Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 77.8% (4500 of 5782 strings)
This commit is contained in:
Maaz Hartmann 2022-12-20 22:31:35 +00:00 committed by Weblate
parent 336be834de
commit 5dbd616af2

View file

@ -1,6 +1,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 00:39+0000\n"
"Last-Translator: Maaz Hartmann <hartmaya1717@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup2/translations/pt_BR/>\n"
@ -25351,6 +25351,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?"
msgstr ""
"Que tipo de pessoa fria e sem coração se importa tão pouco com seus próprios "
"pais?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1456
@ -25358,17 +25360,21 @@ msgid ""
"Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as "
"deeply as ordinary people do?"
msgstr ""
"Tem algo de errado comigo? Eu só não formo laços emocionais tão fortemente "
"como as pessoas normais formam?"
#: game/4_noelle.rpy:1469
msgid ""
"When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing "
"to leave."
msgstr ""
"Quando eles voltam ao apartamento de Ah-gong, Noelle e sua mãe começam a "
"empacotar suas coisas para sair."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1471
msgid "Are you all flying back tonight?"
msgstr ""
msgstr "Vocês vão voltar para casa hoje?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1473
@ -25376,37 +25382,43 @@ msgid ""
"Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business "
"matters."
msgstr ""
"Na verdade, meu pai vai ficar em Taiwan por mais uma semana por fins "
"comerciais."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1474
msgid "So my mother and I are flying back alone."
msgstr ""
msgstr "Então minha mãe e eu voaremos de volta sozinhas."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1477
msgid "Aw, one week was too short."
msgstr ""
msgstr "Ah, uma semana foi muito pouco."
#: game/4_noelle.rpy:1492
msgid ""
"As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a "
"seat, pulling a thick tome out of her backpack."
msgstr ""
"Enquanto Noelle coloca suas últimas roupas na mochila, Chun-hua se senta, "
"tirando um grosso livro de sua mochila."
#: game/4_noelle.rpy:1495
msgid ""
"Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, "
"academic looking book."
msgstr ""
"Noelle sente uma pontada de tristeza ao ver sua prima ler seu enorme livro "
"de aparência acadêmica."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1497
msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close."
msgstr ""
msgstr "Se eu tivesse crescido em Taiwan, nós possivelmente seríamos próximas."
#: game/4_noelle.rpy:1499
msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle."
msgstr ""
msgstr "De repente, um pensamento estranho passa pela cabeça de Noelle."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1501
@ -25414,6 +25426,8 @@ msgid ""
"If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more "
"similar to Chun-hua's?"
msgstr ""
"Se eu tivesse crescido aqui, minha personalidade teria sido moldada em algo "
"mais parecido com a de Chun-hua?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1502
@ -25421,17 +25435,22 @@ msgid ""
"How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant "
"helicopter mother with no friends or family around to balance her out?"
msgstr ""
"Quanto da minha personalidade é apenas o produto de ter sido criada por uma "
"mãe imigrante e controladora, sem amigos ou família por perto para "
"equilibrá-la?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1503
msgid "Would my mother and I have gotten along?"
msgstr ""
msgstr "Será que eu e minha mãe nos daríamos bem?"
#: game/4_noelle.rpy:1505
msgid ""
"The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee "
"table, taunting her."
msgstr ""
"A revista que Chun-hua mostrou para Noelle antes ainda está na mesinha, "
"provocando ela."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1507
@ -25439,21 +25458,24 @@ msgid ""
"I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the "
"airport."
msgstr ""
"Terminei de arrumar as malas, então tenho tempo sobrando antes de sairmos "
"para o aeroporto."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1508
msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote."
msgstr ""
msgstr "Talvez eu possa traduzir o poema que minha mãe escreveu."
