первом тайме. Третьего не дано."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1911
msgid "So most teams we play aren't exactly eager for a rematch."
msgstr ""
"Так что большинство команд, с которыми нам приходилось играть, реванша не "
"жаждут."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1914
msgid "We had to swear up and down you guys would be normal this time."
msgstr ""
"Нам пришлось поклясться, что на этот раз вы ничего выкидывать не станете."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1922
msgid "So y'all better not be weird."
msgstr "Так что давайте ка играйте нормально."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:1924
msgid "Alright, we yakusoku..."
msgstr "Хорошо, мы якасоку..."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1926
msgid "What?????"
msgstr "Что?????"
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:1928
msgid "That's how you say \"promise\" in Nihongo...a.k.a Japanese."
msgstr "Это значит \"обещаем\" на языке нихонго... То есть, японском."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1930
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_d3d1d5c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1932
msgid "Is everyone ready to go? The other team got here early."
msgstr "Ну что, все готовы? Команда противников уже на месте."
#: game/4_noelle.rpy:1939
msgid "Team Global Warming walks over to the field, where the Killer Whales are already warming up."
msgstr ""
"Команда \"Глобальное потепление\" выходит на поле, где уже вовсю разминаются "
"Косатки."
#: game/4_noelle.rpy:1941
msgid "The [teamName!t] walk over to the field, where the Killer Whales are already warming up."
msgstr ""
"Команда [teamName!t] выходит на поле, где уже вовсю разминаются Косатки."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1944
msgid "Thanks for being willing to play us again, guys."
msgstr "Спасибо, что снова согласились с нами поиграть, ребята."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1946
msgid "No problem. Time for our revenge!"
msgstr "Без проблем. Время отомстить!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1948
msgid "Yeah, right. We destroyed you guys last time."
msgstr "Ага, закатай губу обратно. Мы вас в прошлый раз уделали."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1950
msgid "Well, that was before our secret weapon joined the team."
msgstr "Ну, тогда у нас в команде не было секретного оружия."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1952
msgid "Secret weapon?"
msgstr "Секретное оружие?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1955
msgid "We got a new guy who's pretty good."
msgstr "К нам присоединился новый игрок, он весьма крут."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1957
msgid "Oh yeah? Where is he?"
msgstr "О да? И где он?"
#: game/4_noelle.rpy:1959
msgid "Jun-seo and Hayden look around amongst their teammates, but as the seconds pass, their faces grow more and more alarmed."
msgstr ""
"Джун-сео и Хэйден осматривают своих товарищей по команде, но с каждой "
"секундой тревога на их лице становится всё более выраженной."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1961
msgid "...I'm actually not sure..."
msgstr "...А вот не знаю..."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1963
msgid "Maybe he got lost on his way driving here?"
msgstr "Может он потерялся по дороге сюда?"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1965
msgid "Yeah, that seems typical of him."
msgstr "Да, он может такое учудить."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1967
msgid "It's fine, we can wait a few minutes for him to show up."
msgstr "Ничего страшного, мы можем подождать его несколько минут."
#: game/4_noelle.rpy:1972
msgid "20 minutes later"
msgstr "20 минут спустя"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1979
msgid "No one came..."
msgstr "Никто так и не пришёл..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1980
msgid "He's decidedly late at this point."
msgstr "Он серьёзно так опаздывает."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1983
msgid "I can't believe this. Where the heck could he be??"
msgstr "Поверить не могу. Где его черти носят??"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1985
msgid "Did you try calling him?"
msgstr "Ты ему звонил?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1987
msgid "He didn't pick up."
msgstr "Он не взял трубку."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1989
msgid "Well, it's not like he can answer the phone if he's driving."
msgstr "Ну, если он за рулём, то он не сможет вам ответить."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1991
msgid "You guys are pathetic. Making up some guy to blame your loss on..."
msgstr ""
"Жалкое зрелище. Придумали какого-то пацана, чтобы свалить всю вину за "
"проигрыш на него..."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1994
msgid "We're not making him up! He's real!"
msgstr "Да не выдумали мы его! Он настоящий!"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1996
msgid "And we didn't lose yet?? Stop jumping to conclusions..."
msgstr "И мы ещё даже играть не начали!! А ты уже в проигравших нас записала..."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1998
msgid "Is it okay if we start playing without him? If he turns up later, he can join the game then."
msgstr ""
"Может, давайте начнём без него? Если он объявится, то в ходе игры к вам "
"присоединится."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2000
msgid "Yeah, sure..."
msgstr "Эх, ладно..."
#: game/4_noelle.rpy:2002
msgid "Umpire"
msgstr "Рефери"
#: game/4_noelle.rpy:2004
msgid "As the Killer Whales file into the dugout, Noelle starts trekking to her spot in right field."
msgstr ""
"Пока Косатки готовятся на скамейке запасных, Ноэль идёт к своему месту на "
"правой стороне поля."
#: game/4_noelle.rpy:2005
msgid "She scowls disdainfully at a barren patch of grass as she passes it."
msgstr "Она ненавистно осматривает пучок травы на её пути."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2007
msgid "Chryssa likes pointing to that tiny patch and going, \"I'll defend that area, so you cover the rest of the field, okay?\""
msgstr ""
"Хриса любит указывать на него и говорить, \"я займу это место, ты же держи "
"оборону остального поля, лады?\""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2008
msgid "I hope that grass grows back soon so I don't have to keep hearing that joke."
msgstr ""
"Скорее бы уже трава выросла на остальном поле, чтобы она перестала так "
"шутить."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2011
msgid "Hey, wait!"
msgstr "Эй, постой!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2012
msgid "Noelle, you're playing second base today."
msgstr "Ноэль, ты сегодня на второй базе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2014
msgid "I am? Why?"
msgstr "Я? Почему?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2017
msgid "Yeah, why?! She ducks and covers whenever the ball comes her way."
msgstr "Да, почему?! Она же мяча как огня боится."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2019
msgid "That's exactly why she needs to do it."
msgstr "Вот потому я именно туда и решила её поставить."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2021
msgid "I'm taking AP Psych and I found out there's something called exposure therapy."
msgstr ""
"Я прочитала книжку по психологии, и в ней упоминается экспозиционная терапия."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2022
msgid "It's where you make someone do something they're afraid of until they stop whining and get used to it."
msgstr ""
"Это приём, когда заставляешь кого-то делать то, чего он боится, пока он не "
"перестанет ныть и привыкнет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2024
msgid "That doesn't sound like the textbook definition to me..."
msgstr "Не похоже на словарное определение..."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2027
msgid "Chryssa, then how come when we went on that Demon ride at Great America, you had your eyes closed the whole time?"
msgstr ""
"Хриса, а что же ты тогда, когда мы катались в Грейт Америке на американских "
"горках, всю поездку просидела с закрытыми глазами?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2030
msgid "That was before I knew what exposure therapy was."
msgstr "Я тогда не знала про экспозиционную терапию."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2032
msgid "Uh huh."
msgstr "Ну-ну."
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:2040
msgid "Wait, but I was second base. What happens to me then?"
msgstr "Погодите, я же стояла на второй базе. Куда мне тогда деваться?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2042
msgid "You're playing left field now because you run fast."
msgstr "Ты займёшь левую часть поля, потому что ты быстро бегаешь."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2044
msgid "We're moving a whole bunch of people around, not just you two."
msgstr "Мы поменяем всех местами, не только вас двоих."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2046
msgid "Chryssa thinks she's a mega mind master now because of AP Psychology."
msgstr ""
"Хриса считает себя супер мозговитой учёной, раз она читает книжки по "
"психологии."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2048
msgid "Hey, I never said that!"
msgstr "Эй, я такого не говорила!"
#: game/4_noelle.rpy:2058
msgid "Noelle begins trekking to second base."
msgstr "Ноэль подходит ко второй базе."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2060
msgid "I do feel a bit better equipped to man second base now than I did when I was first roped into this club."
msgstr ""
"Ну, сейчас я больше подготовлена держать позицию на второй базе, чем когда я "
"только пришла в этот клуб."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2061
msgid "I don't like to appear under-informed, so a bit after our first game, I read the baseball rulebook from cover to cover."
msgstr ""
"Мне не по душе в чём-то не разбираться, так что после нашей первой игры, я "
"изучила сборник бейсбольных правил от корки до корки."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2063
msgid "Still, I really hope no one hits the ball my way..."
msgstr "И всё же, надеюсь, никто в мою сторону мяч отбивать не будет..."
#: game/4_noelle.rpy:2065
msgid "To her surprise, Akarsha is already standing by second base."
msgstr "К ей удивлению, Акарша уже стоит на второй базе."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2067
msgid "Bonjour!"
msgstr "Бонжур!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2069
msgid "Why are you here?"
msgstr "Ну и что ты здесь забыла?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2071
msgid "I'm the shortstop? I'm supposed to be here."
msgstr "Я же шортстоп! Я тут и должна стоять."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2073
msgid "What...? Aren't you supposed to be closer to third base?"
msgstr "Что...? Разве ты не должна быть ближе к третьей базе?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2076
msgid "Says who?"
msgstr "Это с какой радости?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2078
msgid "The diagram in the baseball rulebook."
msgstr "С такой, что это правила игры."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2081
msgid "Nah, the shortstop's position mirrors the second baseman's."
msgstr "Нет, у шортстопа и игрока на второй базе схожие позиции."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2082
msgid "You're supposed to work together and vary your positioning to anticipate what the batters and runner do, you know."
msgstr ""
"Вы должны работать вместе и меняться позициями исходя из того, как будут "
"играть бэттер и раннер."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2085
msgid "See?"
msgstr "Вот видишь?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2087
msgid "R-right, I knew that..."
msgstr "Т-точно, я в курсе..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2088
msgid "So we're both covering the same base? Won't that make things unnecessarily confusing?"
msgstr ""
"То есть мы обе обороняем одну и ту же базу? Разве это не только всё "
"усложняет?"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2090
msgid "You're like a duo! It's a good thing."
msgstr "Вы будете словно дуэт! Это хорошо."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2092
msgid "Yah, we should negotiate who does what in different situations."
msgstr "Ага, нам нужно договориться, кто что делает в какой-либо ситуации."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2094
msgctxt "baseballGame_318273e6"
msgid "Alright, fine."
msgstr "Ладно, хорошо."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2097
msgid "How about you cover second when there's a runner on first?"
msgstr "Давай ты будешь защищать вторую базу, пока раннер стоит на первой?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2098
msgid "And field the ground balls close to us?"
msgstr "И хватать все низко пролетающие мячи в нашу сторону?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2099
msgid "And also take care of the fly balls?"
msgstr "И высоко пролетающие мячи тоже?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2102
msgid "You're just trying to get out of doing as much work as possible!"
msgstr "Да ты просто хочешь всё на меня взвалить!"
#: game/4_noelle.rpy:2105
msgid "The game kicks off and to her relief, Min quickly strikes out the first batter."
msgstr ""
"Игра начинается и, к её счастью, Мин быстро выводит из игры первого бэттера."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2107
msgid "Good! Just do that two more times and we get to bat!"
msgstr "Отлично! Ещё два раза и отбивать будем уже мы!"
#: game/4_noelle.rpy:2110
msgid "Hayden digs into the batter's box next."
msgstr "Следующим позицию бэттера занимает Хейден."
#: game/4_noelle.rpy:2113
msgid "Min throws a floater that curves up toward his head for a moment before dropping back toward the strike zone."
msgstr ""
"Мин кидает кручёный мяч, который сначала летит ему в голову, но в последний "
"момент берёт траекторию левее."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2117
msgctxt "baseballGame_3f0e0dd9"
msgid "Agh!"
msgstr "А-а!"
#: game/4_noelle.rpy:2118
msgid "Instead of swinging, Hayden flinches backward out of the way."
msgstr "Вместо того, чтобы отбить мяч, Хейден отскакивает в сторону."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2120
msgid "Strike!"
msgstr "Страйк!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2122
msgid "What's with you?"
msgstr "Ты чего это?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2124
msgid "Nothing! I'm just making sure I don't get hit in the mouth."
msgstr "Да ничего! Я не хочу без зубов остаться."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2125
msgid "I had a dream last night that my teeth were falling out."
msgstr "Мне и так сегодня приснилось, что они у меня выпали."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2127
msgid "THAT'S what you wasted your dream on?"
msgstr "Какие-то странные ты себе выбираешь сновидения."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2130
msgid "It's not like I can control what I dream about!"
msgstr "Я не могу выбирать, что именно мне будет сниться!"
#: game/4_noelle.rpy:2134
msgid "Min hurls another pitch his way, but instead of dancing like usual, it pretty much just sails straight down the middle."
msgstr "Мин кидает ещё один мяч, на этот раз летящий прямо по середине."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2137
msgid "Rragh!"
msgstr "Г-гх!"
#: game/4_noelle.rpy:2140
msgid "Hayden manages to make contact and drives the ball into grass!"
msgstr "Хэйден попадает по мячу и отбивает его в землю!"
#: game/4_noelle.rpy:2142
msgid "It bounces into the air and for one singularly terrifying moment, Noelle sees it coming straight at her!"
msgstr ""
"Он отскакивает в воздух и Ноэль с ужасом понимает, что он летит в её сторону!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2145
msgid "Egad!!! I hate ground balls!"
msgstr "Чёрт!!! Ненавижу такие мячи!"
#: game/4_noelle.rpy:2147
msgid "Noelle covers her face with one arm and half-heartedly attempts to catch the ball with the other."
msgstr ""
"Ноэль закрывает своё лицо одной рукой, кое-как пытаясь поймать мяч другой."
#: game/4_noelle.rpy:2148
msgid "She braces for impact, but nothing hits her."
msgstr "Однако, он так до неё не долетает."
#: game/4_noelle.rpy:2151
msgid "On the mound, Min managed to intercept the ball by catching it behind her back without looking at it."
msgstr "Каким-то образом, у Мин получается перехватить этот мяч раньше неё."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2153
msgctxt "baseballGame_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2155
msgid "Whoa!!"
msgstr "Ух ты!!"
#: game/4_noelle.rpy:2156
msgid "Even Min herself looks shocked that she caught it."
msgstr "Даже сама Мин удивилась тому, что поймала его."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2158
msgid "Just because it's cool doesn't mean he's out!! Throw it to first!"
msgstr "Круто конечно, но это ещё не аут!! Кидай на первую базу!"
#: game/4_noelle.rpy:2164
msgid "Min hastily lobs the ball to Liz. It just barely beats Hayden to first base."
msgstr ""
"Мин резко кидает мяч Лиз за секунду до того, как Хейден занимает первую базу."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2165
msgid "Out!"
msgstr "Аут!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2167
msgid "Aw man..."
msgstr "Да блин..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2169
msgid "That was close!"
msgstr "Это было близко!"
#: game/4_noelle.rpy:2173
msgid "As Hayden heads back to the dugout in defeat, there's a distant shout."
msgstr ""
"Пока Хейден, приуныв, возвращается на скамейку запасных, раздаётся крик."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2176
msgid "Sorry I'm late!"
msgstr "Простите, что опоздал!"
#: game/4_noelle.rpy:2178
msgid "Some guy is sprinting down the hill to the Killer Whales at top speed."
msgstr "Какой-то парень бежит к скамейке Косаток со всех ног."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2179
msgid "Sorry! Sorry! Sorry!"
msgstr "Простите! Простите! Простите!"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2181
msgid "Subhaan!"
msgstr "Субхан!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2184
msgid "WHERE WERE YOU???"
msgstr "ГДЕ ТЕБЯ ЧЕРТИ НОСИЛИ???"
#: game/4_noelle.rpy:2185
msgid "Subhaan"
msgstr "Субхан"
#: game/4_noelle.rpy:2186
msgid "The Killer Whale player sighs despondently as he joins his teammates."
msgstr "Игрок Косаток виновато подходит к товарищам по команде."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2188
msgid "I was driving over when all of a sudden a spider crawled up my leg..."
msgstr "Я ехал сюда, как вдруг мне на ногу залез паук..."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2189
msgid "So obviously I crashed the car."
msgstr "Так что я очевидно разбил машину."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2192
msgid "\"Obviously\"?!"
msgstr "\"Очевидно\"?!"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2194
msgid "Are you okay...?"
msgstr "Ты как, цел...?"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2196
msgid "Don't worry, I'm fine. I just knocked a street sign over."
msgstr "Не переживайте, я в порядке. Я просто помял дорожный знак."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2198
msgid "Isn't that a crime...?"
msgstr "А это разве не преступление...?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2201
msgid "How big was the spider?"
msgstr "Паук-то большой был?"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2203
msgid "Like this big."
msgstr "Вот такой."
#: game/4_noelle.rpy:2204
msgid "He pinches his thumb and index finger together to demonstrate."
msgstr ""
"Он сжимает указательный и большой палец, чтобы продемонстрировать его "
"размеры."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2206
msgid "So small."
msgstr "Какой крохотный."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2208
msgid "But it was all hairy! So practically speaking, it was equivalent to a spider twice as big."
msgstr "Но он был весь волосатый! Так что его можно было считать за большого."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2210
msgid "Even if it WAS twice as big, isn't crashing kinda an overreaction?"
msgstr "Ну ДОПУСТИМ, разве влетать в столб из-за него всё равно не слишком?"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2212
msgctxt "baseballGame_9ba0838f"
msgid "No?"
msgstr "Нет?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2214
msgid "Whatever...Just get up to bat already, it's your turn."
msgstr "Ладно, фиг с ним... Хватай биту, твоя очередь."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2216
msgid "This guy seems like a coward."
msgstr "Этот парень какой-то трус."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2217
msgid "I wonder what makes him their secret weapon."
msgstr "Интересно, чего это они считают его своим секретным оружием."
#: game/4_noelle.rpy:2221
msgid "Subhaan digs in behind home plate."
msgstr "Субхан занимает свою позицию."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2227
msgid "He's standing on the other side of the plate. He must be left-handed."
msgstr "Он стоит на другой стороне зоны. Видимо, он левша."
#: game/4_noelle.rpy:2232
msgid "Min hurls her next pitch, and the batter shifts into a bunting stance at the last second."
msgstr ""
"Мин кидает мяч, как вдруг Субхан готовится его отбивать в последний момент."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2234
msgid "He's not even going to try to hit it?"
msgstr "Он что, не собирается его отбивать?"
#: game/4_noelle.rpy:2241
msgid "He starts to run toward first base as the ball glances off his bat, sending the baseball bouncing toward Liz!"
msgstr "Отбив мяч, он начинает бежать к первой базе, пока тот летит к Лиз!"
#: game/4_noelle.rpy:2242
msgid "She's forced to rush forward to field it, leaving first base unmanned."
msgstr ""
"Ей приходится выбежать, чтобы поймать его, оставляя первую базу без защиты."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2244
msgid "I got it!"
msgstr "Поймала!"
#: game/4_noelle.rpy:2247
msgid "By the time she's scooped the ball up, Subhaan is well on his way to first base."
msgstr ""
"К тому времени, как она схватила мяч, Субхан уже почти добежал до первой "
"базы."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2249
msgid "He's fast!"
msgstr "Какой он быстрый!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2253
msgid "FRANCE!! Frenchman!"
msgstr "ФРАНЦИЯ!! Французик!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2255
msgid "Oh, I need to cover first base since Liz isn't there!"
msgstr "Ой, мне нужно бежать на первую базу, пока там нет Лиз!"
#: game/4_noelle.rpy:2259
msgid "Noelle belatedly runs toward the base so Liz can throw the ball to her, but Subhaan beats her there."
msgstr ""
"Ноэль отчаянно бежит к базе, чтобы принять мяч от Лиз, но Субхан её "
"опережает."
#: game/4_noelle.rpy:2260
msgid "The Killer Whales cheer as Subhaan overruns the base."
msgstr "Косатки ликуют, когда Субхан её занимает."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2262
msgid "Yeah!! Sub-Zero!!"
msgstr "Ура!! Саб-зиро!!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2264
msgid "...Sub-Zero??"
msgstr "...Саб-Зиро??"
