weblate-butterflysoup2/translations-pl.po

33421 lines
924 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:20+0000\n"
"Last-Translator: kacha szefito <kasand9999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://littleroot.net/weblate/projects/butterfly-"
"soup2/translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#: game/1_akarsha.rpy:4
msgid "Min-seo"
msgstr "Min-seo"
#: game/1_akarsha.rpy:6
msgid "Akarsha"
msgstr "Akarsha"
#: game/1_akarsha.rpy:9
msgid "Ester"
msgstr "Ester"
#: game/1_akarsha.rpy:10
msgid "\"Yuki\""
msgstr "\"Yuki\""
#: game/1_akarsha.rpy:11
msgid "\"Sakura\""
msgstr "\"Sakura\""
#: game/1_akarsha.rpy:12
msgid "Dad"
msgstr "Tata"
#: game/1_akarsha.rpy:14
msgid "Pratik"
msgstr "Pratik"
#: game/1_akarsha.rpy:15
msgid "Amma"
msgstr "Amma"
#: game/1_akarsha.rpy:17
msgid "Chun-hua"
msgstr "Chun-hua"
#: game/1_akarsha.rpy:18
msgid "Ah-gong"
msgstr "Ah-gong"
#: game/1_akarsha.rpy:19
msgctxt "game/1_akarsha.rpy:19"
msgid "???"
msgstr "???"
#: game/1_akarsha.rpy:22
msgid "Jun-seo"
msgstr "Jun-seo"
#: game/1_akarsha.rpy:23
msgid "Hayden"
msgstr "Hayden"
#: game/1_akarsha.rpy:25
msgid "npc"
msgstr "npc"
#: game/1_akarsha.rpy:26
msgid "npc2"
msgstr "npc2"
#: game/1_akarsha.rpy:28
msgid "Global Warming"
msgstr "Globalne Ocieplenie"
#: game/1_akarsha.rpy:83
msgid "9th grade"
msgstr "9. klasa"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:95
msgid "Get up bitch! It's ready!"
msgstr "Wstawaj suko! Wszystko gotowe!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:97
msgid "Finally! Outta the way, you'll get burned."
msgstr "W końcu! Z drogi, albo się poparzysz."
#: game/1_akarsha.rpy:103
msgid "Akarsha gingerly pulls the molten chocolate cake from the oven."
msgstr "Akarsha ostrożnie wyciąga płynne, czekoladowe ciasto z piekarnika."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:105
msgid "Thank god...It looks edible this time."
msgstr "Dzięki bogu... Tym razem to wygląda jadalnie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:106
msgid ""
"This is our second try. Diya ruined the first one by forgetting to add flour."
msgstr ""
"To jest nasza druga próba. Diya za pierwszym razem zapomniała dodać mąki."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:109
msgid ""
"What're all those specks on it? It's like the batter wasn't properly mixed."
msgstr ""
"Co to są te wszystkie plamy na tym? To wygląda jak źle wymieszane masło."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:112
msgid "We worked so hard mixing it though?"
msgstr "Choć pracowałyśmy bardzo ciężko mieszając to?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:113
msgid "It's probably fine."
msgstr "Pewnie wszystko okej."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:114
msgid ""
"Yeah, whatever. We don't have enough time to redo it at this point, anyway."
msgstr ""
"Ta, wszystko jedno. W każdym razie nie mamy wystarczająco czasu, żeby w tym "
"momencie to poprawić."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:118
msgid "All we gotta do now is write \"Happy Birthday Noelle\" on it."
msgstr ""
"Wszystko co musimy zrobić to napisać na tym \"Wszystkiego Najlepszego Noelle"
"\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:121
msgid "Yeah, yeah, naturally."
msgstr "Tak, tak, oczywiście."
#: game/1_akarsha.rpy:123
msgid "Akarsha pipes icing letters onto the cake as Min checks her phone."
msgstr ""
"Akarsha wyciska lukrowane literki na ciasto kiedy Min sprawdza jej telefon."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:125
msgid "Hurry up, Diya says they'll be here any second."
msgstr "Pospiesz się, Diya mówi, że będą tu w każdej chwili."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:128
msgid "Easy. I'm done icing the first word already."
msgstr "Luzik. Już wylukrowałam pierwsze słowo."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:134
msgid "Why the fuck did you write \"Noelle\" first!?"
msgstr "Dlaczego kurwa napisałaś jako pierwsze \"Noelle\"!?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:137
msgid "Aw shit, I got ahead of myself."
msgstr "O cholera, pospieszyłam się."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:141
msgid "I'm going to fucking kill you!"
msgstr "Ja Cię kurwa zabiję!"
#: game/1_akarsha.rpy:144
msgid "Akarsha frantically adds 'BIRTHDAY' to the cake."
msgstr "Akarsha gwałtownie dodaje 'NAJLEPSZEGO' do ciasta."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:146
msgid "Wait, what're you doing?"
msgstr "Zaraz, co ty robisz?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:147
msgid ""
"If you hadn't done that, we could've salvaged this with \"Noelle Happy "
"Birthday\"!"
msgstr ""
"Gdybyś tego nie zrobiła, mogłyśmy zrobić z tego \"Noelle Wszystkiego "
"Najlepszego\"!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:151
msgid "DON'T ASK ME! THAT'S WHAT YOU GET FOR RUSHING ME!!!"
msgstr "MNIE SIĘ NIE PYTAJ! TAK WŁAŚNIE SIĘ DZIEJE JAK MNIE POSPIESZASZ!!!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:154
msgid "What do we write now?! \"Noelle Birthday Happy\"???"
msgstr "Co my teraz napiszemy?! \"Noelle Najlepszego Wszystkiego\"???"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:155
msgid "It's gonna look like we had a goddamn stroke icing this!"
msgstr "Wygląda jak pieprzona wisienka na torcie!"
#: game/1_akarsha.rpy:158
msgid "The doorbell rings. Min and Akarsha freeze."
msgstr "Dzwoni dzwonek do drzwi. Min i Akarsha zamarzają w miejscu."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:160
msgid "It's them!"
msgstr "To one!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:163
msgid "Gimme the icing bag! You're not allowed to have it anymore!!"
msgstr "Dawaj mi ten worek z lukrem! Już go więcej nie dostaniesz!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:166
msgid "Okay, fair. I don't trust myself anymore, either."
msgstr "Okej, w porządku. Ja też sobie już więcej nie ufam."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:168
msgid "I'll go stall them instead."
msgstr "Zamiast tego je zablokuję."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:171
msgid ""
"Yeah, keep Noelle outside. I just need like, five minutes to figure out how "
"to fix this."
msgstr ""
"Ta, przytrzymaj Noelle na zewnątrz. Potrzebuję tak z 5 minut, żeby wymyślić "
"jak to naprawić."
#: game/1_akarsha.rpy:175
msgid "Akarsha sprints to the front door and throws it open."
msgstr "Akarsha biegnie do drzwi wejściowych i je otwiera."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:177
msgid "Brought her."
msgstr "Przyniosłam ją."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:179
msgid ""
"Well well well, if it isnt fancy meeting what the cat finally decided to "
"show up."
msgstr "Tak tak tak, to nie jest niespodzianką widzieć Cię tutaj, kotku."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:182
msgid "...What on earth are you saying..."
msgstr "...Co ty w ogóle mówisz..."
#: game/1_akarsha.rpy:183
msgid ""
"Noelle narrows her eyes suspiciously at Akarsha, then tries to peer past her "
"into the house."
msgstr ""
"Noelle podejrzliwie mruży oczy na Akarshę, po czym próbuje zajrzeć przez nią "
"do domu."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:185
msgid "Is this your house? Diya wouldn't explain why we were walking here."
msgstr "To jest twój dom? Diya nie wytłumaczyła dlaczego tutaj przyszłyśmy."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:187
msgid "Sure is. To be honest, Frenchman, we're here because... uh..."
msgstr "Oczywiście, że jest. Szczerze, Francuzie, jesteśmy tutaj bo... Uh..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:189
msgid ""
"We're not ready to reveal the birthday cake yet. I gotta do something to "
"distract her!"
msgstr "Nie możemy jeszcze pokazać ciasta. Muszę ją czymś zająć!"
#: game/1_akarsha.rpy:192
msgid "Fake your own death"
msgstr "Udawaj swoją śmierć"
#: game/1_akarsha.rpy:192
msgid "Propose to her"
msgstr "Oświadcz się jej"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:196
msgid "Ough! I've been poisoned!"
msgstr "Auć! Zostałam otruta!"
#: game/1_akarsha.rpy:198
msgid "Akarsha theatrically collapses and lies facedown on the floor."
msgstr "Akarsha teatralnie upada i leży twarzą do podłogi."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:200
msgctxt "beginning_cf977472"
msgid "???"
msgstr "???"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:202
msgctxt "beginning_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_akarsha.rpy:203
msgid ""
"Used to Akarsha's antics, Diya and Noelle step over her motionless body "
"without comment."
msgstr ""
"Przyzwyczajone do numerów Akarshy, Diya i Noelle przechodzą nad jej "
"nieruchomym ciałem bez komentarza."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:205
msgid "W-wait a minute!"
msgstr "Z-zaczekaj chwilę!"
#: game/1_akarsha.rpy:207
msgid ""
"Akarsha crawls to Noelle on all fours and seizes her leg with shaking hands."
msgstr ""
"Akarsha czołga się do Noelle na czworaka i drżącymi rękami chwyta ją za nogę."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:210
msgid "LET GO OF MY LEG."
msgstr "PUŚĆ MOJĄ NOGĘ."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:212
msgid "Wait. I seriously just threw up all over the floor in the kitchen."
msgstr "Czekaj. Serio obrzygałam całą podłogę w kuchni."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:215
msgid "What?? Why?!"
msgstr "Co?? Dlaczego?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:217
msgid "That's what I gotta do to get your attention?"
msgstr "To jest to co muszę zrobić, żeby zwrócić twoją uwagę?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:218
msgid "I didn't even throw up."
msgstr "Nawet nie zwymiotowałam."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:221
msgctxt "beginning_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_akarsha.rpy:222
msgid ""
"Noelle wrenches Akarsha off her leg, then wipes her hands on her shirt like "
"she just touched a slug."
msgstr ""
"Noelle ściągła Akarshe ze swojej nogi, po czym wytarła ręce w koszulkę jakby "
"właśnie dotknęła ślimaka."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:224
msgid "You're gonna just ignore me?"
msgstr "Tak po prostu mnie zignorujesz?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:226
msgid "I'm throwing up again!"
msgstr "Znowu wymiotuję!"
#: game/1_akarsha.rpy:230
msgid "Akarsha gets down on one knee. Noelle looks warily down at her."
msgstr "Akarsha klęka na jedno kolano. Noelle ostrożnie na nią spogląda."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:233
msgid "Noelle, will you marry me?!"
msgstr "Noelle, czy wyjdziesz za mnie?!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:236
msgid "....??!"
msgstr "....??!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:238
msgctxt "beginning_22b0498e"
msgid "What's wrong with you?!"
msgstr "Co jest z tobą nie tak?!"
#: game/1_akarsha.rpy:239
msgid ""
"Akarsha grabs Noelle's hand and tries to force a rubber band onto her finger."
msgstr "Akarsha łapie rękę Noelle i próbuje wcisnąć gumkę na jej palec."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:242
msgid "WHAT IS THAT?!?!"
msgstr "CO TO JEST?!?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:244
msgid "Your engagement ring!"
msgstr "Twój pierścionek zaręczynowy!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:247
msgid "I DIDNT AGREE TO THIS! WERE NOT ENGAGED!"
msgstr "NIE ZGODZIŁAM SIĘ NA TO! NIE JESTEŚMY ZARĘCZONE!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:249
msgid "You didnt say no!"
msgstr "Nie powiedziałaś \"nie\"!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:252
msgid "NO!"
msgstr "NIE!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:254
msgid "Too late! You didnt say it right after I asked you!"
msgstr "Za późno! Nie powiedziałaś tego zaraz po tym jak Cię spytałam!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:257
msgid "THATS NOT HOW IT WORKS, YOU DOLT!"
msgstr "TO TAK NIE DZIAŁA, GŁUPKU!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:259
msgid "Is that any way to address your future wife?"
msgstr "Czy to jest sposób w jaki się zwracasz do swojej przyszłej żony?"
#: game/1_akarsha.rpy:262
msgid "Noelle flings the offending rubber band into the bushes."
msgstr "Noelle rzuca gumkę w krzaki."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:265
msgctxt "beginning_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/1_akarsha.rpy:266
msgid ""
"Diya just stands there in confusion. Noelle suspiciously looks from her to "
"Akarsha."
msgstr ""
"Diya po prostu stoi tam zmieszana. Noelle podejrzliwie patrzy od niej do "
"Akarshy."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:268
msgid "What's really going on?"
msgstr "O co tak naprawdę chodzi?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:269
msgid ""
"There's no way you made me walk for an hour just to act out this inane skit."
msgstr ""
"Nie ma mowy, że kazałaś mi chodzić w tym przez godzinę tylko po to, żeby "
"odegrać tą idiotyczną komedię."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:271
msgid "It only took that long because you wouldn't run."
msgstr "To zajęło tak długo tylko dlatego, że byś nie pobiegła."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:272
msgid ""
"Once you run at least three miles without walking, you'll see how fun it is."
msgstr ""
"Jak raz przebiegniesz co najmniej trzy mile bez chodzenia, zobaczysz jakie "
"to jest zabawne."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:274
msgid "I'm sorry, Diya, but that's never happening."
msgstr "Przepraszam, Diya, ale to się nigdy nie dzieje."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:277
msgid "SURPRISE!!!"
msgstr "NIESPODZIANKA!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:279
msgid "Oh, we're doing this? The cake must be ready now!"
msgstr "Oh, robimy to? Ciasto musi być teraz gotowe!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:281
msgid "Surprise! Happy Birthday Frenchman!"
msgstr "Niespodzianka! Wszystkiego najlepszego, Francuz!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:284
msgid "Surprise."
msgstr "Niespodzianka."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:285
msgid "We put together a party for you."
msgstr "Zorganizowałyśmy dla ciebie przyjęcie."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:287
msgid "Oh. You...{w=0.35}what?"
msgstr "Oh. Ty... {w=0.35}Co?"
#: game/1_akarsha.rpy:288
msgid "Noelle is lost for words."
msgstr "Noelle zabrakło słów."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:290
msgid "You shouldn't have..."
msgstr "Nie powinnyście..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:292
msgid "Shut the fuck up! You're not the boss of me!"
msgstr "Zamknij się kurwa! Nie jesteś moim szefem!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:294
msgid "It...{w=0.35}it's MY birthday, so shouldn't I have some say here?!"
msgstr ""
"To... {w=0.35}są MOJE urodziny, więc czy nie powinnam mieć tutaj czegoś do "
"powiedzenia?!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:295
msgid "Anyway, I haven't said anything about not liking it."
msgstr "W każdym razie, nie powiedziałam, że tego nie lubię."
#: game/1_akarsha.rpy:297
msgid "She grimaces like there's something disgusting in her mouth."
msgstr "Zrobiła minę jakby miała coś obrzydliwego w ustach."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:299
msgid "I sincerely....{w=1.0}appreciate....{w=1.0}you all doing this."
msgstr "Ja szczerze.... {w=1.0}Doceniam.... {w=1.0}Wszystko to co robicie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:302
msgid "Oooh, I like this! Go on."
msgstr "Oooh, Lubię to! Dawaj dalej."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:305
msgid "There's nothing more to \"go on\" to. That was all."
msgstr "Nie ma żadnego \"dawaj dalej\". To było wszystko."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:307
msgid "It was nice while it lasted."
msgstr "To było miłe gdy to trwało."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:316
msgid "Come inside. We baked you a cake!"
msgstr "Wejdź do środka. Upiekłyśmy Ci ciasto!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:319
msgid "You did?"
msgstr "Zrobiłaś to?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:325
msgid "Wha...{w=0.35}what kind of save was this..."
msgstr "Co...{w=0.35}Jaki sposób miało to uratować naszą sytuację..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:328
msgid "What's that red squiggly under it? A heart monitor?"
msgstr "Co to za czerwony zygzak pod tym? Monitor tętna?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:331
msgid "Why does it look like it's flatlining toward the end?"
msgstr "Dlaczego to wygląda jakby spłycało się na końcu?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:333
msgid "It's hard to control the icing, okay?!"
msgstr "Ciężko manewrować lukrem, okej?!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:335
msgid "And this was all Akarsha's fault in the first place."
msgstr "Poza tym to wina Akarshy."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:338
msgid ""
"MY fault? All I did was drive the train off the rails. You were the one who "
"crashed it!"
msgstr ""
"MOJA wina? Ja tylko zjechałam pociągiem z torów. To ty byłaś tą która go "
"rozbiła!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:341
msgid "Driving off the rails still sounds like a pretty big mistake..."
msgstr "Zjechanie z torów wciąż brzmi jak duży błąd.."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:344
msgid ""
"Oh yeah?? Well, ultimately, this is Noelle's fault for being born. Who's the "
"real culprit now???"
msgstr ""
"Oh tak?? Cóż, ostatecznie to wina Noelle, że się urodziła. Kto tu jest teraz "
"prawdziwym sprawcą???"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:347
msgid "Huh, good point. Okay, let's go with that."
msgstr "Huh, trafna uwaga. Okej, tego się trzymajmy."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:349
msgid "Good point?!"
msgstr "Trafna uwaga?!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:351
msgid "We've won. Two against one."
msgstr "Wygrałyśmy. Dwóch na jednego."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:354
msgid "Democracy! U.S.A!"
msgstr "DEMOKRACJA! U.S.A!"
#: game/1_akarsha.rpy:358
msgid ""
"Once everyone's had a slice of cake, Akarsha brings everyone to the living "
"room."
msgstr ""
"Kiedy wszyscy zjedli już kawałek ciasta, Akarsha bierze wszystkich do salonu."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:360
msgid ""
"This was originally gonna be a sleepover, but I think some of your parents "
"would've said no."
msgstr ""
"To miało być nocowanie ale myślę, że niektórzy rodzice powiedzieliby nie."
#: game/1_akarsha.rpy:362
msgctxt "golf_5b580689"
msgid "Diya nods."
msgstr "Diya kiwa głową."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:364
msgid ""
"My mom's never let me go to one before. She's worried it'll turn me lesbian."
msgstr ""
"Moja mama nie pozwoliła mi iść na żadne. Martwi się, że zmieni mnie to w "
"lesbijkę."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:366
msgid "Too bad for her, I already did."
msgstr "Szkoda dla niej, już to zrobiłam."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:368
msgctxt "golf_8050f8f8"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ta..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:370
msgid ""
"Akarsha, I'm surprised your parents let us come over unsupervised at all."
msgstr ""
"Akarsha, jestem zdziwiona, że twoi rodzice pozwolili nam przyjechać bez "
"opieki."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:372
msgid "Eh, they trust me. They should be back any minute now, anyway."
msgstr "Pfh, ufają mi. I tak powinni zaraz wrócić."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:373
msgid ""
"They're in San Ramon watching my bro's red belt test for Taekwondo. It must "
"be taking longer than they thought."
msgstr ""
"Są w San Ramon i oglądają jak mój brachu zdaję test na czerwony pas w "
"Taekwondo. Musi to zajmować dłużej niż sądzili."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:376
msgid ""
"Test? I didn't realize you had to pass formal examinations to advance in "
"Taekwondo."
msgstr ""
"Test? Nie zdawałam sobie sprawy, że aby awansować w Taekwondo, trzeba zdać "
"formalne egzaminy."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:378
msgid ""
"Ya, you gotta memorize forms and stuff. I've never seen them fail anyone, "
"though."
msgstr ""
"Ta, musisz pamiętać formy i inne takie. Nie widziałam jednak by kogoś oblali."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:380
msgid ""
"Anyway, us being home alone means we can go BUCK WILD. We're about to throw "
"the party of a LIFETIME, Frenchman!"
msgstr ""
"W każdym razie, jesteśmy same w domu więc możemy ZASZALEĆ. Urządzimy imprezę "
"ŻYCIA, Francuz!"
#: game/1_akarsha.rpy:382
msgid "Akarsha crouches at the foot of the TV and turns the GameCube on."
msgstr "Akarsha kuca przed telewizorem i włącza GameCube."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:384
msgid "Mario Golf, baby."
msgstr "Mario Golf, złotko."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:387
msgid "Golf? Are you sure Noelle will like that?"
msgstr "Golf? Jesteś pewna, że Noelle się to spodoba?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:389
msgid ""
"I don't know what you're talking about. Mario Golf is the best game in the "
"world."
msgstr ""
"Nie mam pojęcia o co ci chodzi. Mario golf to najlepsza gra na świecie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:391
msgid ""
"I only have two controllers, though. I usually just play against my bro."
msgstr "Mam tylko dwa pady. Zwykle gram przeciwko mojemu brachowi."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:394
msgid "Noelle should get to play first because it's her birthday."
msgstr "Noelle powinna zagrać pierwsza, w końcu to jej urodziny."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:396
msgid "Yeah, and the rest of us should take turns playing against her."
msgstr "Ta, reszta z nas będzie grać przeciwko niej."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:399
msgid "Won't that feel like everyone ganging up against me?"
msgstr "Czy nie będzie to, jakby wszyscy zgrali się przeciwko mnie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:401
msgid "Nonsense! You're getting the maximal amount of fun here, Frenchman."
msgstr "Bez sensu! Bawisz się tutaj najlepiej, Francuz."
#: game/1_akarsha.rpy:404
msgid ""
"Akarsha hands Noelle one of the controllers. Min grabs the other one and "
"curls up on the couch with Diya."
msgstr ""
"Akarsha podaje Noelle jeden z kontrolerów. Min bierze drugi i przytula się "
"na podłodze do Diyi."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:406
msgid "Akarsha, this better not be like your copy of Melee."
msgstr "Akarsha, lepiej żeby to nie było jak twoja kopia Melee."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:407
msgid "You didn't even have any of the characters unlocked except Marth."
msgstr "Nawet nie miałaś odblokowanych żadnych postaci poza Marth."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:409
msgid ""
"Who needs \"Falcon\" or whatever when Captain Falcon is right there? Same "
"thing, really..."
msgstr ""
"Kto potrzebuje \"Falcon'a\" czy kogokolwiek, gdy Kapitan Falcon jest właśnie "
"tutaj? To to samo, naprawdę..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:413
msgid "You mean {i}Falco{/i}?! There's no fucking character called Falcon!"
msgstr "Masz na myśli {i}Falco{/i}?! Nie ma żadnej kurwa postaci Falcon!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:421
msgid "Jeez, calm yourself! I unlocked everything this time. See?"
msgstr "Jezu, uspokój się! Tym razem wszystko odblokowałam. Widzisz?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:423
msgid "Min, choose Wario. We're team Wario."
msgstr "Min, wybierz Wario. Jesteśmy drużyną Wario."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:426
msgid "Why should I?"
msgstr "Czemu miałabym?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:429
msgid "Don't you trust me?"
msgstr "Nie ufasz mi?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:432
msgid "I guess, whatever..."
msgstr "Niech ci będzie..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:434
msgid "I suppose I'll be this pink princess."
msgstr "To ja wybiorę może tą różową księżniczkę."
#: game/1_akarsha.rpy:438
msgid ""
"Akarsha glances over at Noelle. She's placed her controller flat on the sofa "
"and is pressing down on the buttons like she's playing piano."
msgstr ""
"Akarsha rzuca okiem na Noelle. Położyła swój kontroler płasko na kanapie i "
"naciska wszystkie guziki tak jakby grała na pianinie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:440
msgid "What're you doing???"
msgstr "Co robisz???"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:443
msgid ""
"Shut up! I can adjust the control stick with greater precision like this!"
msgstr ""
"Zamknij się! W ten sposób mogę regulować drążek sterujący z lepszą precyzją!"
#: game/1_akarsha.rpy:446
msgid ""
"Noelle pinches the control stick between her thumb and index finger like a "
"crab with a pebble between its pincers."
msgstr ""
"Noelle ściska drążek sterujący pomiędzy swoim kciukiem a palcem wskazującym "
"zupełnie tak jak krab ściskałby kamyczek pomiędzy swoimi szczypcami."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:448
msgid ""
"Ohhhh my godddd! Why are you like a grandma who's never seen a video game "
"before?!"
msgstr ""
"Oooo mój bożeeee! Czemu zachowujesz się jak babcia, która nigdy nie widziała "
"gier video?!"
#: game/1_akarsha.rpy:452
msgid ""
"Min selects a dark, lava-ridden course. An animation panning to the stage's "
"first hole plays onscreen."
msgstr ""
"Min wybiera mroczne, pełne lawy pole golfowe. Włącza się animacja pokazująca "
"pierwszy dołek tego etapu."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:454
msgid "Wait, that looks difficult. I don't even know how to play this yet!"
msgstr "Czekaj, to wygląda na ciężkie. Nawet nie wiem jak się w to gra!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:457
msgid "Sink or sizzle, Frenchman."
msgstr "Rzucamy się na głęboką lawę, Francuzie."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:460
msgid ""
"That doesn't sound like something you should be saying to someone on her "
"birthday."
msgstr ""
"To nie brzmi jak coś co powinno się mówić do kogoś podczas jej urodzin."
#: game/1_akarsha.rpy:463
msgid ""
"Noelle hastily mashes buttons at random on her controller. Her character "
"manages to hit the golf ball safely across a lava pit."
msgstr ""
"Noelle pospiesznie zgniata wszystkie przyciski losowo na swoim kontrolerze. "
"Jej postaci udaje się uderzyć w piłkę golfową i przerzucić ją bezpiecznie "
"nad jeziorem lawy."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:465
msgid "Oh, so it's just luck."
msgstr "Oh, więc to tylko szczęście."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:468
msgid "It's not luck. It's physics."
msgstr "To nie szczęście. To fizyka."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:470
msgid ""
"Big words from someone who was protesting she didn't know how play ten "
"seconds ago."
msgstr ""
"Wielkie słowa wypowiedziane przez kogoś, kto protestował, że nie potrafi w "
"to grać jakieś 10 sekund temu."
#: game/1_akarsha.rpy:472
msgid ""
"After a few swings, Min successfully putts her golf ball into the first "
"hole. The words \"BOGEY\" appear onscreen."
msgstr ""
"Po kilku razach, Min z powodzeniem umieszcza swoją piłkę w pierwszym dołku. "
"Słowa \"BOGEY\" pojawiają się na ekranie."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:474
msgid "The fuck is a \"bogey\"?"
msgstr "Czym do kurwy jest \"bogey\"?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:476
msgid "How should I know? Aren't you and Diya the sports enthusiasts here?"
msgstr ""
"Skąd mam to wiedzieć? Czy to nie ty i Diya jesteście tu miłośniczkami sportu?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:478
msgid "I like real sports, not fake old people sports like golf."
msgstr ""
"Lubię prawdziwe dyscypliny sportu, nie te fałszywe które lubią staruszkowie."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:480
msgid "Me too."
msgstr "Ja też."
#: game/1_akarsha.rpy:483
msgid ""
"Noelle finishes the hole with a triple bogey. Onscreen, Princess Peach "
"collapses and shakes her head, devastated."
msgstr ""
"Noelle kończy dołek z potrójnym bogey. Na ekranie pojawia się Księżniczka "
"Peach, która upada i kręci głową, zdruzgotana."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:486
msgid "HAHAH! LOSER!!!"
msgstr "HAHAH! PRZEGRYW!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:490
msgid "YOU SHUT YOUR MOUTH!!!"
msgstr "ZAMKNIJ SIĘ!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:492
msgid ""
"Min hands Diya the controller for the next hole, kissing her adoringly on "
"the cheek as she does."
msgstr ""
"Min podaje Diyi kontroler na następny dołek, całując ją z uwielbieniem w "
"policzek."
#: game/1_akarsha.rpy:493
msgid "Diya furrows her brows, considering her options..."
msgstr "Diya marszczy swoje brwi, zastanawiając się nad możliwymi opcjami..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:495
msgctxt "golf_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "......."
#: game/1_akarsha.rpy:499
msgid "Diya launches her ball straight into the lava."
msgstr "Diya wystrzeliwuje swoją piłkę prosto do lawy."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:501
msgid "At last! My chance to make a comeback."
msgstr "W końcu! Moja szansa na ripostę."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:503
msgid "I'm weaker today because I'm not Luigi."
msgstr "Jestem dzisiaj słabsza bo nie jestem Luigim."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:505
msgid "If you insist."
msgstr "Jeżeli nalegasz."
#: game/1_akarsha.rpy:507
msgid "Noelle immediately hits her ball into the lava, too."
msgstr "Noelle natychmiastowo także wysyła swoją piłkę do lawy."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:509
msgid "NGOOOHHGHH!!!"
msgstr "NGOOOHHGHH!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:512
msgid "I can't wait to see your face when we play Monopoly later."
msgstr ""
"Nie mogę się doczekać aż zobaczę twoją minę gdy będziemy później grały w "
"Monopoly."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:515
msgid "We're playing {i}Monopoly?{/i} Why?"
msgstr "Będziemy grały w {i}Monopoly?{/i} Czemu?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:517
msgid "What, you don't like it?"
msgstr "Co, nie lubisz?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:519
msgid "There's no skill involved! It's pure luck!"
msgstr "Nie potrzeba do tego żadnych umiejętności! To czysty hazard!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:522
msgid "Silence, demon! It's fun to fantasize about owning property someday!"
msgstr ""
"Cisza, demonie! Przyjemnie się fantazjuje o posiadaniu kiedyś nieruchomości!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:525
msgid "The game was not even designed to be fun!"
msgstr "Ta gra nie została nawet zaprojektowana do zabawy!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:526
msgid "It was created to educate people on the dangers of capitalism!"
msgstr ""
"Została stworzona, żeby edukować ludzi o niebezpieczeństwach kapitalizmu!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:528
msgid "But I like collecting the deed cards...They're such nice colors."
msgstr "Ale ja lubię zbierać karty szans...Mają takie ładne kolory."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:531
msgid ""
"Noelle, let's make a deal. If you win the next hole against me, we won't "
"play Monopoly."
msgstr ""
"Noelle, załóżmy się. Jeżeli wygrasz przeciwko mnie, następny dołek, nie "
"zagramy w Monopoly."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:534
msgid "How is that fair? You've played Mario Golf countless times before."
msgstr ""
"Jak może być to uczciwe? Grałaś w Mario Golf niezliczoną ilość razy "
"wcześniej."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:537
msgid "Hey, I've only tried this course once or twice! Honest!"
msgstr "Hej, grałam na tym polu tylko jeden czy dwa razy! Serio!"
#: game/1_akarsha.rpy:539
msgid ""
"Noelle ponders this as Diya hits her golf ball straight into the lava for "
"the third time."
msgstr ""
"Noelle zastanawia się nad tym podczas gdy Diya wysyła swoją piłkę w lawę po "
"raz trzeci."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:541
msgid "...Fine. Deal."
msgstr "...Dobra. Stoi."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:543
msgid "Oh, no. I roasted my golf ball again."
msgstr "O nie. Znowu usmażyłam swoją piłkę."
#: game/1_akarsha.rpy:545
msgid "After countless attempts, Noelle manages to complete the hole first."
msgstr "Po wielu próbach, Noelle udaje się pierwszej wrzucić piłkę do dołka."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:547
msgid "Yay. You win."
msgstr "Yay. Wygrałaś."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:549
msgid ""
"It's a good thing your athleticism doesn't translate to skill at sports "
"games."
msgstr ""
"Jak to dobrze, że twoja sprawność fizyczna nie przekłada się na umiejętności "
"grania w gry sportowe."
#: game/1_akarsha.rpy:552
msgid ""
"Diya putts the ball into the hole with her next swing. She passes the "
"controller to Akarsha."
msgstr ""
"Diya umieszcza swoją piłkę w dołku swoim następnym wymachem. Przekazuje "
"kontroler Akarshy."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:554
msgid "Your turn."
msgstr "Twoja tura."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:556
msgid "Diya totally just let Noelle win."
msgstr "Diya totalnie dała teraz wygrać Noelle."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:558
msgid ""
"Unfortunately for Frenchman, {i}I{/i} don't believe in going easy on the "
"birthday girl."
msgstr ""
"Ale na nieszczęście dla ciebie Francuzie, {i}Ja{/i} nie dam ci fory w twoje "
"urodziny."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:559
msgid "I'm pulling out all the stops!"
msgstr "Jadę po całości!"
#: game/1_akarsha.rpy:564
msgid ""
"The words \"Press A to skip\" appear as the animation showing the next hole "
"begins to play..."
msgstr ""
"Napis \"Naciśnij A aby pominąć\" pojawia się w trakcie grania animacji "
"pokazującej nowy dołek..."
#: game/1_akarsha.rpy:566
msgid "\"Accidentally\" press A as you take the controller"
msgstr "\"Przypadkowo\" naciśnij A biorąc kontroler"
#: game/1_akarsha.rpy:568
msgid ""
"Akarsha presses A to skip the animation before it can reveal the hole's "
"location."
msgstr ""
"Akarsha naciska A, żeby pominąć animację zanim pokaże lokację nowego dołka."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:570
msgid "You cut it off early..."
msgstr "Za szybko pominęłaś..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:573
msgid "Whoopsie daisy! I got too impatient."
msgstr "Ojeju! Zniecierpliwiłam się za bardzo."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:577
msgid "AKARSHA!!! WHERE'S THE HOLE!!"
msgstr "AKARSHA!!! GDZIE JEST TEN DOŁEK!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:580
msgid "I wonder..."
msgstr "Też się zastanawiam..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:584
msgid "YOU WORTHLESS SCAMMER!!!"
msgstr "TY BEZWARTOŚCIOWY OSZUŚCIE!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:587
msgid "Akarsha smugly putts her ball, but it rolls smoothly into the lava."
msgstr ""
"Akarsha zadowolona z siebie, wykonuje wymach, ale jej piłka stacza się "
"płynnie do lawy."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:590
msgid "NOO!!! NOOOO!! AAUAAGGH!!!"
msgstr "NIEEE!! NIEEEE!! AAUAAGGH!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:593
msgid "Serves you right."
msgstr "Dobrze ci tak."
#: game/1_akarsha.rpy:595
msgid "Noelle tries to set up a trick shot against a wall."
msgstr "Noelle próbuje ustawić trick shot'a o ścianę."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:597
msgid "Whoa! Geometry!"
msgstr "Wow! Geometria!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:600
msgid "Be quiet. I'm concentrating."
msgstr "Cicho bądź. Koncentruję się."
#: game/1_akarsha.rpy:602
msgid "Noelle hits the ball with a measured swing."
msgstr "Noelle uderza piłkę z przemyślanym wymachem."
#: game/1_akarsha.rpy:603
msgid ""
"Instead of glancing off the wall at the intended angle, it just ricochets "
"back the way it came."
msgstr ""
"Zamiast odbić się od ściany z zamierzonym kątem, piłka wraca z rykoszetem "
"tam gdzie wcześniej była."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:605
msgid "Well done, Noelle! You're back where you started!"
msgstr "Dobra robota, Noelle! Jesteś tam gdzie zaczęłaś!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:609
msgid "I HATE YOU! YOU SCUMBAG!!!"
msgstr "NIENAWIDZĘ CIĘ! TY KANALIO!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:610
msgid "I STILL DON'T EVEN KNOW WHERE THE HOLE IS!!!"
msgstr "NADAL NIE WIEM GDZIE JEST TEN DOŁEK!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:613
msgid "Watch and learn, my friend."
msgstr "Patrz i ucz się, moja przyjaciółko."
#: game/1_akarsha.rpy:615
msgid ""
"Akarsha expertly angles her shot so the golf ball rolls up a hill, then "
"drops straight into the hole."
msgstr ""
"Akarsha zawodowo ustawia swój strzał, tak że piłka toczy się na wzgórzu i "
"wpada idealnie w dołek."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:617
msgid "That's how it's done."
msgstr "Tak się to robi."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:618
msgid "My days playing this stage against my bro have finally paid off!"
msgstr ""
"Dnie grania na tym polu przeciwko mojemu braciszkowi się w końcu opłaciły!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:621
msgid "Days?! You said you only played this stage once or twice!"
msgstr "Dnie?! Mówiłaś że grałaś na tym polu tylko jeden czy dwa razy!"
#: game/1_akarsha.rpy:623
msgid ""
"Noelle scowls, but Akarsha can tell from the way the corners of her mouth "
"crinkle that she's fighting back a grin."
msgstr ""
"Noelle posyła jej gniewne spojrzenie, ale Akarsha odczytuje ze zmarszczek "
"kącików jej ust, że walczy z szerokim uśmiechem."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:625
msgid "You liar! What do you have to say for yourself?!"
msgstr "Ty kłamco! Co masz do powiedzenia?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:628
msgid "Huh? Suddenly, I can't hear...My ears are failing!"
msgstr "Huh? Nagle nie potrafię słyszeć...Moje uszy mnie zawodzą!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:629
msgid "Hawwo? Hawwo?"
msgstr "Hełło? Hełło?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:633
msgid "AKARSHAAAAA!!!!!!"
msgstr "AKARSHAAAAA!!!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:636
msgid "Wario slaps his butt as the words \"PAR\" appear onscreen."
msgstr ""
"Wario ląduje na swoim zadku kiedy słowa \"PAR\" pojawiają się na ekranie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:638
msgid "See? This is why Mario Golf is the best game in the world."
msgstr "Widzisz? Dlatego Mario Golf jest najlepszą grą na świecie."
#: game/1_akarsha.rpy:640
msgid ""
"Noelle turns away so Akarsha can't see her face, but by now she's shaking "
"with barely suppressed laughter."
msgstr ""
"Noelle odwraca się tak aby Akarsha nie widziała jej twarzy, ale do tego "
"czasu trzęsie się już z ledwo powstrzymanym śmiechem."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:642
msgid "I win! I broke her!"
msgstr "Wygrałam! Złamałam ją!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:647
msgid "I'M GOING TO BEAT THE LIVING DAYLIGHTS OUT OF YOU!!!"
msgstr "ZBIJĘ CIĘ NA KWAŚNE JABŁKO!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:654
msgid "Akarsha yelps as Noelle pelts her with slaps."
msgstr "Akarsha skomli kiedy Noelle ją leje."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:656
msgid "Halp! Murder! Murder!"
msgstr "Pomocy! Morderstwo! Morderstwo!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:659
msgid "So, Monopoly?"
msgstr "Więc, Monopoly?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:661
msgid "You got it."
msgstr "Już się robi."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:670
msgid "Ya HA! I got Boardwalk!"
msgstr "Ya HA! Mam Promenadę!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:672
msgid ""
"Welcome to my Santa Cruz of Death. I'm using my entire savings to pile four "
"houses on it."
msgstr ""
"Witajcie w moim Santa Cruz Śmierci. Zużywam wszystkich moich oszczędności "
"aby postawić kupkę 4 domków na nim."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:675
msgid "Oh, no. If I land on it right now, I'll go broke."
msgstr "O nie. Jak teraz tam wyląduję, zbankrutuję."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:677
msgid "Well, chances are, you won't."
msgstr "Cóż, szanse są, że nie wylądujesz tam."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:678
msgid ""
"Unloading all your money on a single property is pure folly this early in "
"the game."
msgstr ""
"Wykorzystywanie wszystkich swoich pieniędzy na jednym polu to czysta głupota "
"tak wcześnie w rozgrywce."
#: game/1_akarsha.rpy:680
msgid ""
"Diya rolls the dice and breathes a sigh of relief when she safely passes "
"Akarsha's killer Boardwalk tile."
msgstr ""
"Diya rzuca kostką i oddycha z ulgą gdy widzi, że bezpiecznie ominęła "
"morderczą Promenadę Akarshy."
#: game/1_akarsha.rpy:681
msgid ""
"After a few spaces, her dog token lands on Min's property. She begins to "
"shell out the rent, but Min stops her."
msgstr ""
"Po kilku polach, jej pionek pies ląduje na własności Min. Diya zaczyna "
"wyciągać należną rentę, ale Min ją powstrzymuje."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:683
msgid "You don't have to pay me."
msgstr "Nie musisz mi płacić."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:685
msgctxt "monopoly_a014ade9"
msgid "?!"
msgstr "?!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:686
msgid "I don't?"
msgstr "Nie muszę?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:688
msgid "It's my house, so I'm in charge. You can stay there for free."
msgstr "To mój domek, więc ja mam nad nim kontrolę. Możesz zostać tu za darmo."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:691
msgctxt "monopoly_74a1a48c"
msgid "...."
msgstr "...."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:693
msgid "Not so fast. That's not allowed!"
msgstr "Nie tak szybko. To zabronione!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:694
msgid ""
"When you land on property owned by another player, the owner has to collect "
"rent from you."
msgstr ""
"Kiedy lądujesz na czyjejś posiadłości, jej właściciel musi wziąć od ciebie "
"rentę."
#: game/1_akarsha.rpy:697
msgid ""
"Akarsha flips open the rulebook and pretends to adjust an imaginary pair of "
"glasses on her face."
msgstr ""
"Akarsha otwiera instrukcję i udaje, że poprawia nieistniejącą parę okularów "
"na swojej twarzy."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:699
msgid "Actually, it says here..."
msgstr "Właściwie, tu jest napisane..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:700
msgid ""
"\"The owner may not collect the rent if he/she fails to ask for it before "
"the second player following throws the dice.\""
msgstr ""
"\"Właściciel może nie odebrać renty gdy jemu/jej nie uda się poprosić o nią "
"zanim drugi gracz rzuci kostką.\""
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:703
msgid "That's so confusingly worded."
msgstr "Jest to sformułowane bardzo myląco."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:705
msgid ""
"Basically, it's sayin' if the owner doesn't ask for rent, the renter doesn't "
"have to pay it!"
msgstr ""
"W skrócie, jeżeli właściciel nie zapyta się o rentę, drugi gracz nie musi "
"jej płacić!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:708
msgid "Ha! So Diya CAN sleep at my house!"
msgstr "Ha! Więc Diya MOŻE spać w moim domu!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:710
msgid ""
"What kind of buffoon penned these rules?! If the renter and owner are in "
"cahoots, the other players are at a disadvantage!"
msgstr ""
"Co za idiota stworzył te zasady?! Jeżeli najemca i właściciel są w zmowie, "
"reszta graczy jest w niekorzystnej sytuacji!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:712
msgid "Unless the odd ones out form an alliance to counter it, too."
msgstr ""
"Chyba, że reszta graczy też stworzy swój własny sojusz aby odeprzeć atak."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:714
msgid "HmmMMMMM...Wanna be in {i}cahoots{/i} with me, Frenchman?"
msgstr "HmmMMMMM...Chcesz być ze mną w {i}zmowie{/i}, Francuzie?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:717
msgid "Not a chance."
msgstr "Nie ma szans."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:719
msgid "Don't say I didn't ask ya."
msgstr "Nie mów tylko, że nie spytałam się."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:721
msgid ""
"You'll be singing a different tune once you land on my Killer Boardwalk."
msgstr ""
"Będziesz inaczej śpiewać kiedy wylądujesz na mojej Morderczej Promenadzie."
#: game/1_akarsha.rpy:732
msgid "Noelle's phone buzzes, and her face pales when she checks it."
msgstr ""
"Telefon Noelle wibruje i jej twarz momentalnie traci kolor po jego "
"sprawdzeniu."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:735
msgctxt "monopoly_03e3ab03"
msgid "Oh, great."
msgstr "Oh, świetnie."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:737
msgctxt "monopoly_a7740241"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Co jest nie tak?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:739
msgid "I told my mom I'd text her when I got to Akarsha's house."
msgstr ""
"Powiedziałam mojej mamie, że do niej napiszę jak dojdę do domu Akarshy."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:746
msgid "But I was having so much fun, it completely slipped my mind."
msgstr "Ale tak się dobrze bawiłam, że kompletnie mi to uszło z pamięci."
#: game/1_akarsha.rpy:748
msgid ""
"Akarsha catches a glimpse of Noelle's phone screen. It's filled with "
"panicked texts from her mom..."
msgstr ""
"Akarsha zerka na ekran telefonu Noelle. Jest wypełniony spanikowanymi "
"wiadomościami od jej mamy..."
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_akarsha.rpy:757
msgctxt "momTexts_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:758
msgid "12:29 PM"
msgstr "13:29"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:759
msgid "Are you having fun"
msgstr "Czy bawisz się tam"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:760
msgid "Hello"
msgstr "Halo"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:761
msgid "1:00 PM"
msgstr "13:00"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:762
msgid "Hello Noelle how are you doting"
msgstr "Halo Noelle jak się maść"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:763
msgid "I meant not doing not doting :)"
msgstr "Miałam na myśli masz a nie maść :)"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:764
msgid "2:30 PM"
msgstr "14:30"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:765
msgid "You may consider to call us when you can"
msgstr "Pomyśl może o zadzwonieniu do nas kiedy będziesz mogła"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:766
msgid "2:51 PM"
msgstr "14:51"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:767
msgid "Is everything okay ?"
msgstr "Wszystko w porządku ?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:768
msgid "Where are you? You said you would text us, It's been almost two hours"
msgstr ""
"Gdzie jesteś? Mówiłaś, że napiszesz do nas, minęły już prawie dwie godziny"
# Speaker: cNarrator
#: game/1_akarsha.rpy:769
msgid "2:55 PM"
msgstr "14:55"
# Speaker: cMom
#: game/1_akarsha.rpy:770
msgid "How come you're not picking up your phone?"
msgstr "Jak to możliwe, że nie odbierasz swojego telefonu?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:771
msgid "We're about to call the police"
msgstr "Zamierzamy zadzwonić na policję"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:777
msgid "Jesus..."
msgstr "Jezu..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:779
msgid ""
"There's four missed calls, too. I think we were all shouting so much, I "
"didn't hear any of them."
msgstr ""
"Mam też cztery nieodebrane połączenia. Myślę, że tak głośno krzyczałyśmy, że "
"nie usłyszałam żadnego z nich."
#: game/1_akarsha.rpy:782
msgid "Diya jumps in surprise as her cell phone starts ringing."
msgstr "Diya podrywa się nagle zaskoczona gdy jej telefon zaczyna dzwonić."
#: game/1_akarsha.rpy:783
msgid ""
"She stares at it with trepidation before fearfully pressing it to her good "
"ear."
msgstr "Patrzy się na niego z obawą zanim przykłada go do jej dobrego ucha."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:785
msgctxt "momTexts_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
#: game/1_akarsha.rpy:787
msgid "Diya frantically hands Noelle the phone like it's a hot potato."
msgstr "Diya nerwowo oddaje Noelle telefon jakby ją parzył."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:789
msgid "Alright. I'll deal with it."
msgstr "W porządku. Poradzę sobie z tym."
#: game/1_akarsha.rpy:791
msgid ""
"Noelle answers the phone and leaves the room with a sigh. Akarsha can "
"faintly hear her side of a frustrating conversation..."
msgstr ""
"Noelle odbiera telefon i opuszcza pokój z westchnieniem. Akarsha ledwo "
"słyszy jej stronę frustrującej konwersacji..."
#: game/1_akarsha.rpy:792
msgid "A few minutes later, she returns to the group, her face sour."
msgstr "Po kilku minutach, powraca do grupy, jej twarz zgorzkniała."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:794
msgid ""
"We've cleared up the misunderstanding. I let them know I'll be here for a "
"few more hours."
msgstr ""
"Wyjaśniłyśmy sobie to nieporozumienie. Dam im zdać, że będę tu jeszcze kilka "
"godzin."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:795
msgid "I'm sorry my mom called you, Diya. That was humiliating."
msgstr ""
"Przepraszam że moja mama do ciebie zadzwoniła Diya. To było upokarzające."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:797
msgid "It's okay. Good thing she didn't report you missing yet."
msgstr "Wszystko okej. Dobrze, że nie zdążyła zgłosić twojego zaginięcia."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:799
msgid ""
"I know she means well, but it's honestly irritating how often she wildly "
"overreacts to perfectly harmless situations."
msgstr ""
"Wiem, że ma dobre zamiary, ale jest to szczerze irytujące kiedy przesadnie "
"reaguje na perfekcyjnie niegroźnie sytuacje."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:800
msgid ""
"She has no friends or hobbies, so all her brain power is spent on obsessing "
"over me."
msgstr ""
"Nie ma ani przyjaciół ani żadnego hobby, więc jej wszystkie myśli skupiają "
"się na mnie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:802
msgid "Sorry we got you in trouble..."
msgstr "Przepraszamy, że wpakowałyśmy cię w kłopoty..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:806
msgid "It's not your fault. You couldn't have known."
msgstr "To nie wasza wina. Nie wiedziałyście."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:807
msgid "I should've remembered to text her once I arrived at your house."
msgstr ""
"Powinnam była pamiętać, żeby do niej napisać po dotarciu do twojego domu."
#: game/1_akarsha.rpy:815
msgid ""
"Noelle's joints crick as she sits back down at the Monopoly board between "
"Diya and Akarsha."
msgstr ""
"Stawy Noelle strzykają kiedy ponownie zasiada koło planszy Monopoly pomiędzy "
"Diyą i Akarshą."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:817
msgid ""
"Is it just me, or are all the \"cool\" kids at our school just the ones "
"whose parents let them do the most stuff?"
msgstr ""
"Czy to tylko ja, czy wszystkie \"cool\" dzieciaki w naszej szkole to po "
"prostu te dzieciaki, którym rodzice pozwalają na najwięcej rzeczy?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:819
msgid ""
"Yeah, it's the girls who're allowed to wear make-up and hang out with their "
"friends all the time."
msgstr ""
"Ta, to te dziewczyny, którym pozwolono na noszenie makijażu i spotykanie się "
"ze znajomymi całymi czas."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:821
msgid ""
"That's not always true. My parents are pretty chill, but I'm still uncool."
msgstr ""
"To nie zawsze prawda. Moi rodzice są całkiem wyluzowani a ja nadal nie "
"jestem cool."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:823
msgid "I'm just unpopular cuz I'm weird."
msgstr "Jestem niepopularna bo jestem dziwna."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:826
msgid "Don't forget perverted and annoying."
msgstr "Nie zapomnij \"zboczona i denerwująca\"."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:828
msgid "I would like to add that you're a compulsive liar."
msgstr "Chciałabym dodać że jesteś też nałogowym kłamcą."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:830
msgid ""
"Geez, wow! I didn't realize everyone had their own theories for why I'm not "
"popular..."
msgstr ""
"Jezu, wow! Nie wiedziałam, że każdy ma swoje własne opinie dlaczego nie "
"jestem popularna..."
#: game/1_akarsha.rpy:838
msgid ""
"A few turns of Monopoly later, Akarsha moves her top hat token to the "
"Reading Railroad."
msgstr ""
"Po kilku rundach gry w Monopoly, Akarsha rusza swój pionek w kształcie "
"cylindra na Dworzec Zachodni."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:840
msgid "Whose is this?"
msgstr "Czyj on jest?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:843
msgid "Mine."
msgstr "Mój."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:846
msgid ""
"Diya, bromie, please...I have a starving family and eight children at home..."
msgstr "Diya, stara, błagam...Mam głodującą rodzinę i osiem dzieci w domu..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:849
msgid "$25. Hand it over."
msgstr "25 dolarów. Podaj je."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:852
msgid ""
"You're murdering the babes, Diya! How about $24? Just one dollar can save a "
"life..."
msgstr ""
"Mordujesz niewiniątka, Diya! Może dam ci 24 dolary? Już jeden dolar może "
"ocalić życie..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:855
msgid ""
"I like how since we found out it's possible to not pay rent, this turned "
"into Akarsha begging and haggling with everyone to not charge her."
msgstr ""
"Uwielbiam to, że odkąd dowiedziałyśmy się, że niepłacenie czynszu jest "
"możliwe, Akarsha zaczęła targować się z każdym i błagać, żeby od niej nikt "
"nie zbierał."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:858
msgid "Wait, Diya, I'll roll you for it. Double or nothing."
msgstr ""
"Czekaj Diya, wyrzućmy kostki, żeby zadecydować. Zapłacę podwójnie albo wcale."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:861
msgid "So now this is a casino?"
msgstr "Więc jesteśmy w kasynie?"
#: game/1_akarsha.rpy:863
msgid ""
"Diya assesses the thick stack of Monopoly money she's accumulated from not "
"having to pay rent on Min's properties."
msgstr ""
"Diya szybko sprawdza wielki stos pieniędzy, który zebrała przez niepłacenie "
"Min za stanie na jej własnościach."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:865
msgid "Okay. I'll try my luck."
msgstr "Okej. Sprawdzę moje szczęście."
#: game/1_akarsha.rpy:868
msgid ""
"Diya shakes the dice in her hands and drops them onto the board with a "
"clatter. She got..."
msgstr ""
"Diya bierze do rąk kostkę, potrząsa ją i wypuszcza ze stukotem na planszę. "
"Wypadło jej..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:872
msgctxt "momTexts_1e120294"
msgid "[diyaRandomNum]."
msgstr "[diyaRandomNum]."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:875
msgid "[diyaRandomNum]...There's no way I'll lose to that!"
msgstr "[diyaRandomNum]...Nie ma szans, że nie wygram!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:879
msgctxt "momTexts_1e120294_1"
msgid "[diyaRandomNum]."
msgstr "[diyaRandomNum]."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:882
msgid "[diyaRandomNum]?! That's gonna be tough to beat..."
msgstr "[diyaRandomNum]?! Ciężko będzie to pobić..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:885
msgctxt "momTexts_1e120294_2"
msgid "[diyaRandomNum]."
msgstr "[diyaRandomNum]."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:888
msgid "Yee, [diyaRandomNum]'s not too bad. I got this!"
msgstr "Ahh, [diyaRandomNum], nie jest tak źle. Poradzę sobie!"
#: game/1_akarsha.rpy:890
msgid "Roll the dice"
msgstr "Rzuć kością"
#: game/1_akarsha.rpy:898
msgid "Holding her breath, Akarsha rolls the dice..."
msgstr "Wstrzymując swój oddech, Akarsha rzuca kością..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:901
msgid "[akarshaRandomNum]! WINNER!!!!"
msgstr "[akarshaRandomNum]! ZWYCIĘŻYŁAM!!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:904
msgctxt "momTexts_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:907
msgid "I live another day!"
msgstr "Dożyję następnego dnia!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:912
msgid "[akarshaRandomNum]...Alas......."
msgstr "[akarshaRandomNum]...Niestety...."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:915
msgctxt "momTexts_7b89031a"
msgid "!!"
msgstr "!!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:917
msgid "$50. Fork it over."
msgstr "50 dolarów. Sięgaj do kieszeni."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:920
msgid ""
"I'll have you know little Timmy died of starvation last night 'cause of you."
msgstr ""
"Musisz wiedzieć, że mały Timmy umarł z głodu poprzedniej nocy przez ciebie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:922
msgid "His ghost is now haunting you..."
msgstr "Jego duch teraz będzie cię nawiedzał..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:925
msgid "Okay. Sure."
msgstr "Okej. Spoko."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:928
msgid "OooOOooOoO...Why did you kill me when I'm only a small child?"
msgstr ""
"OooOOooOoO... Czemu mnie zabiłaś skoro jestem jedynie małym chłopczykiem?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:933
msgid "You're so annoying. I hope your next turn kills you."
msgstr ""
"Jesteś bardzo denerwująca. Mam nadzieję, że następna tura cię wykończy."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:936
msgid "If I'm so annoying, why do you keep hanging out with me?"
msgstr "Jeżeli jestem taka denerwująca, to czemu spędzasz ze mną czas?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:939
msgid "Because I love to watch you fail."
msgstr "Ponieważ kocham widzieć jak ponosisz porażki."
#: game/1_akarsha.rpy:941
msgid "It's Noelle's turn. She rolls a 12."
msgstr "Jest tura Noelle. Wypada jej 12."
#: game/1_akarsha.rpy:942
msgid ""
"Noelle only moves her iron token a couple spaces before she starts to lose "
"it. That's how Akarsha knows she's landed on Boardwalk."
msgstr ""
"Noelle przemieszcza swój pionek w postaci małego żelazka jedynie o kilka pól "
"i zaczyna tracić kontrolę nad sobą. W ten sposób Akarsha wie, że wylądowała "
"na Promenadzie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:944
msgid "Uh oh...Spaghetti-O's..."
msgstr "Uh oh... Wpadłaś jak śliwka w kompot..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:948
msgid "SHUT UP! YOU DON'T NEED TO RUB IT IN!!!!"
msgstr "ZAMKNIJ SIĘ! NIE POTRZEBUJĘ ŻEBYŚ MI JESZCZE TO WYTYKAŁA!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:950
msgid ""
"She nearly knocks over all the houses Akarsha's piled up on the space as she "
"slams her token down."
msgstr ""
"Uderzając swoim pionkiem w planszę, prawie zwala wszystkie domki, które "
"Akarsha postawiła na swoich miejscach."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:952
msgid "How much is it?"
msgstr "Ile muszę zapłacić?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:955
msgid "Oh, only $1700."
msgstr "Oh, jedynie 1700 dolarów."
#: game/1_akarsha.rpy:957
msgid ""
"To Akarsha's amazement, Noelle dissolves into laughter on the couch — "
"actual, honest-to-god laughter."
msgstr ""
"Ku zadowoleniu Akarshy, Noelle zaczyna się śmiać na kanapie - tak naprawdę, "
"szczerze śmiać."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:959
msgid "Dang! I gotta figure out how to do that again!"
msgstr "Kurka wodna! Muszę ogarnąć jak znowu to zrobić!"
#: game/1_akarsha.rpy:975
msgid "As Min rolls next, Akarsha hears the sound of the front door opening."
msgstr ""
"Wraz z wyrzuceniem kostki przez Min, Akarsha słyszy otwieranie się głównych "
"drzwi."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:977
msgid "Oh, they're finally back from Taekwondo!"
msgstr "Oh, w końcu wrócili z Taekwondo!"
#: game/1_akarsha.rpy:981
msgid ""
"Her little brother runs into the living room, wildly swinging his new red "
"belt in the air like a whip."
msgstr ""
"Jej mały brat wbiega z rozpędem do dużego pokoju, dziko machając swoim nowym "
"czerwonym pasem, jakby był to bat."
# Speaker: Pratik
#: game/1_akarsha.rpy:983
msgid "HOWL, ZABIMARU!"
msgstr "RYCZ, ZABIMARU!"
#: game/1_akarsha.rpy:984
msgid ""
"He flails his red belt, whapping the floor, couch, and everything else "
"within a three foot radius of him."
msgstr ""
"Wymachuje swoim czerwonym pasem, uderzając w podłogę, kanapę i wszystko inne "
"w odległości trzech stóp od niego."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:987
msgid "OW! OW!!!"
msgstr "OW! OW!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:989
msgid "This is my bro Pratik. He's basically me but a guy."
msgstr "To mój braciszek Pratik. Jest moją męską wersją."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:992
msgid "I see you passed your \"test\"..."
msgstr "Widzę, że zdałeś swój \"test\"..."
#: game/1_akarsha.rpy:994
msgid "A voice booms through the house from the garage."
msgstr "Słychać delikatnie głos wydobywający się z garażu."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:995
msgid "{i}BETI!!!{/i} HELP CARRY GROCERIES IN!!!"
msgstr "{i}BETI!!!!{/i} POMÓŻ NAM Z ZAKUPAMI!!!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:996
msgid "WE STOPPED BY COSTCO AND BOUGHT NACHOS FOR THE PARTY!!"
msgstr "ZATRZYMALIŚMY SIĘ W COSTCO I KUPILIŚMY NACHOSY DLA CAŁEJ KOMPANI!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:998
msgid "YEH!!!!"
msgstr "YEH!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1002
msgid "Should we help?"
msgstr "Może pomożemy?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1004
msgid "Nah, he's talkin' to me. Be my guest!! Relax!!!"
msgstr "Nah, mówi do mnie. Jesteś gościem!! Zluzuj!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1007
msgid "No, I insist. It is my birthday you're going through the trouble for."
msgstr "Nie, nalegam. Przechodzisz przez ten wysiłek, bo są moje urodziny."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1009
msgid "Fine, hard to argue with that...Frenchman, let's go!"
msgstr "Dobra, ciężko się z tym kłócić... Chodź, Francuzie!"
#: game/1_akarsha.rpy:1013
msgid ""
"Akarsha hastily stuffs her socked feet into her mom's sandals and waddles "
"into the garage with Noelle in tow."
msgstr ""
"Akarsha pospiesznie nosząc skarpetki wkłada sandały jej mamy i drepta do "
"garażu w towarzystwie Noelle."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1015
msgid "Is Pratik your only sibling?"
msgstr "Czy Pratik to twój jedyny brat?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1017
msgid "Naw, I have a big sis too."
msgstr "Naw, mam jeszcze starszą siostrę."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1019
msgid "But she's like, way, way older. She's in medical school already."
msgstr "Ale jest, o wiele, wiele starsza. Jest w szkole medycznej już."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1022
msgid "That {i}is{/i} a lot older."
msgstr "O {i}wiele{/i} jest starsza."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1024
msgid ""
"I was definitely an accident. But I think I was so awesome that it reminded "
"my parents how cool kids are, and then they made my bro on purpose."
msgstr ""
"Na pewno byłam wpadką. Ale myślę, że byłam tak super, że moim rodzicom "
"przypomniało się, jak fajne są dzieci i zrobili mojego brata umyślnie."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1027
msgid "That. Is FAR too much information."
msgstr "To. Naprawdę ZA DUŻO informacji."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1029
msgid "So your sister intends to become a doctor?"
msgstr "Więc twoja siostra chce zostać lekarzem?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1031
msgid "A {i}neurosurgeon{/i}."
msgstr "{i}Neurochirurgiem{/i}."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1032
msgid ""
"Like, good for her, but it's almost kinda frustrating how perfect she turned "
"out. She's just as bad as you."
msgstr ""
"Jakby, dobrze dla niej, ale to trochę frustrujące jak idealna ona jest. Jest "
"z nią tak źle jak z tobą."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1033
msgid ""
"I can't even say my parents have unrealistic expectations 'cause my sister "
"actually met them."
msgstr ""
"Nawet nie mogę powiedzieć, że moi rodzice mają wygórowane oczekiwania, bo "
"moja siostra jakoś wszystkie zaliczyła."
#: game/1_akarsha.rpy:1036
msgid ""
"Akarsha's dad walks over from the trunk of the minivan with an armful of "
"groceries."
msgstr ""
"Ojciec Akarshy podchodzi do nich od bagażnika minivana z wielką ilością "
"zakupów."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1038
msgid "Oh god, what is he wearing?!"
msgstr "O mój boże, co on na sobie nosi?!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1041
msgid "Hoo hoo! So this is the birthday girl."
msgstr "Hoo hop! Więc to jest nasza solenizantka."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1042
msgid "Thanks god you are here."
msgstr "Dzięks Bogu że tu jesteś."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1044
msgid ""
"My dad always says \"Thanks god\" instead of \"Thank god\". I dunno why..."
msgstr ""
"Mój tata zawsze mówi \"Dzięks Bogu\" zamiast \"Dzięki Bogu\". Nie mam "
"pojęcia dlaczego..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1047
msgid ""
"Well...It's my surprise party, so I don't have much choice in the matter."
msgstr ""
"Cóż...to moje przyjęcie niespodzianka, więc nie mam zbytnio co do gadania."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1049
msgid "Akarsha said you don't like surprises, so you might go home already."
msgstr ""
"Akarsha mi powiedziała, że nie lubisz niespodzianek, więc możesz już iść do "
"domu."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1050
msgid ""
"Like my co-worker Carrot last week. When we threw her a retirement party, "
"she only stayed for half an hour."
msgstr ""
"Tak jak moja współpracownik Carrot w tamtym tygodniu. Kiedy urządziliśmy jej "
"imprezę pożegnalną, została tylko na pół godziny."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1052
msgid "Your co-worker is called \"Carrot\"...?"
msgstr "Twoja współpracownik ma na imię \"Carrot\"...?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1054
msgid ""
"Dad, her name is {i}Karen.{/i} I really hope you weren't calling her that at "
"the office."
msgstr ""
"Tato, jej imię to {i}Karen{/i}. Naprawdę mam nadzieję, że nie nazywałeś ją "
"tak w biurze."
#: game/1_akarsha.rpy:1057
msgid ""
"Akarsha's dad tries to clear a path through the heap of shoes by the garage "
"door. Meanwhile, Akarsha and Noelle each grab a couple grocery bags from the "
"trunk."
msgstr ""
"Tata Akarshy próbuje oczyścić drogę pełną butów przed wejściem do domu. W "
"międzyczasie, Akarsha i Noelle obie biorą po kilka siatek zakupów z "
"bagażnika."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1059
msgid "Your dad looks very...patriotic."
msgstr "Twój tata wygląda bardzo...patriotycznie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1061
msgid ""
"Yeah, he thinks being American is really cool so he likes to buy stuff with "
"eagles and flags on it sometimes."
msgstr ""
"Ta, myśli że bycie Amerykaninem jest super cool, więc lubi kupować rzeczy z "
"orłami i flagami czasami."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1063
msgid "I see...Is he really into politics?"
msgstr "Rozumiem...Interesuje się bardzo polityką?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1065
msgid "No, my parents don't know anything about politics."
msgstr "Nie, moi rodzice nic nie wiedzą na temat polityki."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1066
msgid ""
"Every election they have one of them vote for the Republican candidate while "
"the other votes for the Democrat, so they cancel each other out."
msgstr ""
"Podczas każdej elekcji jedno z nich głosuje na partię Republikanów podczas "
"gdy drugie głosuje na Demokratów, więc ich głosy się zerują."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1069
msgid "Why do they bother voting if they don't care who wins?"
msgstr ""
"Czemu zaprzątają sobie głowy głosowaniem, skoro nie obchodzi ich kto wygra?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1071
msgid "They just wanna feel included, I guess? It's pretty silly."
msgstr "Chyba chcą czuć się uwzględnieni. To trochę głupie."
#: game/1_akarsha.rpy:1074
msgid ""
"Akarsha's mom smiles at Noelle as she steps out from the passenger seat."
msgstr "Mama Akarshy uśmiecha się do Noelle wysiadając z auta."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1076
msgid ""
"Oh my god. She was sitting in the car the whole time fixing her hair and "
"reapplying her lipstick..."
msgstr ""
"O mój boże. Przez cały czas była w samochodzie poprawiając swoje włosy i "
"nakładając ponownie szminkę..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1077
msgid "No one cares, Mom!"
msgstr "Nikt się tym nie przejmuje, Mamo!"
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1079
msgid "I'm sorry we're late. We thought we'd be back before everyone came."
msgstr ""
"Przepraszam, że się spóźniliśmy. Myśleliśmy że wrócimy, zanim wszyscy "
"przyjdą."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1082
msgid ""
"It's that stupid GPS's fault. It wanted us to go on all these strange routes."
msgstr ""
"To wszystko wina tego głupiego GPS'a. Chciał nas kierować na te wszystkie "
"dziwne trasy."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1084
msgid ""
"If you'd just followed its directions all the way, it probably would've been "
"faster."
msgstr "Jeżeli byś tylko się go słuchał, bylibyśmy pewnie wcześniej."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1086
msgid ""
"No, I could predict there would be traffic on the 680. I would know, I've "
"lived here for twenty years."
msgstr ""
"Nie, mogłem przewidzieć, że będzie korek na 680. Nigdy się nie mylę, "
"mieszkam tu od lat."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1087
msgid "Speaking of driving, I have a great idea for an invention."
msgstr "Mówiąc o jeździe, mam super pomysł na nowy wynalazek."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1088
msgid "Cars should zap bad drivers."
msgstr "Auta powinny razić złych kierowców."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1090
msgid ".......Zap? As in, with electricity?"
msgstr "........Razić? Znaczy się, prądem?"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1092
msgid ""
"Just through the steering wheel. Not enough to kill them, but enough to hurt."
msgstr ""
"Tylko przez kierownicę. Nie na tyle, żeby ich zabić, ale na tyle, żeby "
"zabolało."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1095
msgid "Steal my parking spot...\"EeeeYAHHH!!!\""
msgstr "Ukradnę ci miejsce parkingo... \"EeeeeYAHHH!!!\""
#: game/1_akarsha.rpy:1096
msgid "Akarsha's dad mimes being shocked with electricity."
msgstr "Tata Akarshy udaje, że został potraktowany prądem."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1098
msgctxt "momDad_e5b5e819"
msgid ".........."
msgstr "........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1100
msgid "Dad, oh my god! Stop it!"
msgstr "Tato, o mój boże! Przestań!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1103
msgid "With all due respect, that sounds like a terrible idea."
msgstr "Z całym szacunkiem, ale to brzmi jak koszmarny pomysł."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1105
msgid "But everyone would learn so fast."
msgstr "Ale każdy tak szybko by się nauczył."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1106
msgid "Hasn't Akarsha told you I'm a genius? Her smarts run in the family."
msgstr ""
"Czyżby Akarsha nie mówiła ci że jestem geniuszem? Jej inteligencja jest "
"cechą rodzinną."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1107
msgid "I should patent my car zapper along with my telephone idea."
msgstr ""
"Powinienem opatentować mój porażający pomysł wraz z pomysłem na telefon."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1109
msgid "Telephone idea?"
msgstr "Pomysłem na telefon?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1111
msgid "It's the same thing except the telephone shocks telemarketers."
msgstr "To ten sam pomysł, tylko że telefon razi telemarketerów."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1114
msgid "I'm dubious the patent office will approve either of those."
msgstr "Wątpię, że biuro patentów przyjęło by jakikolwiek z pomysłów."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1116
msgid "What, don't you think it's a great idea?"
msgstr "Co, nie sądzisz, że to świetny pomysł?"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:1118
msgid "\"Hello, will you buy our product? OOoouughh!!!\""
msgstr "\"Witam, czy kupią państwo mój produkt? OOoouuhh!!!\""
#: game/1_akarsha.rpy:1120
msgid ""
"Akarsha's dad shakes his arm as if being shocked again as he walks into the "
"house."
msgstr ""
"Tata Akarshy rusza ręką tak jakby została właśnie porażona prądem i wchodzi "
"do domu."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:1122
msgid "What's wrong with you..."
msgstr "Co jest z tobą nie tak..."
#: game/1_akarsha.rpy:1125
msgid ""
"Akarsha's mom follows him inside with an exasperated expression on her face."
msgstr "Mama Akarshy podąża za nim z zirytowaną miną."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1127
msgid "Finally they're gone! I thought I was gonna die of embarassment..."
msgstr "W końcu sobie poszli! Myślałam, że zginę z zażenowania..."
#: game/1_akarsha.rpy:1130
msgid "Noelle is still staring after Akarsha's dad, fascinated."
msgstr ""
"Noelle cały czas patrzy się na odchodzącego tatę Akarshy, zafascynowana."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1132
msgid "Your dad is such a character. He's so outgoing."
msgstr "Twój tata ma mocną personę. Jest takim ekstrawertykiem."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1134
msgid "Oh yeah, he loves talking SO much. He never shuts up."
msgstr "No tak, uwielbia rozmawiać TAK bardzo. Nigdy się nie zamyka."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1138
msgid "I feel like this explains a lot about you..."
msgstr "Myślę, że to o tobie dużo tłumaczy..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1140
msgid "Really? Like what?"
msgstr "Naprawdę? Na przykład co?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1143
msgid "I see where you get your sense of humor from now."
msgstr "Widzę skąd masz swoje poczucie humoru teraz."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1145
msgid "Huh? No, my jokes are TOTALLY different!"
msgstr "Huh? Nie, moje żarty są KOMPLETNIE inne!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1148
msgid "You can't deny there are some similarities."
msgstr "Nie możesz zaprzeczyć, że są pewne podobieństwa."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1149
msgid ""
"From my observation, parents have a lot of influence on their kids' "
"personalities."
msgstr ""
"Z moich obserwacji, rodzice mają bardzo dużo wpływu na osobowości ich dzieci."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1151
msgid "No way, I'm way funnier than my dad!"
msgstr "Nieprawda, jestem o wiele śmieszniejsza od mojego taty!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1153
msgid "I'm an enigma. You'll never figure me out."
msgstr "Jestem enigmą. Nigdy mnie nie rozpracujesz."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1156
msgid "Actually, I think I already have."
msgstr "Prawdę mówiąc, myślę że już mi się udało."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1157
msgid ""
"For instance, your worst fear is earnestly trying at something and failing."
msgstr ""
"Na przykład, twoim największym lękiem jest szczere spróbowanie swoich sił w "
"czymś i ponoszenie porażki."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1158
msgid ""
"So even though you're perfectly intelligent, you use your goofy disposition "
"to premptively make a fool of yourself on purpose."
msgstr ""
"Więc pomimo tego, że jesteś całkiem inteligentna, używasz swoich "
"głupkowatych skłonności, aby zrobić z siebie celowo idiotkę."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1160
msgid "I do not?? Give me an example."
msgstr "Nie robię tak?? Podaj przykład takiej sytuacji."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1163
msgid ""
"When we play Monopoly you sink all your funds into Boardwalk. When we play "
"poker you eat your cards."
msgstr ""
"Kiedy gramy w Monopoly, wydajesz wszystkie swoje pieniądze na Promenadę. "
"Kiedy gramy w pokera, zjadasz swoje karty."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1164
msgid ""
"When we play baseball you clutch your head and claim you're having a "
"\"psychic brain attack\"."
msgstr ""
"Kiedy gramy w baseball'a, trzymasz kurczowo się swojej głowy i utrzymujesz "
"że masz \"paranormalny atak mózgu\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1166
msgid "Hey, I just like providing fun for the whole family."
msgstr "Hej, po prostu lubię rozbawiać całą naszą rodzinkę."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1169
msgid ""
"I doubt that's it. This extends to every facet of how you present yourself "
"to the world."
msgstr ""
"Wątpię że to tylko to. Rozchodzi się to aż po każdą najdrobniejszą rzecz, "
"którą prezentujesz o sobie światu."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1170
msgid ""
"You're insecure about your appearance, so you go out in this outlandish "
"hairdo with this windbreaker and flip-flops outfit."
msgstr ""
"Masz kompleksy na punkcie swojego wyglądu, więc wychodzisz z tą cudaczną "
"fryzurą w twojej wiatrówce i japonkach."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1171
msgid "You're worried people won't like you, so you act like a circus clown."
msgstr ""
"Martwisz się, że ludzie cię nie polubią, więc zachowujesz się jak klaun z "
"cyrku."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1172
msgid ""
"Rather than risk rejection, you set yourself up for failure to feel in "
"control of the situation."
msgstr ""
"Zamiast wystawiać się na odrzucenie ze strony innych, nastawiasz się na "
"porażkę, aby poczuć trochę kontroli nad sytuacją."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1174
msgid "What the...I feel weirdly exposed??"
msgstr "Co jest... Czuję się dziwnie odsłonięta??"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1176
msgid ""
"You're one to talk about fear of failure, Miss \"I Argue With the Teacher "
"That My Multiple Choice Answer Was Technically ALSO Right\"."
msgstr ""
"To ty powinnaś mówić o lęku przed porażką, Pani \"Kłócę Się z Nauczycielem O "
"To Że Moja Dodatkowa Odpowiedź Była TAKŻE Poprawna\"."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1179
msgid ""
"I would contend that makes me more adept at sensing that trait in others."
msgstr ""
"Mogłabym się spierać, że to właśnie sprawia, że lepiej wyczuwam tą cechę u "
"innych."
#: game/1_akarsha.rpy:1180
msgid "Sweating profusely, Akarsha lets out a nervous laugh..."
msgstr "Obficie się pocąc, Akarsha nerwowo wydaje z siebie śmiech..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1182
msgid ""
"Her read on me is scarily accurate?! No one's ever seen through me like this "
"before!"
msgstr ""
"Tak dobrze mnie rozczytała?! Nikomu się jeszcze nie udało tak mnie przejrzeć!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1183
msgid "How much attention is she paying to me??"
msgstr "Ile dokładnie mi poświęca uwagi??"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1184
msgid "Usually you don't watch someone that closely unless you like them."
msgstr ""
"Zwykle nie przyglądasz się tak blisko komuś, chyba że ci się ten ktoś podoba."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1186
msgid "Unless...???"
msgstr "Chyba że...???"
#: game/1_akarsha.rpy:1189
msgid "Akarsha watches Noelle closely as they haul the food inside."
msgstr ""
"Akarsha przygląda się uważnie Noelle podczas gdy przenoszą jedzenie do "
"środka."
#: game/1_akarsha.rpy:1190
msgid ""
"She can't help but grin as Noelle ascends the garage's concrete steps with "
"the grace of a vacuum cleaner."
msgstr ""
"Nie może powstrzymać uśmiechu, gdy widzi jak Noelle wspina się po betonowych "
"schodkach garażowych z gracją odkurzacza."
#: game/1_akarsha.rpy:1191
msgid "Suddenly, Noelle turns to her and gives her an unreadable look."
msgstr "Nagle, Noelle odwraca się i posyła jej niejasne spojrzenie."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1193
msgctxt "momDad_d61ce29e"
msgid "......"
msgstr "......"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1195
msgctxt "momDad_cce84401"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
#: game/1_akarsha.rpy:1197
msgid ""
"Akarsha's heart skips a beat as Noelle reaches out to her windbreaker sleeve "
"and plucks something from the fabric."
msgstr ""
"Serce Akarshy zatrzymuje się na sekundę gdy Noelle wyciąga rękę do niej i "
"usuwa coś z rękawu jej wiatrówki."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1199
msgid "There was a grain of rice stuck to your jacket. It was bothering me."
msgstr "Zobaczyłam ziarenko ryżu na twojej kurtce. Przeszkadzało mi to."
#: game/1_akarsha.rpy:1200
msgid "Noelle holds up the offending grain of rice between her fingers."
msgstr ""
"Noelle podnosi do góry winne ziarenko ryżu, które trzyma pomiędzy swoimi "
"palcami."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1202
msgid "Oh, that's an accessory. Put it back."
msgstr "Oh, ale to akcesorium. Połóż je spowrotem."
#: game/1_akarsha.rpy:1206
msgid ""
"Akarsha feels a jolt of euphoria as Noelle rolls her eyes and lets the "
"corner of her mouth quirk up for the briefest moment."
msgstr ""
"Akarsha czuje nagły przypływ euforii kiedy Noelle przewraca swoimi oczami i "
"na ułamek sekundy delikatnie się uśmiecha."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1208
msgid "Ah, shit...No..."
msgstr "Oh, cholera...Nie..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1209
msgid "Not this shit again...Nooooo......."
msgstr "Nie znowu to cholerstwo...Nieeee...."
#: game/1_akarsha.rpy:1219
msgid "Monday, before school"
msgstr "Poniedziałek, przed szkołą"
#: game/1_akarsha.rpy:1225
msgid ""
"Akarsha daydreams about Noelle as she uses one of the library's computers."
msgstr ""
"Akarsha buja w obłokach, marząc o Noelle używając jednego z bibliotekowych "
"szkolnych komputerów."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1227
msgid "I'm so fucked. I can't stop thinking about her..."
msgstr "Jestem w dupie. Nie mogę przestać o niej myśleć..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1229
msgid ""
"We haven't even known each other for a whole year yet, but she already knows "
"so much about me..."
msgstr "Nawet nie znamy się pełny rok, a ona już tyle o mnie wie..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1230
msgid "I bet we're closer than a lot of couples who really {i}are{/i} dating!"
msgstr ""
"Mogę się założyć, że jesteśmy bliżej, niż większość par, które {i}naprawdę{/"
"i} chodzą ze sobą!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1231
msgid ""
"She can tell when I'm about to say something annoying before I even open my "
"mouth."
msgstr ""
"Może nawet odczytać, kiedy zamierzam powiedzieć coś głupiego zanim otworzę "
"buzię."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1232
msgid ""
"She knows I have a big sister, which is like a rare Akarsha fact cuz she's "
"so much older than me."
msgstr ""
"Wie, że mam starszą siostrę, co jest jakby, takim rzadkim faktem o Akarshy, "
"bo jest ode mnie o wiele starsza."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1233
msgid "Heck, she's met my parents already...That's a couple-y thing, right??"
msgstr "Kurcze, już poznała moich rodziców...takie rzeczy robią pary, prawda??"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1236
msgid "The heck are you doing?"
msgstr "Co ty do cholery robisz?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1238
msgid "Gyah!"
msgstr "Gyah!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1240
msgctxt "reportCard_8f4abf06"
msgid "You scared me!"
msgstr "Przestraszyłaś mnie!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1243
msgid "I said hi like, twice. You must really be out of it."
msgstr "Powiedziałam cześć, dwukrotnie. Naprawdę odleciałaś."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1245
msgid "I-I was just focused on the computer!"
msgstr "B-Byłam tylko skupiona na komputerze!"
#: game/1_akarsha.rpy:1247
msgid "Akarsha points to the screen to try to sell her point."
msgstr "Akarsha wskazuje na ekran, żeby przekonać Min."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1249
msgid ""
"I'm editing my report card in MS Paint. I intercepted it before my parents "
"checked the mail yesterday."
msgstr ""
"Edytuję swoje świadectwo szkolne w MS Paincie. Udało mi się je przechwycić "
"przed tym jak rodzice sprawdzili pocztę wczoraj."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1251
msgid "Watch this!"
msgstr "Patrz na to!"
#: game/1_akarsha.rpy:1253
msgid "On the computer, Akarsha photoshops her B+ in English into an A-."
msgstr "Akarsha obrabia zdjęcie i zamienia swoje B+ z angielskiego na A-."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1255
msgid "A-? Why not just change it to an A+?"
msgstr "A-? Czemu nie zmienisz je na A+?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1257
msgid "Naw, A- is more realistic."
msgstr "Nah, A- jest bardziej realistyczne."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1258
msgid "Now I just gotta print this out."
msgstr "Teraz muszę tylko to wydrukować."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1260
msgid "Don't tell anyone I did this, okay?"
msgstr "Nie mów nikomu, że to zrobiłam, dobrze?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1263
msgid "Who do you think I am? Noelle?"
msgstr "Kim myślisz że jestem? Noelle?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1264
msgid ""
"You're not even changing your actual grades, so you're not REALLY cheating."
msgstr ""
"Nawet nie zmieniasz swoich prawdziwych ocen, więc tak serio to NIE "
"oszukujesz."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1266
msgid "You're right...I'm just cheating my parents' brains! Mind hack..."
msgstr ""
"Masz rację...Oszukuję jedynie mózgi moich rodziców! Mącę w ich głowach..."
#: game/1_akarsha.rpy:1271
msgid ""
"Akarsha pulls her new and improved report card from the tray. It's still "
"warm from the machinery, like fresh laundry."
msgstr ""
"Akarsha wyciąga swoje nowe i poprawione świadectwo z drukarki. Jest nadal "
"ciepłe dzięki maszynie, zupełnie jak świeże pranie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1273
msgid "I'll do your report card too if you give me $20."
msgstr "Przerobię też i twoje świadectwo jeżeli dasz mi 20 dolarów."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1276
msgid "Nah, can't be bothered. I don't care what my parents think."
msgstr "Nah, nie obchodzi mnie to. Mam w nosie co sądzą moi rodzice."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1278
msgid "Wow. You're not worried about disappointing them?"
msgstr "Wow. Nie martwisz się, że ich zawiedziesz?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1281
msgid "Why should I be? They don't seem that worried about disappointing ME."
msgstr ""
"Czemu miałabym? Oni najwidoczniej nie martwią się wcale, że zawiodą MNIE."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1283
msgid "Dude, that's deep..."
msgstr "Stara, to takie głębokie..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1288
msgid ""
"Even though Min gets horrifying grades, she's pretty smart in some other "
"ways."
msgstr ""
"Nawet jeżeli Min ma koszmarne oceny, jest nadal całkiem mądra w innych "
"aspektach."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1289
msgid ""
"She DID manage to get together with Diya, after all. Maybe she has tips for "
"this kinda thing."
msgstr ""
"Jakoś UDAŁO się jej zejść się z Diyą mimo wszystko. Może ma jakieś porady "
"miłosne."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1290
msgid "Actually...Can I ask you a question?"
msgstr "W sumie...Mogę ci zadać pytanie?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1293
msgid "Yeah, what?"
msgstr "Ta, o co chodzi?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1295
msgid "Hypothetically...if you had a crush on a friend, what would you do?"
msgstr "Hipotetycznie...Gdybyś zabujała się w przyjacielu, co byś zrobiła?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1298
msgid "You have a crush?! Who is it?"
msgstr "Masz crusha na kimś?! O kogo chodzi?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1300
msgid "I can't tell you, it's embarrassing!"
msgstr "Nie mogę ci powiedzieć, to zbyt żenujące!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1302
msgid "Is it someone I know?"
msgstr "Czy to ktoś kogo znam?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1304
msgid "Seriously, I'm not tellin' you! NO ONE can know."
msgstr "Naprawdę, nic ci nie powiem! NIKT nie może się dowiedzieć."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1307
msgid "Is it Diya??????"
msgstr "Czy to Diya?????"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1309
msgid "WHAT???? No, I'm not trying to get my throat slit by you."
msgstr "CO???? Nie, nie mam w planach mieć podciętego przez ciebie gardła."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1312
msgid "Is it me???"
msgstr "Czy to ja????"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1314
msgid "No, but no more questions! I'm not exposing myself!"
msgstr "Nie, ale nie zadawaj więcej pytań! Nie wyjawię o kogo chodzi!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1317
msgid ""
"What happened to being a \"love expert\" or whatever when I was trying to "
"kiss Diya?"
msgstr ""
"Co się stało z twoim byciem \"ekspertem od miłości\" czy kimkolwiek kiedy "
"próbowałam pocałować Diyę?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1318
msgid "Why don't you just follow your own shitty advice?"
msgstr "Czemu po prostu nie posłuchasz się swojej własnej gównianej rady?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1320
msgid "Admitedly, it's easier said than done..."
msgstr "Przyznam, łatwiej powiedzieć niż zrobić..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1323
msgid ""
"Look, it's exactly like what you guys said when I was on that date. Don't "
"overthink it."
msgstr ""
"Słuchaj, zrób dokładnie to co mówiłyście nam na tamtej randce. Nie myśl o "
"tym że dużo."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1324
msgid "Just be straightforward and tell them how you feel."
msgstr "Wal prosto z mostu i powiedz tej osobie jakie masz uczucia wobec nich."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1326
msgid ""
"You sure?? They don't feel the same way, this could end up destroying our "
"friendship."
msgstr ""
"Jesteś pewna?? Ta osoba nie odwzajemnia moich uczuć i to mogłoby zrujnować "
"naszą przyjaźń."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1328
msgid "Yeah, just do it."
msgstr "Ta, po prostu to zrób."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1329
msgid ""
"You can even try one of the stupid fucking pickup lines you keep \"practicing"
"\" on my girlfriend."
msgstr ""
"Możesz nawet spróbować użyć jednej z tych durnych kurwa gadek na podryw, "
"które ciągle \"ćwiczysz\" na mojej dziewczynie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1331
msgid "Okay, okay, I promise I'll stop doing that for real!"
msgstr "Okej, okej, obiecuję, że przestanę tak robić na serio!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1333
msgid ""
"I just feel like hitting on my crush directly is a massive risk though..."
msgstr ""
"Po prostu czuję jakby flirtowanie z moim crushem wprost było potężnym "
"ryzykiem..."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1336
msgid "Well, it worked out for me. You'll never know unless you go for it."
msgstr "Cóż, mi się udało. Nigdy się nie dowiesz, jeżeli nie spróbujesz."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1342
msgid "What's the worst thing that could happen? They reject you?"
msgstr ""
"Jaka jest najgorsza rzecz, która mogłaby ci się przydarzyć? Zostałabyś "
"odrzucona?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1344
msgid "Getting rejected is a huge deal! It'll make everything so awkward!"
msgstr ""
"Dostanie kosza to wielkie halo! Wszystko staje się niezwykle niekomfortowe!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1347
msgid "I mean, yeah, but that's just a risk you gotta take."
msgstr "Znaczy się, no tak, ale to po prostu ryzyko, które musisz podjąć."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1351
msgid ""
"You don't get it, this isn't just me being paranoid. This has literally "
"happened to me before."
msgstr ""
"Nie rozumiesz, to nie jest tak że jestem zwyczajnie przewrażliwiona. To mi "
"się już raz zdarzyło."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1352
msgid "None of you went to the same middle school as me, so you don't know."
msgstr ""
"Nikt z was nie chodził ze mną do tego samego gimnazjum co ja, więc nie macie "
"pojęcia."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1353
msgid ""
"Not only did my crush start avoiding me, but she told the rest of our friend "
"group and they stopped talking to me, too."
msgstr ""
"Nie tylko mój crush zaczęła mnie unikać, ale także powiedziała reszcie "
"naszej paczki i oni też przestali ze mną rozmawiać."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1360
msgid "What the? That sucks."
msgstr "Co jest? Ale świństwo."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1362
msgid "Yeah, no kidding. I try not to think about it much."
msgstr "Ta, nie żartuję. Próbuję o tym tak dużo nie myśleć."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1365
msgid "Well, that wouldn't happen this time."
msgstr "Cóż, to nie zdarzyło by się tym razem."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1366
msgid ""
"Even if it blows up in your face, you'd still have me, Diya, and Noelle."
msgstr ""
"Nawet jeżeli dostaniesz kosza i wszystko się rozpadnie, nadal będziesz miała "
"mnie, Diyę i Noelle."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1368
msgid "Haha, right, obviously..."
msgstr "Haha, no tak, rzeczywiście..."
#: game/1_akarsha.rpy:1380
msgid "The bell rings."
msgstr "Dzwoni dzwonek."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1382
msgid "Nah, being direct about it still feels too risky..."
msgstr "Nah, flirtowanie wprost nadal wydaje się zbyt ryzykowne..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1384
msgid "I'm not even sure Noelle likes girls."
msgstr "Nawet nie wiem czy Noelle lubi dziewczyny."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1387
msgid ""
"Heck, I've never seen her express any kind of attraction to anyone at all. "
"Is she just hella repressed?"
msgstr ""
"Cholera, nawet nie widziałam żeby kiedykolwiek była zafascynowana "
"kimkolwiek. Że aż tak wszystko w sobie skrywa?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1390
msgid "In any case, I don't wanna embarrass myself..."
msgstr "W każdym razie, nie chcę się ośmieszyć..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1392
msgid ""
"The only safe way to do this is to seduce Noelle so hard, she's compelled to "
"confess to me first!"
msgstr ""
"Najbezpieczniejszą możliwą opcją jest uwodzenie Noelle tak bardzo, że będzie "
"zmuszona wyznać mi pierwsza miłość!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1393
msgid ""
"That way, if it doesn't work, I can write off all the flirting as a joke."
msgstr ""
"W ten sposób, nawet jeżeli to nie wypali, mogę całe to flirtowanie "
"zamaskować jako żart."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1394
msgid "There's no way this can go wrong."
msgstr "Nie ma opcji, że coś pójdzie źle."
#: game/1_akarsha.rpy:1397
msgid "(Use the mouse to interact!)"
msgstr "(Użyj myszki do interacji!)"
#: game/1_akarsha.rpy:1432
msgid "Examine bookshelves"
msgstr "Sprawdź regały"
#: game/1_akarsha.rpy:1441
msgid "Look at desk"
msgstr "Popatrz na biurko"
#: game/1_akarsha.rpy:1449
msgid "Leave library"
msgstr "Opuść bibliotekę"
#: game/1_akarsha.rpy:1457
msgid "Min crosses her arms as Akarsha browses through the shelves."
msgstr "Min krzyżuje swoje ręce podczas gdy Akarsha przegląda regały."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1459
msgid "I fucking hate libraries."
msgstr "Nienawidzę kurwa bibliotek."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1461
msgid "Wh.......Wha?? What's there to hate about libraries?"
msgstr "C.......Co?? Co można nienawidzić w bibliotekach?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1462
msgid "It's free books?"
msgstr "Mają darmowe książki?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1465
msgid "Well, I guess the books are okay, but librarians are the worst."
msgstr "Dobra, książki są w porządku, ale to bibliotekarze są najgorsi."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1467
msgctxt "lookShelves_21776c72"
msgid "Why?"
msgstr "Czemu?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1470
msgid ""
"This one time when I was like seven, I looked up a bunch of bad words on the "
"school library's computer."
msgstr ""
"Pewnego razu, gdy miałam siedem lat, sprawdzałam na komputerze w bibliotece "
"różne brzydkie słowa."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1471
msgid ""
"The librarian saw my search history and got me banned from there for a month!"
msgstr ""
"Bibliotekarz zobaczył moją historię wyszukiwania i zostałam zbanowana na "
"miesiąc!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1473
msgid "What words did you look up??"
msgstr "Jakie słowa wyszukiwałaś?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1476
msgid ""
"It was just a bunch of swears I was curious about! Like \"damn\" and \"fuck"
"\"."
msgstr ""
"Zaciekawiły mnie zwyczajnie jakieś przekleństwa. Jak \"kurde\" i \"kurwa\"."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1477
msgid "I remember I searched \"middle finger\" too."
msgstr "Pamiętam, że szukałam też coś o \"środkowy palec\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1479
msgid "I love that you thought \"middle finger\" was a bad word."
msgstr "Kocham to, że pomyślałaś, że \"środkowy palec\" to brzydkie słowo."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1482
msgid "Yeah, I was so innocent as a kid."
msgstr "Ta, byłam niewinna jako dziecko."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1484
msgid "Hrm...I'm not sure \"innocent\" is the right word."
msgstr "Hrm...nie jestem pewna czy \"niewinna\" to pasujące określenie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1490
msgid ""
"Is Noelle still fake-tutoring you to trick your parents into letting you out "
"of the house?"
msgstr ""
"Czy Noelle cały czas daje ci niby-korki, aby oszukać twoich rodziców, żeby "
"cię wypuścili z domu?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1493
msgid "She actually tutors me for real sometimes."
msgstr "Ona teraz mnie tak na serio czasami poducza."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1495
msgid "Wow, really?"
msgstr "Wow, naprawdę?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1498
msgid "I haven't failed a single test since we started!"
msgstr "Nie oblałam żadnego testu odkąd zaczełyśmy te lekcje!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1500
msgid "She looks so proud, but not getting an F is a super low hurdle..."
msgstr ""
"Wygląda tak dumnie z siebie, ale nie dostawanie F to naprawdę niska "
"poprzeczka..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1506
msgid "Alright, protect your hearing."
msgstr "Okej, zatkaj uszy."
#: game/1_akarsha.rpy:1508
msgid ""
"Min nods and covers her ears as Akarsha walks through the library scanners "
"by the door."
msgstr ""
"Min kiwa głową i zakrywa swoje uszy kiedy Akarsha przechodzi przez skanery "
"umieszczone przed drzwiami biblioteki."
#: game/1_akarsha.rpy:1510
msgctxt "leaveLibrary_77784f5f"
msgid "The book scanner alarms go off!"
msgstr "Skanery zaczynają piszczeć!"
#: game/1_akarsha.rpy:1511
msgid ""
"The librarian looks up, sees that it's Akarsha, and impatiently waves her "
"through."
msgstr ""
"Biblioterka podnosi się, widzi że chodzi o Akarshę i zniecierpliwiona macha "
"jej na pożegnanie."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1516
msgid "That seriously happens every single time you walk through the scanners?"
msgstr "To się na serio dzieje za każdym razem jak przechodzisz przez skanery?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1518
msgid "Are you {i}sure{/i} you don't have any library books on you?"
msgstr ""
"Jesteś {i}pewna{/i}, że nie masz przy sobie żadnych książek z biblioteki?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1520
msgid ""
"Of course. There's even a photo of me taped by the door now because after "
"the first few times they searched me, they confirmed I don't have any."
msgstr ""
"Oczywiście. Jest tam nawet zdjęcie mnie przyklejone do drzwi teraz, bo po "
"pierwszych kilku razach kiedy tam przeszłam, potwierdzili, że nigdy żadnych "
"nie mam."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1521
msgid ""
"It almost feels like my backpack is haunted by the ghost of a library book."
msgstr ""
"Prawie się czuję, jakby mój plecak był opętany przez ducha książki z "
"biblioteki."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1524
msgid "How would that happen? Pissed off any books lately?"
msgstr "Jak mogłoby do tego dojść? Wkurwiłaś ostatnio jakieś książki?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1526
msgid "No...Unless maybe Noelle counts as a book...?"
msgstr "Nie...Chyba że liczymy Noelle jako książkę...?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1527
msgid "And because I annoy her daily the books are...mad at me...?"
msgstr "I dlatego że denerwuję ją codziennie, książki są...złe na mnie...?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1529
msgid "Are you hearing how crazy you sound right now?"
msgstr "Słyszysz jakie głupoty teraz wygadujesz?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1531
msgid "Yeah, I'm embarrassed I even said that out loud."
msgstr "Ta, czuję się tak zażenowana, że to powiedziałam na głos."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1532
msgid "It's probably just one of those things. Like my magic rosin."
msgstr "To pewna jedna z tych dziwnych rzeczy. Jak moja magiczna kalafonia."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1535
msgid "Your what??"
msgstr "Twoja co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1537
msgid "Never mind, forget I mentioned it."
msgstr "Nieważne, zapomnij, że o tym wspomniałam."
#: game/1_akarsha.rpy:1540
msgid ""
"The librarian gives Akarsha a death glare from behind the counter as the "
"alarms go off again."
msgstr ""
"Biblioterka posyła Akarshy mordercze spojrzenie spod biurka podczas gdy "
"alarm znów się rozchodzi."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1542
msgid "Is that really necessary? It's not like I can help it!"
msgstr "Czy to naprawdę konieczne? To nie tak, że mogę coś z tym zrobić!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1550
msgid "Here goes nothing! Sorry, librarian lady!"
msgstr "Raz kozie śmierć! Sorka, bibliotekarko!"
#: game/1_akarsha.rpy:1553
msgctxt "leaveLibrary_77784f5f_1"
msgid "The book scanner alarms go off!"
msgstr "Skaner książek znowu włącza alarm!"
#: game/1_akarsha.rpy:1554
msgid ""
"The librarian leaves the counter and begins powerwalking at Min and Akarsha!"
msgstr ""
"Bibliotekarka podnosi się i zaczyna kroczyć zdecydowanym ruchem w kierunku "
"Min i Akarshy!"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1556
msgid "Oh crap!"
msgstr "O cholera!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1559
msgid "We are SPEED!!! RUN!!!"
msgstr "Jesteśmy PRĘDKOŚCIĄ!!! BIEGNIJ!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:1564
msgid "Akarsha and Min sprint out of the library in a panic."
msgstr "Akarsha i Min uciekają panicznie z biblioteki."
#: game/1_akarsha.rpy:1566
msgid "As they escape, Akarsha trips over her own flip-flops."
msgstr "Podczas gdy biegną, Akarsha przewraca się o swoje własne japonki."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1569
msgid "AAUUGH!!"
msgstr "AAUUGH!!"
#: game/1_akarsha.rpy:1572
msgid ""
"Akarsha throws her hands forward to break her fall onto the hard concrete."
msgstr ""
"Akarsha wyciąga swoje ręce przed siebie aby powstrzymać upadek na twardy "
"beton."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1574
msgid "MAMA MIA!! OW!!"
msgstr "MAMA MIA!! OW!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1575
msgid "This is SO typical! Why do these things always happen to me?"
msgstr "Jak ZWYKLE! Czemu takie rzeczy zawsze przydarzają się mnie?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1578
msgid "Shit, dude. You okay?"
msgstr "Kurde, stara. Wszystko w porzo?"
#: game/1_akarsha.rpy:1579
msgid "Akarsha stops sobbing for a second to assess the damage."
msgstr "Akarsha przestaje łkać na sekundę aby ustalić szkody."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1581
msgid "Oh. Actually, I'm fine."
msgstr "Oh. W sumie, to tak."
#: game/1_akarsha.rpy:1602
msgid "Look at the locker room"
msgstr "Spójrz na szatnię"
#: game/1_akarsha.rpy:1611
msgid "Go to the bathroom"
msgstr "Pójdź do łazienki"
#: game/1_akarsha.rpy:1619
msgid "Walk to the courtyard"
msgstr "Pójdź na dziedziniec"
#: game/1_akarsha.rpy:1627
msgid "Return to the school library"
msgstr "Wróć do szkolnej biblioteki"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1636
msgid ""
"I don't have gym until later in the day. And the baseball club doesn't meet "
"til after school."
msgstr ""
"Mamy wf dopiero pod koniec lekcji. I klub baseballowy spotyka się dopiero po "
"szkole."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1638
msgid "By the way, our baseball team is called..."
msgstr "Apropos, nasza drużyna baseballowa nazywa się..."
#: game/1_akarsha.rpy:1639
msgid "The Bagels"
msgstr "Bajgle"
#: game/1_akarsha.rpy:1639
msgid "The Chicken Nuggets"
msgstr "Nuggetsy z Kurczaka"
#: game/1_akarsha.rpy:1639
msgid "The Death Bagels"
msgstr "Bajgle Śmierci"
#: game/1_akarsha.rpy:1639
msgid "Semes"
msgstr "Seme"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1640
msgid "{cps=0}By the way, our baseball team is called...{/cps}"
msgstr "{cps=0}Apropos, nasza drużyna baseballowa nazywa się...{/cps}"
#: game/1_akarsha.rpy:1642
msgid "Bagels"
msgstr "Bajgle"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1645
msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb"
msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty."
msgstr "Ta nazwa to był pomysł Diyi. Brzmimy bardzo przyjaźnie i smacznie."
#: game/1_akarsha.rpy:1647
msgid "Chicken Nuggets"
msgstr "Nuggetsy z kurczaka"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1650
msgctxt "lookLockerRoom_7af4c5fb_1"
msgid "That name was Diya's idea. We sound so friendly and tasty."
msgstr "Ta nazwa to był pomysł Diyi. Brzmimy bardzo przyjaźnie i smacznie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1655
msgid ""
"That name was Noelle's idea. I bet the more time passes, the scarier our "
"team name will be."
msgstr ""
"Ta nazwa to był pomysł Noelle. Założę się że z czasem, nasza nazwa będzie "
"coraz straszniejsza."
#: game/1_akarsha.rpy:1657
msgid "Death Bagels"
msgstr "Bajgle Śmierci"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1659
msgid ""
"That name was Diya and Min's idea. Personally, I think it sounds pretty "
"corny."
msgstr ""
"Ta nazwa była pomysłem Diyi i Min. Szczerze, myślę że brzmi trochę oklepane."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1664
msgid "That name was my idea. I'm glad our team is so cultured."
msgstr ""
"Ta nazwa była moim pomysłem. Cieszę się, że nasza drużyna tak zna się na "
"kulturze."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1669
msgid "Right now, I need to go to first period and terrorize Noelle."
msgstr "W tej chwili, muszę pójść na pierwszą lekcję i sterroryzować Noelle."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1677
msgid ""
"Ah, the public school girls restroom. Possibly the most disgusting place on "
"earth."
msgstr ""
"Ah, publiczna szkolna toaleta dziewczyn. Możliwe, że to najpaskudniejsze "
"miejsce na całym świecie."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1684
msgid "You're going back to the library? The alarms will go off again."
msgstr "Wracasz do biblioteki? Znowu będzie alarm."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1686
msgid "So? I'm nothing if not an agent of chaos."
msgstr "Więc? Przecież jestem agentką chaosu."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1687
msgid "Ready or not, here I come!"
msgstr "Gotowi czy nie, oto nadchodzę!"
#: game/1_akarsha.rpy:1692
msgid "The book scanner alarms sound as Akarsha and Min reenter the libary."
msgstr ""
"Alarm znowu się rozlega w momencie, w którym Akarsha i Min wchodzą do "
"budynku biblioteki."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1694
msgid "Sounds like the library ghosts haunting me are alive and well."
msgstr ""
"Wygląda na to, że duchy biblioteczne nawiedzające mnie, dobrze się trzymają."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1699
msgid "Again? You're kidding."
msgstr "Znowu? Chyba żartujesz."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1701
msgid "I've never been more serious in my life."
msgstr "Nigdy nie byłam bardziej poważna w moim całym życiu."
#: game/1_akarsha.rpy:1707
msgid ""
"The blare of the book scanner alarm announces Akarsha and Min's return to "
"the library."
msgstr "Ryk skanera zapowiada powrót Akarshy i Min do biblioteki."
#: game/1_akarsha.rpy:1708
msgid ""
"The librarian looks up, sees that it's Akarsha yet again, and slams her fist "
"onto the countertop with surprising force."
msgstr ""
"Bibliotekarka podnosi wzrok, widzi że to znowu Akarsha i uderza pięścią w "
"biurko z zaskakującą siłą."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1710
msgid "Oh, that librarian is definitely pissed now."
msgstr "Oh, widzę, że bibliotekarka jest teraz nieźle wkurwiona."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1715
msgid "My life will probably be in danger if I go back again."
msgstr "Moje życie będzie w niebezpieczeństwie jeżeli tam znowu powrócę."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1716
msgid "Maybe tomorrow."
msgstr "Może jutro."
#: game/1_akarsha.rpy:1736
msgid "Look outside the locker room"
msgstr "Spójrz przed szatnię"
#: game/1_akarsha.rpy:1744
msgid "Go to class"
msgstr "Pójdź do klasy"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1752
msgid "Aight, imma head to class now."
msgstr "Oki doki, zbieram się do klasy."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:1755
msgid "Adios, bitch."
msgstr "Adios, suko."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1758
msgid "She's probably gonna go find Diya now."
msgstr "Min teraz pewnie pójdzie znaleźć Diyę."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1760
msgid "I feel like she's chilled out a lot since they started dating."
msgstr "Czuję, że się porządnie wyluzowała odkąd zaczęły ze sobą chodzić."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1761
msgid "I guess knifing people is less exciting than kissing your girlfriend."
msgstr ""
"Najwyraźniej sztyletowanie ludzi jest mniej ekscytujące od całowania swojej "
"dziewczyny."
#: game/1_akarsha.rpy:1786
msgid "Look at your reflection"
msgstr "Spójrz w swoje odbicie"
#: game/1_akarsha.rpy:1794
msgid "Eavesdrop on classmates"
msgstr "Podsłuchaj swoich kolegów z klasy"
#: game/1_akarsha.rpy:1802
msgid "Enter classroom"
msgstr "Wejdź do klasy"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1810
msgid ""
"How is it that everyone else has bomb-ass hair while mine's all sad and thin?"
msgstr ""
"Jak to możliwe, że wszyscy inni mają zajefajne włosy podczas gdy moje są "
"całe smutne i cienkie?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1811
msgid "What happened??? Gene catastrophe..."
msgstr "Co się stało??? Katastrofalne geny..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1814
msgid "The other day I saw my side profile in a photo and was like, \"wugh!\""
msgstr ""
"Ostatnio kiedy zobaczyłam swój profil na zdjęciu, zareagowałam na nie z "
"głośnym \"wugh!\""
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1815
msgid "I really go around looking like that all day?"
msgstr "Naprawdę cały czas tak wyglądam?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1816
msgid "Wish I could get plastic surgery..."
msgstr "Chciałabym przejść operację plastyczną..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1819
msgid "Dat me."
msgstr "Oto i ja."
#: game/1_akarsha.rpy:1824
msgid "Male student"
msgstr "Uczeń"
#: game/1_akarsha.rpy:1825
msgid "Female student"
msgstr "Uczennica"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:1826
msgid "I hate how my parents yell at me for studying late at night."
msgstr ""
"Nienawidzę tego gdy rodzice krzyczą na mnie po zarwaniu całej nocki na naukę."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:1827
msgid ""
"If I slept early instead of cramming, I'd probably fail! And then I'd get "
"yelled at for not studying."
msgstr ""
"Jeżeli położyłbym się wcześniej spać, pewnie nie zdałbym! I wtedy krzyczeli "
"by na mnie, że się nie uczyłem."
# Speaker: NPC2
#: game/1_akarsha.rpy:1828
msgid "Ugh! That's so gay."
msgstr "Ugh! To takie pedalskie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1830
msgid ""
"At our school, it's really popular to say \"gay\" when you mean \"stupid\" "
"or \"uncool\"."
msgstr ""
"W naszej szkole, na czasie jest mówienie, że coś jest \"pedalskie\" kiedy "
"masz na myśli \"niefajne\" czy \"głupie\"."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1831
msgid ""
"So you hear it all the time. Whenever people don't like something, they go "
"\"that's so gay.\""
msgstr ""
"Więc słyszymy to cały czas. Za każdym razem kiedy coś się komuś nie podoba, "
"mówią \"to takie pedalskie.\""
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1839
msgid "Noelle and Diya aren't here yet."
msgstr "Noelle i Diyi jeszcze tu nie ma."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1840
msgid ""
"I managed to set up a special surprise the other day. Hopefully everything's "
"still in place."
msgstr ""
"Udało mi się zorganizować małą niespodziankę ostatnio. Mam nadzieję, że "
"wszystko nadal jest na swoim miejscu."
#: game/1_akarsha.rpy:1843
msgid ""
"A few minutes later, Akarsha looks through the window. Outside, Noelle and "
"Diya are approaching the classroom."
msgstr ""
"Kilka minut później, Akarsha wygląda przez okno. Na zewnątrz, widzi jak "
"Noelle i Diya podchodzą do klasy."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1845
msgid "Yes...Come, my here, my sweet..."
msgstr "Tak...Przyjdź, do mnie, moja słodka..."
#: game/1_akarsha.rpy:1850
msgid ""
"Suddenly, a water bottle whizzes through the open door and hits the floor "
"with a loud smack!"
msgstr ""
"Nagle, butelka z wodą przelatuje ze świstem przez otwarte drzwi i uderza w "
"podłogę z głośnym łomotem!"
#: game/1_akarsha.rpy:1851
msgid "It rolls across the classroom until it hits the wall."
msgstr "Toczy się przez całą klasę i w końcu uderza w ścianę."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1853
msgid "Uh?!"
msgstr "Uh?!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1856
msgid "So it's not saran wrap today..."
msgstr "Więc dzisiaj nie ma przezroczystej folii..."
#: game/1_akarsha.rpy:1857
msgid ""
"Noelle peers suspiciously into the classroom from the doorway. She "
"experimentally reaches one hand inside and feels along the doorframe, "
"apparently searching for abnormalities."
msgstr ""
"Noelle wygląda podejrzliwie na klasę nie wchodząc jeszcze do niej. Powoli i "
"ostrożnie wyciąga jedną rękę aby sprawdzić dokładnie drzwi, szukając "
"jakichkolwiek dziwactw."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1859
msgid "What's wrong, Frenchman? Afraid to come in?"
msgstr "O co chodzi, Francuzie? Boisz się wejść?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1862
msgid "What did you do this time?"
msgstr "Co tym razem zrobiłaś?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1864
msgid "What makes you think I did anything?"
msgstr "Co sprawia, że myślisz że coś zrobiłam?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1867
msgid "Maybe the fact that you've done something every morning this month."
msgstr "Może fakt, że każdego poranka tego miesiąca coś przygotowałaś."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1869
msgid "Two against one! Cheater! Cheater!!"
msgstr "Dwie przeciwko mnie! Oszustki! Oszustki!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1872
msgid "That's what you get! You worthless pest!"
msgstr "Należy ci się! Ty bezużyteczny szkodniku!"
#: game/1_akarsha.rpy:1874
msgid "Diya retrieves the sacrificial water bottle."
msgstr "Diya odbiera ofiarną butelkę."
#: game/1_akarsha.rpy:1875
msgid ""
"Meanwhile, Noelle haltingly walks to her desk with an arm outstretched ahead "
"of her, bracing for all manner of assault, whether it be liquid, solid, "
"gaseous, or psychological in form."
msgstr ""
"W międzyczasie, Noelle podchodzi do swojego biurka z ręką w pełni "
"wyprostowaną przed siebie, przygotowując się mentalnie na jakiekolwiek "
"napad, czy to w postaci płynnej, solidnej, gazowej czy psychologicznej."
#: game/1_akarsha.rpy:1876
msgid "After thoroughly inspecting her desk, she apprehensively sits."
msgstr "Po dokładnej inspekcji swojego biurka, z niepokojem usiada na krześle."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1878
msgctxt "enterClass_7cb501c7"
msgid "....."
msgstr "....."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1880
msgctxt "enterClass_079b08de"
msgid "....."
msgstr "....."
#: game/1_akarsha.rpy:1883
msgid ""
"After a few tense seconds, Noelle seems satisfied that the act of sitting "
"down didn't trigger anything."
msgstr ""
"Po kilku stresujących sekundach, Noelle jest widocznie usatysfakcjonowana "
"tym, że usadowienie się nic nie aktywowało."
#: game/1_akarsha.rpy:1885
msgid ""
"Breathing a sigh a relief, she hefts a bulky laptop from her messenger bag."
msgstr ""
"Wydając uspokojone westchnienie, sięga do swojej torby kurierskiej i wyciąga "
"z niej masywny laptop."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1887
msgid ""
"Yes! She didn't notice the extra wireless mouse USB I plugged into her "
"computer last Friday."
msgstr ""
"Tak! Nie zauważyła dodatkowego USB do bezprzewodowej myszki, który wpięłam "
"do jej komputera poprzedniego piątku."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1888
msgid "I have the mouse hidden in my pocket."
msgstr "Mam myszkę ukrytą w mojej kieszeni."
#: game/1_akarsha.rpy:1890
msgid ""
"Diya takes a thin plastic folder from her backpack and flops it back and "
"forth so it makes a wopwopwopwop sound."
msgstr ""
"Diya bierze cienki folder ze swojego plecaka i macha w nim w taki sposób, że "
"wydaje on z siebie \"wopwopwopwop\"."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1892
msgctxt "enterClass_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1894
msgid "Did you work on the PowerPoint?"
msgstr "Pracowałaś nad tym PowerPointem?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1896
msgid ""
"I added a slide on sharks and dolphins as another example of convergent "
"evolution."
msgstr ""
"Dodałam jeden slajd o rekinach i delfinach jako dodatkowy przykład ewolucji "
"konwergentnej."
#: game/1_akarsha.rpy:1898
msgid ""
"Noelle scrolls to the slide in question. It's a solid wall of text with no "
"images."
msgstr ""
"Noelle skrolluje do slajdu, o którym mowa. Znajduje się na nim solidna "
"ściana tekstu, bez żadnych obrazków."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1900
msgid "This is gonna put everyone to sleep!"
msgstr "To wszystkich uśpi!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1902
msgid ""
"Noelle's so confident that she's good at public speaking, but she has zero "
"charisma or self-awareness."
msgstr ""
"Noelle jest taka pewna tego, że jest dobra w przemawianiu, ale brak jej "
"charyzmy czy samoświadomości."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1903
msgid ""
"She just drones on and on forever, oblivious that she lost the audience ten "
"minutes ago."
msgstr ""
"Po prostu przynudza przez wieki, nieświadoma tego, że straciła uwagę "
"wszystkich dziesięć minut temu."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1904
msgid "I love her..."
msgstr "Kocham ją..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1907
msgid "Wait. I already made a slide about that. Swimming."
msgstr "Chwila. Już zrobiłam na ten temat slajd. Pływanie."
#: game/1_akarsha.rpy:1908
msgid "Diya scrolls to the previous slide."
msgstr "Diya przewija do poprzedniego slajdu."
#: game/1_akarsha.rpy:1909
msgid ""
"It features a photo of dozens of fish and dolphins swimming in the ocean, "
"cryptically captioned \"Good shape\"."
msgstr ""
"Zawiera on zdjęcie ławicy ryb i dużej ilości delfinów pływających w oceanie, "
"kryptycznie zatytułowane \"dobry kształt\"."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1911
msgid "Good shape..."
msgstr "Dobry kształt..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1914
msgid ""
"I hate to break this to you, Diya, but literally no one but you is going to "
"understand this."
msgstr "Przykro mi, Diya, ale nikt poza tobą tego nie zrozumie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1916
msgid "Neither of them are paying attention to me right now. Time to shine."
msgstr "Żadna z nich nie poświęca mi teraz żadnej uwagi. Pora na akcję."
#: game/1_akarsha.rpy:1919
msgid "Jiggle the cursor"
msgstr "Poruszaj kursorem"
#: game/1_akarsha.rpy:1919
msgid "Close the PowerPoint presentation"
msgstr "Zamknij prezentację PowerPoint"
#: game/1_akarsha.rpy:1921
msgid ""
"Akarsha jiggles the mouse in her pocket as Noelle tries to edit the slide."
msgstr ""
"Akarsha porusza myszką w swojej kieszeni podczas gdy Noelle próbuje edytować "
"slajd."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1923
msgctxt "enterClass_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1925
msgctxt "enterClass_9ca460a6"
msgid "What was that?"
msgstr "Co to było?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1927
msgid "What was what?"
msgstr "O co ci chodzi?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1930
msgid "Didn't you see it? The cursor just jerked on its own."
msgstr "Nie widziałaś? Kursor sam się poruszył."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1932
msgid "Maybe it's lag?"
msgstr "Może to lag?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1934
msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide."
msgstr "Pewnie to dlatego, że napisałaś za dużo słów na jednym slajdzie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1935
msgctxt "enterClass_de12e604"
msgid "Even Bill Gates didn't see this coming."
msgstr "Nawet Bill Gates tego nie przewidział."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1938
msgctxt "enterClass_bfc3fcab"
msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before."
msgstr ""
"To pewnie nie to. Udało mi się zmieścić kiedyś większą ilość słów na jednym "
"slajdzie."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1940
msgctxt "enterClass_b87430c1"
msgid "...You have?"
msgstr "...Udało ci się?"
#: game/1_akarsha.rpy:1942
msgid "Noelle moves the mouse again. This time Akarsha does nothing."
msgstr "Noelle znowu rusza myszką. Tym razem Akarsha nic nie robi."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1944
msgid "Looks fine to me."
msgstr "Wszystko wygląda w porządku moim zdaniem."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1947
msgid "How strange..."
msgstr "Jakie to dziwne..."
#: game/1_akarsha.rpy:1949
msgid ""
"While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha clicks another "
"textbox so she's editing the wrong part of the slide."
msgstr ""
"Podczas gdy Noelle jest zajęta pisaniem notatki długości eseju, Akarsha "
"klika na następny dymek tekstowy, tak że teraz Noelle edytuje złą część "
"slajdu."
#: game/1_akarsha.rpy:1952
msgid ""
"Akarsha swiftly moves the cursor to the X button and closes the document."
msgstr ""
"Akarsha zwinnie przemieszcza kursor tuż nad przycisk X i zamyka dokument."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1954
msgctxt "enterClass_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1956
msgctxt "enterClass_e88d1310"
msgid "What was that?"
msgstr "Co się stało?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1958
msgid "Think it crashed."
msgstr "Myślę że się zepsuło."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1960
msgid "I bet it's 'cause you typed too many words on one slide, Noelle."
msgstr ""
"Założę się, że to przez to, że napisałaś za dużo słów na jednym slajdzie, "
"Noelle."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1961
msgctxt "enterClass_de12e604_1"
msgid "Even Bill Gates didn't see this coming."
msgstr "Nawet Bill Gates tego nie przewidział."
#: game/1_akarsha.rpy:1964
msgid ""
"Noelle re-opens PowerPoint and squints suspiciously at the slide in question."
msgstr ""
"Noelle ostrożnie otwiera ponownie PowerPointa i podejrzliwie patrzy się na "
"slajd, który edytowała."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1966
msgctxt "enterClass_bfc3fcab_1"
msgid "That can't be it. I've fit more words than this on one slide before."
msgstr ""
"To pewnie nie to. Udało mi się zmieścić kiedyś większą ilość słów na jednym "
"slajdzie."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1968
msgctxt "enterClass_b87430c1_1"
msgid "...You have?"
msgstr "...Udało ci się?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1970
msgid "Good thing we just saved. We didn't lose any significant progress."
msgstr ""
"Dobrze, że właśnie zapisałyśmy dokument. Nie straciłyśmy żadnego ważnego "
"postępu."
#: game/1_akarsha.rpy:1971
msgid ""
"While Noelle is busy typing an essay-length caption, Akarsha quickly closes "
"the program again."
msgstr ""
"Podczas gdy Noelle zajęta jest pisaniem tekstu długości eseju, Akarsha "
"szybko zamyka ponownie program."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1974
msgctxt "enterClass_4a0e45f0"
msgid "??!"
msgstr "??!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1977
msgid "SEE, THERE IT IS AGAIN! WHAT IS GOING ON?!"
msgstr "WIDZISZ, ZNOWU SIĘ TO STAŁO! CO SIĘ DZIEJE?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1979
msgid "You've been hacked, Noelle!"
msgstr "Zostałaś zhakowana, Noelle!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:1980
msgid ""
"Don't tell me...You fell for those pop-ups advertising hot single ladies in "
"your area?!"
msgstr ""
"Nie mów mi... Kliknęłaś na jeden z tych pop-upów, reklamujących hot mamuśki "
"w twojej okolicy?!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1983
msgid "As if! Look, it's moving on its own again!"
msgstr "Jak gdyby! Patrz, znowu się sam porusza!"
#: game/1_akarsha.rpy:1984
msgid ""
"Noelle clenches her mouse harder, as if that'll help her regain control of "
"the rogue cursor."
msgstr ""
"Noelle zgniata swoją myszkę mocniej, jakby to miało pomóc jej zyskać "
"kontrolę nad opętanym kursorem."
#: game/1_akarsha.rpy:1985
msgid "Akarsha makes it drift toward the Control Panel..."
msgstr "Akarsha szybko przesuwa go do Panelu Kontrolnego..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1987
msgctxt "enterClass_231e821a"
msgid "Heheheh..."
msgstr "Heheheh...."
#: game/1_akarsha.rpy:1990
msgid ""
"Akarsha wiggles the mouse in her pocket. Diya's eyes flicker to the movement "
"of fabric on Akarsha's windbreaker."
msgstr ""
"Akarsha kręci myszką w swojej kieszeni. Delikatny ruch jej wiatrówki "
"przykuwa wzrok Diyi."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:1992
msgctxt "enterClass_58f85320"
msgid "......"
msgstr "......"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:1994
msgid "Oh shit! Oh no!!!"
msgstr "Oh cholera! O nie!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:1996
msgid ""
"Diya grabs Akarsha's wrist and yanks it out of the pocket, revealing the "
"wireless mouse in her hand."
msgstr ""
"Diya chwyta za rękę Akarshy i wyrywa ją z kieszeni, odkrywając bezprzewodową "
"myszkę w jej dłoni."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:1999
msgid "It was yoOOOUU!!!"
msgstr "To byłaś tyYYYYY!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2001
msgid ""
"Wait, I just happened to have a mouse in my pocket! There's no proof this is "
"connected at all!"
msgstr ""
"Czekaj, ona po prostu jakoś pojawiła się w mojej kieszeni! Nie masz żadnego "
"dowodu na to, że ja za tym stoję!"
#: game/1_akarsha.rpy:2004
msgid ""
"Diya wrenches the mouse from Akarsha's hand, but not before Akarsha uses her "
"precious final moments to click on the Control Panel and change the mouse "
"speed to the slowest setting."
msgstr ""
"Diya wyszarpuje myszkę z ręki Akarshy, ale Akarshy udaje się jeszcze "
"wykorzystać te ostatnie cenne sekundy i zmienia prędkość myszki na "
"najwolniejszą opcję."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2006
msgid "Pathetic. I can revert your changes within moments."
msgstr "Żałosne. Jestem w stanie cofnąć twoje zmiany w przeciągu chwili."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2008
msgid "You sure about that? Why don't you go ahead and try it?"
msgstr "Jesteś pewna? To dawaj, spróbuj."
#: game/1_akarsha.rpy:2011
msgid ""
"Noelle tries to navigate back to the Control Panel. The cursor inches across "
"the screen so slowly, the movement is barely perceptible..."
msgstr ""
"Noelle próbuje spowrotem przesunąć myszkę na Panel Kontrolny. Kursor tak "
"ledwo się przesuwa, ruch jest prawie niezauważalny..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2014
msgid "AKARSHAAAAAAAA!!!"
msgstr "AKARSHAAAAAAAA!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2018
msgid ""
"The bell rings! This concludes Noelle and Akarsha's daily morning scream "
"fest."
msgstr ""
"Dzwoni dzwonek! Na tym kończy się codzienny poranny festiwal wrzeszczenia "
"Noelle i Akarshy."
#: game/1_akarsha.rpy:2019
msgid ""
"Once everyone is seated, the morning announcements play over the intercom."
msgstr ""
"Jak tylko wszyscy już siedzą, zaczyna grać poranne ogłoszenie przez interkom."
#: game/1_akarsha.rpy:2021
msgid "Morning announcements"
msgstr "Poranne ogłoszenia"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2022
msgid ""
"The first practice session for Senior Bhangra is today after school in the "
"gym. Don't forget your t-shirt order forms."
msgstr ""
"Pierwsza sesja treningowa Bhangry dla ostatnich klas odbędzie się dzisiaj po "
"szkole w sali gimnastycznej. Nie zapomnijcie o swoich wnioskach na t-shirty."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2024
msgid ""
"Our school has this tradition where the seniors do a bhangra dance at the "
"end of Multicultural Week."
msgstr ""
"W naszej szkole tradycją jest, by ostatnie klasy zatańczyły bhangrę pod "
"koniec Tygodnia Wielokulturowości."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2025
msgid "Guess that means we'll get to see Chryssa and Liz dance."
msgstr "To znaczy, że zobaczymy jak tańczą Chryssa i Liz."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2031
msgid "The Japan Club's first meeting is today after school in N6."
msgstr ""
"Pierwsze spotkanie Japońskiego Klubu będzie miało miejsce dzisiaj w N6 po "
"szkole."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2032
msgid ""
"Unlike the Anime Club, besides discussing anime, we ALSO eat Japanese snacks "
"and learn Japanese manners and language."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do Klubu Anime, poza dyskutowaniem o anime, rozmawiamy "
"także o japońskich smakołykach i uczymy się japońskich manier, i języka."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2034
msgid "That doesn't sound like that significant of a difference..."
msgstr "To nie wygląda mi na taką wielką różnicę..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2035
msgid ""
"Our school may not have a football or baseball team anymore, but it does "
"have hella new clubs popping up all the time."
msgstr ""
"Nasza szkoła może już nie ma drużyny piłki nożnej czy baseballa, ale za to "
"liczba nowiutkich fajnych klubów powiększa się cały czas."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2036
msgid ""
"It's 'cause everyone wants to be able to put \"founder and president\" on "
"their college apps."
msgstr ""
"Każdy chce sobie ustawić \"założyciel i prezydent\" na swoich aplikacjach do "
"uniwersytetów."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2038
msgid ""
"Come to think of it...Didn't Chryssa and Liz start the baseball club during "
"application season?"
msgstr ""
"Myśląc tak...Zdaje mi się, że Chryssa i Liz założyły klub baseballowy "
"podczas właśnie okresu aplikacji, prawda?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2040
msgctxt "enterClass_22e2f25c"
msgid "No way..."
msgstr "No coś ty..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2042
msgid "Well, good for them. Even if they had ulterior motives, it's been fun."
msgstr ""
"Cóż, dobrze dla nich. Nawet jeżeli miały jakieś ukryte motywy, dobrze się "
"bawiłyśmy do tej pory."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2044
msgid ""
"This Valentine's Day, the Muslim Student Association is kicking off their "
"annual rose fundraiser."
msgstr ""
"Podczas tegorocznych Walentynek, Zrzeszenie Muzułmańskich Studentów znowu "
"zacznie swoją zbiórkę na róże."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2045
msgid ""
"For $5, we'll deliver a rose to your special someone with a message of your "
"choice."
msgstr ""
"Za 5 dolarów, dostarczymy różę twojej ukochanej osobie z wiadomością wybraną "
"przez ciebie."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2046
msgid ""
"You can even make it a bouquet for $20. Order forms will be distributed in "
"3rd period today."
msgstr ""
"Możesz nawet kupić jej bukiet za 20 dolarów. Formularze do wypełnienia "
"zostaną rozdanie podczas trzeciej przerwy dzisiaj."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2048
msgid "Hah, like anybody's getting me one of those..."
msgstr "Hah, jakby ktoś miałby mi kupić jeden z nich..."
#: game/1_akarsha.rpy:2050
msgid "Akarsha surreptiously glances at Noelle, who's sitting beside her."
msgstr "Akarsha ukradkiem zerka na Noelle, która siedzi za nią."
#: game/1_akarsha.rpy:2052
msgid ""
"To her surprise, Noelle is listening to the intercom as intently as if she "
"were being graded on it."
msgstr "Ku jej zdziwieniu, Noelle słucha wiadomości, jakby było to na ocenę."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2054
msgid "Wait, maybe this is my chance!"
msgstr "Chwila, może to moja szansa!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2055
msgid ""
"I should act {i}really{/i} pitifully down about being single and drop hints "
"that getting a rose would make me happy."
msgstr ""
"Powinnam zachowywać się {i}bardzo{/i} wzruszająco i płakać, że jestem "
"samotna, a potem zrobić aluzję, że wręczenie mi róży mnie uszczęśliwi."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2056
msgid ""
"After seeing the love of her life (me) in such a miserable state, Noelle "
"will feel guilty that she hasnt gotten me one!"
msgstr ""
"Po zobaczeniu miłości swojego życia (mnie) w takim nędznym stanie, Noelle "
"poczuje się winna, że jeszcze mi jej nie kupiła!"
#: game/1_akarsha.rpy:2058
msgid "Akarsha sighs heavily and slumps in her desk."
msgstr "Akarsha wzdycha głęboko i osuwa się na biurko."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2061
msgctxt "enterClass_9abcface"
msgid "What's the matter with you?"
msgstr "Co się z tobą dzieje?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2063
msgid ""
"I always feel the the worst about being single on holidays where I have no "
"one to celebrate with."
msgstr ""
"Zawsze czuję się najgorzej, będąc samotna gdy są święta które nie mogę z "
"nikim celebrować."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2064
msgid ""
"Like, Valentine's Day is supposed to be the happiest, most romantic time of "
"the year, but it just reminds me of how no one's ever loved me..."
msgstr ""
"Jakby, Walentynki powinny być najszczęśliwszym, najbardziej romantycznym "
"dniem w roku, ale przypominają mi tylko o tym, że nikt mnie nigdy nie "
"kochał..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2065
msgid "I bet Diya's getting roses this year. Must be nice..."
msgstr ""
"Mogę się założyć, że Diya dostanie róże w tym roku. To musi być takie miłe..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2068
msgid "What is there to envy? Flowers serve no practical purpose."
msgstr ""
"Czego tu zazdrościć? Kwiatki nie mają żadnego praktycznego zastosowania."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2069
msgid ""
"They wither up within days and wind up in the garbage. What a waste of money."
msgstr ""
"Albo usychają w przeciągu kilku dni albo lądują w śmietniku. Jaka strata "
"pieniędzy."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2071
msgid "Of course you would think so, you uptight spoilsport..."
msgstr ""
"Oczywiście, że byś tak pomyślała, przyszedł pan maruda, niszczyciel dobrej "
"zabawy, uśmiechów dzieci..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2073
msgid "It's the thought that counts, though."
msgstr "Liczą się przede wszystkim zamiary."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2074
msgid "I, personally, wish someone would send me a rose..."
msgstr "Ja, szczerze, chciałabym bardzo żeby ktoś mi wysłał różę..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2077
msgid "Heh..."
msgstr "Heh..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2079
msgid "What? Did I say something funny?"
msgstr "Co? Powiedziałam coś zabawnego?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2083
msgid "Not at all."
msgstr "Niezupełnie."
#: game/1_akarsha.rpy:2085
msgid "Noelle goes back to reading her metamathematics puzzle book."
msgstr ""
"Noelle powraca do czytania swojej książki o matematycznych łamigłówkach."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2087
msgid "Hm. So that didn't go as expected..."
msgstr "Hm. Nie poszło to jakbym chciała..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2090
msgid "Time to revisit my tactics. Improvise. Adapt. Overcome."
msgstr "Czas na zmianę taktyki. Improwizuj. Przystosuj się. Zwycięż."
#: game/1_akarsha.rpy:2093
msgid ""
"After the day's usual math lesson, the teacher brings out a stack of test "
"papers."
msgstr "Po typowej lekcji matematyki, nauczyciel przynosi stos sprawdzianów."
#: game/1_akarsha.rpy:2094
msgid "Teacher"
msgstr "Nauczyciel"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2095
msgid "Alright everyone, clear your desks."
msgstr "Dobrze klaso, posprzątajcie swoje biurka."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2097
msgctxt "enterClass_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2100
msgid "Aw, what, a pop quiz?"
msgstr "Aw, co jest, niezapowiedziana kartkówka?"
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:2102
msgid "You know, I should've done that. But no, it's just a CAML today."
msgstr "Wiesz co, mogłem ją zrobić. Ale nie, dzisiaj jedynie CAML."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2104
msgid "Oh, thank god."
msgstr "Oh, dzięki bogu."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2105
msgid "The CAMLs are these Math League contests we do every few months."
msgstr "CAML to konkursy z Matematycznej Ligi, które robimy co kilka miesięcy."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2106
msgid ""
"They're 30-minute tests consisting of weird problems that don't have much to "
"do with our current course material."
msgstr ""
"Zajmują nam 30 minut i są zbiórką dziwnych zadań, które nie mają nic "
"wspólnego z materiałem, który właśnie przerabiamy."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2107
msgid "It's just for fun, so they don't affect our grades or anything."
msgstr "Robimy je dla rozrywki, więc nie są potem wpisywane z nich oceny."
#: game/1_akarsha.rpy:2110
msgid "Akarsha scans the 6 problems on her test."
msgstr "Akarsha przegląda 6 zadań na jej teście."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2112
msgid ""
"Usually three of the problems are freebies you'll get right if you have a "
"brain."
msgstr ""
"Zwykle trzy z nich są mega proste, które zaliczysz, jeżeli masz działającą "
"mózgownicę."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2113
msgid "And then there's two you have to think about, and one hella tough one."
msgstr ""
"A potem są dwa, nad którymi trzeba już się trochę pogłowić i jeden potężnie "
"ciężki."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2114
msgid "Better get to work..."
msgstr "Lepiej zabiorę się za robotę..."
#: game/1_akarsha.rpy:2125
msgid ""
"On the way to lunch, Akarsha, Noelle, and Diya check notes on their answers."
msgstr ""
"W drodze na lunch, Akarsha, Noelle i Dota rozmawiają o swoich odpowiedziach."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2128
msgid "What did you all get on the last question?"
msgstr "Co wpisałaś w ostatnim zadaniu?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2129
msgid "The one about the diagonal passing through the 2012 x 2015 unit grid."
msgstr "W tym o przekątnej przechodzącej przez siatkę o wymiarach 2012 x 2015."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2131
msgid "I drew the whole grid the best I could. Guessed 3800 based on that."
msgstr ""
"Narysowałam całą siatkę jak najlepiej jak mogłam. Na podstawie niej zgadłam, "
"że to może być 3800."
#: game/1_akarsha.rpy:2134
msgid ""
"Aghast, Noelle drops her lunchbox as she pulls it from her locker, but Diya "
"manages to catch it before it hits the ground."
msgstr ""
"Osłupiona, Noelle upuszcza swoją śniadaniówkę podczas wyciągania go z "
"szafki, ale Diyi udaje się ją złapać w ostatnim momencie."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2137
msgid "You DREW the grid?! There were thousands of units on each side!"
msgstr "NARYSOWAŁAŚ tą siatkę? Tam było tysiące jednostek na każdej ściance!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2139
msgid "Only roughly. I was running out of time."
msgstr "Jedynie mniej więcej. Miałam mało czasu."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2141
msgid "Had one minute left and didn't know where to start."
msgstr "Została mi minuta i nie wiedziałam gdzie zacząć."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2143
msgid "The answer was 4026, right?"
msgstr "Wynikiem było 4026, prawda?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2144
msgid ""
"The diagonal goes through the first square at (0,0), and then another 2014 "
"squares horizontally and 2011 squares vertically."
msgstr ""
"Przekątna przechodzi przez pierwszy kwadrat w (0,0), a następnie przez "
"kolejne 2014 kwadratów poziomo i 2011 pionowo."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2147
msgid "That's what I got too!"
msgstr "Też tak mam!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2149
msgid "Yes! If {i}you{/i} got that, it's gotta be right."
msgstr "Tak! Jeżeli {i}ty{/i} masz tak samo, to musi być poprawnie."
#: game/1_akarsha.rpy:2152
msgid "Min gives them a weird look as she joins them."
msgstr "Min dziwnie się na nich patrzy kiedy do nich dołącza."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2154
msgid ""
"The fuck's wrong with you...How excited can you get over a math problem?"
msgstr ""
"Co jest kurwa z wami nie tak... Jak możecie się ekscytować zadaniem z matmy?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2156
msgid ""
"Clearly you've never known the high of finding out you got the same answer "
"as the smartest kid in the class."
msgstr ""
"Najwidoczniej nigdy nie poznałaś tej euforii jaką się czuje po dowiedzeniu "
"się, że ma się taki sam wynik jak najmądrzejsza osoba w klasie."
#: game/1_akarsha.rpy:2159
msgid "Noelle preens a little at the compliment."
msgstr "Noelle dumnie się obnosi na ten komplement."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2160
msgid "That's an exaggeration."
msgstr "To przesada."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2162
msgctxt "lunch_6505de42"
msgid "No, it's not."
msgstr "Nie, to nie przesada."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2163
msgid "No one else in our class got all six right last time."
msgstr ""
"Nikt inny w naszej klasie nie zrobił dobrze wszystkich 6 zadań poprzednio."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2165
msgid "Wait, you got all six?!"
msgstr "Czekaj, zaliczyłaś wszystkie 6?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2166
msgid ""
"Don't they publish your name on a list or something online when that happens?"
msgstr ""
"Czy nie jest potem publikowane twoje imię na jakiejś liście online, kiedy to "
"się zdarza?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2169
msgid "They do."
msgstr "Jest publikowane."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2171
msgid "Dude, that's so impressive. The most I've ever managed was five."
msgstr ""
"Stara, to robi wrażenie. Największa ilość zadań, które udało mi się zaliczyć "
"podczas jednego z tych konkursów, wynosi pięć."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2174
msgid "Five is still perfectly respectable, though."
msgstr "Pięć to nadal i tak bardzo respektowana liczba."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2175
msgid ""
"It means you're better at math than the vast majority of high schoolers. And "
"that's including all the way up to grade twelve, not just our grade."
msgstr ""
"Oznacza to, że jesteś lepsza z matematyki od znacznej większości "
"licealistów. I to licząc aż do ostatniej klasy, nie tylko mówiąc o naszej."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2177
msgid "Yeah, I guess so..."
msgstr "Ta, na to wychodzi..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2179
msgid ""
"It's seriously amazing that she's basically one of the smartest kids in the "
"whole state."
msgstr ""
"To naprawdę niesamowite, że Noelle jest jedną z najmądrzejszych uczennic w "
"całym stanie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2180
msgid ""
"We're so different, but at the same time there's so many ways we're alike??"
msgstr ""
"Tak bardzo się od siebie różnimy, ale jednocześnie jesteśmy podobne w tak "
"wielu aspektach??"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2181
msgid ""
"We're so compatible with each other...We're so perfect for each other..."
msgstr "Tak do siebie pasujemy... Jesteśmy dla siebie idealne..."
#: game/1_akarsha.rpy:2185
msgid "Min holds a door open for Diya as they walk over to their usual table."
msgstr "Min otwiera drzwi Diyi gdy przechodzą do swojego stolika."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2189
msgid "After you, princess."
msgstr "Za tobą, księżniczko."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2191
msgctxt "lunch_35d02abf"
msgid "Thanks..."
msgstr "Dziękuję..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2194
msgid ""
"Hmm...Min always treats Diya like this even though Diya's strong enough to "
"just smash a hole through the wall like the Kool-Aid Man."
msgstr ""
"Hmm... Min zawsze tak traktuje Diyę, pomimo tego, że Diya jest na tyle "
"silna, że mogłaby przebić pięścią ścianę tak jak typek z Kool-Aid."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2197
msgid "I guess Diya finds it romantic that Min is protective of her and stuff?"
msgstr ""
"Chyba Diya musi uważać, że to całkiem romantyczne jak Min tak ją chroni?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2201
msgid "Maybe if I try a move like that, Noelle'll fall for me!"
msgstr "Może jeżeli też tak spróbuję, to Noelle się we mnie zakocha!"
#: game/1_akarsha.rpy:2205
msgid "Once they've sat down, Noelle struggles to open her water bottle."
msgstr ""
"Od momentu jak tylko usiadły, Noelle usiłuje bez powodzenia otworzyć swoją "
"butelkę."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2207
msgid "Ugh!"
msgstr "Ugh!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2210
msgid ""
"Diya must not have opened it for her like usual this morning! This is my "
"chance!"
msgstr ""
"Diya musiała nie otworzyć jej dla niej tego poranka jak zwykle! Nadchodzi "
"moja szansa!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2213
msgid "Here, I got this babe."
msgstr "Luzik, mam to skarbie."
#: game/1_akarsha.rpy:2215
msgid "Akarsha snatches the bottle away from Noelle and tries to open it."
msgstr "Akarsha kradnie Noelle butelkę i próbuje ją otworzyć."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2218
msgid "*grunts* Nrg! Shit!"
msgstr "*stęka* Nrg! Cholera!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2220
msgid "Urk! This is surprisingly hard!"
msgstr "Urk! To jest zaskakująco ciężkie!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2223
msgid "And they say chivalry is dead."
msgstr "A mówi się że rycerskość umarła."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2226
msgid "You disgust me."
msgstr "Obrzydzasz mnie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2229
msgid "Whuh?! I was just tryin' to help!"
msgstr "Whuh?! Próbowałam tylko pomóc!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2232
msgid "You were smirking condescendingly as you took the bottle from me!"
msgstr "Uśmiechałaś się protekcjonalnie biorąc ode mnie butelkę!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2235
msgid "Was not!"
msgstr "Wcale nie!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2238
msgid "Was too. You were smiling weird."
msgstr "Ależ tak. Dziwnie się uśmiechałaś."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2241
msgid "Wha...was I?!"
msgstr "Huh...naprawdę?!"
#: game/1_akarsha.rpy:2243
msgid "Noelle hands the water bottle to Diya with a huff."
msgstr "Noelle oddaje Diyi butelkę gniewając się."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2245
msgid "Okay, that could've gone better."
msgstr "Okej, to mogło pójść lepiej."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2247
msgid "Luckily, I've got one last trick up my sleeve."
msgstr "Na szczęście, mam jeszcze jedną sztuczkę w zanadrzu."
#: game/1_akarsha.rpy:2252
msgid "Before fifth period begins, Akarsha schemes at her desk."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem się piątej lekcji, Akarsha knuje coś przy swoim biurku."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2254
msgid ""
"Acting sad 'cause no one was into me didn't work, so I should try the "
"opposite tactic."
msgstr ""
"Granie smutnej, bo nikt mnie nie chce nie wypaliło, więc muszę zastosować "
"odwrotną taktykę."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2256
msgid "I'll make Noelle think dudes are falling for me left and right."
msgstr ""
"Sprawię, że Noelle będzie świecie przekonana, że lecą na mnie wszyscy goście."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2257
msgid ""
"So if she likes me, she'll feel pressured to take action or else I'll be "
"stolen from right under her nose!"
msgstr ""
"Więc jeżeli mnie lubi, będzie zmuszona do podjęcia jakiegoś kroku, w "
"przeciwnym wypadku zostanę jej zwinięta sprzed nosa!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2258
msgid "I won't be on the market for long. I'm a limited time offer!"
msgstr ""
"Nie będę na rynku matrymonialnym jeszcze długo. Jestem limitowaną ofertą!"
#: game/1_akarsha.rpy:2260
msgid ""
"Akarsha goes over to annoy Noelle at her desk. Noelle puts down the thick "
"tome she's reading to give Akarsha her undivided attention."
msgstr ""
"Akarsha podchodzi do biurka Noelle, żeby ją poddenerwować. Noelle odkłada "
"swoje grube tomisko, które czyta, żeby poświęcić Akarshy całą swoją uwagę."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2262
msgid "Yes?"
msgstr "Tak?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2264
msgid "Can I tell you something?"
msgstr "Mogę ci coś powiedzieć?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2267
msgid "...I'll allow it."
msgstr "...Pozwolę na to."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2269
msgid "\"I'll allow it\"?? Who talks like that? What are you, a judge?"
msgstr "\"Pozwolę na to\"?? Kto tak gada? Kim ty jesteś, sędzią?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2270
msgctxt "earthquake_e6dd7ed8"
msgid "I love you..."
msgstr "Kocham cię..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2272
msgid ""
"So yesterday, I was RPing with one of my online pals, Xx_ChibiAzn_xX, on "
"AnimeCrazy.net. And he asked me to be his forum GF!"
msgstr ""
"Więc wczoraj, roleplayowałam z moim internetowym ziomkiem, Xx_ChibiAzn_xX, "
"na Anime razy.net. I zapytał się mnie, czy będę jego dziewczyną!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2273
msgid "I turned him down, of course."
msgstr "Oczywiście dałam mu kosza."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2274
msgid "But I'm so popular, this happens all the time!"
msgstr "Ale jestem tak popularna, że zdarza się to cały czas!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2277
msgid "...Never mind. Forget I asked."
msgstr "...Nieważne. Zapomnij, że zapytałam."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2279
msgid "Huh?! She doesn't sound remotely interested!"
msgstr "Huh?! Nawet nie brzmi lekko zainteresowana!"
#: game/1_akarsha.rpy:2286
msgid "Suddenly, a sharp tremor rattles Noelle's desk."
msgstr "Nagle, mocny wstrząs kołacze biurkiem Noelle."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2288
msgid "Quit shaking my desk."
msgstr "Przestań trząść moim biurkiem."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2290
msgid "But I'm NOT shaking it?"
msgstr "Ale tego NIE robię?"
#: game/1_akarsha.rpy:2293
msgid ""
"Noelle and Akarsha look at one another, then at their violently shaking "
"surroundings."
msgstr ""
"Noelle i Akarsha patrzą się na siebie, a potem na ich agresywnie trzęsące "
"się otoczenie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2296
msgid "{big=+20}THERE'S A GHOST?!?{/big}"
msgstr "{big=+20}TU JEST DUCH?!?{/big}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2300
msgid "YOU MEAN {big=+20}{i}EARTHQUAKE???{/i}{/big}"
msgstr "MASZ NA MYŚLI {big=+20}{i}TRZĘSIENIE ZIEMI???{/i}{/big}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2302
msgid "Oh, yeah, earthquake!"
msgstr "No, tak, trzęsienie ziemi!"
#: game/1_akarsha.rpy:2305
msgid ""
"There's a commotion as Diya and the others crawl under their desks for cover "
"as taught by years of earthquake drills."
msgstr ""
"Jest zamieszanie podczas gdy Diya i inni chowają się pod swoimi ławkami tak "
"jak zostali nauczeni przez lata ćwiczeń."
#: game/1_akarsha.rpy:2306
msgid ""
"Without thinking, Akarsha dives under Noelle's desk, leaving Noelle sitting "
"dumbly in her chair."
msgstr ""
"Bez głębszego namysłu, Akarsha nurkuje pod ławkę Noelle, szokując Noelle, "
"która siedzi głupio na swoim krześle."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2309
msgid "AKARSHA!!! WHAT AM I SUPPOSED TO HIDE UNDER NOW??!"
msgstr "AKARSHA!!! POD CZYM JA SIĘ MAM TERAZ SCHOWAĆ??!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2311
msgid "Oops! Why don't you squeeze under here, too?"
msgstr "Oops! Może zmieścisz się jeszcze tutaj na dole?"
#: game/1_akarsha.rpy:2316
msgid ""
"Akarsha tries to make room for Noelle as she stiffly crawls under the desk."
msgstr ""
"Akarsha próbuje zrobić miejsce dla Noelle podczas gdy ta ciężko czołga się "
"pod ławkę."
#: game/1_akarsha.rpy:2317
msgid ""
"Every single one of Noelle's joints pop as she crouches into place. They're "
"so close, Akarsha can feel the heat radiating off Noelle's skin."
msgstr ""
"Każdy staw Noelle strzela kiedy przesuwa się ona na miejsce. Są tak blisko, "
"że Akarsha może czuć ciepło promieniujące od ciała Noelle."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2318
msgid "Is it just me, or is this like, really romantic??"
msgstr "Czy to tylko ja, czy ta sytuacja, jest naprawdę romantyczna??"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2319
msgid "Nah, I'm just overthinking it...I gotta look at this objectively..."
msgstr "Nah, myślę za dużo... Muszę na to spojrzeć obiektywnie..."
#: game/1_akarsha.rpy:2320
msgid ""
"Scowling, Noelle readjusts herself and brushes her hand against Akarsha's."
msgstr ""
"Z grymasem, Noelle poprawia swoją pozycję i ociera swoją dłoń o rękę Akarshy."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2321
msgid "No way...Does this mean what I think it means?!"
msgstr "Bez jaj...Czy to znaczy to co myślę że to znaczy?!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2322
msgid "She must've done that because she secretly likes me! Confirmed!!"
msgstr "Musiała tak zrobić, bo mnie sekretnie lubi! Potwierdzone!!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2327
msgctxt "earthquake_1478c377"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2328
msgctxt "earthquake_117be23f"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2329
msgid "I think it's stopped."
msgstr "Myślę że przestało."
#: game/1_akarsha.rpy:2335
msgid "Noelle clambers back to her feet in a hurry."
msgstr "Noelle pospiesznie powraca do pozycji stojącej."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2336
msgid "I can't believe you!"
msgstr "Nie mogę uwierzyć!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2337
msgid "I could have perished because of your selfishness!"
msgstr "Mogłam zginąć przez twój egoizm!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2339
msgid "But you didn't! Talk about a win-win situation."
msgstr "Ale nie zginęłaś! Wilk syty i owca cała."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2341
msgid ""
"What're the odds of an earthquake happening right as we were talking to each "
"other?"
msgstr "Jakie są szanse na trzęsienie ziemi właśnie kiedy rozmawiamy ze sobą?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2342
msgid "Maybe it's a sign from the universe that we're soul mates!"
msgstr "Może to znak od sił wyższych, że jesteśmy bratnimi duszami!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2344
msgid ""
"I mean, think about it. What's more likely, that this was a coincidence? Or "
"that the world revolves around me, and it's trying to tell me something?"
msgstr ""
"Znaczy się, pomyśl tylko. Co jest bardziej prawdopodobne, to że to był "
"przypadek? Czy to że cały świat obraca się wokół mnie i próbuje mi coś "
"przekazać?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2345
msgid "It's obviously the second one!"
msgstr "Oczywiście ta druga opcja!"
#: game/1_akarsha.rpy:2356
msgid ""
"Akarsha comes home giddy with the private conviction that Noelle likes her "
"back."
msgstr ""
"Akarsha przychodzi do domu z dobrym humorem, przekonana, że Noelle "
"odwzajemnia jej uczucia."
#: game/1_akarsha.rpy:2357
msgid ""
"In spurt of reckless courage, she boots up the family desktop in the "
"computer room after dinner."
msgstr ""
"W zrywie nieostrożnej brawury, odpala rodzinnego kompa w pokoju komputerowym "
"tuż po obiedzie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2359
msgid "Okay...I'm gonna confess my love to her!"
msgstr "Okej...Zamierzam wyznać jej moją miłość!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2360
msgid "I have a really good feeling about this!"
msgstr "Mam naprawdę dobre przeczucie co do tego!"
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_akarsha.rpy:2364
msgctxt "failedConfession_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2365
msgid "hey"
msgstr "hej"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2366
msgid "do u have a minute"
msgstr "masz chwilkę"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2367
msgid "Why is your display name \"Certified Brain Genius\"?"
msgstr "Czemu twoja wyświetlana nazwa to \"Certyfikowany Mózgo Geniusz\"?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2368
msgid "uh becuase i am one? duh"
msgstr "uh poniweaż jestem nim? duh"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2369
msgid "WHAT DIFFERENCE IS THERE BETWEEN A GENIUS AND A \"BRAIN GENIUS\"??"
msgstr "JAKA JEST RÓŻNICA POMIĘDZY GENIUSZEM A \"MÓZGO GENIUSZEM\"??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2370
msgid "IT'S A POINTLESS DISTINCTION!"
msgstr "TA RÓŻNICA NIE MA SENSU!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2371
msgid "no no they're obviously different"
msgstr "nie nie to są kompletnie dwie różne rzeczy"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2372
msgid "Did you change it to this just to annoy me?!"
msgstr "Zmieniłaś to, tylko żeby mnie zdenerwować?!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2373
msgid ""
"idk what ur talking about and i dont appreciate u questioning my "
"certification -_-"
msgstr ""
"nwm o czym mówisz i nie podoba mi się to, że kwestionujesz mój certyfikat -_-"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2374
msgid "we ladies need to uplift each other!!"
msgstr "my laski musimy podnosić siebie na duchu!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2375
msgid "no point in having 2 queens fight"
msgstr "nie ma sensu żeby 2 królowe ze sobą walczyły"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2376
msgid "QUEENS??"
msgstr "KRÓLOWE??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2377
msgid "RIGHT NOW I SEE YOU AS NOTHING BUT AN ENEMY TO BE OBLITERATED."
msgstr "W TYM MOMENCIE UWAŻAM CIĘ ZA JEDYNIE WROGA, KTÓREGO NALEŻY ZNISZCZYĆ."
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2378
msgid "ok can we circle back to this later?"
msgstr "ok czy możemy do tego wrócić później?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2379
msgid "thats not why messaged you"
msgstr "nie po to zaczęłam do ciebie pisać"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2380
msgid "Why did you message me, then?"
msgstr "Dlaczego napisałaś, więc?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2381
msgid "i have to tell yuo something"
msgstr "muszę ic coś powiedzieć"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2382
msgctxt "failedConfession_4d722a60"
msgid "What is it?"
msgstr "O co chodzi?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2383
msgid "i"
msgstr "ja"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2384
msgctxt "failedConfession_a82300be"
msgid "uh"
msgstr "uh"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2385
msgid "man this is hard to say"
msgstr "kurde ciężko to powiedzieć"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2386
msgid "^__^;;;;;;"
msgstr "^__^;;;;;;"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2387
msgid "i kinda have a crush on you"
msgstr "mam trochę na tobie crusha"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2388
msgid "Er..."
msgstr "Er..."
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2389
msgctxt "failedConfession_16eac652"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2390
msgid "You're joking, right?"
msgstr "Żartujesz, prawda?"
#: game/1_akarsha.rpy:2394
msgid ""
"Akarsha's stomach drops as Noelle's flat response flashes on the screen."
msgstr ""
"Żołądek Akarshy zawiązuje się w supeł, gdy na ekranie miga beznamiętna "
"odpowiedź Noelle."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2396
msgid "Crap. That's not what I was expecting..."
msgstr "Cholera. Zupełnie nie tego się spodziewałam..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2397
msgid ""
"If she really liked me, she would've jumped at the chance to say she felt "
"the same way!"
msgstr ""
"Gdyby naprawdę mnie lubiła, od razu by mi powiedziała, że żywi do mnie "
"jakieś uczucia!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2398
msgid "I know {i}I{/i} would've..."
msgstr "Wiem, że {i}ja{/i} bym tak zrobiła..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2400
msgid "Which means...I was overthinking all our interactions after all..."
msgstr ""
"Co oznacza...Że naprawdę byłam błędzie i myślałam o wiele o długo o "
"wszystkich naszych interakcjach..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2401
msgid "I'm not a certified brain genius anymore. I've made a grave mistake!!"
msgstr ""
"Nie jestem już jednak certyfikowanym mózgo geniuszem! Zrobiłam śmiertelny "
"błąd!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2404
msgid "Abort mission! Abort!!"
msgstr "Abortować misję! Abortować!!"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2408
msgctxt "failedConfession_6c898b58"
msgid "uh"
msgstr "uh"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2409
msgid "just kidding!!!"
msgstr "tylko żartowałam!!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2410
msgid "that was my brother xD"
msgstr "to był mój brat xD"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2411
msgid "Your brother...?"
msgstr "Twój brat...?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2412
msgid "ya he took the keyboard and typed that as a joke"
msgstr "ta wziął mi klawiaturę i napisał to jako taki żart"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2413
msgid "i cant believe he did that o.O"
msgstr "nie mogę uwierzyć że to zrobił o.O"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2414
msgid "like id ever say anything that crazeh! e_e"
msgstr "przecież ja nigdy bym czegoś tak szalonego nie napisała! e_e"
# Speaker: cNoelle
#: game/1_akarsha.rpy:2415
msgctxt "failedConfession_3779265e"
msgid "I see..."
msgstr "Rozumiem..."
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2416
msgid "just forget this ever happened ok? my bros so random lolll"
msgstr ""
"po prostu zapomnij o tym że to się kiedykolwiek zdarzyło, okej? mój "
"braciszek jest taki randomowy lolll"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2417
msgid "i gtg now bye!!"
msgstr "muszę już iść pa!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2423
msgid ""
"Akarsha powers the family desktop off, her heart pounding a mile a minute."
msgstr "Akarsha wyłącza swój komputer rodzinny jej serce wali jak młot."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2425
msgid "That was a close one...I somehow salvaged that and escaped unscathed..."
msgstr "Było blisko...Jakoś udało mi się z tego wyjść cało..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2426
msgid "Apart from my heart being broken into a thousand smithereens, I mean..."
msgstr "Poza moim sercem, skruszonym na tysiące kawałków, znaczy się..."
#: game/1_akarsha.rpy:2432
msgid "Akarsha dramatically throws herself onto the sofa in the living room."
msgstr "Akarsha dramatycznie kładzie się na kanapie w dużym pokoju."
#: game/1_akarsha.rpy:2434
msgid "Used to this, her brother offers her a piece of candy."
msgstr "Jej przyzwyczajony do tego brat, oferuje jej cukierka."
# Speaker: Pratik
#: game/1_akarsha.rpy:2436
msgid "Want a Hi-Chew?"
msgstr "Chcesz Hi-Chew'a?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2438
msgid "No, thanks."
msgstr "Nie, dzięki."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2441
msgid "Don't eat too many of those. They have dangerous oils in them."
msgstr "Nie jedz ich za dużo. Mają w sobie niebezpieczne oleje."
# Speaker: Pratik
#: game/1_akarsha.rpy:2443
msgid "Okay, Dad..."
msgstr "Dobrze, Tato..."
#: game/1_akarsha.rpy:2447
msgid "Her mom goes into the room Akarsha just left to switch off the light."
msgstr ""
"Jej mama wchodzi do pokoju, który Akarsha właśnie opuściła, żeby zgasić "
"światło."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2449
msgid "What is this — Diwali?!"
msgstr "Co to jest - Diwali?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2451
msgid "Oops. Sorry, I was having a meltdown and forgot..."
msgstr "Oops. Sorka, załamałam się i zapomniałam..."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2454
msgid "Want to watch a funny movie with us? It'll make you feel better."
msgstr "Chcesz obejrzeć z nami zabawny film? Sprawi, że poczujesz się lepiej."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2456
msgid "What's the movie?"
msgstr "Jaki to film?"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2458
msgid ""
"She's the Man. We just need to wait two minutes, it starts on TV at seven."
msgstr ""
"\"Ona To On\". Musimy jedynie poczekać dwie minuty, zaczyna się o siódmej w "
"telewizji."
#: game/1_akarsha.rpy:2460
msgid ""
"The movie kicks off with the teenage heroine making out with her boyfriend."
msgstr ""
"Film zaczyna się sceną, w której nastoletnia protagonistka całuje się ze "
"swoim chłopakiem."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2462
msgid "Ew. Gross."
msgstr "Ew. Obrzydliwe."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2465
msgid "I dunno...{w=0.35}Wish that were me..."
msgstr "No nie wiem...{w=0.35}Chciałabym, żebym to była ja..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2466
msgid "We would've been so cute together......"
msgstr "Byłybyśmy tak urocze razem..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2467
msgid "We belong together! We should be dating!"
msgstr "Jesteśmy dla siebie stworzone! Powinnyśmy być razem!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2468
msgid "I was hoping so bad Noelle could see that, too."
msgstr "Tak bardzo miałam nadzieję, że Noelle też to zobaczy."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2469
msgid "It just really hurts to know she doesn't feel the same way."
msgstr "Po prostu to naprawdę boli, że nie odwzajemnia moich uczuć."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2472
msgid "Oh! This actress makes a very handsome boy."
msgstr "Oh! Ta aktorka może być takim przystojnym chłopcem."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2473
msgid "She would've tricked me."
msgstr "Mnie by oszukała."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2475
msgid "She would've tricked you?!"
msgstr "Oszukałaby cię?!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2477
msgid "Beti, do you know how to do this?"
msgstr "Beti, wiesz jak się to robi?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2479
msgid "Do what? Disguise myself as a guy?"
msgstr "Robi się co? Udawanie faceta?"
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2482
msgid "What kind of question is that? You're so weird."
msgstr "Co to za pytanie? Jesteś naprawdę dziwny."
#: game/1_akarsha.rpy:2484
msgid ""
"It's a fun movie, but watching all the characters happily pair up after "
"their wacky teen hijinks just makes Akarsha's chest ache even more."
msgstr ""
"Jest to całkiem przyjemny film, ale oglądanie wszystkich postaci jak pod "
"koniec filmu, po wszystkich ich nastoletnich przygodach, znajdujących "
"szczęśliwie pary, sprawia, że Akarshę boli jeszcze bardziej."
#: game/1_akarsha.rpy:2485
msgid ""
"Seeing the forlorn expression on her face, her dad pats her on the shoulder."
msgstr "Widząc przygnębioną jej minę, tata Akarshy klepie ją po plecach."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2487
msgid "Cheer up."
msgstr "Rozchmurz się."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2488
msgid ""
"If you really don't want to be a doctor, you can become a movie star instead."
msgstr ""
"Jeżeli naprawdę nie chcesz zostać doktorem, możesz zostać zamiast tego "
"gwiazdą filmową."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2490
msgid "What are you saying?!"
msgstr "O czym ty wygadujesz?!"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2492
msgid ""
"I think it will be cool if Akarsha becomes a famous movie star. If she's "
"rich, we can live in the mountains."
msgstr ""
"Myślę, że było by fajnie, gdyby Akarsha została sławną aktorką. Jeżeli "
"byłaby bogata, moglibyśmy zamieszkać w górach."
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2493
msgid "We can be like, in the wild."
msgstr "Możemy być, tacy dzicy."
# Speaker: Mom
#: game/1_akarsha.rpy:2496
msgid "Why would we want that???"
msgstr "Dlaczego mielibyśmy chcieć być???"
# Speaker: Dad
#: game/1_akarsha.rpy:2498
msgid "You can do it, beti. I believe."
msgstr "Możemy tego dokonać, beti. Wierzę w to."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2501
msgid ""
"My parents have such high hopes for me, but all I do is waste the "
"opportunities they worked so hard to give me."
msgstr ""
"Moi rodzice mają takie wysokie oczekiwania wobec mnie, a jedyne co robię, to "
"marnuję wszystkie możliwości, na które tak ciężko pracowali, żeby mi je dać."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2503
msgid ""
"I have literally nothing going for me...I'm legitimately such a waste of "
"time and resources."
msgstr ""
"Naprawdę nie mogę z sobą nic zrobić...Jestem prawdziwym marnotrastwem czasu "
"i zasobów."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2508
msgid ""
"How do people manage to have their first kiss in kindergarten and stuff?"
msgstr ""
"W jaki sposób niektórzy mieli swój pierwszy pocałunek już w przedszkolu?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2509
msgid "Why doesn't anyone wanna kiss {i}me{/i}?? Am I that unlikeable?"
msgstr ""
"Dlaczego nikt nie chce pocałować {i}mnie{/i}?? Czy jestem aż tak nieznośna?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2510
msgid ""
"It feels like such a remote thing that I can't imagine it {i}ever{/i} "
"happening to me."
msgstr ""
"Wydaje się, że to coś tak odległego, że nie potrafię sobie wyobrazić, że {i}"
"kiedykolwiek{/i} mi się przytrafi."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2511
msgid ""
"I've never even held someone's hand or been in any kind of relationship."
msgstr ""
"Nigdy nie trzymałam nawet kogoś za rękę czy byłam w jakimkolwiek związku."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2512
msgid ""
"At this rate I'm gonna go through my entire life without ever getting kissed."
msgstr "Jak tak dalej pójdzie, to umrę nigdy nie zostawszy pocałowana."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2513
msgid ""
"What's even the point of me staying alive? There's nothing for me to look "
"forward to."
msgstr "Jaki jest sens żebym żyła? Nie ma dla mnie nic, na co mogłabym czekać."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2514
msgid "Everything just feels so unattainable."
msgstr "Wszystko wydaje się niemożliwe do osiągnięcia."
#: game/1_akarsha.rpy:2524
msgid "Once the end credits roll, she dejectedly texts Min on her phone."
msgstr ""
"Jak tylko pokazują się napisy końcowe, Akarsha ponuro pisze do Min na swoim "
"telefonie."
# Speaker: cFirstLine
#: game/1_akarsha.rpy:2526
msgctxt "minChat_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2528
msgid "i read online that its healthy to wallow in sadness"
msgstr ""
"przeczytałam na internecie że pogrążanie się w żałobie aż do godziny dziennie"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2529
msgid "for up to 1 hour a day"
msgstr "jest zdrowe"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2530
msgid ""
"and that hour begins nOW YAAAAAAAAAAAAAA\n"
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
msgstr ""
"i ta godzina zaczyna się teRAZ YAAAAAAAAAAAAAA\n"
"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2531
msgid "WTF"
msgstr "WTF"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2532
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2533
msgid "SHUT UP"
msgstr "ZAMKNIJ SIĘ"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2535
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2536
msgid "what happened???????"
msgstr "co się stało??????"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2537
msgid "I CONFESSED AND IT DIDNT GO WELL TT_____TT"
msgstr "WYZNAŁAM MIŁOŚĆ I ŹLE POSZŁÓ TT_____TT"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2538
msgid "o shit"
msgstr "o kurwa"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2539
msgid "luckily the second i saw things were going south"
msgstr "na szczęście w momencie w którym wszystko zaczęło się psuć"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2540
msgid "i was able to backtrack n play it off as a joke"
msgstr "byłam w stanie wycofać się i zamaskować to jako żart"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2541
msgid "i said it was my brother pranking me"
msgstr "powiedziałam że to mój brat mnie prankował"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2542
msgctxt "minChat_c5123885"
msgid "wait"
msgstr "chwila"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2543
msgid "hold on"
msgstr "moment"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2544
msgid "you did it thru TEXT???"
msgstr "wyznałaś podczas CZATOWANIA???"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2545
msgid "ya"
msgstr "yup"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2546
msgid "why???"
msgstr "czemu???"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2547
msgid "idk it seemed like a good idea at the time :("
msgstr "nwm wydawało się to mądre wtedy :("
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2548
msgid "and that way I could say it wasnt me if i chickened out"
msgstr ""
"i tym sposobem mogłam zwyczajnie powiedzieć że nie ja to napisałam gdybym "
"się wystraszyła"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2549
msgid "wtf"
msgstr "wtf"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2550
msgid "DO IT PROPERLY"
msgstr "ZRÓB TO PORZĄDNIE"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2551
msgid "IN PERSON"
msgstr "TWARZĄ W TWARZ"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2552
msgid "and deal with the consequences of my actions??"
msgstr "i radź sobie z konsekwencjami swoich czynów??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2553
msgid "no thank u"
msgstr "nie dziękuję"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2554
msgid ""
"well if your not sinsere about it, then what you get back isnt going to be "
"real either"
msgstr ""
"cóż jeżeli nie jesteś szczera, to co dostaniesz też nie będzie prawdziwe"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2555
msgid ""
"your like someone who went to vegas, spent 1 penny and got spooked and left"
msgstr ""
"jesteś jak ktoś kto poszedł do vegas, wydał jednego pensa i się przestraszył "
"i wyszedł"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2556
msgid "You need to take risks if you wanna win anything"
msgstr "Musisz podejmować ryzyko jeżeli chcesz coś wygrać"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2557
msgid "too scawwy :("
msgstr "zbyt stwaszne :("
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2558
msgid "coward"
msgstr "tchórz"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2559
msgid "whats the point? i know theyre not interested in me anyway"
msgstr "jaki jest tego cel? wiem że ta osoba nie jest mną zainteresowana i tak"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2560
msgid "weaksauce move"
msgstr "ruch cieniasa"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2561
msgid "and i cant even blame them"
msgstr "i nawet nie mogę jej winić"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2562
msgid "who'd wanna waste time with a loser like me ;___;"
msgstr "kto by chciał marnować czas na takiego przegrywa jakim jestem ja ;___;"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2563
msgid "what am i then motherfuker?? chopped liver?"
msgstr "to kim ja kurwa jestem?? posiekaną wątrobą?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2564
msgid "IM wasting time with yuo right now"
msgstr "JA tu teraz tracę czas z tboą"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2565
msgid "but u like wasting time with diya MORE"
msgstr "ale lubisz marnować czas z diyą BARDZIEJ"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2566
msgid "see??"
msgstr "widzisz??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2567
msgid "*is die*"
msgstr "*jest martwa*"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2568
msgid "well its not a contest"
msgstr "cóż nie jest to konkurs"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2569
msgid "ok but it kinda is??"
msgstr "ok ale trochę jest??"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2570
msgid ""
"idk like...having 1 person in the world think im worth loving would be nice"
msgstr ""
"nwm jakby...posiadanie 1 osoby która twierdzi że zasługuję na miłość byłoby "
"całkiem miłe"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2571
msgid ""
"i feel like i've spent my entire life wanting people and being rejected "
"while nobodys ever felt anything for me"
msgstr ""
"czuję się jakbym spędziła całe swoje życie pragnąc ludzi i będąc przez nich "
"odrzucania podczas gdy nikt nigdy nic do mnie czuł"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2572
msgid ""
"like am i really that ugly and boring that no one would ever fall in love "
"with me"
msgstr ""
"czy jestem naprawdę tak brzydka i nudna że nikt by się we mnie nigdy nie "
"zakochał"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2573
msgid "im just a waste of space"
msgstr "jestem po prostu zbędnym śmieciem"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2574
msgid "seriosly stop saying shit like that"
msgstr "naprade przestań mówić takie bzdury"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2575
msgid "i was just kidding XD im so random"
msgstr "tylko żartowałam XD jestem taka randomowa"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2576
msgid "its not funny"
msgstr "to nie jest śmieszne"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2577
msgid "xD"
msgstr "xD"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2578
msgid "dont xD me you son of a bitch"
msgstr "nie pisz xD mi ty skurwysynie"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2579
msgid "i just wanna do normal high school things"
msgstr "chcę po prostu robić typowo licealne rzeczy"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2580
msgid "like date and go to parties n stuff...."
msgstr "jak randkowanie i chodzenie na imprezy..."
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2581
msgid ""
"i feel like im missing out on this whole fun exp everyone else is having"
msgstr ""
"czuję jakbym traciła wiele z tych fajnych doświadczeń które każdy inny "
"posiada"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2583
msgid "look dumbass"
msgstr "patrz idioto"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2584
msgid ""
"theres probably like 3 couples in our entire grade including me and diya"
msgstr "są może z trzy pary w naszym roczniku w szkole włączając mnie i diyę"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2585
msgid "bunch of socially stunted fob nerds"
msgstr "banda socjalnie cofniętych nerdów"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2586
msgid "most of us arent even allowed to date until college anyways"
msgstr "większości z nas nawet nie wolno randkować aż do studiów i tak"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2587
msgid "great"
msgstr "super"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2588
msgid "so not only am i an undesirable weirdo but im not even special"
msgstr ""
"więc nie tylko jestem niechcianym dziwakiem ale nawet nie jestem jakkolwiek "
"specjalna"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2589
msgid "not special is good sometimes"
msgstr "nie bycie specjalnym czasami jest dobre"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2590
msgid "if your not special it means your not alone"
msgstr "jeżeli nie jesteś specjalna to znaczy że nie jesteś sama"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2591
msgid "ok yeah yeah i get it"
msgstr "ok dobra dobra kumam"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2592
msgid "u right"
msgstr "masz rację"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2593
msgid "did you wanna play maplestory tonight?"
msgstr "chcesz wieczorem zagrać w maplestory?"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2594
msgid "i need a distraction to stop thinking about my epic fail OTL"
msgstr "potrzebuję dystrakcji od myślenia o mojej sromotnej porażce"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2596
msgid "sry i cant"
msgstr "sora nie mogę"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2597
msgid "juns using the computer right now"
msgstr "jun używa teraz kompa"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2598
msgid ":/"
msgstr ":/"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2600
msgid "how about we play through text then?"
msgstr "co ty na to że pobawimy się poprzez pisanie?"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2601
msgid "what do you mean through text"
msgstr "co masz na myśli poprzez pisanie"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2606
msgid ""
" \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ "
"\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
msgstr ""
" \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ "
"\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2607
msgid "its a snail"
msgstr "to ślimak"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2608
2022-11-07 11:21:07 +00:00
msgid " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2609
msgctxt "minChat_99c72437"
msgid "oh ok"
msgstr "oh ok"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2610
msgid "attack"
msgstr "atakuj"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2611
msgid "ninja star"
msgstr "gwiazdka ninja"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2612
msgid "it's hitting you!!!!"
msgstr "uderza cię!!!!"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2613
msgid "-5 HP"
msgstr "-5 HP"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2614
msgid "HUH"
msgstr "HUH"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2615
msgid "WHY"
msgstr "CZEMU"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2616
msgid "use emoticons like me"
msgstr "używaj emotek tak jak ja"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2617
msgid "oh"
msgstr "oh"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2618
msgctxt "minChat_a82300be"
msgid "uh"
msgstr "uh"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2619
msgctxt "minChat_4dcd8658"
msgid "*"
msgstr "*"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2620
msgid "wuts that supposed to be"
msgstr "co to ma być"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2621
msgid "your butthole??"
msgstr "twój odbyt??"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2622
msgid "WHY WOULD IT BE MNY BUTTHOLE?????"
msgstr "CZEMU MIAŁBY BYĆ TO MÓJ ODBYT????"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2624
msgid "ITS THE NINJA STAR"
msgstr "TO GWIAZDKA NINJA"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2625
msgid "SICKO"
msgstr "ZJEBAŃCU"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2626
msgctxt "minChat_dc69304d"
msgid "oh ok"
msgstr "oh ok"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2627
msgid "22 damage"
msgstr "22 obrażeń"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2628
msgctxt "minChat_66dcd7f3"
msgid "*"
msgstr "*"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2629
msgid "25 damage"
msgstr "25 obrażeń"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2630
2022-11-07 11:21:07 +00:00
msgid " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
msgstr " \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ -_@_"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2631
msgid "ITS COMIG CLOSER AND CLOSER AGAIN"
msgstr "IDZIE BLIŻEJ I BLIŻEJ"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2632
msgctxt "minChat_9910eb26"
msgid "=O"
msgstr "=O"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2633
msgid "thats my fist punching"
msgstr "to moja pięść uderzająca"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2634
msgid "2 damage"
msgstr "2 obrażenia"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2635
msgctxt "minChat_9910eb26_1"
msgid "=O"
msgstr "=O"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2636
msgid "4 damage"
msgstr "4 obrażenia"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2637
msgid "-3 HP"
msgstr "-3 HP"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2638
msgid "what the..the snail should be dead by now"
msgstr "co jest..ślimak powinien być już martwy"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2639
msgid "they dont have that much hp"
msgstr "nie mają tak dużo hp"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2640
msgid "F9"
msgstr "F9"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2641
msgid "fine ur not damaged"
msgstr "wszystko okej z tobą"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2642
msgid "($)"
msgstr "($)"
# Speaker: cMin
#: game/1_akarsha.rpy:2643
msgid "ok great"
msgstr "okej super"
# Speaker: cSame
#: game/1_akarsha.rpy:2644
msgid "im gonna try doing the kerning city pq"
msgstr "spróbuję zrobić questa kerning city"
# Speaker: cAkarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2646
msgid "yee good choice"
msgstr "yee dobry wybór"
#: game/1_akarsha.rpy:2653
msgid ""
"Akarsha feels a bit better after talking to Min, but once she's logged off, "
"the heartache in her chest returns."
msgstr ""
"Akarsha czuje się trochę lepiej po rozmowie z Min, ale po wylogowaniu się, "
"jej cierpienie powraca."
#: game/1_akarsha.rpy:2654
msgid ""
"That night, Akarsha reads the entirety of Azumanga Daioh for the first time "
"on an illegal manga scanlation site in an effort to forget about everything."
msgstr ""
"Tej nocy, Akarsha czyta całość Azumanga Daioh po raz pierwszy na nielegalnej "
"stronce z mangami, żeby o wszystkim zapomnieć."
#: game/1_akarsha.rpy:2655
msgid "It doesn't work."
msgstr "Nie zadziała."
#: game/1_akarsha.rpy:2659
msgid "The next morning"
msgstr "Następnego poranka"
#: game/1_akarsha.rpy:2662
msgid "Diya's house"
msgstr "Dom Diyi"
#: game/1_akarsha.rpy:2669
msgid "Akarsha cracks a weak smile as Diya answers the door."
msgstr "Akarsha słabo się uśmiecha kiedy Diya otwiera swoje frontowe drzwi."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2671
msgid "Ayyy...Ready to walk to school together?"
msgstr "Ayyy...Gotowa na wspólny spacer do szkoły?"
#: game/1_akarsha.rpy:2674
msgid "Diya gives her an odd look as they start heading down the sidewalk."
msgstr "Diya patrzy się nią dziwnie kiedy zaczynają kierować się do szkoły."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2675
msgid "Are you okay?"
msgstr "Wszystko w porządku?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2677
msgid "Y-yeah?? Why do you ask??"
msgstr "T-tak?? Czemu się pytasz??"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2680
msgid "You didn't send me a weird message this morning like usual."
msgstr "Nie wysłałaś mi dzisiaj rano żadnej dziwnej wiadomości jak zwykle."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2681
msgid "Also, your eyes are red."
msgstr "No i twoje oczy są czerwone."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2683
msgid "Oh, that's nothing! I got shampoo in them while showering."
msgstr "Oh, to nic! Wpadł mi szampon do nich jak się myłam."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2686
msgid "You should get LOréal Kids. No tears."
msgstr "Powinnaś kupić sobie L'Oréal Kids. Brak łez."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2688
msgid "Are you making fun of me??"
msgstr "Czy ty się ze mnie nabijasz??"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2691
msgctxt "classNextDay_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "Tak."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2693
msgid "Oh. All your jokes are so deadpan it's hard to tell sometimes..."
msgstr ""
"Oh. Wszystkie twoje żarty są tak beznamiętne, że czasami ciężko je wykryć..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2694
msgid ""
"It must be nice to be pretty. I wish I didn't have to be funny all the time "
"to get people to like me."
msgstr ""
"To musi być miłe być takim ślicznym. Chciałabym nie musieć być cały czas "
"zabawna, żeby ludzie mnie zaczęli lubić."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2700
msgid ""
"It sucks being so pathetic that you fall hopelessly in love with anyone who "
"pays even the slightest bit of attention to you."
msgstr ""
"Do dupy jest bycie tak żałosnym, że zakochujesz się beznadziejnie w każdym, "
"kto poświęci ci chociażby trochę uwagi."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2701
msgid "Especially unattainable straight girls. God, I'm stupid..."
msgstr ""
"Szczególnie w niedostępnych hetero dziewczynach. Boże, jestem taka głupia..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2702
msgid ""
"I can't believe I was so desperate that I convinced myself she liked me "
"back. Literally delusional..."
msgstr ""
"Nie mogę uwierzyć, że byłam na tyle zdesperowana, że przekonałam siebie, że "
"ona mnie lubi. Jakieś urojenia..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2703
msgid "Sigh..."
msgstr "Eh..."
#: game/1_akarsha.rpy:2708
msgid ""
"At school, Akarsha nervously waits in the first period classroom before "
"Noelle and Diya arrive."
msgstr ""
"W szkole, Akarsha nerwowo czeka w klasie podczas pierwszej przerwy zanim "
"Noelle i Diya przyjdą."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2710
msgid "I wonder how facing Noelle again will go..."
msgstr "Zastanawia mnie jak pójdzie spotkanie z Noelle..."
#: game/1_akarsha.rpy:2713
msgid "A water bottle flies through the doorway and ricochets off the floor."
msgstr ""
"Butelka z wodą przelatuje przez drzwi i odbija się rykoszetem od podłogi."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2715
msgid "Coast is clear."
msgstr "Droga wolna."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2717
msgid ""
"You don't need to keep doing that, y'know. I wouldn't reuse the same set-up "
"twice."
msgstr ""
"Nie musisz tego już powtarzać, wiesz. Nie użyłabym tego samego żartu "
"dwukrotnie."
#: game/1_akarsha.rpy:2720
msgid ""
"Noelle cautiously sticks a long twig through the doorframe, her eyes "
"narrowed at Akarsha."
msgstr ""
"Noelle ostrożnie wbija długą gałązkę przez szparę od drzwi, jej oczy "
"skupione na Akarshy."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2722
msgid "Then what is it this time, you putrid worm?"
msgstr "Więc co tym razem skombinowałaś, ty wstrętny robaku?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2724
msgid "Wouldn't you like to know?"
msgstr "Nie chciałabyś może wiedzieć?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2726
msgid "Phew...She's acting like nothing happened last night!"
msgstr "Uff...Zachowuje się jakby nic nie wydarzyło się wczorajszej nocy!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2727
msgid ""
"She must've believed what I said about my little brother sending the message."
msgstr "Musiała uwierzyć w to kłamstwo o moim bracie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2729
msgid "Thank god. Sorry, Pratik."
msgstr "Dzięki bogu. Sorka, Pratik."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2730
msgid "Now I just gotta ignore my feelings until they eventually die out."
msgstr "Teraz wystarczy że zignoruję swoje uczucia aż zgasną."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2732
msgid "I have a special present for you, Frenchman. Come closer..."
msgstr "Mam dla ciebie specjalny prezent, Francuzie. Podejdź bliżej..."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2735
msgid "What? No, keep it to yourself."
msgstr "Co? Nie, zachowaj to dla siebie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2737
msgid "Don't be shy! I know you want your very special present!"
msgstr "Nie krępuj się! Wiem, że pragniesz swojego specjalnego prezenciku!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2741
msgid "I DON'T WANT THIS \"PRESENT\"! DON'T COME NEAR ME!"
msgstr "NIE CHCĘ TEGO \"PREZENCIKU\"! NIE ZBLIŻAJ SIĘ DO MNIE!"
#: game/1_akarsha.rpy:2742
msgid ""
"As Noelle enters the classroom suspiciously, she tries to give Akarsha a "
"wide berth. Akarsha discreetly pulls her secret weapon out of her pocket..."
msgstr ""
"Jak Noelle wchodzi podejrzliwie do klasy, próbuje omijać Akarshę szerokim "
"łukiem. Akarsha dyskretnie wyciąga ze swojej kieszeni sekretną broń..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2744
msgid "HERE YOU GO!!!!"
msgstr "PROSZĘ BARDZO!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2751
msgid ""
"It's a spinning light toy Akarsha got from Disneyland in elementary school."
msgstr ""
"To wirująca świecąca zabawka, którą Akarsha dostała z Disneylandu w szkole "
"podstawowej."
#: game/1_akarsha.rpy:2754
msgid "Noelle recoils as its rubber arms repeatedly whack her face."
msgstr ""
"Noelle cofa się, gdy jej gumowe ramiona wielokrotnie uderzają ją w twarz."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2755
msgid "GYAHHHH!!!!!!!"
msgstr "GYAHHHH!!!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2757
msgid "THOUSAND ENERGY BEAMS ATTACK!!!"
msgstr "ATAK TYSIĄCA WIĄZEK ENERGII!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2758
msgid "I used to annoy my brother like this all the time."
msgstr "Kiedyś cały czas denerwowałam tak brata."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2760
msgid "AKARSHAAAAAA!!! I HATE YOU!!!!"
msgstr "AKARSHAAAAAA!!! NIENAWIDZĘ CIĘ!!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2762
msgid "Akarsha gulps as Diya approaches the crime scene and towers over her."
msgstr ""
"Akarsha szybko przełyka ślinę, gdy Diya zbliża się do miejsca zbrodni i "
"góruje nad nią."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2764
msgctxt "classNextDay_1b803a12"
msgid "....."
msgstr "....."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2766
msgid "C'maaahn, this isn't fair!"
msgstr "No błagam, to nie jest fair!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2767
msgid "Just look! I'm so small, look how small I am compared to you!"
msgstr ""
"Po prostu spójrz! Jestem taka niziutka, popatrz jaka ticiusia jestem w "
"porównaniu z tobą!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2769
msgid "Noooo, it's also my birthday, you can't be mean on my birthday!"
msgstr ""
"Nieee, poza tym są moje urodziny, nie możesz być niemiła wobec mnie w moje "
"urodziny!"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2771
msgctxt "classNextDay_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2773
msgid "Is that true?"
msgstr "Czy to prawda?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2775
msgid "She's lying. Her birthday isn't until April."
msgstr "Kłamie. Jej urodziny są dopiero w kwietniu."
#: game/1_akarsha.rpy:2777
msgid "Akarsha yelps as Diya snatches the spinny toy out of her grasp."
msgstr "Akarsha krzyczy kiedy Diya wyrywa jej z rąk wirującą zabawkę."
#: game/1_akarsha.rpy:2779
msgid ""
"Seeing that Akarsha's unarmed, Noelle menacingly starts walking toward her."
msgstr ""
"Widząc, że Akarsha jest już bezbronna, Noelle zaczyna groźnie iść w jej "
"stronę."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2781
msgid "Hey, calm down!"
msgstr "Hej, uspokój się!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2782
msgid ""
"I was doin' you a favor, testing your reflexes for you! Like at the doctor!"
msgstr ""
"Robiłam ci przysługę, sprawdzając twój refleks dla ciebie! Jak u lekarza!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2784
msgctxt "classNextDay_320efa19"
msgid "........"
msgstr "........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2786
msgid "F-free! Free reflex test!"
msgstr "D-darmowy! Darmowy test refleksu!"
#: game/1_akarsha.rpy:2788
msgid "Akarsha breaks into a run as Noelle chases after her."
msgstr "Akarsha zrywa się do biegu gdy Noelle goni za nią."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2790
msgid "COME BACK HERE!! YOU CRETIN!!!"
msgstr "WRACAJ TU!! TY KRETYNKO!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2792
msgid "Oh shit, baseball practice actually made her faster!"
msgstr "O kurwa, treningi baseballowe naprawdę sprawiły, że stała się szybsza!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2794
msgid "Oh shit, she's catching up to me. Oh shit!!!"
msgstr "O cholera, dogania mnie. O cholera!!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2805
msgid ""
"When Akarsha comes to baseball practice, she hears whispering in the locker "
"room."
msgstr ""
"Kiedy Akarsha przychodzi na trening baseballowy, słyszy szepty w szatni."
# Speaker: Liz
#: game/1_akarsha.rpy:2807
msgid "{i}(...So the plan is, we all pitch in?){/i}"
msgstr "{i}(...Więc plan jest taki, że wszystkie się zrzucamy?){/i}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2809
msgid "{i}(If we split it up eight ways, it's only $1.50 per person.){/i}"
msgstr ""
"{i}(Jeżeli podzielimy kwotę na osiem osób, będzie to tylko po 1,50$ na "
"każdego.){/i}"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2811
msgid "{big=+20}But I don't see why I should have to pay.{/big}"
msgstr "{big=+20}Nadal nie rozumiem, dlaczego ja miałabym za to płacić.{/big}"
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2813
msgid "{i}Shhh!{/i}"
msgstr "{i}Shhh!{/i}"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2815
msgid ""
"{i}(You have to pay because it'll be hilarious. She'll never guess who it "
"is.){/i}"
msgstr ""
"{i}(Musisz zapłacić, ponieważ będzie zabawnie. Nigdy nie odgadnie, stąd je "
"ma.){/i}"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2817
msgid "{i}(And here I thought we were trying to do a good deed.){/i}"
msgstr "{i}(A ja tu myślałam, że próbujemy wykonać jakiś dobry uczynek.){/i}"
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2818
msgid ""
"{i}(Do you ALWAYS have to be engaging in some kind of psychic mind battle "
"with her?){/i}"
msgstr "{i}(Czy ZAWSZE musisz toczyć z nią jakąś psychiczną batalię?){/i}"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2822
msgid "What're they scheming about? I want in."
msgstr "O czym one tak knują? Też chcę."
#: game/1_akarsha.rpy:2824
msgid ""
"Akarsha walks over to where the others are furtively huddled together. A "
"hush falls over the team..."
msgstr ""
"Akarsha podchodzi tam gdzie pozostali się skrywają. Nad drużyną zapada "
"cisza..."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2826
msgctxt "lockerRoom_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Liz
#: game/1_akarsha.rpy:2828
msgid "Why, hello there, Akarsha!"
msgstr "Witaj, witaj Akarsha!"
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2830
msgid "We were just talking about..."
msgstr "Rozmawiałyśmy właśnie o..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2832
msgid "...how Vampire Knight is getting an anime."
msgstr "...że Vampire Knight dostanie adaptację anime."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2834
msgctxt "lockerRoom_d3d1d5c1"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2836
msgid "We're acting so natural right now."
msgstr "Zachowujemy się teraz tak naturalnie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2838
msgid "Okay, clearly they're up to something..."
msgstr "Okej, widać że coś knują..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2840
msgid "The question is, what?"
msgstr "Pytanie brzmi: nad czym?"
#: game/1_akarsha.rpy:2850
msgid ""
"After jogging around the track and stretching, [teamName!t] runs fielding "
"drills."
msgstr ""
"Po joggingu wokół toru i rozciąganiu się, [teamName!t] prowadzi ćwiczenia "
"polowe."
#: game/1_akarsha.rpy:2852
msgid ""
"After jogging around the track and stretching, the [teamName!t] run fielding "
"drills."
msgstr ""
"Po joggingu wokół toru i rozciąganiu się, [teamName!t] prowadzi ćwiczenia "
"polowe."
#: game/1_akarsha.rpy:2855
msgid ""
"While Akarsha takes a breather in the dugout, she watches Noelle haplessly "
"flail about on the field."
msgstr ""
"Podczas gdy Akarsha robi sobie przerwę w loży dla zawodników, obserwuje jak "
"Noelle nieszczęśliwie wymachuje rękami na boisku."
#: game/1_akarsha.rpy:2856
msgid ""
"Within moments, the object of her affection misjudges the trajectory of a "
"fly ball and gets bonked on the head."
msgstr ""
"W przeciągu kilku chwil, obiekt jej westchnień źle oblicza trajektorię lotu "
"piłki i zostaje uderzona w głowę."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2859
msgid "Ow!!"
msgstr "Ow!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2862
msgid "Baseball champion..."
msgstr "Mistrzyni baseballu..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2864
msgid "I would do anything for you...If only you'd let me..."
msgstr "Zrobiłabym dla ciebie wszystko...Gdybyś tylko mi pozwoliła..."
#: game/1_akarsha.rpy:2866
msgid ""
"Akarsha lets out a wistful sigh as Noelle performs her signature move, "
"throwing the ball almost directly into the ground."
msgstr ""
"Akarsha wydaje z siebie tęskne westchnienie gdy Noelle wykonuje swój "
"charakterystyczny ruch, rzucając piłkę niemal prosto w ziemię."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2869
msgid "It sucks having a sad hopeless crush...I just want gorlfriend..."
msgstr ""
"Do bani mieć smutne beznadziejne zauroczenie...Po prostu chcę mieć "
"dziewczynę..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2872
msgid "So dramatic. Konnichiwhat's up?"
msgstr "Ale jesteś dramatyczna. Konnichiw-o co chodzi?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2874
msgid "I'm just bummed 'cause I've never experienced love."
msgstr "Jestem po prostu załamana, bo nigdy nie doświadczyłam żadnej miłości."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2875
msgid "No one ever likes me back. I feel like I'm missing out on so much..."
msgstr ""
"Nikt nigdy nie odwzajemnił moich uczuć. Czuję jakbym traciła tak wiele..."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2879
msgid "It's okay, being rejected is a part of life."
msgstr "To w porządku, dostawanie koszy to też część życia."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2880
msgid ""
"You should learn to love yourself. It's a lie that people can only be happy "
"when they're in a relationship."
msgstr ""
"Powinnaś się nauczyć kochać siebie. Kłamstwem jest, że ludzie mogą być "
"szczęśliwi tylko wtedy kiedy są w związku."
#: game/1_akarsha.rpy:2884
msgid "Ester glances up from the drawing she's scribbling on her sketchbook."
msgstr "Ester podnosi wzrok znad rysunku, który bazgrała w swoim szkicowniku."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2885
msgid ""
"Those are surprisingly wise words coming from someone with zero love "
"experience."
msgstr ""
"To zaskakująco mądre słowa jak na kogoś, kto ma zerowe doświadczenie miłosne."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2887
msgid "I learned that life lesson from Card Captor Sakura."
msgstr "Tej lekcji życia nauczyłam się z Card Captor Sakura."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2888
msgid ""
"The main character experiences unrequited love even though she's a great "
"person. That means it can happen to anyone."
msgstr ""
"Protagonistka przeżywa nieodwzajemnioną miłość pomimo tego, że jest cudowną "
"osobą. To znaczy, że coś takiego może się przytrafić naprawdę każdemu."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2889
msgid "Even our sugoi Akarsha-chan."
msgstr "Nawet dla naszej sugoi Akarshy-chan."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2891
msgid "That does make me feel less alone. Thanks, senpai..."
msgstr "Dzięki temu czuję się trochę mniej samotna. Dziękuję, senpai..."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2894
msgid "Ugh."
msgstr "Ugh."
#: game/1_akarsha.rpy:2895
msgid ""
"Ester vigorously erases something on her page, making countless grey eraser "
"shavings rain down on the dirt beneath the bench."
msgstr ""
"Ester energicznie wymazuje coś na swojej kartce, sprawiając że niezliczona "
"ilość szarych odłamów z gumki spada na ziemię pod ławką."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2897
msgid "Ester, what're you drawing?"
msgstr "Ester, co ty rysujesz?"
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2899
msgid "A chapter title page for a webcomic I'm starting."
msgstr ""
"Stronę tytułową rozdziału dla mojego webcomic'a, który właśnie zaczynam."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2901
msgid "A webcomic? Like on SmackJeeves?"
msgstr "Webcomic'a? Jak na SmackJeeves?"
#: game/1_akarsha.rpy:2902
msgid ""
"Akarsha peers over at Ester's sketchbook, but she recoils, looking bashful."
msgstr "Akarsha zerka na szkicownik Ester, ale ta cofa się, wstydząc się."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2904
msgid "Don't look, I'm not done yet!"
msgstr "Nie patrz, jeszcze nie skończyłam!"
#: game/1_akarsha.rpy:2905
msgid ""
"Akarsha manages to glimpse a spiky-haired character on the page before Ester "
"angles her sketchbook away from prying eyes."
msgstr ""
"Akarshy udaje się zobaczyć kawałek postaci z kolczastymi włosami zanim Ester "
"odsuwa swój szkicownik zdala od ciekawskich oczu."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2907
msgid ""
"She's pretty good though...If she posted that on DeviantArt I bet she'd get "
"like, two hundred views."
msgstr ""
"Całkiem dobrze jej idzie...Gdyby zapostowała to na DeviantArcie pewnie "
"dostała by, z jakieś 200 wyświetleń."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2908
msgid "Is that from an anime?"
msgstr "Czy to z anime?"
#: game/1_akarsha.rpy:2910
msgid "Ester frowns, aghast."
msgstr "Ester marszczy brwi, zdumiona."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2912
msgid "No, it's just a regular guy."
msgstr "Nie, to po prostu zwykły gościu."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2913
msgid ""
"It's like those iPod ads, see? He's wearing white earbuds, and I colored his "
"silhouette in black."
msgstr ""
"To jakby z takiej reklamy iPodsów, widzisz co nie? Ma na uszach białe "
"słuchawki a jego sylwetkę zamalowałam na czarno."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2915
msgid ""
"Ester is the type of weeaboo who tries to hide the fact that she likes anime "
"because she's embarrassed by it, but it's still super obvious."
msgstr ""
"Ester to taki typ weeaboo, który stara ukryć fakt, że lubi anime, bo się "
"tego bardzo wstydzi, ale i tak jest to bardzo oczywiste."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2918
msgid ""
"I hate to break it to you, but even from his silhouette you can tell it's an "
"anime guy."
msgstr ""
"Nie chcę nic mówić, ale nawet po sylwetce można poznać, że jest jak z animca."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2920
msgid ""
"It's probably his hairdo. No real guys have bangs that go down to their chin."
msgstr ""
"To pewnie przez jego fryzurę. Żaden prawdziwy chłopak nie ma grzywki, która "
"sięga do brody."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2922
msgid "They should, though. Life would be way less boring."
msgstr "Powinni mieć takie chociaż. Życie byłoby o wiele mniej nudniejsze."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2925
msgid "Ugh. Guys with short hair are so hard to draw..."
msgstr "Ugh. Faceci z krótkimi włosami są tacy ciężcy do narysowania..."
#: game/1_akarsha.rpy:2927
msgid ""
"Akarsha turns her attention back to the field, where Diya and Min are "
"passionately kissing."
msgstr ""
"Akarsha zwraca uwagę z powrotem na boisko, gdzie widzi jak Diya i Min "
"obściskują się namiętnie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2929
msgid ""
"I think they're trying to keep their relationship a secret, but they keep "
"forgetting."
msgstr ""
"Myślę, że chcą żeby ich związek pozostał tajemnicą, ale ciągle o tym "
"zapominają."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2934
msgid "Do you have to do that in front of us?"
msgstr "Czy one muszą to robić przy nas?"
# Speaker: Min
#: game/1_akarsha.rpy:2936
msgid "Just you watch. I'm gonna rub my gay hands all over her."
msgstr "Tylko popatrz. Zamierzam dobrać się do Diyi moimi homo rękami."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:2938
msgctxt "sakuraUnrequitedLove_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2941
msgid "I'm so jealous...I wanna be in love too..."
msgstr "Tak im zazdroszczę...Też chcę się zakochać...."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2942
msgid ""
"Someday everyone else is gonna get married except me, and I'll be the one "
"sad single friend."
msgstr ""
"Pewnego dnia każdy oprócz mnie weźmie ślub i będę tą jedną smutną, samotną "
"przyjaciółką."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2945
msgctxt "sakuraUnrequitedLove_142358ac"
msgid "Me too..."
msgstr "Ja też...."
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2947
msgid "Me three..."
msgstr "I ja..."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2949
msgid ""
"If that happens, we should all pitch in to buy a mansion and live as otaku "
"together."
msgstr ""
"Jeżeli do tego dojdzie, powinnyśmy wszystkie zrzucić się na kupno wielkiej "
"rezydencji i żyć razem jako otaku."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2951
msgid ""
"That definitely doesn't sound like the kind of life my parents were "
"envisioning for me when they immigrated here...."
msgstr ""
"To zdecydowanie nie brzmi jak rodzaj życia, który przewidywali mi rodzice, "
"kiedy tu imigrowali."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2952
msgid "But that sounds incredible."
msgstr "Ale za to brzmi to niesamowicie."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2955
msgid ""
"Doesn't it? We could put up all our anime prints and display our figurines "
"with no shame."
msgstr ""
"Czyż nie? Mogłybyśmy wszystkie wyłożyć nasze odbitki z anime i wyeksponować "
"nasze figurki."
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2957
msgid "Speak for yourself. I don't have any of that stuff, my room is normal."
msgstr ""
"Mów za siebie. Nie posiadam takich rzeczy, mój pokój jest kompletnie "
"normalny."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2959
msgid ""
"You don't have anything?? You've never been to an anime convention before?"
msgstr "Jak to nie masz nic?? Nie byłaś nigdy na żadnym konwencie z anime?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/1_akarsha.rpy:2962
msgid "Fanime is like, right there in San Jose..."
msgstr "Famine jest dosłownie tak blisko, w San Jose."
# Speaker: Grace
#: game/1_akarsha.rpy:2964
msgid ""
"Ooh, we should all go together this year! We can all cosplay the same series!"
msgstr ""
"Ooh, powinnyśmy razem pójść w tym roku! Możemy wszystkie cosplayować postaci "
"z tej samej serii!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2966
msgid "Yeah!! Maybe like, Soul Eater or Haruhi Suzumiya!"
msgstr "Tak!!! Może z Soul Eater czy z Haruhi Suzumiya!"
# Speaker: Ester
#: game/1_akarsha.rpy:2969
msgid "What, at Fanime? Admission is probably too expensive anyway."
msgstr "Co, na Famime? Wstęp i tak pewnie jest za drogi."
#: game/1_akarsha.rpy:2971
msgid ""
"Ester scoffs like she's not interested before furtively writing something "
"tiny on the side of her sketchbook page."
msgstr ""
"Ester szydzi, jakby nie była w zupełności zainteresowana tematem, ale pisze "
"ukradkiem coś na stronie swojego szkicownika."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2973
msgid "She didn't write small enough...It says \"Fanime\"..."
msgstr "Nie napisała za dużo jednak...jedynie \"Famime\"..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:2974
msgid "She's probably gonna Google it later."
msgstr "Pewnie potem to sprawdzi na necie."
# Speaker: Chryssa
#: game/1_akarsha.rpy:2977
msgid ""
"Hey, all you slackers sitting down doing nothing! Get over here and practice!"
msgstr ""
"Hej, wy wszyscy, co tam siedzicie i nic nie robicie! Chodźcie tu i ćwiczcie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2980
msgid "Ya!!"
msgstr "Ya!!"
#: game/1_akarsha.rpy:2984
msgid "Upperclassman"
msgstr "Uczeń przedostatniego roku"
#: game/1_akarsha.rpy:2987
msgid "Valentine's Day"
msgstr "Walentynki"
#: game/1_akarsha.rpy:2992
msgid ""
"Akarsha scoffs as a few upperclassmen come in to deliver the goodies people "
"ordered."
msgstr ""
"Akarsha szydzi, gdy kilku starszych kolegów wchodzi, aby dostarczyć "
"zamówione przez innych smakołyki."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2994
msgid ""
"We should have a reverse Valentine's Day where we give annoying, terrible "
"gifts to our enemies on purpose."
msgstr ""
"Powinniśmy mieć odwrotne Walentynki, kiedy celowo dajemy denerwujące, "
"tragiczne prezenty swoim wrogom."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:2997
msgid "You mean, {i}what you already do to me every single day of my life?{/i}"
msgstr "Masz na myśli, {i}to co ja z tobą mam każdego dnia mojego życia?{/i}"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:2999
msgid "Oh, true..."
msgstr "Oh, prawda..."
#: game/1_akarsha.rpy:3002
msgid ""
"A few of their classmates receive ribboned roses, but someone comes in "
"holding an entire bouquet..."
msgstr ""
"Kilka osób z jej klasy dostaje róże ze wstążką, ale ktoś przychodzi "
"trzymając cały bukiet..."
# Speaker: NPC
#: game/1_akarsha.rpy:3003
msgid "Are you Akarsha? This is yours."
msgstr "Jesteś Akarsha? To dla ciebie."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3006
msgid "Huh????"
msgstr "Huh??????"
#: game/1_akarsha.rpy:3007
msgid ""
"Bewildered, Akarsha accepts the bouquet and notices there's a note tied to "
"it with a ribbon."
msgstr ""
"Zdumiona, Akarsha przyjmuje bukiet i zauważa przywiązaną do niego za pomocą "
"wstążki karteczkę."
#: game/1_akarsha.rpy:3008
msgid "It reads:"
msgstr "Czyta w niej:"
#: game/1_akarsha.rpy:3009
msgid ""
"{i}Roses are red\n"
"Violets are blue{/i}"
msgstr ""
"{i}Na górze róże\n"
"Na dole fiołek{/i}"
#: game/1_akarsha.rpy:3010
msgid ""
"{i}Love never crossed my mind\n"
"Until the day I met you{/i}"
msgstr ""
"{i}Ktoś myśli, że taka\n"
"Śliczna jak aniołek!{/i}"
#: game/1_akarsha.rpy:3011
msgid "{i}-Your secret admirer{/i}"
msgstr "{i}-Twój sekretny wielbiciel{/i}"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3012
msgid "Secret admirer? Who???"
msgstr "Sekretny wielbiciel? Kto???"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3013
msgid "I can't believe it...Is this some kinda joke??"
msgstr "Nie mogę w to uwierzyć...Czy to jakiś żart??"
#: game/1_akarsha.rpy:3015
msgid ""
"Akarsha looks wildly around the room in case her paramour is watching her "
"reaction from afar."
msgstr ""
"Akarsha rozgląda się dziko po klasie na wypadek, gdyby jej wielbiciel "
"obserwował z daleka jej reakcję."
#: game/1_akarsha.rpy:3016
msgid ""
"But no one seems to be acting out of the ordinary except Diya and Noelle, "
"who are beside themselves with amusement."
msgstr ""
"Ale nikt nie wydaje się zachowywać niestandardowo poza Diyą i Noelle, które "
"patrzą na całą sytuację z rozbawieniem."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3018
msgid "Someone sent {i}you{/i} flowers?"
msgstr "Ktoś wysłał {i}tobie{/i} kwiaty?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3020
msgid ""
"I told you I was a hot commodity! I charmed the pants off someone without "
"even knowing it!"
msgstr ""
"Mówiłam ci, że jestem hot laską! Oczarowałam kogoś moim wdziękiem nawet o "
"tym nie wiedząc!"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3024
msgid "What's the note say? Let me read it."
msgstr "Co jest napisane na tej kartce? Pozwól mi ją przeczytać."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3026
msgid "Wh-why do you care? You jealous?"
msgstr "C-co cię to obchodzi? Jesteś zazdrosna?"
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3029
msgid "In your dreams."
msgstr "Chciałabyś."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3031
msgid ""
"I bet she won't show us because they misspelled her name as \"Arkasha\"."
msgstr ""
"Założę się, że nam nie pokazuje, bo ta osoba napisała jej imię jako \"Arkasha"
"\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3034
msgid ""
"Why're you so mean today?! I'm gonna tell the teacher you're bullying me!"
msgstr ""
"Czemu jesteście dzisiaj takie niemiłe?! Powiem nauczycielowi, że mnie "
"dręczycie!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3036
msgid "Maybe I can deduce who the sender is like a detective!"
msgstr "Może uda mi się wywnioskować kim jest nadawca, jak detektyw!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3037
msgid "The poem is one hint. There's gotta be others."
msgstr "Wiersz jest jedynie jedną podpowiedzią. Muszą być jakieś inne."
#: game/1_akarsha.rpy:3040
msgid ""
"Akarsha flips the note over. It's blank...except for a small dark smudge on "
"the back."
msgstr ""
"Akarsha przewraca kartkę. Jest pusta...poza małą ciemną smugą na odwrocie."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3042
msgid "Clue??"
msgstr "Czyżby to była podpowiedź?"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3043
msgid "Maybe it's from food? Like blackberries?"
msgstr "Może to od jedzenia? Może od jeżyn?"
#: game/1_akarsha.rpy:3045
msgid ""
"Akarsha sniffs the note, but it's hard to single out any scent over the "
"fragrance of the roses."
msgstr ""
"Akarsha wącha list, ale nie udaje się jej wyróżnić jakikolwiek inny zapach "
"nad wonią róż."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3047
msgid "What're you doing."
msgstr "Co ty wyprawiasz."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3049
msgid "Quiet, meanie!! I'm trying to crack the code!"
msgstr "Cicho, niedobra! Próbuję to rozgryźć!"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3050
msgid "You're interrupting my mind palace technique!!!"
msgstr "Przeszkadzasz moim genialnym procesom mózgowym!!!"
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3052
msgid ""
"There's only two possibilities here. Either someone is secretly in love with "
"me..."
msgstr ""
"Są tu tylko dwie możliwości. Albo ktoś potajemnie się podkochuje we mnie..."
# Speaker: AkarshaT
#: game/1_akarsha.rpy:3053
msgid "Or it's a prank. But it's kinda a lot of money to spend on a prank...?"
msgstr ""
"Albo jest to prank. Ale to chyba trochę za dużo pieniędzy na taki żart...?"
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3055
msgid "It's either fake or real."
msgstr "Albo jest to na serio, albo ktoś się ze mnie nabija."
# Speaker: Noelle
#: game/1_akarsha.rpy:3058
msgid "You don't say? Thanks for narrowing it down for us."
msgstr "Co ty nie powiesz? Dziękuję za zwężenie tego dla nas."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3060
msgid "B-be quiet!"
msgstr "B-bądź cicho!"
#: game/1_akarsha.rpy:3062
msgid "Flustered, Akarsha scans the room one more time for good measure."
msgstr "Zdenerwowana, Akarsha jeszcze raz skanuje salę lekcyjną."
#: game/1_akarsha.rpy:3063
msgid "She catches Diya looking away a beat too late, smiling to herself."
msgstr ""
"Przyłapuję Diyę na odwracaniu wzroku o chwilę za późno, uśmiechając się do "
"siebie."
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3065
msgctxt "secretAdmirer_17cf63b0"
msgid "..."
msgstr "..."
# Speaker: Akarsha
#: game/1_akarsha.rpy:3067
msgid "What're you smiling about?"
msgstr "Czemu się uśmiechasz?"
# Speaker: Diya
#: game/1_akarsha.rpy:3070
msgid "Nothing. Just happy for you."
msgstr "Po prostu się cieszę z twojego szczęścia."
#: game/2_diya.rpy:30
msgid "3rd grade"
msgstr "3 klasa"
#: game/2_diya.rpy:37
msgid ""
"Diya, Min, and Jun wait at the horseshoe for their parents to pick them up "
"from school."
msgstr ""
"Diya, Min i Jun czekają na rodziców, którzy mają ich odebrać ze szkoły."
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:39
msgid "Why does it always take Mom so long to get here?"
msgstr "Dlaczego mamie zawsze tak długo zajmuje dotarcie tu?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:41
msgid "I'm so hungry I would even eat a pizza with pineapple!"
msgstr "Jestem taka głodna, że zjadłabym nawet pizzę z ananasem!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:42
msgid "Mom should just let us walk home ourselves! It'd be way faster."
msgstr ""
"Mama powinna nam po prostu pozwolić wrócić do domu na piechotę! Byłoby o "
"wiele szybciej."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:44
msgid "Especially if she buys us Heelys!"
msgstr "Zwłaszcza jeżeli kupi nam Heelies!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:46
msgid ""
"But if you did that, I'd have to wait for my mom alone. It'd be so boring."
msgstr ""
"Ale gdybyście sobie poszli, musiałabym czekać na moją mamę sama. Byłoby tak "
"nudno."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:49
msgid ""
"Oh, I thought of that already. We can chat on walkie-talkies while I'm "
"rolling away on my Heelys."
msgstr ""
"Oh, myślałam już o tym. Możemy rozmawiać przez walkie-talkie, kiedy ja będę "
"wracać do domu na swoich Heelies."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:51
msgid "That sounds fun..."
msgstr "To brzmi super..."
#: game/2_diya.rpy:54
msgid ""
"The three of them peer down the horseshoe at the long line of cars, hoping "
"to catch sight of their rides."
msgstr ""
"Cała trójka spogląda na długą linię samochodów jeżdzących obok, mając "
"nadzieję na znalezienie swoich rodziców."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:56
msgid "My mom's car is tan colored."
msgstr "Auto mojej mamy ma kolor brązowy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:58
msgid "They should make cars in better colors like sky blue or pink."
msgstr ""
"Powinni tworzyć samochody w lepszych kolorach takich jak sky blue czy różowy."
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:61
msgid "Yeah...I bet if they did, they'd sell a lot more."
msgstr ""
"Tak...Założę się, że gdyby tak zrobili, sprzedaliby ich o wiele więcej."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:63
msgid "It's 'cause adults are boring and have bad taste."
msgstr "To dlatego, że dorośli są nudni i mają zły gust."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:65
msgid ""
"They should sell cars with pictures of dolphins on them. Everyone would want "
"one."
msgstr ""
"Powinni sprzedawać auta z obrazkami delfinów na nich. Każdy by wtedy chciał "
"taki."
#: game/2_diya.rpy:68
msgid ""
"Diya perks up as a beige Toyota drives into the horseshoe, but it's the "
"wrong model."
msgstr ""
"Diya podnosi się, gdy zauważa jak beżowa Toyota zbliża się do nich, ale to "
"zły model."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:70
msgctxt "diya2_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "........."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:73
msgid ""
"Did you hear about Barry Bonds? He's in trouble because he did steroids!"
msgstr "Słyszałaś o Barrym Bondsie? Ma kłopoty, bo brał sterydy!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:75
msgid "What're \"steroids\"?"
msgstr "Co to są te \"sterydy\"?"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:78
msgid "They're drugs that make you really buff. It's cheating."
msgstr ""
"To narkotyki, które sprawiają że jesteś naprawdę silny. To oszukiwanie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:80
msgid ""
"I don't see why they don't let you use them. If they're so good, everyone "
"should use steroids."
msgstr ""
"Nie rozumiem dlaczego zabraniają ich brania. Jeżeli są takie dobre, to każdy "
"powinien ich używać."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:81
msgid "Baseball would be more fun if everyone was super strong and super fast."
msgstr ""
"Baseball byłby fajniejszy, gdyby każdy był o wiele silniejszy i mega szybki."
#: game/2_diya.rpy:82
msgid ""
"Suddenly, Min jolts upright and shouts as a silver sedan pulls up to the "
"curb."
msgstr ""
"Nagle, Min podrywa się gwałtownie do góry i krzyczy, gdy srebrny sedan "
"podjeżdża do krawężnika."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:84
msgid "I see our car! Bye Diya!"
msgstr "Widzę nasze auto! Pa Diya!"
#: game/2_diya.rpy:86
msgid "Heat rushes to Diya's face as Min hugs her tightly before dashing off."
msgstr ""
"Diya czuje jak nagle zalewa ją dziwny przypływ gorąca do twarzy, kiedy Min "
"przytula ją na pożegnanie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:88
msgid "Bye..."
msgstr "Pa..."
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:91
msgid "Wait, that car has a side thingy under the door that ours doesn't have!"
msgstr ""
"Czekaj, ten samochód ma taką boczną rzeczy pod drzwiami, której nasz nie ma!"
#: game/2_diya.rpy:93
msgid ""
"Min flings the car's passenger seat door open, revealing a stranger inside."
msgstr ""
"Min otwiera drzwi od fotela pasażera samochodu, ukazując, że w środku siedzi "
"nieznajoma osoba."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:96
msgid "{big=+20}WHO'RE YOU??!!{/big}"
msgstr "{big=+20}KIM TY JESTEŚ??!!!{/big}"
#: game/2_diya.rpy:97
msgid ""
"Min hastily slams the car door shut and stomps back to Diya and Jun, who are "
"both wheezing with laughter."
msgstr ""
"MIn pośpiesznie trzaska drzwiami samochodu i ucieka do Diyi i Juna, który "
"oboje płaczą ze śmiechu."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:100
msgid "THAT WAS THE WRONG CAR!"
msgstr "TO BYŁ ZŁY SAMOCHÓD!"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:102
msgid "I told you!"
msgstr "Mówiłem ci!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:104
msgctxt "diya2_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Jun
#: game/2_diya.rpy:107
msgid "Diya, I think your car is over there, though."
msgstr "Diya, myślę jednak że twoje auto jest tam."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:109
msgctxt "diya2_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:111
msgid "Thanks. Bye for real this time."
msgstr "Dzięki. Pa, tym razem tak na serio."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:114
msgid "See you tomorrow!!!"
msgstr "Do zobaczenia jutro!!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:119
msgid ""
"As Diya buckles up in her mom's sedan, she peers out the window, smiling a "
"little when she sees Min waving frenetically at her outside."
msgstr ""
"Podczas gdy Diya zapina pasy w sedanie swojej mamy, wygląda przez okno, "
"uśmiechając się lekko gdy widzi jak Min energicznie do niej macha."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:121
msgctxt "momFindsOut_c0d265fa"
msgid "How was your day at school?"
msgstr "Jak minął ci dzień w szkole?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:124
msgctxt "momFindsOut_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Okej."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:125
msgid "We had to write about an invention we'd make in class today."
msgstr "Musieliśmy napisać o wynalazku, który byśmy zrobili, dzisiaj w klasie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:128
msgid "What did you invent?"
msgstr "No to co wynalazłaś?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:131
msgid ""
"A better bed that makes it so your stuffed animals can never accidentally "
"roll off it."
msgstr "Lepsze łóżko, takie, żeby pluszaki z niego przypadkowo nie spadały."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:132
msgid ""
"I thought of it because last night while I was sleeping, Horny fell on the "
"floor."
msgstr ""
"Pomyślałam o tym, ponieważ poprzedniej nocy kiedy spałam, Podniecacz spadł "
"na podłogę."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:135
msgid "H-horny?? Who's that?"
msgstr "P-podniecacz?? Kto to jest?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:138
msgid "My cow plushie. He's one of Snakey's older brothers."
msgstr ""
"Podniecacz Ognia, mój pluszak smok. To jeden ze starszych braci Wężusia. "
"Skracam mu imię, bo jest za długie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:140
msgid "He was all cold and alone for hours and I didn't know."
msgstr "Był cały zimny i samotny przez tyle godzin, a ja o tym nie wiedziałam."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:143
msgid "Maybe you should give \"Horny\" a different name, like Moo Moo."
msgstr "Może powinnaś dać \"Podniecaczowi\" inne imię, takie jak \"Smoczuś\"."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:147
msgid "Why? It'll be hard for him to get used to it."
msgstr "Dlaczego? Ciężko będzie mu się do tego przyzwyczaić."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:150
msgid "You must have the most loved stuffed animals in the entire world."
msgstr "Musisz mieć najbardziej kochane pluszaki na całym świecie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:154
msgid "What else did you do at school?"
msgstr "Czym jeszcze się zajmowałaś w szkole?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:157
msgid ""
"I tried to take an Accelerated Reader quiz on the Boxcar Children book I "
"read."
msgstr ""
"Próbowałam wziąć udział w takim skomplikowanym teście na komputerze na temat "
"książki \"Przygody Tomka Sawyera\", którą właśnie czytam."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:158
msgid ""
"But I accidentally clicked the wrong book. So it made me take the quiz of a "
"book I never read before."
msgstr ""
"Ale przypadkowo kliknęłam na złą książkę. Więc kazał mi wziąć udział w "
"quizie z książki, której wcześniej nie czytałam."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:161
msgid "It didn't let you quit out? What bad design."
msgstr "Nie pozwolił ci się z tego wycofać? Co za dziwny design."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:164
msgid "Yeah. My classmates all tried to help me, though."
msgstr "Tak. Koledzy z klasy próbowali mi wszyscy pomóc."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:165
msgid "Hayden read the book a year ago, but he could barely remember anything."
msgstr "Hayden czytał tą książkę rok temu, ale ledwo już co z niej pamiętał."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:167
msgid "So even with everyone's help I got a 2/10."
msgstr "Więc nawet z pomocą wszystkich dostałam 2/10."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:170
msgctxt "momFindsOut_1c2e11e0"
msgid "Oh no!"
msgstr "O nie!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:173
msgid "Mr. Armstrong said he wouldn't count it for my grade, though."
msgstr "Pan Armstrong powiedział mi jednak, że nie zaliczy mi to do oceny."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:176
msgid "That's a relief."
msgstr "Na szczęście."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:177
msgid ""
"The boy waving at you earlier — was that Hayden? The classmate who helped "
"you?"
msgstr ""
"Ten chłopak, który do ciebie machał wcześniej - czy to był Hayden? Ten "
"kolega, który ci pomógł?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:181
msgid "You mean Min? She's not a boy."
msgstr "Masz na myśli Min? Ona nie jest chłopcem."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:184
msgid "Huh? The one wearing a hoodie?"
msgstr "Huh? Chodzi ci o tego w bluzie z kapturem?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:187
msgid "Yeah. She's a girl."
msgstr "Tak. To dziewczyna."