#: game/4_noelle.rpy:1512
#, fuzzy
msgid ""
"Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack."
msgstr ""
msgstr "Noelle tira seu dicionário Chinês-Inglês de emergência de sua mochila."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1515
msgid "I was being a petulant baby in elementary school."
msgstr ""
msgstr "Eu estava sendo um criança mimada na escola primária."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1516
@ -25461,6 +25483,8 @@ msgid ""
"All I have to do is persevere and power through learning the language "
"properly this time."
msgstr ""
"Tudo o que tenho a fazer é perseverar e aprender o idioma corretamente desta "
"vez."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1517
@ -25468,34 +25492,43 @@ msgid ""
"I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and "
"meaning into my memory."
msgstr ""
"Vou simplesmente procurar cada palavra que não conheço e gravar sua "
"pronúncia e significado em minha memória."
#: game/4_noelle.rpy:1519
msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line."
msgstr ""
"Infelizmente, ela não sabe uma palavra sequer da primeira linha do poema."
#: game/4_noelle.rpy:1520
msgid ""
"After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her "
"enthusiasm evaporates."
msgstr ""
"Depois de passar 15 minutos gravando sete palavras em sua memória, o "
"entusiasmo dela some."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1522
msgid "This actually is incredibly difficult..."
msgstr ""
msgstr "Isso é na verdade incrivelmente difícil..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1523
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not surprised that I have nothing to show for my six years of Chinese "
"school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water "
"over plastic."
msgstr ""
"Não estou surpresa por não ter nada para mostrar dos meus seis anos de aula "
"de chinês. Parece que o conhecimento está apenas lavando meu cérebro como "
"água sobre plástico."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1524
msgid "Is my brain just not wired for this?"
msgstr ""
msgstr "Será que meu cérebro só não foi feito para isso?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1525
@ -25503,123 +25536,130 @@ msgid ""
"Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in "
"America, my parents haven't mastered English, either."
msgstr ""
"Será que é genético? Mesmo depois de terem vivido a maioria de suas vidas na "
"América, meus pais não dominaram o inglês também."
#: game/4_noelle.rpy:1527
msgid ""
"It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of "
"the poem."
msgstr ""
"Demora mais 15 minutos para ela finalmente passar pela primeira linha do "
"poema."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1529
msgid "At last! Onto the second line!"
msgstr ""
msgstr "Finalmente! Vamos para a segunda linha!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1531
msgid "And I already know all these words."
msgstr ""
msgstr "E eu já sei todas essas palavras."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1532
msgctxt "learningChinese_3449a5ce"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr ""
msgstr "Espelho flor água lua."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1533
msgctxt "learningChinese_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr ""
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1535
msgid ""
"It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like "
"that?"
msgstr ""
msgstr "Isso é uma bobagem total. É para soar poético quando é misturado assim?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1536
msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr ""
msgstr "Espelho flor água lua."
#: game/4_noelle.rpy:1539
msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds."
msgstr ""
msgstr "Noelle sente vontade de rasgar a revista em pedaços."
#: game/4_noelle.rpy:1540
msgid ""
"Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua "
"peers over Noelle's shoulder to see what she's reading."
msgstr ""
"Talvez percebendo suas mãos tremendo com uma raiva mal reprimida, Chun-hua "
"espia por cima do ombro de Noelle para ver o que ela está lendo."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1542
msgctxt "learningChinese_eb45f514"
msgid "What's wrong?"
msgstr ""
msgstr "O que houve?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1544
msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems."
msgstr ""
msgstr "Nada. Só estou traduzindo um dos poemas da minha mãe."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1547
msgid "Why don't you ask your mom for help?"
msgstr ""
msgstr "Por que você não pede ajuda da sua mãe?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1549
msgid "I'd rather die."
msgstr ""
msgstr "Prefiro morrer."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1552
msgid "Oh. Okay."
msgstr ""
msgstr "Ah. Okay."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1554
msgid "Maybe I can help instead?"
msgstr ""
msgstr "Quem sabe eu posso te ajudar em vez disso?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1555
#, fuzzy
msgid "Where are you stuck?"
msgstr ""
msgstr "Onde que você parou?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1557
msgid ""
"What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
msgstr ""
msgstr "O que isso quer dizer? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1560
msgid "Oh, that's a...How do you call it?"
msgstr ""
msgstr "Ah isso é um...Como que se chama?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1561
msgid "A saying. Like the lesson of a story."
msgstr ""
msgstr "Um ditado. Uma lição de uma história."
