Translated using Weblate (Arabic)
Currently translated at 12.2% (713 of 5831 strings) Translation: Butterfly Soup/translations Translate-URL: https://littleroot.net/weblate/projects/butterfly-soup/translations/ar/
This commit is contained in:
parent
7008f558a7
commit
dabadb8ba8
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 03:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ayman Hanandeh <munchykitten@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 04:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Willow <gs0880642@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <https://littleroot.net/weblate/projects/"
|
||||
"butterfly-soup/translations/ar/>\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
|
@ -1053,10 +1053,9 @@ msgid "{big=+20}GIVE ME A BR{i}EA— {/i}{/big}"
|
|||
msgstr "{big=+20}ما هذا الهـ{i}ـرا— {/i}{/big}"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:872
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "lookDiamond1_ad56e609"
|
||||
msgid "*cough!!!*{w=0.26} *hack!!!*{w=0.26} *wheeze!!!*"
|
||||
msgstr "*سعال!!!*{w=0.26} *شق!!!*{w=0.26} *شهيق!!!*"
|
||||
msgstr "*سعال!!!*{w=0.26} *هق!!!*{w=0.26} *شهيق!!!*"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:876
|
||||
msgctxt "lookDiamond1_2819dc88"
|
||||
|
@ -2011,10 +2010,9 @@ msgid "I don't think I'm getting anywhere questioning her like this."
|
|||
msgstr "أعتقد ان استجاوبها هكذا لن يجدي نفعًا."
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "offerPopcorn_866f89c7"
|
||||
msgid "Diya holds out the popcorn bucket."
|
||||
msgstr "قرّبت ديا علبة الفشار من مين."
|
||||
msgstr "مررت ديا علبة الفشار"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1538
|
||||
msgctxt "offerPopcorn_d3954095"
|
||||
|
@ -2214,7 +2212,6 @@ msgid "Approach the popcorn guy"
|
|||
msgstr "الاقتراب من بائع الفشار"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1767
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Popcorn Vendor"
|
||||
msgstr "عربة فشار"
|
||||
|
||||
|
@ -2268,9 +2265,8 @@ msgid "The man sinks to the ground as if he's been shot!"
|
|||
msgstr "انهار الرجل على الأرض وكأنه أُطلق عليه النار!"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1807
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Min grabs a popcorn bucket out of his tray!"
|
||||
msgstr "أخذت مين وعاء فشار من صينيته!"
|
||||
msgstr "أخذت \"مين\" وعاء فشار من صينيته!"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1809
|
||||
msgctxt "approach_17cf63b0_1"
|
||||
|
@ -2331,18 +2327,16 @@ msgid "It doesn't look very strong.{w=0.26} I bet I could kill it in one hit."
|
|||
msgstr "لا يبدو بتلك القوة.{w=0.26} أراهن أن بإمكاني قتله بضربة واحدة."
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1906
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't do that.{w=0.26} I'm going to pet it."
|
||||
msgstr "لا تفعلي ذلك.{w=0.26} سوف أقوم بمداعبته."
|
||||
msgstr "لا تفعلي ذلك.{w=0.26} سوف أقوم بالتربيت عليه."
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1913
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "صاحب الكلب"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1916
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ask the owner if you can pet it"
|
||||
msgstr "سؤال صاحب الكلب إن كان بإمكانك مداعبته"
|
||||
msgstr "سؤال مالك الكلب إن كان بالإمكان التربيت عليه"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1916
|
||||
msgid "Let Min ask"
|
||||
|
@ -2383,9 +2377,8 @@ msgid "...That works too."
|
|||
msgstr "...هذا يفي بالغرض أيضًا."
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1937
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Diya does nothing..."
|
||||
msgstr "ديا لم تقم بأي حركة..."
|
||||
msgstr "\"ديا\" لم تفعل شيئًا..."
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1940
|
||||
msgid "I don't wanna embarrass myself."
|
||||
|
@ -2434,9 +2427,8 @@ msgid "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
|
|||
msgstr "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Diya is almost in tears..."
|
||||
msgstr "تكاد ديا أن تبكي..."
|
||||
msgstr "توشك \"ديا\" على البكاء..."
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:1969
|
||||
msgid "She's like a living rug."
|
||||
|
@ -2825,9 +2817,8 @@ msgid "Look at Jun and Min's dad"
|
|||
msgstr "النظر إلى والد جون ومين"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:2325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There you guys are!"
|
||||
msgstr "ها أنتم ذا!"
|
||||
msgstr "ها أنتم يا رفاق!"
|
||||
|
||||
#: game/1_diya.rpy:2326
|
||||
msgid "Where'd you guys go?"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue