Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 36.5% (2127 of 5824 strings)
This commit is contained in:
Magdalena Rąpała 2022-11-07 11:52:24 +00:00 committed by Weblate
parent 8be9f19db5
commit 9d913cba4a

View file

@ -1,6 +1,6 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Magdalena Rąpała <maggie.mr1606@gmail.com>\n" "Last-Translator: Magdalena Rąpała <maggie.mr1606@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://littleroot.net/weblate/projects/" "Language-Team: Polish <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup2/translations/pl/>\n" "butterfly-soup2/translations/pl/>\n"
@ -12499,7 +12499,8 @@ msgid ""
"Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it " "Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it "
"eventually." "eventually."
msgstr "" msgstr ""
"Więc mamy tak samo. Może im to zająć wieki, ale w końcu się z tym pogodzą." "Więc jesteśmy w takiej samej sytuacji. Może im to zająć wieki, ale w końcu "
"się z tym pogodzą."
# Speaker: Akarsha # Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2067 #: game/2_diya.rpy:2067
@ -12507,32 +12508,36 @@ msgid ""
"Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single " "Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single "
"pitch. It's more like a nine inning baseball game." "pitch. It's more like a nine inning baseball game."
msgstr "" msgstr ""
"Mówiąc...po baseballowemu, nie uderzysz home runa za pierwszym rzutem. To "
"bardziej jak dziewięcio inningowa gra baseballowa."
# Speaker: Akarsha # Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2068 #: game/2_diya.rpy:2068
msgid "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time." msgid "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time."
msgstr "" msgstr ""
"Musisz się z tym zmagać na dłuższą metę i poradzisz sobie z nimi z czasem."
# Speaker: Diya # Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2070 #: game/2_diya.rpy:2070
msgctxt "morning2_6276c5a5_1" msgctxt "morning2_6276c5a5_1"
msgid "................" msgid "................"
msgstr "" msgstr "................"
# Speaker: DiyaT # Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2071 #: game/2_diya.rpy:2071
msgid "Is that the best I can hope for, though?" msgid "Is that the best I can hope for, though?"
msgstr "" msgstr "Czy jednak nie mogę liczyć na więcej?"
# Speaker: DiyaT # Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2072 #: game/2_diya.rpy:2072
msgid "I wish I were closer to my mom." msgid "I wish I were closer to my mom."
msgstr "" msgstr "Chciałabym być bliżej z moją mamą."
# Speaker: DiyaT # Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2073 #: game/2_diya.rpy:2073
msgid "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you." msgid "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you."
msgstr "" msgstr ""
"Ale ciężko mi się czuć kochaną przez kogoś, kto tak naprawdę mnie nie zna."
# Speaker: DiyaT # Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2076 #: game/2_diya.rpy:2076
@ -12540,6 +12545,8 @@ msgid ""
"It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because " "It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because "
"she's always loved a version of me that doesn't exist." "she's always loved a version of me that doesn't exist."
msgstr "" msgstr ""
"To tak jakby nasza relacja była zbudowana na powietrzu. Nie ma tam nic, bo "
"zawsze kochała tą wersję mnie, która nie istnieje."
#: game/2_diya.rpy:2079 #: game/2_diya.rpy:2079
msgid "" msgid ""