weblate-butterflysoup2/game/tl/traditional_chinese/3_min.rpy
2023-02-13 22:18:17 +01:00

8099 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2022-11-19 22:40
# game/3_min.rpy:40
translate traditional_chinese min3_190a7661:
# NPC "Don't get too close to the water!"
NPC "小心不要踩到水裡喔!"
# game/3_min.rpy:42
translate traditional_chinese min3_6279ba71:
# Min "Oh, c'mon! What's the point of a field trip to a bayou if we don't even get to splash around in it a little?"
Min "拜託!我們不是來「觀察」濕地的嗎?不下去要怎麽觀察?"
# game/3_min.rpy:45
translate traditional_chinese min3_65177aed:
# Jun "I mean, there might be alligators in there...It's probably dangerous."
Jun "裡面可能有鱷魚。"
# game/3_min.rpy:47
translate traditional_chinese min3_71b45864:
# "Min sullenly trudges along the edge of the bayou with the rest of her classmates."
"小旼一臉不開心的和其他同學在岸邊走來走去。"
# game/3_min.rpy:49
translate traditional_chinese min3_ebbd26cd:
# MinT "I miss California..."
MinT "我想回加州……"
# game/3_min.rpy:50
translate traditional_chinese min3_ee506316:
# MinT "We just moved here a couple months ago."
MinT "幾個月前,我們搬家了。"
# game/3_min.rpy:51
translate traditional_chinese min3_27422de2:
# MinT "Before, the only white people I knew were Hayden and my teachers."
MinT "之前,班上只有老師和海登是白人。"
# game/3_min.rpy:52
translate traditional_chinese min3_387d7847:
# MinT "But now, everyone single kid in our class is white except me and Jun."
MinT "現在變成只有我和阿俊不是白人了。"
# game/3_min.rpy:53
translate traditional_chinese min3_6847e8b3:
# MinT "I can't believe Hayden was right! Our school in California really {i}wasn't{/i} anything like the rest of America."
MinT "沒想到海登說的竟然是真的!加州真的和其他地方不一樣!"
# game/3_min.rpy:55
translate traditional_chinese min3_3e86b676:
# NPC "This bayou has a lot of biodiversity. Does anyone know what that means?"
NPC "濕地的生態多樣性非常豐富。有人知道「生態多樣性」是什麼意思嗎?"
# game/3_min.rpy:56
translate traditional_chinese min3_192cdb2a:
# "Jun-seo raises his hand. Their teacher pauses awkwardly before nodding to him."
"阿俊舉起手。老師明顯遲疑了一下,才對他點點頭。"
# game/3_min.rpy:57
translate traditional_chinese min3_0c0d22fe:
# NPC "Er, sorry, how do you pronounce your name again?"
NPC "呃、抱歉,同學你的名字怎麽念?"
# game/3_min.rpy:59
translate traditional_chinese min3_f354d953:
# Jun "Jun-seo."
Jun "俊瑞。"
# game/3_min.rpy:60
translate traditional_chinese min3_bf6cde1f:
# NPC "Can you repeat that?"
NPC "可以再念一次嗎?"
# game/3_min.rpy:61
translate traditional_chinese min3_51c9f761:
# Jun "Yeah, Jun-seo."
Jun "俊瑞。"
# game/3_min.rpy:62
translate traditional_chinese min3_fb9f138b:
# "She nods with her brows furrowed, still looking lost."
"老師茫然的點點頭。"
# game/3_min.rpy:64
translate traditional_chinese min3_0880fe2b:
# NPC "Uh...Is it okay if I call you John instead?"
NPC "……我可以叫你約翰(John)嗎?"
# game/3_min.rpy:66
translate traditional_chinese min3_9d85e579:
# Jun "...Okay..."
Jun "……可以……"
# game/3_min.rpy:68
translate traditional_chinese min3_7579ce34:
# Min "Okay??!" with sshake
Min "可以?!" with sshake
# game/3_min.rpy:70
translate traditional_chinese min3_b5abe017:
# "Looking embarrassed, Jun ignores her and answers the question like nothing happened."
"阿俊只是一臉尷尬地繼續回答老師的問題。"
# game/3_min.rpy:72
translate traditional_chinese min3_d870e57c:
# Jun "Biodiversity is when there's a lot of different kinds of plants and animals living somewhere."
Jun "「生態多樣性」就是一個地方住了很多種動物和植物。"
# game/3_min.rpy:74
translate traditional_chinese min3_dbeef711:
# NPC "That's right, John!"
NPC "答對了!謝謝約翰!"
# game/3_min.rpy:75
translate traditional_chinese min3_fd3e7f35:
# NPC "A variety of animals thrive in this habitat...Let's see which ones we can spot from here."
NPC "溼地裡住了很多動物喔,讓我們來找找看!"
# game/3_min.rpy:76
translate traditional_chinese min3_51ebcca6:
# NPC "Yes, Sarah?"
NPC "我看到莎拉同學舉手了?"
# game/3_min.rpy:78
translate traditional_chinese min3_59a5e928:
# NPC2 "I see a fish in the water!"
NPC2 "裡面有魚!"
# game/3_min.rpy:79
translate traditional_chinese min3_23a9106b:
# "Min hisses to her twin under her breath as the lesson continues."
"趁著其他同學正在說話,小旼對阿俊低聲發難:"
# game/3_min.rpy:81
translate traditional_chinese min3_fc4d73eb:
# Min "What was that?! Now the teacher's gonna think it's ok to call me Minnie or something!" with sshake
Min "你是怎樣?!萬一老師以後都叫我米妮(Minnie)怎麼辦!" with sshake
# game/3_min.rpy:82
translate traditional_chinese min3_fec36688:
# Min "If people start calling me Minnie Mouse, that'll be the absolute worst!" with sshake
Min "我不要叫米妮!" with sshake
# game/3_min.rpy:85
translate traditional_chinese min3_3c6d7def:
# Jun "I don't think that's gonna happen..."
Jun "我覺得是不會啦……"
# game/3_min.rpy:88
translate traditional_chinese min3_6d6e0c9a:
# Min "It better not, I hate Minnie Mouse! She's weak and wimpy looking." with sshake
Min "我最討厭米妮了!看起來就很弱的樣子!" with sshake
# game/3_min.rpy:89
translate traditional_chinese min3_6b13c43c:
# Min "I bet if someone punched her in the gut, she'd just DIE."
Min "感覺被打一下就死掉了。"
# game/3_min.rpy:91
translate traditional_chinese min3_c7d1d099:
# Min "I'll go make the teacher call you the right name."
Min "我要去跟老師說她名字叫錯了。"
# game/3_min.rpy:94
translate traditional_chinese min3_62e712b1:
# Jun "No, don't! I don't wanna make a huge deal out of it."
Jun "不用啦!我不想麻煩老師。"
# game/3_min.rpy:96
translate traditional_chinese min3_0a5185e5:
# Min "But you SHOULD make a huge deal out of it! It's your name!"
Min "怎麼會麻煩老師?你想永遠被人叫錯名字嗎?"
# game/3_min.rpy:99
translate traditional_chinese min3_079a6946:
# Jun "It's fine, John's close enough..."
Jun "沒關係啦,約翰已經很接近了啦……"
# game/3_min.rpy:100
translate traditional_chinese min3_cfaa2157:
# NPC "It looks like the Ant Walk is ready for us now. Everyone, follow me!"
NPC "我們要去觀察站了!大家跟著老師走!"
# game/3_min.rpy:103
translate traditional_chinese min3_3c260918:
# "Their class continues down the trail, passing a group from another school. Many of the kids gawk at her and Jun with unabashed curiosity as they pass by."
"小旼和阿俊跟著隊伍走啊走,與一群其他學校的小朋友擦肩而過。其中幾個人豪不掩飾地盯著他們看,眼中充滿了好奇。"
# game/3_min.rpy:104
translate traditional_chinese min3_75e549b6:
# "One boy pulls his eyes into slits with his fingers as his friends giggle."
"一個男孩用手將眼睛吊起,把他旁邊的幾個人逗得咯咯直笑。"
# game/3_min.rpy:106
translate traditional_chinese min3_29764687:
# NPC2 "Herro!"
NPC2 "尼豪!"
# game/3_min.rpy:107
translate traditional_chinese min3_251629be:
# NPC2 "Me no speak Engrish..."
NPC2 "我不毀說英穩……"
# game/3_min.rpy:109
translate traditional_chinese min3_b2189fb1:
# MinT "WHAT THE..."
MinT "是怎樣……?"
# game/3_min.rpy:114
translate traditional_chinese min3_e16e6617:
# Min "You wanna go, dickhead!? FIGHT ME!" with sshake
Min "決鬥吧!!" with sshake
# game/3_min.rpy:116
translate traditional_chinese min3_6a0df382:
# NPC2 "Oh, he's mad! Me no rikey!"
NPC2 "九命!塔生氣樂!窩蒿怕!"
# game/3_min.rpy:119
translate traditional_chinese min3_be630d44:
# Min "I DON'T SOUND LIKE THAT! BITCH!!!" with sshake
Min "狗娘養的!我哪有那樣講話!" with sshake
# game/3_min.rpy:126
translate traditional_chinese min3_6ee9acba:
# "Enraged, Min punches the kid in the face!"
"小旼一拳打在他臉上!"
# game/3_min.rpy:127
translate traditional_chinese min3_2cfe8e7a:
# "He topples backward! There's a huge splash as he lands on his butt in the shallows of the bayou."
"對方向後倒去!屁股重重摔進沼池裡,發出「嘩啦」一聲。"
# game/3_min.rpy:128
translate traditional_chinese min3_d83b58ed:
# NPC2 "Oof!" with sshake
NPC2 "嗷!" with sshake
# game/3_min.rpy:129
translate traditional_chinese min3_384df7f5:
# "Min seizes his head before he can get up and dunks it into the muddy water."
"不等男孩爬起來,小旼把他的頭按進水裡。"
# game/3_min.rpy:132
translate traditional_chinese min3_60179875:
# Min "Get him, gators!!!" with sshake
Min "鱷魚快來!" with sshake
# game/3_min.rpy:135
translate traditional_chinese min3_cadfb3f1:
# Jun "Min, stop it!"
Jun "不可以!"
# game/3_min.rpy:136
translate traditional_chinese min3_02ff3c33:
# NPC "Hey, get off him!"
NPC "你們在幹嘛!"
# game/3_min.rpy:149
translate traditional_chinese minDadCarRide_22a315b5:
# "Min sits seething in the backseat as her dad drives her and Jun home."
"小旼氣呼呼的和阿俊坐在回程的車上。"
# game/3_min.rpy:152
translate traditional_chinese minDadCarRide_226b3ed4:
# Dad "WHAT'S WRONG WITH YOU!? ARE YOU BRAIN DAMAGED??" with sshake
Dad "你們有病是不是?!" with sshake
# game/3_min.rpy:153
translate traditional_chinese minDadCarRide_46c664c7:
# Dad "Now look, I have to pick you up in the middle of work because you couldn't behave yourself!"
Dad "現在可好,我上班上到一半,還要過來給你們善後!"
# game/3_min.rpy:155
translate traditional_chinese minDadCarRide_eb9dfbc4:
# Jun "I was good...I don't see why {i}I{/i} have to be punished, too."
Jun "為什麼我也算?我又沒做錯事……"
# game/3_min.rpy:158
translate traditional_chinese minDadCarRide_a26eaef4:
# Min "I didn't do anything wrong either!"
Min "我也沒做錯事!"
# game/3_min.rpy:161
translate traditional_chinese minDadCarRide_507258e9:
# Dad "Your teacher said you tried to drown a boy!"
Dad "老師說妳都快把別人淹死了!"
# game/3_min.rpy:165
translate traditional_chinese minDadCarRide_7715c50e:
# Min "HUH?? THAT'S A LIE!!!" with sshake
Min "我哪有?老師騙人!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:166
translate traditional_chinese minDadCarRide_b5fe93f5:
# Min "I was only holding him underwater so the alligators would bite him!"
Min "我只是把他放在水裡,讓鱷魚咬他而已!"
# game/3_min.rpy:169
translate traditional_chinese minDadCarRide_0cae7255:
# Jun "That's not any better..."
Jun "有比較好嗎……"
# game/3_min.rpy:171
translate traditional_chinese minDadCarRide_f0829b9a:
# "Their dad curses and lays down the horn as a Honda changes into their lane."
"一輛本田超入他們的車道,小旼爸爸立刻按下喇叭,同時大聲咒罵:"
# game/3_min.rpy:176
translate traditional_chinese minDadCarRide_29e0b6b4:
# Dad "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} HE CUT ME OFF!" with sshake
Dad "개새끼*!他超我車!" with sshake
# game/3_min.rpy:180
translate traditional_chinese minDadCarRide_cea56fbb:
# "The car lurches forward with squealing tires. Her dad is racing to catch up to the offending Honda, his eyes wild."
"小旼爸爸面目猙獰的踩下油門,車子衝了出去,輪胎在柏油路面上磨擦出可怕的聲音。"
# game/3_min.rpy:182
translate traditional_chinese minDadCarRide_091bb1b3:
# MinT "What's he doing?! He's gone nuts!"
MinT "他瘋了嗎?!"
# game/3_min.rpy:185
translate traditional_chinese minDadCarRide_f9c0566c:
# "A horrible cold wash runs down Min's spine as her dad maintains his breakneck speed beside the Honda and lays down the horn."
"看著爸爸不斷加速,對著已經追平的本田狂按喇吧。小旼心中不好的預感逐漸升級。"
# game/3_min.rpy:189
translate traditional_chinese minDadCarRide_0e4c2645:
# Jun "AaaAAAH!" with sshake
Jun "哇啊啊啊啊!" with sshake
# game/3_min.rpy:193
translate traditional_chinese minDadCarRide_475efe46:
# "Jun screams as their dad violently swerves into the Honda, threatening to collide with them. The other driver is forced to veer off the road to avoid crashing."
"車子猛的一斜,眼看就要撞上旁邊的本田,阿俊放聲尖叫──本田被逼出了公路外。"
# game/3_min.rpy:197
translate traditional_chinese minDadCarRide_da52f95f:
# Min "What's wrong with you?!" with sshake
Min "你有病啊?!" with sshake
# game/3_min.rpy:201
translate traditional_chinese minDadCarRide_0dadc546:
# Dad "He was at fault! I wasn't going to let him get away with it!" with sshake
Dad "是他先超我的!" with sshake
# game/3_min.rpy:204
translate traditional_chinese minDadCarRide_d8f3ae3f:
# Min "What're you, crazy?! You could've crashed!" with sshake
Min "你想撞死我們嗎?!" with sshake
# game/3_min.rpy:208
translate traditional_chinese minDadCarRide_a39afe31:
# Dad "IT'S YOUR FAULT FOR MAKING ME SO MAD IN THE FIRST PLACE!" with sshake
Dad "是你們先惹我的!" with sshake
# game/3_min.rpy:210
translate traditional_chinese minDadCarRide_06d6aa68:
# Dad "IT'S BULLSHIT! HOW COME NO ONE ELSE HAS KIDS AS BRAIN DAMAGED AS YOU?!" with sshake
Dad "真是造孽!我怎麼會生出妳這種智障!" with sshake
# game/3_min.rpy:211
translate traditional_chinese minDadCarRide_3ceb223f:
# Dad "Disrespect me again and I'll really make you regret it!"
Dad "再跟我頂嘴,看我回家怎麼教訓妳!"
# game/3_min.rpy:213
translate traditional_chinese minDadCarRide_1c85a2e3:
# "Min remembers the time her dad threw a three pound paperweight at her head because she cut her hair short, and goes quiet."
"小旼閉上嘴吧。因為她想起自己之前把頭髮剪短的時候,爸爸朝她丟了一個重達一公斤的紙鎮。"
# game/3_min.rpy:215
translate traditional_chinese minDadCarRide_cd0ceb9b:
# "Fuming, her dad pulls over on the side of the road so he can focus on yelling at them."
"小旼爸爸把車停在路邊,七竅生煙的轉過頭來。"
# game/3_min.rpy:217
translate traditional_chinese minDadCarRide_5d59fcfb:
# Dad "Tomorrow at school, you say sorry to your teacher for causing so much trouble!" with sshake
Dad "明天去跟老師道歉!" with sshake
# game/3_min.rpy:221
translate traditional_chinese minDadCarRide_58eba440:
# Min "WHY SHOULD I HAVE TO APOLOGIZE?! I DIDN'T DO ANYTHING WRONG!" with sshake
Min "我為什麼要道歉?!我又沒做錯事!" with sshake
# game/3_min.rpy:222
translate traditional_chinese minDadCarRide_8ae02113:
# Min "That jerk was asking for it! He was being racist and saying we didn't know English!"
Min "那個人種族歧視!他笑我們不會英文!"
# game/3_min.rpy:226
translate traditional_chinese minDadCarRide_22656979:
# Dad "It doesn't matter what he said! What's gonna happen, you'll lose an arm if you don't hit him?!" with sshake
Dad "他笑妳又怎樣?妳不打他會少快肉嗎?!" with sshake
# game/3_min.rpy:227
translate traditional_chinese minDadCarRide_22449170:
# Dad "Don't go crazy when things like that happen!"
Dad "不要這麼大驚小怪!"
# game/3_min.rpy:230
translate traditional_chinese minDadCarRide_75b5737c:
# MinT "What about what YOU just did?! You just went ballistic five minutes ago!"
MinT "你有資格說我嗎?你剛才還想撞別人的車!"
# game/3_min.rpy:233
translate traditional_chinese minDadCarRide_1362f0aa:
# Dad "Can't you be more like your brother?"
Dad "學學阿俊!"
# game/3_min.rpy:234
translate traditional_chinese minDadCarRide_32a1e6fc:
# Dad "Jun is so well-behaved."
Dad "阿俊這麼乖。"
# game/3_min.rpy:237
translate traditional_chinese minDadCarRide_3bf5b6dc:
# Min "You don't understand! You weren't there!"
Min "你不懂!你當時又不在!"
# game/3_min.rpy:240
translate traditional_chinese minDadCarRide_34185c04:
# Dad "You think you're the only one who's had a hard time in the world?!" with sshake
Dad "妳覺得只有妳最可憐,是不是?!" with sshake
# game/3_min.rpy:241
translate traditional_chinese minDadCarRide_3c36f258:
# Dad "People wouldn't even hire me because of my accent! Who wants a manager who's an immigrant?"
Dad "我剛移民過來的時候,沒有公司願意用我!因為我有口音!他們不屑要一個移民當老闆!"
# game/3_min.rpy:242
translate traditional_chinese minDadCarRide_c31fcda9:
# Dad "When I got rejected from job after job, what was I gonna do? Complain? Cry like a baby?"
Dad "我能怎麼辦?哭嗎?"
# game/3_min.rpy:244
translate traditional_chinese minDadCarRide_d3779d3e:
# Jun "Why do I have to sit through this lecture, too? I didn't even do anything..."
Jun "為什麼我也要被罵?我又沒做錯事……"
# game/3_min.rpy:247
translate traditional_chinese minDadCarRide_d9bef003:
# Dad "Be quiet, it's an important life lesson. Just listen."
Dad "我在教你為人處世的道理,乖乖聽就對了。"
# game/3_min.rpy:248
translate traditional_chinese minDadCarRide_237a82d6:
# Dad "If I got mad like Min-seo and beat up all the people who rejected me, you know what would've happened?"
Dad "如果每次我被歧視,都像旼瑞一樣亂發脾氣,你知道會發生什麼事嗎?"
# game/3_min.rpy:249
translate traditional_chinese minDadCarRide_7003c942:
# Dad "I would've landed in jail and you'd all starve to death!"
Dad "你們全都會餓死!因為我會去坐牢!"
# game/3_min.rpy:250
translate traditional_chinese minDadCarRide_e7a6ff1f:
# Dad "But that's not what happened. Instead I just worked harder."
Dad "可是我沒有!因為我肯努力!"
# game/3_min.rpy:251
translate traditional_chinese minDadCarRide_71282329:
# Dad "I got certifications, studied day and night, and got rid of my accent."
Dad "我拼命讀書、考執照,還改掉了口音。"
# game/3_min.rpy:252
translate traditional_chinese minDadCarRide_a1d6ceb9:
# Dad "And then I was so much more qualified than all the white guys, companies were forced to see how skilled I was."
Dad "公司必須用我,因為我比白人還要厲害。"
# game/3_min.rpy:253
translate traditional_chinese minDadCarRide_25b59e05:
# Dad "See? You have to be smart."
Dad "你要變得比他們厲害。聽懂了沒有?"
# game/3_min.rpy:254
translate traditional_chinese minDadCarRide_5633641d:
# Dad "Wasting time whining about it is never going to solve anything."
Dad "發脾氣是沒有用的。"
# game/3_min.rpy:255
translate traditional_chinese minDadCarRide_6b7a16cf:
# Dad "This is you, whining!"
Dad "像妳今天那樣!"
# game/3_min.rpy:257
translate traditional_chinese minDadCarRide_5c35666c:
# "Min's dad imitates her in a high-pitched voice."
"小旼爸爸掐著嗓子,開始模仿小旼。"
# game/3_min.rpy:259
translate traditional_chinese minDadCarRide_40c66218:
# Dad "\"Wah, so unfair! No fair!\""
Dad "\"嗚嗚嗚!不公平!不公平!\""
# game/3_min.rpy:260
translate traditional_chinese minDadCarRide_6df898cf:
# Dad "\"Wah! Wahhh! Crybaby!\"" with sshake
Dad "\"嗚嗚嗚!我好可憐喔!\"" with sshake
# game/3_min.rpy:263
translate traditional_chinese minDadCarRide_1b734232:
# MinT "Someday I'm going to kill you...{w=0.35}Someday I'm going to kill you..."
MinT "我要殺了你……{w=0.35}我絕對要殺了你……"
# game/3_min.rpy:272
translate traditional_chinese iHateDadClub_75aa012c:
# "At home, Min and Jun hold an emergency meeting in their room."
"回到家後,姊弟倆在房間裡舉行了緊急會議。"
# game/3_min.rpy:274
translate traditional_chinese iHateDadClub_1ea6ec33:
# Jun "This is an emergency meeting of the \"I Hate Dad\" Club."
Jun "「恨爸幫」緊急會議現在開始。"
# game/3_min.rpy:275
translate traditional_chinese iHateDadClub_a9de3dd2:
# Jun "Club President and Strike Force Commander Min will read out our agenda today."
Jun "請幫會會長兼神威指揮官:小旼宣讀今天的議程。"
# game/3_min.rpy:277
translate traditional_chinese iHateDadClub_f2c78cef:
# Min "Our agenda today is, COMPLAIN ABOUT HOW MUCH DAD SUCKS!!!!!" with sshake
Min "今天的議程是:罵他!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:279
translate traditional_chinese iHateDadClub_d3f0ea0a:
# Min "If he's so good at not getting mad at work, how come he gets mad at {i}us{/i} all the time?!" with sshake
Min "他可以上班不發脾氣,憑什麼對我們發脾氣?!" with sshake
# game/3_min.rpy:282
translate traditional_chinese iHateDadClub_0a691eb4:
# Jun "I mean...I feel like it's all connected."
Jun "我覺得……整件事其實是連在一起的。"
# game/3_min.rpy:284
translate traditional_chinese iHateDadClub_2c14fd61:
# Min "Whaddya mean?"
Min "連在一起?"
# game/3_min.rpy:287
translate traditional_chinese iHateDadClub_a20e361e:
# Jun "Maybe he bottles up all his bad feelings at work, so when we do anything, he blows up on us."
Jun "因為他上班的時候一直在忍耐,所以就發洩在我們身上。"
# game/3_min.rpy:288
translate traditional_chinese iHateDadClub_3f17948c:
# Jun "In his head, maybe it's okay for him to yell at us because he's our dad."
Jun "可能他覺得自己的小孩可以隨便罵。"
# game/3_min.rpy:291
translate traditional_chinese iHateDadClub_ddafc9e1:
# Min "Well, he's not allowed to yell at me for getting mad when he's not any better!" with sshake
Min "他哪有資格罵我亂發脾氣!" with sshake
# game/3_min.rpy:293
translate traditional_chinese iHateDadClub_dbe900e1:
# Min "I can't believe he sided with the teacher instead of me! Coward!!"
Min "而且他竟然還站在老師那邊!孬種……"
# game/3_min.rpy:294
translate traditional_chinese iHateDadClub_109c98fd:
# Min "I hate racists! They should all die!"
Min "會歧視的人都去死啦!"
# game/3_min.rpy:297
translate traditional_chinese iHateDadClub_2b067b6d:
# Jun "I feel like he had a point about the fight you got into, though..."
Jun "可是妳今天真的太過分了……"
# game/3_min.rpy:300
translate traditional_chinese iHateDadClub_fd86a533:
# Min "WHAT?!! You're demoted!" with sshake
Min "我哪有?!我要降職你!" with sshake
# game/3_min.rpy:303
translate traditional_chinese iHateDadClub_38f5b644:
# Jun "You can't demote me! I'm the Chief Demoter, remember?"
Jun "職位管理長不是我嗎?"
# game/3_min.rpy:305
translate traditional_chinese iHateDadClub_ec600dc2:
# Min "Screw that! You're my own twin and you're betraying me?!"
Min "誰鳥你!你怎麼可以背叛我?!你不是站我這邊的嗎?!"
# game/3_min.rpy:306
translate traditional_chinese iHateDadClub_2081c598:
# Min "You were there too! You of all people should get how I feel!"
Min "你不是應該最能體會我的感受嗎?"
# game/3_min.rpy:310
translate traditional_chinese iHateDadClub_2f9b3cf7:
# Jun "It's your fault I got in trouble!" with sshake
Jun "是妳害我被罵的!" with sshake
# game/3_min.rpy:312
translate traditional_chinese iHateDadClub_2e18baae:
# Jun "Dad's right that we shouldn't react like that to bullies. We should try to be the bigger person."
Jun "爸說的對。我們要變得比他們厲害,不是跟他們硬碰硬。"
# game/3_min.rpy:315
translate traditional_chinese iHateDadClub_584dd09f:
# Min "NO!!! THEY HAVE TO DIE!!!" with sshake
Min "屁啦!!!歧視都去死!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:316
translate traditional_chinese iHateDadClub_6fb1d509:
# Min "If other people are bad, we should get to be just as bad."
Min "他們對我們很壞,我們就要變得一樣壞,才可以打回去。"
# game/3_min.rpy:319
translate traditional_chinese iHateDadClub_9337c469:
# Jun "Didn't you learn anything today?! We don't {i}get{/i} to be bad!"
Jun "妳今天都沒在聽嗎?!我們不能變壞!"
# game/3_min.rpy:320
translate traditional_chinese iHateDadClub_87dfd45d:
# Jun "It'll just get us in trouble!"
Jun "我們變壞,只會被罵而已!"
# game/3_min.rpy:321
translate traditional_chinese iHateDadClub_60b5f091:
# Jun "And when you talk back to Dad, it just makes him go crazy! When're you gonna learn?"
Jun "然後妳不要一直跟他頂嘴!他只會更生氣!妳又不是不知道!"
# game/3_min.rpy:323
translate traditional_chinese iHateDadClub_333d174a:
# MinT "He's just like Mom. How come no one will stand up against him except me?"
MinT "為什麼你要和媽說一樣的話?為什麼只有我覺得他有病?"
# game/3_min.rpy:325
translate traditional_chinese iHateDadClub_4b85dc60:
# Min "What's your idea then, genius? Be a wimpy loser like him??"
Min "那不然你想怎樣?隨便人家欺負你嗎?"
# game/3_min.rpy:328
translate traditional_chinese iHateDadClub_35b09fd3:
# Jun "I dunno..."
Jun "我不知道……"
# game/3_min.rpy:329
translate traditional_chinese iHateDadClub_4fb7e02a:
# Jun "Maybe if we just laugh along, the other kids will wanna be our friends."
Jun "如果我們一起打哈哈,可能就會有人跟我們做朋友了。"
# game/3_min.rpy:331
translate traditional_chinese iHateDadClub_8683854e:
# Min "..........."
Min "…………"
# game/3_min.rpy:351
translate traditional_chinese forum_4c75dc1d:
# Diya "Min. Can you act?"
Diya "小旼,妳會演戲嗎?"
# game/3_min.rpy:354
translate traditional_chinese forum_30974b76:
# Min "I guess. Why?"
Min "大概吧?怎麼了?"
# game/3_min.rpy:356
translate traditional_chinese forum_82b5c54f:
# Diya "Can you be in a video we're making? For English."
Diya "我們英文課要拍影片,妳可以來幫忙嗎?"
# game/3_min.rpy:358
translate traditional_chinese forum_ac8c281d:
# Min "Sure, what's the video?"
Min "可以啊。要拍什麼?"
# game/3_min.rpy:360
translate traditional_chinese forum_8612b787:
# "Diya reties her ponytail, but most of her short hair immediately falls out of the elastic and ends up framing her face."
"迪亞正在重綁馬尾,但比較短的頭髮橡皮圈根本圈不住。"
# game/3_min.rpy:361
translate traditional_chinese forum_105bd59f:
# "Min gently tucks a curly lock behind Diya's ear, making her girlfriend blush as her fingertips brush her skin."
"小旼伸出手,幫迪亞將一撮捲髮塞到耳後,迪亞瞬間滿臉通紅。"
# game/3_min.rpy:366
translate traditional_chinese forum_21d95075:
# Diya "We have to make a video about current events."
Diya "和時事有關的內容。"
# game/3_min.rpy:367
translate traditional_chinese forum_ccab6fbc:
# Diya "So we chose saving the gray wolves."
Diya "我們選的是灰狼保育。"
# game/3_min.rpy:370
translate traditional_chinese forum_9b0c02a5:
# Min "Who's \"we\"?"
Min "「我們」是誰?"
# game/3_min.rpy:373
translate traditional_chinese forum_c187c340:
# Akarsha "Us and Noelle."
Akarsha "我、迪亞、小諾。"
# game/3_min.rpy:376
translate traditional_chinese forum_d26232e9:
# Min "How come you guys keep getting these three person group projects?"
Min "怎麽每次都是妳們三個。"
# game/3_min.rpy:377
translate traditional_chinese forum_a6efced4:
# Min "My teachers usually do groups of four."
Min "我們班都是四個人一組。"
# game/3_min.rpy:380
translate traditional_chinese forum_74b34011:
# Noelle "They {i}are{/i} four person projects. It's just that usually, no one else wants to be in our group."
Noelle "是四個人一組沒錯,不過沒有人想跟我們一組。"
# game/3_min.rpy:383
translate traditional_chinese forum_23d29ba9:
# Min "Oh."
Min "喔。"
# game/3_min.rpy:386
translate traditional_chinese forum_9abf1de4:
# Diya "That's why we need more people to act out the skit we wrote."
Diya "所以我們人不夠。"
# game/3_min.rpy:388
translate traditional_chinese forum_fe8b8aba:
# Noelle "Actually, if we just made a few simple cuts to the script, three people would be more than enough."
Noelle "其實,只要妳願意把劇本改一下,人是夠的。"
# game/3_min.rpy:389
translate traditional_chinese forum_12a19419:
# Noelle "Your feelings on the subject matter are distorting your judgement."
Noelle "妳已經被這個主題蒙蔽了。"
# game/3_min.rpy:391
translate traditional_chinese forum_21db1bee:
# Diya "No. We need three people for the wolf family alone."
Diya "灰狼家庭就需要三個人。"
# game/3_min.rpy:394
translate traditional_chinese forum_69c09f0e:
# Noelle "There's no point in showing an entire family of wolves! Just a single wolf will suffice!" with sshake
Noelle "為什麼一定要「家庭」?一隻不行嗎?" with sshake
# game/3_min.rpy:396
translate traditional_chinese forum_7b455e87:
# Diya "No. It's more sad if there's also a mommy and daddy."
Diya "一隻不夠難過。"
# game/3_min.rpy:398
translate traditional_chinese forum_ffde6a64:
# Akarsha "Yeah, stop censoring our artistic vision!"
Akarsha "聽到沒?不要侷限我們對藝術的追求!"
# game/3_min.rpy:401
translate traditional_chinese forum_4b1df493:
# Min "I've never seen you two gang up on Noelle like this before."
Min "妳們難得站在同一陣線欸。"
# game/3_min.rpy:404
translate traditional_chinese forum_e18d8e19:
# Diya "It's because she's wrong about this."
Diya "一隻不行。"
# game/3_min.rpy:406
translate traditional_chinese forum_a661cddf:
# Akarsha "If we're gonna make a video, it's our chance to create a masterpiece!"
Akarsha "我們要拍出曠世巨作!"
# game/3_min.rpy:407
translate traditional_chinese forum_60498574:
# Akarsha "We can make it so funny!"
Akarsha "超搞笑的那種!"
# game/3_min.rpy:410
translate traditional_chinese forum_afd2e269:
# MinT "...Funny? That doesn't sound like the same thing Diya's going for."
MinT "迪亞想拍的應該不是搞笑片吧……?"
# game/3_min.rpy:413
translate traditional_chinese forum_70b140b7:
# Akarsha "I want it to be like How to be Ninja."
Akarsha "我想拍的和「如何成為忍者」一樣。"
# game/3_min.rpy:416
translate traditional_chinese forum_b6045cf1:
# Min "What's that?"
Min "那是什麼?"
# game/3_min.rpy:419
translate traditional_chinese forum_cbde1b7d:
# Akarsha "You haven't seen it?"
Akarsha "妳沒看過?"
# game/3_min.rpy:422
translate traditional_chinese forum_2f341b42:
# Min "No?"
Min "沒。"
# game/3_min.rpy:425
translate traditional_chinese forum_cf8db200:
# Akarsha "You have to watch it!" with sshake
Akarsha "妳一定要看!" with sshake
# game/3_min.rpy:426
translate traditional_chinese forum_9cd98d5b:
# Akarsha "It's the funniest video I've ever seen! I found it on this website called YouTube yesterday."
Akarsha "我昨天在一個叫YouTube的網站上找到的超級超級超級好笑"
# game/3_min.rpy:427
translate traditional_chinese forum_330eb18c:
# Akarsha "I even converted it to mp4 online so I could watch it on my iPod!"
Akarsha "我存到iPod上了"
# game/3_min.rpy:434
translate traditional_chinese forum_2b85f334:
# "Min puts in one of Akarsha's earbuds so she can hear the video. Akarsha takes the other."
"小旼戴上一支耳機阿卡莎打開iPod戴上另一支。"
# game/3_min.rpy:435
translate traditional_chinese forum_9293adbc:
# "In a living room, two teenage boys do cartwheels and kip ups to the song \"Kung Fu Fighting\"."
"影片中兩個青少年正在客廳裡配合歌曲「Kung Fu Fighting」做出側手翻和鯉魚打挺等動作。"
# game/3_min.rpy:437
translate traditional_chinese forum_23b92ecf:
# MinT "Oh, they're both Asian? They look about our age."
MinT "是亞裔耶!而且看起來和我們差不多大。"
# game/3_min.rpy:439
translate traditional_chinese forum_1bdc4f1f:
# NPC "Hey you! Wanna learn how to defend yourself?"
NPC "就是你!想學習如何保護自己嗎?"
# game/3_min.rpy:440
translate traditional_chinese forum_446ca96c:
# NPC "Aren't you tired of bullies picking on you all the time?"
NPC "你厭倦了每天被欺負的日子嗎?"
# game/3_min.rpy:441
translate traditional_chinese forum_f82e6944:
# NPC "Well, then...How To Be Ninja is the DVD for you."
NPC "既然如此「如何成為忍者」DVD就是你的最佳選擇"
# game/3_min.rpy:443
translate traditional_chinese forum_d86a4248:
# "A boy in the video bows."
"影片中的一個男孩對鏡頭作揖。"
# game/3_min.rpy:444
translate traditional_chinese forum_7894c119:
# NPC "Herro everyone....My name is Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki honda civic."
NPC "尼蒿我叫……Hanate wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki honda civic。"
# game/3_min.rpy:445
translate traditional_chinese forum_940cbf07:
# NPC2 "Herro...My name is Bob."
NPC2 "尼蒿我叫Bob。"
# game/3_min.rpy:447
translate traditional_chinese forum_51156260:
# MinT "I dunno if I've ever seen two Asian kids like me starring in anything before."
MinT "我從來沒有看過亞裔小孩當主角的影片。"
# game/3_min.rpy:448
translate traditional_chinese forum_c6915b47:
# MinT "And they're being funny and everything!"
MinT "很好笑欸!"
# game/3_min.rpy:452
translate traditional_chinese forum_45ff230b:
# NPC "The first {i}resson{/i} in being a ninja..."
NPC "作委忍者的第一苛史……"
# game/3_min.rpy:453
translate traditional_chinese forum_71775d28:
# "Already, Akarsha is cracking up so hard at the kid's line delivery, the iPod is quaking in her hands."
"阿卡莎已經笑到快瘋掉了導致她拿著iPod的手不停顫抖。"
# game/3_min.rpy:454
translate traditional_chinese forum_4ecc75d8:
# NPC "Is to make loud, unnecessary sounds when you hit things."
NPC "攻擊的時候要發出各種沒有意義的聲音。"
# game/3_min.rpy:456
translate traditional_chinese forum_6579fb44:
# NPC "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!" with sshake
NPC "呼!呔呔呔呀!哇!呼啊!" with sshake
# game/3_min.rpy:458
translate traditional_chinese forum_d1fee176:
# MinT "I've never seen a video like this my whole life! It's hilarious!" with sshake
MinT "這到底是什麼東西啦!超好笑的!" with sshake
# game/3_min.rpy:460
translate traditional_chinese forum_1f77fe53:
# NPC2 "You must be able to transform into anything."
NPC2 "你需要精通變身的能力。"
# game/3_min.rpy:461
translate traditional_chinese forum_30c964c7:
# NPC2 "An animal...a tree...a fag...You must be able to imitate ANYONE!"
NPC2 "動物、植物、娘砲……叫你學什麼,你就得像什麼!"
# game/3_min.rpy:462
translate traditional_chinese forum_1f1c3d9c:
# "After a kung-fu battle that culminates in one of the kids resorting to using fake gun, the bloopers play."
"接下來是一段功夫戰鬥演示以其中一個男孩使用玩具槍「打死」對方作結。之後是兩位影片作者的NG鏡頭。"
# game/3_min.rpy:463
translate traditional_chinese forum_74db277d:
# NPC "And we will be teaching {i}youuuuuuu...{/i}"
NPC "窩們就是你的師父……"
# game/3_min.rpy:464
translate traditional_chinese forum_3e87fb14:
# "The boys repeatedly dissolve into laughter over the accent they're doing."
"影片中的男孩們不停因為自己演出時使用的口音而笑場。"
# game/3_min.rpy:467
translate traditional_chinese forum_5a5b1cfb:
# Min "They look like they had so much fun making this."
Min "感覺他們拍得很開心。"
# game/3_min.rpy:470
translate traditional_chinese forum_e549b7f9:
# Akarsha "Right? It's so inspirational!"
Akarsha "是不是?我大受震撼!"
# game/3_min.rpy:471
translate traditional_chinese forum_86563519:
# Akarsha "They're, like, our age, and they made such an awesome video."
Akarsha "既然他們能拍出這麼棒的影片……"
# game/3_min.rpy:473
translate traditional_chinese forum_9d137c46:
# Akarsha "If they can create something that iconic, so can we!"
Akarsha "我們一定也可以!因為我們年紀差不多!"
# game/3_min.rpy:475
translate traditional_chinese forum_9fe61e3a:
# Noelle "Must I remind you that this is a school assignment? That we're being GRADED on?"
Noelle "容我提醒妳們一下:這是作業,要打分數的。"
# game/3_min.rpy:477
translate traditional_chinese forum_537201f1:
# Diya "We're still following the grading rubric."
Diya "我們又沒有亂演。"
# game/3_min.rpy:479
translate traditional_chinese forum_70dbacca:
# Noelle "Are you? I didn't see \"gun for an Academy Award\" on there."
Noelle "噢,是嗎?評分標準有「角逐葛萊美獎」這一項嗎?"
# game/3_min.rpy:480
translate traditional_chinese forum_96cb62f9:
# Noelle "The script you two have written is wildly overambitious."
Noelle "妳們也想得太美了吧。"
# game/3_min.rpy:482
translate traditional_chinese forum_e7631105:
# Akarsha "Nyeh!"
Akarsha "喵喵!"
# game/3_min.rpy:484
translate traditional_chinese forum_d74f5b0e:
# "Under the table, Akarsha immobilizes one of Noelle's feet by sandwiching it between two of her own feet like tongs."
"阿卡莎用雙腳夾住小諾的其中一隻腳。"
# game/3_min.rpy:486
translate traditional_chinese forum_29a86697:
# Akarsha "Gotchu. Captured."
Akarsha "抓到妳惹。妳被捕了。"
# game/3_min.rpy:489
translate traditional_chinese forum_ed734dd9:
# Noelle "I'm not captured!" with sshake
Noelle "我沒有!" with sshake
# game/3_min.rpy:491
translate traditional_chinese forum_86a51b78:
# "Noelle wriggles her foot free. When Akarsha tries to trap it again, Noelle retaliates by pinning one of Akarsha's feet against the leg of the table."
"小諾把腳移開,阿卡莎又夾過來。最後小諾成功的把阿卡莎的其中一隻腳卡在桌腳邊邊。"
# game/3_min.rpy:493
translate traditional_chinese forum_1d82f671:
# Akarsha "No fair, I'm wearing flip-flops while you have real shoes. You gotta go easy on me."
Akarsha "妳怎麼可以用全力,我穿的是拖鞋欸。"
# game/3_min.rpy:496
translate traditional_chinese forum_6d0ff943:
# Noelle "YOU CHOSE THE BATTLEGROUND! YOU DON'T GET TO COMPLAIN!" with sshake
Noelle "妳自找的!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:500
translate traditional_chinese forum_95425805:
# MinT "What the hell? They always act so demented around each other."
MinT "她們為什麼每次都可以吵成這樣?"
# game/3_min.rpy:501
translate traditional_chinese forum_9ec63d39:
# Min "When you're done playing footsies, can we talk about what you guys actually need from me?"
Min "玩完了嗎?可以告訴我:我到底要幫什麼忙了嗎?"
# game/3_min.rpy:503
translate traditional_chinese forum_278e2756:
# "Akarsha and Noelle freeze, looking embarrassed."
"小諾和阿卡莎彷彿現在才發現自己在做什麼一樣,雙雙露出困窘的表情。"
# game/3_min.rpy:505
translate traditional_chinese forum_9d73f57c:
# Noelle "What?"
Noelle "幫、幫忙?"
# game/3_min.rpy:508
translate traditional_chinese forum_a0dbc321:
# Min "Hello? Because I'm acting in your project?"
Min "妳失憶了嗎?我不是要幫妳們演戲嗎?"
# game/3_min.rpy:511
translate traditional_chinese forum_e94b895d:
# Diya "Can you meet us at the park this weekend?"
Diya "妳這個週末有空嗎?我們要在公園拍。"
# game/3_min.rpy:513
translate traditional_chinese forum_fbb8b2ba:
# Akarsha "Ya, that's where we're filming. There's a kinda woodsy lookin' spot at the edge of it."
Akarsha "有一塊地方滿像森林的。"
# game/3_min.rpy:516
translate traditional_chinese forum_2f27ad6f:
# Min "Do I need to bring anything?"
Min "我需要帶什麼東西嗎?"
# game/3_min.rpy:519
translate traditional_chinese forum_5aa51999:
# Diya "No, just you."
Diya "不用。"
# game/3_min.rpy:520
translate traditional_chinese forum_8c4f3265:
# Diya "We're still working on the script, so we'll give it to you there."
Diya "劇本還沒完成,所以當天才能給妳。"
# game/3_min.rpy:522
translate traditional_chinese forum_e8777567:
# Akarsha "We'll take care of the costumes, too."
Akarsha "戲服我們會準備好。"
# game/3_min.rpy:523
translate traditional_chinese forum_9ef61b99:
# Akarsha "\"Sakura\" and \"Yuki\" have a ton of stuff we can use, so they're gonna bring it all."
Akarsha "「小櫻」和「小雪」有很多衣服可以借我們穿。"
# game/3_min.rpy:526
translate traditional_chinese forum_c6816527:
# Min "Cool, I'll be there."
Min "好啊,到時候見。"
# game/3_min.rpy:540
translate traditional_chinese arriveAtPark_4052c578:
# "When Min gets there, she spots Akarsha waiting in the shade under a tree."
"小旼來到拍攝地點,看見阿卡莎正躲在樹蔭下乘涼。"
# game/3_min.rpy:542
translate traditional_chinese arriveAtPark_5304c5f6:
# Min "Where is everyone?"
Min "其他人呢?"
# game/3_min.rpy:545
translate traditional_chinese arriveAtPark_b3040db2:
# Akarsha "Noelle said Diya's mom just picked her up."
Akarsha "小諾說她剛剛上迪亞的車。"
# game/3_min.rpy:547
translate traditional_chinese arriveAtPark_16812407:
# MinT "It's so annoying how Diya's mom has always been fine with Noelle but not me."
MinT "小諾就可以當迪亞的朋友。這種差別待遇真得很討厭。"
# game/3_min.rpy:550
translate traditional_chinese arriveAtPark_7198329f:
# Akarsha "And \"Sakura\" and \"Yuki\" are running late 'cuz they couldn't find a hat they wanted to bring."
Akarsha "「小櫻」和「小雪」說找不到一頂可以用的帽子,所以還沒出門。"
# game/3_min.rpy:551
translate traditional_chinese arriveAtPark_e0d7c963:
# Akarsha "We don't need Chryssa and Liz til the fourth scene or so, so I told them they could show up whenever."
Akarsha "克莉莎和麗姿第四幕才有戲份,所以我跟她們說自己抓時間就好。"
# game/3_min.rpy:553
translate traditional_chinese arriveAtPark_cfa3f7f6:
# Min "Wait, they're acting in it, too?"
Min "她們也要演?"
# game/3_min.rpy:556
translate traditional_chinese arriveAtPark_f2e125aa:
# Akarsha "Ya, we pretty much ended up summoning the entire baseball club to help."
Akarsha "對啊。結果整個棒球社的人都來了。"
# game/3_min.rpy:557
translate traditional_chinese arriveAtPark_d2dbf788:
# "Min joins Akarsha under the shade."
"小旼也一起躲進樹蔭下。"
# game/3_min.rpy:559
translate traditional_chinese arriveAtPark_53230d9b:
# Min "So any progress on your crush?"
Min "妳跟喜歡的人有進展了嗎?"
# game/3_min.rpy:562
translate traditional_chinese arriveAtPark_d5734261:
# Akarsha "Didn't I already tell you I got rejected?"
Akarsha "我不是說過了嗎?"
# game/3_min.rpy:564
translate traditional_chinese arriveAtPark_1a493960:
# Min "You told me you half-assed a confession through fucking TEXT before chickening out and passing it off as a joke."
Min "對,可是據我所知:妳她媽是用網路告白,而且還寫得不清不楚,最後還想用開玩笑乎巄過去。"
# game/3_min.rpy:567
translate traditional_chinese arriveAtPark_3ed3fdac:
# Akarsha "Well, I was flirting pretty hard before that happened. So either way, they should've gotten the message, at least subliminally."
Akarsha "是沒錯啦。可是在那之前,我也有暗示過啊。對方應該知道了啦……至少冥冥之中應該知道吧。"
# game/3_min.rpy:569
translate traditional_chinese arriveAtPark_11cb613f:
# Min "Subliminally?!" with sshake
Min "冥冥之中?!" with sshake
# game/3_min.rpy:570
translate traditional_chinese arriveAtPark_b9f60542:
# Min "Have you been listening to a thing I've been saying?! Go big or go home!" with sshake
Min "我說的話妳到底有沒有在聽啊?要講好好講啦!" with sshake
# game/3_min.rpy:571
translate traditional_chinese arriveAtPark_c3fec1b8:
# Min "I literally can't even tell who it was you were flirting with."
Min "我又不知道妳在說誰!"
# game/3_min.rpy:574
translate traditional_chinese arriveAtPark_b6904d65:
# Akarsha "Okay, I know, I know..."
Akarsha "好啦、好啦……"
# game/3_min.rpy:576
translate traditional_chinese arriveAtPark_561048cb:
# Min "What's next? Confessing to them on April Fool's Day?"
Min "所以咧?妳下次是不是要在愚人節告白?"
# game/3_min.rpy:579
translate traditional_chinese arriveAtPark_0bd68738:
# Akarsha "Actually, that's not a bad idea..."
Akarsha "好像不錯欸……"
# game/3_min.rpy:581
translate traditional_chinese arriveAtPark_d9357b66:
# Min "You've got to be kidding me..."
Min "不會吧……"
# game/3_min.rpy:584
translate traditional_chinese arriveAtPark_6cda128a:
# "When Diya and Noelle show up, Min runs over and presses a kiss to Diya's cheek."
"迪亞和小諾來了。小旼衝出樹蔭,在迪亞臉上印下一個吻。"
# game/3_min.rpy:586
translate traditional_chinese arriveAtPark_56bfc018:
# Diya "...!"
Diya "……!"
# game/3_min.rpy:589
translate traditional_chinese arriveAtPark_3a2190bc:
# Diya "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
Diya "撒浪嘿。"
# game/3_min.rpy:592
translate traditional_chinese arriveAtPark_3bda0bc4:
# MinT "I told Diya that phrase meant \"Hi\" a really long time ago."
MinT "我以前騙她這是打招呼用的。"
# game/3_min.rpy:593
translate traditional_chinese arriveAtPark_1e862705:
# MinT "Maybe I should come clean about it now that we're actually dating."
MinT "現在我們正式交往了,繼續騙下去感覺不太好。"
# game/3_min.rpy:594
translate traditional_chinese arriveAtPark_ef814e6a:
# MinT "I don't want her to stop saying, it, though..."
MinT "可是我還想繼續聽她說……"
# game/3_min.rpy:596
translate traditional_chinese arriveAtPark_0241d1fa:
# "Noelle wearily hands Min her script."
"小諾把她認為很有問題的劇本遞給小旼。"
# game/3_min.rpy:598
translate traditional_chinese arriveAtPark_347bfbc2:
# Noelle "While we're waiting for the others, you can at least familiarize yourself with your lines."
Noelle "妳可以先背一下台詞。"
# game/3_min.rpy:600
translate traditional_chinese arriveAtPark_6ff61860:
# "It's unseasonally hot out, so Min fans Diya with the script."
"今天異常炎熱,小旼用劇本幫迪亞搧風。"
# game/3_min.rpy:602
translate traditional_chinese arriveAtPark_14d186b1:
# Min "Who am I playing?"
Min "我要演誰?"
# game/3_min.rpy:605
translate traditional_chinese arriveAtPark_d17156da:
# Diya "The Evil Hunter."
Diya "「壞心的獵人」。"
# game/3_min.rpy:607
translate traditional_chinese arriveAtPark_febee0ea:
# Min "Whoa, sick!" with sshake
Min "酷欸!" with sshake
# game/3_min.rpy:608
translate traditional_chinese arriveAtPark_4591733a:
# Min "So what do I do?"
Min "我為什麼很壞?"
# game/3_min.rpy:611
translate traditional_chinese arriveAtPark_4d7f0bc2:
# Noelle "Are you illiterate? Just read the script."
Noelle "妳是不會自己看嗎?"
# game/3_min.rpy:613
translate traditional_chinese arriveAtPark_453e74b0:
# Min "I will, just gimme the SparkNotes version first."
Min "我會看啦。只是想先知道一下劇情。"
# game/3_min.rpy:618
translate traditional_chinese arriveAtPark_fa39483c:
# Noelle "To summarize, gray wolves are set to be removed from the Endangered species list."
Noelle "簡單的說:故事是以「灰狼被移出瀕臨絕種動物名單」為前提進行的。"
# game/3_min.rpy:620
translate traditional_chinese arriveAtPark_e327324a:
# Noelle "I'll be playing a reporter. First, I'll interview an environmentalist, Diya."
Noelle "我演的記者會先去採訪迪亞演的環保人士。"
# game/3_min.rpy:621
translate traditional_chinese arriveAtPark_ef894fe8:
# Noelle "Next, I'll interview you, an Evil Hunter."
Noelle "接下來去採訪妳演的壞獵人。"
# game/3_min.rpy:623
translate traditional_chinese arriveAtPark_d1a75455:
# Noelle "Lastly, I'll interview a...family of wolves on their opinion."
Noelle "最後我會去採訪……一個由灰狼組成的家庭。"
# game/3_min.rpy:624
translate traditional_chinese arriveAtPark_c6ec21a4:
# Noelle "During this last interview, the Evil Hunter kills the Wolf Pup, played by Akarsha."
Noelle "然後在訪問到一半的時候,阿卡莎演的狼寶寶就被妳給打死了。"
# game/3_min.rpy:626
translate traditional_chinese arriveAtPark_8899ba10:
# Min "You {i}really{/i} don't like this script, huh?"
Min "妳{i}真的{/i}很討厭這個劇本欸。"
# game/3_min.rpy:629
translate traditional_chinese arriveAtPark_9af66b9d:
# Noelle "It's clearly biased."
Noelle "因為很偏頗。"
# game/3_min.rpy:630
translate traditional_chinese arriveAtPark_003234df:
# Noelle "It doesn't make sense to extend special treatment to wolves just because they're \"cute\" and \"fuzzy\"."
Noelle "妳不能因為某種動物「很可愛」,就認為政府應該保護牠。"
# game/3_min.rpy:632
translate traditional_chinese arriveAtPark_5c101b57:
# Diya "It makes sense in my heart."
Diya "我覺得可以。"
# game/3_min.rpy:635
translate traditional_chinese arriveAtPark_7d7b950b:
# Noelle "From an objective, numerical standpoint, their populations have recovered enough that these protections are no longer needed."
Noelle "根據統計:灰狼的數量已經脫離瀕臨絕種標準了。"
# game/3_min.rpy:637
translate traditional_chinese arriveAtPark_50ed93cb:
# Akarsha "Humans have a thriving population, too. Does that mean aliens are allowed to hunt us for sport?"
Akarsha "人類的數量也超標了啊。那外星人可以開始攻打我們了嗎?"
# game/3_min.rpy:639
translate traditional_chinese arriveAtPark_ccb17978:
# "Min reads the script as they argue. It's physically battered and marked with edits."
"阿卡莎開始和小諾拌嘴。小旼翻開劇本,發現上面全是塗改的痕跡。"
# game/3_min.rpy:641
translate traditional_chinese arriveAtPark_cacc47e0:
# MinT "They must've been fighting over this for hours."
MinT "意見超分歧的。"
# game/3_min.rpy:649
translate traditional_chinese arriveAtPark_bda37ffe:
# Akarsha "Guys, wait, I have another idea."
Akarsha "各位,我知道了。"
# game/3_min.rpy:651
translate traditional_chinese arriveAtPark_7c22f177:
# Akarsha "I just saw a video of a guy setting a pile of leaves on fire, and it exploded."
Akarsha "我之前看過有人在一堆樹葉上點火的影片,然後樹葉就爆炸了。"
# game/3_min.rpy:652
translate traditional_chinese arriveAtPark_e2e69b6c:
# Akarsha "Can we try to work that into the video too?"
Akarsha "可以用在影片裡嗎?"
# game/3_min.rpy:654
translate traditional_chinese arriveAtPark_9a53d3f8:
# Noelle "NO."
Noelle "不可以。"
# game/3_min.rpy:656
translate traditional_chinese arriveAtPark_7f6cabfd:
# "Diya slips her hand into Min's as Akarsha and Noelle argue."
"小諾和阿卡莎繼續拌嘴,迪亞牽起小旼的手。"
# game/3_min.rpy:658
translate traditional_chinese arriveAtPark_d11361e6:
# Diya "........."
Diya "……"
# game/3_min.rpy:660
translate traditional_chinese arriveAtPark_297e5006:
# MinT "Looks like we have some time to kill before everyone else arrives."
MinT "看來我們可以悠哉地等到大家到齊為止。"
# game/3_min.rpy:663
translate traditional_chinese arriveAtPark_a5170143:
# "Min looks around the park..."
"小旼環顧四周……"
# game/3_min.rpy:763
translate traditional_chinese lookPlayground_2eec2a30:
# MinT "There's just sand here. No rocks."
MinT "只有沙子,沒有石頭。"
# game/3_min.rpy:768
translate traditional_chinese lookPlayground_cdd5d3f5:
# Diya "I'm sad we're too big for playgrounds now. They should make playgrounds for teens and adults."
Diya "我們現在都不能玩了。如果有可以給大人玩的遊樂場就好了。"
# game/3_min.rpy:770
translate traditional_chinese lookPlayground_12c9a2b4:
# Min "Yeah, all the scenarios we'd come up with while playing pretend were so fun!"
Min "對啊!我們想的故事都超精彩的!"
# game/3_min.rpy:773
translate traditional_chinese lookPlayground_2f9e580d:
# Diya "My favorite was the one where we pretended we were runaways starting our own clan."
Diya "我最喜歡「我們都是流浪者,要一起建立自己的門派」那個。"
# game/3_min.rpy:774
translate traditional_chinese lookPlayground_01d5d020:
# Diya "That one was so popular, some of the kids joining in weren't even our friends."
Diya "那個真的很受歡迎,有好多不是我們朋友的人都想加進來玩。"
# game/3_min.rpy:776
translate traditional_chinese lookPlayground_968bdc9b:
# Min "Sucks that the teachers made us stop because everyone was digging huge holes in the ground and making stuff out of mud."
Min "可惜後來老師不准我們玩這個故事了。因為我們在地上挖洞,又把挖出來的泥巴拿來蓋東西。"
# game/3_min.rpy:779
translate traditional_chinese lookPlayground_cbad1927:
# Diya "Was that why? I thought it was because it got too big."
Diya "是嗎?我還以為是因為人太多了。"
# game/3_min.rpy:781
translate traditional_chinese lookPlayground_e7f10277:
# Diya "I remember like, thirty of us were doing it."
Diya "我記得好像有三十幾個人。"
# game/3_min.rpy:783
translate traditional_chinese lookPlayground_e0bd12c9:
# Min "Maybe it was a combination of both? I dunno."
Min "可能都有吧。"
# game/3_min.rpy:786
translate traditional_chinese lookPlayground_a5efd930:
# Diya "I didn't even dig anything. My house was just a bunch of pine needles I arranged in a circle shape."
Diya "我又沒挖洞。我的家是用松針圍成的圈圈。"
# game/3_min.rpy:788
translate traditional_chinese lookPlayground_a8b5db4e:
# Min "You mean OUR house? We were married."
Min "我們家啦。我們結婚了。"
# game/3_min.rpy:789
translate traditional_chinese lookPlayground_bb13ee02:
# Min "In the pretend world, I mean."
Min "在玩的時候。"
# game/3_min.rpy:792
translate traditional_chinese lookPlayground_5569b316:
# Diya "?????"
Diya ""
# game/3_min.rpy:793
translate traditional_chinese lookPlayground_c73ef23f:
# Diya "We were?"
Diya "有嗎?"
# game/3_min.rpy:795
translate traditional_chinese lookPlayground_b5877694:
# Min "I saved you from being kidnapped by bandits and I made you marry me as a reward."
Min "妳被土匪抓走的時候,是我救了妳。所以妳要嫁給我。"
# game/3_min.rpy:798
translate traditional_chinese lookPlayground_5c0ccd0e:
# Diya "You did the exact same thing as the bandits then." with sshake
Diya "可是妳當土匪的時候也叫我嫁給妳。" with sshake
# game/3_min.rpy:800
translate traditional_chinese lookPlayground_9edbec9c:
# Min "No, I didn't! The bandits wanted you for bad reasons, but I wanted you for nice reasons ONLY." with sshake
Min "不一樣啦!他們是壞人才抓妳,我是好人,可是我抓妳。" with sshake
# game/3_min.rpy:801
translate traditional_chinese lookPlayground_dc82f841:
# Min "And didn't you say this game was your favorite? You must've liked it."
Min "而且這不是妳最喜歡的故事嗎?"
# game/3_min.rpy:804
translate traditional_chinese lookPlayground_1612cdcc:
# Diya "..............."
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:805
translate traditional_chinese lookPlayground_f7d32d48:
# "Realizing that Min's right, Diya is so embarrassed that she doesn't respond."
"迪亞尷尬到不知道該怎麽回答。"
# game/3_min.rpy:814
translate traditional_chinese lookDog_90231585:
# "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya is almost in tears watching a dog run in circles round the park."
"小旼仔細觀察著地面,迪亞則感動的欣賞著盡情奔跑的寵物狗。"
# game/3_min.rpy:816
translate traditional_chinese lookDog_c8c0970c:
# "Diya is almost in tears watching the dog run in circles round the park."
"迪亞感動的看著正在盡情奔跑的寵物狗。"
# game/3_min.rpy:818
translate traditional_chinese lookDog_68141d62:
# Diya "He looks like a banana dipped in chocolate and he doesn't even know it."
Diya "牠好像香蕉巧克力喔!"
# game/3_min.rpy:820
translate traditional_chinese lookDog_51cc5aef:
# Min "God, the way you think is so fucking cute..."
Min "妳的想法也太可愛了吧……"
# game/3_min.rpy:823
translate traditional_chinese lookDog_67863566:
# "The dog catches a frisbee with its mouth and brings it to its owner."
"狗接住了飛盤,掉頭奔向牠的主人。"
# game/3_min.rpy:824
translate traditional_chinese lookDog_94823f24:
# NPC "Bucket! Good boy!"
NPC "水桶乖!"
# game/3_min.rpy:826
translate traditional_chinese lookDog_d1d0e51a:
# Diya "Bucket..."
Diya "水桶……"
# game/3_min.rpy:828
translate traditional_chinese lookDog_dca53baa:
# Min "Want me to ask if we can pet it?"
Min "妳要摸嗎?我可以幫妳問。"
# game/3_min.rpy:831
translate traditional_chinese lookDog_167b0ab8:
# Diya "No, I think I can do it. Thanks."
Diya "沒關係,我自己問問看。"
# game/3_min.rpy:833
translate traditional_chinese lookDog_2ab8852d:
# Min "Oh, sure. Go for it!"
Min "好,妳問!"
# game/3_min.rpy:835
translate traditional_chinese lookDog_129a989a:
# Min "Don't worry, I'll take over if they don't let you pet it."
Min "如果他不讓妳摸,我再幫妳問!"
# game/3_min.rpy:838
translate traditional_chinese lookDog_22539d23:
# "Diya nods and hesitantly approaches the dog's owner."
"迪亞點點頭,遲疑的向狗主人走去。"
# game/3_min.rpy:839
translate traditional_chinese lookDog_5d787a52:
# "She stands about a foot behind him, unnoticed."
"然後靜靜的站在他的身後。"
# game/3_min.rpy:841
translate traditional_chinese lookDog_74a1a48c:
# Diya "...."
Diya "……"
# game/3_min.rpy:842
translate traditional_chinese lookDog_d11361e6:
# Diya "........."
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:844
translate traditional_chinese lookDog_142cedcc:
# MinT "She must be psyching herself up to do it."
MinT "她在演練。"
# game/3_min.rpy:847
translate traditional_chinese lookDog_6e8840cd:
# Diya "............"
Diya "……"
# game/3_min.rpy:848
translate traditional_chinese lookDog_73c5644b:
# Diya "....................."
Diya "………………"
# game/3_min.rpy:849
translate traditional_chinese lookDog_18e2faae:
# Diya "Can I pet your dog?"
Diya "請問我可以摸牠嗎?"
# game/3_min.rpy:851
translate traditional_chinese lookDog_71c831ed:
# NPC "Wugh!" with sshake
NPC "哇!" with sshake
# game/3_min.rpy:852
translate traditional_chinese lookDog_e934c1c9:
# NPC "You scared me!"
NPC "嚇我一跳!"
# game/3_min.rpy:853
translate traditional_chinese lookDog_af9990e7:
# NPC "Sure, you can pet him."
NPC "可以啊。"
# game/3_min.rpy:855
translate traditional_chinese lookDog_c94a2d0d:
# "Bucket happily rolls over on his back, exposing his belly."
"水桶開心的躺在地上,露出肚皮。"
# game/3_min.rpy:857
translate traditional_chinese lookDog_cfdf7c17:
# Diya "!!!!!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/3_min.rpy:858
translate traditional_chinese lookDog_ace278a0:
# "Diya gives the dog a hearty belly rub as he blissfully writhes around in the grass."
"迪亞虔誠的幫狗揉肚肚,水桶舒服的在地上扭來扭去。"
# game/3_min.rpy:861
translate traditional_chinese lookDog_c244f93a:
# Diya "{font=korean.ttf}자기야.{/font} "
Diya "{font=korean.ttf}자기야*。{/font} "
# game/3_min.rpy:863
translate traditional_chinese lookDog_212e2c22:
# Diya "Do you wanna pet it too."
Diya "妳要不要摸?"
# game/3_min.rpy:865
translate traditional_chinese lookDog_2b73b2b5:
# MinT "She's talking to me!"
MinT "她叫我寶貝!!"
# game/3_min.rpy:869
translate traditional_chinese lookDog_f6e76337:
# "Min rubs the dog's belly with both hands. His rough fur is a little smelly."
"小旼在水桶的肚子上一陣狂揉。狗狗毛粗粗的,有一點狗狗的味道。"
# game/3_min.rpy:870
translate traditional_chinese lookDog_f9baa254:
# "When she stops, the dog looks up at her expectantly."
"小旼停下來。水桶期待的望著她。"
# game/3_min.rpy:872
translate traditional_chinese lookDog_25d2f904:
# Diya "He's asking for more."
Diya "牠還要。"
# game/3_min.rpy:874
translate traditional_chinese lookDog_d4166857:
# Min "You're still petting him, too! He really wants a whole crew massaging him at once?"
Min "牠真的喜歡一堆人一起摸嗎?"
# game/3_min.rpy:878
translate traditional_chinese lookDog_bcd2afde:
# Min "It's okay. I'm happy just watching you."
Min "不用,我看妳摸就好。"
# game/3_min.rpy:880
translate traditional_chinese lookDog_7ef784a5:
# "Diya keeps rubbing Bucket's belly with both hands, but he keeps looking up at Min expectantly."
"迪亞繼續用雙手狂揉水桶的肚肚,水桶發現小旼在旁邊,開始一臉期待的望著她。"
# game/3_min.rpy:882
translate traditional_chinese lookDog_c28f951a:
# Diya "He's asking you to join."
Diya "牠要妳摸他。"
# game/3_min.rpy:884
translate traditional_chinese lookDog_493641b9:
# Min "You're already petting him! He really wants a whole crew massaging him at once?"
Min "牠真的想要一堆人一起摸嗎?"
# game/3_min.rpy:888
translate traditional_chinese lookDog_5b10a15b:
# "After a solid five minutes, Bucket still hasn't had enough pets."
"五分鐘過去了,水桶還躺在地上討摸。"
# game/3_min.rpy:889
translate traditional_chinese lookDog_a5b1b65c:
# NPC "It's okay, you can stop...I don't wanna keep you guys all day..."
NPC "可以不用那麼努力啦,怕耽誤妳們太久……"
# game/3_min.rpy:891
translate traditional_chinese lookDog_28c59322:
# Diya "Oh, okay. Thanks."
Diya "喔,好。謝謝。"
# game/3_min.rpy:894
translate traditional_chinese lookDog_23f01675:
# Min "Wait, have you seen any huge rocks around here?"
Min "對了,這附近有石頭嗎?"
# game/3_min.rpy:896
translate traditional_chinese lookDog_05fed681:
# NPC "Uh...How about the one over there?"
NPC "呃……那塊可以嗎?"
# game/3_min.rpy:897
translate traditional_chinese lookDog_022c559d:
# "He points at a slab of rock lying in the dirt."
"狗主人指向地上一塊板狀的石頭。"
# game/3_min.rpy:899
translate traditional_chinese lookDog_37af7df1:
# Min "Yeah, perfect!" with sshake
Min "完美!" with sshake
# game/3_min.rpy:901
translate traditional_chinese lookDog_e7859f4d:
# Min "Now we just need to find a rock for me, too."
Min "還差我的。"
# game/3_min.rpy:904
translate traditional_chinese lookDog_13b767b1:
# Diya "This one's for me?"
Diya "所以這是我的嗎?"
# game/3_min.rpy:906
translate traditional_chinese lookDog_c98a4a9b:
# Min "This one's for you."
Min "先給妳。"
# game/3_min.rpy:912
translate traditional_chinese lookDog_c7e26434:
# "Min squeezes Diya's hand as the guy walks off with his dog."
"看著狗主人和水桶逐漸走遠,小旼親暱的擠擠迪亞的手。"
# game/3_min.rpy:914
translate traditional_chinese lookDog_8b4db3d2:
# Min "You did good talking to that guy!"
Min "妳問成功了耶!"
# game/3_min.rpy:923
translate traditional_chinese lookDog_e90f77f4:
# Diya "I'm trying to get better at it."
Diya "我有努力。"
# game/3_min.rpy:925
translate traditional_chinese lookDog_a48cf38f:
# Diya "Used to think I was just awkward because of my ear, but I think I partially picked it up from my mom."
Diya "我本來以為我不愛講話是因為耳朵,後來發現好像是遺傳的關係。"
# game/3_min.rpy:926
translate traditional_chinese lookDog_8397f695:
# Diya "She's old and still scared of answering the phone and talking to strangers."
Diya "我媽媽到現在都很怕接電話,或著跟不熟的人說話。"
# game/3_min.rpy:927
translate traditional_chinese lookDog_fabb8b25:
# Diya "I wanna be different."
Diya "我不想變得跟她一樣。"
# game/3_min.rpy:929
translate traditional_chinese lookDog_7cf22a3e:
# Min "Oh, I get that feeling. I don't want to be like my dad, no matter what."
Min "我懂。我也不想變得跟我爸一樣。"
# game/3_min.rpy:930
translate traditional_chinese lookDog_abf36819:
# Min "That's why I'll never have kids. I'd never wanna do the things he did to me, to someone else."
Min "所以我不要小孩。我不想做出和他一樣的事。"
# game/3_min.rpy:933
translate traditional_chinese lookDog_98ffeab0:
# Diya "You wouldn't be like him. You're not a bad person."
Diya "妳不會的。"
# game/3_min.rpy:935
translate traditional_chinese lookDog_0f877d1f:
# MinT "But I'm worried it's easy to do it by accident..."
MinT "可是我還是怕……"
# game/3_min.rpy:940
translate traditional_chinese lookDog_d67389fe:
# "Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya watches the dog running around."
"小旼仔細觀察著地面,迪亞則看著正在盡情奔跑的寵物狗。"
# game/3_min.rpy:943
translate traditional_chinese lookDog_dd0251b7:
# MinT "I don't see any more rocks around here."
MinT "沒有耶。"
# game/3_min.rpy:944
translate traditional_chinese lookDog_423c1cc3:
# MinT "We should look somewhere else."
MinT "去別的地方找找看吧。"
# game/3_min.rpy:948
translate traditional_chinese lookDog_c67fded3:
# Diya "If I were in charge of naming that dog, I'd name him \"Banana Dipped in Chocolate\"."
Diya "如果我可以幫牠取名字,我要叫牠「香蕉沾了巧克力」。"
# game/3_min.rpy:950
translate traditional_chinese lookDog_b29da34a:
# Min "That's way too long!"
Min "太長了吧!"
# game/3_min.rpy:953
translate traditional_chinese lookDog_93ea0b1c:
# Diya "His first name can be Banana. Middle name Diptin, last name Chocolate."
Diya "名字是香蕉,中間名是沾了,然後姓巧克力。"
# game/3_min.rpy:955
translate traditional_chinese lookDog_c78dcf9c:
# Min "That's still the exact same length!" with sshake
Min "還是一樣長啊!" with sshake
# game/3_min.rpy:960
translate traditional_chinese lookDog_3c9fef1f:
# "There's a decently big slab lying in the dirt."
"小旼在泥地上發現了一塊板狀的大石頭。"
# game/3_min.rpy:963
translate traditional_chinese lookDog_3adcd0c5:
# Min "We both have rocks now!"
Min "一人一塊!"
# game/3_min.rpy:964
translate traditional_chinese lookDog_5a8baaa8:
# Min "Let's go throw them at the tree stump!"
Min "可以開始丟了!"
# game/3_min.rpy:967
translate traditional_chinese lookDog_fd841d5d:
# Diya "Okay."
Diya "好。"
# game/3_min.rpy:972
translate traditional_chinese lookDog_560734c3:
# Min "This rock'll work!" with sshake
Min "這塊可以!" with sshake
# game/3_min.rpy:973
translate traditional_chinese lookDog_0a69a111:
# Min "Now we just need to find one for me, too."
Min "還差我的。"
# game/3_min.rpy:976
translate traditional_chinese lookDog_13b767b1_1:
# Diya "This one's for me?"
Diya "這塊是我的嗎?"
# game/3_min.rpy:978
translate traditional_chinese lookDog_c98a4a9b_1:
# Min "This one's for you."
Min "先給妳。"
# game/3_min.rpy:984
translate traditional_chinese lookTreeStump_69d82d93:
# "It's a dead husk of a tree stump."
"這棵樹已經死了,中間都空掉了。"
# game/3_min.rpy:987
translate traditional_chinese lookTreeStump_61bddd31:
# Min "Diya! Let's throw rocks at this tree stump!!!" with sshake
Min "迪亞!我們用石頭砸那個樹樁,好不好!" with sshake
# game/3_min.rpy:988
translate traditional_chinese lookTreeStump_130f41b7:
# Min "I bet we can knock the bark off of it!!!" with sshake
Min "打爆它!" with sshake
# game/3_min.rpy:991
translate traditional_chinese lookTreeStump_712cbc7c:
# Diya "Okay." with sshake
Diya "好。" with sshake
# game/3_min.rpy:992
translate traditional_chinese lookTreeStump_f2fc0b3b:
# "They survey the ground for rocks to throw, but there's only dirt and twigs."
"小旼和迪亞開始物色能丟的石頭,但放眼望去,只有砂礫和樹枝。"
# game/3_min.rpy:994
translate traditional_chinese lookTreeStump_5ded775b:
# Min "We should look around for big rocks."
Min "我們來找石頭吧。"
# game/3_min.rpy:997
translate traditional_chinese lookTreeStump_9f9f901b:
# Diya "Good idea."
Diya "好啊。"
# game/3_min.rpy:1001
translate traditional_chinese lookTreeStump_69d82d93_1:
# "It's a dead husk of a tree stump."
"這棵樹已經死了,中間都空掉了。"
# game/3_min.rpy:1004
translate traditional_chinese lookTreeStump_d4bc595f:
# MinT "We don't have enough rocks to throw at this yet."
MinT "石頭還不夠。"
# game/3_min.rpy:1005
translate traditional_chinese lookTreeStump_69ff2e48:
# MinT "Diya and I each need one, otherwise it's not fair."
MinT "迪亞一塊,我一塊。"
# game/3_min.rpy:1007
translate traditional_chinese lookTreeStump_ab6ae0ab:
# MinT "We still need to find some big rocks to throw at it."
MinT "石頭還不夠。"
# game/3_min.rpy:1018
translate traditional_chinese lookTable_0cd56851:
# "Ester is seated at the bench, fiddling with a camcorder."
"艾思特正坐在板凳上擺弄著一個攝影機。"
# game/3_min.rpy:1020
translate traditional_chinese lookTable_c759473b:
# Min "Oh, you're here too?"
Min "妳也在啊?"
# game/3_min.rpy:1023
translate traditional_chinese lookTable_7e69aa21:
# Ester "Yeah, I'm being the cameraman."
Ester "嗯。我是攝影師。"
# game/3_min.rpy:1024
translate traditional_chinese lookTable_aabb031a:
# Ester "Akarsha kept insisting I'd be good at it 'cause I'm \"artsy\", so..."
Ester "阿卡莎說我很「文青」,所以堅持要我來拍……"
# game/3_min.rpy:1027
translate traditional_chinese lookTable_001fa505:
# MinT "Did she do something to her hair? It looks way different than usual."
MinT "她的頭髮怎麽和平常差這麼多?"
# game/3_min.rpy:1028
translate traditional_chinese lookTable_34cefbad:
# Min "Wow, your hair's so flat today."
Min "妳頭髮今天好平喔。"
# game/3_min.rpy:1031
translate traditional_chinese lookTable_8315b0a3:
# Ester "........Thanks...???"
Ester "……好喔……???"
# game/3_min.rpy:1033
translate traditional_chinese lookTable_4e211978:
# "Ester gives her a weird look."
"艾思特奇怪的看著她。"
# game/3_min.rpy:1035
translate traditional_chinese lookTable_0214b30b:
# "Meanwhile, Diya searches the ground for big rocks."
"迪亞則搜尋著地面。"
# game/3_min.rpy:1039
translate traditional_chinese lookTable_96414982:
# "Ester raises her eyebrows as Diya and Min search the ground for big rocks."
"小旼和迪亞仔細觀察著地面,艾思特奇怪的看著她們。"
# game/3_min.rpy:1042
translate traditional_chinese lookTable_449bce92:
# MinT "Ester's playing with the camcorder settings."
MinT "艾思特在研究攝影機。"
# game/3_min.rpy:1048
translate traditional_chinese lookTable_a5bd083b:
# Ester "What're you doing?"
Ester "妳們在幹嘛?"
# game/3_min.rpy:1050
translate traditional_chinese lookTable_4d5817e5:
# Diya "Looking for rocks."
Diya "找石頭。"
# game/3_min.rpy:1052
translate traditional_chinese lookTable_4f0927d2:
# Diya "Have you seen any."
Diya "妳有看到嗎?"
# game/3_min.rpy:1054
translate traditional_chinese lookTable_238a6418:
# Ester "There's a pretty big one over there."
Ester "那邊有一塊。"
# game/3_min.rpy:1055
translate traditional_chinese lookTable_efe28e22:
# "Ester points to a large stone on the ground."
"伊思特指向地上的一塊大石頭。"
# game/3_min.rpy:1057
translate traditional_chinese lookTable_1c63452a:
# Diya "!!!"
Diya ""
# game/3_min.rpy:1059
translate traditional_chinese lookTable_46384388:
# Diya "Thanks."
Diya "謝謝。"
# game/3_min.rpy:1062
translate traditional_chinese lookTable_ac7a7501:
# Min "This one's as big as my fist!!!" with sshake
Min "跟我拳頭一樣大欸!" with sshake
# game/3_min.rpy:1063
translate traditional_chinese lookTable_bbf09ab7:
# Min "Yeah, this'll work!"
Min "這塊及格了!"
# game/3_min.rpy:1066
translate traditional_chinese lookTable_45295c61:
# Ester "Work for what...??"
Ester "及格什麼……?"
# game/3_min.rpy:1088
translate traditional_chinese throwRocks_ec7c0a35:
# Min "YAAAAAAAAAAA!!!!!!" with sshake
Min "呀!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1090
translate traditional_chinese throwRocks_66fbc48e:
# "Min hurls a rock at the dead stump!"
"小旼將石頭狠狠砸向樹樁!"
# game/3_min.rpy:1096
translate traditional_chinese throwRocks_c1756dad:
# "It hits it with a {i}thwack{/i}, causing a small piece of dry bark to fly off."
"樹樁發出「喀擦」一聲,幾片乾巴巴的樹皮掉了下來。"
# game/3_min.rpy:1098
translate traditional_chinese throwRocks_17e6d0f5:
# Diya "!!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/3_min.rpy:1100
translate traditional_chinese throwRocks_fce94912:
# Diya "Cool."
Diya "酷喔。"
# game/3_min.rpy:1102
translate traditional_chinese throwRocks_94e6279b:
# MinT "Yeah...She's so impressed by me!"
MinT "她覺得我很酷……!"
# game/3_min.rpy:1103
translate traditional_chinese throwRocks_7442e1da:
# MinT "I bet she wants to kiss me so bad."
MinT "她一定很想獻吻給我。"
# game/3_min.rpy:1105
translate traditional_chinese throwRocks_8aa1189f:
# "Diya follows Min's lead and fires a rock at the stump!"
"迪亞用力將石頭丟了出去!"
# game/3_min.rpy:1111
translate traditional_chinese throwRocks_8e170b09:
# "It slams into the stump so hard, its top half explodes in a shower of bark shards."
"石頭重重的嵌進了上半截樹樁,噴出一團由木屑組成的煙霧。"
# game/3_min.rpy:1114
translate traditional_chinese throwRocks_60adc3e5:
# Min "WHOA!!!!!" with sshake
Min "哇!!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1115
translate traditional_chinese throwRocks_88c49064:
# Min "THAT WAS SO BADASS!" with sshake
Min "太強了吧!" with sshake
# game/3_min.rpy:1118
translate traditional_chinese throwRocks_46384388:
# Diya "Thanks."
Diya "謝謝誇獎。"
# game/3_min.rpy:1121
translate traditional_chinese throwRocks_6eee7108:
# MinT "She's the most perfect girl in the world!" with sshake
MinT "我女朋友怎麽那麼棒!" with sshake
# game/3_min.rpy:1124
translate traditional_chinese throwRocks_99546783:
# "Min has to hold herself back from grabbing Diya and kissing her senseless."
"小旼忍耐著不要把迪亞抓過來狂親。"
# game/3_min.rpy:1126
translate traditional_chinese throwRocks_55cd44bb:
# Min "I wish we didn't have to hide that we're dating."
Min "我好想公開喔。"
# game/3_min.rpy:1127
translate traditional_chinese throwRocks_aa0ff165:
# Min "I get why we have to. But I wish I could just shout it from the mountaintops, that you're my girlfriend."
Min "我知道現在不公開比較好,可是我真的好想讓全世界知道妳是我的女朋友。"
# game/3_min.rpy:1130
translate traditional_chinese throwRocks_79927a97:
# Diya "It's still true even if you can't say it."
Diya "就算他們不知道,我也是妳的女朋友啊。"
# game/3_min.rpy:1132
translate traditional_chinese throwRocks_0155f964:
# Min "But it'd be nice to say it so everyone knows."
Min "我還是想讓大家知道。"
# game/3_min.rpy:1135
translate traditional_chinese throwRocks_46b53d09:
# Diya "Yeah...I know what you mean."
Diya "嗯……我懂。"
# game/3_min.rpy:1137
translate traditional_chinese throwRocks_3166228c:
# Diya "I wish we could go on more dates. I want to go everywhere with you."
Diya "我還想跟妳約會。我想跟妳去各種地方玩。"
# game/3_min.rpy:1138
translate traditional_chinese throwRocks_716cdb21:
# Diya "The aquarium, PetSmart...Home Depot lights section...Airplane..."
Diya "水族館、寵物展、家得寶的燈飾區,或著坐飛機……"
# game/3_min.rpy:1140
translate traditional_chinese throwRocks_74888653:
# Min "Airplane?? Why, do you like flying?"
Min "妳喜歡坐飛機?"
# game/3_min.rpy:1143
translate traditional_chinese throwRocks_3d67dcd5:
# Diya "Not really. I like looking out the window and eating the pretzel packet."
Diya "還好。可是我喜歡一邊吃蝴蝶脆餅一邊看雲飛過去。"
# game/3_min.rpy:1144
translate traditional_chinese throwRocks_00a8bda1:
# Diya "And Southwest gives you a little stirrer with your drink that's shaped like a heart. But that's it."
Diya "西南航空還會給妳一根心型的吸管。"
# game/3_min.rpy:1146
translate traditional_chinese throwRocks_0e22d11e:
# Diya "We haven't done it together before though, so I think it'd be fun."
Diya "我們沒有這樣過,所以我覺得應該會很好玩。"
# game/3_min.rpy:1147
translate traditional_chinese throwRocks_83222f81:
# Diya "I wanna see how you react to it."
Diya "我想看妳的反應。"
# game/3_min.rpy:1149
translate traditional_chinese throwRocks_57d4c7d6:
# Min "Me, too. I want to see your face when they give you the heart-shaped stirrer thing."
Min "我也想看妳拿到心型吸管的反應。"
# game/3_min.rpy:1151
translate traditional_chinese throwRocks_0649bd1b:
# Diya "We should each ask for a different free beverage and share, so I get to try two drinks instead of just one."
Diya "我們可以點不同的餐,就可以喝到兩種飲料。"
# game/3_min.rpy:1153
translate traditional_chinese throwRocks_61fe04ac:
# "Imagining it makes Min's heart feel like it's going to explode."
"小旼想像著與迪亞約會的場景,只覺得心裡有一股衝動。"
# game/3_min.rpy:1154
translate traditional_chinese throwRocks_1bff94ee:
# "Forgetting her surroundings, Min surges forward to kiss her just as Diya does the same, causing their mouths to crash together unexpectedly hard."
"彷彿忘了她們身在何處,小旼猛的側過頭去親吻迪亞,沒想到對方也做了一樣的動作,導致兩人的嘴唇撞在一起。"
# game/3_min.rpy:1156
translate traditional_chinese throwRocks_c2ed57d6:
# Min "Ough!" with sshake
Min "嗷!" with sshake
# game/3_min.rpy:1159
translate traditional_chinese throwRocks_e5ea3ecd:
# Diya "Sorry. Got too excited."
Diya "對不起,我太興奮了。"
# game/3_min.rpy:1161
translate traditional_chinese throwRocks_096b1014:
# Min "That was the worst kiss ever."
Min "這個吻也太失敗了。"
# game/3_min.rpy:1164
translate traditional_chinese throwRocks_878addcb:
# Diya "Let's redo it."
Diya "再來一次。"
# game/3_min.rpy:1166
translate traditional_chinese throwRocks_d64bbec5:
# Min "Wait, won't people see us?"
Min "其他人會看到喔?"
# game/3_min.rpy:1169
translate traditional_chinese throwRocks_4dec9333:
# Diya "Oops. I forgot."
Diya "對喔。"
# game/3_min.rpy:1170
translate traditional_chinese throwRocks_337a739e:
# Diya "Maybe we should lie down in the grass."
Diya "不然我們躺下來好了?"
# game/3_min.rpy:1172
translate traditional_chinese throwRocks_27016a3a:
# Min "Huh? Why?"
Min "為什麼?"
# game/3_min.rpy:1175
translate traditional_chinese throwRocks_c8233d6f:
# Diya "That way, it'll look like we're just wrestling."
Diya "這樣別人就會以為我們在摔角。"
# game/3_min.rpy:1180
translate traditional_chinese throwRocks_74c55366:
# "Diya lies down, and Min gets on top of her and starts making out with her. It doesn't look anything like wrestling."
"迪亞躺了下來,小旼趴在她身上與她接吻。完全不像在摔角。"
# game/3_min.rpy:1184
translate traditional_chinese throwRocks_95df8240:
# "Diya clutches at Min's back as Min presses kiss after kiss to her lips."
"小旼不斷的吻著迪亞,迪亞緊緊抓住小旼背後的衣服。"
# game/3_min.rpy:1186
translate traditional_chinese throwRocks_a9db357b:
# Diya ".........."
Diya "……"
# game/3_min.rpy:1189
translate traditional_chinese throwRocks_aebb3501:
# Min "You're so cute. Do you know that?"
Min "妳真的好可愛喔。妳知不知道妳很可愛!"
# game/3_min.rpy:1192
translate traditional_chinese throwRocks_d9fba49c:
# Diya "Maybe a little..."
Diya "一點點……"
# game/3_min.rpy:1199
translate traditional_chinese throwRocks_91a04faf:
# "Diya goes still underneath her, suddenly looking uncomfortable."
"突然間,迪亞僵直了身體,看起來很不舒服的樣子。"
# game/3_min.rpy:1201
translate traditional_chinese throwRocks_68f8e2f6:
# Min "What's wrong?"
Min "怎麼了?"
# game/3_min.rpy:1204
translate traditional_chinese throwRocks_758cad04:
# Diya "A bug crawled under my shirt."
Diya "有蟲在我衣服裡。"
# game/3_min.rpy:1208
translate traditional_chinese throwRocks_12adc847:
# "Diya sits up and unsuccessfully gropes around under her hoodie for the bug."
"迪亞坐起來手在帽T裡摸來摸去但都沒有找到罪魁禍蟲。"
# game/3_min.rpy:1211
translate traditional_chinese throwRocks_397554da:
# "Every neuron in Min's brain misfires as Diya hikes her hoodie all the way up over her bra, exposing her bare torso."
"於是迪亞直接將帽T掀了起來。看著眼前波瀾壯闊的風景小旼的大腦直接短路了。"
# game/3_min.rpy:1214
translate traditional_chinese throwRocks_ae66778d:
# MinT "Oohhhhhh........"
MinT "哇………………"
# game/3_min.rpy:1215
translate traditional_chinese throwRocks_ea3cad4b:
# MinT "I'm looking respectfully...I'm looking respectfully..."
MinT "我沒有在想什麼……我沒有在想什麼……"
# game/3_min.rpy:1218
translate traditional_chinese throwRocks_caa5d9ae:
# Diya "Don't know where it went..."
Diya "找不到……"
# game/3_min.rpy:1221
translate traditional_chinese throwRocks_360bbf83:
# "Min is so distracted that it takes her a few seconds to notice the bug crawling on Diya's chest."
"小旼的心思已經飛到十萬八千里外,過了好幾秒鐘後,她才發現蟲子就攀在迪亞的胸口。"
# game/3_min.rpy:1224
translate traditional_chinese throwRocks_2f0a03e1:
# Min "Oh, it's just a beetle. I got it."
Min "找到了。"
# game/3_min.rpy:1227
translate traditional_chinese throwRocks_4a22cc1c:
# "She grabs hold of it just as Akarsha and Noelle come jogging up to them."
"小旼正嘗試抓住甲蟲,阿卡莎和小諾就朝她們跑了過來。"
# game/3_min.rpy:1233
translate traditional_chinese throwRocks_df9c5e37:
# Noelle "Everyone has arrived. We should get in costume now."
Noelle "大家都到了,可以換衣服了。"
# game/3_min.rpy:1237
translate traditional_chinese throwRocks_ec41a1b2:
# Diya "...!!!" with sshake
Diya "……!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1240
translate traditional_chinese throwRocks_ebaddf5d:
# "Diya frantically pulls her hoodie back on." with sshake
"迪亞火速把帽T拉回原位。" with sshake
# game/3_min.rpy:1242
translate traditional_chinese throwRocks_5194910a:
# Akarsha "Uh...Whoa..."
Akarsha "……哇嗚……"
# game/3_min.rpy:1246
translate traditional_chinese throwRocks_e18f38cc:
# Min "I was just helping her, a bug crawled up her shirt."
Min "她衣服裡有蟲,我在幫她抓。"
# game/3_min.rpy:1249
translate traditional_chinese throwRocks_e4ea5d5d:
# Akarsha "...Where was it gonna crawl next? Down her pants??"
Akarsha "……蟲待會是不是還會爬到她褲子裡啊?"
# game/3_min.rpy:1253
translate traditional_chinese throwRocks_bc969ea4:
# Min "What the fuck? That's not what was happening!" with sshake
Min "屁啦!不是妳想的那樣!" with sshake
# game/3_min.rpy:1256
translate traditional_chinese throwRocks_2745a350:
# Min "Look, the bug's right here!"
Min "真的有蟲!"
# game/3_min.rpy:1258
translate traditional_chinese throwRocks_b4d32823:
# "Min raises her hand to show it to them, but it's gone."
"小旼舉起手,但是甲蟲已經不見了。"
# game/3_min.rpy:1260
translate traditional_chinese throwRocks_93192951:
# Noelle "............"
Noelle "…………"
# game/3_min.rpy:1262
translate traditional_chinese throwRocks_605cc9e8:
# Diya "It must've flown off."
Diya "大概飛走了吧。"
# game/3_min.rpy:1264
translate traditional_chinese throwRocks_511a36bc:
# Akarsha "I mean, I'm not judging. If I had a ticket to Boobs City I know what I'd be doing too..."
Akarsha "我沒有不好的意思喔,我也想去巨乳天國……"
# game/3_min.rpy:1265
translate traditional_chinese throwRocks_eeb683cf:
# Akarsha "But literally HERE, in broad daylight? Really??"
Akarsha "可是現在是大白天欸?還是外面欸?"
# game/3_min.rpy:1270
translate traditional_chinese throwRocks_5714678a:
# Min "Oh, for fuck's sake! We literally weren't doing anything!" with sshake
Min "幹,妳夠了沒?我們真的沒做什麼!" with sshake
# game/3_min.rpy:1274
translate traditional_chinese throwRocks_6e69f18c:
# "Diya's face is still flushed pink as they walk over to the others, hand in hand."
"小旼和迪亞手牽著手去集合,迪亞的臉還是紅通通的。"
# game/3_min.rpy:1276
translate traditional_chinese throwRocks_a9db357b_1:
# Diya ".........."
Diya "……"
# game/3_min.rpy:1278
translate traditional_chinese throwRocks_06cb1222:
# Min "Hey, was she making you uncomfortable?"
Min "她冒犯到妳了嗎?"
# game/3_min.rpy:1279
translate traditional_chinese throwRocks_ae579e84:
# Min "I can make her stop."
Min "要我去跟她講嗎?"
# game/3_min.rpy:1282
translate traditional_chinese throwRocks_7be70874:
# Diya "...No, it's okay."
Diya "……沒關係。"
# game/3_min.rpy:1284
translate traditional_chinese throwRocks_8a8a550e:
# Diya "Thanks for asking. I feel pampered with you."
Diya "謝謝妳這麼保護我。"
# game/3_min.rpy:1286
translate traditional_chinese throwRocks_c8eb346b:
# Min "Good, 'cause you deserve to be pampered."
Min "因為妳是我的寶貝啊。"
# game/3_min.rpy:1297
translate traditional_chinese throwRocks_d7e84fd6:
# "The group gathers around \"Sakura\" and \"Yuki\" as they haul a pile of clothes and props out of a duffel bag."
"其他人正站在「小櫻」和「小雪」身邊,看著她們從行李袋挖出一大堆衣服。"
# game/3_min.rpy:1299
translate traditional_chinese throwRocks_fcd3bdb4:
# Sayeeda "Sorry we're late, I was turning my closet upside down trying to find everything."
Sayeeda "對不起,我們遲到了。我想說帶越多越好。"
# game/3_min.rpy:1300
translate traditional_chinese throwRocks_52afa313:
# Sayeeda "Any objections if I play music from my phone?"
Sayeeda "我可以放音樂嗎?"
# game/3_min.rpy:1302
translate traditional_chinese throwRocks_0dd9615f:
# Chryssa "Are you gonna play anime openings?"
Chryssa "是動漫歌嗎?"
# game/3_min.rpy:1304
translate traditional_chinese throwRocks_b008e4fc:
# Sayeeda ".........Maybe........."
Sayeeda "……有可能喔……"
# game/3_min.rpy:1306
translate traditional_chinese throwRocks_4e7dee9f:
# Chryssa "Then yes."
Chryssa "那不可以。"
# game/3_min.rpy:1308
translate traditional_chinese throwRocks_7c2e9979:
# Grace "How about K-Pop?"
Grace "韓團歌可以嗎?"
# game/3_min.rpy:1309
translate traditional_chinese throwRocks_9c66af13:
# Grace "I just discovered this amazing group called Super Junior."
Grace "我最近找到一個叫Super Junior的團很好聽喔。"
# game/3_min.rpy:1311
translate traditional_chinese throwRocks_76279548:
# Chryssa "I don't know what that is. You can play ONE song."
Chryssa "妳可以放一首。"
# game/3_min.rpy:1313
translate traditional_chinese throwRocks_5b85eb31:
# Grace "Yosh!"
Grace "唷喜*"
$subtitle=" *日文「好耶!」"
# game/3_min.rpy:1315
translate traditional_chinese throwRocks_9705e1fb:
# "She plays a song from her phone speakers and tries to untangle a Nerf gun from a coat belt."
"「小雪」按下音樂播放鍵,繼續和一條皮帶上的模型槍搏鬥。"
$subtitle=""
# game/3_min.rpy:1318
translate traditional_chinese throwRocks_60243f2b:
# NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} {font=times.ttf}♫{/font}"
NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} {font=times.ttf}♫{/font}"
# game/3_min.rpy:1320
translate traditional_chinese throwRocks_caa70cc6:
# NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} {font=times.ttf}♫{/font}"
NPC "{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} {font=times.ttf}♫{/font}"
# game/3_min.rpy:1323
translate traditional_chinese throwRocks_cc159e1e:
# Min "............"
Min "…………"
# game/3_min.rpy:1326
translate traditional_chinese throwRocks_26a47e53:
# Liz "Oh, this isn't so bad."
Liz "還滿好聽的。"
# game/3_min.rpy:1328
translate traditional_chinese throwRocks_5daf043b:
# Grace "Isn't it great? Korean guys are so much better than American guys."
Grace "不錯吧?我跟妳講,韓國男生比美國男生好太多了。"
# game/3_min.rpy:1330
translate traditional_chinese throwRocks_5d8c72f6:
# Chryssa "How so?"
Chryssa "怎麽說?"
# game/3_min.rpy:1332
translate traditional_chinese throwRocks_c3287312:
# Grace "They're all so beautiful and kind-hearted. Not smelly pervs like the guys here."
Grace "就很美,然後很溫柔。不像美國,都是臭變態。"
# game/3_min.rpy:1333
translate traditional_chinese throwRocks_57afc8c0:
# Grace "I need to find myself an Oppa..."
Grace "我缺歐巴了……"
# game/3_min.rpy:1335
translate traditional_chinese throwRocks_3f1e9fa1:
# MinT "This is weird...Should I say something?"
MinT "……我該講話嗎?這整段我聽起來有點詭異。"
# game/3_min.rpy:1337
translate traditional_chinese throwRocks_8718e251:
# MinT "I guess she doesn't mean any harm by it...She's trying to appreciate the culture."
MinT "她應該只是哈韓而已吧……"
# game/3_min.rpy:1344
translate traditional_chinese throwRocks_ac4224b2:
# Sayeeda "Here, Min, this trenchcoat's yours."
Sayeeda "這件給妳。"
# game/3_min.rpy:1345
translate traditional_chinese throwRocks_948a2913:
# Sayeeda "It's my brother's Yoite costume. It's supposed to have a hat too, but I think he lost it."
Sayeeda "這是我哥哥Cos宵風用的本來還有帽子可是我找不到。"
# game/3_min.rpy:1348
translate traditional_chinese throwRocks_6dd5c849:
# Min "Yo-eeteh...? The fuck is that?"
Min "宵風是什麼鬼?"
# game/3_min.rpy:1350
translate traditional_chinese throwRocks_d8f230a4:
# Sayeeda "From the amazing series Nabari no Ou, duh."
Sayeeda "隱王*的角色啊。"
$subtitle="*日本漫畫"
# game/3_min.rpy:1352
translate traditional_chinese throwRocks_81b885ba:
# Ester "Wait a minute...Is this all anime stuff?!" with sshake
Ester "這些該不會都是日漫服吧?!" with sshake
$subtitle=""
# game/3_min.rpy:1354
translate traditional_chinese throwRocks_6caf358d:
# Sayeeda "I believe the correct term is \"cosplay\"."
Sayeeda "請稱之為「Cosplay」謝謝。"
# game/3_min.rpy:1357
translate traditional_chinese throwRocks_6f5040a8:
# Noelle "WHAT?!" with sshake
Noelle "Cosplay" with sshake
# game/3_min.rpy:1359
translate traditional_chinese throwRocks_0f0c6e1f:
# Noelle "Akarsha! I thought you meant normal costumes! Like Halloween costumes!!" with sshake
Noelle "阿卡莎!我以為妳說的戲服是正常的那種!萬聖節那種!" with sshake
# game/3_min.rpy:1361
translate traditional_chinese throwRocks_be0fa6d3:
# Akarsha "You didn't ask, so..."
Akarsha "妳又沒問我……"
# game/3_min.rpy:1364
translate traditional_chinese throwRocks_53ad4253:
# Min "WHAT THE FUCK ARE YOU WEARING?" with sshake
Min "妳穿的是什麼鬼?!" with sshake
# game/3_min.rpy:1367
translate traditional_chinese throwRocks_24503fca:
# Akarsha "My baby wolf costume."
Akarsha "我是狼寶寶。"
# game/3_min.rpy:1371
translate traditional_chinese throwRocks_3804130e:
# Liz "How do I look?"
Liz "好看嗎?"