#: game/4_noelle.rpy:2266
msgid "\"Sub-Zero\""
msgstr "\"Саб-Зиро\""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2268
msgid "That's me. They call me Sub-Zero 'cause I'm so cool."
msgstr "Собственной персоной. Они так меня называют, потому что такой крутой."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2270
msgid "Huh?? No fair, I want a badass nickname, too."
msgstr "Что?? Нечестно, я тоже хочу себе крутое прозвище."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2272
msgid "Oh, please. Like what?"
msgstr "Ты серьёзно? И какое же?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2275
msgid "Like...Sub-Zero."
msgstr "Например... Саб-Зибо."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2278
msgid "You're just going to copy him?!"
msgstr "Такое же, как у него?!"
#: game/4_noelle.rpy:2281
msgid "Sayeeda shakes her head as Sub-Zero basks under his teammates' praise."
msgstr ""
"Сайида качает головой, пока Саб-Зиро с гордо поднятой головой выслушивает "
"похвалы в свой адрес."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:2283
msgid "Tch. Who the heck bunts to get on base?"
msgstr "Мда. И кто так мячи отбивает?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2285
msgid "I mean, if you're fast, it's doable."
msgstr "Ну, с такой-то скоростью, почему бы и нет."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2286
msgid "Lefties have a huge advantage when bunting, too, because theyre already two steps ahead of where righty batters are when they lay down the bunt."
msgstr ""
"Левшам так удобнее, так как они уже на два шага ближе к базе, когда они "
"отбивают мяч."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:2288
msgid "That's so cheap!"
msgstr "Какие дешёвые уловки!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2290
msgid "Well, that's the essence of baseball, no? Cheating and being cheap."
msgstr "Ну, а как ещё в бейсбол играть? Уловками и хитростями."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:2292
msgid "I thought the essence of baseball was friendship and teamwork."
msgstr "Я думала, что в бейсболе главное это командная работа и дружба."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2294
msgid "Oh, yes, that too."
msgstr "А, ну и это тоже, да."
#: game/4_noelle.rpy:2298
msgid "Jun-seo is up to bat next."
msgstr "Следующий отбивает Джун-сео."
#: game/4_noelle.rpy:2300
msgid "He swings at the pitch! The knuckleball suddenly swerves outward as if sensing the bat, dodging it entirely."
msgstr ""
"Он замахивается! Но мяч внезапно меняет траекторию, словно предугадав его "
"движения."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2302
msgid "Uogh??"
msgstr "Что??"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2304
msgctxt "baseballGame_7af3c61f"
msgid "?!"
msgstr "?!"
#: game/4_noelle.rpy:2306
msgid "Diya misses the ball by a mile, too. She rips her mask off and chases after it."
msgstr "Мяч пролетает мимо Дии. Они срывает маску и начинает бежать за ним."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2310
msgid "Yaaaa!!!"
msgstr "А-а-а-а-а!!!"
#: game/4_noelle.rpy:2312
msgid "Subzero takes off running toward second base!"
msgstr "Саб-Зиро начинает бежать ко второй базе!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2314
msgid "He's taking the chance to steal! I need to tag him out!"
msgstr "Он и её сейчас займёт! Мне нужно его опередить!"
#: game/4_noelle.rpy:2317
msgid "Diya secures the ball and throws it to Akarsha."
msgstr "Дия хватает мяч и кидает его Акарше."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2319
msgctxt "baseballGame_45dd1e99"
msgid "Got it!"
msgstr "Поймала!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2321
msgid "...Never mind, looks like Akarsha's supposed to cover second base here."
msgstr "А, Акарша уже занимает вторую базу."
#: game/4_noelle.rpy:2324
msgid "Sub-Zero skids to a halt halfway between the bases."
msgstr "Саб-Зиро останавливается между базами."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2325
msgctxt "baseballGame_43c2b153"
msgid "Oh no!"
msgstr "О нет!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2327
msgid "Because it was his choice to run, we need to actually tag him with the ball!"
msgstr "Нам нужно вывести его, так как он решил попытаться занять базу!"
#: game/4_noelle.rpy:2331
msgid "Akarsha charges toward him, and Sub-Zero turns around and flees back toward first base."
msgstr ""
"Акарша начинает бежать к нему, в то время, как Саб-Зиро начинает бежать "
"обратно к первой базе."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2333
msgid "Throw it to me!"
msgstr "Кидай мне!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2335
msgid "Hrah!"
msgstr "Х-ха!"
#: game/4_noelle.rpy:2337
msgid "Akarsha lobs the ball over, and Liz tags him out."
msgstr "Акарша бросает мяч, и Лиз выводит его из игры."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2339
msgid "Noooo..."
msgstr "Не-е-е-т..."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2341
msgid "Nice one, Akarsha!"
msgstr "Молодец, Акарша!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2343
msgid "...Akarsha? Who's that?"
msgstr "...Акарша? Это кто?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2345
msgid "You???"
msgstr "Ты???"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2347
msgid "I dunno what you're talking about."
msgstr "Не понимаю, о чём ты."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2349
msgid "My name.........is Sub-Zero."
msgstr "Меня зовут........ Саб-Зиро."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2351
msgid "NO, IT'S NOT."
msgstr "НЕТ, НЕ ЗОВУТ."
#: game/4_noelle.rpy:2356
msgctxt "baseballGame_3e0f5d3a"
msgid "The teams switch sides."
msgstr "Команды меняются местами."
#: game/4_noelle.rpy:2358
msgid "As Noelle crosses the field, she's struck with a peculiar awareness of where she is."
msgstr "Пока Ноэль идёт по полю, она вдруг кое-что осознаёт."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2361
msgid "Barely a day ago, I was on the opposite side of the planet."
msgstr "Ещё день назад я была на другой стороне земного шара."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2362
msgid "I was in Taiwan, where the garbage trucks sing Beethoven's Fur Elise while collecting the trash."
msgstr "Я была в Тайване, где мусоровозы собирают мусор под \"К Элизе\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2363
msgid "And now I'm here, playing baseball. I'm wearing a little cap, sweating, and running on grass."
msgstr ""
"А теперь я здесь, играю в бейсбол. На мне кепка, я вся вспотела и бегаю по "
"полю."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2364
msgid "Why am I here? It's a mistake that I'm here."
msgstr "Почему я здесь? Я не должна быть тут."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2367
msgid "Hello? Earth to Frenchman?"
msgstr "Эй? Французик, приём?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2369
msgctxt "baseballGame_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2372
msgid "You didn't hear a thing I said, huh?"
msgstr "Ты вообще ничего не слышала, да?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2374
msgid "My apologies. What was it?"
msgstr "Прости. Что ты говорила?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2377
msgid "I said, it's hot as balls out here!"
msgstr "Жарища такая, что яйки слипаются, говорю!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2380
msgid "Not this again!"
msgstr "Опять она заладила!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2389
msgid "So what were you so lost in thought about?"
msgstr "О чём задумалась?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2391
msgid "Nothing really..."
msgstr "Да так, ни о чём..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2393
msgid "It's just strange knowing I would've led a completely different life if my parents had stayed in Taiwan."
msgstr ""
"Просто странно осознавать, что если бы мои родители остались в Тайване, я бы "
"сейчас жила совсем другой жизнью."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2394
msgid "I would've been someone who was close to her family. Someone who wasn't ignorant of her own culture."
msgstr ""
"У нас бы с семьёй были близкие отношения. Я была бы ближе к родной культуре."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2395
msgid "Maybe I would have been a better person."
msgstr "Может, я была бы человеком лучше."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2398
msgid "Aw, I like you the way you are, though."
msgstr "Эй, ну что ты, ты мне нравишься и такой."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2399
msgid "And if your parents didn't move, we would never have met."
msgstr "И если бы ты жила в Тайване, мы бы с тобой не познакомились."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2401
msgid "Of course, because obviously that makes up for everything."
msgstr "Ага, какая катастрофа."
#: game/4_noelle.rpy:2404
msgid "Akarsha grins, and the inside of Noelle's palm prickles."
msgstr "Акарша ухмыляется, а у Ноэль начинают чесаться руки."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2406
msgid "This is so peculiar..."
msgstr "Как странно..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2409
msgid "Is this what extreme anger feels like? But right now I'm only pretending to be annoyed for comedic effect."
msgstr ""
"Так ощущается гнев? Я же сейчас лишь притворяюсь, что злюсь, шутки ради."
#: game/4_noelle.rpy:2412
msgid "The sensation is so unbearable, she wants to scratch at it until it goes away."
msgstr "Чувство настолько невыносимо, что она хочет исчезать себе руку до мяса."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2414
msgid "I mean, you went there on vacation. You're probably looking at it through rose-colored glasses."
msgstr ""
"Ну, ты же прилетела туда отдохнуть. Потому у тебя и остались такие приятные "
"впечатления."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2415
msgid "They probably have tons of struggles over there that you're clueless about."
msgstr "Наверняка в жизни там есть свои недостатки, о который ты не в курсе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2418
msgid "Even so, the standard of living there is on an entirely different level."
msgstr "Даже если и так, жизнь там совершенно отличается от нашей."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2419
msgid "This is backed up by actual statistics, not just my personal opinions."
msgstr "И это говорит статистика, а не одни лишь мои впечатления."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2422
msgid "I dunno, man. It's not good to wallow too long in self-pity."
msgstr ""
"Ну не знаю, подруга. Ходить с грустной миной из-за подобного не есть хорошо."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2423
msgid "Or else you'll get lost in the sauce."
msgstr "А то совсем погрязнешь в соусе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2425
msgid "...The sauce? What sauce?"
msgstr "...В соусе? Каком соусе?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2428
msgid "It's a metaphor for being out of touch with reality."
msgstr "Это метафора, значит быть оторванным от реальности."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2429
msgid "But I like to imagine barbeque sauce."
msgstr "Но лично я представляю соус барбекю."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2434
msgctxt "baseballGame_ed0b524b"
msgid "!"
msgstr "!"
#: game/4_noelle.rpy:2437
msgid "The rest of Team Global Warming erupts in cheers as Diya bats Chryssa in."
msgstr "Команда \"Глобальное потепление\" ликует, когда Дия подаёт мяч Хрисе."
#: game/4_noelle.rpy:2439
msgid "The rest of the [teamName!t] cheer as Diya bats Chryssa in."
msgstr "Команда [teamName!t] ликует, когда Дия подаёт мяч Хрисе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2441
msgid "Oh, they're not just walking Diya like last game?"
msgstr "А, мы не будем играть как в прошлый раз?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2444
msgid "I told Jun I'd shave his hair off in his sleep if he did that again, cuz it's not fun for Diya."
msgstr ""
"Я сказала Джуну, что в противном случае я побрею его налысо, так как Дие не "
"понравилось так играть."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2446
msgid "Who's up next?"
msgstr "Кто следующий?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2448
msgid "Me! Time to unveil my special technique!"
msgstr "Я! Пора показать всем свой скрытый талант!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2454
msgid "Wait, she better not be trying that \"getting hit on purpose\" thing again!"
msgstr ""
"Так, только пусть она не начинает подставляться под мяч, как в прошлый раз!"
#: game/4_noelle.rpy:2463
msgid "Oblivious, Junseo throws a fastball to Akarsha."
msgstr "Не зная тонкостей игры Акарши, он бросает ей мяч."
#: game/4_noelle.rpy:2470
msgid "Akarsha leans in to the pitch, causing the ball bounce off her elbow guard."
msgstr "Акарша чуть наклоняется, из-за чего мяч отскакивает от её локтя."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2472
msgid "Hahah! Free walk to first base!"
msgstr "Ха-ха-ха! Халявная первая база!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2474
msgid "Huh?! You can't do that on purpose!"
msgstr "Что?! Нельзя подставляться специально!"
#: game/4_noelle.rpy:2477
msgid "The guy on the Niles team who's serving as their umpire pages through his rulebook, lost."
msgstr ""
"Игрок из команды Найлз, выступающий в качестве рефери, растерянно "
"перелистывает книжку с правилами."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2478
msgid "Uh...Does it say that in the rules?"
msgstr "Эм... В правилах что-либо написано по этому поводу?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2480
msgid "Actually, it's not relevant whether Akarsha caused the ball to hit her or not."
msgstr "Вообще-то, не важно, подставлялась ли Акарша под мяч или нет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2481
msgid "Per rule 2, section 40 of the NFHS rulebook:\nThere is no distinction between the act of touching or by being touched."
msgstr ""
"Согласно второму правилу сорокового раздела:\n"
"Не важно, намеренно ли отбивающий подставился под мяч или же про нему просто "
"попали."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2485
msgid "Seriously?!"
msgstr "Серьёзно?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2487
msgid "Thank you, baseball lawyer! Muah!!"
msgstr "Спасибо, бейсбольный адвокат! Чмоки!!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2489
msgid "Actually, just last summer Rule 7-3-4 was added, stating that the batter shall not permit a pitched ball to touch him."
msgstr ""
"Вообще-то, прошлым летом добавили правило 7-3-4, запрещающее отбивающему "
"специально подставляться под мяч."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2491
msgid "But it's not really my job to remind them to update their rulebook."
msgstr "Но я, пожалуй, не буду об этом упоминать."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2494
msgid "But...but still, that's not fair!"
msgstr "Но... Но это всё равно нечестно!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2496
msgid "You may not like it, but this is what peak baseball looks like."
msgstr "Нравится или нет, вот как выглядит бейсбольное мастерство."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2497
msgid "Even the Major League Baseball logo is a guy getting hit by the pitch."
msgstr "Даже на логотипе Главной Лиги Бейсбола мяч прилетает по игроку."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2499
msgid "Wha...what're you talking about?"
msgstr "Что... Да что ты несёшь?"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2500
msgid "It's a guy swinging at the ball."
msgstr "На нём игрок замахивается по мячу."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2505
msgid "No, really picture it."
msgstr "Нет, ты сам посмотри."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2506
msgid "The ball is too high up, and look how close to him it is."
msgstr "Мяч летит слишком высоко и он слишком близко к игроку."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2507
msgid "It's too late, there's no way he's gonna be able to hit it in time."
msgstr "Он слишком близко, игрок никак не сможет его отбить."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2508
msgid "It's a guy who's about to get beaned."
msgstr "Ему сейчас прилетит мячом по морде."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2510
msgctxt "baseballGame_4399bdb8"
msgid "No way..."
msgstr "Да бред какой-то..."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2512
msgid "She's right...It really is a guy about to get hit..."
msgstr "Она права... Мяч и правда слишком близко к нему..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2514
msgid "I rest my case."
msgstr "Ну вот и всё."
#: game/4_noelle.rpy:2519
msgid "Akarsha jogs to first base, victorious."
msgstr "Акарша с победным видом занимает первую базу."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2522
msgid "Alright. I'm up next."
msgstr "Ладно. Я следующая."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2524
msgid "There's already two outs. I'd better not strike out."
msgstr "У нас уже и так два аута. Мне нужно отбить подачу."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2526
msgid "But on the bright side, Diya and Akarsha are both on-base. If I can somehow hit this, we could end this inning with a massive lead."
msgstr ""
"К моему счастью, Дия а Акарша уже на базах. Если я каким-то образом отобью "
"мяч, у нас будет серьёзное преимущество."
#: game/4_noelle.rpy:2530
msgid "Noelle swiftly strikes out, missing by a mile with each swing."
msgstr "Ноэль не попадает ни по одному мячу, серьёзно по ним промахиваясь."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2532
msgid "Drat! I blew it."
msgstr "Чёрт! Я облажалась."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2535
msgid "There, there..."
msgstr "Ну что ты, ничего страшного..."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2539
msgid "Did you try? Yes. But did you fail? Also yes."
msgstr "Ты пыталась? Да. Но у тебя не получилось? Тоже да."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2541
msgid "Wait, I think I said those in the wrong order."
msgstr "Погоди, я не в том порядке это сказала."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2544
msgid "Forget the order! Why mention me failing at all?!"
msgstr ""
"Да при чём тут порядок! Зачем ты вообще говоришь, что у меня не получилось?!"
#: game/4_noelle.rpy:2555
msgctxt "defendingAgain_3e0f5d3a"
msgid "The teams switch sides."
msgstr "Команды меняются местами."
#: game/4_noelle.rpy:2557
msgid "As Noelle trods to second base, she crosses paths with Diya on her way to the catcher's box."
msgstr "Пока Ноэль идёт до второй базы, она пересекается с Дией."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2559
msgid "Diya, do you have any tips for hitting the ball?"
msgstr "Дия, подскажи, как мне отбивать мяч?"
#: game/4_noelle.rpy:2561
msgid "Diya considers it for a moment."
msgstr "Дия на секунду задумывается."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2563
msgid "It's easier to hit the top of the ball than the bottom."
msgstr "Легче попасть по верху мяча, чем по низу."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2564
msgid "Bad for hitting home runs but you'll strike out less."
msgstr "Хоумран ты так не отобьёшь, но так ты сможешь чаще попадать по мячу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2566
msgid "Diya, at this point I'd be thrilled to hit ANY of the ball. You think I can differentiate between the top and bottom halves??"
msgstr ""
"Дия, мне быть ХОТЬ КАК-ТО по мячу попасть. Думаешь, я смогу понять, где у "
"мяча верх, а где низ??"
#: game/4_noelle.rpy:2569
msgid "Diya appears not to have heard Noelle's response and has walked away."
msgstr ""
"Дия, судя по всему не услышавшая причитания Ноэль, занимает свою позицию."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2571
msgid "Thanks, I guess..."
msgstr "Ну, спасибо и на этом..."
#: game/4_noelle.rpy:2575
msgid "The Killer Whales cheer as a batter hits a grand slam off one of Min's pitches."
msgstr ""
"Игрок Косаток далеко отбивают подачу Мин, от чего их команда начинает "
"ликовать."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2577
msgid "Woohoo! We're tied now!"
msgstr "Ура! У нас ничья!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2580
msgid "EAT SHIT AND DIE!!!"
msgstr "ДА ИДИ ТЫ В ЖОПУ!!!"
#: game/4_noelle.rpy:2586
msgid "Min strikes the next two batters out in quick succession, but the third gets a solid hit!"
msgstr ""
"Мин выводит следующих двух игроков из игры, однако третий вновь неплохо "
"отбивает её подачу!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2590
msgid "Maybe I can catch this!"
msgstr "Может, я смогу его поймать!"
#: game/4_noelle.rpy:2593
msgid "Noelle leaps for the ball, but it flies over her head and bounces into center field."
msgstr ""
"Ноэль ныряет за мячом, но он пролетает над ней и падает на центральную часть "
"поля."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2595
msgctxt "defendingAgain_357bc0b5"
msgid "Got it!"
msgstr "Сейчас возьму!"
#: game/4_noelle.rpy:2597
msgid "Chryssa fields the ball, then tosses it back to Noelle."
msgstr "Хриса хватает мяч и кидает его Ноэль."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2599
msgid "I need to throw this to first base!"
msgstr "Мне нужно кинуть его на первую базу!"
#: game/4_noelle.rpy:2603
msgid "Noelle throws the ball with all her might! It plops almost straight into the ground and begins rolling away..."
msgstr ""
"Ноэль бросает мяч что есть сил! Он прилетает в землю и медленно начинает "
"катиться..."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2605
msgctxt "defendingAgain_95009986"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/4_noelle.rpy:2606
msgid "Liz leaves first base to grab the ball. By this point, the runner is approaching second base."
msgstr ""
"Лиз выходит из первой базу, чтобы взять его. К этому времени, раннер "
"приближается ко второй базе."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2608
msgid "It's another pickle! Liz and Akarsha need to box him in again."
msgstr "Опять! Лиз и Акарше нужно его опередить."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2611
msgctxt "defendingAgain_d6483e85"
msgid "Akarsha!"
msgstr "Акарша!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2613
msgid "Who?"
msgstr "Кто?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2615
msgid "She's not cooperating because she wants to be called Sub-Zero!"
msgstr "Она не обращает внимания, так как хочет, чтобы её называли Саб-Зиро!"
#: game/4_noelle.rpy:2619
msgid "Call her Sub-Zero"
msgstr "Назвать её Саб-Зиро"
#: game/4_noelle.rpy:2619
msgid "Don't call her Sub-Zero"
msgstr "Не называть её Саб-Зиро"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2623
msgid "...Sub-Zero..."
msgstr "...Саб-Зиро..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2626
msgid "Oh hey, that's me!"
msgstr "О, да это же я!"