#: game/2_diya.rpy:191
msgid "To Diya's surprise, her mom wrinkles her nose in disgust."
msgstr "Ku zaskoczeniu Diyi, jej mama marszczy nos z obrzydzeniem."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:193
msgid "That was a girl?! She's a freak."
msgstr "To była dziewczyna?! Jest dziwakiem."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:194
msgid "You should make friends with more normal girls."
msgstr "Powinnaś przyjaźnić się z bardziej normalnymi dziewczynami."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:197
msgid "Huh??"
msgstr "Huh??"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:199
msgid "That's not very nice."
msgstr "To było miłe."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:202
msgid ""
"But it's true, she looks like a boy. Stay away from her or you'll catch it, "
"too."
msgstr ""
"Ale prawdziwe, one wygląda jak chłopak. Trzymaj się od niej z daleka, bo też "
"to złapiesz."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:205
msgid "Catch what? It's not like she has a disease."
msgstr "Złapię co? Przecież ona nie jest chora."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:208
msgid "You're too young to understand. Only freaks look like that."
msgstr "Jesteś za młoda, żeby to zrozumieć. Tylko dziwolągi tak wyglądają."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:211
msgid "It's bad to judge people by what they look like."
msgstr "Źle jest oceniać ludzi po ich wyglądzie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:212
msgid "You don't even know her. She's really nice to me."
msgstr "Nawet jej nie znasz. Jest dla mnie naprawdę miła."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:216
msgid "I don't need to know her, there's clearly something wrong with her."
msgstr "Nie muszę jej znać, wyraźnie jest coś z nią nie tak."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:217
msgid "She's only acting nice because she has impure thoughts toward you."
msgstr ""
"Zachowuje się wobec ciebie miło tylko dlatego, że ma wobec ciebie nieczyste "
"zamiary."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:220
msgid "What's that supposed to mean?"
msgstr "Co to ma znaczyć?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:221
msgid "Even if she has problems, I can tell her and she'll fix them."
msgstr ""
"Nawet jeżeli ma jakieś problemy, mogę jej o tym powiedzieć, a ona je naprawi."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:222
msgid "We're friends, so she'll listen to me."
msgstr "Jesteśmy przyjaciółkami, więc się mnie posłucha."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:225
msgid "You can't change people. Especially not weirdos like that."
msgstr "Nie możesz zmienić ludzi. Szczególnie nie takich dziwaków."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:226
msgid "If they're bad, they're bad. It's a waste of time to try."
msgstr "Jeżeli są zepsuci, to tacy pozostaną. Szkoda próbować."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:229
msgid ""
"If you can't change people, then how can she change me into looking like a "
"boy?"
msgstr ""
"Jeżeli nie można zmieniać ludzi, to jak ona może zmienić mnie, żebym "
"wyglądała jak chłopak?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:230
msgid "You can't have it both ways."
msgstr "Nie działa to w obie strony."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:233
msgid "You're normal, so you have to stay away from weirdos like that."
msgstr "Jesteś normalna, więc musisz uważać na takich dziwolągów."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:237
msgid "I don't care. She's my friend."
msgstr "Nie obchodzi mnie to. Jest moją przyjaciółką."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:240
msgid "No, you can't be friends with her anymore."
msgstr "Nie, nie możesz się już z nią przyjaźnić."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:241
msgid "If I see you talking to her again, you're in big trouble."
msgstr ""
"Jeżeli zobaczę, że znowu z nią rozmawiasz, to będziesz w dużych tarapatach."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:244
msgctxt "momFindsOut_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........."
#: game/2_diya.rpy:252
msgid "6 years later"
msgstr "6 lat później"
#: game/2_diya.rpy:255
msgid "After baseball practice"
msgstr "Po treningu baseballu"
#: game/2_diya.rpy:261
msgid ""
"Min pushes Diya back against the locker room wall, kissing her again and "
"again."
msgstr "Min przyciska Diyę do ściany szatni, całując ją raz po raz."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:264
msgid "JSFDAKJJJK??!! DFJSKJHFJ!!!!!"
msgstr "FJIOAHGFSAE??!! DFOAHFO!!!!!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:265
msgid "Wow!!! This is great!!!!!"
msgstr "Wow!!! To jest takie wspaniałe!!!"
#: game/2_diya.rpy:266
msgid "They break apart, both panting for air."
msgstr "Odrywają się od siebie, obie dysząc z braku powietrza."
#: game/2_diya.rpy:267
msgid "A pleasant shiver runs down Diya's spine as Min grins sharply at her."
msgstr ""
"Przyjemny dreszcz przebiega po kręgosłupie Diyi, gdy Min nagle szczerzy się "
"do niej."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:268
msgid "Oh, you like this, don't you?"
msgstr "Oh, podoba ci się to, prawda?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:269
msgid "......................."
msgstr "........................"
#: game/2_diya.rpy:270
msgid ""
"Diya is too embarrassed to admit it, so she just nods, her cheeks blazing."
msgstr ""
"Diya jest zbyt zawstydzona, by się do tego przyznać, więc tylko przytakuje, "
"jej policzki płoną."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:271
msgid "You don't need to be shy."
msgstr "Nie musisz być nieśmiała."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:272
msgid "It's just me."
msgstr "To tylko ja."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:273
msgid "I feel like I absolutely can't say it aloud though."
msgstr ""
"Mam wrażenie, jakbym jednak nie była w stanie wypowiedzieć tego na głos."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:274
msgid "Sorry..."
msgstr "Przepraszam..."
#: game/2_diya.rpy:275
msgid ""
"Min presses a kiss to her cheek and whispers in her ear, voice low. Diya can "
"feel her smiling, her breath warm on her cheek."
msgstr ""
"Min całuje jej policzek i szepcze jej do ucha, niskim głosem. Diya czuje, "
"jak się uśmiecha, jej ciepły oddech na jej policzku, sprawia, że trzęsą się "
"jej nogi."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:276
msgid ""
"It's okay, you're so cute when you're like this. I almost can't stand it."
msgstr ""
"Wszystko w porządku, jesteś taka urocza, kiedy się tak zachowujesz. Prawie "
"nie mogę tego znieść."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:277
msgctxt "diyaminMakeout_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:278
msgid "It's so surreal dating a friend you've had a crush on forever."
msgstr ""
"To takie nierealne, chodzić z przyjaciółką, w której podkochujesz się od "
"zawsze."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:279
msgid ""
"Sometimes I get scared that us getting together was just a dream, and when I "
"wake up we'll just be friends again."
msgstr ""
"Czasami boję się, że nasze nagłe zbliżenie było tylko snem, a po "
"przebudzeniu się znowu będziemy tylko przyjaciółkami."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:280
msgid "But it's real! Somehow a miracle happened and now I'm her girlfriend!"
msgstr ""
"Ale to jest prawdziwe! Jakoś cud się zdarzył i teraz jestem jej dziewczyną!"
#: game/2_diya.rpy:284
msgid "Min holds Diya's hand as they wait for their rides home."
msgstr "Min trzyma Diyę za rękę, gdy czekają na auta swoich rodziców."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:286
msgid ""
"No one knows about us except the baseball club. And maybe the workers at the "
"dessert place we had our first date at."
msgstr ""
"Nikt o nas nie wie poza klubem baseballowym. I może jeszcze poza "
"pracownikami tamtego lokalu z deserami, w którym miałyśmy naszą pierwszą "
"randkę."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:287
msgid ""
"So we end up kissing in the locker room a lot because the lockers block the "
"view, and you can hear if other people walk in."
msgstr ""
"Więc kończy się to na tym, że często całujemy się w szatni, bo szafki "
"blokują widok i słychać, czy inni wchodzą."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:289
msgid "But it's still fun. I love spending time with Min..."
msgstr "Ale i tak jest mega. Uwielbiam spędzać czas z Min..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:292
msgid ""
"She can almost even make me forget I have a presentation tomorrow in Biology."
msgstr ""
"Potrafi prawie nawet sprawić, że zapominam o tym, że mam jutro prezentację z "
"biologii."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:294
msgid ""
"Assignments that make you talk in front of the class should be outlawed."
msgstr ""
"Projekty, które wymagają od ciebie mówienia przed całą klasą, powinny być "
"zdelegalizowane."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:297
msgid "What's wrong? You look worried about something."
msgstr "Coś nie tak? Wyglądasz na zmartwioną czymś."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:299
msgctxt "diyaminMakeout_a014ade9"
msgid "?!"
msgstr "?!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:300
msgid "You can tell?"
msgstr "Potrafisz to dostrzec?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:304
msgid ""
"Of course I can. What kind of girlfriend would I be if I couldn't even tell "
"if something was bothering you?"
msgstr ""
"Oczywiście, że potrafię. Jaką byłabym dziewczyną, gdybym nie potrafiła nawet "
"zauważyć, jak coś cię martwi?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:306
msgid "You're like a mind reader. Psychic."
msgstr "Czytasz mi w myślach. Jasnowidz."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:309
msgid "Nah, I just know you. You got all tense and quiet."
msgstr "Nah, po prostu cię znam. Stałaś się nagle spięta i cicha."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:312
msgid "So what's up?"
msgstr "Więc o co chodzi?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:314
msgid "If someone's bothering you, I'll kill them, no questions asked."
msgstr "Jeżeli ktoś ci przeszkadza, zabiję go, bez żadnych pytań."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:316
msgid "You probably should at least ask one or two questions."
msgstr "Powinnaś przynajmniej zadać jedno czy dwa pytania."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:317
msgid "Killing people is wrong."
msgstr "Zabijanie ludzi jest złe."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:320
msgid "Okay. Then if someone's bothering you, I'll...be really mean to them."
msgstr ""
"Okej. Więc jeżeli ktoś będzie ci przeszkadzał, to ja...będę bardzo dla niego "
"niemiła."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:321
msgid "So who is it?"
msgstr "Więc o kogo chodzi?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:323
msgid "It isn't anyone."
msgstr "O nikogo."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:324
msgid "It's just that my group presentation is tomorrow. In Biology."
msgstr "Chodzi tylko o prezentację mojej grupy jutro. Z biologii."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:327
msgid "Oh, that PowerPoint you've been working on with Akarsha and Noelle?"
msgstr "Oh, ten PowerPoint, nad którym pracowałaś wraz z Akarshą i Noelle?"
#: game/2_diya.rpy:328
msgctxt "diyaminMakeout_5b580689"
msgid "Diya nods."
msgstr "Diya kiwa głową."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:330
msgid "We're supposed to elaborate on what we put on our slides."
msgstr "Mamy dopracować to, co umieszczamy na swoich slajdach."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:331
msgid "But I get so nervous in front of everyone that I blank out."
msgstr "Ale tak się stresuję zwykle przed wszystkimi, że mam pustkę w głowie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:334
msgid "What's there to be nervous about? You know all the stuff, don't you?"
msgstr "Czym się tu denerwować? Przecież wszystko wiesz, prawda?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:336
msgid "Even if I know all the facts in my head, I can't improvise at all."
msgstr ""
"Nawet gdy mam wszystkie fakty w głowie, nie mogę zupełnie improwizować."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:337
msgid "It's hard to string words together on the spot."
msgstr "Ciężko mi poskładać słowa."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:338
msgid ""
"I always have to write out everything I'm going to say word-for-word "
"beforehand, and memorize it."
msgstr ""
"Zawsze muszę sobie wypisać całą kwestię, którą zamierzam wypowiedzieć, słowo "
"w słowo, przed prezentacją i się jej nauczyć."
#: game/2_diya.rpy:341
msgid ""
"Their conversation is abruptly cut short when a beige sedan turns the corner "
"into the school."
msgstr ""
"Jej rozmowa zostaje gwałtownie przerwana kiedy beżowy sedan skręca za rogiem "
"w stronę szkoły."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:346
msgid "My mom's here!"
msgstr "Moja mama tu jest!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:347
msgid ""
"She picks me up after the baseball club if it ends late enough for her to be "
"done with work."
msgstr ""
"Odbiera mnie po treningu baseballowym, jeżeli kończy się on na tyle późno, "
"że zdążyła już skończyć pracę."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:350
msgid "I'll hide!"
msgstr "Schowam się!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:352
msgid "Bye!!!"
msgstr "Pa!!!!"
#: game/2_diya.rpy:356
msgid ""
"Min roughly pulls Diya close for one last kiss before dashing out of sight."
msgstr ""
"Min przyciąga nagle Diyę do siebie na ostatni pocałunek zanim ucieka z pola "
"widzenia."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:358
msgid "!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:360
msgid "Diya tries to slow her shaky breathing to a normal pace."
msgstr ""
"Diya stara się spowolnić swój rozstrzęsiony oddech do normalnego tempa."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:362
msgid "I'm calm...I need to look normal..."
msgstr "Jestem spokojna...Muszę wyglądać normalnie..."
#: game/2_diya.rpy:364
msgid ""
"Diya gets uncharacteristically clumsy after making out with Min, like a dog "
"who's still woozy after surgery."
msgstr ""
"Diya staje się nietypowo niezdarna po całowaniu się z Min, zupełnie jak "
"pies, który wciąż jest oszołomiony po operacji."
#: game/2_diya.rpy:365
msgid "She staggers over to her mom's car as it pulls up to the curb."
msgstr ""
"Zataczając się, podchodzi do samochodu swojej mamy, gdy ten podjeżdża do "
"krawężnika."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:367
msgid ""
"I'm scared of how my mom will react if she finds out I'm talking to Min "
"again. Let alone that I'm dating her..."
msgstr ""
"Boję się jak mama zareaguje na to, że nadal rozmawiam z Min. A co dopiero, "
"że z nią chodzę..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:368
msgid "So it's a secret for now."
msgstr "Więc na razie jest to sekret."
#: game/2_diya.rpy:372
msgid "Pop song"
msgstr "Piosenka rockowa"
#: game/2_diya.rpy:376
msgid ""
"Diya reaches for the door handle, misses, and slams her hand directly into "
"the side of the car."
msgstr "Diya sięga po klamkę, nie trafia i uderza ręką prosto w bok samochodu."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:378
msgctxt "diyaminMakeout_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:381
msgctxt "diyaminMakeout_1fa56419"
msgid "What's the matter with you?"
msgstr "Co się z tobą dzieje?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:384
msgid "Nothing."
msgstr "Nic."
#: game/2_diya.rpy:386
msgid ""
"Diya hastily pulls the door open and gets into the passenger seat, trying to "
"look natural."
msgstr ""
"Diya pospiesznie otwiera drzwi i wsiada na miejsce pasażera, próbując "
"wyglądać normalnie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:388
msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:391
msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:394
msgctxt "diyaminMakeout_c0d265fa"
msgid "How was your day at school?"
msgstr "Jak minął ci dzień w szkole?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:397
msgctxt "diyaminMakeout_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Ok."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:400
msgctxt "diyaminMakeout_c5df2f04_1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:403
msgctxt "diyaminMakeout_a9db357b_1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/2_diya.rpy:406
msgid "On the radio, a woman sings to a catchy beat."
msgstr "Słychać jak w radiu kobieta śpiewa do skocznego rytmu."
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:407
msgid ""
"{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} I'm curious for you...Caught my attention... "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:409
msgid ""
"{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/"
"font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl and I liked it! {font=times.ttf}♫{/"
"font}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:411
msgid "What the...?? Did she really just say that?"
msgstr "Co jest...?? Czy ona naprawdę to powiedziała?"
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:413
msgid ""
"{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times."
"ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} The taste of her cherry chapstick... {font=times."
"ttf}♫{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/2_diya.rpy:414
msgid ""
"{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/"
"font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} I kissed a girl just to try it! {font=times.ttf}♫{/"
"font}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:416
msgid "Is she allowed to say that on the radio? It doesn't break any laws?"
msgstr "Czy jej tak wolno śpiewać w radiu? Nie łamie to żadnych praw?"
#: game/2_diya.rpy:419
msgid "Diya shifts uncomfortably in her seat as her mom frowns at the lyrics."
msgstr ""
"Diya przesuwa się niekomfortowo na swoim siedzeniu, gdy jej mama marszczy "
"brwi słysząc tekst piosenki."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:421
msgid "\"I kissed a girl...?\" What kind of terrible song is this?"
msgstr "\"I kissed a girl...?\" Co to za koszmarna piosenka?"
#: game/2_diya.rpy:423
msgid "Disgusted, Diya's mom changes the station."
msgstr "Zdegustowana, mama Diyi zmienia stację."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:425
msgctxt "diyaminMakeout_0a338741"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:428
msgctxt "diyaminMakeout_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "............"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:429
msgid ""
"You know how in the movies, superheroes have to hide their identity to their "
"families?"
msgstr ""
"Kojarzysz jak w filmach, superbohaterowie ukrywają swoją sekretną tożsamość "
"przed swoimi rodzinami?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:430
msgid "I'm doing that in real life, all the time."
msgstr "Robię to w prawdziwym życiu, przez cały czas."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:433
msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_1"
msgid "............"
msgstr ".............."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:436
msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "..........."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:439
msgid "The other day, I saw Akarsha and her mom at Safeway."
msgstr "Pewnego dnia, widziałam Akarshę i jej mamę w Safeway."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:440
msgid ""
"She was so outgoing! She even told me about the Biology project you're "
"working on together."
msgstr ""
"Była taka towarzyska! Nawet powiedziała mi o projekcie z biologii, który "
"razem robicie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:442
msgid "I didn't even know you were doing a project until Akarsha said so."
msgstr ""
"Nawet nie wiedziałam, że pracujesz nad jakimś dopóki mi o tym nie "
"powiedziała Akarsha."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:443
msgid "Why can't you be more like her? I like knowing things about you."
msgstr ""
"Czemu nie możesz być bardziej jak ona? Lubię wiedzieć o tobie różne rzeczy."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:447
msgid ""
"If Akarsha was her daughter, she'd disown her for being bi. Not that she'd "
"know that."
msgstr ""
"Jeżeli Akarsha była jej córką, wyrzekła by się jej za bycie bi. Nie żeby o "
"tym wiedziała."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:450
msgctxt "diyaminMakeout_0a338741_2"
msgid "............"
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:453
msgctxt "diyaminMakeout_6e8840cd_1"
msgid "............"
msgstr ".............."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:454
msgid "I never really know how to fill the silence when I'm with my mom."
msgstr ""
"Nigdy nie wiem jak zapełnić tą ciszę, która pojawia się gdy jestem z mamą."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:455
msgid "I don't know what I can talk about with her."
msgstr "Nie wiem o czym mogę z nią rozmawiać."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:456
msgid ""
"She really loves me, but she comes from such a different time and culture "
"that talking to her feels kind of unpredictable."
msgstr ""
"Naprawdę mnie kocha, ale pochodzi z tak odmiennego okresu i kultury, że "
"rozmawianie z nią jest kompletnie nieprzewidywalne."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:457
msgid ""
"Sometimes, she'll surprise me by getting upset over something I didn't "
"expect would cause problems at all."
msgstr ""
"Czasami, zaskoczy mnie, obrażając się na coś co myślałabym, że nigdy nie "
"sprawi żadnych kłopotów."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:458
msgid "So my safest bet most of the time is just to stay quiet."
msgstr "Więc najbezpieczniej jest siedzieć cicho."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:459
msgid ""
"It's annoying how she's raised me to be afraid of talking, yet expects me to "
"magically turn out like a child who was raised normally."
msgstr ""
"Denerwujące jest to, że wychowała mnie, tak żebym obawiała się mówić, a "
"jednocześnie oczekuje, że w jakiś magiczny sposób stanę się jak dziecko, "
"które zostało wychowane normalnie."
#: game/2_diya.rpy:470
msgid ""
"That night, Diya tosses and turns in bed, anxious about her presentation the "
"next day."
msgstr ""
"Tej nocy, Diya przewraca się i wierci w łóżku, niespokojnie myśląc o "
"jutrzejszej prezentacji."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:472
msgid ""
"I wish I could time travel to this time tomorrow, after the Biology "
"presentation is already over."
msgstr ""
"Chciałabym móc podróżować w czasie do tej samej pory jutro, po tym jak ta "
"prezentacja z biologii już się skończy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:474
msgctxt "cantSleep_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr ".........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:475
msgid ""
"I need to stop thinking about this. It's making my mind race. I can't relax "
"enough to sleep."
msgstr ""
"Muszę przestać o tym myśleć. To sprawia że mam gonitwę myśli. Nie potrafię "
"się na tyle zrelaksować, żeby zasnąć."
#: game/2_diya.rpy:477
msgid "Diya checks her alarm clock."
msgstr "Diya sprawdza swój budzik."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:479
msgid "It's midnight already. And I need to wake up at seven tomorrow!"
msgstr "Już jest północ. A ja muszę jutro wstać o siódmej!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:480
msgid ""
"I need to fall asleep right now! Or else I'll get less than seven hours of "
"sleep."
msgstr ""
"Muszę zasnąć natychmiast! W przeciwnym wypadku będę spała mniej niż siedem "
"godzin."
#: game/2_diya.rpy:482
msgid "Count sheep"
msgstr "Policz owce"
#: game/2_diya.rpy:482
msgid "Take deep, calming breaths"
msgstr "Weź głębokie, uspokajające oddechy"
#: game/2_diya.rpy:482
msgid "Imagine being hugged by Min"
msgstr "Wyobraź sobie, że przytula cię Min"
#: game/2_diya.rpy:485
msgid "Diya squeezes her eyes shut and starts counting."
msgstr "Diya zamyka oczy i zaczyna liczyć."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:486
msgid "One...two...three..."
msgstr "Raz...dwa...trzy..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:487
msgctxt "cantSleep_eb27997a"
msgid "Four...five...six..."
msgstr "Cztery...pięć...sześć..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:488
msgctxt "cantSleep_7f5f05d9"
msgid "Six...Giant pandas have six fingers..."
msgstr "Sześć...Pandy olbrzymie mają po sześć palców..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:489
msgid ""
"And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features "
"are called analogous structures."
msgstr ""
"A ich kciuki są przeciwstawne tak jak kciuki naczelnych. Takie podobieństwa "
"nazywamy strukturami analogicznymi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:490
msgid "...Shoot, I was supposed to be counting sheep."
msgstr "...kurde, miałam liczyć owce."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:491
msgid "What number was I on again?"
msgstr "Na czym stanęłam?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:492
msgctxt "cantSleep_6a15702b"
msgid "Let's start over."
msgstr "Zacznijmy od nowa."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:493
msgctxt "cantSleep_41606471"
msgid "One...two..."
msgstr "Raz...dwa..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:494
msgctxt "cantSleep_5ebeb388"
msgid ""
"Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
msgstr ""
"Dwa...Ptaki i nietoperze to dwie grupy, który wykształciły wyewoluowały "
"umiejętność latania niezależnie od siebie..."
#: game/2_diya.rpy:496
msgid ""
"Diya keeps trying to count without getting sidetracked, but after an hour, "
"she's more awake and frustrated than ever."
msgstr ""
"Diya próbuje liczyć owce bez rozpraszania się, ale po godzinie, jest "
"bardziej rozbudzona i zdenerwowana niż wcześniej."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:500
msgid ""
"I looked up some breathing exercises that're supposed to make you sleepier."
msgstr ""
"Sprawdziłam parę ćwiczeń na oddychanie, które mają pomóc szybciej zasnąć."
#: game/2_diya.rpy:503
msgid "Diya squeezes her eyes shut, inhaling slowly and steadily..."
msgstr "Diya mocno zamyka oczy, oddychając głęboko i miarowo..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:504
msgid "Now I'll breathe out on a count of one...two...three..."
msgstr "Teraz wydech na raz... dwa... trzy..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:505
msgctxt "cantSleep_eb27997a_1"
msgid "Four...five...six..."
msgstr "Cztery... pięć... sześć..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:506
msgctxt "cantSleep_7f5f05d9_1"
msgid "Six...Giant pandas have six fingers..."
msgstr "Sześć... Pandy olbrzymie mają po sześć palców..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:507
msgid ""
"And their thumbs are opposable like primates' thumbs. These similar features "
"are called analogous structures..."
msgstr ""
"A ich kciuki są przeciwstawne tak jak kciuki ssaków naczelnych. Takie "
"podobieństwa nazywamy strukturami analogicznymi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:508
msgctxt "cantSleep_2238904f"
msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again."
msgstr "Kurde, znowu zaczęłam myśleć o prezentacji."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:509
msgctxt "cantSleep_6a15702b_1"
msgid "Let's start over."
msgstr "Zacznę od początku."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:510
msgctxt "cantSleep_41606471_1"
msgid "One...two..."
msgstr "Raz... dwa..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:511
msgctxt "cantSleep_5ebeb388_1"
msgid ""
"Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
msgstr ""
"Dwa...Ptaki i nietoperze to dwie grupy, który wykształciły wyewoluowały "
"umiejętność latania niezależnie od siebie..."
#: game/2_diya.rpy:513
msgid ""
"Diya keeps trying to breathe without getting sidetracked, but after an hour, "
"she's more awake and frustrated than ever."
msgstr ""
"Diya próbuje oddychać bez rozpraszania się, ale po godzinie, jest bardziej "
"rozbudzona i zdenerwowana niż wcześniej."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:517
msgid ""
"Sometimes when I can't sleep, I fantasize that Min is hugging me and saying "
"nice things to me."
msgstr ""
"Czasami gdy nie mogę zasnąć, wyobrażam sobie, że Min przytula mnie i mówi do "
"mnie miłe rzeczy."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:518
msgid "Usually this works."
msgstr "Zazwyczaj to pomaga."
#: game/2_diya.rpy:521
msgid "Diya hugs herself with one arm and squeezes her eyes shut."
msgstr "Diya obejmuje się ramieniem i zamyka mocno oczy."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:522
msgid ""
"Min is holding me really close, and telling me I'm going to fall asleep in "
"her arms..."
msgstr "Min obejmuje mnie mocno i mówi, że zasnę w jej ramionach..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:523
msgid "And she's stroking my side with her hand..."
msgstr "I rusza ręką po moim boku..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:524
msgid "Hands...Primates have hands, too..."
msgstr "Ręce... Ssaki naczelne też mają ręce..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:525
msgid ""
"And their thumbs are opposable like pandas' thumbs. These similar features "
"are called analogous structures..."
msgstr ""
"A ich kciuki są przeciwstawne tak jak kciuki pand. Takie podobieństwa "
"nazywamy strukturami analogicznymi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:526
msgctxt "cantSleep_2238904f_1"
msgid "Shoot, I started thinking about the presentation again."
msgstr "Kurde, znowu zaczęłam myśleć o prezentacji."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:527
msgid "Forget the presentation! Just think about Min."
msgstr "Zapomnij o prezentacji! Myśl o Min."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:528
msgid "Min is holding me really tight and saying nice things to me..."
msgstr "Min obejmuje mnie mocno i mówi do mnie miłe rzeczy..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:529
msgid "And we're all alone together...It's just the two of us..."
msgstr "I jesteśmy razem... tylko we dwoje..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:530
msgctxt "cantSleep_5ebeb388_2"
msgid ""
"Two...Birds and bats are two groups that evolved flight independently..."
msgstr ""
"Dwa...Ptaki i nietoperze to dwie grupy, który wykształciły wyewoluowały "
"umiejętność latania niezależnie od siebie..."
#: game/2_diya.rpy:532
msgid ""
"Diya keeps trying to imagine Min comforting her without getting sidetracked, "
"but after an hour, she's more awake and frustrated than ever."
msgstr ""
"Diya próbuje wyobrażać sobie Min bez rozpraszania się, ale po godzinie, jest "
"bardziej rozbudzona i zdenerwowana niż wcześniej."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:535
msgid ""
"There's so much anxious energy pent up in my body, I feel like running a "
"marathon."
msgstr "Jest we mnie tyle nerwowej energii, że mogłabym przebiec maraton."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:536
msgid "Maybe if I release all that energy, I can finally doze off."
msgstr "Może jeśli uwolnię całą tą energię, to w końcu będę mogła zasnąć."
#: game/2_diya.rpy:538
msgid "Diya frantically starts doing sit-ups in bed."
msgstr "Diya gorączkowo zaczyna robić przysiady na łóżku."
#: game/2_diya.rpy:539
msgid ""
"After a few sets, she switches to doing jumping jacks in the middle of her "
"room."
msgstr "Po paru seriach, zaczyna robić pajacyki na środku pokoju."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:541
msgid "Yeah! Become tired!!"
msgstr "Tak! Męcz się!!"
#: game/2_diya.rpy:543
msgid ""
"After several minutes of frenzied exercise, Diya lies back down in bed, her "
"heart pounding..."
msgstr ""
"Po paru minutach zwariowanych ćwiczeń, Diya kładzie się ponownie na łóżku, z "
"walącym sercem..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:545
msgid "Phew. Hopefully that didn't just make me even more awake."
msgstr "Phew. Liczę, że mnie to nie rozbudziło jeszcze bardziej."
#: game/2_diya.rpy:547
msgid "Diya wearily checks her clock again."
msgstr "Diya ze znużeniem spogląda ponownie na zegar."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:550
msgid ""
"It's two in the morning! I need to fall asleep right now so I can at least "
"get five hours of sleep!!!"
msgstr ""
"Jest druga nad ranem! Muszę zasnąć natychmiast, żeby mieć przynajmniej pięć "
"godzin snu!!!"
#: game/2_diya.rpy:552
msgid "Diya ends up lying awake for a few more hours..."
msgstr "Diya leży tak przez następne parę godzin..."
#: game/2_diya.rpy:554
msgid ""
"Just as the sun begins coming up, she loses consciousness from sheer "
"exhaustion..."
msgstr "Gdy słońce zaczyna wschodzić, traci przytomność z wycieńczenia..."
#: game/2_diya.rpy:560
msgid "After what feels like a few minutes of sleep, Diya's alarms go off."
msgstr "Po tym co dla niej było jak parę minut, włącza się budzik Diyi."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:562
msgctxt "walkToSchool_b15a9f05"
msgid "...................."
msgstr "...................."
#: game/2_diya.rpy:568
msgid "Diya hits all her alarms without even bothering to open her eyes."
msgstr "Diya wali w budzik bez patrzenia."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:569
msgid "I don't feel rested at all...Barely got any sleep."
msgstr "W ogóle nie czuję się wypoczęta... Prawie wcale nie spałam."
#: game/2_diya.rpy:570
msgid ""
"Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking about how "
"tired she is. "
msgstr ""
"Jej poranna rutyna polega na leżeniu przez dziesięć minut, myśląc jak bardzo "
"jest zmęczona. "
#: game/2_diya.rpy:572
msgid ""
"{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for ten minutes thinking "
"about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Jej poranna rutyna polega na leżeniu przez dziesięć minut, myśląc jak "
"bardzo jest zmęczona. {/cps}"
#: game/2_diya.rpy:572
msgid "Do it"
msgstr "Zrób to"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:575
msgid "Nnnnnooooooooo..."
msgstr "Nieeeeeeeeeee..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:576
msgid "I'm so anxious I feel like I'm gonna explode..."
msgstr "Jestem tak podenerwowana, że za chwilę wybuchnę..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:577
msgid ""
"I don't have Biology till fifth period. So I'm going to be stewing in this "
"dread for hours..."
msgstr ""
"Biologię mam dopiero na piątej lekcji. Będę to w sobie kisić przez godziny..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:578
msgctxt "walkToSchool_f28d8787"
msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
msgstr "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
#: game/2_diya.rpy:579
msgid "Ten minutes pass like this."
msgstr "I tak mija kolejne dziesięć minut."
#: game/2_diya.rpy:580
msgid ""
"Finally, Diya drags herself out of bed and steels herself for the terrifying "
"day ahead."
msgstr ""
"W końcu Diya wyciąga się z łóżka i przygotowuje mentalnie przed tym "
"strasznym dniem."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:585
msgid "Akarsha messaged me. That normally means she's on her way to my house."
msgstr ""
"Akarsha coś do mnie napisała. Normalnie oznacza to, że jest już w drodze do "
"mojego domu."
#: game/2_diya.rpy:591
msgid "Check your computer"
msgstr "Sprawdź komputer"
# Speaker: cFirstLine
#: game/2_diya.rpy:597
msgctxt "ay_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_diya.rpy:598
msgid "ay diya"
msgstr "ay diya"
# Speaker: cSame
#: game/2_diya.rpy:599
msgid ":^)"
msgstr ":^)"
# Speaker: cSame
#: game/2_diya.rpy:600
msgid "{image=diyaTheHedgehog.png}"
msgstr "{image=diyaTheHedgehog.png}"
# Speaker: cDiya
#: game/2_diya.rpy:601
msgid "????"
msgstr "????"
# Speaker: cSame
#: game/2_diya.rpy:602
msgid "What is that"
msgstr "Co to jest"
# Speaker: cAkarsha
#: game/2_diya.rpy:603
msgid "i googled Diya the Hedgehog and thats what came up"
msgstr "wygooglowałam \"Diya the Hedgehog\" i wyświetliło mi się to"
# Speaker: cNarrator
#: game/2_diya.rpy:604
msgid "Diya has gone offline."
msgstr "Diya jest offline."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:608
msgctxt "ay_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:610
msgid "How can she act so normal on a day like this?"
msgstr "Jak może się normalnie zachowywać w taki dzień?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:611
msgid "I wish I was all outgoing and good at talking like her..."
msgstr "Chciałabym być taka towarzyska i rozmowna jak ona..."
#: game/2_diya.rpy:619
msgid "Diya goes outside."
msgstr "Diya wychodzi z domu."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:622
msgid ""
"Yo! Ready to blow everyone outta the water with our amazing group "
"presentation?"
msgstr "Yo! Gotowa powalić wszystkich na nogi naszą genialną prezentacją?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:624
msgid "No......"
msgstr "Nie......"
#: game/2_diya.rpy:627
msgid "Diya nervously strides off, forcing Akarsha to jog to keep up with her."
msgstr "Diya odchodzi nerwowo, zmuszając Akarshę do truchtu by ją dogonić."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:629
msgid "Hey, hold your horses!"
msgstr "Hey, poczekaj!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:635
msgid "Slow down! Some of us have average-length legs, yanno!"
msgstr "Zwolnij trochę! Niektórzy mają krótkie nóżki!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:637
msgctxt "ay_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:640
msgid "Miss long legs..."
msgstr "Panno \"long legs\"..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:642
msgid "Or should I say Daddy Long Legs..."
msgstr "A może powinnam powiedzieć Daddy Long Legs..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:644
msgid "Don't call me that."
msgstr "Nie nazywaj mnie tak."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:647
msgid "You're so cold to me, bro. I'm dyin' here..."
msgstr "Jesteś taka oziębła. Ja tu dosłownie umieram..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:650
msgid "Why would you die if you can't call me Daddy Long Legs. Weirdo."
msgstr ""
"Czemu miałabyś umierać tylko dlatego, że nie możesz mnie nazywać Daddy Long "
"Legs."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:655
msgid "So dark and cloudy today. Think it's gonna rain..."
msgstr "Pochmurno od rana. Będzie padać..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:658
msgid "Ay Diya..."
msgstr "Ay Diya..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:659
msgid "What do you think {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "Co myślisz, że {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:662
msgid ""
"I wish real life had captions like on TV. No clue what anyone's ever saying "
"to me."
msgstr ""
"Chciałabym, żeby w prawdziwym życiu były napisy jak w telewizji. Nie mam "
"pojęcia co do mnie mówi."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:664
msgctxt "ay_f2fff244"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:667
msgid "What do {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "Co myślisz {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:670
msgctxt "ay_f2fff244_1"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:673
msgid "What do you think happens {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "Co myślisz, że się staje z {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:676
msgctxt "ay_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:679
msgid "Oh wait, sorry. I forgot about your ear..."
msgstr "Czekaj, sory. Zapomniałam o twoim uchu..."
#: game/2_diya.rpy:681
msgid ""
"Akarsha switches to Diya's other side so she can hear her over the sound of "
"traffic."
msgstr "Akarsha staje po drugiej stronie Diyi, żeby mogła lepiej słyszeć."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:683
msgid ""
"What do you think happens to a Teletubby when its screen gets destroyed?"
msgstr "Co myślisz, że się staje z Teletubisiami gdy rozbiją swój ekran?"
#: game/2_diya.rpy:685
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: game/2_diya.rpy:685
msgid "It dies"
msgstr "Umierają"
#: game/2_diya.rpy:685
msgid "Why..."
msgstr "Czemu..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:686
msgid ""
"{cps=0}What do you think happens to a Teletubby when its screen gets "
"destroyed?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Co myślisz, że się staje z Teletubisiami gdy rozbiją swój ekran?{/cps}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:691
msgid "Why would anything happen?"
msgstr "Czemu miałoby się cokolwiek stać?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:692
msgid "It's not like it needs the screen to live."
msgstr "To nie tak, że potrzebują go do życia."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:695
msgid ""
"But the fact that it's called a Teletubby implies the television is part of "
"its body, doesn't it?"
msgstr ""
"Ale nazywają się Teletubisiami, przez ich mały telewizorek na brzuchu, nie?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:698
msgid "That doesn't mean it needs it to live."
msgstr "To nie znaczy, że potrzebują go do życia."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:699
msgid ""
"You could dye a bluebird pink and it'd still survive. It'd just be a "
"pinkbird."
msgstr ""
"Mogłabyś przefarbować błękitnika na różowo i dalej by żył. Tylko byłby "
"różowotnikiem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:700
msgid "If you get rid of a Teletubby's screen it just becomes a Tubby."
msgstr "Jeśli pozbyłabyś się ekranu Teletubisia, to byłby po prostu Tubisiem."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:703
msgid ""
"Destroying the screen is a way bigger change than changing something's "
"color, though. It's like, built into its stomach."
msgstr ""
"Zniszczenie ekranu jest kompletnie inne niż zmiana koloru. Przecież on jest "
"w nie wbudowany."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:706
msgid ""
"So? TV's not a living part with cells and stuff. More like hair or "
"fingernails."
msgstr ""
"No i co? Ekran nie jest jakimś ważnym organem. Jest bardziej jak włosy czy "
"paznokcie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:707
msgid "It's not painful to get haircuts."
msgstr "Obcinanie włosów nie jest przecież bolesne."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:710
msgid ""
"Speak for yourself. I've gotten some extremely catastrophic ones before."
msgstr "Mów za siebie. Miałam już kilka koszmarnych fryzur."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:713
msgid "Okay...But you can't die from it."
msgstr "Okej... Ale od nich nie umarłaś."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:716
msgid "...Or can I? Challenge accepted."
msgstr "...Nie, powiadasz? Wyzwanie przyjęte."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:719
msgid "That wasn't a challenge."
msgstr "To nie było wyzwanie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:726
msgid "It'd be like punching it in the heart or something."
msgstr "To tak jakbyś uderzyła ich w serce czy coś."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:729
msgid "Damn, that's dark."
msgstr "Mroczne."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:732
msgid "You asked."
msgstr "Sama pytałaś."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:735
msgid "I dunno...Screens are so fragile, though."
msgstr "No nie wiem... Ale ekrany są bardzo delikatne."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:736
msgid ""
"If it's that important, you'd think the Teletubbies would've evolved a "
"ribcage over it or something to protect it."
msgstr ""
"Jeśli byłyby takie ważne to Teletubisie wykształciłyby żebra, żeby je "
"chronić."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:739
msgid ""
"But they can't. They couldn't see what's on the screens if they were covered."
msgstr "Ale nie mogą. Inaczej nie mogłyby widzieć co jest na ekranie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:740
msgid ""
"Must be like why our eyes don't have bones over them even though they're "
"delicate."
msgstr ""
"Może to tak jak z naszymi oczami- nie są obrośnięte kośćmi, mimo że są "
"delikatne."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:741
msgid "We wouldn't be able to see."
msgstr "Nie moglibyśmy przez nie widzieć."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:744
msgid "Whoa, you might be onto something."
msgstr "Wow, ty możesz mieć rację."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:746
msgid "You should become a scientist. A Teletubby scientist."
msgstr "Powinnaś zostać naukowcem. Badać Teletubisie."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:749
msgid "I doubt the world really needs Teletubby scientists..."
msgstr "Wątpię, by świat potrzebował naukowców do spraw Teletubisów."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:755
msgid "Where is this even coming from."
msgstr "Skąd w ogóle to pytanie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:756
msgid "Have you been watching Teletubbies lately or something?"
msgstr "Oglądałaś ostatnio Teletubisie czy co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:759
msgid "What? No!"
msgstr "Co? Nie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:761
msgid ""
"It's called having a healthy curiosity about the world around us, my friend."
msgstr "Tylko czysta ciekawość do świata nas otaczającego."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:764
msgid ""
"Doesn't sound healthy to me. What kind of person thinks of destroying "
"Teletubbies."
msgstr ""
"To nie brzmi jak zwykła ciekawość. Normalni ludzie nie myślą o zabijaniu "
"Teletubisiów."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:765
msgid "They're so colorful and friendly. Messed up."
msgstr "Przecież są takie urocze i kolorowe. Straszne."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:768
msgid ""
"Wow, geez! I see you're not ready for my cutting-edge Dragon Tales theories, "
"either."
msgstr ""
"Wow, spokojnie! Chyba nie jesteś jeszcze gotowa na moje teorie o Smoczych "
"Opowieściach."
#: game/2_diya.rpy:781
msgid ""
"As Diya and Akarsha arrive at school, Diya feels something cold and wet drop "
"onto her shoulder."
msgstr ""
"Gdy Diya i Akarsha docierają do szkoły, Diya czuje, że coś zimnego i mokrego "
"spadło na jej ramię."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:784
msgid "It's raining!"
msgstr "Pada!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:787
msgid "Gah! I'm heading inside."
msgstr "Gah! Idę do środka."
#: game/2_diya.rpy:793
msgid ""
"Akarsha scurries off as the rain picks up. Soon, torrents of water are "
"pelting the ground."
msgstr ""
"Akarsha pędem idzie do szkoły. Po paru minutach deszcz leje się jak z cebra."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:795
msgid "I still need to get my things from my locker."
msgstr "Wciąż muszę zabrać rzeczy z mojej szafki."
#: game/2_diya.rpy:820
msgid "Use locker"
msgstr "Otwórz szafkę"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:846
msgctxt "cantGoRain_930e7787"
msgid "I need to get my stuff from the locker first."
msgstr "Wpierw muszę zabrać rzeczy z mojej szafki."
#: game/2_diya.rpy:865
msgid ""
"Noelle is hunched over in front of their shared locker and frowning at its "
"contents."
msgstr "Noelle jest pochylona nad ich wspólną szafką i marszczy brwi."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:867
msgid "Good morning."
msgstr "Witaj."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:868
msgid ""
"We need to remove our books from the locker or they'll get soaked in the "
"rain."
msgstr "Musimy zabrać książki z szafki albo będą kompletnie mokre od deszczu."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:871
msgid "Oh, no."
msgstr "Oh nie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:872
msgid "Won't the roof overhang block it?"
msgstr "A dach ich nie zakryje, żeby nie zmokły?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:875
msgid "No, look at it. The wind's blowing the rain inward."
msgstr "Nie, patrz. Wiatr sprawia, że woda leci do środka."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:878
msgid "Yeah...We're even getting damp standing here right now."
msgstr "Ta w sumie...Jesteśmy mokre od samego stania tutaj."
#: game/2_diya.rpy:881
msgid "Diya takes a mini travel umbrella from her backpack and opens it."
msgstr "Diya wyjmuje składany parasol z plecaka i otwiera go."
#: game/2_diya.rpy:882
msgid ""
"As Diya diligently holds it over the two of them, Noelle holds her daily "
"water bottle out to her without looking."
msgstr "Gdy Diya osłania je obie, Noelle podaje jej swoją butelkę wody."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:884
msgid "Also, can you open this water bottle?"
msgstr "Mogłabyś to dla mnie przy okazji otworzyć?"
#: game/2_diya.rpy:886
msgid "Take the water bottle"
msgstr "Weź butelkę"
#: game/2_diya.rpy:888
msgid ""
"Diya holds the umbrella with one hand and grabs the water bottle with the "
"other."
msgstr "Diya trzyma parasol jedną ręką i bierze wodę drugą."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:890
msgid "Don't have enough hands to open it..."
msgstr "Nie mam aż tylu rąk, by ją otworzyć."
#: game/2_diya.rpy:892
msgid ""
"Diya carefully balances the water bottle on top of Noelle's head as she "
"continues pulling her library books from their locker."
msgstr ""
"Diya kładzie delikatnie butelkę na głowie Noelle i kontynuuje wyciąganie "
"książek z szafki."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:894
msgctxt "useLockerRain_d61ce29e"
msgid "......"
msgstr "......"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:897
msgctxt "useLockerRain_58f85320"
msgid "......"
msgstr "......"
#: game/2_diya.rpy:899
msgid ""
"Diya grips the bottle's cap with her index finger and thumb while pressing "
"the bottle down on Noelle's head with the rest of her hand."
msgstr ""
"Diya trzyma nakrętkę między palcami, przytrzymując resztą dłoni głowę Noelle."
#: game/2_diya.rpy:900
msgid "She manages to twist it open without spilling any of the water."
msgstr "Udaje jej się otworzyć butelkę bez wylania niczego."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:902
msgctxt "useLockerRain_57537cff"
msgid "....!"
msgstr "....!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:904
msgid "I'm pretty proud of myself for pulling that off."
msgstr "Jestem z siebie dumna, że mi się to udało."
#: game/2_diya.rpy:906
msgid ""
"She closes the cap and gives it back to Noelle as she slots the last of her "
"novels into her bookbag."
msgstr ""
"Zakręca z powrotem butelkę i oddaje ją Noelle, gdy ta wsadza ostatnią z "
"książek do plecaka."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:908
msgid "Thank you."
msgstr "Dziękuję."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:909
msgid "I've finished rescuing all my water-sensitive items. It's your turn."
msgstr ""
"Udało mi się uratować wszystkie moje niewodoodporne przedmioty, Twoja kolej."
#: game/2_diya.rpy:911
msgid "Diya peers into her and Noelle's shared locker."
msgstr "Diya zagląda do szafki, którą dzieli wraz z Noelle."
#: game/2_diya.rpy:914
msgid "Diya opens her and Noelle's shared locker."
msgstr "Diya otwiera ich wspólną szafkę."
#: game/2_diya.rpy:939
msgid "Get your school stuff"
msgstr "Weź swoje rzeczy"
#: game/2_diya.rpy:949
msgid "Look in Noelle's lunchbox"
msgstr "Zajrzyj do śniadaniówki Noelle"
#: game/2_diya.rpy:958
msgid "Take Valentine's Day card"
msgstr "Weź kartkę walentynkową"
#: game/2_diya.rpy:967
msgid "Look at rosin"
msgstr "Spójrz na kalafonię"
#: game/2_diya.rpy:976
msgid "Close locker door"
msgstr "Zamknij szafkę"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:987
msgid "I'm ready to head to class when you are."
msgstr "Jestem gotowa."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:989
msgid "Wish I could just head home and go to bed..."
msgstr "Chciałabym wrócić do domu i pójść spać..."
#: game/2_diya.rpy:996
msgid "Diya slips her books and binders into her backpack."
msgstr "Diya wsuwa swoje książki i segregatory do torby."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1004
msgctxt "rosin_d147eb49"
msgid "This is rosin for string instruments."
msgstr "Ta kalafonia jest do instrumentów smyczkowych."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1006
msgid "The first time Noelle showed it to me,{w=0.10} I tried to eat it."
msgstr ""
"Gdy Noelle pokazała mi ją po raz pierwszy,{w=0.10} spróbowałam ją zjeść."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1008
msgid "Why do you have this, anyway?"
msgstr "Czemu to masz?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1009
msgid "You only play piano."
msgstr "Grasz przecież na pianinie."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1012
msgid ""
"It's the same kind Akarsha uses. She plays the cello in her orchestra class."
msgstr ""
"To ten sam rodzaj co Akarsha używa. Gra na wiolonczeli w orkiestrze szkolnej."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1014
msgid ""
"Whenever she drops and cracks the one she's using, she leaves it in her "
"locker, and I secretly replace it with an identical copy."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy jej spadnie albo się pokruszy, chowa ją do szafki, a "
"ja po kryjomu jej podmieniam na identyczną."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1017
msgid ".....?"
msgstr ".....?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1018
msgid "How do you get it in her locker?"
msgstr "Jakim cudem udaje ci się otworzyć jej szafkę?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1021
msgid "I figured out her locker combination."
msgstr "Rozszyfrowałam do niej kod."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1024
msgid "Can't she tell it's just new rosin?"
msgstr "Nie domyśli się, że to nowa kalafonia?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1027
msgid ""
"No, I always scratch up the top and make it look worn, so it looks identical "
"to the one she dropped."
msgstr ""
"Nie, za każdym razem lekko ją rysuję, żeby wyglądała na używaną, identycznie "
"jak ta którą ona posiada."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1028
msgid "This is the third one."
msgstr "Ta jest trzecia."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1029
msgid "By now, she's convinced her rosin has self-healing abilities."
msgstr "Do tej pory myśli, że ma magiczną, niezużywalną kalafonię."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1032
msgid "Noelle goes to such lengths just to mess with Akarsha sometimes..."
msgstr "Czasami Noelle zadaje sobie wiele trudu, by tylko zadrzeć z Akarshą..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1033
msgid "I don't really know what to make of it."
msgstr "Nie wiem co o tym myśleć."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1038
msgctxt "rosin_d147eb49_1"
msgid "This is rosin for string instruments."
msgstr "Ta kalafonia jest do instrumentów smyczkowych."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1041
msgid "It looks like you can eat it,{w=0.10} but you can't."
msgstr "Wygląda jak cukierek,{w=0.10} ale nim nie jest."
#: game/2_diya.rpy:1048
msgid "Out of curiosity, Diya checks what Noelle has for lunch today."
msgstr "Z ciekawości Diya sprawdza co dziś przynosła na lunch Noelle."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1050
msgid "Rice porridge. Noelle really likes this."
msgstr "Owsianka ryżowa. Noelle bardzo ją lubi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1052
msgid "I shouldn't eat it. I don't have much of an appetite today, anyway."
msgstr "Nie powinnam jej jeść. I tak nie mam dziś zbytnio apetytu."
#: game/2_diya.rpy:1054
msgid ""
"Deeper in the lunchbox, there's also a Ziploc bag of neatly peeled apple "
"slices."
msgstr "Głębiej w śniadaniówce leży saszetka z pokrojonym jabłkiem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1056
msgid "Thoughtful of your mom to do that."
msgstr "Bardzo miło ze strony twojej mamy, że to robi."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1059
msgid "Do what?"
msgstr "Co robi?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1062
msgid "Peel the apple and slice it."
msgstr "Specjalnie obiera i kroi jabłko."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1063
msgid "Most people just eat them whole."
msgstr "Większość uczniów dostaje je w całości."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1067
msgid "I guess she has to show me she loves me somehow."
msgstr "Musi jakoś pokazać, że mnie kocha."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1068
msgid ""
"Since she lacks the emotional maturity to communicate it through words, "
"she's left to express it through actions."
msgstr ""
"Skoro brak jej dojrzałości emocjonalnej, żeby wyrazić to przez słowa, więc "
"robi to przez czyny."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1071
msgid "Funny, that sounds like someone else I know."
msgstr "Śmieszne, brzmi zupełnie jak ktoś kogo znam."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1074
msgid "Are you insinuating I'm the same as her?"
msgstr "Insynuujesz, że jestem jak moja matka?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1077
msgid "Maybe."
msgstr "Może."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1080
msgid "I wish I could deny it..."
msgstr "Chciałabym temu zaprzeczyć..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1082
msgid ""
"Does your mother do the thing too, where after you have an argument, instead "
"of apologizing, she just silently leaves you a plate of fruit to eat?"
msgstr ""
"Twoja mama też tak robi, jak się pokłócicie to zamiast przeprosić, po prostu "
"bez słowa daje ci talerz owoców do zjedzenia?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1085
msgctxt "lunchbox_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1086
msgid "I thought it was just my mom who did that."
msgstr "Myślałam, że tylko moja mama tak robi."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1089
msgid "It must be an immigrant mother thing."
msgstr "To musi być uniwersalna rzecz mam imigrantek."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1092
msgid "This is waterproof, right?"
msgstr "To jest nieprzemakalne, nie?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1095
msgid "If not waterproof, at least water-resistant."
msgstr "Nie jest, ale przynajmniej nie zmoknie tak szybko."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1098
msgid "Okay. Just checking."
msgstr "Okej. Tylko sprawdzam."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1106
msgid "It's the Valentine's Day card Min made for me this year."
msgstr "To kartka walentynkowa, którą dała mi Min w tym roku."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1107
msgid "Every time I see it, I feel happy."
msgstr "Cieszę się za każdym razem kiedy ją widzę."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1110
msgid "You still haven't taken that home?"
msgstr "Jeszcze nie zabrałaś jej do domu?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1113
msgid "I'm paranoid my parents will find it if I do."
msgstr "Boję się, że rodzice mogliby ją znaleźć."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1115
msgid ""
"Min said a lot of stuff in it...Even if she were a boy, I don't think they'd "
"be okay with it."
msgstr ""
"Min napisała w niej różne rzeczy... Nawet gdyby była chłopakiem, to nie "
"byliby z tego zadowoleni."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1118
msgctxt "valentinesDayCard_4755412e"
msgid "I see..."
msgstr "Rozumiem..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1121
msgid ""
"Guess I have to move it out of the locker or it'll get soaked and wrinkly, "
"though..."
msgstr "Teraz muszę ją zabrać stąd albo będzie cała pomarszczona i mokra..."
#: game/2_diya.rpy:1124
msgid "Diya carefully slips it into her binder's inside pocket."
msgstr "Diya delikatnie wkłada kartkę do segregatora."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1126
msgid ""
"Speaking of Valentine's Day. How's Akarsha's investigation of her secret "
"admirer going."
msgstr ""
"Skoro mowa o walentynkach. Jak idzie dochodzenie Akarshy w sprawie swojego "
"cichego wielbiciela."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1129
msgid "Awful. And by that, I mean wonderful."
msgstr "Koszmarnie. Dokładnie tak jak to zaplanowałam."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1130
msgid "She's utterly lost."
msgstr "Jest w kropce."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1132
msgid ""
"Her list of suspects includes a random guy in our History class, a sophomore "
"she's never uttered a word to before..."
msgstr ""
"Jej lista podejrzanych składa się z jednego chłopaka, z którym chodzi na "
"historię, drugoklasisty z którym nigdy nie rozmawiała..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1133
msgid ""
"...And even the lunch lady who once gave her two slices of pizza that were "
"stuck together instead of one."
msgstr ""
"...A nawet z pani ze stołówki, co dała jej kiedyś dwa kawałki pizzy zamiast "
"jednego, bo były źle pokrojone."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1136
msgid "Wow."
msgstr "Wow."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1137
msgid ""
"We really can keep this up every Valentine's Day without her realizing it's "
"us."
msgstr ""
"Możemy to kontynuować w każde walentynki, tak żeby się nie zorientowała."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1140
msgid "Yes, as long as we don't accidentally let it slip at some point."
msgstr "Tak, dopóki nie damy się przyłapać."
#: game/2_diya.rpy:1148
msgid ""
"Diya loves the sound of rain when she's indoors, especially the drum of "
"water on metal."
msgstr ""
"Diya uwielbia dźwięk deszczu, kiedy jest w środku, a szczególnie, jak się "
"krople odbijają od metalu."
#: game/2_diya.rpy:1150
msgid ""
"Unfortunately, today she's so consumed with dread over her presentation that "
"she's totally unable to enjoy it."
msgstr ""
"Niestety, dzisiaj jest zbyt skupiona na lęku przed prezentacją, żeby mogła "
"się tym nacieszyć."
#: game/2_diya.rpy:1151
msgid "Her next few hours pass in a sleep-deprived haze..."
msgstr "Następne parę godzin pamięta jak przez mgłę..."
#: game/2_diya.rpy:1155
msgid ""
"Diya's stomach churns with dread as she finally walks into her Biology class."
msgstr ""
"Żołądek Diyi związał się na supeł, kiedy w końcu nadchodzi lekcja biologii."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1157
msgid "It's here...The period of doom..."
msgstr "To teraz... Nastąpi moja zagłada..."
#: game/2_diya.rpy:1160
msgid ""
"To her surprise, she finds Min leaning against her desk, waiting for her."
msgstr ""
"Ku je zaskoczeniu, zauważa Min opierającą się o jej biurko, czekając na nią."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1162
msgctxt "groupPresentation_a16d98d6"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1163
msgid "Why're you here?"
msgstr "Czemu tu jesteś?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1166
msgid "You're about to do your presentation, right?"
msgstr "Za chwilę masz prezentację, no nie?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1167
msgid "I thought I'd swing by and try to pump you up for it."
msgstr "Pomyślałam, że wpadnę i dodam ci otuchy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1169
msgid "Oh. Thanks."
msgstr "Oh. Dzięki."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1172
msgid "How do you feel?"
msgstr "Jak się czujesz?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1174
msgid "I'm so nervous, my stomach hurts."
msgstr "Jestem tak zdenerwowana, że aż mi niedobrze."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1175
msgid "I even forgot to eat my gummy vitamins this morning."
msgstr "Nawet zapomniałam dzisiaj rano zjeść moje żelki-witaminki."
#: game/2_diya.rpy:1177
msgid "Each day, Diya looks forward to eating two gummy vitamins."
msgstr "Każdego dnia Diya je dwa żelki-witaminki."
#: game/2_diya.rpy:1178
msgid "Min gives her hand a reassuring squeeze."
msgstr "Min łapie ją za rękę, próbując ją pocieszyć."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1180
msgid "It'll be okay! You're gonna kill it."
msgstr "Wszystko będzie dobrze! Świetnie ci pójdzie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1182
msgid "You're so cute, there's no way the teacher can give you a bad grade."
msgstr "Jesteś taka urocza, że nauczyciel nie może ci wstawić złej oceny."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1184
msgid "If the teacher really graded like that he'd be in jail."
msgstr "Jeśli nauczyciele tak oceniali, to trafiliby do więzienia."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1187
msgid "Well, if I were in charge, I'd give you an A."
msgstr "Gdybym ja cię oceniała, to wstawiłabym ci 6."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1188
msgid "Anything I can do to help?"
msgstr "Mogę ci jakoś pomóc?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1190
msgid "Can I have a hug? And a kiss."
msgstr "Możesz mnie przytulić? I dać całusa."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1193
msgid "Yeah! Of course!!!"
msgstr "Tak! Oczywiście!!!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1195
msgid "Won't people see, though?"
msgstr "Ale nie boisz się, że ludzie się będą patrzeć?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1197
msgid "It's an emergency."
msgstr "To nagły wypadek."
#: game/2_diya.rpy:1202
msgid ""
"Min's face lights up, and she eagerly envelopes Diya in a tight, warm hug."
msgstr "Twarz Min rozświetla się i z zapałem przytula mocno Diyę."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1204
msgctxt "groupPresentation_dbf4ab57"
msgid ".........."
msgstr "..........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1207
msgctxt "groupPresentation_2d39e9ce"
msgid ".........."
msgstr "..........."
#: game/2_diya.rpy:1209
msgid ""
"Min pulls her in for a kiss, but Diya rears back when she smells cigarette "
"smoke on her breath."
msgstr ""
"Min przyciąga ją, żeby ją pocałować, ale Diya odsuwa się kiedy czuje zapach "
"papierosów."
#: game/2_diya.rpy:1213
msgid ""
"Because Diya's so tall, when she doesn't want Min to kiss her, all she has "
"to do is stand up straight."
msgstr ""
"Ponieważ Diya jest bardzo wysoka, kiedy nie chce być pocałowana przez Min, "
"wystarczy, że wyprostuje się."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1215
msgid "Yuck. Were you smoking again?"
msgstr "Fuj. Znowu paliłaś?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1218
msgid "Huh? Yeah..."
msgstr "Huh? No tak..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1221
msgid "You should stop."
msgstr "Powinnaś przestać."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1222
msgid ""
"It's bad for you. Didn't you ever see a D.A.R.E. presentation in elementary "
"school?"
msgstr ""
"Nie jest to dla ciebie dobre. Nigdy nie widziałaś prezentacji D.A.R.E. w "
"szkole podstawowej?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1223
msgid ""
"They came to my class, and it was so scary I pledged not to do drugs or peer "
"pressure forever."
msgstr ""
"Przyszli do mojej klasy i to było tak przerażające, że obiecałam sobie, że "
"nigdy nie wezmę narkotyków, i nie ulegnę presji otoczenia."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1227
msgid "You don't think it looks badass?"
msgstr "Nie sądzisz, że wyglądam jak twardziel?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1229
msgid "No. Dare to resist drugs and violence."
msgstr "Nie. Odważ się stawić opór narkotykom i przemocy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1230
msgid "How'd you even start doing it?"
msgstr "Jak w ogóle zaczęłaś palić?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1233
msgid "Back in Florida, I mostly hung out with a group of guys who smoked."
msgstr ""
"Kiedy byłam na Florydzie, głównie spędzałam czas z taką grupką gości, którzy "
"palili."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1234
msgid "And we'd set things on fire and do other dangerous stuff."
msgstr "I robiliśmy razem różne niebezpieczne rzeczy, jak podpalanie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1236
msgctxt "groupPresentation_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr "..........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1237
msgid "I'm really glad she's over here with me now..."
msgstr "Tak dobrze, że teraz jest już przy mnie..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1239
msgid "But those guys aren't here anymore. So why keep doing it."
msgstr "Ale ci goście nie są już tu z nami. Więc po co to nadal robić."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1242
msgid ""
"It was a pain to get the cigarettes in the first place, since stores won't "
"sell them to people under 18."
msgstr ""
"Utrapieniem było zdobycie tych papierosów w ogóle, jako że sklepy nie "
"sprzedadzą ich niepełnoletnim."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1243
msgid "So it feels like a waste not to use them."
msgstr "Więc dla mnie byłoby to zmarnowanie ich."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1244
msgid "And I thought it'd make me look hot."
msgstr "I pomyślałam, że sprawiają że wyglądam atrakcyjnie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1246
msgid "You look hot when your hair's all messed up from kissing me."
msgstr ""
"Wyglądasz atrakcyjnie, kiedy twoje włosy są tak potargane od całowania mnie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1247
msgid "Not when your mouth tastes bad and I can't even kiss you."
msgstr "A nie kiedy twoje usta źle smakują i nie mogę cię nawet pocałować."
#: game/2_diya.rpy:1250
msgid "Noelle scowls as she sits down at her desk."
msgstr "Noelle wzdryga się zasiadając przy swojej ławce."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1252
msgid "You're seriously still smoking?! You need to get your life in order."
msgstr "Serio, ty nadal palisz?! Musisz uporządkować swoje życie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1255
msgid "I don't need to hear it from you, too!"
msgstr "No nie chcę o tym słyszeć także od ciebie!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1256
msgid "I don't even do it that often!"
msgstr "Ja nawet często nie palę!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1258
msgid ""
"Aren't you going to be tardy for your class? The bell's going to ring in "
"about a minute."
msgstr "Nie spóźnisz się na zajęcia? Za minutę zadzwoni dzwonek."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1260
msgid "Oh, shit! I better run."
msgstr "O kurwa! Lepiej pobiegnę."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1262
msgid "Go, I'll live. Probably."
msgstr "Idź już, jakoś przeżyję. Prawdopodobnie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1265
msgid "Tell me how it goes later!"
msgstr "Powiedz mi później jak ci poszło!"
#: game/2_diya.rpy:1267
msgid "Min sprints off!"
msgstr "Min ucieka!"
#: game/2_diya.rpy:1269
msgid "Seconds later, the bell rings."
msgstr "Sekundy później, rozlega się dzwonek."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1271
msgid "D'you think she made it?"
msgstr "Myślisz, że się jej udało?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1273
msgid "I couldn't care less."
msgstr "Nie obchodzi mnie to."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1275
msgid "Min is so cool. But I hope she stops smoking..."
msgstr "Min jest taka cool. Ale mam nadzieję, że przestanie palić..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1276
msgid "They say people don't change, but I hope that's not true."
msgstr ""
"Mówi się, że ludzie się nie zmieniają, ale mam nadzieję że to nieprawda."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1277
msgid "It's too sad if it is."
msgstr "To byłoby zbyt smutne, jeżeli prawdziwe."
#: game/2_diya.rpy:1280
msgid ""
"As another group starts presenting at the front of the class, Diya wipes her "
"clammy palms on her hoodie."
msgstr ""
"Gdy kolejna grupa zaczyna prezentować przed klasą, Diya wyciera swe spocone "
"dłonie o bluzę."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1282
msgid "We're gonna get called up any minute now..."
msgstr "Lada moment nas zawołają..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1285
msgid "Diya, please try not to panic."
msgstr "Diya, spróbuj nie panikować."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1286
msgid ""
"When you're not speaking, you can hide behind me if you have to. Just don't "
"bolt off."
msgstr ""
"Kiedy nie będziesz nic mówić, możesz się za mną schować, tylko nigdzie nie "
"uciekaj."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1288
msgctxt "groupPresentation_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Okej."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1291
msgid "Can I hide behind you too?"
msgstr "Czy ja mogę też się za tobą schować?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1293
msgctxt "groupPresentation_6432009a"
msgid "NO."
msgstr "NIE."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1295
msgid "No fair! How come Diya gets to, but not me?"
msgstr "To nie fair! Jakim cudem Diya może, ale ja nie?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1297
msgid ""
"There's no reason for you to! We'll look like we're doing those dances where "
"everyone's standing behind one person and waving their arms!"
msgstr ""
"Bo nie masz po co! Wyglądałybyśmy jakbyśmy robiły jeden z tych tańców, gdzie "
"wszyscy chowają się za jedną osobą i ruszają swoimi rękoma!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1299
msgid "And you'd better not do that horrendous British accent."
msgstr "I lepiej nie rób tego tragicznego brytyjskiego akcentu."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1303
msgid "Why not? It'll be a hit."
msgstr "Czemu nie? Będzie zajefajnie."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1305
msgid ""
"More like a hit on our grade. Accents aren't a proper example of divergent "
"evolution."
msgstr ""
"Raczej \"zajefajnie\" źle się to odbije na naszej ocenie. Akcenty nie są "
"dobrym przykładem ewolucji rozbieżnej."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1307
msgid ""
"But we need stuff to spice our presentation up. It's drier than the Sahara "
"Desert."
msgstr ""
"Ale musimy mieć coś, czym ożywimy trochę naszą prezentację. Jest suchsza niż "
"Sahara."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1309
msgid "So? This is a Biology project, not a circus performance."
msgstr "Więc? To projekt z biologii a nie cyrkowe przedstawienie."
#: game/2_diya.rpy:1311
msgid ""
"Before Noelle can press Akarsha any further, the first group finishes their "
"presentation to scattered applause."
msgstr ""
"Zanim Noelle może wywrzeć większą presję na Akarshy, pierwsza grupa kończy "
"swoją prezentację i otrzymuje od klasy oklaski."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1313
msgid "Alright, it's our turn."
msgstr "Dobrze, teraz nasza pora."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1314
msgid "Come on, Diya, let's do this."
msgstr "Chodź Diya, zróbmy to."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1317
msgid "!!!!!!!!!!!"
msgstr "!!!!!!!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1320
msgid ""
"Diya feels like she's having an out-of-body experience as she follows Noelle "
"and Akarsha to the front of the class."
msgstr ""
"Diya czuje jakby miała właśnie doświadczenie wyjścia z ciała kiedy podąża za "
"Noelle i Akarshą na przód klasy."
#: game/2_diya.rpy:1321
msgid ""
"As Noelle brings up their PowerPoint on the computer, Diya hides behind her "
"and nervously looks out at the class sitting before them..."
msgstr ""
"Gdy Noelle włącza ich prezentację z PowerPoint'a, Diya chowa się za nią i "
"nerwowo rozgląda się po klasie, która siedzi przed nimi..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1323
msgid ""
"I should've worn clothes that blended in with the classroom better so no one "
"can see me!"
msgstr ""
"Powinnam była ubrać się w coś co lepiej wtopiłoby się w klasę, żeby nikt "
"mnie nie widział!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1324
msgid "Like beige colored! I should've thought of that earlier!"
msgstr "Mogłam założyć coś beżowego! Powinnam była pomyśleć o tym wcześniej!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1325
msgid "It's over...It's curtains for me..."
msgstr "To już koniec...Zasuwa się kurtyna dla mnie..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1328
msgid ""
"Hello, everyone. We've been tasked with reviewing the patterns of "
"macroevolution."
msgstr ""
"Witam wszystkich. Dostałyśmy za zadanie przejrzeć schematy makroewolucji."
#: game/2_diya.rpy:1329
msgid ""
"The audience begins to nod off as soon as Noelle flicks to a slide with an "
"essay crammed onto it in ten point font."
msgstr ""
"Publiczność zaczyna zasypiać, gdy Noelle przechodzi do slajdu, gdzie upchała "
"esej o czcionce 10 punktowej."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1331
msgid ""
"Let's begin with the obvious question...What is macroevolution? To "
"understand this, we must first consider..."
msgstr ""
"Zacznijmy od oczywistego pytania...Czym jest makroewolucja? Żeby to "
"zrozumieć, najpierw musimy rozważyć..."
#: game/2_diya.rpy:1333
msgid ""
"By the time Noelle is done droning through her last tome of a slide, half "
"the classroom is asleep."
msgstr ""
"Do czasu, gdy Noelle skończyła cedzić przez zęby ostatni tom slajdu, połowa "
"klasy już śpi."
#: game/2_diya.rpy:1335
msgid ""
"Akarsha shakes her head and sighs as she clicks to her first slide. It opens "
"with an illustration of a finch's head."
msgstr ""
"Akarsha potrząsa głową i wzdycha, klikając na jej pierwszy slajd. Otwiera go "
"ilustracja przedstawiająca głowę zięby."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1337
msgid "Aight. So, divergent evolution..."
msgstr "Dobra. Więc, ewolucja rozbieżna..."
#: game/2_diya.rpy:1341
msgid ""
"An explosion sound effect plays as five more finches with different beak "
"shapes blast onto the screen, jolting their classmates back awake."
msgstr ""
"Nagle słychać dźwięk eksplozji, gdy pięć innych zięb z innymi kształtami "
"dziobów wybucha na ekran, budząc całą klasę."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1343
msgid ""
"It's when populations from a common ancestor adapt to different pressures "
"and become more different over time."
msgstr ""
"Jest gdy populacje pochodzące od wspólnego przodka przystosowują się do "
"różnych warunków i zmieniają się wraz z czasem."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1345
msgid ""
"Just like how yer average New Yawker tawks like dis! Different from ova heah!"
msgstr ""
"Tak jak przeciętny Nowojorczyk mówi w tech zposób! Innyj od tu wszystkich!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1348
msgid "She just switched it from a British accent to a New York one..."
msgstr "Po prostu zmieniła akcent z brytyjskiego na nowojorski..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1350
msgid "Oh, well. Maybe the teacher will think it's funny."
msgstr "No cóż. Może nauczycielka pomyśli, że to zabawne."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1353
msgctxt "groupPresentation_f14a5a8a"
msgid "..................."
msgstr "...................."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1356
msgid ""
"You can let this slide, Noelle. Just hold it in until after the "
"presentation's over."
msgstr ""
"Możesz jej na to pozwolić, Noelle. Po prostu wytrzymaj z tym do końca "
"prezentacji."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1360
msgid ""
"ACTUALLY, accents don't count as divergent evolution. New Yorkers aren't "
"another species from us!"
msgstr ""
"W RZECZYWISTOŚCI, akcenty wcale nie liczą się jako rozbieżna ewolucja. "
"Nowojorczycy nie są innym gatunkiem od nas!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1361
msgid ""
"They're not so different they can't produce fertile offspring with other "
"humans!"
msgstr ""
"Nie są na tyle różni, by nie mogli stworzyć z innymi płodnego potomstwa!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1363
msgid "But if dey keep tings up at dis rate, dat might change."
msgstr "Ale jak tak dalei póidzie, wsytko może się smienić."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1364
msgid ""
"Dink about it. Would {i}you{/i} reproduce wit someone who tawks like dis??"
msgstr ""
"Pómyśl o tyn. Czy {i}ty{/i} chciałabyź rozmnożyź się z kimź kto gaba w ten "
"zposób??"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1367
msgid "Wh...what?! I don't see how that's relevant!"
msgstr "C...co?! Nie rozumiem, jak może być to teraz istotne!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1368
msgid "Just admit your example is invalid already!"
msgstr "Po prostu przyznaj, że twój przykład jest nieważny!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1371
msgid "Oh, yeah?"
msgstr "Oh, tak?"
#: game/2_diya.rpy:1374
msgid ""
"Akarsha clicks the mouse. A stock photo of a gravestone appears on the slide "
"with the pinwheel transition."
msgstr ""
"Akarsha klika myszką. Na slajdzie zdjęcie stockowe nagrobka pojawia się z "
"wirującym przejściem."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1376
msgid "What if dat was your gravestone? What then?"
msgstr "A co by buło, gdyby to był twói nagropek? Co ftedy?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1379
msgid "DID YOU ADD THIS TO THE POWERPOINT JUST TO USE AS A COMEBACK?!"
msgstr "CZY DODAŁAŚ TO DO POWERPOINTA TYLKO PO TO, ŻEBY UŻYĆ TO JAKO RIPOSTĘ?!"
#: game/2_diya.rpy:1382
msgid ""
"The class giggles as Akarsha clowns through her slides, but Diya's stomach "
"churns as they stare at the front of the room with renewed interest..."
msgstr ""
"Klasa chichocze, gdy Akarsha błaznuje przez swoje slajdy, ale żołądek Diyi "
"skręca się, bo widzi, że teraz wszyscy wpatrują się na nie z odświeżonym "
"zainteresowaniem..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1384
msgid ""
"I don't wanna be here...I wish I could time travel to 30 minutes from now..."
msgstr ""
"Nie chcę tu być...Chciałabym móc podróżować w czasie do 30 minut od teraz..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1387
msgid "And wit dat, I pass tings ova to my buddy Diya."
msgstr "I z dym, prekazuję mikrowon mojei przyjaciółce Diyi."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1390
msgid ".........!!!!"
msgstr ".........!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1392
msgid ""
"When Diya doesn't move from her hiding spot behind Noelle, Noelle steps to "
"the side, exposing her to the audience's view."
msgstr ""
"Kiedy Diya nie rusza się ze swojej kryjówki za Noelle, Noelle przesuwa się "
"na bok, wystawiając ją na widok publiczności."
#: game/2_diya.rpy:1393
msgid ""
"Diya takes a deep shaky breath before quickly rattling off the speech she's "
"mentally rehearsed hundreds of times over the past 24 hours."
msgstr ""
"Diya bierze głęboki, chwiejny oddech, po czym szybko wygłasza swoją kwestię, "
"którą powtarzała w swojej głowie setki razy w przeciągu ostatnich 24 godzin."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1395
msgid ""
"{small}Convergent evolution is the independent evolution of similar traits "
"in species that are only distantly related. For example, giant pandas have "
"six fingers and their thumbs are opposable like primates' thumbs. These "
"similar features are called analogous structures.{/small}"
msgstr ""
"{small}Konwergentna ewolucja to niezależna ewolucja podobnych cech u "
"gatunków, które są tylko daleko spokrewnione. Na przykład, pandy olbrzymie "
"mają sześć palców, a ich kciuki są przeciwstawne jak kciuki naczelnych. Te "
"podobne cechy nazywane są strukturami analogicznymi.{/small}"
#: game/2_diya.rpy:1397
msgid ""
"After barrelling through the slide in a matter of seconds, Diya quickly "
"flips to the next one, her hands shaking from nerves."
msgstr ""
"Po przejściu przez slajd w ciągu jedynie kilku sekund, Diya szybko klika na "
"następny, jej ręce trzęsą się z nerwów."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1399
msgid ""
"{small}Another example of convergent evolution are birds and bats. Birds and "
"bats are two groups that evolved flight independently...{/small}"
msgstr ""
"{small}Innym przykładem ewolucji konwergentnej są ptaki i nietoperze. Ptaki "
"i nietoperze to dwie grupy, które wykształciły umiejętność latania "
"niezależnie od siebie...{/small}"
#: game/2_diya.rpy:1401
msgid ""
"She manages to zoom through the rest of the presentation in about a minute "
"flat."
msgstr "Udaje się jej przerobić resztę prezentacji w ledwie minutę."
#: game/2_diya.rpy:1402
msgid ""
"After their classmates give them a tepid round of applause, Diya follows "
"Noelle and Akarsha back to her seat in a daze..."
msgstr ""
"Po tym jak klasa nagradza je niewielkimi oklaskami, Diya podąża za Noelle i "
"Akarshą na swoje miejsce w oszołomieniu..."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1404
msgid "Well, at least that's over with..."
msgstr "Cóż, przynajmniej już po wszystkim..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1406
msgid "It's over!!! I'm free!!!!"
msgstr "Już po wszystkim!!! Jestem wolna!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:1409
msgid "See? That wasn't so bad, was it?"
msgstr "Widzisz? Nie było tak źle, prawda?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1411
msgid "Actually, it was."
msgstr "Właściwie, to było."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1412
msgid "Think I'll be quiet for the rest of the day to recover from that..."
msgstr ""
"Myślę, że po prostu będę cicho przez resztę dnia, żeby się po tym "
"pozbierać..."
#: game/2_diya.rpy:1421
msgid "After school"
msgstr "Po szkole"
#: game/2_diya.rpy:1429
msgid ""
"To Diya's relief, the weather clears up just in time for the baseball club "
"meeting."
msgstr ""
"Ku uldze Diyi, pogoda się poprawiła w samą porę na spotkanie klubu "
"baseballowego."
#: game/2_diya.rpy:1431
msgid ""
"\"Sakura\" goes up to bat, and Diya readies herself to catch Min's next "
"pitch."
msgstr ""
"Jest teraz kolej \"Sakury\" na odbicie piłki i Diya przygotowuje się na "
"złapanie rzutu Min."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1433
msgid ""
"Besides Min's signature knuckler, the only pitch she knows is a fastball."
msgstr ""
"Poza charakterystycznym knucklerem Min, jedynym rzutem, który zna jest "
"fastball."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1434
msgid ""
"It's pretty mediocre compared to her knuckleball, so she rarely uses it "
"except during practice like this."
msgstr ""
"Jest dość przeciętny w porównaniu z jej knuckleballem, więc rzadko go używa "
"poza ćwiczeniami jak te."
#: game/2_diya.rpy:1440
msgid "Min hurls one of those fastballs to \"Sakura\"..."
msgstr "Min rzuca jeden z tych fastballi do \"Sakury\"..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1443
msgctxt "lockerRoomCrisis_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr "!"
#: game/2_diya.rpy:1445
msgid ""
"\"Sakura\" flinches as she gets drilled on the shoulder by the baseball."
msgstr ""
"\"Sakura\" wzdryga się, gdy jej ramię zostaje solidnie uderzone przez piłkę."
# Speaker: Sayeeda
#: game/2_diya.rpy:1452
msgctxt "lockerRoomCrisis_ef0da7a0"
msgid "Ow!"
msgstr "Ow!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1454
msgid "Shit, oops..."
msgstr "Kurwa, oops..."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1456
msgid "You okay over there?"
msgstr "Wszystko tam w porządku?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/2_diya.rpy:1459
msgid "Yeah, I'm good. I don't think that broke anything."
msgstr "Tak, wszystko w porządku. Nie sądzę, żeby to coś mi złamało."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1461
msgid "Walk it off!"
msgstr "Rozchodzisz to!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1462
msgid ""
"At least if this were a game, you'd get to head over to first base as a "
"consolation prize."
msgstr ""
"Przynajmniej gdyby to była prawdziwa rozgrywka, mogłabyś, jako nagrodę "
"pocieszenia, przejść na pierwszą bazę."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1464
msgid "Wait...So getting hit is like a free pass to first base?"
msgstr ""
"Czekaj...Czyli zostanie uderzonym jest jak darmowa przepustka na pierwszą "
"bazę?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/2_diya.rpy:1466
msgid "It's not free. It hurts!"
msgstr "Nie darmowa. To boli!"
#: game/2_diya.rpy:1468
msgid ""
"\"Sakura\" walks off, rubbing her shoulder. Akarsha eagerly takes her place "
"at the plate."
msgstr ""
"\"Sakura\" odchodzi, masując swoje ramię. Akarsha ochoczo zajmuje jej "
"miejsce na bazie domowej."
#: game/2_diya.rpy:1472
msgid "Min throws a pitch her way..."
msgstr "Min rzuca piłkę w jej stronę..."
#: game/2_diya.rpy:1475
msgid ""
"But instead of swinging the bat, Akarsha purposefully leans in toward the "
"ball!"
msgstr ""
"Ale zamiast zamachnąć się kijem, Akarsha celowo przesuwa się w kierunku lotu "
"piłki!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1477
msgctxt "lockerRoomCrisis_7af3c61f"
msgid "?!"
msgstr "?!"
#: game/2_diya.rpy:1480
msgid ""
"It narrowly misses her, and Diya manages to recover from her surprise in "
"time to catch it."
msgstr ""
"Ledwo co ją omija i Diya w samą porę otrząsa się ze zdziwienia, żeby ją "
"złapać."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1483
msgid "The fuck's wrong with you?!"
msgstr "Co jest z tobą kurwa nie tak?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1485
msgid "I'm becoming a hit-by-pitch specialist."
msgstr "Zostaję ekspertką od bycia-uderzonym-przez-piłkę."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1486
msgid ""
"If I can master getting beaned as much as possible, it'll guarantee I always "
"make it to first base."
msgstr ""
"Jeżeli uda mi się opanować dostania po głowie do perfekcji, zagwarantuje mi "
"to, że zawsze będę mogła przejść na pierwszą bazę."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1488
msgid "Why would you do that instead of just hitting the ball?"
msgstr "Czemu miałabyś to zrobić, zamiast po prostu uderzyć w piłkę?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1489
msgid "Hitting the ball is so fun."
msgstr "Uderzanie w piłkę to taka frajda."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1492
msgid "Hit me! I know you wanna!"
msgstr "Uderz mnie! Wiem, że chcesz!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1494
msgid "Stop making this weird!"
msgstr "Przestań widziwiać!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1496
msgid "Homophobic hate crime..."
msgstr "Homofobiczne przestępstwo z nienawiści..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1498
msgid "What???"
msgstr "Co???"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1500
msgid "The B in LGBT stands for Baseball. Just sayin'..."
msgstr "B w LGBT oznacza Baseball. Tak tylko mówię..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:1503
msgid "Yeah??! WELL I THINK THE B IS FOR BITCH!!!"
msgstr "Ta??! MYŚLĘ, ŻE B OZNACZA BITCH!!!"
#: game/2_diya.rpy:1504
msgid "Having lost her patience, Min beans Akarsha on purpose."
msgstr "Tracąc cierpliwość, Min uderza Akarshę celowo."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1511
msgid "Owie!!!"
msgstr "Owie!!!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1513
msgctxt "lockerRoomCrisis_2be40045"
msgid "........."
msgstr ".........."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1515
msgid "If you keep this up, the B in LGBT is gonna stand for Broken Bones..."
msgstr ""
"Jeżeli nie przestaniecie natychmiast, B w LGBT będzie oznaczało Bałwany..."
#: game/2_diya.rpy:1524
msgid ""
"After practice, Diya slings a big equipment bag over each of her shoulders "
"and hauls them to the locker room."
msgstr ""
"Po praktyce, Diya przewiesza przez każde ze swoich ramion wielkie torby ze "
"sprzętem i zanosi je do szatni."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1526
msgid "I'm being so helpful."
msgstr "Jestem taka pomocna."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1527
msgid "I hope someone notices how many bags I'm carrying."
msgstr "Mam nadzieję, że ktoś zauważy ile torb niosę."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1530
msgid "Wow, Diya, you're carrying two bags at once!"
msgstr "Wow, Diya, nosisz dwie torby jednocześnie!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1532
msgid "Thank you for helping!"
msgstr "Dzięki za pomoc!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1534
msgctxt "lockerRoomCrisis_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/2_diya.rpy:1537
msgid "Diya happily heads up the hill with a spring in her step."
msgstr "Diya radośnie podskakuje wspinając się na pagórek."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1539
msgid "Say, Diya, do you watch The Bachelor?"
msgstr "Powiedz, Diya, oglądasz Kawalera do wzięcia?"
#: game/2_diya.rpy:1540
msgid "Bewildered, Diya shakes her head."
msgstr "Zdziwiona, Diya kręci głową."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1542
msgid "What is that? A show?"
msgstr "Co to jest? Jakiś serial?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1543
msgid ""
"I don't watch much TV except sports, Animal Planet, and the Discovery "
"Channel."
msgstr ""
"Nie oglądam za dużo telewizji, poza sportem, Animal Planet i Discovery "
"Channel."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1544
msgid ""
"So when people talk about movies and shows, I usually don't know any of them."
msgstr ""
"Więc kiedy ludzie rozmawiają o jakichś filmach czy serialach, zwykle nie "
"znam żadnych z nich."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1547
msgid "You should try it, we need more people to talk about it with!"
msgstr ""
"Powinnaś obejrzeć, musimy zgarnąć więcej ludzi, żeby o nim rozmawiać z nimi!"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1549
msgid "My mom and I started watching it this season and we're obsessed."
msgstr ""
"Moja mama i ja zaczęłyśmy go oglądać w tym sezonie, i mamy na jego punkcie "
"obsesję."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1552
msgid "What's it about?"
msgstr "O co w nim chodzi?"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1554
msgid "Basically, thirty women try to date the same guy at the same time."
msgstr ""
"W skrócie, trzydzieści kobiet próbuje umówić się z jednym facetem "
"jednocześnie."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1555
msgid ""
"Each week, the guy eliminates some of them until finally, he proposes to the "
"last one standing."
msgstr ""
"Każdego tygodnia, ten gościu eliminuje jakąś część z nich, aż w końcu "
"oświadcza się ostatniej, która przetrwa."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1557
msgid ""
"My mom would definitely never watch that with me. She'd be so scandalized."
msgstr ""
"Moja mama na pewno by ze mną czegoś takiego nie obejrzała. Byłaby taka "
"oburzona."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1559
msgid "Your mom likes watching shows like this?"
msgstr "Twoja mama lubi oglądać takie rzeczy?"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1562
msgid "Yeah, she's the one who got into it first."
msgstr "Tak, to ona sama mnie w to wciągnęła."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1563
msgid "She spread it to us like a virus and now we're infected too."
msgstr ""
"Rozprzestrzeniła to w nas jak jakiegoś wirusa i teraz też jesteśmy zarażone."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1565
msgid "The way you put that makes it sound like a zombie apocalypse..."
msgstr ""
"Sposób w jaki to ujęłaś, sprawia, że brzmi to jak jakaś apokalipsa zombie..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1567
msgid "Wish I had something like that with my parents."
msgstr "Chciałabym, żeby moi rodzice i ja mieli taką relację."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1568
msgid "I feel like I have nothing in common with them."
msgstr "Czuję jakbym nie miała z nimi nic wspólnego."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1571
msgid "They don't try to get you into the things they like?"
msgstr "Nie próbują wciągnąć cię w to, co im się podoba?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1573
msgid "Not really."
msgstr "Niezupełnie."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1576
msgid "For instance, I initially got into baseball 'cause my dad is...well..."
msgstr ""
"Na przykład, wkręciłam się w baseball, ponieważ mój tata jest...no cóż..."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1578
msgid "Alright, there's no nice way to put this. My dad's really weird."
msgstr ""
"Dobra, nie mam jak to ładnie powiedzieć. Mój tata jest naprawdę dziwny."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1580
msgid "There definitely could've been a nicer way to put that."
msgstr "Zdecydowanie można było to ująć w ładniejszy sposób."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1583
msgid ""
"Whenever he drives, he makes us listen to radio broadcasts of Mariners games."
msgstr ""
"Zawsze kiedy prowadzi auto, każe nam słuchać transmisji rozgrywek Marinersów."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1585
msgid "The Mariners? You're not even from Seattle."
msgstr "Marinersów? Nawet nie jesteś z Seattle."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1587
msgid "Ichiro is an incredible player, though."
msgstr "Ichiro jest chociaż niesamowitym graczem."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1590
msgid ""
"But he's a weirdo...The guy only decided to stay in Seattle because his dog "
"told him to."
msgstr ""
"Ale jest dziwakiem...To gościu, który został w Seattle, ponieważ tak kazał "
"mu jego pies."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1592
msgid "So? I would stay in Seattle if my dog told me to, too."
msgstr "No i? Też bym została w Seattle gdyby mój pies mi tak kazał."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1595
msgid "He does grow on you. They're all such strange lil' guys."
msgstr ""
"Polubisz go z czasem. Cała drużyna składa się z takich małych dziwnych "
"gostków."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1602
msgid "I think that's just your Stockholm Syndrome speaking."
msgstr "Myślę, że po prostu twój Syndrom Sztokholmski się w tobie odzywa."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1604
msgid "Who knows, maybe it is."
msgstr "Kto wie, może tak jest."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1607
msgid ""
"As for my mom, her thing is Madonna CDs. I could sing every word of True "
"Blue since kindergarten."
msgstr ""
"Co do mojej mamy, jej pasją są płyty Madonny. Mogłam śpiewać każde słowo z "
"True Blue od przedszkola."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1609
msgid ""
"Isn't the first song about a teenage girl not wanting to get an abortion?!"
msgstr ""
"Czy pierwsza piosenka nie jest może o nastolatce, chcącej zrobić sobie "
"aborcję?!"
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1611
msgid "I didn't say I {i}understood{/i} every word."
msgstr "Nie mówiłam, że {i}rozumiałam{/i} każde słowo."
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1613
msgid ""
"Maybe listening to all that Madonna did something to you as a little kid."
msgstr "Może to słuchanie Madonny za dzieciaka coś ci zrobiło."
# Speaker: Liz
#: game/2_diya.rpy:1615
msgid "Excuse me? What was that?"
msgstr "Wypraszam sobie? Co to było?"
# Speaker: Chryssa
#: game/2_diya.rpy:1617
msgid "I take it back! I take it back!"
msgstr "Cofam to! Cofam!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1622
msgid ""
"I have no clue what kind of music my mom likes. All I know are which songs "
"she hates on the radio."
msgstr ""
"Nie mam pojęcia jakiej muzyki słucha moja mama. Wiem jedynie jakich "
"piosenek, grających w radiu nienawidzi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1623
msgid ""
"And she doesn't know what kind of music I like, either. Or my favorite "
"movie, or favorite color, anything like that."
msgstr ""
"Ona też nie wie jakiego typu muzyki ja słucham. Nie zna mojego ulubionego "
"filmu, koloru, nic z tych rzeczy."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1624
msgid ""
"I've known her my whole life and we still don't even know basic facts about "
"each other."
msgstr ""
"Znam ją całe moje życie, ale nadal nie znamy o sobie nawet podstawowych "
"faktów."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1626
msgid "That's so sad. I wanna have a good relationship with my parents, too..."
msgstr ""
"To takie przykre. Chciałabym także mieć dobrą relację z moimi rodzicami..."
#: game/2_diya.rpy:1630
msgid ""
"Diya listens to her teammates chat as she changes out of her baseball "
"uniform."
msgstr ""
"Diya słucha jak jej koleżanki z drużyny rozmawiają podczas gdy ściąga swój "
"uniform baseballowy."
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1632
msgid "Kyaaa! Don't look at my hairy legs!"
msgstr "Kyaaa! Nie patrz się na moje owłosione nogi!"
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1633
msgid "I haven't shaved for like, two days."
msgstr "Nie goliłam się od jakichś dwóch dni."
# Speaker: Ester
#: game/2_diya.rpy:1635
msgid "You shave that often? I just do it when it starts looking gnarly."
msgstr ""
"Golisz się tak często? Ja tylko to robię, gdy zaczynam wyglądać naprawdę "
"okropnie."
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1637
msgid "Your hair's not all coarse and gross like mine."
msgstr "Twoje włosy nie są tak szorstkie i paskudne jak moje."
# Speaker: Grace
#: game/2_diya.rpy:1638
msgid "I have to do it every other day or I start looking like a gorilla."
msgstr "Muszę to robić co dwa dni albo zaczynam wyglądać jak goryl."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1640
msgid "Girls are supposed to shave...??!"
msgstr "Dziewczyny powinny się golić...??!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1641
msgid "????????????????????"
msgstr "?????????????????????"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1643
msgid ""
"I've always wondered why no one's leg hair is really obvious except for mine."
msgstr ""
"Zawsze się zastanawiałam czemu, włosy u nóg innych nigdy nie rzucają się w "
"oczy poza moimi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1644
msgid "That must be the secret..."
msgstr "To musi być ich sekret..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1645
msgid "Good thing I'm wearing long pants that cover up my legs."
msgstr "Dobrze, że noszę długie spodnie, które kryją moje nogi."
#: game/2_diya.rpy:1648
msgid "Suddenly self-conscious, Diya inspects her arm hair..."
msgstr "Nagle samo świadoma Diya sprawdza swoje włosy na ramieniu..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1650
msgid ""
"Even my arm hair is pretty obvious. My hair's just all really thick and "
"dark..."
msgstr ""
"Nawet moje włosy na ramionach są dość widoczne. Moje włosy są naprawdę grube "
"i ciemne."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1651
msgid "There's even hair on my fingers...Is that normal?!"
msgstr "Nawet na palcach mam włosy...Czy to jest normalne?!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1652
msgid "Maybe everyone's secretly judging me when they see it..."
msgstr "Może każdy mnie sekretnie ocenia kiedy mnie widzi..."
#: game/2_diya.rpy:1661
msgid ""
"After the club meeting, Diya gets into her mom's car with renewed "
"determination."
msgstr "Po spotkaniu klubu, Diya wsiada do samochodu mamy z nową determinacją."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1663
msgctxt "razorDenial_c0d265fa"
msgid "How was your day at school?"
msgstr "Jak ci minął dzień w szkole?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1666
msgctxt "razorDenial_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Ok."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1669
msgid "Did the presentation go well?"
msgstr "Czy dobrze poszła ci prezentacja?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1672
msgid "Think so. Just glad it's over."
msgstr "Chyba tak. Jak dobrze, że po wszystkim."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1673
msgid ""
"When I grow up I'm going to find a job where I never have to talk to people."
msgstr ""
"Jak dorosnę, znajdę sobie pracę, gdzie nigdy nie muszę rozmawiać z innymi."
#: game/2_diya.rpy:1675
msgid "Diya's mom smiles knowingly and shakes her head."
msgstr "Mama Diyi uśmiecha się znajomo i kiwa głową."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1677
msgid ""
"I'm the same way. I'm embarrassed of my accent, and it makes phone calls so "
"scary."
msgstr ""
"Też tak mam. Wstydzę się swojego akcentu i to sprawia, że każda rozmowa "
"telefoniczna jest taka straszna."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1678
msgid "Talking to workers in stores makes me so nervous, too."
msgstr "Rozmawianie z pracownikami sklepów też mnie bardzo denerwuje."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1681
msgid ""
"Me, too. I wish we could write questions on a piece of paper and they have "
"to write their answer back, too."
msgstr ""
"Mnie też. Chciałabym, żebyśmy mogły pisać na kartce papieru i żeby musieli "
"też odpisywać na niej."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1684
msgid ""
"Yes! It'd be the best if you could slip the paper through an opening in the "
"wall, so they don't even know what you look like."
msgstr ""
"Tak! Byłoby najlepiej, gdyby można było wrzucić kartkę przed otwór w "
"ścianie, tak żeby nawet nie wiedzieli jak wyglądasz."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1687
msgid "Wow...I'm enjoying talking to my mom!"
msgstr "Wow...Tak bardzo podoba mi się ta rozmowa z mamą!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1690
msgid ""
"I guess it's only natural that we have some things in common. I forget that "
"sometimes."
msgstr ""
"W sumie chyba to naturalne, że jesteśmy trochę podobne. Czasami o tym "
"zapominam."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1691
msgid ""
"She used to do long-distance running in India, and she always encouraged me "
"to play sports because it was good for my health."
msgstr ""
"Kiedyś w Indiach uprawiała biegi długodystansowe i zawsze zachęcała mnie do "
"uprawiania sportów, mówiąc że to dobre dla mojego zdrowia."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1693
msgid "Maybe I can ask her about something else that's been bothering me."
msgstr "Może mogę zapytać się jej o coś, co mnie nurtuje."
#: game/2_diya.rpy:1695
msgid "Emboldened by her success, Diya speaks up as they sit at a red light."
msgstr "Ośmielona swoim sukcesem, Diya odzywa się, gdy stoją na światłach."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1697
msgid "Can you get razors next time you go shopping?"
msgstr ""
"Mogłabyś kupić maszynki do golenia następnym razem gdy będziesz na zakupach?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1700
msgid "Razors?! What for?"
msgstr "Maszynki do golenia?! Po co?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1703
msgid "To shave. My leg hair is really long."
msgstr "Żeby się golić. Włosy na moich nogach są naprawdę długie."
#: game/2_diya.rpy:1705
msgid "Diya's heart sinks as her mom wrinkles her nose with distaste."
msgstr ""
"Serce Diyi się kruszy kiedy widzi, jak jej mama marszczy swój nos "
"zniesmaczona."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1707
msgid "Don't do it. Shaving will make the hair grow back thicker and darker."
msgstr "Nie rób tego. Ogolenie ich sprawi, że odrosną grubsze i ciemniejsze."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1710
msgid "That doesn't sound true. Pretty sure that's a myth."
msgstr "To nie wydaje się prawdą. Jestem pewna, że to mit."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1713
msgid "No, it's true. Shaving is a terrible idea."
msgstr "Nie to prawda. Golenie się jest tragicznym pomysłem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1716
msgid "But all the other girls at school are doing it."
msgstr "Ale wszystkie inne dziewczyny w szkole tak robią."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1719
msgid ""
"That's because it's Christian culture. Our family doesn't follow those rules."
msgstr ""
"Dlatego, że to kultura chrześcijańska. Nasza rodzina nie przestrzega takich "
"zasad."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1722
msgid "Why do you want to shave so bad, anyway?"
msgstr "Czemu w ogóle tak bardzo chcesz się ogolić?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1723
msgid "Are you trying to show yourself off to boys?"
msgstr "Czy chcesz pokazywać swe nogi chłopcom?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1726
msgid "??? No..."
msgstr "??? Nie..."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1729
msgid "You're too young. Who is it for?"
msgstr "Jesteś na to za młoda. Dla kogo miałabyś się golić?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1731
msgid "Do you have a boyfriend?!"
msgstr "Czy ty masz chłopaka?!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1734
msgctxt "razorDenial_a2dbca39"
msgid "No."
msgstr "Nie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1737
msgid "Are you sure?? Look at me."
msgstr "Jesteś pewna?? Popatrz na mnie."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1740
msgid "Good thing I can actually answer this honestly."
msgstr "Dobrze, że na to pytanie mogę odpowiedzieć szczerze."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1742
msgid "I'm not lying. I don't have a boyfriend."
msgstr "Nie kłamię. Nie mam chłopaka."
#: game/2_diya.rpy:1744
msgid ""
"Her mom scrutinizes Diya's face for a moment before turning away, seemingly "
"satisfied."
msgstr ""
"Jej mama przez chwilę przygląda się uważnie twarzy Digi, zanim odwraca się, "
"wyglądając na zadowoloną."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1746
msgid ""
"Good, because you need to focus on school. The right time to date is in "
"college."
msgstr ""
"To dobrze, ponieważ teraz musisz się skupić na szkole. Dobrym czasem na "
"chodzenie na randki są studia."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1747
msgid ""
"That's when you'll be able to find a nice boy who meets all the requirements."
msgstr ""
"Wtedy znajdziesz sobie miłego chłopaka, który spełnia wszystkie oczekiwania."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1750
msgid "...Requirements? What requirements."
msgstr "... Oczekiwania? Jakie oczekiwania."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1753
msgid "You know, just the regular ones."
msgstr "No wiesz, takie typowe."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1754
msgid "Someone who's Hindu like us, doesn't smoke, and has high income."
msgstr "Ktoś kto jest Hindusem, tak jak my, nie pali i dużo zarabia."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1757
msgid "...Yeah, I definitely can't tell her about Min."
msgstr "...Tak, zdecydowanie nie mogę powiedzieć jej o Min."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1758
msgid "What if I wanted to date someone different? Like a non-Indian person?"
msgstr ""
"Co jeżeli chciałabym chodzić z kimś innym? Na przykład z osobą spoza Indii?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1761
msgid "No, a white person wouldn't understand our culture."
msgstr "Nie, biały mężczyzna nie byłby w stanie zrozumieć naszej kultury."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1762
msgid "Plus, whites do drugs and don't know how to save money."
msgstr "W dodatku, biali ćpają i nie wiedzą jak oszczędzać pieniądze."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1765
msgid "Just remember no BMWs. No Blacks, Muslims, or Whites."
msgstr ""
"Zapamiętaj sobie, nie umawiaj się z CMB. Żadnych czarnych, muzułmanów bądź "
"białych."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1768
msgid ""
"That's so racist...I don't even wanna know what she thinks of Korean people."
msgstr ""
"To takie rasistowskie...Nawet nie chcę wiedzieć co myśli o Koreańczykach."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1769
msgid "What you want is unrealistic."
msgstr "To czego pragniesz jest nierealistyczne."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1770
msgid ""
"How can you immigrate to a country where we're less than 1%% of the "
"population and then expect me to marry the way you did in India?"
msgstr ""
"Jak możesz imigrować do państwa, w którym stanowimy mniej niż 1% "
"społeczeństwa i potem oczekiwać, że wyjdę za kogoś tak, jak ty w Indiach?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1773
msgid "It's not unrealistic, my friend Himaja's daughter did it."
msgstr ""
"To nie jest nierealistyczne, córka mojej przyjaciółki Himaji tak zrobiła."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1775
msgid ""
"You're not any less pretty or smart than she is! You can find a way too."
msgstr "Nie jesteś brzydsza ani głupsza od niej! Też ci się uda."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1778
msgid "It's not that easy. I can't control who I fall in love with."
msgstr "To nie takie proste. Nie mogę kontrolować w kim się zakocham."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1779
msgid ""
"If I fall in love with someone who doesn't match your criteria, I'm not "
"going to turn them away just for you."
msgstr ""
"Jeżeli zakocham się w kimś, kto nie spełnia twoich oczekiwań, nie zamierzam "
"ich odrzucić tylko dla ciebie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1782
msgid ""
"No, that's not right. If you marry a waste fellow, what will other people "
"think?"
msgstr ""
"Nie, to nie w porządku. Jeżeli wyjdziesz za śmiecia, co pomyślą ludzie?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1785
msgid "Wh...Why does it matter what \"other people\" think?"
msgstr "Cz...czemu ma to znaczenie, co \"inni ludzie\" sobie pomyślą?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1786
msgid "My opinion should be the most important one."
msgstr "Moja opinia powinna być najważniejsza."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1789
msgid ""
"No, this is bigger than just you. You have to consider how it affects "
"everyone, like your parents."
msgstr ""
"Nie, to jest większe od ciebie. Musisz wziąć pod uwagę jak to wpływa na "
"wszystkich, na przykład twoich rodziców."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1790
msgid ""
"If you marry a white man, everyone will think you're a self-hating Indian, "
"and your parents didn't raise you with correct values."
msgstr ""
"Jeżeli wyjdziesz za białego mężczyznę, każdy będzie myślał, że jesteś "
"nienawidzącą samej siebie Hinduską, a twoi rodzice nie wychowali cię z "
"poprawnymi wartościami."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1791
msgid ""
"It already looks bad enough that we let you quit Carnatic music because you "
"wanted to play baseball."
msgstr ""
"Już wygląda to wystarczająco źle, że pozwoliliśmy ci zrezygnować z zajęć "
"muzyki karnatackiej, ponieważ chciałaś grać w baseball."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1794
msgid ""
"So you're asking me to give up my whole life in exchange for ten seconds of "
"approval from some aunties??"
msgstr ""
"Więc prosisz mnie, żebym zrezygnowała z całego mojego życia w zamian za "
"dziesięcio sekundową pochwałę od jakichś ciotek??"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1797
msgid "I had to marry within my parents' requirements too."
msgstr "Ja też musiałam wyjść za mąż na zasadach moich rodziców."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1800
msgid ""
"Just because you put up with mistreatment from them doesn't mean I should "
"put up with the same thing from you."
msgstr ""
"Tylko dlatego, że ty musiałaś znosić złe traktowanie z ich strony, nie "
"oznacza, że muszę przechodzić przez to samo z tobą."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1803
msgid ""
"{i}Mistreatment?{/i} I turned out perfectly fine, how can it be mistreatment?"
msgstr ""
"{i}Złe traktowanie?{/i} Wyszłam z tego całkowicie w porządku, jak możesz "
"mówić, że było to złe traktowanie?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1806
msgid "I don't think you turned out fine at all..."
msgstr "W ogóle nie sądzę, że wyszłaś z tego w porządku..."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1809
msgid ""
"Your way of thinking about this, that's the way of thinking from Christian "
"countries."
msgstr ""
"Twój sposób myślenia o tym, to sposób myślenia z chrześcijańskich krajów."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1810
msgid "Indians aren't like that. They're not so selfish."
msgstr "Hindusi nie są tacy. Nie są takimi egoistami."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1813
msgid "Well, this isn't India. I'm American."
msgstr "Cóż, to nie są Indie. Jestem Amerykanką."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1816
msgid "What, you think you're white?"
msgstr "Czekaj, myślisz że jesteś biała?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1817
msgid ""
"It doesn't matter where you are, you're still Indian. You have to honor your "
"culture."
msgstr ""
"Nie ważne jest to, gdzie jesteś, nadal jesteś Hinduską. Musisz szanować "
"swoją kulturę."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1821
msgid ""
"Why do I have to follow the rules of a country I've never lived in before?"
msgstr ""
"Czemu mam przestrzegać tych wszystkich zasad państwa, w którym nigdy "
"wcześniej nie żyłam?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1824
msgid ""
"As long as you're under our roof, you will. This is an Indian household."
msgstr ""
"Tak długo jak będziesz pod naszym dachem, będziesz. To jest Hinduski dom."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1827
msgctxt "razorDenial_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1828
msgid ""
"Could it be that my mom thinks people don't change...because SHE doesn't "
"change?"
msgstr ""
"Może moja mama wątpi w to, że ludzie potrafią się zmienić...ponieważ ONA "
"sama nie może się zmienić?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1829
msgid ""
"It's like her opinions are frozen in time, from twenty years ago when she "
"left India."
msgstr ""
"Wydaje się, jakby jej opinie były zamrożone w czasie, sprzed dwudziestu lat, "
"kiedy opuściła Indie."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1830
msgid ""
"And they never shifted to match the world around her. They're just stuck."
msgstr ""
"I one nigdy się nie zmieniły, żeby dopasować się do świata wokół niej. Po "
"prostu utknęły w czasie."
#: game/2_diya.rpy:1832
msgid "They spend the rest of the drive home in stony silence."
msgstr "Diya i jej mama spędzają resztę drogi do domu w mrożącym milczeniu."
#: game/2_diya.rpy:1838
msgid "The next day"
msgstr "Następnego dnia"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1845
msgid ".......!!!!!"
msgstr ".......!!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1848
msgid "Diya hits her alarms and flops back in bed."
msgstr "Diya uderza w swój budzik i wraca do łóżka."
#: game/2_diya.rpy:1851
msgid ""
"Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking about how "
"tired she is. "
msgstr ""
"Jej poranna rutyna składa się z leżenia w łóżku przez 10 minut, myśląc jak "
"bardzo jest zmęczona. "
#: game/2_diya.rpy:1853
msgid ""
"{cps=0}Her morning routine includes lying in bed for 10 minutes thinking "
"about how tired she is. {/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Jej poranna rutyna składa się z leżenia w łóżku przez 10 minut, "
"myśląc jak bardzo jest zmęczona.{/cps}"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1856
msgctxt "morning2_f28d8787"
msgid "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
msgstr "Ugghhhhhghghhhghhh...Ggggggh..."
#: game/2_diya.rpy:1858
msgid "Suddenly, her bedroom door squeaks open."
msgstr "Nagle, drzwi od jej pokoju skrzypią."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1861
msgid "I need to head out early today."
msgstr "Muszę dzisiaj wcześniej wyjść."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1862
msgid "Here, I'll put your lunch into your backpack."
msgstr "Proszę, po prostu włożę ci lunch do plecaka."
#: game/2_diya.rpy:1864
msgid "Diya's blood runs cold as her mom unzips her backpack."
msgstr "Diyi zamraża się krew w żyłach, kiedy jej mama otwiera jej plecak."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1867
msgctxt "morning2_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1868
msgid "She'll see the Valentine's Day card!"
msgstr "Zobaczy tą laurkę Walentynkową!"
#: game/2_diya.rpy:1871
msgid "Diya bolts upright and snatches the backpack from her mom's grasp."
msgstr "Diya wzdryga się i wyrywa plecak z rąk mamy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1873
msgid "I'll put it in myself."
msgstr "Sama sobie włożę."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1876
msgid "Why are you being so secretive?"
msgstr "Czemu jesteś taka skryta?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1877
msgid "I can't even look in my own child's backpack anymore?"
msgstr "Już nie mogę nawet zerknąć do plecaka mojego własnego dziecka?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1879
msgid "I'm not a baby. I should get to have privacy, too."
msgstr "Nie jestem już dzieckiem. Powinnam też mieć prawo do prywatności."
#: game/2_diya.rpy:1881
msgid "Diya's mom sighs as Diya puts her bagged lunch into her backpack."
msgstr "Mama Diyi wzdycha, gdy Diya umieszcza swój zapakowany lunch w plecaku."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1883
msgid "You know, it's really hurtful that you hide everything from me."
msgstr "Wiesz, to naprawdę mnie boli, że tak wszystko ukrywasz przede mną."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1884
msgid ""
"You're so quiet. I wish you would talk to me like my friends kids talk to "
"them."
msgstr ""
"Jesteś taka cicha. Chciałabym, żebyś rozmawiała ze mną tak jak dzieci moich "
"znajomych z nimi rozmawiają."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1885
msgid ""
"My friends son even tells them about the girls he likes. He tells them "
"everything!"
msgstr ""
"Syn mojej przyjaciółki mówi swoim rodzicom nawet o tym jakie dziewczyny mu "
"się podobają! Mówi im o wszystkim!"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1886
msgid "It makes me sad. I wish we had that kind of relationship."
msgstr "Smuci mnie to. Chciałabym, żebyśmy miały taką relację."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1888
msgid "You think I wanted it to be like this?"
msgstr "Myślisz, że chciałam, żeby tak było?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1889
msgid "I didn't just decide not to talk to you all on my own."
msgstr "Nie zdecydowałam, żeby do ciebie nie gadać tak po prostu."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1892
msgid "What're you going on about?"
msgstr "O czym ty teraz mówisz?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1894
msgid "How are you not able to put two and two together??"
msgstr "W jaki sposób nie potrafisz skojarzyć faktów??"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1895
msgid "I want to be able to talk to you, too."
msgstr "Też chcę móc z tobą rozmawiać."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1896
msgid "But I dont feel like I can. Every time I open up to you, I regret it."
msgstr ""
"Ale nie czuję, że mogę. Za każdym razem, gdy się przed tobą otwieram, żałuję "
"tego później."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1897
msgid "You always have some bad reaction to something I say."
msgstr "Zawsze masz jakąś złą reakcję, czy coś bolesnego do powiedzenia."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1900
msgid "Huh? Like what?"
msgstr "Huh? Na przykład?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1902
msgid ""
"Like...like the time I told you about my friend, and you said I wasn't "
"allowed to talk to her anymore."
msgstr ""
"Na...na przykład kiedy powiedziałam ci o mojej przyjaciółce, a ty "
"powiedziałaś mi, żebym już z nią nie rozmawiała."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1905
msgid "What are you talking about? That never happened."
msgstr "O czym mówisz? To się nigdy nie wydarzyło."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1907
msgid "Yes, it did. After school, when I was in third grade."
msgstr "Wydarzyło się. Po szkole, kiedy byłam w trzeciej klasie."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1910
msgid ""
"Third grade?! You really go through life collecting pointless grudges from "
"years ago?"
msgstr ""
"Trzeciej klasie?! Naprawdę idziesz przez życie zbierając bezużyteczne urazy "
"sprzed lat?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1911
msgid "How can you use something I don't even remember to argue against me?"
msgstr ""
"Jak możesz w ogóle używać czegoś czego nie pamiętam, żeby się ze mną kłócić?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1913
msgid "How can two people perceive the same conversation so differently?"
msgstr ""
"W jaki sposób dwójka ludzi jest w stanie tak różnie postrzegać jedną rozmowę?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1915
msgid ""
"To me, it was one of the worst memories of my life, one that still affects "
"how I act around her every day."
msgstr ""
"Dla mnie, to był jeden z najgorszych momentów mojego życia, cały czas "
"dyktujący to jak się zachowuję koło mamy każdego dnia."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1916
msgid "But to her, it was an uneventful car ride."
msgstr "Ale dla niej, była to kolejna zwykła jazda samochodem."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1917
msgid "I need to give a different example."
msgstr "Muszę dać jej inny przykład."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1919
msgid "You didn't only make mistakes in the past, you never changed."
msgstr ""
"Nie dość, że popełniałaś błędy w przeszłości, to nigdy się nie zmieniłaś i "
"popełniasz je też teraz."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1920
msgid ""
"Like yesterday, I asked you to buy razors for me and you lectured me about "
"dating."
msgstr ""
"Jak wczoraj, poprosiłam cię, żebyś kupiła mi maszynkę do golenia a ty "
"zaczęłaś pouczać mnie o randkowaniu."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1923
msgid ""
"I'm your mom, I'm supposed to say no when you want something that's bad for "
"you."
msgstr ""
"Jestem twoją matką, powinnam powiedzieć \"nie\" kiedy chcesz zrobić coś, co "
"jest dla ciebie niedobre."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1924
msgid ""
"If your own parents won't tell you when you're doing something wrong, who "
"will?"
msgstr ""
"Jeżeli twoi rodzice nie powiedzą ci, kiedy robisz coś złego, kto zrobi to za "
"nich?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1926
msgid "Of course you're supposed to stop me from doing really bad things."
msgstr ""
"To oczywiste, że powinnaś powstrzymać mnie od robienia naprawdę złych rzeczy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1927
msgid ""
"But I feel like you think your only job as a parent is to lecture me every "
"chance you see."
msgstr ""
"Ale wydaje mi się, że myślisz, że twoim jedynym zadaniem jako mój rodzic, "
"jest pouczanie mnie przy każdej okazji."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1928
msgid "Sometimes I just want to have a normal, not-negative conversation."
msgstr "Czasami po prostu chcę mieć normalną, nie-negatywną rozmowę z tobą."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1932
msgid ""
"What do you want me to do, just keep my opinion to myself and agree with "
"everything you say?"
msgstr ""
"Co mam zrobić, zachować swoją opinię dla siebie i tylko się zgadzać ze "
"wszystkim co mówisz?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1933
msgid "If I were your friend, sure, I could do that."
msgstr "Jeżeli byłabym twoją przyjaciółką, to tak, mogłabym tak zrobić."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1934
msgid "But that's not my role. I'm your mother, I'm supposed to help you."
msgstr "Ale to nie jest moja rola. Jestem twoją matką, powinnam ci pomagać."