#: game/4_noelle.rpy:1562
msgid "Flower in the mirror, moon in the water"
msgstr ""
msgstr "Flores em um espelho, lua na água"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1564
msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮."
msgstr ""
msgstr "É a diminuição de 鏡子裡的花,水面上的月亮."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1566
msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp."
msgstr ""
msgstr "Basicamente, significa algo que você pode ver mas nunca alcançar."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1568
@ -25627,6 +25667,8 @@ msgid ""
"Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's "
"surface?"
msgstr ""
"Como uma flor refletida em um espelho, ou a lua brilhando na superfície da "
"água?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1570
@ -25634,16 +25676,17 @@ msgid ""
"Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, "
"it's impossible."
msgstr ""
"Isso. Você não pode passar sua mão pelo espelho e tirar a flor, é impossível."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1571
msgid "You can only look, never have it."
msgstr ""
msgstr "Você só pode olhar, nunca a ter."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1573
msgid "I see."
msgstr ""
msgstr "Entendo."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1574
@ -25651,52 +25694,59 @@ msgid ""
"So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but "
"unattainable."
msgstr ""
"Portanto, \"Flor Espelho, Água Lua\" é uma abreviação de algo belo, mas "
"inatingível."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1576
msgid "Pretty much."
msgstr ""
msgstr "Basicamente."
#: game/4_noelle.rpy:1578
msgid ""
"Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed."
msgstr ""
"Da Ah-yi comemora quando a mãe de Noelle consegue fechar o zíper de sua mala "
"volumosa."
#: game/4_noelle.rpy:1579
msgid "Ready to go to the airport?"
msgstr ""
msgstr "Pronta para ir ao aeroporto?"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1581
msgid "準備好去機場了嗎?"
msgstr ""
msgstr "準備好去機場了嗎?"
#: game/4_noelle.rpy:1582
msgid "Let's go."
msgstr ""
msgstr "Vamos."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1584
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
msgstr ""
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1587
msgid ""
"Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before "
"flipping the magazine shut."
msgstr ""
"Noelle dá ao poema semi-traduzido um último olhar desanimado antes de fechar "
"a revista."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1589
msgid ""
"Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?"
msgstr ""
"É isso o que estive perseguindo esse tempo todo? Uma flor em um espelho?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1591
msgid ""
"If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents."
msgstr ""
msgstr "Se eu só tirar As, vou ter uma relacionamento normal com meus pais."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1592
@ -25704,6 +25754,8 @@ msgid ""
"If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my "
"parents."
msgstr ""
"Se eu conseguir um estágio de verão, vou ter um relacionamento normal com "
"meus pais."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1593
@ -25711,39 +25763,44 @@ msgid ""
"If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my "
"parents."
msgstr ""
"Se eu ficar fluente em chinês, vou ter um relacionamento normal com meus "
"pais."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1594
msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?"
msgstr ""
msgstr "E se nunca foi possível desde o início, não importa o que eu fizesse?"
#: game/4_noelle.rpy:1608
msgid "Stranger"
msgstr ""
msgstr "Estranho"
#: game/4_noelle.rpy:1611
msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California."
msgstr ""
msgstr "Naquela tarde, Noelle e sua mãe aterrissam na Califórnia."
#: game/4_noelle.rpy:1614
msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back."
msgstr ""
msgstr "Em vez de dirigir para casa do aeroporto, ela pegam o BART de volta."
#: game/4_noelle.rpy:1615
msgid ""
"Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and "
"cigarettes."
msgstr ""
"Noelle torce o nariz enquanto inala o fedor de vômito, urina e cigarros."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1617
msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?"
msgstr ""
"O carro do pai está estacionado no aeroporto da garagem. Por que não dirigir "
"com ele até em casa?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1620
msgid "We wouldn't be able to get gas."
msgstr ""
msgstr "Nós não conseguiríamos abastecer."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1621
@ -25751,38 +25808,44 @@ msgid ""
"It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you "
"and drive away."
msgstr ""
"Não é seguro para mulheres abastecerem o carro. É tão fácil para um "
"criminoso te pegar e ir dirigindo embora."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1624
msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...."
msgstr ""
msgstr "Nós vivemos em um dos subúrbios mais seguros de todos os EUA...."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1625
msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?"
msgstr ""
msgstr "É por isso que ela sempre faz meu pai abastecer o carro...?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1628
msgid "Besides, I can't read fast enough."
msgstr ""
msgstr "Além disso, não consigo ler rápido o suficiente."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1629
msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly."
msgstr ""
msgstr "Quando você está dirigindo na freeway as placas passam tão rápido."
#: game/4_noelle.rpy:1631
msgid ""
"Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown "
"stain on it."
msgstr ""
"Noelle relutantemente se senta em um banco sujo e gasto com uma mancha "
"marrom suspeita nele."
#: game/4_noelle.rpy:1632
msgid ""
"The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the "
"train stops at a station."
msgstr ""
"O condutor murmura algo ininteligível pelo interfone enquanto o trem para em "
"uma estação."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1634
@ -25790,72 +25853,80 @@ msgid ""
"Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/"
"incoherent}..."
msgstr ""
"Seis{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Senhorita{incoherent}( ? ? ? "
"){/incoherent}..."
#: game/4_noelle.rpy:1635
msgid ""
"A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. "
"His eyes frantically scour its interior."
msgstr ""
"Um homem ofegante entra no vagão bem a tempo, antes que as portas se fechem. "
"Seus olhos vasculham freneticamente seu interior."
#: game/4_noelle.rpy:1636
msgid "Man"
msgstr ""
msgstr "Homem"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1637
msgid "Does this train go to Berkeley?"
msgstr ""
msgstr "Esse trem vai para Berkeley?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1639
msgid "It does not. This is the Fremont train."
msgstr ""
msgstr "Não. Esse é o trem Fremont."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1641
msgid "Shit! I need to get off at the next station!"
msgstr ""
msgstr "Merda! Eu preciso sair na próxima estação!"
#: game/4_noelle.rpy:1642
msgid ""
"As the train continues onward, Noelle notices a puddle of liquid travelling "
"down the floor."
msgstr ""
"Enquanto o trem segue em frente, Noelle nota uma poça de um líquido "
"espalhando pelo chão."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1644
msgid "What is that? Did someone spill their drink?"
msgstr ""
msgstr "O que é isso? Será que alguém derramou sua bebida?"
#: game/4_noelle.rpy:1647
msgid "Passenger"
msgstr ""
msgstr "Passageiro"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1648
msgid "AAAAAAHH!!!"
msgstr ""
msgstr "AAAAAAHH!!!"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1650
msgid "FUCKING NASTY! THAT BITCH PEED IN HER SEAT!"
msgstr ""
msgstr "QUE PORRA NOJENTA! AQUELA VAGABUNDA MIJOU NO SEU ASSENTO!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1652
msgid "What?!"
msgstr ""
msgstr "O quê?!"
#: game/4_noelle.rpy:1654
msgid ""
"Disgusted, Noelle recoils and keeps her feet as far as possible from the pee "
"spreading down the floor."
msgstr ""
"Enojada, Noelle se recolhe e mantém seus pés o mais longe possível da urina "
"espalhando no chão."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1655
msgid "SO FUCKING GROSS!!! FUCKING BITCH!!"
msgstr ""
msgstr "NOJENTO PRA CARALHO!!! VAGABUNDA IMUNDA!!"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1656
@ -25864,89 +25935,102 @@ msgid ""
"incoherent}...Please evacuate {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} at the next "
"station."
msgstr ""
"{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} risco biológico {incoherent}( ? ? ? "
"){/incoherent}...Por favor evacuem {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} na "
"próxima estação."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1658
msgid "What's he saying?"
msgstr ""
msgstr "O que ele está dizendo?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1660
msgid ""
"The urine is a biohazard. We need to get off the train at the next station."
msgstr ""
"A urina é um risco biológico. Precisamos sair do trem na próxima estação."
