Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 75.4% (4395 of 5824 strings)
This commit is contained in:
Magdalena Rąpała 2022-11-16 11:00:57 +00:00 committed by Weblate
parent 63fd1292ba
commit bc3f3bbe3e

View file

@ -1,6 +1,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Magdalena Rąpała <maggie.mr1606@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://littleroot.net/weblate/projects/"
"butterfly-soup2/translations/pl/>\n"
@ -25653,7 +25653,7 @@ msgstr "To skrót od 鏡子裡的花,水面上的月亮."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1562
msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp."
msgstr ""
msgstr "Mniej więcej, oznacza to coś co można zobaczyć, ale nigdy nie uchwycić."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1564
@ -25661,6 +25661,8 @@ msgid ""
"Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's "
"surface?"
msgstr ""
"Tak jak kwiatek odbijający się w lustrze, czy księżyc świecący na "
"powierzchni wody?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1566
@ -25668,16 +25670,17 @@ msgid ""
"Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, "
"it's impossible."
msgstr ""
"Tak. Nie możesz sięgnąć ręką w lustro i wyjąć tego kwiatka, to niemożliwe."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1567
msgid "You can only look, never have it."
msgstr ""
msgstr "Możesz jedynie się przyglądać, nigdy nie posiadać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1569
msgid "I see."
msgstr ""
msgstr "Rozumiem."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1570
@ -25685,52 +25688,59 @@ msgid ""
"So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but "
"unattainable."
msgstr ""
"Więc \"Lustro Kwiatek, Woda Księżyc\" to skrót od czegoś pięknego, ale "
"nieosiągalnego."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1572
msgid "Pretty much."
msgstr ""
msgstr "Mniej więcej."
#: game/4_noelle.rpy:1574
msgid ""
"Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed."
msgstr ""
"Da Ah-ya wiwatuje, gdy mamie Noelle udaje się jej zapiąć wybrzuszoną walizkę."
#: game/4_noelle.rpy:1575
msgid "Ready to go to the airport?"
msgstr ""
msgstr "Gotowe jechać na lotnisko?"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1577
msgid "準備好去機場了嗎?"
msgstr ""
msgstr "準備好去機場了嗎?"
#: game/4_noelle.rpy:1578
msgid "Let's go."
msgstr ""
msgstr "Tak, ruszajmy już."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1580
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
msgstr ""
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1582
msgid ""
"Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before "
"flipping the magazine shut."
msgstr ""
"Noelle rzuca w pół przetłumaczonemu wierszowi ostatnie rozpaczliwe "
"spojrzenie, zanim zamyka magazyn."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1584
msgid ""
"Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?"
msgstr ""
msgstr "Czy to jest to, za czym goniłam przez ten cały czas? Kwiatka w lustrze?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1586
msgid ""
"If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents."
msgstr ""
"Jeżeli tylko będę miała same A w szkole, będę miała normalną relację z "
"rodzicami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1587
@ -25738,6 +25748,8 @@ msgid ""
"If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my "
"parents."
msgstr ""
"Jeżeli tylko wyląduję na letnim stażu, będę miała normalną relację z "
"rodzicami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1588
@ -25745,39 +25757,44 @@ msgid ""
"If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my "
"parents."
msgstr ""
"Jeżeli tylko będę umieć biegle chiński, będę miała normalną relację z "
"rodzicami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1589
msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?"
msgstr ""
"A co jeżeli od początku nie było to możliwe, bez względu na to, co robiłam?"
#: game/4_noelle.rpy:1603
msgid "Stranger"
msgstr ""
msgstr "Nieznajoma"
#: game/4_noelle.rpy:1606
msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California."
msgstr ""
msgstr "Tego wieczoru, Noelle i jej mama lądują w Kalifornii."
#: game/4_noelle.rpy:1609
msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back."
msgstr ""
msgstr "Zamiast jechać z lotniska do domu, wracają BART-em."
#: game/4_noelle.rpy:1610
msgid ""
"Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and "
"cigarettes."
msgstr ""
msgstr "Noelle marszczy nos, wzdychając smród wymiocin, moczu i papierosów."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1612
msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?"
msgstr ""
"Samochód taty jest zaparkowany w garażu na lotnisku. Dlaczego po prostu nie "
"pojedziemy nim do domu?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1615
msgid "We wouldn't be able to get gas."
msgstr ""
msgstr "Nie byłybyśmy w stanie zdobyć benzynę."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1616
@ -25785,38 +25802,46 @@ msgid ""
"It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you "
"and drive away."
msgstr ""
"Kobiety nie mogą bezpiecznie same zatankować auto. Tak łatwo przestępca może "
"cię złapać i odjechać z tobą."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1619
msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...."
msgstr ""
"Mieszkamy na jednej z najbezpieczniejszych dzielnic podmiejskich w całych "
"Stanach Zjednoczonych..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1620
msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?"
msgstr ""
msgstr "Czy to dlatego zawsze prosi mojego tatę, żeby to on zatankował auto...?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1623
msgid "Besides, I can't read fast enough."
msgstr ""
msgstr "Poza tym, nie potrafię czytać wystarczająco szybko."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1624
msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly."
msgstr ""
msgstr "Kiedy jedziesz autostradą, znaki drogowe tak szybko mijają."
#: game/4_noelle.rpy:1626
msgid ""
"Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown "
"stain on it."
msgstr ""
"Noelle niechętnie siada na brudnym, wytartym siedzeniu, na którym widnieje "
"podejrzanie brązowa plama."
#: game/4_noelle.rpy:1627
msgid ""
"The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the "
"train stops at a station."
msgstr ""
"Konduktor mrucze coś pod nosem przez interkom, gdy pociąg zatrzymuje się na "
"stacji."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1629
@ -25824,31 +25849,35 @@ msgid ""
"Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/"
"incoherent}..."
msgstr ""
"Sześć {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? "
"){/incoherent}..."
#: game/4_noelle.rpy:1630
msgid ""
"A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. "
"His eyes frantically scour its interior."
msgstr ""
"Zdyszany mężczyzna wchodzi do pociągu w ostatniej sekundzie. Jego oczy "
"gorączkowo przeszukują wnętrze wagonu."
#: game/4_noelle.rpy:1631
msgid "Man"
msgstr ""
msgstr "Mężczyzna"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1632
msgid "Does this train go to Berkeley?"
msgstr ""
msgstr "Czy ten pociąg jedzie do Berkeley?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1634
msgid "It does not. This is the Fremont train."
msgstr ""
msgstr "Nie jedzie tam. To jest pociąg do Fremontu."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1636
msgid "Shit! I need to get off at the next station!"
msgstr ""
msgstr "Kurwa! Muszę wysiąść na następnej stacji!"
#: game/4_noelle.rpy:1637
msgid ""