#: game/2_diya.rpy:1935
msgid "Tears well up in Diya's eyes from frustration."
msgstr "W oczach Diyi pojawiają się łzy z frustracji."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1937
msgid "Oh, great. Not now!"
msgstr "No świetnie. Nie teraz!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1938
msgid "I hate how I can't argue with anyone without crying."
msgstr "Nienawidzę tego, że nie potrafię się z nikim kłócić bez płaczu."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1939
msgid "You think you're helping me, but all you do is give me anxiety."
msgstr ""
"Myślisz że mi pomagasz, ale jedynie co robisz to dodajesz mi niepokoju."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1941
msgid "I feel like every time I speak to you honestly, I'm punished for it."
msgstr "Czuję, że zawsze jak z tobą rozmawiam, jestem za to karana."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1943
msgid "So me speaking my mind is \"punishing\" you?"
msgstr "Więc wyrażanie swojej opinii to \"karanie\" ciebie?"
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:1944
msgid ""
"How can you not allow me to say what I think? How do you think that makes {i}"
"me{/i} feel?"
msgstr ""
"Jak możesz nie pozwolić mi na mówienie tego czego myślę? Jak uważasz, jak to "
"sprawia, że {i}ja{/i} się czuję?"
#: game/2_diya.rpy:1946
msgid "Both of them freeze as the doorbell rings."
msgstr "Obie zastygają, gdy słyszą dzwonek u drzwi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1948
msgid "It's Akarsha!"
msgstr "To Akarsha!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:1949
msgid "I can't let her see me like this!"
msgstr "Nie mogę pozwolić, żeby mnie zobaczyła w tym stanie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1955
msgid "Yo..."
msgstr "Hejo..."
#: game/2_diya.rpy:1958
msgid "Diya flings open the door and darts past Akarsha."
msgstr "Diya otwiera drzwi na oścież i mija Akarshę."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1960
msgid "Whoa!"
msgstr "Wow!"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1961
msgid "Homie, wait up!"
msgstr "Stara, poczekaj!"
#: game/2_diya.rpy:1968
msgid "Diya ignores her and sprints down the sidewalk."
msgstr "Diya ignoruje ją i szybko przemierza przez chodnik."
#: game/2_diya.rpy:1969
msgid ""
"The frenetic slap of flip-flops on concrete behind her gets louder and "
"louder until suddenly, a hand grabs her forearm!"
msgstr ""
"Stukot japonek na betonie za nią, staje się powoli głośniejszy i "
"głośniejszy, aż ręka nagle łapie za jej ramię."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1972
msgid "*Wheeze* Gotcha!"
msgstr "*Dyszy* Mam cię!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1975
msgctxt "morning2_40731160"
msgid "!!!!"
msgstr "!!!!"
#: game/2_diya.rpy:1977
msgid "Diya reluctantly slows to a stop and lets Akarsha catch her breath."
msgstr "Diya niechętnie zwalnia i pozwala Akarshy złapać oddech."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1979
msgid "*Gasp* *Wheeze*"
msgstr "*Zieje* *Dyszy*"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1980
msgid "....HA....HAH....."
msgstr "....HA....HAH....."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1982
msgctxt "morning2_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:1985
msgid "What's with you today? Usain Bolt..."
msgstr "Co jest z tobą dzisiaj? Usain Bolt..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1988
msgid "Got in a fight with my mom..."
msgstr "Wdałam się z kłótnie z moją mamą..."
#: game/2_diya.rpy:1992
msgid "Diya wipes her tear-streaked face with a sniffle."
msgstr "Diya ociągając się, wyciera swoją zalaną łzami twarz."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1994
msgid ""
"She gave up her whole life for me. I'm the person she loves the most in the "
"world."
msgstr ""
"Poświęciła całe swoje życie dla mnie. Jestem osobą, którą kocha najbardziej "
"na świecie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1995
msgid ""
"But we can't even have a normal conversation without hurting each other."
msgstr ""
"Ale nie potrafimy nawet przeprowadzić normalnej rozmowy bez ranienia siebie "
"nawzajem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:1996
msgid "It's just sad."
msgstr "To po prostu smutne."
#: game/2_diya.rpy:1998
msgid ""
"It takes a few seconds for Akarsha to recover enough to choke out a response."
msgstr ""
"Dopiero po kilku sekundach, Akarsha dochodzi do siebie na tyle, żeby "
"wykrztusić jakąś odpowiedź."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2000
msgid "Bro...that sucks."
msgstr "Stara...to ssie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2002
msgid "........................"
msgstr "........................"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2003
msgid "Do your parents know you're bi?"
msgstr "Czy twoi rodzice wiedzą, że jesteś bi?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2006
msgid "Sorta?"
msgstr "Trochu?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2007
msgid ""
"We haven't really had that conversation yet, but they definitely know I'm a "
"lil funky."
msgstr ""
"Nie rozmawialiśmy o tym wcześniej, ale na pewno wiedzą, że jestem trochę "
"funky."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2009
msgid "How do you think they'll react when you tell them?"
msgstr "Jak myślisz, że zareagują gdy im o tym powiesz?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2012
msgid ""
"I dunno...But they're pretty open-minded, so I think they'll get over it."
msgstr "Nie wiem...Ale są dość otwarci, więc myślę, że szybko im to przejdzie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2020
msgid "Lucky..."
msgstr "Szczęściara..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2021
msgid "My parents will freak out if I come out."
msgstr "Moi rodzice by zwiarowali, gdybym wyszła z szafy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2022
msgid "But I feel like a bad gay person for hiding it."
msgstr "Ale czuję się, jakbym była złą lesbijką, bo się z tym ukrywam."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2025
msgctxt "morning2_21776c72"
msgid "Why?"
msgstr "Czemu?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2027
msgid "Instead of trying to educate them, I'm living a lie."
msgstr "Zamiast próbować ich na ten temat edukować, żyję w kłamstwie."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2030
msgid ""
"Dude, it's not your job to educate your parents if it'll ruin your life."
msgstr ""
"Stara, nie musisz edukować swoich rodziców, jeżeli zniszczy ci to życie."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2031
msgid "The gays aren't gonna come arrest you."
msgstr "Homosie nie przyjdą cię zaaresztować."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2032
msgid "It's not bad to, like, worry about surviving first."
msgstr ""
"W porządku jest, no wiesz, martwienie się o swoje bezpieczeństwo najpierw."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2034
msgctxt "morning2_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2035
msgid ""
"Sooner or later we're gonna get caught, though. We're so bad at keeping "
"things secret."
msgstr ""
"Wcześniej czy później zostaniemy na tym przyłapane. Źle nam wychodzi "
"ukrywanie tego."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2036
msgid ""
"And if I wanna live with Min someday, that's going to be impossible to hide."
msgstr "I jeżeli chcę w przyszłości mieszkać z Min, tego nie będzie jak ukryć."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2037
msgid "Especially since we're gonna move really far away."
msgstr "Zwłaszcza, kiedy zamierzamy wyprowadzić się naprawdę daleko."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2040
msgid "Huh? Where are you going?"
msgstr "Huh? Gdzie się wybieracie?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2042
msgid ""
"Don't know yet. But somewhere far from her parents, so she doesn't have to "
"see them unless she wants to."
msgstr ""
"Nie wiemy jeszcze. Ale gdzieś daleko od jej rodziców, żeby nie musiała się z "
"nimi spotykać, chyba że będzie chciała."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2044
msgid "When we do that, my parents will notice I'm gone, too."
msgstr "Kiedy to zrobimy, moi rodzice, też zauważą, że mnie nie ma."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2047
msgid ""
"Ya, but by then you'll be an adult. They won't be able to stop you from "
"doing anything."
msgstr ""
"Ta, ale wtedy będziesz już dorosła. Nie będą w stanie powstrzymać cię od "
"robienia czegokolwiek."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2049
msgid "But they'll still be really upset, and I don't want that either."
msgstr "Ale będzie im naprawdę przykro i tak, i nie chcę żeby tak się stało."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2052
msgid "They'll get over it eventually."
msgstr "Pogodzą się z tym ewentualnie."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2053
msgid ""
"Dealing with desi parents is like the five stages of grief. Denial, anger, "
"bargaining, depression, and acceptance."
msgstr ""
"Radzenie sobie z hinduskimi rodzicami, jest jak pięć etapów żałoby. "
"Zaprzeczenie, gniew, targowanie się, depresja i akceptacja."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2056
msgid "You don't know that. My parents aren't like yours."
msgstr "Nie wiesz o tym. Moi rodzice nie są tacy jak twoi."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2059
msgid "Do your parents really love you?"
msgstr "Czy twoi rodzice na pewno cię kochają?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2061
msgctxt "morning2_40f5853e"
msgid "Yes."
msgstr "Tak."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2064
msgid ""
"Then it's still the same. It might take ages, but they'll get over it "
"eventually."
msgstr ""
"Więc jesteśmy w takiej samej sytuacji. Może im to zająć wieki, ale w końcu "
"się z tym pogodzą."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2067
msgid ""
"Like...in baseball speak, you're not tryin' to hit a home run off a single "
"pitch. It's more like a nine inning baseball game."
msgstr ""
"Mówiąc...po baseballowemu, nie uderzysz home runa za pierwszym rzutem. To "
"bardziej jak dziewięcio inningowa gra baseballowa."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2068
msgid "You gotta be in it for the long haul and wear them down over time."
msgstr ""
"Musisz się z tym zmagać na dłuższą metę i poradzisz sobie z nimi z czasem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2070
msgctxt "morning2_6276c5a5_1"
msgid "................"
msgstr "................"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2071
msgid "Is that the best I can hope for, though?"
msgstr "Czy jednak nie mogę liczyć na więcej?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2072
msgid "I wish I were closer to my mom."
msgstr "Chciałabym być bliżej z moją mamą."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2073
msgid "But it's hard to feel loved by someone who doesn't really know you."
msgstr ""
"Ale ciężko mi się czuć kochaną przez kogoś, kto tak naprawdę mnie nie zna."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2076
msgid ""
"It's like our relationship was built on air. There's nothing there, because "
"she's always loved a version of me that doesn't exist."
msgstr ""
"To tak jakby nasza relacja była zbudowana na powietrzu. Nie ma tam nic, bo "
"zawsze kochała tą wersję mnie, która nie istnieje."
#: game/2_diya.rpy:2079
msgid ""
"When they're waiting at a crosswalk, Diya takes the chance to dig a tissue "
"out of her pocket and blow her nose."
msgstr ""
"Kiedy czekają na przejściu, Diya korzysta z okazji i wyciąga z kieszeni "
"chusteczkę, żeby wydmuchać nos."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2083
msgid "It's not even like my parents are as bad as Min's."
msgstr "Moi rodzice nie są nawet tak źli jak rodzice Min."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2084
msgid "They're not violent or abusive, and they try to support my interests."
msgstr ""
"Nie są agresywni, nie stosują przemocy i próbują wspierać moje "
"zainteresowania."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2085
msgid "My mom was never trying to hurt me. She just doesn't know any better."
msgstr "Moja mama nigdy nie chciała mnie skrzywdzić. Po prostu nie wie lepiej."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2087
msgid ""
"In the grand scheme of things, I'm spoiled. I live in a nice house and my "
"mom cooks me delicious food every day."
msgstr ""
"W gruncie rzeczy, jestem rozpieszczona. Mieszkam w ładnym domu i mama gotuje "
"mi pyszne jedzenie codziennie."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2088
msgid "But it still hurts to think about the kind of parents I COULD have had."
msgstr "Ale nadal boli mnie myślenie o tym, jakich rodziców MOGŁAM mieć."
#: game/2_diya.rpy:2091
msgid "Akarsha smacks Diya on the back as they near the school."
msgstr "Akarsha smaga Diyę po plecach, gdy zbliżają się do szkoły."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2093
msgid "C'mon, dude, cheer up."
msgstr "C'mon, stara, rozchmurz się."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2095
msgid "10,000 gay people are born every second."
msgstr "Co sekundę rodzi się 10,000 homosiów."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2096
msgid ""
"In the time since we left your house, three million gay people drew their "
"first breath."
msgstr ""
"W czasie, w którym opuściłyśmy twój dom, trzy miliony homosiów zaczerpnęło "
"swój pierwszy oddech."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2098
msgid "That can't be right..."
msgstr "To nie może być prawdą..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2099
msgid ""
"If people were born that fast, the population would grow by billions every "
"month."
msgstr ""
"Gdyby ludzie rodzili się w takim szybkim tempie, nasza populacja rosnęła by "
"o miliardy każdego miesiąca."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2101
msgid "Where'd you get those numbers from."
msgstr "Skąd wzięłaś te liczby."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2104
msgid "I made them up for dramatic effect."
msgstr "Zmyśliłam je dla dramatycznego efektu."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2106
msgctxt "morning2_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2113
msgid "Hey, Diya..."
msgstr "Hej, Diya..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2115
msgid ""
"Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair into a "
"huge bowl shape, and use it to catch the ball?"
msgstr ""
"Myślisz, że było by to możliwe, żeby baseballistka ułożyła swoje włosy w "
"kształt dużej miski i użyła ich do złapania piłki?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2118
msgid ""
"{cps=0}Do you think it's possible for a baseball player to mold her hair "
"into a huge bowl shape, and use it to catch the ball?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Myślisz, że było by to możliwe, żeby baseballistka ułożyła swoje "
"włosy w kształt dużej miski i użyła ich do złapania piłki?{/cps}"
#: game/2_diya.rpy:2122
msgid "Diya nods!"
msgstr "Diya kiwa głową!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2124
msgid "Why not."
msgstr "Czemu nie."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2127
msgid "Right??"
msgstr "Prawda??"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2129
msgid ""
"It'd make fielding grounders way easier. We'd just have to lie facedown on "
"the dirt and wait for the ball to roll in."
msgstr ""
"Ułatwiło by to w łapaniu szczurów. Musiałybyśmy jedynie położyć się twarzą w "
"dół na ziemi i oczekiwać aż wtoczy się piłka."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2130
msgid "Maybe our whole team should grow our hair out and try this."
msgstr ""
"Może nasza cała drużyna by tak zapuściła włosy i mogłybyśmy wtedy spróbować."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2133
msgid ""
"I feel like between this, the gene doping, and Min's steroids idea, the "
"sport of baseball isn't ready for us."
msgstr ""
"Myślę że z tym, z dopingiem genów i pomysłem ze sterydami Min, baseball nie "
"jest na nas gotowy."
#: game/2_diya.rpy:2138
msgid "Diya shakes her head."
msgstr "Diya kręci głową."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2140
msgid "Why not?"
msgstr "Czemu nie?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2143
msgid "What do you mean why not. It'd look so dumb."
msgstr "Jak to, czemu nie. Wyglądałoby to tak głupio."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2146
msgid "But it'd be convenient!"
msgstr "Ale byłoby to pożyteczne!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2149
msgid "How would they fit the batting helmet over it?"
msgstr "Jak mogłyby założyć hełm pałkarza w takim razie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2152
msgid ""
"They can mold their hair into the batting helmet shape when they're on "
"offense."
msgstr ""
"Mogą uformować swoje włosy na kształt hełmu pałkarza, kiedy będą atakować."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2155
msgid "What kind of weirdo would do that."
msgstr "Jaki dziwak by tak zrobił."
#: game/2_diya.rpy:2160
msgid "Akarsha grimaces as they reach the school campus."
msgstr "Akarsha grymasi, gdy docierają do szkolnego kampusu."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2162
msgid "I have this huge cramp from chasin' you earlier..."
msgstr "Mam taki koszmarny skurcz od gonienia cię wcześniej..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2163
msgid "I'm all sweaty now too..."
msgstr "I się jeszcze cała spociłam..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2165
msgid "Not my fault. Get in shape."
msgstr "Nie moja wina. Nabierz formy."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2168
msgid "I'm gonna go wash up and take a tinkle."
msgstr "Pójdę się umyć i wysiusiać."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2170
msgid "...Can you not say it like that........"
msgstr "...Możesz nie mówić tego w ten sposób..."
# Speaker: Akarsha
#: game/2_diya.rpy:2173
msgid "Not say it like what?"
msgstr "W jaki sposób?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2175
msgid "The \"tinkle\" thing."
msgstr "Chodzi o \"siusiu\"."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2176
msgid "Too descriptive."
msgstr "Za dużo informacji."
#: game/2_diya.rpy:2180
msgid ""
"Unfortunately, Akarsha is already out of earshot and saunters off without "
"answering."
msgstr ""
"Niestety, Akarsha jest już poza zasięgiem słuchu i odeszła bez odpowiedzi."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2217
msgctxt "cantGo_930e7787"
msgid "I need to get my stuff from the locker first."
msgstr "Muszę najpierw wziąć moje rzeczy z szafki."
#: game/2_diya.rpy:2223
msgid "As she opens her locker, Min comes up behind her."
msgstr "Kiedy otwiera swoją szafkę, Min podchodzi do niej od tyłu."
#: game/2_diya.rpy:2226
msgid "Good morning!"
msgstr "Dzień dobry!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2228
msgid "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}காலை வணக்கம்!{/font}"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2232
msgctxt "diyaMinEndConvo_3236f926"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2235
msgctxt "diyaMinEndConvo_aa8e1491"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2238
msgid "Min taught me that phrase a long time ago. It means \"hi\" in Korean."
msgstr "Min nauczyła mnie tej frazy dawno temu. Znaczy \"cześć\" po koreańsku."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2240
msgid "Maybe she's touched that I still remember it?"
msgstr "Może jest wzruszona, że nadal ją pamiętam?"
#: game/2_diya.rpy:2242
msgid "Diya laces their hands together."
msgstr "Diya splata ich palce razem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2244
msgid "I like teaching each other all these phrases."
msgstr "Lubię uczyć się nawzajem tych wszystkich zwrotów."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2245
msgid "It's like a secret code."
msgstr "To jak taki tajemny kod."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2248
msgid "Yeah! We can even say romantic stuff without other people knowing."
msgstr ""
"No! Możemy nawet mówić do siebie romantyczne rzeczy bez wiedzy innych ludzi."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2249
msgid "Like spies."
msgstr "Jak szpiedzy."
#: game/2_diya.rpy:2250
msgid "Min brings Diya's hand to her lips and presses a kiss to her knuckles."
msgstr "Min zbliża rękę Diyi do swoich ust i całuje jej knykcie."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2252
msgid "KGHSFDH?? FGFJH!!!"
msgstr "IEJDJSJD?? EJSND!!!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2256
msgid "Min is so romantic...She's like a prince..."
msgstr "Min jest taka romantyczna...Jest jak jakiś książe..."
#: game/2_diya.rpy:2258
msgid "Suddenly, Diya realizes how close of a view Min is getting of her hand."
msgstr "Nagle, Diya zdaje sobie sprawę z tego, że Min dobrze widzi jej dłoń."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2260
msgid "I have hair on my hands and fingers! She's going to see it!"
msgstr "Mam włosy na rękach i palcach! Zobaczy je!"
#: game/2_diya.rpy:2262
msgid "Diya frantically wrenches her hand out of Min's grip."
msgstr "Diya gorączkowo wyrywa swoją rękę z uścisku Min."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2264
msgctxt "diyaMinEndConvo_3a27df9b"
msgid "Huh???"
msgstr "Huh???"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2265
msgctxt "diyaMinEndConvo_68f8e2f6"
msgid "What's wrong?"
msgstr "O co chodzi?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2267
msgctxt "diyaMinEndConvo_136db9e2"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2268
msgid "I guess Min likes me so much, nothing bad's gonna happen if I tell her."
msgstr ""
"Chyba Min lubi mnie na tyle mocno, że nic złego się nie stanie, jeżeli jej o "
"tym powiem."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2269
msgid "There's hair on my hands...I didn't want you to see..."
msgstr "Na moich rękach są włosy...Nie chciałam, żebyś je widziała..."
#: game/2_diya.rpy:2271
msgid "Min looks utterly dumbfounded."
msgstr "Min wygląda na kompletnie oszołomioną."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2273
msgid "...What???"
msgstr "...Co???"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2275
msgid ""
"They're hairy. My arms, too. When I wear short sleeves, you can even see it "
"from far away."
msgstr ""
"Są owłosione. Moje ręce też. Kiedy noszę krótki rękawek, widać je nawet z "
"daleka."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2278
msgid "Really? I never noticed."
msgstr "Naprawdę? Nigdy nie zauważyłam."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2280
msgctxt "diyaMinEndConvo_4a0e45f0"
msgid "??!"
msgstr "??!"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2281
msgid ""
"I thought Min of all people would've noticed. She spends so much time "
"staring at me."
msgstr ""
"Myślałam, że Min jako jedyna, musiała zauważyć. Spędza tak dużo czasu "
"patrząc się na mnie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2283
msgid "I'll show you, my leg hair is even worse."
msgstr "Pokażę ci, włosy na moich nogach są jeszcze gorsze."
#: game/2_diya.rpy:2285
msgid "Diya nervously rolls up one of her leggings to reveal her hairy legs."
msgstr ""
"Diya nerwowo podwija swoje legginsy, żeby zaprezentować Min swoje owłosione "
"nogi."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2287
msgid "I mean, yeah, I see it now...But it's just hair."
msgstr "No znaczy się, tak, widzę to teraz...Ale to tylko włosy."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2290
msgid "I'm glad you're not grossed out by it."
msgstr "Cieszę się, że cię to nie odraża."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2291
msgid "But it still might make me feel better to shave it."
msgstr "Ale i tak będę pewnie czuć się lepiej, jeżeli się ogolę."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2294
msgid "I won't stop you, but you really don't have to..."
msgstr "Nie powstrzymam cię, ale naprawdę nie musisz..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2296
msgid "You're drop-dead gorgeous with or without it."
msgstr "Jesteś powalająca z nimi czy bez nich."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2298
msgid "Like, think about those poodles you like. The ones with curly hair."
msgstr ""
"Pomyśl sobie może o tych pudlach, które lubisz. Tych z kręconymi włosami."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2300
msgctxt "diyaMinEndConvo_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2302
msgid "Carpet dogs."
msgstr "Dywanowe psy."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2305
msgid "Yeah, whatever you wanna call them."
msgstr "Tak, jakkolwiek chcesz je nazwać."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2306
msgid "They have fur all over their legs, don't they?"
msgstr "Mają futro na całych nogach, prawda?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2307
msgid "Doesn't it look so bad and weird when people shave their legs bare?"
msgstr "Czy nie wygląda to źle i dziwnie, gdy ludzie golą sobie nogi?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2309
msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ta..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2312
msgid ""
"How's your leg hair any different? It's just a normal part of you, it "
"doesn't make you any less cute."
msgstr ""
"Czy twoje włosy na nogach są jakoś inne? To normalna część ciebie, nie "
"sprawia, że jesteś choć mniej urocza."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2314
msgid "I guess that kinda makes sense."
msgstr "To chyba ma sens."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2317
msgid ""
"It makes total sense! It's the other way around that doesn't make sense!"
msgstr "No jasne, że ma! W drugą stronę, jest już to nielogiczne!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2318
msgid ""
"It really pisses me off when I notice all the crap the world tries to force "
"on girls."
msgstr ""
"Naprawdę mnie to wkurwia, kiedy zauważam te wszystkie bzdury, które świat "
"próbuje wcisnąć dziewczynom."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2320
msgid "Min gets really fired up when she talks about this stuff."
msgstr "Min naprawdę bardzo się nakręca, gdy mówi o takich rzeczach."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2323
msgid ""
"Like this leg and armpit shaving shit, and making them think they have to "
"like pink and have long hair."
msgstr ""
"Jak nie mówią o kurwa goleniu nóg i pach, to wmawiają im, że mają lubić "
"różowy i mieć długie włosy."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2324
msgid "If you have a brother like I do, the difference is really obvious."
msgstr ""
"A jeżeli masz brata, tak jak ja, to ta różnica jest naprawdę oczywista."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2325
msgid "It's all fake."
msgstr "To wszystko kłamstwa."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2327
msgid "Min is so smart..."
msgstr "Min jest taka mądra..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2329
msgid "Thanks. I feel a little better now."
msgstr "Dzięki. Już czuję się trochę lepiej."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2332
msgid "Good."
msgstr "Dobrze."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2333
msgid ""
"If anyone makes fun of you for it, I'll kill...I mean, be really, really "
"mean to them."
msgstr ""
"Jeżeli ktoś będzie się z ciebie nabijał przez to, to ja go zabi...znaczy "
"się, będę bardzo, bardzo dla niego wredna."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2335
msgid "No one's around right now...I really wanna kiss her..."
msgstr "Nikogo nie ma teraz w pobliżu...Tak bardzo chcę ją pocałować..."
#: game/2_diya.rpy:2337
msgid "Diya leans in, and Min catches her lips in a fierce kiss."
msgstr "Diya przysuwa się i Min całuje ją gwałtownie."
#: game/2_diya.rpy:2338
msgid "When they break apart, Min looks very proud of herself."
msgstr "Kiedy się rozdzielają, Min wygląda na bardzo dumną z siebie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2340
msgid "Notice anything different?"
msgstr "Zauważyłaś jakąś zmianę?"
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2342
msgid ""
"That was a really nice kiss? But I have no idea what she's talking about..."
msgstr ""
"To był naprawdę przyjemny pocałunek? Ale nie mam pojęcia, o czym ona mówi..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2345
msgid "I got rid of the rest of my cigarettes!"
msgstr "Pozbyłam się reszty moich papierosów!"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2347
msgid "You threw them away?"
msgstr "Wyrzuciłaś je?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2350
msgid "No way, I sold them to some junior for fifteen bucks."
msgstr ""
"Nie no, sprzedałam ją jakiemuś frajerowi z młodszej klasy za piętnaście "
"dolców."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2352
msgid "That's not good..."
msgstr "To niedobrze..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2355
msgid "Well, at least it's not me smoking them anymore."
msgstr "Cóż, przynajmniej teraz to nie ja je wypalę."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2357
msgid "That's true...Was it hard to quit?"
msgstr "To prawda...Było ci ciężko je rzucić?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2360
msgid "I mean, it's not like I was addicted, so it wasn't that bad."
msgstr ""
"To znaczy, to nie tak, że byłam od nich uzależniona, więc nie było tak źle."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2362
msgid ""
"I was a little worried she wouldn't listen, but now that she did, I almost "
"feel guilty."
msgstr ""
"Trochę się martwiłam, że mnie nie posłucha, ale teraz, gdy to zrobiła, czuję "
"się prawie winna."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2364
msgctxt "diyaMinEndConvo_35d02abf"
msgid "Thanks..."
msgstr "Dzięki..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2365
msgid "...But I feel a bit bad I made you change just for me."
msgstr ""
"...Ale czuję się trochę źle, że zmusiłam cię do zmienienia się tylko dla "
"mnie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2368
msgctxt "diyaMinEndConvo_64f35087"
msgid "Huh?"
msgstr "Huh?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2369
msgid ""
"You didn't make me do anything. I decided to quit 'cause I figured it'd make "
"me happier if I got to kiss you more."
msgstr ""
"Nie zmusiłaś mnie do niczego. Postanowiłam sama rzucić palenie, bo uznałam, "
"że będę szczęśliwsza, jeśli będę mogła cię częściej całować."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2372
msgid ""
"Noelle kept sending me these annoying as fuck studies gloating that she was "
"gonna live longer than me, too."
msgstr ""
"Noelle wysyłała mi też te irytujące w chuj badania, chwaląc się, że będzie "
"żyć dłużej ode mnie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2373
msgid "Honestly, it was worth it just to make her shut up about it."
msgstr ""
"Szczerze mówiąc, warto było to zrobić tylko po to, żeby zamknęła pysk na ten "
"temat."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2375
msgid "But still...If you weren't dating me, you wouldn't have quit."
msgstr ""
"Ale pomimo tego...Gdybyś nie chodziła ze mną, pewnie byś nie rzuciła palenia."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2378
msgid "I guess not?"
msgstr "Masz chyba rację?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2379
msgid ""
"But isn't that what people mean when they say a couple's good for each other?"
msgstr ""
"Ale czy nie o to właśnie chodzi, kiedy ludzie mówią, że bycie w związku jest "
"pożyteczne?"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2380
msgid "Like, they bring out the best in each other."
msgstr "Na przykład, że ujawnia się swoje najlepsze cechy będąc w nim."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2382
msgctxt "diyaMinEndConvo_b3ac2b8b"
msgid "Oh."
msgstr "Oh."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2383
msgid "I guess people do say that too."
msgstr "Wydaje mi się, że rzeczywiście też tak mówią."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2385
msgid ""
"I'm happy you quit. Think I'm just not used to being listened to like this."
msgstr ""
"Cieszę się, że już z tym skończyłaś. Chyba nie jestem przyzwyczajona do "
"tego, że mnie ktoś tak wysłuchuje."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2388
msgid ""
"I mean, I'd be a pretty shitty girlfriend if I didn't care when something "
"was bothering you."
msgstr ""
"Byłabym dość gównianą dziewczyną, gdyby mnie nie obchodziło to, czy coś ci "
"przeszkadza."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2390
msgid "I know you'd do the same for me."
msgstr "Wiem, że zrobiłabyś to samo dla mnie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2392
msgid "That's true."
msgstr "To prawda."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2393
msgid "I can't believe that worked. I'm glad I said something."
msgstr "Nie mogę uwierzyć, że to zadziałało. Jak dobrze, że coś powiedziałam."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2395
msgctxt "diyaMinEndConvo_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2396
msgid "But isn't it common sense? That you can't change people."
msgstr "Ale czy to nie jest zdrowy rozsądek? To, że nie można zmienić ludzi."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2399
msgid "Huh? That sounds so cynical."
msgstr "Huh? To brzmi tak cynicznie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2401
msgid ""
"But sometimes it does happen. Sometimes you want someone to change, and they "
"won't."
msgstr ""
"Ale czasami tak jest. Czasami chcesz bardzo, żebyś ktoś się zmienił, ale to "
"nigdy się nie wydarzy."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2404
msgid "I mean, I guess it's TECHNICALLY true. You can't change people."
msgstr "Znaczy się, pewnie TECHNICZNIE to prawda. Nie możesz zmienić ludzi."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2405
msgid ""
"All you can do is tell them how they make you feel, and then it's up to them "
"to change."
msgstr ""
"Wszystko, co możesz zrobić, to powiedzieć im, jak sprawiają, że się czujesz, "
"a potem wszystko zależy od nich, czy się zmienią czy nie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2406
msgid "Some people will make that leap for you, but others won't."
msgstr ""
"Niektórzy ludzie postarają się dla ciebie, wykonają ten skok,ale inni już "
"nie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2408
msgctxt "diyaMinEndConvo_8050f8f8_1"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ta..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2409
msgid "I think I just need to make my peace with that."
msgstr "Chyba muszę się z tym po prostu pogodzić."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2412
msgid "I'll always make that leap for you!"
msgstr "Zawsze dla ciebie mogę wykonać ten skok!"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2413
msgid ""
"Even if it was from a car to a truck while they're still driving really "
"fast, like in The Matrix."
msgstr ""
"Nawet jeżeli musiałabym, to skoczyłabym dla ciebie z auta do ciężarówki, "
"kiedy ciągle bardzo szybko jadą, zupełnie tak jak w Matrixie."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2415
msgid "...That sounds scary. I hope that never happens."
msgstr "...To brzmi strasznie. Mam nadzieję, że nigdy się to nie wydarzy."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2418
msgid "But I wouldn't get hurt at all, and I'd look really badass doing it."
msgstr ""
"Ale nic by mi się nie stało i wyglądałabym naprawdę zajebiście, skacząc tak."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2421
msgid "You already look badass doing normal stuff like pitching. Why this."
msgstr ""
"Już teraz wyglądasz mega robiąc zwykłe czynności, takie jak rzucanie piłką. "
"Dlaczego miałabyś nagle tak ryzykować."
#: game/2_diya.rpy:2423
msgid ""
"Diya's heartrate quickens with excitement as Min pulls her into another kiss."
msgstr "Tętno Diyi przyspiesza z podekscytowania, gdy Min ponownie ją całuje."
#: game/2_diya.rpy:2429
msgid ""
"Diya shudders as Min slips a hand up her shirt, sliding her warm palm across "
"the small of her back."
msgstr ""
"Diya drży, kiedy Min wsuwa rękę pod jej koszulkę, przesuwając swoją ciepłą "
"dłoń po jej plecach."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2431
msgid "GFKJGJK;LKK????????"
msgstr "JFIOAFFQ;FHIO???????"
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2434
msgid "Is this okay?"
msgstr "Czy mogę tak?"
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2436
msgctxt "diyaMinEndConvo_6276c5a5"
msgid "................"
msgstr "................"
#: game/2_diya.rpy:2438
msgid "Min's hand is hot against her bare skin."
msgstr "Czuje gorącą dłoń Min przy jej nagiej skórze."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2440
msgid "Once you get over the initial shock of it, it feels nice..."
msgstr ""
"Kiedy się już przejdzie przez ten początkowy szok, jest to całkiem "
"przyjemne..."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2444
msgid "Want me to stop?"
msgstr "Chcesz, żebym przestała?"
#: game/2_diya.rpy:2445
msgid ""
"Diya shakes her head, hiding her burning face in the crook of Min's neck."
msgstr ""
"Diya potrząsa głową na nie, chowając swoją rozpaloną twarz w ramionach Min."
#: game/2_diya.rpy:2446
msgid "Min withdraws her hand, looking uncertain."
msgstr "Min wycofuje swoją rękę, patrząc się niepewnie."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2448
msgid "I'm not gonna do it unless you say you want me to."
msgstr "Nie zamierzam kontynuować, jeśli nie powiesz mi, że tego chcesz."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2450
msgid ""
"I just need to spit it out...It's not fair to always make her guess whether "
"I'm having fun or not."
msgstr ""
"Po prostu muszę to z siebie wydusić...To nie fair, że zawsze musi się "
"domyślać, czy mi się coś podoba, czy nie."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2451
msgid "Even if she's good at it, I need to help her out sometimes..."
msgstr "Nawet jeżeli jest w tym dobra, muszę jej czasem w tym pomóc..."
# Speaker: DiyaT
#: game/2_diya.rpy:2452
msgid "It's just Min, nothing bad's gonna happen..."
msgstr "To tylko Min, nic złego się nie stanie..."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2454
msgid "...Please don't stop..."
msgstr "...Proszę, nie przerywaj..."
#: game/2_diya.rpy:2456
msgid ""
"A wicked grin crosses Min's face, sending a rush of heat through Diya's body."
msgstr ""
"Na twarzy Min pojawia się nikczemny uśmiech, który sprawia, że przez ciało "
"Diyi przechodzi poryw gorąca."
# Speaker: Min
#: game/2_diya.rpy:2458
msgid "Good. Then I won't."
msgstr "Dobrze. Więc nie przestanę."
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:2461
msgid "May I PLEASE get my textbooks?"
msgstr "Czy mogę PROSZĘ dojść do moich podręczników?"
# Speaker: Noelle
#: game/2_diya.rpy:2462
msgid "You're blocking the locker."
msgstr "Blokujecie mi szafkę."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2464
msgid "!!! Sorry."
msgstr "!!! Sorka."
#: game/2_diya.rpy:2473
msgid "That evening, Diya is doing her homework when her bedroom door opens."
msgstr ""
"Tego wieczoru, gdy Diya odrabia lekcje, otwierają się drzwi do jej pokoju."
# Speaker: Amma
#: game/2_diya.rpy:2476
msgctxt "momApology_04647dcf"
msgid "............."
msgstr ".............."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2478
msgctxt "momApology_93212e9d"
msgid "............."
msgstr ".............."
#: game/2_diya.rpy:2481
msgid ""
"Her mom silently places a bowl of sliced mango on Diya's desk and leaves the "
"room."
msgstr ""
"Jej mama w ciszy kładzie miskę z pokrojonym mango na biurku Diyi i wychodzi "
"z pokoju."
#: game/2_diya.rpy:2482
msgid "Diya nibbles on the fruit and continues working on her assignment."
msgstr "Diya skubie owoc i kontynuuje pracę."
# Speaker: Diya
#: game/2_diya.rpy:2484
msgctxt "momApology_93212e9d_1"
msgid "............."
msgstr ".............."
#: game/3_min.rpy:28
msgid "4th grade"
msgstr "4 klasa"
#: game/3_min.rpy:33
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:40
msgid "Don't get too close to the water!"
msgstr "Nie zbliżaj się blisko wody!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:42
msgid ""
"Oh, c'mon! What's the point of a field trip to a bayou if we don't even get "
"to splash around in it a little?"
msgstr ""
"Oh, przesadzasz! Jaki jest sens wycieczki do zatoki, jeżeli nawet się nie "
"popluskamy w niej?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:45
msgid "I mean, there might be alligators in there...It's probably dangerous."
msgstr "Znaczy się, mogą być tam aligatory...To pewnie niebezpieczne."
#: game/3_min.rpy:47
msgid ""
"Min sullenly trudges along the edge of the bayou with the rest of her "
"classmates."
msgstr "Min ponuro wlecze się wzdłuż krawędzi stawu z resztą kolegów z klasy."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:49
msgid "I miss California..."
msgstr "Tesknię za Kalifornią..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:50
msgid "We just moved here a couple months ago."
msgstr "Przeprowadziliśmy się tu kilka miesięcy temu."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:51
msgid "Before, the only white people I knew were Hayden and my teachers."
msgstr ""
"Wcześniej, jedynymi białymi ludźmi, których znałam, byli Hayden i moi "
"nauczyciele."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:52
msgid "But now, everyone single kid in our class is white except me and Jun."
msgstr "Ale teraz, każdy dzieciak w mojej klasie jest biały poza mną i Junem."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:53
msgid ""
"I can't believe Hayden was right! Our school in California really {i}wasn't{/"
"i} anything like the rest of America."
msgstr ""
"Nie mogę uwierzyć, że Hayden miał rację! Nasza szkoła w Kalifornii naprawdę "
"{i}nie{/i} była taka jak reszta Ameryki."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:55
msgid "This bayou has a lot of biodiversity. Does anyone know what that means?"
msgstr ""
"Ta zatoka ma dużą różnorodność biologiczną. Czy ktoś mi powie, co to oznacza?"
#: game/3_min.rpy:56
msgid ""
"Jun-seo raises his hand. Their teacher pauses awkwardly before nodding to "
"him."
msgstr ""
"Jun-seo podnosi swoją rękę. Ich nauczycielka niezręcznie zastanawia się "
"przez chwilę, zanim kiwa do niego głową."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:57
msgid "Er, sorry, how do you pronounce your name again?"
msgstr ""
"Er, przepraszam, mógłbyś mi znowu powiedzieć jak się wymawia twoje imię?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:59
msgid "Jun-seo."
msgstr "Jun-seo."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:60
msgid "Can you repeat that?"
msgstr "Czy możesz powtórzyć?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:61
msgid "Yeah, Jun-seo."
msgstr "Tak, Jun-seo."
#: game/3_min.rpy:62
msgid "She nods with her brows furrowed, still looking lost."
msgstr ""
"Nauczycielka przytakuje ze zmarszczonymi brwiami, nadal wyglądając na "
"zagubioną."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:64
msgid "Uh...Is it okay if I call you John instead?"
msgstr "Uh...Czy mogę do ciebie mówić jednak John?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:66
msgid "...Okay..."
msgstr "...Ok..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:68
msgid "Okay??!"
msgstr "Ok??!"
#: game/3_min.rpy:70
msgid ""
"Looking embarrassed, Jun ignores her and answers the question like nothing "
"happened."
msgstr ""
"Wyglądając na zakłopotanego, Jun ignoruje ją i odpowiada na pytanie, jakby "
"nic się nie stało."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:72
msgid ""
"Biodiversity is when there's a lot of different kinds of plants and animals "
"living somewhere."
msgstr ""
"Bioróżnorodność jest wtedy, kiedy wiele różnych gatunków roślin i zwierząt "
"gdzieś sobie żyje."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:74
msgid "That's right, John!"
msgstr "To prawda, John!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:75
msgid ""
"A variety of animals thrive in this habitat...Let's see which ones we can "
"spot from here."
msgstr ""
"W tym środowisku żyje wiele różnych zwierząt... Zobaczmy, które z nich "
"możemy zaobserwować z tego miejsca tutaj."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:76
msgid "Yes, Sarah?"
msgstr "Tak, Sarah?"
#: game/3_min.rpy:77
msgid "Classmate"
msgstr "Koleżanka z klasy"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:78
msgid "I see a fish in the water!"
msgstr "Widzę rybę w rzece!"
#: game/3_min.rpy:79
msgid "Min hisses to her twin under her breath as the lesson continues."
msgstr "Min syczy do swojego bliźniaka pod nosem, a lekcja trwa dalej."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:81
msgid ""
"What was that?! Now the teacher's gonna think it's ok to call me Minnie or "
"something!"
msgstr ""
"Co to było?! Teraz nauczycielka pomyśli, że może sobie nazywać mnie Minnie "
"czy coś!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:82
msgid "If people start calling me Minnie Mouse, that'll be the absolute worst!"
msgstr "Ludzie zaczną na mnie wołać Myszka Minnie i to będzie najgorsze!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:85
msgid "I don't think that's gonna happen..."
msgstr "Nie sądzę, że do tego dojdzie..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:88
msgid "It better not, I hate Minnie Mouse! She's weak and wimpy looking."
msgstr ""
"Mam nadzieję że nie, nienawidzę Myszki Minnie! Jest słaba i wygląda jak "
"ciota."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:89
msgid "I bet if someone punched her in the gut, she'd just DIE."
msgstr ""
"Mogę się założyć, że gdyby ktoś ją uderzył w brzuch, ona by po prostu UMARŁA."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:91
msgid "I'll go make the teacher call you the right name."
msgstr ""
"Pójdę sprawić, że nauczycielka będzie się do ciebie zwracać poprawnym "
"imieniem."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:94
msgid "No, don't! I don't wanna make a huge deal out of it."
msgstr "Nie, nie idź! Nie chcę robić z tego wielkiego halo."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:96
msgid "But you SHOULD make a huge deal out of it! It's your name!"
msgstr "Ale POWINIENEŚ robić z tego wielkie halo! To twoje imię!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:99
msgid "It's fine, John's close enough..."
msgstr "Ale wszystko jest okej, John brzmi wystarczająco podobnie..."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:100
msgid "It looks like the Ant Walk is ready for us now. Everyone, follow me!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że ścieżka edukacyjna już na nas czeka. Wszyscy, podążajcie "
"za mną!"
#: game/3_min.rpy:103
msgid ""
"Their class continues down the trail, passing a group from another school. "
"Many of the kids gawk at her and Jun with unabashed curiosity as they pass "
"by."
msgstr ""
"Klasa idzie dalej szlakiem, mijając grupę z innej szkoły. Wiele dzieci "
"patrzy na nią i na Juna z nieukrywaną ciekawością, kiedy przechodzą obok "
"nich."
#: game/3_min.rpy:104
msgid ""
"One boy pulls his eyes into slits with his fingers as his friends giggle."
msgstr "Jeden chłopak ściąga palcami oczy i rozbawia tym swoich znajomych."
#: game/3_min.rpy:105
msgid "Random Boy"
msgstr "Przypadkowy chłopak"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:106
msgid "Herro!"
msgstr "Herro!"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:107
msgid "Me no speak Engrish..."
msgstr "Ja nie mówić po angrierski..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:109
msgid "WHAT THE..."
msgstr "CO JEST..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:114
msgid "You wanna go, dickhead!? FIGHT ME!"
msgstr "Chcesz zdechnąć, chuju!? BIJ SIĘ ZE MNĄ!"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:116
msgid "Oh, he's mad! Me no rikey!"
msgstr "Oh, zdenerwował się! Mi się to nie rodobać!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:119
msgid "I DON'T SOUND LIKE THAT! BITCH!!!"
msgstr "WCALE TAK NIE MÓWIĘ! KURWO!!!"
#: game/3_min.rpy:126
msgid "Enraged, Min punches the kid in the face!"
msgstr "Wkurzona Min uderza dzieciaka w twarz!"
#: game/3_min.rpy:127
msgid ""
"He topples backward! There's a huge splash as he lands on his butt in the "
"shallows of the bayou."
msgstr ""
"Zatacza się do tyłu! Jest wielki plusk, kiedy upada na swoim tyłku na "
"płyciźnie zatoki."
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:128
msgctxt "min3_d83b58ed"
msgid "Oof!"
msgstr "Oof!"
#: game/3_min.rpy:129
msgid ""
"Min seizes his head before he can get up and dunks it into the muddy water."
msgstr ""
"Min chwyta za jego głowę, zanim udaje mu się wstać i zanurza ją w błotnistej "
"wodzie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:132
msgid "Get him, gators!!!"
msgstr "Dobierzcie się do niego, aligatory!!!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:135
msgid "Min, stop it!"
msgstr "Min, przestań!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:136
msgid "Hey, get off him!"
msgstr "Hej, puść go!"
#: game/3_min.rpy:144
msgid "Half an hour later"
msgstr "Pół godziny później"
#: game/3_min.rpy:149
msgid "Min sits seething in the backseat as her dad drives her and Jun home."
msgstr ""
"Min siedzi wściekła z tyłu samochodu, podczas gdy jej tata odwozi ją i Juna "
"do domu."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:152
msgid "WHAT'S WRONG WITH YOU!? ARE YOU BRAIN DAMAGED??"
msgstr "CO JEST Z TOBĄ NIE TAK!? UPADŁAŚ NA ŁEB, CZY COŚ??"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:153
msgid ""
"Now look, I have to pick you up in the middle of work because you couldn't "
"behave yourself!"
msgstr ""
"Teraz patrz, muszę cię odebrać w środku mojej zmiany, ponieważ nie "
"potrafiłaś się zachowywać!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:155
msgid "I was good...I don't see why {i}I{/i} have to be punished, too."
msgstr ""
"Ja nic nie zrobiłem...Nie rozumiem dlaczego też i {i}ja{/i} muszę być "
"ukarany."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:158
msgid "I didn't do anything wrong either!"
msgstr "Ja też nic złego nie zrobiłam!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:161
msgid "Your teacher said you tried to drown a boy!"
msgstr "Twoja nauczycielka powiedziała, że próbowałaś utopić chłopca!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:165
msgid "HUH?? THAT'S A LIE!!!"
msgstr "HUH?? TO KŁAMSTWO!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:166
msgid "I was only holding him underwater so the alligators would bite him!"
msgstr "Trzymałam go jedynie pod wodą, żeby aligatory mogły go pożreć!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:169
msgid "That's not any better..."
msgstr "To wcale nie jest lepsze..."
#: game/3_min.rpy:171
msgid ""
"Their dad curses and lays down the horn as a Honda changes into their lane."
msgstr ""
"Ich tata przeklina i używa klaksona, gdy jakaś Honda zmienia pas ruchu na "
"ich."
#: game/3_min.rpy:174
msgid "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Son of a bitch"
msgstr "{font=korean.ttf}개새끼{/font} = Ty skurwielu"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:176
msgid "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} HE CUT ME OFF!"
msgstr "{font=korean.ttf}개새끼!{/font} WCIĄŁ MI SIĘ!"
#: game/3_min.rpy:180
msgid ""
"The car lurches forward with squealing tires. Her dad is racing to catch up "
"to the offending Honda, his eyes wild."
msgstr ""
"Samochód rusza do przodu ze skrzypiącymi oponami. Jej tata ściga się, żeby "
"dogonić wkurwiającą Hondę, jego oczy płoną ze złości."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:182
msgid "What's he doing?! He's gone nuts!"
msgstr "Co on wyrabia?! Stracił resztki rozumu!"
#: game/3_min.rpy:185
msgid ""
"A horrible cold wash runs down Min's spine as her dad maintains his "
"breakneck speed beside the Honda and lays down the horn."
msgstr ""
"Straszliwe zimno przebiega po kręgosłupie Min, gdy jej tata utrzymuje "
"karkołomną prędkość za Hondą i cały czas za nią trąbi."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:189
msgid "AaaAAAH!"
msgstr "AaaAAAH!"
#: game/3_min.rpy:193
msgid ""
"Jun screams as their dad violently swerves into the Honda, threatening to "
"collide with them. The other driver is forced to veer off the road to avoid "
"crashing."
msgstr ""
"Jun krzyczy jak ich tata agresywnie skręca w Hondę, prowokując zderzenie. "
"Drugi kierowca jest zmuszony do zjechania z drogi, żeby uniknąć wypadku."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:197
msgctxt "minDadCarRide_da52f95f"
msgid "What's wrong with you?!"
msgstr "Co jest z tobą nie tak?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:201
msgid "He was at fault! I wasn't going to let him get away with it!"
msgstr "To była jego wina! Nie mogłem pozwolić, żeby to mu uszło na sucho!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:204
msgid "What're you, crazy?! You could've crashed!"
msgstr "Jesteś szalony, czy co?! Mogliśmy mieć wypadek!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:208
msgid "IT'S YOUR FAULT FOR MAKING ME SO MAD IN THE FIRST PLACE!"
msgstr "TO TWOJA WINA, ŻE MNIE W OGÓLE WKURWIŁAŚ!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:210
msgid "IT'S BULLSHIT! HOW COME NO ONE ELSE HAS KIDS AS BRAIN DAMAGED AS YOU?!"
msgstr ""
"TO BZDURY! W JAKI SPOSÓB NIKT INNY NIE MA DZIECI Z TAK USZKODZONYM MÓZGIEM "
"JAK TY?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:211
msgid "Disrespect me again and I'll really make you regret it!"
msgstr "Znieważ mnie jeszcze raz i pożałujesz!"
#: game/3_min.rpy:213
msgid ""
"Min remembers the time her dad threw a three pound paperweight at her head "
"because she cut her hair short, and goes quiet."
msgstr ""
"Min przypomina sobie, kiedy jej tata rzucił na nią ważący półtora kilo "
"przycisk do papieru, ponieważ ścięła sobie włosy i od razu zamilcza."
#: game/3_min.rpy:215
msgid ""
"Fuming, her dad pulls over on the side of the road so he can focus on "
"yelling at them."
msgstr ""
"Kipiący ze złości tata zatrzymuje się na poboczu drogi tylko po to, żeby "
"mógł się skupić na krzyczeniu na nich."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:217
msgid ""
"Tomorrow at school, you say sorry to your teacher for causing so much "
"trouble!"
msgstr ""
"Jutro w szkole, przeprosisz nauczycielkę za to, że sprawiłaś jej tak dużo "
"kłopotów!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:221
msgid "WHY SHOULD I HAVE TO APOLOGIZE?! I DIDN'T DO ANYTHING WRONG!"
msgstr "CZEMU MUSZĘ PRZEPRASZAĆ?! NIC ZŁEGO NIE ZROBIŁAM!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:222
msgid ""
"That jerk was asking for it! He was being racist and saying we didn't know "
"English!"
msgstr ""
"Ten gnój sobie na to zasłużył! Był rasistowski i utrzymywał, że nie "
"potrafimy mówić po angielsku!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:226
msgid ""
"It doesn't matter what he said! What's gonna happen, you'll lose an arm if "
"you don't hit him?!"
msgstr ""
"Nie ma to znaczenia, co on powiedział! Co się stanie, stracisz rękę jeżeli "
"go nie uderzysz?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:227
msgid "Don't go crazy when things like that happen!"
msgstr "Nie trać głowy, gdy takie rzeczy się dzieją!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:230
msgid ""
"What about what YOU just did?! You just went ballistic five minutes ago!"
msgstr "A TY co zrobiłeś?! Pięć minut temu wpadłeś w szał!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:233
msgid "Can't you be more like your brother?"
msgstr "Nie możesz być bardziej jak twój brat?"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:234
msgid "Jun is so well-behaved."
msgstr "Jun tak grzecznie się zachowuje."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:237
msgid "You don't understand! You weren't there!"
msgstr "Nie rozumiesz tego! Nie było cię tam!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:240
msgid "You think you're the only one who's had a hard time in the world?!"
msgstr "Myślisz, że ty jedyna w całym świecie, masz jakieś problemy?!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:241
msgid ""
"People wouldn't even hire me because of my accent! Who wants a manager who's "
"an immigrant?"
msgstr ""
"Ludzie nie chcieli mnie nawet zatrudnić przez mój akcent! Kto by chciał "
"imigranta za menadżera?"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:242
msgid ""
"When I got rejected from job after job, what was I gonna do? Complain? Cry "
"like a baby?"
msgstr ""
"Kiedy wywalali mnie na zbity pysk, praca za pracą, co miałem robić? "
"Narzekać? Płakać jak dziecko?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:244
msgid ""
"Why do I have to sit through this lecture, too? I didn't even do anything..."
msgstr "Czemu ja też muszę tego wysłuchiwać? Nawet nic nie zrobiłem..."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:247
msgid "Be quiet, it's an important life lesson. Just listen."
msgstr "Bądź cicho, to ważna lekcja życiowa. Po prostu słuchaj."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:248
msgid ""
"If I got mad like Min-seo and beat up all the people who rejected me, you "
"know what would've happened?"
msgstr ""
"Jeżeli bym się wkurzył tak jak Min-seo i zbił tych wszystkich ludzi, którzy "
"mnie odrzucili, wiesz co by się stało?"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:249
msgid "I would've landed in jail and you'd all starve to death!"
msgstr "Wylądowałbym w więzieniu i wszyscy byście pozdychali z głodu!"
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:250
msgid "But that's not what happened. Instead I just worked harder."
msgstr "Ale nie stało się tak. Zamiast tego, zwyczajnie pracowałem ciężej."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:251
msgid "I got certifications, studied day and night, and got rid of my accent."
msgstr ""
"Zdobyłem dyplomy, uczyłem się dzień i noc, i pozbyłem się mojego akcentu."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:252
msgid ""
"And then I was so much more qualified than all the white guys, companies "
"were forced to see how skilled I was."
msgstr ""
"I kiedy byłem o wiele bardziej wykwalifikowany od tych białych gości, firmy "
"były zmuszone do docenienia moich umiejętności."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:253
msgid "See? You have to be smart."
msgstr "Widzisz? Musicie być mądrzy."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:254
msgid "Wasting time whining about it is never going to solve anything."
msgstr "Tracąc czas na marudzenie o tym, nigdzie nie zajdziecie."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:255
msgid "This is you, whining!"
msgstr "To jesteś ty, marudząca!"
#: game/3_min.rpy:257
msgid "Min's dad imitates her in a high-pitched voice."
msgstr "Ojciec Min naśladuje ją wysokim głosikiem."
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:259
msgid "\"Wah, so unfair! No fair!\""
msgstr "\"Way, to takie niesprawiedliwe! Nie fair!\""
# Speaker: Dad
#: game/3_min.rpy:260
msgid "\"Wah! Wahhh! Crybaby!\""
msgstr "\"Wah! Wahhh! Beksa!\""
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:263
msgid ""
"Someday I'm going to kill you...{w=0.35}Someday I'm going to kill you..."
msgstr "Kiedyś cię zabiję...{w=0.35} Kiedyś cię zabiję..."
#: game/3_min.rpy:272
msgid "At home, Min and Jun hold an emergency meeting in their room."
msgstr "W domu, Min i Jun organizują awaryjne spotkanie w swoim pokoju."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:274
msgid "This is an emergency meeting of the \"I Hate Dad\" Club."
msgstr "To jest awaryjne spotkanie klubu \"Nienawidzę Taty\"."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:275
msgid ""
"Club President and Strike Force Commander Min will read out our agenda today."
msgstr ""
"Prezydent Klubu i Dowódca Sił Uderzeniowych Min przeczyta naszą agendę na "
"dzisiaj."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:277
msgid "Our agenda today is, COMPLAIN ABOUT HOW MUCH DAD SUCKS!!!!!"
msgstr "Nasza agenda brzmi, NARZEKAĆ JAK BARDZO OJCIEC SSIE!!!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:279
msgid ""
"If he's so good at not getting mad at work, how come he gets mad at {i}us{/"
"i} all the time?!"
msgstr ""
"Jeżeli tak dobrze mu wychodzi nie wkurwianie się w pracy, to czemu wkurwia "
"się na {i}nas{/i} cały czas?!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:282
msgid "I mean...I feel like it's all connected."
msgstr "Myślę...że jest to wszystko połączone."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:284
msgid "Whaddya mean?"
msgstr "O co ci chodzi?"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:287
msgid ""
"Maybe he bottles up all his bad feelings at work, so when we do anything, he "
"blows up on us."
msgstr ""
"Może wszystkie swoje złe emocje gromadzi w sobie w pracy, więc kiedy my coś "
"źle zrobimy, to wybucha gniewem na nas."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:288
msgid ""
"In his head, maybe it's okay for him to yell at us because he's our dad."
msgstr ""
"Może myśli, że to w porządku, że na nas krzyczy, bo jest przecież naszym "
"tatą."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:291
msgid ""
"Well, he's not allowed to yell at me for getting mad when he's not any "
"better!"
msgstr "Cóż, nie wolno mu na mnie krzyczeć, gdy wcale sam nie jest lepszy!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:293
msgid "I can't believe he sided with the teacher instead of me! Coward!!"
msgstr ""
"Nie mogę uwierzyć, że poparł stronę nauczycielki zamiast mojej! Tchórz!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:294
msgid "I hate racists! They should all die!"
msgstr "Nienawidzę rasistów! Oni wszyscy powinni zginąć!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:297
msgid "I feel like he had a point about the fight you got into, though..."
msgstr "Ale uważam, że miał rację co do bójki, w którą się wdałaś..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:300
msgid "WHAT?!! You're demoted!"
msgstr "CO?!! Zostajesz zdegradowany!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:303
msgid "You can't demote me! I'm the Chief Demoter, remember?"
msgstr "Nie możesz mnie zdegradować! Jestem Głównym Degradatorem, pamiętasz?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:305
msgid "Screw that! You're my own twin and you're betraying me?!"
msgstr "Pieprzyć to! Jesteś moim własnym bliźniakiem i mnie zdradzasz?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:306
msgid "You were there too! You of all people should get how I feel!"
msgstr ""
"Też tam byłeś! Ty ze wszystkich innych powinieneś zrozumieć, jak się czuję!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:310
msgid "It's your fault I got in trouble!"
msgstr "To twoja wina, że mi się też oberwało!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:312
msgid ""
"Dad's right that we shouldn't react like that to bullies. We should try to "
"be the bigger person."
msgstr ""
"Tata ma rację, nie powinniśmy reagować w ten sposób na tych, którzy nas "
"dręczą. Powinniśmy być od nich lepsi."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:315
msgid "NO!!! THEY HAVE TO DIE!!!"
msgstr "NIE!!! MUSZĄ UMRZEĆ!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:316
msgid "If other people are bad, we should get to be just as bad."
msgstr "Jeżeli inni ludzie są źli, my powinniśmy być tak samo źli."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:319
msgid "Didn't you learn anything today?! We don't {i}get{/i} to be bad!"
msgstr "Nic się nie nauczyłaś z dzisiaj? Nie {i}możemy{/i} być źli!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:320
msgid "It'll just get us in trouble!"
msgstr "To tylko sprawi nam kłopotów!"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:321
msgid ""
"And when you talk back to Dad, it just makes him go crazy! When're you gonna "
"learn?"
msgstr ""
"A kiedy pyskujesz Tacie, tylko go do doprowadza do szału! Kiedy się tego "
"nauczysz?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:323
msgid ""
"He's just like Mom. How come no one will stand up against him except me?"
msgstr "Jest taki jak Mama. Czemu nikt poza mną, nigdy się mu nie stawia?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:325
msgid "What's your idea then, genius? Be a wimpy loser like him??"
msgstr "Więc jaki jest twój pomysł, geniuszu? Być takim przegrywem jak on??"
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:328
msgid "I dunno..."
msgstr "Nie wiem..."
# Speaker: Jun
#: game/3_min.rpy:329
msgid "Maybe if we just laugh along, the other kids will wanna be our friends."
msgstr ""
"Może jeżeli będziemy się z takich żartów śmiać, to inne dzieci będą chciały "
"się z nami zaprzyjaźnić."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:331
msgctxt "iHateDadClub_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_min.rpy:339
msgid "5 years later"
msgstr "5 lat później"
#: game/3_min.rpy:344
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:351
msgid "Min. Can you act?"
msgstr "Min. Potrafisz udawać?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:354
msgid "I guess. Why?"
msgstr "No chyba. Czemu?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:356
msgid "Can you be in a video we're making? For English."
msgstr "Możesz uczestniczyć w filmie, którzy kręcimy? Na angielski."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:358
msgid "Sure, what's the video?"
msgstr "Jasne, o co chodzi?"
#: game/3_min.rpy:360
msgid ""
"Diya reties her ponytail, but most of her short hair immediately falls out "
"of the elastic and ends up framing her face."
msgstr ""
"Diya ponownie zawiązuje swój kucyk, ale większość jej krótkich włosów od "
"razu wypada z elastycznej gumki i kończą na okalaniu jej twarzy."
#: game/3_min.rpy:361
msgid ""
"Min gently tucks a curly lock behind Diya's ear, making her girlfriend blush "
"as her fingertips brush her skin."
msgstr ""
"Min delikatnie zakłada kręcony lok włosów za ucho Diyi, sprawiając, że jej "
"dziewczyna rumieni się, gdy palce Min dotykają jej skóry."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:366
msgid "We have to make a video about current events."
msgstr "Musimy nakręcić film o jakichś aktualnych wydarzeniach."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:367
msgid "So we chose saving the gray wolves."
msgstr "Więc wybrałyśmy ratowanie szarych wilków."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:370
msgid "Who's \"we\"?"
msgstr "\"Wybrałyśmy\"?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:373
msgid "Us and Noelle."
msgstr "My i Noelle."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:376
msgid "How come you guys keep getting these three person group projects?"
msgstr "W jaki sposób udaje się wam zawsze zgarnąć te projekty trzyosobowe?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:377
msgid "My teachers usually do groups of four."
msgstr "Moi nauczyciele zawsze każą nam być w czteroosobowych grupkach."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:380
msgid ""
"They {i}are{/i} four person projects. It's just that usually, no one else "
"wants to be in our group."
msgstr ""
"To zwykle {i}są{/i} projekty na cztery osoby. Ale najczęściej, nikt nie chce "
"do nas dołączyć."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:383
msgctxt "forum_23d29ba9"
msgid "Oh."
msgstr "Oh."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:386
msgid "That's why we need more people to act out the skit we wrote."
msgstr "Dlatego potrzebujemy więcej osób do zagrania w naszym filmiku."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:388
msgid ""
"Actually, if we just made a few simple cuts to the script, three people "
"would be more than enough."
msgstr ""
"Prawdę mówiąc, jeżeli byśmy tylko zrobiły małe cięcia w scenariuszu, obeszło "
"by się z trzema osobami."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:389
msgid "Your feelings on the subject matter are distorting your judgement."
msgstr "Twoje uczucia związane z tym tematem, zakłócają twój zdrowy rozsądek."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:391
msgid "No. We need three people for the wolf family alone."
msgstr "Nie. Potrzebujemy trzech osób na samą wilczą rodzinkę."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:394
msgid ""
"There's no point in showing an entire family of wolves! Just a single wolf "
"will suffice!"
msgstr ""
"Nie ma sensu pokazywać całej rodziny wilków! Wystarczy tylko jeden wilk!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:396
msgid "No. It's more sad if there's also a mommy and daddy."
msgstr "Nie. Będzie smutniej, jeżeli będzie także jego mamusia i tatuś."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:398
msgid "Yeah, stop censoring our artistic vision!"
msgstr "Ta, przestań cenzurować naszą wizję artystyczną!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:401
msgid "I've never seen you two gang up on Noelle like this before."
msgstr ""
"Nigdy nie widziałam, żebyście się tak wcześniej obie uwzięły na Noelle."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:404
msgid "It's because she's wrong about this."
msgstr "To dlatego, że nie ma w tym racji."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:406
msgid "If we're gonna make a video, it's our chance to create a masterpiece!"
msgstr "Jeżeli mamy nakręcić film, to mamy szansę na stworzenie arcydzieła!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:407
msgid "We can make it so funny!"
msgstr "Możemy sprawić, że będzie tak zabawnie!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:410
msgid "...Funny? That doesn't sound like the same thing Diya's going for."
msgstr "...Zabawnie? To nie brzmi jak coś, czego chciałaby Diya."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:413
msgid "I want it to be like How to be Ninja."
msgstr "Chcę, żeby było jak w Jak Zostać Ninją."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:416
msgid "What's that?"
msgstr "W czym?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:419
msgid "You haven't seen it?"
msgstr "Nigdy nie widziałaś?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:422
msgctxt "forum_2f341b42"
msgid "No?"
msgstr "Nie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:425
msgid "You have to watch it!"
msgstr "Musisz to obejrzeć!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:426
msgid ""
"It's the funniest video I've ever seen! I found it on this website called "
"YouTube yesterday."
msgstr ""
"To najzabawniejszy filmik, jaki kiedykolwiek widziałam! Znalazłam go wczoraj "
"na tej stronce YouTube."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:427
msgid "I even converted it to mp4 online so I could watch it on my iPod!"
msgstr ""
"Nawet przekonwertowałam go na MP4, żebym mogła go sobie odtwarzać na moim "
"iPodzie!"
#: game/3_min.rpy:429
msgid "Narrator"
msgstr "Narrator"
#: game/3_min.rpy:430
msgid "Second boy in video"
msgstr "Drugi chłopak w filmie"
#: game/3_min.rpy:434
msgid ""
"Min puts in one of Akarsha's earbuds so she can hear the video. Akarsha "
"takes the other."
msgstr ""
"Min wkłada sobie do uszu jedną ze słuchawek Akarshy, żeby mogła słyszeć "
"film. Akarsha bierze drugą."
#: game/3_min.rpy:435
msgid ""
"In a living room, two teenage boys do cartwheels and kip ups to the song "
"\"Kung Fu Fighting\"."
msgstr ""
"W salonie, dwóch nastoletnich chłopców wykonuje gwiazdy i kip-upy do "
"piosenki \"Kung Fu Fighting\"."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:437
msgid "Oh, they're both Asian? They look about our age."
msgstr "Oh, są oboje Azjatami? Wyglądają mniej więcej w naszym wieku."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:439
msgid "Hey you! Wanna learn how to defend yourself?"
msgstr "Hej ty! Chcesz nauczyć się samoobrony?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:440
msgid "Aren't you tired of bullies picking on you all the time?"
msgstr "Masz już dość bycia gnębionym przez innych cały czas?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:441
msgid "Well, then...How To Be Ninja is the DVD for you."
msgstr "Cóż w takim razie...Jak Zostać Ninją to DVD właśnie dla ciebie."
#: game/3_min.rpy:442
msgid "Boy in video"
msgstr "Chłopiec w filmie"
#: game/3_min.rpy:443
msgid "A boy in the video bows."
msgstr "Chłopiec kłania się w filmie."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:444
msgid ""
"Herro everyone....My name is Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki suzuki "
"honda civic."
msgstr ""
"Wirtam wszystkich...Nazywam się Hanete wakuso shiseo tadashite teriyaki "
"suzuki honda civic."
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:445
msgid "Herro...My name is Bob."
msgstr "Wirtam...Mam na imię Bob."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:447
msgid ""
"I dunno if I've ever seen two Asian kids like me starring in anything before."
msgstr ""
"Nie wiem, czy kiedykolwiek widziałam dwóch azjatyckich dzieciaków, takich "
"jak ja, występujących w czymś."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:448
msgid "And they're being funny and everything!"
msgstr "I są zabawni i w ogóle!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:452
msgid "The first {i}resson{/i} in being a ninja..."
msgstr "Naszą rierwszą {i}rekcją{/i} na drodze zostania ninją jest..."
#: game/3_min.rpy:453
msgid ""
"Already, Akarsha is cracking up so hard at the kid's line delivery, the iPod "
"is quaking in her hands."
msgstr ""
"Już po chwili Akarsha pęka tak mocno ze śmiechu, rozbawiona sposobem jakim "
"ten dzieciak wypowiedział swoją kwestię, że jej iPad trzęsie się w jej "
"dłoniach."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:454
msgid "Is to make loud, unnecessary sounds when you hit things."
msgstr ""
"Robienie głośnych, bezużytecznych dźwięków, kiedy uderzasz w cokolwiek."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:456
msgid "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!"
msgstr "Hoo! Kikiki YAH! Wah! Hooooo!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:458
msgid "I've never seen a video like this my whole life! It's hilarious!"
msgstr ""
"Nigdy nie widziałam żadnego filmiku, choć trochę podobnego do tego! Jest "
"przezabawny!"
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:460
msgid "You must be able to transform into anything."
msgstr "Musisz być zdolny przemienić się w wszystko."
# Speaker: NPC2
#: game/3_min.rpy:461
msgid "An animal...a tree...a fag...You must be able to imitate ANYONE!"
msgstr "W zwierzę...w drzewo...w ciotę...Musisz być w stanie imitować KAŻDEGO!"
#: game/3_min.rpy:462
msgid ""
"After a kung-fu battle that culminates in one of the kids resorting to using "
"fake gun, the bloopers play."
msgstr ""
"Po tym jak walka kung-fu kończy się na użyciu zabawkowego pistoletu przez "
"jednego z chłopców, pokazane są bloopers."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:463
msgid "And we will be teaching {i}youuuuuuu...{/i}"
msgstr "I będziemy uczyć {i}waaaaaaaaaaaas...{/i}"
#: game/3_min.rpy:464
msgid ""
"The boys repeatedly dissolve into laughter over the accent they're doing."
msgstr "Chłopcy cały czas śmieją się z akcentu, który robią."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:467
msgid "They look like they had so much fun making this."
msgstr "Wygląda na to, że świetnie się bawili tworząc to."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:470
msgid "Right? It's so inspirational!"
msgstr "Prawda? To takie inspirujące!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:471
msgid "They're, like, our age, and they made such an awesome video."
msgstr "Są, chyba, w naszym wieku i nagrali taki super filmik."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:473
msgid "If they can create something that iconic, so can we!"
msgstr "Jeżeli oni potrafią stworzyć coś tak kultowego, to my też możemy!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:475
msgid ""
"Must I remind you that this is a school assignment? That we're being GRADED "
"on?"
msgstr ""
"Czy muszę wam przypomnieć o tym, że jest to nasza praca domowa? I zostaniemy "
"za nią OCENIONE?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:477
msgid "We're still following the grading rubric."
msgstr "Nadal trzymamy się zasad oceniania."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:479
msgid "Are you? I didn't see \"gun for an Academy Award\" on there."
msgstr "Czy aby na pewno? Nie widziałam w nich nic o \"Pistoletu na Oscara\"."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:480
msgid "The script you two have written is wildly overambitious."
msgstr ""
"Scenariusz, który wy dwie napisałyście, jest zdecydowanie zbyt ambitny."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:482
msgid "Nyeh!"
msgstr "Nyeh!"
#: game/3_min.rpy:484
msgid ""
"Under the table, Akarsha immobilizes one of Noelle's feet by sandwiching it "
"between two of her own feet like tongs."
msgstr ""
"Pod stołem, Akarsha unieruchamia stopę Noelle, upychając ją pomiędzy swoje "
"własne stopy jakby były szczypcami."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:486
msgid "Gotchu. Captured."
msgstr "Mam cię. Złapana."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:489
msgid "I'm not captured!"
msgstr "Nie jestem złapana!"
#: game/3_min.rpy:491
msgid ""
"Noelle wriggles her foot free. When Akarsha tries to trap it again, Noelle "
"retaliates by pinning one of Akarsha's feet against the leg of the table."
msgstr ""
"Noelle uwalnia swoją stopę, wykręcając ją. Kiedy Akarsha próbuje ją znowu "
"uwięzić, Noelle mści się, przyciskając jedną ze stóp Akarshy do nogi "
"stołowej."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:493
msgid ""
"No fair, I'm wearing flip-flops while you have real shoes. You gotta go easy "
"on me."
msgstr ""
"To nie fair, mam na sobie japonki, kiedy ty nosisz normalne buty. Musisz mi "
"dać fory."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:496
msgid "YOU CHOSE THE BATTLEGROUND! YOU DON'T GET TO COMPLAIN!"
msgstr "TO TY WYBRAŁAŚ POLE BITWY! NIE MASZ PRAWA NARZEKAĆ!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:500
msgid "What the hell? They always act so demented around each other."
msgstr "Co do kurwy? Zawsze się zachowują tak bezrozumnie gdy są razem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:501
msgid ""
"When you're done playing footsies, can we talk about what you guys actually "
"need from me?"
msgstr ""
"Kiedy już skończycie bawić się w footsies, możemy porozmawiać o tym, czego "
"ode mnie naprawdę chcecie?"
#: game/3_min.rpy:503
msgid "Akarsha and Noelle freeze, looking embarrassed."
msgstr "Akarsha i Noelle zastygają, wyglądając na speszone."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:505
msgctxt "forum_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:508
msgid "Hello? Because I'm acting in your project?"
msgstr "Halo? Będę grać w waszym projekcie, co nie?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:511
msgid "Can you meet us at the park this weekend?"
msgstr "Możesz się z nami spotkać w parku w ten weekend?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:513
msgid ""
"Ya, that's where we're filming. There's a kinda woodsy lookin' spot at the "
"edge of it."
msgstr ""
"Ta, tam właśnie będziemy kręcić film. Na skraju jest takie leśne miejsce."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:516
msgid "Do I need to bring anything?"
msgstr "Czy muszę coś ze sobą przynieść?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:519
msgid "No, just you."
msgstr "Nie, przynieś tylko siebie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:520
msgid "We're still working on the script, so we'll give it to you there."
msgstr ""
"Nadal pracujemy nad naszym scenariuszem, więc damy ci go, jak już tam "
"będziemy."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:522
msgid "We'll take care of the costumes, too."
msgstr "Zajmiemy się też przebraniami."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:523
msgid ""
"\"Sakura\" and \"Yuki\" have a ton of stuff we can use, so they're gonna "
"bring it all."
msgstr ""
"\"Sakura\" i \"Yuki\" mają mnóstwo rzeczy, które możemy od nich pożyczyć, "
"więc przyniosą je wszystkie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:526
msgid "Cool, I'll be there."
msgstr "Spoko, zjawię się."
#: game/3_min.rpy:533
msgid "The park"
msgstr "Park"
#: game/3_min.rpy:540
msgid ""
"When Min gets there, she spots Akarsha waiting in the shade under a tree."
msgstr ""
"Kiedy Min przychodzi na miejsce, zauważa Akarshę czekającą w cieniu pod "
"drzewem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:542
msgid "Where is everyone?"
msgstr "Gdzie są wszyscy?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:545
msgid "Noelle said Diya's mom just picked her up."
msgstr "Noelle powiedziała, że mama Diyi właśnie ją odebrała."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:547
msgid ""
"It's so annoying how Diya's mom has always been fine with Noelle but not me."
msgstr "Wkurwia mnie to, że mama Diyi zawsze akceptowała Noelle, ale nie mnie."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:550
msgid ""
"And \"Sakura\" and \"Yuki\" are running late 'cuz they couldn't find a hat "
"they wanted to bring."
msgstr ""
"I \"Sakura\", i \"Yuki\" się spóźnią, bo nie mogły znaleźć tego, co chciały "
"zabrać."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:551
msgid ""
"We don't need Chryssa and Liz til the fourth scene or so, so I told them "
"they could show up whenever."
msgstr ""
"Nie potrzebujemy Chryssy i Liz aż do sceny czwartej czy jakoś tak, więc "
"powiedziałam im, że mogą się zjawić kiedy będą chciały."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:553
msgid "Wait, they're acting in it, too?"
msgstr "Czekaj, one też będą w filmiku?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:556
msgid "Ya, we pretty much ended up summoning the entire baseball club to help."
msgstr "Ta, w sumie to wszystkich z naszego klubu baseballowego zaprosiłyśmy."
#: game/3_min.rpy:557
msgid "Min joins Akarsha under the shade."
msgstr "Min dołącza do Akarshy pod cieniem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:559
msgid "So any progress on your crush?"
msgstr "Jakieś postępy z sytuacją z twoim crushem?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:562
msgid "Didn't I already tell you I got rejected?"
msgstr "Nie mówiłam ci już, że dostałam kosza?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:564
msgid ""
"You told me you half-assed a confession through fucking TEXT before "
"chickening out and passing it off as a joke."
msgstr ""
"Powiedziałaś mi, że zjebałaś swoje wyznanie kurwa CZATUJĄC, bo się "
"wystraszyłaś i wyjaśniłaś im, że to tylko taki żart."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:567
msgid ""
"Well, I was flirting pretty hard before that happened. So either way, they "
"should've gotten the message, at least subliminally."
msgstr ""
"Tak naprawdę, to bardzo mocno flirtowałam zanim do tego doszło. Więc tak czy "
"inaczej, mój crush pewnie zrozumiał o co chodzi, chociażby podświadomie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:569
msgid "Subliminally?!"
msgstr "Podświadomie?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:570
msgid ""
"Have you been listening to a thing I've been saying?! Go big or go home!"
msgstr "Czy ty mnie w ogóle wcześniej słuchałaś?! Idź na całość!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:571
msgid "I literally can't even tell who it was you were flirting with."
msgstr "Nawet nie potrafię zgadnąć, z kim flirtowałaś."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:574
msgid "Okay, I know, I know..."
msgstr "Okej, kumam, kumam..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:576
msgid "What's next? Confessing to them on April Fool's Day?"
msgstr "Co jeszcze wymyślisz? Wyznanie im miłości w Prima Aprilis?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:579
msgid "Actually, that's not a bad idea..."
msgstr "Czekaj, to nie jest taki zły pomysł..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:581
msgid "You've got to be kidding me..."
msgstr "Chyba robisz sobie jaja..."
#: game/3_min.rpy:584
msgid ""
"When Diya and Noelle show up, Min runs over and presses a kiss to Diya's "
"cheek."
msgstr ""
"Kiedy Diya i Noelle się pojawiają, Min podbiega do Diyi, i całuje ją w "
"policzek."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:586
msgctxt "arriveAtPark_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "...!"
#: game/3_min.rpy:587
msgctxt "game/3_min.rpy:587"
msgid "I love you."
msgstr "Kocham cię."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:589
msgid "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해.{/font}"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:592
msgid "I told Diya that phrase meant \"Hi\" a really long time ago."
msgstr "Powiedziałam Diyi już wieki temu, że to wyrażenie oznacza \"cześć\"."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:593
msgid "Maybe I should come clean about it now that we're actually dating."
msgstr ""
"Może powinnam w końcu wyznać jej prawdę, teraz gdy jednak ze sobą chodzimy."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:594
msgid "I don't want her to stop saying, it, though..."
msgstr "Ale nie chciałabym też, żeby przestała to mówić..."
#: game/3_min.rpy:596
msgid "Noelle wearily hands Min her script."
msgstr "Noelle podaje scenariusz Min z widocznym znużeniem."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:598
msgid ""
"While we're waiting for the others, you can at least familiarize yourself "
"with your lines."
msgstr ""
"Skoro czekamy na resztę, to możesz się zaznajomić przynajmniej ze swoimi "
"kwestiami."
#: game/3_min.rpy:600
msgid "It's unseasonally hot out, so Min fans Diya with the script."
msgstr ""
"Na zewnątrz jest niespotykany o tej porze roku gorąc, więc Min wachluje Diyę "
"scenariuszem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:602
msgid "Who am I playing?"
msgstr "Kogo mam zagrać?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:605
msgid "The Evil Hunter."
msgstr "Złą łowczynię."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:607
msgid "Whoa, sick!"
msgstr "Wow, zajebiście!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:608
msgid "So what do I do?"
msgstr "Więc co mam robić?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:611
msgid "Are you illiterate? Just read the script."
msgstr "Jesteś analfabetą? Po prostu przeczytaj scenariusz."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:613
msgid "I will, just gimme the SparkNotes version first."
msgstr "Przeczytam, daj mi tylko wersję ze SparkNotes."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:618
msgid ""
"To summarize, gray wolves are set to be removed from the Endangered species "
"list."
msgstr ""
"Podsumowując, wilki szare mają być usunięte z listy gatunków zagrożonych."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:620
msgid ""
"I'll be playing a reporter. First, I'll interview an environmentalist, Diya."
msgstr ""
"Będę grała reporterkę. Najpierw przeprowadzę wywiad z ekologiem, to jest z "
"Diyą."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:621
msgid "Next, I'll interview you, an Evil Hunter."
msgstr "Potem, przeprowadzę wywiad z tobą, ze Złą Łowczynią."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:623
msgid "Lastly, I'll interview a...family of wolves on their opinion."
msgstr ""
"Na koniec, przeprowadzę wywiad z...rodziną wilków szarych na temat ich "
"opinii."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:624
msgid ""
"During this last interview, the Evil Hunter kills the Wolf Pup, played by "
"Akarsha."
msgstr ""
"Podczas tego ostatniego wywiadu, Zła Łowczyni zabija Małego Wilczka, granego "
"przez Akarshę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:626
msgid "You {i}really{/i} don't like this script, huh?"
msgstr "Tobie {i}naprawdę{/i} nie podoba się ten scenariusz, co nie?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:629
msgid "It's clearly biased."
msgstr "Jest wyraźnie stronniczy."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:630
msgid ""
"It doesn't make sense to extend special treatment to wolves just because "
"they're \"cute\" and \"fuzzy\"."
msgstr ""
"Bezsensownym jest wyróżnianie wilków nad wszystko, tylko dlatego, że są "
"\"urocze\" i \"puszyste\"."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:632
msgid "It makes sense in my heart."
msgstr "Ma to sens w moim sercu."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:635
msgid ""
"From an objective, numerical standpoint, their populations have recovered "
"enough that these protections are no longer needed."
msgstr ""
"Z obiektywnego, statystycznego punktu widzenia, ich populacje odbudowały się "
"na tyle, że te wszystkie dodatkowe zabezpieczenia nie są już potrzebne."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:637
msgid ""
"Humans have a thriving population, too. Does that mean aliens are allowed to "
"hunt us for sport?"
msgstr ""
"Ludzie też mają całkiem dobrze prosperującą populację. Czy to oznacza, że "
"powinniśmy pozwolić kosmitom polować na nas dla zabawy?"
#: game/3_min.rpy:639
msgid ""
"Min reads the script as they argue. It's physically battered and marked with "
"edits."
msgstr ""
"Min czyta scenariusz podczas ich kłótni. Jest on fizycznie poobijany i cały "
"naznaczony licznymi poprawkami."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:641
msgid "They must've been fighting over this for hours."
msgstr "Musiały się kłócić o to godzinami."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:649
msgid "Guys, wait, I have another idea."
msgstr "Czekajcie, laski, mam inny pomysł."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:651
msgid ""
"I just saw a video of a guy setting a pile of leaves on fire, and it "
"exploded."
msgstr ""
"Właśnie widziałam filmik, w którym jeden gościu podpalił kupkę liści i ona "
"wybuchła."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:652
msgid "Can we try to work that into the video too?"
msgstr "Czy możemy to jakoś wpleść do naszego filmiku?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:654
msgctxt "arriveAtPark_9a53d3f8"
msgid "NO."
msgstr "NIE."
#: game/3_min.rpy:656
msgid "Diya slips her hand into Min's as Akarsha and Noelle argue."
msgstr "Diya łapie za rekę Min, gdy Akarsha i Noelle się kłócą."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:658
msgctxt "arriveAtPark_d11361e6"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:660
msgid "Looks like we have some time to kill before everyone else arrives."
msgstr ""
"Wygląda na to, że mamy trochę czasu dla siebie, zanim wszyscy inni przyjdą."
#: game/3_min.rpy:663
msgid "Min looks around the park..."
msgstr "Min rozgląda się po parku..."
#: game/3_min.rpy:695
msgid "Throw rocks at dead tree stump"
msgstr "Rzuć kamieniami w martwy pień drzewa"
#: game/3_min.rpy:704
msgid "Look at dead tree stump"
msgstr "Spójrz na martwy pień drzewa"
#: game/3_min.rpy:715
msgid "Search for rocks"
msgstr "Poszukaj kamyków"
#: game/3_min.rpy:738
msgid "Look at picnic table"
msgstr "Spójrz na stół piknikowy"
#: game/3_min.rpy:747
msgid "Look at the dog"
msgstr "Spójrz na psa"
#: game/3_min.rpy:755
msgid "Look at playground"
msgstr "Spójrz na plac zabaw"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:763
msgid "There's just sand here. No rocks."
msgstr "Tu jest tylko piasek. Żadnych kamyków."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:768
msgid ""
"I'm sad we're too big for playgrounds now. They should make playgrounds for "
"teens and adults."
msgstr ""
"Szkoda, że jesteśmy już za duże na plac zabaw. Powinni takie robić dla "
"nastolatków i dorosłych."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:770
msgid ""
"Yeah, all the scenarios we'd come up with while playing pretend were so fun!"
msgstr ""
"Ta, te wszystkie scenariusze, które wymyślałyśmy podczas zabawy w udawanie "
"były takie zabawne!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:773
msgid ""
"My favorite was the one where we pretended we were runaways starting our own "
"clan."
msgstr ""
"Moim ulubionym był ten, w którym udawałyśmy, że jesteśmy uciekinierkami "
"zakładającymi własny klan."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:774
msgid ""
"That one was so popular, some of the kids joining in weren't even our "
"friends."
msgstr ""
"Stał się taki popularny, że niektóre dzieci, które do nas dołączały, nawet "
"się z nami nie przyjaźniły."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:776
msgid ""
"Sucks that the teachers made us stop because everyone was digging huge holes "
"in the ground and making stuff out of mud."
msgstr ""
"Szkoda, że nauczyciele nas powstrzymali od zabawy, bo każdy kopał olbrzymie "
"dziury w ziemi i tworzył dziwne bryły z błota."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:779
msgid "Was that why? I thought it was because it got too big."
msgstr ""
"Dlatego nas powstrzymali? Myślałam, że przez to, że wszystko się bardzo "
"rozrosło."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:781
msgid "I remember like, thirty of us were doing it."
msgstr "Pamiętam, że chyba było nas z trzydzieścioro."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:783
msgid "Maybe it was a combination of both? I dunno."
msgstr "Może kombinacja tych dwóch rzeczy była powodem? Nie wiem."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:786
msgid ""
"I didn't even dig anything. My house was just a bunch of pine needles I "
"arranged in a circle shape."
msgstr ""
"Nawet nic nie wykopałam. Mój dom był zwykłym pękiem sosnowych igieł, które "
"ułożyłam w kształt koła."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:788
msgid "You mean OUR house? We were married."
msgstr "Masz na myśli NASZ dom? Byłyśmy małżeństwem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:789
msgid "In the pretend world, I mean."
msgstr "W tym naszym wymyślonym scenariuszu, znaczy się."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:792
msgid "?????"
msgstr "?????"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:793
msgid "We were?"
msgstr "Byłyśmy?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:795
msgid ""
"I saved you from being kidnapped by bandits and I made you marry me as a "
"reward."
msgstr ""
"Uratowałam cię przed porwaniem przez bandytów i w nagrodę kazałam ci się ze "
"mną ożenić."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:798
msgid "You did the exact same thing as the bandits then."
msgstr "Zrobiłaś więc to samo co bandyci."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:800
msgid ""
"No, I didn't! The bandits wanted you for bad reasons, but I wanted you for "
"nice reasons ONLY."
msgstr ""
"Nie, nie zrobiłam! Bandyci chcieli cię ze złych powodów, ja chciałam cię "
"TYLKO z miłych."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:801
msgid "And didn't you say this game was your favorite? You must've liked it."
msgstr ""
"A nie mówiłaś przypadkiem, że to była twoja ulubiona zabawa? Musiało ci się "
"to podobać."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:804
msgctxt "lookPlayground_1612cdcc"
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: game/3_min.rpy:805
msgid ""
"Realizing that Min's right, Diya is so embarrassed that she doesn't respond."
msgstr ""
"Zdając sobie sprawę z tego, że Min ma rację, Diya jest tak zakłopotana, że "
"nie odpowiada."
#: game/3_min.rpy:811
msgid "Dog Owner"
msgstr "Właściciel psa"
#: game/3_min.rpy:814
msgid ""
"Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya is almost in tears watching "
"a dog run in circles round the park."
msgstr ""
"Min przeszukuje okolicę w poszukiwaniu kamyczków. Tymczasem Diya, ze łzami w "
"oczach, obserwuje jak pies biega w kółko po parku."
#: game/3_min.rpy:816
msgid "Diya is almost in tears watching the dog run in circles round the park."
msgstr ""
"Tymczasem Diya, ze łzami w oczach, obserwuje jak pies biega w kółko po parku."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:818
msgid "He looks like a banana dipped in chocolate and he doesn't even know it."
msgstr "Wygląda jak banan zanurzony w czekoladzie i nawet o tym nie wie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:820
msgid "God, the way you think is so fucking cute..."
msgstr "Boże, sposób w jaki myślisz jest taki kurwa uroczy..."
#: game/3_min.rpy:823
msgid "The dog catches a frisbee with its mouth and brings it to its owner."
msgstr "Pies łapie frisbee pyskiem i przynosi je do swojego właściciela."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:824
msgid "Bucket! Good boy!"
msgstr "Kubeł! Dobry chłopczyk!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:826
msgid "Bucket..."
msgstr "Kubeł..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:828
msgid "Want me to ask if we can pet it?"
msgstr "Chcesz, żebym się spytała, czy możemy go pogłaskać?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:831
msgid "No, I think I can do it. Thanks."
msgstr "Nie, myślę, że dam sobie radę. Dzięki."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:833
msgid "Oh, sure. Go for it!"
msgstr "O, jasne. Idź już!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:835
msgid "Don't worry, I'll take over if they don't let you pet it."
msgstr "Nie martw się, przejmę sytuację, jeżeli ci nie pozwoli go pogłaskać."
#: game/3_min.rpy:838
msgid "Diya nods and hesitantly approaches the dog's owner."
msgstr "Diya przytakuje i wahając się podchodzi do właściciela psa."
#: game/3_min.rpy:839
msgid "She stands about a foot behind him, unnoticed."
msgstr "Zatrzymuje się około stopę od niego, niezauważona."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:841
msgctxt "lookDog_74a1a48c"
msgid "...."
msgstr "...."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:842
msgctxt "lookDog_d11361e6"
msgid "........."
msgstr ".........."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:844
msgid "She must be psyching herself up to do it."
msgstr "Musi się mentalnie do tego przygotowywać."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:847
msgctxt "lookDog_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:848
msgid "....................."
msgstr "....................."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:849
msgid "Can I pet your dog?"
msgstr "Mogę pogłaskać twojego psa?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:851
msgid "Wugh!"
msgstr "Wugh!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:852
msgctxt "lookDog_e934c1c9"
msgid "You scared me!"
msgstr "Przestraszyłaś mnie!"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:853
msgid "Sure, you can pet him."
msgstr "Jasne, pogłaskaj go."
#: game/3_min.rpy:855
msgid "Bucket happily rolls over on his back, exposing his belly."
msgstr "Kubeł przewraca się radośnie na plecy, odsłaniając swój brzuszek."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:857
msgid "!!!!!"
msgstr "!!!!!"
#: game/3_min.rpy:858
msgid ""
"Diya gives the dog a hearty belly rub as he blissfully writhes around in the "
"grass."
msgstr ""
"Diya serdecznie głaszcze brzuszek psa podczas gdy on wije się błogo w trawie."
#: game/3_min.rpy:859
msgid "Sweetheart/darling; used between lovers"
msgstr "Kochanie/skarbie; używane między kochankami"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:861
msgid "{font=korean.ttf}자기야.{/font} "
msgstr "{font=korean.ttf}자기야.{/font} "
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:863
msgid "Do you wanna pet it too."
msgstr "Chcesz też go pogłaskać."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:865
msgid "She's talking to me!"
msgstr "Mówi do mnie!"
#: game/3_min.rpy:867
msgid "Pet the dog"
msgstr "Pogłaszcz psa"
#: game/3_min.rpy:867
msgid "Don't pet the dog"
msgstr "Nie głaszcz psa"
#: game/3_min.rpy:869
msgid ""
"Min rubs the dog's belly with both hands. His rough fur is a little smelly."
msgstr ""
"Min mizia psi brzuszek obiema rękami. Jego szorstka sierść trochę śmierdzi."
#: game/3_min.rpy:870
msgid "When she stops, the dog looks up at her expectantly."
msgstr "Kiedy przestaje go głaskać, pies patrzy się na nią oczekująco."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:872
msgid "He's asking for more."
msgstr "Prosi o więcej."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:874
msgid ""
"You're still petting him, too! He really wants a whole crew massaging him at "
"once?"
msgstr ""
"Ale ty go nadal głaszczesz, przecież! Czy on naprawdę chce, żeby go całą "
"ekipą masować?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:878
msgid "It's okay. I'm happy just watching you."
msgstr "Jest okej. Cieszy się po prostu samym twoim widokiem."
#: game/3_min.rpy:880
msgid ""
"Diya keeps rubbing Bucket's belly with both hands, but he keeps looking up "
"at Min expectantly."
msgstr ""
"Diya wciąż głaszcze brzuch Kubła dwoma rękami, ale on nie przestaje się "
"patrzeć oczekująco na Min."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:882
msgid "He's asking you to join."
msgstr "Prosi cię, żebyś dołączyła do mnie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:884
msgid ""
"You're already petting him! He really wants a whole crew massaging him at "
"once?"
msgstr ""
"Ale ty go nadal głaszczesz, przecież! Czy on naprawdę chce, żeby go całą "
"ekipą masować?"
#: game/3_min.rpy:888
msgid "After a solid five minutes, Bucket still hasn't had enough pets."
msgstr "Po solidnych pięciu minutach, Kubeł nadal nie jest usatysfakcjonowany."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:889
msgid "It's okay, you can stop...I don't wanna keep you guys all day..."
msgstr ""
"W porządku, możesz przestać...Nie chcę was tu przetrzymywać cały dzień..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:891
msgid "Oh, okay. Thanks."
msgstr "Oh, okej. Dzięki."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:894
msgid "Wait, have you seen any huge rocks around here?"
msgstr "Chwila, widział pan może jakieś większe kamienie gdzieś dookoła?"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:896
msgid "Uh...How about the one over there?"
msgstr "Uh...A może ten tam?"
#: game/3_min.rpy:897
msgid "He points at a slab of rock lying in the dirt."
msgstr "Wskazuje na leżącą w ziemii skałkę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:899
msgid "Yeah, perfect!"
msgstr "Ta, jest idealna!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:901
msgid "Now we just need to find a rock for me, too."
msgstr "Teraz musimy znaleźć kamień i dla mnie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:904
msgctxt "lookDog_13b767b1"
msgid "This one's for me?"
msgstr "Ten jest dla mnie?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:906
msgctxt "lookDog_c98a4a9b"
msgid "This one's for you."
msgstr "Ten jest dla ciebie."
#: game/3_min.rpy:912
msgid "Min squeezes Diya's hand as the guy walks off with his dog."
msgstr "Min ściska dłoń Diyi, gdy pan i jego pies odchodzą."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:914
msgid "You did good talking to that guy!"
msgstr "Dobrze poszło ci rozmawianie z tym gościem!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:923
msgid "I'm trying to get better at it."
msgstr "Staram się być w tym lepsza."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:925
msgid ""
"Used to think I was just awkward because of my ear, but I think I partially "
"picked it up from my mom."
msgstr ""
"Dotychczas myślałam, że jestem nieśmiała przez moje ucho, ale teraz uważam, "
"że częściowo przejęłam to od mojej mamy."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:926
msgid ""
"She's old and still scared of answering the phone and talking to strangers."
msgstr ""
"Jest stara i nadal boi się odbierać telefon, i rozmawiać z nieznajomymi."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:927
msgid "I wanna be different."
msgstr "Chcę być inna."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:929
msgid "Oh, I get that feeling. I don't want to be like my dad, no matter what."
msgstr "Oh, znam to uczucie. Nie chcę być taka jak mój ojciec, nieważne co."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:930
msgid ""
"That's why I'll never have kids. I'd never wanna do the things he did to me, "
"to someone else."
msgstr ""
"Dlatego nigdy nie będę mieć dzieci. Nie chciałabym nigdy zrobić tego, co on "
"mi zrobił, komuś innemu."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:933
msgid "You wouldn't be like him. You're not a bad person."
msgstr "Nie byłabyś taka jak on. Nie jesteś złą osobą."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:935
msgid "But I'm worried it's easy to do it by accident..."
msgstr "Ale boję się, że łatwo byłoby mi tak zrobić przez przypadek..."
#: game/3_min.rpy:940
msgid ""
"Min scours the ground for rocks. Meanwhile, Diya watches the dog running "
"around."
msgstr ""
"Min przeszukuje okolicę w poszukiwaniu kamyków. W międzyczasie, Diya "
"obserwuje biegającego psa."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:943
msgid "I don't see any more rocks around here."
msgstr "Nie widzę tu już więcej kamyków."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:944
msgid "We should look somewhere else."
msgstr "Musimy popatrzeć gdzieś indziej."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:948
msgid ""
"If I were in charge of naming that dog, I'd name him \"Banana Dipped in "
"Chocolate\"."
msgstr ""
"Gdybym ja wybierała imię dla tego psa, nazwałabym go \"Banan Zanurzony W "
"Czekoladzie\"."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:950
msgid "That's way too long!"
msgstr "To zdecydowanie za długie!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:953
msgid "His first name can be Banana. Middle name Diptin, last name Chocolate."
msgstr ""
"Jego pierwszym imieniem było by Banan. Drugie imię Zanurzony, a nazwisko - "
"Wczekoladzie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:955
msgid "That's still the exact same length!"
msgstr "To nadal ta sama długość!"
#: game/3_min.rpy:960
msgid "There's a decently big slab lying in the dirt."
msgstr "Na ziemii leży całkiem duży kamień."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:963
msgid "We both have rocks now!"
msgstr "Obie mamy teraz już po kamieniu!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:964
msgid "Let's go throw them at the tree stump!"
msgstr "Rzućmy nimi w ten pień!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:967
msgctxt "lookDog_fd841d5d"
msgid "Okay."
msgstr "Okej."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:972
msgid "This rock'll work!"
msgstr "Ten kamień da sobie radę!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:973
msgid "Now we just need to find one for me, too."
msgstr "Teraz musimy jeszcze znaleźć jeden dla mnie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:976
msgctxt "lookDog_13b767b1_1"
msgid "This one's for me?"
msgstr "Ten jest dla mnie?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:978
msgctxt "lookDog_c98a4a9b_1"
msgid "This one's for you."
msgstr "Ten jest dla ciebie."
#: game/3_min.rpy:984
msgctxt "lookTreeStump_69d82d93"
msgid "It's a dead husk of a tree stump."
msgstr "To martwa łuska z pniaka."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:987
msgid "Diya! Let's throw rocks at this tree stump!!!"
msgstr "Diya! Rzućmy kamieniami w ten pniak!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:988
msgid "I bet we can knock the bark off of it!!!"
msgstr "Mogę się założyć, że uda nam się strącić z niego korę!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:991
msgctxt "lookTreeStump_712cbc7c"
msgid "Okay."
msgstr "Okej."
#: game/3_min.rpy:992
msgid ""
"They survey the ground for rocks to throw, but there's only dirt and twigs."
msgstr "Szukając kamieni na ziemii, znajdują jedynie gałązki i błoto."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:994
msgid "We should look around for big rocks."
msgstr "Powinniśmy poszukać jakichś większych kamieni."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:997
msgid "Good idea."
msgstr "Dobry pomysł."
#: game/3_min.rpy:1001
msgctxt "lookTreeStump_69d82d93_1"
msgid "It's a dead husk of a tree stump."
msgstr "To martwa łuska z pniaka."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1004
msgid "We don't have enough rocks to throw at this yet."
msgstr "Nie mamy jeszcze wystarczającej ilości kamieni, żeby w niego rzucać."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1005
msgid "Diya and I each need one, otherwise it's not fair."
msgstr "Diya i ja potrzebujemy po jednym, inaczej nie będzie to sprawiedliwe."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1007
msgid "We still need to find some big rocks to throw at it."
msgstr "Nadal musimy znaleźć jakieś duże kamienie, żeby w niego rzucić."
#: game/3_min.rpy:1018
msgid "Ester is seated at the bench, fiddling with a camcorder."
msgstr "Ester siedzi na ławce, grzebiąc coś w kamerze."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1020
msgid "Oh, you're here too?"
msgstr "Oh, ty też tu jesteś?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1023
msgid "Yeah, I'm being the cameraman."
msgstr "Ta, będę kamerzystą."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1024
msgid "Akarsha kept insisting I'd be good at it 'cause I'm \"artsy\", so..."
msgstr "Akarsha nalegała, że dobrze mi pójdzie, bo jestem \"artystą\", więc..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1027
msgid "Did she do something to her hair? It looks way different than usual."
msgstr ""
"Czy ona zrobiła sobie coś z włosami? Wyglądają dzisiaj inaczej niż zwykle."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1028
msgid "Wow, your hair's so flat today."
msgstr "Wow, twoje włosy są bardzo płaskie dzisiaj."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1031
msgid "........Thanks...???"
msgstr "........Dzięki...???"
#: game/3_min.rpy:1033
msgid "Ester gives her a weird look."
msgstr "Ester rzuca jej dziwne spojrzenie."
#: game/3_min.rpy:1035
msgid "Meanwhile, Diya searches the ground for big rocks."
msgstr "Tymczasem, Diya szuka w ziemii wielkich kamyków."
#: game/3_min.rpy:1039
msgid ""
"Ester raises her eyebrows as Diya and Min search the ground for big rocks."
msgstr "Ester unosi brwi, gdy Diya i Min szukają wielkich kamyków w ziemii."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1042
msgid "Ester's playing with the camcorder settings."
msgstr "Ester grzebie coś w kamerze."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1048
msgctxt "lookTable_a5bd083b"
msgid "What're you doing?"
msgstr "Co robicie?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1050
msgid "Looking for rocks."
msgstr "Szukamy kamyków."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1052
msgid "Have you seen any."
msgstr "Widziałaś jakieś."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1054
msgid "There's a pretty big one over there."
msgstr "Tam jest całkiem porządny."
#: game/3_min.rpy:1055
msgid "Ester points to a large stone on the ground."
msgstr "Ester wskazuje na duży kamień na ziemii."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1057
msgctxt "lookTable_1c63452a"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1059
msgctxt "lookTable_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "Dzięki."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1062
msgid "This one's as big as my fist!!!"
msgstr "Ten jest tak duży jak moja pięść!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1063
msgid "Yeah, this'll work!"
msgstr "Ta, z tym to się uda!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1066
msgid "Work for what...??"
msgstr "Co się uda...??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1088
msgid "YAAAAAAAAAAA!!!!!!"
msgstr "YAAAAAAAAAAA!!!!!!"
#: game/3_min.rpy:1090
msgid "Min hurls a rock at the dead stump!"
msgstr "Min rzuca kamieniem w martwy pniak!"
#: game/3_min.rpy:1096
msgid ""
"It hits it with a {i}thwack{/i}, causing a small piece of dry bark to fly "
"off."
msgstr "Uderza z {i}trzaśnięciem{/i}, powodując odlot małego kawałka kory."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1098
msgctxt "throwRocks_17e6d0f5"
msgid "!!"
msgstr "!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1100
msgid "Cool."
msgstr "Mega."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1102
msgid "Yeah...She's so impressed by me!"
msgstr "Ta...Zaimponowałam jej!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1103
msgid "I bet she wants to kiss me so bad."
msgstr "Pewnie bardzo chce mnie teraz pocałować."
#: game/3_min.rpy:1105
msgid "Diya follows Min's lead and fires a rock at the stump!"
msgstr "Diya idzie w ślady Min i wystrzeliwuje kamień w pniak!"
#: game/3_min.rpy:1111
msgid ""
"It slams into the stump so hard, its top half explodes in a shower of bark "
"shards."
msgstr ""
"Wbija się w pień tak mocno, że jego górna połowa wybucha w deszczu odłamków "
"z kory."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1114
msgid "WHOA!!!!!"
msgstr "WOW!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1115
msgid "THAT WAS SO BADASS!"
msgstr "TO BYŁO TAKIE ZAJEBISTE!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1118
msgctxt "throwRocks_46384388"
msgid "Thanks."
msgstr "Dzięki."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1121
msgid "She's the most perfect girl in the world!"
msgstr "Ona jest najdoskonalszą dziewczyną na całym świecie!"
#: game/3_min.rpy:1124
msgid ""
"Min has to hold herself back from grabbing Diya and kissing her senseless."
msgstr ""
"Min próbuje się powstrzymać od złapania Diyi i całowania jej do "
"nieprzytomności."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1126
msgid "I wish we didn't have to hide that we're dating."
msgstr "Chciałabym, żebyśmy nie musiały kryć tego, że ze sobą chodzimy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1127
msgid ""
"I get why we have to. But I wish I could just shout it from the "
"mountaintops, that you're my girlfriend."
msgstr ""
"Rozumiem dlaczego musimy. Ale chciałabym po prostu wykrzyczeć całemu światu, "
"że jesteś moją dziewczyną."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1130
msgid "It's still true even if you can't say it."
msgstr "Ale to nadal prawda, nawet jeżeli nie możesz jej powiedzieć na głos."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1132
msgid "But it'd be nice to say it so everyone knows."
msgstr "Ale fajnie byłoby ją wypowiedzieć, tak żeby każdy wiedział."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1135
msgid "Yeah...I know what you mean."
msgstr "Ta...Wiem o co ci chodzi."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1137
msgid "I wish we could go on more dates. I want to go everywhere with you."
msgstr ""
"Chciałabym, żebyśmy mogły chodzić na więcej randek. Poszłabym wszędzie z "
"tobą."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1138
msgid "The aquarium, PetSmart...Home Depot lights section...Airplane..."
msgstr "Do akwarium...PetSmart...Sekcji świateł w Home Depot...Samolotu..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1140
msgid "Airplane?? Why, do you like flying?"
msgstr "Do samolotu?? Dlaczego, lubisz może latać?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1143
msgid ""
"Not really. I like looking out the window and eating the pretzel packet."
msgstr "Niezbyt. Ale lubię wyglądać przez okno i jeść paczkę precli."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1144
msgid ""
"And Southwest gives you a little stirrer with your drink that's shaped like "
"a heart. But that's it."
msgstr ""
"A Southwest dają ci takie małe mieszadełko do twojego napoju, które ma "
"kształt serduszka. Ale to tyle."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1146
msgid "We haven't done it together before though, so I think it'd be fun."
msgstr "Ale nie robiłyśmy tego wcześniej, więc myślę że byłoby fajnie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1147
msgid "I wanna see how you react to it."
msgstr "Chciałabym zobaczyć twoją reakcję na to."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1149
msgid ""
"Me, too. I want to see your face when they give you the heart-shaped stirrer "
"thing."
msgstr ""
"Ja też. Chciałabym zobaczyć twoją minę, gdy podadzą ci to serduszkowe "
"mieszadełko."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1151
msgid ""
"We should each ask for a different free beverage and share, so I get to try "
"two drinks instead of just one."
msgstr ""
"Powinnyśmy poprosić o dwa różne darmowe napoje i się nimi podzielić, tak aby "
"spróbować dwóch zamiast jednego."
#: game/3_min.rpy:1153
msgid "Imagining it makes Min's heart feel like it's going to explode."
msgstr ""
"Wyobrażenie sobie tego sprawia, że wydaje się, jakby serce Min za chwilę "
"miało wybuchnąć."
#: game/3_min.rpy:1154
msgid ""
"Forgetting her surroundings, Min surges forward to kiss her just as Diya "
"does the same, causing their mouths to crash together unexpectedly hard."
msgstr ""
"Zapominając o otoczeniu wokół, Min rzuca się gwałtownie do przodu, żeby ją "
"pocałować, a gdy Diya robi to samo, ich usta zderzają się niespodziewanie "
"mocno."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1156
msgid "Ough!"
msgstr "Auć!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1159
msgid "Sorry. Got too excited."
msgstr "Sorka. Zbyt się podekscytowałam."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1161
msgid "That was the worst kiss ever."
msgstr "To był najgorszy pocałunek w historii."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1164
msgid "Let's redo it."
msgstr "Zróbmy to jeszcze raz."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1166
msgid "Wait, won't people see us?"
msgstr "Czekaj, nie zauważą nas ludzie?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1169
msgid "Oops. I forgot."
msgstr "Oops. Zapomniałam."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1170
msgid "Maybe we should lie down in the grass."
msgstr "Może powinnyśmy położyć się w trawie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1172
msgid "Huh? Why?"
msgstr "Huh? Czemu?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1175
msgid "That way, it'll look like we're just wrestling."
msgstr "W ten sposób, będzie to wyglądało jakbyśmy tylko się siłowały."
#: game/3_min.rpy:1180
msgid ""
"Diya lies down, and Min gets on top of her and starts making out with her. "
"It doesn't look anything like wrestling."
msgstr ""
"Diya kładzie się na trawie i Min pokłada się na niej, i zaczyna się z nią "
"obściskiwać. Wcale nie wygląda to, jakby się siłowały."
#: game/3_min.rpy:1184
msgid "Diya clutches at Min's back as Min presses kiss after kiss to her lips."
msgstr "Diya trzyma się pleców Min podczas gdy Min całuje ją raz za razem."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1186
msgctxt "throwRocks_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1189
msgid "You're so cute. Do you know that?"
msgstr "Jesteś taka słodka. Wiedziałaś o tym?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1192
msgid "Maybe a little..."
msgstr "Może troszkę..."
#: game/3_min.rpy:1199
msgid "Diya goes still underneath her, suddenly looking uncomfortable."
msgstr "Diya przestaje się ruszać pod nią, nagle wyglądając nieswojo."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1201
msgctxt "throwRocks_68f8e2f6"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Co się stało?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1204
msgid "A bug crawled under my shirt."
msgstr "Pod moją bluzkę wpełzł jakiś robak."
#: game/3_min.rpy:1208
msgid ""
"Diya sits up and unsuccessfully gropes around under her hoodie for the bug."
msgstr ""
"Diya podnosi się do pozycji siedzącej i bezskutecznie szpera pod swoją bluzą "
"po robaka."
#: game/3_min.rpy:1211
#, fuzzy
msgid ""
"Every neuron in Min's brain misfires as Diya hikes her hoodie all the way up "
"over her bra, exposing her bare torso."
msgstr ""
"Żaden neuron w mózgu Min się nie zapala, kiedy Diya podnosi swoją bluzę do "
"góry, aż do swojego stanika, odsłaniając jej gołe torso."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1214
msgid "Oohhhhhh........"
msgstr "Oohhhhhh........"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1215
msgid "I'm looking respectfully...I'm looking respectfully..."
msgstr "Patrzę się z szacunkiem...z szacunkiem..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1218
msgid "Don't know where it went..."
msgstr "Nie wiem gdzie polazł..."
#: game/3_min.rpy:1221
msgid ""
"Min is so distracted that it takes her a few seconds to notice the bug "
"crawling on Diya's chest."
msgstr ""
"Min jest tak rozkojarzona, że dopiero po kilku sekundach zauważa robaka na "
"klatce piersiowej Diyi."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1224
msgid "Oh, it's just a beetle. I got it."
msgstr "Oh, to tylko żuk. Mam go."
#: game/3_min.rpy:1227
msgid ""
"She grabs hold of it just as Akarsha and Noelle come jogging up to them."
msgstr ""
"Bierze go na ręce akurat w momencie, w którym Akarsha i Noelle do nich "
"podbiegają."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1233
msgid "Everyone has arrived. We should get in costume now."
msgstr "Wszyscy się już zjawili. Powinnyśmy się już przebrać."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1237
msgid "...!!!"
msgstr "...!!!"
#: game/3_min.rpy:1240
msgid "Diya frantically pulls her hoodie back on."
msgstr "Diya pośpiesznie zakłada z powrotem swoją bluzę."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1242
msgid "Uh...Whoa..."
msgstr "Uh...Wow..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1246
msgid "I was just helping her, a bug crawled up her shirt."
msgstr "Ja jej tylko pomagałam, robak wlazł pod jej koszulkę."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1249
msgid "...Where was it gonna crawl next? Down her pants??"
msgstr "...A gdzie później miał wleźć? Pod spodnie??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1253
msgid "What the fuck? That's not what was happening!"
msgstr "Co do kurwy? Źle to zrozumiałaś!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1256
msgid "Look, the bug's right here!"
msgstr "Patrz, mam tu tego robaka!"
#: game/3_min.rpy:1258
msgid "Min raises her hand to show it to them, but it's gone."
msgstr "Min podnosi rękę, żeby go im pokazać, ale go już tam nie ma."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1260
msgctxt "throwRocks_93192951"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1262
msgid "It must've flown off."
msgstr "Musiał odlecieć."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1264
msgid ""
"I mean, I'm not judging. If I had a ticket to Boobs City I know what I'd be "
"doing too..."
msgstr ""
"Znaczy się, nie oceniam. Gdybym miała bilet do Cyckolandii, to też wiem, co "
"bym robiła..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1265
msgid "But literally HERE, in broad daylight? Really??"
msgstr "Ale bez przesady, TUTAJ, w biały dzień? Serio??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1270
msgid "Oh, for fuck's sake! We literally weren't doing anything!"
msgstr "Oh, do kurwy nędzy! Nic przecież nie robiłyśmy!"
#: game/3_min.rpy:1274
msgid ""
"Diya's face is still flushed pink as they walk over to the others, hand in "
"hand."
msgstr ""
"Twarz Diyi nadal oblana jest rumieńcem, gdy podchodzą do reszty, trzymając "
"się za ręce."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1276
msgctxt "throwRocks_a9db357b_1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1278
msgid "Hey, was she making you uncomfortable?"
msgstr "Hej, czy ona sprawiała, że czułaś się niekomfortowo?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1279
msgid "I can make her stop."
msgstr "Mogę sprawić, że przestanie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1282
msgid "...No, it's okay."
msgstr "...Nie, wszystko w porządku."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1284
msgid "Thanks for asking. I feel pampered with you."
msgstr "Dzięki, że pytasz. Przy tobie czuję się taka rozpieszczana."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1286
msgid "Good, 'cause you deserve to be pampered."
msgstr "To dobrze, bo zasługujesz na to, żeby cię rozpieszczać."
#: game/3_min.rpy:1297
msgid ""
"The group gathers around \"Sakura\" and \"Yuki\" as they haul a pile of "
"clothes and props out of a duffel bag."
msgstr ""
"Grupa gromadzi się wokół \"Sakury\" i \"Yuki\", które wyciągają z torby stos "
"ubrań i rekwizytów."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1299
msgid ""
"Sorry we're late, I was turning my closet upside down trying to find "
"everything."
msgstr ""
"Sorka, że się spóźniłyśmy, przewracałam moją szafę do góry nogami, próbując "
"wszytko znaleźć."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1300
msgid "Any objections if I play music from my phone?"
msgstr "Chcę puścić muzykę z mojego telefonu, czy są jakieś zastrzeżenia?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1302
msgid "Are you gonna play anime openings?"
msgstr "Czy zamierzasz puszczać openingi z anime?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1304
msgid ".........Maybe........."
msgstr "..........Może..........."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1306
msgid "Then yes."
msgstr "Więc są."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1308
msgid "How about K-Pop?"
msgstr "A co z K-Popem?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1309
msgid "I just discovered this amazing group called Super Junior."
msgstr "Właśnie odkryłam ten super zespół o nazwie Super Junior."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1311
msgid "I don't know what that is. You can play ONE song."
msgstr "Nie znam. Możesz puścić JEDNĄ piosenkę."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1313
msgid "Yosh!"
msgstr "Tak!"
#: game/3_min.rpy:1315
msgid ""
"She plays a song from her phone speakers and tries to untangle a Nerf gun "
"from a coat belt."
msgstr ""
"Włącza piosenkę na swoim telefonie i próbuje wyplątać Nerf gun'a z paska od "
"płaszcza."
#: game/3_min.rpy:1316
msgid "K-Pop song"
msgstr "Piosenka K-Popowa"
#: game/3_min.rpy:1317
msgid "The people around me tell me..."
msgstr "Ludzie wokół mi mówią..."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:1318
msgid ""
"{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}주변 사람들은 말해{/font} "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
#: game/3_min.rpy:1319
msgid "Im too aggressive..."
msgstr "Że jestem zbyt agresywny..."
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:1320
msgid ""
"{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
msgstr ""
"{font=times.ttf}♫{/font} {font=korean.ttf}내가 너무 적극적{/font} "
"{font=times.ttf}♫{/font}"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1323
msgctxt "throwRocks_cc159e1e"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:1326
msgid "Oh, this isn't so bad."
msgstr "O, nie jest to takie złe."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1328
msgid "Isn't it great? Korean guys are so much better than American guys."
msgstr ""
"Czyż nie jest świetna? Koreańscy faceci są o niebo lepsi od tych "
"Amerykańskich."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1330
msgctxt "throwRocks_5d8c72f6"
msgid "How so?"
msgstr "Jak to?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1332
msgid ""
"They're all so beautiful and kind-hearted. Not smelly pervs like the guys "
"here."
msgstr ""
"Są wszyscy tacy piękni i życzliwi. Nie są śmierdzącymi zboczeńcami jak ci "
"tutaj."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1333
msgid "I need to find myself an Oppa..."
msgstr "Muszę sobie znaleźć takiego Oppa..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1335
msgid "This is weird...Should I say something?"
msgstr "To jest dziwne...Czy powinnam coś powiedzieć?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1337
msgid ""
"I guess she doesn't mean any harm by it...She's trying to appreciate the "
"culture."
msgstr "Pewnie nie ma złych intencji...Jedynie stara się docenić kulturę."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1344
msgid "Here, Min, this trenchcoat's yours."
msgstr "Proszę, Min, to jest twój płaszcz."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1345
msgid ""
"It's my brother's Yoite costume. It's supposed to have a hat too, but I "
"think he lost it."
msgstr ""
"Jest z kostiumu Yoite mojego brata. Miał też mieć czapkę, ale chyba ją "
"zgubił."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1348
msgid "Yo-eeteh...? The fuck is that?"
msgstr "Yo-iiiiteh....? Czym to do kurwy jest?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1350
msgid "From the amazing series Nabari no Ou, duh."
msgstr "Postać z super serii Nabari no Ou, oczywiście."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1352
msgid "Wait a minute...Is this all anime stuff?!"
msgstr "Zaczekaj chwilę...To wszystko rzeczy z animców?!"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1354
msgid "I believe the correct term is \"cosplay\"."
msgstr "Myślę, że poprawnym terminem jest \"cosplay\"."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1357
msgid "WHAT?!"
msgstr "CO?!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1359
msgid "Akarsha! I thought you meant normal costumes! Like Halloween costumes!!"
msgstr ""
"Akarsha! Byłam pewna, że masz na myśli normalne przebrania! Takie jak na "
"Halloween!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1361
msgid "You didn't ask, so..."
msgstr "Nie zapytałaś się, więc..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1364
msgid "WHAT THE FUCK ARE YOU WEARING?"
msgstr "CO TY KURWA MASZ NA SOBIE?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1367
msgid "My baby wolf costume."
msgstr "Przebranie małego wilczka."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:1371
msgid "How do I look?"
msgstr "Jak wyglądam?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1373
msgid ""
"Like someone wearing cat ears. Is this really gonna come across as \"wolf\"?"
msgstr ""
"Jak ktoś noszący kocie uszy. Czy to na pewno będzie się kojarzyć z \"wilkiem"
"\"?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1375
msgid "Yuki, this would've been more convincing if you had fursuits."
msgstr "Yuki, to byłoby bardziej przekonujące, gdybyście miały fursuty."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1377
msgid ""
"Fursuits are so expensive, though. I might become a doctor just to be able "
"to afford them someday."
msgstr ""
"Fursuty są piekielnie drogie. Może zostanę lekarzem, tylko żeby móc sobie "
"kiedyś na nie pozwolić."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1378
msgid "Also, you guys don't have to call me Yuki anymore."
msgstr "Poza tym, nie musicie już mówić na mnie Yuki."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1379
msgid ""
"I realized a few days ago that going by a Japanese name in real life is "
"kinda weird if you're not actually Japanese."
msgstr ""
"Kilka dni temu zrozumiałam, że posługiwanie się japońskim imieniem w "
"prawdziwym życiu, jest trochę dziwne, jeżeli nie jesteś tak naprawdę z "
"Japonii."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1381
msgid "Me too, actually. Even if we love anime, it's a bit much."
msgstr ""
"Ja też, w sumie. Nawet jeżeli kochamy anime, to jest to odrobinę za wiele."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1383
msgid "It took you all the way til now to realize that...?"
msgstr "I zajęło wam to aż tyle, żeby to zrozumieć...?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1385
msgid "Well, better late than never. Thank god."
msgstr "Cóż, lepiej później niż wcale. Dzięki bogu."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1387
msgid "So what {i}are{/i} your names?"
msgstr "Więc jak {i}macie{/i} na imię?"
#: game/3_min.rpy:1389
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: game/3_min.rpy:1390
msgid "Sayeeda"
msgstr "Sayeeda"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:1392
msgid "Grace."
msgstr "Grace."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1394
msgid "Grace?! What the..."
msgstr "Grace?! Co jest..."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:1397
msgid "And my real name is Sayeeda."
msgstr "A moje prawdziwe imię to Sayeeda."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1399
msgid "At least that one sounds {i}kinda{/i} like Sakura."
msgstr "Przynajmniej to brzmi {i}troszkę{/i} jak Sakura."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1401
msgid "Akarsha, what does your outfit have to do with being a wolf?"
msgstr "Akarsha, co ma twój kostium wspólnego z byciem wilkiem?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1403
msgid "You only need the ears and paws to get the point across."
msgstr "Potrzebujesz jedynie uszu i łap, żeby przekazać co masz na myśli."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1405
msgid "So you're saying I should be naked?"
msgstr "Więc mówisz, że powinnam być nago?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1408
msgid "NO, I'M NOT!"
msgstr "NIE, WCALE, ŻE NIE!"
#: game/3_min.rpy:1415
msgid "Diya holds up her \"environmentalist\" costume."
msgstr "Diya podnosi swój kostium \"ekologa\"."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1417
msgid "Where do I change?"
msgstr "Gdzie mogę się przebrać?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1419
msgid ""
"I used the restroom over there. It's just the one family room, so you'll all "
"have to take turns getting changed."
msgstr ""
"Użyłam tamtej toalety. Jest tam tylko jeden pokój rodzinny, więc musicie "
"wszystkie przebierać się po kolei."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1421
msgid "Unless, y'know, you want Min to \"get more bugs off you\"..."
msgstr ""
"Chyba że, wiesz, chciałabyś żeby Min \"ściągnęła z ciebie więcej robali\"..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1426
msgid ""
"YOU FREAK WHORE!!! YOU'RE DERANGED IF YOU THINK I'M FUCKING HER IN A PARK "
"BATHROOM!!!"
msgstr ""
"TY SZALONA DZIWKO!!! MASZ POPAPRANE W GŁOWIE, JEŻELI MYŚLISZ, ŻE BĘDĘ JĄ "
"PIEPRZYĆ W ŁAZIENCE W PARKU!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1429
msgid "One way ticket to Boobs City..."
msgstr "Bilet w jedną stronę do Cyckolandii..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1432
msgid "WHA— STOP CALLING MY GIRLFRIEND \"BOOBS CITY\"??!"
msgstr "CO- PRZESTAŃ NAZYWAĆ MOJĄ DZIEWCZYNĘ \"CYCKOLANDIĄ\"??!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1433
msgid "WHY'RE YOU SO OBSESSED WITH THAT PHRASE NOW?"
msgstr "CZEMU MASZ TAKĄ OBSESJĘ NA PUNKCIE TEGO SŁOWA?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1438
msgid "...I'll go now..."
msgstr "...to ja już pójdę..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1442
msgid ""
"In the meantime, Min, can you help me pitch this tent? It's going to be the "
"setting of your first scene."
msgstr ""
"W międzyczasie, Min, czy pomogłabyś mi rozłożyć ten namiot? Będzie on "
"scenerią naszej pierwszej sceny."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1444
msgid "Ugh, fine."
msgstr "Ugh, jasne."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1447
msgid "I can help, too. Since I don't need to get in costume."
msgstr "Też mogę pomóc. W końcu nie muszę się w nic przebierać."
#: game/3_min.rpy:1452
msgid "Min helps Ester and Noelle carry the box with the tent in it."
msgstr "Min pomaga Ester i Noelle przenieść pudło z namiotem w środku."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1454
msgid ""
"I don't understand why Akarsha keeps making those crass jokes about you two."
msgstr ""
"Nie rozumiem dlaczego Akarsha, ciągle robi te prostackie żarty na temat "
"waszej dwójki."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1455
msgid "It's not as if two girls can actually have sexual relations."
msgstr ""
"Przecież to nie tak, że dwie dziewczyny są faktycznie w stanie mieć "
"jakiekolwiek stosunki seksualne."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1457
msgid "...What the hell are you talking about? Yes they can?"
msgstr "...Co czym ty pierdolisz? Tak, są w stanie?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1460
msgid "Are you dense? Humans weren't evolved for that."
msgstr "Jesteś tępa? Ludzie nie zostali do tego stworzeni."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1461
msgid "The anatomy makes it impossible."
msgstr "Ich anatomia to uniemożliwia."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1463
msgid "How's it impossible? You can use other body parts, like your fingers."
msgstr ""
"W jaki niby sposób? Możesz używać innych części ciała, na przykład palców."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1466
msgid "Fingers?! You must be mistaken."
msgstr "Palców?! Musisz się mylić."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1468
msgid "Are we really having this conversation right now?!"
msgstr "Czy naprawdę chcemy o tym teraz rozmawiać?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1471
msgid "No, it's true. I mean, girls' love manga is a thing..."
msgstr "Nie, to prawda. Znaczy się, mangi girls' love istnieją..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1473
msgid "...What...?"
msgstr "...Co...?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1475
msgid "Did you think lesbians gave up sex for life???"
msgstr "Czy ty myślałaś, że lesbijki na zawsze zrezygnowały z seksu???"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1479
msgctxt "tentSetup_9ec3f8f5"
msgid "...................."
msgstr "...................."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1481
msgid "Is she serious?! How sheltered is she??"
msgstr "Czy ona tak na poważnie?! Aż tak żyła pod kloszem??"
#: game/3_min.rpy:1483
msgid "Noelle is so shocked that she doesn't speak for a while."
msgstr "Noelle jest w takim szoku, że nie odzywa się przez chwilę."
#: game/3_min.rpy:1485
msgid ""
"Ester wipes sweat off her brow and points at a clearing in the dry grass."
msgstr "Ester wyciera pot z czoła i wskazuje na polanę w suchej trawie."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1488
msgid "That spot over there might look nice on film."
msgstr "To miejsce tam będzie wyglądało dobrze na filmie."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1490
msgid ""
"Isn't it a bit close to the ravine, though? There's a steep downhill slope "
"right behind it."
msgstr ""
"Nie jest przypadkiem za blisko wąwozu? Zaraz za nim byłby stromy spadek."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1492
msgid ""
"So? It's not like the tent's gonna teleport backwards after we've nailed it "
"down."
msgstr ""
"No i? Przecież namiot nie będzie się teleportował do tyłu jak go "
"przygwoździmy."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1495
msgid "Yeah, unless a typhoon blows us over I think it'll be fine."
msgstr ""
"Ta, dopóki nas jakiś tajfun nie zmiotnie, powinno być wszystko w porządku."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1497
msgid "Alright, I see that I'm outnumbered."
msgstr "Dobrze, widzę że zostałam przegłosowana."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1498
msgid "But don't say I didn't warn you."
msgstr "Ale nie mówcie mi, że was nie ostrzegałam."
#: game/3_min.rpy:1500
msgid ""
"Min hears rustling behind her. She turns around and sees Akarsha making a "
"leaf pile."
msgstr ""
"Min słyszy za sobą szelest. Odwraca się i widzi jak Akarsha tworzy kupkę "
"liści."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1502
msgctxt "tentSetup_c19b46b4"
msgid "Heheheh..."
msgstr "Heheheh..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1504
msgid "Wait, is she trying the exploding leaf thing?"
msgstr "Chwila, czy ona próbuje zrobić ten pomysł z eksplodującymi liśćmi?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1507
msgid "AKARSHA!!! THAT'S NOT ALLOWED!!!"
msgstr "AKARSHA!!! TO JEST ZABRONIONE!!!"
#: game/3_min.rpy:1509
msgid ""
"As Noelle chases after Akarsha, Min and Ester lay out their tent in the spot "
"they picked."
msgstr ""
"Podczas gdy Noelle goni Akarshę, Min i Ester rozkładają, w wybranym przez "
"siebie miejscu, namiot."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1511
msgid "She's so friggin' anal. She's probably sexually attracted to laws."
msgstr ""
"Ona jest tak obsesyjnie pedantyczna. Pewnie pociągają ją seksualnie przepisy."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1515
msgid "I bet she loses her mind whenever she sees jaywalkers."
msgstr ""
"Mogę się założyć, że traci rozum, gdy widzi nieostrożnych przechodniów."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1517
msgid "She DOES!"
msgstr "Na PEWNO!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1519
msgid ""
"It's like she thinks someone's gonna go \"Good job Noelle, you're the best "
"at following the rules!\" and give her a gold star for it."
msgstr ""
"Tak jakby myślała, że ktoś jej powie \"Dobra robota Noelle, jesteś najlepsza "
"w przestrzeganiu zasad!\" i da jej za to złotą gwiazdkę."
#: game/3_min.rpy:1523
msgid "Min squints in confusion at the steps to set up the tent."
msgstr "Min skołowana mruży oczy, czytając instrukcję złożenia namiotu."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1525
msgid "I can't picture this shit...Where do the poles go?"
msgstr "Nie mogę sobie tego kurwa wyobrazić...Gdzie się podziały te słupy?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1527
msgid "They criss-cross in the middle, see?"
msgstr "Krzyżują się na samym środku, widzisz?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1528
msgid "Here, just hold that end and stick it through the metal ring."
msgstr ""
"Proszę, po prostu przytrzymaj ten koniec i przesuń go przez ten metalowy "
"pierścień."
#: game/3_min.rpy:1532
msgid "Like magic, the tent pops out into the third dimension."
msgstr "Namiot jak zaczarowany nagle zyskuje trzeci wymiar."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1534
msgid "Holy shit. You're like a camping progidy."
msgstr "Kurwa mać. Jesteś chyba kempingowym gemiuszen."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1537
msgid "I mean, all I did was follow the instructions..."
msgstr "Zwyczajnie postępowałam według instrukcji..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1538
msgid "Now we just have to drive the stakes into the ground."
msgstr "Teraz musimy tylko wbić te pałki w ziemię."
#: game/3_min.rpy:1545
msgid ""
"Min pounds each stake into the dirt with a large stone, enthralled that "
"hitting something is actually constructive for once."
msgstr ""
"Min wbija każdy palik w ziemię wielkim kamieniem, zachwycona tym, że "
"uderzanie w coś jest jakoś pożyteczne w końcu."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1547
msgid "Fuck yeah!!!"
msgstr "Zajebiście!!!"
#: game/3_min.rpy:1550
msgid ""
"Meanwhile, Ester takes her sketchbook out of her backpack and starts writing "
"in it."
msgstr ""
"Tymczasem Ester wyciąga swój szkicownik z plecaka i zaczyna coś w nim pisać."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1552
msgctxt "tentSetup_8071f618"
msgid "What're you doing?"
msgstr "Co robisz?"
#: game/3_min.rpy:1555
msgid "Ester stops, looking embarrassed."
msgstr "Ester zatrzymuje się, wyglądając na zakłopotaną."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1557
msgid ""
"I'm writing down what you said earlier as inspiration for my webcomic. Like, "
"for character dialogue."
msgstr ""
"Spisuję to co powiedziałaś wcześniej, jako inspirację do mojego webcomic'a. "
"No wiesz, do dialogów."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1558
msgid ""
"I've started doing this whenever something interesting happens so I can "
"remember later."
msgstr ""
"Zaczęłam tak robić to tak, że za każdym razem, jak coś ciekawego się "
"wydarzy, zapisuję to, żeby pamiętać na później."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1560
msgid "Huh? What'd I say that was interesting?"
msgstr "Huh? Co takiego powiedziałam, że było takie ciekawe?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1563
msgid "You said I was a camping \"progidy.\" Y'know, instead of a \"prodigy.\""
msgstr ""
"Powiedziałaś, że jestem \"gemiuszen\". No wiesz, zamiast \"geniuszem\"."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1565
msgid "What's so special about that? They're pretty much the same anyway."
msgstr ""
"Co w tym takiego wyjątkowego? Prawie nie ma pomiędzy nimi żadnych różnic."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1567
msgid "I dunno, I just thought it was a neat detail."
msgstr "Nie wiem, po pomyślałam, że byłby to fajny detal."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1569
msgid "Obviously I'll only use it if you're okay with it, though!"
msgstr "Oczywiście użyję go tylko jeżeli, nie miałabyś nic przeciwko!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1571
msgid "I mean, sure, I don't really care."
msgstr "Znaczy się, jasne. Nie obchodzi mnie to."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1572
msgid "What's it for, again? A comic?"
msgstr "A po co ci to? Do komiksu?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1575
msgid "Yep."
msgstr "Ta."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1577
msgid "What, like Garfield?"
msgstr "Takiego jak Garfield?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1580
msgid "Huh?? No, it's nothing like that."
msgstr "Huh?? Nie, wcale nie."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1582
msgid ""
"It's still a work in progress, but basically...it's about a bunch of "
"teenagers who have the power to shift into alternate dimensions."
msgstr ""
"Nadal jest to praca w toku, ale podsumowując...jest o grupce nastolatków, "
"którzy otrzymali moce przechodzenia do innych wymiarów."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1583
msgid "It's kinda sci-fi-y, I guess."
msgstr "Trochę sci-fi, jak słyszę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1585
msgid "Oh, so like a superhero comic?"
msgstr "O, jak komiks o superbohaterach?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1588
msgid ""
"No, there's no supervillains or anything. All their problems come from the "
"way they use their own powers."
msgstr ""
"Nie, nie ma tu żadnych superzłoczyńców ani nic podobnego. Wszystkie ich "
"problemy wynikają, ze sposobu w który używają swoich mocy."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1589
msgid ""
"Like, while you're in the parallel universe, you're gone from your original "
"universe, right?"
msgstr ""
"Pomyśl tylko, że gdy jesteś w równoległym świecie, to nie ma cię w "
"oryginalnym, prawda?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1590
msgid ""
"But what if you get tied up with something while there, and can't come back?"
msgstr "Ale co jeżeli coś się stanie kiedy tam jesteś i nie możesz powrócić?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1592
msgid "That'd suck ass."
msgstr "To by było do dupy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1593
msgid "I wouldn't get to see Diya or my friends anymore."
msgstr "Nie miałabym już okazji spotykać się z Diyą ani z moimi przyjaciółmi."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1595
msgid ""
"Exactly! No one from the world you left behind would know why you "
"disappeared, and you'd become a missing person there."
msgstr ""
"Dokładnie! Nikt z oryginalnego świata, nie wiedziałby dlaczego zniknęłaś i "
"stałabyś się tam osobą zaginioną."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1597
msgid ""
"I always get so stressed out about that when reading Narnia and time travel "
"stories."
msgstr ""
"Zawsze się o to martwię czytając Narnię i opowieści o podróżach w czasie."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1599
msgid "I've never heard her talk this much before."
msgstr "Nigdy wcześniej nie słyszałam, żeby tak dużo mówiła."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1600
msgid "She must really be hyped about her webcomic."
msgstr "Musi naprawdę być podekscytowana swoim webcomicem."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1604
msgid ""
"...Anyway, a lot of miscommunication happens between the characters because "
"of issues like that."
msgstr ""
"...W każdym razie, przez takie kwestie często dochodzi do nieporozumień "
"pomiędzy postaciami."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1606
msgid ""
"No offense, but I can't stand stories that revolve around misunderstandings."
msgstr ""
"Bez urazy, ale nienawidzę opowieści, które koncentrują się na "
"nieporozumieniach."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1607
msgid ""
"It's so frustrating when the whole problem is literally just people being "
"bad at talking."
msgstr ""
"To niezwykle frustrujące, kiedy cały problem tkwi w tym, że ludzie po prostu "
"nie potrafią ze sobą rozmawiać."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1608
msgid "If you hurt someone, it should be on purpose."
msgstr "Jeśli kogoś skrzywdzisz, powinno być to celowe."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1611
msgid "But those kinds of problems are the most realistic."
msgstr "Ale tego typu problemy są najbardziej realistyczne."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1612
msgid "In real life, people hurt each other by accident all the time."
msgstr "W prawdziwym życiu, ludzie cały czas się przypadkowo krzywdzą."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1614
msgid "Like how?"
msgstr "Na przykład jak?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1616
msgid ""
"You know how before our school became 93%% Asian, it used to have a football "
"team?"
msgstr ""
"Wiesz, że przed tym jak nasza szkoła składała się w 93% z Azjatów, miała "
"drużynę piłkarską?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1618
msgid ""
"They died 'cause Asians don't care about football, right? Same as the real "
"baseball team."
msgstr ""
"Rozpadli się, bo Azjatów nie obchodzi piłka nożna, co nie? Tak samo było z "
"tą prawdziwą drużyną baseballową."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1620
msgid "Yeah. No one would go to the games."
msgstr "Ta. Nikt nie chodził na ich mecze."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1621
#, fuzzy
msgid ""
"As a last-ditch effort to help them last year, my math teacher offered us "
"two points of extra credit for coming to a football game."
msgstr ""
"Jako ostatnia deska ratunku, żeby tylko im pomóc w zeszłym roku, mój "
"nauczyciel od matmy oferował nam dwa punkty dodatkowego kredytu za przyjście "
"na mecz piłki nożnej."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1622
msgid "So I went, to help my grade."
msgstr "Więc poszłam, żeby polepszyć swoją ocenę."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1624
msgid ""
"But as soon as I got home, my dad yelled at me for going to a game instead "
"of studying."
msgstr ""
"Ale jak tylko przyszłam do domu, mój tata zaczął na mnie krzyczeć, bo "
"poszłam na mecz zamiast się uczyć."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1625
msgid "He didn't get that we had the exact same goal, me getting good grades."
msgstr ""
"Nie rozumiał, że mieliśmy ten sam cel, dostania przeze mnie dobrych ocen."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1627
msgid "Wait, what ethnicity are you?"
msgstr "Czekaj, jakiej jesteś rasy?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1630
msgid "Huh? I'm Black and Chinese."
msgstr "Huh? Jestem czarna i jestem Chinką."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1632
msgid "And your dad's the Black one?"
msgstr "A twój tata jest czarny?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1635
msgid "Uh...Yeah, he is?"
msgstr "Uh...Ta, jest?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1639
msgid "I didn't know Black people cared about grades."
msgstr "Nie wiedziałam, że czarni ludzie przejmują się ocenami."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1642
msgid ".......That's like...pretty racist of you to say..."
msgstr "......To trochę...rasistowskie z twojej strony..."
#: game/3_min.rpy:1644
msgid "Bewildered, Min completely misses the tent stake she was trying to hit."
msgstr ""
"Zdumiona Min kompletnie nie trafia w kołek namiotu, w który próbowała "
"uderzyć."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1647
msgid "Huh?! How is it racist??"
msgstr "Huh?! Jak może być to rasistowskie??"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1650
msgid "Why would you assume Black people don't care about their grades?"
msgstr "Dlaczego zakładasz, że czarni ludzie olewają swoje oceny?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1652
msgid "I didn't mean it as a diss or anything."
msgstr "Nie chciałam was obrazić, ani nic."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1653
msgid ""
"{i}I{/i} don't care about grades either, it's not like I was looking down on "
"them."
msgstr ""
"{i}Mnie{/i} też nie obchodzą oceny, więc przecież nie patrzyłam się z góry "
"na nich."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1658
msgid "But...but why even bring my race into it like that??"
msgstr "Ale...ale po co w ogóle mieszać do tego moją rasę??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1663
msgid "I was just asking a question!"
msgstr "Tylko zadałam pytanie!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1664
msgid "Didn't {i}you{/i} bring up race first? You were talking about Asians!"
msgstr ""
"Poza czy to nie {i}ty{/i} pierwsza wspomniałaś coś o rasie? Mówiłaś o "
"Azjatach!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1667
msgid "I'm Asian so I'm allowed to say that!"
msgstr "Sama jestem Azjatką, więc wolno mi to mówić!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1669
msgid ""
"Sure, whatever. If I knew you'd be so fucking sensitive about it, I wouldn't "
"have asked in the first place."
msgstr ""
"Jasne, nieważne. Gdybym tylko wiedziała, że będziesz tak cholernie "
"przewrażliwiona na tym punkcie, w ogóle bym się nie zapytała."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1672
msgid "Wow...So instead of saying sorry, you're insulting me?"
msgstr "Wow...Więc zamiast mnie przeprosić, obrażasz mnie?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1675
msgid "Wh—Why the hell should I apologize?"
msgstr "Cz-Czemu do cholery miałabym przeprosić?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1676
msgid ""
"I wasn't even trying to be offensive! It's not like I purposefully called "
"you the N word or something."
msgstr ""
"Nawet nie próbowałam być chamska! To nie tak, że celowo nazwałam cię słowem "
"na \"N\" czy coś."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1682
msgid "WOW, THANKS FOR NOT CALLING ME THE N WORD????"
msgstr "WOW, DZIĘKI, ŻE NIE NAZWAŁAŚ MNIE SŁOWEM NA \"N\"?????"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1684
msgid "I'm just saying you're overreacting!"
msgstr "Mówię tylko, że przesadzasz!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1686
msgid ""
"There's REAL racist people out there who hate minorities, and you're calling "
"ME racist just because I accidentally made one little mistake?!"
msgstr ""
"Na świecie istnieją PRAWDZIWI rasiści, którzy nienawidzą mniejszości i ty "
"nazywasz MNIE rasistką tylko dlatego, że popełniłam przypadkowo ten jeden "
"mały błąd?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1689
msgid ""
"It's not just one little mistake! You say weird, ignorant stuff like this "
"all the time!"
msgstr ""
"To nie był tylko ten jeden mały błąd! Cały czas mówisz podobne dziwne, "
"ignoranckie rzeczy!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1691
msgid "No, I don't! Like what?"
msgstr "Nie, wcale nie! Na przykład co?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1694
msgid "Like when you randomly told me my hair was flat!"
msgstr "Na przykład kiedy nagle powiedziałaś mi, że moje włosy są płaskie!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1695
msgid "What was I even supposed to say to that?? \"Yours too\"???"
msgstr "Jak miałam w ogóle na to odpowiedzieć?? \"Twoje też\"???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1698
msgid "GET A GRIP! THAT'S NOT EVEN REAL RACISM!!!"
msgstr "WEŹ SIĘ W GARŚĆ! TO NAWET NIE JEST PRAWDZIWY RASIZM!!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1701
msgid ""
"You're seriously trying to explain what racism is to ME? A Black and Chinese "
"person???"
msgstr ""
"Czy ty na poważnie próbujesz MI wytłumaczyć czym jest rasism? Czarnej "
"Chince???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1703
msgid "Look, I'm a minority too! Us even fighting is so dumb!"
msgstr ""
"Słuchaj, też jestem mniejszością! To, że w ogóle się kłócimy, jest bezsensu!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1706
msgid "You being Asian doesn't mean you're not racist!"
msgstr "To że jesteś Azjatką, nie znaczy, że nie jesteś rasistką!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1707
msgid "The worst racism I've EVER seen was when I went to China!"
msgstr ""
"Najgorszy rasizm, który KIEDYKOLWIEK doświadczyłam, miał miejsce, kiedy "
"poleciałam do Chin!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1708
msgid "God, you're being so stupid!"
msgstr "Boże, jesteś taka głupia!"
#: game/3_min.rpy:1714
msgid "Ester throws her stake down and storms off!"
msgstr "Ester rzuca swoim kołkiem i odchodzi!"
#: game/3_min.rpy:1715
msgid ""
"Dumbfounded, Min just stands there with her heart racing a mile a minute."
msgstr "Min odebrało mowę i po prostu stoi w miejscu, jej serce wali jak młot."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1719
msgid "How did it blow up like this?! I wasn't even trying to start something!"
msgstr ""
"Jak to się stało, że doszło do takiej kłótni! Nawet nie próbowałam ją zacząć "
"ani nic!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1721
msgid "Shit! Did anyone else hear us fighting?"
msgstr "Kurwa! Czy ktoś jeszcze usłyszał naszą sprzeczkę?"
#: game/3_min.rpy:1723
msgid ""
"Min nervously looks around, paranoid that her friends heard what happened."
msgstr ""
"Min nerwowo rozgląda się wokół, bojąc się, że jej przyjaciele słyszeli, co "
"się stało."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1725
msgid "It's hard to tell if they did..."
msgstr "Trudno powiedzieć, czy słyszeli..."
#: game/3_min.rpy:1727
msgid ""
"Min frantically hammers the last stake in place, her stomach churning with a "
"mixture of shame and panic."
msgstr ""
"Min gorączkowo wbija ostatni kołek w swoje miejsce, jej żołądek podchodzi "
"jej do gardła z mieszanką wstydu i paniki."
#: game/3_min.rpy:1729
msgid ""
"She hears footsteps behind her, and nearly has a heart attack when she turns "
"to see Chryssa walking over."
msgstr ""
"Słyszy za sobą kroki i prawie dostaje ataku serce, gdy odwraca się, i widzi "
"jak podchodzi do niej Chryssa."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1733
msgid "OH FUCK!!!"
msgstr "O KURWA!!!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1735
msgid ""
"What if Ester told Chryssa I'm racist against Black people? She's Black too!"
msgstr ""
"Co jeżeli Ester powiedziała Chryssie, że jestem rasistowska wobec czarnych "
"ludzi? Ona też jest czarna!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1736
msgid "I don't want her to hate me! She might even kick me off the team!"
msgstr "Nie chcę, żeby mnie znienawidziła! Może mnie nawet wyrzucić z drużyny!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1738
msgid "Need any help with the tent?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy z namiotem?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1740
msgid "Nah, I'm good."
msgstr "Nah, wszystko okej."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1743
msgid "I guess you could say it's...not tent to be."
msgstr "Myślę, że możesz powiedzieć, że nie jesteś żadnym...kołkiem."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1746
msgid "I should be extra careful not to offend her..."
msgstr "Powinnam być wyjątkowo ostrożna, żeby jej nie urazić..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1747
msgid "Ha...ha...Great joke..."
msgstr "Ha...ha...Wspaniały żart..."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1749
msgid "Thank you! I feel like not enough people appreciate my puns."
msgstr "Dziękuję! Mam wrażenie, jakby za mało osób doceniało moje żarty."
#: game/3_min.rpy:1751
msgid ""
"Having donned her \"reporter\" costume, Noelle returns to place a sleeping "
"bag inside the tent."
msgstr ""
"Założywszy swój kostium \"reportera\", Noelle wraca, by umieścić śpiwór "
"wewnątrz namiotu."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1753
msgid "Min, it's your turn to get changed."
msgstr "Min, twoja kolej na przebranie się."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1754
msgid "Where did Ester go? We're about to start shooting."
msgstr "Gdzie poszła Ester? Zaraz przecież zaczniemy kręcić."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1756
msgid "I can't tell her Ester left because she thinks I'm racist!"
msgstr "Nie mogę jej powiedzieć, że Ester odeszła, bo uważa mnie za rasistkę!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1757
msgid "Uh......She just randomly walked off."
msgstr "Uh.....Po prostu sobie nagle odeszła."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1760
msgid "What? How come?"
msgstr "Co? Dlaczego?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1762
msgid "Who knows? She's so weird."
msgstr "Kto wie? Jest taka dziwna."
#: game/3_min.rpy:1766
msgid ""
"In the park's restroom, Min quickly changes into her \"Evil Hunter\" get-up."
msgstr "W toalecie, Min szybko przebiera się w swój strój \"Złej Łowczyni\"."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1770
msgid "I'm going to be sweating buckets wearing all this in this weather."
msgstr "Będę się pocić niemiłosiernie nosząc to wszystko w taką pogodę."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1771
msgid "Thank god they couldn't find the hat, or it would've been even worse."
msgstr ""
"Dzięki bogu, że nie udało im się znaleźć czapki, inaczej byłoby o wiele "
"gorzej."
#: game/3_min.rpy:1774
msgid "Diya perks up when Min rejoins the group."
msgstr "Diya podnosi się, gdy Min dołącza do grupy."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1776
msgid "You look cool."
msgstr "Wyglądasz cool."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1777
msgid "You should get a coat like that for real."
msgstr "Powinnaś sobie na serio sprawić taki płaszcz."
#: game/3_min.rpy:1778
msgid ""
"Normally, this would send Min over the moon, but she feels so sick to her "
"stomach, she can't properly appreciate it."
msgstr ""
"Zwykle, to by sprawiło, że Min byłaby w siódmym niebie, ale czuje się tak "
"niedobrze, że nie jest w stanie odpowiednio tego docenić."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1780
msgctxt "tentSetup_ada8bd3f"
msgid "Thanks..."
msgstr "Dzięki..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1781
msgid "It's me, your racist girlfriend..."
msgstr "To jestem ja, twoja rasistowska dziewczyna..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1782
msgid ""
"Diya definitely wouldn't want to be with me anymore if she found out I was "
"racist..."
msgstr ""
"Diya na pewno nie chciałaby już ze mną być, gdyby się tylko dowiedziała, że "
"jestem rasistką..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1787
msgid "Do I look okay?"
msgstr "Czy wyglądam dobrze?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1789
msgid "You look so cute in glasses."
msgstr "Wyglądasz tak uroczo w okularach."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1794
msgid ""
"Is this a character from something? It does kinda give off \"nerdy animal "
"lover\" energy."
msgstr ""
"Czy to przebranie jakiejś postaci? Wygląda mi na \"nerda, który kocha "
"zwierzaki\"."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1797
msgid "No idea."
msgstr "Nie mam pojęcia."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1799
msgid "Ester, I like your hair."
msgstr "Ester, podoba mi się twoja fryzura."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1801
msgid "Oh yeah? Thanks."
msgstr "Naprawdę? Dzięki."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1803
msgid "Bun buddies."
msgstr "Koczkowe kumpele."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1805
msgid "Bun buddies..."
msgstr "Koczkowe kumpele..."
#: game/3_min.rpy:1809
msgid "They begin shooting the first scene in front of some trees."
msgstr "Zaczynają kręcić pierwszą scenę pod jakimiś drzewami."
#: game/3_min.rpy:1810
msgid "Reporter"
msgstr "Reporter"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1812
msgid "This is the Channel 2 News, reporting from Boise, Idaho."
msgstr ""
"Witam, z tej strony Channel 2 News, relacjonujący na żywo z Boise, w Idaho."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1813
msgid ""
"Environmentalists have been in an uproar ever since the Obama Administration "
"approved the delisting of gray wolves from the Endangered Species list..."
msgstr ""
"Ekolodzy są oburzeni odkąd, gdy Administracja Obamy zatwierdziła wyłączenie "
"wilków szarych z listy gatunków zagrożonych..."
#: game/3_min.rpy:1816
msgid ""
"Even replaying the conversation in her mind is getting Min worked up again."
msgstr ""
"Nawet ponowne odtwarzanie tej kłótni w głowie sprawia, że Min znowu się "
"denerwuje."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1818
msgid "I can't believe Ester had the nerve to call me racist!"
msgstr "Nie mogę uwierzyć, że Ester miała czelność, nazwać mnie rasistką!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1819
msgid ""
"When we were in Florida, kids used to call me and my brother Chinks, and "
"tried to beat us up!"
msgstr ""
"Kiedy byliśmy we Florydzie, dzieciaki nazywały mnie i mojego brata Żółtkami "
"i próbowały nas pobić!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1820
msgid ""
"Why would I be racist when I hate racists more than anyone?! It doesn't make "
"sense!"
msgstr ""
"Dlaczego miałabym być rasistką, skoro nienawidzę ich bardziej niż ktokolwiek "
"inny? To nie ma żadnego sensu!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1821
msgid "I wasn't even trying to insult her!"
msgstr "Nawet nie próbowałam ją przecież obrazić!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1823
msgid ""
"Like, good luck going through life getting offended by every tiny thing you "
"see."
msgstr ""
"Życzę powodzenia w przechodzeniu przez życie i obrażaniu się o każdy mały "
"szczegół, który zauważysz."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1825
msgid "Right?! Are my standards just totally messed up or something?"
msgstr "Prawda?! Czy mam aż tak zjebane standardy, czy jak?"
#: game/3_min.rpy:1827
msgid ""
"Min stomps on a random twig and crushes it into tiny pieces beneath her "
"combat boots."
msgstr ""
"Min stąpa na losową gałąź i miażdży ją na małe kawałki swoimi traperami."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1829
msgctxt "tentSetup_93212e9d"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1830
msgctxt "tentSetup_a7740241"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Co jest nie tak?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1832
msgid "Ugh. I'm just having a weird day..."
msgstr "Ugh. Mam po prostu dziwny dzień..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1833
msgid "Do you think I'm racist?"
msgstr "Czy myślisz, że jestem rasistką?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1836
msgid "...??"
msgstr "...??"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1837
msgid "No...?"
msgstr "Nie...?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1839
msgid "How come?"
msgstr "Dlaczego?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1842
msgid "You're good to me, and curious about other cultures."
msgstr "Jesteś dla mnie dobra i interesujesz się innymi kulturami."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1843
msgctxt "tentSetup_da6af4d3"
msgid "Why?"
msgstr "Czemu się pytasz?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1853
msgid "No reason. Just checking..."
msgstr "Bez powodu. Tylko sprawdzam..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1859
msgid "Okay, we got it. Let's move on to the next shot."
msgstr "Okej, mamy to. Przejdźmy do następnego ujęcia."
#: game/3_min.rpy:1861
msgid "Diya goes over to stand in front of the camera."
msgstr "Diya podchodzi i staje przed kamerą."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1863
msgid "Ma'am, can you introduce yourself?"
msgstr "Proszę pani, czy może się pani przedstawić?"
#: game/3_min.rpy:1864
msgid "Environmentalist"
msgstr "Ekolog"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1866
msgid ""
"{small}I'm an environmentalist with a degree in wildlife ecology. My "
"research has led me to believe that...{/small}"
msgstr ""
"{small}Jestem ekologiem z dyplomem z ekologii dzikiej przyrody. Moje badania "
"doprowadziły mnie do przekonania o tym, że...{/small}"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1868
msgid "Bro, can you speak up a little?"
msgstr "Stara, możesz trochę głośniej?"
#: game/3_min.rpy:1871
msgid ""
"After a few takes, they manage to capture a halfway audible clip of Diya "
"talking. They move on to the next scene..."
msgstr ""
"Po kilku próbach, w końcu udaje im się uchwycić na wpół słyszalną wypowiedź "
"Diyi. Przechodzą do następnej sceny..."
#: game/3_min.rpy:1878
msgid ""
"Soon, it's time for the Evil Hunter's interview. Min reviews her lines "
"before getting into place."
msgstr ""
"Wkrótce nadchodzi czas na wywiad ze Złą Łowczynią. Min przegląda jeszcze raz "
"swoje kwestie zanim ustawia się na swoim miejscu."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:1880
msgid "Okay, I'm set up. Action."
msgstr "Okej, wszystko ustawione. Akcja."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1883
msgid ""
"Next, I'm interviewing a hunter who's camped out in the Idaho wilderness."
msgstr ""
"Teraz, będę przeprowadzać wywiad z myśliwym, która rozbiła obóz dziczy Idaho."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1886
msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7"
msgid ""
"Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the "
"Endangered Species list?"
msgstr ""
"Dzień dobry. Jakie jest pani zdanie na temat usunięcia wilków szarych z "
"listy gatunków zagrożonych?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:1889
msgid ""
"Ester could straight up ruin my whole life if she said something right now..."
msgstr ""
"Ester mogłaby zniszczyć całe moje życie, gdyby coś teraz powiedziała..."
#: game/3_min.rpy:1891
msgid "Evil Hunter"
msgstr "Zła Łowczyni"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1892
msgid "I...Uh..."
msgstr "Ja...Uh..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1895
msgid "...Yes?"
msgstr "...Tak?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1897
msgid "Gimme a minute, I just woke up."
msgstr "Daj mi sekundę, dopiero co wstałam."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1900
msgid "...It's the afternoon."
msgstr "...Jest popołudnie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1903
msgid "The sleeping bag I was sleeping on was full of rocks."
msgstr "Śpiwór, w którym spałam, był pełen kamieni."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1906
msgctxt "sceneFilming_1478c377"
msgid "......."
msgstr "........"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1908
msgid "Anyway, I feel ecstatic about the delisting!"
msgstr "W każdym razie, nie mogę posiadać się z radości!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1909
msgid "I can't wait to kill tons of wolves!!!"
msgstr "Nie mogę się doczekać, aż zabiję masę wilków!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1912
msgid "Hold up, cut!"
msgstr "Chwila, cięcie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1913
msgid "Ya skipped a line."
msgstr "Pominęłaś jedną kwestię."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1916
msgid "What line?"
msgstr "Jaką?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1919
msgid ""
"The part about how the delisting removed protections for wolves from hunters."
msgstr ""
"Tą co mówi, że skreślenie wilków z listy, sprawiło, że nie są już chronione "
"przed myśliwymi."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1921
msgid "Oh, right."
msgstr "O, racja."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1925
msgctxt "sceneFilming_0d8ed4b7_1"
msgid ""
"Hello there. How do you feel about the removal of gray wolves from the "
"Endangered Species list?"
msgstr ""
"Dzień dobry. Jakie jest pani zdanie na temat usunięcia wilków szarych z "
"listy gatunków zagrożonych?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1927
msgid ""
"I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and..."
"and..."
msgstr ""
"Jestem wniebowzięta! Wykreślenie ich z listy usunęło ochrony przed myśliwymi "
"dla wilków w Idaho i...i..."
#: game/3_min.rpy:1929
msgid "Sweating profusely, Min tries to focus and remember her line..."
msgstr ""
"Obficie się pocąc, Min próbuje się skupić i przypomnieć sobie swoją "
"kwestię..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1931
msgctxt "sceneFilming_cd2045ac"
msgid "............."
msgstr "............"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1934
msgid "...Ma'am? Hello?"
msgstr "...Proszę pani? Halo?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1936
msgid "Don't call me ma'am."
msgstr "Nie nazywaj mnie panią."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1939
msgid "Wha...Why not?!"
msgstr "Cze...Czemu nie?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1941
msgid "I don't like it. I'm not a woman or something."
msgstr "Nie podoba mi się to. Nie jestem kobietą czy coś."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1944
msgid "Are we talking about your character, or in real life?!"
msgstr "Czy mówimy teraz o twojej postaci czy o tobie?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1946
msgid "Cut! C'mon, don't break the fourth wall."
msgstr "Cięcie! No dalej, nie łamcie nam czwartej ściany."
#: game/3_min.rpy:1948
msgid "After Min botches their tenth try, Noelle looks about ready to explode."
msgstr ""
"Po tym jak Min psuje ich dziesiątą próbę, nerwy Noelle są bliskie puszczenia."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:1953
msgid ""
"Are you even trying right now? We're going to be stuck here all day because "
"of you!"
msgstr ""
"Czy ty w ogóle teraz próbujesz? Będziemy tu tkwić cały dzień, przez ciebie!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1955
msgid "Shut up! I am too trying!"
msgstr "Zamknij się! Bardzo się staram, za bardzo!"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:1958
msgid "Why don't we take a little break? It'll probably help us all reset."
msgstr ""
"Czemu nie zrobimy sobie krótką przerwę? Pewnie pomoże nam wszystkim się "
"zresetować."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1960
msgid "Yeah, let's go stare at the lake or something."
msgstr "Tak, może chodźmy popatrzeć się na jezioro."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:1961
msgid "We can hide all our backpacks and stuff in the tent."
msgstr "Możemy zostawić wszystkie nasze rzeczy w namiocie."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:1963
msgid "I guess it can't hurt..."
msgstr "Chyba nie zaszkodzi..."
#: game/3_min.rpy:1975
msgid ""
"The group trudges over to the lake. Diya sits down with Min by the water's "
"edge..."
msgstr "Grupa wędruje nad jezioro. Diya siada obok Min nad brzegiem wody..."
#: game/3_min.rpy:1990
msgid "Look at the lake"
msgstr "Spójrz na jezioro"
#: game/3_min.rpy:1990
msgid "Study your lines again"
msgstr "Przejdź ponownie przez swoje kwestie"
#: game/3_min.rpy:1990
msgid "Glance over at Ester"
msgstr "Zerknij na Ester"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:1995
msgid "Ugh...I hate nature-y lakes like this."
msgstr "Ugh...Nie cierpię takich ultra naturalnych jezior jak to."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1998
msgctxt "lakeLoop_da6af4d3"
msgid "Why?"
msgstr "Czemu?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:1999
msgid "It's nice here."
msgstr "Przyjemnie tu."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2001
msgid "It just reminds me of shit that happened to me in Florida."
msgstr ""
"Przypominają mi tylko tą zjebaną sytuację, które mi się przydarzyła we "
"Florydzie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2004
msgctxt "lakeLoop_25f1bee1"
msgid "What happened?"
msgstr "Co się stało?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2006
msgid "I mean, it's pretty much the same as the other stories I told you."
msgstr ""
"To znaczy, jest ona dosyć podobna do tych innych historii, które już ci "
"opowiadałam."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2007
msgid "I was just on a field trip that got ruined by racists."
msgstr "Byłam na zwykłej wycieczce krajoznawczej i zrujnowali ją rasiści."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2009
msgid "So now places like this are cursed."
msgstr "Więc teraz miejsca takie jak to, są przeklęte."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2012
msgctxt "lakeLoop_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr "..........."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2014
msgid "What did you mean earlier? About not being a woman."
msgstr "O co ci chodziło wcześniej? Z tym, że nie jesteś kobietą."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2015
msgid "Do you mean age-wise?"
msgstr "Masz na myśli wiekowo?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2017
msgid "Oh...It's hard to explain."
msgstr "Oh...Ciężko to wytłumaczyć."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2018
msgid ""
"I've never really told this to anyone before. It's probably going to be "
"confusing."
msgstr ""
"Nigdy o tym wcześniej nikomu nie mówiłam. Pewnie będzie to dosyć niejasne."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2020
msgid "That's okay."
msgstr "W porządku."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2023
msgid "I don't really like being thought of as a girl."
msgstr "Nie lubię zbytnio, jak ktoś myśli o mnie, jako o dziewczynie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2024
msgid "But I'm not 100%% removed from it, if that makes sense?"
msgstr "Ale nie jestem w 100% wyłączona z bycia nią, jeżeli ma to sens?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2026
msgid "Being called a woman or a lady is way worse. Like, disgusting."
msgstr ""
"Bycie nazwaną kobietą czy panią jest o wiele gorsze. Kompletnie obrzydliwe."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2027
msgid ""
"I definitely don't want strangers seeing me to think \"Oh, that's a woman.\""
msgstr ""
"Zdecydowanie nie chciałabym, żeby nieznajomi widząc mnie, myśleli sobie \"O, "
"to jest kobieta\"."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2030
msgid "...What do you want them to think?"
msgstr "...Co chcesz żeby myśleli?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2033
msgid "...I dunno..."
msgstr "...Nie wiem..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2035
msgid "I'm still figuring that part out."
msgstr "Nadal próbuję rozgryźć tą część."
#: game/3_min.rpy:2048
msgid "Diya tilts her head, perplexed."
msgstr "Diya przechyla głowę, zakłopotana."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2049
msgctxt "lakeLoop_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2051
msgid ""
"Don't get me wrong, \"girl\" is my favorite gender! Like, you're a girl, and "
"you're the best thing that ever happened to me."
msgstr ""
"Nie zrozum mnie źle, \"dziewczyna\" to moja ulubiona płeć! Przecież, sama "
"jesteś dziewczyną i jesteś najlepszą rzeczą, jaka mi się przytrafiła."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2054
msgid ""
"I just only feel any connection to {i}being{/i} a girl in really specific "
"situations."
msgstr ""
"Czuję jedynie tylko przywiązanie do {i}bycia{/i} dziewczyną w bardzo "
"specyficznych sytuacjach."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2057
msgid "No, I know."
msgstr "Nie, wiem o tym."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2058
msgid "Sorry. Just trying to wrap my head around it."
msgstr "Sorka. Po prostu próbuję sobie to poukładać w głowie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2059
msgid "...Can I still call you my girlfriend?"
msgstr "...Czy mogę nadal nazywać cię moją dziewczyną?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2061
msgid "Yeah! I like being your girlfriend."
msgstr "Tak! Lubię być twoją dziewczyną."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2063
msgid ""
"And I like being lesbian. I'm not that into the \"being a girl\" part, but I "
"relate super hard with the \"no interest in men\" part."
msgstr ""
"I lubię być lesbijką. Nie podoba mi się zbytnio ta część o \"byciu dziewczyną"
"\", ale bardzo utożsamiam się z \"brakiem zainteresowania mężczyznami\"."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2065
msgid ""
"It's more stuff like being called \"ma'am\" or \"Mrs.\" that really skeeves "
"me out."
msgstr ""
"Bardziej odpychają mnie rzeczy, takie jak bycie nazwaną \"panią\" czy "
"\"kobietą\"."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2066
msgid ""
"I know it doesn't make that much sense. Like, gender's not real in the first "
"place, so..."
msgstr ""
"Wiem, że zbytnio nie ma to sensu. Ale płeć i tak nie jest prawdziwa, więc..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2069
msgid "No, it makes sense."
msgstr "Nie, ma to sens."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2070
msgid "Feel like I already knew that before you said it."
msgstr "Czuję, że wiedziałam o tym zanim mi to powiedziałaś."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2072
msgid "You're okay with it?"
msgstr "I nie przeszkadza ci to?"
#: game/3_min.rpy:2074
msgid "To Min's relief, Diya nods."
msgstr "Ku uldze Min, Diya kiwa głową."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2076
msgid "It's very you."
msgstr "Bardzo do ciebie pasuje."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2077
msgid "It's kind of cool. You're like a gender outlaw."
msgstr "I jest całkiem cool. Jesteś jak płciowy bandyta."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2079
msgid "Yeah! That's me."
msgstr "Ta! To ja."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2081
msgid ""
"I'm so lucky to have the sweetest, kindest, purest girlfriend in the world "
"who has to be protected at all costs..."
msgstr ""
"Jestem taką szczęściarą, że mam najsłodszą, najmilszą, najukochańszą "
"dziewczynę na świecie, którą trzeba chronić za wszelką cenę..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2082
msgid "I definitely can't let her find out about the racist thing..."
msgstr ""
"Definitywnie nie mogę pozwolić na to, żeby dowiedziała się o tej sprawie z "
"rasizmem..."
#: game/3_min.rpy:2085
msgid "Min continues watching the clear, rippling water."
msgstr "Min kontynuuje obserwowanie czystej, falującej się wody."
#: game/3_min.rpy:2086
msgid "All of a sudden, Noelle yelps and turns indignantly to Akarsha."
msgstr "Nagle Noelle krzyczy i odwraca się z oburzeniem do Akarshy."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2088
msgid "Did you just throw a rock at me?!"
msgstr "Czy ty właśnie rzuciłaś we mnie kamieniem?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2090
msgid "Nope? Maybe it was the water."
msgstr "Nie? Może to była woda."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2093
msgid "The WATER threw a rock at me??"
msgstr "WODA rzuciła we mnie kamieniem??"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2095
msgid "It was just a lil pebble, right? I bet the waves could've picked it up."
msgstr ""
"To był jedynie mały kamyczek, prawda? Mogę się założyć, że falom udało by "
"się go podnieść."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2097
msgid "She definitely threw the rock at her."
msgstr "Na pewno rzuciła w nią kamieniem."
#: game/3_min.rpy:2100
msgid "Chryssa sighs from the bench she and Liz are sitting on."
msgstr "Chryssa wzdycha z ławki, na której siedzi wraz z Liz."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2102
msgid "Why is it that wherever we go, we end up babysitting people?"
msgstr ""
"Dlaczego wszędzie, gdzie tylko pójdziemy, kończymy jako opiekunki do dzieci?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2103
msgid "Do you think it's firstborn child syndrome?"
msgstr "Czy nie uważasz, że to może być syndrom pierworodnego dziecka?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2105
msgid "You might be onto something."
msgstr "Możesz mieć rację."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2107
msgid ""
"My siblings are pretty immature, so it's usually up to me to make sure the "
"house doesn't burn down."
msgstr ""
"Moje rodzeństwo jest dosyć niedojrzałe, więc zwykle to do mnie należy "
"pilnowanie, żeby dom nie poszedł z dymem."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2109
msgid ""
"What if we started acting really immature too? Then someone else'll be "
"forced to pick up the slack."
msgstr ""
"A co gdybyśmy zaczęły zachowywać się też naprawdę niedojrzale? Wtedy ktoś "
"inny będzie zmuszony zastąpić naszą rolę."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2111
msgid "How do you propose we do that?"
msgstr "Jak proponujesz to zrobić?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2113
msgid "I dunno...Maybe we should just start talking with no filter."
msgstr "Nie wiem...Może powinnyśmy zacząć mówić bez żądnego filtra."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2114
msgid ""
"Instead of thinking about what we say, we just say whatever pops into our "
"minds first."
msgstr ""
"Zamiast myśleć, o czym mówimy, po prostu wypowiadajmy pierwsze co przyjdzie "
"nam do głowy."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2116
msgid "Very interesting..."
msgstr "Bardzo interesujące..."
#: game/3_min.rpy:2123
msgid "Min rereads the script."
msgstr "Min ponownie czyta scenariusz."
#: game/3_min.rpy:2124
msgid ""
"When she reaches the end of the packet, she flips it over to make sure "
"there's nothing on the back."
msgstr ""
"Kiedy dochodzi do końca, przewraca go, żeby upewnić się, że na odwrocie nic "
"nie ma."
#: game/3_min.rpy:2125
msgid ""
"To her horror, the backside is covered with a dense array of numbers and "
"numerical operations."
msgstr ""
"Ku jej przerażeniu, tył pokryty jest gęstą tabelą pełną liczb i operacji na "
"nich."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2127
msgid "The heck is this?! It looks like a serial killer wrote on it."
msgstr ""
"Co to ma kurwa być?! Wygląda to, jakby jakiś seryjny morderca to napisał."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2130
msgid "Oh, it's just a puzzle I made up."
msgstr "Oh, to tylko wymyślona przeze mnie zagadka."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2132
msgid ""
"Using the digits 1, 2, 5, and 7 only once each, you create expressions using "
"any operations that result in each integer from 0 to 100."
msgstr ""
"Używając tylko jeden raz każdej z cyfr 1, 2, 5 i 7, tworzysz wyrażenia z "
"wykorzystaniem jakichkolwiek operacji, których wynikiem jest każda liczba "
"całkowita od 0 do 100."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2134
msgid "What in the actual hell would possess you to do that?"
msgstr "Co, do diabła, by się mogło do tego skłonić?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2137
msgid "It's called curiosity."
msgstr "To coś, nazywa się ciekawością."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2139
msgid "When I look at a clock, I like to make the numbers do this."
msgstr "Kiedy patrzę się na zegar, lubię bawić się z liczbami na nim."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2141
msgid "When I look at a clock, it's 'cause I wanna know what time it is."
msgstr "Kiedy ja się patrzę na zegar, to po to, żeby znać godzinę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2142
msgid "God, you're fucked in the head."
msgstr "Boże, masz tak przejebane w bani."
#: game/3_min.rpy:2146
msgid "Ester is sitting with Grace and Sayeeda on a nearby log."
msgstr "Ester siedzi z Grace i Sayeedą na pobliskiej kłodzie."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2148
msgid "Should I try to talk to her?"
msgstr "Może powinnam do niej zagadać?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2149
msgid "That might piss her off even worse. I probably shouldn't."
msgstr "Ale to może jeszcze bardziej ją wkurwić. Chyba nie powinnam."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2152
msgid ""
"I wish my hair would go prematurely grey. Having white hair would be so cool."
msgstr ""
"Chciałabym, żeby moje włosy zaczęły przedwcześnie siwieć. Posiadanie białych "
"włosów byłoby takie mega."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2154
msgctxt "lakeLoop_45dabef1"
msgid "Me too..."
msgstr "Ja też..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2156
msgid "Even though no one else would see it?"
msgstr "Nawet jeśli nikt inny by ich nie widział?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2158
msgid "That's not true, I can show my hair to my family and other girls."
msgstr "To nieprawda, mogę pokazać włosy mojej rodzinie i innym dziewczynom."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2160
msgid ""
"It's true, she used to charge other girls $20 to see her hair in the girls "
"bathroom."
msgstr ""
"To prawda, zbierała od innych dziewczyn po 20 dolarów za obejrzenie jej "
"włosów w damskim kiblu."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2162
msgid "How'd you know? Did you pay to see it?"
msgstr "Skąd o tym wiesz? Też jej zapłaciłaś?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2164
msgctxt "lakeLoop_79d69818"
msgid "Yup."
msgstr "Yup."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2166
msgid ""
"If you're interested, Ester, I'll let you see it for a special discount of "
"$10."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś zainteresowana, Ester, to pozwolę ci je zobaczyć ze specjalną "
"zniżką 10 dolarów."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2168
msgid "I'll pass."
msgstr "Spasuję."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2170
msgid "You sure? Limited time offer."
msgstr "Jesteś pewna? To oferta ograniczona czasowo."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2172
msgid "Why's it limited time? Your hair's always gonna be there."
msgstr "Czemu ograniczona czasowo? Twoje włosy zawsze tam będą."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2174
msgid "For all you know, I could be dyeing it a crazy new color every day."
msgstr ""
"Mogłabym codziennie farbować je na nowy, szalony kolor, nie wiesz tego."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2175
msgid ""
"It could be blue, purple, pink...And you'll never know unless you check!"
msgstr ""
"Mogą być niebieskie, fioletowe, różowe...A ty nigdy się nie dowiesz, dopóki "
"nie sprawdzisz!"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:2177
msgid "Oh, crap. Maybe I should pay to see it again..."
msgstr ""
"O, cholera. Może powinnam znowu zapłacić, żeby je zobaczyć jeszcze raz..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2179
msgid "You're seriously falling for that?!"
msgstr "Poważnie dajesz się na to nabrać?!"
#: game/3_min.rpy:2189
msgid "After the brief break, the group gets back to filming."
msgstr "Po krótkiej przerwie, grupa powraca do filmowania."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2194
msgid "Take 11. Action."
msgstr "Ujęcie 11. Akcja."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2197
msgid ""
"Hello, how do you feel about the removal of gray wolves from the Endangered "
"Species list?"
msgstr ""
"Witam, jakie jest pani zdanie na temat usunięcia wilków szarych z listy "
"zagrożonych gatunków?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2199
msgid ""
"I feel ecstatic! The delisting removed protections for wolves in Idaho and "
"Montana."
msgstr ""
"Jestem wniebowzięta! Wykreślenie ich z listy usunęło ochrony przed myśliwymi "
"dla wilków w Idaho i Montanie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2200
msgid ""
"Now it's legal for me to hunt them. I can't wait to kill tons of wolves!"
msgstr ""
"Teraz mogę legalnie na nie polować. Nie mogę się doczekać, aż pozabijam masę "
"wilków!"
#: game/3_min.rpy:2204
msgid ""
"When they finally get through the whole scene, Diya rewards Min with a quick "
"peck on the cheek."
msgstr ""
"Kiedy w końcu udaje im się przebrnąć przez całą scenę, Diya nagradza Min "
"szybkim całusem w policzek."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2206
msgid "Good job."
msgstr "Dobra robota."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2208
msgid "I'm all sweaty and nasty right now, you don't have to do that."
msgstr "Jestem teraz cała spocona i cuchnąca, więc nie musisz tego robić."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2211
msgid "You're not nasty. I don't mind it."
msgstr "Nie cuchniesz. Nie przeszkadza mi to."
#: game/3_min.rpy:2213
msgid ""
"Noelle grumbles as she sits next to Akarsha at the picnic table and takes a "
"sip of water."
msgstr ""
"Noelle narzeka, siadając obok Akarshy przy stole piknikowym i bierze łyk "
"wody."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2216
msgid "I still can't believe you threw a rock at my face."
msgstr "Nadal nie mogę uwierzyć, że rzuciłaś mi kamieniem w twarz."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2218
msgid "Hey, that is a GROSS exaggeration."
msgstr "Hej, to już GRUBA przesada."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2220
msgid "Wait, so you admit it was you who threw it now?"
msgstr "Czekaj, więc teraz się przyznajesz, że to ty rzuciłaś?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2223
msgid ""
"First of all, I LOBBED it. Second of all, I lobbed it at her neck, not her "
"face."
msgstr ""
"Po pierwsze, rzuciłam ją WYSOKIM ŁUKIEM. Po drugie, rzuciłam ją w jej szyję, "
"nie w jej twarz."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2226
msgid "WELL, IT HIT MY FACE!!!"
msgstr "CÓŻ, UDERZYŁA W MOJĄ TWARZ!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2228
msgid ""
"Intent matters here! You're makin' it sound way worse than it really was!"
msgstr ""
"Liczą się też intencje! Sprawiasz, że brzmi to o wiele gorzej, niż było w "
"rzeczywistości!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2230
msgid ""
"Yeah, intent does matter! I didn't mean to hurt Ester's feelings either!"
msgstr "Tak, intencje mają znaczenie! Też nie chciałam zranić uczuć Ester!"
#: game/3_min.rpy:2233
msgid ""
"Min uneasily glances over at Ester. She's reviewing the footage on the "
"camcorder."
msgstr ""
"Min z trudem zerka na Ester. Przegląda ona nagrany materiał na swojej "
"kamerze."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2235
msgctxt "filmingResumes_f9569271"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2238
msgid "I wish the whole thing never happened..."
msgstr "Chciałabym, żeby ta kłótnia nigdy nie miała miejsca..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2241
msgid "Okay, we're good to start the wolf family interview."
msgstr "Okej, myślę, że jesteśmy już gotowe na nasz wywiad z rodziną wilków."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2243
msgid "Yiss!!!"
msgstr "Yay!!!!"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2245
msgid "I call being the Wolf Mom!"
msgstr "Chcę być Wilczą Mamą!"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2247
msgid "Wait, I wanted to be the mommy, too."
msgstr "Czekaj, też chciałam być Mamusią."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2249
msgid "Well, I definitely don't want to be the dad."
msgstr "Cóż, ja zdecydowanie nie chcę być ojcem."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2251
msgid "It can be two moms. Adopted."
msgstr "Mogą być dwie mamy. Adoptowane dziecko."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2252
msgid "Wolf Mom and Wolf Mom #2."
msgstr "Mama Wilk i Mama Wilk #2."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2254
msgid "Wolf Mom #2 definitely sounds like the inferior one, though."
msgstr "Mama Wilk #2 zdecydowanie brzmi jak ta gorsza."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2256
msgid "There's gotta be a way to make them sound equal."
msgstr "Musi być jakiś sposób, żeby brzmiały jak równe sobie."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2257
msgid ""
"Like how there's always two versions of Pokemon, like Diamond and Pearl."
msgstr "Tak jak zawsze są dwie wersje Pokemonów, na przykład Diament i Perła."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2259
msgid "Does this really matter??"
msgstr "Czy to naprawdę ma teraz jakieś znaczenie??"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2261
msgid "Hey, this is the scene where I kill Akarsha, right?"
msgstr "Hej, to w tej scenie zabijam Akarshę, prawda?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2262
msgid "Aren't I supposed to have a gun?"
msgstr "Czy nie powinnam mieć broni?"
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2265
msgid "Oh, I brought a Nerf gun you can use."
msgstr "Oh, przyniosłam pistolet Nerf, który możesz użyć."
# Speaker: Sayeeda
#: game/3_min.rpy:2266
msgid "It's in the tent with the other stuff."
msgstr "Jest w namiocie wraz z resztą rzeczy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2268
msgid "Okay, I'll go get it."
msgstr "Okej, pójdę po niego."
#: game/3_min.rpy:2275
msgid ""
"Min rummages through the duffel bag of costumes in search of the Nerf gun."
msgstr ""
"Min grzebie w sportowej torbie pełnej kostiumów w poszukiwaniu pistoletu "
"Nerf."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2277
msgid "Wait, Min-seo, is the microphone in there too?"
msgstr "Czekaj, Min-seo, czy jest tu także mikrofon?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2283
msgid "I dunno, look for it yourself."
msgstr "Nie wiem, poszukaj sobie sama."
#: game/3_min.rpy:2285
msgid "Noelle sneezes as she steps into the dusty tent."
msgstr "Noelle kicha, gdy wchodzi do zakurzonego namiotu."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2288
msgid "Achoo!"
msgstr "Apsik!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2290
msgid "Shut up."
msgstr "Zamknij się."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2293
msgid "Shut up???"
msgstr "Zamknij się???"
#: game/3_min.rpy:2295
msgid "Noelle joins Min by the duffel bag."
msgstr "Noelle dołącza do Min przy torbie sportowej."
#: game/3_min.rpy:2297
msgid "Suddenly, Noelle frowns at her."
msgstr "Nagle, Noelle marszczy brwi na jej widok."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2299
msgctxt "tentDisaster_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2301
msgid "What? You got a problem or something?"
msgstr "Co? Masz jakiś problem czy coś?"
#: game/3_min.rpy:2303
msgid ""
"For one heart-stopping moment, Min's sure she's been exposed as racist "
"somehow, but she soon realizes Noelle is just glaring at the dirt that she "
"tracked into the tent."
msgstr ""
"Przez jeden mrożący krew żyłach moment, Min jest pewna, że w jakiś sposób "
"została zdemaskowana jako rasistka, ale szybko orientuje się, że Noelle gapi "
"się na piach, który wniosła na swoich butach do namiotu."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2306
msgid "You wore your boots inside?! You're getting dirt everywhere!"
msgstr "Nie zdjęłaś butów przed wejściem?! Wnosisz wszędzie piach!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2308
msgid "Oh, that's it?"
msgstr "Oh, jest tego tylko tyle?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2309
msgid "It's barely anything!"
msgstr "Przecież to prawie nic!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2313
msgid "You got a leaf on the sleeping bag already. See?"
msgstr "Masz już liścia na śpiworze. Widzisz?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2315
msgid "So brush it off! Who cares?!"
msgstr "Więc go wyrzuć! Kogo to obchodzi?!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2318
msgid ""
"I care! You were the one responsible, so {i}you{/i} should be the one to "
"brush it off!"
msgstr ""
"Mnie! Ty jesteś za to odpowiedzialna, więc to {i}ty{/i} powinnaś go wyrzucić!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2321
msgid "It's just one fucking leaf! Stop splitting hairs over nothing!"
msgstr "To tylko jeden kurwa liść! Przestań rozwodzić się nad niczym!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2324
msgid ""
"You're the one being difficult here! Just apologize and get the leaf off!"
msgstr ""
"To ty jesteś trudna do zadowolenia! Po prostu przeproś i wyrzuć stąd tego "
"liścia!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2329
msgid "YOU REALLY WANT ME TO GET THAT LEAF OFF!? TAKE THIS!!!"
msgstr "NAPRAWDĘ CHCESZ, ŻEBYM SIĘ GO POZBYŁA!? A MASZ!!!"
#: game/3_min.rpy:2331
msgid "Min grabs one end of the sleeping bag and swings it at Noelle!"
msgstr "Min podnosi jeden ze śpiworów i zamachuje się nim na Noelle!"
#: game/3_min.rpy:2338
msgid "It whaps Noelle in the torso!"
msgstr "Uderza Noelle w brzuch!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2340
msgid "HEY! I'M TELLING ON YOU!!!"
msgstr "HEJ! POSKARŻĘ SIĘ NA CIEBIE!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2343
msgid "{big=+20}GO AHEAD AND TRY IT, TURBONERD!!!!{/big}"
msgstr "{big=+20}A TYLKO SPRÓBUJ, TURNONERDZIE!!!!!{/big}"
#: game/3_min.rpy:2345
msgid ""
"Noelle seizes a handful of the sleeping bag as Min tries to land another "
"blow!"
msgstr "Noelle chwyta za śpiwór, gdy Min próbuje zadać jej kolejny cios!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2347
msgid "YOU GORMLESS BRUTE!!!"
msgstr "TY BEZROBOTNY BRUTALU!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2349
msgid "THE FUCK YOU MEAN I'M WORMLESS??? TAKE THAT BACK!"
msgstr "O CO CI KURWA CHODZI, ŻE JESTEM BEZ ROBAKÓW??? ODSZCZEKAJ TO!"
#: game/3_min.rpy:2352
msgid ""
"Min yanks on the sleeping bag, hard! It slips from Noelle's grasp, sending "
"Min hurtling backwards."
msgstr ""
"Min szarpie za śpiwór niezwykle mocno! Wyślizguje się on z uchwytu Noelle, "
"posyłając Min do tyłu."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2355
msgid "WHOA!!"
msgstr "WOW!!"
#: game/3_min.rpy:2358
msgid ""
"Min loses her balance completely and falls backwards into the wall of the "
"tent."
msgstr ""
"Min traci kompletnie równowagę i przewraca się do tyłu na ścianę namiotu."
#: game/3_min.rpy:2359
msgid ""
"She hits the ground butt-first, pinning the fabric of the tent down with her "
"weight."
msgstr ""
"Upada tyłkiem na ziemię, przygniatając swoim ciężarem materiał namiotu."
#: game/3_min.rpy:2363
msgid ""
"The tent collapses, blanketing its occupants in nylon. Min feels herself "
"sliding backwards down a slope..."
msgstr ""
"Namiot zawala się, okrywając swoich gości nylonem. Min czuje, że zjeżdża do "
"tyłu po zboczu..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2365
msgid "THE TENT'S ROLLING DOWN THE HILL!"
msgstr "NAMIOT STACZA SIĘ Z WZGÓRZA!"
#: game/3_min.rpy:2368
msgid ""
"Min and Noelle blindly tumble down the hill with their limbs wrapped in "
"tent, screaming all the way."
msgstr ""
"Min i Noelle na oślep przewracają się w dół zbocza z ich kończynami "
"zawiniętymi w namiot, krzycząc przez cały czas."
#: game/3_min.rpy:2369
msgid "Min and Noelle"
msgstr "Min i Noelle"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:2371
msgid "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!"
msgstr "AAAAGHHHHHH!!!!!!!!!!!"
#: game/3_min.rpy:2375
msgid "Eventually, they crash into a large bush at the bottom of the ravine."
msgstr "W końcu rozbijają się o duży krzak na samym dnie wąwozu."
#: game/3_min.rpy:2380
msgid ""
"Min crawls out of the tangled mess, spitting dirt and twigs out of her mouth."
msgstr "Min wygrzebuje się z plątaniny, wypluwając ziemię i gałązki z ust."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2382
msgid "Pwah! Pwah!"
msgstr "Pfe! Pfe!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2385
msgid "Oh, how I despise you..."
msgstr "Oh, jak ja tobą gardzę..."
#: game/3_min.rpy:2386
msgid ""
"Noelle gathers the tent into her arms and tries to trudge back up to the "
"park in her socks."
msgstr ""
"Noelle bierze namiot na ręce i próbuje przywłóczyć się spowrotem na górę w "
"skarpetkach."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2388
msgid "What happened to your shoes?"
msgstr "Co się stało z twoimi butami?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2391
msgid "I took them off before coming into the tent, like a civilized person."
msgstr "Zdjęłam je przed wejściem do namiotu, jak cywilizowany człowiek."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2393
msgid "See, this is why keeping them on is better."
msgstr "Widzisz, właśnie dlatego zostawienie ich na nogach jest lepsze."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2394
msgid "I win."
msgstr "Wygrałam."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2397
msgid ""
"No, you don't! This situation would never arise under normal circumstances."
msgstr ""
"Nie, wcale że nie! Do tej sytuacji nigdy by nie doszło w normalnych "
"okolicznościach."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2399
msgid "Look how much faster I'm walking than you."
msgstr "Patrz o ile szybciej od ciebie chodzę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2400
msgid "See? Loser."
msgstr "Widzisz? Łamas."
#: game/3_min.rpy:2403
msgid "Min looks back and sees how far behind Noelle is."
msgstr "Min spogląda w tył i widzi jak bardzo w tyle jest Noelle."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2406
msgid "She looks pretty pathetic dragging the tent through the dirt..."
msgstr "Wygląda dosyć żałośnie, tak ciągnąc namiot po ziemi..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2407
msgctxt "tentDisaster_8683854e"
msgid "..........."
msgstr "..........."
#: game/3_min.rpy:2409
msgid "Min reluctantly goes back and yanks the tent away from her."
msgstr "Min niechętnie cofa się i wyrywa jej namiot."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2412
msgctxt "tentDisaster_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2414
msgid "What's the matter with you today?"
msgstr "Co się z tobą dzisiaj dzieje?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2416
msgctxt "tentDisaster_3bc705ee"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2418
msgid "Generally speaking, you strike me as someone who can't take criticism."
msgstr "Ogólnie rzecz biorąc, wydajesz mi się osobą, która nie znosi krytyki."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2420
msgid "But you haven't blown up on me like this for months."
msgstr "Ale nie wybuchłaś mi tak w twarz od miesięcy."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2423
msgid "Did something happen between you and Ester?"
msgstr "Czy coś się stało pomiędzy tobą a Ester?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2425
msgctxt "tentDisaster_379c085f"
msgid "WHAT?"
msgstr "CO?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2426
msgid "NO, WHY?"
msgstr "NIE, CZEMU?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2429
msgid "During our scene, you kept eyeing her like she was going to bite you."
msgstr "Podczas twojej sceny, patrzyłaś się na nią, jakby miała cię ugryźć."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2433
msgid ""
"Oh, hell. If even fucking NOELLE can tell, I might as well be wearing a neon "
"sign around saying what happened."
msgstr ""
"O kurwa. Nawet jeśli jebana NOELLE może to zauważyć, to równie dobrze mogę "
"nosić ze sobą wielki neonowy napis, na którym byłoby to, co się stało."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2434
msgid "We sorta got in a fight."
msgstr "Trochę się pokłóciłyśmy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2436
msgid "She got all offended by something I said."
msgstr "Obraziła się na coś co powiedziałam."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2439
msgid "What did you say?"
msgstr "Co powiedziałaś?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2441
msgid "...I don't even wanna say it...It's so fucking embarrassing..."
msgstr "...Nawet nie chcę tego wypowiadać..Jest to tak cholernie żenujące..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2443
msgid "I kinda was like...I didn't know Black people cared about grades..."
msgstr ""
"Ja w sumie...nie wiedziałam, że czarni ludzie w ogóle przejmują się "
"ocenami..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2446
msgid "What?! Why???"
msgstr "Co?! Czemu???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2449
msgid "I don't know...None of my classes ever had Black people in them..."
msgstr "Nie wiem...W żadnej z moich klas nigdy nie było nikogo czarnego..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2450
msgid ""
"So I felt like I was learning something new from the story she was telling "
"me. I was just trying to express that."
msgstr ""
"Czułam więc, jakbym uczyła się czegoś kompletnie nowego z jej opowieści. "
"Chciałam jedynie to wyrazić."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2454
msgid ""
"So you decided to TELL HER you held a bigoted belief that only changed after "
"a random anecdote she shared???"
msgstr ""
"Więc zdecydowałaś się na POWIEDZENIE JEJ, że miałaś rasistowskie "
"przekonania, które zmieniły się tylko po jej losowej anegdocie???"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2458
msgid ""
"I wasn't thinking, okay?! It's easy to pick apart now in hindsight, but the "
"whole thing happened in like five seconds!"
msgstr ""
"Nie myślałam, okej?! Z perspektywy czasu, łatwo to teraz ocenić, ale to "
"wszystko zdarzyło się w jakieś pięć sekund!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2460
msgid "I didn't even have anything against her! Or Black people in general!"
msgstr "Nawet nie mam nic przeciwko niej! Ani wobec czarnych ludzi w ogóle!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2461
msgid "C'mon, you know me. When I hate someone, I let them know!!!"
msgstr ""
"Hej, przecież mnie znasz. Kiedy kogoś nienawidzę, daje im to do "
"zrozumienia!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2464
msgid "Yes, I'm well aware of that."
msgstr "Tak, dobrze zdaję sobie z tego sprawę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2466
msgid "So it should've been obvious I didn't mean anything bad by it!"
msgstr "To powinno być oczywiste, że nie miałam nic złego na myśli!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2467
msgid ""
"When people do Asian accents or say weird stuff about Koreans, {i}I{/i} "
"don't flip out!"
msgstr ""
"Kiedy ludzie robią azjatyckie akcenty bądź mówią dziwne rzeczy o "
"Koreańczykach, {i}ja{/i} nie tracę kontroli nad sobą!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2470
msgid "You don't...?"
msgstr "Nie tracisz...?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2471
msgid ""
"That time we were walking around and got Konnichiwa'd, you were furious."
msgstr ""
"Tego jednego razu, kiedy sobie chodziłyśmy i ktoś krzyknął w naszą stronę "
"Konnichiwa, byłaś wściekła."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2473
msgid "That was coming from a white creep, and it was clearly hateful."
msgstr ""
"Bo to konnichiwa pochodziło od białego psychola i było wyraźnie pełne "
"nienawiści."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2474
msgid ""
"But if it's just a joke, or something worded insensitively, it doesn't "
"always mean the person ACTUALLY hates Asians."
msgstr ""
"Ale jeśli jest to tylko żart, czy coś sformułowanego nietaktownie, to nie "
"zawsze znaczy to, że dana osoba NAPRAWDĘ nienawidzi Azjatów."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2477
msgid "I'm not sure I follow your logic here..."
msgstr "Nie jestem pewna, czy cię rozumiem..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2478
msgid ""
"Are you saying that as long as something's not {i}intentionally{/i} hateful "
"racism, it doesn't bother you?"
msgstr ""
"Mówisz, że dopóki coś nie jest {i}intencjonalnie{/i} nienawistnym rasizmem, "
"to nie przeszkadza ci to?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2480
msgid "Yeah, it doesn't. 'Cause I'm not a sensitive crybaby."
msgstr "Ta, nie przeszkadza. Bo nie jestem wrażliwą beksą."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2483
msgid "But if you had a choice, wouldn't you rather they not say those things?"
msgstr ""
"Ale gdybyś miała wybór, nie wolałabyś, żeby inni nie mówili takich rzeczy?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2485
msgid ""
"Well, duh. If you could press a button and magically no one ever said that "
"stuff again, that'd be cool."
msgstr ""
"No przecież to jasne. Jeżeli mogłabym po prostu nacisnąć w guzik i magicznie "
"sprawić, że nikt już więcej nie mówił takich rzeczy, to byłoby super."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2488
msgid "...Then it {i}does{/i|} bother you?"
msgstr "...Więc {i}jednak{/i} ci to przeszkadza?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2490
msgid ""
"Okay, yeah, maybe it would bother me a little, but I wouldn't make a huge "
"stink about it."
msgstr ""
"Okej, dobra, może troszeczkę mi to przeszkadza, ale nie aż tak nie "
"wyolbrzymiałabym."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2493
msgid "If it bothers you, doesn't it make sense to complain about it?"
msgstr "Jeżeli ci to przeszkadza, to czy nie narzekanie na to ma sens?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2495
msgid ""
"If I were some weakass sissy, sure. But I'm not, so I don't sweat that kinda "
"small stuff."
msgstr ""
"Gdybym była skończonym cykorem, to tak. Ale nie jestem, więc nie przejmuję "
"się takimi drobnostkami."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2498
msgid "But we just established that you {i}are{/i} bothered by it."
msgstr ""
"Ale przecież właśnie ustaliłyśmy, że one ci {i}jednak{/i} przeszkadzają."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2499
msgid ""
"You just deny it because in your eyes, it's weakness to admit you're hurt. "
"Because of the tough guy act you have going on."
msgstr ""
"Zaprzeczasz temu, ponieważ według ciebie przyznanie się do bycia "
"skrzywdzonym, jest słabością. To przez to, że udajesz twardziela."
#: game/3_min.rpy:2501
msgid ""
"Noelle's got this insufferably smug expression on her face, like she's "
"discovered a misprint in an exam that no one else has found yet."
msgstr ""
"Noelle ma ten nieznośny uśmieszek na twarzy, zupełnie jakby odkryła błąd w "
"druku na egzaminie, którego jeszcze nikt inny nie znalazł."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2503
msgid "I think I understand now."
msgstr "Myślę, że teraz to rozumiem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2505
msgid "Understand what?? You weren't even there."
msgstr "Rozumiesz co?? Nawet cię tam nie było."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2509
msgid ""
"You think Ester is overreacting because in similar situations, you do "
"nothing."
msgstr ""
"Uważasz, że Ester przesadza, bo ty w podobnych sytuacjach, nie robisz nic."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2510
msgid ""
"When she told you your response was racist, you became enraged by her "
"audacity to complain about things you suffered through in silence."
msgstr ""
"Więc kiedy powiedziała ci, że twoja reakcja była rasistowska, zdenerwowałaś "
"się na to, że śmiała się narzekać na rzeczy, przez które ty cierpiałaś w "
"milczeniu."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2512
msgid ""
"Admitting that you genuinely hurt her feelings would require the admission "
"that you've been hurt before, too."
msgstr ""
"Przyznanie się do tego, że zraniłaś jej uczucia, wymagało by też przyznania, "
"że ty też zostałaś wcześniej skrzywdzona."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2513
msgid "And your fragile ego cannot allow that."
msgstr "A twoje kruche ego nie może sobie na to pozwolić."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2515
msgctxt "tentDisaster_8eabd16d"
msgid "..................."
msgstr "...................."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2516
#, fuzzy
msgid "Shit...Maybe she's onto something..."
msgstr "Kurwa...Może jest na tropie czegoś..."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2519
msgid "In conclusion, Ester's right, you're wrong, and you're racist."
msgstr "Podsumowując, Ester ma rację, ty nie i jesteś rasistką."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2521
msgid "This sucks so bad....."
msgstr "To jest tak do bani..."
#: game/3_min.rpy:2531
msgid "Covered in dirt and twigs, Min struggles to put the tent back up."
msgstr ""
"Pokryta ziemią i gałązkami, Min z trudem udaje się przenieść namiot z "
"powrotem."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2534
msgctxt "falseSpring_a014ade9"
msgid "?!"
msgstr "?!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2535
msgid "Are you okay."
msgstr "Czy coś ci jest."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2537
msgid "Not really. I feel like absolute dogshit."
msgstr "Niezbyt. Czuję się jak kompletny skurwiel."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2540
msgid "Oh no."
msgstr "O nie."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2542
msgid "I just wanna hide what I did."
msgstr "Chcę tylko ukryć, co zrobiłam."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2543
msgid ""
"I wanna dig a hole and bury the terrible truth where no one will ever find "
"it."
msgstr ""
"Chcę wykopać głęboki dół i zakopać w nim straszną prawdę, tak żeby nikt jej "
"nie znalazł."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2547
msgctxt "falseSpring_25f1bee1"
msgid "What happened?"
msgstr "Co się stało?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2549
msgid "I don't really wanna talk about it."
msgstr "Nie bardzo chcę o tym mówić."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2552
msgctxt "falseSpring_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/3_min.rpy:2555
msgid ""
"At a loss for how to handle the situation, Diya quietly helps her pitch the "
"tent."
msgstr ""
"Nie wiedząc jak poradzić sobie z daną sytuacją, Diya po cichu pomaga rozbić "
"jej namiot."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2563
msgid "...?"
msgstr "...?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2565
msgid "Oh no..."
msgstr "O nie..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2567
msgctxt "falseSpring_64f35087"
msgid "Huh?"
msgstr "Huh?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2569
msgid "Look."
msgstr "Patrz."
#: game/3_min.rpy:2572
msgid ""
"Diya points to a malformed looking butterfly clinging to the tent fabric."
msgstr "Diya wskazuje na źle wyglądającego motyla, który trzyma się namiotu."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2574
msgid "Oh, ew."
msgstr "Oh, ew."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2575
msgid "What's wrong with its wing? It's all crinkled."
msgstr "Co się stało z jego skrzydłem? Jest całe pomarszczone."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2578
msgid "Think it's stuck like that...That's so sad."
msgstr "Myślę, że tak już utknął...To takie smutne."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2579
msgid "Maybe it's because of the false spring."
msgstr "Może to z powodu fałszywej wiosny."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2582
msgid "False spring?"
msgstr "Fałszywej wiosny?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2585
msgid "It's when it's super warm, but it's still winter."
msgstr "Jest wtedy, kiedy jest mega ciepło, ale nadal jest zima."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2586
msgid ""
"It messes up a lot of animals because they think it's spring when it's not."
msgstr ""
"Psuje to rozwój wielu zwierząt, bo myślą, że jest wiosna, kiedy jej nie ma."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2587
msgid "Maybe the weird environment messed it up while it was forming."
msgstr "Może to dziwne środowisko namieszało mu podczas, gdy się formował."
#: game/3_min.rpy:2589
msgid ""
"Diya tries to get the deformed butterfly to crawl onto a twig. It's hard to "
"watch."
msgstr ""
"Diya próbuje namówić zdeformowanego motylka do przejścia na gałązkę. Ciężko "
"się na to patrzy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2591
msgid ""
"Is that what I'm like? Because I grew up with racists and got taught the "
"worst lessons ever?"
msgstr ""
"Czy taka właśnie jestem ja? Bo wychowałam się wśród rasistów i zostałam "
"nauczona najgorszych lekcji jakie są?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2592
msgid ""
"I feel like I went through hell and came out the other side in the most "
"monumentally fucked shape."
msgstr ""
"Mam wrażenie, jakbym przeszła przez piekło i wyszła drugą stroną w "
"najbardziej możliwie zjebanej formie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2597
msgctxt "falseSpring_a16d98d6"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2598
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2600
msgid "Diya...You wouldn't ever break up with me, right?"
msgstr "Diya...Nigdy byś ze mną nie zerwała, prawda?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2603
msgid "? No."
msgstr "? Nie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2605
msgid "What if I did something bad?"
msgstr "A co gdybym zrobiła coś złego?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2606
msgid "I mean like, really bad."
msgstr "To znaczy, naprawdę złego."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2608
msgid "What did you do?"
msgstr "Co zrobiłaś?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2610
msgid "Are you SURE you wouldn't break up with me, though?"
msgstr "Czy NA PEWNO byś ze mną nie zerwała?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2613
msgid "What. Did. You. Do."
msgstr "Co. Ty. Zrobiłaś."
#: game/3_min.rpy:2614
msgid "Min tells Diya what happened, bracing herself for the worst..."
msgstr ""
"Min opowiada Diyi o tym co się stało, przygotowując się na najgorsze..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2616
msgid "...And that's why Ester is mad at me..."
msgstr "...I to dlatego Ester jest na mnie zła..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2619
msgctxt "falseSpring_6e8840cd_1"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2620
msgid "That wasn't very nice of you."
msgstr "To nie było miłe z twojej strony."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2622
msgid "Sounds like something racist my mom would say."
msgstr "Brzmi jak coś, co powiedziałaby moja rasistowska mama."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2624
msgid "Yeah, I know..."
msgstr "Ta, wiem o tym..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2627
msgid "Poor Ester. Her comic sounds cool, too."
msgstr "Biedna Ester. Jej komiks też wydaje się cool."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2629
msgid "Do you hate me now?"
msgstr "Czy mnie teraz nienawidzisz?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2632
msgid "I mean...It was bad. But at least you realize it."
msgstr ""
"Znaczy...to było koszmarne. Ale przynajmniej teraz zdajesz sobie z tego "
"sprawę."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2633
msgid "Everyone makes mistakes."
msgstr "Każdy popełnia błędy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2642
msgid "Not everyone makes RACIST mistakes."
msgstr "Ale nie każdy popełnia RASISTOWSKIE błędy."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2644
msgid "But it's not like people are born knowing things, either?"
msgstr ""
"Ale to też nie jest tak, że ludzie rodzą się wiedząc różne rzeczy, prawda?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2645
msgid "Everyone has blind spots."
msgstr "Każdy ma martwe punkty."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2647
msgid "How come you've never offended someone like I did, then?"
msgstr ""
"Jak to się stało, w takim razie, że nigdy nie przydarzyło ci się obrazić "
"kogoś, tak jak mi?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2650
msgid "I don't talk to people very much..."
msgstr "Nie rozmawiam za dużo z ludźmi..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2651
msgid "So most of the mistakes just happen in my mind."
msgstr "Więc większość błędów popełniam po prostu w głowie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2653
msgid "Well...then how come Noelle doesn't offend people??"
msgstr "Więc...czemu Noelle się to nie przydarza?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2656
msgid ""
"I mean...she was pretty ignorant about gay people before we started dating."
msgstr ""
"To znaczy...była dość ignorancka wobec homoseksualistów, zanim zaczęłyśmy ze "
"sobą chodzić."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2658
msgid ""
"When people said the narrator of {i}The Great Gatsby{/i} was gay in our "
"English class, she got all scandalized and argued against it."
msgstr ""
"Kiedy na zajęciach z angielskiego usłyszała, że narrator w {i}Wielkim "
"Gatsby{/i} jest gejem, wywołało to u niej zgorszenie i zaczęła utrzymywać, "
"że wcale nie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2659
msgid ""
"She kept insisting there had to be another explanation. But I think she just "
"was grossed out by the thought of it."
msgstr ""
"Nalegała, że musi być jeszcze jakieś inne wytłumaczenie. Ale myślę, po "
"prostu sama myśl o tym, przyprawiła ją o mdłości."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2668
msgid "That's not as bad as insulting someone's entire race, though."
msgstr "To i tak nie jest aż tak złe, jak obrażanie czyjejś całej rasy."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2675
msgid "Not trying to say she messed up worse."
msgstr "Nie próbuję tu mówić, że spaprała sprawę gorzej."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2676
msgid "My point is she got better about it. She wouldn't do that anymore."
msgstr "Chodzi mi to, że się poprawiła w tej kwestii. Już by tego nie zrobiła."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2677
msgid ""
"So I don't hold it against her. Just because you were ignorant about "
"something doesn't mean you're bad forever."
msgstr ""
"Więc nie mam jej tego na złe. To, że byłaś nieświadomy czegoś, nie oznacza, "
"że zawsze będziesz zła."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2680
msgid ""
"I dunno...It doesn't undo the fact that I was racist to Ester already, and "
"now she hates me."
msgstr ""
"No nie wiem...Nie cofnie to faktu, że byłam wcześniej rasistowska wobec "
"Ester i teraz mnie nienawidzi za to."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2683
msgid "Did you say sorry?"
msgstr "Powiedziałaś jej przepraszam?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2685
msgid ".........No....."
msgstr ".........Nie....."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2687
msgid "She might not forgive you. But you should at least tell her."
msgstr "Może ci nie wybaczyć. Ale i tak powinnaś jej przynajmniej powiedzieć."
#: game/3_min.rpy:2689
msgid ""
"Min feels such anguish upon hearing Diya's suggestion that it takes her a "
"moment to sputter something out."
msgstr ""
"Min czuje taką boleść po usłyszeniu sugestii Diyi, że wyplucie coś z siebie "
"zajmuje jej chwilę."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2692
msgid "But...But...No one ever apologized to ME!"
msgstr "Ale...Ale...Nikt nigdy nie przeprosił MNIE!"
#: game/3_min.rpy:2694
msgid "To Min's horror, her eyes fill up with tears."
msgstr "Ku przerażeniu Min, do jej oczu napływają łzy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2696
msgid "So many people did way worse things to me, and THEY never said sorry!"
msgstr ""
"Tyle ludzi zrobiło mi o wiele gorsze rzeczy, a NIGDY nie powiedzieli "
"przepraszam!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2697
msgid "None of my racist bullies ever said sorry. My dad never said sorry."
msgstr ""
"Żaden z moich rasistowskich dręczycieli nigdy nie powiedział przepraszam. "
"Mój tata nigdy nie powiedział przepraszam."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2698
msgid ""
"Why is it only ME who has to say sorry, when what I did wasn't even as bad?"
msgstr ""
"Czemu tylko JA muszę przepraszać, skoro to, co zrobiłam, nie było takie "
"tragiczne?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2699
msgid "It's not fair!"
msgstr "To nie fair!"
#: game/3_min.rpy:2702
msgid ""
"Diya pulls her into her arms and hugs her very tightly, as if trying to "
"squeeze all the grief out of her body."
msgstr ""
"Diya przysuwa ją do siebie i przytula bardzo mocno, jakby próbując wycisnąć "
"z jej ciała wszystkie zmartwienia."
#: game/3_min.rpy:2705
msgid ""
"Min leans into her warmth, letting her familiar touch and the steady rhythm "
"of her heartbeat calm her down."
msgstr ""
"Min nachyla się do jej ciepła, pozwalając, by znajomy dotyk i jednostajny "
"rytm serca uspokoiły ją."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2710
msgid "What happened to you wasn't fair."
msgstr "To co ci się przydało, nie było fair."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2711
msgid ""
"But that doesn't mean you should be unfair, too. Or you'll just continue the "
"cycle."
msgstr ""
"Ale to nie znaczy, że ty też musisz być nie fair. W ten sposób jedynie "
"będziesz kontynuować ten cykl."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2716
msgid "You can apologize even if they don't."
msgstr "Możesz przeprosić, nawet jeżeli oni tego nie zrobią."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2718
msgid "But it's not fair..."
msgstr "Ale to nie fair..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2720
msgid "I want them to suffer. I want them to die."
msgstr "Chcę, żeby cierpieli. Chcę, żeby umarli."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2721
msgid "If I just forget about them, that means they got away with everything."
msgstr ""
"Jeżeli po prostu o nich zapomnę, będzie to znaczyło, że udało im się uniknąć "
"kary."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2722
msgid "That means they won, and I lost."
msgstr "Będzie to znaczyło, że wygrali, a ja przegrałam."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2725
msgctxt "falseSpring_e629b0d2"
msgid "........"
msgstr "........"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2727
msgid ""
"But isn't it losing {i}worse{/i} to let people you hate keep controlling "
"your life?"
msgstr ""
"Ale czy nie {i}przegraną{/i} jest pozwolić ludziom, których nienawidzisz, "
"nadal kontrolować twoim życiem?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2728
msgid "It's like that saying. If you seek revenge, dig two graves."
msgstr ""
"To jak w tym powiedzeniu. Ten kto szuka zemsty, powinien wykopać dwa groby."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2731
msgid "Is it worth it? To hurt yourself in the name of fairness."
msgstr "Czy warto? Skrzywdzić siebie w imię sprawiedliwości."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2733
msgctxt "falseSpring_ad5b37f0"
msgid "...................."
msgstr "....................."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2734
msgid "Is that what I'm doing?"
msgstr "Czy to jest właśnie to co robię?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2735
msgid "Crashing the car just to get back at them?"
msgstr "Rozbijam samochód, tylko żeby się na nich odegrać?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2738
msgid ""
"...The two graves are you and the person you got revenge on, by the way."
msgstr ""
"...Te dwa groby, to ty i ta osoba, której się zemściłaś, tak na marginesie."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2739
msgid "Not two different people you killed."
msgstr "A nie dwie różne osoby, które zabiłaś."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2741
msgid "No, I got that."
msgstr "Nie, zrozumiałam to."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2742
msgid "You're right..."
msgstr "Masz rację..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2744
msgid ""
"Why should I let those pieces of shit keep controlling me even years later?!"
msgstr ""
"Dlaczego miałabym pozwolić się kontrolować tym dupkom nawet po tylu latach?!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2745
#, fuzzy
msgid "If nothing they did mattered, that'll show them!!"
msgstr "Jeżeli wszystko co robili, nic nie znaczyło, to im to pokażę!!"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:2747
msgctxt "falseSpring_9cbab985"
msgid "Yeah."
msgstr "Ta."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2749
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "Ta!!!!!"
#: game/3_min.rpy:2755
msgid "Min dashes off and finds Ester setting up the next scene."
msgstr ""
"Min odchodzi i znajduje Ester przygotowującą sprzęt do następnej sceny."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2757
msgid "What took you so long?"
msgstr "Co ci tak długo zajęło?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2758
msgid "Everyone's ready to do the wolf death scene."
msgstr "Wszyscy są już gotowi do nagrania sceny śmierci wilka."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2761
msgid "Can we talk first?"
msgstr "Czy możemy przed tym porozmawiać?"
#: game/3_min.rpy:2764
msgid "Ester gives her a guarded look."
msgstr "Ester rzuca jej ostrożne spojrzenie."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2765
msgid "That depends..."
msgstr "To zależy..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2767
msgid "Sorry I was an asshole earlier."
msgstr "Przepraszam, że byłam dupkiem wcześniej."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2768
msgid ""
"I shouldn't have said that racist stuff about Black people, and the weird "
"stuff about your hair."
msgstr ""
"Nie powinnam była mówić tych rasistowskich rzeczy wobec czarnych ludzi i "
"tego, że twoje włosy są płaskie."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2770
msgid "Yeah, you shouldn't have."
msgstr "Ta, nie powinnaś była."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2772
msgid "You're right, I should've known better."
msgstr "Masz rację, powinnam była wiedzieć lepiej."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2773
msgid "I know how much it sucks looking different from everyone else."
msgstr "Wiem jak bardzo to ssie, kiedy się wygląda inaczej od reszty."
#: game/3_min.rpy:2775
msgid "Ester lets out a sigh, looking exhausted."
msgstr "Ester wzdycha, wyglądając na wyczerpaną."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2778
msgid "You'd think people would know, but they don't..."
msgstr "Pomyślałabyś, że ludzie by wiedzieli, ale wcale tak nie jest..."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2779
msgid ""
"It's like being kicked on both sides. I go through all the same stuff as "
"everyone else at this school, but no one sees me as one of them."
msgstr ""
"To tak jakbym obrywała z obu stron. Przechodzę dokładnie przez to co inni w "
"tej szkole, ale nikt nie uznaje mnie za jedną z nich."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2780
msgid ""
"Everyone thinks because I'm not \"pure\" Asian, I'm not as smart or I don't "
"study as much."
msgstr ""
"Wszyscy myślą, że skoro nie jestem \"czystą\" Azjatką, to nie jestem taka "
"mądra i nie uczę się tak dużo."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2782
msgid "Don't worry, I don't think that."
msgstr "Nie martw się, nie myślę tak."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2783
msgid "I learned my lesson. I'm not racist anymore."
msgstr "Nauczyłam się już. Nie jestem już rasistką."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2787
msgid "Uh...Yeah, you are?"
msgstr "Uh...ta, nadal jesteś?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2790
msgid "Huh......??????"
msgstr "Huh......??????"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2792
msgid ""
"You're literally still racist, all you did was apologize for one specific "
"thing."
msgstr ""
"Nadal jesteś przecież rasistką, jedyne co zrobiłaś, to przeprosiłaś za jedną "
"specyficzną sytuację."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2800
msgid "But...What else am I supposed to do then?!"
msgstr "Ale...Co jeszcze w takim razie mam zrobić?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2803
msgid ""
"Try to educate yourself and not say random crap about other ethnicities?"
msgstr ""
"Spróbuj wyedukować się i nie mówić losowego gówna na temat innych tożsamości "
"etnicznych?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2804
msgid ""
"And say sorry the next time you're racist instead of being all rude and "
"defensive."
msgstr ""
"I przeproś następnym razem gdy będziesz rasistowska, zamiast być cała "
"niegrzeczna i defensywna."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2806
msgid "Next time?! That makes it sound like this is gonna happen again."
msgstr "Następnym razem?! To brzmi, jakby to się miało jeszcze powtórzyć."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2809
msgid "Honestly, it probably will."
msgstr "Szczerze mówiąc, pewnie się powtórzy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2812
msgid "So...you're saying I'll ALWAYS be racist no matter what I do?!"
msgstr "Więc...mówisz że ZAWSZE będę rasistowska, nie ważne co zrobię?!"
#: game/3_min.rpy:2814
msgid "Min looks so horrified that Ester gives her a pitying look."
msgstr ""
"Min wygląda na tak przerażoną, że Ester rzuca jej pełne politowania "
"spojrzenie."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2816
msgid ""
"I mean, literally everyone on earth is ignorant to some degree about "
"SOMETHING."
msgstr ""
"To znaczy, dosłownie każdy na ziemi jest w pewnym stopniu ignorantem w "
"kwestii CZEGOŚ."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2818
#, fuzzy
msgid ""
"For my webcomic, I tried to research albinos and double amputees the best I "
"could, but I'm still not sure I portrayed everything right."
msgstr ""
"Pisząc mojego webcomica, starałam się wyszukać informacji na temat albinosów "
"i podwójnie amputowanych, tak dobrze, jak tylko mogłam, ale nadal nie jestem "
"pewna, czy przedstawiłam to wszystko poprawnie."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2820
msgid "Double amputee...? What the fuck is going on in her comic?"
msgstr "Podwójnie amputowanych...? Co się kurwa dzieje w tym jej komiksie?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2822
msgid ""
"No one's perfect. You just gotta do your best and learn from your mistakes."
msgstr ""
"Nikt nie jest idealny. Musisz po prostu starać się z całych sił i uczyć się "
"ze swoich błędów."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2824
msgid "Oh...okay..."
msgstr "Oh...okej..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2826
msgid ""
"But I hate thinking I'm gonna make a DIFFERENT mistake at some point and "
"have to apologize again."
msgstr ""
"Ale nie chcę myśleć o tym, że kiedyś zrobię INNY błąd i będę znowu musiała "
"za niego przeprosić."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2827
msgid "It's fucking mortifying."
msgstr "Jest to kurwa przerażające."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2830
msgid ""
"I mean, it shouldn't be mortifying to admit you were wrong about something."
msgstr ""
"No wiesz, nie powinno być to przerażające, żeby przyznać się, że się w czymś "
"pomiliłaś."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2832
msgid "...I guess it shouldn't be..."
msgstr "...No raczej tak..."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2835
msgid "Ay! Are we ready to party?"
msgstr "Ay! Czy jesteśmy gotowe na imprezę?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2837
msgid "Yeah, let's do it."
msgstr "Ta, zróbmy to już."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2839
msgid "So are we good for now?"
msgstr "Więc wszystko pomiędzy nami okej już?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2842
msgid "I guess."
msgstr "Chyba tak."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2855
msgid "Can I still use the \"progidy\" thing you said earlier?"
msgstr ""
"Czy mogę nadal użyć twojego \"gemiusza\", którego powiedziałaś wcześniej?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2857
msgid "Huh? Yeah, knock yourself out."
msgstr "Huh? Jasne, korzystaj ile wlezie."
#: game/3_min.rpy:2863
msgid "Wolf Pup"
msgstr "Wilczy Szczeniak"
#: game/3_min.rpy:2864
msgid "Wolf Mom LeafGreen"
msgstr "Wilcza Mama LeafGreen"
#: game/3_min.rpy:2865
msgid "Wolf Mom FireRed"
msgstr "Wilcza Mama FireRed"
#: game/3_min.rpy:2874
msgid "Min hides behind a tree with her Nerf gun, waiting for her cue."
msgstr "Min kryje się za drzewem ze swoim pistoletem Nerf, czekając na sygnał."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2881
msgid "How has your pack helped balance the ecosystem here?"
msgstr "Czy wasza wataha pomogła w zrównoważeniu tutejszego ekosystemu?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2883
msgid "We prevent the elk population from exploding and overgrazing."
msgstr ""
"Zapobiegamy przed gwałtownym wzrostem populacji łosi, która mogłaby "
"powodować erozję gleby."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2885
msgid ""
"Before we were reintroduced, many biologists were concerned about eroding "
"and plants dying off."
msgstr ""
"Przed naszą reintrodukcją, wielu biologów martwiło się o erozję gleby i "
"zamieranie roślin."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2886
msgid "Unfortunately, many ranchers and hunters don't understand this."
msgstr "Niestety, duża liczba farmerów i myśliwych tego nie rozumie."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2888
msgid ""
"In fact, the state of Idaho is planning to kill hundreds of wolves this "
"winter."
msgstr "W rzeczywistości, stan Idaho zamierza zabić setki wilków tej zimy."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2890
msgid "This is where we always screw up and have to start over."
msgstr ""
"To jest ten moment, w którym zawsze coś spieprzymy i musimy zacząć od "
"początku."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2891
msgid "Every time Akarsha makes eye contact with Chryssa, she starts laughing."
msgstr ""
"Za każdym razem gdy Akarsha nawiązuje kontakt wzrokowy z Chryssą, zaczyna "
"się śmiać."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2894
msgid "Mom LeafGreen, I'm scared...Are we gonna die?"
msgstr "Mamusiu LeafGreen, boję się...Czy my zginiemy?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2896
msgid "Holy shit. She finally did it!"
msgstr "O kurwa. W końcu się jej to udało!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2899
msgid "Goo goo ga ga..."
msgstr "Goo goo ga ga..."
#: game/3_min.rpy:2900
msgid "Noelle's eye twitches as she recites her next line."
msgstr "Noelle drga oko, kiedy wypowiada swoją następną kwestię."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2902
msgid "Who is this...adorable little thing?"
msgstr "A co to za...urocza mała istotka?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2904
msgid ""
"This is our wolf puppy! Normally mated pairs produce a litter per year, but "
"we adopted her!"
msgstr ""
"To nasze wilcze szczenię! Zwykle pary wilków dają jeden miot na rok, ale my "
"ją adoptowałyśmy!"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2906
msgid "We love her soooooooo much!"
msgstr "Kochamy ją taaaaaaaak bardzo!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2908
msgid "I'm only four months old!"
msgstr "Mam tylko cztery miesiące!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2912
msgid "DIEEEEEEEE!!!"
msgstr "ZGIIIIIIIIŃ!!!"
#: game/3_min.rpy:2914
msgid ""
"Min leaps out from behind the tree and shoots a flurry of Nerf pellets at "
"Akarsha!"
msgstr "Min wyskakuje zza drzewa i strzela lawiną pocisków z Nerf w Akarshę!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2916
msgid "No!!! I only kill a very small number of cattle per year!!!"
msgstr "Nie!!! Zabijam tylko bardzo małą liczbę bydła corocznie!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:2917
msgid "Urk!"
msgstr "Urk!"
#: game/3_min.rpy:2919
#, fuzzy
msgid ""
"Akarsha goes down, and Min continues shooting her ass with the Nerf gun."
msgstr ""
"Akarsha upada a Min kontynuuje strzelanie w jej tyłek z pistoletu Nerf."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:2921
msgid "Nooooo! Our innocent puppy!"
msgstr "Nieeeee! Nasze niewinne szczeniątko!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2923
msgid "MUAHAHA!"
msgstr "MUAHAHA!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:2924
msgid "I'll be back to kill the rest of you!!"
msgstr "Wrócę tu, żeby zabić całą resztę!!"
#: game/3_min.rpy:2927
msgid ""
"Min runs off-screen, leaving Chryssa and Liz crying very unconvincingly over "
"Akarsha's body."
msgstr ""
"Min ucieka z ekranu, pozostawiając Chryssę i Liz płaczące bardzo "
"nieprzekonująco nad ciałem Akarshy."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:2929
msgid ""
"How could this happen? If only we were still on the Endangered Species list!"
msgstr ""
"Jak mogło do tego dojść? Gdybyśmy tylko byli jeszcze na liście gatunków "
"zagrożonych!"
#: game/3_min.rpy:2931
msgid "Noelle turns solemnly to the camera."
msgstr "Noelle odwraca się poważnie do kamery."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2932
msgid ""
"Today, I learned that delisting of grey wolves from the Endangered Species "
"list would have devastating consequences."
msgstr ""
"Dzisiaj, dowiedziałam się, że skreślenie wilków szarych z listy gatunków "
"zagrożonych mogłoby mieć katastrofalne konsekwencje."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:2941
msgid "...And that's a wrap!"
msgstr "...I to by było na tyle!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:2945
msgid "FINALLY!!! WE'VE BEEN HERE FOR SIX HOURS!!!"
msgstr "W KOŃCU!!! JESTEŚMY TU OD SZEŚCIU GODZIN!!!"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2947
msgid "And we may have just produced the worst video ever..."
msgstr "I mogłyśmy właśnie stworzyć najgorszy film wszechczasów..."
#: game/3_min.rpy:2954
msgid "Relieved to be back in her regular clothes, Min looks around."
msgstr ""
"Zadowolona, że jest z powrotem w swoich ubraniach, Min rozgląda się dookoła."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:2956
msgid "Seems like people are packing up."
msgstr "Wygląda na to, że wszyscy się pakują."
#: game/3_min.rpy:2977
msgid "Look in the tent"
msgstr "Zajrzyj do namiotu"
#: game/3_min.rpy:2987
msgid "Sit at the picnic table"
msgstr "Usiądź przy stole piknikowym"
#: game/3_min.rpy:2995
msgid "Look at tree stump"
msgstr "Spójrz na pniak"
#: game/3_min.rpy:3003
msgid "Walk to the lake"
msgstr "Przejdź się nad jezioro"
#: game/3_min.rpy:3013
msgid "The tent flap's already open."
msgstr "Klapa od namiotu już jest otwarta."
#: game/3_min.rpy:3014
msgid "Min climbs inside. To her surprise, Akarsha's already there."
msgstr "Min wchodzi do środka. Ku jej zaskoczeniu, Akarsha już tam jest."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3016
msgid "Shhhh, look!"
msgstr "Shhhh, patrz!"
#: game/3_min.rpy:3017
msgid "She points to Noelle, who's sound asleep on the sleeping bag."
msgstr "Wskazuje na Noelle, która smacznie śpi na śpiworze."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3019
msgid "Zzzzzzzz..."
msgstr "Zzzzzzzz..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3022
msgid "Damn, she must've been pretty tired to just conk out like this."
msgstr "Kurde, musiała być nieźle zmęczona, żeby tak paść."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3025
msgid "Listen, I have the biggest brain in the world..."
msgstr "Słuchaj, mam największy mózg na świecie..."
#: game/3_min.rpy:3027
msgid "Akarsha gleefully lies down on the ground next to Noelle."
msgstr "Akarsha radośnie kładzie się na ziemi obok Noelle."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3029
msgid "Help me braid our hair together."
msgstr "Pomóż mi splatać nasze włosy razem."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3032
msgid "I have short hair, dipshit. Do I look like I know how to braid hair?"
msgstr ""
"Mam krótkie włosy, głąbie. Czy wyglądam ci na kogoś, kto wie jak zaplatać "
"włosy?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3036
msgid "I can't do it myself, it's too hard when I'm lyin' down like this."
msgstr "Nie mogę tego zrobić sama, jest to zbyt trudne, jak tak leżę."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3038
msgid "C'mon, pwetty pwease..."
msgstr "No dawaj, ładnie proszę..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3041
msgid "God, when you talk like that I just wanna smash your head with a rock."
msgstr ""
"Boże, kiedy gadasz w taki sposób, to mam ochotę po prostu rozbić ci głowę "
"kamieniem."
#: game/3_min.rpy:3043
#, fuzzy
msgid ""
"Min crawls over and grabs a lock of Akarsha and Noelle's hair in each hand."
msgstr ""
"Min czołga się do Akarshy i bierze w każdą rękę po pukiel włosów jej i "
"Noelle."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3045
#, fuzzy
msgid ""
"It's easy, ya just gotta split it into three strands and alternate which one "
"goes on top."
msgstr ""
"To całkiem proste, wystarczy podzielić je na trzy pasma i na przemian "
"przeplatać."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3048
msgid "Like this??"
msgstr "W ten sposób??"
#: game/3_min.rpy:3050
msgid "Confused, Min just randomly twists their hair together."
msgstr "Zdezorientowana Min po prostu losowo skręca razem ich włosy."
#: game/3_min.rpy:3051
msgid "The instant she lets go, the \"braid\" loosens and unravels."
msgstr "W momencie, którym je puszcza, \"warkocz\" rozluźnia się i rozplątuje."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3053
msgctxt "braidPrank_d1645b00"
msgid "Shit!"
msgstr "Kurwa!"
#: game/3_min.rpy:3055
msgid "Noelle scowls in her sleep as Min tries again."
msgstr "Noelle wzdryga się w śnie, gdy Min próbuje jeszcze raz."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3058
msgctxt "braidPrank_3dd98bff"
msgid "Akarsha!"
msgstr "Akarsha!"
#: game/3_min.rpy:3061
msgid ""
"Akarsha and Min freeze, but Noelle just turns on her side, mumbling to "
"herself."
msgstr ""
"Akarsha i Min zastygają, ale Noelle tylko przekręca się na bok, mamrocząc "
"pod nosem."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3063
msgid ""
"Zzz...Just because it's \"suitable for all large primates\"...doesn't mean "
"you should eat it..."
msgstr ""
"Zzz...To, że jest to \"odpowiednie dla dużych ssaków naczelnych\"...nie "
"oznacza że powinnaś to zjeść..."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3067
msgid "What is she dreaming about??"
msgstr "O czym ona śni??"
#: game/3_min.rpy:3069
msgid "Ester sticks her head in the tent."
msgstr "Ester wtyka głowę do środka namiotu."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3071
msgid "Can you hand me my backpack?"
msgstr "Możecie podać mi mój plecak?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3073
msgid "...Wait, what're you guys doing?"
msgstr "...Chwila, co wy robicie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3075
msgid "Psst! Halp..."
msgstr "Psst! Pomóż..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3078
msgid "Ester, do you know how to braid hair?"
msgstr "Ester, wiesz jak zaplatać włosy?"
#: game/3_min.rpy:3080
msgid "Ester assesses the situation for a moment before shrugging."
msgstr "Ester przez chwilę ocenia sytuację, po czym wzrusza ramionami."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3082
msgid "Okay, why not?"
msgstr "Okej, czemu nie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3084
msgid "Thank you!!!"
msgstr "Dziękuję!!!"
#: game/3_min.rpy:3087
msgid ""
"After a few minutes, Ester manages to weave Akarsha and Noelle's hair into "
"one giant, messy braid."
msgstr ""
"Po kilku minutach, Ester udaje się spleść włosy Akarshy i Noelle w jeden "
"wielki, niedbały warkocz."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3088
msgid "You did it!"
msgstr "Udało ci się!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3091
msgid "I wonder when she's gonna realize."
msgstr "Ciekawe, kiedy się skapnie."
#: game/3_min.rpy:3093
msgid ""
"Noelle stirs on the sleeping bag. Her head gets jerked back by her hair, "
"which is now bound to Akarsha's."
msgstr ""
"Noelle wierci się na śpiworze. Jej głowa zostaje szarpnięta do tyłu przez "
"jej włosy, które są teraz złączone z włosami Akarshy."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3095
msgid "Mrph..."
msgstr "Mrph..."
#: game/3_min.rpy:3097
msgid "She blearily rubs her eyes."
msgstr "Niewyraźnie przeciera oczy."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3099
msgid "Bonjour..."
msgstr "Bonjour..."
#: game/3_min.rpy:3105
msgid "Noelle bolts upright, screaming."
msgstr "Noelle wzdryga się nagle do góry, krzycząc."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3107
msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!"
msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3108
msgid "What's wrong, Frenchman? Bad hair day?"
msgstr "Coś nie tak, Francuzie? Masz może bad hair day?"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3109
msgid "AKARSHAaaaAAAA!!!"
msgstr "AKARSHAaaaAAAA!!!"
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3110
msgid "WHY?! GET ME OUT OF HEREEEE!!!!"
msgstr "DLACZEGO?! ZABIERZCIE MNIE STĄĄĄĄĄD!!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3111
msgid "Whoa, calm down."
msgstr "Wow, uspokój się."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3113
msgid "CALM DOWN?! YOU LITERALLY ATTACKED ME IN MY SLEEP!!!"
msgstr "USPOKÓJ SIĘ?! DOSŁOWNIE MNIE ZAATAKOWAŁAŚ WE ŚNIE!!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3115
msgid "I mean, you can just unbraid it. It's not that bad."
msgstr "Możesz przecież je po prostu rozplatać. Nie jest aż tak źle."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3118
msgid "Yeah, tons of people in the world have it way worse than you."
msgstr "Ta, miliony ludzi na świecie ma o wiele gorzej od ciebie."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3120
msgid "SHUT UP! I HATE ALL OF YOU!!!"
msgstr "ZAMKNIJ SIĘ! NIENAWIDZĘ WAS WSZYSTKICH!!!"
#: game/3_min.rpy:3121
msgid ""
"She surges toward Ester and Min with an aura that can only be described as "
"murderous."
msgstr ""
"Rzuca się w stronę Ester i Min z aurą, którą można określić jedynie jako "
"morderczą."
#: game/3_min.rpy:3122
msgid "Akarsha calmly lies back down, dragging Noelle down with her."
msgstr "Akarsha spokojnie pokłada się z powrotem, ciągnąc za sobą Noelle."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3124
msgid "AAAAAAAAAAA!!!"
msgstr "AAAAAAAAAAA!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3126
msgid "I'll hold her back! Run!!"
msgstr "Zatrzymam ją! Biegnijcie!!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3128
msgid "Nice knowing you, bye!"
msgstr "Miło było cię poznać, pa!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3131
msgid "Bro, I will never forget your sacrifice."
msgstr "Stara, nigdy nie zapomnę twojego poświęcenia."
#: game/3_min.rpy:3135
msgid "Ester and Min make their escape."
msgstr "Ester i Min uciekają."
#: game/3_min.rpy:3137
msgid "Inside the tent, there's a muffled scream followed by a crash."
msgstr ""
"Wewnątrz namiotu rozlega się stłumiony krzyk, po którym następuje trzask."
#: game/3_min.rpy:3139
msgid ""
"The tent stakes pop out of the ground as the tent rolls over and goes "
"tumbling down the hill again."
msgstr ""
"Kołki od namiotu wyskakują z ziemi, gdy namiot przewraca się i ponownie "
"stacza się ze wzgórza."
#: game/3_min.rpy:3141
msgid "Noelle and Akarsha"
msgstr "Noelle i Akarsha"
# Speaker: NPC
#: game/3_min.rpy:3143
msgid "AAAUGHHHH!!!!!!!"
msgstr "AAAUGHHHH!!!!!!!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3148
msgid "Again?!"
msgstr "Znowu?!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3151
msgid "There it goes..."
msgstr "Patrz jak się stacza..."
#: game/3_min.rpy:3153
msgid ""
"Min and Ester peer down at the bottom of the hill, where Noelle, Akarsha, "
"and the tent have landed in a tangled heap."
msgstr ""
"Min i Ester spoglądają w dół wzgórza, gdzie Noelle, Akarsha, i namiot "
"wylądowali spleceni w stertę złomu."
# Speaker: Noelle
#: game/3_min.rpy:3156
msgctxt "braidPrank_9899a6c1"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Akarsha
#: game/3_min.rpy:3158
msgctxt "braidPrank_d1531631"
msgid ".........."
msgstr ".........."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3161
msgctxt "braidPrank_f9569271"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/3_min.rpy:3163
msgid ""
"Suddenly, something dawns on Ester and she straightens up, her eyes shining."
msgstr ""
"Nagle coś zaczyna świtać w głowie Ester i wyprostowała się, jej oczy "
"błyszczą."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3164
msgid "I can use this!"
msgstr "Mogę z tego skorzystać!"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3166
msgid "In my comic! It totally fixes the part I was stuck on!"
msgstr "W moim komiksie! To kompletnie naprawia moment, na którym utknęłam!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3168
msgid "The hell kind of story are you writing where you can even use this?"
msgstr "Jaki typ ty opowiadania kurwa piszesz, skoro możesz tam tego użyć?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3169
msgid "Some kind of camping disaster?"
msgstr "Piszesz o jakimś katastrofalnym kempingu, czy co?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3171
msgid "You don't understand, it's perfect! I gotta write this down!"
msgstr "Nie zrozumiesz, to jest idealne! Muszę to spisać!"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3173
msgid ""
"Isn't your sketchbook and everything down there though? Inside your backpack?"
msgstr ""
"Czy aby twój szkicownik i wszystko nie są tam na dole? Wewnątrz twojego "
"plecaka?"
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3176
msgid "...Crap, you're right."
msgstr "...Cholera, masz rację."
# Speaker: Ester
#: game/3_min.rpy:3177
msgid "I guess I'll go grab it."
msgstr "Chyba muszę po niego pójść."
#: game/3_min.rpy:3179
msgid "Ester sighs and heads down the hill to retrieve her things."
msgstr "Ester wzdycha i kieruje się w dół wzgórza, by odzyskać swoje rzeczy."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3181
msgid "I don't really get it, but good for her."
msgstr "Nie zbyt to rozumiem, ale dobrze dla niej."
#: game/3_min.rpy:3188
msgid "Grace is trying to squeeze the costumes back into her bag."
msgstr "Grace próbuje upchać kostiumy z powrotem do swojej torby."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3190
msgid "Hey Min!"
msgstr "Hej Min!"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3191
msgid "Do you know if your brother's single?"
msgstr "Wiesz może, czy twój brat jest wolny?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3193
msgctxt "graceCallout_2dcd6bb5"
msgid "Oh, great."
msgstr "Oh, świetnie."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3196
msgid "Do you think you could introduce us?"
msgstr "Myślisz, że mogłabyś nas przedstawić?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3198
msgid "I mean, I'm not sure he even likes girls."
msgstr "Znaczy się, nawet nie jestem pewna, czy w ogóle lubi dziewczyny."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3202
msgid "Oh...Darn."
msgstr "Oh...Kurde."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3204
msgid "What exactly do you like about him?"
msgstr "Co dokładnie ci się w nim podoba?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3207
msgid "He's so cute. He looks kinda like G-Dragon."
msgstr "Jest taki uroczy. Wygląda trochę jak G-Dragon."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3209
msgctxt "graceCallout_3cd1a8cb"
msgid "......."
msgstr "......."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3210
msgid "Do you like my brother just because he's Korean?"
msgstr "Czy podoba ci się mój brat tylko dlatego, bo jest Koreańczykiem?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3213
msgid "W-what?"
msgstr "C-co?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3215
msgid "Can you chill out a bit with the whole Korea thing?"
msgstr "Czy możesz trochę wyluzować z tą całą Koreą?"
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3217
msgid "Sorry!! I just get so excited about K-Pop..."
msgstr "Sorka!! Po prostu jestem tak podekscytowana K-Popem..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3219
msgid "Liking K-Pop is fine, but just...be normal about it."
msgstr "Lubienie K-Popu jest w porzo, ale po prostu...nie w nadmiarze."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3222
msgid "...Sorry..."
msgstr "...Sorka..."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3224
msgid "You don't have to keep apologizing, it's annoying."
msgstr "Nie musisz ciągle przepraszać, to denerwujące."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3225
msgid "As long as you get it."
msgstr "Tak długo, jak to rozumiesz."
# Speaker: Grace
#: game/3_min.rpy:3228
msgid "Okay, yeah. I'll be normal now."
msgstr "Okej, dobrze. Będę już normalna."
#: game/3_min.rpy:3234
msgid "Chryssa and Liz are staring at the decimated tree stump."
msgstr "Chryssa i Liz patrzą się na zdziesiątkowany pniak."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3236
msgid "What happened to this? It looks like a cannonball hit it."
msgstr "Co się tu wydarzyło? Wygląda, jakby w niego uderzyła kula armatnia."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3238
msgid "Beats me."
msgstr "Nie mam zielistnego pojęcia."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3240
msgid "I should probably keep my mouth shut."
msgstr "Powinnam chyba trzymać gębę na kłódkę."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3243
msgid "Well, I suppose it's not our problem."
msgstr "Cóż, nie wygląda to na mój problem."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3245
msgid ""
"Speaking of problems...What'd you think of your afternoon as an "
"irresponsible person?"
msgstr ""
"Mówiąc o problemach...Co myślisz o naszym popołudniu spędzonym jako "
"nieodpowiedzialne osoby?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3247
msgid "That was even more tiring than being responsible."
msgstr "Było to jeszcze bardziej męczące od bycia odpowiedzialnym."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3249
msgid "Did you see them knock the tent down the hill? Twice?"
msgstr "Widziałaś jak strąciły namiot ze wzgórza? Dwukrotnie?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3251
msgid "Did you see them knock the tent down the hill?"
msgstr "Widziałaś jak strąciły namiot ze wzgórza?"
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3253
msgid "Yeah, I just ignored it."
msgstr "Ta, po prostu to zignorowałam."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3255
msgid "Me, too."
msgstr "Ja też."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3256
msgid ""
"We probably could've finished a couple hours ago if we'd just wrangled them "
"like we normally do."
msgstr ""
"Pewnie byśmy skończyły kilka godzin temu, gdybyśmy jedynie je doprowadziły "
"do porządku jak zwykle to robimy."
# Speaker: Chryssa
#: game/3_min.rpy:3258
msgid "Yep...Man, I thought I was really onto something."
msgstr "Yep...Kurcze, myślałam, że już byłam na tropie czegoś."
#: game/3_min.rpy:3261
msgid ""
"Min turns to walk away, but to her surprise, she hears footsteps running up "
"behind her."
msgstr ""
"Min odwraca się, żeby odejść, ale ku jej zaskoczeniu, słyszy kroki za sobą."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3263
msgid "Wait, Min!"
msgstr "Czekaj, Min!"
#: game/3_min.rpy:3264
msgid "Min stops to let her catch up."
msgstr "Min zatrzymuje się, żeby dać się dogonić."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3266
msgctxt "thatWasExhausting_3bc705ee"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3269
msgid ""
"I couldn't help but overhear some of what you were saying to Diya. At the "
"lake."
msgstr ""
"Przypadkowo podsłuchałam trochę z tego, co powiedziałaś do Diyi. Nad "
"jeziorem."
#: game/3_min.rpy:3274
msgid ""
"Liz scribbles something on a scrap of paper and hands it to Min like a "
"doctor giving a prescription."
msgstr ""
"Liz bazgrze coś na skrawku papieru i podaje go Min jak lekarz podający "
"receptę."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3276
msgid "You need to go on the internet."
msgstr "Musisz wejść na pewną stronę internetową."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3278
msgid "The internet...?"
msgstr "Stronę internetową...?"
#: game/3_min.rpy:3280
msgid "Min scrutinizes the scrap of paper. It says \"genderfork.com\"."
msgstr ""
"Min przygląda się skrawkowi papieru. Jest na nim napisane \"genderfork.com\"."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3283
msgid "It's a blog you might like."
msgstr "To blog, który może ci się spodobać."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3286
msgid "How the hell would you know what I like?"
msgstr "Skąd do cholery mogłabyś wiedzieć, co lubię?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3289
msgid "I'm trans."
msgstr "Jestem trans."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3293
msgctxt "thatWasExhausting_638cadaa"
msgid "HUH?"
msgstr "HUH?"
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3296
msgid ""
"I mean, not that being genderqueer is necessarily the same as being trans..."
msgstr ""
"Nie chodzi mi to, że bycie genderqueer jest zawsze tożsame z byciem trans..."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3298
msgid "But I'm here if you'd ever like to talk."
msgstr "Ale jestem tu, jeżeli chciałabyś kiedyś porozmawiać."
# Speaker: Liz
#: game/3_min.rpy:3299
msgid "Have fun!"
msgstr "Baw się dobrze!"
#: game/3_min.rpy:3301
msgid ""
"Liz pats Min on the head and leaves her standing there clutching the little "
"scrap of paper in absolute shock."
msgstr ""
"Liz klepie Min po głowie i zostawia ją stojącą tam z małym skrawkiem papieru "
"w kompletnym szoku."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3314
msgid "I guess I should look that up when I get home..."
msgstr "Wygląda na to, że powinnam to sprawdzić, jak wrócę do domu..."
#: game/3_min.rpy:3321
msgid "Diya is watching the water."
msgstr "Diya obserwuje wodę."
#: game/3_min.rpy:3322
msgid "When Min joins her, Diya tilts her head at her."
msgstr "Kiedy Min do niej dołącza, Diya przechyla głowę."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3324
msgid "You said this place was cursed, right?"
msgstr "Mówiłaś, że to miejsce jest przeklęte, prawda?"
#: game/3_min.rpy:3327
msgid "Min sighs and wraps her arms around Diya's waist."
msgstr "Min wzdycha i owija swoje ręce wokół talii Diyi."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3329
msgctxt "uncurse_5bd4174a"
msgid "Yeah..."
msgstr "Ta..."
#: game/3_min.rpy:3332
msgid ""
"Diya rests her forehead against Min's, her long lashes tickling Min's skin "
"as she blinks."
msgstr ""
"Diya opiera swoje czoło o czoło Min, jej długie rzęsy łaskoczą skórę Min, "
"gdy mruga."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3334
msgid "What if we uncursed it?"
msgstr "A co gdybyśmy ją odczarowały?"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3336
msgid "Huh? How?"
msgstr "Huh? Jak?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3338
msgid "By making new memories. Together."
msgstr "Poprzez tworzenie nowych wspomnień. Razem."
#: game/3_min.rpy:3339
msgid "Diya hugs her tighter, squishing Min's face directly into her chest."
msgstr ""
"Diya przytula ją mocniej, przygniatając twarz Min wprost do swojej piersi."
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3341
msgid "Oooh..........."
msgstr "Oooh............"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3342
msgid "It's so soft............."
msgstr "Jest taka miękka............."
#: game/3_min.rpy:3344
msgctxt "game/3_min.rpy:3344"
msgid "I love you..."
msgstr "Kocham cię...."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3346
msgctxt "uncurse_3236f926"
msgid "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
msgstr "{font=korean.ttf}사랑해...{/font}"
#: game/3_min.rpy:3348
msgid ""
"Min's mind is in such a state of disarray that it takes her a second to "
"process what Diya is saying."
msgstr ""
"Umysł Min jest w takim nieładzie, że przetworzenie tego, co powiedziała "
"Diya, zajmuje jej chwilę."
#: game/3_min.rpy:3349
msgid ""
"In a herculean feat of self-control, she manages to stop rubbing her face "
"against Diya's chest and meet her gaze."
msgstr ""
"Dzięki herkulesowym wyczynie samokontroli, udaje się jej przestać ocierać "
"twarz o klatkę piersiową Diyi i spojrzeć się jej prosto w oczy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3352
msgid "Wait...You know what that means?"
msgstr "Czekaj...Wiesz co to znaczy?"
#: game/3_min.rpy:3354
msgid "Diya nods, her cheeks tinged pink."
msgstr "Diya przytakuje, jej policzki lekko zabarwiają się na różowo."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3356
msgid "It was in a lot of the K-pop songs that Yuki...I mean, Grace played."
msgstr ""
"Pojawiało się w wielu K-Popowych piosenkach, które Yuki...znaczy się, Grace "
"puszczała."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3357
msgid "So I asked her."
msgstr "Więc się jej zapytałam."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3358
msgid "And found out what it really meant."
msgstr "I dowiedziałam się, co to tak naprawdę znaczy."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3360
msgid "Sorry I lied to you..."
msgstr "Przepraszam, że cię okłamałam..."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3363
msgid "No, it makes me happy you wanted me to say that."
msgstr "Nie, cieszy mnie to, że chciałaś, żebym to powiedziała."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3364
msgid "Because I do. Love you."
msgstr "Bo ja naprawdę. Kocham cię."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3367
msgid "Even now...Now that you know what an asshole I am?"
msgstr "Nawet teraz...Teraz, kiedy już wiesz jakim jestem dupkiem?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3371
msgid "...You think I didn't know that before?"
msgstr "...Myślisz, że o tym nie wiedziałam wcześniej?"
# Speaker: MinT
#: game/3_min.rpy:3376
msgid "I guess I {i}was{/i} always hitting and threatening people."
msgstr "No tak, {i}zawsze{/i} biłam i groziłam ludziom."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3378
msgid "Then why do you still like me?"
msgstr "Więc dlaczego nadal mnie lubisz?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3381
msgid "Because you're also really brave and resilient, and cool."
msgstr "Bo jesteś też bardzo odważna, silna i fajna."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3386
msgid "I feel like...The world tries to make people into certain shapes."
msgstr ""
"Mam wrażenie, jakby...Świat próbował wciskać ludzi w określone kształty."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3387
msgid "But you fight it on purpose. You try as hard as you can."
msgstr "Ale ty z tym walczysz. Starasz się jak tylko możesz."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3388
msgid "And I think that's amazing."
msgstr "I myślę, że jest to niesamowite."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3390
msgid "And subconsciously, I think I understood."
msgstr "I podświadomie chyba zrozumiałam."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3392
msgid "Understood what?"
msgstr "Zrozumiałaś co?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3395
msgid ""
"You're always telling me you'll protect me and kill the people who hurt me. "
"Because you wish someone did that for you."
msgstr ""
"Zawsze mówisz mi, że będziesz mnie bronić i że zabijesz tych, którzy mnie "
"skrzywdzą. Bo chciałabyś, żeby ktoś tak zrobił dla ciebie."
#: game/3_min.rpy:3396
msgid ""
"Min is stunned speechless. It feels like a curtain was suddenly pulled back "
"on something shameful and hidden, exposing it to the blazing sun."
msgstr ""
"Min oniemiała. Czuje się tak, jakby jakąś kurtynę nagle pociągnięto, "
"odsłaniając coś wstydliwego i ukrytego, wystawiając to na palące słońce."
#: game/3_min.rpy:3397
msgid "But Diya doesn't flinch away, just gazes into her eyes."
msgstr "Ale Diya nie wzdraga się od niej, tylko wpatruje się jej w oczy."
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3403
msgctxt "uncurse_cf441d0e"
msgid "I love you."
msgstr "Kocham cię."
#: game/3_min.rpy:3404
msgid "Blinking hard, Min smiles back at her."
msgstr "Mrugając mocno, Min odwzajemnia uśmiech."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3407
msgid "I love you, too."
msgstr "Też cię kocham."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3409
msgid "Teach me how to say it?"
msgstr "Nauczysz mnie jak to powiedzieć?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3412
msgctxt "uncurse_996c8c4c"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3415
msgid "Man, that's a mouthful."
msgstr "Kurde, to dopiero długie."
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3416
msgid "Nan unnai katalikkiren...?"
msgstr "Nan unnai katalikkiren...?"
# Speaker: Diya
#: game/3_min.rpy:3419
msgctxt "uncurse_996c8c4c_1"
msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்.{/font}"
# Speaker: Min
#: game/3_min.rpy:3422
msgid "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}"
msgstr "{font=tamil.ttf}நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்!{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:26
msgid "5th grade"
msgstr "Piąta klasa"
#: game/4_noelle.rpy:29
msgid "Saturday Chinese School"
msgstr "Sobotnia Szkoła Chińska"
#: game/4_noelle.rpy:39
msgid "The first phrase is \"mirror.\""
msgstr "Pierwsze wyrażenie oznacza \"lustro\"."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:40
msgid "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第一個詞是:「鏡子」。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:44
msgid ""
"Noelle copies down the unfamiliar characters on the board stroke by stroke."
msgstr ""
"Noelle kopiuje nieznane jej znaki z tablicy pociągniecie za pociągnięciem."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:46
msgid "What did it look like again?"
msgstr "Chwila, jak wyglądał ten znak?"
#: game/4_noelle.rpy:48
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鍺子{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:48
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}錢子{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:48
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}鏡子{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:57
msgid "Noelle writes it down, then checks it against the writing on the board."
msgstr ""
"Noelle zapisuje ten znak, a następnie sprawdza go z tym co jest napisane na "
"tablicy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:59
msgid "I got it wrong..."
msgstr "Pomyliłam się..."
#: game/4_noelle.rpy:63
msgid "Noelle writes it down, then checks it against the words on the board."
msgstr ""
"Noelle zapisuje ten znak, a następnie sprawdza go z tym co jest napisane na "
"tablicy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:65
msgid "I got it right! Now for the next one..."
msgstr "Udało mi się! A teraz następny..."
#: game/4_noelle.rpy:70
msgid "The next phrase is \"admit.\""
msgstr "Następnym wyrażeniem jest \"przyznać się\"."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:71
msgid "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}第二個詞是:「承認」。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:72
msgid "You should already know \"recognize.\""
msgstr "Powinniście już znać \"rozpoznać\"."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:73
msgid "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:74
msgid ""
"{font=traditional_chinese.otf}承{/font}'s meaning is \"to bear\" or \"to "
"carry\"..."
msgstr ""
"Znaczeniem {font=traditional_chinese.otf}「認」你們應該已經會了。{/font} "
"jest \"nosić\" lub \"nieść\"..."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:75
msgid ""
"{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「to bear」or 「to carry」……{/"
"font}"
msgstr ""
"{font=traditional_chinese.otf}「承」的意思是「nosić」lub 「nieść」……{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:78
msgid ""
"This would be easier if Chinese words used an alphabet like most languages."
msgstr ""
"To byłoby prostsze, gdyby Chińskie słowa korzystały z alfabetu, tak jak "
"większość języków."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:79
msgid ""
"It infuriates me how you can't tell how a Chinese character is pronounced by "
"the way it looks."
msgstr ""
"Denerwuje mnie to, że nie można stwierdzić, jak powinno wymawiać się chiński "
"znak po tym, jak wygląda."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:80
msgid ""
"You're forced to learn every single word twice — how it sounds, AND what it "
"looks like. It's wildly inefficient."
msgstr ""
"Jesteś zmuszona nauczyć się każdego dwukrotnie - to jak brzmi I jak wygląda. "
"To jest przerażająco nieefektywne."
#: game/4_noelle.rpy:82
msgid ""
"A couple hours into the lesson, a kid toward the back of the room raises his "
"hand."
msgstr "Po kilku godzinach lekcji, dzieciak z tyłu klasy podnosi rękę."
#: game/4_noelle.rpy:83
msgid "Teacher, how many Chinese characters are there?"
msgstr "Proszę Pana, ile jest chińskich znaczków?"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:84
msgid "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}老師,中文字總共有幾個?{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:85
msgid "At least 80,000."
msgstr "Co najmniej 80 tysięcy."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:86
msgid "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}至少八萬個。{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:89
msgid "80,000?!"
msgstr "80 tysięcy?!"
#: game/4_noelle.rpy:91
msgid "Don't worry, most educated people only know about 8,000."
msgstr ""
"Nie martwcie się, większość wykształconych ludzi zna jedynie około 8 tysięcy."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:92
msgid ""
"{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。"
"{/font}"
msgstr ""
"{font=traditional_chinese.otf}別擔心,有上過學的人平均也只認得八千個字左右。"
"{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:95
msgid "8,000 is still a mindboggling number..."
msgstr "8 tysięcy to nadal niewyobrażalnie duża liczba..."
#: game/4_noelle.rpy:103
msgid ""
"After school, Noelle does her weekly packet of Chinese homework at the "
"kitchen table."
msgstr ""
"Po szkole, Noelle odrabia swoje cotygodniowe lekcje ze szkoły Chińskiej przy "
"kuchennym stole."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:105
msgid ""
"I've spent every Saturday since kindergarten tediously memorizing a few "
"characters at a time, but it's barely even made a dent."
msgstr ""
"Od przedszkola spędzam każdą sobotę na żmudnym zapamiętywaniu kilku znaków "
"na raz, ale ledwo co widać postępy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:106
msgid "After all these years, I still can't even read a book or the newspaper."
msgstr ""
"Po tylu latach, nadal nie potrafię nawet przeczytać książki czy gazety."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:107
msgid "At this pace, it's hard to imagine I'll ever be able to."
msgstr ""
"Przy tym tempie, ciężko sobie wyobrazić, że kiedykolwiek będę w stanie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:111
msgid "Noelle! What is this?!"
msgstr "Noelle! Co to ma być?!"
#: game/4_noelle.rpy:112
msgid ""
"Noelle looks up to see her Mom holding the sample packet of pads and tampons "
"she got from school."
msgstr ""
"Noelle spogląda w górę, by zobaczyć jak jej mama trzyma w ręku próbkę paczki "
"podpasek i tamponów, którą dostała ze szkoły."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:114
msgid ""
"Oh, that's from the Sex Ed talk we had in class. The girls received a "
"presentation about menstruation."
msgstr ""
"Oh, to z Edukacji Seksualnej, którą mieliśmy w szkole. Dziewczyny miały "
"wysłuchać prezentację o menstruacji."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:117
msgid "The school gave you this?!"
msgstr "Szkoła ci to dała?!"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:119
msgid "Using a tampon is the same as having sex!"
msgstr "Używanie tamponu to to samo co uprawianie seksu!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:121
msgid "That's not what the teacher giving the talk said..."
msgstr "Nauczycielka prowadząca prezentację wcale tego nie powiedziała..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:122
msgid "It's just a tool for absorbing blood."
msgstr "Powiedziała, że to tylko narzędzie do wchłaniania krwi."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:125
msgid "No! You'll be able to feel it the whole time, and it goes into..."
msgstr "Nie! Będziesz mogła go czuć przez cały czas, a wkładasz go do..."
#: game/4_noelle.rpy:126
msgid "Her mom can't even bear to say it."
msgstr "Jej mama nawet nie może się zmusić do powiedzenia tego."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:128
msgid "It's the same as having sex with a man."
msgstr "To to samo co uprawianie seksu z mężczyzną."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:130
msgid "The woman giving the talk said plenty of girls use it."
msgstr ""
"Kobieta prowadząca wykład powiedziała, że mnóstwo dziewczyn z nich korzysta."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:133
msgid ""
"American girls get their periods so early because they're thinking sexual "
"thoughts at a young age."
msgstr ""
"Małe Amerykanki dostają miesiączki tak wcześnie, bo w młodym wieku miewają "
"myśli o seksie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:134
msgid ""
"It's not natural. You shouldn't be thinking about these things until you're "
"married."
msgstr ""
"To nie jest naturalne. Nie powinnaś myśleć o takich rzeczach, dopóki nie "
"wyjdziesz za mąż."
#: game/4_noelle.rpy:136
msgid ""
"After throwing away the immoral tampons, her mom goes off to the living room "
"to watch a Chinese variety show."
msgstr ""
"Po wyrzuceniu niemoralnych tamponów, jej mama wchodzi do salonu, aby "
"obejrzeć Chiński program rewiowy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:142
msgid "It's hard growing up trusting very little of your parents' judgment."
msgstr ""
"Ciężko jest dorastać nie ufając większości z osądów, które robią twoi "
"rodzice."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:143
msgid ""
"My mom doesn't believe in mental illness, yet genuinely believes in "
"superstitions like auspicious dates. And no amount of proof or argument can "
"sway her."
msgstr ""
"Moja mama nie wierzy w choroby psychiczne, ale jakimś dziwnym cudem wierzy w "
"przesądy, takie jak pomyślne daty. I żaden dowód czy argument nie może jej "
"przekonać."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:144
msgid ""
"Is Chinese society just decades behind the West? I've yet to meet a white "
"person whose mind works this way."
msgstr ""
"Czy społeczeństwo Chin jest po prostu dekady za Zachodem? Jeszcze nie "
"spotkałam białej osoby, która ma takie przekonania."
#: game/4_noelle.rpy:150
msgid "Noelle glances over at the show her mom is watching."
msgstr "Noelle przygląda się programowi, który jej mama ogląda."
#: game/4_noelle.rpy:154
msgid ""
"Colorful words and cartoons fly across the screen as cheesy sound effects "
"play."
msgstr ""
"Kolorowe słowa i postacie z kreskówek latają po ekranie podczas gdy grają "
"kiczowate efekty dźwiękowe."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:156
msgid "So tacky..."
msgstr "Ale to tandetne..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:157
msgid ""
"It's one of those shows where they interview a panel of foreigners who can "
"barely speak Mandarin."
msgstr ""
"To jeden z tych programów, w których przeprowadzają wywiady z grupką "
"obcokrajowców, którzy ledwo co mówią po mandaryńsku."
#: game/4_noelle.rpy:159
msgid ""
"Noelle cringes as silly \"boing\" noises are overlaid over the host's jokes."
msgstr ""
"Noelle krzywi się, gdy głupkowate dźwięki \"boing\" grane są przy żartach "
"prowadzącego."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:161
msgid ""
"They're just laughing at the foreigners for not understanding the questions "
"they've been asked..."
msgstr ""
"Oni się po prostu śmieją z tego, że obcokrajowcy nie rozumieją pytań, które "
"im zadano..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:162
msgid "Why is this popular? It's so juvenile and embarrassing."
msgstr "Czemu jest to popularne? Jest takie dziecięce i żenujące."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:163
msgid "I feel like I'm losing brain cells as I listen to this."
msgstr "Czuję się, jakbym trafiła komórki mózgowe słuchając tego."
#: game/4_noelle.rpy:165
msgid ""
"Disgusted, Noelle returns to scrutinizing the impenetrable paragraph of "
"Chinese she's supposed to be analyzing for homework."
msgstr ""
"Zdegustowana, Noelle powraca do analizowania nieprzystępnego akapitu po "
"Chińsku, który ma przerobić w ramach pracy domowej."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:167
msgid "What am I even going to use Chinese for? Watching drivel like that?"
msgstr "Co czego w ogóle będę używać Chińskiego? Do oglądania takich bzdur?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:168
msgid ""
"I have no interest in the backwards culture that produced my pathetic, "
"narrow-minded parents."
msgstr ""
"Nie interesuję się taką zacofaną kulturą, która wyprodukowała moich "
"żenujących, rodziców o wąskich horyzontach."
#: game/4_noelle.rpy:173
msgid "When a commercial break comes on, she throws down her pencil."
msgstr "Kiedy nadchodzi czas na przerwę reklamową, upuszcza swój ołówek."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:175
msgid "I want to quit Chinese school."
msgstr "Chcę zrezygnować ze Szkoły Chińskiej."
#: game/4_noelle.rpy:177
msgid "Her mom whirls around from the couch, alarmed."
msgstr "Jej mama kręci się dookoła kanapy, zaalarmowana."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:180
msgid "What?! Why?"
msgstr "Co?! Czemu?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:182
msgid "I hate it! It always takes up my entire Saturday!"
msgstr "Nienawidzę jej! Zawsze zajmuje mi całą sobotę!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:183
msgid ""
"They assign so much homework every week on top of the regular homework I get "
"from school."
msgstr ""
"Przydzielają nam tyle pracy domowej co tydzień, na dodatek samych typowych "
"zadań domowych, które dostaję ze szkoły."
#: game/4_noelle.rpy:185
msgid "Noelle's dad looks up disapprovingly from the newspaper he's reading."
msgstr "Tata Noelle spogląda z dezaprobatą znad czytanej przez niego gazety."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:187
msgid ""
"Well, you can't quit. What kind of Chinese person can't even speak Chinese?"
msgstr ""
"Cóż, nie możesz z niej zrezygnować. Jaki Chińczyk nie potrafi nawet mówić po "
"Chińsku?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:189
msgid "We'll lose face if you don't learn!"
msgstr "Wystawimy się na pośmiewisko, jeżeli się nie nauczysz!"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:190
msgid "Other people will think we're bad parents."
msgstr "Inni ludzie pomyślą, że jesteśmy koszmarnymi rodzicami."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:193
msgid "Why does it matter what other people think?!"
msgstr "Dlaczego mamy się przejmować tym co myślą inni?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:194
msgid ""
"{i}I'm{/i} the one whose limited time is being sucked away by it! My opinion "
"should be the one that matters the most!"
msgstr ""
"To {i}mój{/i} ograniczony czas przez to ucieka! To moja opinia powinna "
"liczyć się najbardziej w tej sytuacji!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:197
msgid "No, you have to listen to your parents."
msgstr "Nie, musisz słuchać się swoich rodziców."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:198
msgid "It's for your own good. You're too young to understand."
msgstr "To dla twojego dobra. Jesteś za młoda, by to zrozumieć."
#: game/4_noelle.rpy:199
msgid ""
"Almost nothing drives Noelle up a wall more than being told she's not old "
"enough to understand something."
msgstr ""
"Prawie nic nie doprowadza Noelle do szału tak bardzo jak usłyszenie, że jest "
"za młoda, żeby coś zrozumieć."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:201
msgid ""
"Stop treating me like a some feeble-minded little kid. I read at college-"
"level already!"
msgstr ""
"Przestańcie traktować mnie jak jakieś ograniczone umysłowo małe dziecko. "
"Czytam już rzeczy na poziomie szkoły wyższej!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:204
msgid "It doesn't matter, you don't have the life experience yet."
msgstr "To bez znaczenia, nie masz jeszcze doświadczenia życiowego."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:205
msgid "Some things you can only know from being as old as your parents are."
msgstr "Niektóre rzeczy możesz wiedzieć będąc dopiero w naszym wieku."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:207
msgid ""
"What, so just because you're older than me you're automatically smarter than "
"I am?"
msgstr ""
"Co, tylko dlatego, że jesteście ode mnie starsi, jesteście automatycznie "
"mądrzejsi ode mnie?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:209
msgctxt "quittingChineseSchool_12339536"
msgid "Yes."
msgstr "Tak."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:211
msgid "I don't accept that."
msgstr "Nie zgadzam się na to."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:214
msgid "It's your culture. You can't just throw it away."
msgstr "To twoja kultura. Nie możesz się tak po prostu jej pozbyć."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:216
msgid "Yes, I can. It's a poorly constructed, archaic language."
msgstr "Tak, mogę. Jest to słabo skonstruowany, archaiczny język."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:225
msgid ""
"That's not true. If it's so bad, how come it's worked for thousands of years?"
msgstr ""
"To nieprawda. Skoro jest taki zły, to jak to się stało, że działa od tysięcy "
"lat?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:226
msgid "You should take more pride in your culture."
msgstr "Powinnaś być bardziej dumna ze swojej kultury."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:228
msgid "What is there to be proud of?"
msgstr "Z czego można być w niej dumnym?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:229
msgid ""
"I'm stuck learning the worst, most pointlessly complicated language in the "
"world."
msgstr ""
"Utknęłam ucząc się najgorszego, najbardziej bezsensownie skomplikowanego "
"języka na świecie."
#: game/4_noelle.rpy:232
msgid "Exasperated, Noelle's parents exchange a look."
msgstr "Rozdrażnieni rodzice Noelle wymieniają się spojrzeniami."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:234
msgid ""
"You're still going to Chinese school. We already paid for your classes this "
"year."
msgstr ""
"Nadal będziesz chodzić do Chińskiej Szkoły. Już zapłaciliśmy za twoje "
"tegoroczne zajęcia."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:236
msgid "Can I quit at the end of the year then?"
msgstr "Czy w takim razie mogę zrezygnować z niej pod koniec roku?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:239
msgid "If you still feel this way by the end of the year, fine. You can quit."
msgstr ""
"Jeśli pod koniec roku nadal będziesz miała takie uczucia wobec niej, to w "
"porządku. Możesz zrezygnować."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:241
msgid "I can?"
msgstr "Mogę?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:245
msgid "Huh?! No, she can't!"
msgstr "Huh?! Nie, przecież nie może!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:247
msgid ""
"Think about it. If she goes to Chinese school with that kind of attitude, "
"she won't learn anything anyway."
msgstr ""
"Pomyśl o tym. Jeśli pójdzie do Szkoły Chińskiej z takim nastawieniem, to "
"niczego się i tak nie nauczy."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:248
msgid ""
"It's impossible to teach someone who doesn't want to be educated. We might "
"as well at least save money."
msgstr ""
"Nie da się nauczyć kogoś, kto nie chce być edukowany. Równie dobrze możemy "
"przynajmniej zaoszczędzić pieniądze."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:250
msgid ""
"Yes! The end of the year is pretty far away, but at least the end is in "
"sight now!"
msgstr ""
"Tak! Koniec roku jest dość odległy, ale przynajmniej jest w zasięgu wzroku "
"teraz!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:251
msgid ""
"Quitting Chinese school will significantly free up my schedule. I can "
"probably read a few more books every week!"
msgstr ""
"Zrezygnowanie z Chińskiej szkoły znacznie uwolni mój harmonogram. Pewnie "
"będę mogła czytać o kilka książek więcej w tygodniu!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:253
msgid "It'll be so worth it. When I'm older, I'll be so thankful that I quit."
msgstr ""
"To będzie tego tak warte. Kiedy będę starsza, będę wdzięczna, że "
"zrezygnowałam z niej."
#: game/4_noelle.rpy:261
msgid ""
"Noelle is so elated that she doesn't even mind being dragged along to 99 "
"Ranch with her mom, a trip she normally gripes is a waste of time."
msgstr ""
"Noelle jest tak podekscytowana, że nie przeszkadza jej nawet to, że mama "
"ciągnie ją do 99 Ranch ze sobą, coś co normalnie uważa za stratę czasu."
#: game/4_noelle.rpy:262
msgid ""
"As they browse the fishball aisle, her mom's Nokia rings. She quickly brings "
"it to her ear."
msgstr ""
"Kiedy przechodzą przez alejkę z rybami, dzwoni Nokia jej mamy. Szybko "
"podnosi ją do ucha."
#: game/4_noelle.rpy:263
msgid "Hello?"
msgstr "Halo?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:265
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}喂?{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:268
msgid "There's a pause. Her mom's face falls."
msgstr "Następuje pauza. Twarz jej mamy opada."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:270
msgctxt "ranch99_ee89588e"
msgid "What is it?"
msgstr "Co się stało?"
#: game/4_noelle.rpy:272
msgid "Ah-ma = Taiwanese term for grandma"
msgstr "Ah-ma = Tajwańskie określenie na babcię"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:273
msgid "Ah-ma passed away."
msgstr "Ah-ma odeszła."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:276
msgctxt "ranch99_11a48459"
msgid "Oh."
msgstr "Oh."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:278
msgid "I know I should be sad...but I haven't seen my grandmother for years."
msgstr "Wiem, że powinnam być smutna...ale nie widziałam mojej babci od lat."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:279
msgid ""
"I've never had a real conversation with her before. It's like being told a "
"stranger died."
msgstr ""
"Nigdy nie przeprowadziłam z nią żadnej prawdziwej rozmowy. To tak jakbym "
"usłyszała, że umarła obca osoba."
#: game/4_noelle.rpy:290
msgid "Spring Break"
msgstr "Przerwa wiosenna"
#: game/4_noelle.rpy:296
msgid ""
"Noelle isn't allowed to close her bedroom door, so she's on high alert as "
"she uses the computer."
msgstr ""
"Noelle nie wolno zamykać drzwi od swojej sypialni, więc jest w stanie "
"wysokiej gotowości, gdy korzysta z komputera."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:298
msgid ""
"It sounds like my mother's busy washing vegetables in the kitchen. Here's my "
"chance!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że moja mama jest zajęta myciem warzyw w kuchni. Oto moja "
"szansa!"
#: game/4_noelle.rpy:300
msgid "Noelle quickly searches \"Homosexuality\" on Wikipedia."
msgstr "Noelle szybko wyszukuje w Wikipedii \"homoseksualizm\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:303
msgid ""
"I skimmed this page once as research, after Akarsha started insisting Diya "
"and Min-seo were romantically involved."
msgstr ""
"Przebiegłam kiedyś wzrokiem po tej stronie jako research, po tym jak Akarsha "
"zaczęła nalegać, że Diya i Min-seo są sobą romantycznie zainteresowane."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:304
msgid ""
"But I'm POSITIVE there was no mention of it being possible for two women to "
"have sexual relations!"
msgstr ""
"Ale jestem PEWNA, że nie było tam mowy o tym, że dwie kobiety mogą mieć "
"stosunki seksualne!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:305
msgid "I would have remembered it!"
msgstr "Zapamiętałabym to!"
#: game/4_noelle.rpy:309
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Strona na Wikipedii"
#: game/4_noelle.rpy:318
msgid "Re-read the Wikipedia article"
msgstr "Przeczytaj ponownie artykuł na Wikipedii"
#: game/4_noelle.rpy:318
msgid "Click the \"sexual intercourse\" hyperlink"
msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"stosunek seksualny\""
#: game/4_noelle.rpy:318
msgid "Click the \"lesbian\" hyperlink"
msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"lesbijka\""
#: game/4_noelle.rpy:330
msgid ""
"Much of the page is devoted to the historic and modern-day oppression of gay "
"men."
msgstr ""
"Duża część strony poświęcona jest historycznej i współczesnej opresji "
"homoseksualnych mężczyzn."
#: game/4_noelle.rpy:331
msgid ""
"There's mentions of sodomy being criminalized, along with an image of "
"Ancient Greek pottery depicting of two nude men embracing that Noelle "
"scrolls past very quickly."
msgstr ""
"Jest wzmianka o tym, że sodomia była uznawana za przestępstwo, wraz z "
"obrazem starożytnej greckiej ceramiki przedstawiającej dwójkę nagich "
"mężczyzn obejmujących się, przez który Noelle przewija bardzo szybko."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:333
msgid "Wait, this might be something."
msgstr "Czekaj, tu może być coś."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:335
msgid ""
"Anthropologists Stephen Murray and Will Roscoe reported that women in "
"Lesotho engaged in socially sanctioned \"long term, erotic relationships\"."
msgstr ""
"Antropolodzy Stephen Murray i Will Roscoe informują, że kobiety w Lesotho "
"angażowały się w społecznie uznane \"długotrwałe, erotyczne związki\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:337
msgid ""
"What exactly do they mean by \"erotic\"? They need to be more descriptive!"
msgstr ""
"Co dokładnie mają na myśli przez \"erotyczne\"? Muszą dać więcej szczegółów!"
#: game/4_noelle.rpy:339
msgid ""
"She clicks on the citation, but the source is a book called \"Boy Wives and "
"Female Husbands: Studies of African Homosexualities\"."
msgstr ""
"Klika na cytat, ale źródłem jest książka zatytułowana \"Boy Wives and Female "
"Husbands: Studies of African Homosexualities\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:341
msgid "There's no way the library carries this book..."
msgstr ""
"Nie ma mowy, żeby nasza biblioteka miała w swojej ofercie tą książkę..."
#: game/4_noelle.rpy:343
msgid "Click the \"Lesotho\" hyperlink"
msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"Lesotho\""
#: game/4_noelle.rpy:346
msgid ""
"Noelle scrolls through the page, but there's no mention of the \"erotic "
"relationships\"."
msgstr ""
"Noelle scrolluje przez stronę, ale nie ma w niej wzmianki o \"erotycznych "
"związkach\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:348
msgid "This is a dead end."
msgstr "Ślepy zaułek."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:349
msgid "I could try googling it, but it might bring up obscene results."
msgstr ""
"Mogłabym spróbować to wygooglować, ale może to przynieść nieprzyzwoite "
"wyniki."
#: game/4_noelle.rpy:354
msgid ""
"The link leads to a more general page called \"Human sexual intercourse\"."
msgstr ""
"Link prowadzi do bardziej ogólnej strony o nazwie \"Stosunek płciowy u "
"człowieka\"."
#: game/4_noelle.rpy:355
msgid ""
"To Noelle's disgust, it features a painting of a man and woman copulating."
msgstr ""
"Ku obrzydzeniu Noelle, zawiera on obraz przedstawiający kopulację mężczyzny "
"i kobiety."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:357
msgid "This is repulsive. I'd really rather not stay on this page for long."
msgstr "To jest odpychające. Wolałabym nie pozostawać na tej stronie za długo."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:359
msgid ""
"Sexual intercourse commonly refers to the act in which the male reproductive "
"organ enters the female reproductive tract.[[1][[2]"
msgstr ""
"Stosunek seksualny potocznie oznacza akt, w którym męski narząd rozrodczy "
"wchodzi do dróg rodnych kobiety. [[1][[2]"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:360
msgid ""
"In recent years penetration of non-sexual organs or by non-sexual organs "
"(fingering, fisting) are also sometimes included in this definition."
msgstr ""
"W ostatnich latach penetracja narządów nieseksualnych lub przez narządy "
"nieseksualne (fingering, fisting) są również czasami włączane do tej "
"definicji."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:362
msgid ""
"What on earth is \"fingering\"? Is this the finger thing Min-seo was "
"referring to?"
msgstr ""
"Co to jest \"fingering\"? Czy to jest ta rzecz z palcami, o której "
"wspominała Min?"
#: game/4_noelle.rpy:365
msgid "Click the \"fingering\" hyperlink"
msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"fingering\""
#: game/4_noelle.rpy:367
msgid ""
"The page opens. At the top, there's a simple illustration of a naked woman "
"stroking the genitals of another woman."
msgstr ""
"Strona się otwiera. U góry jest prosty rysunek przedstawiający nagą kobietę "
"głaszczącą genitalia innej kobiety."
#: game/4_noelle.rpy:371
msgid "Noelle scrolls through the page."
msgstr "Noelle przewija stronę."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:373
msgid "Most this page just details historical lesbian relationships."
msgstr ""
"Większość tego co jest na tej stronie, jedynie opisuje szczegółowo "
"historyczne związki lesbijskie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:374
msgid ""
"They lived such tragic, tortured lives. I hope Diya knows what she's signed "
"up for..."
msgstr ""
"Miały tak tragiczne, pełne tortur życia. Mam nadzieję, że Diya wie, na co "
"się pisze..."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:376
msgid ""
"Before the late 19th century, the word \"Lesbian\" referred to any "
"derivative or aspect of Lesbos, including a type of wine."
msgstr ""
"Przed końcem XIX wieku, słowo \"lesbijskie\" odnosiło się do wszelkich "
"pochodnych lub aspektów Lesbos, w tym do rodzaju wina."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:377
msgid ""
"In 1890, however, the term was used in a medical dictionary as an adjective "
"to describe tribadism (as \"Lesbian love\"): sexual gratification of two "
"women by simulating intercourse."
msgstr ""
"Natomiast w 1890 roku termin ten został użyty w słowniku medycznym jako "
"przymiotnik określający trybadyzm (jako \"miłość lesbijska\"): zaspokojenie "
"seksualne dwóch kobiet poprzez symulację stosunku."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:379
msgid ""
"What on earth is \"tribadism\"? Is this the finger thing Min-seo was "
"referring to?"
msgstr ""
"Co to jest \"trybalizm\"? Czy to jest ta rzecz z palcami, o której "
"wspominała Min?"
#: game/4_noelle.rpy:381
msgid "Click the \"tribadism\" hyperlink"
msgstr "Kliknij w hiperłącze zatytułowane \"trybalizm\""
#: game/4_noelle.rpy:383
msgid ""
"The page opens. At the top, there's a simple illustration of two naked women "
"scissoring."
msgstr ""
"Strona się otwiera. U góry jest prosty rysunek przedstawiający dwie nagie "
"kobiety uprawiające scissoring."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:391
msgid "WHAT IS THIS???!?!!"
msgstr "CO TO JEST???!?!!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:392
msgid "This is...this is so risqué!"
msgstr "To jest...to jest takie skandaliczne!"
#: game/4_noelle.rpy:394
msgid ""
"Noelle breaks into a feverish sweat as she reads the page as quickly as "
"possible."
msgstr ""
"Noelle zaczyna się gorączkowo pocić, czytając stronę tak szybko, jak to "
"możliwe."
#: game/4_noelle.rpy:395
msgid ""
"Then, in a panic, Noelle closes the tab, erases her web history, and shuts "
"the computer down."
msgstr ""
"Potem, w panice, Noelle zamyka kartę, kasuje swoją historię wyszukiwania i "
"wyłącza komputer."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:397
msgid "Min-seo was right...I can't believe it..."
msgstr "Min-seo miała rację...Nie mogę w to uwierzyć..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:402
msgid ""
"Should such erotic content be allowed on Wikipedia?! Anyone can read it!"
msgstr ""
"Czy takie treści erotyczne powinny być dozwolone na Wikipedii?! Każdy może "
"je przeczytać!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:404
msgid "I must destroy all evidence that I've visited that page!"
msgstr "Muszę zniszczyć wszystkie dowody na to, że odwiedziłam tą stronę!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:406
msgid ""
"Should I uninstall the browser? Delete my user profile? Perhaps set the "
"computer on fire for good measure?"
msgstr ""
"Czy powinnam odinstalować przeglądarkę? Usunąć mój profil użytkownika? A "
"może na wszelki wypadek podpalić komputer?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:407
msgid "This better not awaken anything in me..."
msgstr "Lepiej, żeby to nic we mnie nie obudziło..."
#: game/4_noelle.rpy:411
msgid "Noelle jumps in her chair when she receives a text."
msgstr "Noelle podskakuje na swoim krześle, gdy otrzymuje wiadomość."
#: game/4_noelle.rpy:412
msgid "Check your phone"
msgstr "Sprawdź swój telefon"
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_noelle.rpy:418
msgctxt "kingDedede_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:419
msgid "is it just me or does king dedede look kinda sexy in this drawing"
msgstr ""
"czy to tylko ja, czy król dedede wygląda całkiem seksownie na tym rysunku"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:420
msgid "{image=DeviantArt.png}"
msgstr "{image=DeviantArt.png}"
# Speaker: cDiya
#: game/4_noelle.rpy:421
msgid "??????"
msgstr "??????"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:422
msgid "anyone else?? hello???"
msgstr "ktoś jeszcze?? halo???"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:423
msgid "anyone care to raise a hand"
msgstr "czy ktoś jeszcze chce podnieść rękę"
# Speaker: cMin
#: game/4_noelle.rpy:424
msgid "YOURE INSANE"
msgstr "JESTES NIEPOCZYTALNA"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:425
msgid "WOULD ANYONE ELSE HIT IT??? HELOLO?"
msgstr "CZY KTOKOLWIEK INNY BY GO CHCIAŁ PRZELECIEĆ??? HALOLO?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:426
msgid "noelle???"
msgstr "noelle???"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:427
msgid "(banging on your door)"
msgstr "(puka w twoje drzwi)"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:428
msgid "if u would fuck king dedede (a penguin?)"
msgstr "jeżeli przeleciałabyś króla dedede (pingwina?)"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:429
msgid "ur braver than the U.S. marines"
msgstr "to byłabyś odważniejsza od amerykańskiej piechoty morskiej"
# Speaker: cNarrator
#: game/4_noelle.rpy:430
msgid "Diya has left the chatroom."
msgstr "Diya opuszcza chatroom."
# Speaker: cNarrator
#: game/4_noelle.rpy:431
msgid "Min has left the chatroom."
msgstr "Min opuszcza chatroom."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:432
msgid "welp"
msgstr "welp"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:433
msgid "Why are you like this??"
msgstr "Czemu się tak zachowujesz??"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:435
msgid "im so bored TT_TT"
msgstr "jestem taka znudzona TT_TT"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:436
msgid "ive been stuck at home all day"
msgstr "utknęłam w domu na cały dzień"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:437
msgid "Unfortunately for you, I can't entertain you for long either."
msgstr "Niestety dla ciebie, ja też nie mogę cię długo zabawiać."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:438
msgid "I have to leave for the airport soon."
msgstr "Muszę niedługo wyjechać na lotnisko."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:439
msgid "oh yeah ur visiting taiwan right?"
msgstr "oh tak, odwiedzasz tajwan, prawda?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:440
msgid "how long ru gonna be there again?"
msgstr "jak długo tum będziesz ?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:441
msgid ""
"I'll be there for the entire week. My mom and I will return Sunday afternoon."
msgstr ""
"Będę tam przez cały tydzień. Moja mama i ja wrócimy w niedzielę po południu."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:442
msgid "My dad is staying for an additional week there for business purposes."
msgstr "Mój tata zostaje tam na dodatkowy tydzień w celach biznesowych."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:443
msgid "can i still message u when ur there?"
msgstr "czy nadal mogę ci wysłać wiadomość, kiedy tam będziesz?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:444
msgid "do u have to use a vpn or something?"
msgstr "czy musisz używać jakiegoś vpna czy coś?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:445
msgid ""
"No, as long as I have internet access, we should be able to chat like usual."
msgstr ""
"Nie, dopóki mam dostęp do internetu, powinnyśmy móc rozmawiać tak jak zwykle."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:446
msgid "rly? but isnt there like hella censorship o_0"
msgstr "serio? ale czy tam nie ma jakiejś tej cholernej cenzury o_0"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:447
msgid ""
"No, there's nothing like that in Taiwan. It's not as if I'm going to China."
msgstr "Nie, w Tajwanie nie ma nic takiego. Przecież nie wybieram się do Chin."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:449
msgid "right right"
msgstr "prawda prawda"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:450
msgid "uhhh also"
msgstr "uhhh jeszcze"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:451
msgid "whats the difference between china and taiwan again ^_^;;"
msgstr "jaka jest różnica pomiędzy chinami a tajwanem ^_^;;"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:452
msgid "/shot"
msgstr "*chowa się*"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:453
msgid "i mean i know taiwans an island"
msgstr "znaczy się, wiem że tajwan to wyspa"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:454
msgid "but is it like"
msgstr "ale czy jest jakby"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:455
msgid "You said you were shot, yet you're still talking like nothing happened?"
msgstr ""
"Właśnie powiedziałaś, że się schowałaś, ale nadal do mnie jakoś mówisz?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:456
msgid "its own country?"
msgstr "swoim własnym państwem?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:457
msgid "i have high pain tolerance"
msgstr "nie jestem zbyt dyskretna"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:458
msgid "No, you don't."
msgstr "Nie, nie jesteś."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:459
msgid ""
"anyway i tried to ask in geography class once and everyone started arguing"
msgstr ""
"tak czy inaczej próbowałam się kiedyś spytać o to na lekcji geografii i "
"wszyscy zaczęli się kłócić"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:460
msgid "Everyone started arguing because it's a political question."
msgstr "Wszyscy zaczęli się kłócić, bo jest to kwestia polityczna."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:461
msgid ""
"Whether Taiwan is a part of China or a separate country is an extremely "
"controversial issue."
msgstr ""
"To, czy Tajwan jest częścią Chin, czy odrębnym państwem, jest niezwykle "
"kontrowersyjną kwestią."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:462
msgid "y tho?"
msgstr "czemu?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:463
msgid "To be honest, I'm not clear on the details."
msgstr "Szczerze mówiąc, nie znam się na szczegółach."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:464
msgid ""
"As I understand it, the dispute is the result of a civil war that was never "
"properly resolved."
msgstr ""
"Z tego co rozumiem, spór jest wynikiem wojny domowej, która nigdy nie "
"została prawidłowo rozwiązana."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:465
msgid "huh...."
msgstr "huh....."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:466
msgid "so ru taiwanese? or chinese?"
msgstr "więc jesteś tajwanką? czy chinką?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:467
msgid "or both?"
msgstr "czy tym i tym?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:468
msgid "Well,"
msgstr "Cóż,"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:469
msgid "I went to Chinese school as a child."
msgstr "Jako dziecko chodziłam do Chińskiej szkoły."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:470
msgid "And my parents told me Chinese folktales."
msgstr "A rodzice opowiadali mi chińskie bajki ludowe."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:471
msgid "is that how it works?"
msgstr "czy to tak działa?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:472
msgid "just bc i speak english doesnt mean im english"
msgstr "to, że mówię po angielsku, nie znaczy, że jestem angielką"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:473
msgid "To be frank, I'm floundering because I've never given it any thought."
msgstr ""
"Szczerze mówiąc, jestem skołowana, ponieważ nigdy się nad tym nie "
"zastanawiałam."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:474
msgid "lol oops"
msgstr "lol oops"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:475
msgid "i didnt mean to give u an identity criss"
msgstr "nie chciałam spowodować u ciebie krzyzu tożsamości"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:476
msgid "*crisis"
msgstr "*kryzysu"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:477
msgid ""
"Even if I say I'm Taiwanese, hardly anyone knows what that means, even other "
"East Asians."
msgstr ""
"Nawet jeśli powiem, że jestem Tajwanką, mało kto wie, co to znaczy, nawet "
"inni wschodni Azjaci."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:478
msgid "hm"
msgstr "hm"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:479
msgid "that kinda sounds like how most americans dont rly get desi identities"
msgstr ""
"trochę to brzmi jak to, że większość amerykanów niezbyt kuma tożsamości desi"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:480
msgctxt "kingDedede_9c8b23ad"
msgid "How so?"
msgstr "Jak to?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:481
msgid "like, they think about it based on country"
msgstr "na przykład, myślą że są oparte o jakiś kraj"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:482
msgid "like ur pakistani, or indian, etc"
msgstr "że jesteś Pakistańczykiem, czy Hindusem, itp"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:483
msgid "but the countries werent split on racial lines"
msgstr "ale te kraje nie były podzielone na linie rasowe"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:485
msgid "like an indian punjabi isnt rly the same ethnicity as an indian guju"
msgstr ""
"więc np indyjski punjabi nie jest tej samej etniczności co indyjski guju"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:486
msgid ""
"but its all the same to nondesis bc they dont know the difference lol xD"
msgstr ""
"ale to wszystko jest takie same dla wszystkich nie będących desi oni nie "
"znają różnicy lol xD"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:487
msgid "Oh...You're right, I don't know the difference."
msgstr "Oh...Masz rację, nie znam różnicy."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:488
msgctxt "kingDedede_d68d4d27"
msgid "wait"
msgstr "czekaj"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:489
msgid "WAIT I KNOW"
msgstr "CZEKAJ JUŻ WIEM"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:490
msgid "the answer to what u are"
msgstr "odpowiedź na to, kim jesteś"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:491
msgctxt "kingDedede_4d722a60"
msgid "What is it?"
msgstr "O co chodzi?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:492
msgid "ur french"
msgstr "jesteś z francji"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:493
msgid "bc ur frenchman <3"
msgstr "bo jesteś francuzem <3"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:494
msgid "THAT DOESN'T HELP ME AT ALL."
msgstr "TO WCALE MI NIE POMAGA."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:495
msgid "no?"
msgstr "nie?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:496
msgctxt "kingDedede_09cf6bc4"
msgid "NO."
msgstr "NIE."
#: game/4_noelle.rpy:511
msgid ""
"Later that day, Noelle sits in the backseat as her dad drives them to the "
"airport."
msgstr ""
"Później tego dnia Noelle siedzi na tylnym siedzeniu, gdy jej tata jedzie na "
"lotnisko."
#: game/4_noelle.rpy:512
msgid ""
"She feels a flash of rage when she sees a passing car sporting a \"Proud "
"Parent of an Honor Roll Student\" bumper sticker."
msgstr ""
"Noelle czuje przypływ wściekłości, gdy widzi przejeżdżający samochód z "
"naklejką \"Dumny Rodzic Ucznia z Listy Najlepszych Studentów\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:514
msgid ""
"Why would you brag about such an unremarkable accomplishment on your car?"
msgstr ""
"Dlaczego miałbyś chwalić się czymś tak niczym się niewyróżniającym "
"osiągnięciem na swoim samochodzie?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:515
msgid ""
"You're {i}supposed{/i} to be on the Honor Roll. It's like buying a bumper "
"sticker that says, \"My child breathes air.\""
msgstr ""
"Przecież {i}powinieneś{/i} być na tej liście. To jak kupowanie naklejki na "
"zderzak, która ma napisane: \"Moje dziecko oddycha powietrzem\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:516
msgid "My parents would never even bother mentioning such a banal thing."
msgstr "Moi rodzice nigdy by nawet nie wspomnieli o czymś tak banalnym."
#: game/4_noelle.rpy:518
msgid "Noelle's mom squints at the airport signage as it passes them by."
msgstr "Mama Noelle mruży oczy na oznakowanie lotniska, gdy te je mija."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:520
msgid "Noelle, watch the signs for us."
msgstr "Noelle, obserwuj za nas znaki."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:523
msgid "Why me? I don't even know how to drive."
msgstr "Dlaczego ja? Nawet nie umiem prowadzić."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:526
msgid "You were born here, you read faster than us."
msgstr "Urodziłaś się tutaj, czytasz szybciej od nas."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:529
msgid "Alright..."
msgstr "Dobrze..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:530
msgid ""
"How is it that after living here for twenty years, they still haven't "
"mastered English?"
msgstr ""
"Jak to jest, że po dwudziestu latach mieszkania tutaj, nadal nie opanowali "
"angielskiego?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:531
msgid ""
"My mom can't even speak English well enough to carry a conversation with a "
"stranger."
msgstr ""
"Moja mama nie potrafi nawet mówić po angielsku na tyle dobrze, by prowadzić "
"rozmowę z kimś nieznajomym."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:532
msgid "What have they been doing this whole time?"
msgstr "Co oni robili przez ten cały czas?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:536
msgid "Which way is parking? Which lane?"
msgstr "W którą stronę na parking? Który pas ruchu?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:539
msgid "Just follow the arrows. Turn right."
msgstr "Po prostu podążaj za strzałkami. Skręć w prawo."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:542
msgid ""
"See? Even though I have a Ph.D, ever since you were in second grade, you "
"could read highway signs faster than me."
msgstr ""
"Widzisz? Mimo, że mam doktorat, już od drugiej klasy potrafiłaś czytać znaki "
"drogowe szybciej ode mnie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:544
msgid "Good thing we have Noelle with us. The signs go by so fast."
msgstr "Dobrze, że mamy ze sobą Noelle. Te znaki mijają tak szybko."
#: game/4_noelle.rpy:546
msgid ""
"Noelle's dad scratches his head as she directs him through the airport's "
"labyrinthian roads."
msgstr ""
"Jej tata drapie się po głowie, gdy ona kieruje go przez labiryntowe drogi "
"lotniska."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:548
msgid "Where is it? It feels like we're just going in circles."
msgstr "Gdzie on jest? Mam wrażenie, że kręcimy się w kółko."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:551
msgid "We're not, see that sign there? The parking's past the cargo area."
msgstr ""
"Ale nie kręcimy się, widzisz ten znak tam? Parking jest za strefą ładunkową."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:554
msgid "Do I turn here?"
msgstr "Mam tutaj skręcić?"
#: game/4_noelle.rpy:556
msgid ""
"Noelle's heart stops as her dad starts to turn into a street labeled with "
"\"Do Not Enter.\""
msgstr ""
"Serce Noelle zatrzymuje się, gdy jej tata zaczyna skręcać w uliczkę "
"oznaczoną napisem \"Zakaz Wstępu\"."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:559
msgid "IT SAYS \"DO NOT ENTER\"! KEEP STRAIGHT!"
msgstr "TU JEST NAPISANE \"ZAKAZ WSTĘPU\"! KONTYNUUJ JECHAĆ PROSTO!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:562
msgctxt "airport_a8a0105f"
msgid "Oh!"
msgstr "Oh!"
#: game/4_noelle.rpy:564
msgid ""
"Her dad swerves sharply to stay in his lane. Noelle massages her temples, "
"her heart pounding."
msgstr ""
"Jej tata gwałtownie skręca aby pozostać na swoim pasie. Noelle masuje swoje "
"skronie, serce jej wali."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:566
msgid "I'm surrounded by illiterate idiots!"
msgstr "Jestem otoczona przez niepiśmiennych idiotów!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:567
msgid ""
"Why does it rest on me, a literal child, to ensure we don't drive into "
"oncoming traffic??"
msgstr ""
"Dlaczego to na mnie, jeszcze przecież dziecku, spoczywa obowiązek "
"dopilnowania, abyśmy nie wjechali w nadjeżdżający ruch?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:568
msgid ""
"They have endless energy when it comes to obsessing over my studies. Why "
"can't they work on their own English instead?!"
msgstr ""
"Mają nieskończoną energię kiedy przychodzi do obsesji na punkcie mojej "
"nauki. Czemu nie mogą się zamiast tego skupić na swojej nauce angielskiego?!"
#: game/4_noelle.rpy:572
msgid "As the car rolls into a parking lot, Noelle jolts up in her seat."
msgstr "Gdy samochód wjeżdża na parking, Noelle podskakuje na swoim miejscu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:574
msgid "Wait, this isn't the correct garage! Turn around!"
msgstr "Czekaj, to nie jest ten właściwy parking! Zawróć!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:577
msgid "Huh? How do you know?"
msgstr "Huh? Skąd wiesz?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:580
msgid "That sign says \"Premium Parking!\""
msgstr "Na tym znaku napisane jest \"Premium Parking\"!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:581
msgid "\"Premium\" means something of exceptional quality; superior."
msgstr "\"Premium\" oznacza coś o wyjątkowej jakości, coś najlepszego."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:584
msgid "So? Isn't that good?"
msgstr "Więc? Czy to nie dobrze?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:587
msgid ""
"Not right now when we are looking for the regular, run-of-the-mill parking "
"lot."
msgstr "Nie teraz, gdy szukamy zwyczajnego, niepoddanego kontroli parkingu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:588
msgid ""
"In this context, premium parking means special parking that's more expensive."
msgstr ""
"W tym kontekście, premium parking oznacza specjalny parking, który jest "
"droższy."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:593
msgctxt "airport_a8a0105f_1"
msgid "Oh!"
msgstr "Oh!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:597
msgid "Make a U-turn! We're going to miss our flight!"
msgstr "Zawróć! Przegapimy nasz samolot!"
#: game/4_noelle.rpy:599
msgid "Noelle's mom sighs as the car makes a series of turns."
msgstr "Mama Noelle wzdycha, gdy auto wykonuje serię zakrętów."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:601
msgid "This would've been easier if you could talk to us in Chinese."
msgstr "To byłoby łatwiejsze, gdybyś mogła mówić do nas po Chińsku."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:604
msgid "This would've been easier if your English was better, too."
msgstr "To byłoby łatwiejsze, też gdyby wasz angielski był lepszy."
#: game/4_noelle.rpy:606
msgid "Noelle crosses her arms in the backseat, fuming."
msgstr "Noelle krzyżuje swe ręce na tylnym siedzeniu, wybuchając ze złości."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:608
msgid ""
"Why am I the one responsible for making sure we're not separated by a "
"language barrier?"
msgstr ""
"Dlaczego to ja jestem odpowiedzialna za to, żeby nie rozdzieliła nas bariera "
"językowa?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:609
msgid "You were the ones who chose to move here in the first place."
msgstr "Przede wszystkim to wy zdecydowaliście się na przeprowadzkę tutaj."
#: game/4_noelle.rpy:616
msgid "Sixteen hours later"
msgstr "Szesnaście godzin później"
#: game/4_noelle.rpy:619
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"
#: game/4_noelle.rpy:627
msgid ""
"Noelle and her parents take a taxi from the airport to an alley lined with "
"parked scooters."
msgstr ""
"Noelle i jej rodzice biorą taksówkę z lotniska do uliczki wyłożonej z "
"zaparkowanymi skuterami."
#: game/4_noelle.rpy:632
msgid "Ah-gong = grandpa"
msgstr "Ah-gong = dziadek"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:634
msgid "This must be Ah-gong's apartment. We're staying there for the week."
msgstr "To musi być mieszkanie Ah-gonga. Spędzimy tu tydzień."
#: game/4_noelle.rpy:638
msgid "Her mom presses the buzzer."
msgstr "Jej mama naciska dzwonek."
#: game/4_noelle.rpy:639
msgid "We're here!"
msgstr "Już jesteśmy!"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:641
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們到了!{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:642
msgid "Come in, come in!"
msgstr "Wejdźcie, wejdźcie!"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:643
msgid "快進來、快進來!"
msgstr "快進來、快進來!"
#: game/4_noelle.rpy:658
msgid ""
"After huffing and puffing up four stories of stairs, Noelle is drenched in "
"sweat."
msgstr ""
"Po pokonaniu czterech pięter schodów dysząc i sapiąc , Noelle jest oblana "
"potem."
#: game/4_noelle.rpy:662
msgid "Da Ah-yi"
msgstr "Da Ah-yi"
#: game/4_noelle.rpy:670
msgid "Hey!"
msgstr "Hej!"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:671
msgid "哈嘍!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:673
msgid "Yay!! You're finally here!"
msgstr "Yay!! W końcu tu jesteście!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:674
msgid "耶!! 你們總算來了!"
msgstr "耶!! 你們總算來了!"
#: game/4_noelle.rpy:675
msgid "Chun-hua, you've grown so big!"
msgstr "Chun-hua, ależ urosłaś!"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:677
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}春花,你長大了!{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:678
msgid "Yeah, I must've been in elementary school the last time you saw me!"
msgstr "Ta, musiałabym być w podstawówce, kiedy mnie ostatnio widzieliście!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:680
msgid "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!"
msgstr "對啊!你上次見到我的時候,我還在念小學呢!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:683
msgid "This must be one of my cousins."
msgstr "To musi być jedna z moich kuzynek."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:686
msgid "Noelle, don't be rude. Introduce yourself in Chinese."
msgstr "Noelle, nie bądź niegrzeczna. Przedstaw się po Chińsku."
#: game/4_noelle.rpy:688
#, fuzzy
msgid "Hi marryone...I four Le-ying."
msgstr "Hej mystkim...jestem fory Le-ying."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:692
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}大嫁好……我四樂映。{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:694
msgid ""
"My pronunciation is so atrocious, I don't know if they can even understand "
"me."
msgstr ""
"Moja wymowa jest tak potworna, że nie wiem, czy w ogóle mnie zrozumieją."
#: game/4_noelle.rpy:696
msgid "What'd you say?"
msgstr "Co powiedziałaś?"
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:698
msgid "妳說什麼?"
msgstr "妳說什麼?"
#: game/4_noelle.rpy:700
#, fuzzy
msgid "Lair am Le-ying."
msgstr "Laur jestem Le-ying."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:702
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}窩是樂映。{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:705
msgid "Can I just talk in English?"
msgstr "Czy mogę mówić po angielsku?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:708
msgid ""
"Ah-gong doesn't speak English. He only knows Japanese, Taiwanese, and "
"Mandarin."
msgstr ""
"Ah-gong nie rozumie angielskiego. Zna jedynie japoński, tajwański i "
"mandaryński."
#: game/4_noelle.rpy:709
msgid "Even the Mandarin, he's nearly forgotten."
msgstr "A nawet mandaryńskiego, to prawie już zapomniał."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:711
msgid "他連國語都快要不會講了。"
msgstr "他連國語都快要不會講了。"
#: game/4_noelle.rpy:713
msgid ""
"Da Ah-yi gestures at her daughter. She's wearing thick glasses and carrying "
"a huge brick of a book."
msgstr ""
"Da Ah-yi gestykuluje w stronę swojej córki. Nosi ona grube okulary i trzyma "
"książkę grubą jak cegła."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:715
#, fuzzy
msgid "Noelle, you speak English with Chun-hua."
msgstr "Noelle, możesz mówić po angielsku z Chun-huą."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:717
msgid "She want go college in America, so she very happy practice speaking."
msgstr ""
"Ona chce iść studia w Ameryce, więc ona się cieszyć bardzo z ćwiczenia mowy."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:720
msgid "Yes! You can call me Literature!"
msgstr "Tak! Możesz mówić na mnie Literatura!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:722
msgid ""
"Is that a name she chose herself...? Chinese people have such odd taste in "
"English names."
msgstr ""
"Czy to imię, które dla siebie wybrała...? Chińczycy mają taki dziwny gust w "
"angielskich imionach."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:723
msgid "That's alright, Chun-hua is fine."
msgstr "W porządku, ale mogę do ciebie mówić też Chun-hua."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:725
msgid "We are the same ages, right? Who do you think is more tall?"
msgstr ""
"Jesteśmy w tym samym wieku, prawda? Jak myślisz, która z nas jest wyższa?"
#: game/4_noelle.rpy:726
msgid ""
"Chun-hua eagerly stands back-to-back with Noelle so the others can judge."
msgstr "Chun-hua ochoczo staje tyłem do Noelle, tak, aby inni mogli ocenić."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:729
msgid "Wait, you're standing on your tip-toes! That's cheating!"
msgstr "Czekaj, stoisz na palcach! To oszustwo!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:732
msgid "Huh? No, I am not."
msgstr "Huh? Nie, wcale nie stoję."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:734
msgid "Wow, you two are the exact same height!"
msgstr "Wow, obie jesteście dokładnie tego samego wzrostu!"
#: game/4_noelle.rpy:736
msgid "They're both skin and bones. They really are cousins."
msgstr "Obie są samą skórą i kośćmi. Naprawdę są kuzynkami."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:738
msgid ""
"{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麼都瘦得跟竹竿一樣。果然是表姐妹。{/font}"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:739
msgid "One U.S. version, one Taiwan version."
msgstr "Jedna wersja amerykańska, jedna wersja tajwańska."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:741
msgid "一個美版,一個台版。"
msgstr "一個美版,一個台版。"
#: game/4_noelle.rpy:744
msgid "Noelle glances at Chun-hua and realizes with a start that she's right."
msgstr ""
"Noelle rzuca okiem na Chun-hue i z miejsca uświadamia sobie, że ona ma rację."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:746
msgid ""
"It's like meeting a version of myself from a universe where my parents never "
"went to America."
msgstr ""
"To jakby spotkać samą siebie z innej rzeczywistości, w której moi rodzice "
"nigdy nie przenieśli się do Ameryki."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:747
msgid "A stranger with my face."
msgstr "Nieznajoma z moją twarzą."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:750
msgid "You're SURE I'm not taller?"
msgstr "Czy jesteście PEWNI, że nie jestem wyższa?"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:752
msgid "Yes, we sure."
msgstr "Tak, my pewni."
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:754
msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:756
msgctxt "arriveTaiwan_76d7bbb4"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:758
#, fuzzy
msgid "That must be Taiwanese..."
msgstr "To musi być po tajwańskiemu..."
#: game/4_noelle.rpy:760
msgid ""
"Chun-hua gives him an affectionate hug as Noelle awkwardly watches from the "
"sidelines."
msgstr ""
"Chun-hua przytula go czule, podczas gdy Noelle przygląda się niezręcznie z "
"boku."
#: game/4_noelle.rpy:761
#, fuzzy
msgid ""
"Meanwhile, the adults launch into an animated conversation in Taiwanese."
msgstr "W międzyczasie, dorośli wdają się w ożywioną rozmowę po tajwańskiemu."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:763
msgctxt "arriveTaiwan_445a1fe5"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:765
msgctxt "arriveTaiwan_903b0fd0_1"
msgid "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
msgstr "{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:768
msgid "I wonder what they're talking about."
msgstr "Ciekawe o czym rozmawiają."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:769
msgid ""
"My Taiwanese is even worse than my Mandarin. I don't know a single word."
msgstr ""
"Mój tajwański jest jeszcze gorszy niż mój mandaryński. Nie znam ani jednego "
"słowa."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:771
msgid "...Actually, wait, isn't \"Ah-gong\" Taiwanese?"
msgstr "...Chwila, czy przypadkiem \"Ah-gong\" nie jest po tajwańsku?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:772
msgid ""
"They didn't cover it in Chinese school. Could it be a term exclusively used "
"in Taiwan?"
msgstr ""
"Nie mówili o tym w chińskiej szkole. Czy może być to zwrot używany jedynie w "
"Tajwanie?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:773
msgid ""
"It's really a special sort of confusion, not knowing what language you're "
"speaking."
msgstr ""
"To naprawdę osobliwy rodzaj zmieszania, nie wiedzieć w jakim języku się mówi."
#: game/4_noelle.rpy:775
msgid ""
"Da Ah-yi leads Noelle's parents to the spare bedroom so they can put their "
"luggage away."
msgstr ""
"Da Ah-yi'a prowadzi rodziców Noelle do wolnej sypialni, aby mogli odłożyć "
"tam swoje bagaże."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:777
msgid ""
"This reminds me how I used to assume Japanese curry was a Chinese dish "
"because my mom made it regularly."
msgstr ""
"Przypomina mi się, jak kiedyś byłam pewna, że japońskie curry to chińskie "
"danie, bo moja mama robiła je regularnie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:778
msgid ""
"If you have a distant relationship with your parents, your culture becomes a "
"nebulous cloud."
msgstr ""
"Jeśli masz nieprzyjazne relacje z rodzicami, twoja kultura staje się mglistą "
"chmurą."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:779
msgid ""
"Is it Chinese to believe pseudoscience? Is it Chinese to have an outdated "
"and sexist worldview?"
msgstr ""
"Czy jest to typowo chińskie, wierzyć w pseudonaukę? Typowo chińskie, mieć "
"przestarzały i seksistowski światopogląd?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:780
msgid "Or is that just my parents, in my particular?"
msgstr "Czy to tylko moi rodzice, w moim konkretnym przypadku?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:781
msgid ""
"How do I distinguish between things peculiar to my life and Chinese culture?"
msgstr ""
"Jak mam odróżnić rzeczy indywidualne dla mojego życia od chińskiej kultury?"
#: game/4_noelle.rpy:783
msgid "Chun-hua brightly takes a seat next to Noelle."
msgstr "Chun-hua pogodnie zajmuje miejsce obok Noelle."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:785
msgid "Anything you have questions about, you can ask me!"
msgstr "Jeżeli masz jakieś pytania, możesz mi je zadać!"
#: game/4_noelle.rpy:794
msgid "Ask about the area"
msgstr "Zapytaj o okolicę"
#: game/4_noelle.rpy:794
msgid "Ask about her book"
msgstr "Zapytaj o jej książkę"
#: game/4_noelle.rpy:794
msgid "Ask about the photos on the wall"
msgstr "Zapytaj o zdjęcia na ścianie"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:798
msgid "Tell me about the surrounding area."
msgstr "Opowiedz mi coś o okolicy."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:800
msgid "Let's look outside!"
msgstr "Spójrzmy na zewnątrz!"
#: game/4_noelle.rpy:803
msgid ""
"Chun-hua goes over to the window and points as Noelle peers outside at the "
"street below."
msgstr ""
"Chun-hua podchodzi do okna i wskazuje, gdy Noelle patrzy na ulicę poniżej."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:805
msgid "That way is my house. Me and my mom, we walk over all the time."
msgstr "Tą drogą do mojego domu. Moja mama i ja, chodzimy nią cały czas."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:808
msgid "You must live pretty close by if you're able to come on foot."
msgstr ""
"Musicie mieszkać całkiem blisko, skoro jesteście w stanie przyjść na "
"piechotę."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:811
msgid "Yes, we are only a few streets away from Ah-gong."
msgstr "Tak, jesteśmy jedynie kilka ulic dalej od Ah-gonga."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:812
msgid "Every weekend, me and my cousins spend here."
msgstr "W każdy weekend ja i moi kuzyni spędzamy tutaj czas."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:815
msgid "That's so different from my experience..."
msgstr "Jej doświadczenie tak różni się od mojego..."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:818
msgid "When you are all settled, the 7-Eleven, we go and grab breakfast."
msgstr "Kiedy się już wszyscy zadomowicie, idziemy do 7-Eleven na śniadanie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:821
msgid "Breakfast...from 7-Eleven?"
msgstr "Śniadanie...z 7-Eleven?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:824
msgid "What, you've never had it? It's good!"
msgstr "Co, nigdy go nie jadłaś? Jest takie dobre!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:827
msgid "It is...? It won't be all greasy?"
msgstr "Czy na pewno...? Nie będzie za tłuste?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:830
msgid ""
"No? They have fresh tea eggs, hot yams, oden...If you want a prepackaged "
"breakfast, they'll heat it for you, too."
msgstr ""
"Nie? Mają świeże jajka do herbaty, gorące bataty, oden...Jeśli chcesz gotowe "
"śniadanie, to też je dla ciebie podgrzeją."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:841
msgid "In America is it not like that?"
msgstr "Czy w Ameryce tak nie jest?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:844
msgid "No, American 7-Elevens are just junk food stores."
msgstr "Nie, amerykańskie 7-Eleven to tylko sklepy ze śmieciowym jedzeniem."
#: game/4_noelle.rpy:850
msgid "Chun-hua points at the train as it rushes by."
msgstr "Chun-hua wskazuje na pędzący pociąg."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:852
msgid "There's a train station near to us. We take it a lot."
msgstr "Niedaleko nas znajduje się stacja kolejowa. Często z niej korzystamy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:855
msgid "You don't use the car to get around?"
msgstr "Nie używacie samochodów do przemieszczania się?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:858
msgid "Not much. When we can't use the train, we ride our scooter."
msgstr ""
"Niezbyt. Kiedy nie możemy skorzystać z pociągu, jeździmy na naszym skuterze."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:865
msgid "What are you reading?"
msgstr "Co czytasz?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:867
msgid "It's a Chinese translation of a Russian novel."
msgstr "To chińskie tłumaczenie rosyjskiej powieści."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:869
msgid "What it's called in English, I don't know."
msgstr "Nie wiem jak się nazywa po angielsku."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:870
msgid "「卡拉馬助夫兄弟們」。"
msgstr "「卡拉馬助夫兄弟們」。"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:872
msgid "Something something brothers."
msgstr "Coś tam coś tam bracia."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:873
msgid "There's brothers, and it's Russian..."
msgstr "Są tam bracia, i jest to rosyjskie..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:875
msgid "The Brothers Karamazov?"
msgstr "Bracia Karamazow?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:878
msgid "Yes! That sounds correct."
msgstr "Tak! To chyba to."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:880
msgid "I've read it before, too."
msgstr "Czytałam już ją wcześniej."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:881
msgid "This is exciting! I've never met anyone else my age who's read it."
msgstr ""
"To jest tak ekscytujące! Nigdy nie spotkałam nikogo w moim wieku, kto to "
"przeczytał."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:883
msgid "Did you like it?"
msgstr "Podobała ci się?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:885
msgid ""
"The religious themes were of little interest to me, but I found some of its "
"other ideas thought-provoking."
msgstr ""
"Wątki religijne nie były dla mnie za bardzo interesujące, ale niektóre z "
"innych pomysłów przedstawionych w książce uważam za prowokujące do myślenia."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:886
msgid ""
"For example, it argues that humans are so deeply shaped by others that "
"everyone bears some responsibility for the sins of everyone else."
msgstr ""
"Na przykład twierdzi, że ludzie są tak głęboko ukształtowani przez innych, "
"że każdy ponosi jakąś odpowiedzialność za grzechy innych."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:887
msgid ""
"Everything we do is the result of a huge, interwoven chain reaction of human "
"interactions, and as a result, a crime is never truly one person's fault."
msgstr ""
"Wszystko, co robimy, jest wynikiem ogromnej, splecionej reakcji łańcuchowej "
"ludzkich interakcji, w związku z czym przestępstwo nigdy nie jest w pełni "
"winą tylko jednej osoby."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:888
msgid "It's a societal failure."
msgstr "Jest porażką społeczną."
#: game/4_noelle.rpy:891
msgid "To Noelle's disappointment, Chun-hua nods, looking lost."
msgstr ""
"Ku rozczarowaniu Noelle, Chun-hua jedynie przytakuje, wyglądając na "
"zagubioną."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:893
msgid ".....I see....."
msgstr ".....Rozumiem...."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:895
msgid ""
"I guess what I said was beyond her English level. I need to scale back to a "
"simpler topic."
msgstr ""
"Chyba to, co powiedziałam, było zbyt skomplikowane na jej poziom "
"angielskiego. Muszę wrócić do jakiegoś prostszego tematu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:897
msgid "Do you like reading?"
msgstr "Lubisz czytać?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:900
msgid "I like reading."
msgstr "Lubię czytać."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:901
msgid "Are you nerdy?"
msgstr "Jesteś nerdem?"
#: game/4_noelle.rpy:902
msgid "The sudden question baffles Noelle."
msgstr "Nagłe pytanie zaskakuje Noelle."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:904
msgid "...Er...? Yes, I suppose so."
msgstr "...Er...? Tak, chyba tak."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:906
msgid "Good, me too!"
msgstr "Super, ja też!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:907
msgid "On the wall, there's even a photo of me that..."
msgstr "Na ścianie jest nawet moje zdjęcie, które..."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:908
msgctxt "chunHuaChoice_4c8a1b46"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:910
msgid "That...? That what?"
msgstr "Które...? Które co?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:913
msgid "Actually, I change my mind!"
msgstr "Właściwie to zmieniam zdanie!"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:915
msgid "Don't look too much at the photos on the wall, they're embarrassing."
msgstr "Nie patrz za bardzo na zdjęcia na ścianie, są żenujące."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:920
msgid "Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?"
msgstr ""
"Jesteś PEWNA? Naprawdę nie ma nic innego, o czym wolałabyś się dowiedzieć?"
#: game/4_noelle.rpy:921
msgid "Ask about something else"
msgstr "Zapytaj o coś innego"
#: game/4_noelle.rpy:921
msgid "Tell me about the photos"
msgstr "Opowiedz mi o zdjęciach"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:922
msgid ""
"{cps=0}Are you SURE? There's really nothing else you would rather know?{/cps}"
msgstr ""
"{cps=0}Jesteś PEWNA? Naprawdę nie ma nic innego, o czym wolałabyś się "
"dowiedzieć?{/cps}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:925
msgid "On second thought, there is something else I'm curious about."
msgstr "Po namyśle, jest jeszcze coś, co mnie ciekawi."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:933
msgid "What else do you want to know?"
msgstr "Co jeszcze chcesz wiedzieć?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:939
msgid "Tell me about these photos."
msgstr "Opowiedz mi o tych zdjęciach."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:942
msgid "Okay...If you're sure..."
msgstr "Okej...Jeśli jesteś pewna..."
#: game/4_noelle.rpy:944
msgid ""
"They go over to look at the pictures on the wall. The first one's of Ah-gong "
"and Chun-hua at the park."
msgstr ""
"Podchodzą do ściany, żeby obejrzeć powieszone na niej zdjęcia. Pierwsze z "
"nich przedstawia Ah-gonga i Chun-huę w parku."
#: game/4_noelle.rpy:945
msgid "There's a small chestnut-colored warbler sitting on Chun-hua's arm."
msgstr "Na ramieniu Chun-hui jest mały ptak śpiewający w kolorze kasztanu."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:947
msgid "That bird, at the park we found him abandoned."
msgstr "Tego ptaka, znaleźliśmy w parku porzuconego."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:948
msgid "It was because he fell out of his nest and broke his wing."
msgstr "Stało się tak, ponieważ wypadł ze swojego gniazda i złamał skrzydło."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:949
msgid ""
"After it got better, we taught him to fly so he could go back to the wild."
msgstr ""
"Gdy już mu się poprawiło, nauczyliśmy go latać, by mógł odlecieć w świat."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:951
msgid "I see. That's very noble of you."
msgstr "Rozumiem. To bardzo szlachetne z waszej strony."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:954
msgid "It was Ah-gong's idea."
msgstr "To był pomysł Ah-gonga."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:955
msgid "He's quiet, but he is so nice actually."
msgstr "Jest cichy, ale jest tak naprawdę taki miły."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:957
msgid "You seem very close to your grandpa."
msgstr "Wygląda mi na to, że ty i twój dziadek jesteście bardzo blisko."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:960
msgid "\"Your\" grandpa? He's your grandpa, too."
msgstr "\"Twój\" dziadek? On jest też i twoim dziadkiem."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:962
msgid "Oh......that's right."
msgstr "Oh....to prawda."
#: game/4_noelle.rpy:965
msgid "To hide her embarrassment, Noelle quickly moves on to the next photo."
msgstr ""
"Aby ukryć swoje zakłopotanie, Noelle migiem przechodzi do następnego zdjęcia."
#: game/4_noelle.rpy:966
msgid ""
"It looks old. A swarm of children are building a sand castle as smiling "
"adults look on in the background."
msgstr ""
"Wygląda na stare. Paczka dzieci buduje zamek z piasku, a uśmiechnięci "
"dorośli przyglądają się temu w tle."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:968
msgid "This is me, Wan-ping, and Wan-zhong."
msgstr "To jestem ja, Wan-ping i Wan-zhong."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:970
msgid ""
"Wan-ping and Wan-zhong are my older cousins. They're my uncle's children."
msgstr ""
"Wan-ping i Wan-zhong są moimi starszymi kuzami. Są dziećmi mojego wujka."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:972
msgid "Wan-zhong's working right now."
msgstr "Wan-zhong teraz pracuje."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:974
msgid ""
"Too bad Wan-ping is travelling right now. Or else we could have hung out."
msgstr ""
"Szkoda, że Wan-ping podróżuje w tym momencie. Inaczej moglibyśmy się spotkać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:976
msgid "Where is he visiting?"
msgstr "Gdzie się wybrał?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:979
msgid "Japan. It's his honeymoon."
msgstr "Do Japonii. To jego miesiąc miodowy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:981
msgid "Honeymoon? Did he get married?"
msgstr "Miesiąc miodowy? Czy on się ożenił?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:984
msgid "Yes? A month ago."
msgstr "Tak? Miesiąc temu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:986
msgid "Oh. I had no idea."
msgstr "Oh. Nie miałam pojęcia."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:989
msgid "In the picture, the people behind us is Jiu Jiu, Ah-gong, and Ah-ma."
msgstr "Na zdjęciu, ci ludzie za nami to Jiu Jiu, Ah-gong i Ah-ma."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:991
msgid "We didn't knew it, but that weekend was our last one with Ah-ma."
msgstr "Nie wiedzieliśmy o tym, ale ten weekend był naszym ostatnim z Ah-mą."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:993
msgid "I can't help but feel jealous they had {i}any{/i} weekends together."
msgstr ""
"Nie mogę nic na to poradzić, aby nie czuć się zazdrosna, że oni mieli {i}"
"jakiekolwiek{/i} wspólne weekendy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:995
msgid ""
"While she was spending every Saturday with her cousins and grandparents, I "
"was at school struggling to learn an entire language so I could even begin "
"to communicate with them."
msgstr ""
"Podczas gdy ona spędzała każdą sobotę ze swoimi kuzynami i dziadkami, ja "
"byłam w szkole, zmagając się z nauką olbrzymiego języka, by móc choćby "
"zacząć się z nimi porozumiewać."
#: game/4_noelle.rpy:998
msgid ""
"Chun-hua reluctantly gestures at the last photo, which she was clearly "
"saving for last."
msgstr ""
"Chun-hua niechętne gestykuluje na ostatnie zdjęcie, które najwidoczniej "
"oszczędziła na ostatnią chwilę."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1000
msgid "And this one is of me with all my anime figures."
msgstr "A to jest ze mną i ze wszystkimi moimi figurkami z anime."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1001
msgid "H-haha!"
msgstr "H-haha!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1003
msgid "Oh, so this is what she meant by nerdy."
msgstr "Oh, więc to miała na myśli przez nerdowskie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1004
msgid ""
"It's alright, I have a good friend who's interested in this sort of thing, "
"too."
msgstr ""
"Wszystko w porządku, mam dobrą przyjaciółkę, którą też interesują takie "
"rzeczy."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1007
msgid "Really? And she's American?"
msgstr "Naprawdę? I jest Amerykanką?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1009
msgctxt "lookPhotos_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Tak."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1012
msgid "She sounds cool. I want to meet her."
msgstr "Brzmi cool. Chcę ją poznać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1014
msgid "Y-you do?"
msgstr "Ch-chcesz?"
#: game/4_noelle.rpy:1016
msgid ""
"Once Noelle turns away from the photos, Chun-hua points to a framed "
"certificate hanging on the wall behind her."
msgstr ""
"Gdy Noelle odwraca się od zdjęć, Chun-hua wskazuje na oprawiony certyfikat "
"wiszący na ścianie za nią."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1017
msgid "You should look at this award, too. It's your mom's."
msgstr "Powinnaś też zobaczyć tą nagrodę. Jest twojej mamy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1019
msgid "What? Really?"
msgstr "Co? Naprawdę?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1021
msgid ""
"Yeah, in college she win a bunch of poetry contest. She was even in the "
"newspaper."
msgstr ""
"Ta, na studiach wygrała kilka konkursów poetyckich. Znalazła się nawet w "
"gazecie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1023
msgid "I had no idea."
msgstr "Nie miałam o tym pojęcia."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1024
msgid ""
"This is going to sound extremely mean, but I never suspected my mom had any "
"sort of creative talent."
msgstr ""
"To zabrzmi wyjątkowo podle, ale nigdy nie podejrzewałam, że moja mama może "
"mieć jakikolwiek talent twórczy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1025
msgid "All I've ever known her as a strict, close-minded housewife."
msgstr ""
"Znałam ją dotychczas jako jedynie surową, gospodynię domową o wąskich "
"horyzontach."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1027
msgid "Here, you should read her things! She's very skilled."
msgstr "Masz, powinnaś przeczytać co napisała! Jest bardzo utalentowana."
#: game/4_noelle.rpy:1028
msgid ""
"Chun-hua pulls a magazine out from a cabinet and flips it open to a page of "
"poetry."
msgstr "Chun-hua wyciąga magazyn z szafki i otwiera go na stronie z poezją."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1030
msgctxt "lookPhotos_46e87e05"
msgid ".............."
msgstr ".............."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1032
msgid "See what I mean? Some people just have a way with words."
msgstr ""
"Widzisz o co mi chodzi? Niektórzy ludzie po prostu mają dobrą rękę do słów."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1034
msgid ""
"It's a big waste she quit. I guess there wasn't enough reason to keep doing "
"it over in America."
msgstr ""
"To wielka szkoda, że zrezygnowała. Najwyraźniej nie było wystarczającego "
"powodu, aby to kontynuować w Ameryce."
#: game/4_noelle.rpy:1036
msgid "Noelle stares blankly at her mom's poem."
msgstr "Noelle wpatruje się w osłupieniu na wiersz swojej mamy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1038
msgid "I can't read any of it..."
msgstr "Nie mogę nic z tego przeczytać..."
#: game/4_noelle.rpy:1049
msgid "That evening, Noelle and her parents walk to the subway."
msgstr "Tego wieczoru, Noelle i jej rodzice idą do metra."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1051
msgid "Here's our train. We should reach the night market in a few stops."
msgstr ""
"Oto nasz pociąg. Powinniśmy dotrzeć na nocny targ w przeciągu zaledwie kilku "
"przystanków."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1053
msgid ""
"Ugh, I hate taking public transit. The trains are always filthy and poorly "
"maintained."
msgstr ""
"Ugh, nienawidzę jeździć transportem publicznym. Pociągi są zawsze brudne i "
"zaniedbane."
#: game/4_noelle.rpy:1059
msgid ""
"As they board the MRT carriage, Noelle steels herself for the stench of "
"vomit, urine, and cigarettes she's grown to expect from American subways."
msgstr ""
"Kiedy wsiadają do wagonu MRT, Noelle przygotowuje się na smród wymiocin, "
"moczu i papierosów, do którego jest przyzwyczajona przez amerykańskie metro."
#: game/4_noelle.rpy:1060
msgid ""
"But to her amazement, the car's shiny floors and seats look so squeaky-clean "
"you could eat off of them."
msgstr ""
"Ale ku jej zdumieniu, widzi jedynie lśniące podłogi i siedzenia, które "
"wyglądają tak czysto, że można byłoby z nich jeść."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1062
msgid "It's absolutely spotless..."
msgstr "Jest absolutnie nieskazitelnie..."
#: game/4_noelle.rpy:1064
msgid ""
"Pleasantly surprised, she sits beside her parents in a gleaming plastic seat."
msgstr ""
"Przyjemnie zaskoczona, siada obok rodziców na błyszczącym plastikowym "
"foteliku."
#: game/4_noelle.rpy:1065
msgid "Intercom"
msgstr "Interkom"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1066
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Shipai Station."
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}石牌...{/font}Stacja Shipai."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1068
msgid ""
"You can actually clearly hear what they're saying! It's not indistinct "
"mumbling like on BART!"
msgstr ""
"I można wyraźnie usłyszeć co mówią! Nie jest to ten niewyraźny bełkot jak w "
"San Francisco!"
#: game/4_noelle.rpy:1070
msgid ""
"An LCD screen right across from her neatly displays the names of the "
"previous, current, and next stations."
msgstr ""
"Ekran LCD tuż naprzeciwko niej klarownie wyświetla nazwy poprzedniej, "
"obecnej i następnej stacji."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1072
msgid "This is the most beautiful thing I've ever seen..."
msgstr "Jaki przepiękny widok..."
#: game/4_noelle.rpy:1075
msgid "Her phone buzzes. Her heart leaps when she sees that it's Akarsha."
msgstr ""
"Buczy jej telefon. Widząc, że ma powiadomienie od Akarshy, uśmiecha się."
# Speaker: cFirstLine
#: game/4_noelle.rpy:1077
msgctxt "subway_8e0ddc15"
msgid "{nw}"
msgstr "{nw}"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1079
msgid "{image=frysSmall.png}"
msgstr "{image=frysSmall.png}"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1080
msgid "...Why did you send this?"
msgstr "...Czemu mi to wysłałaś?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1081
msgid ":("
msgstr ":(("
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1082
msgid "I thought you liked me"
msgstr "myślałam, że mnie lubisz"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1083
msgid ""
"Even if I hypothetically did like you why would I want to see this awful "
"picture of you?"
msgstr ""
"Nawet gdybym hipotetycznie cię lubiła, czemu miałabym chcieć oglądać to "
"okropne zdjęcie ciebie?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1084
msgid ""
"personally i think it's very hot and sexy of me to play video games against "
"little kids at Frys Electronics and lose"
msgstr ""
"osobiście uważam, że to bardzo gorące i seksowne z mojej strony grać w gry "
"wideo przeciwko małym dzieciom we Fry Electronics i przegrywać"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1085
msgid "Is that what you're doing?"
msgstr "Czy właśnie to robisz?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1086
msgid "nah im back home now playing the game i bought"
msgstr "nah jestem już w domu i gram w grę, którą kupiłam"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1087
msgid "its called Portal"
msgstr "nazywa się Portal"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1088
msgid "dude youd love it"
msgstr "stara, tak by ci się ona spodobała"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1089
msgid "I don't play computer games."
msgstr "Nie gram w gry komputerowe."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1090
msgid "NO YOUD LOVE IT TRUST ME"
msgstr "NIE, POKOCHAŁABYŚ TĄ, ZAUFAJ MI"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1091
msgid "its not like other games where ur some guy shooting stuff"
msgstr ""
"nie jest jak reszta gier, w którym jest się jakimś gościem i się strzela"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1092
msgid "ur a girl and its a puzzle game"
msgstr "jesteś dziewczyną i to gra logiczna"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1093
msgid "ITS IN A SCIENCE RESEARCH FACILITY"
msgstr "JEST SIĘ W PLACÓWCE NAUKOWO-BADAWCZEJ"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1094
msgid "Oh?"
msgstr "Oh?"
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1095
msgid "ill give u the CD"
msgstr "dam ci płytkę"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1096
msgid "just play it"
msgstr "po prostu zagraj w nią"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1097
msgid "I'll consider it after I return from my trip."
msgstr "Zastanowię się nad tym po powrocie z mojej wycieczki."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1098
msgid "o yeah youre in taiwan"
msgstr "o tak jesteś w tajwanie"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1099
msgid "whatre u up to rn?"
msgstr "cr tera?"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1100
msgid "I'm riding the subway with my parents."
msgstr "Jadę metrem z moimi rodzicami."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1101
msgid "how is that?"
msgstr "i jak?"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1102
msgid "i hope they arent giving you a hard time"
msgstr "mam nadzieję, że ci się nie dają we znaki"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1103
msgid ""
"Actually, ever since we've arrived in Taipei they've been in good spirits."
msgstr "Właściwie to odkąd jesteśmy w Tajpeju, są w dobrych nastrojach."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1104
msgid "I've never seen my mother so relaxed before."
msgstr "Nigdy wcześniej nie widziałam mojej matki tak zrelaksowanej."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1105
msgid "She must be happy to be back home to see her family."
msgstr "Musi być szczęśliwa, że wróciła do domu, żeby zobaczyć swoją rodzinę."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1106
msgid "oh dang!"
msgstr "oh kurde!"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1107
msgid "thats good"
msgstr "to dobrze"
# Speaker: cNoelle
#: game/4_noelle.rpy:1108
msgid "We're on the way to the night market right now."
msgstr "Jesteśmy teraz w drodze na nocny targ."
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1109
msgid "I feel paranoid that everyone can tell I'm a foreigner."
msgstr "Czuję lekką paranoję, że każdy może wyczuć, że jestem obcokrajowcem."
# Speaker: cAkarsha
#: game/4_noelle.rpy:1110
msgid "LOL i get what u mean"
msgstr "LOL kumam o co ci chodzi"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1111
msgid "when im in india they can tell im american before i even open my mouth"
msgstr ""
"kiedy jestem w Indiach, wszyscy wiedzą, że jestem amerykanką zanim otworzę "
"usta"
# Speaker: cSame
#: game/4_noelle.rpy:1112
msgid "just from the way I carry myself"
msgstr "z samego mojego zachowania"
#: game/4_noelle.rpy:1115
msgid "Her mom sighs as Noelle taps out her response on her phone."
msgstr "Jej mama wzdycha, gdy Noelle wystukuje swoją odpowiedź na telefonie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1118
msgid "There you are, addicted to your phone."
msgstr "No i proszę, uzależniona od swojego telefonu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1120
msgid "...How am I addicted? Compared to other teenagers, I barely use it."
msgstr ""
"...Jak mogę być uzależniona? W porównaniu do innych nastolatków, prawie go "
"nie używam."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1123
msgid "You spend so much time talking to your friends."
msgstr "Spędzasz tyle czasu rozmawiając ze swoimi przyjaciółmi."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1124
msgid ""
"But friendships are only temporary. As soon as it's inconvenient, they'll "
"all disappear."
msgstr ""
"Ale przyjaźnie są tylko tymczasowe. Gdy tylko stanie się to niewygodne, "
"wszystkie znikną."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1125
msgid ""
"After I moved to America for your future, not a single one kept in touch "
"with me."
msgstr ""
"Kiedy przeprowadziłam się do Ameryki, by zapewnić ci przyszłość, ani jeden "
"nie utrzymał ze mną kontaktu."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1127
msgid ""
"The only people you can trust is your family. And I was so far away from all "
"of mine..."
msgstr ""
"Możesz jedynie ufać swojej rodzinie. A ja byłam wtedy tak daleko od mojej..."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1128
msgid "The life of an immigrant is a lonely one."
msgstr "Życie imigrantki jest samotne."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1130
msgctxt "subway_a41d9ab0"
msgid "........."
msgstr "........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1131
msgid ""
"Is she hoping I'm going to console her? Or thank her for making such a "
"brutal sacrifice for my sake?"
msgstr ""
"Czy liczy na to, że ją pocieszę? Bądź podziękuję jej za tak brutalne "
"poświęcenie się dla mojego dobra?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1132
msgid ""
"It was her own decision as a full grown adult to move here. It wasn't up to "
"ME."
msgstr ""
"To była jej decyzja jako dorosłej osoby, żeby się tu przenieść. To nie "
"zależało ode mnie."
#: game/4_noelle.rpy:1135
msgid "Her mom sighs heavily and stares out the window."
msgstr "Jej mama wzdycha ciężko i wygląda przez okno."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1137
msgid ""
"There's a message she's always trying to impart on me: I'm lonely because of "
"you."
msgstr ""
"Zawsze próbuje mi przekazać jedną wiadomość: jestem samotna, przez ciebie."
#: game/4_noelle.rpy:1143
msgid "Noelle watches the scenery fly by."
msgstr "Noelle obserwuje szybko mijającą scenerię."
#: game/4_noelle.rpy:1144
msgid ""
"After half an hour, the train arrives at their destination precisely on time."
msgstr "Po pół godzinie, pociąg dociera do celu dokładnie o czasie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1150
msgid "Let's look for clothes. You need new ones."
msgstr "Poszukajmy jakichś ubrań. Potrzebujesz nowych."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1152
msgid "But I have plenty of clothes already."
msgstr "Ale mam już mnóstwo ubrań."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1154
msgid "They all have holes in them! You should just throw them away already!"
msgstr "Wszystkie już są dziurawe! Powinnaś już je po prostu wyrzucić!"
#: game/4_noelle.rpy:1156
msgid "Noelle browses through a sea of clothing racks with her parents."
msgstr "Noelle przeszukuje morze wieszaków z ubraniami wraz z jej rodzicami."
#: game/4_noelle.rpy:1157
msgid "A hideous pair of beige pants catches her eye."
msgstr "Jej wzrok przykuwa ohydna para beżowych spodni."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1159
msgid "This would compliment many items in my wardrobe."
msgstr "Pasowałyby do wielu rzeczy w mojej szafie."
#: game/4_noelle.rpy:1161
msgid ""
"She turns it over in her hands, searching for its price tag, but it's "
"missing."
msgstr "Przewraca je, szukając metki z ceną, ale jej nie ma."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1163
msgid "I'm going to ask how much these trousers are."
msgstr "Zapytam, ile kosztują te spodnie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1166
msgid "Do you know how?"
msgstr "Wiesz jak?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1168
msgid "Are you serious? Of course I know how."
msgstr "Mówisz poważnie? Oczywiście, że wiem jak."
#: game/4_noelle.rpy:1171
msgid "Miffed, she marches up to the stall's cashier and shows her the pants."
msgstr "Urażona, podchodzi do kasy i pokazuje kasjerce spodnie."
#: game/4_noelle.rpy:1172
msgid "Stall Worker"
msgstr "Kasjerka"
#: game/4_noelle.rpy:1173
msgid "Light I ask how much are these pants?"
msgstr "Migiem się spytać ile kosztują te spodnie?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1175
msgid "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}輕問這條褲子多少錢?{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1177
msgid "Two hundred NTD."
msgstr "Dwieście NTD."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1178
msgid "{font=traditional_chinese.otf}兩百塊。{/font}"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1181
msgid "That's only about seven dollars! What a bargain."
msgstr "To tylko około siedem dolarów! Co za okazja."
#: game/4_noelle.rpy:1182
msgid "I waist buy this."
msgstr "Cechą to kupić."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1183
msgid "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}我腰買這個。{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1186
msgid "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}"
msgstr "{font=traditional_chinese.otf}你說什麼?{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1189
msgid "Urk! I stumbled over the pronunciation!"
msgstr "Urk! Pomyliłam się przy wymowie!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1190
msgid "This...I want to buy this."
msgstr "To... chcę to kupić."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1192
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: game/4_noelle.rpy:1193
msgid ""
"Ashamed, Noelle doesn't dare speak another word as the cashier bags her "
"purchase."
msgstr ""
"Zawstydzona Noelle nie śmie się już odzywać, gdy kasjerka pakuje jej zakup."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1195
msgid ""
"Excellent. Simply superb. After six years of Chinese school I still can't "
"speak, read, or write Mandarin."
msgstr ""
"Cudownie. Po prostu znakomicie. Po sześciu latach szkoły chińskiej nadal nie "
"potrafię mówić, czytać ani pisać po mandaryńsku."
#: game/4_noelle.rpy:1197
msgid ""
"She finds her way back to her parents, who are just finishing up their "
"purchase at the neighboring stall."
msgstr ""
"Odnajduje drogę powrotną do swoich rodziców, którzy właśnie kończą swoje "
"zakupy na sąsiednim straganie."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1199
msgid "I'm hungry. Let's get dinner at the food court."
msgstr "Jestem głodny. Zjedzmy obiad w jakimś lokalu gastronomicznym."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1201
msgid "What for? There's food stalls all over the place."
msgstr "Po co? Wszędzie są stragany z jedzeniem."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1202
msgid "We can just eat as we shop."
msgstr "Możemy po prostu jeść, jak robimy zakupy."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1204
msgid "No, I wanna properly sit down somewhere and have a meal."
msgstr "Nie, chcę gdzieś odpowiednio usiąść i zjeść posiłek."
#: game/4_noelle.rpy:1209
msgid ""
"Noelle follows her parents down the flight of stairs to the underground food "
"court. It's a bizarre space that reminds Noelle of a mirror maze."
msgstr ""
"Noelle podąża za rodzicami po schodach do podziemnej części restauracyjnej. "
"Jest nią dziwaczna przestrzeń, która przypomina Noelle lustrzany labirynt."
#: game/4_noelle.rpy:1210
msgid ""
"They sit down at a stall and Noelle scans the menu, which is conveniently "
"printed directly on the surface of the table."
msgstr ""
"Siadają przy stoisku i Noelle skanuje menu, które jest poręcznie wydrukowane "
"bezpośrednio na powierzchni stołu."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1212
msgid "Something chicken...Something something soup..."
msgstr "Coś z kurczakiem...Coś tam coś tam zupa..."
#: game/4_noelle.rpy:1217
msgid ""
"Noelle has to pick her dish based on the pictures, like a toddler would."
msgstr ""
"Noelle musi wybrać swoje danie na podstawie obrazków, tak jak zrobiłby to "
"maluch."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1221
msgid "Do you know what you're getting?"
msgstr "Wiesz już, co zamawiasz?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1223
msgid "I will order the oyster omelette."
msgstr "Zamówię omlet z ostrygami."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1224
msgid ""
"It's seldom seen in America, so I should take the chance to eat it here."
msgstr ""
"Jest rzadko spotykany w Ameryce, więc powinnam skorzystać z okazji i zjeść "
"go tutaj."
#: game/4_noelle.rpy:1227
msgid ""
"As the stall worker comes over and takes her parents' orders, Noelle "
"mentally recites hers, determined not to be rendered an inarticulate child "
"again."
msgstr ""
"Gdy pracownik straganu podchodzi i przyjmuje zamówienia jej rodziców, Noelle "
"mentalnie recytuje swoje, zdeterminowana, by nie stać się ponownie "
"nieartykułowanym dzieckiem."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1229
msgid "I know this. This is kindergarten level vocabulary."
msgstr "Znam to. To jest słownictwo na poziomie przedszkola."
#: game/4_noelle.rpy:1230
msgid "I want oyster omelette."
msgstr "Chcę omlet z ostrygami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1231
msgctxt "subway_01710f84"
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1233
msgid ""
"That sounds a tad crude, though. In English, I'd normally say something more "
"like, \"I'd like to have the oyster omelette.\""
msgstr ""
"To brzmi trochę prostacko. Po angielsku powiedziałabym coś w stylu: "
"\"Chciałabym zamówić omlet z ostrygami\"."
#: game/4_noelle.rpy:1236
msgid "What do you want to order?"
msgstr "Co chcesz zamówić?"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1237
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}你要點什麼?{/font}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1240
msgctxt "subway_f49ad139"
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我要蚵仔煎。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1243
msgid "The woman jots her order down on a pad of paper, nodding."
msgstr "Kobieta zapisuje jej zamówienie w swoim notatniku, kiwając głową."
#: game/4_noelle.rpy:1247
msgid "Are you American-born Chinese?"
msgstr "Jesteś urodzoną w Ameryce Chinką?"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1248
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}妳是ABC嗎{/font}"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1251
msgid "...Huh?? My Chinese was THAT bad?"
msgstr "...Huh?? Czyżby mój chiński był aż TAK zły?"
#: game/4_noelle.rpy:1252
msgid "I am."
msgstr "Jestem."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1253
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我是。{/font}"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1256
msgid "I could tell! I guessed from your accent, so heavy!"
msgstr "Wiedziałam! Domyśliłam się po twoim akcencie, jest taki ciężki!"
#: game/4_noelle.rpy:1257
msgid "Noelle's mom sighs as the woman walks off to prepare their meals."
msgstr "Mama Noelle wdycha, gdy kobieta odchodzi, by przygotować im posiłki."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1259
msgid "All those years of Chinese school, wasted."
msgstr "Wszystkie te lata chińskiej szkoły, zmarnowane."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1261
msgctxt "subway_a5a151e8"
msgid "............."
msgstr "............."
#: game/4_noelle.rpy:1265
msgid "Their food arrives within minutes."
msgstr "Ich zamówienia docierają w ciągu kilku minut."
#: game/4_noelle.rpy:1266
msgid "Noelle tries a gooey spoonful of her oyster omelette."
msgstr "Noelle próbuje łyżkę omletu z ostrygami."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1268
msgid "It's delicious. You would never guess this only cost three dollars."
msgstr ""
"Jest przepyszny. Nigdy bym nie zgadła, że będzie kosztować jedynie trzy "
"dolary."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1271
msgid "Really? Let me try."
msgstr "Naprawdę? Daj mi spróbować."
#: game/4_noelle.rpy:1274
msgid ""
"Her parents each taste a spoonful of the oyster omelette and shrug, "
"unimpressed."
msgstr ""
"Jej rodzice kosztują po łyżce omletu i wzruszają ramionami, nieporuszeni."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1276
msgid "This is below average. I've had way better ones around here before."
msgstr "Nie jest aż taki dobry. Wcześniej jadłem tu o wiele lepsze."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1278
msgid "Yeah, this isn't really what it's supposed to taste like."
msgstr "Tak, nie powinien tak smakować."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1280
msgid "Well, I'm never here, so I couldn't have known that."
msgstr "Cóż, mnie tu nigdy nie ma, więc nie mogłam tego wiedzieć."
#: game/4_noelle.rpy:1283
msgid "Annoyed now, Noelle takes another bite of the oyster omelette."
msgstr "Zirytowana teraz Noelle bierze kolejny kęs omletu z ostrygami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1285
msgid "This is the best thing I've ever eaten."
msgstr "To najlepsza potrawa, jaką kiedykolwiek jadłam."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1286
msgid "I should find out what this place is called so I can find it again."
msgstr ""
"Powinnam dowiedzieć się, jak nazywa się to miejsce, żeby móc je ponownie "
"znaleźć."
#: game/4_noelle.rpy:1288
msgid "She looks up at the name of the stall, but it's in Chinese."
msgstr "Spogląda w górę na nazwę straganu, ale jest ona po chińsku."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1290
msgid "I can't read it."
msgstr "Nie mogę tego przeczytać."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1292
msgid ""
"I'd better savor it while it lasts. This omelette I can only taste once."
msgstr ""
"Lepiej się delektować nim, póki mogę. Ten omlet mogę spróbować tylko raz."
#: game/4_noelle.rpy:1294
msgid ""
"All too soon, it's over. Noelle sighs as they get up to continue shopping."
msgstr ""
"Wszystko zbyt szybko się skończyło. Noelle wzdycha, jak wstają, by "
"kontynuować zakupy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1296
msgid "You should've tried harder to convince me to learn Chinese."
msgstr ""
"Trzeba było bardziej się postarać, żeby przekonać mnie do nauki chińskiego."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1299
msgid "Are you serious? We told you not to quit so many times."
msgstr "Mówisz poważnie? Tyle razy mówiliśmy ci, żebyś nie rezygnowała."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1301
msgid "But you never properly explained {i}why{/i} it was so important not to."
msgstr ""
"Ale nigdy nie wyjaśniliście poprawnie, {i}dlaczego{/i} to było takie ważne, "
"żeby nie rezygnować."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1302
msgid ""
"All you did was give me condescending lectures about how I was too young to "
"understand why it mattered, and how I'd be an embarrassment if I didn't "
"learn."
msgstr ""
"Wszystko, co robiłaś, to protekcjonalne wykłady o tym, że jestem za młoda, "
"by zrozumieć, dlaczego to ma znaczenie, i że będę wstydem dla całej rodziny, "
"jeśli się nie nauczę."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1305
msgid "English is our second language. It's hard to explain things to to you."
msgstr ""
"Angielski jest naszym drugim językiem. Ciężko jest nam wytłumaczyć ci "
"niektóre rzeczy."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1306
msgid "And it's true, you ARE an embarrassment."
msgstr "I to prawda, JESTEŚ wstydem dla całej rodziny."
#: game/4_noelle.rpy:1307
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Hello Auntie."
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好{/font} = Cześć ciociu."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1308
msgid ""
"Last week I saw our neighbor's son Michael moving the lawn, and he greeted "
"me in Chinese! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/font}"
msgstr ""
"W zeszłym tygodniu widziałam, jak syn naszego sąsiada, Michael, kosi trawnik "
"i przywitał mnie po chińsku! {font=chunhua_chinese.ttf}阿姨好。{/font}"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1310
msgid "See, that's what happens when you listen to your parents."
msgstr "Widzisz, tak się dzieje, gdy się słuchasz swoich rodziców."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1312
msgid ""
"Michael goes to Taiwan with his family every summer! THAT'S the reason he's "
"more fluent, not because he was a superior child to me!"
msgstr ""
"Michael odwiedza Tajwan ze swoją rodziną każdego lata! TO DLATEGO jest "
"biegły w chińskim, a nie dlatego, że był lepszym dzieckiem ode mnie!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1313
msgid ""
"Why didn't we just visit Taiwan more often when I was younger? That alone "
"would've made me more interested in learning."
msgstr ""
"Dlaczego nie odwiedzaliśmy Tajwanu częściej, gdy byłam młodsza? Samo to "
"sprawiłoby, że byłabym bardziej zainteresowana nauką."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1315
msgid ""
"I feel like I've been trying to understand Chinese culture by looking at it "
"through a soda straw until now."
msgstr ""
"Mam wrażenie, że do tej pory próbowałam zrozumieć chińską kulturę, patrząc "
"na nią przez dziurkę od klucza."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1318
msgid "You think {i}we{/i} didn't want to visit Taiwan more too?"
msgstr "Myślisz, że {i}my{/i} nie chcieliśmy odwiedzać częściej Tajwanu?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1319
msgid ""
"The airplane tickets are expensive. We have to save up for years just for "
"one trip."
msgstr ""
"Bilety lotnicze są takie drogie. Musimy oszczędzać latami na tylko jedną "
"wycieczkę."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1322
msgctxt "subway_11a48459"
msgid "Oh."
msgstr "Oh."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1325
msgid ""
"But...Even so, you should have done more to show me that speaking Mandarin "
"could be a positive experience."
msgstr ""
"Ale...mimo to, powinniście były pokazać mi, że mówienie po mandaryńsku może "
"być pozytywnym doświadczeniem."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1326
msgid ""
"Why do you always speak to me in English even though you can't fully express "
"yourselves in that language?"
msgstr ""
"Dlaczego zawsze mówicie do mnie po angielsku, mimo że nie potraficie w pełni "
"wyrazić siebie w tym języku?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1327
msgid ""
"If you'd conversed with me in Chinese from a young age, I would have "
"naturally picked it up from daily use."
msgstr ""
"Gdybyście od małego rozmawiali ze mną po chińsku, pozwoliło by mi to "
"naturalnie się do niego przyswoić."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1330
msgid "We thought you'd have an accent if we did that."
msgstr "Pomyśleliśmy, że miałabyś akcent, jeśli byśmy tak zrobili."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1331
msgid "We were worried you wouldn't fit in at school."
msgstr "Baliśmy się, że będziesz mogła się wpasować do reszty w swojej szkole."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1333
msgid "But that's ridiculous!"
msgstr "Ale to jest niepoważne!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1334
msgid ""
"There's no way I would have developed an accent when everyone else I "
"interacted with spoke English."
msgstr ""
"Nie ma szans, żebym rozwinęła akcent, kiedy wszyscy inni, z którymi miałam "
"kontakt, rozmawiali po angielsku."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1336
msgid "I would have grown up bilingual without any ill effects."
msgstr "Wychowałabym się dwujęzycznie bez żadnych negatywnych skutków."
#: game/4_noelle.rpy:1338
msgid "Resigned, her dad shrugs."
msgstr "Jej zrezygnowany tata wzrusza ramionami."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1340
msgid "Well, too late now. What can you do?"
msgstr "Cóż, teraz już na to za późno. Co możesz zrobić?"
#: game/4_noelle.rpy:1347
msgid "The last day of the trip"
msgstr "Ostatni dzień wycieczki"
#: game/4_noelle.rpy:1354
msgid "Noelle and her relatives visit the columbarium housing Ah-ma's ashes."
msgstr ""
"Noelle i jej krewni odwiedzają kolumbarium, w którym znajdują się prochy Ah-"
"my."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1356
msgid "My mom visits this place every time she's in Taiwan."
msgstr "Moja mama odwiedza to miejsce za każdym razem, gdy jest w Tajwanie."
#: game/4_noelle.rpy:1359
msgid "Noelle follows her grandpa into the worship hall."
msgstr "Noelle podąża za dziadkiem do sali modlitewnej."
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:1361
msgctxt "trueDragon_36871061"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1363
msgid ""
"We crossed an ocean to see my grandpa and I've barely spoken a word to him."
msgstr ""
"Przemierzyliśmy ocean, żeby spotkać się z moim dziadkiem a ja ledwo z nim "
"zamieniłam słowo."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1364
msgid ""
"It's not out of lack of interest. He must have lived a fascinating life."
msgstr ""
"To nie z braku zainteresowania. Musiał wieść naprawdę interesujące życie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1365
msgid "He's the only grandparent I have left."
msgstr "Jest ostatnim dziadkiem, który mi pozostał."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1366
msgid ""
"But how do you gain access to the heart of a stranger? Where do you even "
"begin?"
msgstr ""
"Ale jak uzyskać dostęp do serca obcego człowieka? Gdzie w ogóle zacząć?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1367
msgid "\"Tell me about yourself?\""
msgstr "\"Opowiedz mi o sobie?\""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1369
msgid ""
"Who says that to their own grandfather? It would sound like a job interview."
msgstr ""
"Kto tak mówi do swojego własnego dziadka? Brzmiałoby by to jak rozmowa o "
"pracę."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1370
msgid ""
"Even if I knew what I wanted to say, what am I capable of saying in Chinese?"
msgstr ""
"Nawet gdybym wiedziała, co chcę powiedzieć, czy jestem w stanie wyrazić to "
"po chińsku?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1371
msgid "Today is Sunday? I'm a student?"
msgstr "Dzisiaj jest niedziela? Jestem uczennicą?"
#: game/4_noelle.rpy:1373
msgid ""
"She watches Chun-hua take a lotus petal from a glass bowl and offer it to "
"the giant Buddhas."
msgstr ""
"Patrzy jak Chun-hua bierze płatek lotosu ze szklanej misy i ofiarowuje go "
"olbrzymim Buddom."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1375
msgctxt "trueDragon_470886df"
msgid "............."
msgstr "............."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1377
msgid ""
"Noelle, we're going to pray for Ah-ma. Take a flower petal from that bowl "
"over there."
msgstr "Noelle, pomodlimy się za Ah-mę. Weź płatek kwiatu z tamtej miski."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1380
msgid "Can I pray in English?"
msgstr "Czy mogę pomodlić się po angielsku?"
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1383
msgid "If you have to."
msgstr "Jeżeli musisz."
#: game/4_noelle.rpy:1385
msgid ""
"Unsure what she's supposed to do, Noelle does her best to imitate her "
"parents."
msgstr ""
"Niepewna tego, co ma właściwie zrobić, Noelle próbuje jak najlepiej "
"naśladować swoich rodziców."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1387
msgid "Hello, Buddha...I seriously doubt that you exist."
msgstr "Cześć Budda...poważnie wątpię w to, że istniejesz."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1388
msgid "But I'm sure Ah-ma was a wonderful woman."
msgstr "Ale jestem pewna, że Ah-ma była wspaniałą kobietą."
#: game/4_noelle.rpy:1390
msgid ""
"Chun-hua deposits her lotus petal in the bowl before the Buddhas, her eyes "
"shining with tears."
msgstr ""
"Chun-hua składa swój płatek lotosu w misce przed Buddami, jej oczy szklą się "
"od łez."
#: game/4_noelle.rpy:1391
msgid "I miss Ah-ma..."
msgstr "Tęsknię za Ah-mą..."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1393
msgid "我想阿媽了..."
msgstr "我想阿媽了..."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1396
msgctxt "trueDragon_09bb74f1"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/4_noelle.rpy:1398
msgid ""
"To Noelle's surprise, her aunt embraces Chun-hua like it's the most natural "
"thing in the world."
msgstr ""
"Ku zaskoczeniu Noelle, jej ciocia obejmuje Chun-huę jakby to była "
"najbardziej naturalna rzecz na świecie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1400
msgid "They're so comfortable with each other."
msgstr "Tak dobrze się ze sobą czują."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1402
msgid "Is that how mothers and daughters are supposed to be?"
msgstr "Czy takie właśnie powinny być matki i córki?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1403
msgid "When I look at my mother, the first emotion I feel is stress."
msgstr "Kiedy widzę moją mamę, pierwszą emocją, którą czuję, jest stres."
#: game/4_noelle.rpy:1405
msgid ""
"Noelle deposits her lotus petal in the bowl and joins Ah-gong, who's waiting "
"to the side."
msgstr ""
"Noelle składa swój płatek lotosu do miski i dołącza do Ah-gonga, który czeka "
"z boku."
#: game/4_noelle.rpy:1406
msgid "He smiles awkwardly at her as they stand together in silence."
msgstr "Uśmiecha się do niej niezręcznie, gdy razem stoją w milczeniu."
# Speaker: AhGong
#: game/4_noelle.rpy:1408
msgctxt "trueDragon_6a7ed93c"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1410
msgctxt "trueDragon_93192951"
msgid "............"
msgstr "............"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1412
msgid "What should I do?"
msgstr "Co powinnam zrobić?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1413
msgid ""
"Try to build a relationship in broken Mandarin? Tell him \"I like reading\" "
"and \"My favorite color is green\"?"
msgstr ""
"Spróbować budować relację w łamanym mandaryńskim? Powiedzieć mu \"lubię "
"czytać\" i \"moim ulubionym kolorem jest zielony\"?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1414
msgid "Or do I let the moment pass me by? Say nothing and remain strangers?"
msgstr ""
"Czy pozwolę może, by ta chwila mnie ominęła? Nie powiem nic i pozostaniemy "
"dla siebie obcymi osobami?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1415
msgid "Am I a terrible person if that's what I do?"
msgstr "Czy będę koszmarną osobą, jeżeli tak właśnie zrobię?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1418
msgid "Come on, we're going upstairs."
msgstr "Chodź, idziemy na górę."
#: game/4_noelle.rpy:1425
msgid ""
"After an elevator ride, they arrive at the floor housing her grandmas ashes."
msgstr ""
"Po przejażdżce windą, docierają na piętro, gdzie znajdują się prochy jej "
"babci."
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1427
msgid "Ah-ma's over here."
msgstr "Ah-ma jest tutaj."
#: game/4_noelle.rpy:1428
msgid "Noelle follows everyone down the hall to a one of the niches."
msgstr ""
"Noelle podąża za wszystkimi, przemieszczając się głębiej holu do jednej z "
"nisz."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1430
msgid ""
"The only thing distinguishing it from the others is the tiny nametag on the "
"door."
msgstr ""
"Jedyne co odróżnia ją od reszty, jest malutka tabliczka z imieniem na "
"drzwiach."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1432
msgid ""
"Not that I can read it...Even if I could, I don't know the names of any of "
"my relatives."
msgstr ""
"I tak nie potrafię jej przeczytać...A nawet gdybym potrafiła, nie znam imion "
"żadnego z moich krewnych."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1433
msgid "And at this point, I'm too embarrased to ask."
msgstr "A na tym etapie, jestem już zbyt zawstydzona, żeby zapytać."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1434
#, fuzzy
msgid ""
"Even Chun-hua's name I only know by sound. I have no idea what it looks like."
msgstr ""
"Nawet imię Chun-huły znam jedynie z brzmienia. Nie mam pojęcia jak ono "
"wygląda."
#: game/4_noelle.rpy:1436
msgid "Noelle's dad points to the units beside Ah-ma's."
msgstr "Tata Noelle wskazuje na miejsca obok Ah-my."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1438
msgid "Your mom and I bought our spots, too."
msgstr "Twoja mama i ja kupiliśmy już swoje miejsca."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1440
msgid "Already? You're only in your fifties."
msgstr "Tak szybko? Jesteście dopiero po pięćdziesiątce."
# Speaker: Dad
#: game/4_noelle.rpy:1442
msgid ""
"There's a limited number, so we made sure to reserve them before they were "
"all gone."
msgstr ""
"Jest ich ograniczona liczba, więc upewniliśmy się, żeby je zarezerwować, "
"zanim wszystkie znikną."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1445
msgid ""
"I suppose my parents {i}are{/i} fairly old. They didn't manage to have me "
"until their forties."
msgstr ""
"Przypuszczam, że moi rodzice {i}są{/i} dość starzy. Mieli mnie dopiero po "
"czterdziestce."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1446
msgid ""
"Going off of the average American life expectancy, they probably have around "
"twenty-five years left."
msgstr ""
"Biorąc pod uwagę średnią długość życia Amerykanów, prawdopodobnie zostało im "
"około dwadzieścia pięć lat życia."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1449
msgid "*sniff*..."
msgstr "*pociąga nosem*..."
#: game/4_noelle.rpy:1450
msgid ""
"Noelle's mom wipes her eyes as they open the little door of Ah-ma's unit."
msgstr ""
"Mama Noelle przeciera oczy, gdy otwierają się małe drzwi od prochów Ah-my."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1452
msgid "Will {i}I{/i} cry when my mother dies someday?"
msgstr "Czy {i}ja{/i} będę płakać, gdy umrze kiedyś moja matka?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1453
msgid ""
"I'm starting to seriously worry that I won't. What kind of monster does that "
"make me?"
msgstr ""
"Zaczynam poważnie martwić się, że nie będę. Jakim potworem mnie to czyni?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1454
msgid ""
"What kind of cold, heartless person cares so little about her own parents?"
msgstr "Jaka zimna, bezduszna osoba nie przejmuje się własnymi rodzicami?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1456
msgid ""
"Is there something wrong with me? Do I just not form emotional bonds as "
"deeply as ordinary people do?"
msgstr ""
"Czy jest coś ze mną nie tak? Czy po prostu nie tworzę więzi emocjonalnych "
"tak głęboko jak zwykli ludzie?"
#: game/4_noelle.rpy:1469
msgid ""
"When they get back to Ah-gong's apartment, Noelle and her mom begin packing "
"to leave."
msgstr ""
"Kiedy wracają do mieszkania Ah-gonga, Noelle i jej mama zaczynają się "
"pakować."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1471
msgid "Are you all flying back tonight?"
msgstr "Czy wszyscy wracacie dzisiaj wieczorem?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1473
msgid ""
"Actually, my dad will be in Taiwan for another week attending to business "
"matters."
msgstr ""
"Właściwie, to mój tata pozostanie w Tajwanie przez następny tydzień "
"załatwiając sprawy biznesowe."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1474
msgid "So my mother and I are flying back alone."
msgstr "Więc moja mama i ja lecimy z powrotem same."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1477
msgid "Aw, one week was too short."
msgstr "Aw, tydzień za szybko nam minął."
#: game/4_noelle.rpy:1492
msgid ""
"As Noelle fits the last of her clothes into the roller bag, Chun-hua takes a "
"seat, pulling a thick tome out of her backpack."
msgstr ""
"Podczas gdy Noelle mieści ostatnie ubrania w swojej torbie, Chun-hua siada, "
"wyciągając z plecaka grube tomisko."
#: game/4_noelle.rpy:1495
msgid ""
"Noelle feels a twinge of sadness as she watches her cousin read her huge, "
"academic looking book."
msgstr ""
"Noelle czuje lekki smutek, gdy patrzy, jak jej kuzynka czyta swoją ogromną, "
"akademicką książkę."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1497
msgid "If I'd grown up in Taiwan, we probably would've become close."
msgstr "Gdybym dorastała w Tajwanie, pewnie byłybyśmy bliskie sobie."
#: game/4_noelle.rpy:1499
msgid "Suddenly, a strange thought occurs to Noelle."
msgstr "Nagle do Noelle dociera dziwna myśl."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1501
#, fuzzy
msgid ""
"If I'd grown up here, would my personality been shaped into something more "
"similar to Chun-hua's?"
msgstr ""
"Gdybym się wychowała tutaj, czy moja osobowość ukształtowałaby się w podobną "
"do tej Chun-huły?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1502
msgid ""
"How much of my personality is just a product of being raised by an immigrant "
"helicopter mother with no friends or family around to balance her out?"
msgstr ""
"Jak duża część mojej osobowości jest produktem wychowania przez "
"nadopiekuńczą matkę imigrantkę, nie posiadającą blisko żadnych przyjaciół "
"czy rodziny, która mogłaby ją zrównoważyć?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1503
msgid "Would my mother and I have gotten along?"
msgstr "Czy moja mama i ja mogłyśmy się jakoś dogadać?"
#: game/4_noelle.rpy:1505
msgid ""
"The magazine Chun-hua showed Noelle earlier is still out on the coffee "
"table, taunting her."
msgstr ""
"Magazyn, który Chun-hua pokazała wcześniej Noelle, nadal leży na stoliku, "
"dręcząc ją."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1507
msgid ""
"I'm finished packing, so I have some time to kill before we leave for the "
"airport."
msgstr ""
"Już skończyłam się pakować, więc mam trochę czasu do zabicia zanim "
"pojedziemy na lotnisko."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1508
msgid "Maybe I can translate the poem my mother wrote."
msgstr "Może uda mi się przetłumaczyć ten wiersz, który napisała moja matka."
#: game/4_noelle.rpy:1512
msgid ""
"Noelle digs her emergency Chinese-to-English dictionary out of her backpack."
msgstr "Noelle wygrzebuje z plecaka swój awaryjny słownik chińsko-angielski."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1515
msgid "I was being a petulant baby in elementary school."
msgstr "Byłam drażliwym dzieckiem w podstawówce."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1516
msgid ""
"All I have to do is persevere and power through learning the language "
"properly this time."
msgstr ""
"Pozostaje mi tylko wytrwać i osiągnąć cel we właściwy sposób, pomimo "
"trudności językowych."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1517
msgid ""
"I'll simply look up each word I don't know, and burn its pronunciation and "
"meaning into my memory."
msgstr ""
"Po prostu sprawdzę każde słowo, które nie znam i wypalę w pamięci jego "
"wymowę, i znaczenie."
#: game/4_noelle.rpy:1519
msgid "Unfortunately, she doesn't know a single word in the poem's first line."
msgstr "Niestety, nie zna ani jednego słowa z pierwszej linijki wiersza."
#: game/4_noelle.rpy:1520
msgid ""
"After spending 15 minutes pounding seven words into her memory, her "
"enthusiasm evaporates."
msgstr ""
"Po spędzeniu 15 minut na wkuwaniu siedmiu słów, jej entuzjazm wyparowuje."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1522
msgid "This actually is incredibly difficult..."
msgstr "To jest jednak faktycznie ciężkie..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1523
msgid ""
"I'm not surprised that I have nothing to show for my six years of Chinese "
"school. It feels like the knowledge is just washing over my brain like water "
"over plastic."
msgstr ""
"Nie dziwię się, że mam nic do zaprezentowania po sześciu latach nauki w "
"chińskiej szkole. Czuję się tak, jakby ta cała wiedza spływała po moim "
"mózgu, jak woda po plastiku."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1524
msgid "Is my brain just not wired for this?"
msgstr "Czy mój mózg nie jest po prostu do tego przystosowany?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1525
msgid ""
"Could it be genetic? Even after living the majority of their lives in "
"America, my parents haven't mastered English, either."
msgstr ""
"Czy mogą to być geny? Moi rodzice, nawet po spędzeniu większości swojego "
"życia w Ameryce, nadal nie opanowali angielskiego."
#: game/4_noelle.rpy:1527
msgid ""
"It takes another 15 minutes for her to finally overcome the first line of "
"the poem."
msgstr ""
"Dopiero po kolejnych 15 minutach udaje się jej przebrnąć przez pierwszą "
"linijkę wiersza."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1529
msgid "At last! Onto the second line!"
msgstr "Wreszcie! Czas na drugą linijkę!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1531
msgid "And I already know all these words."
msgstr "I już na szczęście znam wszystkie te słowa."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1532
msgctxt "learningChinese_3449a5ce"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1533
msgctxt "learningChinese_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..........."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1535
msgid ""
"It's total gibberish. Is it supposed to sound poetic mushed together like "
"that?"
msgstr "To przecież bełkot. Czy ma to brzmieć poetycko tak razem zebrane?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1536
msgctxt "learningChinese_3449a5ce_1"
msgid "Mirror flower water moon."
msgstr "Lustro kwiatek woda księżyc."
#: game/4_noelle.rpy:1539
msgid "Noelle feels the urge to tear the magazine to shreds."
msgstr "Noelle czuje chęć podarcia magazynu na strzępy."
#: game/4_noelle.rpy:1540
msgid ""
"Perhaps noticing her hands quaking with barely surpressed rage, Chun-hua "
"peers over Noelle's shoulder to see what she's reading."
msgstr ""
"Być może zauważając, że jej ręce drżą z ledwo tłumioną złością, Chun-hua "
"zerka przez ramię Noelle, żeby zobaczyć co czyta."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1542
msgctxt "learningChinese_eb45f514"
msgid "What's wrong?"
msgstr "Co się stało?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1544
msgid "Nothing. I'm just translating one of my mom's poems."
msgstr "Nic. Po prostu tłumaczę jeden z wierszy mojej mamy."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1547
msgid "Why don't you ask your mom for help?"
msgstr "Czemu nie poprosisz o pomoc swojej mamy?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1549
msgid "I'd rather die."
msgstr "Wolałabym zginąć."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1552
msgid "Oh. Okay."
msgstr "Oh. Okej."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1554
msgid "Maybe I can help instead?"
msgstr "To może ja ci pomogę?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1555
msgid "Where are you stuck?"
msgstr "Na czym utknęłaś?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1557
msgid ""
"What's this supposed to mean? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
msgstr "Co to ma znaczyć? {font=chunhua_chinese.ttf}鏡花水月?{/font}"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1560
msgid "Oh, that's a...How do you call it?"
msgstr "Oh, to jest...jak się na nie mówi?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1561
msgid "A saying. Like the lesson of a story."
msgstr "Takie powiedzenie. Jakby morał historii."
#: game/4_noelle.rpy:1562
msgid "Flower in the mirror, moon in the water"
msgstr "Kwiatek w lustrze, księżyc w wodzie"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1564
msgid "It's short for 鏡子裡的花,水面上的月亮."
msgstr "To skrót od 鏡子裡的花,水面上的月亮."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1566
msgid "Pretty much, it means something that you can see but never grasp."
msgstr ""
"Mniej więcej, oznacza to coś co można zobaczyć, ale nigdy nie uchwycić."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1568
msgid ""
"Like a flower reflected in a mirror, or the moon shining on the water's "
"surface?"
msgstr ""
"Tak jak kwiatek odbijający się w lustrze, czy księżyc świecący na "
"powierzchni wody?"
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1570
msgid ""
"Yes. You can't reach your hand through the mirror and take the flower out, "
"it's impossible."
msgstr ""
"Tak. Nie możesz sięgnąć ręką w lustro i wyjąć tego kwiatka, to niemożliwe."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1571
msgid "You can only look, never have it."
msgstr "Możesz jedynie się przyglądać, nigdy nie posiadać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1573
msgid "I see."
msgstr "Rozumiem."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1574
msgid ""
"So \"Mirror Flower, Water Moon\" is shorthand for something beautiful but "
"unattainable."
msgstr ""
"Więc \"Lustro Kwiatek, Woda Księżyc\" to skrót od czegoś pięknego, ale "
"nieosiągalnego."
# Speaker: ChunHua
#: game/4_noelle.rpy:1576
msgid "Pretty much."
msgstr "Mniej więcej."
#: game/4_noelle.rpy:1578
msgid ""
"Da Ah-yi cheers as Noelle's mom manages to zip her bulging suitcase closed."
msgstr ""
"Da Ah-ya wiwatuje, gdy mamie Noelle udaje się jej zapiąć wybrzuszoną walizkę."
#: game/4_noelle.rpy:1579
msgid "Ready to go to the airport?"
msgstr "Gotowe jechać na lotnisko?"
# Speaker: Aunt
#: game/4_noelle.rpy:1581
msgid "準備好去機場了嗎?"
msgstr "準備好去機場了嗎?"
#: game/4_noelle.rpy:1582
msgid "Let's go."
msgstr "Tak, ruszajmy już."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1584
msgid "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
msgstr "{font=chunhua_chinese.ttf}我們走吧。{/font}"
#: game/4_noelle.rpy:1587
msgid ""
"Noelle gives the half-translated poem one last despairing look before "
"flipping the magazine shut."
msgstr ""
"Noelle rzuca w pół przetłumaczonemu wierszowi ostatnie rozpaczliwe "
"spojrzenie, zanim zamyka magazyn."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1589
msgid ""
"Is that what I've been chasing after this whole time? A flower in the mirror?"
msgstr ""
"Czy to jest to, za czym goniłam przez ten cały czas? Kwiatka w lustrze?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1591
msgid ""
"If only I get straight As, I'll have a normal relationship with my parents."
msgstr ""
"Jeżeli tylko będę miała same A w szkole, będę miała normalną relację z "
"rodzicami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1592
msgid ""
"If only I land a summer internship, I'll have a normal relationship with my "
"parents."
msgstr ""
"Jeżeli tylko wyląduję na letnim stażu, będę miała normalną relację z "
"rodzicami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1593
msgid ""
"If only I become fluent in Chinese, I'll have a normal relationship with my "
"parents."
msgstr ""
"Jeżeli tylko będę umieć biegle chiński, będę miała normalną relację z "
"rodzicami."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1594
msgid "What if it was never possible from the start, no matter what I did?"
msgstr ""
"A co jeżeli od początku nie było to możliwe, bez względu na to, co robiłam?"
#: game/4_noelle.rpy:1608
msgid "Stranger"
msgstr "Nieznajoma"
#: game/4_noelle.rpy:1611
msgid "That evening, Noelle and her mom make landfall in California."
msgstr "Tego wieczoru, Noelle i jej mama lądują w Kalifornii."
#: game/4_noelle.rpy:1614
msgid "Instead of driving home from the airport, they take the BART back."
msgstr "Zamiast jechać z lotniska do domu, wracają BART-em."
#: game/4_noelle.rpy:1615
msgid ""
"Noelle wrinkles her nose as she inhales the stench of vomit, urine, and "
"cigarettes."
msgstr "Noelle marszczy nos, wzdychając smród wymiocin, moczu i papierosów."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1617
msgid "Dad's car is parked at the airport garage. Why not just drive it home?"
msgstr ""
"Samochód taty jest zaparkowany w garażu na lotnisku. Dlaczego po prostu nie "
"pojedziemy nim do domu?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1620
msgid "We wouldn't be able to get gas."
msgstr "Nie byłybyśmy w stanie zdobyć benzynę."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1621
msgid ""
"It's not safe for women to pump gas. It's so easy for a criminal to grab you "
"and drive away."
msgstr ""
"Kobiety nie mogą bezpiecznie same zatankować auto. Tak łatwo przestępca może "
"cię złapać i odjechać z tobą."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1624
msgid "We live in one of the safest suburbs in the entire U.S...."
msgstr ""
"Mieszkamy na jednej z najbezpieczniejszych dzielnic podmiejskich w całych "
"Stanach Zjednoczonych..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1625
msgid "Is that why she always has my dad pump the gas...?"
msgstr ""
"Czy to dlatego zawsze prosi mojego tatę, żeby to on zatankował auto...?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1628
msgid "Besides, I can't read fast enough."
msgstr "Poza tym, nie potrafię czytać wystarczająco szybko."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1629
msgid "When you're driving on the freeway the signs pass by so quickly."
msgstr "Kiedy jedziesz autostradą, znaki drogowe tak szybko mijają."
#: game/4_noelle.rpy:1631
msgid ""
"Noelle reluctantly sits down on a filthy, worn seat with a suspicious brown "
"stain on it."
msgstr ""
"Noelle niechętnie siada na brudnym, wytartym siedzeniu, na którym widnieje "
"podejrzanie brązowa plama."
#: game/4_noelle.rpy:1632
msgid ""
"The conductor mumbles something unintelligible over the intercom as the "
"train stops at a station."
msgstr ""
"Konduktor mrucze coś pod nosem przez interkom, gdy pociąg zatrzymuje się na "
"stacji."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1634
msgid ""
"Six{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/"
"incoherent}..."
msgstr ""
"Sześć {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} Miss{incoherent}( ? ? ? ){/"
"incoherent}..."
#: game/4_noelle.rpy:1635
msgid ""
"A breathless man enters the train car just in time before the doors shut. "
"His eyes frantically scour its interior."
msgstr ""
"Zdyszany mężczyzna wchodzi do pociągu w ostatniej sekundzie. Jego oczy "
"gorączkowo przeszukują wnętrze wagonu."
#: game/4_noelle.rpy:1636
msgid "Man"
msgstr "Mężczyzna"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1637
msgid "Does this train go to Berkeley?"
msgstr "Czy ten pociąg jedzie do Berkeley?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1639
msgid "It does not. This is the Fremont train."
msgstr "Nie jedzie tam. To jest pociąg do Fremontu."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1641
msgid "Shit! I need to get off at the next station!"
msgstr "Kurwa! Muszę wysiąść na następnej stacji!"
#: game/4_noelle.rpy:1642
msgid ""
"As the train continues onward, Noelle notices a puddle of liquid travelling "
"down the floor."
msgstr ""
"Gdy pociąg zaczyna znowu jechać dalej, Noelle zauważa kałużę "
"przemieszczającą się po podłodze."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1644
msgid "What is that? Did someone spill their drink?"
msgstr "Co to jest? Czy ktoś rozlał swój napój?"
#: game/4_noelle.rpy:1647
msgid "Passenger"
msgstr "Pasażer"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1648
msgid "AAAAAAHH!!!"
msgstr "AAAAAAHH!!!"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1650
msgid "FUCKING NASTY! THAT BITCH PEED IN HER SEAT!"
msgstr "KURWA! TA SUKA NASIKAŁA NA SWOJE SIEDZENIE!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1652
msgid "What?!"
msgstr "Co?!"
#: game/4_noelle.rpy:1654
msgid ""
"Disgusted, Noelle recoils and keeps her feet as far as possible from the pee "
"spreading down the floor."
msgstr ""
"Zniesmaczona Noelle zwija się i trzyma stopy jak najdalej od siusiu "
"rozchodzącego się po podłodze."
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:1655
msgid "SO FUCKING GROSS!!! FUCKING BITCH!!"
msgstr "ALEŻ TO OBRZYDLIWE!!! KURWA MAĆ!!! JEBANA SUKA!!!"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1656
msgid ""
"{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} biohazard {incoherent}( ? ? ? ){/"
"incoherent}...Please evacuate {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent} at the next "
"station."
msgstr ""
"{incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}zagrożenie biologiczne...{incoherent}"
"( ? ? ? ){/incoherent}...Proszę ewakuować {incoherent}( ? ? ? ){/incoherent}"
"na następnej stacji."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1658
msgid "What's he saying?"
msgstr "Co on mówi?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1660
msgid ""
"The urine is a biohazard. We need to get off the train at the next station."
msgstr ""
"Mocz jest zagrożeniem biologicznym. Musimy wysiąść z pociągu na następnej "
"stacji."
#: game/4_noelle.rpy:1670
msgid ""
"Once the doors open, Noelle and her mom hastily drag their luggage off the "
"train and onto the concrete platform."
msgstr ""
"Gdy drzwi się otwierają, Noelle i jej mama pospiesznie wywlekają swoje "
"bagaże z pociągu na betonowy peron."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1672
msgid "Maybe we should've driven after all. I didn't know BART was like this."
msgstr "Może powinnyśmy były jednak jechać. Nie wiedziałam, że BART jest taki."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1675
msgid "We're still several stops from our destination."
msgstr "Jesteśmy jeszcze kilka przystanków od celu."
#: game/4_noelle.rpy:1679
msgid "Noelle and her mom wait on a bench for the next train home."
msgstr "Noelle i jej mama czekają na następny pociąg do domu."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1697
msgid "Nine car train to Fremont in six minutes."
msgstr "Dziewięciowagonowy pociąg do Fremont w sześć minut."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1699
msgid "Our next train will arrive in six minutes."
msgstr "Nasz pociąg przyjedzie za sześć minut."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1702
msgctxt "bart_bae2ca27"
msgid "Okay."
msgstr "Okej."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1703
msgid ""
"Good thing I was here with you, or else I wouldn't know what train to take."
msgstr ""
"Dobrze, że byłam tu z tobą, inaczej nie wiedziałabym którym pociągiem jechać."
#: game/4_noelle.rpy:1705
msgid ""
"Exhausted, Noelle stares at the dark line of trees ahead of them. It's cold."
msgstr "Wyczerpana Noelle wpatruję się w linię drzew przed nimi. Jest zimno."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1707
msgid "Why are we here?"
msgstr "Dlaczego tu jesteśmy?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1710
msgid "Because the hobo lady peed on the floor?"
msgstr "Bo bezdomna załatwiła się na podłogę?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1712
msgid "That's not what I mean — Why did you move from Taiwan to America?"
msgstr "Nie o tym mówię- Dlaczego przenieśliście się z Tajwanu do Ameryki?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1714
msgid "To give you more opportunities."
msgstr "Aby dać ci więcej możliwości."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1716
msgid "That doesn't make any sense."
msgstr "To nie ma żadnego sensu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1717
msgid ""
"Taiwan is superior to the U.S. by every conceivable metric. And it's not "
"even close."
msgstr ""
"Tajwan przewyższa Stany Zjednoczone pod każdym względem. Nawet nie są blisko."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1718
#, fuzzy
msgid ""
"Taiwan has socialized healthcare, more robust public infrastructure, and one "
"of the lowest poverty rates in the world."
msgstr ""
"Tajwan ma socjalną opiekę medyczną, solidniejszą infrastrukturę publiczną i "
"jeden z najniższych wskaźników biedy na świecie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1719
msgid ""
"Americans live shorter lives. Even worse, they're not as good at math and "
"science."
msgstr ""
"Amerykanie żyją krócej. Co gorsza, nie są tak dobrzy z matematyki i nauk "
"ścisłych."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1722
msgid ""
"Taiwan was different in the past. All you see is Taiwan now, but it didn't "
"used to be this way."
msgstr ""
"Tajwan był inny w przeszłości. Wszystko co widzisz to obecny Tajwan, nie "
"zawsze tak było."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1724
msgid ""
"And America was strong. We were scared China was going to invade Taiwan."
msgstr "A Ameryka była silna. Baliśmy się, że Chiny zaatakują Tajwan."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1726
msgid "But they didn't."
msgstr "To się nie stało."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1727
msgid "In all this time that we've lived in America, nothing's happened."
msgstr "Odkąd żyjemy w Ameryce, nic się nie stało."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1730
msgid "That's true, but it COULD'VE happened."
msgstr "To prawda ale MOGŁO się stać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1732
msgid "But the plain truth is that it didn't..."
msgstr "Ale prostą prawda jest to, że się nie stało.."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1734
msgid ""
"You could have just stayed put. I could have grown up in Taiwan like Chun-"
"hua and the rest of my cousins, and everything would have been fine."
msgstr ""
"Mogliście po prostu zostać. Mogłam dorastać w Tajwanie, jak Chun-hua i "
"reszta moich kuzynów, wszystko byłoby w porządku."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1737
msgid "But we didn't know that."
msgstr "Nie wiedzieliśmy tego."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1738
msgid "You think we had a crystal ball telling us the future?"
msgstr "Czy myślisz, że mamy kryształową kulę mówiącą nam przyszłość?"
#: game/4_noelle.rpy:1741
msgid "Noelle's mom perks up as a train screeches to a stop at the platform."
msgstr "Mama Noelle ożywia się gdy pociąg staję na stacji z piskiem opon."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:1742
msgid "Fruitvale...Dublin-Pleasanton train."
msgstr "Fruitvale...Dublin-Pleasanton pociąg."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1743
msgid "Is this our train?"
msgstr "Czy to nasz pociąg?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1745
msgctxt "bart_b5cf82d9"
msgid "No, it's not."
msgstr "Nie, to nie ten."
#: game/4_noelle.rpy:1748
msgid "Noelle's mom settles glumly back on the bench."
msgstr "Mama Noelle ponuro siada na ławce."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1749
#, fuzzy
msgid "You know how Chun-hua wants to study in America?"
msgstr "Wiesz jak Chun-hua chciała studiować w Ameryce?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1751
msgctxt "bart_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Wiem."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1753
msgid "I told her not to do it. It's not worth it."
msgstr "Powiedziałam jej, że nie warto tego robić."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1754
msgid "I didn't realize how hard it would be."
msgstr "Nie zdawałam sobie sprawy, jak trudne to będzie."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1755
msgid "You'll be far from everyone you know."
msgstr "Będziesz daleko od wszystkich, których znasz."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1756
msgid ""
"And your kids won't understand what you're talking about. You can't "
"communicate with them."
msgstr ""
"A twoje dzieci nie będą rozumieć co do nich mówisz. Nie będziesz miała "
"możliwości rozmowy z nimi."
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1757
msgid ""
"I didn't know that if you have kids in America, your kids will be American."
msgstr "Nie wiedziałam, że jeśli masz dzieci w Ameryce, będą one Amerykanami."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1759
msgid "That wasn't obvious to you...?"
msgstr "To nie było oczywiste..?"
# Speaker: Mom
#: game/4_noelle.rpy:1761
msgctxt "bart_00d55ada"
msgid "No."
msgstr "Nie było."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1763
msgctxt "bart_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..."
#: game/4_noelle.rpy:1783
msgid "Noelle waits with her friends for the baseball club meeting to begin."
msgstr ""
"Noelle czeka z przyjaciółmi na rozpoczęcie spotkania klubu baseballowego."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1785
msgid "How was Taiwan?"
msgstr "Jak było w Tajwanie?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1787
msgid "It was amazing."
msgstr "Było niesamowicie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1789
msgid ""
"The subway system — it was so punctual and efficient! And the signage was so "
"clear."
msgstr "Metro — było tak punktualne i wydajne! A oznakowanie było tak wyraźne."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1790
msgid ""
"If you ever visit, Diya, you don't have to be afraid of getting lost or not "
"hearing the announcements like you do on BART."
msgstr ""
"Jeśli kiedykolwiek odwiedzisz, Diya, nie musisz się bać, że się zgubisz lub "
"nie usłyszysz ogłoszeń, tak jak na BART."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1791
msgid "Everyone there meticulously organizes their recyclables, too."
msgstr "Tam też każdy skrupulatnie porządkuje swoje śmieci do recyklingu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1792
msgid ""
"If people fail to sort their materials properly, the government will fine "
"them up to $200!"
msgstr ""
"Jeśli ludzie nie posortują właściwie swoich śmieci, rząd nałoży na nich "
"grzywnę w wysokości do 200 dolarów!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1795
msgid "Wait, they do that in Korea, too!"
msgstr "Czekaj- robią to samo w Koreii!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1797
msgid "Interesting. Perhaps Korea is more similar to Taiwan than I thought."
msgstr ""
"Interesujące. Być może Korea jest bardziej podobna do Tajwanu niż myślałam."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1800
msgid "I bet Korea did it first, and then Taiwan just stole it."
msgstr ""
"Założę się, że Korea zrobiła to pierwsza a Tajwan po prostu ukradł ten "
"pomysł."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1802
msgid "WHAT MAKES YOU THINK THAT?!"
msgstr "CO SPRAWIA, ŻE TAK MYŚLISZ?!"
#: game/4_noelle.rpy:1805
msgid ""
"Diya listens with a small smile as Noelle continues extolling the virtues of "
"Taipei's trash-collecting system instead of describing any of the landmarks "
"she visited."
msgstr ""
"Diya słucha z lekkim uśmiechem, jak Noelle nadal wychwala zalety systemu "
"zbierania śmieci w Taipei, zamiast opisywać którykolwiek z miejsc "
"orientacyjnych, które odwiedziła"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1807
msgid "You must've liked it there."
msgstr "Musiało ci się tam podobać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1809
msgid "You're right, I did..."
msgstr "Masz rację, podobało mi się.."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1811
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_390a1bfb"
msgid "..........."
msgstr "..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1812
msgid ""
"What do you call it when you're grateful for the things your parents have "
"done for you, but at the same time, you feel like they made critical "
"mistakes that'll probably affect you forever?"
msgstr ""
"Jak to nazwać, kiedy jesteś wdzięczny za to, co zrobili dla ciebie rodzice, "
"ale jednocześnie czujesz, że popełnili krytyczne błędy, które prawdopodobnie "
"będą miały na ciebie wieczny wpływ?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1815
msgid "Isn't that just life?"
msgstr "Czy to nie jest po prostu życie?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1817
msgid "Oh...I suppose it is."
msgstr "Oh.. chyba tak."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1820
msgid "Dammit, my shoelaces keep coming undone..."
msgstr "Cholera, sznurówki mi się rozwiązują.."
#: game/4_noelle.rpy:1822
msgid ""
"Noelle glances to her left, where Akarsha is crouched over tying her sneaker "
"laces."
msgstr ""
"Noelle spogląda w lewo, gdzie Akarsha pochyla się by zawiązać sznurowadła."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1825
msgid "WHY HAVE YOU TIED YOUR SHOELACES LIKE THAT?"
msgstr "DLACZEGO WIĄŻESZ SZNUROWADŁA W TEN SPOSÓB?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1828
msgid "This is the Silicon Valley, Frenchman. The land of innovation."
msgstr "Witam w Dolinie Krzemowej, Francuzie. To kraina innowacji."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1834
msgid "Didja get me any souvenirs on your trip?"
msgstr "Przywiozłaś mi jakieś pamiąteczki z podróży?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1836
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7f042003"
msgid "No."
msgstr "Nie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1839
msgid "Huh?! Meanie!"
msgstr "Huh?! Złośnica!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1841
msgid "I didn't get anyone anything. We had limited luggage space."
msgstr "Dla nikogo nic nie mam. Mieliśmy ograniczony bagaż."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1842
msgid ""
"All we brought back were snacks that can't be found here, and dubious beauty "
"products my mom wanted."
msgstr ""
"Wszystko, co przywieźliśmy, to przekąski, których nie można tu kupić i "
"wątpliwe produkty kosmetyczne, które chciała moja mama."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1845
msgid "Dubious beauty products? Like what? Nail clippers with bombs in them?"
msgstr "Wątpliwe kosmetyki? Jak co? Obcinaczki do paznokci z bombami?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1847
msgid "Wh...Why would there be nail clippers with bombs with them?"
msgstr "Dla.. dlaczego miałyby być obcinaczki do paznokci z bombami?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1848
msgid ""
"All I meant was products with questionable value like skin whitening cream."
msgstr ""
"Miałam na myśli produkty o wątpliwym sensie, jak krem wybielający skórę."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1851
msgid "Wait, skin whitening cream? Like, to make your skin lighter?"
msgstr "Poczekaj- krem wybielający? Taki.. do robienia jasnej skóry?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1853
msgid "Yes. Chinese beauty standards are all kinds of messed up."
msgstr "Tak. Chiński kanon piękna jest pomieszany."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1854
msgid ""
"It's been ingrained very deeply into people's minds that the lighter your "
"skin is, the better."
msgstr ""
"To jest głęboko zakorzenione w umysłach ludzi. Im jaśniejsza skóra, tym "
"lepiej."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1857
msgid "That's just like in India."
msgstr "To tak jak w Indiach."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1859
msgid "Yeah, oh my god! I thought it was just a brown thing!"
msgstr "O boże! Myślałam, że to tylko sprawa ciemnych!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1860
msgid "You guys have colorism, too?!"
msgstr "Też macie koloryzm?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1862
msgid "Oh, is it similar in your culture?"
msgstr "Oh.. w twojej kulturze jest podobnie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1865
msgid "It's a whole thing! You have NO idea."
msgstr "To pełna sprawa! Nie masz POJĘCIA."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1867
msgid "I would argue I do have an idea."
msgstr "Powiedziałabym, że mam pojęcie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1868
msgid ""
"My mother even tells me not to spend time outside to avoid getting a tan."
msgstr ""
"Moja matka nawet powiedziała mi żebym nie spędzała czasu na zewnątrz by "
"uniknąć opalenizny."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1871
msgid ""
"Oh, my mom does that too. They have those dumb as fuck skin creams in Korea, "
"too."
msgstr "Oho, moja też. W Korei też mają tę zjebane kremy."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1873
msgid "It's the same."
msgstr "To samo."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1875
msgid "It's the same..."
msgstr "To samo.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1876
msgid "Yellow and brown parents...They match just like pee and poo."
msgstr "Żółci i brązowi rodzice.. pasują do siebie jak siku i kupa."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1878
msgid "What the fuck man..."
msgstr "Co do chuja mordo.."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:1880
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1882
msgid "Akarsha, have you ever considered not speaking?"
msgstr "Akarsha, myślałaś kiedyś o nie odzywaniu się?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1885
msgid "How mean! The second I open my mouth, you all jump to slap my balls..."
msgstr ""
"Jak złośliwie! Gdy tylko otworzę usta, wszyscy od razu zaczynacie się srać.."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1888
msgid "DO YOU HAVE TO WORD IT LIKE THAT?"
msgstr "CZY MUSISZ TAK TO OKREŚLAĆ?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1891
msgid ""
"I'm tryin' to use more phrases with the word \"balls\" in it in my normal "
"conversations."
msgstr ""
"Staram się użyć więcej zwrotów ze \"sraniem\" w zwykłych konwersacjach."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1893
msgid "WHY?"
msgstr "DLACZEGO?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1895
msgid "I dunno, I just think it'll add more flavor."
msgstr "Nie wiem, po prostu sądzę, że doda to więcej smaku."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1900
msgid "[teamName!t], assemble!"
msgstr "[teamName!t], zbiórka!"
#: game/4_noelle.rpy:1904
msgid ""
"Team Global Warming gathers around Chryssa and Liz as they begin the meeting."
msgstr "[teamName!t], zbiera się wokół Chryssy i Liz gdy rozpoczynają zbiórkę."
#: game/4_noelle.rpy:1906
msgid ""
"The [teamName!t] gather around Chryssa and Liz as they begin the meeting."
msgstr "[teamName!t], zbiera się wokół Chryssy i Liz gdy rozpoczynają zbiórkę."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1908
msgid "So we've got good news and bad news."
msgstr "Więc mamy dobre i złe wieści."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1910
msgid "Good news, we have a game today!"
msgstr "Dobre, mamy dzisiaj mecz!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1912
msgid "Bad news...It's just the Niles baseball team again."
msgstr "Złe.. to tylko drużyna Niles, znowu."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1914
msgid "They're the only ones who would play us again."
msgstr "Oni są jedynymi, którzy by z nami zagrali."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1916
msgid "Ah...That's not surprising."
msgstr "Ah.. nic zaskakującego."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1917
msgid ""
"We either win by pulling some weird shenanigans, or lose so badly we get "
"mercied. There's no in between."
msgstr ""
"Albo wygrywamy, wykonując jakieś dziwne sztuczki, albo przegrywamy tak "
"bardzo, że dostajemy litość.. Nie ma nic pomiędzy"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1918
msgid "So most teams we play aren't exactly eager for a rematch."
msgstr "Dlatego większość drużyn, z którymi gramy, nie ma ochoty na rewanż"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1921
msgid "We had to swear up and down you guys would be normal this time."
msgstr "Musiałyśmy przyrzec, że tym razem będziecie normalni."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1929
msgid "So y'all better not be weird."
msgstr "Więc lepiej nie bądźcie dziwni."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:1931
msgid "Alright, we yakusoku..."
msgstr "Alright, my yakusoku.."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1933
msgid "What?????"
msgstr "Co???"
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:1935
msgid "That's how you say \"promise\" in Nihongo...a.k.a Japanese."
msgstr "tak się mówi \"obietnica\" w Nihongo.. aka w Japonii."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1937
msgctxt "noelleAndDiyaTalk_d3d1d5c1"
msgid ".............."
msgstr "..."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1939
msgid "Is everyone ready to go? The other team got here early."
msgstr "Czy wszyscy są gotowi? Druga drużyna jest wcześniej."
#: game/4_noelle.rpy:1946
msgid ""
"Team Global Warming walks over to the field, where the Killer Whales are "
"already warming up."
msgstr ""
"[teamName!t], idzie na boisko, gdzie Zabójcze Orki już się rozgrzewają."
#: game/4_noelle.rpy:1948
#, fuzzy
msgid ""
"The [teamName!t] walk over to the field, where the Killer Whales are already "
"warming up."
msgstr ""
"[teamName!t] wyszły na boisko, gdzie Zabójcze Orki już się rozgrzewały."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:1951
msgid "Thanks for being willing to play us again, guys."
msgstr "Dzięki, że znowu chcecie zagrać z nami, chłopaki."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1953
msgid "No problem. Time for our revenge!"
msgstr "Nie ma problemu. Czas na nas rewanż!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1955
msgid "Yeah, right. We destroyed you guys last time."
msgstr "Ta, ta. Rozwalimy was jak ostatnim razem."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1957
msgid "Well, that was before our secret weapon joined the team."
msgstr "Cóż, to było za nim nasza sekretna broń dołączyła."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:1959
msgid "Secret weapon?"
msgstr "Sekretna broń?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1962
msgid "We got a new guy who's pretty good."
msgstr "Mamy świetnego nowego gościa."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1964
msgid "Oh yeah? Where is he?"
msgstr "Oh ta? Gdzie jest?"
#: game/4_noelle.rpy:1966
msgid ""
"Jun-seo and Hayden look around amongst their teammates, but as the seconds "
"pass, their faces grow more and more alarmed."
msgstr ""
"Jun-seo i Hayden rozglądają się wśród swoich kolegów z drużyny, ale w miarę "
"upływu sekund ich twarze stają się coraz bardziej zaniepokojone."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1968
msgid "...I'm actually not sure..."
msgstr "...Właściwie nie jestem pewny.."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1970
msgid "Maybe he got lost on his way driving here?"
msgstr "Może zabłądził jak tu jechał?"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1972
msgid "Yeah, that seems typical of him."
msgstr "Ta, brzmi typowo."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:1974
msgid "It's fine, we can wait a few minutes for him to show up."
msgstr "W porządku, możemy chwilę na niego poczekać."
#: game/4_noelle.rpy:1979
msgid "20 minutes later"
msgstr "20 minut później"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1986
msgid "No one came..."
msgstr "Nikt nie przyszedł.."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:1987
msgid "He's decidedly late at this point."
msgstr "W tym momencie jest zdecydowanie spóźniony."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1990
msgid "I can't believe this. Where the heck could he be??"
msgstr "Nie mogę uwierzyć, gdzie on kuźwa może być???"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:1992
msgid "Did you try calling him?"
msgstr "Próbowałeś do niego zadzwonić?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:1994
msgid "He didn't pick up."
msgstr "Nie odebrał."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:1996
msgid "Well, it's not like he can answer the phone if he's driving."
msgstr "Cóż, to nie tak, że obierze jaki kieruję."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:1998
msgid "You guys are pathetic. Making up some guy to blame your loss on..."
msgstr "Jesteście żałośni. Wymyślacie sobie gościa żeby obwinić swoją porażkę."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2001
msgid "We're not making him up! He's real!"
msgstr "Nie wymyślamy go! On istnieję!"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2003
msgid "And we didn't lose yet?? Stop jumping to conclusions..."
msgstr "I nie przegraliśmy jeszcze??? Przestań wyciągać pochopne wnioski.."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2005
msgid ""
"Is it okay if we start playing without him? If he turns up later, he can "
"join the game then."
msgstr ""
"Czy to w porządku, jeśli zaczniemy grać bez niego? Jeśli pojawi się później, "
"może dołączyć do gry."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2007
msgid "Yeah, sure..."
msgstr "Ta, jasne.."
#: game/4_noelle.rpy:2009
msgid "Umpire"
msgstr "Sędzia"
#: game/4_noelle.rpy:2011
msgid ""
"As the Killer Whales file into the dugout, Noelle starts trekking to her "
"spot in right field."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2012
msgid "She scowls disdainfully at a barren patch of grass as she passes it."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2014
msgid ""
"Chryssa likes pointing to that tiny patch and going, \"I'll defend that "
"area, so you cover the rest of the field, okay?\""
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2015
msgid ""
"I hope that grass grows back soon so I don't have to keep hearing that joke."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2018
msgid "Hey, wait!"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2019
msgid "Noelle, you're playing second base today."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2021
msgid "I am? Why?"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2024
msgid "Yeah, why?! She ducks and covers whenever the ball comes her way."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2026
msgid "That's exactly why she needs to do it."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2028
msgid ""
"I'm taking AP Psych and I found out there's something called exposure "
"therapy."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2029
msgid ""
"It's where you make someone do something they're afraid of until they stop "
"whining and get used to it."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2031
msgid "That doesn't sound like the textbook definition to me..."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2034
msgid ""
"Chryssa, then how come when we went on that Demon ride at Great America, you "
"had your eyes closed the whole time?"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2037
msgid "That was before I knew what exposure therapy was."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2039
msgid "Uh huh."
msgstr ""
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:2047
msgid "Wait, but I was second base. What happens to me then?"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2049
msgid "You're playing left field now because you run fast."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2051
msgid "We're moving a whole bunch of people around, not just you two."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2053
msgid "Chryssa thinks she's a mega mind master now because of AP Psychology."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2055
msgid "Hey, I never said that!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2065
msgid "Noelle begins trekking to second base."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2067
msgid ""
"I do feel a bit better equipped to man second base now than I did when I was "
"first roped into this club."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2068
msgid ""
"I don't like to appear under-informed, so a bit after our first game, I read "
"the baseball rulebook from cover to cover."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2070
msgid "Still, I really hope no one hits the ball my way..."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2072
msgid "To her surprise, Akarsha is already standing by second base."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2074
msgid "Bonjour!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2076
msgid "Why are you here?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2078
msgid "I'm the shortstop? I'm supposed to be here."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2080
msgid "What...? Aren't you supposed to be closer to third base?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2083
msgid "Says who?"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2085
msgid "The diagram in the baseball rulebook."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2088
msgid "Nah, the shortstop's position mirrors the second baseman's."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2089
msgid ""
"You're supposed to work together and vary your positioning to anticipate "
"what the batters and runner do, you know."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2092
msgid "See?"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2094
msgid "R-right, I knew that..."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2095
msgid ""
"So we're both covering the same base? Won't that make things unnecessarily "
"confusing?"
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2098
msgid "You're like a duo! It's a good thing."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2100
msgid "Yah, we should negotiate who does what in different situations."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2102
msgctxt "baseballGame_318273e6"
msgid "Alright, fine."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2105
msgid "How about you cover second when there's a runner on first?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2106
msgid "And field the ground balls close to us?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2107
msgid "And also take care of the fly balls?"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2110
msgid "You're just trying to get out of doing as much work as possible!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2113
msgid ""
"The game kicks off and to her relief, Min quickly strikes out the first "
"batter."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2115
msgid "Good! Just do that two more times and we get to bat!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2118
msgid "Hayden digs into the batter's box next."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2121
msgid ""
"Min throws a floater that curves up toward his head for a moment before "
"dropping back toward the strike zone."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2125
msgctxt "baseballGame_3f0e0dd9"
msgid "Agh!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2126
msgid "Instead of swinging, Hayden flinches backward out of the way."
msgstr ""
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2128
msgid "Strike!"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2130
msgid "What's with you?"
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2132
msgid "Nothing! I'm just making sure I don't get hit in the mouth."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2133
msgid "I had a dream last night that my teeth were falling out."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2135
msgid "THAT'S what you wasted your dream on?"
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2138
msgid "It's not like I can control what I dream about!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2142
msgid ""
"Min hurls another pitch his way, but instead of dancing like usual, it "
"pretty much just sails straight down the middle."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2145
msgid "Rragh!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2148
msgid "Hayden manages to make contact and drives the ball into grass!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2150
msgid ""
"It bounces into the air and for one singularly terrifying moment, Noelle "
"sees it coming straight at her!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2153
msgid "Egad!!! I hate ground balls!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2155
msgid ""
"Noelle covers her face with one arm and half-heartedly attempts to catch the "
"ball with the other."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2156
msgid "She braces for impact, but nothing hits her."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2159
msgid ""
"On the mound, Min managed to intercept the ball by catching it behind her "
"back without looking at it."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2161
msgctxt "baseballGame_3b71d0de"
msgid "!"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2163
msgid "Whoa!!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2164
msgid "Even Min herself looks shocked that she caught it."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2166
msgid "Just because it's cool doesn't mean he's out!! Throw it to first!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2172
msgid ""
"Min hastily lobs the ball to Liz. It just barely beats Hayden to first base."
msgstr ""
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2173
msgid "Out!"
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2175
msgid "Aw man..."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2177
msgid "That was close!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2181
msgid "As Hayden heads back to the dugout in defeat, there's a distant shout."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2184
msgid "Sorry I'm late!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2186
msgid "Some guy is sprinting down the hill to the Killer Whales at top speed."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2187
msgid "Sorry! Sorry! Sorry!"
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2189
msgid "Subhaan!"
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2192
msgid "WHERE WERE YOU???"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2193
msgid "Subhaan"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2194
msgid "The Killer Whale player sighs despondently as he joins his teammates."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2196
msgid "I was driving over when all of a sudden a spider crawled up my leg..."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2197
msgid "So obviously I crashed the car."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2200
msgid "\"Obviously\"?!"
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2202
msgid "Are you okay...?"
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2204
msgid "Don't worry, I'm fine. I just knocked a street sign over."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2206
msgid "Isn't that a crime...?"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2209
msgid "How big was the spider?"
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2211
msgid "Like this big."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2212
msgid "He pinches his thumb and index finger together to demonstrate."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2214
msgid "So small."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2216
msgid ""
"But it was all hairy! So practically speaking, it was equivalent to a spider "
"twice as big."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2218
msgid "Even if it WAS twice as big, isn't crashing kinda an overreaction?"
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2220
msgctxt "baseballGame_9ba0838f"
msgid "No?"
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2222
msgid "Whatever...Just get up to bat already, it's your turn."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2224
msgid "This guy seems like a coward."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2225
msgid "I wonder what makes him their secret weapon."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2229
msgid "Subhaan digs in behind home plate."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2235
msgid "He's standing on the other side of the plate. He must be left-handed."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2240
msgid ""
"Min hurls her next pitch, and the batter shifts into a bunting stance at the "
"last second."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2242
msgid "He's not even going to try to hit it?"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2249
msgid ""
"He starts to run toward first base as the ball glances off his bat, sending "
"the baseball bouncing toward Liz!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2250
msgid "She's forced to rush forward to field it, leaving first base unmanned."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2252
msgid "I got it!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2255
msgid ""
"By the time she's scooped the ball up, Subhaan is well on his way to first "
"base."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2257
msgid "He's fast!"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2261
msgid "FRANCE!! Frenchman!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2263
msgid "Oh, I need to cover first base since Liz isn't there!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2267
msgid ""
"Noelle belatedly runs toward the base so Liz can throw the ball to her, but "
"Subhaan beats her there."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2268
msgid "The Killer Whales cheer as Subhaan overruns the base."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2270
msgid "Yeah!! Sub-Zero!!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2272
msgid "...Sub-Zero??"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2274
msgid "\"Sub-Zero\""
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2276
msgid "That's me. They call me Sub-Zero 'cause I'm so cool."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2278
msgid "Huh?? No fair, I want a badass nickname, too."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2280
msgid "Oh, please. Like what?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2283
msgid "Like...Sub-Zero."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2286
msgid "You're just going to copy him?!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2289
msgid "Sayeeda shakes her head as Sub-Zero basks under his teammates' praise."
msgstr ""
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:2291
msgid "Tch. Who the heck bunts to get on base?"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2293
msgid "I mean, if you're fast, it's doable."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2294
msgid ""
"Lefties have a huge advantage when bunting, too, because theyre already two "
"steps ahead of where righty batters are when they lay down the bunt."
msgstr ""
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:2296
msgid "That's so cheap!"
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2298
msgid "Well, that's the essence of baseball, no? Cheating and being cheap."
msgstr ""
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:2300
msgid "I thought the essence of baseball was friendship and teamwork."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2302
msgid "Oh, yes, that too."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2306
msgid "Jun-seo is up to bat next."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2308
msgid ""
"He swings at the pitch! The knuckleball suddenly swerves outward as if "
"sensing the bat, dodging it entirely."
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2310
msgid "Uogh??"
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2312
msgctxt "baseballGame_7af3c61f"
msgid "?!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2314
msgid ""
"Diya misses the ball by a mile, too. She rips her mask off and chases after "
"it."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2318
msgid "Yaaaa!!!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2320
msgid "Subzero takes off running toward second base!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2322
msgid "He's taking the chance to steal! I need to tag him out!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2325
msgid "Diya secures the ball and throws it to Akarsha."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2327
msgctxt "baseballGame_45dd1e99"
msgid "Got it!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2329
msgid "...Never mind, looks like Akarsha's supposed to cover second base here."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2332
msgid "Sub-Zero skids to a halt halfway between the bases."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2333
msgctxt "baseballGame_43c2b153"
msgid "Oh no!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2335
msgid ""
"Because it was his choice to run, we need to actually tag him with the ball!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2339
msgid ""
"Akarsha charges toward him, and Sub-Zero turns around and flees back toward "
"first base."
msgstr ""
"Akarsha szarżuje w jego stronę, a Sub-Zero odwraca się i ucieka z powrotem w "
"kierunku pierwszej bazy."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2341
msgid "Throw it to me!"
msgstr "Rzuć do mnie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2343
msgid "Hrah!"
msgstr "Hurra!"
#: game/4_noelle.rpy:2345
msgid "Akarsha lobs the ball over, and Liz tags him out."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2347
msgid "Noooo..."
msgstr "Nieee.."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2349
msgid "Nice one, Akarsha!"
msgstr "Nieźle, Akarsha!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2351
msgid "...Akarsha? Who's that?"
msgstr "..Akarsha? Kto taki?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2353
msgid "You???"
msgstr "Ty???"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2355
msgid "I dunno what you're talking about."
msgstr "Nie wiem o czym mówisz."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2357
msgid "My name.........is Sub-Zero."
msgstr "Nazywam się.. Sub-Zero."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2359
msgid "NO, IT'S NOT."
msgstr "NIE, NIE NAZYWASZ."
#: game/4_noelle.rpy:2364
msgctxt "baseballGame_3e0f5d3a"
msgid "The teams switch sides."
msgstr "Drużyny zamieniają się stronami."
#: game/4_noelle.rpy:2366
msgid ""
"As Noelle crosses the field, she's struck with a peculiar awareness of where "
"she is."
msgstr ""
"Gdy Noelle przechodzi przez pole, uderza ją osobliwa świadomość tego, gdzie "
"się znajduje."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2369
msgid "Barely a day ago, I was on the opposite side of the planet."
msgstr "Zaledwie dzień temu byłam po przeciwnej stronie planety."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2370
msgid ""
"I was in Taiwan, where the garbage trucks sing Beethoven's Fur Elise while "
"collecting the trash."
msgstr ""
"Byłem na Tajwanie, gdzie śmieciarki podczas wywożenia śmieci grają \"Fur "
"Elise\" Beethovena."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2371
msgid ""
"And now I'm here, playing baseball. I'm wearing a little cap, sweating, and "
"running on grass."
msgstr ""
"A teraz jestem tutaj, gram w baseball. Mam na sobie małą czapkę, jestem "
"spocona i biegam po trawie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2372
msgid "Why am I here? It's a mistake that I'm here."
msgstr "Dlaczego tu jestem? To pomyłka, że tu jestem."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2375
msgid "Hello? Earth to Frenchman?"
msgstr "Halo? Ziemia do francuza?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2377
msgctxt "baseballGame_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2380
msgid "You didn't hear a thing I said, huh?"
msgstr "Nie słyszałaś co mówiłam, huh?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2382
msgid "My apologies. What was it?"
msgstr "Przepraszam. Co mówiłaś?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2385
msgid "I said, it's hot as balls out here!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2388
msgid "Not this again!"
msgstr "Nie znowu!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2397
msgid "So what were you so lost in thought about?"
msgstr "Więc w jakich myślach tak się pogrążyłaś?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2399
msgid "Nothing really..."
msgstr "Właściwie nic.."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2401
msgid ""
"It's just strange knowing I would've led a completely different life if my "
"parents had stayed in Taiwan."
msgstr ""
"To po prostu dziwne, wiedząc, że prowadziłabym zupełnie inne życie, gdyby "
"moi rodzice zostali w Tajwanie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2402
msgid ""
"I would've been someone who was close to her family. Someone who wasn't "
"ignorant of her own culture."
msgstr ""
"Byłabym kimś, kto jest blisko z rodziną. Kimś kto nie jest ignorantem "
"własnej kultury."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2403
msgid "Maybe I would have been a better person."
msgstr "Może byłabym lepszą osobą."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2406
msgid "Aw, I like you the way you are, though."
msgstr "Awn a lubię cię taką jaką jesteś."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2407
msgid "And if your parents didn't move, we would never have met."
msgstr "I gdyby twoi rodzice się nie przenieśli, nie spotkałybyśmy się."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2409
msgid "Of course, because obviously that makes up for everything."
msgstr "Oczywiście, ponieważ oczywiście to rekompensuje wszystko."
#: game/4_noelle.rpy:2412
msgid "Akarsha grins, and the inside of Noelle's palm prickles."
msgstr "Akarsha uśmiecha się, a po wnętrzu dłoni Noelle przechodzą ciarki."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2414
msgid "This is so peculiar..."
msgstr "To takie specyficzne..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2417
msgid ""
"Is this what extreme anger feels like? But right now I'm only pretending to "
"be annoyed for comedic effect."
msgstr ""
"Czy tak wygląda skrajny gniew? Ale teraz tylko udaję zirytowaną dla żartu."
#: game/4_noelle.rpy:2420
msgid ""
"The sensation is so unbearable, she wants to scratch at it until it goes "
"away."
msgstr "Uczucie jest tak nieznośne, że chce je drapać, aż zniknie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2422
msgid ""
"I mean, you went there on vacation. You're probably looking at it through "
"rose-colored glasses."
msgstr ""
"To znaczy, byłaś tam na wakacjach. Pewnie patrzysz na to przez różowe "
"okulary."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2423
msgid ""
"They probably have tons of struggles over there that you're clueless about."
msgstr "Pewnie mają tam mnóstwo problemów, o których nie masz pojęcia."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2426
msgid ""
"Even so, the standard of living there is on an entirely different level."
msgstr "Mimo to standard życia jest tam na zupełnie innym poziomie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2427
msgid "This is backed up by actual statistics, not just my personal opinions."
msgstr ""
"Potwierdzają to rzeczywiste statystyki, a nie tylko moje osobiste opinie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2430
msgid "I dunno, man. It's not good to wallow too long in self-pity."
msgstr ""
"Nie wiem, stara. Nie jest dobrze pławić się zbyt długo w użalaniu się nad "
"sobą."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2431
msgid "Or else you'll get lost in the sauce."
msgstr "Inaczej utoniesz w sosie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2433
msgid "...The sauce? What sauce?"
msgstr "..sosie? Jakim sosie?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2436
msgid "It's a metaphor for being out of touch with reality."
msgstr "To metafora oderwania się od rzeczywistości."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2437
msgid "But I like to imagine barbeque sauce."
msgstr "Ale lubię wyobrażać to sobie jako sos barbecue."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2442
msgctxt "baseballGame_ed0b524b"
msgid "!"
msgstr "!"
#: game/4_noelle.rpy:2445
msgid ""
"The rest of Team Global Warming erupts in cheers as Diya bats Chryssa in."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2447
msgid "The rest of the [teamName!t] cheer as Diya bats Chryssa in."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2449
msgid "Oh, they're not just walking Diya like last game?"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2452
msgid ""
"I told Jun I'd shave his hair off in his sleep if he did that again, cuz "
"it's not fun for Diya."
msgstr ""
"Powiedziałam Junowi, że zgolę mu włosy we śnie, jeśli zrobi to jeszcze raz, "
"bo to nie jest fajne dla Diyi."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2454
msgid "Who's up next?"
msgstr "Kto następny?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2456
msgid "Me! Time to unveil my special technique!"
msgstr "Ja! Pora ujawnić moją specjalną technikę!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2462
msgid ""
"Wait, she better not be trying that \"getting hit on purpose\" thing again!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2471
msgid "Oblivious, Junseo throws a fastball to Akarsha."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2478
msgid ""
"Akarsha leans in to the pitch, causing the ball bounce off her elbow guard."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2480
msgid "Hahah! Free walk to first base!"
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2482
msgid "Huh?! You can't do that on purpose!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2485
msgid ""
"The guy on the Niles team who's serving as their umpire pages through his "
"rulebook, lost."
msgstr ""
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2486
msgid "Uh...Does it say that in the rules?"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2488
msgid ""
"Actually, it's not relevant whether Akarsha caused the ball to hit her or "
"not."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2489
msgid ""
"Per rule 2, section 40 of the NFHS rulebook:\n"
"There is no distinction between the act of touching or by being touched."
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2493
msgid "Seriously?!"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2495
msgid "Thank you, baseball lawyer! Muah!!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2497
msgid ""
"Actually, just last summer Rule 7-3-4 was added, stating that the batter "
"shall not permit a pitched ball to touch him."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2499
msgid "But it's not really my job to remind them to update their rulebook."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2502
msgid "But...but still, that's not fair!"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2504
msgid "You may not like it, but this is what peak baseball looks like."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2505
msgid "Even the Major League Baseball logo is a guy getting hit by the pitch."
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2507
msgid "Wha...what're you talking about?"
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2508
msgid "It's a guy swinging at the ball."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2513
msgid "No, really picture it."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2514
msgid "The ball is too high up, and look how close to him it is."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2515
msgid "It's too late, there's no way he's gonna be able to hit it in time."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2516
msgid "It's a guy who's about to get beaned."
msgstr ""
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2518
msgctxt "baseballGame_4399bdb8"
msgid "No way..."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2520
msgid "She's right...It really is a guy about to get hit..."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2522
msgid "I rest my case."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2527
msgid "Akarsha jogs to first base, victorious."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2530
msgid "Alright. I'm up next."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2532
msgid "There's already two outs. I'd better not strike out."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2534
msgid ""
"But on the bright side, Diya and Akarsha are both on-base. If I can somehow "
"hit this, we could end this inning with a massive lead."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2538
msgid "Noelle swiftly strikes out, missing by a mile with each swing."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2540
msgid "Drat! I blew it."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2543
msgid "There, there..."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2547
msgid "Did you try? Yes. But did you fail? Also yes."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2549
msgid "Wait, I think I said those in the wrong order."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2552
msgid "Forget the order! Why mention me failing at all?!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2563
msgctxt "defendingAgain_3e0f5d3a"
msgid "The teams switch sides."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2565
msgid ""
"As Noelle trods to second base, she crosses paths with Diya on her way to "
"the catcher's box."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2567
msgid "Diya, do you have any tips for hitting the ball?"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2569
msgid "Diya considers it for a moment."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2571
msgid "It's easier to hit the top of the ball than the bottom."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2572
msgid "Bad for hitting home runs but you'll strike out less."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2574
msgid ""
"Diya, at this point I'd be thrilled to hit ANY of the ball. You think I can "
"differentiate between the top and bottom halves??"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2577
msgid "Diya appears not to have heard Noelle's response and has walked away."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2579
msgid "Thanks, I guess..."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2583
msgid ""
"The Killer Whales cheer as a batter hits a grand slam off one of Min's "
"pitches."
msgstr ""
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2585
msgid "Woohoo! We're tied now!"
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2588
msgid "EAT SHIT AND DIE!!!"
msgstr "PIEPRZ SIĘ I UMRZYJ!!"
#: game/4_noelle.rpy:2594
msgid ""
"Min strikes the next two batters out in quick succession, but the third gets "
"a solid hit!"
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2598
msgid "Maybe I can catch this!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2601
msgid ""
"Noelle leaps for the ball, but it flies over her head and bounces into "
"center field."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2603
msgctxt "defendingAgain_357bc0b5"
msgid "Got it!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2605
msgid "Chryssa fields the ball, then tosses it back to Noelle."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2607
msgid "I need to throw this to first base!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2611
msgid ""
"Noelle throws the ball with all her might! It plops almost straight into the "
"ground and begins rolling away..."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2613
msgctxt "defendingAgain_95009986"
msgid ".........."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2614
msgid ""
"Liz leaves first base to grab the ball. By this point, the runner is "
"approaching second base."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2616
msgid "It's another pickle! Liz and Akarsha need to box him in again."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2619
msgctxt "defendingAgain_d6483e85"
msgid "Akarsha!"
msgstr "Akarsha!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2621
msgid "Who?"
msgstr "Kto?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2623
msgid "She's not cooperating because she wants to be called Sub-Zero!"
msgstr "Nie współpracuje, bo chce być nazywana Sub-Zero!"
#: game/4_noelle.rpy:2627
msgid "Call her Sub-Zero"
msgstr "Nazwij ją Sub-Zero"
#: game/4_noelle.rpy:2627
msgid "Don't call her Sub-Zero"
msgstr "Nie nazywaj jej Sub-Zero"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2631
msgid "...Sub-Zero..."
msgstr "..Sub-Zero.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2634
msgid "Oh hey, that's me!"
msgstr "Oh hej, to ja!"
#: game/4_noelle.rpy:2637
msgid ""
"Akarsha catches the ball Liz throws her, and quickly tags the Jun-seo out."
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2639
msgid "Nooooo..."
msgstr "Nieee.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2641
msgid "Heh! Another win for Sub-Zero."
msgstr "Hehe! Kolejna wygrana Sub-Zero."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2643
msgid "YOU'RE DISGUSTING."
msgstr "JESTEŚ OBRZYDLIWA."
#: game/4_noelle.rpy:2649
msgid ""
"Thanks to Noelle's noble sacrifice, Global Warming maintains their deadlock "
"with the Killer Whales for the next few innings."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2651
msgid ""
"Thanks to Noelle's noble sacrifice, the [teamName!t] maintain their deadlock "
"with the Killer Whales for the next few innings."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2658
msgid ""
"It's the bottom of the last inning. We just need one run to cinch our "
"victory."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2662
msgid "AKARSHA!!!! YOU VILE CREATURE!!!!"
msgstr "AKARSHA!!! TY PODŁA KREATURO!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2665
msgid "Hmmm? I wonder who this \"Akarsha\" you keep referring to is."
msgstr "Hmmm? Zastanawiam się kim jest ta \"Akarsha\" o której ciągle gadasz."
#: game/4_noelle.rpy:2668
msgid ""
"Liz throws the ball to Akarsha, but she pretends not to see it and lets it "
"land on the ground."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2671
msgid "REALLY???"
msgstr "NAPRAWDĘ???"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2674
msgctxt "defendingAgain_963b5e21"
msgid "Shit!"
msgstr "Cholera!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2675
msgid "I mean — shoot!"
msgstr "Znaczy- cholercia!"
#: game/4_noelle.rpy:2677
msgid ""
"Noelle rushes to grab the ball instead, but the runner is already long gone."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2678
msgid "She shrieks at Akarsha as he crosses home plate."
msgstr "Wrzeszczy na Akarszę, gdy przekracza bazę domową."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2681
msgid "THEY SCORED BECAUSE OF YOU!"
msgstr "PRZEZ CIEBIE ZDOBYLI PUNKT!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2684
msgid ""
"Because of me? Or because you were a big meanie and didn't compromise like a "
"good teammate?"
msgstr ""
"Przeze mnie? Może dlatego, że byłaś złośnicą i nie poszłaś na kompromis jak "
"dobra ziomówa z drużyny?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2686
msgid "Really makes you think..."
msgstr "Naprawdę daje do myślenia.."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2689
msgid "NO, IT DOESN'T."
msgstr "NIE, NIE DAJĘ."
#: game/4_noelle.rpy:2699
msgid ""
"Thanks to Akarsha's antics, Global Warming enters the bottom of the final "
"inning one run behind the Killer Whales."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2701
msgid ""
"Thanks to Akarsha's antics, the [teamName!t] enter the bottom of the final "
"inning one run behind the Killer Whales."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2703
msgid "We need to get at least one more run, or we'll lose."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2707
msgid "Unfortunately, Sayeeda and Chryssa rack up two outs right off the bat."
msgstr ""
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:2709
msgid "Gomenasorry Diya-sama, you're our only hope!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2713
msgid "After letting two balls go, Diya swings at a fastball."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2716
msgctxt "bigBrainMove_57537cff"
msgid "....!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2718
msgid ""
"She drives the ball into right field, and everyone holds their breath as it "
"rockets toward the fence."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2721
msgid ""
"It smashes into the middle of the fence, just a couple feet too low to clear "
"it."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2724
msgid "Too bad it wasn't a home run."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2726
msgid "Too bad I'm about to beat the shit out of you!!"
msgstr "Szkoda, że zaraz ci wpierdole!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2728
msgid "Kidding! Kidding!! Diya did great!"
msgstr "Żarcik! Żarcik! Diya spisała się świetnie!"
#: game/4_noelle.rpy:2732
msgid ""
"Diya sprints round the diamond and slides into second base, just barely "
"beating the throw."
msgstr ""
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:2733
msgid "Safe!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2734
msgid "Akarsha cracks her knuckles as she gets up from the bench."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2736
msgid "Time to use my special technique."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2738
msgid "Wait. Are you going to get yourself hit by the pitch again?"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2740
msgid "Ya."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2742
msgid ""
"Back when I was in Little League, I saw a batter get beaned in the face."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2743
msgid "Chryssa, do you remember? He was on your team."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2745
msgctxt "bigBrainMove_c914a997"
msgid "Huh?"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2747
msgid "...Oh, yeah! That was so scary."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2748
msgid "He collapsed and was just lying motionless on the ground for a while."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2749
msgid ""
"He looked like he was dead. Poor kid had to be carried off in a stretcher."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2751
msgid "I think it knocked out one of his teeth, right?"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2753
msgctxt "bigBrainMove_622335a1"
msgid "Yup."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2754
msgid "Actually, maybe he even have died for real later."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2756
msgid "\"Maybe\"??"
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2759
msgid "Anyway, you trying to get hit on purpose just reminded me of that."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2761
msgid "O-oh...Okay..."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2763
msgid "This must be a new scare tactic they're trying."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2766
msgid ""
"Plus, this is our only real chance to bring Diya home. We have two outs, and "
"Noelle will probably strike out at her at-bat."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2768
msgid "No offense, Noelle."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2770
msgid "None taken..."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2773
msgid ""
"So getting walked here would just delay the inevitable. You should try to "
"create an opportunity for Diya to run."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2776
msgid "So I gotta actually hit the ball? Aw, man..."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2778
msgid "No pressure if you can't manage it! But do your best!"
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2780
msgid "Say no more. I'm goin' serious mode."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2786
msgid ""
"As Akarsha walks up to the plate, she tosses her bat in the air, spins "
"around, and tries to catch it behind her back."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2788
msgid ""
"She doesn't spin around fast enough, so the bat just clatters to the ground."
msgstr ""
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2790
msgctxt "bigBrainMove_ea5c5756"
msgid "..........."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2791
msgid "Akarsha picks the bat back up and points it at Jun-seo."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2793
msgid "Your pants can't wait for my pee."
msgstr "Twoje spodnie nie mogą doczekać się moich szczochów."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2795
msgid "Wha...what is that even supposed to mean?"
msgstr "C.. co to w ogóle znaczy?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2797
msgid "She's trying to confuse you! Don't let it get to you!"
msgstr "Próbuje cię zdezorientować! Nie pozwól na to!"
#: game/4_noelle.rpy:2800
msgid "Disturbed, Jun-seo quickly pitches to Akarsha."
msgstr "Zaniepokojony, Jun-seo szybko odwraca się do Akarshy."
#: game/4_noelle.rpy:2802
msgid "Akarsha whiffs it for a strike."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2804
msgid "Whoopsie!"
msgstr "Uuupsi!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:2807
msgid ""
"We're all going to be haunted by that pee comment now and it didn't even "
"work???"
msgstr ""
"Wszyscy będziemy teraz nawiedzani przez ten komentarz o sikaniu, a to nawet "
"nie zadziałało???"
#: game/4_noelle.rpy:2812
msgid ""
"The team holds their collective breath as Jun-seo lets his next pitch fly."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2815
msgid "Akarsha smacks it into foul territory."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2817
msgid "Strike two..."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2821
msgid "If you waste Diya's double, I'll hit you!!!"
msgstr "Jeśli zmarnujesz turę Diyi, pobiję cię!!!"
#: game/4_noelle.rpy:2824
msgid "Chryssa taps the sign she and Liz taped to the dugout's fence."
msgstr "Chryssa stuka w znak, który ona i Liz przykleiły taśmą do ogrodzenia."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2826
msgid "No hitting allowed."
msgstr "Żadnego bicia."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2829
msgid "Ha!"
msgstr "Ha!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2831
msgid "Then...then I'll scream really loud in your ear!"
msgstr "To wtedy.. wtedy będę krzyczeć bardzo głośno do twojego ucha!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2833
msgid "So it destroys your eardrum!!"
msgstr "Więc to rozwali ci bębenki!!"
#: game/4_noelle.rpy:2835
msgid "Liz taps the second sign they taped to the fence."
msgstr "Liz stuka w drugi znak, który przykleili do ogrodzenia."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2837
msgid "No screaming allowed either."
msgstr "Krzyczenie też zabronione."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2839
msgid "Goddammit..."
msgstr "No do cholery.."
#: game/4_noelle.rpy:2843
msgid ""
"Jun-seo winds up again. In the meantime, Akarsha has gone suspiciously quiet."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2845
msgctxt "bigBrainMove_e47d28aa"
msgid "........."
msgstr "..."
#: game/4_noelle.rpy:2855
msgid "Akarsha leans in so she gets hit by the pitch again!"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2858
msgid "Not again!"
msgstr "No nie znowu!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2860
msgid "Great going, you just lost us the game!"
msgstr "Świetnie, właśnie przegrałaś naszą grę!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2864
msgid "YAAAaaaaaAAAAA!!"
msgstr "YAAAAY!!"
#: game/4_noelle.rpy:2868
msgid "Akarsha races toward first base like her life depends on it!"
msgstr "Akarsha pędzi do pierwszej bazy, jakby od tego zależało jej życie!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2870
msgid "G-guys? Why's she's running?"
msgstr "Ch-chłopaki? Dlaczego ona biegnie?"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2872
msgid "Tag her if she tries to steal second!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2874
msgid ""
"Hayden quickly throws the ball to Subhaan, the first baseman. Akarsha "
"hastily stops in her tracks."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2876
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh-ho!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2878
msgid "Come back here!"
msgstr "Wracaj tu!"
#: game/4_noelle.rpy:2879
msgid ""
"Akarsha turns and scrambles back the way she came with Subhaan at her heels."
msgstr ""
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2881
msgid ""
"What is she doing?! There's no benefit to her retreating all the way back "
"home!"
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2884
msgid ""
"As Akarsha nears home, Subhaan hurls the ball back to Hayden, who lunges "
"forward to tag her."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2888
msgid "They've panicked and forgotten the basic rules of baseball!"
msgstr "Spanikowali i zapomnieli o podstawowych zasadach gry w baseball!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2889
msgid "All they have to do is tag first base for a force out!"
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2892
msgid ""
"{i}Can{/i} they do that? She was hit by the pitch — she's entitled to first "
"base."
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2895
msgid "...Good point..."
msgstr "..Słuszna uwaga.."
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:2900
msgid "GUYS, DON'T FORGET DIYA'S RUNNING TOO!"
msgstr "CHŁOPAKI, NIE ZAPOMNIJCIE O BIEGNĄCEJ DIYI!"
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:2902
msgctxt "bigBrainMove_d1ebda1b"
msgid "HUH?"
msgstr "HUH?"
#: game/4_noelle.rpy:2907
msgid "Diya slides home in the confusion!"
msgstr "Diya wślizguje się do bazy w zamieszaniu!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:2911
msgid "YEAHHHHHH!!!!!"
msgstr "TAAAK!!!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:2914
msgid "...!!"
msgstr "..!!"
#: game/4_noelle.rpy:2917
msgid ""
"Min runs over to home base and starts furiously kissing Diya as Hayden "
"chases Akarsha back toward first."
msgstr ""
"Min biegnie do bazy domowej i zaczyna wściekle całować Diyę, podczas gdy "
"Hayden goni Akarshę z powrotem w kierunku pierwszej bazy."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2921
msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! THE GAME'S NOT OVER YET!"
msgstr "ZŁAŹ Z BOISKA!! GRA JESZCZE SIĘ NIE SKOŃCZYŁA!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:2923
msgid "It's not? I thought we won?"
msgstr "Jeszcze nie? Myślałam, że wygraliśmy?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2925
msgid ""
"The run won't count if Akarsha is the third out before making it to first "
"base!"
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2926
msgid "Er, if they even can tag her out? I don't know anymore."
msgstr ""
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:2930
msgid "GET OFF THE PLAYING FIELD!! YOU CAN CELEBRATE LATER!!"
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2932
msgid ""
"The run won't even count if Akarsha is the third out before making it to "
"first base!"
msgstr ""
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:2933
msgid "Er, if they even can tag her out? I'm not sure anymore."
msgstr ""
#: game/4_noelle.rpy:2938
msgid ""
"As she's trying to weasel past Subhaan, Akarsha trips on her own shoelaces "
"and collides with him!"
msgstr ""
"Próbując ominąć Subhaana, Akarsha potyka się o własne sznurowadła i zderza "
"się z nim!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2942
msgctxt "bigBrainMove_4d81e02d"
msgid "Agh!"
msgstr "Agh!"
#: game/4_noelle.rpy:2949
msgid "Akarsha bangs her head on Subhaan's knee on her way down!"
msgstr "Akarsha uderza głową w kolano Subhaana, upadając!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:2951
msgid "Oh my god!"
msgstr "O Boże!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2953
msgctxt "bigBrainMove_3dd98bff"
msgid "Akarsha!"
msgstr "Akarsha!"
#: game/4_noelle.rpy:2958
msgid ""
"Without thinking, she runs over to where Akarsha is lying motionless on the "
"ground."
msgstr ""
"Bez zastanowienia podbiega do miejsca, gdzie Akarsha leży nieruchomo na "
"ziemi."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2961
msgid "Akarsha! Are you alright?"
msgstr "Akarsha! Wszystko w porządku?"
#: game/4_noelle.rpy:2963
msgid "Akarsha doesn't respond."
msgstr "Akarsha nie odpowiada."
#: game/4_noelle.rpy:2964
msgid ""
"Coming from Akarsha, the silence is a thousand times scarier than if she'd "
"been screaming."
msgstr ""
"Ze strony z Akarshy cisza jest tysiąc razy bardziej przerażająca, niż gdyby "
"krzyczała."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2966
msgid "Please be alright..."
msgstr "Proszę bądź w porządku.."
#: game/4_noelle.rpy:2969
msgid ""
"Her voice comes out all choked and funny, and Noelle realizes with horror "
"that she's crying."
msgstr ""
"Jej głos jest zdławiony i dziwaczny, a Noelle z przerażeniem zdaje sobie "
"sprawę, że płacze."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2975
msgid "The world would be an awful place without you..."
msgstr "Świat byłby okropnym miejscem bez ciebie.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2981
msgid "Owww..."
msgstr "Own.."
#: game/4_noelle.rpy:2986
msgid "Dazed, Akarsha slowly begins to sit up."
msgstr "Oszołomiona, Akarsha powoli zaczyna siadać."
#: game/4_noelle.rpy:2987
msgid ""
"Noelle is so relieved that she tearfully pulls Akarsha into a hug for a "
"moment before a mixture of other emotions catch up with her."
msgstr ""
"Noelle odczuwa taką ulgę, że ze łzami w oczach obejmuje Akarshę, zanim "
"ogarnia ją mieszanka innych emocji."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:2990
msgid "Wait, what am I doing?!"
msgstr "Chwila, co ja wyprawiam?!"
#: game/4_noelle.rpy:2993
msgid ""
"Her heart pounding, Noelle hastily shoves Akarsha away, sending her crashing "
"back to the ground."
msgstr ""
"Z łomoczącym sercem Noelle pospiesznie odpycha Akarshę, posyłając ją z "
"powrotem na ziemię."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:2995
msgid "Whuh?!"
msgstr "Whuh?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:2999
msgid "YOU ABSOLUTE ARSE!"
msgstr "TY SKOŃCZONY DUPKU!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3000
msgid "YOU SCARED ME! DON'T EVER DO THAT AGAIN!"
msgstr "PRZESTRASZYŁAŚ MNIE! NIE WAŻ SIĘ ROBIĆ TEGO WIĘCEJ!"
#: game/4_noelle.rpy:3002
msgid ""
"Noelle frantically wipes her tears away as Akarsha wobbles back to her feet."
msgstr ""
"Noelle gorączkowo ociera łzy, gdy Akarsha chwiejnie podnosi się z powrotem "
"na nogi."
#: game/4_noelle.rpy:3003
msgid "Soon, the others have gathered around her in concern."
msgstr "Po chwili, inni w trosce zbierają się wokół niej."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3005
msgid "You okay?"
msgstr "W porządku?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3007
msgid "Yeah, just woozy..."
msgstr "Tak, po prostu zwariowany.."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3009
msgid "What year is it?"
msgstr "Jaki mamy rok?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3011
msgid "1834...?"
msgstr "1834..?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3013
msgid "Just kidding, 2009."
msgstr "Żartuje, 2009."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3016
msgid "HOW CAN YOU BE CRACKING JOKES RIGHT NOW?!"
msgstr "JAK MOŻESZ ŻARTOWAĆ TERAZ?!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3019
msgid "Can you tell me what happened?"
msgstr "Powiesz mi co się stało?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3021
msgid "I got myself into a pickle, tripped, and ate shit."
msgstr "Wpakowałam się w bagno, potknęłam i zjadłam gówno."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3023
msgid "Okay, good..."
msgstr "Okej, dobrze.."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3026
msgid "Ask her if she feels nauseous."
msgstr "Zapytaj ją czy czuję młodości.."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3028
msgid "Do you feel nauseous?"
msgstr "Czy czujesz mdłości?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3030
msgid "Naw."
msgstr "Ne."
#: game/4_noelle.rpy:3031
msgid ""
"As they run through a series of tests for concussion, Chryssa and Liz relax "
"a bit."
msgstr ""
"Podczas serii testów na wstrząśnienie mózgu Chryssa i Liz nieco się "
"odprężają."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3033
msgid "You seem fine...It's good that you can remember what happened and walk."
msgstr ""
"Wydajesz się w porządku... Dobrze, że pamiętasz, co się stało i chodzisz."
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3035
msgid "It looked like you lost consciousness for a second there, though."
msgstr "Wyglądało jednak na to, że straciłaś na chwilę przytomność."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3037
msgid "I wasn't knocked out, I was thinking the whole time."
msgstr "Nie byłem znokautowany, cały czas myślałam."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3039
msgid "Huh?!"
msgstr "Huh?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3042
msgid "I was just stunned 'cause it really hurt."
msgstr "Byłam po prostu oszołomiona, bo to naprawdę zabolało."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3044
msgid "So...you remember what I said to you?"
msgstr "Więc.. pamiętasz co powiedziałam?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3047
msgid "Yeah, that I'm an arse?"
msgstr "Ta, że jestem dupkiem?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3049
msgid "What about before that?"
msgstr "Co z tym wcześniejszym?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3052
msgid "Um...Before that, everyone was screaming that I fell."
msgstr "Um... Wcześniej wszyscy krzyczeli, że upadłam."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3053
msgid "It was so chaotic, it all kinda blurred together."
msgstr "To było bardzo chaotycznez wszystko się trochę zlewało."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3056
msgid "Why, did you finally call me Sub-Zero?"
msgstr "Czemu pytasz, w końcu nazwaliście mnie Sub-Zero?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3058
msgid "I most certainly did not."
msgstr "Ja z całą pewnością nie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3060
msgid ""
"What a relief! It would have been mortifying if she'd heard me falling to "
"pieces over her."
msgstr ""
"Co za ulga! Byłoby upokarzające, gdyby usłyszała, jak się przez nią rozpadam."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3064
msgid "We should still get you checked out by an adult."
msgstr "Nadal ktoś dorosły powinien cię sprawdzić."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3066
msgid "Aren't you and Liz technically adults now?"
msgstr "Czy ty i Liz nie jesteście już technicznie dorosłe?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3068
msgid "You know what I mean. {i}Real{/i} adults, like the school nurse."
msgstr "Wiesz o co chodsi. {i}Prawdziwi{/i} dorośli, jak pielęgniarka."
# Speaker: Hayden
#: game/4_noelle.rpy:3071
msgid "Does that mean the game's over?"
msgstr "To znaczy, że gra skończona?"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3073
msgid "Yeah, sorry...We'll have to rematch you guys some other time."
msgstr "Ta, sory.. będziemy musieli zmierzyć się z wami innym razem."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3076
msgid "Wait, so did we win? Did Diya's run count?"
msgstr "Moment, wygraliśmy? Bieg Diyi się liczył?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3078
msgid "Wait, so did we tie? Did Diya's run count?"
msgstr "Moment, wygraliśmy? Bieg Diyi się liczył?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3080
msgid "Unfortunately, no."
msgstr "Na nieszczęście, nie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3081
msgid ""
"My understanding is that Akarsha ultimately violated Section 4 of Rule 8 — "
"She made a travesty of the game."
msgstr ""
"Rozumiem to jako, że Akarsha ostatecznie naruszyła sekcję 4 reguły 8 — "
"zrobiła parodię gry."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3084
msgid "A {i}travesty?{/i} That's such a dramatic way to put it, I love it."
msgstr "{i}parodie?{i} Co za dramatyczne określenie, kocham je."
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:3091
msgid "I'm so sorry! You can hit my head super hard too as payback!"
msgstr ""
"Tak mi przykro! Możesz też bardzo mocno uderzyć mnie w głowę w ramach odwetu!"
