Translated using Weblate (German)
Currently translated at 83.1% (4823 of 5800 strings)
This commit is contained in:
parent
8fd12dd25e
commit
fac7fa788e
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 17:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 10:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: elena <e.rauchtrummer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://littleroot.net/weblate/projects/"
|
||||
"butterfly-soup2/translations/de/>\n"
|
||||
|
@ -25905,7 +25905,7 @@ msgstr "Noelle hat das Bedürfnis, die Zeitschrift in Stücke zu reißen."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua "
|
||||
"peers over Noelle's shoulder to see what she's reading."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chun-hua schaut über Noelles Schulter um zu sehen was sie liest."
|
||||
|
||||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1542
|
||||
|
@ -25952,12 +25952,12 @@ msgstr "Was soll das heißen? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
|
|||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1560
|
||||
msgid "Oh, that's a...How do you call it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, das ist ein...Wie nennt man es?"
|
||||
|
||||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1561
|
||||
msgid "A saying. Like the lesson of a story."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ein Sprichwort. Wie die Moral einer Geschichte."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1562
|
||||
msgid "Flower in the mirror, moon in the water"
|
||||
|
@ -25971,7 +25971,7 @@ msgstr "Die Kurzform von 鏡子裡的花,水面上的月亮."
|
|||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1566
|
||||
msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es heißt so was wie etwas dass man sehen, aber nie erreichen kann."
|
||||
|
||||
# Speaker: Noelle
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1568
|
||||
|
@ -25979,6 +25979,8 @@ msgid ""
|
|||
"Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's "
|
||||
"surface?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie eine Blume, die in einem Spiegel reflektiert wird oder der Mond auf "
|
||||
"einer Wasserfläche?"
|
||||
|
||||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1570
|
||||
|
@ -25986,11 +25988,13 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, "
|
||||
"it's impossible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja. Du kannst nicht durch den Spiegel greifen und die Blume nehmen, es ist "
|
||||
"unmöglich."
|
||||
|
||||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1571
|
||||
msgid "You can only look, never have it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Du kannst nur schauen, nie haben."
|
||||
|
||||
# Speaker: Noelle
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1573
|
||||
|
@ -26009,12 +26013,14 @@ msgstr ""
|
|||
# Speaker: ChunHua
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1576
|
||||
msgid "Pretty much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "So in der Art."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1578
|
||||
msgid ""
|
||||
"Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da Ah-yi jubelt als Noelles Mutter es schaffst ihren vollen Koffer zu "
|
||||
"schließen."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1579
|
||||
msgid "Ready to go to the airport?"
|
||||
|
@ -26039,18 +26045,22 @@ msgid ""
|
|||
"Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before "
|
||||
"flipping the magazine shut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noelle wirft dem halb übersetzten Gedicht einen letzten verzweifelten Blick "
|
||||
"zu bevor sie die Zeitschrift schließt."
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1589
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Habe ich das die ganze Zeit gejagt? Eine Blume in einem Spiegel?"
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1591
|
||||
msgid ""
|
||||
"If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ich nur gute Noten habe, werde ich eine normale Beziehung zu meinen "
|
||||
"Eltern haben."
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1592
|
||||
|
@ -26058,6 +26068,8 @@ msgid ""
|
|||
"If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my "
|
||||
"parents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ich einen Ferialjob habe, werde ich eine normale Beziehung zu meinen "
|
||||
"Eltern haben."
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1593
|
||||
|
@ -26065,11 +26077,13 @@ msgid ""
|
|||
"If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my "
|
||||
"parents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ich fließend Chinesisch spreche, werde ich eine normale Beziehung zu "
|
||||
"meinen Eltern haben."
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1594
|
||||
msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Was wenn es von Anfang an nie möglich war, egal was ich mache?"
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1608
|
||||
msgid "Stranger"
|
||||
|
@ -26077,22 +26091,24 @@ msgstr "Fremder"
|
|||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1611
|
||||
msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "An diesem Abend landen Noelle und ihre Mutter in Kalifornien."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1614
|
||||
msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anstatt vom Flughafen nachhause zu fahren, nehmen sie das BART zurück."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1615
|
||||
msgid ""
|
||||
"Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and "
|
||||
"cigarettes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noelle verzeiht das Gesicht als sie Erbrochenes, Urin und Zigaretten riecht."
|
||||
|
||||
# Speaker: Noelle
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1617
|
||||
msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Papas Auto ist in der Flughafen Garage. Warum fahren wir nicht damit heim?"
|
||||
|
||||
# Speaker: Mom
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1620
|
||||
|
@ -26105,32 +26121,36 @@ msgid ""
|
|||
"It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you "
|
||||
"and drive away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist nicht sicher für Frauen zu tanken. Es ist leicht für einen Verbrecher "
|
||||
"dich zu nehmen und wegzufahren."
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1624
|
||||
msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wir leben in einer der sichersten Gegenden in der ganzen U.S..."
|
||||
|
||||
# Speaker: NoelleT
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1625
|
||||
msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Will sie deshalb immer dass mein Vater tankt...?"
|
||||
|
||||
# Speaker: Mom
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1628
|
||||
msgid "Besides, I can't read fast enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Außerdem kann ich nicht schnell genug lesen."
|
||||
|
||||
# Speaker: Mom
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1629
|
||||
msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wenn man auf der Autobahn fährt ziehen die Schilder so schnell vorbei."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1631
|
||||
msgid ""
|
||||
"Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown "
|
||||
"stain on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noelle setzt sich zögernd auf einen dreckigen Sitz mit einem verdächtigen "
|
||||
"braunen Fleck."
|
||||
|
||||
#: game/4_noelle.rpy:1632
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue