Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 74.8% (4358 of 5824 strings)
This commit is contained in:
Magdalena Rąpała 2022-11-16 06:25:50 +00:00 committed by Weblate
parent 3a11f3d98c
commit 35cd2fc6bc

View file

@ -1,6 +1,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Magdalena Rąpała <maggie.mr1606@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup2/translations/pl/>\n"
@ -25310,6 +25310,8 @@ msgid ""
"I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me "
"until their forties."
msgstr ""
"Przypuszczam, że moi rodzice {i}są{/i} dość starzy. Mieli mnie dopiero po "
"czterdziestce."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1442
@ -25317,21 +25319,24 @@ msgid ""
"Going off of the average American life expectancy, they probably have around "
"twenty-five years left."
msgstr ""
"Biorąc pod uwagę średnią długość życia Amerykanów, prawdopodobnie zostało im "
"około dwadzieścia pięć lat życia."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1445
msgid "*sniff*..."
msgstr ""
msgstr "*pociąga nosem*..."
#: game/4_noelle.rpy:1446
msgid ""
"Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit."
msgstr ""
"Mama Noelle przeciera oczy, gdy otwierają się małe drzwi od prochów Ah-my."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1448
msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?"
msgstr ""
msgstr "Czy {i}ja{/i} będę płakać, gdy umrze kiedyś moja matka?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1449
@ -25339,12 +25344,13 @@ msgid ""
"I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that "
"make me?"
msgstr ""
"Zaczynam poważnie martwić się, że nie będę. Jakim potworem mnie to czyni?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1450
msgid ""
"What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?"
msgstr ""
msgstr "Jaka zimna, bezduszna osoba nie przejmuje się własnymi rodzicami?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1452
@ -25352,17 +25358,21 @@ msgid ""
"Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as "
"deeply as ordinary people do?"
msgstr ""
"Czy jest coś ze mną nie tak? Czy po prostu nie tworzę więzi emocjonalnych "
"tak głęboko jak zwykli ludzie?"
#: game/4_noelle.rpy:1465
msgid ""
"When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing "
"to leave."
msgstr ""
"Kiedy wracają do mieszkania Ah-gonga, Noelle i jej mama zaczynają się "
"pakować."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1467
msgid "Are you all flying back tonight?"
msgstr ""
msgstr "Czy wszyscy wracacie dzisiaj wieczorem?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1469
@ -25370,44 +25380,53 @@ msgid ""
"Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business "
"matters."
msgstr ""
"Właściwie, to mój tata pozostanie w Tajwanie przez następny tydzień "
"załatwiając sprawy biznesowe."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1470
msgid "So my mother and I are flying back alone."
msgstr ""
msgstr "Więc moja mama i ja lecimy z powrotem same."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1473
msgid "Aw, one week was too short."
msgstr ""
msgstr "Aw, tydzień za szybko nam minął."
#: game/4_noelle.rpy:1488
msgid ""
"As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a "
"seat, pulling a thick tome out of her backpack."
msgstr ""
"Podczas gdy Noelle mieści ostatnie ubrania w swojej torbie, Chun-hua siada, "
"wyciągając z plecaka grube tomisko."
#: game/4_noelle.rpy:1491
msgid ""
"Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, "
"academic looking book."
msgstr ""
"Noelle czuje lekki smutek, gdy patrzy, jak jej kuzynka czyta swoją ogromną, "
"akademicką książkę."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1493
msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close."
msgstr ""
msgstr "Gdybym dorastała w Tajwanie, pewnie byłybyśmy bliskie sobie."
#: game/4_noelle.rpy:1495
msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle."
msgstr ""
msgstr "Nagle do Noelle dociera dziwna myśl."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1497
#, fuzzy
msgid ""
"If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more "
"similar to Chun-hua's?"
msgstr ""
"Gdybym się wychowała tutaj, czy moja osobowość ukształtowałaby się w podobną "
"do tej Chun-huły?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1498
@ -25415,17 +25434,22 @@ msgid ""
"How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant "
"helicopter mother with no friends or family around to balance her out?"
msgstr ""
"Jak duża część mojej osobowości jest produktem wychowania przez "
"nadopiekuńczą matkę imigrantkę, nie posiadającą blisko żadnych przyjaciół "
"czy rodziny, która mogłaby ją zrównoważyć?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1499
msgid "Would my mother and I have gotten along?"
msgstr ""
msgstr "Czy moja mama i ja mogłyśmy się jakoś dogadać?"
#: game/4_noelle.rpy:1501
msgid ""
"The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee "
"table, taunting her."
msgstr ""
"Magazyn, który Chun-hua pokazała wcześniej Noelle, nadal leży na stoliku, "
"dręcząc ją."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1503
@ -25433,21 +25457,23 @@ msgid ""
"I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the "
"airport."
msgstr ""
"Już skończyłam się pakować, więc mam trochę czasu do zabicia zanim "
"pojedziemy na lotnisko."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1504
msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote."
msgstr ""
msgstr "Może uda mi się przetłumaczyć ten wiersz, który napisała moja matka."