# game/3_min.rpy:1373
translate traditional_chinese throwRocks_1a8c451a:
# Chryssa "Like someone wearing cat ears. Is this really gonna come across as \"wolf\"?"
Chryssa "就一個戴貓耳的人。這樣觀眾真的看得出來是狼嗎?"
# game/3_min.rpy:1375
translate traditional_chinese throwRocks_bf56bd9b:
# Akarsha "Yuki, this would've been more convincing if you had fursuits."
Akarsha "如果小雪有獸裝就好了。"
# game/3_min.rpy:1377
translate traditional_chinese throwRocks_c72a3300:
# Grace "Fursuits are so expensive, though. I might become a doctor just to be able to afford them someday."
Grace "獸裝好貴喔。為了擁有獸裝,以後我還是當醫生吧。"
# game/3_min.rpy:1378
translate traditional_chinese throwRocks_c6bfc638:
# Grace "Also, you guys don't have to call me Yuki anymore."
Grace "然後,可以不用再叫我「小雪」了。"
# game/3_min.rpy:1379
translate traditional_chinese throwRocks_dfe6a1ea:
# Grace "I realized a few days ago that going by a Japanese name in real life is kinda weird if you're not actually Japanese."
Grace "我前幾天終於發現如果不是日本人,用日本名字會很奇怪。"
# game/3_min.rpy:1381
translate traditional_chinese throwRocks_ef94a58f:
# Sayeeda "Me too, actually. Even if we love anime, it's a bit much."
Sayeeda "我也是。用日本名字好像有點太超過了。"
# game/3_min.rpy:1383
translate traditional_chinese throwRocks_642e3850:
# Ester "It took you all the way til now to realize that...?"
Ester "妳們現在才發現嗎……?"
# game/3_min.rpy:1385
translate traditional_chinese throwRocks_8e99a7f3:
# Chryssa "Well, better late than never. Thank god."
Chryssa "感謝上天,總算有人醒悟了。"
# game/3_min.rpy:1387
translate traditional_chinese throwRocks_59a9d51a:
# Min "So what {i}are{/i} your names?"
Min "所以妳們{i}到底{/i}叫什麼?"
# game/3_min.rpy:1392
translate traditional_chinese throwRocks_2bf93e29:
# Grace "Grace."
Grace "恩典。"
# game/3_min.rpy:1394
translate traditional_chinese throwRocks_f2f448d6:
# Min "Grace?! What the..." with sshake
Min "恩典?!" with sshake
# game/3_min.rpy:1397
translate traditional_chinese throwRocks_b9cdd7f0:
# Sayeeda "And my real name is Sayeeda."
Sayeeda "我叫薩依達。"
# game/3_min.rpy:1399
translate traditional_chinese throwRocks_a7f24050:
# Akarsha "At least that one sounds {i}kinda{/i} like Sakura."
Akarsha "聽起來有點像小櫻(Sakura)啦。"
# game/3_min.rpy:1401
translate traditional_chinese throwRocks_886bb1d2:
# Noelle "Akarsha, what does your outfit have to do with being a wolf?"
Noelle "為什麼狼要穿女僕裝?"
# game/3_min.rpy:1403
translate traditional_chinese throwRocks_34ad825b:
# Noelle "You only need the ears and paws to get the point across."
Noelle "爪子和耳朵不就夠了嗎?"
# game/3_min.rpy:1405
translate traditional_chinese throwRocks_a77489b5:
# Akarsha "So you're saying I should be naked?"
Akarsha "妳要我只穿爪子和耳朵?!"
# game/3_min.rpy:1408
translate traditional_chinese throwRocks_08326d3f:
# Noelle "NO, I'M NOT!" with sshake
Noelle "不是!" with sshake
# game/3_min.rpy:1415
translate traditional_chinese throwRocks_8c9e3d3b:
# "Diya holds up her \"environmentalist\" costume."
"迪亞拿起她的「環保人士」戲服。"
# game/3_min.rpy:1417
translate traditional_chinese throwRocks_ad29a7d4:
# Diya "Where do I change?"
Diya "哪裡可以換?"
# game/3_min.rpy:1419
translate traditional_chinese throwRocks_bc175177:
# Akarsha "I used the restroom over there. It's just the one family room, so you'll all have to take turns getting changed."
Akarsha "那邊有廁所。裡面只有一間是家庭用的,所以妳們要輪流。"
# game/3_min.rpy:1421
translate traditional_chinese throwRocks_224ebcca:
# Akarsha "Unless, y'know, you want Min to \"get more bugs off you\"..."
Akarsha "除非妳身上還有小旼才看得見的神祕蟲蟲……"
# game/3_min.rpy:1426
translate traditional_chinese throwRocks_07b08dec:
# Min "YOU FREAK WHORE!!! YOU'RE DERANGED IF YOU THINK I'M FUCKING HER IN A PARK BATHROOM!!!" with sshake
Min "臭婊子,妳活膩了是不是!!!我才不會在這種地方上她!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1429
translate traditional_chinese throwRocks_461440e7:
# Akarsha "One way ticket to Boobs City..."
Akarsha "巨乳天國的大門為妳敞開……"
# game/3_min.rpy:1432
translate traditional_chinese throwRocks_db95ce5d:
# Min "WHA— STOP CALLING MY GIRLFRIEND \"BOOBS CITY\"??!" with sshake
Min "不准這樣說我的女朋友!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1433
translate traditional_chinese throwRocks_ad6f92b7:
# Min "WHY'RE YOU SO OBSESSED WITH THAT PHRASE NOW?"
Min "妳到底是怎樣啦?!"
# game/3_min.rpy:1438
translate traditional_chinese throwRocks_78a34330:
# Diya "...I'll go now..."
Diya "……那我去換了……"
# game/3_min.rpy:1442
translate traditional_chinese tentSetup_4a8d0550:
# Noelle "In the meantime, Min, can you help me pitch this tent? It's going to be the setting of your first scene."
Noelle "小旼,可以來幫我組帳篷嗎?妳的場景需要用。"
# game/3_min.rpy:1444
translate traditional_chinese tentSetup_40eb1b47:
# Min "Ugh, fine."
Min "好啦。"
# game/3_min.rpy:1447
translate traditional_chinese tentSetup_573d85bc:
# Ester "I can help, too. Since I don't need to get in costume."
Ester "我也來幫忙吧,反正我有空。"
# game/3_min.rpy:1452
translate traditional_chinese tentSetup_f4085432:
# "Min helps Ester and Noelle carry the box with the tent in it."
"小旼、小諾和艾思特一起拖著裝帳篷的大箱子。"
# game/3_min.rpy:1454
translate traditional_chinese tentSetup_cfdc74a3:
# Noelle "I don't understand why Akarsha keeps making those crass jokes about you two."
Noelle "阿卡莎為什麼一直開妳們兩個的玩笑?"
# game/3_min.rpy:1455
translate traditional_chinese tentSetup_f70e41fc:
# Noelle "It's not as if two girls can actually have sexual relations."
Noelle "女生之間又沒有性行為。"
# game/3_min.rpy:1457
translate traditional_chinese tentSetup_f51af07c:
# Min "...What the hell are you talking about? Yes they can?"
Min "……什麼意思?當然有啊。"
# game/3_min.rpy:1460
translate traditional_chinese tentSetup_42a5c4ee:
# Noelle "Are you dense? Humans weren't evolved for that."
Noelle "妳是都沒在上課嗎?"
# game/3_min.rpy:1461
translate traditional_chinese tentSetup_b2467397:
# Noelle "The anatomy makes it impossible."
Noelle "人類的構造無法達成同性繁衍,所以也無法進行性行為。"
# game/3_min.rpy:1463
translate traditional_chinese tentSetup_3ba51377:
# Min "How's it impossible? You can use other body parts, like your fingers."
Min "可以用手啊。"
# game/3_min.rpy:1466
translate traditional_chinese tentSetup_36077f63:
# Noelle "Fingers?! You must be mistaken." with sshake
Noelle "妳的資訊來源有問題!" with sshake
# game/3_min.rpy:1468
translate traditional_chinese tentSetup_9a824c2d:
# MinT "Are we really having this conversation right now?!" with sshake
MinT "為什麼要討論這個?!" with sshake
# game/3_min.rpy:1471
translate traditional_chinese tentSetup_9e2b4a86:
# Ester "No, it's true. I mean, girls' love manga is a thing..."
Ester "是真的。呃,因為女女漫畫裡面有……"
# game/3_min.rpy:1473
translate traditional_chinese tentSetup_f0dcbbb0:
# Noelle "...What...?"
Noelle "……嗄……?"
# game/3_min.rpy:1475
translate traditional_chinese tentSetup_13424b19:
# Min "Did you think lesbians gave up sex for life???"
Min "妳難道以為女同志都不做愛嗎?"
# game/3_min.rpy:1479
translate traditional_chinese tentSetup_9ec3f8f5:
# Noelle "...................."
Noelle "……………………"
# game/3_min.rpy:1481
translate traditional_chinese tentSetup_a771c146:
# MinT "Is she serious?! How sheltered is she??"
MinT "不會吧?!她真的不知道?!"
# game/3_min.rpy:1483
translate traditional_chinese tentSetup_808918e2:
# "Noelle is so shocked that she doesn't speak for a while."
"小諾沉默了許久,似乎受到非常大的衝擊。"
# game/3_min.rpy:1485
translate traditional_chinese tentSetup_f633f2bb:
# "Ester wipes sweat off her brow and points at a clearing in the dry grass."
"艾思特抹掉額上的汗珠,指向一塊空闊的草地。"
# game/3_min.rpy:1488
translate traditional_chinese tentSetup_544920f4:
# Ester "That spot over there might look nice on film."
Ester "那邊應該可以。"
# game/3_min.rpy:1490
translate traditional_chinese tentSetup_e2a72253:
# Noelle "Isn't it a bit close to the ravine, though? There's a steep downhill slope right behind it."
Noelle "後面就是斜坡,不會太危險嗎?"
# game/3_min.rpy:1492
translate traditional_chinese tentSetup_1d8a13c5:
# Min "So? It's not like the tent's gonna teleport backwards after we've nailed it down."
Min "帳篷是釘在地上的,又不會自己飛下去。"
# game/3_min.rpy:1495
translate traditional_chinese tentSetup_ba296298:
# Ester "Yeah, unless a typhoon blows us over I think it'll be fine."
Ester "應該不會。除非有颱風。"
# game/3_min.rpy:1497
translate traditional_chinese tentSetup_ae002321:
# Noelle "Alright, I see that I'm outnumbered."
Noelle "好吧,我警告過妳們了。"
# game/3_min.rpy:1498
translate traditional_chinese tentSetup_2191a65c:
# Noelle "But don't say I didn't warn you."
Noelle "到時候不要怪我。"
# game/3_min.rpy:1500
translate traditional_chinese tentSetup_df6d78e5:
# "Min hears rustling behind her. She turns around and sees Akarsha making a leaf pile."
"背後傳來窸窸窣窣的聲音,小旼回頭一看,發現阿卡莎正在收集葉子。"
# game/3_min.rpy:1502
translate traditional_chinese tentSetup_c19b46b4:
# Akarsha "Heheheh..."
Akarsha "嘿嘿嘿……"
# game/3_min.rpy:1504
translate traditional_chinese tentSetup_82b1e7e4:
# Min "Wait, is she trying the exploding leaf thing?"
Min "她在弄那個葉子爆炸的東西嗎?"
# game/3_min.rpy:1507
translate traditional_chinese tentSetup_fb98b2ef:
# Noelle "AKARSHA!!! THAT'S NOT ALLOWED!!!" with sshake
Noelle "阿卡莎!!!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1509
translate traditional_chinese tentSetup_1695b964:
# "As Noelle chases after Akarsha, Min and Ester lay out their tent in the spot they picked."
"小諾跑去追阿卡莎,小旼和艾思特把帳篷放在她們選定的地點上。"
# game/3_min.rpy:1511
translate traditional_chinese tentSetup_8d68842b:
# Min "She's so friggin' anal. She's probably sexually attracted to laws."
Min "她是哪個年代的人啊?這麼愛守法,跟法典在一起算了。"
# game/3_min.rpy:1515
translate traditional_chinese tentSetup_71fde46a:
# Ester "I bet she loses her mind whenever she sees jaywalkers."
Ester "感覺她看到有人闖紅燈就會發瘋。"
# game/3_min.rpy:1517
translate traditional_chinese tentSetup_f661a447:
# Min "She DOES!"
Min "妳猜對了!"
# game/3_min.rpy:1519
translate traditional_chinese tentSetup_ecbbf2dc:
# Min "It's like she thinks someone's gonna go \"Good job Noelle, you're the best at following the rules!\" and give her a gold star for it."
Min "她可能覺得會有人跟她說:「恭喜妳,妳是全世界上最守法的人」,然後給她一個獎盃。"
# game/3_min.rpy:1523
translate traditional_chinese tentSetup_b1ff732e:
# "Min squints in confusion at the steps to set up the tent."
"小旼對著帳篷的說明書抓耳撓腮。"
# game/3_min.rpy:1525
translate traditional_chinese tentSetup_c3c931f6:
# Min "I can't picture this shit...Where do the poles go?"
Min "什麼意思?這幾根竿子是做什麼用的?"
# game/3_min.rpy:1527
translate traditional_chinese tentSetup_299fae68:
# Ester "They criss-cross in the middle, see?"
Ester "先交叉,然後放在中間。像這樣。"
# game/3_min.rpy:1528
translate traditional_chinese tentSetup_dc1c073e:
# Ester "Here, just hold that end and stick it through the metal ring."
Ester "妳先拿著那邊,然後穿過這個金屬環。"
# game/3_min.rpy:1532
translate traditional_chinese tentSetup_883944e9:
# "Like magic, the tent pops out into the third dimension."
"下一秒,帳篷就像被施了魔法一樣,穩穩的站了起來。"
# game/3_min.rpy:1534
translate traditional_chinese tentSetup_d80291e8:
# Min "Holy shit. You're like a camping progidy."
Min "哇靠,妳是露營之才耶。"
# game/3_min.rpy:1537
translate traditional_chinese tentSetup_64818bfe:
# Ester "I mean, all I did was follow the instructions..."
Ester "沒有啦,我只是跟著說明書走而已……"
# game/3_min.rpy:1538
translate traditional_chinese tentSetup_836584e0:
# Ester "Now we just have to drive the stakes into the ground."
Ester "現在只要把它固定住就可以了。"
# game/3_min.rpy:1545
translate traditional_chinese tentSetup_d3f91bdb:
# "Min pounds each stake into the dirt with a large stone, enthralled that hitting something is actually constructive for once."
"小旼用石頭把樁釘打進土裡,驚嘆於毆打某樣東西竟然可以產生實質性的幫助。"
# game/3_min.rpy:1547
translate traditional_chinese tentSetup_5207af29:
# Min "Fuck yeah!!!" with sshake
Min "幹,好欸!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1550
translate traditional_chinese tentSetup_ef2c1ec3:
# "Meanwhile, Ester takes her sketchbook out of her backpack and starts writing in it."
"艾思特從背包裡拿出素描本書寫起來。"
# game/3_min.rpy:1552
translate traditional_chinese tentSetup_8071f618:
# Min "What're you doing?"
Min "妳在幹嘛?"
# game/3_min.rpy:1555
translate traditional_chinese tentSetup_4bf12a9a:
# "Ester stops, looking embarrassed."
"艾思特不好意思的停下動作。"
# game/3_min.rpy:1557
translate traditional_chinese tentSetup_df55a730:
# Ester "I'm writing down what you said earlier as inspiration for my webcomic. Like, for character dialogue."
Ester "我在把妳跟我說的話寫下來,當成網路漫畫的靈感。"
# game/3_min.rpy:1558
translate traditional_chinese tentSetup_9305989f:
# Ester "I've started doing this whenever something interesting happens so I can remember later."
Ester "這是我最近的習慣──把有趣的事情記下來,以免忘記。"
# game/3_min.rpy:1560
translate traditional_chinese tentSetup_105f727a:
# Min "Huh? What'd I say that was interesting?"
Min "我剛有說什麼有趣的話嗎?"
# game/3_min.rpy:1563
translate traditional_chinese tentSetup_f8c54461:
# Ester "You said I was a camping \"progidy.\" Y'know, instead of a \"prodigy.\""
Ester "妳說我是露營「之才」,通常都會說「天才」。"
# game/3_min.rpy:1565
translate traditional_chinese tentSetup_9c36f691:
# Min "What's so special about that? They're pretty much the same anyway."
Min "這有很特別嗎?兩個差不多啊。"
# game/3_min.rpy:1567
translate traditional_chinese tentSetup_0682b348:
# Ester "I dunno, I just thought it was a neat detail."
Ester "不曉得欸,我覺得還滿有趣的。"
# game/3_min.rpy:1569
translate traditional_chinese tentSetup_66b52d10:
# Ester "Obviously I'll only use it if you're okay with it, though!"
Ester "如果妳不希望我用,我可以不用!"
# game/3_min.rpy:1571
translate traditional_chinese tentSetup_add2ee5d:
# Min "I mean, sure, I don't really care."
Min "可以啊,用吧。"
# game/3_min.rpy:1572
translate traditional_chinese tentSetup_edaf9f90:
# Min "What's it for, again? A comic?"
Min "妳在畫漫畫?"
# game/3_min.rpy:1575
translate traditional_chinese tentSetup_d5569e27:
# Ester "Yep."
Ester "嗯。"
# game/3_min.rpy:1577
translate traditional_chinese tentSetup_158a47c2:
# Min "What, like Garfield?"
Min "加菲貓那種嗎?"
# game/3_min.rpy:1580
translate traditional_chinese tentSetup_b19809b9:
# Ester "Huh?? No, it's nothing like that."
Ester "呃、不是。"
# game/3_min.rpy:1582
translate traditional_chinese tentSetup_bab514a0:
# Ester "It's still a work in progress, but basically...it's about a bunch of teenagers who have the power to shift into alternate dimensions."
Ester "我還沒想好,不過簡單的說就是:一群青少年獲得了可以穿越到其他維度的能力。"
# game/3_min.rpy:1583
translate traditional_chinese tentSetup_d2828dba:
# Ester "It's kinda sci-fi-y, I guess."
Ester "算是科幻漫畫吧。"
# game/3_min.rpy:1585
translate traditional_chinese tentSetup_2bdf49e9:
# Min "Oh, so like a superhero comic?"
Min "喔,像超級英雄那種?"
# game/3_min.rpy:1588
translate traditional_chinese tentSetup_9d39fd8e:
# Ester "No, there's no supervillains or anything. All their problems come from the way they use their own powers."
Ester "不是欸。他們沒有敵人,或著惡勢力之類的。事件都是因為使用「能力」才產生的。"
# game/3_min.rpy:1589
translate traditional_chinese tentSetup_478f9a7f:
# Ester "Like, while you're in the parallel universe, you're gone from your original universe, right?"
Ester "比如說:妳跑到其他維度的時候,妳就從原本的世界裡消失了。"
# game/3_min.rpy:1590
translate traditional_chinese tentSetup_b609438b:
# Ester "But what if you get tied up with something while there, and can't come back?"
Ester "但是,如果妳因為某些原因回不來了,怎麼辦?"
# game/3_min.rpy:1592
translate traditional_chinese tentSetup_b2777b84:
# Min "That'd suck ass."
Min "幹。"
# game/3_min.rpy:1593
translate traditional_chinese tentSetup_9303f566:
# Min "I wouldn't get to see Diya or my friends anymore."
Min "那我就見不到迪亞和其他人了。"
# game/3_min.rpy:1595
translate traditional_chinese tentSetup_99996007:
# Ester "Exactly! No one from the world you left behind would know why you disappeared, and you'd become a missing person there."
Ester "對!除了妳,沒有人知道妳為什麼不見了。"
# game/3_min.rpy:1597
translate traditional_chinese tentSetup_67782cae:
# Ester "I always get so stressed out about that when reading Narnia and time travel stories."
Ester "我最怕這種劇情了。像是納尼亞傳奇*或著類似的穿越故事。"
$subtitle="*英國奇幻小說"
# game/3_min.rpy:1599
translate traditional_chinese tentSetup_8824f780:
# MinT "I've never heard her talk this much before."
MinT "我從來沒有和她講這麼多話。"
$subtitle=""
# game/3_min.rpy:1600
translate traditional_chinese tentSetup_efe2d9c4:
# MinT "She must really be hyped about her webcomic."
MinT "她一定很喜歡畫漫畫。"
# game/3_min.rpy:1604
translate traditional_chinese tentSetup_47d136fb:
# Ester "...Anyway, a lot of miscommunication happens between the characters because of issues like that."
Ester "……總之,就是因為這樣,讓角色之間產生很多矛盾啦。"
# game/3_min.rpy:1606
translate traditional_chinese tentSetup_0ed7dee7:
# Min "No offense, but I can't stand stories that revolve around misunderstandings."
Min "沒有不好的意思,不過我沒辦法接受以誤會為賣點的故事。"
# game/3_min.rpy:1607
translate traditional_chinese tentSetup_2930870d:
# Min "It's so frustrating when the whole problem is literally just people being bad at talking."
Min "每次看到一堆劇情只是因為溝通不良才變那麼慘,我就覺得很生氣。"
# game/3_min.rpy:1608
translate traditional_chinese tentSetup_518310bf:
# Min "If you hurt someone, it should be on purpose."
Min "如果一個人很慘,應該是「有人希望他很慘」,所以才這麼慘。"
# game/3_min.rpy:1611
translate traditional_chinese tentSetup_cd8132e3:
# Ester "But those kinds of problems are the most realistic."
Ester "可是誤會造成的矛盾才真實。"
# game/3_min.rpy:1612
translate traditional_chinese tentSetup_6f085abb:
# Ester "In real life, people hurt each other by accident all the time."
Ester "我們之所以會傷害別人,或著感到受傷,通常都是因為彼此沒有完全理解對方的意思。"
# game/3_min.rpy:1614
translate traditional_chinese tentSetup_98ede5fe:
# Min "Like how?"
Min "比如說?"
# game/3_min.rpy:1616
translate traditional_chinese tentSetup_50827634:
# Ester "You know how before our school became 93%% Asian, it used to have a football team?"
Ester "妳知道以前我們學校是有足球社的嗎?"
# game/3_min.rpy:1618
translate traditional_chinese tentSetup_23a0f71a:
# Min "They died 'cause Asians don't care about football, right? Same as the real baseball team."
Min "嗯。足球社和棒球社都是因為亞裔學生變多才不見的。因為亞洲家庭不重視體育。"
# game/3_min.rpy:1620
translate traditional_chinese tentSetup_fce7622d:
# Ester "Yeah. No one would go to the games."
Ester "對。全校百分之九十三的人都是亞裔,沒有人想看比賽。"
# game/3_min.rpy:1621
translate traditional_chinese tentSetup_bcef91e3:
# Ester "As a last-ditch effort to help them last year, my math teacher offered us two points of extra credit for coming to a football game."
Ester "去年──也就是最後一年,我們的數學老師為了讓足球社能夠活下去,答應我們只要去看比賽,總成績就能加兩分。"
# game/3_min.rpy:1622
translate traditional_chinese tentSetup_2834b316:
# Ester "So I went, to help my grade."
Ester "所以我就去了。"
# game/3_min.rpy:1624
translate traditional_chinese tentSetup_d5565b46:
# Ester "But as soon as I got home, my dad yelled at me for going to a game instead of studying."
Ester "結果反而被我爸罵了一頓。因為他覺得我偷懶、不念書。"
# game/3_min.rpy:1625
translate traditional_chinese tentSetup_17062820:
# Ester "He didn't get that we had the exact same goal, me getting good grades."
Ester "可是我就是因為想讓成績變好,才去看比賽的。"
# game/3_min.rpy:1627
translate traditional_chinese tentSetup_a4d68e38:
# Min "Wait, what ethnicity are you?"
Min "問一下喔,妳是混血兒嗎?"
# game/3_min.rpy:1630
translate traditional_chinese tentSetup_8244b788:
# Ester "Huh? I'm Black and Chinese."
Ester "我是黑中混血。"
# game/3_min.rpy:1632
translate traditional_chinese tentSetup_56b73bb0:
# Min "And your dad's the Black one?"
Min "妳爸是黑人嗎?"
# game/3_min.rpy:1635
translate traditional_chinese tentSetup_0c32ea41:
# Ester "Uh...Yeah, he is?"
Ester "……是?"
# game/3_min.rpy:1639
translate traditional_chinese tentSetup_5b084916:
# Min "I didn't know Black people cared about grades."
Min "原來黑人也會管成績喔。"
# game/3_min.rpy:1642
translate traditional_chinese tentSetup_b2d7d155:
# Ester ".......That's like...pretty racist of you to say..."
Ester "……妳這樣講……還滿歧視的……"
# game/3_min.rpy:1644
translate traditional_chinese tentSetup_82bf8bdf:
# "Bewildered, Min completely misses the tent stake she was trying to hit."
"小旼震驚到連樁都打偏了。"
# game/3_min.rpy:1647
translate traditional_chinese tentSetup_b6166736:
# Min "Huh?! How is it racist??" with sshake
Min "我哪有歧視?" with sshake
# game/3_min.rpy:1650
translate traditional_chinese tentSetup_ec27cf6b:
# Ester "Why would you assume Black people don't care about their grades?"
Ester "妳為什麼覺得黑人不在乎成績?"
# game/3_min.rpy:1652
translate traditional_chinese tentSetup_285d2fb2:
# Min "I didn't mean it as a diss or anything."
Min "我沒有不好的意思。"
# game/3_min.rpy:1653
translate traditional_chinese tentSetup_4294eee2:
# Min "{i}I{/i} don't care about grades either, it's not like I was looking down on them."
Min "{i}我{/i}也不在乎成績啊,我又不是覺得這樣不好。"
# game/3_min.rpy:1658
translate traditional_chinese tentSetup_7b4b47fe:
# Ester "But...but why even bring my race into it like that??"
Ester "那為什麼一定要扯到黑人?"
# game/3_min.rpy:1663
translate traditional_chinese tentSetup_05ad1e2a:
# Min "I was just asking a question!"
Min "我只是在問問題而已!"
# game/3_min.rpy:1664
translate traditional_chinese tentSetup_4918ead3:
# Min "Didn't {i}you{/i} bring up race first? You were talking about Asians!"
Min "而且是妳先扯到種族的吧?妳說學校有亞裔什麼的!"
# game/3_min.rpy:1667
translate traditional_chinese tentSetup_7158a414:
# Ester "I'm Asian so I'm allowed to say that!"
Ester "我當然可以說,因為我就是亞裔!"
# game/3_min.rpy:1669
translate traditional_chinese tentSetup_cf437258:
# Min "Sure, whatever. If I knew you'd be so fucking sensitive about it, I wouldn't have asked in the first place."
Min "隨便啦。早知道就不問了,省得妳心靈脆弱。"
# game/3_min.rpy:1672
translate traditional_chinese tentSetup_a6d85178:
# Ester "Wow...So instead of saying sorry, you're insulting me?"
Ester "哇……妳還罵我?妳不道歉嗎?"
# game/3_min.rpy:1675
translate traditional_chinese tentSetup_ad760c80:
# Min "Wh—Why the hell should I apologize?"
Min "我──我幹嘛要道歉?"
# game/3_min.rpy:1676
translate traditional_chinese tentSetup_34aa301b:
# Min "I wasn't even trying to be offensive! It's not like I purposefully called you the N word or something."
Min "我又不是在罵妳!我有叫妳黑鬼嗎?"
# game/3_min.rpy:1682
translate traditional_chinese tentSetup_72284568:
# Ester "WOW, THANKS FOR NOT CALLING ME THE N WORD????" with sshake
Ester "那還真是謝謝您喔。" with sshake
# game/3_min.rpy:1684
translate traditional_chinese tentSetup_8a1fa158:
# Min "I'm just saying you're overreacting!"
Min "妳也太大驚小怪了吧!"
# game/3_min.rpy:1686
translate traditional_chinese tentSetup_960e5227:
# Min "There's REAL racist people out there who hate minorities, and you're calling ME racist just because I accidentally made one little mistake?!" with sshake
Min "妳不去怪那些真正歧視的人,反而來怪我?!我只是不小心說錯話而已!" with sshake
# game/3_min.rpy:1689
translate traditional_chinese tentSetup_cf299bd6:
# Ester "It's not just one little mistake! You say weird, ignorant stuff like this all the time!"
Ester "最好是不小心!妳平常就說話不用大腦!"
# game/3_min.rpy:1691
translate traditional_chinese tentSetup_ab2f5b38:
# Min "No, I don't! Like what?" with sshake
Min "我哪有?妳舉例啊!" with sshake
# game/3_min.rpy:1694
translate traditional_chinese tentSetup_47cd9eda:
# Ester "Like when you randomly told me my hair was flat!"
Ester "像妳剛剛就說我頭髮很平!"
# game/3_min.rpy:1695
translate traditional_chinese tentSetup_552df9b6:
# Ester "What was I even supposed to say to that?? \"Yours too\"???"
Ester "我要回答什麼?「妳也是」嗎?!"
# game/3_min.rpy:1698
translate traditional_chinese tentSetup_1530318e:
# Min "GET A GRIP! THAT'S NOT EVEN REAL RACISM!!!" with sshake
Min "拜託!那種不算歧視好嗎!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1701
translate traditional_chinese tentSetup_25304de0:
# Ester "You're seriously trying to explain what racism is to ME? A Black and Chinese person???"
Ester "妳確定要跟一個黑中混血討論怎麼樣才算歧視嗎?"
# game/3_min.rpy:1703
translate traditional_chinese tentSetup_c61d7eb7:
# Min "Look, I'm a minority too! Us even fighting is so dumb!"
Min "都是少數派,可以不要吵架嗎?這樣很蠢!"
# game/3_min.rpy:1706
translate traditional_chinese tentSetup_83b0d045:
# Ester "You being Asian doesn't mean you're not racist!"
Ester "妳以為亞洲人就不歧視嗎?"
# game/3_min.rpy:1707
translate traditional_chinese tentSetup_71203f4b:
# Ester "The worst racism I've EVER seen was when I went to China!"
Ester "我見識過最恐怖的歧視就發生在中國!"
# game/3_min.rpy:1708
translate traditional_chinese tentSetup_3f6dd090:
# Ester "God, you're being so stupid!"
Ester "我們吵架蠢?妳才蠢!"
# game/3_min.rpy:1714
translate traditional_chinese tentSetup_263574d4:
# "Ester throws her stake down and storms off!"
"艾思特丟下樁釘,憤怒地離開了現場。"
# game/3_min.rpy:1715
translate traditional_chinese tentSetup_e873c094:
# "Dumbfounded, Min just stands there with her heart racing a mile a minute."
"小旼愣愣的站在原地,只覺得自己的心跳越來越快、越來越快。"
# game/3_min.rpy:1719
translate traditional_chinese tentSetup_70207210:
# MinT "How did it blow up like this?! I wasn't even trying to start something!" with sshake
MinT "她幹嘛這麼生氣?我又沒那個意思!" with sshake
# game/3_min.rpy:1721
translate traditional_chinese tentSetup_13f66042:
# MinT "Shit! Did anyone else hear us fighting?"
MinT "幹!其他人都聽到了嗎?"
# game/3_min.rpy:1723
translate traditional_chinese tentSetup_66de9dbf:
# "Min nervously looks around, paranoid that her friends heard what happened."
"小旼緊張的左顧右盼,深怕她的朋友聽見了方才的對話。"
# game/3_min.rpy:1725
translate traditional_chinese tentSetup_8253b44a:
# MinT "It's hard to tell if they did..."
MinT "看不太出來……"
# game/3_min.rpy:1727
translate traditional_chinese tentSetup_9ff588d1:
# "Min frantically hammers the last stake in place, her stomach churning with a mixture of shame and panic."
"小旼打好最後一個樁釘,只覺得心煩意亂、羞憤難擋。"
# game/3_min.rpy:1729
translate traditional_chinese tentSetup_b7a91e98:
# "She hears footsteps behind her, and nearly has a heart attack when she turns to see Chryssa walking over."
"一陣腳步聲朝她走來,小旼轉頭看見是克莉莎,差點嚇出心臟病。"
# game/3_min.rpy:1733
translate traditional_chinese tentSetup_a665fcbc:
# MinT "OH FUCK!!!" with sshake
MinT "幹!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1735
translate traditional_chinese tentSetup_d2975cf8:
# MinT "What if Ester told Chryssa I'm racist against Black people? She's Black too!" with sshake
MinT "艾思特跟她講了嗎?她知道我歧視黑人了嗎?" with sshake
# game/3_min.rpy:1736
translate traditional_chinese tentSetup_610a4580:
# MinT "I don't want her to hate me! She might even kick me off the team!"
MinT "我不想要她討厭我!她可能會把我踢出社團!"
# game/3_min.rpy:1738
translate traditional_chinese tentSetup_cfb0ae50:
# Chryssa "Need any help with the tent?"
Chryssa "需要幫忙嗎?"
# game/3_min.rpy:1740
translate traditional_chinese tentSetup_55cdc447:
# Min "Nah, I'm good."
Min "不用。"
# game/3_min.rpy:1743
translate traditional_chinese tentSetup_310b769d:
# Chryssa "I guess you could say it's...not tent to be."
Chryssa "也就是說……妳帳控全局。"
# game/3_min.rpy:1746
translate traditional_chinese tentSetup_6b4e2716:
# MinT "I should be extra careful not to offend her..."
MinT "我要小心一點……"
# game/3_min.rpy:1747
translate traditional_chinese tentSetup_8d9d7544:
# Min "Ha...ha...Great joke..."
Min "哈哈哈……很好笑。"
# game/3_min.rpy:1749
translate traditional_chinese tentSetup_3856dab5:
# Chryssa "Thank you! I feel like not enough people appreciate my puns."
Chryssa "真的嗎?我還以為大家都覺得不好笑。"
# game/3_min.rpy:1751
translate traditional_chinese tentSetup_6d240c86:
# "Having donned her \"reporter\" costume, Noelle returns to place a sleeping bag inside the tent."
"換好「記者」戲服後,小諾在帳棚裡鋪了一個睡袋。"
# game/3_min.rpy:1753
translate traditional_chinese tentSetup_ba27bc3a:
# Noelle "Min, it's your turn to get changed."
Noelle "該妳換衣服了,小旼。"
# game/3_min.rpy:1754
translate traditional_chinese tentSetup_42e4a361:
# Noelle "Where did Ester go? We're about to start shooting."
Noelle "艾思特呢?我們差不多要開始拍了。"
# game/3_min.rpy:1756
translate traditional_chinese tentSetup_ca5841a2:
# MinT "I can't tell her Ester left because she thinks I'm racist!" with sshake
MinT "我說不出口!" with sshake
# game/3_min.rpy:1757
translate traditional_chinese tentSetup_6b1bde83:
# Min "Uh......She just randomly walked off."
Min "呃……她剛剛忽然走掉了。"
# game/3_min.rpy:1760
translate traditional_chinese tentSetup_97c12971:
# Noelle "What? How come?"
Noelle "走掉了?為什麼?"
# game/3_min.rpy:1762
translate traditional_chinese tentSetup_dbb27c2d:
# Min "Who knows? She's so weird."
Min "我哪知道?她就那樣啊。"
# game/3_min.rpy:1766
translate traditional_chinese tentSetup_864e18ee:
# "In the park's restroom, Min quickly changes into her \"Evil Hunter\" get-up."
"小旼在洗手間裡飛快地換上「壞心的獵人」戲服。"
# game/3_min.rpy:1770
translate traditional_chinese tentSetup_db896ab2:
# MinT "I'm going to be sweating buckets wearing all this in this weather."
MinT "我待會一定會熱死。"
# game/3_min.rpy:1771
translate traditional_chinese tentSetup_68d87d64:
# MinT "Thank god they couldn't find the hat, or it would've been even worse."
MinT "幸好帽子找不到,不然更熱……"
# game/3_min.rpy:1774
translate traditional_chinese tentSetup_a98d0354:
# "Diya perks up when Min rejoins the group."
"迪亞湊了過來。"
# game/3_min.rpy:1776
translate traditional_chinese tentSetup_97c9496d:
# Diya "You look cool."
Diya "妳好帥喔。"
# game/3_min.rpy:1777
translate traditional_chinese tentSetup_0ea68809:
# Diya "You should get a coat like that for real."
Diya "妳穿風衣很好看,可以買。"
# game/3_min.rpy:1778
translate traditional_chinese tentSetup_a753cac9:
# "Normally, this would send Min over the moon, but she feels so sick to her stomach, she can't properly appreciate it."
"如果是平常,小旼早就開心到飛上天了。但現在她只覺得腸子裡打了個死結。"
# game/3_min.rpy:1780
translate traditional_chinese tentSetup_ada8bd3f:
# Min "Thanks..."
Min "謝謝……"
# game/3_min.rpy:1781
translate traditional_chinese tentSetup_de100dce:
# MinT "It's me, your racist girlfriend..."
MinT "我竟然歧視別人……?"
# game/3_min.rpy:1782
translate traditional_chinese tentSetup_a72e8425:
# MinT "Diya definitely wouldn't want to be with me anymore if she found out I was racist..."
MinT "如果迪亞知道了,一定會跟我分手的……"
# game/3_min.rpy:1787
translate traditional_chinese tentSetup_3f9f3825:
# Diya "Do I look okay?"
Diya "我看起來可以嗎?"
# game/3_min.rpy:1789
translate traditional_chinese tentSetup_7cbee8e1:
# Min "You look so cute in glasses."
Min "妳戴眼鏡很可愛。"
# game/3_min.rpy:1794
translate traditional_chinese tentSetup_8b147583:
# Min "Is this a character from something? It does kinda give off \"nerdy animal lover\" energy."
Min "這也是哪個角色嗎?真的有「動物宅」的感覺。"
# game/3_min.rpy:1797
translate traditional_chinese tentSetup_59d997a3:
# Diya "No idea."
Diya "不知道。"
# game/3_min.rpy:1799
translate traditional_chinese tentSetup_337f4cd4:
# Akarsha "Ester, I like your hair."
Akarsha "艾思特,髮型不錯喔。"
# game/3_min.rpy:1801
translate traditional_chinese tentSetup_2bb8da75:
# Ester "Oh yeah? Thanks."
Ester "謝謝。"
# game/3_min.rpy:1803
translate traditional_chinese tentSetup_92027f60:
# Akarsha "Bun buddies."
Akarsha "包包頭友。"
# game/3_min.rpy:1805
translate traditional_chinese tentSetup_8940ef8e:
# Ester "Bun buddies..."
Ester "包包頭友……"
# game/3_min.rpy:1809
translate traditional_chinese tentSetup_44e5944d:
# "They begin shooting the first scene in front of some trees."
"眾人選定一個有幾棵樹的地方,開始拍攝第一幕。"
# game/3_min.rpy:1812
translate traditional_chinese tentSetup_e4c63115:
# Noelle "This is the Channel 2 News, reporting from Boise, Idaho."
Noelle "歡迎回到第二台新聞。以下是記者位於愛達荷州波夕的報導。"
# game/3_min.rpy:1813
translate traditional_chinese tentSetup_9143a6a2:
# Noelle "Environmentalists have been in an uproar ever since the Obama Administration approved the delisting of gray wolves from the Endangered Species list..."
Noelle "歐巴馬總統同意將灰狼從瀕臨絕種名單中移出的行為,引起了環保與動保人士的強烈不滿……"
# game/3_min.rpy:1816
translate traditional_chinese tentSetup_d1c3c888:
# "Even replaying the conversation in her mind is getting Min worked up again."
"小旼反芻著剛才的對話,只覺得越想越氣。"
# game/3_min.rpy:1818
translate traditional_chinese tentSetup_e07fdc0c:
# MinT "I can't believe Ester had the nerve to call me racist!"
MinT "艾思特憑什麼說我歧視!"
# game/3_min.rpy:1819
translate traditional_chinese tentSetup_264b310c:
# MinT "When we were in Florida, kids used to call me and my brother Chinks, and tried to beat us up!"
MinT "佛羅里達的小孩天天都想欺負我和阿俊,還叫我們「韓國豬」!"
# game/3_min.rpy:1820
translate traditional_chinese tentSetup_691850bc:
# MinT "Why would I be racist when I hate racists more than anyone?! It doesn't make sense!"
MinT "我這麼反對歧視,怎麼可能會歧視別人?"
# game/3_min.rpy:1821
translate traditional_chinese tentSetup_92e40bc8:
# MinT "I wasn't even trying to insult her!"
MinT "我又沒有罵她!"
# game/3_min.rpy:1823
translate traditional_chinese tentSetup_415f7d9a:
# MinT "Like, good luck going through life getting offended by every tiny thing you see."
MinT "一點小事就在意成這樣,妳以後還怎麽活啊?"
# game/3_min.rpy:1825
translate traditional_chinese tentSetup_f51c66bc:
# MinT "Right?! Are my standards just totally messed up or something?"
MinT "難道不是嗎?!是我的觀念有問題嗎?"
# game/3_min.rpy:1827
translate traditional_chinese tentSetup_687424a0:
# "Min stomps on a random twig and crushes it into tiny pieces beneath her combat boots."
"小旼用她的「戰鬥靴」碾碎了一根無辜的樹枝。"
# game/3_min.rpy:1829
translate traditional_chinese tentSetup_93212e9d:
# Diya "............."
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:1830
translate traditional_chinese tentSetup_a7740241:
# Diya "What's wrong?"
Diya "怎麼了?"
# game/3_min.rpy:1832
translate traditional_chinese tentSetup_46482b0f:
# Min "Ugh. I'm just having a weird day..."
Min "沒……"
# game/3_min.rpy:1833
translate traditional_chinese tentSetup_30ac089c:
# Min "Do you think I'm racist?"
Min "我很歧視嗎?"
# game/3_min.rpy:1836
translate traditional_chinese tentSetup_8832a7e5:
# Diya "...??"
Diya "……?"
# game/3_min.rpy:1837
translate traditional_chinese tentSetup_d97ca938:
# Diya "No...?"
Diya "沒有吧……?"
# game/3_min.rpy:1839
translate traditional_chinese tentSetup_cbb26eb1:
# Min "How come?"
Min "怎麽看出來沒有?"
# game/3_min.rpy:1842
translate traditional_chinese tentSetup_a48f9d8d:
# Diya "You're good to me, and curious about other cultures."
Diya "妳對我很好,也沒有排斥其他文化。"
# game/3_min.rpy:1843
translate traditional_chinese tentSetup_da6af4d3:
# Diya "Why?"
Diya "怎麼了嗎?"
# game/3_min.rpy:1853
translate traditional_chinese tentSetup_3d72744b:
# Min "No reason. Just checking..."
Min "問一下而已……"
# game/3_min.rpy:1859
translate traditional_chinese sceneFilming_4edca091:
# Akarsha "Okay, we got it. Let's move on to the next shot."
Akarsha "可以了!下一幕。"
# game/3_min.rpy:1861
translate traditional_chinese sceneFilming_0a718e0d:
# "Diya goes over to stand in front of the camera."
"迪亞走到攝影機前。"
# game/3_min.rpy:1863
translate traditional_chinese sceneFilming_240f4ebe:
# Noelle "Ma'am, can you introduce yourself?"
Noelle "這位女士,可以請您做個自我介紹嗎?"
# game/3_min.rpy:1866
translate traditional_chinese sceneFilming_e5ddf59d:
# Diya "{small}I'm an environmentalist with a degree in wildlife ecology. My research has led me to believe that...{/small}"
Diya "我是一個擁有野外生態學博士學位的環境保育專家。我的研究顯示……"
# game/3_min.rpy:1868
translate traditional_chinese sceneFilming_3ef92d85:
# Akarsha "Bro, can you speak up a little?"
Akarsha "這位朋友,可以大聲一點嗎?"
# game/3_min.rpy:1871
translate traditional_chinese sceneFilming_3b5ceff8:
# "After a few takes, they manage to capture a halfway audible clip of Diya talking. They move on to the next scene..."
"幾次重拍之後,組員終於捕捉到了一段勉強聽得見的內容。大家開始拍攝下一幕……"
# game/3_min.rpy:1878
translate traditional_chinese sceneFilming_76d54d49:
# "Soon, it's time for the Evil Hunter's interview. Min reviews her lines before getting into place."
"拍攝進行的十分順利,很快就輪到了「訪問壞獵人」的橋段。小旼又默背了一次台詞。"
# game/3_min.rpy:1880
translate traditional_chinese sceneFilming_99b8bb76:
# Ester "Okay, I'm set up. Action."
Ester "準備好了。Action。"
# game/3_min.rpy:1883
translate traditional_chinese sceneFilming_6d71d9bc:
# Noelle "Next, I'm interviewing a hunter who's camped out in the Idaho wilderness."
Noelle "接下來,我們要採訪的對象是一位正在愛達荷州郊區紮營的獵戶。"
# game/3_min.rpy:1886
translate traditional_chinese sceneFilming_0d8ed4b7:
# Noelle "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?"
Noelle "您好。請問您對灰狼被移出瀕臨絕種動物名單有什麼看法嗎?"
# game/3_min.rpy:1889
translate traditional_chinese sceneFilming_d4a3d328:
# MinT "Ester could straight up ruin my whole life if she said something right now..."
MinT "現在艾思特只要說一句話,我的人生就毀了……"
# game/3_min.rpy:1892
translate traditional_chinese sceneFilming_bc2543cb:
# Min "I...Uh..."
Min "我……呃……"
# game/3_min.rpy:1895
translate traditional_chinese sceneFilming_a598523f:
# Noelle "...Yes?"
Noelle "……請說?"
# game/3_min.rpy:1897
translate traditional_chinese sceneFilming_67680bca:
# Min "Gimme a minute, I just woke up."
Min "我才剛起床,腦子不太清楚。"
# game/3_min.rpy:1900
translate traditional_chinese sceneFilming_0b7c5d3a:
# Noelle "...It's the afternoon."
Noelle "……現在是下午。"
# game/3_min.rpy:1903
translate traditional_chinese sceneFilming_93a52a1b:
# Min "The sleeping bag I was sleeping on was full of rocks." with sshake
Min "我的睡袋裡都是石頭,很難睡!" with sshake
# game/3_min.rpy:1906
translate traditional_chinese sceneFilming_1478c377:
# Noelle "......."
Noelle "……"
# game/3_min.rpy:1908
translate traditional_chinese sceneFilming_a1234fbf:
# Min "Anyway, I feel ecstatic about the delisting!" with sshake
Min "不管怎樣,灰狼被移出名單真是太棒了!這樣我就可以打獵了!" with sshake
# game/3_min.rpy:1909
translate traditional_chinese sceneFilming_03b5b8ef:
# Min "I can't wait to kill tons of wolves!!!" with sshake
Min "我已經等不及了!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:1912
translate traditional_chinese sceneFilming_38b31407:
# Akarsha "Hold up, cut!"
Akarsha "等一下,卡!"
# game/3_min.rpy:1913
translate traditional_chinese sceneFilming_3d43bb1c:
# Akarsha "Ya skipped a line."
Akarsha "妳有一句沒念到。"
# game/3_min.rpy:1916
translate traditional_chinese sceneFilming_5686f4c7:
# Min "What line?"
Min "哪句?"
# game/3_min.rpy:1919
translate traditional_chinese sceneFilming_18eb65a3:
# Akarsha "The part about how the delisting removed protections for wolves from hunters."
Akarsha "「灰狼被移出名單後,就會失去保護,讓獵人得以恣意捕殺」那句。"
# game/3_min.rpy:1921
translate traditional_chinese sceneFilming_1ccea26c:
# Min "Oh, right."
Min "對喔。"
# game/3_min.rpy:1925
translate traditional_chinese sceneFilming_0d8ed4b7_1:
# Noelle "Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?"
Noelle "您好。請問您對灰狼被移出瀕臨絕種動物名單有什麼看法嗎?"
# game/3_min.rpy:1927
translate traditional_chinese sceneFilming_e6b505bd:
# Min "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and...and..."
Min "我超開心的!只要灰狼被移出名單,我就可以隨便獵殺愛達荷州和……呃……"
# game/3_min.rpy:1929
translate traditional_chinese sceneFilming_3bc58057:
# "Sweating profusely, Min tries to focus and remember her line..."
"小旼想把注意力放在表演上,但她完全沒有辦法專心……"
# game/3_min.rpy:1931
translate traditional_chinese sceneFilming_cd2045ac:
# Min "............."
Min "…………"
# game/3_min.rpy:1934
translate traditional_chinese sceneFilming_3c20f783:
# Noelle "...Ma'am? Hello?"
Noelle "這位女士?您說完了嗎?"
# game/3_min.rpy:1936
translate traditional_chinese sceneFilming_6c40db0f:
# Min "Don't call me ma'am."
Min "不要叫我女士。"
# game/3_min.rpy:1939
translate traditional_chinese sceneFilming_f1d86983:
# Noelle "Wha...Why not?!" with sshake
Noelle "為、為什麼?!" with sshake
# game/3_min.rpy:1941
translate traditional_chinese sceneFilming_523bcb09:
# Min "I don't like it. I'm not a woman or something."
Min "我又不是。"
# game/3_min.rpy:1944
translate traditional_chinese sceneFilming_1f1ab4b5:
# Noelle "Are we talking about your character, or in real life?!"
Noelle "妳是說妳的角色不是,還是妳本人不是?!"
# game/3_min.rpy:1946
translate traditional_chinese sceneFilming_376c2e6f:
# Akarsha "Cut! C'mon, don't break the fourth wall."
Akarsha "卡!請不要打破第四面牆,謝謝。"
# game/3_min.rpy:1948
translate traditional_chinese sceneFilming_79de35c5:
# "After Min botches their tenth try, Noelle looks about ready to explode."
"當小旼NG到第十次的時候小諾已經瀕臨崩潰邊緣。"
# game/3_min.rpy:1953
translate traditional_chinese sceneFilming_63474c3a:
# Noelle "Are you even trying right now? We're going to be stuck here all day because of you!" with sshake
Noelle "妳到底想不想拍啊?天都要黑了!" with sshake
# game/3_min.rpy:1955
translate traditional_chinese sceneFilming_a0b665c3:
# Min "Shut up! I am too trying!" with sshake
Min "吵死了!我在努力了好嗎!" with sshake
# game/3_min.rpy:1958
translate traditional_chinese sceneFilming_f4949d32:
# Liz "Why don't we take a little break? It'll probably help us all reset."
Liz "不然……我們休息一下好了?沉澱、沉澱心情。"
# game/3_min.rpy:1960
translate traditional_chinese sceneFilming_073a2994:
# Chryssa "Yeah, let's go stare at the lake or something."
Chryssa "好啊。去湖邊發呆。"
# game/3_min.rpy:1961
translate traditional_chinese sceneFilming_776e566a:
# Chryssa "We can hide all our backpacks and stuff in the tent."
Chryssa "行李可以放帳篷裡。"
# game/3_min.rpy:1963
translate traditional_chinese sceneFilming_10b6ec15:
# Akarsha "I guess it can't hurt..."
Akarsha "也不是不行……"
# game/3_min.rpy:1975
translate traditional_chinese sceneFilming_d3a91f14:
# "The group trudges over to the lake. Diya sits down with Min by the water's edge..."
"一行人走向湖邊。小旼和迪亞在岸邊坐了下來。"
# game/3_min.rpy:1995
translate traditional_chinese lakeLoop_314b2446:
# Min "Ugh...I hate nature-y lakes like this."
Min "我超討厭這種……很自然的湖。"
# game/3_min.rpy:1998
translate traditional_chinese lakeLoop_da6af4d3:
# Diya "Why?"
Diya "為什麼?"
# game/3_min.rpy:1999
translate traditional_chinese lakeLoop_6c271a6a:
# Diya "It's nice here."
Diya "湖邊很舒服啊?"
# game/3_min.rpy:2001
translate traditional_chinese lakeLoop_79ad1f16:
# Min "It just reminds me of shit that happened to me in Florida."
Min "會讓我想起在佛羅里達發生的爛事。"
# game/3_min.rpy:2004
translate traditional_chinese lakeLoop_25f1bee1:
# Diya "What happened?"
Diya "什麼事?"
# game/3_min.rpy:2006
translate traditional_chinese lakeLoop_bd237967:
# Min "I mean, it's pretty much the same as the other stories I told you."
Min "和我跟妳講過的那些差不多。"
# game/3_min.rpy:2007
translate traditional_chinese lakeLoop_31029108:
# Min "I was just on a field trip that got ruined by racists."
Min "好好的校外教學被一群爛人毀了。"
# game/3_min.rpy:2009
translate traditional_chinese lakeLoop_b7bded3c:
# Min "So now places like this are cursed."
Min "所以我不喜歡這種地方。感覺被詛咒了。"
# game/3_min.rpy:2012
translate traditional_chinese lakeLoop_a9db357b:
# Diya ".........."
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:2014
translate traditional_chinese lakeLoop_8dd20494:
# Diya "What did you mean earlier? About not being a woman."
Diya "妳之前說「不要叫妳女士」,是什麼意思?"
# game/3_min.rpy:2015
translate traditional_chinese lakeLoop_bb7acf7e:
# Diya "Do you mean age-wise?"
Diya "「小姐」比較好嗎?"
# game/3_min.rpy:2017
translate traditional_chinese lakeLoop_de568074:
# Min "Oh...It's hard to explain."
Min "有點難解釋……"
# game/3_min.rpy:2018
translate traditional_chinese lakeLoop_05eb95f0:
# Min "I've never really told this to anyone before. It's probably going to be confusing."
Min "這件事情我沒有和別人講過,所以聽起來可能會很亂。"
# game/3_min.rpy:2020
translate traditional_chinese lakeLoop_057acd98:
# Diya "That's okay."
Diya "沒關係。"
# game/3_min.rpy:2023
translate traditional_chinese lakeLoop_0cd0cf43:
# Min "I don't really like being thought of as a girl."
Min "我不喜歡被當成女生。"
# game/3_min.rpy:2024
translate traditional_chinese lakeLoop_e07d885e:
# Min "But I'm not 100%% removed from it, if that makes sense?"
Min "可是我還有一部分是女生。妳懂我的意思嗎?"
# game/3_min.rpy:2026
translate traditional_chinese lakeLoop_fea033c8:
# Min "Being called a woman or a lady is way worse. Like, disgusting."
Min "可是如果有人叫我「女士」或「小姐」,會讓我很不舒服。"
# game/3_min.rpy:2027
translate traditional_chinese lakeLoop_496bc85b:
# Min "I definitely don't want strangers seeing me to think \"Oh, that's a woman.\""
Min "我不喜歡理所當然的被認為是女的。"
# game/3_min.rpy:2030
translate traditional_chinese lakeLoop_70290ed7:
# Diya "...What do you want them to think?"
Diya "……所以妳希望……?"
# game/3_min.rpy:2033
translate traditional_chinese lakeLoop_f9ded5f9:
# Min "...I dunno..."
Min "……我不知道……"
# game/3_min.rpy:2035
translate traditional_chinese lakeLoop_2c539344:
# Min "I'm still figuring that part out."
Min "我還在想。"
# game/3_min.rpy:2048
translate traditional_chinese lakeLoop_2ced3614:
# "Diya tilts her head, perplexed."
"迪亞困惑的歪著頭。"
# game/3_min.rpy:2049
translate traditional_chinese lakeLoop_6e8840cd:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:2051
translate traditional_chinese lakeLoop_b8ff68cb:
# Min "Don't get me wrong, \"girl\" is my favorite gender! Like, you're a girl, and you're the best thing that ever happened to me."
Min "妳不要誤會喔。我沒有不喜歡「女生」!認識妳是我生命中最棒的事情。"
# game/3_min.rpy:2054
translate traditional_chinese lakeLoop_d1fa3241:
# Min "I just only feel any connection to {i}being{/i} a girl in really specific situations."
Min "我只是不想一直當女生。"
# game/3_min.rpy:2057
translate traditional_chinese lakeLoop_c3d7b6e9:
# Diya "No, I know."
Diya "我懂你的意思。"
# game/3_min.rpy:2058
translate traditional_chinese lakeLoop_38466dfc:
# Diya "Sorry. Just trying to wrap my head around it."
Diya "我只是在思考。"
# game/3_min.rpy:2059
translate traditional_chinese lakeLoop_889c2b33:
# Diya "...Can I still call you my girlfriend?"
Diya "……我還能說你是我的「女朋友」嗎?"
# game/3_min.rpy:2061
translate traditional_chinese lakeLoop_c0cf9d94:
# Min "Yeah! I like being your girlfriend."
Min "當然可以!我喜歡當妳的女朋友。"
# game/3_min.rpy:2063
translate traditional_chinese lakeLoop_1f4de348:
# Min "And I like being lesbian. I'm not that into the \"being a girl\" part, but I relate super hard with the \"no interest in men\" part."
Min "我也喜歡當女同志,因為我不喜歡男生。"
# game/3_min.rpy:2065
translate traditional_chinese lakeLoop_1232ee2d:
# Min "It's more stuff like being called \"ma'am\" or \"Mrs.\" that really skeeves me out."
Min "不過被人家叫「這位女士」,真的會讓我起雞皮疙瘩。"
# game/3_min.rpy:2066
translate traditional_chinese lakeLoop_ee75efa9:
# Min "I know it doesn't make that much sense. Like, gender's not real in the first place, so..."
Min "我知道聽起來很亂。畢竟用性別來決定一個人應該要怎樣,本來就沒什麼道理……"
# game/3_min.rpy:2069
translate traditional_chinese lakeLoop_5176ce00:
# Diya "No, it makes sense."
Diya "不會很亂啦。"
# game/3_min.rpy:2070
translate traditional_chinese lakeLoop_f07eb67a:
# Diya "Feel like I already knew that before you said it."
Diya "我覺得我早就知道了。"
# game/3_min.rpy:2072
translate traditional_chinese lakeLoop_ae02b5e4:
# Min "You're okay with it?"
Min "這樣妳能接受嗎?"
# game/3_min.rpy:2074
translate traditional_chinese lakeLoop_601b50f1:
# "To Min's relief, Diya nods."
"迪亞點點頭,小旼鬆了一口氣。"
# game/3_min.rpy:2076
translate traditional_chinese lakeLoop_f213d466:
# Diya "It's very you."
Diya "很像你。"
# game/3_min.rpy:2077
translate traditional_chinese lakeLoop_53270d4a:
# Diya "It's kind of cool. You're like a gender outlaw."
Diya "你突破了性別。好酷喔。"
# game/3_min.rpy:2079
translate traditional_chinese lakeLoop_86c8bf7b:
# Min "Yeah! That's me."
Min "對啊!"
# game/3_min.rpy:2081
translate traditional_chinese lakeLoop_bf6b7fe0:
# MinT "I'm so lucky to have the sweetest, kindest, purest girlfriend in the world who has to be protected at all costs..."
MinT "我的女朋友怎麼可以這麼純真、可愛又體貼……誰敢傷害她,我就跟他拚了……"
# game/3_min.rpy:2082
translate traditional_chinese lakeLoop_a50f12be:
# MinT "I definitely can't let her find out about the racist thing..."
MinT "可是如果她發現我歧視別人……"
# game/3_min.rpy:2085
translate traditional_chinese lakeLoop_a50c620d:
# "Min continues watching the clear, rippling water."
"小旼瞪著波光粼粼的湖面。"
# game/3_min.rpy:2086
translate traditional_chinese lakeLoop_5342560b:
# "All of a sudden, Noelle yelps and turns indignantly to Akarsha."
"忽然間,小諾叫了一聲,憤怒的轉向阿卡莎。"
# game/3_min.rpy:2088
translate traditional_chinese lakeLoop_62a86f59:
# Noelle "Did you just throw a rock at me?!" with sshake
Noelle "妳是不是拿石頭丟我?" with sshake
# game/3_min.rpy:2090
translate traditional_chinese lakeLoop_4501046c:
# Akarsha "Nope? Maybe it was the water."
Akarsha "是水丟的啦。"
# game/3_min.rpy:2093
translate traditional_chinese lakeLoop_cbe2b99b:
# Noelle "The WATER threw a rock at me??" with sshake
Noelle "「是水丟的」?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2095
translate traditional_chinese lakeLoop_9bda3de1:
# Akarsha "It was just a lil pebble, right? I bet the waves could've picked it up."
Akarsha "這麼小的石頭,水應該拿得起來吧。"
# game/3_min.rpy:2097
translate traditional_chinese lakeLoop_828b6b52:
# MinT "She definitely threw the rock at her."
MinT "絕對是她丟的。"
# game/3_min.rpy:2100
translate traditional_chinese lakeLoop_0fa7cb77:
# "Chryssa sighs from the bench she and Liz are sitting on."
"克莉莎和麗姿坐在長椅上,前者嘆了一口氣。"
# game/3_min.rpy:2102
translate traditional_chinese lakeLoop_472cc6ba:
# Chryssa "Why is it that wherever we go, we end up babysitting people?"
Chryssa "為什麼我們在哪裡都要當保母?"
# game/3_min.rpy:2103
translate traditional_chinese lakeLoop_7db3111c:
# Chryssa "Do you think it's firstborn child syndrome?"
Chryssa "可能因為我們都是老大?"
# game/3_min.rpy:2105
translate traditional_chinese lakeLoop_2a57457d:
# Liz "You might be onto something."
Liz "有可能喔。"
# game/3_min.rpy:2107
translate traditional_chinese lakeLoop_7d5e674e:
# Liz "My siblings are pretty immature, so it's usually up to me to make sure the house doesn't burn down."
Liz "我家的小朋友都很皮。"
# game/3_min.rpy:2109
translate traditional_chinese lakeLoop_f23ab330:
# Chryssa "What if we started acting really immature too? Then someone else'll be forced to pick up the slack."
Chryssa "那我們也擺爛算了?總會有人接下這個神聖的任務。"
# game/3_min.rpy:2111
translate traditional_chinese lakeLoop_097f8a44:
# Liz "How do you propose we do that?"
Liz "怎麽個擺爛法?"
# game/3_min.rpy:2113
translate traditional_chinese lakeLoop_b855525f:
# Chryssa "I dunno...Maybe we should just start talking with no filter."
Chryssa "不知道……開始說話不用大腦?"
# game/3_min.rpy:2114
translate traditional_chinese lakeLoop_a4c38da8:
# Chryssa "Instead of thinking about what we say, we just say whatever pops into our minds first."
Chryssa "想到什麼就說什麼。"
# game/3_min.rpy:2116
translate traditional_chinese lakeLoop_ffb4db93:
# Liz "Very interesting..."
Liz "呵呵……"
# game/3_min.rpy:2123
translate traditional_chinese lakeLoop_fa874b31:
# "Min rereads the script."
"小旼又讀了一遍劇本。"
# game/3_min.rpy:2124
translate traditional_chinese lakeLoop_1ab368de:
# "When she reaches the end of the packet, she flips it over to make sure there's nothing on the back."
"她一直翻到最後一頁,又把整疊紙翻過來,檢查反面有沒有其他內容。"
# game/3_min.rpy:2125
translate traditional_chinese lakeLoop_23bdc032:
# "To her horror, the backside is covered with a dense array of numbers and numerical operations."
"小旼驚恐的發現:劇本背後寫滿了密密麻麻的數字。"
# game/3_min.rpy:2127
translate traditional_chinese lakeLoop_7ceb05a2:
# Min "The heck is this?! It looks like a serial killer wrote on it." with sshake
Min "這是什麼鬼?!殺人魔的筆記嗎?" with sshake
# game/3_min.rpy:2130
translate traditional_chinese lakeLoop_b911c4a7:
# Noelle "Oh, it's just a puzzle I made up."
Noelle "是我設計的益智數學題。"
# game/3_min.rpy:2132
translate traditional_chinese lakeLoop_f6a35bb5:
# Noelle "Using the digits 1, 2, 5, and 7 only once each, you create expressions using any operations that result in each integer from 0 to 100."
Noelle "在排列與計算方式不限的情況下,使用一、二、五、七這四個數字各一次,可以得出零到一百之間的任何一個數。"
# game/3_min.rpy:2134
translate traditional_chinese lakeLoop_2b56e591:
# Min "What in the actual hell would possess you to do that?"
Min "妳有病啊?"
# game/3_min.rpy:2137
translate traditional_chinese lakeLoop_1aa10e98:
# Noelle "It's called curiosity."
Noelle "請稱之為好奇心。"
# game/3_min.rpy:2139
translate traditional_chinese lakeLoop_0971eb51:
# Noelle "When I look at a clock, I like to make the numbers do this."
Noelle "我看鐘的時候,都會思考這些數字問題。"
# game/3_min.rpy:2141
translate traditional_chinese lakeLoop_5df7a18e:
# Min "When I look at a clock, it's 'cause I wanna know what time it is."
Min "我看鐘的時候,只是在看時間而已。"
# game/3_min.rpy:2142
translate traditional_chinese lakeLoop_377d7fc3:
# Min "God, you're fucked in the head."
Min "妳的問題。"
# game/3_min.rpy:2146
translate traditional_chinese lakeLoop_f0f40ff7:
# "Ester is sitting with Grace and Sayeeda on a nearby log."
"艾思特、恩典和薩依達坐在附近的一根橫木上。"
# game/3_min.rpy:2148
translate traditional_chinese lakeLoop_998f9f03:
# MinT "Should I try to talk to her?"
MinT "我要去找她談嗎?"
# game/3_min.rpy:2149
translate traditional_chinese lakeLoop_f8bdfd54:
# MinT "That might piss her off even worse. I probably shouldn't."
MinT "還是不要好了。她可能會更生氣。"
# game/3_min.rpy:2152
translate traditional_chinese lakeLoop_97672c96:
# Grace "I wish my hair would go prematurely grey. Having white hair would be so cool."
Grace "我好想要白髮喔。白髮超帥的。"
# game/3_min.rpy:2154
translate traditional_chinese lakeLoop_45dabef1:
# Sayeeda "Me too..."
Sayeeda "我也是……"
# game/3_min.rpy:2156
translate traditional_chinese lakeLoop_2569a124:
# Ester "Even though no one else would see it?"
Ester "又沒有人看的見。"
# game/3_min.rpy:2158
translate traditional_chinese lakeLoop_00318957:
# Sayeeda "That's not true, I can show my hair to my family and other girls."
Sayeeda "哪有,只有陌生男性不能看而已。"
# game/3_min.rpy:2160
translate traditional_chinese lakeLoop_612a59dd:
# Grace "It's true, she used to charge other girls $20 to see her hair in the girls bathroom."
Grace "嗯。之前她在廁所給看過,一次二十塊。"
# game/3_min.rpy:2162
translate traditional_chinese lakeLoop_63458db0:
# Ester "How'd you know? Did you pay to see it?"
Ester "妳該不會也看了吧?"
# game/3_min.rpy:2164
translate traditional_chinese lakeLoop_79d69818:
# Grace "Yup."
Grace "對……"
# game/3_min.rpy:2166
translate traditional_chinese lakeLoop_dd32070e:
# Sayeeda "If you're interested, Ester, I'll let you see it for a special discount of $10."
Sayeeda "給妳打五折。"
# game/3_min.rpy:2168
translate traditional_chinese lakeLoop_12445d15:
# Ester "I'll pass."
Ester "不用謝謝。"
# game/3_min.rpy:2170
translate traditional_chinese lakeLoop_013d972f:
# Sayeeda "You sure? Limited time offer."
Sayeeda "確定嗎?限時大放送喔。"
# game/3_min.rpy:2172
translate traditional_chinese lakeLoop_28580dc6:
# Grace "Why's it limited time? Your hair's always gonna be there."
Grace "為什麼是限時大放送?妳的頭髮又不會不見。"
# game/3_min.rpy:2174
translate traditional_chinese lakeLoop_31b43c53:
# Sayeeda "For all you know, I could be dyeing it a crazy new color every day."
Sayeeda "我可以染不同的顏色呀。"
# game/3_min.rpy:2175
translate traditional_chinese lakeLoop_02864182:
# Sayeeda "It could be blue, purple, pink...And you'll never know unless you check!"
Sayeeda "每天顏色都不一樣……錯過就看不到囉。"
# game/3_min.rpy:2177
translate traditional_chinese lakeLoop_a86bdb76:
# Grace "Oh, crap. Maybe I should pay to see it again..."
Grace "嗄……那我又要噴錢了。"
# game/3_min.rpy:2179
translate traditional_chinese lakeLoop_4740033f:
# Ester "You're seriously falling for that?!" with sshake
Ester "可以不要亂花錢嗎?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2189
translate traditional_chinese filmingResumes_239300b0:
# "After the brief break, the group gets back to filming."
"稍作休息後,拍攝繼續。"
# game/3_min.rpy:2194
translate traditional_chinese filmingResumes_d7af1875:
# Ester "Take 11. Action."
Ester "第十一次Action。"
# game/3_min.rpy:2197
translate traditional_chinese filmingResumes_3ff26b17:
# Noelle "Hello, how do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered Species list?"
Noelle "您好。請問您對灰狼被移出瀕臨絕種動物名單有什麼看法嗎?"
# game/3_min.rpy:2199
translate traditional_chinese filmingResumes_37788c36:
# Min "I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and Montana."
Min "我超開心的!失去了名單的保護,我就可以隨便獵殺愛達荷州和蒙大拿州的灰狼了!"
# game/3_min.rpy:2200
translate traditional_chinese filmingResumes_f6106cae:
# Min "Now it's legal for me to hunt them. I can't wait to kill tons of wolves!" with sshake
Min "不管殺了幾隻,都是合法的!" with sshake
# game/3_min.rpy:2204
translate traditional_chinese filmingResumes_0b686f9f:
# "When they finally get through the whole scene, Diya rewards Min with a quick peck on the cheek."
"艱難的一幕終於拍完,迪亞輕輕吻了一下小旼的臉頰。"
# game/3_min.rpy:2206
translate traditional_chinese filmingResumes_6b9db326:
# Diya "Good job."
Diya "辛苦了。"
# game/3_min.rpy:2208
translate traditional_chinese filmingResumes_debabce1:
# Min "I'm all sweaty and nasty right now, you don't have to do that."
Min "都是汗,不要親我啦。"
# game/3_min.rpy:2211
translate traditional_chinese filmingResumes_74ec8a65:
# Diya "You're not nasty. I don't mind it."
Diya "沒關係。"
# game/3_min.rpy:2213
translate traditional_chinese filmingResumes_6b387699:
# "Noelle grumbles as she sits next to Akarsha at the picnic table and takes a sip of water."
"小諾一邊喝水,一邊對坐在一旁的阿卡莎碎碎念。"
# game/3_min.rpy:2216
translate traditional_chinese filmingResumes_a7685040:
# Noelle "I still can't believe you threw a rock at my face."
Noelle "妳竟然拿石頭丟我,我真是看錯妳了。"
# game/3_min.rpy:2218
translate traditional_chinese filmingResumes_ce7101eb:
# Akarsha "Hey, that is a GROSS exaggeration."
Akarsha "妳怎麼可以誇大其詞。"
# game/3_min.rpy:2220
translate traditional_chinese filmingResumes_113daa53:
# Min "Wait, so you admit it was you who threw it now?"
Min "所以真的是妳丟的。"
# game/3_min.rpy:2223
translate traditional_chinese filmingResumes_73163802:
# Akarsha "First of all, I LOBBED it. Second of all, I lobbed it at her neck, not her face."
Akarsha "首先,我是用「拋」的。再來,我要打的不是她的臉,是脖子。"
# game/3_min.rpy:2226
translate traditional_chinese filmingResumes_b88a5000:
# Noelle "WELL, IT HIT MY FACE!!!" with sshake
Noelle "明明就是臉!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2228
translate traditional_chinese filmingResumes_71f93775:
# Akarsha "Intent matters here! You're makin' it sound way worse than it really was!"
Akarsha "我又沒有那個意思!不要這麼誇張好嗎!"
# game/3_min.rpy:2230
translate traditional_chinese filmingResumes_67698186:
# MinT "Yeah, intent does matter! I didn't mean to hurt Ester's feelings either!"
MinT "對,我也沒有那個意思!我又不是故意要惹她生氣的!"
# game/3_min.rpy:2233
translate traditional_chinese filmingResumes_cdfbe147:
# "Min uneasily glances over at Ester. She's reviewing the footage on the camcorder."
"小旼不安的瞟向艾思特。她正在檢查錄好的影片。"
# game/3_min.rpy:2235
translate traditional_chinese filmingResumes_f9569271:
# Ester ".........."
Ester "……"
# game/3_min.rpy:2238
translate traditional_chinese filmingResumes_be40f201:
# MinT "I wish the whole thing never happened..."
MinT "我希望這一切都沒有發生過……"
# game/3_min.rpy:2241
translate traditional_chinese filmingResumes_9bfd8423:
# Ester "Okay, we're good to start the wolf family interview."
Ester "來拍第四幕吧。"
# game/3_min.rpy:2243
translate traditional_chinese filmingResumes_e94f2b1a:
# Akarsha "Yiss!!!" with sshake
Akarsha "耶!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2245
translate traditional_chinese filmingResumes_463ea715:
# Liz "I call being the Wolf Mom!"
Liz "我要當狼媽媽!"
# game/3_min.rpy:2247
translate traditional_chinese filmingResumes_4d8ba916:
# Chryssa "Wait, I wanted to be the mommy, too."
Chryssa "我也想當狼媽媽。"
# game/3_min.rpy:2249
translate traditional_chinese filmingResumes_ad400344:
# Liz "Well, I definitely don't want to be the dad."
Liz "我不要當爸爸。"
# game/3_min.rpy:2251
translate traditional_chinese filmingResumes_e88c995b:
# Diya "It can be two moms. Adopted."
Diya "那就兩個媽媽。領養小寶寶。"
# game/3_min.rpy:2252
translate traditional_chinese filmingResumes_1fb10ca7:
# Diya "Wolf Mom and Wolf Mom #2."
Diya "狼媽媽和狼媽媽二。"
# game/3_min.rpy:2254
translate traditional_chinese filmingResumes_308d0e26:
# Chryssa "Wolf Mom #2 definitely sounds like the inferior one, though."
Chryssa "狼媽媽二感覺比較弱。"
# game/3_min.rpy:2256
translate traditional_chinese filmingResumes_e4383a9a:
# Akarsha "There's gotta be a way to make them sound equal."
Akarsha "應該有更平衡的叫法。"
# game/3_min.rpy:2257
translate traditional_chinese filmingResumes_4aeeae82:
# Akarsha "Like how there's always two versions of Pokemon, like Diamond and Pearl."
Akarsha "和神奇寶貝*一樣:鑽石、珍珠之類的。"
$subtitle="精靈寶可夢,此處採用當時的譯名"
# game/3_min.rpy:2259
translate traditional_chinese filmingResumes_cd78833b:
# Noelle "Does this really matter??"
Noelle "這很重要嗎?"
$subtitle=" "
# game/3_min.rpy:2261
translate traditional_chinese filmingResumes_96f9f0cd:
# Min "Hey, this is the scene where I kill Akarsha, right?"
Min "我不是要殺阿卡莎嗎?"
# game/3_min.rpy:2262
translate traditional_chinese filmingResumes_6856df53:
# Min "Aren't I supposed to have a gun?"
Min "槍呢?"
# game/3_min.rpy:2265
translate traditional_chinese filmingResumes_a0a593ac:
# Sayeeda "Oh, I brought a Nerf gun you can use."
Sayeeda "行李裡有一把玩具槍。"
# game/3_min.rpy:2266
translate traditional_chinese filmingResumes_b772be31:
# Sayeeda "It's in the tent with the other stuff."
Sayeeda "在帳篷裡。"
# game/3_min.rpy:2268
translate traditional_chinese filmingResumes_15e276bc:
# Min "Okay, I'll go get it."
Min "好,我去拿。"
# game/3_min.rpy:2275
translate traditional_chinese tentDisaster_996a1f40:
# "Min rummages through the duffel bag of costumes in search of the Nerf gun."
"小旼翻開好幾個裝衣服的袋子,想要找到玩具槍。"
# game/3_min.rpy:2277
translate traditional_chinese tentDisaster_e48b2061:
# Noelle "Wait, Min-seo, is the microphone in there too?"
Noelle "旼瑞,妳有看到記者的麥克風嗎?"
# game/3_min.rpy:2283
translate traditional_chinese tentDisaster_de59366b:
# Min "I dunno, look for it yourself."
Min "我哪知道,自己找。"
# game/3_min.rpy:2285
translate traditional_chinese tentDisaster_efbd1af8:
# "Noelle sneezes as she steps into the dusty tent."
"小諾走進帳篷,立刻打了一個噴嚏。"
# game/3_min.rpy:2288
translate traditional_chinese tentDisaster_beb2f639:
# Noelle "Achoo!" with sshake
Noelle "啊啾!" with sshake
# game/3_min.rpy:2290
translate traditional_chinese tentDisaster_dedb7b45:
# Min "Shut up."
Min "吵死了。"
# game/3_min.rpy:2293
translate traditional_chinese tentDisaster_46bf54ec:
# Noelle "Shut up???" with sshake
Noelle "嗄?" with sshake
# game/3_min.rpy:2295
translate traditional_chinese tentDisaster_8a8f756c:
# "Noelle joins Min by the duffel bag."
"小諾也來到袋子海旁邊。"
# game/3_min.rpy:2297
translate traditional_chinese tentDisaster_ab27f127:
# "Suddenly, Noelle frowns at her."
"然後她皺起了眉頭。"
# game/3_min.rpy:2299
translate traditional_chinese tentDisaster_a41d9ab0:
# Noelle "........."
Noelle "……"
# game/3_min.rpy:2301
translate traditional_chinese tentDisaster_a73fb87d:
# Min "What? You got a problem or something?"
Min "幹嘛?"
# game/3_min.rpy:2303
translate traditional_chinese tentDisaster_c68c7897:
# "For one heart-stopping moment, Min's sure she's been exposed as racist somehow, but she soon realizes Noelle is just glaring at the dirt that she tracked into the tent."
"有那麼一瞬間,小旼深信她歧視艾思特的事情被發現了。但她很快意識到:小諾是對她帶進帳篷內的沙土有意見。"
# game/3_min.rpy:2306
translate traditional_chinese tentDisaster_6eb7dd12:
# Noelle "You wore your boots inside?! You're getting dirt everywhere!"
Noelle "妳怎麼不脫鞋?地板都被妳弄髒了!"
# game/3_min.rpy:2308
translate traditional_chinese tentDisaster_5f743390:
# Min "Oh, that's it?"
Min "哪有?"
# game/3_min.rpy:2309
translate traditional_chinese tentDisaster_f5b88a2f:
# Min "It's barely anything!"
Min "還好吧!"
# game/3_min.rpy:2313
translate traditional_chinese tentDisaster_4f3da13c:
# Noelle "You got a leaf on the sleeping bag already. See?"
Noelle "妳把樹葉弄到睡袋上了。"
# game/3_min.rpy:2315
translate traditional_chinese tentDisaster_89b9ec81:
# Min "So brush it off! Who cares?!"
Min "那妳就拿掉啊!又沒有礙到誰。"
# game/3_min.rpy:2318
translate traditional_chinese tentDisaster_0d49c77b:
# Noelle "I care! You were the one responsible, so {i}you{/i} should be the one to brush it off!"
Noelle "礙到我了!是妳把樹葉帶進來的,妳應該負責拿掉!"
# game/3_min.rpy:2321
translate traditional_chinese tentDisaster_c747d100:
# Min "It's just one fucking leaf! Stop splitting hairs over nothing!" with sshake
Min "一片樹葉妳就可以罵這麼久!" with sshake
# game/3_min.rpy:2324
translate traditional_chinese tentDisaster_6cbf6d9c:
# Noelle "You're the one being difficult here! Just apologize and get the leaf off!" with sshake
Noelle "還不是因為妳!趕快道歉,然後清理乾淨不就好了嘛!" with sshake
# game/3_min.rpy:2329
translate traditional_chinese tentDisaster_fed3828e:
# Min "YOU REALLY WANT ME TO GET THAT LEAF OFF!? TAKE THIS!!!" with sshake
Min "好啊,我清理乾淨!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2331
translate traditional_chinese tentDisaster_6a9218fc:
# "Min grabs one end of the sleeping bag and swings it at Noelle!"
"小旼抓起睡袋的一角,把整個睡袋甩向小諾!"
# game/3_min.rpy:2338
translate traditional_chinese tentDisaster_aa25d9f1:
# "It whaps Noelle in the torso!"
"睡袋打在了小諾身上!"
# game/3_min.rpy:2340
translate traditional_chinese tentDisaster_77d5671b:
# Noelle "HEY! I'M TELLING ON YOU!!!" with sshake
Noelle "我要告訴老師!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2343
translate traditional_chinese tentDisaster_639270aa:
# Min "{big=+20}GO AHEAD AND TRY IT, TURBONERD!!!!{/big}"
Min "妳告啊!!!!"
# game/3_min.rpy:2345
translate traditional_chinese tentDisaster_072b1ebc:
# "Noelle seizes a handful of the sleeping bag as Min tries to land another blow!" with sshake
"小旼又想再打一次,小諾連忙抓住了睡袋。" with sshake
# game/3_min.rpy:2347
translate traditional_chinese tentDisaster_1a39910a:
# Noelle "YOU GORMLESS BRUTE!!!" with sshake
Noelle "妳真的欠管教是不是!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2349
translate traditional_chinese tentDisaster_aadb1b6d:
# Min "THE FUCK YOU MEAN I'M WORMLESS??? TAKE THAT BACK!" with sshake
Min "什麼窮光叫?妳再說一次試試看!" with sshake
# game/3_min.rpy:2352
translate traditional_chinese tentDisaster_45c888f1:
# "Min yanks on the sleeping bag, hard! It slips from Noelle's grasp, sending Min hurtling backwards."
"小旼用力扯回睡袋,睡袋脫離了小諾的手,後座力讓小旼不斷往後退。"
# game/3_min.rpy:2355
translate traditional_chinese tentDisaster_2c42cdae:
# Min "WHOA!!" with sshake
Min "哇!" with sshake
# game/3_min.rpy:2358
translate traditional_chinese tentDisaster_9d5c1487:
# "Min loses her balance completely and falls backwards into the wall of the tent."
"小旼失去了平衡,往後倒向帳篷的牆壁。"
# game/3_min.rpy:2359
translate traditional_chinese tentDisaster_8377ab94:
# "She hits the ground butt-first, pinning the fabric of the tent down with her weight."
"她整個人的重量都壓在帳篷的其中一面牆上。"
# game/3_min.rpy:2363
translate traditional_chinese tentDisaster_578ded9f:
# "The tent collapses, blanketing its occupants in nylon. Min feels herself sliding backwards down a slope..."
"帳篷整個坍塌下來,變成一個尼龍布做成的大包袱。小旼覺得她正在漸漸地往下滑……"
# game/3_min.rpy:2365
translate traditional_chinese tentDisaster_a0d09d63:
# Noelle "THE TENT'S ROLLING DOWN THE HILL!" with sshake
Noelle "帳篷要滑下去了!" with sshake
# game/3_min.rpy:2368
translate traditional_chinese tentDisaster_803c7f9f:
# "Min and Noelle blindly tumble down the hill with their limbs wrapped in tent, screaming all the way."
"小旼和小諾被帳篷牢牢包住,一路尖叫著滾下了斜坡。"
# game/3_min.rpy:2371
translate traditional_chinese tentDisaster_f3bd64bf:
# NPC "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!" with sshake
NPC "啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2375
translate traditional_chinese tentDisaster_496e736b:
# "Eventually, they crash into a large bush at the bottom of the ravine."
"帳篷被一個樹叢擋了下來。"
# game/3_min.rpy:2380
translate traditional_chinese tentDisaster_6c776508:
# "Min crawls out of the tangled mess, spitting dirt and twigs out of her mouth."
"小旼掙扎著爬出帳篷,吐掉沿途吃進去的各種髒東西。"
# game/3_min.rpy:2382
translate traditional_chinese tentDisaster_74b5f213:
# Min "Pwah! Pwah!" with sshake
Min "呸呸呸!" with sshake
# game/3_min.rpy:2385
translate traditional_chinese tentDisaster_b33bcd82:
# Noelle "Oh, how I despise you..."
Noelle "……簡直無藥可救……"
# game/3_min.rpy:2386
translate traditional_chinese tentDisaster_cc9c0b01:
# "Noelle gathers the tent into her arms and tries to trudge back up to the park in her socks."
"小諾撿起分屍的帳篷,開始努力爬上斜坡。"
# game/3_min.rpy:2388
translate traditional_chinese tentDisaster_bcd47c97:
# Min "What happened to your shoes?"
Min "妳怎麽沒穿鞋?"
# game/3_min.rpy:2391
translate traditional_chinese tentDisaster_374bf04c:
# Noelle "I took them off before coming into the tent, like a civilized person."
Noelle "我脫掉了。因為我有教養。"
# game/3_min.rpy:2393
translate traditional_chinese tentDisaster_1008dd36:
# Min "See, this is why keeping them on is better."
Min "妳看吧?不脫比較好。"
# game/3_min.rpy:2394
translate traditional_chinese tentDisaster_7b46c031:
# Min "I win."
Min "我贏了。"
# game/3_min.rpy:2397
translate traditional_chinese tentDisaster_3c6158d0:
# Noelle "No, you don't! This situation would never arise under normal circumstances." with sshake
Noelle "妳沒有「贏」!這是特殊狀況!" with sshake
# game/3_min.rpy:2399
translate traditional_chinese tentDisaster_545057e4:
# Min "Look how much faster I'm walking than you."
Min "我走得比妳快。"
# game/3_min.rpy:2400
translate traditional_chinese tentDisaster_40ec08ce:
# Min "See? Loser."
Min "我贏了。"
# game/3_min.rpy:2403
translate traditional_chinese tentDisaster_85f2e307:
# "Min looks back and sees how far behind Noelle is."
"小旼回過頭,想看小諾落後了多少。"
# game/3_min.rpy:2406
translate traditional_chinese tentDisaster_52988518:
# MinT "She looks pretty pathetic dragging the tent through the dirt..."
MinT "她看起來有點可憐。"
# game/3_min.rpy:2407
translate traditional_chinese tentDisaster_8683854e:
# Min "..........."
Min "…………"
# game/3_min.rpy:2409
translate traditional_chinese tentDisaster_297b978d:
# "Min reluctantly goes back and yanks the tent away from her."
"小旼暴躁的踱回小諾身邊,搶走了帳篷。"
# game/3_min.rpy:2412
translate traditional_chinese tentDisaster_390a1bfb:
# Noelle "..........."
Noelle "…………"
# game/3_min.rpy:2414
translate traditional_chinese tentDisaster_e53c2d19:
# Noelle "What's the matter with you today?"
Noelle "妳怎麼了?"
# game/3_min.rpy:2416
translate traditional_chinese tentDisaster_3bc705ee:
# Min "What?"
Min "什麼怎麼了?"
# game/3_min.rpy:2418
translate traditional_chinese tentDisaster_38077f5b:
# Noelle "Generally speaking, you strike me as someone who can't take criticism."
Noelle "恕我直言:我一直覺得像妳這樣自我中心的人,是禁不起任何批評的。"
# game/3_min.rpy:2420
translate traditional_chinese tentDisaster_8b3adc78:
# Noelle "But you haven't blown up on me like this for months."
Noelle "但是妳已經很久沒有這樣亂發脾氣了。"
# game/3_min.rpy:2423
translate traditional_chinese tentDisaster_70625001:
# Noelle "Did something happen between you and Ester?"
Noelle "妳和艾思特怎麼了?"
# game/3_min.rpy:2425
translate traditional_chinese tentDisaster_379c085f:
# Min "WHAT?" with sshake
Min "什麼?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2426
translate traditional_chinese tentDisaster_9153c0a6:
# Min "NO, WHY?"
Min "跟艾思特有什麼關係?"
# game/3_min.rpy:2429
translate traditional_chinese tentDisaster_f880669b:
# Noelle "During our scene, you kept eyeing her like she was going to bite you."
Noelle "剛才拍片的時候,妳看她的表情很奇怪。"
# game/3_min.rpy:2433
translate traditional_chinese tentDisaster_0ae85404:
# MinT "Oh, hell. If even fucking NOELLE can tell, I might as well be wearing a neon sign around saying what happened."
MinT "媽蛋。如果連諾奧都看得出來,大概全世界都看出來了。"
# game/3_min.rpy:2434
translate traditional_chinese tentDisaster_c7d5c49b:
# Min "We sorta got in a fight."
Min "我們算是吵架了吧。"
# game/3_min.rpy:2436
translate traditional_chinese tentDisaster_9814a440:
# Min "She got all offended by something I said."
Min "我有點冒犯到她了。"
# game/3_min.rpy:2439
translate traditional_chinese tentDisaster_645c6f64:
# Noelle "What did you say?"
Noelle "怎麽說?"
# game/3_min.rpy:2441
translate traditional_chinese tentDisaster_5d962d29:
# MinT "...I don't even wanna say it...It's so fucking embarrassing..."
MinT "……太她媽丟臉了……我不想說……"
# game/3_min.rpy:2443
translate traditional_chinese tentDisaster_2a7fd8d4:
# Min "I kinda was like...I didn't know Black people cared about grades..."
Min "類似……我不知道黑人也在乎成績……"
# game/3_min.rpy:2446
translate traditional_chinese tentDisaster_ed835781:
# Noelle "What?! Why???" with sshake
Noelle "妳怎麼可以這樣說人家?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2449
translate traditional_chinese tentDisaster_85226f54:
# Min "I don't know...None of my classes ever had Black people in them..."
Min "我也不知道……以前我班上沒有黑人……"
# game/3_min.rpy:2450
translate traditional_chinese tentDisaster_afa4027c:
# Min "So I felt like I was learning something new from the story she was telling me. I was just trying to express that."
Min "所以我聽到她的家人很在乎成績,就覺得和我聽過的不一樣,覺得很新奇。我只是想表達這個意思。"
# game/3_min.rpy:2454
translate traditional_chinese tentDisaster_5cbb5c31:
# Noelle "So you decided to TELL HER you held a bigoted belief that only changed after a random anecdote she shared???" with sshake
Noelle "表達什麼意思?自曝其短嗎?" with sshake
# game/3_min.rpy:2458
translate traditional_chinese tentDisaster_edc7ecab:
# Min "I wasn't thinking, okay?! It's easy to pick apart now in hindsight, but the whole thing happened in like five seconds!" with sshake
Min "我哪有時間想那麼多?!現在想起來好像很不應該,可是當時整個事情是瞬間發生的!" with sshake
# game/3_min.rpy:2460
translate traditional_chinese tentDisaster_c6759fcf:
# Min "I didn't even have anything against her! Or Black people in general!"
Min "我又沒有罵她!我也沒有討厭黑人!"
# game/3_min.rpy:2461
translate traditional_chinese tentDisaster_cc23f6d8:
# Min "C'mon, you know me. When I hate someone, I let them know!!!" with sshake
Min "妳難道不了解我嗎?我如果討厭誰,才不會偷偷摸摸的!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2464
translate traditional_chinese tentDisaster_029d9011:
# Noelle "Yes, I'm well aware of that."
Noelle "是的,我非常清楚。"
# game/3_min.rpy:2466
translate traditional_chinese tentDisaster_5b0b80a1:
# Min "So it should've been obvious I didn't mean anything bad by it!"
Min "所以她應該知道我沒有那個意思!"
# game/3_min.rpy:2467
translate traditional_chinese tentDisaster_fca5098e:
# Min "When people do Asian accents or say weird stuff about Koreans, {i}I{/i} don't flip out!"
Min "別人說話有亞洲腔,或著對韓國人有偏見的時候,我有生氣嗎?"
# game/3_min.rpy:2470
translate traditional_chinese tentDisaster_ea4e012c:
# Noelle "You don't...?"
Noelle "妳沒有嗎……?"
# game/3_min.rpy:2471
translate traditional_chinese tentDisaster_e0cffa02:
# Noelle "That time we were walking around and got Konnichiwa'd, you were furious."
Noelle "之前我們被人家講「口泥七挖」的時候,妳明明就很生氣。"
# game/3_min.rpy:2473
translate traditional_chinese tentDisaster_1c5df442:
# Min "That was coming from a white creep, and it was clearly hateful."
Min "因為那是白人講的。他們就是在罵人。"
# game/3_min.rpy:2474
translate traditional_chinese tentDisaster_52c194b8:
# Min "But if it's just a joke, or something worded insensitively, it doesn't always mean the person ACTUALLY hates Asians."
Min "如果只是開玩笑,或著無心的,就不一定是歧視。"
# game/3_min.rpy:2477
translate traditional_chinese tentDisaster_27e8bd0d:
# Noelle "I'm not sure I follow your logic here..."
Noelle "我不太確定妳的邏輯在哪裡……"
# game/3_min.rpy:2478
translate traditional_chinese tentDisaster_32801cdb:
# Noelle "Are you saying that as long as something's not {i}intentionally{/i} hateful racism, it doesn't bother you?"
Noelle "妳的意思是說:如果對方不是故意的,妳就不會生氣嗎?"
# game/3_min.rpy:2480
translate traditional_chinese tentDisaster_b25774cf:
# Min "Yeah, it doesn't. 'Cause I'm not a sensitive crybaby."
Min "對。我才不會那麼大驚小怪。"
# game/3_min.rpy:2483
translate traditional_chinese tentDisaster_2340a302:
# Noelle "But if you had a choice, wouldn't you rather they not say those things?"
Noelle "那麼,如果有可能,妳會希望他們不要說那些話嗎?"
# game/3_min.rpy:2485
translate traditional_chinese tentDisaster_8144d905:
# Min "Well, duh. If you could press a button and magically no one ever said that stuff again, that'd be cool."
Min "會吧。那樣當然最好。"
# game/3_min.rpy:2488
translate traditional_chinese tentDisaster_1166d28a:
# Noelle "...Then it {i}does{/i|} bother you?"
Noelle "……所以妳還是會在意嘛。"
# game/3_min.rpy:2490
translate traditional_chinese tentDisaster_e70f5c9f:
# Min "Okay, yeah, maybe it would bother me a little, but I wouldn't make a huge stink about it."
Min "好吧,對啦。我是有點在意,但是我不會搞得好像天要坍下來了一樣。"
# game/3_min.rpy:2493
translate traditional_chinese tentDisaster_0081474e:
# Noelle "If it bothers you, doesn't it make sense to complain about it?"
Noelle "如果會在意,抱怨一下不是很正常嗎?"
# game/3_min.rpy:2495
translate traditional_chinese tentDisaster_97e27b9f:
# Min "If I were some weakass sissy, sure. But I'm not, so I don't sweat that kinda small stuff."
Min "我沒有脆弱到會去抱怨這種事。"
# game/3_min.rpy:2498
translate traditional_chinese tentDisaster_217e0c81:
# Noelle "But we just established that you {i}are{/i} bothered by it."
Noelle "可是妳會在意。"
# game/3_min.rpy:2499
translate traditional_chinese tentDisaster_e7f754cc:
# Noelle "You just deny it because in your eyes, it's weakness to admit you're hurt. Because of the tough guy act you have going on."
Noelle "妳只是不願意承認罷了。因為在妳眼中,承認受傷是弱者的表現,和妳平常強悍的形象不符。"
# game/3_min.rpy:2501
translate traditional_chinese tentDisaster_23b38576:
# "Noelle's got this insufferably smug expression on her face, like she's discovered a misprint in an exam that no one else has found yet."
"小諾露出狡黠的笑容,彷彿發現了一個大秘密。"
# game/3_min.rpy:2503
translate traditional_chinese tentDisaster_a8c2d4b7:
# Noelle "I think I understand now."
Noelle "我懂了。"
# game/3_min.rpy:2505
translate traditional_chinese tentDisaster_b877806e:
# Min "Understand what?? You weren't even there."
Min "妳懂個屁。"
# game/3_min.rpy:2509
translate traditional_chinese tentDisaster_0b3ec737:
# Noelle "You think Ester is overreacting because in similar situations, you do nothing."
Noelle "妳之所以覺得其他人都反應過度,是因為妳選擇忍耐。"
# game/3_min.rpy:2510
translate traditional_chinese tentDisaster_e368ff3b:
# Noelle "When she told you your response was racist, you became enraged by her audacity to complain about things you suffered through in silence."
Noelle "當艾思特指責妳歧視的時候,妳覺得很生氣。因為妳在類似的時刻都只能保持沉默。"
# game/3_min.rpy:2512
translate traditional_chinese tentDisaster_5f836ad4:
# Noelle "Admitting that you genuinely hurt her feelings would require the admission that you've been hurt before, too."
Noelle "如果妳承認自己傷害了她,就等於承認妳曾經也受過傷。"
# game/3_min.rpy:2513
translate traditional_chinese tentDisaster_8395a811:
# Noelle "And your fragile ego cannot allow that."
Noelle "但妳必須是「強悍的」。"
# game/3_min.rpy:2515
translate traditional_chinese tentDisaster_8eabd16d:
# Min "..................."
Min "…………"
# game/3_min.rpy:2516
translate traditional_chinese tentDisaster_994f2541:
# MinT "Shit...Maybe she's onto something..."
MinT "媽的……"
# game/3_min.rpy:2519
translate traditional_chinese tentDisaster_aeb8003e:
# Noelle "In conclusion, Ester's right, you're wrong, and you're racist."
Noelle "結論就是:妳不僅做錯了事,而且還歧視別人。"
# game/3_min.rpy:2521
translate traditional_chinese tentDisaster_990d6bb0:
# MinT "This sucks so bad....."
MinT "幹……"
# game/3_min.rpy:2531
translate traditional_chinese falseSpring_428669ea:
# "Covered in dirt and twigs, Min struggles to put the tent back up."
"渾身髒兮兮的小旼嘗試重新組好帳篷。"
# game/3_min.rpy:2534
translate traditional_chinese falseSpring_a014ade9:
# Diya "?!"
Diya ""
# game/3_min.rpy:2535
translate traditional_chinese falseSpring_230ab8af:
# Diya "Are you okay."
Diya "你還好嗎?"
# game/3_min.rpy:2537
translate traditional_chinese falseSpring_0c777aa2:
# Min "Not really. I feel like absolute dogshit."
Min "不好。我感覺像一坨屎。"
# game/3_min.rpy:2540
translate traditional_chinese falseSpring_b1895173:
# Diya "Oh no."
Diya "噢……"
# game/3_min.rpy:2542
translate traditional_chinese falseSpring_50905784:
# MinT "I just wanna hide what I did."
MinT "我不想讓她知道。"
# game/3_min.rpy:2543
translate traditional_chinese falseSpring_bcfc82e3:
# MinT "I wanna dig a hole and bury the terrible truth where no one will ever find it."
MinT "我想挖一個洞,把剛剛那一段埋進去,這樣就永遠不會有人發現了。"
# game/3_min.rpy:2547
translate traditional_chinese falseSpring_25f1bee1:
# Diya "What happened?"
Diya "怎麼了?"
# game/3_min.rpy:2549
translate traditional_chinese falseSpring_8a574f6e:
# Min "I don't really wanna talk about it."
Min "我不想說。"
# game/3_min.rpy:2552
translate traditional_chinese falseSpring_6e8840cd:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:2555
translate traditional_chinese falseSpring_f8873d7c:
# "At a loss for how to handle the situation, Diya quietly helps her pitch the tent."
"迪亞不知道該怎麽處理這種情況,只好靜靜地幫小旼一起搭帳棚。"
# game/3_min.rpy:2563
translate traditional_chinese falseSpring_9fa2cfca:
# Diya "...?"
Diya "……?"
# game/3_min.rpy:2565
translate traditional_chinese falseSpring_f3df7a6b:
# Diya "Oh no..."
Diya "噢,好可憐……"
# game/3_min.rpy:2567
translate traditional_chinese falseSpring_64f35087:
# Min "Huh?"
Min "怎麼了?"
# game/3_min.rpy:2569
translate traditional_chinese falseSpring_dc59f035:
# Diya "Look."
Diya "你看。"
# game/3_min.rpy:2572
translate traditional_chinese falseSpring_88a89181:
# "Diya points to a malformed looking butterfly clinging to the tent fabric."
"迪亞指向帳篷上的一隻翅膀變形的蝴蝶。"
# game/3_min.rpy:2574
translate traditional_chinese falseSpring_5680d7da:
# Min "Oh, ew."
Min "噁。"
# game/3_min.rpy:2575
translate traditional_chinese falseSpring_c66da466:
# Min "What's wrong with its wing? It's all crinkled."
Min "牠翅膀怎麽這樣?"
# game/3_min.rpy:2578
translate traditional_chinese falseSpring_15737f72:
# Diya "Think it's stuck like that...That's so sad."
Diya "應該是展翅失敗了……好可憐喔。"
# game/3_min.rpy:2579
translate traditional_chinese falseSpring_59ee4f5f:
# Diya "Maybe it's because of the false spring."
Diya "可能是暖冬造成的。"
# game/3_min.rpy:2582
translate traditional_chinese falseSpring_e217d98c:
# Min "False spring?"
Min "暖冬?"
# game/3_min.rpy:2585
translate traditional_chinese falseSpring_62dbb656:
# Diya "It's when it's super warm, but it's still winter."
Diya "就是天氣很暖和,但其實還是冬天。對動物很不好。"
# game/3_min.rpy:2586
translate traditional_chinese falseSpring_be59f257:
# Diya "It messes up a lot of animals because they think it's spring when it's not."
Diya "因為牠們以為春天來了。"
# game/3_min.rpy:2587
translate traditional_chinese falseSpring_194424bd:
# Diya "Maybe the weird environment messed it up while it was forming."
Diya "蝴蝶可能還沒有變完,但是環境讓牠以為可以出來了。"
# game/3_min.rpy:2589
translate traditional_chinese falseSpring_aae5bc73:
# "Diya tries to get the deformed butterfly to crawl onto a twig. It's hard to watch."
"迪亞想讓蝴蝶爬到一根樹枝上,蝴蝶艱難的移動著,令人不忍心再看下去。"
# game/3_min.rpy:2591
translate traditional_chinese falseSpring_1d1f1814:
# Min "Is that what I'm like? Because I grew up with racists and got taught the worst lessons ever?"
Min "我也是因為環境不好,才變成這樣的嗎?"
# game/3_min.rpy:2592
translate traditional_chinese falseSpring_00db02c9:
# Min "I feel like I went through hell and came out the other side in the most monumentally fucked shape."
Min "因為我是被爛人養大的,所以我才會變成爛人嗎?"
# game/3_min.rpy:2597
translate traditional_chinese falseSpring_a16d98d6:
# Diya "?"
Diya ""
# game/3_min.rpy:2598
translate traditional_chinese falseSpring_b08fe291:
# Diya "What do you mean?"
Diya "什麼意思?"
# game/3_min.rpy:2600
translate traditional_chinese falseSpring_0732d024:
# Min "Diya...You wouldn't ever break up with me, right?"
Min "迪亞……妳不會我分手吧?"
# game/3_min.rpy:2603
translate traditional_chinese falseSpring_b0ba6750:
# Diya "? No."
Diya "……不會?"
# game/3_min.rpy:2605
translate traditional_chinese falseSpring_4cf4e585:
# Min "What if I did something bad?"
Min "萬一我做錯事呢?"
# game/3_min.rpy:2606
translate traditional_chinese falseSpring_259be4ec:
# Min "I mean like, really bad."
Min "很嚴重那種。"
# game/3_min.rpy:2608
translate traditional_chinese falseSpring_f31af5e7:
# Diya "What did you do?"
Diya "你做了什麼?"
# game/3_min.rpy:2610
translate traditional_chinese falseSpring_ea171b06:
# Min "Are you SURE you wouldn't break up with me, though?"
Min "妳真的不會跟我分手嗎?"
# game/3_min.rpy:2613
translate traditional_chinese falseSpring_17a941b7:
# Diya "What. Did. You. Do."
Diya "你、做、了、什、麼?"
# game/3_min.rpy:2614
translate traditional_chinese falseSpring_191f138d:
# "Min tells Diya what happened, bracing herself for the worst..."
"小旼做好最壞的打算,把一切告訴了迪亞。"
# game/3_min.rpy:2616
translate traditional_chinese falseSpring_b051f280:
# Min "...And that's why Ester is mad at me..."
Min "……然後艾思特就生氣了……"
# game/3_min.rpy:2619
translate traditional_chinese falseSpring_6e8840cd_1:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/3_min.rpy:2620
translate traditional_chinese falseSpring_ac7498bb:
# Diya "That wasn't very nice of you."
Diya "這次是你不好喔。"
# game/3_min.rpy:2622
translate traditional_chinese falseSpring_1cca6144:
# Diya "Sounds like something racist my mom would say."
Diya "你講了很像我媽會講的話。"
# game/3_min.rpy:2624
translate traditional_chinese falseSpring_1fb5d954:
# Min "Yeah, I know..."
Min "我知道……"
# game/3_min.rpy:2627
translate traditional_chinese falseSpring_61be8584:
# Diya "Poor Ester. Her comic sounds cool, too."
Diya "艾思特一定很難過。她的漫畫感覺也很有趣。"
# game/3_min.rpy:2629
translate traditional_chinese falseSpring_6091b526:
# Min "Do you hate me now?"
Min "妳討厭我了嗎?"
# game/3_min.rpy:2632
translate traditional_chinese falseSpring_5ab80e4d:
# Diya "I mean...It was bad. But at least you realize it."
Diya "至少你知道錯了。"
# game/3_min.rpy:2633
translate traditional_chinese falseSpring_abd8f820:
# Diya "Everyone makes mistakes."
Diya "人都會犯錯。"
# game/3_min.rpy:2642
translate traditional_chinese falseSpring_87b8f861:
# Min "Not everyone makes RACIST mistakes."
Min "不一定會犯這種錯。"
# game/3_min.rpy:2644
translate traditional_chinese falseSpring_bcd48ed3:
# Diya "But it's not like people are born knowing things, either?"
Diya "我們又不是一出生就知道該怎麼做人。"
# game/3_min.rpy:2645
translate traditional_chinese falseSpring_973283fc:
# Diya "Everyone has blind spots."
Diya "大家都有疏忽的時候。"
# game/3_min.rpy:2647
translate traditional_chinese falseSpring_36d58946:
# Min "How come you've never offended someone like I did, then?"
Min "妳就沒犯過這種錯。"
# game/3_min.rpy:2650
translate traditional_chinese falseSpring_b52f577d:
# Diya "I don't talk to people very much..."
Diya "因為我不太講話……"
# game/3_min.rpy:2651
translate traditional_chinese falseSpring_1233f699:
# Diya "So most of the mistakes just happen in my mind."
Diya "可能只是沒有講出來而已。"
# game/3_min.rpy:2653
translate traditional_chinese falseSpring_da1e7437:
# Min "Well...then how come Noelle doesn't offend people??"
Min "那小諾呢?她也沒有。"
# game/3_min.rpy:2656
translate traditional_chinese falseSpring_9c40bd12:
# Diya "I mean...she was pretty ignorant about gay people before we started dating."
Diya "在我們交往之前,她對同性戀還滿不友善的。"
# game/3_min.rpy:2658
translate traditional_chinese falseSpring_46ab9331:
# Diya "When people said the narrator of {i}The Great Gatsby{/i} was gay in our English class, she got all scandalized and argued against it."
Diya "她以前還在英文課上跟同學吵架,因為有人說:「偉大的蓋茲比」的旁白是同性戀。"
# game/3_min.rpy:2659
translate traditional_chinese falseSpring_c279a5e4:
# Diya "She kept insisting there had to be another explanation. But I think she just was grossed out by the thought of it."
Diya "她一直堅持有其他解釋,個人認為她只是不想接受這個可能性。"
# game/3_min.rpy:2668
translate traditional_chinese falseSpring_f36c9ea0:
# Min "That's not as bad as insulting someone's entire race, though."
Min "總比歧視一整個種族好吧。"
# game/3_min.rpy:2675
translate traditional_chinese falseSpring_13f1f1eb:
# Diya "Not trying to say she messed up worse."
Diya "我沒有要拿來比較。"
# game/3_min.rpy:2676
translate traditional_chinese falseSpring_3872e660:
# Diya "My point is she got better about it. She wouldn't do that anymore."
Diya "我只是想說她有進步。現在不會那樣了。"
# game/3_min.rpy:2677
translate traditional_chinese falseSpring_c28f76e0:
# Diya "So I don't hold it against her. Just because you were ignorant about something doesn't mean you're bad forever."
Diya "所以我不怪她。因為人是可以改變的。"
# game/3_min.rpy:2680
translate traditional_chinese falseSpring_17221237:
# Min "I dunno...It doesn't undo the fact that I was racist to Ester already, and now she hates me."
Min "真的嗎……?可是艾思特已經討厭我了。"
# game/3_min.rpy:2683
translate traditional_chinese falseSpring_82bb0c07:
# Diya "Did you say sorry?"
Diya "你道過歉了嗎?"
# game/3_min.rpy:2685
translate traditional_chinese falseSpring_c312fd0d:
# Min ".........No....."
Min "……沒……"
# game/3_min.rpy:2687
translate traditional_chinese falseSpring_43dc424b:
# Diya "She might not forgive you. But you should at least tell her."
Diya "就算她不原諒你,你也應該去道歉。"
# game/3_min.rpy:2689
translate traditional_chinese falseSpring_b40b916d:
# "Min feels such anguish upon hearing Diya's suggestion that it takes her a moment to sputter something out."
"聽到迪亞說出這句話的瞬間,劇烈的痛苦席捲了小旼的全身。過了一會,他才勉強擠出話來:"
# game/3_min.rpy:2692
translate traditional_chinese falseSpring_946ae2da:
# Min "But...But...No one ever apologized to ME!" with sshake
Min "可是……可是從來沒有人跟我道過歉!" with sshake
# game/3_min.rpy:2694
translate traditional_chinese falseSpring_04563f4f:
# "To Min's horror, her eyes fill up with tears."
"小旼惶恐的發現自己哭了。"
# game/3_min.rpy:2696
translate traditional_chinese falseSpring_1cf3e1dd:
# Min "So many people did way worse things to me, and THEY never said sorry!"
Min "那些對我做爛事的人都沒有道過歉!"
# game/3_min.rpy:2697
translate traditional_chinese falseSpring_81b5fa6b:
# Min "None of my racist bullies ever said sorry. My dad never said sorry."
Min "霸凌我們的人沒道歉,我爸也沒道歉!"
# game/3_min.rpy:2698
translate traditional_chinese falseSpring_a8ce1bf6:
# Min "Why is it only ME who has to say sorry, when what I did wasn't even as bad?"
Min "為什麼我反而要道歉?我難道不如他們嗎?"
# game/3_min.rpy:2699
translate traditional_chinese falseSpring_8d60165b:
# Min "It's not fair!"
Min "不公平!"
# game/3_min.rpy:2702
translate traditional_chinese falseSpring_0f0ba85c:
# "Diya pulls her into her arms and hugs her very tightly, as if trying to squeeze all the grief out of her body."
"迪亞緊緊的抱住小旼,像是要擠出他體內所有的悲傷。"
# game/3_min.rpy:2705
translate traditional_chinese falseSpring_3c07f8a5:
# "Min leans into her warmth, letting her familiar touch and the steady rhythm of her heartbeat calm her down."
"小旼埋進迪亞懷裡,聽著她沉穩的心跳,慢慢的讓自己冷靜下來。"
# game/3_min.rpy:2710
translate traditional_chinese falseSpring_aba99f45:
# Diya "What happened to you wasn't fair."
Diya "他們很壞。"
# game/3_min.rpy:2711
translate traditional_chinese falseSpring_cad6e798:
# Diya "But that doesn't mean you should be unfair, too. Or you'll just continue the cycle."
Diya "但是你不用跟他們一樣。"
# game/3_min.rpy:2716
translate traditional_chinese falseSpring_31583ec0:
# Diya "You can apologize even if they don't."
Diya "他們選擇不道歉,你可以選擇道歉。"
# game/3_min.rpy:2718
translate traditional_chinese falseSpring_6a2b8cc3:
# Min "But it's not fair..."
Min "不公平……"
# game/3_min.rpy:2720
translate traditional_chinese falseSpring_ebcdc98c:
# Min "I want them to suffer. I want them to die."
Min "他們都該死。"
# game/3_min.rpy:2721
translate traditional_chinese falseSpring_8500f673:
# Min "If I just forget about them, that means they got away with everything."
Min "如果我不這樣想,他們就贏了。"
# game/3_min.rpy:2722
translate traditional_chinese falseSpring_d41e5082:
# Min "That means they won, and I lost."
Min "那我就輸了。"
# game/3_min.rpy:2725
translate traditional_chinese falseSpring_e629b0d2:
# Diya "........"
Diya "……"
# game/3_min.rpy:2727
translate traditional_chinese falseSpring_f9b439c9:
# Diya "But isn't it losing {i}worse{/i} to let people you hate keep controlling your life?"
Diya "讓你最討厭的人一直影響你,難道不是輸得更徹底嗎?"
# game/3_min.rpy:2728
translate traditional_chinese falseSpring_736cb521:
# Diya "It's like that saying. If you seek revenge, dig two graves."
Diya "「復仇之前,先挖兩個墓穴*。」"
$subtitle="*出自日本平安時代說法:人を呪わば穴二つ,表陰陽師詛咒人時可能會害死自己"
# game/3_min.rpy:2731
translate traditional_chinese falseSpring_36ca9e81:
# Diya "Is it worth it? To hurt yourself in the name of fairness."
Diya "用公平換來更多的傷害,真的值得嗎?"
$subtitle=""
# game/3_min.rpy:2733
translate traditional_chinese falseSpring_ad5b37f0:
# Min "...................."
Min "……………………"
# game/3_min.rpy:2734
translate traditional_chinese falseSpring_e85e257d:
# MinT "Is that what I'm doing?"
MinT "我正在傷害自己嗎?"
# game/3_min.rpy:2735
translate traditional_chinese falseSpring_02f0a506:
# MinT "Crashing the car just to get back at them?"
MinT "和我爸開車的時候一樣?"
# game/3_min.rpy:2738
translate traditional_chinese falseSpring_50cf4bec:
# Diya "...The two graves are you and the person you got revenge on, by the way."
Diya "……補充說明一下:這兩個墓穴一個是你的,一個是你的復仇對象的。"
# game/3_min.rpy:2739
translate traditional_chinese falseSpring_a2ea6216:
# Diya "Not two different people you killed."
Diya "不是你去殺了兩個人。"
# game/3_min.rpy:2741
translate traditional_chinese falseSpring_c4825a26:
# Min "No, I got that."
Min "我知道啦。"
# game/3_min.rpy:2742
translate traditional_chinese falseSpring_05aa731e:
# Min "You're right..."
Min "妳說的對……"
# game/3_min.rpy:2744
translate traditional_chinese falseSpring_a0cabc67:
# Min "Why should I let those pieces of shit keep controlling me even years later?!" with sshake
Min "憑什麼讓那些爛人影響我?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2745
translate traditional_chinese falseSpring_89bd3933:
# Min "If nothing they did mattered, that'll show them!!" with sshake
Min "我幹嘛那麼在意!" with sshake
# game/3_min.rpy:2747
translate traditional_chinese falseSpring_9cbab985:
# Diya "Yeah."
Diya "對。"
# game/3_min.rpy:2749
translate traditional_chinese falseSpring_60e3a630:
# Min "Yeah!!!!!" with sshake
Min "對!!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2755
translate traditional_chinese apology_fad126ff:
# "Min dashes off and finds Ester setting up the next scene."
"小旼衝到正在場佈的艾思特身邊。"
# game/3_min.rpy:2757
translate traditional_chinese apology_92b7a62a:
# Ester "What took you so long?"
Ester "妳好慢。"
# game/3_min.rpy:2758
translate traditional_chinese apology_515f46e3:
# Ester "Everyone's ready to do the wolf death scene."
Ester "大家都在等妳。"
# game/3_min.rpy:2761
translate traditional_chinese apology_303fa393:
# Min "Can we talk first?"
Min "我可以跟妳講一下話嗎?"
# game/3_min.rpy:2764
translate traditional_chinese apology_021f0e2f:
# "Ester gives her a guarded look."
"艾思特戒備的看著她。"
# game/3_min.rpy:2765
translate traditional_chinese apology_137d1153:
# Ester "That depends..."
Ester "看情況……?"
# game/3_min.rpy:2767
translate traditional_chinese apology_7ccad2c9:
# Min "Sorry I was an asshole earlier."
Min "對不起,我剛才態度不好。"
# game/3_min.rpy:2768
translate traditional_chinese apology_fd5e387a:
# Min "I shouldn't have said that racist stuff about Black people, and the weird stuff about your hair."
Min "我不該說妳頭髮很平,還有歧視黑人的那些。"
# game/3_min.rpy:2770
translate traditional_chinese apology_a20754a9:
# Ester "Yeah, you shouldn't have."
Ester "是的。"
# game/3_min.rpy:2772
translate traditional_chinese apology_6a9e24d4:
# Min "You're right, I should've known better."
Min "對,我太過分了。"
# game/3_min.rpy:2773
translate traditional_chinese apology_bb1746fc:
# Min "I know how much it sucks looking different from everyone else."
Min "我也被人排擠過,我不該這樣對別人。"
# game/3_min.rpy:2775
translate traditional_chinese apology_edb245e5:
# "Ester lets out a sigh, looking exhausted."
"艾思特疲憊的嘆了一口氣。"
# game/3_min.rpy:2778
translate traditional_chinese apology_60c5995f:
# Ester "You'd think people would know, but they don't..."
Ester "認同感真的是一件很奇怪的事。"
# game/3_min.rpy:2779
translate traditional_chinese apology_fedec263:
# Ester "It's like being kicked on both sides. I go through all the same stuff as everyone else at this school, but no one sees me as one of them."
Ester "我和這裡的其他同學一樣,長大的過程中充滿歧視。但是從來沒有人真正接納過我。"
# game/3_min.rpy:2780
translate traditional_chinese apology_354b1fb4:
# Ester "Everyone thinks because I'm not \"pure\" Asian, I'm not as smart or I don't study as much."
Ester "大家都覺得我不夠聰明、不夠用功、不夠「亞洲」。"
# game/3_min.rpy:2782
translate traditional_chinese apology_a57e573e:
# Min "Don't worry, I don't think that."
Min "我沒有那樣想過。"
# game/3_min.rpy:2783
translate traditional_chinese apology_99849440:
# Min "I learned my lesson. I'm not racist anymore."
Min "我已經知道錯了,我不會再歧視妳了。"
# game/3_min.rpy:2787
translate traditional_chinese apology_356bc7ec:
# Ester "Uh...Yeah, you are?"
Ester "呃……不太可能吧。"
# game/3_min.rpy:2790
translate traditional_chinese apology_24afbb88:
# Min "Huh......??????" with sshake
Min "嗄……?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2792
translate traditional_chinese apology_71ea1396:
# Ester "You're literally still racist, all you did was apologize for one specific thing."
Ester "妳怎麼可能只因為道了個歉就不歧視。"
# game/3_min.rpy:2800
translate traditional_chinese apology_5c7db639:
# Min "But...What else am I supposed to do then?!" with sshake
Min "那……那不然我該怎麼辦嘛!" with sshake
# game/3_min.rpy:2803
translate traditional_chinese apology_6c5ae857:
# Ester "Try to educate yourself and not say random crap about other ethnicities?"
Ester "說話之前先想一想?不要隨便批評別人?"
# game/3_min.rpy:2804
translate traditional_chinese apology_e84bb104:
# Ester "And say sorry the next time you're racist instead of being all rude and defensive."
Ester "下次如果再犯,記得要道歉,不要發飆?"
# game/3_min.rpy:2806
translate traditional_chinese apology_db5f320f:
# Min "Next time?! That makes it sound like this is gonna happen again." with sshake
Min "為什麼還有下次?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2809
translate traditional_chinese apology_e2be2a46:
# Ester "Honestly, it probably will."
Ester "憑良心講,我覺得滿有可能的。"
# game/3_min.rpy:2812
translate traditional_chinese apology_e1c993cb:
# Min "So...you're saying I'll ALWAYS be racist no matter what I do?!" with sshake
Min "所、所以妳是說!不管我做什麼,我永遠都是爛人嗎?!" with sshake
# game/3_min.rpy:2814
translate traditional_chinese apology_13b3b007:
# "Min looks so horrified that Ester gives her a pitying look."
"小旼驚恐的叫著,艾思特對她投以一個憐憫的眼神。"
# game/3_min.rpy:2816
translate traditional_chinese apology_cf4bf3cd:
# Ester "I mean, literally everyone on earth is ignorant to some degree about SOMETHING."
Ester "我的意思是:每個人多多少少都有點歧視。"
# game/3_min.rpy:2818
translate traditional_chinese apology_3c389bd2:
# Ester "For my webcomic, I tried to research albinos and double amputees the best I could, but I'm still not sure I portrayed everything right."
Ester "我的漫畫裡有白化症和截肢的角色。我雖然查了一堆資料,可是我還是不放心。"
# game/3_min.rpy:2820
translate traditional_chinese apology_eed6dd1a:
# MinT "Double amputee...? What the fuck is going on in her comic?"
MinT "截肢……?她到底在畫什麼故事啊?"
# game/3_min.rpy:2822
translate traditional_chinese apology_28dcd23e:
# Ester "No one's perfect. You just gotta do your best and learn from your mistakes."
Ester "沒有人是完美的。我們只能承認錯誤,然後繼續努力。"
# game/3_min.rpy:2824
translate traditional_chinese apology_8a6da49d:
# Min "Oh...okay..."
Min "好吧……"
# game/3_min.rpy:2826
translate traditional_chinese apology_cdb90e91:
# Min "But I hate thinking I'm gonna make a DIFFERENT mistake at some point and have to apologize again."
Min "可是我不喜歡這種可能還要道歉的感覺。"
# game/3_min.rpy:2827
translate traditional_chinese apology_735c2b8c:
# Min "It's fucking mortifying."
Min "好丟臉喔。"
# game/3_min.rpy:2830
translate traditional_chinese apology_fdaadc25:
# Ester "I mean, it shouldn't be mortifying to admit you were wrong about something."
Ester "承認錯誤並不丟臉。"
# game/3_min.rpy:2832
translate traditional_chinese apology_e8b44a30:
# Min "...I guess it shouldn't be..."
Min "……好吧……"
# game/3_min.rpy:2835
translate traditional_chinese apology_abe24f78:
# Akarsha "Ay! Are we ready to party?" with sshake
Akarsha "嗨嗨!準備好了嗎?" with sshake
# game/3_min.rpy:2837
translate traditional_chinese apology_090d9f93:
# Ester "Yeah, let's do it."
Ester "好了。"
# game/3_min.rpy:2839
translate traditional_chinese apology_b981817b:
# Min "So are we good for now?"
Min "我們和好了嗎?"
# game/3_min.rpy:2842
translate traditional_chinese apology_ca840e57:
# Ester "I guess."
Ester "大概吧。"
# game/3_min.rpy:2855
translate traditional_chinese apology_486aef94:
# Ester "Can I still use the \"progidy\" thing you said earlier?"
Ester "我還能把「之才」用在故事裡嗎?"
# game/3_min.rpy:2857
translate traditional_chinese apology_92cbb84c:
# Min "Huh? Yeah, knock yourself out."
Min "嗄?可以啊。用吧。"
# game/3_min.rpy:2874
translate traditional_chinese wolfDeathScene_cf2105cd:
# "Min hides behind a tree with her Nerf gun, waiting for her cue."
"小旼拿著玩具槍躲在樹後,等待導演的指示。"
# game/3_min.rpy:2881
translate traditional_chinese wolfDeathScene_2e5faefe:
# Noelle "How has your pack helped balance the ecosystem here?"
Noelle "您的族群對黃石公園的環境有什麼幫助嗎?"
# game/3_min.rpy:2883
translate traditional_chinese wolfDeathScene_65a84993:
# Chryssa "We prevent the elk population from exploding and overgrazing."
Chryssa "我們有效控制了加拿大馬鹿的數量。"
# game/3_min.rpy:2885
translate traditional_chinese wolfDeathScene_1247589c:
# Liz "Before we were reintroduced, many biologists were concerned about eroding and plants dying off."
Liz "在我們被重新引入之前,很多生物學家都在擔心這裡的植被和水土流失問題。"
# game/3_min.rpy:2886
translate traditional_chinese wolfDeathScene_41747f9c:
# Liz "Unfortunately, many ranchers and hunters don't understand this."
Liz "但對牧場主和獵戶而言,我們只是必須被抓捕的對象。"
# game/3_min.rpy:2888
translate traditional_chinese wolfDeathScene_dcee2d8e:
# Chryssa "In fact, the state of Idaho is planning to kill hundreds of wolves this winter."
Chryssa "愛達荷州政府計畫在今年冬天先殺掉一百頭狼。"
# game/3_min.rpy:2890
translate traditional_chinese wolfDeathScene_ad04d0cd:
# MinT "This is where we always screw up and have to start over."
MinT "這裡是我們最常NG的地方。"
# game/3_min.rpy:2891
translate traditional_chinese wolfDeathScene_e2e57e0b:
# MinT "Every time Akarsha makes eye contact with Chryssa, she starts laughing."
MinT "每次克莉莎和阿卡莎對望的時候都會笑場。"
# game/3_min.rpy:2894
translate traditional_chinese wolfDeathScene_bff292a3:
# Akarsha "Mom LeafGreen, I'm scared...Are we gonna die?"
Akarsha "綠葉媽媽,我們會死嗎?我怕怕……"
# game/3_min.rpy:2896
translate traditional_chinese wolfDeathScene_158b51ff:
# MinT "Holy shit. She finally did it!" with sshake
MinT "她終於不笑了!" with sshake
# game/3_min.rpy:2899
translate traditional_chinese wolfDeathScene_2a9f3ec7:
# Akarsha "Goo goo ga ga..."
Akarsha "咿咿呀呀……"
# game/3_min.rpy:2900
translate traditional_chinese wolfDeathScene_0ae39160:
# "Noelle's eye twitches as she recites her next line."
"小諾眼角抽搐的唸出下一句台詞。"
# game/3_min.rpy:2902
translate traditional_chinese wolfDeathScene_e6ce3bd3:
# Noelle "Who is this...adorable little thing?"
Noelle "這個……小可愛是誰呀?"
# game/3_min.rpy:2904
translate traditional_chinese wolfDeathScene_76fa03c3:
# Chryssa "This is our wolf puppy! Normally mated pairs produce a litter per year, but we adopted her!"
Chryssa "她是我們的寶寶!在通常情況下,一對灰狼一年會產下幾隻幼崽。不過我們的寶寶是領養的!"
# game/3_min.rpy:2906
translate traditional_chinese wolfDeathScene_44280286:
# Liz "We love her soooooooo much!"
Liz "她是我們最最最可愛的寶貝!"
# game/3_min.rpy:2908
translate traditional_chinese wolfDeathScene_62312032:
# Akarsha "I'm only four months old!"
Akarsha "我才四個月大而已喔!"
# game/3_min.rpy:2912
translate traditional_chinese wolfDeathScene_aa95be65:
# Min "DIEEEEEEEE!!!" with sshake
Min "死吧!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2914
translate traditional_chinese wolfDeathScene_b7a16a66:
# "Min leaps out from behind the tree and shoots a flurry of Nerf pellets at Akarsha!"
"小旼從樹後跳出來,朝阿卡莎射了一堆海綿子彈。"
# game/3_min.rpy:2916
translate traditional_chinese wolfDeathScene_5fdbe223:
# Akarsha "No!!! I only kill a very small number of cattle per year!!!" with sshake
Akarsha "我不要死!!!我只是殺了你們幾頭牛而已!" with sshake
# game/3_min.rpy:2917
translate traditional_chinese wolfDeathScene_8f9626e7:
# Akarsha "Urk!"
Akarsha "呃啊!"
# game/3_min.rpy:2919
translate traditional_chinese wolfDeathScene_0a4558ab:
# "Akarsha goes down, and Min continues shooting her ass with the Nerf gun."
"阿卡莎倒在地上,小旼用玩具槍狂射她的屁股。"
# game/3_min.rpy:2921
translate traditional_chinese wolfDeathScene_570e866a:
# Chryssa "Nooooo! Our innocent puppy!" with sshake
Chryssa "不!!!!!我們的寶寶!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2923
translate traditional_chinese wolfDeathScene_514b443b:
# Min "MUAHAHA!" with sshake
Min "哇哈哈哈哈!" with sshake
# game/3_min.rpy:2924
translate traditional_chinese wolfDeathScene_04f8d098:
# Min "I'll be back to kill the rest of you!!" with sshake
Min "我會再來的!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2927
translate traditional_chinese wolfDeathScene_245cb9e2:
# "Min runs off-screen, leaving Chryssa and Liz crying very unconvincingly over Akarsha's body."
"小旼跑出畫面,克莉莎和麗姿開始對著阿卡莎的屍體假哭。"
# game/3_min.rpy:2929
translate traditional_chinese wolfDeathScene_87abaa37:
# Liz "How could this happen? If only we were still on the Endangered Species list!"
Liz "如果我們還在瀕臨絕種動物名單裡,就不會發生這種事了!"
# game/3_min.rpy:2931
translate traditional_chinese wolfDeathScene_a7320cfc:
# "Noelle turns solemnly to the camera."
"小諾嚴肅的看向鏡頭。"
# game/3_min.rpy:2932
translate traditional_chinese wolfDeathScene_8cdc5d34:
# Noelle "Today, I learned that delisting of grey wolves from the Endangered Species list would have devastating consequences."
Noelle "今天,我們都學到了一件事:將灰狼移出瀕危名單,可能會導致非常嚴重的後果。"
# game/3_min.rpy:2941
translate traditional_chinese wolfDeathScene_1f648426:
# Ester "...And that's a wrap!"
Ester "……殺青!"
# game/3_min.rpy:2945
translate traditional_chinese wolfDeathScene_640228a5:
# Noelle "FINALLY!!! WE'VE BEEN HERE FOR SIX HOURS!!!" with sshake
Noelle "我們竟然拍了六個小時!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:2947
translate traditional_chinese wolfDeathScene_cf397324:
# MinT "And we may have just produced the worst video ever..."
MinT "而且拍出了一坨屎。"
# game/3_min.rpy:2954
translate traditional_chinese wolfDeathScene_1c0cf689:
# "Relieved to be back in her regular clothes, Min looks around."
"小旼開心的換回了自己的衣服。"
# game/3_min.rpy:2956
translate traditional_chinese wolfDeathScene_08f9c1d6:
# MinT "Seems like people are packing up."
MinT "他們已經在收東西了。"
# game/3_min.rpy:3013
translate traditional_chinese braidPrank_fcec01b6:
# "The tent flap's already open."
"帳篷的入口被拉開了。"
# game/3_min.rpy:3014
translate traditional_chinese braidPrank_65b96039:
# "Min climbs inside. To her surprise, Akarsha's already there."
"小旼爬進去時,驚訝的發現阿卡莎也在裡面。"
# game/3_min.rpy:3016
translate traditional_chinese braidPrank_d5592bd2:
# Akarsha "Shhhh, look!"
Akarsha "噓……妳看!"
# game/3_min.rpy:3017
translate traditional_chinese braidPrank_989b0795:
# "She points to Noelle, who's sound asleep on the sleeping bag."
"小諾躺在睡袋上,正睡得香甜。"
# game/3_min.rpy:3019
translate traditional_chinese braidPrank_1edc9f8d:
# Noelle "Zzzzzzzz..."
Noelle "鼾……"
# game/3_min.rpy:3022
translate traditional_chinese braidPrank_e2d28881:
# Min "Damn, she must've been pretty tired to just conk out like this."
Min "她一定很累,不然怎麼會直接睡在這裡。"
# game/3_min.rpy:3025
translate traditional_chinese braidPrank_214c610d:
# Akarsha "Listen, I have the biggest brain in the world..."
Akarsha "身為一個天才……"
# game/3_min.rpy:3027
translate traditional_chinese braidPrank_fdae0d99:
# "Akarsha gleefully lies down on the ground next to Noelle."
"阿卡莎壞笑著躺到小諾身邊。"
# game/3_min.rpy:3029
translate traditional_chinese braidPrank_10cd3cf1:
# Akarsha "Help me braid our hair together."
Akarsha "幫我們把頭髮編在一起。"
# game/3_min.rpy:3032
translate traditional_chinese braidPrank_12f3aed5:
# Min "I have short hair, dipshit. Do I look like I know how to braid hair?"
Min "妳是笨蛋嗎?我看起來像會編辮子的人嗎?"
# game/3_min.rpy:3036
translate traditional_chinese braidPrank_35fdfdf8:
# Akarsha "I can't do it myself, it's too hard when I'm lyin' down like this."
Akarsha "我躺著沒辦法編。"
# game/3_min.rpy:3038
translate traditional_chinese braidPrank_38f1cd1b:
# Akarsha "C'mon, pwetty pwease..."
Akarsha "拜託咪,好咪……"
# game/3_min.rpy:3041
translate traditional_chinese braidPrank_757eecad:
# Min "God, when you talk like that I just wanna smash your head with a rock." with sshake
Min "我真的好想打妳。" with sshake
# game/3_min.rpy:3043
translate traditional_chinese braidPrank_df5605a7:
# "Min crawls over and grabs a lock of Akarsha and Noelle's hair in each hand."
"小旼爬到兩人身邊,抓起她們的頭髮。"
# game/3_min.rpy:3045
translate traditional_chinese braidPrank_ba48efdd:
# Akarsha "It's easy, ya just gotta split it into three strands and alternate which one goes on top."
Akarsha "很簡單啦。把頭髮分成三束,然後一直往中間編就好了。"
# game/3_min.rpy:3048
translate traditional_chinese braidPrank_c2acfdeb:
# Min "Like this??"
Min "這樣?"
# game/3_min.rpy:3050
translate traditional_chinese braidPrank_f249ef82:
# "Confused, Min just randomly twists their hair together."
"小旼疑惑的把兩人的頭髮扭在一起。"
# game/3_min.rpy:3051
translate traditional_chinese braidPrank_ee1acbd4:
# "The instant she lets go, the \"braid\" loosens and unravels."
"而她一放手,「辮子」就散開了。"
# game/3_min.rpy:3053
translate traditional_chinese braidPrank_d1645b00:
# MinT "Shit!"
MinT "幹!"
# game/3_min.rpy:3055
translate traditional_chinese braidPrank_343a9490:
# "Noelle scowls in her sleep as Min tries again."
"小旼又試了一次,小諾皺起眉頭。"
# game/3_min.rpy:3058
translate traditional_chinese braidPrank_3dd98bff:
# Noelle "Akarsha!" with sshake
Noelle "阿卡莎!" with sshake
# game/3_min.rpy:3061
translate traditional_chinese braidPrank_43d0573e:
# "Akarsha and Min freeze, but Noelle just turns on her side, mumbling to herself."
"小旼和阿卡莎以為小諾醒了,但她只是翻過身,嘴裡還念念有詞。"
# game/3_min.rpy:3063
translate traditional_chinese braidPrank_384bd8b5:
# Noelle "Zzz...Just because it's \"suitable for all large primates\"...doesn't mean you should eat it..."
Noelle "鼾……妳不能只因為它「適合大型靈長類食用」就去吃……"
# game/3_min.rpy:3067
translate traditional_chinese braidPrank_addbc72f:
# MinT "What is she dreaming about??"
MinT "她夢到什麼鬼了?"
# game/3_min.rpy:3069
translate traditional_chinese braidPrank_5f3d28e2:
# "Ester sticks her head in the tent."
"艾思特探進帳篷。"
# game/3_min.rpy:3071
translate traditional_chinese braidPrank_2822124d:
# Ester "Can you hand me my backpack?"
Ester "可以把背包給我嗎?"
# game/3_min.rpy:3073
translate traditional_chinese braidPrank_c1402810:
# Ester "...Wait, what're you guys doing?"
Ester "……妳們在幹嘛?"
# game/3_min.rpy:3075
translate traditional_chinese braidPrank_d0bd7e3e:
# Akarsha "Psst! Halp..."
Akarsha "救我……"
# game/3_min.rpy:3078
translate traditional_chinese braidPrank_e6c32360:
# Min "Ester, do you know how to braid hair?"
Min "妳會綁辮子嗎?"
# game/3_min.rpy:3080
translate traditional_chinese braidPrank_77ee087b:
# "Ester assesses the situation for a moment before shrugging."
"艾思特似乎理解了情況,她聳聳肩。"
# game/3_min.rpy:3082
translate traditional_chinese braidPrank_990d4ed1:
# Ester "Okay, why not?"
Ester "會啊。"
# game/3_min.rpy:3084
translate traditional_chinese braidPrank_908ebf86:
# Akarsha "Thank you!!!"
Akarsha "感謝!!!"
# game/3_min.rpy:3087
translate traditional_chinese braidPrank_fdd1371e:
# "After a few minutes, Ester manages to weave Akarsha and Noelle's hair into one giant, messy braid."
"幾分鐘後,艾思特用阿卡莎和小諾的頭髮編出了一條又大又醜的辮子。"
# game/3_min.rpy:3088
translate traditional_chinese braidPrank_e04314ff:
# Min "You did it!"
Min "成功了!"
# game/3_min.rpy:3091
translate traditional_chinese braidPrank_e203c5f1:
# Ester "I wonder when she's gonna realize."
Ester "不知道她什麼時候會發現。"
# game/3_min.rpy:3093
translate traditional_chinese braidPrank_3e3216c6:
# "Noelle stirs on the sleeping bag. Her head gets jerked back by her hair, which is now bound to Akarsha's."
"小諾在睡夢中扭來扭去,但因為頭髮和阿卡莎綁在一起,她沒有辦法自由的移動身體。"
# game/3_min.rpy:3095
translate traditional_chinese braidPrank_19ff2db1:
# Noelle "Mrph..."
Noelle "嗯……"
# game/3_min.rpy:3097
translate traditional_chinese braidPrank_dcc48234:
# "She blearily rubs her eyes."
"小諾揉揉眼睛,醒了過來。"
# game/3_min.rpy:3099
translate traditional_chinese braidPrank_8edad73c:
# Akarsha "Bonjour..."
Akarsha "蹦糾*……"
$subtitle="法文,意為「早安」"
# game/3_min.rpy:3105
translate traditional_chinese braidPrank_0afede51:
# "Noelle bolts upright, screaming."
"小諾尖叫著彈了起來。"
$subtitle=""
# game/3_min.rpy:3107
translate traditional_chinese braidPrank_bf2d84f5:
# Noelle "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!" with sshake
Noelle "啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:3108
translate traditional_chinese braidPrank_1d85cb4c:
# Akarsha "What's wrong, Frenchman? Bad hair day?"
Akarsha "怎麽啦?頭髮還在賴床嗎?"
# game/3_min.rpy:3109
translate traditional_chinese braidPrank_9cff7395:
# Noelle "AKARSHAaaaAAAA!!!"
Noelle "阿卡莎!!!!!"
# game/3_min.rpy:3110
translate traditional_chinese braidPrank_dea6bfc7:
# Noelle "WHY?! GET ME OUT OF HEREEEE!!!!" with sshake
Noelle "為什麼我們的頭髮會綁在一起!!" with sshake
# game/3_min.rpy:3111
translate traditional_chinese braidPrank_961e77cb:
# Akarsha "Whoa, calm down."
Akarsha "妳也太激動了吧。"
# game/3_min.rpy:3113
translate traditional_chinese braidPrank_5944eafd:
# Noelle "CALM DOWN?! YOU LITERALLY ATTACKED ME IN MY SLEEP!!!" with sshake
Noelle "我太激動?!我睡覺的時候被偷襲了,妳還說我太激動!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:3115
translate traditional_chinese braidPrank_67319dc6:
# Ester "I mean, you can just unbraid it. It's not that bad."
Ester "解開就好啦,又沒多嚴重。"
# game/3_min.rpy:3118
translate traditional_chinese braidPrank_10f67d54:
# Min "Yeah, tons of people in the world have it way worse than you."
Min "對啊,和很多人比起來,妳這樣已經很好了。"
# game/3_min.rpy:3120
translate traditional_chinese braidPrank_7e5276b0:
# Noelle "SHUT UP! I HATE ALL OF YOU!!!" with sshake
Noelle "我討厭妳們!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:3121
translate traditional_chinese braidPrank_f4523f72:
# "She surges toward Ester and Min with an aura that can only be described as murderous."
"小諾眼中帶著殺氣,衝向小旼和艾思特。"
# game/3_min.rpy:3122
translate traditional_chinese braidPrank_dccbb6ac:
# "Akarsha calmly lies back down, dragging Noelle down with her."
"阿卡莎默默地躺下來,把小諾一起扯到地上。"
# game/3_min.rpy:3124
translate traditional_chinese braidPrank_d81f40f4:
# Noelle "AAAAAAAAAAA!!!" with sshake
Noelle "啊啊啊啊啊啊啊啊!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:3126
translate traditional_chinese braidPrank_8cf9dc1d:
# Akarsha "I'll hold her back! Run!!"
Akarsha "我來拖住她!妳們快逃!!"
# game/3_min.rpy:3128
translate traditional_chinese braidPrank_e3d04963:
# Ester "Nice knowing you, bye!"
Ester "很高興認識妳!"
# game/3_min.rpy:3131
translate traditional_chinese braidPrank_adea659b:
# Min "Bro, I will never forget your sacrifice."
Min "妳不會白白犧牲!"
# game/3_min.rpy:3135
translate traditional_chinese braidPrank_307b8bba:
# "Ester and Min make their escape."
"小旼和艾思特逃出了帳篷。"
# game/3_min.rpy:3137
translate traditional_chinese braidPrank_c6e556b8:
# "Inside the tent, there's a muffled scream followed by a crash."
"帳篷裡傳出一聲怒吼,隨之而來的是「啪」的一聲。"
# game/3_min.rpy:3139
translate traditional_chinese braidPrank_c3657a2d:
# "The tent stakes pop out of the ground as the tent rolls over and goes tumbling down the hill again."
"樁釘被拉出地面,帳篷再次滾下了斜坡。"
# game/3_min.rpy:3143
translate traditional_chinese braidPrank_5f028e37:
# NPC "AAAUGHHHH!!!!!!!" with sshake
NPC "哇啊啊啊啊啊啊!!!" with sshake
# game/3_min.rpy:3148
translate traditional_chinese braidPrank_3d6050c5:
# Min "Again?!"
Min "還來?!"
# game/3_min.rpy:3151
translate traditional_chinese braidPrank_0315bc8a:
# Ester "There it goes..."
Ester "再見了,帳篷……"
# game/3_min.rpy:3153
translate traditional_chinese braidPrank_0f50f2e5:
# "Min and Ester peer down at the bottom of the hill, where Noelle, Akarsha, and the tent have landed in a tangled heap."
"小旼和艾思特往下看,小諾、阿卡莎和帳篷已經摔成了一團。"
# game/3_min.rpy:3156
translate traditional_chinese braidPrank_9899a6c1:
# Noelle ".........."
Noelle "…………"
# game/3_min.rpy:3158
translate traditional_chinese braidPrank_d1531631:
# Akarsha ".........."
Akarsha "…………"
# game/3_min.rpy:3161
translate traditional_chinese braidPrank_f9569271:
# Ester ".........."
Ester "…………"
# game/3_min.rpy:3163
translate traditional_chinese braidPrank_393bd77d:
# "Suddenly, something dawns on Ester and she straightens up, her eyes shining."
"突然間,艾思特挺直身子,眼睛閃閃發光。"
# game/3_min.rpy:3164
translate traditional_chinese braidPrank_72eb325a:
# Ester "I can use this!"
Ester "就是這個!"
# game/3_min.rpy:3166
translate traditional_chinese braidPrank_ff937e23:
# Ester "In my comic! It totally fixes the part I was stuck on!"
Ester "這樣故事就順了!"
# game/3_min.rpy:3168
translate traditional_chinese braidPrank_ebb27bdb:
# Min "The hell kind of story are you writing where you can even use this?"
Min "妳到底在畫什麼故事?為什麼會用到這個情況?"
# game/3_min.rpy:3169
translate traditional_chinese braidPrank_c57eb156:
# Min "Some kind of camping disaster?"
Min "露營災難片嗎?"
# game/3_min.rpy:3171
translate traditional_chinese braidPrank_66f922b5:
# Ester "You don't understand, it's perfect! I gotta write this down!"
Ester "妳不懂啦!可是真的可以用!我要記下來!"
# game/3_min.rpy:3173
translate traditional_chinese braidPrank_6e4a61c0:
# Min "Isn't your sketchbook and everything down there though? Inside your backpack?"
Min "妳的背包不是也在帳棚裡嗎?"
# game/3_min.rpy:3176
translate traditional_chinese braidPrank_e6f0a243:
# Ester "...Crap, you're right."
Ester "……真的欸。"
# game/3_min.rpy:3177
translate traditional_chinese braidPrank_06126123:
# Ester "I guess I'll go grab it."
Ester "我去拿。"
# game/3_min.rpy:3179
translate traditional_chinese braidPrank_8d01cb51:
# "Ester sighs and heads down the hill to retrieve her things."
"艾思特走下斜坡。"
# game/3_min.rpy:3181
translate traditional_chinese braidPrank_c531aace:
# MinT "I don't really get it, but good for her."
MinT "不太懂。她開心就好。"
# game/3_min.rpy:3188
translate traditional_chinese graceCallout_ad0e6df3:
# "Grace is trying to squeeze the costumes back into her bag."
"恩典正在努力的把戲服塞回行李袋。"
# game/3_min.rpy:3190
translate traditional_chinese graceCallout_55da23ac:
# Grace "Hey Min!"
Grace "小旼!問妳喔!"
# game/3_min.rpy:3191
translate traditional_chinese graceCallout_9dde875a:
# Grace "Do you know if your brother's single?"
Grace "妳弟弟死會了嗎?"
# game/3_min.rpy:3193
translate traditional_chinese graceCallout_2dcd6bb5:
# MinT "Oh, great."
MinT "非、常、好。"
# game/3_min.rpy:3196
translate traditional_chinese graceCallout_2ef012d9:
# Grace "Do you think you could introduce us?"
Grace "可以介紹一下嗎?"
# game/3_min.rpy:3198
translate traditional_chinese graceCallout_9ef7462f:
# Min "I mean, I'm not sure he even likes girls."
Min "我不太確定他是不是喜歡女的。"
# game/3_min.rpy:3202
translate traditional_chinese graceCallout_3650ef6f:
# Grace "Oh...Darn."
Grace "喔……好吧。"
# game/3_min.rpy:3204
translate traditional_chinese graceCallout_053eb3f2:
# Min "What exactly do you like about him?"
Min "妳喜歡他?"
# game/3_min.rpy:3207
translate traditional_chinese graceCallout_ba76409a:
# Grace "He's so cute. He looks kinda like G-Dragon."
Grace "他超可愛的欸長得有點像G-Dragon。"
# game/3_min.rpy:3209
translate traditional_chinese graceCallout_3cd1a8cb:
# Min "......."
Min "……"
# game/3_min.rpy:3210
translate traditional_chinese graceCallout_1099bf1a:
# Min "Do you like my brother just because he's Korean?"
Min "妳只要是韓國人都可以嗎?"
# game/3_min.rpy:3213
translate traditional_chinese graceCallout_d6bd9f59:
# Grace "W-what?"
Grace "呃、嗄?"
# game/3_min.rpy:3215
translate traditional_chinese graceCallout_4b32822a:
# Min "Can you chill out a bit with the whole Korea thing?"
Min "妳可以不要這樣嗎?"
# game/3_min.rpy:3217
translate traditional_chinese graceCallout_98239f21:
# Grace "Sorry!! I just get so excited about K-Pop..."
Grace "對不起!我很喜歡韓國的音樂,所以……"
# game/3_min.rpy:3219
translate traditional_chinese graceCallout_e7310a5f:
# Min "Liking K-Pop is fine, but just...be normal about it."
Min "喜歡音樂可以,可是……不要這樣。"
# game/3_min.rpy:3222
translate traditional_chinese graceCallout_74dde5e0:
# Grace "...Sorry..."
Grace "……對不起……"
# game/3_min.rpy:3224
translate traditional_chinese graceCallout_c771681f:
# Min "You don't have to keep apologizing, it's annoying."
Min "不用一直道歉啦,好煩。"
# game/3_min.rpy:3225
translate traditional_chinese graceCallout_73216c2b:
# Min "As long as you get it."
Min "妳知道就好。"
# game/3_min.rpy:3228
translate traditional_chinese graceCallout_03e04722:
# Grace "Okay, yeah. I'll be normal now."
Grace "嗯,我知道了。我不會再那樣了。"
# game/3_min.rpy:3234
translate traditional_chinese thatWasExhausting_e6943e7f:
# "Chryssa and Liz are staring at the decimated tree stump."
"克莉莎和麗姿打量著飽經風霜的樹樁。"
# game/3_min.rpy:3236
translate traditional_chinese thatWasExhausting_6e8fa6f1:
# Liz "What happened to this? It looks like a cannonball hit it."
Liz "這個樹樁怎麽看起來像被炸過一樣?"
# game/3_min.rpy:3238
translate traditional_chinese thatWasExhausting_bfde02f0:
# Chryssa "Beats me."
Chryssa "好難回答的問題。"
# game/3_min.rpy:3240
translate traditional_chinese thatWasExhausting_f2f22dd9:
# MinT "I should probably keep my mouth shut."
MinT "我還是別講話吧。"
# game/3_min.rpy:3243
translate traditional_chinese thatWasExhausting_4f1b3735:
# Liz "Well, I suppose it's not our problem."
Liz "應該不是我們的問題吧。"
# game/3_min.rpy:3245
translate traditional_chinese thatWasExhausting_2f41c42b:
# Chryssa "Speaking of problems...What'd you think of your afternoon as an irresponsible person?"
Chryssa "說到問題……下午擺爛的感想如何?"
# game/3_min.rpy:3247
translate traditional_chinese thatWasExhausting_73d07b3f:
# Liz "That was even more tiring than being responsible."
Liz "不擺爛還比較不累。"
# game/3_min.rpy:3249
translate traditional_chinese thatWasExhausting_93f38072:
# Liz "Did you see them knock the tent down the hill? Twice?"
Liz "妳有看到帳篷滾下去兩次嗎?"
# game/3_min.rpy:3251
translate traditional_chinese thatWasExhausting_83713938:
# Liz "Did you see them knock the tent down the hill?"
Liz "妳有看到帳篷滾下去嗎?"
# game/3_min.rpy:3253
translate traditional_chinese thatWasExhausting_7f5af41d:
# Chryssa "Yeah, I just ignored it."
Chryssa "當然有。我選擇無視。"
# game/3_min.rpy:3255
translate traditional_chinese thatWasExhausting_3b481bc4:
# Liz "Me, too."
Liz "我也是。"
# game/3_min.rpy:3256
translate traditional_chinese thatWasExhausting_51831d58:
# Liz "We probably could've finished a couple hours ago if we'd just wrangled them like we normally do."
Liz "如果我們不擺爛,大概可以不用拍這麼久。"
# game/3_min.rpy:3258
translate traditional_chinese thatWasExhausting_379cf8e5:
# Chryssa "Yep...Man, I thought I was really onto something."
Chryssa "沒錯……可惡,我本來以為這是個好主意。"
# game/3_min.rpy:3261
translate traditional_chinese thatWasExhausting_a53510de:
# "Min turns to walk away, but to her surprise, she hears footsteps running up behind her."
"小旼轉身走開,但一陣腳步聲引起了她的注意。"
# game/3_min.rpy:3263
translate traditional_chinese thatWasExhausting_65c4afa1:
# Liz "Wait, Min!" with sshake
Liz "小旼!" with sshake
# game/3_min.rpy:3264
translate traditional_chinese thatWasExhausting_9b98f69e:
# "Min stops to let her catch up."
"小旼停下來等麗姿。"
# game/3_min.rpy:3266
translate traditional_chinese thatWasExhausting_3bc705ee:
# Min "What?"
Min "幹嘛?"
# game/3_min.rpy:3269
translate traditional_chinese thatWasExhausting_dba178c6:
# Liz "I couldn't help but overhear some of what you were saying to Diya. At the lake."
Liz "其實,我剛才聽見你和迪亞說的話了。"
# game/3_min.rpy:3274
translate traditional_chinese thatWasExhausting_67fd2126:
# "Liz scribbles something on a scrap of paper and hands it to Min like a doctor giving a prescription."
"麗姿在一張紙條上寫了幾個字,交給小旼。"
# game/3_min.rpy:3276
translate traditional_chinese thatWasExhausting_109e2a98:
# Liz "You need to go on the internet."
Liz "上這個網站。"
# game/3_min.rpy:3278
translate traditional_chinese thatWasExhausting_e35dca5b:
# Min "The internet...?"
Min "網站?"
# game/3_min.rpy:3280
translate traditional_chinese thatWasExhausting_1a4a3f70:
# "Min scrutinizes the scrap of paper. It says \"genderfork.com\"."
"紙條上寫著「genderfork.com」。"
# game/3_min.rpy:3283
translate traditional_chinese thatWasExhausting_dcd1123a:
# Liz "It's a blog you might like."
Liz "我覺得你會喜歡。"
# game/3_min.rpy:3286
translate traditional_chinese thatWasExhausting_732b7f1e:
# Min "How the hell would you know what I like?"
Min "妳怎麽知道我會喜歡?"
# game/3_min.rpy:3289
translate traditional_chinese thatWasExhausting_08640ea6:
# Liz "I'm trans."
Liz "我是跨。"
# game/3_min.rpy:3293
translate traditional_chinese thatWasExhausting_638cadaa:
# Min "HUH?" with sshake
Min "嗄?" with sshake
# game/3_min.rpy:3296
translate traditional_chinese thatWasExhausting_3d6d24ee:
# Liz "I mean, not that being genderqueer is necessarily the same as being trans..."
Liz "我知道跨和性別酷兒不太一樣,不過……"
# game/3_min.rpy:3298
translate traditional_chinese thatWasExhausting_3068e8b9:
# Liz "But I'm here if you'd ever like to talk."
Liz "歡迎你來找我聊天。"
# game/3_min.rpy:3299
translate traditional_chinese thatWasExhausting_21b4eeca:
# Liz "Have fun!"
Liz "就這樣!"
# game/3_min.rpy:3301
translate traditional_chinese thatWasExhausting_7815eb42:
# "Liz pats Min on the head and leaves her standing there clutching the little scrap of paper in absolute shock."
"麗姿拍拍小旼的頭,小旼捏緊紙條,無比驚訝地望著她離去的背影。"
# game/3_min.rpy:3314
translate traditional_chinese thatWasExhausting_81b91826:
# MinT "I guess I should look that up when I get home..."
MinT "還是去看一下好了……"
# game/3_min.rpy:3321
translate traditional_chinese uncurse_947aa79b:
# "Diya is watching the water."
"迪亞凝視著湖面。"
# game/3_min.rpy:3322
translate traditional_chinese uncurse_8c3f2e37:
# "When Min joins her, Diya tilts her head at her."
"小旼走上前,迪亞朝她歪歪頭。"
# game/3_min.rpy:3324
translate traditional_chinese uncurse_453defd7:
# Diya "You said this place was cursed, right?"
Diya "你還是覺得這裡被詛咒了嗎?"
# game/3_min.rpy:3327
translate traditional_chinese uncurse_24e43a8c:
# "Min sighs and wraps her arms around Diya's waist."
"小旼嘆了口氣,環住迪亞的腰。"
# game/3_min.rpy:3329
translate traditional_chinese uncurse_5bd4174a:
# Min "Yeah..."
Min "嗯……"
# game/3_min.rpy:3332
translate traditional_chinese uncurse_06e52471:
# "Diya rests her forehead against Min's, her long lashes tickling Min's skin as she blinks."
"迪亞將她們的額頭碰在一起,纖長的睫毛搔刮著小旼的皮膚。"
# game/3_min.rpy:3334
translate traditional_chinese uncurse_c0af69ce:
# Diya "What if we uncursed it?"
Diya "我們來解除詛咒吧?"
# game/3_min.rpy:3336
translate traditional_chinese uncurse_8a23f309:
# Min "Huh? How?"
Min "怎麽解除?"
# game/3_min.rpy:3338
translate traditional_chinese uncurse_79ea3b2e:
# Diya "By making new memories. Together."
Diya "創造新的回憶。"
# game/3_min.rpy:3339
translate traditional_chinese uncurse_18951b47:
# "Diya hugs her tighter, squishing Min's face directly into her chest."
"迪亞抱緊小旼,將對方的頭用力按進自己的胸膛。"
# game/3_min.rpy:3341
translate traditional_chinese uncurse_2cee8bcb:
# MinT "Oooh..........."
MinT "哇……"
# game/3_min.rpy:3342
translate traditional_chinese uncurse_19c9c885:
# MinT "It's so soft............."
MinT "好軟喔……"
# game/3_min.rpy:3346
translate traditional_chinese uncurse_3236f926:
# Diya "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
Diya "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
# game/3_min.rpy:3348
translate traditional_chinese uncurse_e9161552:
# "Min's mind is in such a state of disarray that it takes her a second to process what Diya is saying."
"小旼的心思明顯被其他東西所佔據,過了好幾秒,她才反應過來迪亞說了什麼。"
# game/3_min.rpy:3349
translate traditional_chinese uncurse_7f2b68a9:
# "In a herculean feat of self-control, she manages to stop rubbing her face against Diya's chest and meet her gaze."
"在可歌可泣的自制力控管之下,小旼把頭從迪亞的胸口拔了出來。"
# game/3_min.rpy:3352
translate traditional_chinese uncurse_a9c3919c:
# Min "Wait...You know what that means?"
Min "妳知道了?"
# game/3_min.rpy:3354
translate traditional_chinese uncurse_4c2598fd:
# "Diya nods, her cheeks tinged pink."
"迪亞點點頭,雙頰緋紅。"
# game/3_min.rpy:3356
translate traditional_chinese uncurse_83b6af92:
# Diya "It was in a lot of the K-pop songs that Yuki...I mean, Grace played."
Diya "小雪……恩典放的歌裡面常常有。"
# game/3_min.rpy:3357
translate traditional_chinese uncurse_7c4a2544:
# Diya "So I asked her."
Diya "所以我就問了。"
# game/3_min.rpy:3358
translate traditional_chinese uncurse_f5ba232a:
# Diya "And found out what it really meant."
Diya "然後我就知道意思了。"
# game/3_min.rpy:3360
translate traditional_chinese uncurse_89b2f576:
# Min "Sorry I lied to you..."
Min "對不起。"
# game/3_min.rpy:3363
translate traditional_chinese uncurse_03a0acd6:
# Diya "No, it makes me happy you wanted me to say that."
Diya "沒關係。我很高興。"
# game/3_min.rpy:3364
translate traditional_chinese uncurse_4395fa23:
# Diya "Because I do. Love you."
Diya "因為我真的愛妳。"
# game/3_min.rpy:3367
translate traditional_chinese uncurse_dbae3dab:
# Min "Even now...Now that you know what an asshole I am?"
Min "就算妳現在知道我……有問題?"
# game/3_min.rpy:3371
translate traditional_chinese uncurse_e82e00af:
# Diya "...You think I didn't know that before?"
Diya "……妳以為我以前不知道嗎?"
# game/3_min.rpy:3376
translate traditional_chinese uncurse_6b391eaa:
# MinT "I guess I {i}was{/i} always hitting and threatening people."
MinT "我可能真的太暴力了。"
# game/3_min.rpy:3378
translate traditional_chinese uncurse_ff225181:
# Min "Then why do you still like me?"
Min "妳為什麼還愛我?"
# game/3_min.rpy:3381
translate traditional_chinese uncurse_694f76be:
# Diya "Because you're also really brave and resilient, and cool."
Diya "因為你也是一個勇敢、堅強又超酷的人啊。"
# game/3_min.rpy:3386
translate traditional_chinese uncurse_4322d84a:
# Diya "I feel like...The world tries to make people into certain shapes."
Diya "雖然世界想把我們都變成同一種人,"
# game/3_min.rpy:3387
translate traditional_chinese uncurse_93ddd390:
# Diya "But you fight it on purpose. You try as hard as you can."
Diya "但是你從來沒有停止反抗。"
# game/3_min.rpy:3388
translate traditional_chinese uncurse_22cbdee1:
# Diya "And I think that's amazing."
Diya "我覺得這是非常了不起的事。"
# game/3_min.rpy:3390
translate traditional_chinese uncurse_831c6800:
# Diya "And subconsciously, I think I understood."
Diya "而且我好像懂了。"
# game/3_min.rpy:3392
translate traditional_chinese uncurse_3c775dce:
# Min "Understood what?"
Min "懂什麼?"
# game/3_min.rpy:3395
translate traditional_chinese uncurse_17829299:
# Diya "You're always telling me you'll protect me and kill the people who hurt me. Because you wish someone did that for you."
Diya "你一直說會保護我、會殺掉欺負我的人;因為當時的你也在等這樣的人出現。"
# game/3_min.rpy:3396
translate traditional_chinese uncurse_d683e7fe:
# "Min is stunned speechless. It feels like a curtain was suddenly pulled back on something shameful and hidden, exposing it to the blazing sun."
"這席話彷彿一股無形的力量,揭開塵封的簾幕,讓被極力掩埋的秘密暴露在陽光下。這種感覺衝擊著小旼,讓她久久不能言語。"
# game/3_min.rpy:3397
translate traditional_chinese uncurse_d711c1f9:
# "But Diya doesn't flinch away, just gazes into her eyes."
"而迪亞只是無懼地望著她。"
# game/3_min.rpy:3403
translate traditional_chinese uncurse_cf441d0e:
# Diya "I love you."
Diya "我愛你喔。"
# game/3_min.rpy:3404
translate traditional_chinese uncurse_266305be:
# "Blinking hard, Min smiles back at her."
"小旼用力眨著眼睛,對迪亞微笑。"
# game/3_min.rpy:3407
translate traditional_chinese uncurse_421410a8:
# Min "I love you, too."
Min "我也愛妳。"
# game/3_min.rpy:3409
translate traditional_chinese uncurse_1fac2286:
# Min "Teach me how to say it?"
Min "教我講。"
# game/3_min.rpy:3412
translate traditional_chinese uncurse_996c8c4c:
# Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
# game/3_min.rpy:3415
translate traditional_chinese uncurse_0001f330:
# Min "Man, that's a mouthful."
Min "怎麽那麼長。"
# game/3_min.rpy:3416
translate traditional_chinese uncurse_fc2469c3:
# Min "Nan unnai katalikkiren...?"
Min "囊 屋嗯那依 卡他里奇連……?"
# game/3_min.rpy:3419
translate traditional_chinese uncurse_996c8c4c_1:
# Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
Diya "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
# game/3_min.rpy:3422
translate traditional_chinese uncurse_ded0bc6d:
# Min "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}"
Min "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}"
translate traditional_chinese strings:
# game/3_min.rpy:28
old "4th grade"
new "四年級"
# game/3_min.rpy:33
old "Florida"
new "佛羅里達"
# game/3_min.rpy:77
old "Classmate"
new "同學"
# game/3_min.rpy:105
old "Random Boy"
new "男孩"
# game/3_min.rpy:144
old "Half an hour later"
new "半年後"
# game/3_min.rpy:174
old "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Son of a bitch"
new "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = 狗娘養的"
# game/3_min.rpy:339
old "5 years later"
new "五年後"
# game/3_min.rpy:344
old "California"
new "加州"
# game/3_min.rpy:429
old "Narrator"
new "旁白"
# game/3_min.rpy:430
old "Second boy in video"
new "第二個男生"
# game/3_min.rpy:442
old "Boy in video"
new "影片裡的男生"
# game/3_min.rpy:533
old "The park"
new "公園"
# game/3_min.rpy:587
old "I love you."
new "我愛你。"
# game/3_min.rpy:695
old "Throw rocks at dead tree stump"
new "朝樹樁丟石頭"
# game/3_min.rpy:704
old "Look at dead tree stump"
new "看看樹樁"
# game/3_min.rpy:715
old "Search for rocks"
new "找石頭"
# game/3_min.rpy:738
old "Look at picnic table"
new "看看野餐桌"
# game/3_min.rpy:747
old "Look at the dog"
new "看看狗狗"
# game/3_min.rpy:755
old "Look at playground"
new "看看遊樂場"
# game/3_min.rpy:811
old "Dog Owner"
new "狗主人"
# game/3_min.rpy:859
old "Sweetheart/darling; used between lovers"
new "*寶貝/親愛的,用於愛侶之間"
# game/3_min.rpy:867
old "Pet the dog"
new "摸"
# game/3_min.rpy:867
old "Don't pet the dog"
new "不摸"
# game/3_min.rpy:1316
old "K-Pop song"
new "韓團歌"
# game/3_min.rpy:1317
old "The people around me tell me..."
new "別人都說……"
# game/3_min.rpy:1319
old "Im too aggressive..."
new "我太心急……"
# game/3_min.rpy:1389
old "Grace"
new "恩典"
# game/3_min.rpy:1390
old "Sayeeda"
new "薩依達"
# game/3_min.rpy:1810
old "Reporter"
new "記者"
# game/3_min.rpy:1864
old "Environmentalist"
new "環保人士"
# game/3_min.rpy:1891
old "Evil Hunter"
new "壞心的獵人"
# game/3_min.rpy:1990
old "Look at the lake"
new "凝視湖水"
# game/3_min.rpy:1990
old "Study your lines again"
new "背台詞"
# game/3_min.rpy:1990
old "Glance over at Ester"
new "偷瞄艾思特"
# game/3_min.rpy:2369
old "Min and Noelle"
new "小旼和小諾"
# game/3_min.rpy:2863
old "Wolf Pup"
new "狼寶寶"
# game/3_min.rpy:2864
old "Wolf Mom LeafGreen"
new "狼媽媽─綠葉"
# game/3_min.rpy:2865
old "Wolf Mom FireRed"
new "狼媽媽─赤焰"
# game/3_min.rpy:2977
old "Look in the tent"
new "看看帳篷"
# game/3_min.rpy:2987
old "Sit at the picnic table"
new "坐下"
# game/3_min.rpy:2995
old "Look at tree stump"
new "看看樹樁"
# game/3_min.rpy:3003
old "Walk to the lake"
new "走到湖邊"
# game/3_min.rpy:3141
old "Noelle and Akarsha"
new "小諾和阿卡莎"
# game/3_min.rpy:3344
old "I love you..."
new "我愛你……"