Translated using Weblate (German)

Currently translated at 78.8% (4574 of 5800 strings)
This commit is contained in:
21teapot 2023-03-02 22:05:38 +00:00 committed by Weblate
parent e343b4bdac
commit 119582b134

View file

@ -1,6 +1,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 04:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 17:08+0000\n"
"Last-Translator: 21teapot <Exlimch@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup2/translations/de/>\n"
@ -23114,6 +23114,8 @@ msgstr "Meine Eltern würden etwas so banales nicht mal erwähnen."
#: game/4_noelle.rpy:518
msgid "Noelle's mom squints at the airport signage as it passes them by."
msgstr ""
"Noelles Mutter kneift die Augen zusammen, während sie versucht, die "
"vorbeiziehenden Lufthafenschilder zu lesen."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:520
@ -23141,6 +23143,8 @@ msgid ""
"How is it that after living here for twenty years, they still haven't "
"mastered English?"
msgstr ""
"Wie können sie seit 20 Jahren hier leben und Englisch trotzdem noch nicht "
"gemeistert haben?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:531
@ -23148,11 +23152,13 @@ msgid ""
"My mom can't even speak English well enough to carry a conversation with a "
"stranger."
msgstr ""
"Das Englisch meiner Mutter ist so schlecht, dass sie noch nicht mal eine "
"Unterhaltung mit einem Fremden führen kann."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:532
msgid "What have they been doing this whole time?"
msgstr ""
msgstr "Was haben sie denn die ganze Zeit über gemacht?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:536
@ -23170,6 +23176,8 @@ msgid ""
"See? Even though I have a Ph.D, ever since you were in second grade, you "
"could read highway signs faster than me."
msgstr ""
"Siehst du? Auch wenn ich einen Doktortitel habe, konntest du seit der "
"zweiten Klasse die Straßenschilder immer schneller lesen, als ich."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:544
@ -23181,6 +23189,8 @@ msgid ""
"Noelle's dad scratches his head as she directs him through the airport's "
"labyrinthian roads."
msgstr ""
"Noelles Vater kratzt sich am Kopf, während sie ihn durch das "
"Straßenlabyrinth am Flughafen lotst."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:548
@ -23191,6 +23201,8 @@ msgstr "Wo ist er? Ich habe das Gefühl dass wir nur im Kreis fahren."
#: game/4_noelle.rpy:551
msgid "We're not, see that sign there? The parking's past the cargo area."
msgstr ""
"Tun wir nicht, siehst du das Schild da? Der Parkplatz ist hinter dem "
"Frachtbereich."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:554
@ -23202,11 +23214,13 @@ msgid ""
"Noelle's heart stops as her dad starts to turn into a street labeled with "
"\"Do Not Enter.\""
msgstr ""
"Noelles Herz stoppt, als ihr Vater in eine Straße einbiegt, an der \"Kein "
"Zutritt\" steht."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:559
msgid "IT SAYS \"DO NOT ENTER\"! KEEP STRAIGHT!"
msgstr ""
msgstr "DA STEHT \"KEIN ZUTRITT\"! WEITER GERADEAUS!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:562
@ -23219,11 +23233,13 @@ msgid ""
"Her dad swerves sharply to stay in his lane. Noelle massages her temples, "
"her heart pounding."
msgstr ""
"Ihr Vater lenkt scharf ein, um in seiner Spur zu bleiben. Noelle massiert "
"sich die Schläfen, ihr Herz hämmert in ihrer Brust."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:566
msgid "I'm surrounded by illiterate idiots!"
msgstr ""
msgstr "Ich bin von analphabetischen Idioten umgeben!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:567
@ -23231,6 +23247,8 @@ msgid ""
"Why does it rest on me, a literal child, to ensure we don't drive into "
"oncoming traffic??"
msgstr ""
"Warm liegt es an mir, buchstäblich einem Kind, sicherzustellen, dass wir "
"nicht in den Gegenverkehr fahren??"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:568
@ -23238,10 +23256,13 @@ msgid ""
"They have endless energy when it comes to obsessing over my studies. Why "
"can't they work on their own English instead?!"
msgstr ""
"Wenn es um meine Noten geht, haben sie endlos Energie sich wie besessen "
"einzumischen. Warum können sie stattdessen nicht an ihrem Englisch arbeiten?!"
#: game/4_noelle.rpy:572
msgid "As the car rolls into a parking lot, Noelle jolts up in her seat."
msgstr ""
"Als das Auto auf einem Parkplatz hält, schnellt Noelle in ihrem Sitz hoch."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:574
@ -23256,12 +23277,12 @@ msgstr "Hä? Woher weißt du das?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:580
msgid "That sign says \"Premium Parking!\""
msgstr ""
msgstr "Auf dem Schild steht \"Premium Parkplatz!\""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:581
msgid "\"Premium\" means something of exceptional quality; superior."
msgstr ""
msgstr "\"Premium\" heißt, etwas von außerordentlicher Qualität; besser."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:584
@ -23273,13 +23294,15 @@ msgstr "Und? Ist das nicht gut?"
msgid ""