# Speaker: Subzero
#: game/4_noelle.rpy:3092
msgid "Like with the bat or something!"
msgstr "Kijem bajsballowym czy coś!"
# Speaker: Jun
#: game/4_noelle.rpy:3094
msgid "Why?! It wouldn't help at all!"
msgstr "Czemu?! To i tak by nie pomogło!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3096
msgid "I'll do it."
msgstr "Ja to zrobię."
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3098
msgid "NO ONE'S HITTING ANYBODY IN THE HEAD WITH THE BAT!"
msgstr "NIKT NIE BĘDZIE NIKOGO BIĆ KIJEM!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3108
msgid "Noelle, could you escort Akarsha to the nurse's office?"
msgstr "Noelle, możesz wziąć Akarshe do gabinetu pielęgniarki?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3111
msgctxt "bigBrainMove_318273e6"
msgid "Alright, fine."
msgstr "Oczywiście, w porządku."
#: game/4_noelle.rpy:3116
msgid "Noelle and Akarsha trudge back up the hill toward the school."
msgstr "Noelle i Akarsha brną z powrotem pod górę w stronę szkoły."
#: game/4_noelle.rpy:3117
msgid "Suddenly Akarsha touches her own cheek, confused."
msgstr "Nagle zdezorientowana Akarsha dotyka własnego policzka."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3119
msgid "Why is my face wet?"
msgstr "Czemu mam twarz mokrą?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3121
msgctxt "bigBrainMove_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3124
msgid "There's something wet on my cheek. Like water."
msgstr "Mój policzek jest mokry. Jak od wody."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3126
msgid "It's from when I was crying over her!"
msgstr "To z wtedy gdy nad nią płakałam!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3128
msgid "That...that must've been someone's spit that fell on you."
msgstr "To... to musiała być czyjaś ślina, która na ciebie spadła."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3131
msgid "Huh?! Ew!"
msgstr "Huh?! Bleh!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3135
msgid "Man...If only I hadn't tripped, I totally would've saved the day."
msgstr "Stara... Gdybym tylko się nie potknęła, całkowicie uratowałabym grę."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3137
msgid "You should thank me for tryin' to save you from making us lose."
msgstr ""
"Powinnaś mi dziękować za to, że próbowałam cię uratować przed przegraną."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3142
msgid ""
"Now that she mentions it, I do feel a bit bad that she got hurt trying to "
"help me..."
msgstr ""
"Teraz, kiedy o tym wspomina, czuję się trochę źle, że coś się jej stało, "
"próbując mi pomóc..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3144
msgid ""
"I actually am a bit impressed you wrangled such an improbable outcome out of "
"a walk."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3145
msgid "I truly marvel at your creativity sometimes."
msgstr "Czasami podziwiam Twoją kreatywność."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3150
msgid "Whuh??"
msgstr "Cu??"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3152
msgid "Who are you, and what did you do with Noelle?"
msgstr "Kim jesteś i co zrobiłaś z Noelle?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3154
msgid "Contrary to common belief, I am, in fact, capable of being nice."
msgstr "Wbrew powszechnemu przekonaniu, tak naprawdę potrafię być miła."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3157
msgid ""
"I know, but you usually look like you're passing a really hard poo while "
"you're doing it."
msgstr "Wiem, ale zwykle wtedy wyglądasz, jakbyś robiła naprawdę twardą kupę."
#: game/4_noelle.rpy:3158
msgid "Akarsha grabs Noelle's hand and vigorously shakes it up and down."
msgstr "Akarsha chwyta dłoń Noelle i energicznie potrząsa nią w górę i w dół."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3160
msgid "Congratulations! You've learned basic human decency!"
msgstr "Gratulacje! Nauczyłaś się podstawowej ludzkiej przyzwoitości!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3161
msgid "You should try it more often."
msgstr "Powinnaś próbować częściej."
#: game/4_noelle.rpy:3162
msgid ""
"To Noelle's dismay, she feels a strange, almost electric undercurrent of "
"something running between their palms."
msgstr ""
"Ku zdziwieniu Noelle czuje dziwny, niemal elektryczny prąd przebiegający "
"między ich dłońmi."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3164
msgid ""
"Why am I so sensitive to her touch all of a sudden? It didn't used to be "
"like this."
msgstr ""
"Dlaczego nagle stałam się taki wrażliwa na jej dotyk? Kiedyś tak nie było."
#: game/4_noelle.rpy:3166
msgid "Noelle thrashes her hand free and seizes Akarsha's wrist!"
msgstr "Noelle wyrywa rękę i chwyta nadgarstek Akarshy!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3168
msgctxt "bigBrainMove_ce00232f"
msgid "Wah!"
msgstr "Wah!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3170
msgid "Could it be that I'm still excited from the game?"
msgstr "Może wciąż jestem podekscytowana grą?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3171
msgid "There's probably still adrenaline in my system."
msgstr "Pewnie wciąż w moim układzie znajduję się adrenalina."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3174
msgid "Lemme go!"
msgstr "Oddaj mi wolność!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3177
msgid "War crime! War crime!!"
msgstr "ZBRODNIE WOJENNE! ZBRODNIE WOJENNE!!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3180
msgid "IT'S NOT A WAR CRIME TO GRAB SOMEONE'S ARM!"
msgstr "ZŁAPANIE KOGOŚ ZA RĘKĘ NIE JEST ZBRODNIĄ WOJENNĄ!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3185
msgid "Oh, the humanity!"
msgstr "Oh, ludzkości!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3186
msgid ""
"To be captivated by a court jester — a circus clown juggling five bowling "
"pins!"
msgstr ""
"Dać się oczarować nadwornemu błaznowi — klaunowi z cyrku żonglującemu "
"pięcioma kręglami!"
#: game/4_noelle.rpy:3194
msgid "One week later"
msgstr "Tydzień później"
#: game/4_noelle.rpy:3202
msgid ""
"Diya blearily looks up from her textbook as Akarsha takes her usual seat in "
"front of Noelle."
msgstr ""
"Diya niewyraźnie podnosi wzrok znad podręcznika, gdy Akarsha zajmuje swoje "
"zwykłe miejsce przed Noelle."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3204
msgid "How's your head."
msgstr "Jak głowa."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3206
msgid "Oh, I'm all good now!"
msgstr "Oh, teraz w porządku!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3207
msgid "The nurse just told me to rest up for a few days."
msgstr "Pielęgniarka powiedziała, że mam odpocząć parę dni."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3208
msgid ""
"My parents made me see a doctor over the weekend, too, and he said the same "
"thing."
msgstr "Moi rodzice też zabrali mnie do lekarza w weekend, powiedział to samo."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3210
msgid "That's good to hear."
msgstr "Dobrze słyszeć."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3217
msgid ""
"I wish I could've used this as an excuse to get outta the Bio test today, "
"though."
msgstr ""
"Szkoda, że nie mogłam użyć tego jako wymówki, żeby wymigać się od "
"dzisiejszego testu z biologii."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3219
msgid "At least we have the Multicultural Week Assembly in third period."
msgstr "Przynajmniej jest multikulturowy tydzień na trzeciej lekcji."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3220
msgid "You can use it as extra time to cram."
msgstr "Możesz wykorzystać to jako dodatkowy czas na wkuwanie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3223
msgid ""
"I wanna watch at least some of it, though. I heard there was gonna be a K-"
"pop part."
msgstr "Chcę zobaczyć chociaż kawałek. Słyszałam, że ma być część z k-popem."
#: game/4_noelle.rpy:3225
msgid ""
"Noelle's heart does a nervous little stutter as Akarsha turns all the way "
"round in her seat to face her."
msgstr ""
"Serce Noelle bije nieco nerwowo, gdy Akarsha obraca się na krześle, by być z "
"nią twarzą w twarz."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3227
msgid "Do you remember the poster that was in the nurse's office?"
msgstr "Pamiętasz plakat w gabinecie pielęgniarki?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3229
msgid "No. What poster?"
msgstr "Nie, jaki?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3232
msgid "It said if your hand is bigger than your face, you have cancer."
msgstr "Mówił, że jeśli masz dłoń większą od twarzy to masz raka."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3234
msgid "That doesn't sound right."
msgstr "To nie brzmi poprawnie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3236
msgid "Why would that be the case? Swelling?"
msgstr "Dlaczego tak miałoby być? Obrzęk?"
#: game/4_noelle.rpy:3238
msgid ""
"Just to check, Noelle puts her hand over her face to compare their sizes."
msgstr ""
"Aby to sprawdzić, Noelle kładzie dłoń na twarzy, by porównać ich rozmiary."
#: game/4_noelle.rpy:3245
msgid "Akarsha slaps Noelle's hand so Noelle smacks herself in the face."
msgstr "Akarsha uderza Noelle w rękę, więc Noelle trzasnęła się w twarz."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3248
msgid "AKARSHAAAAA!!!!"
msgstr "AKARSHAAA!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3251
msgid "Akarsha bolts, and Noelle chases after her!"
msgstr "Akarsha ucieka, a Noelle goni ją!"
#: game/4_noelle.rpy:3254
msgid ""
"The bell rings!{w=0.26} This concludes Noelle and Akarsha's daily morning "
"scream fest."
msgstr ""
"Dzwoni dzwonek!{w=0,26} To kończy codzienny poranny festiwal krzyków Noelle "
"i Akarshy."
#: game/4_noelle.rpy:3255
msgid ""
"Once they're back in their desks, Noelle glowers at the back of Akarsha's "
"head."
msgstr ""
"Kiedy już wróciły do swoich ławek, Noelle patrzy wilkiem na tył głowy "
"Akarshy."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3258
msgid ""
"I can't keep my eyes off of her. It must be my body's natural defense "
"mechanism in response to threats."
msgstr ""
"Nie mogę oderwać od niej wzroku. To musi być naturalny mechanizm obronny "
"mojego organizmu w odpowiedzi na zagrożenia."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3259
msgid ""
"If I hold her hand, it'll prevent her from doing the \"Why are you hitting "
"yourself?\" move."
msgstr ""
"Jeżeli będę ją trzymać za rękę, to umiemożliwi jej to wykonanie ruchu "
"\"Czemu się bijesz?\"."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3260
msgid "And if I embrace her, she will be completely immobilized."
msgstr "A jeśli ją obejmę, będzie całkowicie unieruchomiona."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3261
msgid ""
"Yes. There are perfectly reasonable explanations for all of these strange "
"urges I'm feeling."
msgstr ""
"Tak. Istnieją całkowicie rozsądne wytłumaczenia dla tych wszystkich dziwnych "
"pragnień, które odczuwam."
#: game/4_noelle.rpy:3267
msgid ""
"In third period, Noelle's teacher leads the class to the gym to watch the "
"Multicultural assembly."
msgstr ""
"Na trzeciej lekcji, nauczycielka Noelle prowadzi klasę na salę gimnastyczną, "
"aby obejrzeć apel zorganizowany w ramach tygodnia wielokulturowego."
#: game/4_noelle.rpy:3268
msgid ""
"Most of her classmates have their heads buried in their Biology textbooks as "
"they walk, desperately cramming for the impending test."
msgstr ""
"Większość jej koleżanek i kolegów z klasy ma nosy w podręcznikach do "
"biologii, gdy idą, desperacko ucząc się na ostatni moment przed zbliżającym "
"się testem."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3270
msgid "Pistil."
msgstr "Słupek."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3272
msgid "The ovule producing part of the flower. Next."
msgstr "Część kwiatu wytwarzająca zalążek. Dalej."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3275
msgid "Xylem."
msgstr "Ksylem."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3277
msgid "Plant tissue that moves water 'n stuff around. Next."
msgstr "Tkanka roślinna, która przenosi wodę i te inne rzeczy. Dalej."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3279
msgid "What's \"stuff\"."
msgstr "Jakie \"rzeczy\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3281
msgid "Like, stuff. Y'know...Stuff."
msgstr "No wiesz, rzeczy. Takie....rzeczy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3283
msgid ""
"You know, Akarsha, I've never actually seen you study for something in "
"earnest before."
msgstr ""
"Wiesz, Akarsha, właściwie to nigdy wcześniej nie widziałam, żebyś uczyła się "
"do czegoś na poważnie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3286
msgid "Ya, well, I decided to actually try normally for once."
msgstr "Ta, no cóż, postanowiłam choć raz faktycznie spróbować się na serio."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3287
msgid ""
"I think I have too many lies and weird plots goin' on at the same time, and "
"it's tiring me out."
msgstr ""
"Myślę, że mam za dużo intryg i oszustw do ogarnięcia, że mi się kręci w "
"głowie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3300
msgid "You fool...You nuisance...You liar..."
msgstr "Ty głupcze...Ty utrapieńcu...Ty kłamco.."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3301
msgid "I want to know everything about you..."
msgstr "Chcę wiedzieć o tobie wszystko..."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3302
msgid "I want you to tell me every thought that's ever crossed your mind..."
msgstr ""
"Chcę, żebyś opowiedziała mi każdą myśl, która kiedykolwiek przeszła ci przez "
"głowę..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3305
msgid "Sepal."
msgstr "Działka kielicha."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3307
msgid "The outer part of the flower, the green leafy part."
msgstr "Zewnętrza część kwiatu, ta zielona liściasta."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3309
msgid "Why am I so infatuated with her?"
msgstr "Dlaczego jestem w niej tak zadurzona?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3310
msgid "It can't possibly be that I fancy her."
msgstr "To niemożliwie, że się w niej podkochuję."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3312
msgid "No...Surely not!"
msgstr "Nie...Na pewno nie!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3313
msgid ""
"I may have grown used to the concept of Diya dating Min, but I have no "
"intention of being in a relationship like that myself."
msgstr ""
"Może i przyzwyczaiłam się koncepcji Diyi chodzącej z Min, ale sama nie mam "
"zamiaru być w takim związku."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3314
msgid ""
"Even now that I'm aware it's possible for two women to...copulate...that "
"changes nothing!"
msgstr ""
"Nawet teraz, kiedy jestem świadoma, że jest możliwe, aby dwie kobiety..."
"kopulowały...to nic nie zmienia!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3315
msgid ""
"Homosexuals can't even legally get married anymore. It seems unwise to "
"pursue a lifestyle reliant on the mercy of a government as unreliable as our "
"own."
msgstr ""
"Homoseksualiści nie mogą już nawet legalnie zawierać małżeństw. Wydaje się "
"nierozsądnym prowadzić styl życia, który jest zależny od łaski rządu tak "
"niepewnego jak nasz."
#: game/4_noelle.rpy:3318
msgid "Akarsha gives her an odd look."
msgstr "Akarsha rzuca jej dziwne spojrzenie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3319
msgid "...Why're you glaring at me?"
msgstr "...Czemu się na mnie gapisz?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3321
msgid "Oh...Is that how my face looked?"
msgstr "Oh...Czy tak wyglądała moja mina?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3324
msgid "I haven't even done anything yet."
msgstr "Nawet jeszcze nic nie zrobiłam."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3326
msgid "YET?"
msgstr "JESZCZE?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3329
msgctxt "preassembly_2fc393e2"
msgid "Oof!"
msgstr "Oof!"
#: game/4_noelle.rpy:3332
msgid "Noelle walks straight into someone in the class walking ahead of them."
msgstr "Noelle wchodzi prosto na kogoś z klasy idącego przed nimi."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3334
msgid "Kyaaaa!"
msgstr "Kyaaaa!"
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:3336
msgid "Oh hai, it's you guys!"
msgstr "Oh hai, to wy!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3338
msgid "Oh hey! What's up?"
msgstr "Oh hej! Co tam?"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3340
msgid "I posted the first chapter of my webcomic."
msgstr "Zamieściłam pierwszy rozdział mojego webkomiksu."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:3342
msgid "I saw! Every page has like, four comments!!"
msgstr "Widziałam! Każda strona ma aż z jakieś cztery komentarze!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3345
msgid "Is that good...? I have no idea how to gauge webcomic success."
msgstr "Czy to dobrze...? Nie mam pojęcia jak ocenić sukces webkomiksu."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3348
msgid "Ester, you're like, you're a celebrity now!"
msgstr "Ester, jesteś zupełnie jak jakaś celebrytka teraz!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3350
msgid "Ooh, I wanna see!"
msgstr "Ooh, też chcę zobaczyć!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3352
msgid "Here, I scanned all these comic pages from my sketchbook."
msgstr ""
"Proszę, zeskanowałam wszystkie strony mojego komiksu z mojego szkicownika."
#: game/4_noelle.rpy:3353
msgid ""
"She holds her sketchbook out so Noelle, Diya, and Akarsha can read it as "
"they walk."
msgstr ""
"Wyciąga swój szkicownik, tak by Noelle, Diya i Akarsha mogły go przeczytać "
"podczas gdy chodzą."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3357
msgid "This is not scientifically accurate..."
msgstr "To nie jest naukowo poprawne..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3358
msgid ""
"But at least it's easier to follow than that accursed English video we made."
msgstr ""
"Ale przynajmniej jest łatwiejszy do zrozumienia niż ten przeklęty filmik z "
"angielskiego, który zrobiłyśmy."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3361
msgid ""
"Hey, were you really in high school if you didn't act in a completely "
"incomprehensible movie with your friends?"
msgstr ""
"Hej, czy naprawdę byłaś w liceum, jeśli nie wystąpiłaś w kompletnie "
"niezrozumiałym filmie z przyjaciółkami?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3363
msgctxt "preassembly_a16d98d6"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3364
msgid "Is that Noelle."
msgstr "Czy to Noelle."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3366
msgid "Huh? Where?"
msgstr "Huh? Gdzie?"
#: game/4_noelle.rpy:3369
msgid "Diya points at a panel showing a character crumpled on the ground."
msgstr "Diya wskazuje na panel przedstawiający postać zgniecioną na ziemi."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3371
msgid "Wait a minute...is this traced from a photo of me?!"
msgstr "Chwila...czy to nie jest przypadkiem na podstawie zdjęcia mnie?!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3374
msgid "Er, yeah...But don't worry, I made sure to tweak some things!"
msgstr ""
"Er, ta...Ale nie martw się, upewniłam się, żeby pozmieniać trochę rzeczy!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3375
msgid ""
"Her personality is completely different from yours. And I changed her hair "
"color to white."
msgstr ""
"Jej osobowość jest zupełnie inna niż twoja. I zmieniłam jej kolor włosów na "
"biały."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3377
msgid "Why white...? Is she old?"
msgstr "Czemu biały...? Jest stara?"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3380
msgid "No, it's because she's albino. She has red eyes, too."
msgstr "Nie, to dlatego, że jest albinoską. Ma też czerwone oczy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3382
msgid "Okay...But what if people still realize this is based on my likeness?"
msgstr ""
"Okej...Ale co jeśli ludzie nadal zdadzą sobie sprawę, że jest oparta na "
"mojej podobiźnie?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3385
msgid "Looks like someone already did."
msgstr "Wygląda na to, że już ktoś się skapnął."
#: game/4_noelle.rpy:3387
msgid ""
"Sure enough, Min has left a comment on the page where albino Noelle is "
"getting her ass kicked."
msgstr ""
"Jak można było się spodziewać, Min zostawiła komentarz na stronie, na której "
"albinoska Noelle dostaje po dupie."
#: game/4_noelle.rpy:3388
msgid "God_Of_Halo"
msgstr "Wymiatacz_Z_Halo"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3389
msgid "LMAO GET REKT NERD"
msgstr "LMAO SSIJ PAŁĘ NERDZIE"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3391
msgid "That's the price of knowing an Artiste."
msgstr "Taka jest cena znania El Artista."
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3393
msgid "Sorry, next time I'll ask for permission first..."
msgstr "Sorka, następnym razem najpierw zapytam o zgodę..."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3395
msgid "Ester, you're coming to Fanime with us, right?"
msgstr "Ester, jedziesz z nami na Fanime, prawda?"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3397
msgid "Yeah, I begged my parents to let me go."
msgstr "Tak, błagałam rodziców, żeby mnie puścili."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3399
msgid "We should cosplay as your characters to help promote the comic!"
msgstr ""
"Powinnyśmy cosplayować jako twoje postacie, aby pomóc w promocji komiksu!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3402
msgid "What?! No!"
msgstr "Co?! Nie!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3403
msgid ""
"The anatomy's so bad. And I made a bunch of mistakes on everyone's outfits..."
msgstr "Anatomia mi tak źle wyszła. I zrobiłam masę błędów w strojach..."
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3406
msgid "You're famous and you're still saying that BS?!"
msgstr "Jesteś sławna i nadal mówisz takie bzdury?!"
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3407
msgid ""
"You created this with your bare hands! So what if it's not perfect? You're "
"god!"
msgstr ""
"Stworzyłaś to swoimi gołymi rękami! Co z tego, że nie jest to komiks "
"idealny! Jesteś Bogiem!"
# Speaker: Ester
#: game/4_noelle.rpy:3409
msgid "Okay whatever, do what you want, but I'm wearing normal clothes."
msgstr "Dobra nieważne, róbcie co chcecie, ale ja ubiorę się normalnie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3411
msgid ""
"You're seriously gonna be too cool for anime while ATTENDING an anime "
"convention? It's not like you can wander in by accident."
msgstr ""
"Poważnie chcesz być za cool na anime podczas UCZESTNICZENIA w konwencie "
"anime? Przecież, nie można się tam przypadkiem zabłąkać."
# Speaker: Sayeeda
#: game/4_noelle.rpy:3413
msgid "I call dibs on Stellaluna!"
msgstr "Zaklepuję Stellalunę!"
# Speaker: Grace
#: game/4_noelle.rpy:3415
msgid "Then I get Kagami Izuna!!"
msgstr "To ja biorę Kagami Izunę!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3417
msgid "Wait, I wanted to be Kagami Izuna!"
msgstr "Czekaj, to ja chciałam być Kagami Izuną!"
#: game/4_noelle.rpy:3419
msgid ""
"Noelle hangs back with Diya as the others argue, trying to process a "
"confusing tangle of feelings about not being the center of Akarsha's "
"attention."
msgstr ""
"Noelle trzyma się na uboczu wraz z Diyą, podczas gdy reszta się kłóci, "
"próbując przetworzyć zagmatwaną plątaninę uczuć związanych z tym, że nie "
"jest w centrum uwagi Akarshy."
#: game/4_noelle.rpy:3421
msgid ""
"She watches Akarsha's ridiculous gait as she walks, the one that apparently "
"marks her as an American in India."
msgstr ""
"Obserwuje śmieszny chód Akarshy, ten, który najwyraźniej w Indiach "
"znamionuje ją jako Amerykankę."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3423
msgid "Question: Do you ever feel like love is a choice?"
msgstr "Pytanie: Czy kiedykolwiek masz wrażenie, że miłość to wybór?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3426
msgctxt "preassembly_a16d98d6_1"
msgid "?"
msgstr "?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3428
msgid "Like you could {i}potentially{/i} fall in love with someone?"
msgstr "Jakbyś mogła {i}potencjalnie{/i} się w kimś zakochać?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3429
msgid ""
"You're {i}not{/i} in love with them, but if you wanted to feel that way, you "
"{i}could.{/i}"
msgstr ""
"{i}Nie{/i} jesteś zakochana w tej osobie, ale gdybyś chciała, to {i}mogłabyś."
"{/i}"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3430
msgid "But if you ignore it, it'll pass, eventually."
msgstr "Ale jeśli zignorujesz to uczucie, to w końcu ono przejdzie."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3433
msgid "Isn't that just regular love?"
msgstr "A nie jest to przypadkiem zwykła miłość?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3435
msgid ""
"No, I'm not talking about regular love, like what you and Min experience."
msgstr "Nie, nie mówię o zwykłej miłości, jaką ty i Min doświadczacie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3436
msgid ""
"There was no preventing that. The two of you were drawn together with the "
"force of a freight train."
msgstr ""
"Nie można było jej zapobiec. Wasza dwójka została przyciągnięta do siebie z "
"siłą pociągu towarowego."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3437
msgid ""
"But this isn't like that. This is more comparable to someone reaching a fork "
"in a road."
msgstr ""
"Ale nie o to mi chodzi. Można to bardziej porównać do tego, jakby ktoś "
"doszedł do rozwidlenia dróg."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3439
msgid ""
"Because I can obviously control my emotions, especially ones that aren't "
"useful to me. I'm not a wild animal."
msgstr ""
"Bo oczywiście jestem w stanie kontrolować swoje emocje, a zwłaszcza te, "
"które nie są dla mnie przydatne. Nie jestem dzikim zwierzęciem."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3442
msgid ""
"...Even if you could control your emotions. Why don't you think they're "
"useful?"
msgstr ""
"...Nawet gdybyś mogła kontrolować swoje emocje. Dlaczego nie uważasz, że są "
"one przydatne?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3444
msgid "Because they would derail my entire life."
msgstr "Bo mogłyby sprowadzić całe moje życie na złą drogę."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3446
msgid ""
"There's insufficient evidence to suggest the subject in question would "
"reciprocate my feelings, so perhaps this is putting the cart before the "
"horse..."
msgstr ""
"Nie ma wystarczających dowodów na to, że obiekt, o którym mowa, odwzajemni "
"moje uczucia, więc może stawiam wszystko na głowie..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3447
msgid ""
"But in the unlikely event that things actually did work out between us, it "
"would be extremely inconvenient for my plans."
msgstr ""
"Ale w mało prawdopodobnym przypadku, gdyby faktycznie coś pomiędzy nami "
"wyszło, byłoby to niezwykle uciążliwe dla moich planów."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3450
msgid "What plans?"
msgstr "Jakich planów?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3452
msgid "You know, just the default ones."
msgstr "No wiesz, tych domyślnych."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3453
msgid ""
"Essentially, to secure a respectable job, marry a similarly successful man, "
"and spawn two well-behaved children in the suburbs before I'm thirty."
msgstr ""
"W gruncie rzeczy, zapewnić sobie szanowaną pracę, wyjść za podobnie "
"sukcesywnego mężczyznę i spłodzić dwójkę dobrze wychowanych dzieci w "
"dzielnicy podmiejskiej przed trzydziestką."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3454
msgid ""
"I'd be throwing away my prospects of leading a normal life just for the "
"pleasure of being tormented by a silly little clown every day."
msgstr ""
"Odrzuciłabym perspektywy prowadzenia normalnego życia tylko dla przyjemności "
"bycia codziennie dręczoną przez głupkowatego małego pajaca."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3458
msgctxt "preassembly_6e8840cd"
msgid "............"
msgstr "............"
#: game/4_noelle.rpy:3459
msgid ""
"Diya gives her an odd look. She looks like she's struggling to piece "
"together a very complicated puzzle."
msgstr ""
"Diya rzuca jej dziwne spojrzenie. Wygląda, jakby z trudem próbowała ułożyć "
"bardzo skomplikowane puzzle."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3461
msgctxt "preassembly_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3463
msgid "Nothing..."
msgstr "Nic..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3465
msgid "If the...person...doesn't fit your goal, shouldn't you update the goal?"
msgstr ""
"Jeśli ta...osoba...nie pasuje do twojego celu, to czy nie powinnaś "
"zaktualizować tego celu?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3467
msgid "I can't. It's the only outcome my parents see as acceptable."
msgstr ""
"Nie mogę. To jedyna przyszłość, którą moi rodzice uważają za dopuszczalną."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3468
msgid ""
"If I don't adhere to it, they'll badger me day and night. They'll never let "
"me hear the end of it."
msgstr ""
"Jeżeli się do niej nie przystosuję, to będą mnie dręczyć dzień i noc. Będę "
"musiała długo słuchać ich jęków."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3471
msgid "Don't they already do that anyway?"
msgstr "Czy i tak już nie jęczą?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3473
msgid "...Oh...Yes, they do."
msgstr "...Oh...To prawda."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3476
msgid ""
"You're right, no matter what I do, they'll always find some new issue to "
"latch onto."
msgstr ""
"Masz rację, nieważne co zrobię, to i tak znajdą jakiś nowy problem, żeby się "
"go uczepić."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3478
msgid ""
"Why am I so desperate for the approval of two people whose opinions I don't "
"even respect?"
msgstr ""
"Dlaczego tak desperacko szukam aprobaty dwóch osób, których opinii nawet nie "
"szanuję?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3480
msgid ""
"I wish I could rewire my brain to only crave approval from people I hold in "
"high esteem."
msgstr ""
"Żałuję, że nie mogę przeprogramować mojego mózgu, aby pragnął aprobaty tylko "
"od ludzi, których opinię bardzo szanuję."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3483
msgid "Like me?"
msgstr "Jak ja?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3485
msgid "You would be included, yes."
msgstr "Byłabyś uwzględniona."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3488
msgid "Then I'd want you to adopt a thousand dogs and start exercising."
msgstr "Zatem chciałabym, żebyś adoptowała tysiąc psów i zaczęła ćwiczyć."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3490
msgid "A thousand?!"
msgstr "Tysiąc?!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3493
msgid "But you can read some books too, as a treat."
msgstr "Ale możesz też przeczytać kilka książek, jako przysmaczek."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3495
msgid "Your manner of discussing this makes me sound like your pet hamster."
msgstr "Twój sposób dyskusji sprawia, że brzmię jakbym była twoim chomikiem."
#: game/4_noelle.rpy:3523
msgid "Noelle follows her class into the rafters."
msgstr "Noelle podąża za swoją klasą na widownię."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3525
msgid "Diya! Over here!"
msgstr "Diya! Tutaj!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3527
msgctxt "assembly_001c343a"
msgid "!!!!"
msgstr "!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3529
msgid "Min worms her way over to them through the crowd."
msgstr "Min przeciska się do nich przez tłum."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3531
msgid "I escaped from my class."
msgstr "Uciekłam z mojej lekcji."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3533
msgid "Escaped? Are they gonna come looking for you?"
msgstr "Uciekłaś? Przyjdą cię szukać?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3535
msgid "Nah, I lost them."
msgstr "Nah, zgubiłam ich."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3538
msgid "You'd better have. I'd rather not get caught harboring a fugitive."
msgstr ""
"Lepiej żeby tak było. Wolałabym nie zostać przyłapana na udzielaniu "
"schronienia uciekinierowi."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3541
msgid "Did it hurt? When you were born with that huge stick up your ass?"
msgstr "Czy bolało jak rodziłaś się z tak potężnym kijem w dupie?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3544
msgid "I'm not even going to dignify that with a response."
msgstr "Nawet nie zamierzam zaszczycić tego odpowiedzią."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3547
msgid "What the hell is this, anyway?"
msgstr "Co to w ogóle do cholery jest, co?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3549
msgid "Multicultural Week?"
msgstr "Multikulturowy tydzień?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3551
msgid "Yeah, that. None of the other schools I went to did this."
msgstr "Tak, to. Żadna inna szkoła, do której chodziłam, tego nie robiła."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3553
msgid "At lunch, there's samosas. And Coldstone cupcakes."
msgstr "Na lunch są samosy. I babeczki Coldstone."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3555
msgid "What? For free?"
msgstr "Co? Darmowe?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3557
msgid "No. You buy them."
msgstr "Nie. Musisz je kupić."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3558
msgid "All the clubs sell something to fundraise."
msgstr "Wszystkie kluby sprzedają coś, aby zebrać fundusze."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3560
msgid "I heard there's also musubis."
msgstr "Słyszałam, że są też musubis."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3562
msgid "What's the baseball club selling?"
msgstr "Co sprzedaje klub baseballa?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3565
msgid "Curry pizza, I think."
msgstr "Chyba pizze z curry."
#: game/4_noelle.rpy:3569
msgid ""
"Akarsha takes a seat at the end of the row against the wall. Min begins to "
"sit down next to her..."
msgstr ""
"Akarsha siada na końcu rzędu pod ścianą. Min zaczyna siadać obok niej..."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3572
msgctxt "assembly_1d74dd58"
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3574
msgid ""
"Suddenly, Diya grabs Min by the shoulders, turns her round to face her, and "
"kisses her full on the mouth."
msgstr ""
"Nagle Diya chwyta Min za ramiona, odwraca ją twarzą do siebie i całuje ją w "
"usta."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3576
msgid "Mmmph?!"
msgstr "Mmmph?!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3579
msgid "...What brought this on???"
msgstr "..Co to sprawiło???"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3582
msgid "Hot damn! Get a room!"
msgstr "Jasna cholera! Weźcie pokój!"
#: game/4_noelle.rpy:3584
msgid ""
"Baffled, Noelle squeezes past them and sits in the spot Min was about to "
"take next to Akarsha."
msgstr ""
"Zaskoczona Noelle przeciska się obok nich i siada obok Akarshy, tam gdzie "
"miała usiąść Min."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3586
msgid "Wha...What was that for?"
msgstr "Co.. za co to było?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3587
msgid "Not that I'm complaining..."
msgstr "Nie, że narzekam.."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3589
msgctxt "assembly_7c22ccaa"
msgid "......."
msgstr "..."
#: game/4_noelle.rpy:3591
msgid "Diya whispers something into Min's ear that Noelle can't catch."
msgstr "Diya szepcze do ucha Min coś, czego Noelle nie może zrozumieć."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3593
msgctxt "assembly_379c085f"
msgid "WHAT?"
msgstr "CO???"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3594
msgid "That doesn't make sense. Are you sure?!"
msgstr "To nie ma sensu. Jesteś pewna?!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3596
msgid "Maybe half."
msgstr "Może w połowie."
#: game/4_noelle.rpy:3603
msgid "Class president"
msgstr "Przewodniczący klasy"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3604
msgid ""
"Tinikling is one of the most popular folk dances in the Philippines. This "
"dance originated on an island in central Philippines..."
msgstr ""
"Tinikling to jeden z najpopularniejszych tańców ludowych na Filipinach. "
"Taniec ten powstał na wyspie w środkowych Filipinach..."
#: game/4_noelle.rpy:3605
msgid ""
"Noelle and Akarsha continue to cram as their fellow students showcase a "
"variety of cultural performances."
msgstr ""
"Noelle i Akarsha nadal siedzą ściśnięte, podczas gdy ich koledzy prezentują "
"różnorodne występy kulturalne."
#: game/4_noelle.rpy:3606
msgid "Diya lets out a huge yawn and rests her head on Min's shoulder."
msgstr "Diya głośno ziewa a następnie kładzie głowę na ramieniu Min."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3608
msgid "You tired?"
msgstr "Zmęczona?"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3610
msgid "Stayed up late studying."
msgstr "Siedziałam długo nad książkami."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3612
msgid "I'll wake you up if anything cool happens."
msgstr "Obudzę cię jeśli stanie się coś cool."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3614
msgid "Man, I wish I stayed up late cramming too. I'm so dead..."
msgstr "Stara, też chciałabym zostać do późna i wkuwać. jestem taka martwa..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3617
msgid ""
"We have the entire assembly to study. If you want to live, stop whining and "
"start reviewing."
msgstr ""
"Mamy całe zgromadzenie do przestudiowania. Jeśli chcesz żyć, przestań "
"marudzić i zacznij się przyglądać."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3622
msgid "Yes, ma'am..."
msgstr "Tak proszę pani.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3624
msgid "What part of the flower will turn into a fruit?"
msgstr "Która część kwiatu zamieni się w owoc?"
#: game/4_noelle.rpy:3626
msgid "Petal"
msgstr "Płatek"
#: game/4_noelle.rpy:3626
msgid "Ovary"
msgstr "Zalążnia"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3629
msgid "The petal."
msgstr "Płatek."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3632
msgid "Huh?? You really think that?"
msgstr "Huh??? Naprawdę tak myślisz?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3633
msgid ""
"When you see flowers with like, a billion petals, are you like \"Wowie! "
"Can't wait to eat a billion fruits!\""
msgstr ""
"Kiedy widzisz kwiaty z miliardem płatków, myślisz sobie: „Wowie! Nie mogę "
"się doczekać, żeby zjeść miliard owoców!”"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3637
msgid "SHUT UP!!!! I DON'T THINK THAT!!"
msgstr "ZAMKNIJ SIĘ!!! NIE MYŚLĘ W TEN SPOSÓB!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3640
msgid "Then why'd you say it?"
msgstr "Więc dlaczego to powiedziałaś?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3641
msgid "It's obviously the ovary."
msgstr "Oczywiste, że to zalążnia."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3643
msgid "Wait, is it cuz you're too much of a prude to say ovary?"
msgstr ""
"Czekaj, jesteś tak wielkim świętoszkiem, że nie możesz mówić o rozmnażaniu?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3645
msgid ""
"All along, instead of debating whether you're straight or gay, we should've "
"been asking whether you get turned on by flower private parts."
msgstr ""
"Przez cały czas, zamiast debatować, czy jesteś hetero czy homo, powinnyśmy "
"były zapytać, czy podniecają cię kwiatowe części intymne."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3649
msgid "SHUT UP!! SHUT UP!!!!"
msgstr "ZAMKNIJ SIĘ! ZAMKNIJ SIĘ!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3652
msgid "If you wanna shut me up so bad, why don't you just kiss me?"
msgstr "Jeśli chcesz mnie uciszyć tak bardzo, dlaczego mnie nie pocałujesz?"
#: game/4_noelle.rpy:3655
msgid "Noelle smacks her in the arm!"
msgstr "Noelle trzasnęła ją w ramię!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3657
msgctxt "assembly_dfc14508"
msgid "Ow!"
msgstr "Ow!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3662
msgid "The ovary."
msgstr "Zalążnia."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3665
msgid "Ding ding ding!"
msgstr "Dzyń dzyń dzyń!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3668
msgid ""
"You didn't by any chance ask that question just to make me say \"ovary\", "
"did you?"
msgstr "Nie zadałaś tego pytania tylko po to, żebym to powiedziała, prawda?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3671
msgid "No way! How immature do you think I am?"
msgstr "No weź! Jak myślisz, że niedojrzała jestem?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3674
msgid ""
"Last period, you asked me to guess what number you were thinking of, and it "
"was 69."
msgstr ""
"Ostatnia lekcja poprosiłaś mnie, żebym odgadła, o jakiej liczbie myślisz, i "
"było to 69."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3677
msgid "Well, you're the immature one for guessing it right."
msgstr "Cóż, ty jesteś niedojrzała bo zgadłaś poprawnie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3681
msgid ""
"HOW AM {i}I{/i} THE IMMATURE ONE?? I GUESSED IT BECAUSE I KNEW YOU'RE ALWAYS "
"LIKE THIS!"
msgstr ""
"JAK NIBY {i}JA{i} jestem niedojrzała??? ZGADŁAM BO TY ZAWSZE TAKA JESTEŚ!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3688
msgid "SHUT THE FUCK UP!!! DIYA'S SLEEPING!!!"
msgstr "ZAMKNĄĆ KURWA RYJE!!! DIYA ŚPI!!!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3690
msgid "Not anymore, she isn't..."
msgstr "Już chyba nie.."
#: game/4_noelle.rpy:3695
msgid "The Tinikling dancers bow and run off the stage."
msgstr "Tancerze Tinikling kłaniają się i schodzą ze sceny."
#: game/4_noelle.rpy:3696
msgid ""
"Now that they've reached a lull in the conversation, Noelle is hyperaware of "
"the way the side of Akarsha's thigh is pressed up against hers."
msgstr ""
"Teraz, gdy rozmowa ucichła, Noelle jest bardzo świadoma tego, jak udo "
"Akarshy jest przyciśnięte do jej."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3698
msgid "Why did I have to meet you?"
msgstr "Dlaczego musiałam cię spotkać?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3699
msgid "Why do you have to be so funny and make me so happy?"
msgstr "Dlaczego musisz być taka zabawna i sprawiać, że jestem szczęśliwa?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3700
msgid "You've ruined everything."
msgstr "Wszystko zrujnowałaś."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3703
msgid ""
"Next up is Chinese dance. Chinese dance has thousands of years of history..."
msgstr ""
"Następny jest taniec chiński. Chiński taniec ma tysiące lat historii..."
#: game/4_noelle.rpy:3704
msgid ""
"A troupe of student dancers wave colorful fans to an idyllic sounding "
"Chinese song."
msgstr ""
"zespół uczniów-tancerzy macha kolorowymi wachlarzami do sielankowo brzmiącej "
"chińskiej piosenki."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3707
msgid "Do you know what the song's about?"
msgstr "Czy wiesz o czym jest piosenka?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3710
msgid "I wish I could tell you. I haven't the faintest idea."
msgstr "Chciałabym móc powiedzieć. Nie mam najmniejszego pojęcia."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3711
msgid ""
"When I was younger, I was so eager to cast the Chinese part of me aside "
"because it was difficult. And now I regret it."
msgstr ""
"Gdy byłam młodsza, bardzo chciałam odrzucić chińską część siebie, ponieważ "
"było to niezrozumiałe. A teraz żałuję."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3714
msgid "Hey, no judgment. I'm whitewashed, too."
msgstr ""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3717
msgid "Does it ever bother you that you can't speak any Indian languages?"
msgstr "Czy dręczy cię to, że nie potrafisz mówić w żadnym indyjskim języku?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3720
msgid "Maybe a little? It would be cool to know."
msgstr "Może troszkę? Byłoby fajnie je znać."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3723
msgid "That's all? You don't feel guilty for being uncultured?"
msgstr "To tyle? Nie czujesz się winna przez nieznajomość własnej kultury?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3727
msgid "Excuse you?? I'm plenty cultured!"
msgstr "Wypraszam sobie??? Jestem w pełni ukulturowana!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3729
msgid ""
"Today I'm gonna eat curry pizza, destroy the sport of baseball, and even "
"enjoy the company of a Frenchman."
msgstr ""
"Dzisiaj zjem pizzę z curry, rozpieprze mecz baseballa, a nawet będę się "
"cieszył towarzystwem Francuza."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3734
msgid ""
"You know what I mean. It's not the traditional culture your ancestors "
"experienced."
msgstr ""
"Wiesz co mam na myśli. To nie jest tradycyjna kultura, której doświadczyli "
"twoi przodkowie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3737
msgid ""
"Is that such a bad thing? It's different, but it's pretty cool in its own "
"way, too."
msgstr "Czy to coś złego? Jest inaczej ale wciąż całkiem cool."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3741
msgid "And if I really want, I can always pick up Hindi or something someday."
msgstr ""
"I jeśli będę naprawdę chciała, zawsze mogę odpowiedzieć Hindie czy cokolwiek."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3749
msgid ""
"But you've already missed the window of time when children pick up languages "
"the most readily."
msgstr ""
"Ale przegapiłaś już okres, w którym dzieci najłatwiej przyswajają języki."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3752
msgid "Don't plenty of people learn languages later in life though?"
msgstr ""
"Czy mnóstwo ludzi nie uczy się czasem języka w późniejszej części życia?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3753
msgid ""
"I feel like Diya and Min've learned a ton just from teaching each other."
msgstr "Myślę, że Diya i Min nauczyły się mnóstwo, ucząc się nawzajem."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3756
msgid "That may be possible, but it's not optimal."
msgstr "To może być możliwe, ale nie jest optymalne."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3760
msgid "Dude, whose life is optimal? You're not a robot."
msgstr "Stara, czyje życie jest optymalne? Nie jesteś robotem."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3761
msgid "Just take what you can get, and be happy."
msgstr "Po prostu przyjmij co możesz i bądź szczęśliwa."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3764
msgid "Easier said than done, but duly noted."
msgstr "Łatwiej powiedzieć ale należycie zauważone."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3767
msgid "Speaking of robots! Did you try playing Portal?"
msgstr "Mówiąc o robotach! Grałaś w Portala?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3770
msgid "I did."
msgstr "Tak."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3773
msgid "What did you think?"
msgstr "Co sądzisz?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3776
msgid ""
"It made me motion sick. I kept having to pause because I was on the verge of "
"throwing up."
msgstr ""
"Doprowadziło mnie to do choroby ruchowej. Ciągle musiałam przerywać, bo "
"byłam bliska zwymiotowania."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3779
msgid "Oops. Sorry..."
msgstr "Upsi.. Sorówa.."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3782
msgid "But I did enjoy the witty dialogue. And the song at the end."
msgstr "Ale podobały mi się żartobliwe dialogi. I piosenka na końcu."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3785
msgid "...So you still played all of it?"
msgstr "..Więc wciąż przeszłaś całość?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3788
msgctxt "assembly_be8d0937"
msgid "Yes."
msgstr "Tak."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3791
msgid "Even though it almost made you hurl?!"
msgstr "Nawet jeśli sprawiło to, że prawie rzygałaś?!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3794
msgid "What choice did I have? You told me to play it."
msgstr "Miałam niby wybór? Kazałaś mi zagrać."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3798
msgid "Oh...yeah, I guess that's friends do."
msgstr "Oh.. ta, zgaduję, że tak robią przyjaciele."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3800
msgid "Isn't GLaDOS so hot?"
msgstr "Czy GLaDOS nie jest hot?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3803
msgid "The sadistic artificial intelligence who's trying to kill you?"
msgstr "Sadystyczna sztuczna inteligencja, która próbuje cię zabić?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3806
msgid "That's the whole appeal! She's scary in a seductive way!"
msgstr "To cały powód! Jest przerażająca w uwodzicielski sposób!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3807
msgid "Like, her voice gets all low and sexy when she's insulting you!"
msgstr "Jakby, jej głos robi się niższy i seksowny gdy cię obraża!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3811
msgid "Did you hit your head again? Something's definitely not right in there."
msgstr "Znowu uderzyłaś się w głowę? Coś definitywnie masz tam nie tak."
#: game/4_noelle.rpy:3832
msgid "Girls in the crowd"
msgstr "Dziewczyny w tłumie"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3833
msgid "K-Pop as we know it would not exist without the—"
msgstr "K-Pop, jaki znamy, nie istniałby bez—"
# Speaker: NPC2
#: game/4_noelle.rpy:3835
msgid "WOOOOOOOOO!!!!!!"
msgstr "WOOOOOOOOO!!!!!!"
#: game/4_noelle.rpy:3836
msgid ""
"The K-Pop dance troupe's introduction is completely drowned out by a chorus "
"of high-pitched screams."
msgstr ""
"Wprowadzenie zespołu tanecznego K-Pop zostaje całkowicie zagłuszone przez "
"chór piskliwych krzyków."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3838
msgid "Aw, that's cute."
msgstr "Aw, słodkie."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3841
msgid ""
"I'm not sure I would characterize those banshee-like screams as \"cute\"."
msgstr "Nie sądzę, że określiłabym te banshee-wrzaski jako \"słodkie\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3844
msgid "No, not them! Next to you."
msgstr "Nie, nie oni! Obok ciebie."
#: game/4_noelle.rpy:3846
msgid ""
"Noelle turns to see Diya sound asleep in Min's arms. Min's gazing at her "
"like she's an angel that just fell down from heaven."
msgstr ""
"Noelle odwraca się i widzi Diyę śpiącą w ramionach Min. Min patrzy na nią, "
"jakby była aniołem, który właśnie spadł z nieba."
#: game/4_noelle.rpy:3847
msgid "It makes Noelle's skin crawl, so she quickly looks away."
msgstr "To przyprawia Noelle o dreszcze, więc szybko odwraca wzrok."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3849
msgid "They're so disgustingly in love, I can barely bear to look at them."
msgstr "Są tak obrzydliwie zakochane, że ledwo mogę na nie patrzeć."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3853
msgid "Right? It's like staring directly at the sun."
msgstr "Racja? To tak jak patrzeć prosto w słońce."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3856
msgid "All obvious."
msgstr "Wszystko oczywiste."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3858
msgid "Sometimes I kinda wish that were more my style."
msgstr "Czasami chciałabym, żeby to było bardziej w moim stylu."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3861
msgid "Do you really?"
msgstr "Czy naprawdę?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3862
msgid "It's not exactly my style, either."
msgstr "To też nie do końca w moim stylu."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3865
msgid "Yeah, I guess not..."
msgstr "Ta, zakładam, że nie.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3866
msgctxt "assembly_d1531631"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/4_noelle.rpy:3869
msgid ""
"Noelle carefully maintains a mildly disgusted expression as she watches "
"Akarsha read, just in case she's caught staring."
msgstr ""
"Noelle ostrożnie zachowuje lekko zniesmaczony wyraz twarzy, gdy patrzy, jak "
"Akarsha czyta, na wypadek, gdyby została przyłapana na gapieniu się."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3877
msgid ""
"If I cast this part of myself aside because it's difficult too, will I come "
"to regret it later?"
msgstr ""
"Jeśli odrzucę tę część siebie, bo to też jest skomplikowane, czy później nie "
"będę tego żałować?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3884
msgid "Hey...."
msgstr "Hey.."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3885
msgid ""
"Do you remember that time my brother hijacked my computer and typed all this "
"crazy stuff to you?"
msgstr ""
"Czy pamiętasz gdy mój brat przedostał się do mojego komputera i napisał do "
"ciebie te wszystkie bzdetki?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3888
msgctxt "assembly_9d73f57c"
msgid "What?"
msgstr "Co?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3891
msgid "It was a few months ago, after school. Remember?"
msgstr "Parę miesięcy temu, po szkole. Pamiętasz?"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3894
msgid "Oh, I forgot about that."
msgstr "Oh, zapomniałam o tym."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3895
msgid "That was odd."
msgstr "To było dziwne."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3897
msgid "Yes, I remember now. Why?"
msgstr "Tak, teraz pamiętam. Co z tym?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3900
msgid "I lied."
msgstr "Kłamałam."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3901
msgid "That wasn't my brother, that was me."
msgstr "To nie mój brat, to ja to napisałam."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3904
msgid "O...kay?"
msgstr "O..kej?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3907
msgctxt "assembly_e47d28aa"
msgid "........."
msgstr "........."
#: game/4_noelle.rpy:3909
msgid ""
"Akarsha goes back to reading her Biology textbook, though her leg's now "
"jittering up and down."
msgstr ""
"Akarsha wraca do czytania swojego podręcznika do biologii, chociaż jej noga "
"drży teraz w górę i w dół."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3911
msgid ""
"I feel like I was just told a joke whose punchline flew straight over my "
"head."
msgstr ""
"Czuję się, jakbym właśnie opowiedziała dowcip, którego puenta przeleciała mi "
"nad głową."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3912
msgid ""
"Why would it matter that it was her and not her brother...? What exactly did "
"she say?"
msgstr ""
"Dlaczego miałoby mieć znaczenie to, że to była ona, a nie jej brat...? Co "
"dokładnie powiedziała?"
#: game/4_noelle.rpy:3915
#, fuzzy
msgid "As she wracks her brain, a dozen costumed seniors take the floor."
msgstr ""
"Kiedy przetrząsa swoje myśli, na parkiet wchodzi tuzin przebranych w "
"kostiumy starszaków."
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3919
msgid "Thank you, K-Pop! Up next, we have Senior Bhangra!"
msgstr "Dziękujemy, K-Pop! Następnie, mamy Senior Bhangra!"
# Speaker: NPC
#: game/4_noelle.rpy:3920
msgid "Bhangra was originally a folk dance from farmers in Punjab..."
msgstr "Bhangra była pierwotnie tańcem ludowym rolników z Pendżab..."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3923
msgid "There's Chryssa and Liz!"
msgstr "Jest Chryssa i Liz!"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3925
msgid "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Wake up!"
msgstr "{font=korean.ttf}공주님!{/font} Obudź się!"
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3927
msgctxt "assembly_56bfc018"
msgid "...!"
msgstr "..!"
# Speaker: Chryssa
#: game/4_noelle.rpy:3929
msgid "Seniors, c'mon down!"
msgstr "Uczniowie najstarszych klas, chodźcie na dół!"
# Speaker: Liz
#: game/4_noelle.rpy:3931
msgid "It's okay if you don't know the moves! Follow our lead!"
msgstr "Nic nie szkodzi, jeżeli nie znacie ruchów! Róbcie to co my!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3934
msgid "...How is it okay if people don't know the moves?"
msgstr "...jak może nic nie szkodzić, gdy inni nie znają ruchów?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3937
msgid "I guess they all try to copy the group that's learned the dance."
msgstr ""
"Chyba wszyscy próbują wtedy skopiować grupę, która nauczyła się tego tańca."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3940
msgid "Won't that look hopelessly unsynchronized, though?"
msgstr "Nie będzie to wyglądać na beznadziejnie niezsynchronizowane?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3941
msgid "They can't possibly dance in proper unison on the fly."
msgstr "Przecież nie będą od razu tańczyć w odpowiedniej harmonii."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3944
msgid "Why don't we see for ourselves?"
msgstr "Dlaczego same się nie przekonamy?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3946
msgid "Let's dance!"
msgstr "Zatańczmy!"
#: game/4_noelle.rpy:3948
msgid "Akarsha stands, yanking Noelle up with her by the arm."
msgstr "Akarsha wstaje, chwyta za rękę Noelle i podnosi ją do góry."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3950
msgid "What?! We're not seniors!"
msgstr "Co?! Nie jesteśmy w ostatniej klasie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3955
msgid "C'mon, no one's gonna notice. I can't focus, anyway!"
msgstr "No chodź, nikt nie zauważy! I tak nie potrafię się skupić!"
#: game/4_noelle.rpy:3962
msgid ""
"Noelle balks as her friends weave their way into the crowd of amateur "
"dancers."
msgstr ""
"Noelle wzdryga się, gdy jej przyjaciółki przeciskają się przez tłum amatorów "
"tańca."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3964
msgid "I don't dance!"
msgstr "Ja nie tańczę!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3968
msgid "C'mon, you don't need to be good at something to do it."
msgstr "No dawaj, nie musisz być w czymś dobra, żeby spróbować."
#: game/4_noelle.rpy:3969
msgid ""
"They all try to copy the others, clapping and raising their arms a beat late "
"each time."
msgstr ""
"Wszystkie starają się skopiować innych, za każdym razem klaszcząc i "
"podnosząc ręce o jeden takt za późno."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:3971
msgid "This looks like shit!"
msgstr "Wygląda to zjebanie!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3975
msgid "Oh balls! This is harder than I thought!"
msgstr "Ale jaja! To jest cięższe niż myślałam!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:3978
msgid "I told you! We look like fools!"
msgstr "Mówiłam ci! Wyglądamy jak idiotki!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:3981
msgid "T-that's okay! So does everyone else!"
msgstr "N-nic nie szkodzi! Wszyscy tak wyglądają!"
#: game/4_noelle.rpy:3985
msgid ""
"Already out of breath, Noelle looks around at the chaotic blur of Asian "
"nerds flailing their limbs around them."
msgstr ""
"Już będąc bez tchu, Noelle rozgląda się po chaotycznym zgromadzeniu "
"Azjatyckich nerdów machających kończynami wokół siebie."
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3987
msgid ""
"It's true...This must be a group of some of the worst dancers in the world!"
msgstr "To prawda...Zebrali się tu najgorsi tancerze na świecie!"
#: game/4_noelle.rpy:3993
msgid ""
"With renewed confidence, Noelle spins in what turns out to be the completely "
"wrong direction. Diya rears back to avoid crashing into her."
msgstr ""
"Z odnowioną pewnością siebie, Noelle skręca, jak się okazuje, w złym "
"kierunku. Diya odskakuje, żeby na nią nie wpaść."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:3995
msgctxt "assembly_a9db357b"
msgid ".........."
msgstr ".........."
#: game/4_noelle.rpy:3996
msgid ""
"To Noelle's surprise, Diya belatedly bumps into her, sending her flying into "
"Akarsha!"
msgstr ""
"Ku zaskoczeniu Noelle, Diya nagle wpada na nią, popychając ją w kierunku "
"Akarshy!"
# Speaker: NoelleT
#: game/4_noelle.rpy:3998
msgid "That almost seemed deliberate?!"
msgstr "Wydaje mi się, że to było celowe?!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4001
msgctxt "assembly_ce00232f"
msgid "Wah!"
msgstr "Wah!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4003
msgid "Pardon!"
msgstr "Pardon!"
#: game/4_noelle.rpy:4005
msgid ""
"Akarsha tries to pull back, only for Min to smack the back of her head in "
"retaliation."
msgstr ""
"Akarsha próbuje się wycofać, ale Min protestując uderza ją w tył głowy."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4012
msgid "OW!! What was that for?"
msgstr "AŁ!! Po co to było?"
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:4014
msgid "This...This air is mine!"
msgstr "To...To powietrze jest moje!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4016
msgctxt "assembly_761a13f3"
msgid "Huh???"
msgstr "Co???"
#: game/4_noelle.rpy:4018
msgid "Noelle grabs Akarsha's hand for balance as they collide again."
msgstr ""
"Noelle chwyta rękę Akarshy aby zachować równowagę, gdy ponownie się zderzają."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4020
msgid "Isn't this fun?"
msgstr "Fajnie tu jest, co nie?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4022
msgid "This is a hellhole!"
msgstr "No fajnie, jesteśmy w czeluściach piekielnych!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4025
msgid "This is paradise!"
msgstr "Nie, jesteśmy w raju!"
#: game/4_noelle.rpy:4032
msgid ""
"Akarsha laces their fingers together, and Noelle can feel it — a hairline "
"crack racing through something foundational within her."
msgstr ""
"Akarsha splata ich palce i Noelle czuje, że coś w niej pęka, coś "
"fundamentalnego w jej wnętrzu."
#: game/4_noelle.rpy:4033
msgid ""
"It's an utterly terrifying yet exhilarating sensation, but she doesn't let "
"go."
msgstr ""
"To całkowicie przerażające, a zarazem ekscytujące uczucie, ale nie puszcza "
"jej ręki."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4035
msgid "I have feelings for you."
msgstr "Czuję coś do ciebie."
#: game/4_noelle.rpy:4037
msgid ""
"She whispers it, as an experiment, so that it's impossible to hear over the "
"roar of the crowd and the music."
msgstr ""
"Szepcze to, jako eksperyment, tak, że dałoby się tego usłyszeć wśród hałasu "
"tłumu i muzyki."
#: game/4_noelle.rpy:4038
msgid ""
"But it feels like a small, daring victory, like the first step on the moon."
msgstr ""
"Ale wydaje się, że to małe, śmiałe zwycięstwo, jak pierwszy krok na księżycu."
#: game/4_noelle.rpy:4040
msgid ""
"Like a butterfly breaking out of its chrysalis all soft, naive, and crinkled."
msgstr ""
"Jak motyl wyrywający się z kokonu, miękkiego, naiwnego i pomarszczonego."
#: game/4_noelle.rpy:4042
msgid ""
"Maybe with two left feet and a few days late to the party, but alive, so "
"alive, trying to process the blinding, beautiful, wild world she's broken "
"her way into."
msgstr ""
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4045
msgid "...What'd you say?"
msgstr "..Co powiedziałaś?"
#: game/4_noelle.rpy:4047
msgid ""
"Akarsha twirls her, and Noelle gives up on suppressing the giddy smile on "
"her face."
msgstr ""
"Akarsha obraca ją, a Noelle rezygnuje z powstrzymywania zawrotnego uśmiechu "
"na twarzy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4049
msgid "Nothing. Maybe I'll tell you later."
msgstr "Nic. Może powiem ci później."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4052
msgid "Be that way. Burger King."
msgstr "Bądź w ten sposób. Burger king."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:4054
msgid "That's not even the slogan."
msgstr "To nawet nie slogan."
#: game/4_noelle.rpy:4055
msgid "They dance and dance, all stupid and struggling and happy."
msgstr ""
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:4057
msgid "There's so much pain and misery in this school."
msgstr "W tej szkole jest tyle bólu i nieszczęścia."
# Speaker: Min
#: game/4_noelle.rpy:4058
msgid ""
"It's twisted us all into strange and flawed shapes, like butterflies born in "
"a fool's spring."
msgstr ""
"Skręciła nas w dziwne i nieudane kształty, jak motyle urodzone w "
"przedwiośnie."
# Speaker: Diya
#: game/4_noelle.rpy:4059
msgid ""
"But it's the circumstances that gave us you and me, right here, right now."
msgstr ""
"Ale tę okoliczności dały nam ciebie i mnie, właśnie tutaj, właśnie teraz."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4060
msgid ""
"Kant wrote, \"Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was "
"ever made.\""
msgstr ""
"Kant napisał \"Z pokrzywionego drzewa człowieczeństwa nie da się wyciosać "
"nic prostego.\""
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4061
msgid ""
"And how we long to be straight — Forgetting there's beauty in the crooked "
"things, too."
msgstr ""
"I to jak bardzo pragniemy być wyprostowani — Zapominając, że piękno tkwi "
"także w krzywych rzeczach."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4064
msgid "We'll never live the lives our parents wanted us to lead."
msgstr "Nigdy nie będziemy żyć tak, jak chcieli nasi rodzice."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4067
msgid "And that's okay."
msgstr "I to jest w porządku."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4068
msgid "Because we'll forge something brave and new instead."
msgstr "Ponieważ zamiast tego wyrobimy coś odważnego i nowego."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4070
msgid "It won't be the same."
msgstr "To nie będzie to samo."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4071
msgid "But it'll be ours."
msgstr "Ale będzie nasze."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4072
msgid "And I won't ever let that go."
msgstr "I nigdy nie pozwolę temu zniknąć."
#: game/4_noelle.rpy:4115
msgid "The future"
msgstr "Przyszłość"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4120
msgid "Well? Were they open?"
msgstr "No i? Byli otwarci?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4121
msgid "What do you think? It's 1 in the morning."
msgstr "Jak myślisz? Jest pierwsza w nocy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4122
msgid "Of course Home Depot wasn't open."
msgstr "Oczywiście Home Depot nie był otwarty."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4123
msgid "There's gotta be somewhere else you can buy bolt cutters."
msgstr "Pewnie gdzieś jeszcze kupimy nożyce do prętów."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4124
msgid "At this hour? I'm not optimistic."
msgstr "O tej godzinie? Szczerze wątpię."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4125
msgid "Guess I'll die then?? How else are we gonna get them off?"
msgstr "Więc chyba umrę, co nie?? Jak inaczej jej zdejmiemy?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4126
msgid "I'm afraid we need to go to the fire station for help."
msgstr "Obawiam się, że musimy udać się po pomoc do remizy strażackiej."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4128
msgid "Stop laughing, this isn't funny!"
msgstr "Przestań się śmiać, to nie jest śmieszne!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4129
msgid "This isn't funny???"
msgstr "To nie jest śmieszne???"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4130
msgid ""
"We're goin' to the fire station with me half naked and handcuffed, and it's "
"not funny?"
msgstr ""
"Idziemy do strażaków ze mną półnagą i skutą kajdankami, i nie jest to "
"śmieszne?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4132
msgid "You really can't get more dressed than that?"
msgstr "Naprawdę nie możesz się bardziej ubrać?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4133
msgid "I mean, my arms can't go through the sleeves."
msgstr "No wiesz, moje ręce nie mogą przejść przez rękawy."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4135
msgid "Hold still."
msgstr "Nie ruszaj się."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4138
msgid "I give up. Good enough."
msgstr "Poddaję się. Jest wystarczająco dobrze."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4140
msgid "Go—good enough?!?"
msgstr "Wy-wystarczająco dobrze?!?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4142
msgid "If only I had a humiliation kink, this would've been perfect."
msgstr "Gdybym tylko miała fetysz poniżenia, byłoby znacznie lepiej."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4144
msgid "Doesn't Min have a katana?"
msgstr "Czy Min przypadkiem nie posiadają katany?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4145
msgid "They do?"
msgstr "Tak?"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4146
msgid ""
"Or at least some kinda sword. Maybe we could use it to slice the handcuffs "
"off."
msgstr ""
"Albo przynajmniej jakiś rodzaj miecza. Może byśmy go użyli do rozcięcia tych "
"kajdanek."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4147
msgid "What, you want a surprise amputation tonight? No."
msgstr "Co, chcesz jeszcze dzisiaj amputację z zaskoczenia? Nie."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4148
msgid "And you're SURE the key didn't fall behind the dresser?"
msgstr "I jesteś PEWNA, że klucz nie wpadł za komodę?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4151
msgid "I looked everywhere; it's gone."
msgstr "Szukałam wszędzie; zniknął."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4153
msgid ""
"I'm convinced that in these scenarios, small objects stop obeying the laws "
"of physics."
msgstr ""
"Jestem przekonana, że w takich sytuacjach, małe przedmioty przestają "
"przestrzegać prawa fizyki."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4154
msgid "This never happened any of the times I handcuffed YOU."
msgstr "To się nie wydarzyło nigdy, gdy to ja zakuwałam CIĘ w kajdanki."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4155
msgid "That, my dear, is called luck."
msgstr "To, moja droga, nazywa się szczęściem."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4160
msgid "Whatever you say, Skunky..."
msgstr "Co ty nie mówisz, Skunksie..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4162
msgid "STOP CALLING ME THAT."
msgstr "PRZESTAŃ MNIE TAK NAZYWAĆ."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4163
msgid "Fine, Skunko Pop...D.Gray-Man..."
msgstr "Dobrze, Skunko Popie...D.Gray-Manie..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4164
msgid "AND DON'T BRAINSTORM HORRID NEW NICKNAMES FOR ME!"
msgstr "I NIE WYMYŚLAJ TERAZ NOWYCH PRZEZWISK NA MNIE!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4165
msgid "But you're basically begging for it with your hair like that."
msgstr "Ale z takimi włosami aż się o to prosisz."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4166
msgid "It's not as if I grew gray hairs on purpose!"
msgstr "Przecież to nie tak, że celowo sprawiłam, żeby mi wyrosły siwe włosy!"
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4167
msgid "Then how come I don't have any?"
msgstr "Więc jak to się stało, że ja żadnych nie mam?"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4168
msgid "You're intolerable."
msgstr "Jesteś nie do zniesienia."
#: game/4_noelle.rpy:4171
msgid ""
"Noelle seizes the front of Akarsha's shirt and yanks her forward, crushing "
"their lips together."
msgstr ""
"Noelle chwyta za koszulę Akarshy i wyrywa ją do przodu, całując ją w usta."
#: game/4_noelle.rpy:4173
msgid ""
"Akarsha makes a small noise of surprise, then grins as she deepens the kiss, "
"coaxing her lips open so her tongue can slide inside."
msgstr ""
"Akarsha jest początkowo zaskoczona, ale później się uśmiecha i odwzajemnia "
"pocałunek, otwierając usta, aby jej język mógł wsunąć się do środka."
#: game/4_noelle.rpy:4177
msgid ""
"At the start of the night, she tasted like watermelon lip gloss, but that's "
"long been kissed and smeared away into oblivion."
msgstr ""
"Na początku nocy, smakowała jak arbuzowy błyszczyk, ale już to dawno zostało "
"wycałowane i rozmazane w zapomnienie."
#: game/4_noelle.rpy:4178
msgid "Noelle can't help but think, why bother? When will you learn?"
msgstr ""
"Noelle nie może powstrzymać się od myśli: po co się męczyć? Kiedy się "
"nauczysz?"
#: game/4_noelle.rpy:4179
msgid ""
"I'll always kiss through every layer of crap you put between us until it's "
"just you and me."
msgstr ""
"Zawsze przecałuję się przez każdą warstwę głupot, które stawiasz między "
"nami, aż zostaniemy tylko ty i ja."
#: game/4_noelle.rpy:4183
msgid ""
"When they part, their breaths ragged, neither of them can come up with "
"anything witty to say."
msgstr ""
"Po zakończeniu pocałunku, obie są zdyszane, żadna z nich nie potrafi "
"wymyślić coś dowcipnego do powiedzenia."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4187
msgctxt "epilogue_5452d866"
msgid "I love you."
msgstr "Kocham cię."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4188
msgid "I love you more."
msgstr "Kocham cię bardziej."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4189
msgid "That's impossible."
msgstr "To niemożliwe."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4190
msgctxt "epilogue_6413f5df"
msgid "No, it's not."
msgstr "Nie, nie jest."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4191
msgid "I love you times infinity. There, I win."
msgstr "Kocham cię razy nieskończoność. Widzisz, wygrałam."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4192
msgid "You can't multiply infinity."
msgstr "Nie możesz mnożyć przez nieskończoność."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4193
msgid "Infinity is a concept, not a number. So is \"love\", for that matter."
msgstr "Nieskończoność jest ideą, nie liczbą. Tak samo jak \"miłość\"."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4194
msgid "Well too bad, I did it."
msgstr "Wielka szkoda i tak to zrobiłam."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4195
msgid "Love you times infinity."
msgstr "Kocham cię razy nieskończoność."
#: game/4_noelle.rpy:4197
msgid ""
"Noelle sighs, but she doesn't bother hiding the half-smile tugging at her "
"mouth."
msgstr ""
"Noelle wzdycha, ale nie zadaje sobie trudu, żeby ukryć delikatny uśmiech "
"pojawiający się na jej ustach."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4199
msgid ""
"If you're going to speak nonsense, then I love you times infinity, plus one."
msgstr ""
"Jeśli masz zamiar mówić bzdury, to kocham cię razy nieskończoność, plus "
"jeden."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4202
msgid "Now get in the car. I have work tomorrow morning."
msgstr "A teraz wsiadaj do auta. Muszę jutro rano iść do pracy."
#: game/4_noelle.rpy:4203
msgid ""
"Akarsha tries to respond as Noelle opens the door for her, but she's "
"laughing so hard, it takes her several attempts to get it out."
msgstr ""
"Akarsha próbuje odpowiedzieć, gdy Noelle otwiera dla niej drzwi, ale śmieje "
"się tak mocno, że zajmuje jej to kilka prób, żeby z siebie to wydobyć."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4204
msgid "The firefighters! They're gonna look outside and see..."
msgstr "Strażacy! Wyjrzą na zewnątrz i zobaczą..."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4205
msgid "Prius driver dressed like Frog & Toad...and me..."
msgstr "Kierowcę Priusa ubraną jak z Frog & Toad...i mnie..."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4206
msgid "What's wrong with driving a Prius? Just get in already!"
msgstr "Co jest złego w prowadzeniu Priusem? Po prostu wsiadaj już!"
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4207
msgid "I love you times infinity, minus one."
msgstr "Kocham cię razy nieskończoność, minus jeden."
# Speaker: Noelle
#: game/4_noelle.rpy:4208
msgid "I love you times infinity, minus two."
msgstr "Kocham cię razy nieskończoność, minus dwa."
# Speaker: Akarsha
#: game/4_noelle.rpy:4209
msgid "Okay, okay! How mean!"
msgstr "Okej, okej! Ale jesteś podła!"
#: game/options.rpy:15
msgid "Butterfly Soup 2"
msgstr "Butterfly Soup 2"
#: game/screens.rpy:645
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: game/screens.rpy:647
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: game/screens.rpy:649
msgid "Prefs"
msgstr "Preferencje"
#: game/screens.rpy:716
msgid "New Game"
msgstr "Nowa Gra"
#: game/screens.rpy:721
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: game/screens.rpy:729
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj Grę"
#: game/screens.rpy:733
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: game/screens.rpy:737
msgid "About"
msgstr "Więcej"
#: game/screens.rpy:742
msgid "End Replay"
msgstr "Zakończ Powtórkę"
#: game/screens.rpy:748
msgid "Main Menu"
msgstr "Główne Menu"
#: game/screens.rpy:758
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: game/screens.rpy:977
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: game/screens.rpy:1098
msgid "[config.name!t] Version [config.version!t]\n"
msgstr "[config.name!t] Wersja [config.version!t]\n"
#: game/screens.rpy:1105
msgid ""
"Game by Brianna Lei\n"
"\n"
"Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n"
msgstr ""
"Gra Brianny Lei\n"
"\n"
"Wykonana przy użyciu {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy."
"version_only].\n"
#: game/screens.rpy:1107
msgid ""
"\n"
"\n"
"Music:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Muzyka:"
#: game/screens.rpy:1108
msgid ""
"Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n"
"Illicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a}\n"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1109
msgid ""
"Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, and Campagne_sound363\n"
"by Miltata (CC BY-NC 3.0)"
msgstr ""
"Romaras, Blooming, pas a pas, side by side, and Campagne_sound363\n"
"autorstwa Miltata (CC BY-NC 3.0)"
#: game/screens.rpy:1110
msgid ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}This artist has songs available for "
"purchase! Please support him here!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://miltata.bandcamp.com/}Ten artysta ma piosenki dostępne do "
"kupienia! Proszę wspomóżcie go tutaj!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1111
msgid ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/"
"a} by {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
msgstr ""
"{a=http://freemusicarchive.org/music/Bloodgod/Catharsis/}Valar Morghulis{/a} "
"autorstwa {b}Bloodgod{/b} (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
#: game/screens.rpy:1112
msgid ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"by {b}YOSHI{/b}\n"
msgstr ""
"{a=http://www.hurtrecord.com/bgm/24/the-flame-of-love.html}Flame of Love{/a} "
"autorstwa {b}YOSHI{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1113
msgid ""
"{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} by {b}"
"Teada{/b}\n"
msgstr ""
"{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/104/toys-house.html}Toys House{/a} "
"autorstwa {b}Teada{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1114
msgid ""
"{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤ"
"ミ{/font}{/a} by {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n"
msgstr ""
"{a=https://www.hurtrecord.com/bgm/23/kurayami.html}{font=japanese.ttc}クラヤ"
"ミ{/font}{/a} autorstwa {b}{font=japanese.ttc}カモキング{/font}{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1115
msgid ""
"{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} by {b}"
"Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n"
msgstr ""
"{a=https://thricedotted.itch.io/looptober-2021-variety-pack}Fell{/a} "
"autorstwa {b}Studio Meow Meow{/b} (CC BY 4.0)\n"
#: game/screens.rpy:1116
msgid ""
"{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} by {b}VOiD1Gaming{/b}\n"
msgstr ""
"{a=https://www.void1gaming.com/}Comatose Dreams{/a} autorstwa {b}"
"VOiD1Gaming{/b}\n"
#: game/screens.rpy:1117
msgid "My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight by {b}Matt Mulholland{/b}"
msgstr ""
"My Heart Will Go On - Recorder By Candlelight autorstwa {b}Matt Mulholland{/"
"b}"
#: game/screens.rpy:1118
msgid ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}"
"This song is available for purchase! Please support the artist!{/a}\n"
msgstr ""
"{a=https://mattmulholland.bandcamp.com/album/matt-mulholland-sings-covers}Ta "
"piosenka jest dostępna na sprzedaż! Proszę wspomóżcie tego artystę!{/a}\n"
#: game/screens.rpy:1120
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sound:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dźwięk:"
#: game/screens.rpy:1121
msgid "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
msgstr "{a=https://github.com/NormalVR/CutieKeys}Cutie Keys{/a}"
#: game/screens.rpy:1122
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} by LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/LittleRobotSoundFactory/packs/16881/}Electric "
"Sound Effects Library{/a} autorstwa LittleRobotSoundFactory (CC BY 3.0)"
#: game/screens.rpy:1123
msgid ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} by "
"Peacewaves (CC BY 3.0)"
msgstr ""
"{a=http://freesound.org/people/Peacewaves/sounds/317334/}Metal Locker{/a} "
"autorstwa Peacewaves (CC BY 3.0)"
#: game/screens.rpy:1125
msgid ""
"\n"
"\n"
"Translation producer:"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1126
msgid "{a=https://queerscriptors.org}Queerscriptors{/a}"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Russian Translation:"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1129
msgid "Mikhail \"KornyPony\" Burov-Kosolapin"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1205
msgid "Page {}"
msgstr "Strona {}"
#: game/screens.rpy:1205
msgid "Automatic saves"
msgstr "Automatyczne zapisy"
#: game/screens.rpy:1205
msgid "Quick saves"
msgstr "Szybkie zapisy"
#: game/screens.rpy:1251
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H:%M"
#: game/screens.rpy:1251
msgid "empty slot"
msgstr "pusty zapis"
#: game/screens.rpy:1268
msgid "<"
msgstr "<"
#: game/screens.rpy:1271
msgid "{#auto_page}A"
msgstr "{#auto_page}A"
#: game/screens.rpy:1274
msgid "{#quick_page}Q"
msgstr "{#quick_page}Q"
#: game/screens.rpy:1280
msgid ">"
msgstr ">"
#: game/screens.rpy:1393
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: game/screens.rpy:1394
msgid "Window"
msgstr "W Oknie"
#: game/screens.rpy:1395
msgid "Fullscreen"
msgstr "W trybie pełnoekranowym"
#: game/screens.rpy:1401
msgid "Unseen Text"
msgstr "Nieprzeczytany Tekst"
#: game/screens.rpy:1402
msgid "After Choices"
msgstr "Po Wyborach"
#: game/screens.rpy:1407
msgid "Screen Motion"
msgstr "Ruch Ekranu"
#: game/screens.rpy:1408
msgid "Background Pan"
msgstr "Przesuwanie się tła"
#: game/screens.rpy:1409
msgid "Screenshake"
msgstr "Trzęsienie się ekranu"
#: game/screens.rpy:1421
msgid "Music Volume"
msgstr "Głośność Muzyki"
#: game/screens.rpy:1428
msgid "Sound Volume"
msgstr "Głośność Dźwięku"
#: game/screens.rpy:1434
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: game/screens.rpy:1438
msgid "Voice Volume"
msgstr "Głośność Głosu"
#: game/screens.rpy:1449
msgid "Mute All"
msgstr "Wycisz wszystko"
#: game/screens.rpy:1453
msgid "Text Speed"
msgstr "Prędkość tekstu"
#: game/screens.rpy:1461
msgid "Language"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1605
msgid "The dialogue history is empty."
msgstr "Historia dialogów jest pusta."
#: game/screens.rpy:1717
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: game/screens.rpy:1726
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: game/screens.rpy:1727
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: game/screens.rpy:1730
msgid "Gamepad"
msgstr "Kontroler"
#: game/screens.rpy:1743
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: game/screens.rpy:1744
msgid "Advances dialogue and activates the interface."
msgstr "Rozwija dialog i aktywuje interface."
#: game/screens.rpy:1747
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"
#: game/screens.rpy:1748
msgid "Advances dialogue without selecting choices."
msgstr "Przesuwa dialogi bez wyborów."
#: game/screens.rpy:1751
msgid "Arrow Keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
#: game/screens.rpy:1752
msgid "Navigate the interface."
msgstr "Poruszaj się po interface."
#: game/screens.rpy:1755
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: game/screens.rpy:1756
msgid "Accesses the game menu."
msgstr "Dostęp do menu gry."
#: game/screens.rpy:1759
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: game/screens.rpy:1760
msgid "Skips dialogue while held down."
msgstr "Pomija dialogi gdy jest wciśnięty."
#: game/screens.rpy:1763
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: game/screens.rpy:1764
msgid "Toggles dialogue skipping."
msgstr "Przełącza pomijanie dialogów."
#: game/screens.rpy:1767
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"
#: game/screens.rpy:1768
msgid "Rolls back to earlier dialogue."
msgstr "Powraca do wcześniejszego dialogu."
#: game/screens.rpy:1771
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: game/screens.rpy:1772
msgid "Rolls forward to later dialogue."
msgstr "Przewija do późniejszego dialogu."
#: game/screens.rpy:1780
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Zrób zrzut ekranu."
#: game/screens.rpy:1784
msgid "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
msgstr ""
"Przełącza wspomaganie\n"
"{a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
#: game/screens.rpy:1790
msgid "Left Click"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: game/screens.rpy:1794
msgid "Middle Click"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: game/screens.rpy:1795
msgid "Hides the user interface."
msgstr "Ukrywa interface użytkownika."
#: game/screens.rpy:1798
msgid "Right Click"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: game/screens.rpy:1802
msgid ""
"Mouse Wheel Up\n"
"Click Rollback Side"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1806
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kółko myszki w dół"
#: game/screens.rpy:1813
msgid ""
"Right Trigger\n"
"A/Bottom Button"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1817
msgid ""
"Left Trigger\n"
"Left Shoulder"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1821
msgid "Right Shoulder"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1825
msgid "D-Pad, Sticks"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1829
msgid "Start, Guide"
msgstr "Zacznij, przewodnik"
#: game/screens.rpy:1833
msgid "Y/Top Button"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1836
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: game/screens.rpy:1901
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: game/screens.rpy:1902
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: game/screens.rpy:1948
msgid "Skipping. To stop skipping, click anywhere on the screen!"
msgstr ""
"Przewijanie. Aby zatrzymać przewijanie, kliknij dowolne miejsce na ekranie!"
#: game/screens.rpy:2346
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: game/screens.rpy:2348
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: game/screens.rpy:2349
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: game/script.rpy:679
msgid ""
"{font=YunusH.ttf}{white}{size=+25}Thank you\n"
"for playing!{/size}{/white}{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3292
msgid "English"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3292
msgid "{font=myriad.OTF}{size=30}Русский{/size}{/font}"
msgstr ""
#: game/script.rpy:3376
msgid "Diya"
msgstr "Diya"
#: game/script.rpy:3377
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: game/script.rpy:3378
msgid "Noelle"
msgstr "Noelle"
#: game/script.rpy:3379
msgid "certified brain genius"
msgstr "certyfikowany geniusz mózgowy"
#: game/script.rpy:3380
msgid "depressed elf nightmare man"
msgstr "depresyjny elf z koszmarów"
#: game/script.rpy:3381
msgid "albret einstong"
msgstr "albret einstong"
#: game/script.rpy:3382
msgid "Yuki"
msgstr "Yuki"
#: game/script.rpy:3383
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
#: game/script.rpy:3384
msgid "Chryssa"
msgstr "Chryssa"
#: game/script.rpy:3385
msgid "Liz"
msgstr "Liz"
#: game/script.rpy:3386
msgid "Mom"
msgstr "Mama"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:28
#, fuzzy
msgid "Self-voicing disabled."
msgstr "Samoudźwiękowienie wyłączone."
#: renpy/common/00accessibility.rpy:29
msgid "Clipboard voicing enabled. "
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:30
msgid "Self-voicing enabled. "
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:32
msgid "bar"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:33
msgid "selected"
msgstr "wybrane"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:34
msgid "viewport"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:35
msgid "horizontal scroll"
msgstr "przewijanie poziome"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:36
msgid "vertical scroll"
msgstr "przewijanie w pionie"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:37
msgid "activate"
msgstr "aktywuj"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:38
msgid "deactivate"
msgstr "deaktywuj"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:39
msgid "increase"
msgstr "zwiększać"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:40
msgid "decrease"
msgstr "zmniejszać"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:138
msgid "Font Override"
msgstr "Nadpisanie czcionki"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:142
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:146
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:150
msgid "Opendyslexic"
msgstr "Opendyslexic"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:156
msgid "Text Size Scaling"
msgstr "Skala rozmiaru tekstu"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:162
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:168
msgid "Line Spacing Scaling"
msgstr "Skala odstępów między wierszami"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:180
msgid "High Contrast Text"
msgstr "Tekst o wysokim kontraście"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:182
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:186
msgid "Disable"
msgstr "Wyłączone"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:193
msgid "Self-Voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:197
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:201
msgid "Text-to-speech"
msgstr "tekst-na-mowę"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:205
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:209
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: renpy/common/00accessibility.rpy:215
msgid "Self-Voicing Volume Drop"
msgstr ""
#: renpy/common/00accessibility.rpy:224
msgid ""
"The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not "
"work with all games, and some combinations of options may render the game "
"unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best "
"results when changing fonts, try to keep the text size the same as it "
"originally was."
msgstr ""
"Opcje w tym menu mają na celu poprawę dostępności. Mogą nie działać ze "
"wszystkimi grami, a niektóre kombinacje opcji mogą uniemożliwić grę. To nie "
"jest problem z grą ani silnikiem. Aby uzyskać najlepsze wyniki podczas "
"zmiany czcionek, staraj się zachować rozmiar tekstu taki sam jak oryginalnie."
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Monday"
msgstr "{#weekday}Poniedziałek"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Tuesday"
msgstr "{#weekday}Wtorek"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Wednesday"
msgstr "{#weekday}Środa"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Thursday"
msgstr "{#weekday}Czwartek"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Friday"
msgstr "{#weekday}Piątek"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Saturday"
msgstr "{#weekday}Sobota"
#: renpy/common/00action_file.rpy:26
msgid "{#weekday}Sunday"
msgstr "{#weekday}Niedziela"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Mon"
msgstr "{#weekday_short}Pon"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Tue"
msgstr "{#weekday_short}Wt"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Wed"
msgstr "{#weekday_short}Śr"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Thu"
msgstr "{#weekday_short}Czw"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Fri"
msgstr "{#weekday_short}Pt"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sat"
msgstr "{#weekday_short}Sob"
#: renpy/common/00action_file.rpy:37
msgid "{#weekday_short}Sun"
msgstr "{#weekday_short}Nd"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}January"
msgstr "{#month}Styczeń"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}February"
msgstr "{#month}Luty"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}March"
msgstr "{#month}Marzec"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}April"
msgstr "{#month}Kwiecień"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}May"
msgstr "{#month}Maj"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}June"
msgstr "{#month}Czerwiec"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}July"
msgstr "{#month}Lipiec"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}August"
msgstr "{#month}Sierpień"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}September"
msgstr "{#month}Wrzesień"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}October"
msgstr "{#month}Październik"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}November"
msgstr "{#month}Listopad"
#: renpy/common/00action_file.rpy:47
msgid "{#month}December"
msgstr "{#month}Grudzień"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jan"
msgstr "{#month_short}Sty"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Feb"
msgstr "{#month_short}Lut"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Mar"
msgstr "{#month_short}Mar"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Apr"
msgstr "{#month_short}Kwi"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}May"
msgstr "{#month_short}Maj"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jun"
msgstr "{#month_short}Czer"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Jul"
msgstr "{#month_short}Lip"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Aug"
msgstr "{#month_short}Sierp"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Sep"
msgstr "{#month_short}Wrz"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Oct"
msgstr "{#month_short}Paź"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Nov"
msgstr "{#month_short}Lis"
#: renpy/common/00action_file.rpy:63
msgid "{#month_short}Dec"
msgstr "{#month_short}Gru"
#: renpy/common/00action_file.rpy:250
msgid "%b %d, %H:%M"
msgstr "%b %d, %H:%M"
#: renpy/common/00action_file.rpy:364
msgid "Save slot %s: [text]"
msgstr "Zapisać slot %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:445
msgid "Load slot %s: [text]"
msgstr "Załadować slot %s: [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:498
msgid "Delete slot [text]"
msgstr "Usunąć slot [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:577
msgid "File page auto"
msgstr ""
#: renpy/common/00action_file.rpy:579
msgid "File page quick"
msgstr ""
#: renpy/common/00action_file.rpy:581
msgid "File page [text]"
msgstr "Strona pliku [text]"
#: renpy/common/00action_file.rpy:780
msgid "Next file page."
msgstr "Następna strona pliku."
#: renpy/common/00action_file.rpy:852
msgid "Previous file page."
msgstr "Poprzednia strona pliku."
#: renpy/common/00action_file.rpy:913
msgid "Quick save complete."
msgstr "Quick save complete."
#: renpy/common/00action_file.rpy:931
msgid "Quick save."
msgstr "Szybko zapis."
#: renpy/common/00action_file.rpy:950
msgid "Quick load."
msgstr ""
#: renpy/common/00action_other.rpy:381
msgid "Language [text]"
msgstr "język [text]"
#: renpy/common/00action_other.rpy:703
msgid "Open [text] directory."
msgstr "Otwórz [text] zbiór."
#: renpy/common/00director.rpy:708
msgid "The interactive director is not enabled here."
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1481
msgid "⬆"
msgstr "⬆"
#: renpy/common/00director.rpy:1487
msgid "⬇"
msgstr "⬇"
#: renpy/common/00director.rpy:1551
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: renpy/common/00director.rpy:1561
msgid "(statement)"
msgstr "(oświadczenie)"
#: renpy/common/00director.rpy:1562
msgid "(tag)"
msgstr "(tag)"
#: renpy/common/00director.rpy:1563
msgid "(attributes)"
msgstr "(atrybuty)"
#: renpy/common/00director.rpy:1564
msgid "(transform)"
msgstr "(przekształcać)"
#: renpy/common/00director.rpy:1589
msgid "(transition)"
msgstr "(przejście)"
#: renpy/common/00director.rpy:1601
msgid "(channel)"
msgstr "(kanał)"
#: renpy/common/00director.rpy:1602
msgid "(filename)"
msgstr "(nazwa pliku)"
#: renpy/common/00director.rpy:1631
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: renpy/common/00director.rpy:1633
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: renpy/common/00director.rpy:1636
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: renpy/common/00director.rpy:1639
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: renpy/common/00director.rpy:1674
msgid "Statement:"
msgstr "Oświadczenie:"
#: renpy/common/00director.rpy:1695
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: renpy/common/00director.rpy:1711
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"
#: renpy/common/00director.rpy:1729
msgid "Transforms:"
msgstr "Przekształcenia:"
#: renpy/common/00director.rpy:1748
msgid "Behind:"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1767
msgid "Transition:"
msgstr "Przejścia:"
#: renpy/common/00director.rpy:1785
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: renpy/common/00director.rpy:1803
msgid "Audio Filename:"
msgstr "Nazwa pliku audio:"
#: renpy/common/00gallery.rpy:627
msgid "Image [index] of [count] locked."
msgstr ""
#: renpy/common/00gallery.rpy:647
msgid "prev"
msgstr "poprzedni"
#: renpy/common/00gallery.rpy:648
msgid "next"
msgstr "następny"
#: renpy/common/00gallery.rpy:649
msgid "slideshow"
msgstr "pokaz slajdów"
#: renpy/common/00gallery.rpy:650
msgid "return"
msgstr "powrót"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:32
msgid "Select Gamepad to Calibrate"
msgstr ""
#: renpy/common/00gamepad.rpy:35
msgid "No Gamepads Available"
msgstr ""
#: renpy/common/00gamepad.rpy:54
msgid "Calibrating [name] ([i]/[total])"
msgstr ""
#: renpy/common/00gamepad.rpy:58
msgid "Press or move the '[control!s]' [kind]."
msgstr ""
#: renpy/common/00gamepad.rpy:68
msgid "Skip (A)"
msgstr "Pomiń (A)"
#: renpy/common/00gamepad.rpy:71
msgid "Back (B)"
msgstr "Tył (B)"
#: renpy/common/00gltest.rpy:89
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: renpy/common/00gltest.rpy:93
msgid "Automatically Choose"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:100
msgid "Force GL Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:105
msgid "Force ANGLE Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:110
msgid "Force GLES Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:116
msgid "Force GL2 Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:121
msgid "Force ANGLE2 Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:126
msgid "Force GLES2 Renderer"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:136
msgid "Enable (No Blocklist)"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:159
msgid "Powersave"
msgstr "Oszczędzanie energii"
#: renpy/common/00gltest.rpy:173
msgid "Framerate"
msgstr "Częstość wyświetlania klatek"
#: renpy/common/00gltest.rpy:177
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: renpy/common/00gltest.rpy:181
msgid "60"
msgstr "60"
#: renpy/common/00gltest.rpy:185
msgid "30"
msgstr "30"
#: renpy/common/00gltest.rpy:191
msgid "Tearing"
msgstr ""
#: renpy/common/00gltest.rpy:207
msgid "Changes will take effect the next time this program is run."
msgstr "Zmiany zaczną obowiązywać przy następnym uruchomieniu tego programu."
#: renpy/common/00gltest.rpy:242
msgid "Performance Warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące wydajności"
#: renpy/common/00gltest.rpy:247
msgid "This computer is using software rendering."
msgstr "Ten komputer używa renderowania programowego."
#: renpy/common/00gltest.rpy:249
msgid "This game requires use of GL2 that can't be initialised."
msgstr "Ta gra wymaga użycia GL2, którego nie można zainicjować."
#: renpy/common/00gltest.rpy:251
msgid "This computer has a problem displaying graphics: [problem]."
msgstr "Ten komputer ma problem z wyświetlaniem grafiki: [problem]."
#: renpy/common/00gltest.rpy:255
msgid ""
"Its graphics drivers may be out of date or not operating correctly. This can "
"lead to slow or incorrect graphics display."
msgstr ""
"Sterowniki graficzne mogą być nieaktualne lub nie działać poprawnie. Może to "
"prowadzić do powolnego lub nieprawidłowego wyświetlania grafiki."
#: renpy/common/00gltest.rpy:259
msgid ""
"The {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} file may contain information to help you "
"determine what is wrong with your computer."
msgstr ""
"Plik {a=edit:1:log.txt}log.txt{/a} może zawierać informacje, które pomogą Ci "
"ustalić, co jest nie tak z Twoim komputerem."
#: renpy/common/00gltest.rpy:264
msgid ""
"More details on how to fix this can be found in the {a=[url]}documentation{/"
"a}."
msgstr ""
"Więcej informacji o tym, jak to naprawić, znajdziesz w {a=[url]}"
"documentation{/a}."
#: renpy/common/00gltest.rpy:269
msgid "Continue, Show this warning again"
msgstr "Kontynuuj, pokaż ostrzeżenie ponownie"
#: renpy/common/00gltest.rpy:273
msgid "Continue, Don't show warning again"
msgstr "Kontynuuj, nie pokazuj ostrzeżenia ponownie"
#: renpy/common/00gltest.rpy:281
msgid "Change render options"
msgstr "Zmień opcje renderowania"
#: renpy/common/00gui.rpy:445
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy na pewno?"
#: renpy/common/00gui.rpy:446
msgid "Are you sure you want to delete this save?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten zapis?"
#: renpy/common/00gui.rpy:447
msgid "Are you sure you want to overwrite your save?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać swój zapis?"
#: renpy/common/00gui.rpy:448
msgid ""
"Loading will lose unsaved progress.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Wczytanie spowoduje utratę niezapisanych postępów.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: renpy/common/00gui.rpy:449
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: renpy/common/00gui.rpy:450
msgid ""
"Are you sure you want to return to the main menu?\n"
"This will lose unsaved progress."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wrócić do menu głównego?\n"
"Spowoduje to utratę niezapisanych postępów."
#: renpy/common/00gui.rpy:451
msgid "Are you sure you want to end the replay?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć powtórkę?"
#: renpy/common/00gui.rpy:452
msgid "Are you sure you want to begin skipping?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zacząć pomijać?"
#: renpy/common/00gui.rpy:453
msgid "Are you sure you want to skip to the next choice?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przejść do następnego wyboru?"
#: renpy/common/00gui.rpy:454
msgid "Are you sure you want to skip unseen dialogue to the next choice?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pominąć niewidoczny dialog do następnego wyboru?"
#: renpy/common/00iap.rpy:219
msgid ""
"Contacting App Store\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Kontakt ze sklepem z aplikacjami\n"
"Proszę czekać..."
#: renpy/common/00keymap.rpy:310
msgid "Failed to save screenshot as %s."
msgstr "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu jako %s."
#: renpy/common/00keymap.rpy:322
msgid "Saved screenshot as %s."
msgstr "Zapisano zrzut ekranu jako %s."
#: renpy/common/00library.rpy:230
msgid "Skip Mode"
msgstr "Tryb pomijania"
#: renpy/common/00library.rpy:316
msgid ""
"This program contains free software under a number of licenses, including "
"the MIT License and GNU Lesser General Public License. A complete list of "
"software, including links to full source code, can be found {a=https://www."
"renpy.org/l/license}here{/a}."
msgstr ""
"Ten program zawiera wolne oprogramowanie objęte wieloma licencjami, w tym "
"MIT License i GNU Lesser General Public License. Pełną listę oprogramowania, "
"w tym linki do pełnego kodu źródłowego, można znaleźć {a=https://www.renpy."
"org/l/license}tutaj{/a}."
#: renpy/common/00preferences.rpy:259
msgid "display"
msgstr "wyświetlacz"
#: renpy/common/00preferences.rpy:271
msgid "transitions"
msgstr "przejścia"
#: renpy/common/00preferences.rpy:280
msgid "skip transitions"
msgstr "pomiń przejścia"
#: renpy/common/00preferences.rpy:282
msgid "video sprites"
msgstr "spirtes wideo"
#: renpy/common/00preferences.rpy:291
msgid "show empty window"
msgstr "pokaż puste okienka"
#: renpy/common/00preferences.rpy:300
msgid "text speed"
msgstr "prędkość tekstu"
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick"
msgstr "joystick"
#: renpy/common/00preferences.rpy:308
msgid "joystick..."
msgstr "joystick.."
#: renpy/common/00preferences.rpy:315
msgid "skip"
msgstr "pomiń"
#: renpy/common/00preferences.rpy:318
msgid "skip unseen [text]"
msgstr "pomiń niewidoczne [text]"
#: renpy/common/00preferences.rpy:323
msgid "skip unseen text"
msgstr "pomiń niewidoczny tekst"
#: renpy/common/00preferences.rpy:325
msgid "begin skipping"
msgstr "zacznij pomijać"
#: renpy/common/00preferences.rpy:329
msgid "after choices"
msgstr "po wyborach"
#: renpy/common/00preferences.rpy:336
msgid "skip after choices"
msgstr "przewiń po wyborach"
#: renpy/common/00preferences.rpy:338
msgid "auto-forward time"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:352
msgid "auto-forward"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:359
msgid "Auto forward"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:362
msgid "auto-forward after click"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:371
msgid "automatic move"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:380
msgid "wait for voice"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:389
msgid "voice sustain"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:398
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:407
msgid "self voicing volume drop"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:415
msgid "clipboard voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:424
msgid "debug voicing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:433
msgid "emphasize audio"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:442
msgid "rollback side"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:452
msgid "gl powersave"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:458
msgid "gl framerate"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:461
msgid "gl tearing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:464
msgid "font transform"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:467
msgid "font size"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:475
msgid "font line spacing"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:483
msgid "system cursor"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:492
msgid "renderer menu"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:495
msgid "accessibility menu"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:498
msgid "high contrast text"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:507
msgid "audio when minimized"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:527
msgid "main volume"
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:528
msgid "music volume"
msgstr "głośność muzyki"
#: renpy/common/00preferences.rpy:529
msgid "sound volume"
msgstr "głośność dźwięków"
#: renpy/common/00preferences.rpy:530
msgid "voice volume"
msgstr "głośność głosu"
#: renpy/common/00preferences.rpy:531
msgid "mute main"
msgstr "wycisz główne"
#: renpy/common/00preferences.rpy:532
msgid "mute music"
msgstr "wycisz muzykę"
#: renpy/common/00preferences.rpy:533
msgid "mute sound"
msgstr "wycisz dźwięki"
#: renpy/common/00preferences.rpy:534
msgid "mute voice"
msgstr "wycisz głos"
#: renpy/common/00preferences.rpy:535
msgid "mute all"
msgstr "wycisz wszystko"
#: renpy/common/00preferences.rpy:616
msgid "Clipboard voicing enabled. Press 'shift+C' to disable."
msgstr "Głos ze schowka włączony. Naciśnij „shift+C”, aby wyłączyć."
#: renpy/common/00preferences.rpy:618
msgid ""
"Self-voicing would say \"[renpy.display.tts.last]\". Press 'alt+shift+V' to "
"disable."
msgstr ""
#: renpy/common/00preferences.rpy:620
msgid "Self-voicing enabled. Press 'v' to disable."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:419
msgid "The Ren'Py Updater is not supported on mobile devices."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:548
msgid "An error is being simulated."
msgstr "Trwa symulacja błędu."
#: renpy/common/00updater.rpy:738
msgid ""
"Either this project does not support updating, or the update status file was "
"deleted."
msgstr ""
"Albo ten projekt nie obsługuje aktualizacji, albo plik stanu aktualizacji "
"został usunięty."
#: renpy/common/00updater.rpy:752
msgid "This account does not have permission to perform an update."
msgstr "To konto nie ma uprawnień do przeprowadzenia aktualizacji."
#: renpy/common/00updater.rpy:755
msgid "This account does not have permission to write the update log."
msgstr "To konto nie ma uprawnień do zapisywania dziennika aktualizacji."
#: renpy/common/00updater.rpy:783
msgid "Could not verify update signature."
msgstr "Nie można zweryfikować podpisu aktualizacji."
#: renpy/common/00updater.rpy:1084
msgid "The update file was not downloaded."
msgstr "Plik aktualizacji nie został pobrany."
#: renpy/common/00updater.rpy:1102
msgid ""
"The update file does not have the correct digest - it may have been "
"corrupted."
msgstr "Plik aktualizacji nie zawiera poprawnego skrótu — mógł być uszkodzony."
#: renpy/common/00updater.rpy:1252
msgid "While unpacking {}, unknown type {}."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1624
msgid "Updater"
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1631
msgid "An error has occured:"
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1633
msgid "Checking for updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1635
msgid "This program is up to date."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1637
msgid "[u.version] is available. Do you want to install it?"
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1639
msgid "Preparing to download the updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1641
msgid "Downloading the updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1643
msgid "Unpacking the updates."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1645
msgid "Finishing up."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1647
msgid "The updates have been installed. The program will restart."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1649
msgid "The updates have been installed."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1651
msgid "The updates were cancelled."
msgstr ""
#: renpy/common/00updater.rpy:1666
msgid "Proceed"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:555
msgid "Open"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:557
msgid "Opens the traceback.txt file in a text editor."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:559
msgid "Copy BBCode"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:561
msgid ""
"Copies the traceback.txt file to the clipboard as BBcode for forums like "
"https://lemmasoft.renai.us/."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:563
msgid "Copy Markdown"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:565
msgid "Copies the traceback.txt file to the clipboard as Markdown for Discord."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:594
msgid "An exception has occurred."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:617
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:619
msgid ""
"Attempts a roll back to a prior time, allowing you to save or choose a "
"different choice."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:622
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:626
msgid "Ignores the exception, allowing you to continue."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:628
msgid ""
"Ignores the exception, allowing you to continue. This often leads to "
"additional errors."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:632
msgid "Reload"
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:634
msgid ""
"Reloads the game from disk, saving and restoring game state if possible."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:637
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:639
msgid "Opens a console to allow debugging the problem."
msgstr ""
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:652
msgid "Quits the game."
msgstr "Wyjdź z gry."
#: renpy/common/_errorhandling.rpym:673
msgid "Parsing the script failed."
msgstr ""
# Speaker: Diya
#~ msgctxt "falseSpring_b08fe291"
#~ msgid "What do you mean?"
#~ msgstr "O co ci chodzi?"
# Speaker: Aunt
#~ msgid "嘿!"
#~ msgstr "嘿!"
# Speaker: Mom
#~ msgid ""
#~ "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/"
#~ "font}"
#~ msgstr ""
#~ "{font=chunhua_chinese.ttf}兩個怎麽都瘦得跟竹竿一樣。他們真的是表妹。{/"
#~ "font}"
# Speaker: NPC
#~ msgid "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}"
#~ msgstr "{font=traditional_chinese.otf}两百塊。{/font}"
#~ msgid ""
#~ "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n"
#~ "Illicit Activities, and Jello by {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/a} (CC "
#~ "BY-NC-ND 4.0)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bubbles, guiding light, Thought Projection, Holding Your Breath,\n"
#~ "Illicit Activities, and Jello autorstwa {a=http://ketsamusic.com/}Ketsa{/"
#~ "a} (CC BY-NC-ND 4.0)\n"
#~ msgid ""
#~ "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with "
#~ "Scissors{/a} by CGEffex (CC BY 3.0)"
#~ msgstr ""
#~ "{a=http://freesound.org/people/CGEffex/sounds/92634/}Clipping with "
#~ "Scissors{/a} autorstwa CGEffex (CC BY 3.0)"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "Greetings. We have a special announcement."
#~ msgstr "Witamy. Mamy specalne ogłoszenie."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "The official Butterfly Soup online shop is open for business."
#~ msgstr "Oficjalny sklep internetowy Butterfly Soup jest otwarty."
# Speaker: Min
#~ msgid "What the fuck are these..."
#~ msgstr "Co to do kurwy są.."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "These are double-sided acrylic charms."
#~ msgstr "Są to dwustronne zawieszki akrylowe."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "And not the cheap sort from China."
#~ msgstr "I nie tania odmiana z Chin."
# Speaker: Noelle
#~ msgid ""
#~ "Ours are professionally crafted, will never scratch off or fade, and are "
#~ "even waterproof."
#~ msgstr ""
#~ "Nasze są profesjonalnie wykonane, nigdy się nie zarysują ani nie blakną, "
#~ "a nawet są wodoodporne."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "Seriously, they're legit!"
#~ msgstr "Serio, są legitne!"
# Speaker: Akarsha
#~ msgid ""
#~ "If you hold it in your hand and compare it with the Vograce-made one I "
#~ "got at Yaoi Con, you can actually feel the difference."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli potrzymasz je w dłoni i porównasz z tym wykonanym przez Vograce, "
#~ "który dostałam na Yaoi Con, możesz naprawdę poczuć różnicę."
# Speaker: Diya
#~ msgid "That was slightly too much information."
#~ msgstr "To było trochę za dużo informacji."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid ""
#~ "Also, these are pretty decently sized. They're not tiny 1.5 inch ones!"
#~ msgstr ""
#~ "Ponadto są to całkiem przyzwoite rozmiarowo. To nie marne 3,8 centymetra!"
# Speaker: Diya
#~ msgid "Min's are the same size as mine. I bet she's happy with that."
#~ msgstr ""
#~ "Ten z Min jest tego samego rozmiaru co mój. Założę się, że jest z tego "
#~ "zadowolona."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid ""
#~ "Wouldn't it be funny if all our charms were normal sized, except only "
#~ "Min's was the dinky 1.5 inch size?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy nie byłoby zabawnie, gdyby wszystkie nasze zawieszki były normalnej "
#~ "wielkości, z wyjątkiem Min, która miałaby rozmiar 3,8 centymetra?"
# Speaker: Min
#~ msgid ""
#~ "Wouldn't it be funny if mine had a blade that came out and stabbed yours?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy nie byłoby zabawne, gdyby mój miał ostrze, które pojawiłoby się i "
#~ "dźgnęło twój?"
# Speaker: Noelle
#~ msgid ""
#~ "Just to clarify to our viewers, all the charms are the same size and none "
#~ "of them have blades that come out and stab the others."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wyjaśnić naszym widzom, wszystkie zawieszki są tego samego rozmiaru i "
#~ "żaden z nich nie ma ostrzy, które pojawią się i dźgają inne."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "There's also a discount if you buy all four as a set."
#~ msgstr "Istnieje również zniżka, jeśli kupisz wszystkie cztery jako zestaw."
# Speaker: Min
#~ msgid "That sounds like a scam."
#~ msgstr "Wali scamem."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "How is it a scam?!"
#~ msgstr "Jak niby to ma być scam?!"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "Diya, is the camera on?"
#~ msgstr "Diya, czy kamera jest włączona?"
# Speaker: Diya
#~ msgid "Camera's on."
#~ msgstr "Jest włączona."
# Speaker: Diya
#~ msgid "Take 27.{w=0.35} Action."
#~ msgstr "Take 27.{w=0.35} Akcja."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "The game Butterfly Soup—"
#~ msgstr "Gra Butterfly Soup—"
# Speaker: Min
#~ msgid "Sucks."
#~ msgstr "Ssie."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "Sucks?!"
#~ msgstr "SSIE?!"
# Speaker: Min
#~ msgid "You can't kill anyone!"
#~ msgstr "Nie możesz nikogo zabić!"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "How about we kill YOU?! Stop interrupting me!"
#~ msgstr "Co ty na to żeby CIEBIE zabić?! Nie przerywaj mi!"
# Speaker: Noelle
#~ msgid ""
#~ "We could have been finished an HOUR ago!{w=0.35} Just follow the script!"
#~ msgstr ""
#~ "Mogłyśmy skończyć GODZINĘ temu!{w=0.35} Po prostu postępuj zgodnie ze "
#~ "scenariuszem!"
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "Your script is boring.{w=0.35} No one's gonna play the game."
#~ msgstr "Twój scenariusz jest nudny.{w=0.35} Nikt nie będzie w to grał."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "We gotta appeal to the Gamers to sell our Good Content."
#~ msgstr "Musimy zaapelować do Graczy, aby sprzedać nasz dobry content."
# Speaker: Noelle
#~ msgctxt "trailer_3e5b3b3a"
#~ msgid "What do you mean?"
#~ msgstr "Co masz na myśli?"
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "Like this:"
#~ msgstr "Jak to:"
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "HEWWO???!!?"
#~ msgstr "HEWWO???!!?"
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "WHAT'S UP GAMERS, WELCOME TO MY MINECRAFT VIDEO."
#~ msgstr "CO TAM GRACZE, WITAM W MOIM MINECRAFTOWYM FILMIE."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "\"This game is like Overwatch meets Undertale.\" —Yoko Taro."
#~ msgstr "\"Ta gra to jak spotkanie Overwatch z Undertale.\" —Yoko Taro."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "THAT'S JUST FALSE ADVERTISING."
#~ msgstr "TO JEST FAŁSZYWA REKLAMA."
# Speaker: Min
#~ msgid "How about this?"
#~ msgstr "Co wy na to?"
# Speaker: Min
#~ msgid ""
#~ "Hey, gamers.{w=0.35} Play this game or else I'll kill your entire family!!"
#~ msgstr ""
#~ "Hej, gracze. {w=0.35} Zagrajcie w tę grę albo zabiję całą waszą rodzinę!!!"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "DON'T THREATEN THE AUDIENCE!"
#~ msgstr "NIE GROŹ WIDZOM!"
# Speaker: Min
#~ msgid ""
#~ "One of the game's main selling points is that it's gay.{w=0.35} How about "
#~ "I kiss Diya on camera?"
#~ msgstr ""
#~ "Jednym z głównych atutów tej gry jest fakt, że jest gejowska.{w=0.35} "
#~ "Może pocałuję Diyę przed kamerą?"
# Speaker: Diya
#~ msgid "Don't wanna go on camera."
#~ msgstr "Nie chcę wyjść do kamery."
# Speaker: Diya
#~ msgid "I'll kiss you later."
#~ msgstr "Później cię pocałuję."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "We're left with no choice, then.{w=0.35} Noelle, we gotta kiss."
#~ msgstr "Zostaliśmy bez szans.{w=0.35} Noelle, musimy się pocałować."
# Speaker: Noelle
#~ msgctxt "trailer_9a53d3f8"
#~ msgid "NO."
#~ msgstr "NIE."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "Playing hard to get, are we?"
#~ msgstr "Grasz niedostępną, ty?"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "I'M NOT PLAYING HARD TO GET."
#~ msgstr "NIE GRAM NIEDOSTĘPNEJ."
# Speaker: Akarsha
#~ msgid "This is biphobia!"
#~ msgstr "TO BIFOBICZNE!"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "How—{w=0.35} What—{w=0.35} HOW IS THIS BIPHOBIA??"
#~ msgstr "How—{w=0.35} What—{w=0.35} JAK TO NIBY JEST BIFOBICZNE??"
# Speaker: Noelle
#~ msgid "You know what?!{w=0.35} Forget this!{w=0.35} I give up."
#~ msgstr "Wiecie co?!{w=0.35} Zapomnijcie!{w=0.35} Poddaję się."
# Speaker: Noelle
#~ msgid "We're done!{w=0.35} Turn off the camera, Diya."
#~ msgstr "Skończyłyśmy!{w=0.35} Diya wyłącz kamerę."
# Speaker: Diya
#~ msgctxt "trailer_fd841d5d"
#~ msgid "Okay."
#~ msgstr "Okej."