#: game/4_noelle.rpy:2629
msgid "Akarsha catches the ball Liz throws her, and quickly tags the Jun-seo out."
msgstr "Акарша ловит мяч, брошенный Лиз, выводя Джун-со из игры."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2631
msgid "Nooooo..."
msgstr "Не-е-е-е-ет..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2633
msgid "Heh! Another win for Sub-Zero."
msgstr "Ха! Саб-Зиро снова всех выручил."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2635
msgid "YOU'RE DISGUSTING."
msgstr "ОТВРАТИТЕЛЬНО."
#: game/4_noelle.rpy:2641
msgid "Thanks to Noelle's noble sacrifice, Global Warming maintains their deadlock with the Killer Whales for the next few innings."
msgstr ""
"Благодаря жертве Ноэль, Глобольному потеплению удаётся на дать выйти "
"Косаткам вперёд."
#: game/4_noelle.rpy:2643
msgid "Thanks to Noelle's noble sacrifice, the [teamName!t] maintain their deadlock with the Killer Whales for the next few innings."
msgstr ""
"Благодаря жертве Ноэль, команде [teamName!t] удаётся на дать выйти Косаткам "
"вперёд."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2650
msgid "It's the bottom of the last inning. We just need one run to cinch our victory."
msgstr "Последний тайм подходит к концу. Для победы нам нужно совсем немного."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2654
msgid "AKARSHA!!!! YOU VILE CREATURE!!!!"
msgstr "АКАРША!!!! МЕРЗКОЕ ТЫ СОЗДАНИЕ!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2657
msgid "Hmmm? I wonder who this \"Akarsha\" you keep referring to is."
msgstr "Хм-м-м? Что это за Акарша такая?"
#: game/4_noelle.rpy:2660
msgid "Liz throws the ball to Akarsha, but she pretends not to see it and lets it land on the ground."
msgstr ""
"Лиз кидает мяч Акарше, но она делает вид, что не замечает его, из-за чего "
"мяч прокатывается мимо неё."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2663
msgid "REALLY???"
msgstr "СЕРЬЁЗНО???"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2666
msgctxt "defendingAgain_963b5e21"
msgid "Shit!"
msgstr "Блять!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2667
msgid "I mean — shoot!"
msgstr "Ой, то есть... Блин!"
#: game/4_noelle.rpy:2669
msgid "Noelle rushes to grab the ball instead, but the runner is already long gone."
msgstr "Ноэль бросается за мячом, но раннер уже далеко впереди."
#: game/4_noelle.rpy:2670
msgid "She shrieks at Akarsha as he crosses home plate."
msgstr "Она начинает визжать на Акаршу, когда он пересакает последнюю базу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2673
msgid "THEY SCORED BECAUSE OF YOU!"
msgstr "ОНИ ВЫШЛИ ВПЕРЁД ИЗ-ЗА ТЕБЯ!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2676
msgid "Because of me? Or because you were a big meanie and didn't compromise like a good teammate?"
msgstr ""
"Из-за меня? Или же из-за того, что ты не захотела быть командным игроком?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2678
msgid "Really makes you think..."
msgstr "Подумай об этом..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2681
msgid "NO, IT DOESN'T."
msgstr "НЕТ, ИЗ-ЗА ТЕБЯ."
#: game/4_noelle.rpy:2691
msgid "Thanks to Akarsha's antics, Global Warming enters the bottom of the final inning one run behind the Killer Whales."
msgstr ""
"Из-за выходок Акарши, \"Глобальное потепление\" отстает от Косаток на одно "
"очко."
#: game/4_noelle.rpy:2693
msgid "Thanks to Akarsha's antics, the [teamName!t] enter the bottom of the final inning one run behind the Killer Whales."
msgstr ""
"Из-за выходок Акарши, команда [teamName!t] отстает от Косаток на одно очко."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2695
msgid "We need to get at least one more run, or we'll lose."
msgstr "Нам нужно заработать очко, иначе мы проиграем."
#: game/4_noelle.rpy:2699
msgid "Unfortunately, Sayeeda and Chryssa rack up two outs right off the bat."
msgstr "К сожалению, Сайида и Хриса сразу же зарабатывают по ауту."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:2701
msgid "Gomenasorry Diya-sama, you're our only hope!"
msgstr "Гоменопрости Дия-сама, ты наша единственная надежда!"
#: game/4_noelle.rpy:2705
msgid "After letting two balls go, Diya swings at a fastball."
msgstr "Пропустив мимо две подачи, Дия замахивается на следующую."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2708
msgctxt "bigBrainMove_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
#: game/4_noelle.rpy:2710
msgid "She drives the ball into right field, and everyone holds their breath as it rockets toward the fence."
msgstr ""
"Она отправляет мяч на правую сторону поля, и все, затаив дыхание, смотрят, "
"как он летит в сторону забора."
#: game/4_noelle.rpy:2713
msgid "It smashes into the middle of the fence, just a couple feet too low to clear it."
msgstr "Он врезается в него, не перелетев его на пару сантиметров."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2716
msgid "Too bad it wasn't a home run."
msgstr "Жаль, что хоумран не получился."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2718
msgid "Too bad I'm about to beat the shit out of you!!"
msgstr "Жаль, что я тебе сейчас пиздюлей отсыплю!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2720
msgid "Kidding! Kidding!! Diya did great!"
msgstr "Да я шучу! Шучу!! Дия молодец!"
#: game/4_noelle.rpy:2724
msgid "Diya sprints round the diamond and slides into second base, just barely beating the throw."
msgstr "Дия бежит по базам и занимает вторую базу в последний момент."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2725
msgid "Safe!"
msgstr "Есть!"
#: game/4_noelle.rpy:2726
msgid "Akarsha cracks her knuckles as she gets up from the bench."
msgstr "Акарша, вставая со скамейки, хрустит пальцами."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2728
msgid "Time to use my special technique."
msgstr "Настало время сиять."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2730
msgid "Wait. Are you going to get yourself hit by the pitch again?"
msgstr "Так. Ты же не собираешься опять подставляться под мяч?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2732
msgid "Ya."
msgstr "Собираюсь."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2734
msgid "Back when I was in Little League, I saw a batter get beaned in the face."
msgstr ""
"Когда я играла в детской лиге, я помню, как нашему бэттеру мяч влетел прямо "
"в лицо."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2735
msgid "Chryssa, do you remember? He was on your team."
msgstr "Хриса, помнишь? Он был в твоей команде."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2737
msgctxt "bigBrainMove_c914a997"
msgid "Huh?"
msgstr "А?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2739
msgid "...Oh, yeah! That was so scary."
msgstr "...А, точно! Да, это было страшное зрелище."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2740
msgid "He collapsed and was just lying motionless on the ground for a while."
msgstr "Он упал и довольно долго не вставал."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2741
msgid "He looked like he was dead. Poor kid had to be carried off in a stretcher."
msgstr "Я уж думала, что он умер. Бедняга, его пришлось уносить на носилках."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2743
msgid "I think it knocked out one of his teeth, right?"
msgstr "Кажется, ему зубы ещё выбило, да?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2745
msgctxt "bigBrainMove_622335a1"
msgid "Yup."
msgstr "Ага."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2746
msgid "Actually, maybe he even have died for real later."
msgstr "Кстати, а он разве не правда умер чуть позже?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2748
msgid "\"Maybe\"??"
msgstr "Что??"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2751
msgid "Anyway, you trying to get hit on purpose just reminded me of that."
msgstr ""
"В общем, то, как ты подставляешься под мяч, напомнило мне об этом случае."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2753
msgid "O-oh...Okay..."
msgstr "О-оу... Ладно..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2755
msgid "This must be a new scare tactic they're trying."
msgstr "Возможно, они так пытаются её запугать."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2758
msgid "Plus, this is our only real chance to bring Diya home. We have two outs, and Noelle will probably strike out at her at-bat."
msgstr ""
"К тому же, это наш единственный шанс отыграться. У нас два аута, а Ноэль "
"вряд ли сможет отбить подачу."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2760
msgid "No offense, Noelle."
msgstr "Без обид, Ноэль."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2762
msgid "None taken..."
msgstr "Да ничего..."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2765
msgid "So getting walked here would just delay the inevitable. You should try to create an opportunity for Diya to run."
msgstr ""
"Так что так мы только оттягиваем неизбежное. Тебе нужно дать возможность Дие "
"пробежать базы."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2768
msgid "So I gotta actually hit the ball? Aw, man..."
msgstr "То есть мне всё же нужно попасть по мячу? Да блин..."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2770
msgid "No pressure if you can't manage it! But do your best!"
msgstr "Не переживай, если не получится! Просто постарайся!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2772
msgid "Say no more. I'm goin' serious mode."
msgstr "Слушаюсь и повинуюсь. Довольно дурачиться."
#: game/4_noelle.rpy:2778
msgid "As Akarsha walks up to the plate, she tosses her bat in the air, spins around, and tries to catch it behind her back."
msgstr ""
"Пока Акарша идет к своей позиции, она подбрасывает биту и пытается поймать "
"её за своей спиной."
#: game/4_noelle.rpy:2780
msgid "She doesn't spin around fast enough, so the bat just clatters to the ground."
msgstr "У неё не получается и бита просто падает на землю."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2782
msgctxt "bigBrainMove_ea5c5756"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/4_noelle.rpy:2783
msgid "Akarsha picks the bat back up and points it at Jun-seo."
msgstr "Акарша поднимает биту и показывает ей на Джун-со."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2785
msgid "Your pants can't wait for my pee."
msgstr "Твои штаны ждут не дождутся, когда я в них обмочусь."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2787
msgid "Wha...what is that even supposed to mean?"
msgstr "Что... Что это значит?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2789
msgid "She's trying to confuse you! Don't let it get to you!"
msgstr "Она пытается сбить тебя с толку! Не обращай внимания!"
#: game/4_noelle.rpy:2792
msgid "Disturbed, Jun-seo quickly pitches to Akarsha."
msgstr "Настороженно, Джун-со кидает Акарше первую подачу."
#: game/4_noelle.rpy:2794
msgid "Akarsha whiffs it for a strike."
msgstr "Акарша промахивается, зарабатывая страйк."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2796
msgid "Whoopsie!"
msgstr "Упс!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:2799
msgid "We're all going to be haunted by that pee comment now and it didn't even work???"
msgstr ""
"То есть нам фраза про мочу будет сниться в кошмарах, и мы к тому же ещё и "
"проиграем???"
#: game/4_noelle.rpy:2804
msgid "The team holds their collective breath as Jun-seo lets his next pitch fly."
msgstr "Команда, затаив дыхание, смотрит, как Джун-со делает следующую подачу."
#: game/4_noelle.rpy:2807
msgid "Akarsha smacks it into foul territory."
msgstr "Акарша выбивает мяч на территорию аута."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2809
msgid "Strike two..."
msgstr "Второй страйк..."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2813
msgid "If you waste Diya's double, I'll hit you!!!"
msgstr "Если ты запорешь подвиг Дии, я тебя отмудохаю!!!"
#: game/4_noelle.rpy:2816
msgid "Chryssa taps the sign she and Liz taped to the dugout's fence."
msgstr "Хриса указывает на знак у скамейки запасных."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2818
msgid "No hitting allowed."
msgstr "Никаких мудоханий."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2821
msgid "Ha!"
msgstr "Ха!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2823
msgid "Then...then I'll scream really loud in your ear!"
msgstr "Тогда... Тогда я тебе все ухи прокричу!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2825
msgid "So it destroys your eardrum!!"
msgstr "Чтобы ты оглохла!!"
#: game/4_noelle.rpy:2827
msgid "Liz taps the second sign they taped to the fence."
msgstr "Лиза указывает на второй знак на заборе."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2829
msgid "No screaming allowed either."
msgstr "Кричать тоже нельзя."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2831
msgid "Goddammit..."
msgstr "Твою мать..."
#: game/4_noelle.rpy:2835
msgid "Jun-seo winds up again. In the meantime, Akarsha has gone suspiciously quiet."
msgstr "Джун-со готовится подавать. Акарша же подозрительно притихла."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2837
msgctxt "bigBrainMove_e47d28aa"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/4_noelle.rpy:2847
msgid "Akarsha leans in so she gets hit by the pitch again!"
msgstr "Акарша снова подставляется под мяч!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2850
msgid "Not again!"
msgstr "Только не снова!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2852
msgid "Great going, you just lost us the game!"
msgstr "Отлично, мы из-за тебя продули!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2856
msgid "YAAAaaaaaAAAAA!!"
msgstr "ГХА-А-А-а-а-а-А-А-А-А-А!!"
#: game/4_noelle.rpy:2860
msgid "Akarsha races toward first base like her life depends on it!"
msgstr "Акарша срывается на первую базу, что есть сил!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2862
msgid "G-guys? Why's she's running?"
msgstr "Р-ребят? Почему она бежит?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2864
msgid "Tag her if she tries to steal second!"
msgstr "Выводите её, она же сейчас на вторую базу побежит!"
#: game/4_noelle.rpy:2866
msgid "Hayden quickly throws the ball to Subhaan, the first baseman. Akarsha hastily stops in her tracks."
msgstr ""
"Хейден быстро кидает мяч Субхану, стоящему на первой базе. Акарша резко "
"останавливается."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2868
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ой-ёй!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2870
msgid "Come back here!"
msgstr "А ну вернись!"
#: game/4_noelle.rpy:2871
msgid "Akarsha turns and scrambles back the way she came with Subhaan at her heels."
msgstr "Акарша возвращается обратно к Субхану."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2873
msgid "What is she doing?! There's no benefit to her retreating all the way back home!"
msgstr "Что она творит?! Почему она идёт обратно, это ничего не даст!"
#: game/4_noelle.rpy:2876
msgid "As Akarsha nears home, Subhaan hurls the ball back to Hayden, who lunges forward to tag her."
msgstr ""
"Пока Акарша идёт обратно, Субхан кидает мяч обратно Хейдену, который бежит "
"выводить её из игры."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2880
msgid "They've panicked and forgotten the basic rules of baseball!"
msgstr "Они в панике забыли, как играть!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2881
msgid "All they have to do is tag first base for a force out!"
msgstr "Им же нужно лишь вернуть мяч на первую базу!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2884
msgid "{i}Can{/i} they do that? She was hit by the pitch — she's entitled to first base."
msgstr "{i}Разве{/i}? Мяч попал по ней — она заработала себе первую базу."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2887
msgid "...Good point..."
msgstr "...И правда..."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2892
msgid "GUYS, DON'T FORGET DIYA'S RUNNING TOO!"
msgstr "РЕБЯТА, ВЫ ПРО ДИЮ-ТО НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ОНА ТОЖЕ БЕЖИТ!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2894
msgctxt "bigBrainMove_d1ebda1b"
msgid "HUH?"
msgstr "ЧТО?"
#: game/4_noelle.rpy:2899
msgid "Diya slides home in the confusion!"
msgstr "Дия, воспользовавшись конфузом, пересекает последнюю базу!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2903
msgid "YEAHHHHHH!!!!!"
msgstr "УРА-А-А-А-А-А-А!!!!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2906
msgid "...!!"
msgstr "...!!"
#: game/4_noelle.rpy:2909
msgid "Min runs over to home base and starts furiously kissing Diya as Hayden chases Akarsha back toward first."
msgstr ""
"Мин подбегает и Дие и начинает неустанно её целовать, пока Хейден бежит за "
"Акаршей к первой базе."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2913
msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! THE GAME'S NOT OVER YET!"
msgstr "А НУ УЙДИ С ПОЛЯ!! МЫ ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛИ!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:2915
msgid "It's not? I thought we won?"
msgstr "Разве? Я думала, мы уже победили."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2917
msgid "The run won't count if Akarsha is the third out before making it to first base!"
msgstr "Ран не будет засчитан, если Акарша не успеет вернуться к первой базе!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2918
msgid "Er, if they even can tag her out? I don't know anymore."
msgstr "Эм, а они могут вывести её из игры? Я уже ничего не понимаю."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2922
msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! YOU CAN CELEBRATE LATER!!"
msgstr "ВОН С ПОЛЯ!! ПОТОМ БУДЕТЕ ПРАЗДНОВАТЬ!!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2924
msgid "The run won't even count if Akarsha is the third out before making it to first base!"
msgstr ""
"Ран ведь не будет засчитан, если Акарша не успеет вернуться к первой базе!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2925
msgid "Er, if they even can tag her out? I'm not sure anymore."
msgstr "Эм, а они могут вывести её из игры? Я уже ничего не понимаю."
#: game/4_noelle.rpy:2930
msgid "As she's trying to weasel past Subhaan, Akarsha trips on her own shoelaces and collides with him!"
msgstr ""
"Пытаясь пробежать мимо Субхана, она спотыкается о свои шнурки и врезается в "
"него!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2934
msgctxt "bigBrainMove_4d81e02d"
msgid "Agh!"
msgstr "А-а!"
#: game/4_noelle.rpy:2941
msgid "Akarsha bangs her head on Subhaan's knee on her way down!"
msgstr "Акарша ударяется головой об колено Субхана!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2943
msgid "Oh my god!"
msgstr "О Боже!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2945
msgctxt "bigBrainMove_3dd98bff"
msgid "Akarsha!"
msgstr "Акарша!"
#: game/4_noelle.rpy:2950
msgid "Without thinking, she runs over to where Akarsha is lying motionless on the ground."
msgstr "Не думая, она срывается с места к Акарше, которая лежит на земле."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2953
msgid "Akarsha! Are you alright?"
msgstr "Акарша! Ты жива?"
#: game/4_noelle.rpy:2955
msgid "Akarsha doesn't respond."
msgstr "Акарша не отвечает."
#: game/4_noelle.rpy:2956
msgid "Coming from Akarsha, the silence is a thousand times scarier than if she'd been screaming."
msgstr "Тихая Акарша зрелище куда страшнее её громкой."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2958
msgid "Please be alright..."
msgstr "Пожалуйста, приди в себя..."
#: game/4_noelle.rpy:2961
msgid "Her voice comes out all choked and funny, and Noelle realizes with horror that she's crying."
msgstr ""
"Голос Ноэль сдавленный и дрожащий, к своему ужасу она понимает, что она "
"плачет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2967
msgid "The world would be an awful place without you..."
msgstr "Мир без тебя будет куда хуже..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2973
msgid "Owww..."
msgstr "А-а-а-ай..."
#: game/4_noelle.rpy:2978
msgid "Dazed, Akarsha slowly begins to sit up."
msgstr "Акарша кое-как принимает сидячее положение."
#: game/4_noelle.rpy:2979
msgid "Noelle is so relieved that she tearfully pulls Akarsha into a hug for a moment before a mixture of other emotions catch up with her."
msgstr ""
"Ноэль так рада, что в слезах обнимает Акаршу до того, как её начали "
"переполнять другие эмоции."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2982
msgid "Wait, what am I doing?!"
msgstr "Стоп, что я делаю?!"
#: game/4_noelle.rpy:2985
msgid "Her heart pounding, Noelle hastily shoves Akarsha away, sending her crashing back to the ground."
msgstr ""
"Ноэль испуганно отталкивает Акаршу от себя, от чего та вновь падает на землю."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2987
msgid "Whuh?!"
msgstr "А-а-а?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2991
msgid "YOU ABSOLUTE ARSE!"
msgstr "ВОТ ТЫ ТУПИЦА!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2992
msgid "YOU SCARED ME! DON'T EVER DO THAT AGAIN!"
msgstr "ТЫ МЕНЯ НАПУГАЛА! НЕ СМЕЙ БОЛЬШЕ ТАК ДЕЛАТЬ!"
#: game/4_noelle.rpy:2994
msgid "Noelle frantically wipes her tears away as Akarsha wobbles back to her feet."
msgstr "Ноэль спешно вытирает слёзы, пока Акарша неуверенно встаёт на ноги."
#: game/4_noelle.rpy:2995
msgid "Soon, the others have gathered around her in concern."
msgstr "Вскоре, к ней обеспокоенно подошли остальные."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2997
msgid "You okay?"
msgstr "Ты в порядке?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2999
msgid "Yeah, just woozy..."
msgstr "Да, просто голова кружится..."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3001
msgid "What year is it?"
msgstr "Какой сейчас год?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3003
msgid "1834...?"
msgstr "1834й...?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3005
msgid "Just kidding, 2009."
msgstr "Да шучу, 2009й."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3008
msgid "HOW CAN YOU BE CRACKING JOKES RIGHT NOW?!"
msgstr "ДА КАК ТЫ МОЖЕШЬ СЕЙЧАС ШУТИТЬ?!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3011
msgid "Can you tell me what happened?"
msgstr "Можешь рассказать, что произошло?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3013
msgid "I got myself into a pickle, tripped, and ate shit."
msgstr "И облажалась, навернулась и наебнулась."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3015
msgid "Okay, good..."
msgstr "Так, хорошо..."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3018
msgid "Ask her if she feels nauseous."
msgstr "Спроси, тошнит ли её."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3020
msgid "Do you feel nauseous?"
msgstr "Тебя тошнит?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3022
msgid "Naw."
msgstr "Не."
#: game/4_noelle.rpy:3023
msgid "As they run through a series of tests for concussion, Chryssa and Liz relax a bit."
msgstr ""
"Проверив Акаршу на предмет сотрясения мозга, Хриса и Лиз облегчённо вздыхают."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3025
msgid "You seem fine...It's good that you can remember what happened and walk."
msgstr ""
"Судя по всему, ты в порядке... Хорошо, что ты помнишь, что произошло и "
"можешь стоять на ногах."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3027
msgid "It looked like you lost consciousness for a second there, though."
msgstr "На секунду нам показалось, что ты потеряла сознание."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3029
msgid "I wasn't knocked out, I was thinking the whole time."
msgstr "Я не теряла сознание, я просто думала."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3031
msgid "Huh?!"
msgstr "Что?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3034
msgid "I was just stunned 'cause it really hurt."
msgstr "Просто было очень больно."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3036
msgid "So...you remember what I said to you?"
msgstr "То есть... Ты слышала, что я сказала?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3039
msgid "Yeah, that I'm an arse?"
msgstr "Да, что я тупица?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3041
msgid "What about before that?"
msgstr "А до этого?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3044
msgid "Um...Before that, everyone was screaming that I fell."
msgstr "Эм... До этого, я слышала только крики испуга."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3045
msgid "It was so chaotic, it all kinda blurred together."
msgstr "Они все смешались в кучу."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3048
msgid "Why, did you finally call me Sub-Zero?"
msgstr "А что, ты наконец-то назвала меня Саб-Зиро?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3050
msgid "I most certainly did not."
msgstr "Да ни в коем случае."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3052
msgid "What a relief! It would have been mortifying if she'd heard me falling to pieces over her."
msgstr "Слава Богу, что она не услышала, как я по ней плакала."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3056
msgid "We should still get you checked out by an adult."
msgstr "И всё же, тебе всё равно не помешало бы заглянуть ко врачу."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3058
msgid "Aren't you and Liz technically adults now?"
msgstr "А что, ваших проверок недостаточно?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3060
msgid "You know what I mean. {i}Real{/i} adults, like the school nurse."
msgstr "Нет, {i}недостаточно{/i}. Мы не врачи."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:3063
msgid "Does that mean the game's over?"
msgstr "Так что, значит игра закончилась?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3065
msgid "Yeah, sorry...We'll have to rematch you guys some other time."
msgstr "Да, простите... Как-нибудь в другой раз снова с вами сыграем."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3068
msgid "Wait, so did we win? Did Diya's run count?"
msgstr "Так что, значит мы победили? Дия заработала нам очко?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3070
msgid "Wait, so did we tie? Did Diya's run count?"
msgstr "Так что, значит у нас ничья? Дия заработала нам очко?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3072
msgid "Unfortunately, no."
msgstr "К сожалению, нет."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3073
msgid "My understanding is that Akarsha ultimately violated Section 4 of Rule 8 — She made a travesty of the game."
msgstr ""
"Настолько я знаю, Акарша нарушила 4-ю секцию 80го правила — она создала "
"внештатную ситуацию."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3076
msgid "A {i}travesty?{/i} That's such a dramatic way to put it, I love it."
msgstr "{i}Внештатную ситуацию?{/i} Как серьёзно звучит, мне нравится."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:3083
msgid "I'm so sorry! You can hit my head super hard too as payback!"
msgstr "Прости, пожалуйста! Можешь мне заехать по башке в ответ!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:3084
msgid "Like with the bat or something!"
msgstr "Битой там, не знаю!"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:3086
msgid "Why?! It wouldn't help at all!"
msgstr "Зачем?! Это ни к чему!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3088
msgid "I'll do it."
msgstr "Я могу."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3090
msgid "NO ONE'S HITTING ANYBODY IN THE HEAD WITH THE BAT!"
msgstr "НИКТО НИКОГО НЕ БУДЕТ ИЗБИВАТЬ БИТАМИ!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3100
msgid "Noelle, could you escort Akarsha to the nurse's office?"
msgstr "Ноэль, проводи Акаршу ко врачу, пожалуйста."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3103
msgctxt "bigBrainMove_318273e6"
msgid "Alright, fine."
msgstr "Ладно, хорошо."
#: game/4_noelle.rpy:3108
msgid "Noelle and Akarsha trudge back up the hill toward the school."
msgstr "Ноэль и Акарша взбираются по холму на пути к школе."
#: game/4_noelle.rpy:3109
msgid "Suddenly Akarsha touches her own cheek, confused."
msgstr "Внезапно, Акарша касается своей щеки, в замешательстве."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3111
msgid "Why is my face wet?"
msgstr "Почему у меня мокрое лицо?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3113
msgctxt "bigBrainMove_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3116
msgid "There's something wet on my cheek. Like water."
msgstr "На моей щеке что-то мокрое. Вода что ли."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3118
msgid "It's from when I was crying over her!"
msgstr "Это же мои слёзы!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3120
msgid "That...that must've been someone's spit that fell on you."
msgstr "Эм... Возможно, это чьи-то слюни."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3123
msgid "Huh?! Ew!"
msgstr "Что?! Фу!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3127
msgid "Man...If only I hadn't tripped, I totally would've saved the day."
msgstr "Блин... Если бы я не навернулась, я бы заработала нам победу."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3129
msgid "You should thank me for tryin' to save you from making us lose."
msgstr "Ты бы хоть поблагодарила меня за мой подвиг."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3134
msgid "Now that she mentions it, I do feel a bit bad that she got hurt trying to help me..."
msgstr ""
"А ведь и правда, мне немного неловко из-за того, что она поранилась, пытаясь "
"меня выручить..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3136
msgid "I actually am a bit impressed you wrangled such an improbable outcome out of a walk."
msgstr ""
"Честно говоря, я поражена твоим способностями приходить к таким выводам."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3137
msgid "I truly marvel at your creativity sometimes."
msgstr "У тебя весьма бурная фантазия."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3142
msgid "Whuh??"
msgstr "Что??"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3144
msgid "Who are you, and what did you do with Noelle?"
msgstr "Кто ты, и что ты сделала с Ноэль?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3146
msgid "Contrary to common belief, I am, in fact, capable of being nice."
msgstr "Вопреки всеобщему мнению, я вообще-то умею говорить комплименты."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3149
msgid "I know, but you usually look like you're passing a really hard poo while you're doing it."
msgstr "Я знаю, но обычно ты это делаешь с таким лицом, будто у тебя запор."
#: game/4_noelle.rpy:3150
msgid "Akarsha grabs Noelle's hand and vigorously shakes it up and down."
msgstr "Акарша хватает Ноэль за руку и начинает резко ей трясти."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3152
msgid "Congratulations! You've learned basic human decency!"
msgstr "Поздравляю! Ты научилась простой человеческой вежливости!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3153
msgid "You should try it more often."
msgstr "Делай так почаще."
#: game/4_noelle.rpy:3154
msgid "To Noelle's dismay, she feels a strange, almost electric undercurrent of something running between their palms."
msgstr ""
"К недовольству Ноэль, от их прикосновения её переполняет приятное чувство."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3156
msgid "Why am I so sensitive to her touch all of a sudden? It didn't used to be like this."
msgstr "Почему я так себя чувствую? Раньше ничего такого не было."
#: game/4_noelle.rpy:3158
msgid "Noelle thrashes her hand free and seizes Akarsha's wrist!"
msgstr "Ноэль выдергивает свою руку и хватает за неё Акаршу!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3160
msgctxt "bigBrainMove_ce00232f"
msgid "Wah!"
msgstr "А-а!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3162
msgid "Could it be that I'm still excited from the game?"
msgstr "Быть может, меня всё ещё переполняют эмоции от игры?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3163
msgid "There's probably still adrenaline in my system."
msgstr "Возможно, это всё адреналин."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3166
msgid "Lemme go!"
msgstr "Отпусти!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3169
msgid "War crime! War crime!!"
msgstr "Военное преступление! Военное преступление!!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3172
msgid "IT'S NOT A WAR CRIME TO GRAB SOMEONE'S ARM!"
msgstr "ХВАТАТЬ ЧЬЮ-ТО РУКУ НЕ ВОЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3177
msgid "Oh, the humanity!"
msgstr "О Господи!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3178
msgid "To be captivated by a court jester — a circus clown juggling five bowling pins!"
msgstr ""
"Быть заворожённой придворным шутом — клоуном, жонглирующим пятью кеглями!"
#: game/4_noelle.rpy:3186
msgid "One week later"
msgstr "Неделю спустя"
#: game/4_noelle.rpy:3194
msgid "Diya blearily looks up from her textbook as Akarsha takes her usual seat in front of Noelle."
msgstr ""
"Дия устало отрывает взгляд от тетрадки, в то время как Акарша садится перед "
"Ноэль."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3196
msgid "How's your head."
msgstr "Как поживает твоя голова?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3198
msgid "Oh, I'm all good now!"
msgstr "А, да всё в порядке!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3199
msgid "The nurse just told me to rest up for a few days."
msgstr "Врач сказал, что мне просто нужно отлежаться пару дней."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3200
msgid "My parents made me see a doctor over the weekend, too, and he said the same thing."
msgstr "Мы с родителями пошли в больницу, там мне сказали то же самое."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3202
msgid "That's good to hear."
msgstr "Ну и славно."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3209
msgid "I wish I could've used this as an excuse to get outta the Bio test today, though."
msgstr "Жаль, что от контрольной по биологии я всё равно не отмазалась."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3211
msgid "At least we have the Multicultural Week Assembly in third period."
msgstr ""
"По крайней мере, на третьем уроке у нас будет собрание в рамках "
"мультикультурной недели."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3212
msgid "You can use it as extra time to cram."
msgstr "Как раз сможешь на нём всё вызубрить."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3215
msgid "I wanna watch at least some of it, though. I heard there was gonna be a K-pop part."
msgstr ""
"Но я хочу хоть немного на нём побывать. Я слышала, там будет к-поп номер."
#: game/4_noelle.rpy:3217
msgid "Noelle's heart does a nervous little stutter as Akarsha turns all the way round in her seat to face her."
msgstr "Когда Акарша повернулась к ней всем телом, сердце Ноэль ёкнуло."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3219
msgid "Do you remember the poster that was in the nurse's office?"
msgstr "Помнишь тот плакат в кабинете врача?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3221
msgid "No. What poster?"
msgstr "Нет. Что за плакат?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3224
msgid "It said if your hand is bigger than your face, you have cancer."
msgstr "На нём было написано, что если у тебя рука больше лица, то у тебя рак."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3226
msgid "That doesn't sound right."
msgstr "Что-то не похоже на правду."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3228
msgid "Why would that be the case? Swelling?"
msgstr "С чего бы? Из-за того, что рука раздута?"
#: game/4_noelle.rpy:3230
msgid "Just to check, Noelle puts her hand over her face to compare their sizes."
msgstr "Ноэль подносит руку к лицу, чтобы сравнить их размеры."
#: game/4_noelle.rpy:3237
msgid "Akarsha slaps Noelle's hand so Noelle smacks herself in the face."
msgstr "Акарша бьёт по руке Ноэль, из-за чего она бьёт себя ей по лицу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3240
msgid "AKARSHAAAAA!!!!"
msgstr "АКАРША-А-А-А-А!!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3243
msgid "Akarsha bolts, and Noelle chases after her!"
msgstr "Акарша бросается наутёк, а Ноэль вскакивает за ней следом!"
#: game/4_noelle.rpy:3246
msgid "The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream fest."
msgstr ""
"Раздаётся звонок!{w=0.26} На этом ежедневный марафон криков Ноэль и Аракши "
"подходит к концу."
#: game/4_noelle.rpy:3247
msgid "Once they're back in their desks, Noelle glowers at the back of Akarsha's head."
msgstr "Усевшись за свою парту, Ноэль сверлит взглядом затылок Акарши."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3250
msgid "I can't keep my eyes off of her. It must be my body's natural defense mechanism in response to threats."
msgstr ""
"Я не могу отвести от неё взгляд. Должно быть, это мой защитный механизм на "
"её проделки."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3251
msgid "If I hold her hand, it'll prevent her from doing the \"Why are you hitting yourself?\" move."
msgstr ""
"Если я буду держать её за руку, она не сможет меня бить моей же, причитая "
"\"чего это ты себя бьёшь?\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3252
msgid "And if I embrace her, she will be completely immobilized."
msgstr "Если я обниму её, то так я её обездвижу."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3253
msgid "Yes. There are perfectly reasonable explanations for all of these strange urges I'm feeling."
msgstr "Да. Наверняка причина моих желаний это сделать именно в этом."
#: game/4_noelle.rpy:3259
msgid "In third period, Noelle's teacher leads the class to the gym to watch the Multicultural assembly."
msgstr ""
"На третьем уроке, учитель Ноэль отводит класс в физкультурный зал на "
"мультикультурное собрание."
#: game/4_noelle.rpy:3260
msgid "Most of her classmates have their heads buried in their Biology textbooks as they walk, desperately cramming for the impending test."
msgstr ""
"Большинство её одноклассников уткнулись носом в учебник по биологии, пытаясь "
"хоть как-то подготовиться к грядущему тесту."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3262
msgid "Pistil."
msgstr "Пестик."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3264
msgid "The ovule producing part of the flower. Next."
msgstr "Репродуктивный орган цветковых растений. Дальше."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3267
msgid "Xylem."
msgstr "Ксилема."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3269
msgid "Plant tissue that moves water 'n stuff around. Next."
msgstr "Основная водо- и проче-проводящая ткань растений. Дальше."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3271
msgid "What's \"stuff\"."
msgstr "Проче-проводящая?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3273
msgid "Like, stuff. Y'know...Stuff."
msgstr "Ну, что-то кроме воды. Эм... Прочее."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3275
msgid "You know, Akarsha, I've never actually seen you study for something in earnest before."
msgstr ""
"Знаешь, Акарша, я никогда не видела, чтобы ты раньше к чему-либо так усердно "
"готовилась."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3278
msgid "Ya, well, I decided to actually try normally for once."
msgstr "Ну, я таки решила хоть раз в жизни отнестись к чему-то серьёзно."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3279
msgid "I think I have too many lies and weird plots goin' on at the same time, and it's tiring me out."
msgstr "А то я столько интриг и обманов наворотила, что голова идёт кругом."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3292
msgid "You fool...You nuisance...You liar..."
msgstr "Дура... Невыносимая... Лгунья..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3293
msgid "I want to know everything about you..."
msgstr "Я хочу знать о тебе всё..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3294
msgid "I want you to tell me every thought that's ever crossed your mind..."
msgstr "Я хочу знать обо всём, что ты думаешь..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3297
msgid "Sepal."
msgstr "Чашелистик."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3299
msgid "The outer part of the flower, the green leafy part."
msgstr "Внешняя сторона цветка, зелёненькая, с лепестками."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3301
msgid "Why am I so infatuated with her?"
msgstr "Почему она так меня привлекает?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3302
msgid "It can't possibly be that I fancy her."
msgstr "Не может же она мне нравиться."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3304
msgid "No...Surely not!"
msgstr "Нет... Определённо нет!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3305
msgid "I may have grown used to the concept of Diya dating Min, but I have no intention of being in a relationship like that myself."
msgstr ""
"Хоть я и свыклась с тем, что Дия и Мин встречаются, сама я в подобные "
"отношения вступать не намерена."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3306
msgid "Even now that I'm aware it's possible for two women to...copulate...that changes nothing!"
msgstr ""
"Даже если я теперь знаю, что женщины могут совершать акт... Копуляции.. Это "
"ничего не меняет!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3307
msgid "Homosexuals can't even legally get married anymore. It seems unwise to pursue a lifestyle reliant on the mercy of a government as unreliable as our own."
msgstr ""
"Гомосексуалисты всё равно больше не могут жениться друг на друга. Глупо "
"будет стремиться к образу жизни, зависящего от нашего неустойчивого "
"правительства."
#: game/4_noelle.rpy:3310
msgid "Akarsha gives her an odd look."
msgstr "Акарша удивлённо на нее посмотрела."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3311
msgid "...Why're you glaring at me?"
msgstr "...Ты чего на меня пялишься?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3313
msgid "Oh...Is that how my face looked?"
msgstr "Ой... Я что, пялилась?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3316
msgid "I haven't even done anything yet."
msgstr "Я же ещё ничего не сделала."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3318
msgid "YET?"
msgstr "ЕЩЁ?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3321
msgctxt "preassembly_2fc393e2"
msgid "Oof!"
msgstr "О-ой!"
#: game/4_noelle.rpy:3324
msgid "Noelle walks straight into someone in the class walking ahead of them."
msgstr "Ноэль врезается в ученика, идущего впереди них."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3326
msgid "Kyaaaa!"
msgstr "А-а-а-а-а!"
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:3328
msgid "Oh hai, it's you guys!"
msgstr "О, приветик, ребята!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3330
msgid "Oh hey! What's up?"
msgstr "Здарова! Чё как?"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3332
msgid "I posted the first chapter of my webcomic."
msgstr "Я опубликовала первую главу своего вебкомикса."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:3334
msgid "I saw! Every page has like, four comments!!"
msgstr "Я видела! На каждой страничке аж по четыре комментария!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3337
msgid "Is that good...? I have no idea how to gauge webcomic success."
msgstr "Это хорошо...? Я без понятия, как измеряется успех вебкомиксов."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3340
msgid "Ester, you're like, you're a celebrity now!"
msgstr "Эстер, да ты у нас теперь звезда!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3342
msgid "Ooh, I wanna see!"
msgstr "О-о-о, покажи!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3344
msgid "Here, I scanned all these comic pages from my sketchbook."
msgstr "Вот, я отсканировала все странички со своего альбома."
#: game/4_noelle.rpy:3345
msgid "She holds her sketchbook out so Noelle, Diya, and Akarsha can read it as they walk."
msgstr ""
"Она протягивает свой альбом, чтобы Ноэль, Дия и Акарша могли читать его "
"содержимое на ходу."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3349
msgid "This is not scientifically accurate..."
msgstr "Научной точностью тут и не пахнет..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3350
msgid "But at least it's easier to follow than that accursed English video we made."
msgstr "Но, по крайней мере, выглядит всяко лучше снятого нами видео."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3353
msgid "Hey, were you really in high school if you didn't act in a completely incomprehensible movie with your friends?"
msgstr ""
"Эй, жила ли ты вовсе, если не устраивала подобное со своими друзьями в школе?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3355
msgctxt "preassembly_a16d98d6"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3356
msgid "Is that Noelle."
msgstr "Это что, Ноэль?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3358
msgid "Huh? Where?"
msgstr "Хм? Где?"