#: game/4_noelle.rpy:1670
msgid ""
"Once the doors open, Noelle and her mom hastily drag their luggage off the "
"train and onto the concrete platform."
msgstr ""
"Assim que as portas se abrem, Noelle e sua mãe rapidamente arrastam suas "
"bagagens de fora do trem para a plataforma de concreto."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1672
msgid "Maybe we should've driven after all. I didn't know BART was like this."
msgstr ""
"Talvez a gente deveria ter ido dirigindo mesmo. Eu não sabia que o BART "
"estava assim."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1675
msgid "We're still several stops from our destination."
msgstr ""
msgstr "Ainda estamos a paradas de distância do nosso destino."
#: game/4_noelle.rpy:1679
msgid "Noelle and her mom wait on a bench for the next train home."
msgstr ""
msgstr "Noelle e sua mãe esperam em um banco para o próximo trem para casa."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1697
#, fuzzy
msgid "Nine car train to Fremont in six minutes."
msgstr ""
msgstr "Trem de nove vagões para Fremont em seis minutos."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1699
msgid "Our next train will arrive in six minutes."
msgstr ""
msgstr "Nosso próximo trem chega em seis minutos."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1702
msgctxt "bart_bae2ca27"
msgid "Okay."
msgstr ""
msgstr "Okay."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1703
msgid ""
"Good thing I was here with you, or else I wouldn't know what train to take."
msgstr ""
"Ainda bem que estou aqui com você, se não eu não saberia qual trem pegar."
#: game/4_noelle.rpy:1705
msgid ""
"Exhausted, Noelle stares at the dark line of trees ahead of them. It's cold."
msgstr ""
"Exausta, Noelle olha para a linha escura de árvores à frente delas. Está "
"frio."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1707
msgid "Why are we here?"
msgstr ""
msgstr "Por que estamos aqui?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1710
msgid "Because the hobo lady peed on the floor?"
msgstr ""
msgstr "Por que a moradora de rua urinou no chão?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1712
msgid "That's not what I mean — Why did you move from Taiwan to America?"
msgstr ""
"Não é isso que quis dizer — Por que você se mudou do Taiwan para a América?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1714
msgid "To give you more opportunities."
msgstr ""
msgstr "Para te dar mais oportunidades."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1716
msgid "That doesn't make any sense."
msgstr ""
msgstr "Isso não faz nenhum sentido."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1717
@ -25954,13 +26038,17 @@ msgid ""
"Taiwan is superior to the U.S. by every conceivable metric. And it's not "
"even close."
msgstr ""
"Taiwan é superior ao EUA em qualquer métrica concebível. E nem chega perto."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1718
#, fuzzy
msgid ""
"Taiwan has socialized healthcare, more robust public infrastructure, and one "
"of the lowest poverty rates in the world."
msgstr ""
"Taiwan tem assistência médica socializada, infraestrutura pública mais "
"robusta e uma das taxas de pobreza mais baixas do mundo."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1719
@ -25968,6 +26056,8 @@ msgid ""
"Americans live shorter lives. Even worse, they're not as good at math and "
"science."
msgstr ""
"Americanos vivem vidas menores. E ainda pior, não são tão bons em matemática "
"e ciência."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1722
@ -25975,32 +26065,35 @@ msgid ""
"Taiwan was different in the past. All you see is Taiwan now, but it didn't "
"used to be this way."
msgstr ""
"Taiwan era diferente no passado. O que você vê é o Taiwan agora, mas não era "
"assim."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1724
msgid ""
"And America was strong. We were scared China was going to invade Taiwan."
msgstr ""
"E a América era forte. Estávamos com medo que a China fosse invadir Taiwan."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1726
msgid "But they didn't."
msgstr ""
msgstr "Mas não invadiram."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1727
msgid "In all this time that we've lived in America, nothing's happened."
msgstr ""
msgstr "E todo esse tempo que nós vivemos na América, nada aconteceu."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1730
msgid "That's true, but it COULD'VE happened."
msgstr ""
msgstr "Isso é verdade, mas PODERIA ter acontecido."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1732
msgid "But the plain truth is that it didn't..."
msgstr ""
msgstr "Mas a pura verdade é que não aconteceu..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1734
@ -26008,66 +26101,68 @@ msgid ""
"You could have just stayed put. I could have grown up in Taiwan like Chun-"
"hua and the rest of my cousins, and everything would have been fine."
msgstr ""
"Você poderia ter ficado lá. Eu poderia ter crescido em Taiwan como Chun-hua "
"e o resto dos meus primos, e tudo estaria bem."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1737
msgid "But we didn't know that."
msgstr ""
msgstr "Mas nós não sabíamos disso."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1738
msgid "You think we had a crystal ball telling us the future?"
msgstr ""
msgstr "Você acha que nós tínhamos uma bola de cristal para nos falar o futuro?"