#: game/4_noelle.rpy:1508
msgid ""
"Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack."
msgstr ""
msgstr "Noelle wygrzebuje z plecaka swój awaryjny słownik chińsko-angielski."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1511
msgid "I was being a petulant baby in elementary school."
msgstr ""
msgstr "Byłam drażliwym dzieckiem w podstawówce."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1512
@ -25455,6 +25481,8 @@ msgid ""
"All I have to do is persevere and power through learning the language "
"properly this time."
msgstr ""
"Pozostaje mi tylko wytrwać i osiągnąć cel we właściwy sposób, pomimo "
"trudności językowych."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1513
@ -25462,21 +25490,24 @@ msgid ""
"I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and "
"meaning into my memory."
msgstr ""
"Po prostu sprawdzę każde słowo, które nie znam i wypalę w pamięci jego "
"wymowę, i znaczenie."
#: game/4_noelle.rpy:1515
msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line."
msgstr ""
msgstr "Niestety, nie zna ani jednego słowa z pierwszej linijki wiersza."
#: game/4_noelle.rpy:1516
msgid ""
"After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her "
"enthusiasm evaporates."
msgstr ""
"Po spędzeniu 15 minut na wkuwaniu siedmiu słów, jej entuzjazm wyparowuje."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1518
msgid "This actually is incredibly difficult..."
msgstr ""
msgstr "To jest jednak faktycznie ciężkie..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1519
@ -25485,11 +25516,14 @@ msgid ""
"school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water "
"over plastic."
msgstr ""
"Nie dziwię się, że mam nic do zaprezentowania po sześciu latach nauki w "
"chińskiej szkole. Czuję się tak, jakby ta cała wiedza spływała po moim "
"mózgu, jak woda po plastiku."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1520
msgid "Is my brain just not wired for this?"
msgstr ""
msgstr "Czy mój mózg nie jest po prostu do tego przystosowany?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1521
@ -25497,118 +25531,124 @@ msgid ""
"Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in "
"America, my parents haven't mastered English, either."
msgstr ""
"Czy mogą to być geny? Moi rodzice, nawet po spędzeniu większości swojego "
"życia w Ameryce, nadal nie opanowali angielskiego."
#: game/4_noelle.rpy:1523
msgid ""
"It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of "
"the poem."
msgstr ""
"Dopiero po kolejnych 15 minutach udaje się jej przebrnąć przez pierwszą "
"linijkę wiersza."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1525
msgid "At last! Onto the second line!"
msgstr ""
msgstr "Wreszcie! Czas na drugą linijkę!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1527
msgid "And I already know all these words."
msgstr ""
msgstr "I już na szczęście znam wszystkie te słowa."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1528
msgctxt "learningChinese_3449a5ce"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr ""
msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1529
msgctxt "learningChinese_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr ""
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1531
msgid ""
"It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like "
"that?"
msgstr ""
msgstr "To przecież bełkot. Czy ma to brzmieć poetycko tak razem zebrane?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1532
msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr ""
msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc."
#: game/4_noelle.rpy:1535
msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds."
msgstr ""
msgstr "Noelle czuje chęć podarcia magazynu na strzępy."
#: game/4_noelle.rpy:1536
msgid ""
"Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua "
"peers over Noelle's shoulder to see what she's reading."
msgstr ""
"Być może zauważając, że jej ręce drżą z ledwo tłumioną złością, Chun-hua "
"zerka przez ramię Noelle, żeby zobaczyć co czyta."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1538
msgctxt "learningChinese_eb45f514"
msgid "What's wrong?"
msgstr ""
msgstr "Co się stało?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1540
msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems."
msgstr ""
msgstr "Nic. Po prostu tłumaczę jeden z wierszy mojej mamy."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1543
msgid "Why don't you ask your mom for help?"
msgstr ""
msgstr "Czemu nie poprosisz o pomoc swojej mamy?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1545
msgid "I'd rather die."
msgstr ""
msgstr "Wolałabym zginąć."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1548
msgid "Oh. Okay."
msgstr ""
msgstr "Oh. Okej."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1550
msgid "Maybe I can help instead?"
msgstr ""
msgstr "To może ja ci pomogę?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1551
msgid "Where are you stuck?"
msgstr ""
msgstr "Na czym utknęłaś?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1553
msgid ""
"What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
msgstr ""
msgstr "Co to ma znaczyć? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1556
msgid "Oh, that's a...How do you call it?"
msgstr ""
msgstr "Oh, to jest...jak się na nie mówi?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1557
msgid "A saying. Like the lesson of a story."
msgstr ""
msgstr "Takie powiedzenie. Jakby morał historii."
#: game/4_noelle.rpy:1558
msgid "Flower in the mirror, moon in the water"
msgstr ""
msgstr "Kwiatek w lustrze, księżyc w wodzie"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1560
msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮."
msgstr ""
msgstr "To skrót od 鏡子裡的花,水面上的月亮."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1562