#: game/4_noelle.rpy:3361
msgid "Diya points at a panel showing a character crumpled on the ground."
msgstr "Дия показывает на персонажа, лежащего на земле."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3363
msgid "Wait a minute...is this traced from a photo of me?!"
msgstr "Стоп... Ты что, обвела фото меня?!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3366
msgid "Er, yeah...But don't worry, I made sure to tweak some things!"
msgstr "Эм, ага... Но ты не переживай, я поменяла парочку деталей!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3367
msgid "Her personality is completely different from yours. And I changed her hair color to white."
msgstr ""
"У этого персонажа совсем другой характер. И я перекрасила её волосы в белый."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3369
msgid "Why white...? Is she old?"
msgstr "Почему белый...? Она что, старая?"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3372
msgid "No, it's because she's albino. She has red eyes, too."
msgstr "Нет, она альбинос. У неё ещё и красные глаза."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3374
msgid "Okay...But what if people still realize this is based on my likeness?"
msgstr "Ну хорошо... Но вдруг люди поймут, что её образ списан с моего?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3377
msgid "Looks like someone already did."
msgstr "Некоторые уже поняли."
#: game/4_noelle.rpy:3379
msgid "Sure enough, Min has left a comment on the page where albino Noelle is getting her ass kicked."
msgstr ""
"В доказательство своих слов, она показывает на комментарий Мин, оставленный "
"на страничке, где альбиносу-Ноэль надирают задницу."
#: game/4_noelle.rpy:3380
msgid "God_Of_Halo"
msgstr "God_Of_Halo"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3381
msgid "LMAO GET REKT NERD"
msgstr "ЛОЛ ПОЛУЧАЙ ПО ЩЩАМ ЗАДРОТ"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3383
msgid "That's the price of knowing an Artiste."
msgstr "Горькая цена дружбы с творцом."
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3385
msgid "Sorry, next time I'll ask for permission first..."
msgstr "Прости, в следующий раз я спрошу разрешения..."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3387
msgid "Ester, you're coming to Fanime with us, right?"
msgstr "Эстер, ты же пойдёшь с нами на Fanime?"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3389
msgid "Yeah, I begged my parents to let me go."
msgstr "Да, мне пришлось умолять своих родителей, чтобы они мне разрешили."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3391
msgid "We should cosplay as your characters to help promote the comic!"
msgstr "Давай мы скосплеим твоих персонажей, чтобы рекламировать твой комикс!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3394
msgid "What?! No!"
msgstr "Что?! Нет!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3395
msgid "The anatomy's so bad. And I made a bunch of mistakes on everyone's outfits..."
msgstr "Анатомия же совсем ужасная. Да и с нарядами персонажей я напортачила..."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3398
msgid "You're famous and you're still saying that BS?!"
msgstr "Ты знаменитость и всё равно порешь подобную чушь?!"
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3399
msgid "You created this with your bare hands! So what if it's not perfect? You're god!"
msgstr ""
"Ты же своими руками всё это нарисовала! Ну и что, что получилось неидеально? "
"Да ты Бог!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3401
msgid "Okay whatever, do what you want, but I'm wearing normal clothes."
msgstr "Ладно, делайте что хотите, только без меня."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3403
msgid "You're seriously gonna be too cool for anime while ATTENDING an anime convention? It's not like you can wander in by accident."
msgstr ""
"Ты серьёзно собралась делать вид, что не имеешь с аниме ничего общего на "
"аниме сходке? Ты же не случайно туда забредёшь."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:3405
msgid "I call dibs on Stellaluna!"
msgstr "Чур я Стеллалуна!"
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3407
msgid "Then I get Kagami Izuna!!"
msgstr "Тогда я Кагами Изуна!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3409
msgid "Wait, I wanted to be Kagami Izuna!"
msgstr "Эй, я хотела быть Кагами Изуной!"
#: game/4_noelle.rpy:3411
msgid "Noelle hangs back with Diya as the others argue, trying to process a confusing tangle of feelings about not being the center of Akarsha's attention."
msgstr ""
"Ноэль отходит от остальных подальше, пытаясь разобраться в странных чувствах "
"в виду того, что Акарша обращает внимание не на неё."
#: game/4_noelle.rpy:3413
msgid "She watches Akarsha's ridiculous gait as she walks, the one that apparently marks her as an American in India."
msgstr ""
"Она наблюдает за странной походной Акарши, которая, видимо, в Индии выдает в "
"ней американку."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3415
msgid "Question: Do you ever feel like love is a choice?"
msgstr "Вопрос: Как вы думаете, является ли любовь выбором?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3418
msgctxt "preassembly_a16d98d6_1"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3420
msgid "Like you could {i}potentially{/i} fall in love with someone?"
msgstr "Ну, можно ли {i}чисто-теоретически{/i} в кого-то влюбиться?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3421
msgid "You're {i}not{/i} in love with them, but if you wanted to feel that way, you {i}could.{/i}"
msgstr "Ты их {i}не{/i} любишь, но если бы мог, то {i}полюбил{/i} их."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3422
msgid "But if you ignore it, it'll pass, eventually."
msgstr "Но если игнорировать эти чувства, они со временем уйдут."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3425
msgid "Isn't that just regular love?"
msgstr "Разве так любовь и не устроена?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3427
msgid "No, I'm not talking about regular love, like what you and Min experience."
msgstr "Нет, я не говорю про обычную любовь, как у вас с Мин."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3428
msgid "There was no preventing that. The two of you were drawn together with the force of a freight train."
msgstr ""
"От вашей любви друг к другу было не скрыться. Вас притягивало друг к другу, "
"словно гравитационным полем."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3429
msgid "But this isn't like that. This is more comparable to someone reaching a fork in a road."
msgstr "Но я не про это. Я, скорее, про то, как ты стоишь перед развилкой."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3431
msgid "Because I can obviously control my emotions, especially ones that aren't useful to me. I'm not a wild animal."
msgstr ""
"Потому что я, очевидно, могу контролировать свои эмоции, особенно те, "
"которые мне не нужны. Я же не животное."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3434
msgid "...Even if you could control your emotions. Why don't you think they're useful?"
msgstr ""
"...Даже если бы ты и могла контролировать свои эмоции. Почему ты считаешь, "
"что они тебе не нужны?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3436
msgid "Because they would derail my entire life."
msgstr "Потому что они пустят всю мою жизнь под откос."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3438
msgid "There's insufficient evidence to suggest the subject in question would reciprocate my feelings, so perhaps this is putting the cart before the horse..."
msgstr ""
"У меня недостаточно доказательств, что мои чувства взаимны, так что, "
"возможно, это словно ставить телегу перед лошадью..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3439
msgid "But in the unlikely event that things actually did work out between us, it would be extremely inconvenient for my plans."
msgstr ""
"Но если между нами что-то всё же получится, это здорово подпортит все мои "
"планы."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3442
msgid "What plans?"
msgstr "Какие планы?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3444
msgid "You know, just the default ones."
msgstr "Ну, самые обычные."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3445
msgid "Essentially, to secure a respectable job, marry a similarly successful man, and spawn two well-behaved children in the suburbs before I'm thirty."
msgstr ""
"Устроиться на хорошую работу, выйти замуж за успешного мужчину, родить двух "
"воспитанных детей и обустроиться в пригороде до того, как мне исполнится "
"тридцать."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3446
msgid "I'd be throwing away my prospects of leading a normal life just for the pleasure of being tormented by a silly little clown every day."
msgstr ""
"Я бы поставила на всех этих планах крест, ради одного лишь удовольствия быть "
"в паре с глупым клоуном, изводящим меня день за днём."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3450
msgctxt "preassembly_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/4_noelle.rpy:3451
msgid "Diya gives her an odd look. She looks like she's struggling to piece together a very complicated puzzle."
msgstr ""
"Дия непонимающе на неё посмотрела. Судя по её виду, она словно пытается "
"собрать очень сложный пазл."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3453
msgctxt "preassembly_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3455
msgid "Nothing..."
msgstr "Ничего..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3457
msgid "If the...person...doesn't fit your goal, shouldn't you update the goal?"
msgstr ""
"Если этот... Человек... Не встраивается в твои планы, разве не лучше эти "
"планы поменять?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3459
msgid "I can't. It's the only outcome my parents see as acceptable."
msgstr "Я не могу. Другого исхода мои родители не примут."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3460
msgid "If I don't adhere to it, they'll badger me day and night. They'll never let me hear the end of it."
msgstr ""
"Если я пойду по другому пути, они начнут денно и нощно меня донимать. "
"Докучать мне своими нотациями."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3463
msgid "Don't they already do that anyway?"
msgstr "А они разве не донимают тебя и без этого?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3465
msgid "...Oh...Yes, they do."
msgstr "...Ох... Вне всяких сомнений."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3468
msgid "You're right, no matter what I do, they'll always find some new issue to latch onto."
msgstr ""
"Ты права, что бы я ни делала, они всегда найдут повод начать читать мне "
"нравоучения."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3470
msgid "Why am I so desperate for the approval of two people whose opinions I don't even respect?"
msgstr ""
"Почему я так жажду одобрения двух людей, чьи мнения меня даже не заботит?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3472
msgid "I wish I could rewire my brain to only crave approval from people I hold in high esteem."
msgstr "Вот бы я могла стремиться к одобрению только от тех, кто мне дорог."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3475
msgid "Like me?"
msgstr "Например, от меня?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3477
msgid "You would be included, yes."
msgstr "Да, и от тебя тоже."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3480
msgid "Then I'd want you to adopt a thousand dogs and start exercising."
msgstr ""
"Тогда я хочу, чтобы ты приютила тысячу щенят и начала заниматься спортом."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3482
msgid "A thousand?!"
msgstr "Тысячу?!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3485
msgid "But you can read some books too, as a treat."
msgstr ""
"Но так уж и быть, тебе можно будет иногда читать книжки, в качестве награды."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3487
msgid "Your manner of discussing this makes me sound like your pet hamster."
msgstr "Ты так рассуждаешь, будто я твоя морская свинка."
#: game/4_noelle.rpy:3515
msgid "Noelle follows her class into the rafters."
msgstr "Ноэль со своими одноклассниками подходит к стропилам."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3517
msgid "Diya! Over here!"
msgstr "Дия! Я здесь!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3519
msgctxt "assembly_001c343a"
msgid "!!!!"
msgstr "!!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3521
msgid "Min worms her way over to them through the crowd."
msgstr "Мин пробирается к ним через толпу."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3523
msgid "I escaped from my class."
msgstr "Я ушла с урока."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3525
msgid "Escaped? Are they gonna come looking for you?"
msgstr "Ушла? А тебя не будут искать?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3527
msgid "Nah, I lost them."
msgstr "Не, меня не найдут."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3530
msgid "You'd better have. I'd rather not get caught harboring a fugitive."
msgstr "Уж надеюсь. Не хотелось, чтобы нас обвинили в сокрытии беженки."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3533
msgid "Did it hurt? When you were born with that huge stick up your ass?"
msgstr "А это больно? Быть такой занозой в заднице?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3536
msgid "I'm not even going to dignify that with a response."
msgstr "Я даже не удостою этот бред ответом."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3539
msgid "What the hell is this, anyway?"
msgstr "Что хоть за собрание-то?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3541
msgid "Multicultural Week?"
msgstr "Мультикультурная неделя?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3543
msgid "Yeah, that. None of the other schools I went to did this."
msgstr "А, точняк. В моих прошлых школах ничего подобного не устраивали."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3545
msgid "At lunch, there's samosas. And Coldstone cupcakes."
msgstr "На обед у нас самоса. И кексы с мороженым."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3547
msgid "What? For free?"
msgstr "Что? Бесплатно?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3549
msgid "No. You buy them."
msgstr "Нет. За деньги."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3550
msgid "All the clubs sell something to fundraise."
msgstr "Все клубы что-то готовят, чтобы заработать денег."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3552
msgid "I heard there's also musubis."
msgstr "Я слышала, что ещё будут мусуби."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3554
msgid "What's the baseball club selling?"
msgstr "А что продаёт бейсбольный клуб?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3557
msgid "Curry pizza, I think."
msgstr "Пиццу с карри, вроде бы."
#: game/4_noelle.rpy:3561
msgid "Akarsha takes a seat at the end of the row against the wall. Min begins to sit down next to her..."
msgstr ""
"Акарша занимает место в конце ряда у стены. Мин собирается присесть рядом..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3564
msgctxt "assembly_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3566
msgid "Suddenly, Diya grabs Min by the shoulders, turns her round to face her, and kisses her full on the mouth."
msgstr "Как вдруг Дия хватает Мин за плечи, разворачивает её и целует в губы."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3568
msgid "Mmmph?!"
msgstr "М-м-м-ф?!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3571
msgid "...What brought this on???"
msgstr "...Чего это она вдруг???"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3574
msgid "Hot damn! Get a room!"
msgstr "Ёлки палки! Вы бы хоть уединились!"
#: game/4_noelle.rpy:3576
msgid "Baffled, Noelle squeezes past them and sits in the spot Min was about to take next to Akarsha."
msgstr ""
"В шоке, Ноэль протискивается мимо них и садится на место рядом с Акаршей, "
"которое хотела занять Мин."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3578
msgid "Wha...What was that for?"
msgstr "Ты... Ты чего это?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3579
msgid "Not that I'm complaining..."
msgstr "Не то чтобы я жалуюсь..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3581
msgctxt "assembly_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "......."
#: game/4_noelle.rpy:3583
msgid "Diya whispers something into Min's ear that Noelle can't catch."
msgstr "Дия шепчет что-то Мин на ухо, но Ноэль её не расслышала."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3585
msgctxt "assembly_379c085f"
msgid "WHAT?"
msgstr "ЧТО?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3586
msgid "That doesn't make sense. Are you sure?!"
msgstr "Странно как-то. Ты уверена?!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3588
msgid "Maybe half."
msgstr "Ну, наполовину."
#: game/4_noelle.rpy:3595
msgid "Class president"
msgstr "Староста класса"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3596
msgid "Tinikling is one of the most popular folk dances in the Philippines. This dance originated on an island in central Philippines..."
msgstr ""
"Тиниклинг является одним из самых популярных народных танцев в Филиппинах. "
"Танец берёт свои корни из острова центральных Филиппин..."
#: game/4_noelle.rpy:3597
msgid "Noelle and Akarsha continue to cram as their fellow students showcase a variety of cultural performances."
msgstr ""
"Ноэль и Акарша продолжают свою зубрёжку, в то время как остальные учащиеся "
"выступают со своими номерами."
#: game/4_noelle.rpy:3598
msgid "Diya lets out a huge yawn and rests her head on Min's shoulder."
msgstr "Дия сильно зевает и кладёт голову на плечо Мин."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3600
msgid "You tired?"
msgstr "Устала?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3602
msgid "Stayed up late studying."
msgstr "Всю ночь зубрила."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3604
msgid "I'll wake you up if anything cool happens."
msgstr "Я разбужу, если начнут показывать что-то интересное."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3606
msgid "Man, I wish I stayed up late cramming too. I'm so dead..."
msgstr "Чёрт, надо было и мне так. Капец мне..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3609
msgid "We have the entire assembly to study. If you want to live, stop whining and start reviewing."
msgstr ""
"У нас всё выступление впереди. Если не хочешь опростоволоситься, то "
"заканчивать ныть и начинай учить."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3614
msgid "Yes, ma'am..."
msgstr "Так точно, мэм..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3616
msgid "What part of the flower will turn into a fruit?"
msgstr "Какая часть цветка превращается во фрукт?"
#: game/4_noelle.rpy:3618
msgid "Petal"
msgstr "Лепесток"
#: game/4_noelle.rpy:3618
msgid "Ovary"
msgstr "Завязь"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3621
msgid "The petal."
msgstr "Лепесток."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3624
msgid "Huh?? You really think that?"
msgstr "Да?? Ты уверена?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3625
msgid "When you see flowers with like, a billion petals, are you like \"Wowie! Can't wait to eat a billion fruits!\""
msgstr ""
"Ты когда видишь цветок с миллиардом лепестков, то ты что, думаешь, \"Ух ты! "
"Вот бы мне скушать эти миллиард фруктов!\""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3629
msgid "SHUT UP!!!! I DON'T THINK THAT!!"
msgstr "ЗАТКНИСЬ!!!! НИЧЕГО ПОДОБНОГО Я НЕ ДУМАЮ!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3632
msgid "Then why'd you say it?"
msgstr "Ну так а зачем ты тогда это сказала?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3633
msgid "It's obviously the ovary."
msgstr "Очевидно же, что завязь."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3635
msgid "Wait, is it cuz you're too much of a prude to say ovary?"
msgstr "Погоди, ты что, стесняешься сказать это слово?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3637
msgid "All along, instead of debating whether you're straight or gay, we should've been asking whether you get turned on by flower private parts."
msgstr ""
"Всё это время, вместо обсуждений, нравятся ли тебе мальчики или девочки, "
"надо было тебя спросить, возбуждают ли тебя цветочные гениталии."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3641
msgid "SHUT UP!! SHUT UP!!!!"
msgstr "ЗАТКНИСЬ!! ЗАТКНИСЬ!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3644
msgid "If you wanna shut me up so bad, why don't you just kiss me?"
msgstr ""
"Раз ты так хочешь, чтобы я заткнулась, то заткни мне рот своими губками."
#: game/4_noelle.rpy:3647
msgid "Noelle smacks her in the arm!"
msgstr "Ноэль бьёт Акаршу по руке!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3649
msgctxt "assembly_dfc14508"
msgid "Ow!"
msgstr "Ай!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3654
msgid "The ovary."
msgstr "Завязь."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3657
msgid "Ding ding ding!"
msgstr "Динь динь динь!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3660
msgid "You didn't by any chance ask that question just to make me say \"ovary\", did you?"
msgstr "Ты что, спросила это, только чтобы услышать, как я скажу это слово?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3663
msgid "No way! How immature do you think I am?"
msgstr "Нет! Ты что, думаешь, я всё пошлые шутки шучу?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3666
msgid "Last period, you asked me to guess what number you were thinking of, and it was 69."
msgstr ""
"На прошлом уроке ты сказала мне угадать загаданное тобой число, ответ был 69."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3669
msgid "Well, you're the immature one for guessing it right."
msgstr "Ну, так ты сама пошлячка, раз угадала."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3673
msgid "HOW AM {i}I{/i} THE IMMATURE ONE?? I GUESSED IT BECAUSE I KNEW YOU'RE ALWAYS LIKE THIS!"
msgstr ""
"ЭТО{i}Я-ТО{/i} ПОШЛЯЧКА?? Я УГАДАЛА ТОЛЬКО ПОТОМУ ЧТО У ТЕБЯ ВСЕ ШУТКИ В "
"ТАКОМ РОДЕ!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3680
msgid "SHUT THE FUCK UP!!! DIYA'S SLEEPING!!!"
msgstr "А НУ ПОЗАКРЫВАЛИ ПИЗДАКИ!!! ДИЯ СПИТ!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3682
msgid "Not anymore, she isn't..."
msgstr "Уже нет..."
#: game/4_noelle.rpy:3687
msgid "The Tinikling dancers bow and run off the stage."
msgstr "Станцевав Тиниклинг, ученики кланяются и уходят со сцены."
#: game/4_noelle.rpy:3688
msgid "Now that they've reached a lull in the conversation, Noelle is hyperaware of the way the side of Akarsha's thigh is pressed up against hers."
msgstr ""
"Поскольку они теперь сидят молча, Ноэль всем телом чувствует, как её ляжка "
"упирается в ляжку Акарши."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3690
msgid "Why did I have to meet you?"
msgstr "И вот зачем я с тобой познакомилась?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3691
msgid "Why do you have to be so funny and make me so happy?"
msgstr "Почему ты такая смешная и постоянно скрашиваешь мою жизнь?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3692
msgid "You've ruined everything."
msgstr "Ты всё испортила."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3695
msgid "Next up is Chinese dance. Chinese dance has thousands of years of history..."
msgstr "Следующий номер - китайский танец. Имея многовековую историю..."