#: game/4_noelle.rpy:1741
msgid "Noelle's mom perks up as a train screeches to a stop at the platform."
msgstr ""
msgstr "A mãe de Noelle se levanta após um trem parar na plataforma."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1742
msgid "Fruitvale...Dublin-Pleasanton train."
msgstr ""
msgstr "Trem Fruitvale...Dublin-Pleasanton."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1743
msgid "Is this our train?"
msgstr ""
msgstr "Esse é o nosso trem?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1745
msgctxt "bart_b5cf82d9"
msgid "No, it's not."
msgstr ""
msgstr "Não, não é."
#: game/4_noelle.rpy:1748
msgid "Noelle's mom settles glumly back on the bench."
msgstr ""
msgstr "A mãe de Noelle se acomoda tristemente no banco."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1749
msgid "You know how Chun-hua wants to study in America?"
msgstr ""
msgstr "Você sabe como a Chun-hua quer estudar na América?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1751
msgctxt "bart_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Sim."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1753
msgid "I told her not to do it. It's not worth it."
msgstr ""
msgstr "Eu falei para ela não fazer isso. Que não vale a pena."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1754
msgid "I didn't realize how hard it would be."
msgstr ""
msgstr "Eu não tinha percebido quão difícil seria."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1755
msgid "You'll be far from everyone you know."
msgstr ""
msgstr "Você vai estar longe de todos que você conhece."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1756
@ -26075,43 +26170,48 @@ msgid ""
"And your kids won't understand what you're talking about. You can't "
"communicate with them."
msgstr ""
"E seus filhos não vão entender sobre o que você está falando. Você não "
"consegue se comunicar com eles."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1757
msgid ""
"I didn't know that if you have kids in America, your kids will be American."
msgstr ""
"Eu não sabia que se você tiver filhos na América, seus filhos vão ser "
"americanos."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1759
msgid "That wasn't obvious to you...?"
msgstr ""
msgstr "Isso não era óbvio para você...?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1761
msgctxt "bart_00d55ada"
msgid "No."
msgstr ""
msgstr "Não."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1763
msgctxt "bart_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr ""
msgstr "..........."
#: game/4_noelle.rpy:1783
msgid "Noelle waits with her friends for the baseball club meeting to begin."
msgstr ""
"Noelle espera com suas amigas para o encontro do clube de baseball começar."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1785
msgid "How was Taiwan?"
msgstr ""
msgstr "Como foi Taiwan?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1787
msgid "It was amazing."
msgstr ""
msgstr "Foi incrível."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1789
@ -26119,6 +26219,8 @@ msgid ""
"The subway system — it was so punctual and efficient! And the signage was so "
"clear."
msgstr ""
"O sistema de metrô — era tão pontual e eficiente! E a sinalização era tão "
"clara."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1790
@ -26126,11 +26228,13 @@ msgid ""
"If you ever visit, Diya, you don't have to be afraid of getting lost or not "
"hearing the announcements like you do on BART."
msgstr ""
"Se você visitar, Diya, não precisa ter medo de se perder ou não ouvir os "
"anúncios como acontece no BART."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1791
msgid "Everyone there meticulously organizes their recyclables, too."
msgstr ""
msgstr "Todos lá também organizam meticulosamente seus recicláveis."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1792
@ -26138,11 +26242,13 @@ msgid ""
"If people fail to sort their materials properly, the government will fine "
"them up to $200!"
msgstr ""
"Se as pessoas não classificarem seus materiais adequadamente, o governo as "
"multará em até $200!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1795
msgid "Wait, they do that in Korea, too!"
msgstr ""
msgstr "Espera, eles fazem isso na Coreia também!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1797