weblate-butterflysoup2/game/tl/traditional_chinese/2_diya.rpy
2023-02-13 22:18:17 +01:00

6020 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2022-11-19 22:40
# game/2_diya.rpy:37
translate traditional_chinese diya2_5614e719:
# "Diya, Min, and Jun wait at the horseshoe for their parents to pick them up from school."
"迪亞、小旼和阿俊站在路口等待家長接送。"
# game/2_diya.rpy:39
translate traditional_chinese diya2_3761fe1d:
# Jun "Why does it always take Mom so long to get here?"
Jun "媽媽為什麼每次都那麼慢?"
# game/2_diya.rpy:41
translate traditional_chinese diya2_e65c74ea:
# Min "I'm so hungry I would even eat a pizza with pineapple!" with sshake
Min "我快餓死了!就算披薩上有鳳梨我也吃!" with sshake
# game/2_diya.rpy:42
translate traditional_chinese diya2_593a8c0d:
# Min "Mom should just let us walk home ourselves! It'd be way faster."
Min "我們直接走回家算了!可能還快一點!"
# game/2_diya.rpy:44
translate traditional_chinese diya2_a084d18a:
# Min "Especially if she buys us Heelys!"
Min "如果有暴走鞋,就更快了!"
# game/2_diya.rpy:46
translate traditional_chinese diya2_953c7098:
# Diya "But if you did that, I'd have to wait for my mom alone. It'd be so boring."
Diya "可是如果你們先走,我就要一個人等車了。"
# game/2_diya.rpy:49
translate traditional_chinese diya2_55fff62d:
# Min "Oh, I thought of that already. We can chat on walkie-talkies while I'm rolling away on my Heelys."
Min "我已經想好對策了。妳可以用對講機跟我們聊天。"
# game/2_diya.rpy:51
translate traditional_chinese diya2_b6c9c63e:
# DiyaT "That sounds fun..."
DiyaT "好像很好玩……"
# game/2_diya.rpy:54
translate traditional_chinese diya2_3aa6dd71:
# "The three of them peer down the horseshoe at the long line of cars, hoping to catch sight of their rides."
"他們齊齊望向路口,尋找著熟悉的車影。"
# game/2_diya.rpy:56
translate traditional_chinese diya2_05cb2594:
# DiyaT "My mom's car is tan colored."
DiyaT "我媽媽的車是黃褐色系的。"
# game/2_diya.rpy:58
translate traditional_chinese diya2_b6439225:
# Diya "They should make cars in better colors like sky blue or pink."
Diya "希望車子可以有更漂亮的顏色。比如天藍色,或著粉紅色。"
# game/2_diya.rpy:61
translate traditional_chinese diya2_202a8646:
# Jun "Yeah...I bet if they did, they'd sell a lot more."
Jun "我也覺得。那樣一定會有很多人買。"
# game/2_diya.rpy:63
translate traditional_chinese diya2_d771036b:
# Min "It's 'cause adults are boring and have bad taste."
Min "大人的想法都很無聊,然後他們喜歡的東西都很醜。"
# game/2_diya.rpy:65
translate traditional_chinese diya2_bdf3c4ba:
# Diya "They should sell cars with pictures of dolphins on them. Everyone would want one."
Diya "如果有海豚圖案的車子,大家都會想買吧。"
# game/2_diya.rpy:68
translate traditional_chinese diya2_556c0bac:
# "Diya perks up as a beige Toyota drives into the horseshoe, but it's the wrong model."
"一輛米色豐田駛進路口,但是迪亞發現車型不對。"
# game/2_diya.rpy:70
translate traditional_chinese diya2_7c22ccaa:
# Diya "......."
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:73
translate traditional_chinese diya2_7f54c815:
# Min "Did you hear about Barry Bonds? He's in trouble because he did steroids!"
Min "妳知道貝瑞‧邦茲被告了嗎?他偷用類固醇!"
# game/2_diya.rpy:75
translate traditional_chinese diya2_7f1c9c11:
# Diya "What're \"steroids\"?"
Diya "「類固醇」是什麽?"
# game/2_diya.rpy:78
translate traditional_chinese diya2_1f0ca8bc:
# Jun "They're drugs that make you really buff. It's cheating."
Jun "一種可以讓你力氣變大的藥。比賽不能用的。"
# game/2_diya.rpy:80
translate traditional_chinese diya2_5cd5782f:
# Min "I don't see why they don't let you use them. If they're so good, everyone should use steroids."
Min "為什麼?既然這麼好用,那大家都來用就好啦。"
# game/2_diya.rpy:81
translate traditional_chinese diya2_166168fb:
# Min "Baseball would be more fun if everyone was super strong and super fast."
Min "如果大家都變超壯、跑超快,不是更好玩嗎?"
# game/2_diya.rpy:82
translate traditional_chinese diya2_10229788:
# "Suddenly, Min jolts upright and shouts as a silver sedan pulls up to the curb."
"小旼忽然直起身子,對著一輛駛近路邊的銀色小客車大叫起來。"
# game/2_diya.rpy:84
translate traditional_chinese diya2_71949a57:
# Min "I see our car! Bye Diya!"
Min "我們的車來了!拜拜,迪亞!"
# game/2_diya.rpy:86
translate traditional_chinese diya2_01cd9713:
# "Heat rushes to Diya's face as Min hugs her tightly before dashing off."
"小旼緊緊抱了迪亞一下,迪亞覺得臉燙燙的。"
# game/2_diya.rpy:88
translate traditional_chinese diya2_e4772281:
# Diya "Bye..."
Diya "拜拜……"
# game/2_diya.rpy:91
translate traditional_chinese diya2_4407c343:
# Jun "Wait, that car has a side thingy under the door that ours doesn't have!"
Jun "等一下,不對!我們的車門下面不是長那樣!"
# game/2_diya.rpy:93
translate traditional_chinese diya2_dd1a57e0:
# "Min flings the car's passenger seat door open, revealing a stranger inside."
"小旼拉開車門,發現裡面坐著一個陌生人。"
# game/2_diya.rpy:96
translate traditional_chinese diya2_c9085bac:
# Min "{big=+20}WHO'RE YOU??!!{/big}" with sshake
Min "{big=+20}你誰啊?!{/big}" with sshake
# game/2_diya.rpy:97
translate traditional_chinese diya2_f4939c01:
# "Min hastily slams the car door shut and stomps back to Diya and Jun, who are both wheezing with laughter."
"小旼摔上車門,慌張的跑回笑成一團的迪亞和阿俊身邊。"
# game/2_diya.rpy:100
translate traditional_chinese diya2_ff384520:
# Min "THAT WAS THE WRONG CAR!" with sshake
Min "不是那台!" with sshake
# game/2_diya.rpy:102
translate traditional_chinese diya2_5c47aeaf:
# Jun "I told you!"
Jun "我有說啊!"
# game/2_diya.rpy:104
translate traditional_chinese diya2_e629b0d2:
# Diya "........"
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:107
translate traditional_chinese diya2_42861aae:
# Jun "Diya, I think your car is over there, though."
Jun "迪亞,妳的車來了。"
# game/2_diya.rpy:109
translate traditional_chinese diya2_3b71d0de:
# Diya "!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:111
translate traditional_chinese diya2_100ad9fc:
# Diya "Thanks. Bye for real this time."
Diya "謝謝,這次真的拜拜。"
# game/2_diya.rpy:114
translate traditional_chinese diya2_79b16fed:
# Min "See you tomorrow!!!"
Min "明天見!!!"
# game/2_diya.rpy:119
translate traditional_chinese momFindsOut_d8018892:
# "As Diya buckles up in her mom's sedan, she peers out the window, smiling a little when she sees Min waving frenetically at her outside."
"迪亞爬上車,看見小旼正在窗外朝她揮手,不禁露出笑容。"
# game/2_diya.rpy:121
translate traditional_chinese momFindsOut_c0d265fa:
# Amma "How was your day at school?"
Amma "學校還好嗎?"
$subtitle= "*上方人名框中的「阿瑪」為印地語「媽媽」的音譯,之後將不再多作說明"
# game/2_diya.rpy:124
translate traditional_chinese momFindsOut_fd841d5d:
# Diya "Okay."
Diya "嗯。"
$subtitle= ""
# game/2_diya.rpy:125
translate traditional_chinese momFindsOut_16ea65b3:
# Diya "We had to write about an invention we'd make in class today."
Diya "我們寫了一篇文章,題目是「我的發明」。"
# game/2_diya.rpy:128
translate traditional_chinese momFindsOut_db05797a:
# Amma "What did you invent?"
Amma "妳發明了什麼?"
# game/2_diya.rpy:131
translate traditional_chinese momFindsOut_25e28d97:
# Diya "A better bed that makes it so your stuffed animals can never accidentally roll off it."
Diya "不會讓娃娃掉下去的床。"
# game/2_diya.rpy:132
translate traditional_chinese momFindsOut_64a03780:
# Diya "I thought of it because last night while I was sleeping, Horny fell on the floor."
Diya "犄犄*昨天摔下去了。所以我才想到的。"
# game/2_diya.rpy:135
translate traditional_chinese momFindsOut_dfab704e:
# Amma "H-horny?? Who's that?"
Amma "犄、犄犄是誰?"
# game/2_diya.rpy:138
translate traditional_chinese momFindsOut_c572ca6d:
# Diya "My cow plushie. He's one of Snakey's older brothers."
Diya "我的牛娃娃。阿蛇的哥哥。"
# game/2_diya.rpy:140
translate traditional_chinese momFindsOut_08ebad6d:
# Diya "He was all cold and alone for hours and I didn't know."
Diya "我沒有發現他掉下去了。他一定很寂寞。"
# game/2_diya.rpy:143
translate traditional_chinese momFindsOut_2fd5caf5:
# Amma "Maybe you should give \"Horny\" a different name, like Moo Moo."
Amma "可以幫犄犄取一個新名字嗎?哞哞好不好?"
# game/2_diya.rpy:147
translate traditional_chinese momFindsOut_97cd2629:
# Diya "Why? It'll be hard for him to get used to it."
Diya "為什麼?他會不習慣的。"
# game/2_diya.rpy:150
translate traditional_chinese momFindsOut_71175cbd:
# Amma "You must have the most loved stuffed animals in the entire world."
Amma "當妳的娃娃真的很幸福。"
# game/2_diya.rpy:154
translate traditional_chinese momFindsOut_96c5885e:
# Amma "What else did you do at school?"
Amma "今天還做了什麼呢?"
# game/2_diya.rpy:157
translate traditional_chinese momFindsOut_e7f06594:
# Diya "I tried to take an Accelerated Reader quiz on the Boxcar Children book I read."
Diya "我本來要做「小朋友函數」的讀者測驗。"
# game/2_diya.rpy:158
translate traditional_chinese momFindsOut_75dd8763:
# Diya "But I accidentally clicked the wrong book. So it made me take the quiz of a book I never read before."
Diya "可是我不小心點到一本沒看過的書,所以它問的問題我都不會。"
# game/2_diya.rpy:161
translate traditional_chinese momFindsOut_c16fccd2:
# Amma "It didn't let you quit out? What bad design."
Amma "不能重選嗎?怎麽設計成這樣。"
# game/2_diya.rpy:164
translate traditional_chinese momFindsOut_94a7fa72:
# Diya "Yeah. My classmates all tried to help me, though."
Diya "嗯。不過同學都有幫我。"
# game/2_diya.rpy:165
translate traditional_chinese momFindsOut_4cb9f449:
# Diya "Hayden read the book a year ago, but he could barely remember anything."
Diya "海登一年前看過那本書,可是他幾乎都忘光光了。"
# game/2_diya.rpy:167
translate traditional_chinese momFindsOut_6ce3e682:
# Diya "So even with everyone's help I got a 2/10."
Diya "我十題裡只對了兩題。"
# game/2_diya.rpy:170
translate traditional_chinese momFindsOut_1c2e11e0:
# Amma "Oh no!"
Amma "哇!"
# game/2_diya.rpy:173
translate traditional_chinese momFindsOut_dbfeaf23:
# Diya "Mr. Armstrong said he wouldn't count it for my grade, though."
Diya "阿姆斯壯老師說這次的分數可以不算。"
# game/2_diya.rpy:176
translate traditional_chinese momFindsOut_0f1f30bd:
# Amma "That's a relief."
Amma "那就好。"
# game/2_diya.rpy:177
translate traditional_chinese momFindsOut_995c76b2:
# Amma "The boy waving at you earlier — was that Hayden? The classmate who helped you?"
Amma "剛剛對妳揮手的男生就是海登嗎?"
# game/2_diya.rpy:181
translate traditional_chinese momFindsOut_f102a355:
# Diya "You mean Min? She's not a boy."
Diya "妳說小旼嗎?她不是男生。"
# game/2_diya.rpy:184
translate traditional_chinese momFindsOut_e384fdca:
# Amma "Huh? The one wearing a hoodie?"
Amma "嗄穿黑色帽T的那個耶"
# game/2_diya.rpy:187
translate traditional_chinese momFindsOut_14524745:
# Diya "Yeah. She's a girl."
Diya "她是女生。"
# game/2_diya.rpy:191
translate traditional_chinese momFindsOut_cf17036b:
# "To Diya's surprise, her mom wrinkles her nose in disgust."
"迪亞驚訝的看著媽媽皺起鼻子,那是她感到厭惡時的小動作。"
# game/2_diya.rpy:193
translate traditional_chinese momFindsOut_ce01c86e:
# Amma "That was a girl?! She's a freak." with sshake
Amma "那她有問題。" with sshake
# game/2_diya.rpy:194
translate traditional_chinese momFindsOut_d52e79b5:
# Amma "You should make friends with more normal girls."
Amma "不要跟那種人當朋友。去找正常的女生玩。"
# game/2_diya.rpy:197
translate traditional_chinese momFindsOut_c9e926bc:
# DiyaT "Huh??" with sshake
DiyaT "嗄?" with sshake
# game/2_diya.rpy:199
translate traditional_chinese momFindsOut_f9ab01e4:
# Diya "That's not very nice."
Diya "沒禮貌。"
# game/2_diya.rpy:202
translate traditional_chinese momFindsOut_ee8c71bf:
# Amma "But it's true, she looks like a boy. Stay away from her or you'll catch it, too."
Amma "以後不要跟她走太近,知道嗎?她有病。"
# game/2_diya.rpy:205
translate traditional_chinese momFindsOut_3c4bb630:
# Diya "Catch what? It's not like she has a disease."
Diya "什麼意思?"
# game/2_diya.rpy:208
translate traditional_chinese momFindsOut_bdadfb1e:
# Amma "You're too young to understand. Only freaks look like that."
Amma "妳太小了,還不懂。那種不男不女的人都有病。"
# game/2_diya.rpy:211
translate traditional_chinese momFindsOut_0b9bec5d:
# Diya "It's bad to judge people by what they look like."
Diya "只看外表去評斷別人是不對的。小旼對我很好。"
# game/2_diya.rpy:212
translate traditional_chinese momFindsOut_dd9b892a:
# Diya "You don't even know her. She's really nice to me."
Diya "妳根本不了解她,怎麼可以亂說。"
# game/2_diya.rpy:216
translate traditional_chinese momFindsOut_2aa42d3d:
# Amma "I don't need to know her, there's clearly something wrong with her."
Amma "我沒有亂說。她看起來就有問題。"
# game/2_diya.rpy:217
translate traditional_chinese momFindsOut_6a7fafb9:
# Amma "She's only acting nice because she has impure thoughts toward you."
Amma "她心中有邪念,想把妳也變得跟她一樣不男不女。"
# game/2_diya.rpy:220
translate traditional_chinese momFindsOut_a4e80611:
# DiyaT "What's that supposed to mean?"
DiyaT "什麼意思?"
# game/2_diya.rpy:221
translate traditional_chinese momFindsOut_e33e598b:
# Diya "Even if she has problems, I can tell her and she'll fix them."
Diya "如果她真的有問題,那我叫她改掉就好了嘛。"
# game/2_diya.rpy:222
translate traditional_chinese momFindsOut_1887cee7:
# Diya "We're friends, so she'll listen to me."
Diya "她應該會聽我的。"
# game/2_diya.rpy:225
translate traditional_chinese momFindsOut_f39fd010:
# Amma "You can't change people. Especially not weirdos like that."
Amma "妳無法改變一個人。尤其像那種危險人物。"
# game/2_diya.rpy:226
translate traditional_chinese momFindsOut_29e6916a:
# Amma "If they're bad, they're bad. It's a waste of time to try."
Amma "壞人永遠不會變好,不用試著去感化他們。"
# game/2_diya.rpy:229
translate traditional_chinese momFindsOut_94246a28:
# DiyaT "If you can't change people, then how can she change me into looking like a boy?"
DiyaT "如果妳無法改變一個人,那小旼怎麼可能把我變得「不男不女」?"
# game/2_diya.rpy:230
translate traditional_chinese momFindsOut_8f3aea0c:
# DiyaT "You can't have it both ways."
DiyaT "妳不可以雙重標準。"
# game/2_diya.rpy:233
translate traditional_chinese momFindsOut_e073ab30:
# Amma "You're normal, so you have to stay away from weirdos like that."
Amma "妳很正常,她不正常。所以妳要離她遠一點。"
# game/2_diya.rpy:237
translate traditional_chinese momFindsOut_4a26d649:
# Diya "I don't care. She's my friend."
Diya "我不管,她是我朋友。"
# game/2_diya.rpy:240
translate traditional_chinese momFindsOut_d32f9fe3:
# Amma "No, you can't be friends with her anymore."
Amma "妳們兩個不准當朋友。"
# game/2_diya.rpy:241
translate traditional_chinese momFindsOut_4416ae00:
# Amma "If I see you talking to her again, you're in big trouble."
Amma "如果再讓我看到妳跟她在一起,妳就要倒大楣了。"
# game/2_diya.rpy:244
translate traditional_chinese momFindsOut_e629b0d2:
# Diya "........"
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:261
translate traditional_chinese diyaminMakeout_98ad2140:
# "Min pushes Diya back against the locker room wall, kissing her again and again." with sshake
"小旼把迪亞壓在置物櫃上,一遍又一遍的吻她。" with sshake
# game/2_diya.rpy:264
translate traditional_chinese diyaminMakeout_9a441086:
# DiyaT "JSFDAKJJJK??!! DFJSKJHFJ!!!!!" with sshake
DiyaT "@#^$*&E#@\%$TR*&^$##@J<KJL" with sshake
# game/2_diya.rpy:265
translate traditional_chinese diyaminMakeout_083b6375:
# DiyaT "Wow!!! This is great!!!!!"
DiyaT "哇!感覺好棒!"
# game/2_diya.rpy:266
translate traditional_chinese diyaminMakeout_aad687cd:
# "They break apart, both panting for air."
"她們望著彼此,喘著粗氣。"
# game/2_diya.rpy:267
translate traditional_chinese diyaminMakeout_61f9f6f8:
# "A pleasant shiver runs down Diya's spine as Min grins sharply at her."
"小旼咧嘴壞笑,在迪亞背後激起一陣愉悅的顫慄。"
# game/2_diya.rpy:268
translate traditional_chinese diyaminMakeout_8320e2d5:
# Min "Oh, you like this, don't you?"
Min "爽不爽?"
# game/2_diya.rpy:269
translate traditional_chinese diyaminMakeout_20408dbb:
# Diya "......................."
Diya "……………………"
# game/2_diya.rpy:270
translate traditional_chinese diyaminMakeout_a340acd9:
# "Diya is too embarrassed to admit it, so she just nods, her cheeks blazing."
"迪亞快要害羞死了,所以她只是紅著臉,不斷點頭。"
# game/2_diya.rpy:271
translate traditional_chinese diyaminMakeout_4ade39cb:
# Min "You don't need to be shy."
Min "別害羞。"
# game/2_diya.rpy:272
translate traditional_chinese diyaminMakeout_105b42a5:
# Min "It's just me."
Min "回答我。"
# game/2_diya.rpy:273
translate traditional_chinese diyaminMakeout_a8cd2a98:
# Diya "I feel like I absolutely can't say it aloud though."
Diya "我說不出來。"
# game/2_diya.rpy:274
translate traditional_chinese diyaminMakeout_bdfc509b:
# Diya "Sorry..."
Diya "對不起……"
# game/2_diya.rpy:275
translate traditional_chinese diyaminMakeout_748f867e:
# "Min presses a kiss to her cheek and whispers in her ear, voice low. Diya can feel her smiling, her breath warm on her cheek."
"小旼在迪亞臉上印下一吻,然後湊到對方耳邊低語。迪亞瞬間被帶著笑意的滾燙氣息所包圍。"
# game/2_diya.rpy:276
translate traditional_chinese diyaminMakeout_db9dddf7:
# Min "It's okay, you're so cute when you're like this. I almost can't stand it."
Min "沒關係,妳害羞的樣子真的好可愛。我快要受不了了。"
# game/2_diya.rpy:277
translate traditional_chinese diyaminMakeout_6276c5a5:
# Diya "................"
Diya "………………"
# game/2_diya.rpy:278
translate traditional_chinese diyaminMakeout_f532acd0:
# DiyaT "It's so surreal dating a friend you've had a crush on forever."
DiyaT "和妳喜歡了一輩子的朋友在一起,感覺好不真實。"
# game/2_diya.rpy:279
translate traditional_chinese diyaminMakeout_ff1558fa:
# DiyaT "Sometimes I get scared that us getting together was just a dream, and when I wake up we'll just be friends again."
DiyaT "有時候我會擔心這只是一場夢,等我醒來以後,其實什麼都沒有發生過。"
# game/2_diya.rpy:280
translate traditional_chinese diyaminMakeout_fad63573:
# DiyaT "But it's real! Somehow a miracle happened and now I'm her girlfriend!"
DiyaT "可是這是真的!奇蹟發生了!我是小旼的女朋友了!"
# game/2_diya.rpy:284
translate traditional_chinese diyaminMakeout_2f7f9b90:
# "Min holds Diya's hand as they wait for their rides home."
"小旼牽著迪亞的手,在路邊等待家長接送。"
# game/2_diya.rpy:286
translate traditional_chinese diyaminMakeout_6b288e75:
# DiyaT "No one knows about us except the baseball club. And maybe the workers at the dessert place we had our first date at."
DiyaT "除了棒球社和雪堡的店員,沒有人知道我們在一起。"
# game/2_diya.rpy:287
translate traditional_chinese diyaminMakeout_f43e8973:
# DiyaT "So we end up kissing in the locker room a lot because the lockers block the view, and you can hear if other people walk in."
DiyaT "所以我們只能在更衣室接吻,因為有遮擋,而且很容易聽到有沒有人走進來。"
# game/2_diya.rpy:289
translate traditional_chinese diyaminMakeout_ccf84402:
# DiyaT "But it's still fun. I love spending time with Min..."
DiyaT "這樣也很好玩。和小旼在一起很開心。"
# game/2_diya.rpy:292
translate traditional_chinese diyaminMakeout_dfcef687:
# DiyaT "She can almost even make me forget I have a presentation tomorrow in Biology."
DiyaT "開心到我幾乎忘了明天生物課要上台報告。"
# game/2_diya.rpy:294
translate traditional_chinese diyaminMakeout_20ad44a0:
# DiyaT "Assignments that make you talk in front of the class should be outlawed."
DiyaT "法律應該加上一條:禁止學生上台講話。"
# game/2_diya.rpy:297
translate traditional_chinese diyaminMakeout_4bba70e5:
# Min "What's wrong? You look worried about something."
Min "妳好像有心事。"
# game/2_diya.rpy:299
translate traditional_chinese diyaminMakeout_a014ade9:
# Diya "?!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:300
translate traditional_chinese diyaminMakeout_b40f519a:
# Diya "You can tell?"
Diya "看得出來嗎?"
# game/2_diya.rpy:304
translate traditional_chinese diyaminMakeout_168abe59:
# Min "Of course I can. What kind of girlfriend would I be if I couldn't even tell if something was bothering you?"
Min "那當然啦!我是妳女朋友欸。"
# game/2_diya.rpy:306
translate traditional_chinese diyaminMakeout_f3255287:
# Diya "You're like a mind reader. Psychic."
Diya "好神奇喔。"
# game/2_diya.rpy:309
translate traditional_chinese diyaminMakeout_85b224ec:
# Min "Nah, I just know you. You got all tense and quiet."
Min "也沒有啦,我只是比較了解妳而已。妳有心事的時候,就會變得很緊繃,然後都不講話。"
# game/2_diya.rpy:312
translate traditional_chinese diyaminMakeout_47f5a33a:
# Min "So what's up?"
Min "怎麼了?"
# game/2_diya.rpy:314
translate traditional_chinese diyaminMakeout_19316019:
# Min "If someone's bothering you, I'll kill them, no questions asked."
Min "誰欺負妳了?我去殺了他。保證他連怎麽死的都不知道。"
# game/2_diya.rpy:316
translate traditional_chinese diyaminMakeout_cc77507c:
# Diya "You probably should at least ask one or two questions."
Diya "妳殺之前還是跟對方確認一下吧。"
# game/2_diya.rpy:317
translate traditional_chinese diyaminMakeout_49ea05a4:
# Diya "Killing people is wrong."
Diya "而且殺人是不對的。"
# game/2_diya.rpy:320
translate traditional_chinese diyaminMakeout_7908dc24:
# Min "Okay. Then if someone's bothering you, I'll...be really mean to them."
Min "好吧。那如果有人欺負妳,我就……對他們很壞。"
# game/2_diya.rpy:321
translate traditional_chinese diyaminMakeout_8db767f4:
# Min "So who is it?"
Min "誰欺負妳了?"
# game/2_diya.rpy:323
translate traditional_chinese diyaminMakeout_27ce6f11:
# Diya "It isn't anyone."
Diya "沒有人。"
# game/2_diya.rpy:324
translate traditional_chinese diyaminMakeout_2daf28cd:
# Diya "It's just that my group presentation is tomorrow. In Biology."
Diya "明天我們生物課要上台報告。"
# game/2_diya.rpy:327
translate traditional_chinese diyaminMakeout_32d480d4:
# Min "Oh, that PowerPoint you've been working on with Akarsha and Noelle?"
Min "是妳和阿卡莎、小諾一起做的那個PPT嗎"
# game/2_diya.rpy:328
translate traditional_chinese diyaminMakeout_5b580689:
# "Diya nods."
"迪亞點點頭。"
# game/2_diya.rpy:330
translate traditional_chinese diyaminMakeout_43bb64cd:
# Diya "We're supposed to elaborate on what we put on our slides."
Diya "我們要輪流報告自己負責的部分。"
# game/2_diya.rpy:331
translate traditional_chinese diyaminMakeout_def8c7aa:
# Diya "But I get so nervous in front of everyone that I blank out."
Diya "可是我一定會緊張到什麼都念不出來。"
# game/2_diya.rpy:334
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0ab0e34b:
# Min "What's there to be nervous about? You know all the stuff, don't you?"
Min "為什麼要緊張?妳不是都會嗎?"
# game/2_diya.rpy:336
translate traditional_chinese diyaminMakeout_e6baae6d:
# Diya "Even if I know all the facts in my head, I can't improvise at all."
Diya "我會,可是我說不出來。"
# game/2_diya.rpy:337
translate traditional_chinese diyaminMakeout_8ee030b0:
# Diya "It's hard to string words together on the spot."
Diya "沒辦法臨場反應。"
# game/2_diya.rpy:338
translate traditional_chinese diyaminMakeout_3ae639a7:
# Diya "I always have to write out everything I'm going to say word-for-word beforehand, and memorize it."
Diya "我一定要全部寫下來,然後死背。"
# game/2_diya.rpy:341
translate traditional_chinese diyaminMakeout_e9710239:
# "Their conversation is abruptly cut short when a beige sedan turns the corner into the school."
"一輛米色小客車彎過拐角,迪亞和小旼立刻停止了交談。"
# game/2_diya.rpy:346
translate traditional_chinese diyaminMakeout_33c42458:
# Diya "My mom's here!" with sshake
Diya "我媽來了!" with sshake
# game/2_diya.rpy:347
translate traditional_chinese diyaminMakeout_ce7c944e:
# DiyaT "She picks me up after the baseball club if it ends late enough for her to be done with work."
DiyaT "如果社團活動結束得比較晚,媽媽下班後就能順便來接我。"
# game/2_diya.rpy:350
translate traditional_chinese diyaminMakeout_3e38cf32:
# Min "I'll hide!" with sshake
Min "我走了!" with sshake
# game/2_diya.rpy:352
translate traditional_chinese diyaminMakeout_946776b5:
# Min "Bye!!!"
Min "拜拜!!!"
# game/2_diya.rpy:356
translate traditional_chinese diyaminMakeout_5cc8501a:
# "Min roughly pulls Diya close for one last kiss before dashing out of sight."
"小旼拉過迪亞吻了最後一下,然後飛快的跑走了。"
# game/2_diya.rpy:358
translate traditional_chinese diyaminMakeout_017df041:
# Diya "!!!!!!!!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/2_diya.rpy:360
translate traditional_chinese diyaminMakeout_de9bf50f:
# "Diya tries to slow her shaky breathing to a normal pace."
"迪亞努力平復她紊亂的呼吸。"
# game/2_diya.rpy:362
translate traditional_chinese diyaminMakeout_dbf55227:
# DiyaT "I'm calm...I need to look normal..."
DiyaT "我要冷靜……"
# game/2_diya.rpy:364
translate traditional_chinese diyaminMakeout_407abcf5:
# "Diya gets uncharacteristically clumsy after making out with Min, like a dog who's still woozy after surgery."
"每次和小旼親熱過後,迪亞都會像剛動完手術的狗狗一樣,「當機」一段時間。"
# game/2_diya.rpy:365
translate traditional_chinese diyaminMakeout_798b1d57:
# "She staggers over to her mom's car as it pulls up to the curb."
"她僵硬的走向停在路邊的米色轎車。"
# game/2_diya.rpy:367
translate traditional_chinese diyaminMakeout_4c0a9333:
# DiyaT "I'm scared of how my mom will react if she finds out I'm talking to Min again. Let alone that I'm dating her..."
DiyaT "如果媽媽發現我不但和小旼說話,還在跟她交往,一定會非常生氣……"
# game/2_diya.rpy:368
translate traditional_chinese diyaminMakeout_4385005a:
# DiyaT "So it's a secret for now."
DiyaT "所以還是先保密吧。"
# game/2_diya.rpy:376
translate traditional_chinese diyaminMakeout_ffd59bb1:
# "Diya reaches for the door handle, misses, and slams her hand directly into the side of the car." with sshake
"迪亞拉開──沒有成功拉開車門,她的手臂在車子上敲了一下。" with sshake
# game/2_diya.rpy:378
translate traditional_chinese diyaminMakeout_1c63452a:
# Diya "!!!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:381
translate traditional_chinese diyaminMakeout_1fa56419:
# Amma "What's the matter with you?"
Amma "妳還好嗎?"
# game/2_diya.rpy:384
translate traditional_chinese diyaminMakeout_2292f35a:
# Diya "Nothing."
Diya "沒事。"
# game/2_diya.rpy:386
translate traditional_chinese diyaminMakeout_864367a9:
# "Diya hastily pulls the door open and gets into the passenger seat, trying to look natural."
"迪亞慌亂地拉開車門,努力讓自己表現得一切正常。"
# game/2_diya.rpy:388
translate traditional_chinese diyaminMakeout_c5df2f04:
# Amma ".........."
Amma "……"
# game/2_diya.rpy:391
translate traditional_chinese diyaminMakeout_a9db357b:
# Diya ".........."
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:394
translate traditional_chinese diyaminMakeout_c0d265fa:
# Amma "How was your day at school?"
Amma "學校還好嗎?"
# game/2_diya.rpy:397
translate traditional_chinese diyaminMakeout_fd841d5d:
# Diya "Okay."
Diya "嗯。"
# game/2_diya.rpy:400
translate traditional_chinese diyaminMakeout_c5df2f04_1:
# Amma ".........."
Amma "……"
# game/2_diya.rpy:403
translate traditional_chinese diyaminMakeout_a9db357b_1:
# Diya ".........."
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:406
translate traditional_chinese diyaminMakeout_2ec24062:
# "On the radio, a woman sings to a catchy beat."
"收音機裡傳來一個女聲,她正跟著朗朗上口的節奏唱著:"
# game/2_diya.rpy:407
translate traditional_chinese diyaminMakeout_709c4c46:
# NPC "{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... {font=times.ttf}♫{/font}"
NPC "{font=times.ttf}♫{/font} 在人群中注意到妳……吸引了我的注意……{font=times.ttf}♫{/font}"
# game/2_diya.rpy:409
translate traditional_chinese diyaminMakeout_21f461b8:
# NPC "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/font}"
NPC "{font=times.ttf}♫{/font}我親了女生,而且我喜歡!{font=times.ttf}♫{/font}"
# game/2_diya.rpy:411
translate traditional_chinese diyaminMakeout_fac6057a:
# DiyaT "What the...?? Did she really just say that?" with sshake
DiyaT "什麼……?我沒聽錯吧?" with sshake
# game/2_diya.rpy:413
translate traditional_chinese diyaminMakeout_38b7b305:
# NPC "{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times.ttf}♫{/font}"
NPC "{font=times.ttf}♫{/font}她櫻桃唇膏的味道……{font=times.ttf}♫{/font}"
# game/2_diya.rpy:414
translate traditional_chinese diyaminMakeout_df8cff63:
# NPC "{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/font}"
NPC "{font=times.ttf}♫{/font}我親了女生,只是試試看!{font=times.ttf}♫{/font}"
# game/2_diya.rpy:416
translate traditional_chinese diyaminMakeout_d8d58d7d:
# DiyaT "Is she allowed to say that on the radio? It doesn't break any laws?"
DiyaT "這種鴿可以在收音機上播嗎?沒有違法嗎?"
# game/2_diya.rpy:419
translate traditional_chinese diyaminMakeout_93676a39:
# "Diya shifts uncomfortably in her seat as her mom frowns at the lyrics."
"迪亞不安的在座位上扭動,迪亞媽媽則皺起了眉頭。"
# game/2_diya.rpy:421
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0496c141:
# Amma "\"I kissed a girl...?\" What kind of terrible song is this?"
Amma "「我親了女生……」?這是什麼可怕的歌啊!"
# game/2_diya.rpy:423
translate traditional_chinese diyaminMakeout_ed7b6b6e:
# "Disgusted, Diya's mom changes the station."
"迪亞媽媽帶著厭惡的表情,切換了電台。"
# game/2_diya.rpy:425
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0a338741:
# Amma "............"
Amma "…………"
# game/2_diya.rpy:428
translate traditional_chinese diyaminMakeout_136db9e2:
# Diya "..........."
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:429
translate traditional_chinese diyaminMakeout_564fbf6c:
# DiyaT "You know how in the movies, superheroes have to hide their identity to their families?"
DiyaT "電影裡的超級英雄不是都要和家人隱藏身份嗎?"
# game/2_diya.rpy:430
translate traditional_chinese diyaminMakeout_12490488:
# DiyaT "I'm doing that in real life, all the time."
DiyaT "我覺得我也在做一樣的事。"
# game/2_diya.rpy:433
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0a338741_1:
# Amma "............"
Amma "…………"
# game/2_diya.rpy:436
translate traditional_chinese diyaminMakeout_6e8840cd:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:439
translate traditional_chinese diyaminMakeout_574adbd7:
# Amma "The other day, I saw Akarsha and her mom at Safeway."
Amma "前幾天我在Safeway*遇到阿卡莎和她的媽媽。"
$subtitle= "*超級市場名稱"
# game/2_diya.rpy:440
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0d05c55c:
# Amma "She was so outgoing! She even told me about the Biology project you're working on together."
Amma "阿卡莎一直找我聊天耶!她還告訴我妳們在做生物課用的簡報。"
$subtitle= ""
# game/2_diya.rpy:442
translate traditional_chinese diyaminMakeout_763acd1c:
# Amma "I didn't even know you were doing a project until Akarsha said so."
Amma "妳完全沒有跟我提過報告的事。"
# game/2_diya.rpy:443
translate traditional_chinese diyaminMakeout_66924745:
# Amma "Why can't you be more like her? I like knowing things about you."
Amma "妳也可以跟我聊天啊?我想多聽一點妳的事情。"
# game/2_diya.rpy:447
translate traditional_chinese diyaminMakeout_f51c4191:
# DiyaT "If Akarsha was her daughter, she'd disown her for being bi. Not that she'd know that."
DiyaT "如果阿卡莎生在我們家,絕對會被棄養──因為她是雙性戀。當然,這就不用知會我媽了。"
# game/2_diya.rpy:450
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0a338741_2:
# Amma "............"
Amma "…………"
# game/2_diya.rpy:453
translate traditional_chinese diyaminMakeout_6e8840cd_1:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:454
translate traditional_chinese diyaminMakeout_8c2f566c:
# DiyaT "I never really know how to fill the silence when I'm with my mom."
DiyaT "像這種時候,我都不知道可以說什麼。"
# game/2_diya.rpy:455
translate traditional_chinese diyaminMakeout_3221dc43:
# DiyaT "I don't know what I can talk about with her."
DiyaT "我不知道可以聊什麼話題。"
# game/2_diya.rpy:456
translate traditional_chinese diyaminMakeout_937040d2:
# DiyaT "She really loves me, but she comes from such a different time and culture that talking to her feels kind of unpredictable."
DiyaT "媽媽很愛我,但是她的背景跟我差太多了,導致我很多時候沒辦法預測她的反應。"
# game/2_diya.rpy:457
translate traditional_chinese diyaminMakeout_42caec75:
# DiyaT "Sometimes, she'll surprise me by getting upset over something I didn't expect would cause problems at all."
DiyaT "有些我認為很正常的事情,反而會惹她生氣。我已經被嚇到好多次了。"
# game/2_diya.rpy:458
translate traditional_chinese diyaminMakeout_0c6a9cce:
# DiyaT "So my safest bet most of the time is just to stay quiet."
DiyaT "所以最安全的方法就是不要講話。"
# game/2_diya.rpy:459
translate traditional_chinese diyaminMakeout_62218652:
# DiyaT "It's annoying how she's raised me to be afraid of talking, yet expects me to magically turn out like a child who was raised normally."
DiyaT "是她先讓我「學會」不去溝通,但現在卻又希望我能和其他小孩一樣嘻嘻哈哈的。"
# game/2_diya.rpy:470
translate traditional_chinese cantSleep_6ebcb658:
# "That night, Diya tosses and turns in bed, anxious about her presentation the next day."
"當天夜裡,迪亞在床上翻來覆去,滿腦子都在擔心明天的報告。"
# game/2_diya.rpy:472
translate traditional_chinese cantSleep_75b1b4cf:
# DiyaT "I wish I could time travel to this time tomorrow, after the Biology presentation is already over."
DiyaT "希望我可以穿越到明天晚上,這樣就不用報告了。"
# game/2_diya.rpy:474
translate traditional_chinese cantSleep_e629b0d2:
# Diya "........"
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:475
translate traditional_chinese cantSleep_59110b5a:
# DiyaT "I need to stop thinking about this. It's making my mind race. I can't relax enough to sleep."
DiyaT "不能再想了。心跳太快,會睡不著。"
# game/2_diya.rpy:477
translate traditional_chinese cantSleep_d55ec1c4:
# "Diya checks her alarm clock."
"迪亞看看鐘。"
# game/2_diya.rpy:479
translate traditional_chinese cantSleep_3dfbec86:
# DiyaT "It's midnight already. And I need to wake up at seven tomorrow!"
DiyaT "已經十二點了!我明天早上七點要起床!"
# game/2_diya.rpy:480
translate traditional_chinese cantSleep_5e1bc799:
# DiyaT "I need to fall asleep right now! Or else I'll get less than seven hours of sleep."
DiyaT "我需要現在立刻睡著!"
# game/2_diya.rpy:485
translate traditional_chinese cantSleep_93cccaa1:
# "Diya squeezes her eyes shut and starts counting."
"迪亞緊閉雙眼,開始數羊。"
# game/2_diya.rpy:486
translate traditional_chinese cantSleep_76824bf3:
# DiyaT "One...two...three..."
DiyaT "一隻羊……兩隻羊……三隻羊……"
# game/2_diya.rpy:487
translate traditional_chinese cantSleep_eb27997a:
# DiyaT "Four...five...six..."
DiyaT "四隻羊……五隻羊……六……"
# game/2_diya.rpy:488
translate traditional_chinese cantSleep_7f5f05d9:
# DiyaT "Six...Giant pandas have six fingers..."
DiyaT "……大貓熊有六隻指頭……"
# game/2_diya.rpy:489
translate traditional_chinese cantSleep_fd90cf8b:
# DiyaT "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features are called analogous structures."
DiyaT "大貓熊的拇指生長方向與其他指頭相對,和靈長類動物一樣。這種構造被稱為同工構造……"
# game/2_diya.rpy:490
translate traditional_chinese cantSleep_f81ccd64:
# DiyaT "...Shoot, I was supposed to be counting sheep."
DiyaT "……不行,我要數羊。"
# game/2_diya.rpy:491
translate traditional_chinese cantSleep_ef5ede6c:
# DiyaT "What number was I on again?"
DiyaT "我數到哪裡了?"
# game/2_diya.rpy:492
translate traditional_chinese cantSleep_6a15702b:
# DiyaT "Let's start over."
DiyaT "重數吧。"
# game/2_diya.rpy:493
translate traditional_chinese cantSleep_41606471:
# DiyaT "One...two..."
DiyaT "一隻羊……兩……"
# game/2_diya.rpy:494
translate traditional_chinese cantSleep_5ebeb388:
# DiyaT "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
DiyaT "……鳥和蝙蝠是兩個分別演化出飛行能力的物種……"
# game/2_diya.rpy:496
translate traditional_chinese cantSleep_7f9fc011:
# "Diya keeps trying to count without getting sidetracked, but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
"迪亞在不斷分心的同時努力數著羊。一個小時過後,她只覺得更加清醒,也更加疲憊了。"
# game/2_diya.rpy:500
translate traditional_chinese cantSleep_931923aa:
# DiyaT "I looked up some breathing exercises that're supposed to make you sleepier."
DiyaT "我以前看過一些助眠呼吸法。"
# game/2_diya.rpy:503
translate traditional_chinese cantSleep_05c23eaf:
# "Diya squeezes her eyes shut, inhaling slowly and steadily..."
"迪亞緊閉雙眼,深深的吸氣……"
# game/2_diya.rpy:504
translate traditional_chinese cantSleep_e160f932:
# DiyaT "Now I'll breathe out on a count of one...two...three..."
DiyaT "數七秒後吐氣。一……二……三……"
# game/2_diya.rpy:505
translate traditional_chinese cantSleep_eb27997a_1:
# DiyaT "Four...five...six..."
DiyaT "四……五……六……"
# game/2_diya.rpy:506
translate traditional_chinese cantSleep_7f5f05d9_1:
# DiyaT "Six...Giant pandas have six fingers..."
DiyaT "……大貓熊有六隻指頭……"
# game/2_diya.rpy:507
translate traditional_chinese cantSleep_69a0994f:
# DiyaT "And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features are called analogous structures..."
DiyaT "大貓熊的拇指生長方向與其他指頭相對,和靈長類動物一樣。這種構造被稱為同工構造……"
# game/2_diya.rpy:508
translate traditional_chinese cantSleep_2238904f:
# DiyaT "Shoot, I started thinking about the presentation again."
DiyaT "糟糕,我又開始想報告的事了。"
# game/2_diya.rpy:509
translate traditional_chinese cantSleep_6a15702b_1:
# DiyaT "Let's start over."
DiyaT "重來。"
# game/2_diya.rpy:510
translate traditional_chinese cantSleep_41606471_1:
# DiyaT "One...two..."
DiyaT "一……二……"
# game/2_diya.rpy:511
translate traditional_chinese cantSleep_5ebeb388_1:
# DiyaT "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
DiyaT "……舉出兩個分別演化出飛行能力的物種:一是鳥,二是蝙蝠……"
# game/2_diya.rpy:513
translate traditional_chinese cantSleep_c0e290ab:
# "Diya keeps trying to breathe without getting sidetracked, but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
"迪亞在不斷分心的同時努力深呼吸。一個小時過後,她只覺得更加清醒,也更加疲憊了。"
# game/2_diya.rpy:517
translate traditional_chinese cantSleep_41b15885:
# DiyaT "Sometimes when I can't sleep, I fantasize that Min is hugging me and saying nice things to me."
DiyaT "有時候我睡不著,就會想像被小旼抱著,聽她說很多開心的事情。"
# game/2_diya.rpy:518
translate traditional_chinese cantSleep_c465dc33:
# DiyaT "Usually this works."
DiyaT "這招通常很有效。"
# game/2_diya.rpy:521
translate traditional_chinese cantSleep_2c997994:
# "Diya hugs herself with one arm and squeezes her eyes shut."
"迪亞用一隻手環抱住自己,然後閉上眼睛。"
# game/2_diya.rpy:522
translate traditional_chinese cantSleep_60da6008:
# DiyaT "Min is holding me really close, and telling me I'm going to fall asleep in her arms..."
DiyaT "小旼緊緊的抱著我,說我馬上就會睡著了……"
# game/2_diya.rpy:523
translate traditional_chinese cantSleep_454b4cad:
# DiyaT "And she's stroking my side with her hand..."
DiyaT "她的手輕輕拍著我的肩膀……"
# game/2_diya.rpy:524
translate traditional_chinese cantSleep_cd554f01:
# DiyaT "Hands...Primates have hands, too..."
DiyaT "……靈長類動物也有手……"
# game/2_diya.rpy:525
translate traditional_chinese cantSleep_bd342a52:
# DiyaT "And their thumbs are opposable like pandas' thumbs. These similar features are called analogous structures..."
DiyaT "靈長類的拇指生長方向與其他指頭相對,這種構造稱為同工構造……"
# game/2_diya.rpy:526
translate traditional_chinese cantSleep_2238904f_1:
# DiyaT "Shoot, I started thinking about the presentation again."
DiyaT "糟糕,我又開始想報告的事了。"
# game/2_diya.rpy:527
translate traditional_chinese cantSleep_9d0b4e2c:
# DiyaT "Forget the presentation! Just think about Min."
DiyaT "不要想報告!想小旼!"
# game/2_diya.rpy:528
translate traditional_chinese cantSleep_31c3235b:
# DiyaT "Min is holding me really tight and saying nice things to me..."
DiyaT "小旼緊緊的抱著我,在我耳邊說話……"
# game/2_diya.rpy:529
translate traditional_chinese cantSleep_f1d9c561:
# DiyaT "And we're all alone together...It's just the two of us..."
DiyaT "只有我們兩個,沒有其他人……"
# game/2_diya.rpy:530
translate traditional_chinese cantSleep_5ebeb388_2:
# DiyaT "Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
DiyaT "……鳥和蝙蝠是兩個分別演化出飛行能力的物種……"
# game/2_diya.rpy:532
translate traditional_chinese cantSleep_6b6e27a0:
# "Diya keeps trying to imagine Min comforting her without getting sidetracked, but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
"迪亞在不斷分心的同時努力想著小旼。一個小時過後,她只覺得更加清醒,也更加疲憊了。"
# game/2_diya.rpy:535
translate traditional_chinese cantSleep_683e4a28:
# DiyaT "There's so much anxious energy pent up in my body, I feel like running a marathon."
DiyaT "我快要爆炸了。我好想出去狂奔。"
# game/2_diya.rpy:536
translate traditional_chinese cantSleep_36545e38:
# DiyaT "Maybe if I release all that energy, I can finally doze off."
DiyaT "起來動一動,說不定就會想睡覺了。"
# game/2_diya.rpy:538
translate traditional_chinese cantSleep_1fe83fc1:
# "Diya frantically starts doing sit-ups in bed."
"迪亞開始仰臥起坐。"
# game/2_diya.rpy:539
translate traditional_chinese cantSleep_c8e75ce4:
# "After a few sets, she switches to doing jumping jacks in the middle of her room."
"做完幾組後,她又開始開合跳。"
# game/2_diya.rpy:541
translate traditional_chinese cantSleep_17c8d0d8:
# DiyaT "Yeah! Become tired!!" with sshake
DiyaT "好耶!有累的感覺了!" with sshake
# game/2_diya.rpy:543
translate traditional_chinese cantSleep_1e7c91f9:
# "After several minutes of frenzied exercise, Diya lies back down in bed, her heart pounding..."
"好幾分鐘後,迪亞躺回床上,心臟「咚咚咚」的跳。"
# game/2_diya.rpy:545
translate traditional_chinese cantSleep_82c9b998:
# DiyaT "Phew. Hopefully that didn't just make me even more awake."
DiyaT "呼。希望不要有反效果。"
# game/2_diya.rpy:547
translate traditional_chinese cantSleep_6a5492a9:
# "Diya wearily checks her clock again."
"迪亞又看了看鐘。"
# game/2_diya.rpy:550
translate traditional_chinese cantSleep_79ebbaf5:
# DiyaT "It's two in the morning! I need to fall asleep right now so I can at least get five hours of sleep!!!" with sshake
DiyaT "兩點了!我需要現在立刻睡著!至少還能睡五個小時!!!" with sshake
# game/2_diya.rpy:552
translate traditional_chinese cantSleep_50ca3195:
# "Diya ends up lying awake for a few more hours..."
"迪亞拖著亢奮的身軀,又掙扎了好幾個小時……"
# game/2_diya.rpy:554
translate traditional_chinese cantSleep_adeb99a8:
# "Just as the sun begins coming up, she loses consciousness from sheer exhaustion..."
"等到天色濛濛亮的時候,她才終於昏睡過去……"
# game/2_diya.rpy:560
translate traditional_chinese walkToSchool_8411a72f:
# "After what feels like a few minutes of sleep, Diya's alarms go off."
"彷彿才過了幾分鐘,鬧鐘就響了。"
# game/2_diya.rpy:562
translate traditional_chinese walkToSchool_b15a9f05:
# Diya "...................."
Diya "……………………"
# game/2_diya.rpy:568
translate traditional_chinese walkToSchool_7a62121c:
# "Diya hits all her alarms without even bothering to open her eyes."
"迪亞閉著眼睛按掉了所有鬧鐘。"
# game/2_diya.rpy:569
translate traditional_chinese walkToSchool_c8e9f276:
# DiyaT "I don't feel rested at all...Barely got any sleep."
DiyaT "……有睡跟沒睡一樣……"
# game/2_diya.rpy:570
translate traditional_chinese walkToSchool_d59b9df3:
# "Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how tired she is. "
"她依循往例躺在床上,用十分鐘來思考自己有多麼疲憊。"
# game/2_diya.rpy:575
translate traditional_chinese walkToSchool_f3981de6:
# DiyaT "Nnnnnooooooooo..."
DiyaT "不要啊啊啊啊啊啊啊……"
# game/2_diya.rpy:576
translate traditional_chinese walkToSchool_1256ede9:
# DiyaT "I'm so anxious I feel like I'm gonna explode..."
DiyaT "我要瘋了了了了了……"
# game/2_diya.rpy:577
translate traditional_chinese walkToSchool_97f55faf:
# DiyaT "I don't have Biology till fifth period. So I'm going to be stewing in this dread for hours..."
DiyaT "生物課是第五節,我要一直緊張到那個時候……"
# game/2_diya.rpy:578
translate traditional_chinese walkToSchool_f28d8787:
# DiyaT "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
DiyaT "呃啊啊啊啊啊啊呃呃呃呃……啊啊啊啊啊啊……"
# game/2_diya.rpy:579
translate traditional_chinese walkToSchool_97ac099b:
# "Ten minutes pass like this."
"十分鐘就這樣過去了。"
# game/2_diya.rpy:580
translate traditional_chinese walkToSchool_5dcf543b:
# "Finally, Diya drags herself out of bed and steels herself for the terrifying day ahead."
"迪亞把自己從床上拖下來,開始面對恐怖的一天。"
# game/2_diya.rpy:585
translate traditional_chinese walkToSchool_7fb840fd:
# DiyaT "Akarsha messaged me. That normally means she's on her way to my house."
DiyaT "阿卡莎敲我。她應該快到了。"
# game/2_diya.rpy:597
translate traditional_chinese ay_8e0ddc15:
# cFirstLine "{nw}"
cFirstLine "{nw}"
# game/2_diya.rpy:598
translate traditional_chinese ay_6ffc76d4:
# cAkarsha "ay diya"
cAkarsha "ㄟ迪亞"
# game/2_diya.rpy:599
translate traditional_chinese ay_81ffa3a4:
# cSame ":^)"
cSame "^U^"
# game/2_diya.rpy:600
translate traditional_chinese ay_e169e266:
# cSame "{image=diyaTheHedgehog.png}"
cSame "{image=diyaTheHedgehog.png}"
# game/2_diya.rpy:601
translate traditional_chinese ay_1ad5fa81:
# cDiya "????"
cDiya ""
# game/2_diya.rpy:602
translate traditional_chinese ay_95ee6139:
# cSame "What is that"
cSame "這是什麼"
# game/2_diya.rpy:603
translate traditional_chinese ay_01dfaa00:
# cAkarsha "i googled Diya the Hedgehog and thats what came up"
cAkarsha "我估狗 迪亞音速小子 找到的"
# game/2_diya.rpy:604
translate traditional_chinese ay_3a028725:
# cNarrator "Diya has gone offline."
cNarrator "迪亞 離開對話"
# game/2_diya.rpy:606
translate traditional_chinese ay_76b2fe88:
# nvl clear
nvl clear
# game/2_diya.rpy:608
translate traditional_chinese ay_a9db357b:
# Diya ".........."
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:610
translate traditional_chinese ay_c39e5151:
# DiyaT "How can she act so normal on a day like this?"
DiyaT "她為什麼不會緊張?"
# game/2_diya.rpy:611
translate traditional_chinese ay_06f35054:
# DiyaT "I wish I was all outgoing and good at talking like her..."
DiyaT "真希望我和她一樣健談、一樣活潑……"
# game/2_diya.rpy:619
translate traditional_chinese ay_fdd5289a:
# "Diya goes outside."
"迪亞走出家門。"
# game/2_diya.rpy:622
translate traditional_chinese ay_8758287b:
# Akarsha "Yo! Ready to blow everyone outta the water with our amazing group presentation?"
Akarsha "YO準備好上台了嗎"
# game/2_diya.rpy:624
translate traditional_chinese ay_32295165:
# DiyaT "No......"
DiyaT "沒有……"
# game/2_diya.rpy:627
translate traditional_chinese ay_9d3fca05:
# "Diya nervously strides off, forcing Akarsha to jog to keep up with her."
"迪亞緊張到越走越快,阿卡莎必須小跑步才能跟上。"
# game/2_diya.rpy:629
translate traditional_chinese ay_e5262ecf:
# Akarsha "Hey, hold your horses!"
Akarsha "欸,等我啦!"
# game/2_diya.rpy:635
translate traditional_chinese ay_defb4d52:
# Akarsha "Slow down! Some of us have average-length legs, yanno!"
Akarsha "幹嘛走那麼快!可憐一下不是模特的人,好嗎?"
# game/2_diya.rpy:637
translate traditional_chinese ay_e629b0d2:
# Diya "........"
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:640
translate traditional_chinese ay_39068577:
# Akarsha "Miss long legs..."
Akarsha "長腿女……"
# game/2_diya.rpy:642
translate traditional_chinese ay_3bc934a7:
# Akarsha "Or should I say Daddy Long Legs..."
Akarsha "長腿嬸嬸……"
# game/2_diya.rpy:644
translate traditional_chinese ay_4ed38bca:
# Diya "Don't call me that."
Diya "不准這樣叫我。"
# game/2_diya.rpy:647
translate traditional_chinese ay_489657f7:
# Akarsha "You're so cold to me, bro. I'm dyin' here..."
Akarsha "好冷淡喔。這個世界沒有一絲溫暖,我要死了……"
# game/2_diya.rpy:650
translate traditional_chinese ay_56549d98:
# Diya "Why would you die if you can't call me Daddy Long Legs. Weirdo." with sshake
Diya "為什麼這樣就會死?妳很奇怪欸。" with sshake
# game/2_diya.rpy:655
translate traditional_chinese ay_06ad00e4:
# DiyaT "So dark and cloudy today. Think it's gonna rain..."
DiyaT "天色好暗喔,感覺會下雨……"
# game/2_diya.rpy:658
translate traditional_chinese ay_2ae13b79:
# Akarsha "Ay Diya..."
Akarsha "欸,迪亞……"
# game/2_diya.rpy:659
translate traditional_chinese ay_b090fe88:
# Akarsha "What do you think {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
Akarsha "如果■■■?"
# game/2_diya.rpy:662
translate traditional_chinese ay_3c7f4aa8:
# DiyaT "I wish real life had captions like on TV. No clue what anyone's ever saying to me."
DiyaT "聽不清楚啦。如果現實世界也有字幕就好了。"
# game/2_diya.rpy:664
translate traditional_chinese ay_f2fff244:
# Diya "What?"
Diya "妳說什麼?"
# game/2_diya.rpy:667
translate traditional_chinese ay_20dd4491:
# Akarsha "What do {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
Akarsha "我說如果■■■■■■?"
# game/2_diya.rpy:670
translate traditional_chinese ay_f2fff244_1:
# Diya "What?"
Diya "什麼?"
# game/2_diya.rpy:673
translate traditional_chinese ay_a77cb5f0:
# Akarsha "What do you think happens {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
Akarsha "我是說!如果■■■■■■?"
# game/2_diya.rpy:676
translate traditional_chinese ay_6e8840cd:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:679
translate traditional_chinese ay_9c3d5435:
# Akarsha "Oh wait, sorry. I forgot about your ear..."
Akarsha "啊、抱歉,我忘記妳耳朵……"
# game/2_diya.rpy:681
translate traditional_chinese ay_0f456459:
# "Akarsha switches to Diya's other side so she can hear her over the sound of traffic."
"阿卡莎繞到另一邊,讓迪亞能夠聽清楚她的聲音。"
# game/2_diya.rpy:683
translate traditional_chinese ay_541d5e56:
# Akarsha "What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?"
Akarsha "如果打爆天線寶寶的螢幕會怎樣?"
# game/2_diya.rpy:685
translate traditional_chinese ay_2a4f8191:
# Akarsha "{cps=0}What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?{/cps}" nointeract
Akarsha "{cps=0}如果打爆天線寶寶的螢幕會怎樣?{/cps}" nointeract
# game/2_diya.rpy:691
translate traditional_chinese ay_d2ea1eeb:
# Diya "Why would anything happen?"
Diya "會怎麼樣嗎?"
# game/2_diya.rpy:692
translate traditional_chinese ay_37bf183b:
# Diya "It's not like it needs the screen to live."
Diya "螢幕破了又不會死。"
# game/2_diya.rpy:695
translate traditional_chinese ay_25f50ab4:
# Akarsha "But the fact that it's called a Teletubby implies the television is part of its body, doesn't it?"
Akarsha "可是他們叫「天線寶寶」,不是應該和機器有關係嗎?螢幕可能是他們身體的一部分?"
# game/2_diya.rpy:698
translate traditional_chinese ay_01d57425:
# Diya "That doesn't mean it needs it to live."
Diya "就算是,破了也不一定會死。"
# game/2_diya.rpy:699
translate traditional_chinese ay_8058be95:
# Diya "You could dye a bluebird pink and it'd still survive. It'd just be a pinkbird."
Diya "就像你把一隻藍色的鳥染成粉紅色,牠也能活。只是變成粉紅色而已。"
# game/2_diya.rpy:700
translate traditional_chinese ay_ee74818f:
# Diya "If you get rid of a Teletubby's screen it just becomes a Tubby."
Diya "如果妳打爆天線寶寶的螢幕,他們只會變成普通寶寶。"
# game/2_diya.rpy:703
translate traditional_chinese ay_dc5557bf:
# Akarsha "Destroying the screen is a way bigger change than changing something's color, though. It's like, built into its stomach."
Akarsha "打爆螢幕比染色嚴重吧?螢幕長在他們肚子上欸。"
# game/2_diya.rpy:706
translate traditional_chinese ay_a6591d1e:
# Diya "So? TV's not a living part with cells and stuff. More like hair or fingernails."
Diya "那又怎樣?螢幕又不是細胞組成的。應該比較接近頭髮或著指甲吧。"
# game/2_diya.rpy:707
translate traditional_chinese ay_d843fed1:
# Diya "It's not painful to get haircuts."
Diya "剪頭髮又不會痛。"
# game/2_diya.rpy:710
translate traditional_chinese ay_8eec4652:
# Akarsha "Speak for yourself. I've gotten some extremely catastrophic ones before."
Akarsha "妳確定嗎?我有好幾次剪完頭髮都很想死。"
# game/2_diya.rpy:713
translate traditional_chinese ay_33c3415a:
# Diya "Okay...But you can't die from it."
Diya "妳又不會真的死。"
# game/2_diya.rpy:716
translate traditional_chinese ay_5a2e6abd:
# Akarsha "...Or can I? Challenge accepted."
Akarsha "……那我下次加油。"
# game/2_diya.rpy:719
translate traditional_chinese ay_cd9457b4:
# Diya "That wasn't a challenge." with sshake
Diya "不要這樣。" with sshake
# game/2_diya.rpy:726
translate traditional_chinese ay_c28c6006:
# Diya "It'd be like punching it in the heart or something."
Diya "大概就像心臟被打爆一樣吧。"
# game/2_diya.rpy:729
translate traditional_chinese ay_89a1f811:
# Akarsha "Damn, that's dark."
Akarsha "好黑暗喔。"
# game/2_diya.rpy:732
translate traditional_chinese ay_4be652f2:
# Diya "You asked."
Diya "妳自己要問的。"
# game/2_diya.rpy:735
translate traditional_chinese ay_68d032d6:
# Akarsha "I dunno...Screens are so fragile, though."
Akarsha "可是……螢幕很容易破。"
# game/2_diya.rpy:736
translate traditional_chinese ay_837f83a6:
# Akarsha "If it's that important, you'd think the Teletubbies would've evolved a ribcage over it or something to protect it."
Akarsha "為什麼天線寶寶沒有進化出骨頭來保護它呢?"
# game/2_diya.rpy:739
translate traditional_chinese ay_c1f53a19:
# Diya "But they can't. They couldn't see what's on the screens if they were covered."
Diya "不行。因為那樣就看不到螢幕了。"
# game/2_diya.rpy:740
translate traditional_chinese ay_c786b2a2:
# Diya "Must be like why our eyes don't have bones over them even though they're delicate."
Diya "就像我們的眼睛前面沒有骨頭一樣。"
# game/2_diya.rpy:741
translate traditional_chinese ay_6840a761:
# Diya "We wouldn't be able to see."
Diya "因為那樣我們就看不到了。"
# game/2_diya.rpy:744
translate traditional_chinese ay_ca778994:
# Akarsha "Whoa, you might be onto something."
Akarsha "哇,很有道裡欸。"
# game/2_diya.rpy:746
translate traditional_chinese ay_776d297d:
# Akarsha "You should become a scientist. A Teletubby scientist."
Akarsha "妳有成為天線寶寶學家的潛能喔。"
# game/2_diya.rpy:749
translate traditional_chinese ay_78219d12:
# DiyaT "I doubt the world really needs Teletubby scientists..."
DiyaT "會找不到工作吧……"
# game/2_diya.rpy:755
translate traditional_chinese ay_ac67eed5:
# Diya "Where is this even coming from."
Diya "妳又要幹嘛?"
# game/2_diya.rpy:756
translate traditional_chinese ay_e1a639c2:
# Diya "Have you been watching Teletubbies lately or something?"
Diya "妳最近在看天線寶寶嗎?"
# game/2_diya.rpy:759
translate traditional_chinese ay_e5f92918:
# Akarsha "What? No!"
Akarsha "不是啦!"
# game/2_diya.rpy:761
translate traditional_chinese ay_1007674f:
# Akarsha "It's called having a healthy curiosity about the world around us, my friend."
Akarsha "只是一個天真無邪的少女對這個世界產生的疑惑而以。"
# game/2_diya.rpy:764
translate traditional_chinese ay_2b6532d0:
# Diya "Doesn't sound healthy to me. What kind of person thinks of destroying Teletubbies."
Diya "哪個天真無邪的人會想打爆天線寶寶的螢幕啊。"
# game/2_diya.rpy:765
translate traditional_chinese ay_0160ef68:
# Diya "They're so colorful and friendly. Messed up."
Diya "不要這樣嘛。他們又沒有惡意,還有很多顏色。"
# game/2_diya.rpy:768
translate traditional_chinese ay_2e63c206:
# Akarsha "Wow, geez! I see you're not ready for my cutting-edge Dragon Tales theories, either."
Akarsha "好吧!看來妳是無福消受我對「胖恐龍傳奇*」的超次元腦洞了。"
$subtitle="*Dragon Tales童書名稱"
# game/2_diya.rpy:781
translate traditional_chinese courtyardArrive_e929e2da:
# "As Diya and Akarsha arrive at school, Diya feels something cold and wet drop onto her shoulder."
"兩人走進校區時,某種濕冷的東西打在迪亞的肩膀。"
# game/2_diya.rpy:784
translate traditional_chinese courtyardArrive_17a03cd6:
# DiyaT "It's raining!" with sshake
DiyaT "下雨了!" with sshake
# game/2_diya.rpy:787
translate traditional_chinese courtyardArrive_b67dd80a:
# Akarsha "Gah! I'm heading inside."
Akarsha "哇!先走一步!"
# game/2_diya.rpy:793
translate traditional_chinese courtyardArrive_d68491ce:
# "Akarsha scurries off as the rain picks up. Soon, torrents of water are pelting the ground."
"隨著阿卡莎的離去,天空立刻下起傾盆大雨。"
# game/2_diya.rpy:795
translate traditional_chinese courtyardArrive_7b89a5fd:
# DiyaT "I still need to get my things from my locker."
DiyaT "我的東西還在櫃子裡。"
# game/2_diya.rpy:846
translate traditional_chinese cantGoRain_930e7787:
# DiyaT "I need to get my stuff from the locker first."
DiyaT "我東西還沒拿。"
# game/2_diya.rpy:865
translate traditional_chinese useLockerRain_29aa0f49:
# "Noelle is hunched over in front of their shared locker and frowning at its contents."
"小諾護在與迪亞共用的櫃子前面,苦惱地看著裡面的東西。"
# game/2_diya.rpy:867
translate traditional_chinese useLockerRain_cfab172b:
# Noelle "Good morning."
Noelle "早安。"
# game/2_diya.rpy:868
translate traditional_chinese useLockerRain_a536cdaf:
# Noelle "We need to remove our books from the locker or they'll get soaked in the rain."
Noelle "這些書都要拿走,不然會濕掉。"
# game/2_diya.rpy:871
translate traditional_chinese useLockerRain_1f767bb1:
# Diya "Oh, no."
Diya "不會吧?"
# game/2_diya.rpy:872
translate traditional_chinese useLockerRain_cd87ecd6:
# Diya "Won't the roof overhang block it?"
Diya "不是有屋簷嗎?"
# game/2_diya.rpy:875
translate traditional_chinese useLockerRain_63801ce4:
# Noelle "No, look at it. The wind's blowing the rain inward."
Noelle "風會把雨往裡面吹,不信妳看。"
# game/2_diya.rpy:878
translate traditional_chinese useLockerRain_e53a30d8:
# DiyaT "Yeah...We're even getting damp standing here right now."
DiyaT "真的耶……我也被淋到了。"
# game/2_diya.rpy:881
translate traditional_chinese useLockerRain_24435af4:
# "Diya takes a mini travel umbrella from her backpack and opens it."
"迪亞從背包裡拿出摺疊傘。"
# game/2_diya.rpy:882
translate traditional_chinese useLockerRain_a99a0d46:
# "As Diya diligently holds it over the two of them, Noelle holds her daily water bottle out to her without looking."
"她將傘撐開,擋住自己和小諾。小諾朝身後遞出一瓶饋泉水,依然苦惱地看著櫃子。"
# game/2_diya.rpy:884
translate traditional_chinese useLockerRain_bf3184e4:
# Noelle "Also, can you open this water bottle?"
Noelle "可以幫我開嗎?"
# game/2_diya.rpy:888
translate traditional_chinese useLockerRain_86b9d457:
# "Diya holds the umbrella with one hand and grabs the water bottle with the other."
"迪亞一手拿著傘,一手拿著礦泉水。"
# game/2_diya.rpy:890
translate traditional_chinese useLockerRain_db5d3b58:
# DiyaT "Don't have enough hands to open it..."
DiyaT "手不夠用……"
# game/2_diya.rpy:892
translate traditional_chinese useLockerRain_b5595463:
# "Diya carefully balances the water bottle on top of Noelle's head as she continues pulling her library books from their locker."
"迪亞小心地把礦泉水平衡在小諾頭上,小諾頂著礦泉水繼續搶救櫃子裡的書。"
# game/2_diya.rpy:894
translate traditional_chinese useLockerRain_d61ce29e:
# Noelle "......"
Noelle "……"
# game/2_diya.rpy:897
translate traditional_chinese useLockerRain_58f85320:
# Diya "......"
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:899
translate traditional_chinese useLockerRain_edc4d25a:
# "Diya grips the bottle's cap with her index finger and thumb while pressing the bottle down on Noelle's head with the rest of her hand."
"迪亞用拇指和食指捏緊瓶蓋,同時用手掌的力量將寶特瓶按在小諾頭上,使勁一扭。"
# game/2_diya.rpy:900
translate traditional_chinese useLockerRain_7f3b02dd:
# "She manages to twist it open without spilling any of the water."
"寶特瓶打開了,一滴水都沒有撒出來。"
# game/2_diya.rpy:902
translate traditional_chinese useLockerRain_57537cff:
# Diya "....!"
Diya "……!"
# game/2_diya.rpy:904
translate traditional_chinese useLockerRain_a747211b:
# DiyaT "I'm pretty proud of myself for pulling that off."
DiyaT "我好厲害。"
# game/2_diya.rpy:906
translate traditional_chinese useLockerRain_55e67ecc:
# "She closes the cap and gives it back to Noelle as she slots the last of her novels into her bookbag."
"迪亞將瓶蓋轉緊,還給還在把更多小說塞進包包裡的小諾。"
# game/2_diya.rpy:908
translate traditional_chinese useLockerRain_c728b2c9:
# Noelle "Thank you."
Noelle "謝謝。"
# game/2_diya.rpy:909
translate traditional_chinese useLockerRain_97c1d6b5:
# Noelle "I've finished rescuing all my water-sensitive items. It's your turn."
Noelle "我拿完了,該妳。"
# game/2_diya.rpy:911
translate traditional_chinese useLockerRain_e6cc2f6a:
# "Diya peers into her and Noelle's shared locker."
"迪亞打量著櫃子裡的東西。"
# game/2_diya.rpy:914
translate traditional_chinese useLockerRain_9953c53a:
# "Diya opens her and Noelle's shared locker."
"迪亞打開與小諾共用的櫃子。"
# game/2_diya.rpy:987
translate traditional_chinese closeLocker_4f5b729c:
# Noelle "I'm ready to head to class when you are."
Noelle "我等妳一起走。"
# game/2_diya.rpy:989
translate traditional_chinese closeLocker_d98abe15:
# DiyaT "Wish I could just head home and go to bed..."
DiyaT "好想回家睡覺……"
# game/2_diya.rpy:996
translate traditional_chinese getStuff_039fc582:
# "Diya slips her books and binders into her backpack."
"迪亞將課本和資料夾塞進背包。"
# game/2_diya.rpy:1004
translate traditional_chinese rosin_d147eb49:
# DiyaT "This is rosin for string instruments."
DiyaT "這是用來擦弦樂器的松香。"
# game/2_diya.rpy:1006
translate traditional_chinese rosin_8212b0ee:
# DiyaT "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it."
DiyaT "小諾第一次拿給我看的時候,我還以為是吃的。"
# game/2_diya.rpy:1008
translate traditional_chinese rosin_204a6640:
# Diya "Why do you have this, anyway?"
Diya "妳為什麼會用到松香?"
# game/2_diya.rpy:1009
translate traditional_chinese rosin_74b66178:
# Diya "You only play piano."
Diya "妳不是只學過鋼琴嗎?"
# game/2_diya.rpy:1012
translate traditional_chinese rosin_1798290a:
# Noelle "It's the same kind Akarsha uses. She plays the cello in her orchestra class."
Noelle "這是阿卡莎用的牌子。她在交響樂課學的是大提琴。"
# game/2_diya.rpy:1014
translate traditional_chinese rosin_f212fb94:
# Noelle "Whenever she drops and cracks the one she's using, she leaves it in her locker, and I secretly replace it with an identical copy."
Noelle "每次她把松香摔壞,我就拿這個去偷天換日。"
# game/2_diya.rpy:1017
translate traditional_chinese rosin_7928b0c2:
# Diya ".....?"
Diya "……?"
# game/2_diya.rpy:1018
translate traditional_chinese rosin_bfe81bfe:
# Diya "How do you get it in her locker?"
Diya "妳怎麽知道她櫃子的密碼?"
# game/2_diya.rpy:1021
translate traditional_chinese rosin_043b3598:
# Noelle "I figured out her locker combination."
Noelle "推理啊。"
# game/2_diya.rpy:1024
translate traditional_chinese rosin_88602f9d:
# Diya "Can't she tell it's just new rosin?"
Diya "她看不出來有被換過嗎?"
# game/2_diya.rpy:1027
translate traditional_chinese rosin_5809549c:
# Noelle "No, I always scratch up the top and make it look worn, so it looks identical to the one she dropped."
Noelle "看不出來。因為我會把表面磨成舊舊的樣子,和她摔碎之前幾乎一模一樣。"
# game/2_diya.rpy:1028
translate traditional_chinese rosin_331962a5:
# Noelle "This is the third one."
Noelle "這已經是第三個了。"
# game/2_diya.rpy:1029
translate traditional_chinese rosin_3c49d11c:
# Noelle "By now, she's convinced her rosin has self-healing abilities."
Noelle "我已經成功讓她相信:那塊松香有自我修復的功能。"
# game/2_diya.rpy:1032
translate traditional_chinese rosin_78e8a409:
# DiyaT "Noelle goes to such lengths just to mess with Akarsha sometimes..."
DiyaT "小諾整阿卡莎的時候都好努力喔……"
# game/2_diya.rpy:1033
translate traditional_chinese rosin_766ac751:
# DiyaT "I don't really know what to make of it."
DiyaT "為什麼呢?"
# game/2_diya.rpy:1038
translate traditional_chinese rosin_d147eb49_1:
# DiyaT "This is rosin for string instruments."
DiyaT "這是用來擦弦樂器的松香。"
# game/2_diya.rpy:1041
translate traditional_chinese rosin_3b5af64f:
# DiyaT "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't."
DiyaT "看起來可以吃,但是不行。"
# game/2_diya.rpy:1048
translate traditional_chinese lunchbox_1b3baa2a:
# "Out of curiosity, Diya checks what Noelle has for lunch today."
"基於純粹的好奇心,迪亞看了小諾今天的便當菜色。"
# game/2_diya.rpy:1050
translate traditional_chinese lunchbox_6609ae50:
# DiyaT "Rice porridge. Noelle really likes this."
DiyaT "是小諾很喜歡的稀飯。"
# game/2_diya.rpy:1052
translate traditional_chinese lunchbox_8696af9c:
# DiyaT "I shouldn't eat it. I don't have much of an appetite today, anyway."
DiyaT "我還是不要搶她的吧。反正我現在也吃不下。"
# game/2_diya.rpy:1054
translate traditional_chinese lunchbox_af1cb536:
# "Deeper in the lunchbox, there's also a Ziploc bag of neatly peeled apple slices."
"除了稀飯,下面還有一袋已經削皮、切片的蘋果。"
# game/2_diya.rpy:1056
translate traditional_chinese lunchbox_6c242f84:
# Diya "Thoughtful of your mom to do that."
Diya "妳媽媽好貼心喔。"
# game/2_diya.rpy:1059
translate traditional_chinese lunchbox_4a7dec73:
# Noelle "Do what?"
Noelle "什麼意思?"
# game/2_diya.rpy:1062
translate traditional_chinese lunchbox_d3824bb4:
# Diya "Peel the apple and slice it."
Diya "她會把水果削皮、切好再給妳吃。"
# game/2_diya.rpy:1063
translate traditional_chinese lunchbox_e7e8ca00:
# Diya "Most people just eat them whole."
Diya "我們通常都直接啃。"
# game/2_diya.rpy:1067
translate traditional_chinese lunchbox_c7d771eb:
# Noelle "I guess she has to show me she loves me somehow."
Noelle "這可能是她表達愛的方式吧。"
# game/2_diya.rpy:1068
translate traditional_chinese lunchbox_376a63fe:
# Noelle "Since she lacks the emotional maturity to communicate it through words, she's left to express it through actions."
Noelle "畢竟她不擅長溝通。"
# game/2_diya.rpy:1071
translate traditional_chinese lunchbox_39e04216:
# Diya "Funny, that sounds like someone else I know."
Diya "跟我認識的某個人好像喔。嘻嘻。"
# game/2_diya.rpy:1074
translate traditional_chinese lunchbox_ac4215eb:
# Noelle "Are you insinuating I'm the same as her?"
Noelle "妳覺得我像她嗎?"
# game/2_diya.rpy:1077
translate traditional_chinese lunchbox_9449eb74:
# Diya "Maybe."
Diya "可能喔。"
# game/2_diya.rpy:1080
translate traditional_chinese lunchbox_c16ac829:
# Noelle "I wish I could deny it..."
Noelle "真不想承認……"
# game/2_diya.rpy:1082
translate traditional_chinese lunchbox_0699384c:
# Noelle "Does your mother do the thing too, where after you have an argument, instead of apologizing, she just silently leaves you a plate of fruit to eat?"
Noelle "妳媽媽也會這樣嗎?就是吵完架以後,什麼都不說,然後給妳吃水果。"
# game/2_diya.rpy:1085
translate traditional_chinese lunchbox_3b71d0de:
# Diya "!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:1086
translate traditional_chinese lunchbox_6b59f3cd:
# Diya "I thought it was just my mom who did that."
Diya "會耶。"
# game/2_diya.rpy:1089
translate traditional_chinese lunchbox_8483185b:
# Noelle "It must be an immigrant mother thing."
Noelle "可能媽媽都是這樣吧。"
# game/2_diya.rpy:1092
translate traditional_chinese lunchbox_eaf0852c:
# Diya "This is waterproof, right?"
Diya "這是防水的吧?"
# game/2_diya.rpy:1095
translate traditional_chinese lunchbox_a4430859:
# Noelle "If not waterproof, at least water-resistant."
Noelle "至少是防潑水。"
# game/2_diya.rpy:1098
translate traditional_chinese lunchbox_5ca7d674:
# Diya "Okay. Just checking."
Diya "那就好。確認一下。"
# game/2_diya.rpy:1106
translate traditional_chinese valentinesDayCard_ea3a0a07:
# DiyaT "It's the Valentine's Day card Min made for me this year."
DiyaT "這是小旼寫給我的情人節卡片。"
# game/2_diya.rpy:1107
translate traditional_chinese valentinesDayCard_d87997d9:
# DiyaT "Every time I see it, I feel happy."
DiyaT "每次看到,我都覺得很開心。"
# game/2_diya.rpy:1110
translate traditional_chinese valentinesDayCard_9d52754a:
# Noelle "You still haven't taken that home?"
Noelle "妳不帶回家嗎?"
# game/2_diya.rpy:1113
translate traditional_chinese valentinesDayCard_2dbe76f5:
# Diya "I'm paranoid my parents will find it if I do."
Diya "我怕被發現。"
# game/2_diya.rpy:1115
translate traditional_chinese valentinesDayCard_d7481b0f:
# Diya "Min said a lot of stuff in it...Even if she were a boy, I don't think they'd be okay with it."
Diya "小旼寫了很多……就算男生來寫,我家人也可能不會喜歡的東西。"
# game/2_diya.rpy:1118
translate traditional_chinese valentinesDayCard_4755412e:
# Noelle "I see..."
Noelle "這樣啊……"
# game/2_diya.rpy:1121
translate traditional_chinese valentinesDayCard_21fa634c:
# Diya "Guess I have to move it out of the locker or it'll get soaked and wrinkly, though..."
Diya "只能暫時拿出來了,不然會濕掉……"
# game/2_diya.rpy:1124
translate traditional_chinese valentinesDayCard_29509ad1:
# "Diya carefully slips it into her binder's inside pocket."
"迪亞將卡片小心地放進資料夾的內層。"
# game/2_diya.rpy:1126
translate traditional_chinese valentinesDayCard_79c49cd2:
# Diya "Speaking of Valentine's Day. How's Akarsha's investigation of her secret admirer going."
Diya "說到情人節,「秘密仰慕者」計畫進行的還順利嗎?"
# game/2_diya.rpy:1129
translate traditional_chinese valentinesDayCard_4e369802:
# Noelle "Awful. And by that, I mean wonderful."
Noelle "非常不順利──也就是非常順利的意思。"
# game/2_diya.rpy:1130
translate traditional_chinese valentinesDayCard_9e3e17f1:
# Noelle "She's utterly lost."
Noelle "她真的一點頭緒也沒有。"
# game/2_diya.rpy:1132
translate traditional_chinese valentinesDayCard_0c3973ce:
# Noelle "Her list of suspects includes a random guy in our History class, a sophomore she's never uttered a word to before..."
Noelle "目前的嫌疑犯包括:某個歷史課上的男生、某個她根本不認識的二年級生……"
# game/2_diya.rpy:1133
translate traditional_chinese valentinesDayCard_b8352cb1:
# Noelle "...And even the lunch lady who once gave her two slices of pizza that were stuck together instead of one."
Noelle "……還有把兩片黏在一起的披薩夾給她的餐廳阿姨。"
# game/2_diya.rpy:1136
translate traditional_chinese valentinesDayCard_91a0726b:
# Diya "Wow."
Diya "哇。"
# game/2_diya.rpy:1137
translate traditional_chinese valentinesDayCard_95ad896e:
# Diya "We really can keep this up every Valentine's Day without her realizing it's us."
Diya "這真的可以成為一年一度的盛會耶。"
# game/2_diya.rpy:1140
translate traditional_chinese valentinesDayCard_a96af3d3:
# Noelle "Yes, as long as we don't accidentally let it slip at some point."
Noelle "對啊。只要大家保密。"
# game/2_diya.rpy:1148
translate traditional_chinese groupPresentation_0e5a5750:
# "Diya loves the sound of rain when she's indoors, especially the drum of water on metal."
"迪亞喜歡聽下雨的聲音──尤其是雨水打在鐵皮上的聲音。"
# game/2_diya.rpy:1150
translate traditional_chinese groupPresentation_f0231efa:
# "Unfortunately, today she's so consumed with dread over her presentation that she's totally unable to enjoy it."
"但今天她只顧著擔心下午的報告,一點享受的心情也沒有。"
# game/2_diya.rpy:1151
translate traditional_chinese groupPresentation_2497ed9b:
# "Her next few hours pass in a sleep-deprived haze..."
"緊張與疲憊交錯的幾個小時過後……"
# game/2_diya.rpy:1155
translate traditional_chinese groupPresentation_4ce93a06:
# "Diya's stomach churns with dread as she finally walks into her Biology class."
"走進生物教室的時候,迪亞已經快要胃扭轉了。"
# game/2_diya.rpy:1157
translate traditional_chinese groupPresentation_53ded5ef:
# DiyaT "It's here...The period of doom..."
DiyaT "世界末日終於來了……"
# game/2_diya.rpy:1160
translate traditional_chinese groupPresentation_b636eaf4:
# "To her surprise, she finds Min leaning against her desk, waiting for her."
"迪亞驚訝的發現,小旼正倚在桌邊等她。"
# game/2_diya.rpy:1162
translate traditional_chinese groupPresentation_a16d98d6:
# Diya "?"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:1163
translate traditional_chinese groupPresentation_c1ebecb7:
# Diya "Why're you here?"
Diya "妳怎麼來了?"
# game/2_diya.rpy:1166
translate traditional_chinese groupPresentation_fe88a18e:
# Min "You're about to do your presentation, right?"
Min "妳待會不是要報告嗎?"
# game/2_diya.rpy:1167
translate traditional_chinese groupPresentation_df2a23f6:
# Min "I thought I'd swing by and try to pump you up for it."
Min "我是來幫妳加油的。"
# game/2_diya.rpy:1169
translate traditional_chinese groupPresentation_ee47853e:
# Diya "Oh. Thanks."
Diya "謝謝……"
# game/2_diya.rpy:1172
translate traditional_chinese groupPresentation_222b2d2f:
# Min "How do you feel?"
Min "妳還好嗎?"
# game/2_diya.rpy:1174
translate traditional_chinese groupPresentation_9f0a3026:
# Diya "I'm so nervous, my stomach hurts."
Diya "肚子痛。"
# game/2_diya.rpy:1175
translate traditional_chinese groupPresentation_eac54f3a:
# Diya "I even forgot to eat my gummy vitamins this morning."
Diya "早上的維他命軟糖我也忘了吃。"
# game/2_diya.rpy:1177
translate traditional_chinese groupPresentation_96574918:
# "Each day, Diya looks forward to eating two gummy vitamins."
"每天可以吃兩顆維他命軟糖是迪亞最期待的事情之一。"
# game/2_diya.rpy:1178
translate traditional_chinese groupPresentation_19c8b611:
# "Min gives her hand a reassuring squeeze."
"小旼安慰性的捏捏迪亞的手。"
# game/2_diya.rpy:1180
translate traditional_chinese groupPresentation_3fcf3d50:
# Min "It'll be okay! You're gonna kill it."
Min "不要緊張!妳一定會報告得很順利!"
# game/2_diya.rpy:1182
translate traditional_chinese groupPresentation_6f45b738:
# Min "You're so cute, there's no way the teacher can give you a bad grade."
Min "妳這麼可愛,老師絕對捨不得扣妳分。"
# game/2_diya.rpy:1184
translate traditional_chinese groupPresentation_8d4276d1:
# Diya "If the teacher really graded like that he'd be in jail." with sshake
Diya "那這個老師要去坐牢。" with sshake
# game/2_diya.rpy:1187
translate traditional_chinese groupPresentation_c3e17c8f:
# Min "Well, if I were in charge, I'd give you an A."
Min "好吧。總之,如果我是老師,一定給妳一百分。"
# game/2_diya.rpy:1188
translate traditional_chinese groupPresentation_cd55756a:
# Min "Anything I can do to help?"
Min "需要我幫什麼忙嗎?"
# game/2_diya.rpy:1190
translate traditional_chinese groupPresentation_bc465d24:
# Diya "Can I have a hug? And a kiss."
Diya "可以抱抱嗎?還有親親。"
# game/2_diya.rpy:1193
translate traditional_chinese groupPresentation_d2cd0d1a:
# Min "Yeah! Of course!!!"
Min "可以啊!!!"
# game/2_diya.rpy:1195
translate traditional_chinese groupPresentation_49103a38:
# Min "Won't people see, though?"
Min "可是會被看到喔?"
# game/2_diya.rpy:1197
translate traditional_chinese groupPresentation_a31b7f14:
# Diya "It's an emergency."
Diya "我真的很需要。"
# game/2_diya.rpy:1202
translate traditional_chinese groupPresentation_80aea148:
# "Min's face lights up, and she eagerly envelopes Diya in a tight, warm hug."
"小旼開心到滿臉發光,她一把將迪亞摟進懷裡。"
# game/2_diya.rpy:1204
translate traditional_chinese groupPresentation_dbf4ab57:
# Min ".........."
Min "…………"
# game/2_diya.rpy:1207
translate traditional_chinese groupPresentation_2d39e9ce:
# DiyaT ".........."
DiyaT "…………"
# game/2_diya.rpy:1209
translate traditional_chinese groupPresentation_e52c9a00:
# "Min pulls her in for a kiss, but Diya rears back when she smells cigarette smoke on her breath."
"小旼正要吻下去的時候,迪亞聞到一股菸味,她立刻直起身子。"
# game/2_diya.rpy:1213
translate traditional_chinese groupPresentation_f6f78fca:
# "Because Diya's so tall, when she doesn't want Min to kiss her, all she has to do is stand up straight."
"每次迪亞不希望小旼吻她的時候,都會利用身高優勢來拒絕。"
# game/2_diya.rpy:1215
translate traditional_chinese groupPresentation_293ce648:
# Diya "Yuck. Were you smoking again?"
Diya "噁。妳又抽菸?"
# game/2_diya.rpy:1218
translate traditional_chinese groupPresentation_3b94c336:
# Min "Huh? Yeah..."
Min "嗄?對啊……"
# game/2_diya.rpy:1221
translate traditional_chinese groupPresentation_f9a77a42:
# Diya "You should stop."
Diya "不要再抽了。"
# game/2_diya.rpy:1222
translate traditional_chinese groupPresentation_85e31259:
# Diya "It's bad for you. Didn't you ever see a D.A.R.E. presentation in elementary school?"
Diya "抽菸對身體不好。妳小學的時候沒有聽過菸酒、藥物濫用防制的講座嗎?"
# game/2_diya.rpy:1223
translate traditional_chinese groupPresentation_4b145e8f:
# Diya "They came to my class, and it was so scary I pledged not to do drugs or peer pressure forever."
Diya "我聽了。超可怕的。當時我就下定決心要和毒品和同才壓力說不。"
# game/2_diya.rpy:1227
translate traditional_chinese groupPresentation_79b7b8ca:
# Min "You don't think it looks badass?"
Min "妳不覺得抽菸很帥嗎?"
# game/2_diya.rpy:1229
translate traditional_chinese groupPresentation_ae978c88:
# Diya "No. Dare to resist drugs and violence."
Diya "一點都不帥。拒絕菸酒、毒品和暴力。"
# game/2_diya.rpy:1230
translate traditional_chinese groupPresentation_b2722daa:
# Diya "How'd you even start doing it?"
Diya "妳為什麼要抽菸?"
# game/2_diya.rpy:1233
translate traditional_chinese groupPresentation_c2acf22c:
# Min "Back in Florida, I mostly hung out with a group of guys who smoked."
Min "因為我佛羅里達的朋友幾乎都會抽菸。"
# game/2_diya.rpy:1234
translate traditional_chinese groupPresentation_58253c4c:
# Min "And we'd set things on fire and do other dangerous stuff."
Min "還有燒東西之類的,都在做很酷的事情。"
# game/2_diya.rpy:1236
translate traditional_chinese groupPresentation_a9db357b:
# Diya ".........."
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:1237
translate traditional_chinese groupPresentation_3b525454:
# DiyaT "I'm really glad she's over here with me now..."
DiyaT "幸好她搬回來了……"
# game/2_diya.rpy:1239
translate traditional_chinese groupPresentation_48739928:
# Diya "But those guys aren't here anymore. So why keep doing it."
Diya "那現在為什麼還要抽呢?"
# game/2_diya.rpy:1242
translate traditional_chinese groupPresentation_d66fbbc3:
# Min "It was a pain to get the cigarettes in the first place, since stores won't sell them to people under 18."
Min "因為菸很珍貴。對未成年的人來說,每根菸都是不容易才得到的。"
# game/2_diya.rpy:1243
translate traditional_chinese groupPresentation_839bef83:
# Min "So it feels like a waste not to use them."
Min "不抽感覺很浪費。"
# game/2_diya.rpy:1244
translate traditional_chinese groupPresentation_15787a4a:
# Min "And I thought it'd make me look hot."
Min "而且抽菸很性感。"
# game/2_diya.rpy:1246
translate traditional_chinese groupPresentation_35adc5c0:
# Diya "You look hot when your hair's all messed up from kissing me."
Diya "妳吻我吻到頭髮超亂的時候比較性感。"
# game/2_diya.rpy:1247
translate traditional_chinese groupPresentation_c22b0b6b:
# Diya "Not when your mouth tastes bad and I can't even kiss you."
Diya "妳嘴吧很臭,我就不能親妳了。就不性感了。"
# game/2_diya.rpy:1250
translate traditional_chinese groupPresentation_031de3e0:
# "Noelle scowls as she sits down at her desk."
"才剛坐定位的小諾聽到她們的談話,不禁埋怨出聲。"
# game/2_diya.rpy:1252
translate traditional_chinese groupPresentation_e7b4f3c9:
# Noelle "You're seriously still smoking?! You need to get your life in order." with sshake
Noelle "妳還在抽菸?!妳要為自己的身體著想!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1255
translate traditional_chinese groupPresentation_4de9623a:
# Min "I don't need to hear it from you, too!" with sshake
Min "不要一起罵我!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1256
translate traditional_chinese groupPresentation_8339edc1:
# Min "I don't even do it that often!"
Min "我又不是每天都抽!"
# game/2_diya.rpy:1258
translate traditional_chinese groupPresentation_16b8d15e:
# Noelle "Aren't you going to be tardy for your class? The bell's going to ring in about a minute."
Noelle "妳不用上課嗎?只剩一分鐘了。"
# game/2_diya.rpy:1260
translate traditional_chinese groupPresentation_98b3c9df:
# Min "Oh, shit! I better run."
Min "靠!我走了。"
# game/2_diya.rpy:1262
translate traditional_chinese groupPresentation_08aba0eb:
# Diya "Go, I'll live. Probably."
Diya "掰掰。我會加油。"
# game/2_diya.rpy:1265
translate traditional_chinese groupPresentation_7ed99984:
# Min "Tell me how it goes later!"
Min "待會聊!"
# game/2_diya.rpy:1267
translate traditional_chinese groupPresentation_85f6845f:
# "Min sprints off!"
"小旼跑走了!"
# game/2_diya.rpy:1269
translate traditional_chinese groupPresentation_3f96d67c:
# "Seconds later, the bell rings."
"上課鈴聲幾乎同時響起。"
# game/2_diya.rpy:1271
translate traditional_chinese groupPresentation_d818c884:
# Akarsha "D'you think she made it?"
Akarsha "她趕得上嗎?"
# game/2_diya.rpy:1273
translate traditional_chinese groupPresentation_6ffc2435:
# Noelle "I couldn't care less."
Noelle "不關我的事。"
# game/2_diya.rpy:1275
translate traditional_chinese groupPresentation_229266ff:
# DiyaT "Min is so cool. But I hope she stops smoking..."
DiyaT "小旼很帥,可是我不喜歡她抽菸……"
# game/2_diya.rpy:1276
translate traditional_chinese groupPresentation_3152ad47:
# DiyaT "They say people don't change, but I hope that's not true."
DiyaT "俗話說:你無法改變一個人。"
# game/2_diya.rpy:1277
translate traditional_chinese groupPresentation_bfc3a2d4:
# DiyaT "It's too sad if it is."
DiyaT "如果人真的無法改變,那也太悲哀了。"
# game/2_diya.rpy:1280
translate traditional_chinese groupPresentation_b8ab9ed8:
# "As another group starts presenting at the front of the class, Diya wipes her clammy palms on her hoodie."
"一組同學正在台上報告迪亞不停地把手汗擦在她的帽T上。"
# game/2_diya.rpy:1282
translate traditional_chinese groupPresentation_1bdb8412:
# DiyaT "We're gonna get called up any minute now..."
DiyaT "快要輪到我們了……"
# game/2_diya.rpy:1285
translate traditional_chinese groupPresentation_7a852c06:
# Noelle "Diya, please try not to panic."
Noelle "迪亞,放輕鬆。"
# game/2_diya.rpy:1286
translate traditional_chinese groupPresentation_d45211ae:
# Noelle "When you're not speaking, you can hide behind me if you have to. Just don't bolt off."
Noelle "妳不報告的時候,可以躲在我後面。千萬不要跑出教室。"
# game/2_diya.rpy:1288
translate traditional_chinese groupPresentation_fd841d5d:
# Diya "Okay."
Diya "好。"
# game/2_diya.rpy:1291
translate traditional_chinese groupPresentation_dabe388c:
# Akarsha "Can I hide behind you too?"
Akarsha "那我也要。"
# game/2_diya.rpy:1293
translate traditional_chinese groupPresentation_6432009a:
# Noelle "NO." with sshake
Noelle "不行。" with sshake
# game/2_diya.rpy:1295
translate traditional_chinese groupPresentation_9e2da100:
# Akarsha "No fair! How come Diya gets to, but not me?"
Akarsha "不公平!為什麼她可以?"
# game/2_diya.rpy:1297
translate traditional_chinese groupPresentation_8f827f52:
# Noelle "There's no reason for you to! We'll look like we're doing those dances where everyone's standing behind one person and waving their arms!" with sshake
Noelle "妳又不會緊張!如果我們這樣一個躲一個,會看起來像在跳那種所有人排成一列,手揮來揮去的舞!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1299
translate traditional_chinese groupPresentation_2d4f495d:
# Noelle "And you'd better not do that horrendous British accent."
Noelle "還有,報告的時候不准用那個恐怖的英國腔。"
# game/2_diya.rpy:1303
translate traditional_chinese groupPresentation_bcc6b05e:
# Akarsha "Why not? It'll be a hit."
Akarsha "為什麼?會造成轟動欸。"
# game/2_diya.rpy:1305
translate traditional_chinese groupPresentation_3663e674:
# Noelle "More like a hit on our grade. Accents aren't a proper example of divergent evolution."
Noelle "是對我們的成績底盤造成轟動吧。而且口音和演化是沒有直接關係的。"
# game/2_diya.rpy:1307
translate traditional_chinese groupPresentation_b48a4da0:
# Akarsha "But we need stuff to spice our presentation up. It's drier than the Sahara Desert."
Akarsha "我只是想讓報告變得有趣一點。沒有一點調劑的話,風沙會淹沒整間教室的。"
# game/2_diya.rpy:1309
translate traditional_chinese groupPresentation_efd81981:
# Noelle "So? This is a Biology project, not a circus performance."
Noelle "那又怎樣?我們是上台報告,又不是表演節目。"
# game/2_diya.rpy:1311
translate traditional_chinese groupPresentation_7fee5448:
# "Before Noelle can press Akarsha any further, the first group finishes their presentation to scattered applause."
"阿卡莎來沒來的及接話,第一組同學的報告在掌聲中結束了。"
# game/2_diya.rpy:1313
translate traditional_chinese groupPresentation_66f79292:
# Noelle "Alright, it's our turn."
Noelle "輪到我們了。"
# game/2_diya.rpy:1314
translate traditional_chinese groupPresentation_38aabfa7:
# Noelle "Come on, Diya, let's do this."
Noelle "迪亞,加油。"
# game/2_diya.rpy:1317
translate traditional_chinese groupPresentation_54bd219f:
# Diya "!!!!!!!!!!!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/2_diya.rpy:1320
translate traditional_chinese groupPresentation_36048212:
# "Diya feels like she's having an out-of-body experience as she follows Noelle and Akarsha to the front of the class."
"迪亞魂不附體的隨著小諾和阿卡莎走到教室前面。"
# game/2_diya.rpy:1321
translate traditional_chinese groupPresentation_fda9ee0e:
# "As Noelle brings up their PowerPoint on the computer, Diya hides behind her and nervously looks out at the class sitting before them..."
"小諾開始調整電腦,迪亞躲在她身後,緊張的窺視著教室裡的同學。"
# game/2_diya.rpy:1323
translate traditional_chinese groupPresentation_24fc417d:
# DiyaT "I should've worn clothes that blended in with the classroom better so no one can see me!"
DiyaT "應該穿和教室一樣的顏色來的!這樣大家就看不到我了!"
# game/2_diya.rpy:1324
translate traditional_chinese groupPresentation_ea31da1e:
# DiyaT "Like beige colored! I should've thought of that earlier!"
DiyaT "米色之類的!我為什麼現在才想到!"
# game/2_diya.rpy:1325
translate traditional_chinese groupPresentation_e24f73a7:
# DiyaT "It's over...It's curtains for me..."
DiyaT "完了……一切都完了……"
# game/2_diya.rpy:1328
translate traditional_chinese groupPresentation_b636f965:
# Noelle "Hello, everyone. We've been tasked with reviewing the patterns of macroevolution."
Noelle "老師,各位同學大家好。今天我要報告的是:微演化。"
# game/2_diya.rpy:1329
translate traditional_chinese groupPresentation_20a3c2c3:
# "The audience begins to nod off as soon as Noelle flicks to a slide with an essay crammed onto it in ten point font."
"小諾打開一張沒有圖片還且字體超小的PPT台下的同學開始以肉眼可見的速度陷入昏睡。"
# game/2_diya.rpy:1331
translate traditional_chinese groupPresentation_d7d697e8:
# Noelle "Let's begin with the obvious question...What is macroevolution? To understand this, we must first consider..."
Noelle "首先,我們應該釐清的是:何謂微演化?為了充分理解微演化的意義,我們可以從以下幾點……"
# game/2_diya.rpy:1333
translate traditional_chinese groupPresentation_8ffbed84:
# "By the time Noelle is done droning through her last tome of a slide, half the classroom is asleep."
"等小諾念到最後幾行,半個教室的人已經睡著了。"
# game/2_diya.rpy:1335
translate traditional_chinese groupPresentation_e10fc324:
# "Akarsha shakes her head and sighs as she clicks to her first slide. It opens with an illustration of a finch's head."
"阿卡莎搖搖頭,點開她負責的那一頁。上面放了一張雀鳥頭部的圖。"
# game/2_diya.rpy:1337
translate traditional_chinese groupPresentation_3574f4f7:
# Akarsha "Aight. So, divergent evolution..."
Akarsha "(詭異的英國腔)好的,所謂的趨異演化呢──"
# game/2_diya.rpy:1341
translate traditional_chinese groupPresentation_8c4a4b0b:
# "An explosion sound effect plays as five more finches with different beak shapes blast onto the screen, jolting their classmates back awake."
"五張鳥頭圖隨著爆炸音效四散出現在螢幕上,喙部型態各異。睡著的同學都被嚇醒了。"
# game/2_diya.rpy:1343
translate traditional_chinese groupPresentation_b3b3c33d:
# Akarsha "It's when populations from a common ancestor adapt to different pressures and become more different over time."
Akarsha "(詭異的英國腔)──是指一或多個起源相同的物種在不同壓力的影響下,逐漸演化成不同的樣子。"
# game/2_diya.rpy:1345
translate traditional_chinese groupPresentation_def2987c:
# Akarsha "Just like how yer average New Yawker tawks like dis! Different from ova heah!"
Akarsha "(紐約腔)像你們紐約人都這樣講話!(詭異的英國腔)不像我們這樣講話!"
# game/2_diya.rpy:1348
translate traditional_chinese groupPresentation_cbf894ed:
# DiyaT "She just switched it from a British accent to a New York one..."
DiyaT "她變成紐約腔了……"
# game/2_diya.rpy:1350
translate traditional_chinese groupPresentation_b8e2796a:
# DiyaT "Oh, well. Maybe the teacher will think it's funny."
DiyaT "算了,老師可能覺得很好笑吧。"
# game/2_diya.rpy:1353
translate traditional_chinese groupPresentation_f14a5a8a:
# Noelle "..................."
Noelle "……………………"
# game/2_diya.rpy:1356
translate traditional_chinese groupPresentation_1cb4edbd:
# DiyaT "You can let this slide, Noelle. Just hold it in until after the presentation's over."
DiyaT "小諾,不要生氣嘛。忍到報告結束就好了。"
# game/2_diya.rpy:1360
translate traditional_chinese groupPresentation_039ba0f0:
# Noelle "ACTUALLY, accents don't count as divergent evolution. New Yorkers aren't another species from us!"
Noelle "容我打斷一下,口音不屬於趨異演化。紐約人和我們一樣,都是人類!"
# game/2_diya.rpy:1361
translate traditional_chinese groupPresentation_99f77a2c:
# Noelle "They're not so different they can't produce fertile offspring with other humans!"
Noelle "我們是可以互相繁衍的!生出來的後代也是健康的!"
# game/2_diya.rpy:1363
translate traditional_chinese groupPresentation_f054465a:
# Akarsha "But if dey keep tings up at dis rate, dat might change."
Akarsha "(紐約腔)真的嗎?我覺得他們聽起來像別的物種耶。"
# game/2_diya.rpy:1364
translate traditional_chinese groupPresentation_8b322e41:
# Akarsha "Dink about it. Would {i}you{/i} reproduce wit someone who tawks like dis??"
Akarsha "(紐約腔)妳真的想跟這樣講話的人互相繁衍嗎?"
# game/2_diya.rpy:1367
translate traditional_chinese groupPresentation_1f0fed32:
# Noelle "Wh...what?! I don't see how that's relevant!" with sshake
Noelle "這……這和我的個人想法沒有關係!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1368
translate traditional_chinese groupPresentation_e4863b9f:
# Noelle "Just admit your example is invalid already!"
Noelle "總之妳的例子是錯的!"
# game/2_diya.rpy:1371
translate traditional_chinese groupPresentation_f32506b4:
# Akarsha "Oh, yeah?"
Akarsha "這樣啊。"
# game/2_diya.rpy:1374
translate traditional_chinese groupPresentation_6dedcee7:
# "Akarsha clicks the mouse. A stock photo of a gravestone appears on the slide with the pinwheel transition."
"阿卡莎點了一下滑鼠,一張墓碑圖片以風車效果出現在螢幕上。"
# game/2_diya.rpy:1376
translate traditional_chinese groupPresentation_43799d67:
# Akarsha "What if dat was your gravestone? What then?"
Akarsha "(紐約腔)那萬一妳來不及繁衍呢?"
# game/2_diya.rpy:1379
translate traditional_chinese groupPresentation_3ec20868:
# Noelle "DID YOU ADD THIS TO THE POWERPOINT JUST TO USE AS A COMEBACK?!" with sshake
Noelle "這張圖是為了吐槽我加上去的嗎?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1382
translate traditional_chinese groupPresentation_3f82b796:
# "The class giggles as Akarsha clowns through her slides, but Diya's stomach churns as they stare at the front of the room with renewed interest..."
"阿卡莎的簡報讓同學們重新燃起了興趣,教室裡笑聲不斷。迪亞只覺得更加緊張了。"
# game/2_diya.rpy:1384
translate traditional_chinese groupPresentation_7ed879af:
# DiyaT "I don't wanna be here...I wish I could time travel to 30 minutes from now..."
DiyaT "我想回家……我想穿越到三十分鐘後……"
# game/2_diya.rpy:1387
translate traditional_chinese groupPresentation_a3652e0c:
# Akarsha "And wit dat, I pass tings ova to my buddy Diya."
Akarsha "(紐約腔)接下來,輪到我的好夥計迪亞上場啦。"
# game/2_diya.rpy:1390
translate traditional_chinese groupPresentation_480f82d9:
# Diya ".........!!!!" with sshake
Diya "…………!!!!!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1392
translate traditional_chinese groupPresentation_58285619:
# "When Diya doesn't move from her hiding spot behind Noelle, Noelle steps to the side, exposing her to the audience's view."
"一段時間後,迪亞依然躲在小諾背後,小諾只好往旁邊走了幾步。"
# game/2_diya.rpy:1393
translate traditional_chinese groupPresentation_5baefc79:
# "Diya takes a deep shaky breath before quickly rattling off the speech she's mentally rehearsed hundreds of times over the past 24 hours."
"迪亞渾身發抖,深深吸了一口氣,開始用極快的速度念出她演練了數百次的內容。"
# game/2_diya.rpy:1395
translate traditional_chinese groupPresentation_b204fa04:
# Diya "{small}Convergent evolution is the independent evolution of similar traits in species that are only distantly related. For example, giant pandas have six fingers and their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features are called analogous structures.{/small}"
Diya "趨同演化是指兩類在親緣關係上很遠的生物,因為長期處於相似的生活環境而演化出相似的特徵*。舉例來說:大貓熊有六隻指頭,而且拇指生長方向與其他指頭相對,和靈長類動物一樣。這種構造被稱為同工構造。"
$subtitle="*局部翻譯引用自維基百科"
# game/2_diya.rpy:1397
translate traditional_chinese groupPresentation_a99f0cde:
# "After barrelling through the slide in a matter of seconds, Diya quickly flips to the next one, her hands shaking from nerves."
"迪亞飆速念完後,立刻用顫抖的手翻到下一頁。"
$subtitle=""
# game/2_diya.rpy:1399
translate traditional_chinese groupPresentation_c815b6b0:
# Diya "{small}Another example of convergent evolution are birds and bats. Birds and bats are two groups that evolved flight independently...{/small}"
Diya "再舉例來說:鳥和蝙蝠是兩個分別演化出飛行能力的物種……"
# game/2_diya.rpy:1401
translate traditional_chinese groupPresentation_6fac2152:
# "She manages to zoom through the rest of the presentation in about a minute flat."
"迪亞就這樣直接RAP到結尾只用了差不多一分鐘。"
# game/2_diya.rpy:1402
translate traditional_chinese groupPresentation_a60512ef:
# "After their classmates give them a tepid round of applause, Diya follows Noelle and Akarsha back to her seat in a daze..."
"台下給出了零星的掌聲。迪亞和其他組員回到座位,只覺得腦中一片空白。"
# game/2_diya.rpy:1404
translate traditional_chinese groupPresentation_48a0c270:
# Noelle "Well, at least that's over with..."
Noelle "先不管清不清楚,至少妳都有念到啦……"
# game/2_diya.rpy:1406
translate traditional_chinese groupPresentation_42bd8044:
# DiyaT "It's over!!! I'm free!!!!"
DiyaT "結束了!!!!!"
# game/2_diya.rpy:1409
translate traditional_chinese groupPresentation_2b530b42:
# Noelle "See? That wasn't so bad, was it?"
Noelle "沒有妳想得那麼嚴重吧?"
# game/2_diya.rpy:1411
translate traditional_chinese groupPresentation_df6988ce:
# Diya "Actually, it was."
Diya "有。"
# game/2_diya.rpy:1412
translate traditional_chinese groupPresentation_6f328515:
# Diya "Think I'll be quiet for the rest of the day to recover from that..."
Diya "接下來一整天我都不要講話了。"
# game/2_diya.rpy:1429
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_4ed721a6:
# "To Diya's relief, the weather clears up just in time for the baseball club meeting."
"幸運的是,天氣在社團活動時放晴了。"
# game/2_diya.rpy:1431
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2a7ab66f:
# "\"Sakura\" goes up to bat, and Diya readies herself to catch Min's next pitch."
"目前輪到「小櫻」擊球,迪亞是捕手,小旼是投手。"
# game/2_diya.rpy:1433
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_6c8376ee:
# DiyaT "Besides Min's signature knuckler, the only pitch she knows is a fastball."
DiyaT "小旼只會投兩種球:高速球,還有她的招牌蝴蝶球。"
# game/2_diya.rpy:1434
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_0183c039:
# DiyaT "It's pretty mediocre compared to her knuckleball, so she rarely uses it except during practice like this."
DiyaT "她的高速球技術普通,所以只有這種時候才會投來練習。"
# game/2_diya.rpy:1440
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_923bc197:
# "Min hurls one of those fastballs to \"Sakura\"..."
"小旼朝「小櫻」投出一個高速球……"
# game/2_diya.rpy:1443
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_3b71d0de:
# Diya "!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:1445
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_318de709:
# "\"Sakura\" flinches as she gets drilled on the shoulder by the baseball."
"球打到了「小櫻」的肩膀,她痛的瑟縮了一下。"
# game/2_diya.rpy:1452
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_ef0da7a0:
# Sayeeda "Ow!" with sshake
Sayeeda "嗷!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1454
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_10a2af6a:
# Min "Shit, oops..."
Min "靠,對不起……"
# game/2_diya.rpy:1456
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b4bf2395:
# Chryssa "You okay over there?"
Chryssa "還好嗎?"
# game/2_diya.rpy:1459
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b9e19109:
# Sayeeda "Yeah, I'm good. I don't think that broke anything."
Sayeeda "沒斷啦。"
# game/2_diya.rpy:1461
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_9352b73b:
# Liz "Walk it off!"
Liz "不難過喔!"
# game/2_diya.rpy:1462
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_f587210a:
# Liz "At least if this were a game, you'd get to head over to first base as a consolation prize."
Liz "如果現在在比賽,妳就可以保送一壘了。"
# game/2_diya.rpy:1464
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8d0e5a86:
# Akarsha "Wait...So getting hit is like a free pass to first base?"
Akarsha "等等……所以只要願意被打,就可以免費上一壘?"
# game/2_diya.rpy:1466
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_d3784eb3:
# Sayeeda "It's not free. It hurts!"
Sayeeda "哪有免費,會痛欸!"
# game/2_diya.rpy:1468
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_46a6642c:
# "\"Sakura\" walks off, rubbing her shoulder. Akarsha eagerly takes her place at the plate."
"「小櫻」揉著肩膀下場了,阿卡莎一臉期待的補上。"
# game/2_diya.rpy:1472
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8d4fdef9:
# "Min throws a pitch her way..."
"小旼投出一球……"
# game/2_diya.rpy:1475
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_e7305c84:
# "But instead of swinging the bat, Akarsha purposefully leans in toward the ball!"
"而阿卡莎不但不揮棒,還故意探出身體等球來打她!"
# game/2_diya.rpy:1477
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_7af3c61f:
# Diya "?!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/2_diya.rpy:1480
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_faad2885:
# "It narrowly misses her, and Diya manages to recover from her surprise in time to catch it."
"球驚險的擦過阿卡莎的身體,迪亞即時從震驚中恢復過來,接住了球。"
# game/2_diya.rpy:1483
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_cd92da81:
# Min "The fuck's wrong with you?!" with sshake
Min "妳她媽有病啊?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1485
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_c4dfd038:
# Akarsha "I'm becoming a hit-by-pitch specialist."
Akarsha "我要成為觸身王。"
# game/2_diya.rpy:1486
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b0852beb:
# Akarsha "If I can master getting beaned as much as possible, it'll guarantee I always make it to first base."
Akarsha "如果我每次都能完美觸身,一壘就是我的囊中物了。"
# game/2_diya.rpy:1488
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_6449d48b:
# DiyaT "Why would you do that instead of just hitting the ball?"
DiyaT "好好打,不行嗎?"
# game/2_diya.rpy:1489
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_bc103205:
# DiyaT "Hitting the ball is so fun."
DiyaT "打球那麼好玩。"
# game/2_diya.rpy:1492
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_a2140c13:
# Akarsha "Hit me! I know you wanna!" with sshake
Akarsha "來吧!我知道妳想打我很久了!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1494
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_33f8f61d:
# Min "Stop making this weird!" with sshake
Min "妳很奇怪欸!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1496
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b960e07c:
# Akarsha "Homophobic hate crime..."
Akarsha "不要恐LGBT好嗎……"
# game/2_diya.rpy:1498
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8f615655:
# Min "What???" with sshake
Min "我哪有?!?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1500
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_df2011f3:
# Akarsha "The B in LGBT stands for Baseball. Just sayin'..."
Akarsha "妳不知道嗎LGBT的B代表的就是棒球……"
# game/2_diya.rpy:1503
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_ab01a9c0:
# Min "Yeah??! WELL I THINK THE B IS FOR BITCH!!!" with sshake
Min "我看代表的是BITCH吧" with sshake
# game/2_diya.rpy:1504
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_38e92cf9:
# "Having lost her patience, Min beans Akarsha on purpose."
"小旼不耐煩的把球往阿卡莎身上丟。"
# game/2_diya.rpy:1511
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_917053dc:
# Akarsha "Owie!!!" with sshake
Akarsha "嗷!!!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1513
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2be40045:
# Liz "........."
Liz "……"
# game/2_diya.rpy:1515
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_a07535f2:
# Chryssa "If you keep this up, the B in LGBT is gonna stand for Broken Bones..."
Chryssa "妳們再繼續吵LGBT的B就要代表暴怒了……"
# game/2_diya.rpy:1524
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_1babdd01:
# "After practice, Diya slings a big equipment bag over each of her shoulders and hauls them to the locker room."
"練習結束後,迪亞背起兩個巨大的器材袋,往更衣室走去。"
# game/2_diya.rpy:1526
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_355acbd0:
# DiyaT "I'm being so helpful."
DiyaT "我好厲害喔。"
# game/2_diya.rpy:1527
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_4261b028:
# DiyaT "I hope someone notices how many bags I'm carrying."
DiyaT "希望有人能發現我一次可以背兩個袋子。"
# game/2_diya.rpy:1530
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_faf7a587:
# Chryssa "Wow, Diya, you're carrying two bags at once!"
Chryssa "哇,妳一次背兩個耶!"
# game/2_diya.rpy:1532
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_f38463dc:
# Liz "Thank you for helping!"
Liz "妳好厲害喔!"
# game/2_diya.rpy:1534
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_d11361e6:
# Diya "........."
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:1537
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_80d8d5cf:
# "Diya happily heads up the hill with a spring in her step."
"迪亞開心到變成了小跳步。"
# game/2_diya.rpy:1539
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_dce242f5:
# Chryssa "Say, Diya, do you watch The Bachelor?"
Chryssa "妳看過「鑽石求千金」嗎?"
# game/2_diya.rpy:1540
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b8901342:
# "Bewildered, Diya shakes her head."
"迪亞疑惑的搖了搖頭。"
# game/2_diya.rpy:1542
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_ae139415:
# DiyaT "What is that? A show?"
DiyaT "那是什麼?電視節目嗎?"
# game/2_diya.rpy:1543
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2122e203:
# DiyaT "I don't watch much TV except sports, Animal Planet, and the Discovery Channel."
DiyaT "我除了體育台、動物星球和國家地理頻道以外,幾乎都不看。"
# game/2_diya.rpy:1544
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_6196b5ee:
# DiyaT "So when people talk about movies and shows, I usually don't know any of them."
DiyaT "所以大家在聊電視或電影的時候,我都跟不上話題。"
# game/2_diya.rpy:1547
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_cdc09c36:
# Liz "You should try it, we need more people to talk about it with!"
Liz "看一下嘛。我們想跟妳討論劇情!"
# game/2_diya.rpy:1549
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8634402b:
# Chryssa "My mom and I started watching it this season and we're obsessed."
Chryssa "我和我媽是從這一季開始看的。超好看。"
# game/2_diya.rpy:1552
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_e8264793:
# Diya "What's it about?"
Diya "在演什麼?"
# game/2_diya.rpy:1554
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8fb8178f:
# Chryssa "Basically, thirty women try to date the same guy at the same time."
Chryssa "簡單的說就是:三十個女的同時追求一個男的。"
# game/2_diya.rpy:1555
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8e4bf7d9:
# Chryssa "Each week, the guy eliminates some of them until finally, he proposes to the last one standing."
Chryssa "男的每個星期都要淘汰一個女的,然後和最後剩下的女的求婚。"
# game/2_diya.rpy:1557
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_5ec90c72:
# DiyaT "My mom would definitely never watch that with me. She'd be so scandalized."
DiyaT "我媽媽絕對不會跟我一起看這種節目。她生氣都來不及了。"
# game/2_diya.rpy:1559
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_70eb6dee:
# Diya "Your mom likes watching shows like this?"
Diya "妳媽媽覺得好看嗎?。"
# game/2_diya.rpy:1562
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_09409dc2:
# Chryssa "Yeah, she's the one who got into it first."
Chryssa "對啊,是她先入坑的。"
# game/2_diya.rpy:1563
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_26cb60bd:
# Chryssa "She spread it to us like a virus and now we're infected too."
Chryssa "然後傳染給我們大家。"
# game/2_diya.rpy:1565
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_14c0bd57:
# Liz "The way you put that makes it sound like a zombie apocalypse..."
Liz "好像殭屍片喔……"
# game/2_diya.rpy:1567
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_68fbed01:
# Diya "Wish I had something like that with my parents."
Diya "妳們感情好好喔。"
# game/2_diya.rpy:1568
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_ab880946:
# Diya "I feel like I have nothing in common with them."
Diya "我和爸媽完全沒有話題。"
# game/2_diya.rpy:1571
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_10a270ae:
# Liz "They don't try to get you into the things they like?"
Liz "你們不會一起看電視嗎?或著分享自己的興趣之類的。"
# game/2_diya.rpy:1573
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_ee8acb85:
# Diya "Not really."
Diya "不太會。"
# game/2_diya.rpy:1576
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2372a043:
# Liz "For instance, I initially got into baseball 'cause my dad is...well..."
Liz "像我對棒球的興趣就是我爸啟蒙的。因為他很……很……"
# game/2_diya.rpy:1578
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_cfc0cf1d:
# Liz "Alright, there's no nice way to put this. My dad's really weird."
Liz "嗯!找不到正面形容詞。他很奇怪。"
# game/2_diya.rpy:1580
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_33b52e97:
# DiyaT "There definitely could've been a nicer way to put that." with sshake
DiyaT "比「奇怪」正面的詞還滿多的啊。" with sshake
# game/2_diya.rpy:1583
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_94aaa5a6:
# Liz "Whenever he drives, he makes us listen to radio broadcasts of Mariners games."
Liz "他開車的時候,都逼我們聽西雅圖水手的轉播。"
# game/2_diya.rpy:1585
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b1cfa060:
# Chryssa "The Mariners? You're not even from Seattle."
Chryssa "為什麼?妳又不是西雅圖人。"
# game/2_diya.rpy:1587
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_07b3cfe9:
# Diya "Ichiro is an incredible player, though."
Diya "一朗*很厲害。"
$subtitle="*鈴木一朗,守備位置為外野手"
# game/2_diya.rpy:1590
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_d6dda255:
# Chryssa "But he's a weirdo...The guy only decided to stay in Seattle because his dog told him to."
Chryssa "可是他好怪喔。妳們知道他為什麼留在西雅圖嗎?因為「他的狗說的。」"
# game/2_diya.rpy:1592
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_eb952597:
# Diya "So? I would stay in Seattle if my dog told me to, too."
Diya "如果我的狗想留在西雅圖,我也會留下來。"
# game/2_diya.rpy:1595
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8ee946df:
# Liz "He does grow on you. They're all such strange lil' guys."
Liz "妳還滿有他的影子欸。都是特色派選手。"
# game/2_diya.rpy:1602
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_c0dd266c:
# Chryssa "I think that's just your Stockholm Syndrome speaking."
Chryssa "我覺得妳已經被水手隊洗腦了。"
# game/2_diya.rpy:1604
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_88511d46:
# Liz "Who knows, maybe it is."
Liz "有可能喔。"
# game/2_diya.rpy:1607
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2d409519:
# Liz "As for my mom, her thing is Madonna CDs. I could sing every word of True Blue since kindergarten."
Liz "然後我媽超喜歡瑪丹娜所以我幼稚園就會唱整首True Blue。"
# game/2_diya.rpy:1609
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_afdc401d:
# Chryssa "Isn't the first song about a teenage girl not wanting to get an abortion?!" with sshake
Chryssa "那首歌不是在說青少女不想墮胎嗎?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1611
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2d22ca6b:
# Liz "I didn't say I {i}understood{/i} every word."
Liz "我只說我會唱,沒說我聽得懂啊。"
# game/2_diya.rpy:1613
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_fe6d4469:
# Chryssa "Maybe listening to all that Madonna did something to you as a little kid."
Chryssa "可能就是聽太多瑪丹娜,所以妳才──"
# game/2_diya.rpy:1615
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_7a379e5e:
# Liz "Excuse me? What was that?"
Liz "嗄─?妳說什麼──?"
# game/2_diya.rpy:1617
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_6993ff52:
# Chryssa "I take it back! I take it back!" with sshake
Chryssa "沒什麼!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1622
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_d8ccb53e:
# DiyaT "I have no clue what kind of music my mom likes. All I know are which songs she hates on the radio."
DiyaT "我根本不知道媽媽喜歡聽什麼歌,我只知道她聽到哪些歌會轉台。"
# game/2_diya.rpy:1623
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_4670263c:
# DiyaT "And she doesn't know what kind of music I like, either. Or my favorite movie, or favorite color, anything like that."
DiyaT "她也不知道我喜歡聽什麼歌。還有我喜歡的電影、顏色……"
# game/2_diya.rpy:1624
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_2a04f44e:
# DiyaT "I've known her my whole life and we still don't even know basic facts about each other."
DiyaT "我們認識了一輩子,卻連這種事情都不知道。"
# game/2_diya.rpy:1626
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_288b9b62:
# DiyaT "That's so sad. I wanna have a good relationship with my parents, too..."
DiyaT "唉,我也想和家人有說有笑的。"
# game/2_diya.rpy:1630
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8ec61c43:
# "Diya listens to her teammates chat as she changes out of her baseball uniform."
"迪亞一邊換衣服,一邊聽周遭的社員聊天。"
# game/2_diya.rpy:1632
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_cc5cb972:
# Grace "Kyaaa! Don't look at my hairy legs!" with sshake
Grace "不要看我的毛毛腿!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1633
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_56a8eb20:
# Grace "I haven't shaved for like, two days."
Grace "我已經兩天沒刮了。"
# game/2_diya.rpy:1635
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_9abb0b84:
# Ester "You shave that often? I just do it when it starts looking gnarly."
Ester "妳好勤勞喔,我都等到快不行了才刮。"
# game/2_diya.rpy:1637
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_e8ebda14:
# Grace "Your hair's not all coarse and gross like mine."
Grace "妳的毛又沒我粗。"
# game/2_diya.rpy:1638
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_17576898:
# Grace "I have to do it every other day or I start looking like a gorilla."
Grace "如果我不刮,動物園就要來抓我了。"
# game/2_diya.rpy:1640
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_b4b334ae:
# DiyaT "Girls are supposed to shave...??!"
DiyaT "毛要刮嗎……?!"
# game/2_diya.rpy:1641
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_0d60492f:
# Diya "????????????????????" with sshake
Diya "" with sshake
# game/2_diya.rpy:1643
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_dd0c9cb9:
# DiyaT "I've always wondered why no one's leg hair is really obvious except for mine."
DiyaT "難怪大家的腿都這麼光滑。"
# game/2_diya.rpy:1644
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_13b1017a:
# DiyaT "That must be the secret..."
DiyaT "原來要刮啊……"
# game/2_diya.rpy:1645
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_1654c1d7:
# DiyaT "Good thing I'm wearing long pants that cover up my legs."
DiyaT "幸好我都穿長褲。"
# game/2_diya.rpy:1648
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_1e71fbf8:
# "Suddenly self-conscious, Diya inspects her arm hair..."
"被周圍的氣氛所影響,迪亞開始緊張的檢查起自己的手毛……"
# game/2_diya.rpy:1650
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_8e2bd4b8:
# DiyaT "Even my arm hair is pretty obvious. My hair's just all really thick and dark..."
DiyaT "我的毛好多,而且好黑……"
# game/2_diya.rpy:1651
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_7791b6a8:
# DiyaT "There's even hair on my fingers...Is that normal?!"
DiyaT "連手指上也有……這樣正常嗎?"
# game/2_diya.rpy:1652
translate traditional_chinese lockerRoomCrisis_237a1797:
# DiyaT "Maybe everyone's secretly judging me when they see it..."
DiyaT "其他人是不是覺得我很奇怪……?"
# game/2_diya.rpy:1661
translate traditional_chinese razorDenial_4ca85b0c:
# "After the club meeting, Diya gets into her mom's car with renewed determination."
"回家路上,迪亞下定了決心。"
# game/2_diya.rpy:1663
translate traditional_chinese razorDenial_c0d265fa:
# Amma "How was your day at school?"
Amma "學校還好嗎?"
# game/2_diya.rpy:1666
translate traditional_chinese razorDenial_fd841d5d:
# Diya "Okay."
Diya "嗯。"
# game/2_diya.rpy:1669
translate traditional_chinese razorDenial_1b22f6e5:
# Amma "Did the presentation go well?"
Amma "生物報告還好嗎?"
# game/2_diya.rpy:1672
translate traditional_chinese razorDenial_bb645261:
# Diya "Think so. Just glad it's over."
Diya "應該吧。至少報告完了。"
# game/2_diya.rpy:1673
translate traditional_chinese razorDenial_eb82292f:
# Diya "When I grow up I'm going to find a job where I never have to talk to people."
Diya "我以後要找不用跟人講話的工作。"
# game/2_diya.rpy:1675
translate traditional_chinese razorDenial_2c2e707e:
# "Diya's mom smiles knowingly and shakes her head."
"迪亞的媽媽了然的笑著,搖了搖頭。"
# game/2_diya.rpy:1677
translate traditional_chinese razorDenial_ab92acf8:
# Amma "I'm the same way. I'm embarrassed of my accent, and it makes phone calls so scary."
Amma "我懂妳的意思。因為我的口音,每次講電話我都好緊張。"
# game/2_diya.rpy:1678
translate traditional_chinese razorDenial_40dda33b:
# Amma "Talking to workers in stores makes me so nervous, too."
Amma "買東西的時候也是。"
# game/2_diya.rpy:1681
translate traditional_chinese razorDenial_d2f454fd:
# Diya "Me, too. I wish we could write questions on a piece of paper and they have to write their answer back, too."
Diya "我也是。如果店裡有提供留言板就好了。"
# game/2_diya.rpy:1684
translate traditional_chinese razorDenial_9d184c3a:
# Amma "Yes! It'd be the best if you could slip the paper through an opening in the wall, so they don't even know what you look like."
Amma "就是說嘛!如果可以把留言板滑進門縫,不用看到店員,就更好了。"
# game/2_diya.rpy:1687
translate traditional_chinese razorDenial_58a4d576:
# DiyaT "Wow...I'm enjoying talking to my mom!"
DiyaT "哇……我們聊天了欸!"
# game/2_diya.rpy:1690
translate traditional_chinese razorDenial_3f8b18b1:
# DiyaT "I guess it's only natural that we have some things in common. I forget that sometimes."
DiyaT "有時候我會忘記媽媽和我有點像。"
# game/2_diya.rpy:1691
translate traditional_chinese razorDenial_d6b4ec76:
# DiyaT "She used to do long-distance running in India, and she always encouraged me to play sports because it was good for my health."
DiyaT "她在印度的時候也會跑步。鼓勵我運動的也是她,因為對我身體好。"
# game/2_diya.rpy:1693
translate traditional_chinese razorDenial_125c3066:
# DiyaT "Maybe I can ask her about something else that's been bothering me."
DiyaT "那我應該可以跟她分享我的煩惱吧。"
# game/2_diya.rpy:1695
translate traditional_chinese razorDenial_20611021:
# "Emboldened by her success, Diya speaks up as they sit at a red light."
"紅燈時,迪亞鼓起勇氣說:"
# game/2_diya.rpy:1697
translate traditional_chinese razorDenial_ea2de6ce:
# Diya "Can you get razors next time you go shopping?"
Diya "我可以買刮鬍刀嗎?"
# game/2_diya.rpy:1700
translate traditional_chinese razorDenial_aa66fff6:
# Amma "Razors?! What for?" with sshake
Amma "妳要刮鬍刀做什麼?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1703
translate traditional_chinese razorDenial_3124ce29:
# Diya "To shave. My leg hair is really long."
Diya "刮腿毛。"
# game/2_diya.rpy:1705
translate traditional_chinese razorDenial_dade00ab:
# "Diya's heart sinks as her mom wrinkles her nose with distaste."
"看見媽媽皺起鼻子,迪亞的心沉了下去。"
# game/2_diya.rpy:1707
translate traditional_chinese razorDenial_935a4dcd:
# Amma "Don't do it. Shaving will make the hair grow back thicker and darker."
Amma "腿毛不能刮,不然長出來的毛會更硬、更粗。"
# game/2_diya.rpy:1710
translate traditional_chinese razorDenial_ba0650e5:
# Diya "That doesn't sound true. Pretty sure that's a myth."
Diya "這是假消息吧。"
# game/2_diya.rpy:1713
translate traditional_chinese razorDenial_ddce5355:
# Amma "No, it's true. Shaving is a terrible idea."
Amma "是真的。不要刮比較好。"
# game/2_diya.rpy:1716
translate traditional_chinese razorDenial_81d3a090:
# Diya "But all the other girls at school are doing it."
Diya "可是其他女生都……"
# game/2_diya.rpy:1719
translate traditional_chinese razorDenial_23ce2598:
# Amma "That's because it's Christian culture. Our family doesn't follow those rules."
Amma "那是基督教做的事情。我們家不信那些。"
# game/2_diya.rpy:1722
translate traditional_chinese razorDenial_3ee406d1:
# Amma "Why do you want to shave so bad, anyway?"
Amma "妳為什麼忽然想除毛?"
# game/2_diya.rpy:1723
translate traditional_chinese razorDenial_5ef72085:
# Amma "Are you trying to show yourself off to boys?"
Amma "想給男生看嗎?"
# game/2_diya.rpy:1726
translate traditional_chinese razorDenial_66ab7694:
# Diya "??? No..."
Diya "???我沒有……"
# game/2_diya.rpy:1729
translate traditional_chinese razorDenial_cafbf4fb:
# Amma "You're too young. Who is it for?"
Amma "妳還這麼小,想給誰看啊?"
# game/2_diya.rpy:1731
translate traditional_chinese razorDenial_43edf060:
# Amma "Do you have a boyfriend?!" with sshake
Amma "妳交男朋友了?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1734
translate traditional_chinese razorDenial_a2dbca39:
# Diya "No."
Diya "沒有。"
# game/2_diya.rpy:1737
translate traditional_chinese razorDenial_ac30e7a8:
# Amma "Are you sure?? Look at me."
Amma "看著我的眼睛說。"
# game/2_diya.rpy:1740
translate traditional_chinese razorDenial_9d2f8c56:
# DiyaT "Good thing I can actually answer this honestly."
DiyaT "幸好這題我有信心。"
# game/2_diya.rpy:1742
translate traditional_chinese razorDenial_b6667e4f:
# Diya "I'm not lying. I don't have a boyfriend."
Diya "真的沒有。"
# game/2_diya.rpy:1744
translate traditional_chinese razorDenial_0401ce28:
# "Her mom scrutinizes Diya's face for a moment before turning away, seemingly satisfied."
"迪亞媽媽檢視著女兒的表情,似乎得到了滿意的結論。"
# game/2_diya.rpy:1746
translate traditional_chinese razorDenial_d0c4a349:
# Amma "Good, because you need to focus on school. The right time to date is in college."
Amma "那就好。先專心讀書,男朋友大學再找就有了。"
# game/2_diya.rpy:1747
translate traditional_chinese razorDenial_a05c034a:
# Amma "That's when you'll be able to find a nice boy who meets all the requirements."
Amma "到時候妳也比較知道誰的條件比較符合。"
# game/2_diya.rpy:1750
translate traditional_chinese razorDenial_855ec182:
# Diya "...Requirements? What requirements."
Diya "……什麼條件?"
# game/2_diya.rpy:1753
translate traditional_chinese razorDenial_aec1bdb7:
# Amma "You know, just the regular ones."
Amma "最基本的條件呀。"
# game/2_diya.rpy:1754
translate traditional_chinese razorDenial_32c5bd5a:
# Amma "Someone who's Hindu like us, doesn't smoke, and has high income."
Amma "印度裔、不抽菸,會賺錢。"
# game/2_diya.rpy:1757
translate traditional_chinese razorDenial_dffe6691:
# DiyaT "...Yeah, I definitely can't tell her about Min."
DiyaT "絕對不能讓她知道我在跟小旼交往。"
# game/2_diya.rpy:1758
translate traditional_chinese razorDenial_a713cefd:
# Diya "What if I wanted to date someone different? Like a non-Indian person?"
Diya "萬一我喜歡的不是印度人怎麼辦?"
# game/2_diya.rpy:1761
translate traditional_chinese razorDenial_440c347e:
# Amma "No, a white person wouldn't understand our culture."
Amma "不行。白人不懂我們的文化。"
# game/2_diya.rpy:1762
translate traditional_chinese razorDenial_c87954ad:
# Amma "Plus, whites do drugs and don't know how to save money."
Amma "還喜歡浪費錢、吸毒。"
# game/2_diya.rpy:1765
translate traditional_chinese razorDenial_2b1e46c5:
# Amma "Just remember no BMWs. No Blacks, Muslims, or Whites."
Amma "妳只要記得不嫁BMW。黑人、穆斯林、白人都不是好丈夫。"
# game/2_diya.rpy:1768
translate traditional_chinese razorDenial_e0ba593e:
# DiyaT "That's so racist...I don't even wanna know what she thinks of Korean people."
DiyaT "也太歧視了吧……我都懶得問她對韓國人的感想了。"
# game/2_diya.rpy:1769
translate traditional_chinese razorDenial_da49636f:
# Diya "What you want is unrealistic."
Diya "妳太不切實際了。"
# game/2_diya.rpy:1770
translate traditional_chinese razorDenial_5bd7c65e:
# Diya "How can you immigrate to a country where we're less than 1%% of the population and then expect me to marry the way you did in India?"
Diya "妳怎麼可以在印度人口不到百分之一的地方,用印度的擇偶標準要求我?"
# game/2_diya.rpy:1773
translate traditional_chinese razorDenial_ab1a2ca6:
# Amma "It's not unrealistic, my friend Himaja's daughter did it."
Amma "希瑪雅阿姨的女兒就嫁得很好。"
# game/2_diya.rpy:1775
translate traditional_chinese razorDenial_0d190fd9:
# Amma "You're not any less pretty or smart than she is! You can find a way too."
Amma "要漂亮妳也有,要聰明妳也有。不用擔心啦。"
# game/2_diya.rpy:1778
translate traditional_chinese razorDenial_621fdd1f:
# Diya "It's not that easy. I can't control who I fall in love with."
Diya "不是那個問題。我又不能控制自己要愛上誰。"
# game/2_diya.rpy:1779
translate traditional_chinese razorDenial_d2c4bab7:
# Diya "If I fall in love with someone who doesn't match your criteria, I'm not going to turn them away just for you."
Diya "我也不能因為妳說不要就不要。"
# game/2_diya.rpy:1782
translate traditional_chinese razorDenial_7413e04a:
# Amma "No, that's not right. If you marry a waste fellow, what will other people think?"
Amma "不可以啦。如果妳嫁不好,會被人家笑。"
# game/2_diya.rpy:1785
translate traditional_chinese razorDenial_fcb26bc7:
# Diya "Wh...Why does it matter what \"other people\" think?"
Diya "……我嫁給誰,和「人家」有關係嗎?"
# game/2_diya.rpy:1786
translate traditional_chinese razorDenial_cd5bfb84:
# Diya "My opinion should be the most important one."
Diya "重點不是我想嫁給誰嗎?"
# game/2_diya.rpy:1789
translate traditional_chinese razorDenial_49056b20:
# Amma "No, this is bigger than just you. You have to consider how it affects everyone, like your parents."
Amma "當然不是。妳眼光要放遠一點,婚姻不是兩個人的事。"
# game/2_diya.rpy:1790
translate traditional_chinese razorDenial_c2a6869a:
# Amma "If you marry a white man, everyone will think you're a self-hating Indian, and your parents didn't raise you with correct values."
Amma "如果妳嫁給白人,大家就會覺得妳對印度血統有意見──覺得我們沒有把妳教好。"
# game/2_diya.rpy:1791
translate traditional_chinese razorDenial_7756c6fd:
# Amma "It already looks bad enough that we let you quit Carnatic music because you wanted to play baseball."
Amma "讓妳退掉傳統音樂課去打棒球,已經讓很多人不開心了。"
# game/2_diya.rpy:1794
translate traditional_chinese razorDenial_40a037a5:
# Diya "So you're asking me to give up my whole life in exchange for ten seconds of approval from some aunties??"
Diya "妳的意思是:為了讓姑姑、阿姨開心,我就要放棄我的一生嗎?"
# game/2_diya.rpy:1797
translate traditional_chinese razorDenial_e8a08e0f:
# Amma "I had to marry within my parents' requirements too."
Amma "我也是這樣走過來的。"
# game/2_diya.rpy:1800
translate traditional_chinese razorDenial_3eb4e69d:
# Diya "Just because you put up with mistreatment from them doesn't mean I should put up with the same thing from you."
Diya "那是妳那一代的教育有問題,我沒有義務承受這些。"
# game/2_diya.rpy:1803
translate traditional_chinese razorDenial_c69eb7ee:
# Amma "{i}Mistreatment?{/i} I turned out perfectly fine, how can it be mistreatment?"
Amma "{i}教育有問題?{/i}哪裡有問題?我被教得很好!"
# game/2_diya.rpy:1806
translate traditional_chinese razorDenial_bf17619a:
# DiyaT "I don't think you turned out fine at all..."
DiyaT "我覺得妳不太好……"
# game/2_diya.rpy:1809
translate traditional_chinese razorDenial_e27e14c2:
# Amma "Your way of thinking about this, that's the way of thinking from Christian countries."
Amma "妳現在的想法,就非常基督教。"
# game/2_diya.rpy:1810
translate traditional_chinese razorDenial_ffe842cf:
# Amma "Indians aren't like that. They're not so selfish."
Amma "印度人不會這麼自私。"
# game/2_diya.rpy:1813
translate traditional_chinese razorDenial_fa1e713b:
# Diya "Well, this isn't India. I'm American."
Diya "我不是印度人。"
# game/2_diya.rpy:1816
translate traditional_chinese razorDenial_858a07d9:
# Amma "What, you think you're white?"
Amma "那妳覺得妳是什麼?白人嗎?"
# game/2_diya.rpy:1817
translate traditional_chinese razorDenial_13a9699d:
# Amma "It doesn't matter where you are, you're still Indian. You have to honor your culture."
Amma "不管生在哪裡,妳都是印度人。"
# game/2_diya.rpy:1821
translate traditional_chinese razorDenial_38015576:
# Diya "Why do I have to follow the rules of a country I've never lived in before?"
Diya "為什麼?我明明就是美國人。"
# game/2_diya.rpy:1824
translate traditional_chinese razorDenial_e09c2052:
# Amma "As long as you're under our roof, you will. This is an Indian household."
Amma "妳是印度家庭的一份子,就要遵從我們的文化傳統。"
# game/2_diya.rpy:1827
translate traditional_chinese razorDenial_1612cdcc:
# Diya "..............."
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:1828
translate traditional_chinese razorDenial_d167e98f:
# DiyaT "Could it be that my mom thinks people don't change...because SHE doesn't change?"
DiyaT "媽媽告訴過我:「你不能改變一個人。」會不會其實是因為……她不想要改變呢?"
# game/2_diya.rpy:1829
translate traditional_chinese razorDenial_1a2c15ae:
# DiyaT "It's like her opinions are frozen in time, from twenty years ago when she left India."
DiyaT "她對世界的看法還停留在二十年前,離開印度的那一天。"
# game/2_diya.rpy:1830
translate traditional_chinese razorDenial_25fdea9f:
# DiyaT "And they never shifted to match the world around her. They're just stuck."
DiyaT "可是世界已經變了。"
# game/2_diya.rpy:1832
translate traditional_chinese razorDenial_e1979c96:
# "They spend the rest of the drive home in stony silence."
"之後的車程中,母女倆沒有再說過一句話。"
# game/2_diya.rpy:1845
translate traditional_chinese morning2_195f9520:
# Diya ".......!!!!!" with sshake
Diya "……!!!!!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1848
translate traditional_chinese morning2_8ff00029:
# "Diya hits her alarms and flops back in bed."
"迪亞按掉鬧鐘,摔回床墊裡。"
# game/2_diya.rpy:1851
translate traditional_chinese morning2_5b07bfc9:
# "Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. "
"每天早上,迪亞都會花十分鐘躺在床上,思考自己有多麼疲憊。"
# game/2_diya.rpy:1856
translate traditional_chinese morning2_f28d8787:
# DiyaT "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
DiyaT "呃啊啊啊啊啊啊……嗚啊啊啊啊啊……"
# game/2_diya.rpy:1858
translate traditional_chinese morning2_bcf60a61:
# "Suddenly, her bedroom door squeaks open."
"突然間,臥室門被人打開了。"
# game/2_diya.rpy:1861
translate traditional_chinese morning2_5efb28ac:
# Amma "I need to head out early today."
Amma "我今天要早走。"
# game/2_diya.rpy:1862
translate traditional_chinese morning2_cb9f6102:
# Amma "Here, I'll put your lunch into your backpack."
Amma "妳的午餐我放在包包裡喔。"
# game/2_diya.rpy:1864
translate traditional_chinese morning2_419561ce:
# "Diya's blood runs cold as her mom unzips her backpack."
"迪亞驚恐的發現媽媽已經拉開了背包。"
# game/2_diya.rpy:1867
translate traditional_chinese morning2_1d74dd58:
# Diya "!!!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/2_diya.rpy:1868
translate traditional_chinese morning2_eb3ddbae:
# DiyaT "She'll see the Valentine's Day card!"
DiyaT "小旼的卡片!"
# game/2_diya.rpy:1871
translate traditional_chinese morning2_ded431da:
# "Diya bolts upright and snatches the backpack from her mom's grasp." with sshake
"迪亞從床上彈起來,一把搶走了背包。" with sshake
# game/2_diya.rpy:1873
translate traditional_chinese morning2_bbaaf8c3:
# Diya "I'll put it in myself."
Diya "我來就好。"
# game/2_diya.rpy:1876
translate traditional_chinese morning2_726b88f7:
# Amma "Why are you being so secretive?"
Amma "妳在緊張什麼?"
# game/2_diya.rpy:1877
translate traditional_chinese morning2_4986f4f2:
# Amma "I can't even look in my own child's backpack anymore?"
Amma "我連自己小孩的包包都不能開了?"
# game/2_diya.rpy:1879
translate traditional_chinese morning2_744ddc6e:
# Diya "I'm not a baby. I should get to have privacy, too."
Diya "我長大了。"
# game/2_diya.rpy:1881
translate traditional_chinese morning2_39c2d9ab:
# "Diya's mom sighs as Diya puts her bagged lunch into her backpack."
"看著迪亞把午餐裝進背包,媽媽嘆了口氣。"
# game/2_diya.rpy:1883
translate traditional_chinese morning2_817881f9:
# Amma "You know, it's really hurtful that you hide everything from me."
Amma "妳這樣,媽媽好難過。"
# game/2_diya.rpy:1884
translate traditional_chinese morning2_9e8c7367:
# Amma "You're so quiet. I wish you would talk to me like my friends kids talk to them."
Amma "妳為什麼會變成這樣?什麼都不願意跟媽媽說?"
# game/2_diya.rpy:1885
translate traditional_chinese morning2_5cc27bd8:
# Amma "My friends son even tells them about the girls he likes. He tells them everything!"
Amma "像我朋友的小孩,他就跟媽媽感情很好。還會和她討論喜歡的女生。"
# game/2_diya.rpy:1886
translate traditional_chinese morning2_4cf0336e:
# Amma "It makes me sad. I wish we had that kind of relationship."
Amma "為什麼妳這麼冷淡?這樣媽媽很傷心。"
# game/2_diya.rpy:1888
translate traditional_chinese morning2_ccdcd50b:
# Diya "You think I wanted it to be like this?"
Diya "妳以為我想嗎?"
# game/2_diya.rpy:1889
translate traditional_chinese morning2_b6e3e0d1:
# Diya "I didn't just decide not to talk to you all on my own."
Diya "又不是我一個人的問題。"
# game/2_diya.rpy:1892
translate traditional_chinese morning2_c1008079:
# Amma "What're you going on about?"
Amma "什麼意思?"
# game/2_diya.rpy:1894
translate traditional_chinese morning2_6efe99b5:
# DiyaT "How are you not able to put two and two together??" with sshake
DiyaT "這樣妳還聽不懂嗎?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1895
translate traditional_chinese morning2_48c03458:
# Diya "I want to be able to talk to you, too."
Diya "我也想跟妳聊天。"
# game/2_diya.rpy:1896
translate traditional_chinese morning2_63d5fdd8:
# Diya "But I dont feel like I can. Every time I open up to you, I regret it."
Diya "可是我不能。因為每次我都很後悔。"
# game/2_diya.rpy:1897
translate traditional_chinese morning2_c07ac0d7:
# Diya "You always have some bad reaction to something I say."
Diya "因為妳永遠都有意見。"
# game/2_diya.rpy:1900
translate traditional_chinese morning2_243fab25:
# Amma "Huh? Like what?"
Amma "我什麼時候有意見了?"
# game/2_diya.rpy:1902
translate traditional_chinese morning2_4ff9821d:
# Diya "Like...like the time I told you about my friend, and you said I wasn't allowed to talk to her anymore."
Diya "以前妳叫我跟我的朋友絕交。"
# game/2_diya.rpy:1905
translate traditional_chinese morning2_a240112e:
# Amma "What are you talking about? That never happened."
Amma "怎麼可能?妳記錯了吧。"
# game/2_diya.rpy:1907
translate traditional_chinese morning2_22b7d099:
# Diya "Yes, it did. After school, when I was in third grade."
Diya "三年級放學的時候。"
# game/2_diya.rpy:1910
translate traditional_chinese morning2_1ce7c407:
# Amma "Third grade?! You really go through life collecting pointless grudges from years ago?" with sshake
Amma "三年級的事情,妳現在拿出來罵我?!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1911
translate traditional_chinese morning2_11bdff59:
# Amma "How can you use something I don't even remember to argue against me?"
Amma "妳翻舊帳也翻得太細了吧!我根本不記得了!"
# game/2_diya.rpy:1913
translate traditional_chinese morning2_9b8a76b1:
# DiyaT "How can two people perceive the same conversation so differently?"
DiyaT "為什麼兩個人對一件事情的感覺會差這麼多呢?"
# game/2_diya.rpy:1915
translate traditional_chinese morning2_6cacd7ee:
# DiyaT "To me, it was one of the worst memories of my life, one that still affects how I act around her every day."
DiyaT "對我而言,它影響了我對妳的態度,算是我最嚴重的童年陰影之一。"
# game/2_diya.rpy:1916
translate traditional_chinese morning2_bc323872:
# DiyaT "But to her, it was an uneventful car ride."
DiyaT "但是對妳而言,那只是非常普通的一天。"
# game/2_diya.rpy:1917
translate traditional_chinese morning2_6c9c3336:
# DiyaT "I need to give a different example."
DiyaT "我得想想別的例子。"
# game/2_diya.rpy:1919
translate traditional_chinese morning2_b997e9c5:
# Diya "You didn't only make mistakes in the past, you never changed."
Diya "妳不記得的話,我舉一個最近的例子。"
# game/2_diya.rpy:1920
translate traditional_chinese morning2_f11207e7:
# Diya "Like yesterday, I asked you to buy razors for me and you lectured me about dating."
Diya "昨天我問妳:可不可以買刮鬍刀,妳就咬定我想交男朋友。"
# game/2_diya.rpy:1923
translate traditional_chinese morning2_20cd0151:
# Amma "I'm your mom, I'm supposed to say no when you want something that's bad for you."
Amma "因為我是妳媽,我有責任保護妳的安全。"
# game/2_diya.rpy:1924
translate traditional_chinese morning2_fae0e674:
# Amma "If your own parents won't tell you when you're doing something wrong, who will?"
Amma "我必須提醒妳:妳所作的決定可能是錯的。"
# game/2_diya.rpy:1926
translate traditional_chinese morning2_8527eed5:
# Diya "Of course you're supposed to stop me from doing really bad things."
Diya "如果我要做的事情真的大錯特錯,妳當然可以提醒我。"
# game/2_diya.rpy:1927
translate traditional_chinese morning2_25896080:
# Diya "But I feel like you think your only job as a parent is to lecture me every chance you see."
Diya "但是妳給我的感覺是:妳只是想找機會教訓我。"
# game/2_diya.rpy:1928
translate traditional_chinese morning2_8746128a:
# Diya "Sometimes I just want to have a normal, not-negative conversation."
Diya "有時候我只是想隨便聊天、問問題而已。"
# game/2_diya.rpy:1932
translate traditional_chinese morning2_6db5145a:
# Amma "What do you want me to do, just keep my opinion to myself and agree with everything you say?"
Amma "那不然我要怎麼辦?覺得妳說的都對,給妳拍拍手嗎?"
# game/2_diya.rpy:1933
translate traditional_chinese morning2_2810a305:
# Amma "If I were your friend, sure, I could do that."
Amma "如果我是妳同學,那可以。"
# game/2_diya.rpy:1934
translate traditional_chinese morning2_ad96a3a5:
# Amma "But that's not my role. I'm your mother, I'm supposed to help you."
Amma "可是我是妳媽。我必須教妳認清是非對錯。"
# game/2_diya.rpy:1935
translate traditional_chinese morning2_49a50f8f:
# "Tears well up in Diya's eyes from frustration."
"迪亞感到困惑不已。不知不覺間,她的眼中已經滿是淚水。"
# game/2_diya.rpy:1937
translate traditional_chinese morning2_0dd3655c:
# DiyaT "Oh, great. Not now!"
DiyaT "非常好!"
# game/2_diya.rpy:1938
translate traditional_chinese morning2_7cbc61ec:
# DiyaT "I hate how I can't argue with anyone without crying."
DiyaT "為什麼我跟別人吵架都會哭?"
# game/2_diya.rpy:1939
translate traditional_chinese morning2_cc7df293:
# Diya "You think you're helping me, but all you do is give me anxiety."
Diya "妳讓我覺得很有壓力。"
# game/2_diya.rpy:1941
translate traditional_chinese morning2_e8808ecf:
# Diya "I feel like every time I speak to you honestly, I'm punished for it."
Diya "我覺得妳不是在幫我,是在處罰我。"
# game/2_diya.rpy:1943
translate traditional_chinese morning2_f9055843:
# Amma "So me speaking my mind is \"punishing\" you?"
Amma "我給妳建議是在「處罰」妳?"
# game/2_diya.rpy:1944
translate traditional_chinese morning2_29bf7500:
# Amma "How can you not allow me to say what I think? How do you think that makes {i}me{/i} feel?"
Amma "所以我提醒自己女兒也錯了嗎?妳為什麼要這樣對媽媽?"
# game/2_diya.rpy:1946
translate traditional_chinese morning2_a3767029:
# "Both of them freeze as the doorbell rings."
"門鈴響起,打斷了母女倆的爭吵。"
# game/2_diya.rpy:1948
translate traditional_chinese morning2_e2a967e6:
# DiyaT "It's Akarsha!"
DiyaT "糟糕!"
# game/2_diya.rpy:1949
translate traditional_chinese morning2_c59dfe4f:
# DiyaT "I can't let her see me like this!"
DiyaT "阿卡莎來了!"
# game/2_diya.rpy:1955
translate traditional_chinese morning2_c7acf589:
# Akarsha "Yo..."
Akarsha "YO……"
# game/2_diya.rpy:1958
translate traditional_chinese morning2_ccf0c64d:
# "Diya flings open the door and darts past Akarsha."
"迪亞奪門而出,丟下阿卡莎就跑。"
# game/2_diya.rpy:1960
translate traditional_chinese morning2_18cba65b:
# Akarsha "Whoa!" with sshake
Akarsha "哇!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1961
translate traditional_chinese morning2_17601718:
# Akarsha "Homie, wait up!"
Akarsha "等我啦!欸!"
# game/2_diya.rpy:1968
translate traditional_chinese morning2_bd34c969:
# "Diya ignores her and sprints down the sidewalk."
"迪亞對阿卡莎的呼喊充耳不聞,一路跑下人行道。"
# game/2_diya.rpy:1969
translate traditional_chinese morning2_92e48d77:
# "The frenetic slap of flip-flops on concrete behind her gets louder and louder until suddenly, a hand grabs her forearm!" with sshake
"迪亞聽著夾腳拖的聲音越來越近,直到忽然之間,一隻手抓住了她的袖子!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1972
translate traditional_chinese morning2_97c1055c:
# Akarsha "*Wheeze* Gotcha!" with sshake
Akarsha "(劇烈喘氣)抓到了!" with sshake
# game/2_diya.rpy:1975
translate traditional_chinese morning2_40731160:
# Diya "!!!!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:1977
translate traditional_chinese morning2_618ca7c2:
# "Diya reluctantly slows to a stop and lets Akarsha catch her breath."
"迪亞慢慢停下腳步,讓阿卡莎調整呼吸。"
# game/2_diya.rpy:1979
translate traditional_chinese morning2_f8a6ffa1:
# Akarsha "*Gasp* *Wheeze*" with sshake
Akarsha "(上氣不接下氣)" with sshake
# game/2_diya.rpy:1980
translate traditional_chinese morning2_d08845de:
# Akarsha "....HA....HAH....." with sshake
Akarsha "……呼……呼……" with sshake
# game/2_diya.rpy:1982
translate traditional_chinese morning2_6e8840cd:
# Diya "............"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:1985
translate traditional_chinese morning2_44f3ca1b:
# Akarsha "What's with you today? Usain Bolt..."
Akarsha "妳是尤塞恩·博爾特*嗎……?"
$subtitle="*牙買加前男子短跑運動員,被稱作世界上跑得最快的男人"
# game/2_diya.rpy:1988
translate traditional_chinese morning2_4fb91a37:
# Diya "Got in a fight with my mom..."
Diya "我跟媽媽吵架了……"
# game/2_diya.rpy:1992
translate traditional_chinese morning2_17afcca6:
# "Diya wipes her tear-streaked face with a sniffle."
"迪亞吸吸鼻子,抹掉臉上的淚痕。"
# game/2_diya.rpy:1994
translate traditional_chinese morning2_ebbedf19:
# Diya "She gave up her whole life for me. I'm the person she loves the most in the world."
Diya "我知道她很愛我。她為我犧牲了這麼多。"
# game/2_diya.rpy:1995
translate traditional_chinese morning2_dd47607d:
# Diya "But we can't even have a normal conversation without hurting each other."
Diya "可是我們連聊天都會變成吵架。"
# game/2_diya.rpy:1996
translate traditional_chinese morning2_cbc6f92b:
# Diya "It's just sad."
Diya "我覺得很難過。"
# game/2_diya.rpy:1998
translate traditional_chinese morning2_b10d69e1:
# "It takes a few seconds for Akarsha to recover enough to choke out a response."
"阿卡莎又喘了很久,才勉強吐出一句話:"
# game/2_diya.rpy:2000
translate traditional_chinese morning2_69d71949:
# Akarsha "Bro...that sucks."
Akarsha "老兄……妳好慘喔。"
# game/2_diya.rpy:2002
translate traditional_chinese morning2_780dcc17:
# Diya "........................"
Diya "……………………"
# game/2_diya.rpy:2003
translate traditional_chinese morning2_98d5971c:
# Diya "Do your parents know you're bi?"
Diya "妳家裡知道妳是雙性戀嗎?"
# game/2_diya.rpy:2006
translate traditional_chinese morning2_e207eff5:
# Akarsha "Sorta?"
Akarsha "可能吧?"
# game/2_diya.rpy:2007
translate traditional_chinese morning2_eba0acdb:
# Akarsha "We haven't really had that conversation yet, but they definitely know I'm a lil funky."
Akarsha "應該冥冥之中有感覺到啦,只是還沒問。"
# game/2_diya.rpy:2009
translate traditional_chinese morning2_5acd4f7f:
# Diya "How do you think they'll react when you tell them?"
Diya "妳覺得他們會有什麼反應?"
# game/2_diya.rpy:2012
translate traditional_chinese morning2_79e9c48a:
# Akarsha "I dunno...But they're pretty open-minded, so I think they'll get over it."
Akarsha "不曉得欸……他們還滿開放的,應該沒問題吧。"
# game/2_diya.rpy:2020
translate traditional_chinese morning2_8d7fc1b8:
# Diya "Lucky..."
Diya "好好喔……"
# game/2_diya.rpy:2021
translate traditional_chinese morning2_fca0006d:
# Diya "My parents will freak out if I come out."
Diya "我出櫃的話,他們一定會嚇死。"
# game/2_diya.rpy:2022
translate traditional_chinese morning2_d3c3d0ad:
# Diya "But I feel like a bad gay person for hiding it."
Diya "可是不出櫃,又讓我覺得很有罪惡感。"
# game/2_diya.rpy:2025
translate traditional_chinese morning2_21776c72:
# Akarsha "Why?"
Akarsha "為什麼?"
# game/2_diya.rpy:2027
translate traditional_chinese morning2_8ad87c32:
# Diya "Instead of trying to educate them, I'm living a lie."
Diya "因為我沒有努力讓他們理解同性戀族群,反而選擇說謊。"
# game/2_diya.rpy:2030
translate traditional_chinese morning2_f79cfa2d:
# Akarsha "Dude, it's not your job to educate your parents if it'll ruin your life."
Akarsha "如果出櫃會造成家庭災難,不用硬要讓他們理解也沒關係啦。"
# game/2_diya.rpy:2031
translate traditional_chinese morning2_16e2f399:
# Akarsha "The gays aren't gonna come arrest you."
Akarsha "同性戀又不會衝進來抓妳。"
# game/2_diya.rpy:2032
translate traditional_chinese morning2_043a2c73:
# Akarsha "It's not bad to, like, worry about surviving first."
Akarsha "擔心別人之前,先擔心自己嘛。"
# game/2_diya.rpy:2034
translate traditional_chinese morning2_6276c5a5:
# Diya "................"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:2035
translate traditional_chinese morning2_5e0ba626:
# Diya "Sooner or later we're gonna get caught, though. We're so bad at keeping things secret."
Diya "我們太不會保密了,遲早會被發現的。"
# game/2_diya.rpy:2036
translate traditional_chinese morning2_5e185822:
# Diya "And if I wanna live with Min someday, that's going to be impossible to hide."
Diya "如果我們以後想住在一起,就更不可能維持地下了。"
# game/2_diya.rpy:2037
translate traditional_chinese morning2_14b8415d:
# Diya "Especially since we're gonna move really far away."
Diya "因為我們要搬到很遠的地方。"
# game/2_diya.rpy:2040
translate traditional_chinese morning2_7c7d3c9b:
# Akarsha "Huh? Where are you going?"
Akarsha "哪裡?"
# game/2_diya.rpy:2042
translate traditional_chinese morning2_454efe4c:
# Diya "Don't know yet. But somewhere far from her parents, so she doesn't have to see them unless she wants to."
Diya "還不確定,只要離小旼家夠遠就可以。這樣她就不用一天到晚被他們騷擾。"
# game/2_diya.rpy:2044
translate traditional_chinese morning2_f351a809:
# Diya "When we do that, my parents will notice I'm gone, too."
Diya "等我搬走,我的家人就會發現了。"
# game/2_diya.rpy:2047
translate traditional_chinese morning2_ea8bb694:
# Akarsha "Ya, but by then you'll be an adult. They won't be able to stop you from doing anything."
Akarsha "是沒錯,可是到時候他們應該已經沒有權力阻止妳了。"
# game/2_diya.rpy:2049
translate traditional_chinese morning2_b3f57d8f:
# Diya "But they'll still be really upset, and I don't want that either."
Diya "我不想傷他們的心。"
# game/2_diya.rpy:2052
translate traditional_chinese morning2_72138b33:
# Akarsha "They'll get over it eventually."
Akarsha "他們會想通的啦。"
# game/2_diya.rpy:2053
translate traditional_chinese morning2_d913c44e:
# Akarsha "Dealing with desi parents is like the five stages of grief. Denial, anger, bargaining, depression, and acceptance."
Akarsha "和德西*家長相處就像悲傷五階段:拒絕承認、亂發脾氣、討價還價、陷入沮喪和終於接受。"
$subtitle="*南亞族裔人士使用及稱呼自己的一個名詞,意為「祖國」或「民族」"
# game/2_diya.rpy:2056
translate traditional_chinese morning2_cd4c4d7c:
# Diya "You don't know that. My parents aren't like yours."
Diya "我家跟妳家又不一樣。"
# game/2_diya.rpy:2059
translate traditional_chinese morning2_c28eaf06:
# Akarsha "Do your parents really love you?"
Akarsha "妳爸爸媽媽愛妳嗎?"
# game/2_diya.rpy:2061
translate traditional_chinese morning2_40f5853e:
# Diya "Yes."
Diya "愛。"
# game/2_diya.rpy:2064
translate traditional_chinese morning2_35c1c515:
# Akarsha "Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it eventually."
Akarsha "那就一樣啦。他們會接受的,只是可能需要很多時間。"
# game/2_diya.rpy:2067
translate traditional_chinese morning2_78923e16:
# Akarsha "Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single pitch. It's more like a nine inning baseball game."
Akarsha "就像……打棒球一樣。我們的終極目標不是打出全壘打,而是在九局之內得分。"
# game/2_diya.rpy:2068
translate traditional_chinese morning2_8f0769f5:
# Akarsha "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time."
Akarsha "對方的氣勢下降,勝率就增加啦。"
# game/2_diya.rpy:2070
translate traditional_chinese morning2_6276c5a5_1:
# Diya "................"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:2071
translate traditional_chinese morning2_db4b106d:
# DiyaT "Is that the best I can hope for, though?"
DiyaT "所以我只能等嗎?"
# game/2_diya.rpy:2072
translate traditional_chinese morning2_4cb6147c:
# DiyaT "I wish I were closer to my mom."
DiyaT "我希望能和媽媽感情好一點。"
# game/2_diya.rpy:2073
translate traditional_chinese morning2_82b6e284:
# DiyaT "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you."
DiyaT "現在就算她說愛我,我也很難感受得到。"
# game/2_diya.rpy:2076
translate traditional_chinese morning2_0b1354b2:
# DiyaT "It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because she's always loved a version of me that doesn't exist."
DiyaT "有時候我覺得她愛的不是我,而是我的幻影。"
# game/2_diya.rpy:2079
translate traditional_chinese morning2_f121bd9c:
# "When they're waiting at a crosswalk, Diya takes the chance to dig a tissue out of her pocket and blow her nose."
"等紅綠燈的時候,迪亞掏出一張面紙來擤鼻涕。"
# game/2_diya.rpy:2083
translate traditional_chinese morning2_90165af1:
# DiyaT "It's not even like my parents are as bad as Min's."
DiyaT "我的父母比小旼好太多了。"
# game/2_diya.rpy:2084
translate traditional_chinese morning2_f41ce934:
# DiyaT "They're not violent or abusive, and they try to support my interests."
DiyaT "他們不會隨便罵人、打人,還願意支持我做我愛做的事。"
# game/2_diya.rpy:2085
translate traditional_chinese morning2_c2b3a7ed:
# DiyaT "My mom was never trying to hurt me. She just doesn't know any better."
DiyaT "媽媽也不是故意的,她只是不知道還能怎麽辦而已。"
# game/2_diya.rpy:2087
translate traditional_chinese morning2_cad8b546:
# DiyaT "In the grand scheme of things, I'm spoiled. I live in a nice house and my mom cooks me delicious food every day."
DiyaT "我在家裡白吃白住,而且我媽媽很會做菜。廣義來說,我太不知足了。"
# game/2_diya.rpy:2088
translate traditional_chinese morning2_5049e58e:
# DiyaT "But it still hurts to think about the kind of parents I COULD have had."
DiyaT "但有時候,我還是會忍不住忌妒其他人的父母比我「更好」。"
# game/2_diya.rpy:2091
translate traditional_chinese morning2_017b80cc:
# "Akarsha smacks Diya on the back as they near the school."
"即將抵達學校時,阿卡莎忽然用力拍了一下迪亞的背。"
# game/2_diya.rpy:2093
translate traditional_chinese morning2_37979b52:
# Akarsha "C'mon, dude, cheer up."
Akarsha "打起精神來。"
# game/2_diya.rpy:2095
translate traditional_chinese morning2_306eac5d:
# Akarsha "10,000 gay people are born every second."
Akarsha "每過一秒,世界上就有一萬個同性戀誕生。"
# game/2_diya.rpy:2096
translate traditional_chinese morning2_fbf160e5:
# Akarsha "In the time since we left your house, three million gay people drew their first breath."
Akarsha "我們上學的途中,已經產生了三百萬個同性戀寶寶了。"
# game/2_diya.rpy:2098
translate traditional_chinese morning2_e6a54fae:
# DiyaT "That can't be right..."
DiyaT "不對吧……"
# game/2_diya.rpy:2099
translate traditional_chinese morning2_0525775b:
# Diya "If people were born that fast, the population would grow by billions every month."
Diya "如果人類繁衍的那麼快,地球每個月就會增加十億人口。"
# game/2_diya.rpy:2101
translate traditional_chinese morning2_738a369e:
# Diya "Where'd you get those numbers from."
Diya "妳從哪裡看來的?"
# game/2_diya.rpy:2104
translate traditional_chinese morning2_7e23263e:
# Akarsha "I made them up for dramatic effect."
Akarsha "我編的。這樣比較有效果。"
# game/2_diya.rpy:2106
translate traditional_chinese morning2_93212e9d:
# Diya "............."
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:2113
translate traditional_chinese morning2_df3f6405:
# Akarsha "Hey, Diya..."
Akarsha "欸,迪亞……"
# game/2_diya.rpy:2115
translate traditional_chinese morning2_056a1b0b:
# Akarsha "Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?"
Akarsha "打棒球的時候,如果選手把頭髮編成一個碗,妳覺得可以用來接球嗎?"
# game/2_diya.rpy:2117
translate traditional_chinese morning2_a3253ca8:
# Akarsha "{cps=0}Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?{/cps}" nointeract
Akarsha "{cps=0}打棒球的時候,如果選手把頭髮編成一個碗,妳覺得可以用來接球嗎?{/cps}" nointeract
# game/2_diya.rpy:2122
translate traditional_chinese morning2_2bd7d207:
# "Diya nods!"
"迪亞點點頭!"
# game/2_diya.rpy:2124
translate traditional_chinese morning2_0bf0a4e6:
# Diya "Why not."
Diya "可以吧。"
# game/2_diya.rpy:2127
translate traditional_chinese morning2_0ada1528:
# Akarsha "Right??"
Akarsha "是不是?"
# game/2_diya.rpy:2129
translate traditional_chinese morning2_09f8fdd3:
# Akarsha "It'd make fielding grounders way easier. We'd just have to lie facedown on the dirt and wait for the ball to roll in."
Akarsha "簡直滾地球救星。我們只要趴在地上等球掉進頭髮就好了。"
# game/2_diya.rpy:2130
translate traditional_chinese morning2_ec077bb7:
# Akarsha "Maybe our whole team should grow our hair out and try this."
Akarsha "我們一起留頭髮吧?"
# game/2_diya.rpy:2133
translate traditional_chinese morning2_c1180ee6:
# DiyaT "I feel like between this, the gene doping, and Min's steroids idea, the sport of baseball isn't ready for us."
DiyaT "頭髮碗、基因療程、類固醇……依據目前蒐集到的意見來看,棒球對人類而言可能還太早了。"
# game/2_diya.rpy:2138
translate traditional_chinese morning2_57e599f4:
# "Diya shakes her head."
"迪亞搖搖頭。"
# game/2_diya.rpy:2140
translate traditional_chinese morning2_f35afa93:
# Akarsha "Why not?"
Akarsha "為什麼?"
# game/2_diya.rpy:2143
translate traditional_chinese morning2_14891c6b:
# Diya "What do you mean why not. It'd look so dumb."
Diya "什麼叫為什麼?聽起來超蠢的。"
# game/2_diya.rpy:2146
translate traditional_chinese morning2_657662e5:
# Akarsha "But it'd be convenient!"
Akarsha "很方便捏!"
# game/2_diya.rpy:2149
translate traditional_chinese morning2_ada1fd00:
# Diya "How would they fit the batting helmet over it?"
Diya "頭盔戴不上去吧。"
# game/2_diya.rpy:2152
translate traditional_chinese morning2_c4f4767d:
# Akarsha "They can mold their hair into the batting helmet shape when they're on offense."
Akarsha "把頭髮編成頭盔的形狀不行嗎?"
# game/2_diya.rpy:2155
translate traditional_chinese morning2_da87f06c:
# Diya "What kind of weirdo would do that." with sshake
Diya "也太奇怪了吧。" with sshake
# game/2_diya.rpy:2160
translate traditional_chinese morning2_a3f474cb:
# "Akarsha grimaces as they reach the school campus."
"兩人來到校門口,阿卡莎扮了個鬼臉。"
# game/2_diya.rpy:2162
translate traditional_chinese morning2_4216c318:
# Akarsha "I have this huge cramp from chasin' you earlier..."
Akarsha "我抽筋了……"
# game/2_diya.rpy:2163
translate traditional_chinese morning2_b0c5b8c7:
# Akarsha "I'm all sweaty now too..."
Akarsha "還流汗……"
# game/2_diya.rpy:2165
translate traditional_chinese morning2_3dfcdbab:
# Diya "Not my fault. Get in shape."
Diya "誰叫妳平常不運動。"
# game/2_diya.rpy:2168
translate traditional_chinese morning2_95ec98ba:
# Akarsha "I'm gonna go wash up and take a tinkle."
Akarsha "我要先去洗香香和噓噓。"
# game/2_diya.rpy:2170
translate traditional_chinese morning2_6afaa131:
# Diya "...Can you not say it like that........"
Diya "……可以不要講出來嗎……"
# game/2_diya.rpy:2173
translate traditional_chinese morning2_fa6bd99f:
# Akarsha "Not say it like what?"
Akarsha "講什麼出來?"
# game/2_diya.rpy:2175
translate traditional_chinese morning2_330fd07c:
# Diya "The \"tinkle\" thing."
Diya "「噓噓」之類的。"
# game/2_diya.rpy:2176
translate traditional_chinese morning2_119767d7:
# Diya "Too descriptive."
Diya "會讓我想到那個畫面。"
# game/2_diya.rpy:2180
translate traditional_chinese morning2_f62cdffe:
# "Unfortunately, Akarsha is already out of earshot and saunters off without answering."
"很不幸的,當事人已經跑得不見蹤影了。"
# game/2_diya.rpy:2217
translate traditional_chinese cantGo_930e7787:
# DiyaT "I need to get my stuff from the locker first."
DiyaT "我東西還沒拿。"
# game/2_diya.rpy:2223
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_81de1661:
# "As she opens her locker, Min comes up behind her."
"迪亞打開櫃子時,小旼走到她身後。"
# game/2_diya.rpy:2228
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_c2f5255a:
# Min "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}"
Min "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}"
# game/2_diya.rpy:2232
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_3236f926:
# Diya "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
Diya "撒浪嘿……"
# game/2_diya.rpy:2235
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_aa8e1491:
# Min "........"
Min "……"
# game/2_diya.rpy:2238
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_177631e3:
# DiyaT "Min taught me that phrase a long time ago. It means \"hi\" in Korean."
DiyaT "這是小旼很久以前教我的韓文,意思是「嗨」。"
# game/2_diya.rpy:2240
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8a7b82de:
# DiyaT "Maybe she's touched that I still remember it?"
DiyaT "她臉好紅喔,大概是因為我還記得,所以很感動吧?"
# game/2_diya.rpy:2242
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f622d2be:
# "Diya laces their hands together."
"迪亞牽住小旼的手。"
# game/2_diya.rpy:2244
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_1774640e:
# Diya "I like teaching each other all these phrases."
Diya "互相學母語好好玩。"
# game/2_diya.rpy:2245
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_33812e5e:
# Diya "It's like a secret code."
Diya "好像在對暗號一樣。"
# game/2_diya.rpy:2248
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_5d8354ad:
# Min "Yeah! We can even say romantic stuff without other people knowing."
Min "對啊!我們就可以講很多情話,然後大家都聽不懂。"
# game/2_diya.rpy:2249
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f8d07367:
# Min "Like spies."
Min "和間諜一樣。"
# game/2_diya.rpy:2250
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_a48e2ae6:
# "Min brings Diya's hand to her lips and presses a kiss to her knuckles."
"小旼將迪亞的手拉到唇邊,印下一個吻。"
# game/2_diya.rpy:2252
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_6b0d3a7e:
# DiyaT "KGHSFDH?? FGFJH!!!" with sshake
DiyaT "ESFJG>KHRTDFK" with sshake
# game/2_diya.rpy:2256
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_aaef5a5c:
# DiyaT "Min is so romantic...She's like a prince..."
DiyaT "小旼好浪漫喔……像王子一樣……"
# game/2_diya.rpy:2258
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_fcdd1960:
# "Suddenly, Diya realizes how close of a view Min is getting of her hand."
"突然間,迪亞發現自己的手指就在小旼眼前。"
# game/2_diya.rpy:2260
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_95028567:
# DiyaT "I have hair on my hands and fingers! She's going to see it!" with sshake
DiyaT "我的手毛!" with sshake
# game/2_diya.rpy:2262
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_07860534:
# "Diya frantically wrenches her hand out of Min's grip."
"迪亞猛然將手抽了回來。"
# game/2_diya.rpy:2264
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_3a27df9b:
# Min "Huh???"
Min "啊?"
# game/2_diya.rpy:2265
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_68f8e2f6:
# Min "What's wrong?"
Min "怎麼了?"
# game/2_diya.rpy:2267
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_136db9e2:
# Diya "..........."
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:2268
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_39d4dc30:
# DiyaT "I guess Min likes me so much, nothing bad's gonna happen if I tell her."
DiyaT "小旼這麼喜歡我,告訴她應該沒關係吧……"
# game/2_diya.rpy:2269
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d5af1292:
# Diya "There's hair on my hands...I didn't want you to see..."
Diya "我有手毛……"
# game/2_diya.rpy:2271
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f2a6dcdb:
# "Min looks utterly dumbfounded."
"小旼震撼的望著迪亞。"
# game/2_diya.rpy:2273
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d3c8dde3:
# Min "...What???"
Min "……嗄???"
# game/2_diya.rpy:2275
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_2117a5f7:
# Diya "They're hairy. My arms, too. When I wear short sleeves, you can even see it from far away."
Diya "我的手毛很多。穿短袖的話,很遠就看得到。"
# game/2_diya.rpy:2278
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_c22a7d92:
# Min "Really? I never noticed."
Min "真的嗎?我沒注意欸。"
# game/2_diya.rpy:2280
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_4a0e45f0:
# Diya "??!" with sshake
Diya "" with sshake
# game/2_diya.rpy:2281
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_1b0e7336:
# DiyaT "I thought Min of all people would've noticed. She spends so much time staring at me."
DiyaT "我以為她絕對是第一個注意到的。"
# game/2_diya.rpy:2283
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_e3564add:
# Diya "I'll show you, my leg hair is even worse."
Diya "我腿毛更多,妳看。"
# game/2_diya.rpy:2285
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_fd795ef3:
# "Diya nervously rolls up one of her leggings to reveal her hairy legs."
"迪亞緊張的捲起褲管,秀出她毛茸茸的小腿。"
# game/2_diya.rpy:2287
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_a84b46bd:
# Min "I mean, yeah, I see it now...But it's just hair."
Min "嗯,好喔。怎麼了嗎?"
# game/2_diya.rpy:2290
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_80c2f505:
# Diya "I'm glad you're not grossed out by it."
Diya "妳不覺得噁心就好。"
# game/2_diya.rpy:2291
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_9d298a00:
# Diya "But it still might make me feel better to shave it."
Diya "我可能還是會刮掉。"
# game/2_diya.rpy:2294
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_646de515:
# Min "I won't stop you, but you really don't have to..."
Min "妳想刮就刮,對我而言沒差就是了。"
# game/2_diya.rpy:2296
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_277b6091:
# Min "You're drop-dead gorgeous with or without it."
Min "不管有沒有毛,妳都是最美的。"
# game/2_diya.rpy:2298
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f1ad4b49:
# Min "Like, think about those poodles you like. The ones with curly hair."
Min "貴賓狗不是也有毛嗎?也捲捲的。"
# game/2_diya.rpy:2300
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_1c63452a:
# Diya "!!!"
Diya ""
# game/2_diya.rpy:2302
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_267f14ed:
# Diya "Carpet dogs."
Diya "地毯狗。"
# game/2_diya.rpy:2305
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_816d6628:
# Min "Yeah, whatever you wanna call them."
Min "都可以啦。"
# game/2_diya.rpy:2306
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_bea95af9:
# Min "They have fur all over their legs, don't they?"
Min "那種狗腿上也有毛啊。"
# game/2_diya.rpy:2307
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_0b0c9d5d:
# Min "Doesn't it look so bad and weird when people shave their legs bare?"
Min "妳不覺得被剃過的貴賓狗很醜嗎?"
# game/2_diya.rpy:2309
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8050f8f8:
# Diya "Yeah..."
Diya "嗯……"
# game/2_diya.rpy:2312
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_11f63d2c:
# Min "How's your leg hair any different? It's just a normal part of you, it doesn't make you any less cute."
Min "毛本來就長在那裡,不管刮不刮,妳都是最可愛的。"
# game/2_diya.rpy:2314
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8f357b7c:
# Diya "I guess that kinda makes sense."
Diya "好像滿有道理的。"
# game/2_diya.rpy:2317
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d16ff837:
# Min "It makes total sense! It's the other way around that doesn't make sense!" with sshake
Min "超有道理的好嗎!覺得非刮不可才沒道理咧!" with sshake
# game/2_diya.rpy:2318
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_6c65873c:
# Min "It really pisses me off when I notice all the crap the world tries to force on girls."
Min "每次聽到這種「女生就該怎樣怎樣」的不成文規定,我就很生氣。"
# game/2_diya.rpy:2320
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_4d50b6bc:
# DiyaT "Min gets really fired up when she talks about this stuff."
DiyaT "小旼對這個話題很敏感。"
# game/2_diya.rpy:2323
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_3e066eff:
# Min "Like this leg and armpit shaving shit, and making them think they have to like pink and have long hair."
Min "像是要除毛啦!要喜歡粉紅色啦!要留長頭髮啦!"
# game/2_diya.rpy:2324
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_c681f2e0:
# Min "If you have a brother like I do, the difference is really obvious."
Min "如果妳跟我一樣有弟弟的話,就會知道這一切有多不合理。"
# game/2_diya.rpy:2325
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_78d225e3:
# Min "It's all fake."
Min "規定都是騙人的。"
# game/2_diya.rpy:2327
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_ce39401c:
# DiyaT "Min is so smart..."
DiyaT "小旼好聰明喔……"
# game/2_diya.rpy:2329
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_6b6719e3:
# Diya "Thanks. I feel a little better now."
Diya "謝謝,我覺得好一點了。"
# game/2_diya.rpy:2332
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8db41a79:
# Min "Good."
Min "那就好。"
# game/2_diya.rpy:2333
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d50af330:
# Min "If anyone makes fun of you for it, I'll kill...I mean, be really, really mean to them."
Min "如果有人笑妳,我就殺……我就對他們很壞。比很壞還壞。"
# game/2_diya.rpy:2335
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_b27556f2:
# DiyaT "No one's around right now...I really wanna kiss her..."
DiyaT "現在剛好沒人……我好想親她……"
# game/2_diya.rpy:2337
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_83d366a4:
# "Diya leans in, and Min catches her lips in a fierce kiss."
"迪亞慢慢湊近,小旼立刻將她拉入一個火熱的吻中。"
# game/2_diya.rpy:2338
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_ea12b625:
# "When they break apart, Min looks very proud of herself."
"等到她們終於分開,小旼露出一個非常自豪的表情。"
# game/2_diya.rpy:2340
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_5c6d234f:
# Min "Notice anything different?"
Min "妳發現了嗎?"
# game/2_diya.rpy:2342
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d4a222d8:
# DiyaT "That was a really nice kiss? But I have no idea what she's talking about..."
DiyaT "發現什麼?感覺很棒嗎……?"
# game/2_diya.rpy:2345
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_10cd38a3:
# Min "I got rid of the rest of my cigarettes!"
Min "我戒菸了!"
# game/2_diya.rpy:2347
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_74181b05:
# Diya "You threw them away?"
Diya "妳丟掉了?"
# game/2_diya.rpy:2350
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_a4e68f4a:
# Min "No way, I sold them to some junior for fifteen bucks." with sshake
Min "怎麼可能。我用十五塊賣給學長了。" with sshake
# game/2_diya.rpy:2352
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_804d9770:
# Diya "That's not good..."
Diya "不好吧……"
# game/2_diya.rpy:2355
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_4254a4c1:
# Min "Well, at least it's not me smoking them anymore."
Min "至少不是我抽。"
# game/2_diya.rpy:2357
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_1fcb1ecd:
# Diya "That's true...Was it hard to quit?"
Diya "也是啦……會很難戒嗎?"
# game/2_diya.rpy:2360
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_0867727d:
# Min "I mean, it's not like I was addicted, so it wasn't that bad."
Min "我煙癮不大,所以還好。"
# game/2_diya.rpy:2362
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_88d433a4:
# DiyaT "I was a little worried she wouldn't listen, but now that she did, I almost feel guilty."
DiyaT "我本來怕她不願意戒,現在我反而覺得有點不好意思。"
# game/2_diya.rpy:2364
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_35d02abf:
# Diya "Thanks..."
Diya "謝謝……"
# game/2_diya.rpy:2365
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f67c5f87:
# Diya "...But I feel a bit bad I made you change just for me."
Diya "……對不起,讓妳為了我戒菸。"
# game/2_diya.rpy:2368
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_64f35087:
# Min "Huh?"
Min "嗄?"
# game/2_diya.rpy:2369
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_13b366e4:
# Min "You didn't make me do anything. I decided to quit 'cause I figured it'd make me happier if I got to kiss you more."
Min "是我自己要戒的。我想跟妳親親。"
# game/2_diya.rpy:2372
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_42201239:
# Min "Noelle kept sending me these annoying as fuck studies gloating that she was gonna live longer than me, too."
Min "而且小諾現在動不動就傳有關抽菸的論文給我,還一直強調她會活得比我久。我快瘋了。"
# game/2_diya.rpy:2373
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_cfd780dc:
# Min "Honestly, it was worth it just to make her shut up about it."
Min "不如戒菸。"
# game/2_diya.rpy:2375
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_29783615:
# Diya "But still...If you weren't dating me, you wouldn't have quit."
Diya "可是……如果妳沒有跟我交往,說不定就不用戒菸了。"
# game/2_diya.rpy:2378
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_1bc44a26:
# Min "I guess not?"
Min "可能吧。"
# game/2_diya.rpy:2379
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_a61fe60c:
# Min "But isn't that what people mean when they say a couple's good for each other?"
Min "不過人家不是都說:談戀愛可以使人進步嗎?"
# game/2_diya.rpy:2380
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_36c72f10:
# Min "Like, they bring out the best in each other."
Min "就是會讓彼此變成更好的人。"
# game/2_diya.rpy:2382
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_b3ac2b8b:
# Diya "Oh."
Diya "喔。"
# game/2_diya.rpy:2383
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_78a18d97:
# Diya "I guess people do say that too."
Diya "好像聽過。"
# game/2_diya.rpy:2385
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_66235dac:
# Diya "I'm happy you quit. Think I'm just not used to being listened to like this."
Diya "我應該只是不習慣有人真的照我說的話去做而已。謝謝妳願意戒菸。"
# game/2_diya.rpy:2388
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_ba6140bb:
# Min "I mean, I'd be a pretty shitty girlfriend if I didn't care when something was bothering you."
Min "哪有會放任另一半不開心的女朋友啊。"
# game/2_diya.rpy:2390
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f4f40a1d:
# Min "I know you'd do the same for me."
Min "妳也不會讓我不開心啊。"
# game/2_diya.rpy:2392
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_053f6060:
# Diya "That's true."
Diya "嗯。"
# game/2_diya.rpy:2393
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_adcb5031:
# Diya "I can't believe that worked. I'm glad I said something."
Diya "我還是不敢相信妳真的戒菸了。"
# game/2_diya.rpy:2395
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_e629b0d2:
# Diya "........"
Diya "……"
# game/2_diya.rpy:2396
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_4ded6921:
# Diya "But isn't it common sense? That you can't change people."
Diya "可是也有人說:你無法改變一個人。"
# game/2_diya.rpy:2399
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d9cf79f9:
# Min "Huh? That sounds so cynical."
Min "這種說法太極端了吧。"
# game/2_diya.rpy:2401
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_37476970:
# Diya "But sometimes it does happen. Sometimes you want someone to change, and they won't."
Diya "可是有些人就是不願意改變。"
# game/2_diya.rpy:2404
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_c6b3b7a1:
# Min "I mean, I guess it's TECHNICALLY true. You can't change people."
Min "我的意思是:理論上,這句話是對的。妳無法改變他人。"
# game/2_diya.rpy:2405
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_566bc3e4:
# Min "All you can do is tell them how they make you feel, and then it's up to them to change."
Min "妳只能表達妳的感受,讓對方決定要不要改變。"
# game/2_diya.rpy:2406
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_538c9a32:
# Min "Some people will make that leap for you, but others won't."
Min "有些人願意跨出那一步,有些不會。"
# game/2_diya.rpy:2408
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8050f8f8_1:
# Diya "Yeah..."
Diya "嗯……"
# game/2_diya.rpy:2409
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_88c2bed4:
# Diya "I think I just need to make my peace with that."
Diya "我會努力適應這種情況的。"
# game/2_diya.rpy:2412
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_d1f2d431:
# Min "I'll always make that leap for you!"
Min "我永遠都會跨出那一步的!"
# game/2_diya.rpy:2413
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_7b76a3c2:
# Min "Even if it was from a car to a truck while they're still driving really fast, like in The Matrix."
Min "就算要像尼歐*一樣,從車子跨到卡車上,我也不怕!"
$subtitle="「駭客任務」男主角。"
# game/2_diya.rpy:2415
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_a96e8bcc:
# Diya "...That sounds scary. I hope that never happens."
Diya "希望不要有這種情況。"
$subtitle=" "
# game/2_diya.rpy:2418
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_9d68a281:
# Min "But I wouldn't get hurt at all, and I'd look really badass doing it."
Min "我會超帥的跨過去!"
# game/2_diya.rpy:2421
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_2803168a:
# Diya "You already look badass doing normal stuff like pitching. Why this."
Diya "妳投球的時候也很帥啊。為什麼一定要去跳車子。"
# game/2_diya.rpy:2423
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_78ed2cb2:
# "Diya's heartrate quickens with excitement as Min pulls her into another kiss."
"迪亞驚喜的被拉入另一個吻。"
# game/2_diya.rpy:2429
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_7ddf12d7:
# "Diya shudders as Min slips a hand up her shirt, sliding her warm palm across the small of her back."
"小旼的手潛入迪亞的衣襬,溫熱的掌心撫弄著她背後的一小片肌膚。"
# game/2_diya.rpy:2431
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_f6505d80:
# DiyaT "GFKJGJK;LKK????????" with sshake
DiyaT "EYUOGFQM<M:LJN" with sshake
# game/2_diya.rpy:2434
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_9f7b91ba:
# Min "Is this okay?"
Min "會太快嗎?"
# game/2_diya.rpy:2436
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_6276c5a5:
# Diya "................"
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:2438
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_136847bb:
# "Min's hand is hot against her bare skin."
"小旼的手好像變得更燙了。"
# game/2_diya.rpy:2440
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_56f36eec:
# DiyaT "Once you get over the initial shock of it, it feels nice..."
DiyaT "習慣以後,還滿舒服的……"
# game/2_diya.rpy:2444
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_0f19fde4:
# Min "Want me to stop?"
Min "我可以停。"
# game/2_diya.rpy:2445
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_aabc4abc:
# "Diya shakes her head, hiding her burning face in the crook of Min's neck."
"迪亞搖搖頭,害羞的把臉埋進小旼的頸窩。"
# game/2_diya.rpy:2446
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8b539179:
# "Min withdraws her hand, looking uncertain."
"小旼遲疑的收回手。"
# game/2_diya.rpy:2448
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_31dc688e:
# Min "I'm not gonna do it unless you say you want me to."
Min "我不想逼妳。"
# game/2_diya.rpy:2450
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_03c3af3b:
# DiyaT "I just need to spit it out...It's not fair to always make her guess whether I'm having fun or not."
DiyaT "我得說出來才行,不能每次都讓她猜我的意思……"
# game/2_diya.rpy:2451
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_0fa9844c:
# DiyaT "Even if she's good at it, I need to help her out sometimes..."
DiyaT "雖然她一直都很會,我也需要表達我的意見……"
# game/2_diya.rpy:2452
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_8a11162c:
# DiyaT "It's just Min, nothing bad's gonna happen..."
DiyaT "小旼不會傷害我的……"
# game/2_diya.rpy:2454
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_574bf6ef:
# Diya "...Please don't stop..."
Diya "……繼續……"
# game/2_diya.rpy:2456
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_7972356c:
# "A wicked grin crosses Min's face, sending a rush of heat through Diya's body."
"一抹邪氣的笑容浮現在小旼嘴角,迪亞看了只覺得渾身發熱。"
# game/2_diya.rpy:2458
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_12ac997d:
# Min "Good. Then I won't."
Min "好。妳說的喔……"
# game/2_diya.rpy:2461
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_749b6429:
# Noelle "May I PLEASE get my textbooks?" with sshake
Noelle "請兩位移步讓我拿個課本好嗎?" with sshake
# game/2_diya.rpy:2462
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_716fff95:
# Noelle "You're blocking the locker."
Noelle "妳們擋到櫃子了。"
# game/2_diya.rpy:2464
translate traditional_chinese diyaMinEndConvo_e3900d78:
# Diya "!!! Sorry." with sshake
Diya "對不起!!!" with sshake
# game/2_diya.rpy:2473
translate traditional_chinese momApology_c01cb1b7:
# "That evening, Diya is doing her homework when her bedroom door opens."
"當天晚上,迪亞在房間裡寫功課,有人輕輕打開了她的房門。"
# game/2_diya.rpy:2476
translate traditional_chinese momApology_04647dcf:
# Amma "............."
Amma "…………"
# game/2_diya.rpy:2478
translate traditional_chinese momApology_93212e9d:
# Diya "............."
Diya "…………"
# game/2_diya.rpy:2481
translate traditional_chinese momApology_112eeabc:
# "Her mom silently places a bowl of sliced mango on Diya's desk and leaves the room."
"迪亞媽媽將一盤切好的芒果放在桌上後,安靜地離開了房間。"
# game/2_diya.rpy:2482
translate traditional_chinese momApology_a0fc5322:
# "Diya nibbles on the fruit and continues working on her assignment."
"迪亞繼續寫功課,一邊拿起芒果吃了起來。"
# game/2_diya.rpy:2484
translate traditional_chinese momApology_93212e9d_1:
# Diya "............."
Diya "…………"
translate traditional_chinese strings:
# game/2_diya.rpy:30
old "3rd grade"
new "三年級"
# game/2_diya.rpy:252
old "6 years later"
new "六年後"
# game/2_diya.rpy:255
old "After baseball practice"
new "練習結束後"
# game/2_diya.rpy:372
old "Pop song"
new "流行歌"
# game/2_diya.rpy:482
old "Count sheep"
new "數羊"
# game/2_diya.rpy:482
old "Take deep, calming breaths"
new "深呼吸"
# game/2_diya.rpy:482
old "Imagine being hugged by Min"
new "想像被小旼抱著"
# game/2_diya.rpy:572
old "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how tired she is. {/cps}"
new "{cps=0}每天早上,迪亞都會花十分鐘躺在床上,思考自己有多麼疲憊。 {/cps}"
# game/2_diya.rpy:572
old "Do it"
new "開始吧"
# game/2_diya.rpy:591
old "Check your computer"
new "查看電腦"
# game/2_diya.rpy:685
old "Nothing"
new "不會怎樣"
# game/2_diya.rpy:685
old "It dies"
new "死掉"
# game/2_diya.rpy:685
old "Why..."
new "妳要幹嘛……"
# game/2_diya.rpy:820
old "Use locker"
new "打開櫃子"
# game/2_diya.rpy:886
old "Take the water bottle"
new "接過礦泉水"
# game/2_diya.rpy:939
old "Get your school stuff"
new "拿課本"
# game/2_diya.rpy:949
old "Look in Noelle's lunchbox"
new "研究小諾的便當"
# game/2_diya.rpy:958
old "Take Valentine's Day card"
new "拿走情人節賀卡"
# game/2_diya.rpy:967
old "Look at rosin"
new "查看松香"
# game/2_diya.rpy:976
old "Close locker door"
new "關上櫃子"
# game/2_diya.rpy:1421
old "After school"
new "放學後"
# game/2_diya.rpy:1838
old "The next day"
new "第二天"
# game/2_diya.rpy:1853
old "{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how tired she is. {/cps}"
new "{cps=0}每天早上,迪亞都會花十分鐘躺在床上,思考自己有多麼疲憊。 {/cps}"
# game/2_diya.rpy:2226
old "Good morning!"
new "早安!"