#: game/4_noelle.rpy:3696
msgid "A troupe of student dancers wave colorful fans to an idyllic sounding Chinese song."
msgstr ""
"Группа учеников танцует с цветастыми веерами в руках под китайский мотив."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3699
msgid "Do you know what the song's about?"
msgstr "Знаешь, о чём эта песня?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3702
msgid "I wish I could tell you. I haven't the faintest idea."
msgstr "Увы, нет. Не имею ни малейшего понятия."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3703
msgid "When I was younger, I was so eager to cast the Chinese part of me aside because it was difficult. And now I regret it."
msgstr ""
"В детстве я так рьяно сторонилась своей китайской стороны, так всё было так "
"сложно. И теперь я об этом сожалею."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3706
msgid "Hey, no judgment. I'm whitewashed, too."
msgstr "Эй, я не осуждаю. У меня такая же ситуация."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3709
msgid "Does it ever bother you that you can't speak any Indian languages?"
msgstr "Тебя не расстраивает, что ты не знаешь индийские языки?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3712
msgid "Maybe a little? It would be cool to know."
msgstr ""
"Ну, разве что самую малость. Было бы прикольно уметь на нём разговаривать."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3715
msgid "That's all? You don't feel guilty for being uncultured?"
msgstr ""
"И всё? Ты не чувствуешь себя виноватой из-за того, что ты далека от своей "
"культуры?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3719
msgid "Excuse you?? I'm plenty cultured!"
msgstr "В смысле?? Да вот мне культуры ого-го!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3721
msgid "Today I'm gonna eat curry pizza, destroy the sport of baseball, and even enjoy the company of a Frenchman."
msgstr ""
"Сегодня я отведаю пиццу с карри, уничтожу привычные понятия бейсбола и буду "
"наслаждаться компанией французика."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3726
msgid "You know what I mean. It's not the traditional culture your ancestors experienced."
msgstr "Я не про это. У твоих предков была совсем другая культура."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3729
msgid "Is that such a bad thing? It's different, but it's pretty cool in its own way, too."
msgstr "А разве это плохо? Да, культура другая, но она же не хуже."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3733
msgid "And if I really want, I can always pick up Hindi or something someday."
msgstr ""
"Да и если мне захочется, я просто начну изучать Хинди или что-то в этом духе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3741
msgid "But you've already missed the window of time when children pick up languages the most readily."
msgstr ""
"Но ты уже не в том детском возрасте, когда изучение языка давалось бы проще."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3744
msgid "Don't plenty of people learn languages later in life though?"
msgstr ""
"Но куча людей же начинают учить другие языки уже в сознательном возрасте, "
"разве нет?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3745
msgid "I feel like Diya and Min've learned a ton just from teaching each other."
msgstr ""
"Я думаю, Дин и Мин многому научились друг у друга, просто рассказывая друг "
"другу всякие аспекты своих культур."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3748
msgid "That may be possible, but it's not optimal."
msgstr "Да, но это ведь не самый оптимальный вариант."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3752
msgid "Dude, whose life is optimal? You're not a robot."
msgstr "Ну а к чему тут оптимальность? Ты же не робот."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3753
msgid "Just take what you can get, and be happy."
msgstr "Наслаждайся тем, что у тебя есть, и будь счастлива."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3756
msgid "Easier said than done, but duly noted."
msgstr "Легче сказать, чем сделать, но ладно, учту."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3759
msgid "Speaking of robots! Did you try playing Portal?"
msgstr "Кстати о роботах! Ты поиграла в Portal?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3762
msgid "I did."
msgstr "Да."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3765
msgid "What did you think?"
msgstr "И как тебе?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3768
msgid "It made me motion sick. I kept having to pause because I was on the verge of throwing up."
msgstr ""
"Меня постоянно укачивало. Мне постоянно приходилось ставить игру на паузу, "
"чтобы меня не стошнило."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3771
msgid "Oops. Sorry..."
msgstr "Ой. Прости..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3774
msgid "But I did enjoy the witty dialogue. And the song at the end."
msgstr ""
"Но диалоги мне показались весьма остроумными. И мне понравилась песня в "
"конце."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3777
msgid "...So you still played all of it?"
msgstr "...Так ты её всё равно прошла?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3780
msgctxt "assembly_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Да."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3783
msgid "Even though it almost made you hurl?!"
msgstr "Но тебя же от неё блевать тянуло!!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3786
msgid "What choice did I have? You told me to play it."
msgstr "А что мне ещё оставалось делать? Ты сказала мне в неё поиграть."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3790
msgid "Oh...yeah, I guess that's friends do."
msgstr "А... Ну да. Как учтиво с твоей стороны."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3792
msgid "Isn't GLaDOS so hot?"
msgstr "ГЛэДОС прям такая сексуальная."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3795
msgid "The sadistic artificial intelligence who's trying to kill you?"
msgstr ""
"Искусственный интеллект с садистскими наклонностями, пытающийся тебя убить?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3798
msgid "That's the whole appeal! She's scary in a seductive way!"
msgstr "Ну так в этом весь сок! Она страшная, но именно это в ней и соблазняет!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3799
msgid "Like, her voice gets all low and sexy when she's insulting you!"
msgstr ""
"Например, как она томным и сексуальным голоском начинает тебя оскорблять!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3803
msgid "Did you hit your head again? Something's definitely not right in there."
msgstr "Ты опять головой приложилась? Что-то ты совсем странные вещи говоришь."
#: game/4_noelle.rpy:3824
msgid "Girls in the crowd"
msgstr "Девочки в толпе"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3825
msgid "K-Pop as we know it would not exist without the—"
msgstr "К-поп в том виде, в которым мы его знаем, не существовал бы без—"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:3827
msgid "WOOOOOOOOO!!!!!!"
msgstr "У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У!!!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3828
msgid "The K-Pop dance troupe's introduction is completely drowned out by a chorus of high-pitched screams."
msgstr "Выход группы танцоров К-попа сопровождается оглушительными криками."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3830
msgid "Aw, that's cute."
msgstr "Ах, как мило."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3833
msgid "I'm not sure I would characterize those banshee-like screams as \"cute\"."
msgstr "Не уверена, что эти истеричные вопли можно назвать \"милыми\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3836
msgid "No, not them! Next to you."
msgstr "Да я не про это! Рядом с тобой."
#: game/4_noelle.rpy:3838
msgid "Noelle turns to see Diya sound asleep in Min's arms. Min's gazing at her like she's an angel that just fell down from heaven."
msgstr ""
"Ноэль поворачивается и видит, как Дия спит в объятиях Мин. Мин смотрит на "
"неё, как на ангела, спустившегося с небес."
#: game/4_noelle.rpy:3839
msgid "It makes Noelle's skin crawl, so she quickly looks away."
msgstr ""
"От такого зрелища по кожам Ноэль пробегают мурашки, так что она сразу же "
"отворачивается."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3841
msgid "They're so disgustingly in love, I can barely bear to look at them."
msgstr "Они так невыносимо друг друга любят, что я не могу на это смотреть."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3845
msgid "Right? It's like staring directly at the sun."
msgstr "И не говори! Словно смотреть на солнце."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3848
msgid "All obvious."
msgstr "Так неприкрытно."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3850
msgid "Sometimes I kinda wish that were more my style."
msgstr "Иногда мне всё же хочется чего-то подобного."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3853
msgid "Do you really?"
msgstr "Серьёзно?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3854
msgid "It's not exactly my style, either."
msgstr "Я же тоже себя так не веду."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3857
msgid "Yeah, I guess not..."
msgstr "Эх, это да..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3858
msgctxt "assembly_d1531631"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/4_noelle.rpy:3861
msgid "Noelle carefully maintains a mildly disgusted expression as she watches Akarsha read, just in case she's caught staring."
msgstr ""
"Ноэль сохраняет на своем лице гримасу недовольства, наблюдая за тем, как "
"Акарша читает, на тот случай, если она всё же на неё посмотрит."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3869
msgid "If I cast this part of myself aside because it's difficult too, will I come to regret it later?"
msgstr ""
"Если я буду сторониться и этой части себя, пожалею ли я об этом в будущем?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3876
msgid "Hey...."
msgstr "Эй..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3877
msgid "Do you remember that time my brother hijacked my computer and typed all this crazy stuff to you?"
msgstr "Помнишь, когда мой брат тебе написал все те сообщения от моего лица?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3880
msgctxt "assembly_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3883
msgid "It was a few months ago, after school. Remember?"
msgstr "Несколько месяцев назад, после школы. Помнишь?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3886
msgid "Oh, I forgot about that."
msgstr "А, я уже совсем про это забыла."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3887
msgid "That was odd."
msgstr "К чему это она?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3889
msgid "Yes, I remember now. Why?"
msgstr "Да, помню. А что?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3892
msgid "I lied."
msgstr "Я соврала."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3893
msgid "That wasn't my brother, that was me."
msgstr "Это был не мой брат, это была я."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3896
msgid "O...kay?"
msgstr "А...га?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3899
msgctxt "assembly_e47d28aa"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/4_noelle.rpy:3901
msgid "Akarsha goes back to reading her Biology textbook, though her leg's now jittering up and down."
msgstr ""
"Акарша вновь переводит свой взгляд на учебник по биологии, однако у неё "
"предательски начинают дрожать ноги."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3903
msgid "I feel like I was just told a joke whose punchline flew straight over my head."
msgstr "Мне словно рассказали шутку, которую я не поняла."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3904
msgid "Why would it matter that it was her and not her brother...? What exactly did she say?"
msgstr ""
"Какая разница, брат её ли это написал или не брат...? Что она такого сказала?"
#: game/4_noelle.rpy:3907
msgid "As she wracks her brain, a dozen costumed seniors take the floor."
msgstr ""
"Пока Ноэль пытается найти смысл в её признании, на сцену выходит с десяток "
"старшеклассников в костюмах."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3911
msgid "Thank you, K-Pop! Up next, we have Senior Bhangra!"
msgstr "Спасибо, К-поперы! Следующий номер - Бхангра от старшеклассников!"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3912
msgid "Bhangra was originally a folk dance from farmers in Punjab..."
msgstr "Бханрга изначально являлся народным танцем фермеров из Пенджабы..."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3915
msgid "There's Chryssa and Liz!"
msgstr "Это же Хриса и Лиз!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3917
msgid "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Wake up!"
msgstr "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Просыпайся!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3919
msgctxt "assembly_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3921
msgid "Seniors, c'mon down!"
msgstr "Старшеклассники, спускайтесь к нам!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3923
msgid "It's okay if you don't know the moves! Follow our lead!"
msgstr "Ничего страшного, если вы не умеете его танцевать! Повторяйте за нами!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3926
msgid "...How is it okay if people don't know the moves?"
msgstr "...Разве это не плохо, если никто не знает движений?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3929
msgid "I guess they all try to copy the group that's learned the dance."
msgstr "Может, они просто повторяют за группой, что выучила танец."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3932
msgid "Won't that look hopelessly unsynchronized, though?"
msgstr "Но всё же будет выглядеть так сбито и неорганизованно, разве нет?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3933
msgid "They can't possibly dance in proper unison on the fly."
msgstr "Они же не смогут сразу же идеально станцевать."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3936
msgid "Why don't we see for ourselves?"
msgstr "Может, убедимся в этом сами?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3938
msgid "Let's dance!"
msgstr "Пойдём станцуем!"
#: game/4_noelle.rpy:3940
msgid "Akarsha stands, yanking Noelle up with her by the arm."
msgstr "Акарша встает, поднимая Ноэль вместе с собой."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3942
msgid "What?! We're not seniors!"
msgstr "Что?! Мы же не старшеклассники!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3947
msgid "C'mon, no one's gonna notice. I can't focus, anyway!"
msgstr "Да пойдём, никто не заметит. Я всё равно не могу сосредоточиться!"
#: game/4_noelle.rpy:3954
msgid "Noelle balks as her friends weave their way into the crowd of amateur dancers."
msgstr ""
"Ноэль, продвигаясь с друзьями к толпе неумелых танцоров, пытается "
"сопротивляться внезапным порывам подруги."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3956
msgid "I don't dance!"
msgstr "Я не умею танцевать!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3960
msgid "C'mon, you don't need to be good at something to do it."
msgstr "Ну же, необязательно уметь что-то делать, чтобы попробовать."
#: game/4_noelle.rpy:3961
msgid "They all try to copy the others, clapping and raising their arms a beat late each time."
msgstr ""
"Они следуют примеру остальных, хлопая и поднимая руки чуть позже, чем нужно."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3963
msgid "This looks like shit!"
msgstr "Херня какая-то получается!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3967
msgid "Oh balls! This is harder than I thought!"
msgstr "Ох ё-моё! А это сложнее, чем я думала!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3970
msgid "I told you! We look like fools!"
msgstr "А я ведь говорила! Мы выглядим совершенно глупо!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3973
msgid "T-that's okay! So does everyone else!"
msgstr "Н-ничего страшного! Остальные нас не лучше!"
#: game/4_noelle.rpy:3977
msgid "Already out of breath, Noelle looks around at the chaotic blur of Asian nerds flailing their limbs around them."
msgstr ""
"Уже выдохшись, Ноэль наблюдает за беспорядочно машущей руками толпой "
"неумелых азиатов."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3979
msgid "It's true...This must be a group of some of the worst dancers in the world!"
msgstr "И правда... Да тут собрались самые ужасные танцоры на всём белом свете!"
#: game/4_noelle.rpy:3985
msgid "With renewed confidence, Noelle spins in what turns out to be the completely wrong direction. Diya rears back to avoid crashing into her."
msgstr ""
"С новообретённой уверенностью, Ноэль делает поворот, как оказалось, совсем "
"не в ту сторону. Дия отскакивает назад, чтобы в неё не врезаться."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3987
msgctxt "assembly_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/4_noelle.rpy:3988
msgid "To Noelle's surprise, Diya belatedly bumps into her, sending her flying into Akarsha!"
msgstr "К удивлению Ноэль, Дия специально подталкивает её в сторону Акарши!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3990
msgid "That almost seemed deliberate?!"
msgstr "Она что, нарочно?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3993
msgctxt "assembly_ce00232f"
msgid "Wah!"
msgstr "Ой!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3995
msgid "Pardon!"
msgstr "Пардон!"
#: game/4_noelle.rpy:3997
msgid "Akarsha tries to pull back, only for Min to smack the back of her head in retaliation."
msgstr ""
"Акарша пытается отойти назад, как вдруг получает протестную оплеуху от Мин."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4004
msgid "OW!! What was that for?"
msgstr "АЙ!! За что?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:4006
msgid "This...This air is mine!"
msgstr "Этот... Этот воздух мой!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4008
msgctxt "assembly_761a13f3"
msgid "Huh???"
msgstr "Что???"
#: game/4_noelle.rpy:4010
msgid "Noelle grabs Akarsha's hand for balance as they collide again."
msgstr "Вновь столкнувшись, Ноэль хватает Акаршу за руку, чтобы не упасть."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4012
msgid "Isn't this fun?"
msgstr "Разве не весело?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4014
msgid "This is a hellhole!"
msgstr "Да это сущий ад!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4017
msgid "This is paradise!"
msgstr "Это рай!"
#: game/4_noelle.rpy:4024
msgid "Akarsha laces their fingers together, and Noelle can feel it — a hairline crack racing through something foundational within her."
msgstr ""
"Акарша переплетает их пальцы вместе, и Ноэль чувствует, как что-то внутри "
"неё дало трещину."
#: game/4_noelle.rpy:4025
msgid "It's an utterly terrifying yet exhilarating sensation, but she doesn't let go."
msgstr "Столь страшное и волнительное чувство, но она не отпускает руку."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4027
msgid "I have feelings for you."
msgstr "У меня к тебе чувства."
#: game/4_noelle.rpy:4029
msgid "She whispers it, as an experiment, so that it's impossible to hear over the roar of the crowd and the music."
msgstr ""
"Она прошептала это, словно экспериментируя, так, чтобы никто не услышал её "
"за гулом музыки и толпы."
#: game/4_noelle.rpy:4030
msgid "But it feels like a small, daring victory, like the first step on the moon."
msgstr ""
"Она чувствует, что одержала незначительную, но победу, словно она сделала "
"первый шаг на луну."
#: game/4_noelle.rpy:4032
msgid "Like a butterfly breaking out of its chrysalis all soft, naive, and crinkled."
msgstr "Словно бабочка, вылупляющаяся из кокона; нежная, наивная и помятая."
#: game/4_noelle.rpy:4034
msgid "Maybe with two left feet and a few days late to the party, but alive, so alive, trying to process the blinding, beautiful, wild world she's broken her way into."
msgstr ""
"Страшно неуклюжая, опоздавшая на всё веселье на несколько дней, но живая, "
"столь живая, пытающаяся разобраться в ослепительном, прекрасном и "
"неизведанном мире, который она для себя открыла."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4037
msgid "...What'd you say?"
msgstr "...Что ты сказала?"
#: game/4_noelle.rpy:4039
msgid "Akarsha twirls her, and Noelle gives up on suppressing the giddy smile on her face."
msgstr ""
"Акарша продолжает танцевать, а Ноэль перестаёт скрывать свою искреннюю "
"улыбку."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4041
msgid "Nothing. Maybe I'll tell you later."
msgstr "Ничего. Может, потом скажу."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4044
msgid "Be that way. Burger King."
msgstr "Да будет так. Бургер Кинг."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:4046
msgid "That's not even the slogan."
msgstr "У них не такой слоган."
#: game/4_noelle.rpy:4047
msgid "They dance and dance, all stupid and struggling and happy."
msgstr "Они танцуют и танцуют, глупо, неумело, но счастливо."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:4049
msgid "There's so much pain and misery in this school."
msgstr "В этой школе так много боли и страданий."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:4050
msgid "It's twisted us all into strange and flawed shapes, like butterflies born in a fool's spring."
msgstr ""
"Они искривили и изменили нас, словно мы бабочки, вылупившиеся в ложную весну."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:4051
msgid "But it's the circumstances that gave us you and me, right here, right now."
msgstr "Но свели нас именно обстоятельства, здесь и сейчас, друг с другом."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4052
msgid "Kant wrote, \"Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made.\""
msgstr ""
"Кант как-то сказал, что из кривого ствола человечества никогда не было "
"изготовлено ни одной прямой вещи."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4053
msgid "And how we long to be straight — Forgetting there's beauty in the crooked things, too."
msgstr ""
"И мы стремимся выпрямиться изо всех сил — Забывая, что и в кривом есть "
"прекрасное."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4056
msgid "We'll never live the lives our parents wanted us to lead."
msgstr "Мы никогда не будем жить жизнями, которые хотят нам наши родители."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4059
msgid "And that's okay."
msgstr "И в этом нет ничего страшного."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4060
msgid "Because we'll forge something brave and new instead."
msgstr "Потому что мы создадим что-то дивное, что-то новое."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4062
msgid "It won't be the same."
msgstr "Это будет нечто совсем другое."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4063
msgid "But it'll be ours."
msgstr "Но это будет наше."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4064
msgid "And I won't ever let that go."
msgstr "И я ни за что от этого не откажусь."