"Not right now when we are looking for the regular, run-of-the-mill parking "
"lot."
msgstr ""
msgstr "Im Moment nicht, wenn wir nach dem normalen, 0815 Parkplatz suchen."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:588
msgid ""
"In this context, premium parking means special parking that's more expensive."
msgstr ""
"In diesem Kontext heißt Premium Parkplatz besondere Parkplätze, die teurer "
"sind."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:593
@ -23290,25 +23313,28 @@ msgstr "Oh!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:597
msgid "Make a U-turn! We're going to miss our flight!"
msgstr ""
msgstr "Dreh um! Wir verpassen noch unseren Flug!"
#: game/4_noelle.rpy:599
msgid "Noelle's mom sighs as the car makes a series of turns."
msgstr ""
msgstr "Noelles Mutter seufzt, während das Auto wie wild um die Kurven fährt."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:601
msgid "This would've been easier if you could talk to us in Chinese."
msgstr ""
"Es wäre einfacher gewesen, wenn du dich mit uns in Chinesisch unterhalten "
"könntest."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:604
msgid "This would've been easier if your English was better, too."
msgstr ""
msgstr "Es wäre einfacher gewesen, wenn euer Englisch auch besser wäre."
#: game/4_noelle.rpy:606
msgid "Noelle crosses her arms in the backseat, fuming."
msgstr ""
"Hinten auf dem Rücksitz verschränkt Noelle wütend die Arme vor der Brust."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:608
@ -23316,6 +23342,8 @@ msgid ""
"Why am I the one responsible for making sure we're not separated by a "
"language barrier?"
msgstr ""
"Warum bin ich dafür verantwortlich, dass uns eine Sprachbarriere nicht im "
"Weg steht?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:609
@ -23335,6 +23363,8 @@ msgid ""
"Noelle and her parents take a taxi from the airport to an alley lined with "
"parked scooters."
msgstr ""
"Noelle und ihre Eltern nehmen ein Taxi vom Flughafen zu einer Gasse, die "
"voll steht mit geparkten Rollern."
#: game/4_noelle.rpy:632
msgid "Ah-gong = grandpa"
@ -23343,11 +23373,11 @@ msgstr "Ah-gong = Großvater"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:634
msgid "This must be Ah-gong's apartment. We're staying there for the week."
msgstr ""
msgstr "Das muss Ah-gongs Wohnung sein. Wir übernachten dort für die Woche."
#: game/4_noelle.rpy:638
msgid "Her mom presses the buzzer."
msgstr ""
msgstr "Ihre Mutter betätigt die Türklingel."
#: game/4_noelle.rpy:639
msgid "We're here!"
@ -23372,6 +23402,8 @@ msgid ""
"After huffing and puffing up four stories of stairs, Noelle is drenched in "
"sweat."
msgstr ""
"Nachdem sie sich ächzend und stöhnend vier Stockwerke hoch geschleppte, ist "
"Noelle komplett voll geschwitzt."
#: game/4_noelle.rpy:662
msgid "Da Ah-yi"
@ -23427,7 +23459,7 @@ msgstr "Noelle, sei nicht unhöflich. Stell dich auf chinesisch vor."
#: game/4_noelle.rpy:688
msgid "Hi marryone...I four Le-ying."
msgstr "Hi marryone...I four Le-ying."
msgstr "Hi ih alle...I four Le-ying."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:692
@ -23454,7 +23486,7 @@ msgstr "妳說什麼?"
#: game/4_noelle.rpy:700
msgid "Lair am Le-ying."
msgstr ""
msgstr "Ih bin Le-ying."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:702
@ -23489,6 +23521,8 @@ msgid ""
"Da Ah-yi gestures at her daughter. She's wearing thick glasses and carrying "
"a huge brick of a book."
msgstr ""
"Da Ah-yi deutet zu ihrer Tochter. Sie trägt eine Brille mit dicken Gläsern "
"und hat einen fetten Wälzer im Arm."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:715
@ -23498,12 +23532,12 @@ msgstr "Noelle, sprich Englisch mit Chun-hua."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:717
msgid "She want go college in America, so she very happy practice speaking."
msgstr ""
msgstr "Sie will nach Amerika zu Studieren, sie sehr froh sprechen zu üben."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:720
msgid "Yes! You can call me Literature!"
msgstr ""
msgstr "Ja! Du kannst mich Literatur nennen!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:722
@ -23511,6 +23545,8 @@ msgid ""
"Is that a name she chose herself...? Chinese people have such odd taste in "
"English names."
msgstr ""
"Hat sie sich diesen Namen selber ausgesucht...? Chinesen haben einen "
"wirklich komischen Geschmack, was englische Namen angeht."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:723
@ -23526,6 +23562,8 @@ msgstr "Wir sind gleich alt, oder? Was glaubst du wer größer ist?"
msgid ""
"Chun-hua eagerly stands back-to-back with Noelle so the others can judge."
msgstr ""
"Chun-hua stellt sich eifrig mit Noelle Rücken an Rücken, damit die anderen "
"einschätzen können, wer größer ist."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:729
@ -23544,7 +23582,7 @@ msgstr "Wow, ihr zwei seid genau gleich groß!"
#: game/4_noelle.rpy:736
msgid "They're both skin and bones. They really are cousins."
msgstr ""
msgstr "Und beide nur Haut und Knochen. Die sind wirklich Cousinen."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:738