#: game/4_noelle.rpy:4107
msgid "The future"
msgstr "Будущее"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4112
msgid "Well? Were they open?"
msgstr "Ну что? Они открыты?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4113
msgid "What do you think? It's 1 in the morning."
msgstr "А ты как думаешь? Час ночи на дворе."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4114
msgid "Of course Home Depot wasn't open."
msgstr "Разумеется, Home Depot закрыт."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4115
msgid "There's gotta be somewhere else you can buy bolt cutters."
msgstr "Наверняка где-то всё таки можно купить болторез."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4116
msgid "At this hour? I'm not optimistic."
msgstr "В это время? Я бы не была так уверена."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4117
msgid "Guess I'll die then?? How else are we gonna get them off?"
msgstr "Ну, значит, я умру?? Как мне ещё их снять?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4118
msgid "I'm afraid we need to go to the fire station for help."
msgstr "Боюсь, нам придётся пойти в пожарную станцию."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4120
msgid "Stop laughing, this isn't funny!"
msgstr "Хватит смеяться, не смешно!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4121
msgid "This isn't funny???"
msgstr "Не смешно???"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4122
msgid "We're goin' to the fire station with me half naked and handcuffed, and it's not funny?"
msgstr ""
"Я полуголая и в наручниках собираюсь наведаться в пожарную станцию, и это по-"
"твоему не смешно?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4124
msgid "You really can't get more dressed than that?"
msgstr "Ты точно не можешь больше ничего на себя надеть?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4125
msgid "I mean, my arms can't go through the sleeves."
msgstr "Ну, как мне руки-то в рукава просовывать?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4127
msgid "Hold still."
msgstr "Стой смирно."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4130
msgid "I give up. Good enough."
msgstr "Я сдаюсь. Сойдёт."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4132
msgid "Go—good enough?!?"
msgstr "С-сойдёт?!?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4134
msgid "If only I had a humiliation kink, this would've been perfect."
msgstr "Эх, вот был бы у меня фетиш на унижения, было бы куда лучше."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4136
msgid "Doesn't Min have a katana?"
msgstr "У Мин разве нет катаны?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4137
msgid "They do?"
msgstr "А должна быть?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4138
msgid "Or at least some kinda sword. Maybe we could use it to slice the handcuffs off."
msgstr ""
"Ну, какой-то меч у них точно есть. Может, мы сможем разрубить им наручники."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4139
msgid "What, you want a surprise amputation tonight? No."
msgstr "Что, тебе иметь две руки надоело? Нет."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4140
msgid "And you're SURE the key didn't fall behind the dresser?"
msgstr "Ты ТОЧНО уверена, что ключ не завалился за шкафчик?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4143
msgid "I looked everywhere; it's gone."
msgstr "Я везде его искала; он словно испарился."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4145
msgid "I'm convinced that in these scenarios, small objects stop obeying the laws of physics."
msgstr ""
"Я уверена, что в подобных ситуациях, маленькие вещи перестают подчиняться "
"законам физики."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4146
msgid "This never happened any of the times I handcuffed YOU."
msgstr "Когда я приковывала наручниками ТЕБЯ, ключи никуда не терялись."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4147
msgid "That, my dear, is called luck."
msgstr "А это, дорогуша, называется удачей."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4152
msgid "Whatever you say, Skunky..."
msgstr "Как скажешь, скунсик..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4154
msgid "STOP CALLING ME THAT."
msgstr "НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ ТАК."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4155
msgid "Fine, Skunko Pop...D.Gray-Man..."
msgstr "Ладно, скунсовоз... Седовлас..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4156
msgid "AND DON'T BRAINSTORM HORRID NEW NICKNAMES FOR ME!"
msgstr "И ХВАТИТ МНЕ ПРИДУМЫВАТЬ КЛИЧКИ ЕЩЁ ХУЖЕ!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4157
msgid "But you're basically begging for it with your hair like that."
msgstr "Но ты сама напрашиваешься, с твоим-то цветом волос."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4158
msgid "It's not as if I grew gray hairs on purpose!"
msgstr "Ну я же не специально поседела!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4159
msgid "Then how come I don't have any?"
msgstr "А я тогда почему не седая?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4160
msgid "You're intolerable."
msgstr "Ты невыносима."
#: game/4_noelle.rpy:4163
msgid "Noelle seizes the front of Akarsha's shirt and yanks her forward, crushing their lips together."
msgstr "Ноэль притягивает Акаршу к себе за футболку, целуя её в губы."
#: game/4_noelle.rpy:4165
msgid "Akarsha makes a small noise of surprise, then grins as she deepens the kiss, coaxing her lips open so her tongue can slide inside."
msgstr ""
"Акарша сначала удивляется, но затем расплывается в улыбке и отвечает на "
"поцелуй, приоткрыв рот, чтобы пустить в ход язык."
#: game/4_noelle.rpy:4169
msgid "At the start of the night, she tasted like watermelon lip gloss, but that's long been kissed and smeared away into oblivion."
msgstr ""
"В начале ночи, она чувствовала вкус арбузной помады, но после всех страстных "
"поцелуев, от него не осталось и следа."
#: game/4_noelle.rpy:4170
msgid "Noelle can't help but think, why bother? When will you learn?"
msgstr "Ноэль же думает, и зачем стараться? Когда ты уже научишься?"
#: game/4_noelle.rpy:4171
msgid "I'll always kiss through every layer of crap you put between us until it's just you and me."
msgstr "Я всегда расцелую всё между нами, пока не останемся только ты и я."
#: game/4_noelle.rpy:4175
msgid "When they part, their breaths ragged, neither of them can come up with anything witty to say."
msgstr ""
"Окончив поцелуй со сбившимся дыханием, они обе не находят никаких остроумных "
"слов."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4179
msgctxt "epilogue_5452d866"
msgid "I love you."
msgstr "Я люблю тебя."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4180
msgid "I love you more."
msgstr "А я люблю тебя сильнее."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4181
msgid "That's impossible."
msgstr "Это невозможно."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4182
msgctxt "epilogue_6413f5df"
msgid "No, it's not."
msgstr "Ещё как возможно."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4183
msgid "I love you times infinity. There, I win."
msgstr "Я люблю тебя в бесконечность раз сильнее. Всё, я победила."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4184
msgid "You can't multiply infinity."
msgstr "Нельзя в таких случаях оперировать бесконечностью."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4185
msgid "Infinity is a concept, not a number. So is \"love\", for that matter."
msgstr "Бесконечность это концепт, а не число. \"Любовь\", кстати, тоже."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4186
msgid "Well too bad, I did it."
msgstr "Ну, я только что это сделала, что с того?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4187
msgid "Love you times infinity."
msgstr "Люблю тебя в бесконечность раз сильнее."
#: game/4_noelle.rpy:4189
msgid "Noelle sighs, but she doesn't bother hiding the half-smile tugging at her mouth."
msgstr "Ноэль вздыхает, не скрывая слабой улыбки."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4191
msgid "If you're going to speak nonsense, then I love you times infinity, plus one."
msgstr ""
"Раз уж мы тут говорим бредни, то я люблю тебя в бесконечность раз сильнее, "
"плюс один."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4194
msgid "Now get in the car. I have work tomorrow morning."
msgstr "А теперь залезай в машину. Мне завтра на работу."
#: game/4_noelle.rpy:4195
msgid "Akarsha tries to respond as Noelle opens the door for her, but she's laughing so hard, it takes her several attempts to get it out."
msgstr ""
"В то время, как Ноэль открывает ей дверь, Акарша пытается что-то ответить, "
"но не может ничего выговорить из-за смеха."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4196
msgid "The firefighters! They're gonna look outside and see..."
msgstr "Пожарные! Выглянут они на улицу и увидят..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4197
msgid "Prius driver dressed like Frog & Toad...and me..."
msgstr "Водителя Приуса, коспеющего Лягушку и Жабу... И меня..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4198
msgid "What's wrong with driving a Prius? Just get in already!"
msgstr "А что не так с Приусом? Залезай уже!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4199
msgid "I love you times infinity, minus one."
msgstr "Я люблю тебя в бесконечность раз сильнее, минус один."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4200
msgid "I love you times infinity, minus two."
msgstr "Я люблю тебя в бесконечность раз сильнее, минус два."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4201
msgid "Okay, okay! How mean!"
msgstr "Ладно, ладно! Ну тебя!"
#: game/options.rpy:15
msgid "Butterfly Soup 2"
msgstr "Butterfly Soup 2"
#: game/screens.rpy:645
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: game/screens.rpy:647
msgid "Skip"
msgstr "Пропуск"
#: game/screens.rpy:649
msgid "Prefs"
msgstr "Настройки"
#: game/screens.rpy:716
msgid "New Game"
msgstr "Новая игра"
#: game/screens.rpy:721
msgid "History"
msgstr "История"
#: game/screens.rpy:729
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить"
#: game/screens.rpy:733
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: game/screens.rpy:737
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: game/screens.rpy:742
msgid "End Replay"
msgstr "Окончить проигрыш"
#: game/screens.rpy:748
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: game/screens.rpy:758
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: game/screens.rpy:972
msgid "Return"
msgstr "Назад"
#: game/screens.rpy:1093
msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n"
msgstr "[config.name!t] Версия [config.version!t]\n"
#: game/screens.rpy:1100
msgid "Game by Brianna Lei\n\nMade with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n"
msgstr ""
"Игра от Brianna Lei\n"
"\n"
"Сделано с помощью {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only]."
"\n"
#: game/screens.rpy:1102
msgid "\n\nMusic:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Музыка:"
#: game/screens.rpy:1103
msgid "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\nIllicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a} (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
msgstr ""
"Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n"
"Illicit Activities, и Jello за авторством {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}"
" (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
#: game/screens.rpy:1104
msgid "Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, and Campagne_sound363\nby Miltata (CC BY-NC 3.0)"
msgstr ""
"Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, и Campagne_sound363\n"
"за авторством Miltata (CC BY-NC 3.0)"
#: game/screens.rpy:1105
msgid "{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for purchase! Please support him here!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}Вы можете приобрести песни автора! "
"Пожалуйста, выразите ему свою поддержку!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1106
msgid "{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a} by {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
msgstr ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a}"
" за авторством {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
#: game/screens.rpy:1107
msgid "{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} by {b}YOSHI{/b}\n"
msgstr ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"за авторством {b}YOSHI{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1108
msgid "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} by {b}Teada{/b}\n"
msgstr ""
"{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} за "
"авторством {b}Teada{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1109
msgid "{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤミ{/font}{/a} by {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n"
msgstr ""
"{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese."
"ttc}クラヤミ{/font}{/a} за авторством {b}{font=japanese."
"ttc}カモキング{/font}{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1110
msgid "{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} by {b}Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n"
msgstr ""
"{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} за "
"авторством {b}Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n"
#: game/screens.rpy:1111
msgid "{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} by {b}VOiD1Gaming{/b}\n"
msgstr ""
"{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} за авторством "
"{b}VOiD1Gaming{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1112
msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}"
msgstr ""
"My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight за авторством {b}Matt "
"Mulholland{/b}"
#: game/screens.rpy:1113
msgid "{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}"
"Эта композиция доступна для покупки! Пожалуйста, выразите автору свою "
"поддержку!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1115
msgid "\n\nSound:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Эффекты:"
#: game/screens.rpy:1116
msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
msgstr "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
#: game/screens.rpy:1117
msgid "{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} за авторством LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)"
#: game/screens.rpy:1118
msgid "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with Scissors{/a} by CGEffex (CC BY 3.0)"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with "
"Scissors{/a} за авторством CGEffex (CC BY 3.0)"
#: game/screens.rpy:1119
msgid "{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by Peacewaves (CC BY 3.0)"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} за "
"авторством Peacewaves (CC BY 3.0)"
#: game/screens.rpy:1197
msgid "Page {}"
<<<<<<< Updated upstream
msgstr "Page {}"
=======
msgstr "{} страница"
>>>>>>> Stashed changes
#: game/screens.rpy:1197
msgid "Automatic saves"
msgstr "Автосохранения"
#: game/screens.rpy:1197
msgid "Quick saves"
<<<<<<< Updated upstream
msgstr "Быстр. Сохранения"
=======
msgstr "Быстрые сохранения"
>>>>>>> Stashed changes
#: game/screens.rpy:1243
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H:%M"
#: game/screens.rpy:1243
msgid "empty slot"
<<<<<<< Updated upstream
msgstr "пустой слот"
=======
msgstr "Пустой слот"
>>>>>>> Stashed changes
#: game/screens.rpy:1260
msgid "<"
msgstr "<"
#: game/screens.rpy:1263
msgid "{#auto_page}A"
<<<<<<< Updated upstream
msgstr "{#auto_page}A"
#: game/screens.rpy:1266
msgid "{#quick_page}Q"
msgstr "{#quick_page}Q"
=======
msgstr "{#auto_page}А"
#: game/screens.rpy:1266
msgid "{#quick_page}Q"
msgstr "{#quick_page}Б"
>>>>>>> Stashed changes
#: game/screens.rpy:1272
msgid ">"
msgstr ">"
#: game/screens.rpy:1385
msgid "Display"
<<<<<<< Updated upstream
msgstr "Отображение"
#: game/screens.rpy:1386
msgid "Window"
msgstr "Оконный режим"
#: game/screens.rpy:1387
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: game/screens.rpy:1399
msgid "Unseen Text"
msgstr "Непрочитанный текст"
=======
msgstr "Режим экрана"
#: game/screens.rpy:1386
msgid "Window"
msgstr "Оконный"
#: game/screens.rpy:1387
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный"
#: game/screens.rpy:1399
msgid "Unseen Text"
msgstr "Всего текста"
>>>>>>> Stashed changes
#: game/screens.rpy:1400
msgid "After Choices"
msgstr "После выборов"
#: game/screens.rpy:1407
msgid "Screen Motion"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1408
msgid "Background Pan"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1409
msgid "Screenshake"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1421
msgid "Music Volume"
msgstr "Громкость музыки"
#: game/screens.rpy:1428
msgid "Sound Volume"
msgstr "Громкость звуков"
#: game/screens.rpy:1434
msgid "Test"
<<<<<<< Updated upstream
msgstr "Проверка"
#: game/screens.rpy:1438
msgid "Voice Volume"
msgstr "Громкость голосов"
=======
msgstr "Тест"
#: game/screens.rpy:1438
msgid "Voice Volume"
msgstr "Громкость голоса"
>>>>>>> Stashed changes
#: game/screens.rpy:1449
msgid "Mute All"
msgstr "Без звука"
#: game/screens.rpy:1457
msgid "Text Speed"
msgstr "Скорость текста"
#: game/screens.rpy:1603
msgid "The dialogue history is empty."
msgstr "История диалогов пуста."
#: game/screens.rpy:1715
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: game/screens.rpy:1724
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: game/screens.rpy:1725
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: game/screens.rpy:1728
msgid "Gamepad"
msgstr "Геймпад"
#: game/screens.rpy:1741
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: game/screens.rpy:1742
msgid "Advances dialogue and activates the interface."
msgstr "Прохождение диалогов, активация интерфейса."
#: game/screens.rpy:1745
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: game/screens.rpy:1746
msgid "Advances dialogue without selecting choices."
msgstr "Прохождение диалогов без возможности делать выбор."
#: game/screens.rpy:1749
msgid "Arrow Keys"
msgstr "Стрелки"
#: game/screens.rpy:1750
msgid "Navigate the interface."
msgstr "Навигация по интерфейсу."
#: game/screens.rpy:1753
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: game/screens.rpy:1754
msgid "Accesses the game menu."
msgstr "Вход в игровое меню."
#: game/screens.rpy:1757
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: game/screens.rpy:1758
msgid "Skips dialogue while held down."
msgstr "Пропускает диалоги, пока зажат."
#: game/screens.rpy:1761
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: game/screens.rpy:1762
msgid "Toggles dialogue skipping."
msgstr "Включает режим пропуска."
#: game/screens.rpy:1765
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: game/screens.rpy:1766
msgid "Rolls back to earlier dialogue."
msgstr "Откат назад по сюжету игры."
#: game/screens.rpy:1769
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: game/screens.rpy:1770
msgid "Rolls forward to later dialogue."
msgstr "Откатывает предыдущее действие вперёд."
#: game/screens.rpy:1778
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Делает снимок экрана."
#: game/screens.rpy:1782
msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
msgstr ""
"Включает поддерживаемый {a=https://www.renpy.org/l/voicing}синтезатор речи{/"
"a}."
#: game/screens.rpy:1788
msgid "Left Click"
msgstr "Левый клик"
#: game/screens.rpy:1792
msgid "Middle Click"
msgstr "Клик колёсиком"
#: game/screens.rpy:1793
msgid "Hides the user interface."
msgstr "Скрывает интерфейс пользователя."
#: game/screens.rpy:1796
msgid "Right Click"
msgstr "Правый клик"
#: game/screens.rpy:1800
msgid ""
"Mouse Wheel Up\n"
"Click Rollback Side"
msgstr ""
"Колёсико вверх\n"
"Клик на сторону отката"
#: game/screens.rpy:1804
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико вниз"
#: game/screens.rpy:1811
msgid ""
"Right Trigger\n"
"A/Bottom Button"
msgstr ""
"Правый триггер\n"
"A/Нижняя кнопка"
#: game/screens.rpy:1815
msgid ""
"Left Trigger\n"
"Left Shoulder"
msgstr ""
"Левый Триггер\n"
"Левый Бампер"
#: game/screens.rpy:1819
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правый бампер"
#: game/screens.rpy:1823
msgid "D-Pad, Sticks"
msgstr "Крестовина, Стики"
#: game/screens.rpy:1827
msgid "Start, Guide"
msgstr "Start, Guide"
#: game/screens.rpy:1831
msgid "Y/Top Button"
msgstr "Y/Верхняя кнопка"
#: game/screens.rpy:1834
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: game/screens.rpy:1899
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: game/screens.rpy:1900
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: game/screens.rpy:1946
msgid "Skipping. To stop skipping, click anywhere on the screen!"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:2345
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: game/screens.rpy:2347
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: game/screens.rpy:2348
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: game/script.rpy:3362
msgid "Diya"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3363
msgid "Min"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3364
msgid "Noelle"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3365
msgid "certified brain genius"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3366
msgid "depressed elf nightmare man"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3367
msgid "albret einstong"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3368
msgid "Yuki"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3369
msgid "Sakura"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3370
msgid "Chryssa"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3371
msgid "Liz"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3372
msgid "Mom"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:9
msgid "Greetings. We have a special announcement."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:10
msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:19
msgid "What the fuck are these..."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:22
msgid "These are double-sided acrylic charms."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:29
msgid "And not the cheap sort from China."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:30
msgid "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are even waterproof."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:33
msgid "Seriously, they're legit!"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:35
msgid "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I got at Yaoi Con, you can actually feel the difference."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:38
msgid "That was slightly too much information."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:45
msgid "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!"
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:48
msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:51
msgid "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only Min's was the dinky 1.5 inch size?"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:54
msgid "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:57
msgid "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none of them have blades that come out and stab the others."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:59
msgid "There's also a discount if you buy all four as a set."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:62
msgid "That sounds like a scam."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:66
msgid "How is it a scam?!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:95
msgid "Diya, is the camera on?"
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:97
msgid "Camera's on."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:99
msgid "Take 27.{w=0.35} Action."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:103
msgid "The game Butterfly Soup—"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:108
msgid "Sucks."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:112
msgid "Sucks?!"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:114
msgid "You can't kill anyone!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:118
msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:120
msgid "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:122
msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:124
msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:127
msgctxt "trailer_3e5b3b3a"
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:130
msgid "Like this:"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:133
msgid "HEWWO???!!?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:135
msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:137
msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:140
msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:144
msgid "How about this?"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:146
msgid "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:148
msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/trailer.rpy:151
msgid "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about I kiss Diya on camera?"
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:153
msgid "Don't wanna go on camera."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:155
msgid "I'll kiss you later."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:159
msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:161
msgctxt "trailer_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:164
msgid "Playing hard to get, are we?"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:166
msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/trailer.rpy:170
msgid "This is biphobia!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:173
msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:177
msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/trailer.rpy:178
msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/trailer.rpy:180
msgctxt "trailer_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:28
msgid "Self-voicing disabled."
msgstr "Синтезатор речи отключён."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:29
msgid "Clipboard voicing enabled. "
msgstr "Озвучка буфера обмена включена."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:30
msgid "Self-voicing enabled. "
msgstr "Синтезатор речи включён."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:32
msgid "bar"
msgstr ". Полоса настройки"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:33
msgid "selected"
msgstr ". На данный момент это выбрано"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:34
msgid "viewport"
msgstr "порт просмотра"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:35
msgid "horizontal scroll"
msgstr ". горизонтальная полоса прокрутки"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:36
msgid "vertical scroll"
msgstr ". вертикальная полоса прокрутки"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:37
msgid "activate"
msgstr "элемент активирован"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:38
msgid "deactivate"
msgstr "элемент деактивирован"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:39
msgid "increase"
msgstr "больше"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:40
msgid "decrease"
msgstr "меньше"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:138
msgid "Font Override"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:142
msgid "Default"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:146
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:150
msgid "Opendyslexic"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:156
msgid "Text Size Scaling"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:162
msgid "Reset"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:168
msgid "Line Spacing Scaling"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:180
msgid "High Contrast Text"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:182
msgid "Enable"
msgstr "Активировано"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:186
msgid "Disable"
msgstr "Отключено"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:193
msgid "Self-Voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:197
msgid "Off"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:201
msgid "Text-to-speech"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:205
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:209
msgid "Debug"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:215
msgid "Self-Voicing Volume Drop"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:224
msgid ""
"The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not "
"work with all games, and some combinations of options may render the game "
"unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best "
"results when changing fonts, try to keep the text size the same as it "
"originally was."
msgstr ""
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Monday"
msgstr "{#weekday}Понедельник"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Tuesday"
msgstr "{#weekday}Вторник"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Wednesday"
msgstr "{#weekday}Среда"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Thursday"
msgstr "{#weekday}Четверг"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Friday"
msgstr "{#weekday}Пятница"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Saturday"
msgstr "{#weekday}Суббота"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Sunday"
msgstr "{#weekday}Воскресенье"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Mon"
msgstr "{#weekday_short}Пн"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Tue"
msgstr "{#weekday_short}Вт"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Wed"
msgstr "{#weekday_short}Ср"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Thu"
msgstr "{#weekday_short}Чт"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Fri"
msgstr "{#weekday_short}Пт"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sat"
msgstr "{#weekday_short}Сб"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sun"
msgstr "{#weekday_short}Вс"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}January"
msgstr "{#month}Января"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}February"
msgstr "{#month}Февраля"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}March"
msgstr "{#month}Марта"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}April"
msgstr "{#month}Апреля"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}May"
msgstr "{#month}Мая"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}June"
msgstr "{#month}Июня"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}July"
msgstr "{#month}Июля"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}August"
msgstr "{#month}Августа"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}September"
msgstr "{#month}Сентября"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}October"
msgstr "{#month}Октября"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}November"
msgstr "{#month}Ноября"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}December"
msgstr "{#month}Декабря"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jan"
msgstr "{#month_short}Янв"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Feb"
msgstr "{#month_short}Фев"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Mar"
msgstr "{#month_short}Мар"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Apr"
msgstr "{#month_short}Апр"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}May"
msgstr "{#month_short}Мая"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jun"
msgstr "{#month_short}Июн"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jul"
msgstr "{#month_short}Июл"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Aug"
msgstr "{#month_short}Авг"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Sep"
msgstr "{#month_short}Сен"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Oct"
msgstr "{#month_short}Окт"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Nov"
msgstr "{#month_short}Ноя"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Dec"
msgstr "{#month_short}Дек"
#: renpy/common/00action_file.rpy:250
msgid "%b %d, %H:%M"
msgstr "%d %b, %H:%M"
#: renpy/common/00action_file.rpy:364
msgid "Save slot %s: [text]"
msgstr "Слот сохранения %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:445
msgid "Load slot %s: [text]"
msgstr "Слот загрузки %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:498
msgid "Delete slot [text]"
msgstr "Удалить слот [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:577
msgid "File page auto"
msgstr "Автосохранения"
#: renpy/common/00action_file.rpy:579
msgid "File page quick"
msgstr "Быстрые сохранения"
#: renpy/common/00action_file.rpy:581
msgid "File page [text]"
msgstr "Страница сохранений [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:780
msgid "Next file page."
msgstr "Следующая страница сохранений"
#: renpy/common/00action_file.rpy:852
msgid "Previous file page."
msgstr "Предыдущая страница сохранений"
#: renpy/common/00action_file.rpy:913
msgid "Quick save complete."
msgstr "Быстрое сохранение завершено."
#: renpy/common/00action_file.rpy:931
msgid "Quick save."
msgstr "Быстрое сохранение"
#: renpy/common/00action_file.rpy:950
msgid "Quick load."
msgstr "Быстрая загрузка"
#: renpy/common/00action_other.rpy:381
msgid "Language [text]"
msgstr "Язык [text]"
#: renpy/common/00action_other.rpy:703
msgid "Open [text] directory."
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:708
msgid "The interactive director is not enabled here."
msgstr "Интерактивный директор недоступен."
#: renpy/common/00director.rpy:1481
msgid "⬆"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1487
msgid "⬇"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1551
msgid "Done"
msgstr "Принять"
#: renpy/common/00director.rpy:1561
msgid "(statement)"
msgstr "(функция)"
#: renpy/common/00director.rpy:1562
msgid "(tag)"
msgstr "(тег)"
#: renpy/common/00director.rpy:1563
msgid "(attributes)"
msgstr "(аттрибут)"
#: renpy/common/00director.rpy:1564
msgid "(transform)"
msgstr "(трансформация)"
#: renpy/common/00director.rpy:1589
msgid "(transition)"
msgstr "(переход)"
#: renpy/common/00director.rpy:1601
msgid "(channel)"
msgstr "(канал)"
#: renpy/common/00director.rpy:1602
msgid "(filename)"
msgstr "(имя файла)"
#: renpy/common/00director.rpy:1631
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: renpy/common/00director.rpy:1633
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: renpy/common/00director.rpy:1636
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: renpy/common/00director.rpy:1639
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: renpy/common/00director.rpy:1674
msgid "Statement:"
msgstr "Функции:"
#: renpy/common/00director.rpy:1695
msgid "Tag:"
msgstr "Теги:"
#: renpy/common/00director.rpy:1711
msgid "Attributes:"
msgstr "Аттрибут:"
#: renpy/common/00director.rpy:1729
msgid "Transforms:"
msgstr "Трансформации:"
#: renpy/common/00director.rpy:1748
msgid "Behind:"
msgstr "Позади:"
#: renpy/common/00director.rpy:1767
msgid "Transition:"
msgstr "Переходы:"
#: renpy/common/00director.rpy:1785
msgid "Channel:"
msgstr "Каналы:"
#: renpy/common/00director.rpy:1803
msgid "Audio Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: renpy/common/00gallery.rpy:627
msgid "Image [index] of [count] locked."
msgstr "Изображение [index] из [count] закрыто."
#: renpy/common/00gallery.rpy:647
msgid "prev"
msgstr "пред"
#: renpy/common/00gallery.rpy:648
msgid "next"
msgstr "след"
#: renpy/common/00gallery.rpy:649
msgid "slideshow"
msgstr "слайд-шоу"
#: renpy/common/00gallery.rpy:650
msgid "return"
msgstr "вернуться"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:32
msgid "Select Gamepad to Calibrate"
msgstr "Выберите Геймпад для Калибровки"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:35
msgid "No Gamepads Available"
msgstr "Геймпады Не Обнаружены"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:54
msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])"
msgstr "Калибрую [name] ([i]/[total])"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:58
msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]."
msgstr ""
#: renpy/common/00gamepad.rpy:68
msgid "Skip (A)"
msgstr "Skip (A)"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:71
msgid "Back (B)"
msgstr "Back (B)"
#: renpy/common/00gltest.rpy:89
msgid "Renderer"
msgstr "Рендер"
#: renpy/common/00gltest.rpy:93
msgid "Automatically Choose"
msgstr "Выбирать Автоматически"
#: renpy/common/00gltest.rpy:100
msgid "Force GL Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:105
msgid "Force ANGLE Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:110
msgid "Force GLES Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:116
msgid "Force GL2 Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:121
msgid "Force ANGLE2 Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:126
msgid "Force GLES2 Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:136
msgid "Enable (No Blocklist)"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:159
msgid "Powersave"
msgstr "Экономия энергии"
#: renpy/common/00gltest.rpy:173
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: renpy/common/00gltest.rpy:177
msgid "Screen"
msgstr "Экранная"
#: renpy/common/00gltest.rpy:181
msgid "60"
msgstr "60"
#: renpy/common/00gltest.rpy:185
msgid "30"
msgstr "30"
#: renpy/common/00gltest.rpy:191
msgid "Tearing"
msgstr "Разрывание кадров"
#: renpy/common/00gltest.rpy:207
msgid "Changes will take effect the next time this program is run."
msgstr "Изменения вступят в силу при следующем запуске программы."
#: renpy/common/00gltest.rpy:242
msgid "Performance Warning"
msgstr "Предупреждение Производительности"
#: renpy/common/00gltest.rpy:247
msgid "This computer is using software rendering."
msgstr "Этот компьютер использует программный рендеринг."
#: renpy/common/00gltest.rpy:249
msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised."
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:251
msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]."
msgstr "У этого компьютера проблема с отображением графики: [problem]"
#: renpy/common/00gltest.rpy:255
msgid ""
"Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can "
"lead to slow or incorrect graphics display."
msgstr ""
"Графические драйвера устарели или работают неверно. Это может привести к "
"медленному или неверному отображению графики."
#: renpy/common/00gltest.rpy:259
msgid ""
"The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you "
"determine what is wrong with your computer."
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:264
msgid ""
"More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/"
"a}."
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:269
msgid "Continue, Show this warning again"
msgstr "Продолжить, Показать это предупреждение снова"
#: renpy/common/00gltest.rpy:273
msgid "Continue, Don't show warning again"
msgstr "Продолжить, Не показывать это предупреждение снова."
#: renpy/common/00gltest.rpy:281
msgid "Change render options"
msgstr ""
#: renpy/common/00gui.rpy:445
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: renpy/common/00gui.rpy:446
msgid "Are you sure you want to delete this save?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это сохранение?"
#: renpy/common/00gui.rpy:447
msgid "Are you sure you want to overwrite your save?"
msgstr "Вы уверены, что хотите перезаписать ваше сохранение?"
#: renpy/common/00gui.rpy:448
msgid ""
"Loading will lose unsaved progress.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Загрузка игры приведёт к потере несохранённого прогресса.\n"
"Вы уверены, что хотите это сделать?"
#: renpy/common/00gui.rpy:449
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
#: renpy/common/00gui.rpy:450
msgid ""
"Are you sure you want to return to the main menu?\n"
"This will lose unsaved progress."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться в главное меню?\n"
"Это приведёт к потере несохранённого прогресса."
#: renpy/common/00gui.rpy:451
msgid "Are you sure you want to end the replay?"
msgstr "Вы уверены, что хотите завершить повтор?"
#: renpy/common/00gui.rpy:452
msgid "Are you sure you want to begin skipping?"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать пропуск?"
#: renpy/common/00gui.rpy:453
msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?"
msgstr "Вы точно хотите пропустить всё до следующего выбора?"
#: renpy/common/00gui.rpy:454
msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите пропустить непрочитанные диалоги до следующего выбора?"
#: renpy/common/00iap.rpy:219
msgid ""
"Contacting App Store\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Связываюсь с App Store\n"
"Пожалуйста, ждите..."
#: renpy/common/00keymap.rpy:310
msgid "Failed to save screenshot as %s."
msgstr "Провалена попытка сохранить скриншот как %s."
#: renpy/common/00keymap.rpy:322
msgid "Saved screenshot as %s."
msgstr "Скриншот сохранён как %s."
#: renpy/common/00library.rpy:230
msgid "Skip Mode"
msgstr "Режим Пропуска"
#: renpy/common/00library.rpy:316
msgid ""
"This program contains free software under a number of licenses, including "
"the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of "
"software, including links to full source code, can be found {a=https://www."
"renpy.org/l/license}here{/a}."
msgstr ""
"Эта программа содержит свободное и открытое программное обеспечение под "
"несколькими лицензиями, включая лицензию MIT и GNU Lesser General Public. "
"Полный список лицензий, включая ссылки на полный исходный код, можно найти "
"{a=https://www.renpy.org/l/license}здесь{/a}."
#: renpy/common/00preferences.rpy:259
msgid "display"
msgstr "режим экрана"
#: renpy/common/00preferences.rpy:271
msgid "transitions"
msgstr "переходы"
#: renpy/common/00preferences.rpy:280
msgid "skip transitions"
msgstr "пропускать переходы"
#: renpy/common/00preferences.rpy:282
msgid "video sprites"
msgstr "видео-спрайты"
#: renpy/common/00preferences.rpy:291
msgid "show empty window"
msgstr "показывать пустое окно диалога"
#: renpy/common/00preferences.rpy:300
msgid "text speed"
msgstr "скорость текста"
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick"
msgstr "джойстик"
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick..."
msgstr "джойстик..."
#: renpy/common/00preferences.rpy:315
msgid "skip"
msgstr "пропускать"
#: renpy/common/00preferences.rpy:318
msgid "skip unseen [text]"
msgstr "пропускать весь [text]"
#: renpy/common/00preferences.rpy:323
msgid "skip unseen text"
msgstr "пропускать весь текст"
#: renpy/common/00preferences.rpy:325
msgid "begin skipping"
msgstr "начать пропуск"
#: renpy/common/00preferences.rpy:329
msgid "after choices"
msgstr "после выборов"
#: renpy/common/00preferences.rpy:336
msgid "skip after choices"
msgstr "пропускать после выборов"
#: renpy/common/00preferences.rpy:338
msgid "auto-forward time"
msgstr "скорость авточтения"
#: renpy/common/00preferences.rpy:352
msgid "auto-forward"
msgstr "авточтение"
#: renpy/common/00preferences.rpy:359
msgid "Auto forward"
msgstr "Авточтение"
#: renpy/common/00preferences.rpy:362
msgid "auto-forward after click"
msgstr "продолжать авточтение после клика"
#: renpy/common/00preferences.rpy:371
msgid "automatic move"
msgstr "автоматически передвигать мышь к кнопке"
#: renpy/common/00preferences.rpy:380
msgid "wait for voice"
msgstr "ждать голос"
#: renpy/common/00preferences.rpy:389
msgid "voice sustain"
msgstr "не останавливать голос"
#: renpy/common/00preferences.rpy:398
msgid "self voicing"
msgstr "озвучка через синтезатор речи"
#: renpy/common/00preferences.rpy:407
msgid "self voicing volume drop"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:415
msgid "clipboard voicing"
msgstr "синтез речи из буфера обмена"
#: renpy/common/00preferences.rpy:424
msgid "debug voicing"
msgstr "режим дебага синтеза речи"
#: renpy/common/00preferences.rpy:433
msgid "emphasize audio"
msgstr ""
"усилить громкость заранее заданных звуковых каналов за счёт приглушения "
"остальных каналов"
#: renpy/common/00preferences.rpy:442
msgid "rollback side"
msgstr "сторона отката"
#: renpy/common/00preferences.rpy:452
msgid "gl powersave"
msgstr "настройка графики. Экономия энергии"
#: renpy/common/00preferences.rpy:458
msgid "gl framerate"
msgstr "настройка графики. Частота кадров"
#: renpy/common/00preferences.rpy:461
msgid "gl tearing"
msgstr "настройка графики. Разрывание кадров"
#: renpy/common/00preferences.rpy:464
msgid "font transform"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:467
msgid "font size"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:475
msgid "font line spacing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:483
msgid "system cursor"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:492
msgid "renderer menu"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:495
msgid "accessibility menu"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:498
msgid "high contrast text"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:507
msgid "audio when minimized"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:527
msgid "main volume"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:528
msgid "music volume"
msgstr "громкость музыки"
#: renpy/common/00preferences.rpy:529
msgid "sound volume"
msgstr "громкость звуков"
#: renpy/common/00preferences.rpy:530
msgid "voice volume"
msgstr "громкость голоса"
#: renpy/common/00preferences.rpy:531
msgid "mute main"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:532
msgid "mute music"
msgstr "без музыки"
#: renpy/common/00preferences.rpy:533
msgid "mute sound"
msgstr "без звуков"
#: renpy/common/00preferences.rpy:534
msgid "mute voice"
msgstr "без голоса"
#: renpy/common/00preferences.rpy:535
msgid "mute all"
msgstr "режим без звука"
#: renpy/common/00preferences.rpy:616
msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable."
msgstr "Озвучка буфера обмена включена. Нажмите 'shift+C', чтобы отключить её."
#: renpy/common/00preferences.rpy:618
msgid ""
"Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to "
"disable."
msgstr ""
"Синтезатор речи должен сказать \"[renpy.display.tts.last]\". Нажмите 'alt"
"+shift+V', чтобы отключить его."
#: renpy/common/00preferences.rpy:620
msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable."
msgstr "Синтезатор речи включён. Нажмите 'v', чтобы отключить его."
#: renpy/common/00updater.rpy:419
msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices."
msgstr "Ren'Py Updater не поддерживается на мобильных устройствах."
#: renpy/common/00updater.rpy:548
msgid "An error is being simulated."
msgstr "Симулируется ошибка."
#: renpy/common/00updater.rpy:738
msgid ""
"Either this project does not support updating, or the update status file was "
"deleted."
msgstr ""
"Или этот проект не поддерживает обновление, или файл статуса обновления был "
"удалён."
#: renpy/common/00updater.rpy:752
msgid "This account does not have permission to perform an update."
msgstr "У этого аккаунта нет прав проводить обновление."
#: renpy/common/00updater.rpy:755
msgid "This account does not have permission to write the update log."
msgstr "У этого аккаунта нет прав писать лог обновления."
#: renpy/common/00updater.rpy:783
msgid "Could not verify update signature."
msgstr "Не могу верифицировать подпись обновления."
#: renpy/common/00updater.rpy:1084
msgid "The update file was not downloaded."
msgstr "Файл обновления не был загружен."
#: renpy/common/00updater.rpy:1102
msgid ""
"The update file does not have the correct digest - it may have been "
"corrupted."
msgstr ""
"Файл обновления не содержит корректного дайджеста — он может быть повреждён."
#: renpy/common/00updater.rpy:1252
msgid "While unpacking {}, unknown type {}."
msgstr "При распаковке {} обнаружен неизвестный тип {}."
#: renpy/common/00updater.rpy:1624
msgid "Updater"
msgstr "Обновление"
#: renpy/common/00updater.rpy:1631
msgid "An error has occured:"
msgstr "Возникла ошибка:"
#: renpy/common/00updater.rpy:1633
msgid "Checking for updates."
msgstr "Проверка обновлений."
#: renpy/common/00updater.rpy:1635
msgid "This program is up to date."
msgstr "Эта программа обновлена."
#: renpy/common/00updater.rpy:1637
msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?"
msgstr "[u.version] доступна. Вы хотите её установить?"
#: renpy/common/00updater.rpy:1639
msgid "Preparing to download the updates."
msgstr "Подготовка к загрузке обновлений."
#: renpy/common/00updater.rpy:1641
msgid "Downloading the updates."
msgstr "Загрузка обновлений."
#: renpy/common/00updater.rpy:1643
msgid "Unpacking the updates."
msgstr "Распаковка обновлений."
#: renpy/common/00updater.rpy:1645
msgid "Finishing up."
msgstr "Завершаю..."
#: renpy/common/00updater.rpy:1647
msgid "The updates have been installed. The program will restart."
msgstr "Обновления установлены. Программа будет перезапущена."
#: renpy/common/00updater.rpy:1649
msgid "The updates have been installed."
msgstr "Обновления были установлены."
#: renpy/common/00updater.rpy:1651
msgid "The updates were cancelled."
msgstr "Обновления были отменены."
#: renpy/common/00updater.rpy:1666
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:555
msgid "Open"
msgstr "Журнал"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:557
msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor."
msgstr "Открывает файл traceback.txt в текстовом редакторе."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:559
msgid "Copy BBCode"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:561
msgid ""
"Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like "
"https://lemmasoft.renai.us/."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:563
msgid "Copy Markdown"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:565
msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:594
msgid "An exception has occurred."
msgstr "Возникло исключение."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:617
msgid "Rollback"
msgstr "Назад"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:619
msgid ""
"Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a "
"different choice."
msgstr ""
"Пытается вернуться назад, позволяя вам сохраниться или принять другой выбор."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:622
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:626
msgid "Ignores the exception, allowing you to continue."
msgstr "Игнорирует это исключение, позволяя вам продолжить."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:628
msgid ""
"Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to "
"additional errors."
msgstr ""
"Игнорирует это исключение, позволяя вам продолжить. Зачастую это ведёт к "
"дополнительным ошибкам."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:632
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:634
msgid ""
"Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible."
msgstr ""
"Перезагружает игру с диска, сохраняя и восстанавливая её состояние, если это "
"возможно."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:637
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:639
msgid "Opens a console to allow debugging the problem."
msgstr "Открывает консоль, позволяющую отладить проблему."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:652
msgid "Quits the game."
msgstr "Выходит из игры."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:673
msgid "Parsing the script failed."
msgstr "Обработка сценария завершилась неудачно."